1 # Italian translation of the util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # <support@turbolinux.com>, 2000.
6 "Project-Id-Version: util-linux 2.10f\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-11-25 00:47+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2000-04-04 21:52-0800\n"
9 "Last-Translator: Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>\n"
10 "Language-Team: <support@turbolinux.com>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: disk-utils/blockdev.c:60
17 msgstr "impostare sola lettura"
19 #: disk-utils/blockdev.c:61
20 msgid "set read-write"
21 msgstr "impostare lettura-scrittura"
23 #: disk-utils/blockdev.c:64
25 msgstr "visualizzare sola-lettura"
27 #: disk-utils/blockdev.c:67
28 msgid "get sectorsize"
29 msgstr "visualizzare la dimensione del settore"
31 #: disk-utils/blockdev.c:70
34 msgstr "visualizzare la dimensione"
36 #: disk-utils/blockdev.c:73
39 msgstr "visualizzare la dimensione"
41 #: disk-utils/blockdev.c:76
43 msgstr "visualizzare la dimensione"
45 #: disk-utils/blockdev.c:79
47 msgstr "impostare readahead"
49 #: disk-utils/blockdev.c:82
51 msgstr "visualizzare readahead"
53 #: disk-utils/blockdev.c:85
55 msgstr "scaricamento buffer"
57 #: disk-utils/blockdev.c:89
58 msgid "reread partition table"
59 msgstr "rilettura della tabella delle partizioni"
61 #: disk-utils/blockdev.c:98
66 #: disk-utils/blockdev.c:100
68 msgid " %s --report [devices]\n"
71 #: disk-utils/blockdev.c:101
73 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
74 msgstr "Utilizzo: %s [-V] [-v|-q] dispositivi comandi\n"
76 #: disk-utils/blockdev.c:102
77 msgid "Available commands:\n"
78 msgstr "Comandi disponibili:\n"
80 #: disk-utils/blockdev.c:219
82 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
83 msgstr "%s: comando sconosciuto: %s\n"
85 #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
87 msgid "%s requires an argument\n"
88 msgstr "%s richiede un argomento\n"
90 #: disk-utils/blockdev.c:278
92 msgid "%s succeeded.\n"
95 #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
97 msgid "%s: cannot open %s\n"
98 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
100 #: disk-utils/blockdev.c:338
102 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
103 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
105 #: disk-utils/blockdev.c:345
106 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
109 #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
114 #: disk-utils/fdformat.c:31
115 msgid "Formatting ... "
116 msgstr "Formattazione in corso ... "
118 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
122 #: disk-utils/fdformat.c:60
123 msgid "Verifying ... "
124 msgstr "Verifica in corso ... "
126 #: disk-utils/fdformat.c:71
130 #: disk-utils/fdformat.c:73
132 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
133 msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n"
135 #: disk-utils/fdformat.c:79
138 "bad data in cyl %d\n"
141 "dati danneggiati nel cil %d\n"
144 #: disk-utils/fdformat.c:94
146 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
147 msgstr "utilizzo: dispositivo %s [ -n ]\n"
149 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291
150 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:771 disk-utils/mkfs.minix.c:638
152 #: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
153 #: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188
154 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
159 #: disk-utils/fdformat.c:130
161 msgid "%s: not a block device\n"
162 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo floppy\n"
164 #: disk-utils/fdformat.c:140
165 msgid "Could not determine current format type"
166 msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"
168 #: disk-utils/fdformat.c:141
170 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
171 msgstr "%s-completo, tracce %d , %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"
173 #: disk-utils/fdformat.c:142
177 #: disk-utils/fdformat.c:142
181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
184 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
185 " -h print this help\n"
186 " -x dir extract into dir\n"
187 " -v be more verbose\n"
188 " file file to test\n"
191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
193 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
198 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
199 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
203 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
208 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
213 msgid " hole at %ld (%d)\n"
214 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
218 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
223 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
228 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
233 msgid "%s: compiled without -x support\n"
234 msgstr "%s: non e' stato compilato con il supporto per minix v2\n"
236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
238 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
243 msgid "%s is not a block device or file\n"
244 msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi"
246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
248 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
253 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
258 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
263 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
268 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
273 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
278 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
283 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
286 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
288 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
289 msgstr "Utilizzo: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
291 #: disk-utils/fsck.minix.c:307
293 msgid "%s is mounted.\t "
294 msgstr "%s è montato.\t"
296 #: disk-utils/fsck.minix.c:309
297 msgid "Do you really want to continue"
300 #: disk-utils/fsck.minix.c:313
301 msgid "check aborted.\n"
302 msgstr "controllo interrotto.\n"
304 #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
306 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
307 msgstr " Zona n. < FIRSTZONE nel file `"
309 #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
311 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
312 msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `"
314 #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
316 msgstr "Rimuovere blocco"
318 #: disk-utils/fsck.minix.c:384
320 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
321 msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file' impossibile"
323 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
325 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
326 msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '"
328 #: disk-utils/fsck.minix.c:405
330 "Internal error: trying to write bad block\n"
331 "Write request ignored\n"
333 "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
334 "ignorata la richiesta di scrittura\n"
336 #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279
337 msgid "seek failed in write_block"
338 msgstr "tentativo fallito in write_block "
340 #: disk-utils/fsck.minix.c:414
342 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
343 msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '"
345 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
346 msgid "seek failed in write_super_block"
347 msgstr "ricerca fallita in write_super_block"
349 #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266
350 msgid "unable to write super-block"
351 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
353 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
354 msgid "Unable to write inode map"
355 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"
357 #: disk-utils/fsck.minix.c:546
358 msgid "Unable to write zone map"
359 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"
361 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
362 msgid "Unable to write inodes"
363 msgstr "Impossibile scrivere inode"
365 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
367 msgstr "ricerca non riuscita"
369 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
370 msgid "unable to read super block"
371 msgstr "impossibile leggere super block"
373 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
374 msgid "bad magic number in super-block"
375 msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
377 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
378 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
379 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
381 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
382 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
383 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
385 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
386 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
387 msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
389 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
390 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
391 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
393 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
394 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
395 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
397 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
398 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
399 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"
401 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
402 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
403 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"
405 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
406 msgid "Unable to read inode map"
407 msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"
409 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
410 msgid "Unable to read zone map"
411 msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"
413 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
414 msgid "Unable to read inodes"
415 msgstr "Impossibile leggere gli inode"
417 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
418 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
419 msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
421 #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520
426 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521
429 msgstr "blocchi %ld\n"
431 #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522
433 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
434 msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
436 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523
438 msgid "Zonesize=%d\n"
439 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
441 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
443 msgid "Maxsize=%ld\n"
444 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
446 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
448 msgid "Filesystem state=%d\n"
449 msgstr "Stato del filesystem=%d\n"
451 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
460 #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
462 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
463 msgstr "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '"
465 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
467 msgstr "Segno in uso"
469 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
471 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
472 msgstr "ha modalità %05o\n"
474 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
475 msgid "Warning: inode count too big.\n"
476 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
478 #: disk-utils/fsck.minix.c:755
479 msgid "root inode isn't a directory"
480 msgstr "l'inode di root non è una directory"
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
484 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
485 msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `"
487 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
495 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
496 msgstr "' è marcato come non in uso."
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
504 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
505 msgstr "contiene un numero inode non corretto per il file '"
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:990
513 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
514 msgstr ": directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:998
518 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
519 msgstr ": directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1058
523 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
524 msgstr ": directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1067
528 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
529 msgstr ": directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102
532 msgid "internal error"
533 msgstr "errore interno"
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
537 msgid "%s: bad directory: size < 32"
538 msgstr ": directory danneggiata: dimensione < 32"
540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
541 msgid "seek failed in bad_zone"
542 msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
546 msgid "Inode %d mode not cleared."
547 msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
551 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
552 msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
556 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
557 msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
561 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
562 msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
565 msgid "Set i_nlinks to count"
566 msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
570 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
571 msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
575 msgstr "Non contrassegnata"
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
579 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
580 msgstr "Zona %d: %s utilizzati , conteggiati=%d\n"
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
584 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
585 msgstr "Zona %d: %s utilizzati , conteggiati=%d\n"
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1220
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643
592 #: disk-utils/mkfs.minix.c:646
593 msgid "bad inode size"
594 msgstr "dimensione inode non corretta"
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
597 msgid "bad v2 inode size"
598 msgstr "dimensione inode v2 non corretta"
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1325
601 msgid "need terminal for interactive repairs"
602 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
606 msgid "unable to open '%s'"
607 msgstr "impossibile aprire '%s'"
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1344
611 msgid "%s is clean, no check.\n"
612 msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1348
616 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
617 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
621 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
622 msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
628 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
631 "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1384
635 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
636 msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1386
642 "%6d regular files\n"
644 "%6d character device files\n"
645 "%6d block device files\n"
647 "%6d symbolic links\n"
652 "%6d file regolari\n"
654 "%6d file di dispositivo di caratteri\n"
655 "%6d file di dispositivo di blocchi\n"
657 "%6d link simbolici\n"
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1399
663 "----------------------------\n"
664 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
665 "----------------------------\n"
667 "----------------------------\n"
668 "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
669 "----------------------------\n"
671 #: disk-utils/isosize.c:129
673 msgid "%s: failed to open: %s\n"
674 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
676 #: disk-utils/isosize.c:135
678 msgid "%s: seek error on %s\n"
679 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
681 #: disk-utils/isosize.c:141
683 msgid "%s: read error on %s\n"
684 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
686 #: disk-utils/isosize.c:150
688 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
691 #: disk-utils/isosize.c:198
693 msgid "%s: option parse error\n"
696 #: disk-utils/isosize.c:206
698 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
704 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
705 " [-F fsname] device [block-count]\n"
708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
710 msgid "volume name too long"
711 msgstr "linea troppo lunga"
713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
715 msgid "fsname name too long"
716 msgstr "Linea troppo lunga"
718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
720 msgid "cannot stat device %s"
721 msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
725 msgid "%s is not a block special device"
726 msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi"
728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
730 msgid "cannot open %s"
731 msgstr "impossibile aprire %s\n"
733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
735 msgid "cannot get size of %s"
736 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
740 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
744 msgid "too many inodes - max is 512"
747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
749 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2166
755 msgstr "Dispositivo: %s\n"
757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
759 msgid "Volume: <%-6s>\n"
762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
764 msgid "FSname: <%-6s>\n"
767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
769 msgid "BlockSize: %d\n"
772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
774 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
779 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
784 msgid "Blocks: %ld\n"
785 msgstr "trackskew: %d\n"
787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
789 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
794 msgid "error writing superblock"
795 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
799 msgid "error writing root inode"
800 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
804 msgid "error writing inode"
805 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
814 msgid "error writing . entry"
815 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
819 msgid "error writing .. entry"
820 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
824 msgid "error closing %s"
825 msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
827 #: disk-utils/mkfs.c:76
828 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
830 " Utilizzo: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
832 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:370 getopt-1.1.2/getopt.c:89
833 #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
835 msgid "%s: Out of memory!\n"
836 msgstr "%s: memoria esaurita!\n"
838 #: disk-utils/mkfs.c:99
840 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
841 msgstr "versione mkfs %s (%s)\n"
843 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:117
846 "usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
847 " -h print this help\n"
849 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
850 " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
851 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
852 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
853 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
854 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
855 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
856 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
857 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
858 " outfile output file\n"
861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:328
864 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
865 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:456
869 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
872 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:507
874 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
878 #. (I don't think this can happen with zlib.)
879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
881 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:634
886 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
892 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
893 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
898 msgid "Including: %s\n"
899 msgstr "Numero non valido: %s\n"
901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
903 msgid "Directory data: %d bytes\n"
906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
908 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
913 msgid "Super block: %d bytes\n"
914 msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
923 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
928 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
931 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
932 #. screen too quickly.)
933 #. (can't happen when reading from ext2fs)
934 #. bytes, not chars: think UTF8.
935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
937 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
938 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
941 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
946 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
952 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
958 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
964 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
965 "that some device files will be wrong.\n"
968 #: disk-utils/mkfs.minix.c:175
970 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
971 msgstr " Utilizzo: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"
973 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
975 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
976 msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
979 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
981 "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito"
983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:262
984 msgid "unable to clear boot sector"
985 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
987 #: disk-utils/mkfs.minix.c:264
988 msgid "seek failed in write_tables"
989 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
992 msgid "unable to write inode map"
993 msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"
995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:270
996 msgid "unable to write zone map"
997 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:272
1000 msgid "unable to write inodes"
1001 msgstr "impossibile scrivere inode"
1003 #: disk-utils/mkfs.minix.c:281
1004 msgid "write failed in write_block"
1005 msgstr "scrittura in write_block non riuscita"
1007 #. Could make triple indirect block here
1008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363
1009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:413
1010 msgid "too many bad blocks"
1011 msgstr "troppi blocchi danneggiati"
1013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:297
1014 msgid "not enough good blocks"
1015 msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
1017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:509
1018 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1019 msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
1021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:518
1022 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1023 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
1025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524
1031 "Dimensione max=%ld\n"
1034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1035 msgid "seek failed during testing of blocks"
1036 msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"
1038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
1039 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1040 msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"
1042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372
1043 msgid "seek failed in check_blocks"
1044 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
1046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:586
1047 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1048 msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"
1050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614
1052 msgid "%d bad blocks\n"
1053 msgstr "blocchi danneggiati %d\n"
1055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616
1056 msgid "one bad block\n"
1057 msgstr "un blocco danneggiato\n"
1059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:604
1060 msgid "can't open file of bad blocks"
1061 msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"
1063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1065 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1066 msgstr "%s: non e' stato compilato con il supporto per minix v2\n"
1068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:693
1069 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1070 msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"
1072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1074 msgid "unable to open %s"
1075 msgstr "impossibile aprire %s"
1077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727
1079 msgid "unable to stat %s"
1080 msgstr "impossibile avviare %s"
1082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1084 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1085 msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"
1087 #: disk-utils/mkswap.c:178
1089 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1090 msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"
1092 #: disk-utils/mkswap.c:187
1094 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1096 "Utilizzo della dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto dei "
1097 "valori del sistema %d/%d\n"
1099 #: disk-utils/mkswap.c:191
1101 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1102 msgstr "Si presuppone che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n"
1104 #: disk-utils/mkswap.c:326
1106 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1107 msgstr " Utilizzo: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocchi]\n"
1109 #: disk-utils/mkswap.c:349
1110 msgid "too many bad pages"
1111 msgstr "troppe pagine danneggiate"
1113 #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130
1114 #: text-utils/more.c:2065 text-utils/more.c:2076
1115 msgid "Out of memory"
1116 msgstr "Memoria esaurita"
1118 #: disk-utils/mkswap.c:380
1119 msgid "one bad page\n"
1120 msgstr "una pagina danneggiata\n"
1122 #: disk-utils/mkswap.c:382
1124 msgid "%d bad pages\n"
1125 msgstr "%d pagine danneggiate\n"
1127 #: disk-utils/mkswap.c:501
1129 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1130 msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n"
1132 #: disk-utils/mkswap.c:519
1134 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1136 "%s: errore: la dimensione %ld è maggiore rispetto a quella del dispositivo %"
1139 #: disk-utils/mkswap.c:538
1141 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1142 msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
1144 #: disk-utils/mkswap.c:545
1146 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1147 msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n"
1149 #: disk-utils/mkswap.c:562
1151 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1152 msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n"
1154 #: disk-utils/mkswap.c:576
1156 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1157 msgstr "Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'"
1159 #: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606
1160 msgid "fatal: first page unreadable"
1161 msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina"
1163 #: disk-utils/mkswap.c:591
1166 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1167 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1168 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1169 "the -f option to force it.\n"
1171 "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n"
1172 "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 eliminerebbe "
1173 "la tabella delle partizioni\n"
1174 "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel dispositivo,\n"
1175 "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n"
1177 #: disk-utils/mkswap.c:615
1178 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1179 msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"
1181 #: disk-utils/mkswap.c:616
1183 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1184 msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %ld byte\n"
1186 #: disk-utils/mkswap.c:622
1187 msgid "unable to rewind swap-device"
1188 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
1190 #: disk-utils/mkswap.c:625
1191 msgid "unable to write signature page"
1192 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
1194 #: disk-utils/mkswap.c:633
1195 msgid "fsync failed"
1196 msgstr "fsync non riuscito "
1198 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1200 msgid "Invalid number: %s\n"
1201 msgstr "Numero non valido: %s\n"
1203 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1205 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1206 msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n"
1208 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1210 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1211 msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n"
1213 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1215 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1216 msgstr "utilizzo: %s [ -p ] dev name\n"
1218 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1221 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1223 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1225 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1227 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1228 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1230 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1232 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1233 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1235 #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:2003
1237 msgstr "Inutilizzabile"
1239 #: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:2005
1241 msgstr "Spazio disponibile"
1243 #: fdisk/cfdisk.c:400
1247 #: fdisk/cfdisk.c:402
1252 #: fdisk/cfdisk.c:404
1257 #: fdisk/cfdisk.c:406
1259 msgid "Linux ReiserFS"
1263 #: fdisk/cfdisk.c:408 fdisk/i386_sys_types.c:57
1267 #: fdisk/cfdisk.c:411
1271 #: fdisk/cfdisk.c:413
1275 #: fdisk/cfdisk.c:417
1279 #: fdisk/cfdisk.c:428
1280 msgid "Disk has been changed.\n"
1281 msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"
1283 #: fdisk/cfdisk.c:429
1284 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1286 "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia "
1287 "aggiornata correttamente.\n"
1289 #: fdisk/cfdisk.c:432
1292 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1293 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1294 "page for additional information.\n"
1297 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
1298 "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
1299 "per ulteriori informazioni.\n"
1301 #: fdisk/cfdisk.c:527
1303 msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"
1305 #: fdisk/cfdisk.c:528
1306 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1307 msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"
1309 #: fdisk/cfdisk.c:575 fdisk/cfdisk.c:583
1310 msgid "Cannot seek on disk drive"
1311 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
1313 #: fdisk/cfdisk.c:577
1314 msgid "Cannot read disk drive"
1315 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
1317 #: fdisk/cfdisk.c:585
1318 msgid "Cannot write disk drive"
1319 msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
1321 #: fdisk/cfdisk.c:885
1322 msgid "Too many partitions"
1323 msgstr "Troppe partizioni"
1325 #: fdisk/cfdisk.c:890
1326 msgid "Partition begins before sector 0"
1327 msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"
1329 #: fdisk/cfdisk.c:895
1330 msgid "Partition ends before sector 0"
1331 msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
1333 #: fdisk/cfdisk.c:900
1334 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1335 msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"
1337 #: fdisk/cfdisk.c:905
1338 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1339 msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"
1341 #: fdisk/cfdisk.c:910
1342 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1345 #: fdisk/cfdisk.c:934
1346 msgid "logical partitions not in disk order"
1347 msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
1349 #: fdisk/cfdisk.c:937
1350 msgid "logical partitions overlap"
1351 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"
1353 #: fdisk/cfdisk.c:939
1354 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1355 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"
1357 #: fdisk/cfdisk.c:969
1359 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1361 "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione "
1364 #: fdisk/cfdisk.c:980 fdisk/cfdisk.c:992
1366 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1368 "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due "
1371 #: fdisk/cfdisk.c:1140
1372 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1373 msgstr "Voce di menu troppo lunga. Il menu può apparire strano."
1375 #: fdisk/cfdisk.c:1193
1376 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1377 msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale."
1379 #: fdisk/cfdisk.c:1334
1381 msgstr "Tasto non valido"
1383 #: fdisk/cfdisk.c:1357
1384 msgid "Press a key to continue"
1385 msgstr "Premere un tasto per continuare"
1387 #: fdisk/cfdisk.c:1404 fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2505
1388 #: fdisk/cfdisk.c:2507
1392 #: fdisk/cfdisk.c:1404
1393 msgid "Create a new primary partition"
1394 msgstr "Creare una nuova partizione primaria"
1396 #: fdisk/cfdisk.c:1405 fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2504
1397 #: fdisk/cfdisk.c:2507
1401 #: fdisk/cfdisk.c:1405
1402 msgid "Create a new logical partition"
1403 msgstr "Creare una nuova partizione logica"
1405 #: fdisk/cfdisk.c:1406 fdisk/cfdisk.c:1461 fdisk/cfdisk.c:2179
1409 #: fdisk/cfdisk.c:1406 fdisk/cfdisk.c:1461
1410 msgid "Don't create a partition"
1411 msgstr "Non creare una partizione"
1413 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1414 msgid "!!! Internal error !!!"
1415 msgstr "!!! Errore interno !!!"
1417 #: fdisk/cfdisk.c:1425
1418 msgid "Size (in MB): "
1419 msgstr "Dimensione (in MB): "
1421 #: fdisk/cfdisk.c:1459
1425 #: fdisk/cfdisk.c:1459
1426 msgid "Add partition at beginning of free space"
1427 msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
1429 #: fdisk/cfdisk.c:1460
1433 #: fdisk/cfdisk.c:1460
1434 msgid "Add partition at end of free space"
1435 msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
1437 #: fdisk/cfdisk.c:1478
1438 msgid "No room to create the extended partition"
1439 msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"
1441 #: fdisk/cfdisk.c:1522
1443 msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
1444 msgstr "Firma danneggiata sulla tabella delle partizioni"
1446 #: fdisk/cfdisk.c:1524
1447 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1450 #: fdisk/cfdisk.c:1576
1451 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1453 "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
1455 #: fdisk/cfdisk.c:1606
1456 msgid "Cannot open disk drive"
1457 msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"
1459 #: fdisk/cfdisk.c:1608 fdisk/cfdisk.c:1787
1460 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1461 msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"
1463 #: fdisk/cfdisk.c:1629
1464 msgid "Cannot get disk size"
1465 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
1467 #: fdisk/cfdisk.c:1654
1468 msgid "Bad primary partition"
1469 msgstr "Partizione primaria danneggiata"
1471 #: fdisk/cfdisk.c:1684
1472 msgid "Bad logical partition"
1473 msgstr "Partizione logica danneggiata"
1475 #: fdisk/cfdisk.c:1799
1476 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1477 msgstr "Attenzione!! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"
1479 #: fdisk/cfdisk.c:1803
1480 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1481 msgstr "Scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "
1483 #: fdisk/cfdisk.c:1809
1487 #: fdisk/cfdisk.c:1810
1488 msgid "Did not write partition table to disk"
1489 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"
1491 #: fdisk/cfdisk.c:1812
1495 #: fdisk/cfdisk.c:1815
1496 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1497 msgstr "Inserire `si' (senza accento) o `no'"
1499 #: fdisk/cfdisk.c:1819
1500 msgid "Writing partition table to disk..."
1501 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
1503 #: fdisk/cfdisk.c:1844 fdisk/cfdisk.c:1848
1504 msgid "Wrote partition table to disk"
1505 msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco"
1507 #: fdisk/cfdisk.c:1846
1509 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1511 "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni, ma non è "
1512 "riuscita la rilettura della tabella. Riavviare per aggiornare la tabella."
1514 #: fdisk/cfdisk.c:1856
1516 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1518 "Non è possibile avviare in modo preciso una partizione primaria. DOS MBR non "
1521 #: fdisk/cfdisk.c:1858
1524 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1526 "Non è possibile avviare in modo preciso una partizione primaria. DOS MBR non "
1529 #: fdisk/cfdisk.c:1916 fdisk/cfdisk.c:2035 fdisk/cfdisk.c:2119
1530 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1532 "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo "
1535 #: fdisk/cfdisk.c:1925 fdisk/cfdisk.c:2043 fdisk/cfdisk.c:2127
1537 msgid "Cannot open file '%s'"
1538 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
1540 #: fdisk/cfdisk.c:1936
1542 msgid "Disk Drive: %s\n"
1543 msgstr "Unità disco: %s\n"
1545 #: fdisk/cfdisk.c:1938
1547 msgstr "Settore 0:\n"
1549 #: fdisk/cfdisk.c:1945
1551 msgid "Sector %d:\n"
1552 msgstr "Settore %d:\n"
1554 #: fdisk/cfdisk.c:1965
1558 #: fdisk/cfdisk.c:1967
1562 #: fdisk/cfdisk.c:1969
1566 #: fdisk/cfdisk.c:1971
1573 #: fdisk/cfdisk.c:2009 fdisk/fdisk.c:1392 fdisk/fdisk.c:1697
1574 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:692 fdisk/sfdisk.c:581
1576 msgstr "Sconosciuto"
1578 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1581 msgstr "Avvio (%02X)"
1583 #: fdisk/cfdisk.c:2017 fdisk/cfdisk.c:2513
1585 msgid "Unknown (%02X)"
1586 msgstr "Sconosciuto (%02X)"
1588 #: fdisk/cfdisk.c:2019
1591 msgstr "Nessuno (%02X)"
1593 #: fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2138
1595 msgid "Partition Table for %s\n"
1596 msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"
1598 #: fdisk/cfdisk.c:2056
1599 msgid " First Last\n"
1600 msgstr " Primo Ultimo\n"
1602 #: fdisk/cfdisk.c:2057
1604 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1606 " # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem "
1609 #: fdisk/cfdisk.c:2058
1611 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1614 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1617 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1618 #: fdisk/cfdisk.c:2141
1619 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1620 msgstr " ---Avvio--- ----Chiusura---- Numero avvio di\n"
1622 #: fdisk/cfdisk.c:2142
1623 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1625 " # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n"
1627 #: fdisk/cfdisk.c:2143
1628 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1629 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1631 #: fdisk/cfdisk.c:2176
1635 #: fdisk/cfdisk.c:2176
1636 msgid "Print the table using raw data format"
1637 msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"
1639 #: fdisk/cfdisk.c:2177 fdisk/cfdisk.c:2279
1643 #: fdisk/cfdisk.c:2177
1644 msgid "Print the table ordered by sectors"
1645 msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"
1647 #: fdisk/cfdisk.c:2178
1651 #: fdisk/cfdisk.c:2178
1652 msgid "Just print the partition table"
1653 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
1655 #: fdisk/cfdisk.c:2179
1656 msgid "Don't print the table"
1657 msgstr "Non stampare la tabella"
1659 #: fdisk/cfdisk.c:2207
1660 msgid "Help Screen for cfdisk"
1661 msgstr "Schermata Guida per cfdisk"
1663 #: fdisk/cfdisk.c:2209
1664 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1666 "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses"
1668 #: fdisk/cfdisk.c:2210
1669 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1671 "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso"
1673 #: fdisk/cfdisk.c:2211
1675 msgstr "unità disco."
1677 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1678 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1679 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1681 #: fdisk/cfdisk.c:2215
1682 msgid "Command Meaning"
1683 msgstr "Comando significato"
1685 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1686 msgid "------- -------"
1687 msgstr "------- -------"
1689 #: fdisk/cfdisk.c:2217
1690 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1691 msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente"
1693 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1694 msgid " d Delete the current partition"
1695 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
1697 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1698 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1699 msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia"
1701 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1702 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1704 " ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da "
1707 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1708 msgid " know what they are doing."
1711 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1712 msgid " h Print this screen"
1713 msgstr " h Stampare questa schermata"
1715 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1716 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1718 " m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente"
1720 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1721 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1722 msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con"
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1725 msgid " DOS, OS/2, ..."
1726 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1729 msgid " n Create new partition from free space"
1730 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1733 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1734 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1737 msgid " There are several different formats for the partition"
1738 msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione"
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1741 msgid " that you can choose from:"
1742 msgstr " tra i quali scegliere:"
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1745 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1747 " r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul "
1750 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1751 msgid " s - Table ordered by sectors"
1752 msgstr " s - Tabella ordinata per settori"
1754 #: fdisk/cfdisk.c:2232
1755 msgid " t - Table in raw format"
1756 msgstr " t - Tabella in formato grezzo"
1758 #: fdisk/cfdisk.c:2233
1759 msgid " q Quit program without writing partition table"
1761 " q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
1763 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1764 msgid " t Change the filesystem type"
1765 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
1767 #: fdisk/cfdisk.c:2235
1768 msgid " u Change units of the partition size display"
1770 " u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della "
1773 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1774 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1775 msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri"
1777 #: fdisk/cfdisk.c:2237
1778 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1780 " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve "
1781 "inserire la W maiuscola)"
1783 #: fdisk/cfdisk.c:2238
1784 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1786 " Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si "
1789 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1790 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1791 msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo `sì' o"
1793 #: fdisk/cfdisk.c:2240
1797 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1798 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1799 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2242
1802 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1803 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2243
1806 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1807 msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo"
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2244
1810 msgid " ? Print this screen"
1811 msgstr " ? Stampa questa schermata"
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2246
1814 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1815 msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1818 msgid "case letters (except for Writes)."
1819 msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2277 fdisk/cfdisk.c:2607 fdisk/fdisksunlabel.c:322
1822 #: fdisk/fdisksunlabel.c:324
1826 #: fdisk/cfdisk.c:2277
1827 msgid "Change cylinder geometry"
1828 msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"
1830 #: fdisk/cfdisk.c:2278 fdisk/fdisksunlabel.c:319
1834 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1835 msgid "Change head geometry"
1836 msgstr "Modifica la geometria delle testine"
1838 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1839 msgid "Change sector geometry"
1840 msgstr "Modifica la geometria dei settori"
1842 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1846 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1847 msgid "Done with changing geometry"
1848 msgstr "Modifica della geometria eseguita"
1850 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1851 msgid "Enter the number of cylinders: "
1852 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
1854 #: fdisk/cfdisk.c:2305 fdisk/cfdisk.c:2875
1855 msgid "Illegal cylinders value"
1856 msgstr "Valore cilindri non valido"
1858 #: fdisk/cfdisk.c:2311
1859 msgid "Enter the number of heads: "
1860 msgstr "Immettere il numero delle testine: "
1862 #: fdisk/cfdisk.c:2318 fdisk/cfdisk.c:2885
1863 msgid "Illegal heads value"
1864 msgstr "Valore testine non valido"
1866 #: fdisk/cfdisk.c:2324
1867 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1868 msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
1870 #: fdisk/cfdisk.c:2331 fdisk/cfdisk.c:2892
1871 msgid "Illegal sectors value"
1872 msgstr "Valore settori non valido"
1874 #: fdisk/cfdisk.c:2434
1875 msgid "Enter filesystem type: "
1876 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
1878 #: fdisk/cfdisk.c:2452
1879 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1880 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"
1882 #: fdisk/cfdisk.c:2454
1883 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1884 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso"
1886 #: fdisk/cfdisk.c:2482 fdisk/fdisksunlabel.c:45
1890 #: fdisk/cfdisk.c:2484
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/cfdisk.c:2490
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2495 fdisk/cfdisk.c:2498
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2506
1907 #: fdisk/cfdisk.c:2582
1909 msgid "Disk Drive: %s"
1910 msgstr "Unità disco: %s"
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1914 msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
1915 msgstr "Dimensione: %lld byte"
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2591
1919 msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
1920 msgstr "Dimensione: %lld byte"
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2595
1924 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
1925 msgstr "Testine: %d settori per traccia: %d cilindri: %d"
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2599
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2600
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2601
1937 msgstr "Tipo di partiz."
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2602
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2603
1945 msgstr "[Etichetta]"
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2605
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2609
1953 msgstr "Dimensione (MB)"
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2611
1957 msgstr "Dimensione (GB)"
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2666
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2666
1964 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1965 msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2667
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2667
1972 msgid "Delete the current partition"
1973 msgstr "Elimina la partizione corrente"
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1980 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1981 msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2669
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2669
1988 msgid "Print help screen"
1989 msgstr "Stampa della schermata della guida"
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2670
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2670
1996 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1998 "Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per "
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2671
2005 #: fdisk/cfdisk.c:2671
2006 msgid "Create new partition from free space"
2007 msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2672
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2672
2014 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2015 msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2022 msgid "Quit program without writing partition table"
2023 msgstr "Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2030 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2031 msgstr "Modificare il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2 e così via)"
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2675
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2675
2038 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2040 "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, "
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2676
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2676
2048 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2050 "Scrivere la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir "
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2722
2054 msgid "Cannot make this partition bootable"
2055 msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2732
2058 msgid "Cannot delete an empty partition"
2059 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2752 fdisk/cfdisk.c:2754
2062 msgid "Cannot maximize this partition"
2063 msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2762
2066 msgid "This partition is unusable"
2067 msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2764
2070 msgid "This partition is already in use"
2071 msgstr "Questa partizione è già in uso"
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2781
2074 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2075 msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2808 fdisk/cfdisk.c:2814
2078 msgid "No more partitions"
2079 msgstr "Nessun'altra partizione"
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2821
2082 msgid "Illegal command"
2083 msgstr "Comando non valido"
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2831
2087 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2088 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
2090 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2091 #. so, let's use explicit \n's instead
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2838
2099 "Print partition table:\n"
2100 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2101 "Interactive use:\n"
2102 " %s [options] device\n"
2105 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2106 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2107 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2108 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2113 "Stampa versione:\n"
2115 "Stampa tabella delle partizioni:\n"
2116 " %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
2117 "Utilizzo interattivo:\n"
2118 " %s [opzioni] dispositivo\n"
2121 "-a: Utilizzo della freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
2122 "-z: Inizio con una tabella delle partizioni vuota, anziché lettura di pt dal "
2124 "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di "
2126 " al numero di testine e di settori/traccia.\n"
2129 #: fdisk/fdisk.c:197
2132 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2133 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2134 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2135 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2136 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2137 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2138 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2139 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2141 "Utilizzo: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Modifica la tabella delle partizioni\n"
2142 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Elenca la(e) tabella(e) delle "
2144 " fdisk -s PARTITION Indica la(e) dimensione(i) della "
2145 "partizione in blocchi\n"
2146 " fdisk -v Indica la versione di fdisk\n"
2147 "In questo caso DISK è simile a /dev/hdb o /dev/sda\n"
2148 "e PARTITION assomiglia a /dev/hda7\n"
2149 "-u: indica Inizio e Fine con unità di misura settore (invece di cilindro)\n"
2150 "-b 2048: (per alcune unità MO) utilizzare i settori a 2048 byte\n"
2152 #: fdisk/fdisk.c:209
2154 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2155 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2156 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2157 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2158 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2161 "Utilizzo: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2162 "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n"
2163 " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n"
2164 " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
2165 " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi RAID)\n"
2168 #: fdisk/fdisk.c:218
2170 msgid "Unable to open %s\n"
2171 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
2173 #: fdisk/fdisk.c:222
2175 msgid "Unable to read %s\n"
2176 msgstr "Impossibile leggere %s\n"
2178 #: fdisk/fdisk.c:226
2180 msgid "Unable to seek on %s\n"
2181 msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"
2183 #: fdisk/fdisk.c:230
2185 msgid "Unable to write %s\n"
2186 msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"
2188 #: fdisk/fdisk.c:234
2190 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2191 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
2193 #: fdisk/fdisk.c:238
2194 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2195 msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"
2197 #: fdisk/fdisk.c:241
2198 msgid "Fatal error\n"
2199 msgstr "Errore irreversibile\n"
2201 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369
2202 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
2203 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2204 msgid "Command action"
2205 msgstr "Azione comando"
2207 #: fdisk/fdisk.c:326
2208 msgid " a toggle a read only flag"
2209 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
2212 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
2213 msgid " b edit bsd disklabel"
2214 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
2216 #: fdisk/fdisk.c:328
2217 msgid " c toggle the mountable flag"
2218 msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile"
2221 #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373
2222 msgid " d delete a partition"
2223 msgstr " d cancellazione di una partizione"
2225 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374
2226 msgid " l list known partition types"
2227 msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti"
2230 #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375
2231 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
2232 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2233 msgid " m print this menu"
2234 msgstr " m stampa di questo menu"
2236 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376
2237 msgid " n add a new partition"
2238 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione"
2240 #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377
2241 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2242 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
2244 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401
2245 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
2246 msgid " p print the partition table"
2247 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
2249 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379
2250 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
2251 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2252 msgid " q quit without saving changes"
2253 msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche"
2255 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380
2256 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2257 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
2260 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
2261 msgid " t change a partition's system id"
2262 msgstr " t modifica dell'id di sistema di una partizione"
2264 #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382
2265 msgid " u change display/entry units"
2266 msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
2268 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405
2269 #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
2270 msgid " v verify the partition table"
2271 msgstr " v verifica della tabella delle partizioni"
2273 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406
2274 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
2275 msgid " w write table to disk and exit"
2276 msgstr " w scrittura della tabella su disco e uscita"
2278 #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385
2279 msgid " x extra functionality (experts only)"
2280 msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)"
2282 #: fdisk/fdisk.c:345
2283 msgid " a select bootable partition"
2284 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
2287 #: fdisk/fdisk.c:346
2288 msgid " b edit bootfile entry"
2289 msgstr " b modifica della voce bootfile"
2292 #: fdisk/fdisk.c:347
2293 msgid " c select sgi swap partition"
2294 msgstr " c selezione della partizione swap sgi"
2296 #: fdisk/fdisk.c:370
2297 msgid " a toggle a bootable flag"
2298 msgstr " a Cambia bootable flag"
2300 #: fdisk/fdisk.c:372
2301 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2302 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
2304 #: fdisk/fdisk.c:393
2305 msgid " a change number of alternate cylinders"
2306 msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi"
2309 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444
2310 msgid " c change number of cylinders"
2311 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
2313 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445
2314 msgid " d print the raw data in the partition table"
2315 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
2317 #: fdisk/fdisk.c:396
2318 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2319 msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"
2322 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
2323 msgid " h change number of heads"
2324 msgstr " h modifica del numero di testine"
2326 #: fdisk/fdisk.c:398
2327 msgid " i change interleave factor"
2328 msgstr " i modifica del fattore di interleave"
2331 #: fdisk/fdisk.c:399
2332 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2333 msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)"
2335 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
2336 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2337 msgid " r return to main menu"
2338 msgstr " r ritorno al menu principale"
2340 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
2341 msgid " s change number of sectors/track"
2342 msgstr " s modifica del numero di settori/traccia"
2344 #: fdisk/fdisk.c:407
2345 msgid " y change number of physical cylinders"
2346 msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici"
2348 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443
2349 msgid " b move beginning of data in a partition"
2350 msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione"
2352 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446
2353 msgid " e list extended partitions"
2354 msgstr " e elenco delle partizioni estese"
2357 #: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
2359 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2360 msgstr " g creazione di una tabella delle partizioni IRIX"
2363 #: fdisk/fdisk.c:447
2365 msgid " f fix partition order"
2366 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
2368 #: fdisk/fdisk.c:564
2369 msgid "You must set"
2370 msgstr "Si devono impostare"
2372 #: fdisk/fdisk.c:578
2376 #: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1222 fdisk/sfdisk.c:864
2380 #: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1222 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
2381 #: fdisk/sfdisk.c:864
2385 #: fdisk/fdisk.c:586
2389 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2392 "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni "
2395 #: fdisk/fdisk.c:587
2399 #: fdisk/fdisk.c:604
2403 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2404 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2405 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2406 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2407 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2408 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2411 #: fdisk/fdisk.c:627
2412 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2413 msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"
2415 #: fdisk/fdisk.c:641
2417 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2418 msgstr "Attenzione: cancellazione delle partizioni dopo %d\n"
2420 #: fdisk/fdisk.c:658
2422 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2424 "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle "
2427 #: fdisk/fdisk.c:666
2429 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2431 "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono "
2434 #: fdisk/fdisk.c:711
2436 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2437 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2438 "content won't be recoverable.\n"
2441 "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
2442 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
2443 "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
2446 #: fdisk/fdisk.c:755
2448 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2449 msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"
2451 #: fdisk/fdisk.c:888
2452 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2453 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
2455 #: fdisk/fdisk.c:917
2457 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2458 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2461 #: fdisk/fdisk.c:927
2464 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2467 "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS, né una "
2468 "disklabel Sun o SGI valide\n"
2470 #: fdisk/fdisk.c:944
2471 msgid "Internal error\n"
2472 msgstr "Errore interno\n"
2474 #: fdisk/fdisk.c:957
2476 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2477 msgstr "La partizione estesa supplementare viene ignorata %d\n"
2479 #: fdisk/fdisk.c:969
2482 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2485 "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d "
2486 "verrà corretto con w(rite)\n"
2488 #: fdisk/fdisk.c:991
2491 "got EOF thrice - exiting..\n"
2494 "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"
2496 #: fdisk/fdisk.c:1030
2497 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2498 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
2500 #: fdisk/fdisk.c:1069
2502 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2503 msgstr "%s (%d-%d, predefinito %d): "
2505 #: fdisk/fdisk.c:1134
2507 msgid "Using default value %d\n"
2508 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %d\n"
2510 #: fdisk/fdisk.c:1138
2511 msgid "Value out of range.\n"
2512 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
2514 #: fdisk/fdisk.c:1148
2515 msgid "Partition number"
2516 msgstr "Numero della partizione"
2518 #: fdisk/fdisk.c:1159
2520 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2521 msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"
2523 #: fdisk/fdisk.c:1181 fdisk/fdisk.c:1207
2525 msgid "Selected partition %d\n"
2526 msgstr "La partizione estesa supplementare viene ignorata %d\n"
2528 #: fdisk/fdisk.c:1184
2530 msgid "No partition is defined yet!\n"
2531 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
2533 #: fdisk/fdisk.c:1210
2534 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2537 #: fdisk/fdisk.c:1220
2541 #: fdisk/fdisk.c:1220
2545 #: fdisk/fdisk.c:1229
2547 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2548 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
2550 #: fdisk/fdisk.c:1240
2552 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2553 msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"
2555 #: fdisk/fdisk.c:1251
2556 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2557 msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"
2559 #: fdisk/fdisk.c:1255
2560 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2561 msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"
2563 #: fdisk/fdisk.c:1347
2565 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2566 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
2568 #: fdisk/fdisk.c:1352
2570 "Type 0 means free space to many systems\n"
2571 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2572 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2573 "a partition using the `d' command.\n"
2575 "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
2576 "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
2577 "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
2578 "una partizione utilizzando il comando `d'.\n"
2580 #: fdisk/fdisk.c:1361
2582 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2583 "Delete it first.\n"
2585 "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
2586 "Prima bisogna eliminarla.\n"
2588 #: fdisk/fdisk.c:1370
2590 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2591 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2594 "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
2595 "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
2598 #: fdisk/fdisk.c:1376
2600 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2601 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2604 "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
2605 "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n"
2608 #: fdisk/fdisk.c:1389
2610 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2611 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
2613 #: fdisk/fdisk.c:1443
2615 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2617 "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n"
2619 #: fdisk/fdisk.c:1445 fdisk/fdisk.c:1453 fdisk/fdisk.c:1462 fdisk/fdisk.c:1472
2621 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2622 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
2624 #: fdisk/fdisk.c:1446 fdisk/fdisk.c:1454
2626 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2627 msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"
2629 #: fdisk/fdisk.c:1451
2631 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2632 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"
2634 #: fdisk/fdisk.c:1460
2636 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2637 msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
2639 #: fdisk/fdisk.c:1463
2641 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2642 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"
2644 #: fdisk/fdisk.c:1469
2646 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2647 msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
2649 #: fdisk/fdisk.c:1473
2651 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2652 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
2654 #: fdisk/fdisk.c:1485
2658 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2661 #: fdisk/fdisk.c:1488
2665 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2668 "Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
2671 #: fdisk/fdisk.c:1490
2673 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
2676 "Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
2679 #: fdisk/fdisk.c:1493
2681 msgid ", total %lu sectors"
2684 #: fdisk/fdisk.c:1496
2687 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2691 #: fdisk/fdisk.c:1604
2693 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2697 #: fdisk/fdisk.c:1668
2699 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2700 msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
2702 #: fdisk/fdisk.c:1669 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:677
2704 msgstr "Dispositivo"
2706 #: fdisk/fdisk.c:1706
2710 "Partition table entries are not in disk order\n"
2711 msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
2713 #: fdisk/fdisk.c:1716
2717 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2721 "Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
2724 #: fdisk/fdisk.c:1718
2725 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2726 msgstr " Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2728 #: fdisk/fdisk.c:1762
2730 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2731 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
2733 #: fdisk/fdisk.c:1765
2735 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2736 msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"
2738 #: fdisk/fdisk.c:1768
2740 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2741 msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %d\n"
2743 #: fdisk/fdisk.c:1771
2745 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2746 msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"
2748 #: fdisk/fdisk.c:1775
2750 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2751 msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n"
2753 #: fdisk/fdisk.c:1807
2755 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2756 msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
2758 #: fdisk/fdisk.c:1815
2760 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2761 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
2763 #: fdisk/fdisk.c:1835
2765 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2766 msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
2768 #: fdisk/fdisk.c:1840
2770 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2771 msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"
2773 #: fdisk/fdisk.c:1846
2775 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2776 msgstr "Numero %d totale dei settori allocati superiore al massimo %d\n"
2778 #: fdisk/fdisk.c:1849
2780 msgid "%d unallocated sectors\n"
2781 msgstr "%d settori non allocati\n"
2783 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisksgilabel.c:661 fdisk/fdisksunlabel.c:507
2785 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2787 "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
2789 #: fdisk/fdisk.c:1886 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:683
2790 #: fdisk/fdisksunlabel.c:522
2795 #: fdisk/fdisk.c:1901 fdisk/fdisksunlabel.c:563
2797 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2798 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
2800 #: fdisk/fdisk.c:1937
2801 msgid "No free sectors available\n"
2802 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
2804 #: fdisk/fdisk.c:1946 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:574
2806 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2807 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
2809 #: fdisk/fdisk.c:2011
2811 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2812 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2813 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2814 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2817 #: fdisk/fdisk.c:2023 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
2818 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2819 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
2821 #: fdisk/fdisk.c:2031
2822 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2824 "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione "
2827 #: fdisk/fdisk.c:2036
2832 " p primary partition (1-4)\n"
2836 " p partizione primaria (1-4)\n"
2838 #: fdisk/fdisk.c:2038
2839 msgid "l logical (5 or over)"
2840 msgstr "l logica (5 od oltre)"
2842 #: fdisk/fdisk.c:2038
2846 #: fdisk/fdisk.c:2057
2848 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2849 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo `%c'\n"
2851 #: fdisk/fdisk.c:2093
2853 "The partition table has been altered!\n"
2856 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
2859 #: fdisk/fdisk.c:2102
2860 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2861 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
2863 #: fdisk/fdisk.c:2118
2867 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2868 "The kernel still uses the old table.\n"
2869 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2872 #: fdisk/fdisk.c:2128
2875 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2876 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2880 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
2881 "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
2884 #: fdisk/fdisk.c:2135
2885 msgid "Syncing disks.\n"
2886 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
2888 #: fdisk/fdisk.c:2182
2890 msgid "Partition %d has no data area\n"
2891 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
2893 #: fdisk/fdisk.c:2187
2894 msgid "New beginning of data"
2895 msgstr "Nuovo inizio dati"
2897 #: fdisk/fdisk.c:2203
2898 msgid "Expert command (m for help): "
2899 msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "
2901 #: fdisk/fdisk.c:2216
2902 msgid "Number of cylinders"
2903 msgstr "Numero di cilindri"
2905 #: fdisk/fdisk.c:2243
2906 msgid "Number of heads"
2907 msgstr "Numero di testine"
2909 #: fdisk/fdisk.c:2268
2910 msgid "Number of sectors"
2911 msgstr "Numero di settori"
2913 #: fdisk/fdisk.c:2271
2914 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2916 "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con "
2919 #: fdisk/fdisk.c:2346
2921 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2922 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
2924 #: fdisk/fdisk.c:2360
2926 msgid "Cannot open %s\n"
2927 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
2929 #: fdisk/fdisk.c:2376 fdisk/sfdisk.c:2363
2931 msgid "cannot open %s\n"
2932 msgstr "impossibile aprire %s\n"
2934 #: fdisk/fdisk.c:2398
2936 msgid "%c: unknown command\n"
2937 msgstr "%s: comando sconosciuto: %s\n"
2939 #: fdisk/fdisk.c:2466
2940 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2942 "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - "
2943 "opzione b ignorata\n"
2945 #: fdisk/fdisk.c:2470
2947 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
2950 "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si "
2951 "dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
2953 #. OSF label, and no DOS label
2954 #: fdisk/fdisk.c:2529
2956 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2959 #: fdisk/fdisk.c:2539
2960 msgid "Command (m for help): "
2961 msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "
2963 #: fdisk/fdisk.c:2555
2967 "The current boot file is: %s\n"
2970 "Il file d'avvio corrente è: %s\n"
2972 #: fdisk/fdisk.c:2557
2973 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
2974 msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
2976 #: fdisk/fdisk.c:2559
2977 msgid "Boot file unchanged\n"
2978 msgstr "File d'avvio immutato\n"
2980 #: fdisk/fdisk.c:2624
2983 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
2987 "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
2990 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
2993 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2994 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2995 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2997 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2998 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2999 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3000 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3001 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3002 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3003 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3006 "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
3007 "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
3008 "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
3010 "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
3011 "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
3012 "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
3013 "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
3015 "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
3016 "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
3017 "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
3019 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
3023 "BSD label for device: %s\n"
3026 "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"
3028 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
3029 msgid " d delete a BSD partition"
3030 msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
3032 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
3033 msgid " e edit drive data"
3034 msgstr " e modifica dei dati dell'unità"
3036 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
3037 msgid " i install bootstrap"
3038 msgstr " i installazione di bootstrap"
3040 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
3041 msgid " l list known filesystem types"
3042 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
3044 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
3045 msgid " n add a new BSD partition"
3046 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD"
3048 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3049 msgid " p print BSD partition table"
3050 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
3052 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3053 msgid " s show complete disklabel"
3054 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
3056 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
3057 msgid " t change a partition's filesystem id"
3058 msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione"
3060 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
3062 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3063 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
3065 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
3066 msgid " w write disklabel to disk"
3067 msgstr " w scrittura del disklabel su disco"
3069 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
3070 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3071 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
3073 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
3075 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3076 msgstr "La partizione %s%d ha settore di inizio 0: dato non valido.\n"
3078 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
3080 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3081 msgstr "Lettura del disklabel di %s%d al settore %d.\n"
3083 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
3085 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3086 msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
3088 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
3089 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3090 msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "
3092 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
3097 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
3102 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3104 msgid "disk: %.*s\n"
3105 msgstr "disco: %.*s\n"
3107 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
3109 msgid "label: %.*s\n"
3110 msgstr "etichetta: %.*s\n"
3112 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
3116 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3118 msgstr " rimovibile"
3120 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3124 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3128 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3129 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3130 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3132 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3133 msgstr "byte/settore: %ld\n"
3135 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3137 msgid "sectors/track: %ld\n"
3138 msgstr "settori/traccia: %ld\n"
3140 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3142 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3143 msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"
3145 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3147 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3148 msgstr "settori/cilindro: %ld\n"
3150 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3152 msgid "cylinders: %ld\n"
3153 msgstr "cilindri: %ld\n"
3155 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3160 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3162 msgid "interleave: %d\n"
3163 msgstr " interleave: %d\n"
3165 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3167 msgid "trackskew: %d\n"
3168 msgstr "trackskew: %d\n"
3170 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3172 msgid "cylinderskew: %d\n"
3173 msgstr "cylinderskew: %d\n"
3175 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
3177 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3178 msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"
3180 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
3182 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3183 msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"
3185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
3189 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3198 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
3200 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3201 msgstr "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n"
3203 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
3205 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3206 msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"
3208 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
3210 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3211 msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
3213 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
3214 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3215 msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
3217 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3218 msgid "bytes/sector"
3219 msgstr "byte/settore"
3221 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3222 msgid "sectors/track"
3223 msgstr "settori/traccia"
3225 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
3226 msgid "tracks/cylinder"
3227 msgstr "tracce/cilindro"
3229 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3230 msgid "sectors/cylinder"
3231 msgstr "settori/cilindro"
3233 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
3234 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3235 msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"
3237 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3241 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3245 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3249 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3250 msgid "cylinderskew"
3251 msgstr "cylinderskew"
3253 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3257 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
3258 msgid "track-to-track seek"
3259 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
3261 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
3263 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3264 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3266 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
3267 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3268 msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"
3270 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
3272 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3273 msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"
3275 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
3277 msgid "Partition (a-%c): "
3278 msgstr "Partizione (a-%c): "
3280 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
3281 msgid "This partition already exists.\n"
3282 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
3284 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
3286 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3287 msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"
3289 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
3295 "Sincronizzazione dei dischi.\n"
3297 #: fdisk/fdisksgilabel.c:78
3301 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3303 msgstr "SGI trkrepl"
3305 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3307 msgstr "SGI secrepl"
3309 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3313 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3317 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3321 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3325 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3329 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3333 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3337 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3341 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3346 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3351 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3356 #. Minix 1.4b and later
3357 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56
3361 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:54
3362 msgid "Linux native"
3363 msgstr "Linux nativo"
3365 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
3370 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3375 #: fdisk/fdisksgilabel.c:158
3377 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3380 "Secondo la ditta MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere "
3383 #: fdisk/fdisksgilabel.c:177
3384 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3385 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
3387 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3391 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3392 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3393 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3395 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3399 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori\n"
3400 "%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
3401 "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
3403 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3406 #: fdisk/fdisksgilabel.c:212
3410 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3411 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3415 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
3416 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3419 #: fdisk/fdisksgilabel.c:218
3422 "----- partitions -----\n"
3423 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3425 "----- partizioni -----\n"
3426 "%*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n"
3428 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240
3431 "----- Bootinfo -----\n"
3433 "----- Directory Entries -----\n"
3435 "----- Infoavvio -----\n"
3436 "File di avvio: %s\n"
3437 "----- Voci directory -----\n"
3439 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3441 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3442 msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"
3444 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3447 "Invalid Bootfile!\n"
3448 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3449 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3452 "File di avvio non valido!\n"
3453 "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
3454 "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
3456 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3459 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3462 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
3464 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3467 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3470 "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"
3472 #: fdisk/fdisksgilabel.c:321
3475 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3476 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3479 "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di "
3481 "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup \"/unix.save"
3484 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3488 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3491 "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"
3493 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
3494 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3495 msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"
3497 #: fdisk/fdisksgilabel.c:455 fdisk/fdisksunlabel.c:483
3498 msgid "No partitions defined\n"
3499 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3501 #: fdisk/fdisksgilabel.c:462
3502 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3503 msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n"
3505 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
3508 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3509 "not at diskblock %d.\n"
3511 "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
3512 "non al blocco %d.\n"
3514 #: fdisk/fdisksgilabel.c:468
3517 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3518 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3520 "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
3521 "ma il disco è di %d blocchi.\n"
3523 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3524 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3525 msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"
3527 #: fdisk/fdisksgilabel.c:487
3529 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3530 msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"
3532 #: fdisk/fdisksgilabel.c:494
3534 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3535 msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
3537 #: fdisk/fdisksgilabel.c:502
3539 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3540 msgstr "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
3542 #: fdisk/fdisksgilabel.c:511 fdisk/fdisksgilabel.c:531
3544 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3545 msgstr "Intervallo di %8d settori non utilizzato - settori %8d-%d\n"
3547 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3550 "The boot partition does not exist.\n"
3553 "la partizione di avvio non esiste.\n"
3555 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548
3558 "The swap partition does not exist.\n"
3561 "La partizione swap non esiste.\n"
3563 #: fdisk/fdisksgilabel.c:553
3566 "The swap partition has no swap type.\n"
3569 "La partizione swap non ha tipo swap.\n"
3571 #: fdisk/fdisksgilabel.c:557
3572 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3573 msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"
3575 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
3576 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3577 msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n"
3579 #: fdisk/fdisksgilabel.c:575
3581 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3582 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3583 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3584 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3585 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3587 "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
3588 "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
3589 "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
3590 "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
3591 "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in "
3592 "modo differente.\n"
3594 #: fdisk/fdisksgilabel.c:580 fdisk/fdisksunlabel.c:631
3599 #: fdisk/fdisksgilabel.c:606
3600 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3602 "Si è a conoscenza del fatto che sul disco esiste una sovrapposizione di "
3605 #: fdisk/fdisksgilabel.c:668
3606 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3608 "Tentativo di generare automaticamente l'immissione dell'intero disco in "
3611 #: fdisk/fdisksgilabel.c:675
3612 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3613 msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"
3615 #: fdisk/fdisksgilabel.c:680
3616 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3618 "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo "
3621 #: fdisk/fdisksgilabel.c:689 fdisk/fdisksgilabel.c:718
3623 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3624 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3626 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
3627 "copra l'intero disco e sia di tipo `SGI volume'\n"
3629 #: fdisk/fdisksgilabel.c:705
3630 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3632 "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto "
3633 "questo problema.\n"
3635 #: fdisk/fdisksgilabel.c:710
3640 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
3643 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3644 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3645 "content will be unrecoverably lost.\n"
3648 "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
3649 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
3650 "contenuto precedente sarà definitivamente perso.\n"
3653 #: fdisk/fdisksgilabel.c:758
3655 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3656 msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"
3658 #: fdisk/fdisksgilabel.c:760
3660 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3661 msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"
3663 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
3667 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3671 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3675 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3679 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3681 msgstr "Disco intero"
3683 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3685 msgstr "SunOS stand"
3687 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3691 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3695 #. DOS 3.3+ secondary
3696 #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98
3697 msgid "Linux raid autodetect"
3698 msgstr "Autorilevamento raid di Linux"
3700 #: fdisk/fdisksunlabel.c:133
3702 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3703 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3704 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3705 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3707 "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
3708 "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
3709 "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
3710 "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n"
3712 #: fdisk/fdisksunlabel.c:232
3714 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3715 msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n"
3717 #: fdisk/fdisksunlabel.c:259
3719 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3720 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3721 "content won't be recoverable.\n"
3724 "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
3725 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
3726 "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
3728 #: fdisk/fdisksunlabel.c:270
3731 " ? auto configure\n"
3732 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3735 " ? auto configure\n"
3736 " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)"
3738 #: fdisk/fdisksunlabel.c:280
3739 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3740 msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): "
3742 #: fdisk/fdisksunlabel.c:292
3743 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3744 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
3746 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320
3747 msgid "Sectors/track"
3748 msgstr "Settori/traccia"
3750 #: fdisk/fdisksunlabel.c:327
3751 msgid "Alternate cylinders"
3752 msgstr "Cilindri alternativi"
3754 #: fdisk/fdisksunlabel.c:330
3755 msgid "Physical cylinders"
3756 msgstr "Cilindri fisici"
3758 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:727
3759 msgid "Rotation speed (rpm)"
3760 msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"
3762 #: fdisk/fdisksunlabel.c:335 fdisk/fdisksunlabel.c:720
3763 msgid "Interleave factor"
3764 msgstr "Fattore di interleave"
3766 #: fdisk/fdisksunlabel.c:338 fdisk/fdisksunlabel.c:713
3767 msgid "Extra sectors per cylinder"
3768 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
3770 #: fdisk/fdisksunlabel.c:352
3771 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3772 msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x"
3774 #: fdisk/fdisksunlabel.c:359
3775 msgid "3,5\" floppy"
3776 msgstr "floppy da 3,5\""
3778 #: fdisk/fdisksunlabel.c:359
3779 msgid "Linux custom"
3780 msgstr "Linux custom"
3782 #: fdisk/fdisksunlabel.c:446
3784 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3785 msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"
3787 #: fdisk/fdisksunlabel.c:466
3789 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3790 msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"
3792 #: fdisk/fdisksunlabel.c:488
3794 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3795 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"
3797 #: fdisk/fdisksunlabel.c:490 fdisk/fdisksunlabel.c:494
3799 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3800 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"
3802 #: fdisk/fdisksunlabel.c:517
3804 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3805 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3807 "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
3808 "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"
3810 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
3813 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3814 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3817 "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n"
3818 "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
3821 #: fdisk/fdisksunlabel.c:613
3824 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3825 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3827 "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
3828 "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), "
3829 "partendo da 0, con %u settori\n"
3831 #: fdisk/fdisksunlabel.c:626
3833 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3834 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3835 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3836 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3837 "tagged with 82 (Linux swap): "
3839 "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
3840 "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella "
3841 "posizione dello swap Linux\n"
3842 "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del "
3844 "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
3845 "venga codificata con 82 (swap Linux ): "
3847 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
3851 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3852 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3853 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3855 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3859 "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n"
3860 "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
3861 "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
3863 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3866 #: fdisk/fdisksunlabel.c:671
3870 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3871 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3875 "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
3876 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3879 #: fdisk/fdisksunlabel.c:676
3881 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3882 msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
3884 #: fdisk/fdisksunlabel.c:701
3885 msgid "Number of alternate cylinders"
3886 msgstr "Numero di cilindri alternativi"
3888 #: fdisk/fdisksunlabel.c:734
3889 msgid "Number of physical cylinders"
3890 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
3892 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3896 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3900 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3904 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3908 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3912 #. DOS 3.3+ extended partition
3913 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3918 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3922 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3923 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3927 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3928 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3929 msgid "AIX bootable"
3930 msgstr "AIX avviabile"
3932 #. AIX data or Coherent
3933 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3934 msgid "OS/2 Boot Manager"
3935 msgstr "OS/2 Boot Manager"
3937 #. OS/2 Boot Manager
3938 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3940 msgstr "Win95 FAT32"
3942 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3943 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3944 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
3946 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3947 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3948 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3949 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
3951 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3952 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3953 msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
3955 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3959 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3960 msgid "Hidden FAT12"
3961 msgstr "FAT12 nascosto"
3963 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3964 msgid "Compaq diagnostics"
3965 msgstr "Diagnostica Compaq"
3967 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3968 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3969 msgstr "FAT16 nascosto <32M"
3971 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3972 msgid "Hidden FAT16"
3973 msgstr "FAT16 nascosto"
3975 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3976 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3977 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
3979 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3980 msgid "AST SmartSleep"
3983 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3984 msgid "Hidden Win95 FAT32"
3985 msgstr "Win95 FAT32 nascosto"
3987 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3988 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
3989 msgstr "Win95 FAT32 (LBA) nascosto"
3991 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3992 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
3993 msgstr "Win95 FAT16 (LBA) nascosto"
3995 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
3999 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4003 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4004 msgid "PartitionMagic recovery"
4005 msgstr "Recupero PartitionMagic"
4007 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4009 msgstr "Venix 80286"
4011 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4012 msgid "PPC PReP Boot"
4013 msgstr "PPC PReP Boot"
4015 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4019 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4023 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4024 msgid "QNX4.x 2nd part"
4025 msgstr "QNX4.x 2a partiz."
4027 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4028 msgid "QNX4.x 3rd part"
4029 msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
4031 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4035 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4036 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4037 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4040 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4044 #. CP/M or Microport SysV/AT
4045 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4046 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4047 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4049 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4053 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4057 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4061 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4063 msgstr "Priam Edisk"
4065 #. DOS R/O or SpeedStor
4066 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
4067 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
4071 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4072 msgid "GNU HURD or SysV"
4073 msgstr "GNU HURD o SysV"
4075 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4076 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4077 msgid "Novell Netware 286"
4078 msgstr "Novell Netware 286"
4080 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4081 msgid "Novell Netware 386"
4082 msgstr "Novell Netware 386"
4084 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4085 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4086 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4088 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4092 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4094 msgstr "Vecchio Minix"
4096 #. Minix 1.4a and earlier
4097 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4098 msgid "Minix / old Linux"
4099 msgstr "Minix / vecchio Linux"
4101 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4102 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4103 msgstr "C nascosto OS/2: drive"
4105 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4106 msgid "Linux extended"
4107 msgstr "Linux esteso"
4109 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4110 msgid "NTFS volume set"
4111 msgstr "set volume NTFS"
4113 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4117 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4121 #. (bad block table)
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4128 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4129 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4130 msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"
4132 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4136 #. various BSD flavours
4137 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4141 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4145 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4149 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4167 msgid "Boot Wizard hidden"
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4171 msgid "Solaris boot"
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4175 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4176 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4179 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4180 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4183 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4184 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4194 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4195 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4196 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4198 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4199 #. Concurrent DOS or CTOS
4200 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4201 msgid "Dell Utility"
4204 #. Dell PowerEdge Server utilities
4205 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4211 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4213 msgstr "accesso DOS"
4215 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4216 #. extended partition
4217 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4221 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4222 #. partition < 1024 cyl.
4223 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4227 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4231 #. Intel EFI GUID Partition Table
4232 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4233 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4236 #. Intel EFI System Partition
4237 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4238 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4241 #. SpeedStor large partition
4242 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4243 msgid "DOS secondary"
4244 msgstr "DOS secondario"
4246 #. New (2.2.x) raid partition with
4247 #. autodetect using persistent
4249 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4253 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4254 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4258 #: fdisk/sfdisk.c:151
4260 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4261 msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"
4263 #: fdisk/sfdisk.c:156
4265 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4266 msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"
4268 #: fdisk/sfdisk.c:202
4269 msgid "out of memory - giving up\n"
4270 msgstr "memoria insufficiente - termina\n"
4272 #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290
4274 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4275 msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"
4277 #: fdisk/sfdisk.c:225
4279 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4280 msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"
4282 #: fdisk/sfdisk.c:240
4284 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4285 msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"
4287 #: fdisk/sfdisk.c:278
4289 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4290 msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"
4292 #: fdisk/sfdisk.c:296
4294 msgid "write error on %s\n"
4295 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
4297 #: fdisk/sfdisk.c:314
4299 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4300 msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"
4302 #: fdisk/sfdisk.c:319
4303 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4305 "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino "
4306 "non viene effettuato\n"
4308 #: fdisk/sfdisk.c:323
4309 msgid "out of memory?\n"
4310 msgstr "memoria insufficiente?\n"
4312 #: fdisk/sfdisk.c:329
4314 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4315 msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"
4317 #: fdisk/sfdisk.c:335
4319 msgid "error reading %s\n"
4320 msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
4322 #: fdisk/sfdisk.c:342
4324 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4325 msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
4327 #: fdisk/sfdisk.c:354
4329 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4330 msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"
4332 #: fdisk/sfdisk.c:405
4334 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4335 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
4337 #: fdisk/sfdisk.c:410
4339 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4340 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
4342 #: fdisk/sfdisk.c:434
4345 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4346 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4347 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4349 "Attenzione: inizio=%d - sembra una partizione piuttosto che\n"
4350 "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
4351 "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"
4353 #: fdisk/sfdisk.c:441
4355 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4356 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d testine\n"
4358 #: fdisk/sfdisk.c:444
4360 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4361 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d testine\n"
4363 #: fdisk/sfdisk.c:448
4365 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4366 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d cilindri\n"
4368 #: fdisk/sfdisk.c:452
4371 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4372 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4374 "Attenzione: numero improbabile di settori (%d) - solitamente sono al massimo "
4376 "Questo creerà problemi con tutto il software che utilizza l'indirizzamento C/"
4379 #: fdisk/sfdisk.c:456
4383 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4386 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
4388 #: fdisk/sfdisk.c:538
4391 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4393 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %d "
4394 "(dovrebbeessere compreso nell'intervallo 0-%d)\n"
4396 #: fdisk/sfdisk.c:543
4399 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4402 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %d "
4403 "(dovrebbeessere compreso nell'intervallo 1-%d)\n"
4405 #: fdisk/sfdisk.c:548
4408 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4411 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %d (dovrebbe "
4412 "essere compreso nell'intervallo 0-%d)\n"
4414 #: fdisk/sfdisk.c:588
4422 #: fdisk/sfdisk.c:741
4423 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4424 msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
4426 #: fdisk/sfdisk.c:747
4428 "The command to re-read the partition table failed\n"
4429 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4431 "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n"
4432 "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n"
4434 #: fdisk/sfdisk.c:752
4436 msgid "Error closing %s\n"
4437 msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
4439 #: fdisk/sfdisk.c:790
4441 msgid "%s: no such partition\n"
4442 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
4444 #: fdisk/sfdisk.c:813
4445 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4446 msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
4448 #: fdisk/sfdisk.c:852
4450 msgid "# partition table of %s\n"
4451 msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n"
4453 #: fdisk/sfdisk.c:863
4455 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4456 msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"
4458 #: fdisk/sfdisk.c:867
4461 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4464 "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4467 #: fdisk/sfdisk.c:870
4469 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4471 " Inizio Boot Dispositivo Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n"
4473 #: fdisk/sfdisk.c:875
4476 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4479 "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
4482 #: fdisk/sfdisk.c:877
4484 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4485 msgstr " Boot Dispositivo Inizio Fine #settori Id Sistema\n"
4487 #: fdisk/sfdisk.c:880
4490 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4493 "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4496 #: fdisk/sfdisk.c:882
4498 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4499 msgstr " Boot Dispositivo Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n"
4501 #: fdisk/sfdisk.c:885
4504 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4507 "Unità = megabyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4510 #: fdisk/sfdisk.c:887
4512 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4513 msgstr " Inizio Boot Dispositivo Fine MB #blocchi Id Sistema\n"
4515 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4517 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4518 msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4520 #: fdisk/sfdisk.c:1054
4522 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4523 msgstr "\t\tendenza: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4525 #: fdisk/sfdisk.c:1057
4527 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4528 msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
4530 #: fdisk/sfdisk.c:1067
4531 msgid "No partitions found\n"
4532 msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"
4534 #: fdisk/sfdisk.c:1071
4537 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4538 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4539 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4541 "Attenzione: la prima partizione sembra sia stata creata\n"
4542 " per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
4543 "Per questo elenco viene presunta tale geometria.\n"
4545 #: fdisk/sfdisk.c:1120
4546 msgid "no partition table present.\n"
4547 msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"
4549 #: fdisk/sfdisk.c:1122
4551 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4552 msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
4554 #: fdisk/sfdisk.c:1131
4556 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4558 "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come "
4561 #: fdisk/sfdisk.c:1134
4563 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4564 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"
4566 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4568 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4569 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"
4571 #: fdisk/sfdisk.c:1148
4573 msgid "Warning: partition %s "
4574 msgstr "Attenzione: la partizione %s "
4576 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4578 msgid "is not contained in partition %s\n"
4579 msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
4581 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4583 msgid "Warning: partitions %s "
4584 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
4586 #: fdisk/sfdisk.c:1161
4588 msgid "and %s overlap\n"
4589 msgstr "e %s si sovrappongono\n"
4591 #: fdisk/sfdisk.c:1172
4594 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4595 "and will destroy it when filled\n"
4598 #: fdisk/sfdisk.c:1184
4600 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4601 msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"
4603 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4605 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4606 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
4608 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4611 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4612 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4613 msgstr "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
4615 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4617 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4618 msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
4620 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4622 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4623 msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"
4625 #: fdisk/sfdisk.c:1245
4627 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4628 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4630 "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
4632 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
4634 #: fdisk/sfdisk.c:1252
4636 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4637 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4639 "Attenzione: solitamente è possibile eseguire l'avvio solamente da partizioni "
4641 "LILO non prende in considerazione il flag `bootable' (flag 'avviabile').\n"
4643 #: fdisk/sfdisk.c:1258
4645 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4646 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4648 "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
4650 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
4652 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4655 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4657 "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4659 #: fdisk/sfdisk.c:1284
4661 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4663 " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4665 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4667 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4668 msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
4670 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4673 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4674 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4675 msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
4677 #: fdisk/sfdisk.c:1318
4680 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4681 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4682 msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
4684 #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413
4686 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4687 msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
4689 #: fdisk/sfdisk.c:1351
4690 msgid "tree of partitions?\n"
4691 msgstr "struttura delle partizioni?\n"
4693 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4694 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4695 msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
4697 #: fdisk/sfdisk.c:1479
4698 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4699 msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"
4701 #: fdisk/sfdisk.c:1499
4702 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4703 msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
4705 #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517
4706 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4707 msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
4709 #: fdisk/sfdisk.c:1551
4711 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4712 msgstr " %s: partizione non riconosciuta\n"
4714 #: fdisk/sfdisk.c:1563
4715 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4716 msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"
4718 #: fdisk/sfdisk.c:1577
4719 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4720 msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n"
4722 #: fdisk/sfdisk.c:1582
4724 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4725 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
4727 #: fdisk/sfdisk.c:1659
4728 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4729 msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"
4731 #: fdisk/sfdisk.c:1695
4733 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4734 msgstr "errore di input: `=' previsto dopo il campo %s\n"
4736 #: fdisk/sfdisk.c:1702
4738 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4739 msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
4741 #: fdisk/sfdisk.c:1708
4743 msgid "unrecognized input: %s\n"
4744 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
4746 #: fdisk/sfdisk.c:1750
4747 msgid "number too big\n"
4748 msgstr "numero troppo grande\n"
4750 #: fdisk/sfdisk.c:1754
4751 msgid "trailing junk after number\n"
4752 msgstr "segni strani dopo il numero\n"
4754 #: fdisk/sfdisk.c:1875
4755 msgid "no room for partition descriptor\n"
4756 msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"
4758 #: fdisk/sfdisk.c:1908
4759 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4760 msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"
4762 #: fdisk/sfdisk.c:1959
4763 msgid "too many input fields\n"
4764 msgstr "troppi campi di input\n"
4766 #. no free blocks left - don't read any further
4767 #: fdisk/sfdisk.c:1993
4768 msgid "No room for more\n"
4769 msgstr "Non c'è spazio per altri\n"
4771 #: fdisk/sfdisk.c:2012
4772 msgid "Illegal type\n"
4773 msgstr "Tipo non valido\n"
4775 #: fdisk/sfdisk.c:2044
4777 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4778 msgstr "Attenzione: superiore alla dimensione massima consentita (%lu)\n"
4780 #: fdisk/sfdisk.c:2050
4781 msgid "Warning: empty partition\n"
4782 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
4784 #: fdisk/sfdisk.c:2064
4786 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4787 msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"
4789 #: fdisk/sfdisk.c:2077
4790 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4791 msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"
4793 #: fdisk/sfdisk.c:2094 fdisk/sfdisk.c:2107
4794 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4795 msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
4797 #: fdisk/sfdisk.c:2118
4798 msgid "Extended partition not where expected\n"
4799 msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
4801 #: fdisk/sfdisk.c:2150
4803 msgstr "input non valido\n"
4805 #: fdisk/sfdisk.c:2172
4806 msgid "too many partitions\n"
4807 msgstr "troppe partizioni\n"
4809 #: fdisk/sfdisk.c:2205
4811 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4812 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4813 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4815 "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore "
4817 "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> "
4818 "<cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
4819 "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e "
4822 #: fdisk/sfdisk.c:2225
4826 #: fdisk/sfdisk.c:2231
4828 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4829 msgstr "Utilizzo: %s [opzioni] dispositivo...\n"
4831 #: fdisk/sfdisk.c:2232
4832 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4833 msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"
4835 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4836 msgid "useful options:"
4837 msgstr "opzioni utili:"
4839 #: fdisk/sfdisk.c:2234
4840 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4841 msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione"
4843 #: fdisk/sfdisk.c:2235
4844 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4845 msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione"
4847 #: fdisk/sfdisk.c:2236
4848 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4849 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
4851 #: fdisk/sfdisk.c:2237
4852 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4854 " -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input"
4856 #: fdisk/sfdisk.c:2238
4857 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4859 " -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da "
4862 #: fdisk/sfdisk.c:2239
4864 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4867 " -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di settori/blocchi/"
4870 #: fdisk/sfdisk.c:2240
4871 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4872 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
4874 #: fdisk/sfdisk.c:2241
4875 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4877 " -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio"
4879 #: fdisk/sfdisk.c:2242
4880 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4882 " -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni"
4884 #: fdisk/sfdisk.c:2243
4885 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4886 msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #"
4888 #: fdisk/sfdisk.c:2244
4889 msgid " -n : do not actually write to disk"
4890 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
4892 #: fdisk/sfdisk.c:2245
4894 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4896 " -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti"
4898 #: fdisk/sfdisk.c:2246
4899 msgid " -I file : restore these sectors again"
4900 msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente"
4902 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4903 msgid " -v [or --version]: print version"
4904 msgstr " -v [o --version]: stampa versione"
4906 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4907 msgid " -? [or --help]: print this message"
4908 msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio"
4910 #: fdisk/sfdisk.c:2249
4911 msgid "dangerous options:"
4912 msgstr "opzioni pericolose:"
4914 #: fdisk/sfdisk.c:2250
4915 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4917 " -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria"
4919 #: fdisk/sfdisk.c:2251
4921 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4922 " or expect descriptors for them on input"
4924 " -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
4925 " o prevede i rispettivi descrittori in input"
4927 #: fdisk/sfdisk.c:2253
4929 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4931 " -L [o --Linux]: non reclamare per cose che risultano irrilevanti "
4934 #: fdisk/sfdisk.c:2254
4935 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4936 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
4938 #: fdisk/sfdisk.c:2255
4939 msgid " You can override the detected geometry using:"
4940 msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"
4942 #: fdisk/sfdisk.c:2256
4943 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4944 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
4946 #: fdisk/sfdisk.c:2257
4947 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4948 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
4950 #: fdisk/sfdisk.c:2258
4951 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4952 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
4954 #: fdisk/sfdisk.c:2259
4955 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4956 msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
4958 #: fdisk/sfdisk.c:2260
4959 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4960 msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido"
4962 #: fdisk/sfdisk.c:2266
4966 #: fdisk/sfdisk.c:2267
4968 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4969 msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"
4971 #: fdisk/sfdisk.c:2268
4973 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4974 msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n"
4976 #: fdisk/sfdisk.c:2269
4978 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4979 msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"
4981 #: fdisk/sfdisk.c:2421
4982 msgid "no command?\n"
4983 msgstr "nessun comando?\n"
4985 #: fdisk/sfdisk.c:2539
4987 msgid "total: %d blocks\n"
4988 msgstr "totale: %d blocchi\n"
4990 #: fdisk/sfdisk.c:2576
4991 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4992 msgstr "utilizzo: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"
4994 #: fdisk/sfdisk.c:2578
4995 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4996 msgstr " utilizzo: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"
4998 #: fdisk/sfdisk.c:2580
4999 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5000 msgstr "utilizzo: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
5002 #: fdisk/sfdisk.c:2587
5003 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5005 "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
5007 #: fdisk/sfdisk.c:2613
5009 msgid "cannot open %s read-write\n"
5010 msgstr "impossibile aprire %s\n"
5012 #: fdisk/sfdisk.c:2615
5014 msgid "cannot open %s for reading\n"
5015 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
5017 #: fdisk/sfdisk.c:2640
5022 #: fdisk/sfdisk.c:2657
5024 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5025 msgstr "%s: %d cilindri, %d testine, %d settori/traccia\n"
5027 #: fdisk/sfdisk.c:2674
5029 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
5030 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito per %s\n"
5032 #: fdisk/sfdisk.c:2751
5034 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5035 msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"
5037 #: fdisk/sfdisk.c:2768 fdisk/sfdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2852
5045 #: fdisk/sfdisk.c:2777
5048 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5049 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5051 "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
5052 "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
5054 #: fdisk/sfdisk.c:2791
5056 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5057 msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"
5059 #: fdisk/sfdisk.c:2848
5061 msgid "Bad Id %lx\n"
5062 msgstr "Id non valido %x\n"
5064 #: fdisk/sfdisk.c:2863
5065 msgid "This disk is currently in use.\n"
5066 msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
5068 #: fdisk/sfdisk.c:2880
5070 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5071 msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"
5073 #: fdisk/sfdisk.c:2883
5075 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5076 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo di blocchi\n"
5078 #: fdisk/sfdisk.c:2889
5079 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5081 "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo "
5084 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5088 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5089 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5090 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5093 "Questo disco è attualmente in uso - effettuare una ripartizione non è "
5094 "probabilmente una buona idea. Eseguire l'umount di tutti i file system, lo "
5095 "swapoff di tutte le partizioni swap su questo disco. Utilizzare il flag--no-"
5096 "reread per eliminare questo controllo.\n"
5098 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5099 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5100 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
5102 #: fdisk/sfdisk.c:2899
5107 #: fdisk/sfdisk.c:2908
5108 msgid "Old situation:\n"
5109 msgstr "Vecchia situazione:\n"
5111 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5113 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5114 msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"
5116 #: fdisk/sfdisk.c:2920
5117 msgid "New situation:\n"
5118 msgstr "Nuova situazione:\n"
5120 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5122 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5123 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5125 "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n"
5126 "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n"
5128 #: fdisk/sfdisk.c:2928
5129 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5130 msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"
5132 #: fdisk/sfdisk.c:2933
5133 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5134 msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "
5136 #: fdisk/sfdisk.c:2935
5137 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5138 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
5140 #: fdisk/sfdisk.c:2940
5143 "sfdisk: premature end of input\n"
5146 "sfdisk: fine prematura dell'input\n"
5148 #: fdisk/sfdisk.c:2942
5149 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5150 msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"
5152 #: fdisk/sfdisk.c:2948
5153 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5154 msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"
5156 #: fdisk/sfdisk.c:2956
5158 "Successfully wrote the new partition table\n"
5161 "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n"
5164 #: fdisk/sfdisk.c:2962
5166 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5167 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5170 "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, "
5171 "utilizzare dd(1)\n"
5172 " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5173 "(Consultare fdisk(8).)\n"
5175 #: getopt-1.1.2/getopt.c:233
5176 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5177 msgstr "Provare con `getopt --help' per ulteriori informazioni.\n"
5179 #: getopt-1.1.2/getopt.c:299
5180 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5181 msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long"
5183 #: getopt-1.1.2/getopt.c:319
5184 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5185 msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell"
5187 #: getopt-1.1.2/getopt.c:324
5188 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5189 msgstr "Utilizzo: getopt optstring parametri\n"
5191 #: getopt-1.1.2/getopt.c:325
5192 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5193 msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
5195 #: getopt-1.1.2/getopt.c:326
5196 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5197 msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
5199 #: getopt-1.1.2/getopt.c:327
5200 msgid " parameters\n"
5201 msgstr " parametri\n"
5203 #: getopt-1.1.2/getopt.c:328
5205 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5207 " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con "
5210 #: getopt-1.1.2/getopt.c:329
5211 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5212 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
5214 #: getopt-1.1.2/getopt.c:330
5215 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5216 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
5218 #: getopt-1.1.2/getopt.c:331
5220 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5222 " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli "
5225 #: getopt-1.1.2/getopt.c:332
5226 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5227 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
5229 #: getopt-1.1.2/getopt.c:333
5230 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5232 " -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"
5234 #: getopt-1.1.2/getopt.c:334
5235 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5236 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
5238 #: getopt-1.1.2/getopt.c:335
5239 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5240 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
5242 #: getopt-1.1.2/getopt.c:336
5243 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5244 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
5246 #: getopt-1.1.2/getopt.c:337
5248 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5249 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
5251 #: getopt-1.1.2/getopt.c:338
5252 msgid " -V, --version Output version information\n"
5253 msgstr " -V, --version informazioni sulla versione di output\n"
5255 #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
5256 msgid "missing optstring argument"
5257 msgstr "argomento optstring mancante"
5259 #: getopt-1.1.2/getopt.c:441
5261 msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
5262 msgstr "getopt (avanzato) 1.0.3\n"
5264 #: getopt-1.1.2/getopt.c:447
5265 msgid "internal error, contact the author."
5266 msgstr "errore interno, contattare l'autore."
5268 #: hwclock/cmos.c:172
5269 msgid "booted from MILO\n"
5270 msgstr "avviato da MILO\n"
5272 #: hwclock/cmos.c:181
5273 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5274 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
5276 #: hwclock/cmos.c:197
5278 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5279 msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n"
5281 #: hwclock/cmos.c:209
5282 msgid "funky TOY!\n"
5283 msgstr "funky TOY!\n"
5285 #: hwclock/cmos.c:263
5287 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5288 msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"
5290 #: hwclock/cmos.c:587
5292 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5293 msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"
5295 #: hwclock/cmos.c:594
5296 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5298 "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"
5300 #: hwclock/cmos.c:597
5302 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5304 "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non "
5307 #: hwclock/cmos.c:600
5308 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5309 msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"
5311 #: hwclock/hwclock.c:223
5313 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5314 msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n"
5316 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
5320 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
5324 #: hwclock/hwclock.c:303
5326 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5327 msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
5329 #: hwclock/hwclock.c:305
5330 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5331 msgstr "(Previsto: `UTC' o `LOCAL' o niente.)\n"
5333 #: hwclock/hwclock.c:312
5335 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5336 msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %d secondi dopo il 1969\n"
5338 #: hwclock/hwclock.c:314
5340 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5341 msgstr "Ultima calibrazione effettuata %d secondi dopo il 1969\n"
5343 #: hwclock/hwclock.c:316
5345 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5346 msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n"
5348 #: hwclock/hwclock.c:318
5350 msgstr "sconosciuto"
5352 #: hwclock/hwclock.c:342
5353 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5354 msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n"
5356 #: hwclock/hwclock.c:346
5357 msgid "...got clock tick\n"
5358 msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n"
5360 #: hwclock/hwclock.c:399
5362 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5363 msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5365 #: hwclock/hwclock.c:407
5367 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5369 " Orario clock hardware : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d secondi dal 1969\n"
5371 #: hwclock/hwclock.c:435
5373 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5374 msgstr " Orario letto dal clock hardware: %02d:%02d:%02d\n"
5376 #: hwclock/hwclock.c:462
5378 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5380 " Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %d secondi dal 1969\n"
5382 #: hwclock/hwclock.c:468
5383 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5384 msgstr "Nessun cambio del clock - si tratta solamente di una verifica.\n"
5386 #: hwclock/hwclock.c:516
5389 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5390 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5392 "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
5393 "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
5395 #: hwclock/hwclock.c:545
5397 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5398 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5400 "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. "
5401 "50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire "
5402 "(per es. anno 2095).\n"
5404 #: hwclock/hwclock.c:555
5406 msgid "%s %.6f seconds\n"
5407 msgstr "%s %.6f secondi\n"
5409 #: hwclock/hwclock.c:589
5410 msgid "No --date option specified.\n"
5411 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
5413 #: hwclock/hwclock.c:595
5414 msgid "--date argument too long\n"
5417 #: hwclock/hwclock.c:602
5419 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5420 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5422 "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
5423 "In particolare, contiene virgolette.\n"
5425 #: hwclock/hwclock.c:610
5427 msgid "Issuing date command: %s\n"
5428 msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
5430 #: hwclock/hwclock.c:614
5431 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5433 "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito"
5435 #: hwclock/hwclock.c:622
5437 msgid "response from date command = %s\n"
5438 msgstr "risposta dal comando date = %s\n"
5440 #: hwclock/hwclock.c:624
5443 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5444 "The command was:\n"
5446 "The response was:\n"
5449 "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
5452 "La risposta è stata:\n"
5455 #: hwclock/hwclock.c:636
5458 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5459 "the converted time value was expected.\n"
5460 "The command was:\n"
5462 "The response was:\n"
5465 "Il comando dato emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero "
5466 "intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
5469 "La risposta è stata:\n"
5472 #: hwclock/hwclock.c:647
5474 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5475 msgstr "la stringa della data %s equivale a %d secondi dal 1969.\n"
5477 #: hwclock/hwclock.c:679
5479 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5480 "System Time from it.\n"
5482 "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile "
5483 "impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"
5485 #: hwclock/hwclock.c:701
5486 msgid "Calling settimeofday:\n"
5487 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
5489 #: hwclock/hwclock.c:702
5491 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5492 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5494 #: hwclock/hwclock.c:704
5496 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5497 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
5499 #: hwclock/hwclock.c:707
5500 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5502 "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità "
5505 #: hwclock/hwclock.c:716
5506 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5507 msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
5509 #: hwclock/hwclock.c:719
5510 msgid "settimeofday() failed"
5511 msgstr " settimeofday() non riuscito"
5513 #: hwclock/hwclock.c:749
5515 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5518 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in "
5519 "precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
5521 #: hwclock/hwclock.c:754
5524 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5525 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5527 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso "
5528 "meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
5530 #: hwclock/hwclock.c:760
5532 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5533 "last calibration.\n"
5535 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso "
5536 "meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
5538 #: hwclock/hwclock.c:808
5541 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5542 "of %f seconds/day.\n"
5543 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5545 "Il clock ha accumulato una deriva di %d secondi negli ultimi %d secondi "
5546 "nonostante il fattoredi deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
5547 "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"
5549 #: hwclock/hwclock.c:859
5551 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5552 msgstr "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
5554 #: hwclock/hwclock.c:861
5556 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5558 "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n"
5560 #: hwclock/hwclock.c:890
5561 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5562 msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"
5564 #: hwclock/hwclock.c:891
5567 "Would have written the following to %s:\n"
5570 "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
5573 #: hwclock/hwclock.c:915
5574 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5575 msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"
5577 #: hwclock/hwclock.c:956
5579 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5581 "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile "
5584 #: hwclock/hwclock.c:988
5585 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5587 "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non "
5588 "viene impostato.\n"
5590 #: hwclock/hwclock.c:1014
5593 msgstr "Utilizzo di %s in corso.\n"
5595 #: hwclock/hwclock.c:1016
5596 msgid "No usable clock interface found.\n"
5597 msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n"
5599 #: hwclock/hwclock.c:1112
5600 msgid "Unable to set system clock.\n"
5601 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
5603 #: hwclock/hwclock.c:1142
5605 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5607 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5608 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5610 "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una "
5612 "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da "
5614 "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo "
5615 "momento). Nessuna azione intrapresa.\n"
5617 #: hwclock/hwclock.c:1151
5618 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5619 msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
5621 #: hwclock/hwclock.c:1153
5623 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5624 msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n"
5626 #: hwclock/hwclock.c:1156
5628 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5629 "value to set it.\n"
5631 "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per "
5632 "indicare su quale valore impostarlo.\n"
5634 #: hwclock/hwclock.c:1159
5636 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5638 "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una "
5641 #: hwclock/hwclock.c:1162
5642 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5643 msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n"
5645 #: hwclock/hwclock.c:1196
5648 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5650 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5653 " --help show this help\n"
5654 " --show read hardware clock and print result\n"
5655 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5656 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5657 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5658 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5659 " the clock was last set or adjusted\n"
5660 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5661 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5662 " value given with --epoch\n"
5663 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5666 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5667 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5668 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5669 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5670 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5671 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5672 " hardware clock's epoch value\n"
5673 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5674 " either --utc or --localtime\n"
5676 "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n"
5678 "Utilizzo: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
5681 " --help mostra questa guida\n"
5682 " --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n"
5683 " --set imposta rtc rispetto all'orario dato con --date\n"
5684 " --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n"
5685 " --systohc imposta il clock hardware sull'ora del sistema attuale\n"
5686 " --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica "
5688 " volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n"
5689 " --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n"
5690 " --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n"
5691 " valore dato con --epoch\n"
5692 " --version stampa la versione di hwclock su stdout\n"
5695 " --utc il clock hardware è mantenuto su di un orario universale "
5697 " --localtime il clock hardware è mantenuto sull'ora locale\n"
5698 " --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
5699 " --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n"
5700 " --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n"
5701 " --epoch=anno specifica l'anno che è l'inizio per il \n"
5702 " valore epoch del clock hardware\n"
5704 #: hwclock/hwclock.c:1223
5706 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5707 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5709 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5710 " indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare "
5713 #: hwclock/hwclock.c:1397
5715 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5717 "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"
5719 #: hwclock/hwclock.c:1403
5722 "You have specified multiple functions.\n"
5723 "You can only perform one function at a time.\n"
5725 "Sono state specificate opzioni di funzione multipla.\n"
5726 "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"
5728 #: hwclock/hwclock.c:1410
5731 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5734 "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state "
5735 "specificate entrambe.\n"
5737 #: hwclock/hwclock.c:1417
5740 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5743 "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state "
5744 "specificate entrambe.\n"
5746 #: hwclock/hwclock.c:1424
5748 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5751 #: hwclock/hwclock.c:1438
5752 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5754 "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n"
5756 #: hwclock/hwclock.c:1454
5757 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5758 msgstr "Spiacente, solamente il superuser può modificare il clock hardware.\n"
5760 #: hwclock/hwclock.c:1459
5762 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5763 msgstr "Spiacente, solamente il superuser può modificare il clock hardware.\n"
5765 #: hwclock/hwclock.c:1464
5767 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5770 "Solamente il supeuser può modificare l'epoch del clock hardware nel kernel.\n"
5772 #: hwclock/hwclock.c:1484
5773 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5776 #: hwclock/hwclock.c:1488
5779 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5782 " Impossibile accedere al clock hardware attraverso qualsiasi metodo "
5783 "conosciuto. Utilizzare l'opzione --debug per visionare i dettagli della "
5784 "nostra ricerca di un metodo d'accesso.\n"
5787 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5788 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n"
5791 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5792 msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"
5794 #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187
5795 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5796 msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"
5799 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5800 msgstr " Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop"
5804 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5805 msgstr " ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da /dev/tty1"
5809 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5810 msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
5814 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5815 msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1"
5818 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5819 msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
5821 #: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
5823 msgid "open() of %s failed"
5824 msgstr "open() di %s fallita"
5826 #: hwclock/rtc.c:149
5828 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5829 msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"
5831 #: hwclock/rtc.c:171
5833 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5834 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n"
5836 #: hwclock/rtc.c:226
5838 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5839 msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "
5841 #: hwclock/rtc.c:235
5843 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5844 msgstr " read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
5846 #: hwclock/rtc.c:244
5848 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5850 "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso "
5853 #: hwclock/rtc.c:247
5855 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5857 "Non riuscita inaspettatamente l'attivazione degli interrupt d'aggiornametno "
5858 "attraverso ioctl() su %s "
5860 #: hwclock/rtc.c:306
5862 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5863 msgstr "Non riusciuta l'impostazione dell'ora attraverso ioctl() su %s.\n"
5865 #: hwclock/rtc.c:312
5867 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5868 msgstr " ioctl(%s) ha funzionato.\n"
5870 #: hwclock/rtc.c:341
5872 msgid "Open of %s failed"
5873 msgstr "Non riuscita l'apertura di %s"
5875 #: hwclock/rtc.c:359 hwclock/rtc.c:405
5878 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5879 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5882 "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di "
5883 "periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. "
5884 "Questo file non esiste su questo sistema.\n"
5886 #: hwclock/rtc.c:364 hwclock/rtc.c:410
5888 msgid "Unable to open %s"
5889 msgstr "Impossibile aprire %s"
5891 #: hwclock/rtc.c:371
5893 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5894 msgstr " Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s"
5896 #: hwclock/rtc.c:377
5898 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5899 msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5901 #. kernel would not accept this epoch value
5902 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5903 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5904 #: hwclock/rtc.c:397
5906 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5907 msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n"
5909 #: hwclock/rtc.c:415
5911 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5912 msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"
5914 #: hwclock/rtc.c:420
5917 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5919 "Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5921 #: hwclock/rtc.c:423
5923 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5924 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
5926 #: login-utils/agetty.c:312
5927 msgid "calling open_tty\n"
5928 msgstr "chiamata a open_tty in corso\n"
5930 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5931 #: login-utils/agetty.c:325
5932 msgid "calling termio_init\n"
5933 msgstr "chiamata a termio_init in corso\n"
5935 #: login-utils/agetty.c:330
5936 msgid "writing init string\n"
5937 msgstr "scrittura init string in corso\n"
5939 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5940 #: login-utils/agetty.c:340
5941 msgid "before autobaud\n"
5942 msgstr "prima di autobaud\n"
5944 #: login-utils/agetty.c:352
5945 msgid "waiting for cr-lf\n"
5946 msgstr "in attesa di cr-lf\n"
5948 #: login-utils/agetty.c:356
5951 msgstr "lettura di %c\n"
5953 #. Read the login name.
5954 #: login-utils/agetty.c:365
5955 msgid "reading login name\n"
5956 msgstr "lettura del nome di login\n"
5958 #: login-utils/agetty.c:386
5960 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5961 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
5963 #: login-utils/agetty.c:406
5964 msgid "can't malloc initstring"
5965 msgstr " malloc initstring impossibile"
5967 #: login-utils/agetty.c:471
5969 msgid "bad timeout value: %s"
5970 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
5972 #: login-utils/agetty.c:480
5973 msgid "after getopt loop\n"
5974 msgstr "after getopt loop\n"
5976 #: login-utils/agetty.c:530
5977 msgid "exiting parseargs\n"
5978 msgstr "exiting parseargs\n"
5980 #: login-utils/agetty.c:542
5981 msgid "entered parse_speeds\n"
5982 msgstr "entered parse_speeds\n"
5984 #: login-utils/agetty.c:545
5986 msgid "bad speed: %s"
5987 msgstr "velocità non valida: %s"
5989 #: login-utils/agetty.c:547
5990 msgid "too many alternate speeds"
5991 msgstr "troppe velocità alternative"
5993 #: login-utils/agetty.c:549
5994 msgid "exiting parsespeeds\n"
5995 msgstr "uscita da parsespeeds\n"
5997 #: login-utils/agetty.c:649
5999 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6000 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
6002 #: login-utils/agetty.c:653
6004 msgid "/dev/%s: not a character device"
6005 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
6007 #. ignore close(2) errors
6008 #: login-utils/agetty.c:660
6012 #: login-utils/agetty.c:662
6014 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6015 msgstr "/dev/%s: impossibile l'apertura come input standard: %m"
6017 #: login-utils/agetty.c:672
6019 msgid "%s: not open for read/write"
6020 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
6022 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
6023 #: login-utils/agetty.c:676
6027 #. set up stdout and stderr
6028 #: login-utils/agetty.c:678
6030 msgid "%s: dup problem: %m"
6031 msgstr "%s: problema dup: %m"
6033 #: login-utils/agetty.c:752
6035 msgstr "term_io 2\n"
6037 #: login-utils/agetty.c:937
6041 #: login-utils/agetty.c:937
6045 #: login-utils/agetty.c:1025
6047 msgid "%s: read: %m"
6048 msgstr "%s: lettura: %m"
6050 #: login-utils/agetty.c:1071
6052 msgid "%s: input overrun"
6053 msgstr "%s: sovraccarico input"
6055 #: login-utils/agetty.c:1195
6058 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6059 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6060 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6061 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6063 "Utilizzo: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6064 "login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n"
6065 "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6066 "baud_rate linea,... [tipo terminale]\n"
6068 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
6069 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6070 msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
6072 #: login-utils/checktty.c:105
6073 msgid "can't malloc for ttyclass"
6074 msgstr "malloc per ttyclass non possibile"
6076 #: login-utils/checktty.c:126
6077 msgid "can't malloc for grplist"
6078 msgstr "malloc per grplist impossibile"
6080 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
6081 #: login-utils/checktty.c:422
6083 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6084 msgstr "Login a %s da %s negato in base all'impostazione predefinita.\n"
6086 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
6087 #. matching our username, but it doesn't contain the
6088 #. name of the tty where the user is trying to log in.
6090 #: login-utils/checktty.c:433
6092 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6093 msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
6095 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
6097 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6098 msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"
6100 #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
6102 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6103 msgstr "%s: utente \"%s\" non esiste.\n"
6105 #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
6107 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6109 "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
6111 #: login-utils/chfn.c:146
6113 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6114 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
6116 #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
6117 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
6118 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
6119 msgid "Password error."
6120 msgstr "Errore password."
6122 #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:780
6123 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:249
6124 #: mount/lomount.c:254
6128 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
6129 msgid "Incorrect password."
6130 msgstr "Password non corretta."
6132 #: login-utils/chfn.c:190
6133 msgid "Finger information not changed.\n"
6134 msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"
6136 #: login-utils/chfn.c:292
6138 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6139 msgstr "Utilizzo: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"
6141 #: login-utils/chfn.c:293
6143 "[ -p office-phone ]\n"
6144 "\t[ -h home-phone ] "
6146 "[ -p tel. ufficio]\n"
6147 "\t[ -h tel. casa ] "
6149 #: login-utils/chfn.c:294
6150 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6151 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6153 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
6161 #: login-utils/chfn.c:398
6162 msgid "field is too long.\n"
6163 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
6165 #: login-utils/chfn.c:406
6167 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6168 msgstr "'%c' non è consentito.\n"
6170 #: login-utils/chfn.c:411
6171 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6172 msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
6174 #: login-utils/chfn.c:476
6175 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6177 "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare "
6178 "successivamente.\n"
6180 #: login-utils/chfn.c:479
6181 msgid "Finger information changed.\n"
6182 msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"
6184 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
6185 msgid "malloc failed"
6186 msgstr "malloc non riuscita"
6188 #: login-utils/chsh.c:130
6190 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6191 msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica shell negata\n"
6193 #: login-utils/chsh.c:137
6195 msgid "Changing shell for %s.\n"
6196 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
6198 #: login-utils/chsh.c:178
6200 msgstr "Nuova shell"
6202 #: login-utils/chsh.c:185
6203 msgid "Shell not changed.\n"
6204 msgstr "Shell non modificata.\n"
6206 #: login-utils/chsh.c:192
6207 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6208 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
6210 #: login-utils/chsh.c:195
6211 msgid "Shell changed.\n"
6212 msgstr "Shell modificata.\n"
6214 #: login-utils/chsh.c:260
6217 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6219 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6221 #: login-utils/chsh.c:303
6223 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6224 msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"
6226 #: login-utils/chsh.c:307
6228 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6229 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
6231 #: login-utils/chsh.c:311
6233 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6234 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
6236 #: login-utils/chsh.c:318
6238 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6239 msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"
6241 #: login-utils/chsh.c:322
6243 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6244 msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
6246 #: login-utils/chsh.c:329
6248 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6249 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n"
6251 #: login-utils/chsh.c:331
6253 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6254 msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
6256 #: login-utils/chsh.c:333
6258 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6259 msgstr "%s: utilizzo opzione -l per consultare l'elenco\n"
6261 #: login-utils/chsh.c:339
6263 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6264 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
6266 #: login-utils/chsh.c:340
6268 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6269 msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"
6271 #: login-utils/chsh.c:360
6272 msgid "No known shells.\n"
6273 msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"
6275 #: login-utils/cryptocard.c:68
6276 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6277 msgstr " impossibile aprire /dev/urandom"
6279 #: login-utils/cryptocard.c:73
6280 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6281 msgstr "impossibile leggere dati random da /dev/urandom"
6283 #: login-utils/cryptocard.c:96
6285 msgid "can't open %s for reading"
6286 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
6288 #: login-utils/cryptocard.c:100
6290 msgid "can't stat(%s)"
6291 msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
6293 #: login-utils/cryptocard.c:106
6295 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6296 msgstr "%s non ha i filemode corretti"
6298 #: login-utils/cryptocard.c:111
6300 msgid "can't read data from %s"
6301 msgstr "impossibile leggere i dati da %s"
6303 #: login-utils/islocal.c:38
6305 msgid "Can't read %s, exiting."
6306 msgstr "Impossibile leggere %s, uscita in corso."
6308 #: login-utils/last.c:148
6309 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6310 msgstr " utilizzo: ultimo [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
6312 #: login-utils/last.c:312
6313 msgid " still logged in"
6314 msgstr " tuttora collegato"
6316 #: login-utils/last.c:340
6325 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6326 msgid "last: malloc failure.\n"
6327 msgstr "last: errore di malloc.\n"
6329 #: login-utils/last.c:441
6330 msgid "last: gethostname"
6331 msgstr "last: gethostname"
6333 #: login-utils/last.c:490
6337 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6340 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
6342 #: login-utils/login.c:260
6344 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6345 msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
6347 #: login-utils/login.c:291
6348 msgid "FATAL: bad tty"
6351 #: login-utils/login.c:424
6352 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6353 msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
6355 #: login-utils/login.c:451
6356 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6357 msgstr "utilizzo: login [-fp] [nomeutente]\n"
6359 #: login-utils/login.c:544
6361 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6362 msgstr "logine: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
6364 #: login-utils/login.c:546
6366 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6367 msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"
6370 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6371 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6372 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6375 #: login-utils/login.c:563
6379 #: login-utils/login.c:603
6381 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6382 msgstr "FALLITA LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
6384 #: login-utils/login.c:607
6389 "Login non corretto\n"
6392 #: login-utils/login.c:616
6394 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6395 msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"
6397 #: login-utils/login.c:620
6399 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6400 msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"
6402 #: login-utils/login.c:624
6408 "Login non corretto\n"
6410 #: login-utils/login.c:646 login-utils/login.c:653 login-utils/login.c:687
6413 "Session setup problem, abort.\n"
6416 #: login-utils/login.c:647
6418 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6421 #: login-utils/login.c:654
6423 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6426 #: login-utils/login.c:673
6428 msgid "login: Out of memory\n"
6429 msgstr "%s: memoria esaurita!\n"
6431 #: login-utils/login.c:715
6432 msgid "Illegal username"
6433 msgstr "Nome utente non valido"
6435 #: login-utils/login.c:758
6437 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6438 msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"
6440 #: login-utils/login.c:763
6442 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6443 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"
6445 #: login-utils/login.c:767
6447 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6448 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"
6450 #: login-utils/login.c:820
6451 msgid "Login incorrect\n"
6452 msgstr "Login non corretto\n"
6454 #: login-utils/login.c:842
6456 "Too many users logged on already.\n"
6457 "Try again later.\n"
6459 "Troppi utenti già collegati.\n"
6460 "Riprovare successivamente.\n"
6462 #: login-utils/login.c:846
6463 msgid "You have too many processes running.\n"
6464 msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n"
6466 #: login-utils/login.c:1070
6468 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6469 msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"
6471 #: login-utils/login.c:1077
6473 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6474 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"
6476 #: login-utils/login.c:1080
6478 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6479 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"
6481 #: login-utils/login.c:1083
6483 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6484 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"
6486 #: login-utils/login.c:1086
6488 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6489 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"
6491 #: login-utils/login.c:1098
6493 msgid "You have new mail.\n"
6494 msgstr "C'è %sposta.\n"
6496 #: login-utils/login.c:1100
6498 msgid "You have mail.\n"
6499 msgstr "C'è %sposta.\n"
6502 #: login-utils/login.c:1118
6504 msgid "login: failure forking: %s"
6505 msgstr "login: errore in esecuzione forking: %s"
6507 #: login-utils/login.c:1155
6509 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6512 #: login-utils/login.c:1161
6513 msgid "setuid() failed"
6514 msgstr "setuid() non riuscito"
6516 #: login-utils/login.c:1167
6518 msgid "No directory %s!\n"
6519 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
6521 #: login-utils/login.c:1171
6522 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6523 msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"
6525 #: login-utils/login.c:1179
6526 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6527 msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"
6529 #: login-utils/login.c:1206
6531 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6532 msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
6534 #: login-utils/login.c:1209
6536 msgid "login: no shell: %s.\n"
6537 msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"
6539 #: login-utils/login.c:1224
6548 #: login-utils/login.c:1235
6549 msgid "login name much too long.\n"
6550 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
6552 #: login-utils/login.c:1236
6553 msgid "NAME too long"
6554 msgstr "NOME troppo lungo"
6556 #: login-utils/login.c:1243
6557 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6558 msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
6560 #: login-utils/login.c:1253
6561 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6562 msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"
6564 #: login-utils/login.c:1254
6565 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6566 msgstr "Linefeed ECCESSIVI"
6568 #: login-utils/login.c:1265
6570 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6571 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
6573 #: login-utils/login.c:1354
6575 msgid "Last login: %.*s "
6576 msgstr "Ultimo login: %.*s "
6578 #: login-utils/login.c:1358
6583 #: login-utils/login.c:1361
6588 #: login-utils/login.c:1381
6590 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6591 msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"
6593 #: login-utils/login.c:1384
6595 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6596 msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"
6598 #: login-utils/login.c:1388
6600 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6601 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"
6603 #: login-utils/login.c:1391
6605 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6606 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"
6608 #: login-utils/mesg.c:89
6612 #: login-utils/mesg.c:92
6616 #: login-utils/mesg.c:112
6617 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6618 msgstr "utilizzo: mesg [s | n]\n"
6620 #: login-utils/newgrp.c:68
6621 msgid "newgrp: Who are you?"
6622 msgstr "newgrp: chi sei?"
6624 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6625 msgid "newgrp: setgid"
6626 msgstr "newgrp: setgid"
6628 #: login-utils/newgrp.c:81
6629 msgid "newgrp: No such group."
6630 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
6632 #: login-utils/newgrp.c:90
6633 msgid "newgrp: Permission denied"
6634 msgstr "newgrp: autorizzazione negata"
6636 #: login-utils/newgrp.c:97
6637 msgid "newgrp: setuid"
6638 msgstr "newgrp: setuid"
6640 #: login-utils/newgrp.c:103
6642 msgstr "Nessuna shell"
6644 #: login-utils/passwd.c:161
6645 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6646 msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n"
6648 #: login-utils/passwd.c:174
6650 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6651 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6652 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6655 #: login-utils/passwd.c:183
6656 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6657 msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n"
6659 #: login-utils/passwd.c:188
6660 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6662 "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome utente!\n"
6664 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6665 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6667 "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero nome!\n"
6669 #: login-utils/passwd.c:224
6670 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6671 msgstr "Utilizzo: passwd [nome utente [password]]\n"
6673 #: login-utils/passwd.c:225
6674 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6675 msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n"
6677 #: login-utils/passwd.c:280
6678 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6679 msgstr "Utilizzo: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n"
6681 #: login-utils/passwd.c:301
6683 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6684 msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
6686 #: login-utils/passwd.c:312
6687 msgid "Cannot find login name"
6688 msgstr "Impossibile trovare il nome di login"
6690 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6691 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6692 msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n"
6694 #: login-utils/passwd.c:334
6695 msgid "Too many arguments.\n"
6696 msgstr "Troppi argomenti.\n"
6698 #: login-utils/passwd.c:339
6700 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6701 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?"
6703 #: login-utils/passwd.c:343
6704 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6705 msgstr "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd."
6707 #: login-utils/passwd.c:349
6708 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6709 msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!"
6711 #: login-utils/passwd.c:354
6713 msgid "Changing password for %s\n"
6714 msgstr "Modifica password per %s\n"
6716 #: login-utils/passwd.c:358
6717 msgid "Enter old password: "
6718 msgstr "Immettere vecchia password: "
6720 #: login-utils/passwd.c:360
6721 msgid "Illegal password, imposter."
6722 msgstr "Password non valida, impostore."
6724 #: login-utils/passwd.c:372
6725 msgid "Enter new password: "
6726 msgstr "Immettere la nuova password: "
6728 #: login-utils/passwd.c:374
6729 msgid "Password not changed."
6730 msgstr "Password non modificata."
6732 #: login-utils/passwd.c:383
6733 msgid "Re-type new password: "
6734 msgstr "Ridigitare la nuova password: "
6736 #: login-utils/passwd.c:386
6737 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6738 msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata."
6740 #: login-utils/passwd.c:401
6742 msgid "password changed, user %s"
6743 msgstr "password modificata, utente %s"
6745 #: login-utils/passwd.c:404
6746 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6747 msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA"
6749 #: login-utils/passwd.c:406
6751 msgid "password changed by root, user %s"
6752 msgstr "password modificata da root, utente %s"
6754 #: login-utils/passwd.c:413
6755 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6756 msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n"
6758 #: login-utils/passwd.c:417
6759 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6760 msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
6762 #: login-utils/passwd.c:423
6763 msgid "Password changed.\n"
6764 msgstr "Password modificata.\n"
6766 #: login-utils/shutdown.c:113
6767 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6768 msgstr "Utilizzo: spegnimento [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6770 #: login-utils/shutdown.c:131
6771 msgid "Shutdown process aborted"
6772 msgstr "Processo di spegnimento interrotto"
6774 #: login-utils/shutdown.c:162
6776 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6777 msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"
6779 #: login-utils/shutdown.c:256
6780 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6781 msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n"
6783 #: login-utils/shutdown.c:307
6784 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6785 msgstr "per manutenzione; bounce,bounce"
6787 #: login-utils/shutdown.c:311
6789 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6790 msgstr " timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6792 #: login-utils/shutdown.c:336
6793 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6794 msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"
6796 #: login-utils/shutdown.c:340
6797 msgid "Login is therefore prohibited."
6798 msgstr "È perciò proibito effettuare il login."
6800 #: login-utils/shutdown.c:362
6802 msgid "rebooted by %s: %s"
6803 msgstr "%s attraverso %s: %s"
6805 #: login-utils/shutdown.c:365
6807 msgid "halted by %s: %s"
6808 msgstr "%s attraverso %s: %s"
6811 #: login-utils/shutdown.c:429
6814 "Why am I still alive after reboot?"
6817 "perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"
6819 #: login-utils/shutdown.c:431
6822 "Now you can turn off the power..."
6825 "Ora è possibile togliere l'alimentazione elettrica..."
6827 #: login-utils/shutdown.c:447
6828 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6829 msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"
6831 #: login-utils/shutdown.c:450
6833 msgid "Error powering off\t%s\n"
6834 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
6836 #: login-utils/shutdown.c:458
6838 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6839 msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
6841 #: login-utils/shutdown.c:461
6843 msgid "Error executing\t%s\n"
6844 msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"
6846 #. gettext crashes on \a
6847 #: login-utils/shutdown.c:488
6849 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6850 msgstr "
\aURGENTE: messaggio broadcast da %s:"
6852 #: login-utils/shutdown.c:494
6854 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6855 msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ora/e%s %d minuti"
6857 #: login-utils/shutdown.c:497
6859 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6860 msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ora/e%s %d minuti"
6862 #: login-utils/shutdown.c:500
6864 msgid "System going down in %d minutes\n"
6865 msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti%s\n"
6867 #: login-utils/shutdown.c:503
6869 msgid "System going down in 1 minute\n"
6870 msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti%s\n"
6872 #: login-utils/shutdown.c:505
6873 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6874 msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"
6876 #: login-utils/shutdown.c:510
6878 msgid "\t... %s ...\n"
6879 msgstr "\t... %s ...\n"
6881 #: login-utils/shutdown.c:567
6882 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6883 msgstr "Esecuzione del fork per swapoff impossibile.Pazienza!"
6885 #: login-utils/shutdown.c:575
6886 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6887 msgstr "Exec swapoff impossibile, sperando che umount ce la faccia."
6889 #: login-utils/shutdown.c:594
6890 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6891 msgstr "impossibile eseguire il fork per umount, provare manualmente."
6893 #: login-utils/shutdown.c:603
6895 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6896 msgstr "Exec %s impossibile, tentativo di utilizzo di umount.\n"
6898 #: login-utils/shutdown.c:607
6899 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6900 msgstr "Exec umount impossibile, termina utilizzo di umount."
6902 #: login-utils/shutdown.c:612
6903 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6904 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
6906 #: login-utils/shutdown.c:648
6908 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6909 msgstr "spegnimento: impossibile eseguire umount di %s\n"
6911 #: login-utils/simpleinit.c:130
6912 msgid "Booting to single user mode.\n"
6913 msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"
6915 #: login-utils/simpleinit.c:134
6916 msgid "exec of single user shell failed\n"
6917 msgstr " exec di una shell per singolo utente non riuscita\n"
6919 #: login-utils/simpleinit.c:138
6920 msgid "fork of single user shell failed\n"
6921 msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"
6923 #: login-utils/simpleinit.c:206
6925 msgid "error opening fifo\n"
6926 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
6928 #: login-utils/simpleinit.c:210
6929 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6932 #: login-utils/simpleinit.c:257
6934 msgid "error running finalprog\n"
6935 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
6938 #: login-utils/simpleinit.c:261
6940 msgid "error forking finalprog\n"
6941 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
6943 #: login-utils/simpleinit.c:343
6949 "password errata.\n"
6951 #: login-utils/simpleinit.c:416
6953 msgid "lstat of path failed\n"
6954 msgstr " settimeofday() non riuscito"
6956 #: login-utils/simpleinit.c:424
6958 msgid "stat of path failed\n"
6959 msgstr " settimeofday() non riuscito"
6961 #: login-utils/simpleinit.c:432
6963 msgid "open of directory failed\n"
6964 msgstr "apertura file rc non riuscita\n"
6966 #: login-utils/simpleinit.c:506
6967 msgid "fork failed\n"
6968 msgstr "fork non riuscito\n"
6970 #: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1709
6971 msgid "exec failed\n"
6972 msgstr "exec fallita\n"
6974 #: login-utils/simpleinit.c:561
6975 msgid "cannot open inittab\n"
6976 msgstr "impossibile aprire inittab\n"
6978 #: login-utils/simpleinit.c:628
6979 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6980 msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"
6982 #: login-utils/simpleinit.c:934
6984 msgid "error stopping service: \"%s\""
6985 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
6987 #: login-utils/ttymsg.c:75
6988 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6989 msgstr "troppi iov's (modificare codice in wall/ttymsg.c)"
6991 #: login-utils/ttymsg.c:85
6992 msgid "excessively long line arg"
6993 msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"
6995 #: login-utils/ttymsg.c:139
6997 msgstr "impossibile effettuare il fork"
6999 #: login-utils/ttymsg.c:143
7004 #: login-utils/ttymsg.c:171
7006 msgid "%s: BAD ERROR"
7007 msgstr "%s: BRUTTO ERRORE"
7009 #: login-utils/vipw.c:139
7011 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7012 msgstr "%s: il file %s è occupato.\n"
7014 #: login-utils/vipw.c:142
7016 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7017 msgstr "%s: il file %s è occupato.\n"
7019 #: login-utils/vipw.c:158
7021 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7022 msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"
7024 #: login-utils/vipw.c:164
7026 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7027 msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"
7029 #: login-utils/vipw.c:195
7031 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7033 "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in %"
7036 #: login-utils/vipw.c:218
7038 msgid "%s: Cannot fork\n"
7039 msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
7041 #: login-utils/vipw.c:254
7043 msgid "%s: %s unchanged\n"
7044 msgstr "%s: %s immutato\n"
7046 #: login-utils/vipw.c:273
7048 msgid "%s: no changes made\n"
7049 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
7051 #: login-utils/vipw.c:328
7052 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7055 #: login-utils/vipw.c:329
7056 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7059 #: login-utils/vipw.c:330
7061 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7064 #: login-utils/wall.c:104
7066 msgid "usage: %s [file]\n"
7067 msgstr "utilizzo: %s [file]\n"
7069 #: login-utils/wall.c:159
7071 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7072 msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"
7074 #: login-utils/wall.c:186
7076 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7077 msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"
7079 #: login-utils/wall.c:204
7081 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7082 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
7084 #: login-utils/wall.c:209
7086 msgid "%s: can't read %s.\n"
7087 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
7089 #: login-utils/wall.c:231
7091 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7092 msgstr "%s: impossibile eseguire lo stat del file temporaneo.\n"
7094 #: login-utils/wall.c:241
7096 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7097 msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
7099 #: misc-utils/cal.c:262
7100 msgid "illegal month value: use 1-12"
7101 msgstr "valore mese non valido: utilizzarne uno da 1 a 12"
7103 #: misc-utils/cal.c:266
7104 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7105 msgstr "valore anno non valido: utilizzarne uno da 1 da 9999"
7107 #. %s is the month name, %d the year number.
7108 #. * you can change the order and/or add something here; eg for
7109 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
7110 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
7112 #: misc-utils/cal.c:373
7117 #: misc-utils/cal.c:676
7119 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7120 msgstr "utilizzo: cal [-mjyV] [[mese] anno]\n"
7122 #: misc-utils/ddate.c:205
7124 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7125 msgstr " utilizzo: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"
7127 #. handle St. Tib's Day
7128 #: misc-utils/ddate.c:252
7129 msgid "St. Tib's Day"
7130 msgstr "Giorno di S.Tiberio"
7132 #: misc-utils/kill.c:206
7134 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7135 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
7137 #: misc-utils/kill.c:269
7139 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7140 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
7142 #: misc-utils/kill.c:313
7144 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7145 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"
7147 #: misc-utils/kill.c:353
7149 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7150 msgstr "utilizzo: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7152 #: misc-utils/kill.c:354
7154 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7155 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7157 #: misc-utils/logger.c:140
7159 msgid "logger: %s: %s.\n"
7160 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7162 #: misc-utils/logger.c:247
7164 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7165 msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"
7167 #: misc-utils/logger.c:259
7169 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7170 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
7172 #: misc-utils/logger.c:286
7174 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7176 "utilizzo: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
7177 "[ messaggio .. ]\n"
7179 #: misc-utils/look.c:348
7180 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7181 msgstr " utilizzo: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"
7183 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7185 msgid "Could not open %s\n"
7186 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
7188 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7190 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7191 msgstr "Ottenuti %d byte da %s\n"
7193 #: misc-utils/namei.c:102
7195 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7196 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
7198 #: misc-utils/namei.c:115
7200 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7201 msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n"
7203 #: misc-utils/namei.c:125
7204 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7205 msgstr "utilizzo: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
7207 #: misc-utils/namei.c:150
7208 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7209 msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n"
7211 #: misc-utils/namei.c:157
7212 msgid "namei: could not stat root!\n"
7213 msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n"
7215 #: misc-utils/namei.c:171
7217 msgid "namei: buf overflow\n"
7218 msgstr " Overflow\n"
7220 #: misc-utils/namei.c:217
7222 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7223 msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n"
7225 #: misc-utils/namei.c:246
7227 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7228 msgstr " ? problemi nella lettura del link simbolico %s - %s (%d)\n"
7230 #: misc-utils/namei.c:256
7231 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7232 msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI LINK SIMBOLICI ***\n"
7234 #: misc-utils/namei.c:293
7236 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7237 msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n"
7239 #: misc-utils/rename.c:38
7241 msgid "%s: out of memory\n"
7242 msgstr "%s: memoria esaurita!\n"
7244 #: misc-utils/rename.c:56
7246 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7247 msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
7249 #: misc-utils/rename.c:86
7251 msgid "call: %s from to files...\n"
7254 #: misc-utils/script.c:106
7257 "Warning: `%s' is a link.\n"
7258 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7259 "Script not started.\n"
7262 #: misc-utils/script.c:155
7264 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7265 msgstr " utilizzo: script [-a] [file]\n"
7267 #: misc-utils/script.c:178
7269 msgid "Script started, file is %s\n"
7270 msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"
7272 #: misc-utils/script.c:255
7274 msgid "Script started on %s"
7275 msgstr "Script iniziato su %s"
7277 #: misc-utils/script.c:327
7284 "Script effettuato su %s"
7286 #: misc-utils/script.c:335
7288 msgid "Script done, file is %s\n"
7289 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
7291 #: misc-utils/script.c:346
7292 msgid "openpty failed\n"
7293 msgstr "openpty non riuscita\n"
7295 #: misc-utils/script.c:380
7296 msgid "Out of pty's\n"
7297 msgstr "esauriti tutti i pty disponibili\n"
7299 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7300 #: misc-utils/setterm.c:743
7302 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7303 msgstr "%s: argomento errato, utilizzo\n"
7305 #: misc-utils/setterm.c:746
7306 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7307 msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
7309 #: misc-utils/setterm.c:747
7310 msgid " [ -reset ]\n"
7311 msgstr " [ -reset ]\n"
7313 #: misc-utils/setterm.c:748
7314 msgid " [ -initialize ]\n"
7315 msgstr " [ -initialize ]\n"
7317 #: misc-utils/setterm.c:749
7318 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7319 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7321 #: misc-utils/setterm.c:751
7322 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7323 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7325 #: misc-utils/setterm.c:752
7326 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7327 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7329 #: misc-utils/setterm.c:754
7330 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7331 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7333 #: misc-utils/setterm.c:755
7334 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7335 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7337 #: misc-utils/setterm.c:756
7338 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7339 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7341 #: misc-utils/setterm.c:757
7342 msgid " [ -default ]\n"
7343 msgstr " [ -default ]\n"
7345 #: misc-utils/setterm.c:758
7346 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7347 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7349 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
7350 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7351 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7353 #: misc-utils/setterm.c:760
7354 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7355 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7357 #: misc-utils/setterm.c:762
7358 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7359 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7361 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
7362 #: misc-utils/setterm.c:769
7363 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7364 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7366 #: misc-utils/setterm.c:764
7367 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7368 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7370 #: misc-utils/setterm.c:766
7371 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7372 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7374 #: misc-utils/setterm.c:768
7375 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7376 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7378 #: misc-utils/setterm.c:771
7379 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7380 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7382 #: misc-utils/setterm.c:773
7383 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7384 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7386 #: misc-utils/setterm.c:774
7387 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7388 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7390 #: misc-utils/setterm.c:775
7391 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7392 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7394 #: misc-utils/setterm.c:776
7395 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7396 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7398 #: misc-utils/setterm.c:777
7399 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7400 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7402 #: misc-utils/setterm.c:778
7403 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7404 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7406 #: misc-utils/setterm.c:779
7407 msgid " [ -store ]\n"
7408 msgstr " [ -store ]\n"
7410 #: misc-utils/setterm.c:780
7411 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7412 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7414 #: misc-utils/setterm.c:781
7415 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7416 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7418 #: misc-utils/setterm.c:782
7419 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7420 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7422 #: misc-utils/setterm.c:783
7423 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7424 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7426 #: misc-utils/setterm.c:784
7427 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7428 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7430 #: misc-utils/setterm.c:785
7431 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7434 #: misc-utils/setterm.c:786
7435 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7436 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
7438 #: misc-utils/setterm.c:787
7439 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7440 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
7442 #: misc-utils/setterm.c:788
7443 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7444 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7446 #: misc-utils/setterm.c:789
7447 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7448 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7450 #: misc-utils/setterm.c:790
7451 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7452 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7454 #: misc-utils/setterm.c:791
7455 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7456 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7458 #: misc-utils/setterm.c:792
7459 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7460 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7462 #: misc-utils/setterm.c:793
7463 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7464 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7466 #: misc-utils/setterm.c:1048
7467 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7468 msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
7470 #: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095
7472 msgid "klogctl error: %s\n"
7473 msgstr "errore klogctl : %s\n"
7475 #: misc-utils/setterm.c:1134
7477 msgid "Error reading %s\n"
7478 msgstr "Errore durante la lettura di %s\n"
7480 #: misc-utils/setterm.c:1149
7481 msgid "Error writing screendump\n"
7482 msgstr "Errore in scrittura screendump\n"
7484 #: misc-utils/setterm.c:1163
7486 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7487 msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n"
7489 #: misc-utils/setterm.c:1229
7491 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7492 msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"
7494 #: misc-utils/whereis.c:157
7495 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7496 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
7498 #: misc-utils/write.c:99
7499 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7500 msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"
7502 #: misc-utils/write.c:110
7503 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7504 msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"
7506 #: misc-utils/write.c:131
7508 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7509 msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"
7511 #: misc-utils/write.c:139
7513 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7514 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"
7516 #: misc-utils/write.c:146
7517 msgid "usage: write user [tty]\n"
7518 msgstr "utilizzo: write user [tty]\n"
7520 #: misc-utils/write.c:234
7522 msgid "write: %s is not logged in\n"
7523 msgstr "write: %s non è collegato\n"
7525 #: misc-utils/write.c:243
7527 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7528 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"
7530 #: misc-utils/write.c:247
7532 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7533 msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"
7535 #: misc-utils/write.c:313
7537 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7538 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
7540 #: misc-utils/write.c:316
7542 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7543 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
7545 #: mount/fstab.c:113
7547 msgid "warning: error reading %s: %s"
7548 msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"
7550 #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
7552 msgid "warning: can't open %s: %s"
7553 msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"
7555 #: mount/fstab.c:145
7557 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7558 msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
7560 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7561 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7562 #. Too many files open in the system?
7564 #: mount/fstab.c:387
7566 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7568 "impossibile creare un file di blocco %s: %s (utilizzare il flag -n per "
7571 #: mount/fstab.c:399
7573 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7575 "impossibile collegare il file di blocco %s: %s (utilizzare il flag -n per "
7578 #: mount/fstab.c:411
7580 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7582 "impossibile aprire il file di blocco %s: %s (utilizzare flag -n per "
7585 #: mount/fstab.c:426
7587 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7588 msgstr "Impossibile bloccare il file di blocco %s: %s\n"
7590 #: mount/fstab.c:439
7592 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7593 msgstr "Impossibile bloccare il file di blocco %s: %s"
7595 #: mount/fstab.c:441
7599 #: mount/fstab.c:448
7602 "Cannot create link %s\n"
7603 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7605 "Impossibile creare il collegamento %s\n"
7606 "Forse c'è un vecchio file di blocco?\n"
7608 #: mount/fstab.c:497 mount/fstab.c:533
7610 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7611 msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"
7613 #: mount/fstab.c:541
7615 msgid "error writing %s: %s"
7616 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
7618 #: mount/fstab.c:549
7620 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7621 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
7623 #: mount/fstab.c:567
7625 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7626 msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
7628 #: mount/lomount.c:80
7630 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7631 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
7633 #: mount/lomount.c:86
7635 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7636 msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
7638 #: mount/lomount.c:91
7640 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7641 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, criptazione %s\n"
7643 #: mount/lomount.c:177
7644 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7645 msgstr "mount: impossibile trovare un qualsiasi device /dev/loop#"
7647 #: mount/lomount.c:181
7649 "mount: Could not find any loop device.\n"
7650 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7652 "mount: impossibile trovare qualsiasi loop device.\n"
7653 " Forse /dev/loop# ha un major number errato?"
7655 #: mount/lomount.c:185
7658 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7659 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7660 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7662 "mount: impossibile trovare qualsiasi loop device e, in base a %s,\n"
7663 " questo kernel non è a conoscenza del loop device\n"
7664 " (se è questo il caso, ricompilare o `insmod loop.o'.)"
7666 #: mount/lomount.c:191
7668 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7669 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7670 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7672 "mount: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
7673 " non è a conoscenza del loop device (allora ricompilare o \n"
7674 " `insmod loop.o'), o forse /dev/loop# ha il major number errato?"
7676 #: mount/lomount.c:195
7677 msgid "mount: could not find any free loop device"
7678 msgstr "mount: impossibile trovare un qualsiasi loop device libero"
7680 #: mount/lomount.c:225
7682 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7683 msgstr "Tipo di criptazione non supportata %s\n"
7685 #: mount/lomount.c:239
7686 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7689 #: mount/lomount.c:258
7690 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7691 msgstr "Init (fino a 16 cifre esadecimali): "
7693 #: mount/lomount.c:265
7695 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7696 msgstr "Cifra non esadec. '%c'.\n"
7698 #: mount/lomount.c:272
7700 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7701 msgstr "Non so come ottenere la chiave del sistema di criptazione %d\n"
7703 #: mount/lomount.c:288
7705 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7706 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): riuscito\n"
7708 #: mount/lomount.c:299
7710 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7711 msgstr "loop: impossibile cancellare il device %s: %s\n"
7713 #: mount/lomount.c:309
7715 msgid "del_loop(%s): success\n"
7716 msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"
7718 #: mount/lomount.c:317
7719 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7720 msgstr "Questo montaggio è stato compilato senza supporto loop. Ricompilare.\n"
7722 #: mount/lomount.c:354
7726 " %s loop_device # give info\n"
7727 " %s -d loop_device # delete\n"
7728 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7731 " %s loop_device # da informazioni\n"
7732 " %s -d loop_device # elimina\n"
7733 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # imposta\n"
7735 #: mount/lomount.c:372 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
7736 #: mount/sundries.c:244
7737 msgid "not enough memory"
7738 msgstr "memoria insufficiente"
7740 #: mount/lomount.c:443
7741 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7743 "Nessun supporto loop disponibile al momento della compilazione. "
7746 #: mount/mntent.c:165
7748 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7750 "[mntent]: attenzione: non c'e' un 'codice di interruzione linea' alla fine "
7753 #: mount/mntent.c:216
7755 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7756 msgstr "[mntent]: la linea %d in %s non è valida%s\n"
7758 #: mount/mntent.c:219
7759 msgid "; rest of file ignored"
7760 msgstr "; ignorato resto del file"
7762 #: mount/mount.c:385
7764 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7765 msgstr "mount: in base a mtab, %s è già montato su %s"
7767 #: mount/mount.c:389
7769 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7770 msgstr "mount: in base a mtab, %s è montato su %s"
7772 #: mount/mount.c:410
7774 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7775 msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
7777 #: mount/mount.c:425 mount/mount.c:644
7779 msgid "mount: error writing %s: %s"
7780 msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
7782 #: mount/mount.c:432
7784 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7785 msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"
7787 #: mount/mount.c:478
7789 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7790 msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"
7792 #: mount/mount.c:538
7793 msgid "mount failed"
7794 msgstr "mount non riuscito"
7796 #: mount/mount.c:540
7798 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7799 msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
7801 #: mount/mount.c:568
7802 msgid "mount: loop device specified twice"
7803 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
7805 #: mount/mount.c:573
7806 msgid "mount: type specified twice"
7807 msgstr "mount: tipo specificato due volte"
7809 #: mount/mount.c:585
7810 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7811 msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n"
7813 #: mount/mount.c:594
7815 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7816 msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
7818 #: mount/mount.c:598
7819 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7820 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
7822 #: mount/mount.c:602
7823 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7824 msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"
7826 #: mount/mount.c:639
7828 msgid "mount: can't open %s: %s"
7829 msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
7831 #: mount/mount.c:662
7833 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7834 msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
7836 #: mount/mount.c:665
7838 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7839 msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
7841 #: mount/mount.c:726 mount/mount.c:1300
7843 msgid "mount: cannot fork: %s"
7844 msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"
7846 #: mount/mount.c:806
7847 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7849 "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo `nfs'"
7851 #: mount/mount.c:845
7852 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7855 #: mount/mount.c:856
7857 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7859 "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato "
7860 "specificato nessuno"
7862 #: mount/mount.c:859
7863 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7864 msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
7866 #. should not happen
7867 #: mount/mount.c:862
7868 msgid "mount: mount failed"
7869 msgstr "mount: mount non riuscito"
7871 #: mount/mount.c:868 mount/mount.c:903
7873 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7874 msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
7876 #: mount/mount.c:870
7877 msgid "mount: permission denied"
7878 msgstr "mount: autorizzazione negata"
7880 #: mount/mount.c:872
7881 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7882 msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
7884 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7886 #: mount/mount.c:876 mount/mount.c:880
7888 msgid "mount: %s is busy"
7889 msgstr "mount: %s è occupato"
7892 #. yes, don't mention it
7893 #: mount/mount.c:882
7894 msgid "mount: proc already mounted"
7895 msgstr "mount: proc già montato"
7897 #: mount/mount.c:884
7899 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7900 msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
7902 #: mount/mount.c:890
7904 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7905 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
7907 #: mount/mount.c:892
7909 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7910 msgstr "mount: il mount point %s è un link simbolico a nulla"
7912 #: mount/mount.c:895
7914 msgid "mount: special device %s does not exist"
7915 msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
7917 #: mount/mount.c:905
7920 "mount: special device %s does not exist\n"
7921 " (a path prefix is not a directory)\n"
7923 "mount: il device speciale %s non esiste\n"
7924 " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
7926 #: mount/mount.c:918
7928 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7929 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
7931 #: mount/mount.c:920
7934 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7935 " or too many mounted file systems"
7937 "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
7938 " o troppi file system montati"
7940 #: mount/mount.c:954
7941 msgid "mount table full"
7942 msgstr "mount table piena"
7944 #: mount/mount.c:956
7946 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7947 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
7949 #: mount/mount.c:960
7951 msgid "mount: %s: unknown device"
7952 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
7954 #: mount/mount.c:965
7956 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7957 msgstr "mount: fs di tipo %s non supportato dal kernel"
7959 #: mount/mount.c:977
7961 msgid "mount: probably you meant %s"
7962 msgstr "mount: probabilmente si intende %s"
7964 #: mount/mount.c:979
7965 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7966 msgstr "mount: forse si intendeva iso9660 ?"
7968 #: mount/mount.c:982
7970 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7972 "mount: %s ha un numero device errato o il fs di tipo %s non è supportato"
7975 #: mount/mount.c:988
7977 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7978 msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi e lo stat non è riuscito?"
7980 #: mount/mount.c:990
7983 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7984 " (maybe `insmod driver'?)"
7986 "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo di blocchi\n"
7987 " (forse `insmod driver'?)"
7989 #: mount/mount.c:993
7991 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7992 msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi (magari tentare `-o loop'?)"
7994 #: mount/mount.c:996
7996 msgid "mount: %s is not a block device"
7997 msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi"
7999 #: mount/mount.c:999
8001 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8002 msgstr "mount: %s non un dispositivo di blocchi valido"
8004 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
8005 #. linux 1.1.38 and later
8006 #: mount/mount.c:1002
8007 msgid "block device "
8008 msgstr " dispositivo di blocchi"
8010 #: mount/mount.c:1004
8012 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8013 msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
8015 #: mount/mount.c:1008
8017 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8019 "mount: %s%s è protetto da scrittura, montaggio in sola lettura in corso"
8021 #: mount/mount.c:1024
8023 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8025 "mount: %s%s è protetto da scrittura, montaggio in sola lettura in corso"
8027 #: mount/mount.c:1111
8029 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
8032 #: mount/mount.c:1115
8034 msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
8035 msgstr "umount: %s: non montato"
8037 #: mount/mount.c:1125
8039 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
8040 msgstr "mount: considerare il montaggio di %s con %s\n"
8042 #: mount/mount.c:1126
8046 #: mount/mount.c:1126
8050 #: mount/mount.c:1128 mount/mount.c:1573
8051 msgid "mount: no such partition found"
8052 msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"
8054 #: mount/mount.c:1136
8055 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8057 "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
8059 #: mount/mount.c:1141
8061 msgid "mount: no type was given - I'll assume smb because of the // prefix\n"
8063 "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
8066 #. * Retry in the background.
8068 #: mount/mount.c:1157
8070 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8071 msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n"
8073 #: mount/mount.c:1168
8075 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8076 msgstr "mount: termina \"%s\"\n"
8078 #: mount/mount.c:1245
8080 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8081 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
8083 #: mount/mount.c:1376
8085 "Usage: mount -V : print version\n"
8086 " mount -h : print this help\n"
8087 " mount : list mounted filesystems\n"
8088 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8089 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8090 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8091 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8092 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8093 " mount device : mount device at the known place\n"
8094 " mount directory : mount known device here\n"
8095 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8096 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8097 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8098 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8099 " mount --bind olddir newdir\n"
8100 "or move a subtree:\n"
8101 " mount --move olddir newdir\n"
8102 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8103 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8104 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
8105 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8108 #: mount/mount.c:1549
8109 msgid "mount: only root can do that"
8110 msgstr "mount: è possibile solo per root"
8112 #: mount/mount.c:1554
8114 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8115 msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso..\n"
8117 #: mount/mount.c:1568
8119 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
8122 #: mount/mount.c:1575
8124 msgid "mount: mounting %s\n"
8125 msgstr "mount: mount di %s in corso\n"
8127 #: mount/mount.c:1584
8128 msgid "nothing was mounted"
8131 #: mount/mount.c:1599
8133 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8134 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
8136 #: mount/mount.c:1614
8138 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8139 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
8141 #: mount/mount_by_label.c:259
8144 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
8145 msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
8147 #: mount/mount_by_label.c:378
8148 msgid "mount: bad UUID"
8149 msgstr "mount: UUID non valido"
8151 #: mount/mount_guess_fstype.c:484
8153 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8154 msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
8156 #: mount/mount_guess_fstype.c:493
8158 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8159 msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"
8161 #: mount/mount_guess_fstype.c:496
8163 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8164 msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"
8166 #: mount/mount_guess_fstype.c:499
8167 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8168 msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n"
8170 #: mount/mount_guess_fstype.c:501
8172 msgid " I will try type %s\n"
8173 msgstr " Proverò il tipo %s\n"
8175 #: mount/mount_guess_fstype.c:589
8178 msgstr "Prova di %s in corso\n"
8180 #: mount/nfsmount.c:237
8181 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8182 msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n"
8184 #: mount/nfsmount.c:251
8185 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8186 msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n"
8188 #: mount/nfsmount.c:256
8189 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8190 msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n"
8192 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8194 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8195 msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
8197 #: mount/nfsmount.c:273
8198 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8199 msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n"
8201 #: mount/nfsmount.c:290
8202 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8203 msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n"
8205 #: mount/nfsmount.c:382
8206 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8207 msgstr "Attenzione: opzione proto= non riconosciuta.\n"
8209 #: mount/nfsmount.c:389
8210 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8211 msgstr "Attenzione: l'opzione namlen non è supportata.\n"
8213 #: mount/nfsmount.c:393
8215 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8216 msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
8218 #: mount/nfsmount.c:427
8219 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8220 msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è supportata.\n"
8222 #: mount/nfsmount.c:432
8224 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8225 msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n"
8227 #: mount/nfsmount.c:528
8228 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8229 msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n"
8231 #: mount/nfsmount.c:716
8232 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8233 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
8235 #: mount/nfsmount.c:723
8239 #: mount/nfsmount.c:727
8240 msgid "nfs bindresvport"
8241 msgstr "nfs bindresvport"
8243 #: mount/nfsmount.c:741
8244 msgid "nfs server reported service unavailable"
8247 #: mount/nfsmount.c:750
8248 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8249 msgstr "utilizzato il portmapper(mappatore porte) per trovare la porta NFS\n"
8251 #: mount/nfsmount.c:754
8253 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8254 msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n"
8256 #: mount/nfsmount.c:765
8258 msgstr "nfs connect"
8260 #: mount/nfsmount.c:852
8262 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8263 msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d"
8265 #: mount/sundries.c:55
8266 msgid "bug in xstrndup call"
8267 msgstr "bug in chiamata xstrndup"
8269 #: mount/swapon.c:64
8273 " %s -a [-e] [-v]\n"
8274 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
8277 "utilizzo: %s [-hV]\n"
8279 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
8282 #: mount/swapon.c:74
8287 " %s [-v] special ...\n"
8289 "utilizzo: %s [-hV]\n"
8291 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
8294 #: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:242
8299 #: mount/swapon.c:182
8301 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
8302 msgstr "swapon: impossibile effettuare stat di %s: %s\n"
8304 #: mount/swapon.c:193
8306 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8308 "swapon: attenzione: %s ha le autorizzazioni non sicure %04o, 0600 è "
8311 #: mount/swapon.c:205
8313 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8314 msgstr "swapon: sto ignorando il file %s - sembra avere dei buchi.\n"
8316 #: mount/swapon.c:248
8318 msgid "Not superuser.\n"
8319 msgstr "Non impostato\n"
8321 #: mount/swapon.c:312 mount/swapon.c:401
8323 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8324 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
8326 #: mount/umount.c:77
8327 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8328 msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"
8330 #: mount/umount.c:150
8332 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8333 msgstr "host: %s, directory: %s\n"
8335 #: mount/umount.c:170
8337 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8338 msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
8340 #: mount/umount.c:175
8341 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8342 msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n"
8344 #: mount/umount.c:223
8346 msgid "umount: %s: invalid block device"
8347 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
8349 #: mount/umount.c:225
8351 msgid "umount: %s: not mounted"
8352 msgstr "umount: %s: non montato"
8354 #: mount/umount.c:227
8356 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8357 msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock"
8359 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8360 #. and not "none /proc ..."
8361 #: mount/umount.c:231
8363 msgid "umount: %s: device is busy"
8364 msgstr "umount: %s: device occupato"
8366 #: mount/umount.c:233
8368 msgid "umount: %s: not found"
8369 msgstr "umount: %s: non trovato"
8371 #: mount/umount.c:235
8373 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8374 msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
8376 #: mount/umount.c:237
8378 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8379 msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
8381 #: mount/umount.c:239
8383 msgid "umount: %s: %s"
8384 msgstr "umount: %s: %s"
8386 #: mount/umount.c:285
8387 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8388 msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"
8390 #: mount/umount.c:301
8392 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8394 "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo con "
8397 #: mount/umount.c:319
8399 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8400 msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
8402 #: mount/umount.c:329
8404 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8405 msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
8407 #: mount/umount.c:338
8409 msgid "%s umounted\n"
8410 msgstr "eseguito umount di %s\n"
8412 #: mount/umount.c:426
8413 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8414 msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"
8416 #: mount/umount.c:457
8419 "Usage: umount [-hV]\n"
8420 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8421 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8423 "Utilizzo: umount [-hV]\n"
8424 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
8425 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8427 #: mount/umount.c:539
8429 msgid "Trying to umount %s\n"
8430 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
8432 #: mount/umount.c:543
8434 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8435 msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"
8437 #: mount/umount.c:547
8439 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8440 msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"
8442 #: mount/umount.c:549
8444 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8445 msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"
8447 #: mount/umount.c:561
8449 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8450 msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"
8452 #: mount/umount.c:564
8454 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8455 msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"
8457 #: mount/umount.c:598
8459 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
8460 msgstr "umount: solamente root può smontare %s da %s"
8462 #: mount/umount.c:669
8463 msgid "umount: only root can do that"
8464 msgstr " umount: è possibile solo per root"
8466 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8467 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8468 msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n"
8470 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8471 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8472 msgstr "Utilizzo: ctrlaltdel hard|soft\n"
8474 #: sys-utils/cytune.c:120
8477 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8478 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8480 "Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo "
8482 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
8484 #: sys-utils/cytune.c:131
8487 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8488 "in fifo were %d,\n"
8489 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8491 "Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero "
8492 "massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
8493 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
8495 #: sys-utils/cytune.c:195
8497 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8498 msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
8500 #: sys-utils/cytune.c:203
8502 msgid "Invalid set value: %s\n"
8503 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
8505 #: sys-utils/cytune.c:211
8507 msgid "Invalid default value: %s\n"
8508 msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
8510 #: sys-utils/cytune.c:219
8512 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8513 msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
8515 #: sys-utils/cytune.c:227
8517 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8518 msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
8520 #: sys-utils/cytune.c:244
8523 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8524 "[-g|-G] file [file...]\n"
8526 "Utilizzo: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
8527 "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
8529 #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
8530 #: sys-utils/cytune.c:345
8532 msgid "Can't open %s: %s\n"
8533 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
8535 #: sys-utils/cytune.c:263
8537 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8538 msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"
8540 #: sys-utils/cytune.c:282
8542 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8543 msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"
8545 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8547 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8548 msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
8550 #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
8552 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8553 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
8555 #: sys-utils/cytune.c:312
8557 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8558 msgstr "%s: %ld %s limite e %ld %s timeout\n"
8560 #: sys-utils/cytune.c:315
8562 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8563 msgstr "%s: %ld %s limite e %ld %s timeout\n"
8565 #: sys-utils/cytune.c:333
8566 msgid "Can't set signal handler"
8567 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
8569 #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
8570 msgid "gettimeofday failed"
8571 msgstr "gettimeofday non riuscito"
8573 #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
8575 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8576 msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"
8578 #: sys-utils/cytune.c:424
8581 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8583 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8585 #: sys-utils/cytune.c:430
8587 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8588 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"
8590 #: sys-utils/cytune.c:435
8593 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8595 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8597 #: sys-utils/cytune.c:441
8599 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8600 msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"
8602 #: sys-utils/dmesg.c:37
8604 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8605 msgstr " Utilizzo: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8607 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8609 msgid "invalid id: %s\n"
8610 msgstr "Numero non valido: %s\n"
8612 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8614 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8615 msgstr "impossibile aprire %s %s\n"
8617 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8619 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8620 msgstr "utilizzo: %s [shm | msg | sem] id\n"
8622 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8624 msgid "unknown resource type: %s\n"
8625 msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
8627 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8629 msgid "resource(s) deleted\n"
8630 msgstr "risorsa eliminata\n"
8632 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8635 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8636 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8639 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8641 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8644 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8646 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8647 msgstr "Tasto non valido"
8649 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8651 msgid "permission denied for key"
8652 msgstr "mount: autorizzazione negata"
8654 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8655 msgid "already removed key"
8658 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8661 msgstr "Numero non valido: %s\n"
8663 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8664 msgid "unknown error in key"
8667 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8669 msgid "permission denied for id"
8670 msgstr "mount: autorizzazione negata"
8672 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8675 msgstr "Numero non valido: %s\n"
8677 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8678 msgid "already removed id"
8681 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8682 msgid "unknown error in id"
8685 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8687 msgid "%s: %s (%s)\n"
8690 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8692 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8693 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
8695 #: sys-utils/ipcs.c:121
8697 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8698 msgstr "utilizzo : %s -asmq -tclup \n"
8700 #: sys-utils/ipcs.c:122
8702 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8703 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8705 #: sys-utils/ipcs.c:123
8707 msgid "\t%s -h for help.\n"
8708 msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"
8710 #: sys-utils/ipcs.c:129
8713 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8714 msgstr "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc per"
8716 #: sys-utils/ipcs.c:131
8718 "Resource Specification:\n"
8719 "\t-m : shared_mem\n"
8722 "Specifica risorsa:\n"
8723 "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
8726 #: sys-utils/ipcs.c:132
8728 "\t-s : semaphores\n"
8729 "\t-a : all (default)\n"
8732 "\t-a : tutti (predefinito)\n"
8734 #: sys-utils/ipcs.c:133
8746 #: sys-utils/ipcs.c:134
8754 #: sys-utils/ipcs.c:135
8755 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8756 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
8758 #: sys-utils/ipcs.c:267
8759 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8760 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
8762 #: sys-utils/ipcs.c:273
8763 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8764 msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"
8766 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8767 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8768 #: sys-utils/ipcs.c:278
8770 msgid "max number of segments = %ld\n"
8771 msgstr "numero massimo di segmenti = %d\n"
8773 #: sys-utils/ipcs.c:280
8775 msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
8776 msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %d\n"
8778 #: sys-utils/ipcs.c:282
8780 msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
8781 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %d\n"
8783 #: sys-utils/ipcs.c:284
8785 msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
8786 msgstr "dimensione min seg (byte) = %d\n"
8788 #: sys-utils/ipcs.c:289
8789 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8790 msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n"
8792 #: sys-utils/ipcs.c:290
8794 msgid "segments allocated %d\n"
8795 msgstr "segmenti allocati %d\n"
8797 #: sys-utils/ipcs.c:291
8799 msgid "pages allocated %ld\n"
8800 msgstr "pagine allocate %ld\n"
8802 #: sys-utils/ipcs.c:292
8804 msgid "pages resident %ld\n"
8805 msgstr "pagine residenti %ld\n"
8807 #: sys-utils/ipcs.c:293
8809 msgid "pages swapped %ld\n"
8810 msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
8812 #: sys-utils/ipcs.c:294
8814 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8815 msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"
8817 #: sys-utils/ipcs.c:299
8818 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8819 msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
8821 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
8823 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8824 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8826 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
8827 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
8831 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
8832 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
8836 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8840 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8844 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8848 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
8852 #: sys-utils/ipcs.c:305
8853 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8854 msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n"
8856 #: sys-utils/ipcs.c:306
8858 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8859 msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8861 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
8862 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
8863 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
8865 msgstr "proprietario"
8867 #: sys-utils/ipcs.c:307
8871 #: sys-utils/ipcs.c:307
8873 msgstr "disconnesso"
8875 #: sys-utils/ipcs.c:308
8879 #: sys-utils/ipcs.c:312
8880 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8881 msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
8883 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
8885 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8886 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8888 #: sys-utils/ipcs.c:314
8892 #: sys-utils/ipcs.c:314
8896 #: sys-utils/ipcs.c:318
8897 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8898 msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n"
8900 #: sys-utils/ipcs.c:319
8902 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8903 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8905 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
8909 #: sys-utils/ipcs.c:320
8913 #: sys-utils/ipcs.c:321
8917 #: sys-utils/ipcs.c:321
8921 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
8922 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
8923 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
8924 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
8925 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
8927 msgstr "Non impostato"
8929 #: sys-utils/ipcs.c:374
8933 #: sys-utils/ipcs.c:375
8937 #: sys-utils/ipcs.c:395
8938 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8939 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
8941 #: sys-utils/ipcs.c:401
8942 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8943 msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"
8945 #: sys-utils/ipcs.c:405
8947 msgid "max number of arrays = %d\n"
8948 msgstr "numero max di matrici = %d\n"
8950 #: sys-utils/ipcs.c:406
8952 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8953 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
8955 #: sys-utils/ipcs.c:407
8957 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8958 msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"
8960 #: sys-utils/ipcs.c:408
8962 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8963 msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"
8965 #: sys-utils/ipcs.c:409
8967 msgid "semaphore max value = %d\n"
8968 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
8970 #: sys-utils/ipcs.c:413
8971 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8972 msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"
8974 #: sys-utils/ipcs.c:414
8976 msgid "used arrays = %d\n"
8977 msgstr "matrici utilizzate = %d\n"
8979 #: sys-utils/ipcs.c:415
8981 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8982 msgstr "semafori allocati = %d\n"
8984 #: sys-utils/ipcs.c:419
8985 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8986 msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
8988 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
8992 #: sys-utils/ipcs.c:425
8993 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8994 msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n"
8996 #: sys-utils/ipcs.c:426
8998 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8999 msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9001 #: sys-utils/ipcs.c:427
9005 #: sys-utils/ipcs.c:427
9006 msgid "last-changed"
9007 msgstr "ultima-modifica"
9009 #: sys-utils/ipcs.c:434
9010 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9011 msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
9013 #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
9015 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9016 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
9018 #: sys-utils/ipcs.c:437
9022 #: sys-utils/ipcs.c:496
9024 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9025 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
9027 #: sys-utils/ipcs.c:504
9028 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9029 msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"
9031 #: sys-utils/ipcs.c:505
9033 msgid "max queues system wide = %d\n"
9034 msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"
9036 #: sys-utils/ipcs.c:506
9038 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9039 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
9041 #: sys-utils/ipcs.c:507
9043 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9044 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
9046 #: sys-utils/ipcs.c:511
9047 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9048 msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"
9050 #: sys-utils/ipcs.c:512
9052 msgid "allocated queues = %d\n"
9053 msgstr "code allocate = %d\n"
9055 #: sys-utils/ipcs.c:513
9057 msgid "used headers = %d\n"
9058 msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"
9060 #: sys-utils/ipcs.c:514
9062 msgid "used space = %d bytes\n"
9063 msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
9065 #: sys-utils/ipcs.c:518
9066 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9067 msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"
9069 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9070 #: sys-utils/ipcs.c:538
9074 #: sys-utils/ipcs.c:524
9075 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9076 msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
9078 #: sys-utils/ipcs.c:525
9080 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9081 msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
9083 #: sys-utils/ipcs.c:526
9087 #: sys-utils/ipcs.c:526
9091 #: sys-utils/ipcs.c:526
9095 #: sys-utils/ipcs.c:530
9096 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9097 msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
9099 #: sys-utils/ipcs.c:532
9103 #: sys-utils/ipcs.c:532
9107 #: sys-utils/ipcs.c:536
9108 msgid "------ Message Queues --------\n"
9109 msgstr "------ Code messaggi --------\n"
9111 #: sys-utils/ipcs.c:537
9113 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9114 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
9116 #: sys-utils/ipcs.c:539
9118 msgstr "byte utilizzati"
9120 #: sys-utils/ipcs.c:539
9124 #: sys-utils/ipcs.c:607
9128 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9131 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
9133 #: sys-utils/ipcs.c:608
9135 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9136 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9138 #: sys-utils/ipcs.c:610
9140 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9141 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9143 #: sys-utils/ipcs.c:612
9145 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9146 msgstr "byte=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
9148 #: sys-utils/ipcs.c:615
9150 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9151 msgstr "att_time=%s"
9153 #: sys-utils/ipcs.c:617
9155 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9156 msgstr "det_time=%s"
9158 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9160 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9161 msgstr "change_time=%s"
9163 #: sys-utils/ipcs.c:634
9167 "Message Queue msqid=%d\n"
9170 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
9172 #: sys-utils/ipcs.c:635
9174 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9175 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9177 #: sys-utils/ipcs.c:637
9179 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9180 msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9182 #: sys-utils/ipcs.c:646
9184 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9185 msgstr "det_time=%s"
9187 #: sys-utils/ipcs.c:648
9189 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9192 #: sys-utils/ipcs.c:668
9196 "Semaphore Array semid=%d\n"
9199 "matrice semafori semid=%d\n"
9201 #: sys-utils/ipcs.c:669
9203 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9204 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9206 #: sys-utils/ipcs.c:671
9208 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9209 msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"
9211 #: sys-utils/ipcs.c:673
9213 msgid "nsems = %ld\n"
9214 msgstr "nsems = %d\n"
9216 #: sys-utils/ipcs.c:674
9218 msgid "otime = %-26.24s\n"
9221 #: sys-utils/ipcs.c:676
9223 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9226 #: sys-utils/ipcs.c:679
9230 #: sys-utils/ipcs.c:679
9234 #: sys-utils/ipcs.c:679
9238 #: sys-utils/ipcs.c:679
9242 #: sys-utils/ipcs.c:679
9246 #: sys-utils/rdev.c:69
9248 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9250 "utilizzo: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"
9252 #: sys-utils/rdev.c:70
9254 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9256 " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
9258 #: sys-utils/rdev.c:71
9259 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9260 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2"
9262 #: sys-utils/rdev.c:72
9263 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9265 " rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)"
9267 #: sys-utils/rdev.c:73
9268 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9269 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK"
9271 #: sys-utils/rdev.c:74
9272 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9273 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio"
9275 #: sys-utils/rdev.c:75
9276 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9277 msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N"
9279 #: sys-utils/rdev.c:76
9280 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9281 msgstr " rootflags ... come rdev -R"
9283 #: sys-utils/rdev.c:77
9284 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9285 msgstr " ramsize ... come rdev -r"
9287 #: sys-utils/rdev.c:78
9288 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9289 msgstr " vidmode ... come rdev -v"
9291 #: sys-utils/rdev.c:79
9293 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9295 "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
9298 #: sys-utils/rdev.c:80
9299 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9301 " utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/scrittura."
9303 #: sys-utils/rdev.c:247
9304 msgid "missing comma"
9307 #: sys-utils/readprofile.c:60
9310 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9311 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
9312 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
9313 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9314 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9315 "\t -v print verbose data\n"
9316 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9317 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9318 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9319 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9320 "\t -V print version and exit\n"
9322 "%s: Utilizzo: \"%s [opzioni]\n"
9323 "\t -m <mapfile> (predefinito = \"%s\")\n"
9324 "\t -p <nome file> (predefinito = \"%s\")\n"
9325 "\t -i stampa solamente le informazioni relative alla fase di "
9327 "\t -v stampa i dati in elenco\n"
9328 "\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
9329 "\t -r reimposta tutti i counter (solamente utente root)\n"
9330 "\t -V stampa versione ed esci\n"
9332 #: sys-utils/readprofile.c:84
9334 msgid "out of memory"
9335 msgstr "memoria insufficiente?\n"
9337 #: sys-utils/readprofile.c:147
9339 msgid "%s Version %s\n"
9340 msgstr "%s Versione %s\n"
9342 #: sys-utils/readprofile.c:231
9344 msgid "Sampling_step: %i\n"
9345 msgstr "Sampling_step: %i\n"
9347 #: sys-utils/readprofile.c:244 sys-utils/readprofile.c:268
9349 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9350 msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"
9352 #: sys-utils/readprofile.c:256
9354 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9355 msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"
9357 #: sys-utils/readprofile.c:282
9359 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9362 #: sys-utils/readprofile.c:323
9366 #: sys-utils/renice.c:68
9368 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9370 "utilizzo: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9372 #: sys-utils/renice.c:97
9374 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9375 msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"
9377 #: sys-utils/renice.c:105
9379 msgid "renice: %s: bad value\n"
9380 msgstr "renice: %s: valore non valido\n"
9382 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9384 msgstr "getpriority"
9386 #: sys-utils/renice.c:128
9388 msgstr " setpriority"
9390 #: sys-utils/renice.c:139
9392 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9393 msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"
9395 #: sys-utils/setsid.c:26
9397 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9398 msgstr "utilizzo: %s programma [arg ...]\n"
9400 #: sys-utils/tunelp.c:75
9403 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9404 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9407 "Utilizzo: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9408 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9411 #: sys-utils/tunelp.c:91
9412 msgid "malloc error"
9413 msgstr "errore di malloc"
9415 #: sys-utils/tunelp.c:103
9417 msgid "%s: bad value\n"
9418 msgstr "%s: valore non valido\n"
9420 #: sys-utils/tunelp.c:242
9422 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9423 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
9425 #: sys-utils/tunelp.c:263
9427 msgid "%s status is %d"
9428 msgstr "lo stato di %s è %d"
9430 #: sys-utils/tunelp.c:264
9434 #: sys-utils/tunelp.c:265
9438 #: sys-utils/tunelp.c:266
9439 msgid ", out of paper"
9440 msgstr ", carta esaurita"
9442 #: sys-utils/tunelp.c:267
9446 #: sys-utils/tunelp.c:268
9450 #: sys-utils/tunelp.c:285
9451 msgid "LPGETIRQ error"
9452 msgstr "errore LPGETIRQ"
9454 #: sys-utils/tunelp.c:291
9456 msgid "%s using IRQ %d\n"
9457 msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"
9459 #: sys-utils/tunelp.c:293
9461 msgid "%s using polling\n"
9462 msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"
9464 #: text-utils/col.c:153
9466 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9467 msgstr "col: argomento -l invalido per %s.\n"
9469 #: text-utils/col.c:535
9471 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9472 msgstr "utilizzo: col [-bfx] [-l nline]\n"
9474 #: text-utils/col.c:541
9475 msgid "col: write error.\n"
9476 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
9478 #: text-utils/col.c:548
9480 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9481 msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"
9483 #: text-utils/col.c:549
9484 msgid "past first line"
9485 msgstr "dopo la prima linea"
9487 #: text-utils/col.c:549
9488 msgid "-- line already flushed"
9489 msgstr "-- linea già svuotata"
9491 #: text-utils/colcrt.c:97
9493 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9494 msgstr "utilizzo: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9496 #: text-utils/column.c:297
9497 msgid "line too long"
9498 msgstr "linea troppo lunga"
9500 #: text-utils/column.c:374
9501 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9502 msgstr "utilizzo: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9504 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9505 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9506 msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"
9508 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9509 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9510 msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"
9512 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9515 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9517 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9519 #: text-utils/more.c:263
9521 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9522 msgstr " usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9524 #: text-utils/more.c:521
9528 "*** %s: directory ***\n"
9532 "*** %s: directory ***\n"
9535 #. simple ELF detection
9536 #: text-utils/more.c:564
9540 "******** %s: Not a text file ********\n"
9544 "******** %s: non è un file di testo********\n"
9547 #: text-utils/more.c:667
9548 msgid "[Use q or Q to quit]"
9549 msgstr "[Utilizzare q o Q per uscire]"
9551 #: text-utils/more.c:847
9555 #: text-utils/more.c:849
9557 msgid "(Next file: %s)"
9558 msgstr "(File successivo: %s)"
9560 #: text-utils/more.c:855
9561 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9562 msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"
9564 #: text-utils/more.c:1269
9566 msgid "...back %d pages"
9567 msgstr "...indietro %d pagine"
9569 #: text-utils/more.c:1271
9571 msgid "...back 1 page"
9572 msgstr "...indietro %d pagine"
9574 #: text-utils/more.c:1313
9576 msgid "...skipping one line"
9577 msgstr "...sto saltando %d righe"
9579 #: text-utils/more.c:1315
9581 msgid "...skipping %d lines"
9582 msgstr "...sto saltando %d righe"
9584 #: text-utils/more.c:1352
9594 #: text-utils/more.c:1390
9597 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9599 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9602 #: text-utils/more.c:1395
9604 "<space>\t\t\tDisplay next k lines of text [current screen size]\n"
9605 "z\t\t\tDisplay next k lines of text [current screen size]*\n"
9606 "<return>\t\tDisplay next k lines of text [1]*\n"
9607 "d or ctrl-D\t\tScroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9608 "q or Q or <interrupt>\tExit from more\n"
9609 "s\t\t\tSkip forward k lines of text [1]\n"
9610 "f\t\t\tSkip forward k screenfuls of text [1]\n"
9611 "b or ctrl-B\t\tSkip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9612 "'\t\t\tGo to place where previous search started\n"
9613 "=\t\t\tDisplay current line number\n"
9614 "/<regular expression>\tSearch for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9615 "n\t\t\tSearch for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9616 "!<cmd> or :!<cmd>\tExecute <cmd> in a subshell\n"
9617 "v\t\t\tStart up /usr/bin/vi at current line\n"
9618 "ctrl-L\t\t\tRedraw screen\n"
9619 ":n\t\t\tGo to kth next file [1]\n"
9620 ":p\t\t\tGo to kth previous file [1]\n"
9621 ":f\t\t\tDisplay current file name and line number\n"
9622 ".\t\t\tRepeat previous command\n"
9625 #: text-utils/more.c:1445 text-utils/more.c:1450
9626 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9627 msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"
9629 #: text-utils/more.c:1484
9631 msgid "\"%s\" line %d"
9632 msgstr "\"%s\" linea %d"
9634 #: text-utils/more.c:1486
9636 msgid "[Not a file] line %d"
9637 msgstr "[Non un file] linea %d"
9639 #: text-utils/more.c:1570
9641 msgstr " Overflow\n"
9643 #: text-utils/more.c:1617
9644 msgid "...skipping\n"
9645 msgstr "...ignora\n"
9647 #: text-utils/more.c:1647
9648 msgid "Regular expression botch"
9649 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
9651 #: text-utils/more.c:1659
9654 "Pattern not found\n"
9657 "Pattern non trovato\n"
9659 #: text-utils/more.c:1662 text-utils/pg.c:1141 text-utils/pg.c:1292
9660 msgid "Pattern not found"
9661 msgstr "Pattern non trovato"
9663 #: text-utils/more.c:1723
9664 msgid "can't fork\n"
9665 msgstr "impossibile effettuare fork\n"
9667 #: text-utils/more.c:1762
9675 #: text-utils/more.c:1767
9677 msgid "...Skipping to file "
9678 msgstr "...Sto ignorando"
9680 #: text-utils/more.c:1769
9682 msgid "...Skipping back to file "
9683 msgstr "ritorna al file"
9685 #: text-utils/more.c:2049
9686 msgid "Line too long"
9687 msgstr "Linea troppo lunga"
9689 #: text-utils/more.c:2092
9690 msgid "No previous command to substitute for"
9691 msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"
9693 #: text-utils/odsyntax.c:130
9694 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9695 msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
9697 #: text-utils/odsyntax.c:133
9699 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9700 msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"
9702 #: text-utils/odsyntax.c:134
9703 msgid "; see strings(1)."
9704 msgstr "; consultare strings(1)."
9706 #: text-utils/parse.c:63
9708 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9709 msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"
9711 #: text-utils/parse.c:68
9712 msgid "hexdump: line too long.\n"
9713 msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n"
9715 #: text-utils/parse.c:401
9716 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9717 msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"
9719 #: text-utils/parse.c:483
9721 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9722 msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n"
9724 #: text-utils/parse.c:490
9726 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9728 "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
9730 #: text-utils/parse.c:496
9732 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9733 msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"
9735 #: text-utils/parse.c:502
9737 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9738 msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"
9740 #: text-utils/pg.c:253
9743 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9746 #: text-utils/pg.c:262
9748 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9749 msgstr "l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
9751 #: text-utils/pg.c:270
9753 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9754 msgstr "Tasto non valido"
9756 #: text-utils/pg.c:387
9758 msgid "...skipping forward\n"
9759 msgstr "...ignora\n"
9761 #: text-utils/pg.c:389
9763 msgid "...skipping backward\n"
9764 msgstr "...ignora\n"
9766 #: text-utils/pg.c:411
9768 msgid "No next file"
9769 msgstr "(File successivo: %s)"
9771 #: text-utils/pg.c:415
9773 msgid "No previous file"
9774 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
9776 #: text-utils/pg.c:945
9778 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9779 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
9782 #. * Most likely '\0' in input.
9784 #: text-utils/pg.c:951
9786 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9789 #: text-utils/pg.c:954
9791 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9792 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
9794 #: text-utils/pg.c:1049
9796 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9797 msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
9799 #: text-utils/pg.c:1058 text-utils/pg.c:1233
9804 #: text-utils/pg.c:1215
9808 #: text-utils/pg.c:1241
9809 msgid "No remembered search string"
9812 #: text-utils/pg.c:1324
9814 msgid "Cannot open "
9815 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
9817 #: text-utils/pg.c:1372
9822 #: text-utils/pg.c:1479
9823 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9826 #: text-utils/pg.c:1511
9828 msgid "fork() failed, try again later\n"
9829 msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
9831 #: text-utils/pg.c:1716
9833 msgid "(Next file: "
9834 msgstr "(File successivo: %s)"
9836 #: text-utils/rev.c:113
9837 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9838 msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n"
9840 #: text-utils/rev.c:156
9841 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9842 msgstr "utilizzo: rev [file ...]\n"
9844 #: text-utils/ul.c:141
9846 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9847 msgstr "utilizzo: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9849 #: text-utils/ul.c:152
9850 msgid "trouble reading terminfo"
9851 msgstr "problemi leggendo terminfo"
9853 #: text-utils/ul.c:242
9855 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9856 msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"
9858 #: text-utils/ul.c:425
9859 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9860 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9862 #: text-utils/ul.c:586
9863 msgid "Input line too long.\n"
9864 msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
9866 #: text-utils/ul.c:599
9867 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9868 msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
9870 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
9871 #~ msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro:\n"
9873 #~ msgid "Can't open help file"
9874 #~ msgstr "Impossibile aprire il file guida"
9878 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
9879 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
9883 #~ "Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
9884 #~ "Unità = %s di %d * %d byte\n"
9887 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
9888 #~ msgstr "numero `%s' non valido\n"
9890 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
9891 #~ msgstr " numero `%s' su `%s' fuori intervallo\n"
9893 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
9894 #~ msgstr "opzione `%s' non riconosciuta\n"
9896 #~ msgid "option `%s' requires an argument\n"
9897 #~ msgstr "l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
9899 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
9900 #~ msgstr "l'opzione `%s' non consente un argomento\n"
9902 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
9903 #~ msgstr "opzione `-%c' non riconosciuta\n"
9906 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9907 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
9909 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9910 #~ msgstr "umount: solamente %s può smontare %s da %s"
9912 #~ msgid "Block %d in file `"
9913 #~ msgstr "Blocco %d nel file `"
9916 #~ msgid "The directory '"
9917 #~ msgstr "Nessuna directory %s!\n"
9925 #~ msgid "cannot open %s %s\n"
9926 #~ msgstr "impossibile aprire %s %s\n"
9928 #~ msgid "read-write"
9929 #~ msgstr "lettura-scrittura"
9931 #~ msgid "for reading"
9932 #~ msgstr "in lettura"
9937 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
9938 #~ msgstr "La password deve contenere caratteri delle due seguenti\n"
9941 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
9943 #~ "classi: lettere maiuscole minuscole, cifre e caratteri non "
9944 #~ "alfanumerici.\n"
9946 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
9947 #~ msgstr "Consultare passwd(1) per ulteriori informazioni.\n"
9950 #~ msgstr "riavviato"
9953 #~ msgstr "arrestato"
9956 #~ msgstr "corrente"
9959 #~ msgstr "predefinito"
9961 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
9962 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars;"
9964 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
9965 #~ msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
9967 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
9968 #~ msgstr "%lu max, %lu now\n"
9970 #~ msgid " which you have read access.\n"
9971 #~ msgstr " le quali si ha accesso in lettura.\n"
9976 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
9977 #~ msgstr "utilizzo: banner [-w width]\n"
9979 #~ msgid "Message: "
9980 #~ msgstr "Messaggio: "
9982 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
9983 #~ msgstr "Il carattere '%c' non è compreso nel mio set di caratteri"
9985 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
9986 #~ msgstr "Il messaggio '%s' è OK\n"
9988 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
9989 #~ msgstr "impossibile per ioctl() aprire /dev/tty1"
9991 #~ msgid ": bad directory: size<32"
9992 #~ msgstr ": directory danneggiata: dimensione<32"
9994 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
9995 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %d ha un numero strano di settori.\n"
9998 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
9999 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
10001 #~ "Rilettura della tabella non riuscita con errore %d: %s.\n"
10002 #~ "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia "
10005 #~ msgid "SGI rxlvol"
10006 #~ msgstr "SGI rxlvol"
10008 #~ msgid "AST Windows swapfile"
10009 #~ msgstr "AST Windows swapfile"
10011 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
10012 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s contiene parte della "
10014 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
10015 #~ msgstr "tabella delle partizioni (settore %lu),\n"
10017 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
10018 #~ msgstr "e la eliminerà quando è piena\n"
10020 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
10021 #~ msgstr " (sebbene questo non costituisca un problema su Linux)\n"
10023 #~ msgid "%s: open for update: %m"
10024 #~ msgstr "%s: apertura per l'aggiornamento: %m"
10026 #~ msgid "%s: no utmp entry"
10027 #~ msgstr "%s: nessuna voce utmp"
10029 #~ msgid "badlogin: %s\n"
10030 #~ msgstr "login non valida: %s\n"
10032 #~ msgid "sleepexit %d\n"
10033 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
10035 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
10036 #~ msgstr "Utilizzo: %s [ -s shell ]"
10038 #~ msgid " [ username ]\n"
10039 #~ msgstr " [ nome utente ]\n"
10041 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
10042 #~ msgstr "Attenzione: non sono stati emessi i ticket di Kerberos\n"
10044 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
10045 #~ msgstr "La password è scaduta.\n"
10047 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
10048 #~ msgstr "Attenzione: la password scade in data %d %s %d.\n"
10050 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
10051 #~ msgstr "L'account è scaduto.\n"
10053 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
10054 #~ msgstr "Attenzione: l'account scade in data %d %s %d.\n"
10060 #~ msgstr " snow.on"
10062 #~ msgid "snow.off"
10063 #~ msgstr " snow.off"
10065 #~ msgid "softscroll.on"
10066 #~ msgstr " softscroll.on"
10068 #~ msgid "softscroll.off"
10069 #~ msgstr " softscroll.off"
10071 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
10073 #~ "mount: attenzione: impossibile modificare il device montato con un "
10076 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
10078 #~ "mount: attenzione: impossibile modificare il tipo di filesystem con un "
10081 #~ msgid "not mounted anything"
10082 #~ msgstr "niente è montato"
10084 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
10085 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
10087 #~ msgid "Not Set\n"
10088 #~ msgstr "Non impostato\n"
10090 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
10091 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 imposta SWAP device"
10093 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
10094 #~ msgstr " swapdev ... same as rdev -s"
10096 #~ msgid "anything\n"
10097 #~ msgstr "qualsiasi\n"
10099 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
10100 #~ msgstr "Velocità di ripetizione impostata su %.1f cps (ritardo = %d ms)\n"
10102 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
10103 #~ msgstr " Utilizzo: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
10105 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
10106 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/port"
10108 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
10109 #~ msgstr "Scrittura del disklabel su %s%d in corso.\n"
10111 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
10112 #~ msgstr "%s%d non contiene disklabel.\n"
10114 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
10115 #~ msgstr "Bootstrap installato su %s%d.\n"
10117 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
10118 #~ msgstr "%s: geometria sconosciuta\n"
10120 #~ msgid "exec rc failed\n"
10121 #~ msgstr " exec di rc non riuscito\n"
10123 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
10124 #~ msgstr "fork della shell rc non riuscita\n"
10126 #~ msgid "Cannot get loop info"
10127 #~ msgstr "Impossibile avere informazioni sul loop"
10129 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
10130 #~ msgstr "mount: %s ha un major o un minor number errato"
10132 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
10134 #~ "mount: il dispositivo di blocchi %s non è consentito sul relativo "
10138 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
10139 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
10140 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
10141 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
10142 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
10144 #~ "Utilizzo: mount [-hV]\n"
10145 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
10146 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
10147 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
10148 #~ " Un device speciale può essere indicato da -L label o -U uuid .\n"
10150 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
10151 #~ msgstr "mount: %s:%s non riuscito, motivo indicato dal server: %s\n"
10153 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
10154 #~ msgstr "utilizzo: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"