]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/it.po
Imported from util-linux-2.11y tarball.
[thirdparty/util-linux.git] / po / it.po
1 # Italian translation of the util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # <support@turbolinux.com>, 2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: util-linux 2.10f\n"
7 "POT-Creation-Date: 2002-11-25 00:47+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2000-04-04 21:52-0800\n"
9 "Last-Translator: Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>\n"
10 "Language-Team: <support@turbolinux.com>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: disk-utils/blockdev.c:60
16 msgid "set read-only"
17 msgstr "impostare sola lettura"
18
19 #: disk-utils/blockdev.c:61
20 msgid "set read-write"
21 msgstr "impostare lettura-scrittura"
22
23 #: disk-utils/blockdev.c:64
24 msgid "get read-only"
25 msgstr "visualizzare sola-lettura"
26
27 #: disk-utils/blockdev.c:67
28 msgid "get sectorsize"
29 msgstr "visualizzare la dimensione del settore"
30
31 #: disk-utils/blockdev.c:70
32 #, fuzzy
33 msgid "get blocksize"
34 msgstr "visualizzare la dimensione"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:73
37 #, fuzzy
38 msgid "set blocksize"
39 msgstr "visualizzare la dimensione"
40
41 #: disk-utils/blockdev.c:76
42 msgid "get size"
43 msgstr "visualizzare la dimensione"
44
45 #: disk-utils/blockdev.c:79
46 msgid "set readahead"
47 msgstr "impostare readahead"
48
49 #: disk-utils/blockdev.c:82
50 msgid "get readahead"
51 msgstr "visualizzare readahead"
52
53 #: disk-utils/blockdev.c:85
54 msgid "flush buffers"
55 msgstr "scaricamento buffer"
56
57 #: disk-utils/blockdev.c:89
58 msgid "reread partition table"
59 msgstr "rilettura della tabella delle partizioni"
60
61 #: disk-utils/blockdev.c:98
62 #, fuzzy
63 msgid "Usage:\n"
64 msgstr "Utilizzo:"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:100
67 #, c-format
68 msgid " %s --report [devices]\n"
69 msgstr ""
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:101
72 #, fuzzy, c-format
73 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
74 msgstr "Utilizzo: %s [-V] [-v|-q] dispositivi comandi\n"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:102
77 msgid "Available commands:\n"
78 msgstr "Comandi disponibili:\n"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:219
81 #, c-format
82 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
83 msgstr "%s: comando sconosciuto: %s\n"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
86 #, c-format
87 msgid "%s requires an argument\n"
88 msgstr "%s richiede un argomento\n"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:278
91 #, c-format
92 msgid "%s succeeded.\n"
93 msgstr ""
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "%s: cannot open %s\n"
98 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:338
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
103 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:345
106 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
107 msgstr ""
108
109 #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
110 #, fuzzy
111 msgid "usage:\n"
112 msgstr "Utilizzo:"
113
114 #: disk-utils/fdformat.c:31
115 msgid "Formatting ... "
116 msgstr "Formattazione in corso ... "
117
118 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
119 msgid "done\n"
120 msgstr "fatto\n"
121
122 #: disk-utils/fdformat.c:60
123 msgid "Verifying ... "
124 msgstr "Verifica in corso ... "
125
126 #: disk-utils/fdformat.c:71
127 msgid "Read: "
128 msgstr "Leggere: "
129
130 #: disk-utils/fdformat.c:73
131 #, c-format
132 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
133 msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n"
134
135 #: disk-utils/fdformat.c:79
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "bad data in cyl %d\n"
139 "Continuing ... "
140 msgstr ""
141 "dati danneggiati nel cil %d\n"
142 "Continua ... "
143
144 #: disk-utils/fdformat.c:94
145 #, c-format
146 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
147 msgstr "utilizzo: dispositivo %s [ -n ]\n"
148
149 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291
150 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:771 disk-utils/mkfs.minix.c:638
152 #: disk-utils/mkswap.c:461 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
153 #: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188
154 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
155 #, c-format
156 msgid "%s from %s\n"
157 msgstr "%s da %s\n"
158
159 #: disk-utils/fdformat.c:130
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "%s: not a block device\n"
162 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo floppy\n"
163
164 #: disk-utils/fdformat.c:140
165 msgid "Could not determine current format type"
166 msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"
167
168 #: disk-utils/fdformat.c:141
169 #, c-format
170 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
171 msgstr "%s-completo, tracce %d , %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"
172
173 #: disk-utils/fdformat.c:142
174 msgid "Double"
175 msgstr "Doppio"
176
177 #: disk-utils/fdformat.c:142
178 msgid "Single"
179 msgstr "Singolo"
180
181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
185 " -h print this help\n"
186 " -x dir extract into dir\n"
187 " -v be more verbose\n"
188 " file file to test\n"
189 msgstr ""
190
191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
192 #, c-format
193 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
194 msgstr ""
195
196 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
199 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
200
201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
202 #, c-format
203 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
204 msgstr ""
205
206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
207 #, c-format
208 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
209 msgstr ""
210
211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid " hole at %ld (%d)\n"
214 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
215
216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
217 #, c-format
218 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
219 msgstr ""
220
221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
222 #, c-format
223 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
224 msgstr ""
225
226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
227 #, c-format
228 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
229 msgstr ""
230
231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
232 #, fuzzy, c-format
233 msgid "%s: compiled without -x support\n"
234 msgstr "%s: non e' stato compilato con il supporto per minix v2\n"
235
236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
237 #, c-format
238 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
239 msgstr ""
240
241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "%s is not a block device or file\n"
244 msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi"
245
246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
247 #, c-format
248 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
249 msgstr ""
250
251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
252 #, c-format
253 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
254 msgstr ""
255
256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
257 #, c-format
258 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
259 msgstr ""
260
261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
262 #, c-format
263 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
264 msgstr ""
265
266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
267 #, c-format
268 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
269 msgstr ""
270
271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
272 #, c-format
273 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
274 msgstr ""
275
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
277 #, c-format
278 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
279 msgstr ""
280
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
282 #, c-format
283 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
284 msgstr ""
285
286 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
287 #, c-format
288 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
289 msgstr "Utilizzo: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
290
291 #: disk-utils/fsck.minix.c:307
292 #, c-format
293 msgid "%s is mounted.\t "
294 msgstr "%s è montato.\t"
295
296 #: disk-utils/fsck.minix.c:309
297 msgid "Do you really want to continue"
298 msgstr "Continuare?"
299
300 #: disk-utils/fsck.minix.c:313
301 msgid "check aborted.\n"
302 msgstr "controllo interrotto.\n"
303
304 #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
307 msgstr " Zona n. < FIRSTZONE nel file `"
308
309 #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
312 msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `"
313
314 #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
315 msgid "Remove block"
316 msgstr "Rimuovere blocco"
317
318 #: disk-utils/fsck.minix.c:384
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
321 msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file' impossibile"
322
323 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
326 msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '"
327
328 #: disk-utils/fsck.minix.c:405
329 msgid ""
330 "Internal error: trying to write bad block\n"
331 "Write request ignored\n"
332 msgstr ""
333 "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
334 "ignorata la richiesta di scrittura\n"
335
336 #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:279
337 msgid "seek failed in write_block"
338 msgstr "tentativo fallito in write_block "
339
340 #: disk-utils/fsck.minix.c:414
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
343 msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '"
344
345 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
346 msgid "seek failed in write_super_block"
347 msgstr "ricerca fallita in write_super_block"
348
349 #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:266
350 msgid "unable to write super-block"
351 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
352
353 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
354 msgid "Unable to write inode map"
355 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"
356
357 #: disk-utils/fsck.minix.c:546
358 msgid "Unable to write zone map"
359 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"
360
361 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
362 msgid "Unable to write inodes"
363 msgstr "Impossibile scrivere inode"
364
365 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
366 msgid "seek failed"
367 msgstr "ricerca non riuscita"
368
369 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
370 msgid "unable to read super block"
371 msgstr "impossibile leggere super block"
372
373 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
374 msgid "bad magic number in super-block"
375 msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
376
377 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
378 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
379 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
380
381 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
382 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
383 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
384
385 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
386 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
387 msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
388
389 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
390 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
391 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
392
393 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
394 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
395 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
396
397 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
398 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
399 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"
400
401 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
402 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
403 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"
404
405 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
406 msgid "Unable to read inode map"
407 msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"
408
409 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
410 msgid "Unable to read zone map"
411 msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"
412
413 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
414 msgid "Unable to read inodes"
415 msgstr "Impossibile leggere gli inode"
416
417 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
418 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
419 msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
420
421 #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:520
422 #, c-format
423 msgid "%ld inodes\n"
424 msgstr "Inode %ld\n"
425
426 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:521
427 #, c-format
428 msgid "%ld blocks\n"
429 msgstr "blocchi %ld\n"
430
431 #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:522
432 #, c-format
433 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
434 msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
435
436 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:523
437 #, c-format
438 msgid "Zonesize=%d\n"
439 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
440
441 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
442 #, c-format
443 msgid "Maxsize=%ld\n"
444 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
445
446 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
447 #, c-format
448 msgid "Filesystem state=%d\n"
449 msgstr "Stato del filesystem=%d\n"
450
451 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "namelen=%d\n"
455 "\n"
456 msgstr ""
457 "lunghezzanom=%d\n"
458 "\n"
459
460 #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
463 msgstr "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '"
464
465 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
466 msgid "Mark in use"
467 msgstr "Segno in uso"
468
469 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
472 msgstr "ha modalità %05o\n"
473
474 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
475 msgid "Warning: inode count too big.\n"
476 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
477
478 #: disk-utils/fsck.minix.c:755
479 msgid "root inode isn't a directory"
480 msgstr "l'inode di root non è una directory"
481
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
485 msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `"
486
487 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
490 msgid "Clear"
491 msgstr "Cancella"
492
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
496 msgstr "' è marcato come non in uso."
497
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
499 msgid "Correct"
500 msgstr "Corretto"
501
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
505 msgstr "contiene un numero inode non corretto per il file '"
506
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
508 msgid " Remove"
509 msgstr "Rimuovere"
510
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:990
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
514 msgstr ": directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
515
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:998
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
519 msgstr ": directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
520
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1058
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
524 msgstr ": directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
525
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1067
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
529 msgstr ": directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
530
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102
532 msgid "internal error"
533 msgstr "errore interno"
534
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "%s: bad directory: size < 32"
538 msgstr ": directory danneggiata: dimensione < 32"
539
540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
541 msgid "seek failed in bad_zone"
542 msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"
543
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
545 #, c-format
546 msgid "Inode %d mode not cleared."
547 msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
548
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
550 #, c-format
551 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
552 msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
553
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
555 #, c-format
556 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
557 msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."
558
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
560 #, c-format
561 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
562 msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."
563
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
565 msgid "Set i_nlinks to count"
566 msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"
567
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
569 #, c-format
570 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
571 msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
574 msgid "Unmark"
575 msgstr "Non contrassegnata"
576
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
578 #, fuzzy, c-format
579 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
580 msgstr "Zona %d: %s utilizzati , conteggiati=%d\n"
581
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
583 #, fuzzy, c-format
584 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
585 msgstr "Zona %d: %s utilizzati , conteggiati=%d\n"
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1220
588 msgid "Set"
589 msgstr "Impostare"
590
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:643
592 #: disk-utils/mkfs.minix.c:646
593 msgid "bad inode size"
594 msgstr "dimensione inode non corretta"
595
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
597 msgid "bad v2 inode size"
598 msgstr "dimensione inode v2 non corretta"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1325
601 msgid "need terminal for interactive repairs"
602 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
603
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
605 #, c-format
606 msgid "unable to open '%s'"
607 msgstr "impossibile aprire '%s'"
608
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1344
610 #, c-format
611 msgid "%s is clean, no check.\n"
612 msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
613
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1348
615 #, c-format
616 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
617 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
618
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
620 #, c-format
621 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
622 msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "\n"
628 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
629 msgstr ""
630 "\n"
631 "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"
632
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1384
634 #, c-format
635 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
636 msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"
637
638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1386
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "\n"
642 "%6d regular files\n"
643 "%6d directories\n"
644 "%6d character device files\n"
645 "%6d block device files\n"
646 "%6d links\n"
647 "%6d symbolic links\n"
648 "------\n"
649 "%6d files\n"
650 msgstr ""
651 "\n"
652 "%6d file regolari\n"
653 "%6d directory\n"
654 "%6d file di dispositivo di caratteri\n"
655 "%6d file di dispositivo di blocchi\n"
656 "%6d link\n"
657 "%6d link simbolici\n"
658 "------\n"
659 "%6d file\n"
660
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1399
662 msgid ""
663 "----------------------------\n"
664 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
665 "----------------------------\n"
666 msgstr ""
667 "----------------------------\n"
668 "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
669 "----------------------------\n"
670
671 #: disk-utils/isosize.c:129
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%s: failed to open: %s\n"
674 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
675
676 #: disk-utils/isosize.c:135
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%s: seek error on %s\n"
679 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
680
681 #: disk-utils/isosize.c:141
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "%s: read error on %s\n"
684 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
685
686 #: disk-utils/isosize.c:150
687 #, c-format
688 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
689 msgstr ""
690
691 #: disk-utils/isosize.c:198
692 #, c-format
693 msgid "%s: option parse error\n"
694 msgstr ""
695
696 #: disk-utils/isosize.c:206
697 #, c-format
698 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
699 msgstr ""
700
701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
705 " [-F fsname] device [block-count]\n"
706 msgstr ""
707
708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
709 #, fuzzy
710 msgid "volume name too long"
711 msgstr "linea troppo lunga"
712
713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
714 #, fuzzy
715 msgid "fsname name too long"
716 msgstr "Linea troppo lunga"
717
718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "cannot stat device %s"
721 msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
722
723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "%s is not a block special device"
726 msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi"
727
728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "cannot open %s"
731 msgstr "impossibile aprire %s\n"
732
733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "cannot get size of %s"
736 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
737
738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
739 #, c-format
740 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
741 msgstr ""
742
743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
744 msgid "too many inodes - max is 512"
745 msgstr ""
746
747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
748 #, c-format
749 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
750 msgstr ""
751
752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2166
753 #, c-format
754 msgid "Device: %s\n"
755 msgstr "Dispositivo: %s\n"
756
757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
758 #, c-format
759 msgid "Volume: <%-6s>\n"
760 msgstr ""
761
762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
763 #, c-format
764 msgid "FSname: <%-6s>\n"
765 msgstr ""
766
767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "BlockSize: %d\n"
770 msgstr "bloccato"
771
772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
773 #, c-format
774 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
775 msgstr ""
776
777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
778 #, c-format
779 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
780 msgstr ""
781
782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "Blocks: %ld\n"
785 msgstr "trackskew: %d\n"
786
787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
788 #, c-format
789 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
790 msgstr ""
791
792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
793 #, fuzzy
794 msgid "error writing superblock"
795 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
796
797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
798 #, fuzzy
799 msgid "error writing root inode"
800 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
801
802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
803 #, fuzzy
804 msgid "error writing inode"
805 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
806
807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
808 #, fuzzy
809 msgid "seek error"
810 msgstr ", errore"
811
812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
813 #, fuzzy
814 msgid "error writing . entry"
815 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
816
817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
818 #, fuzzy
819 msgid "error writing .. entry"
820 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
821
822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "error closing %s"
825 msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
826
827 #: disk-utils/mkfs.c:76
828 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
829 msgstr ""
830 " Utilizzo: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
831
832 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:370 getopt-1.1.2/getopt.c:89
833 #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
834 #, c-format
835 msgid "%s: Out of memory!\n"
836 msgstr "%s: memoria esaurita!\n"
837
838 #: disk-utils/mkfs.c:99
839 #, c-format
840 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
841 msgstr "versione mkfs %s (%s)\n"
842
843 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:117
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
847 " -h print this help\n"
848 " -v be verbose\n"
849 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
850 " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
851 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
852 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
853 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
854 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
855 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
856 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
857 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
858 " outfile output file\n"
859 msgstr ""
860
861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:328
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
865 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
866 msgstr ""
867
868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:456
869 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
870 msgstr ""
871
872 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:507
873 msgid ""
874 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
875 "Exiting.\n"
876 msgstr ""
877
878 #. (I don't think this can happen with zlib.)
879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:615
880 #, c-format
881 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
882 msgstr ""
883
884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:634
885 #, c-format
886 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
887 msgstr ""
888
889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
893 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
894 msgstr ""
895
896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "Including: %s\n"
899 msgstr "Numero non valido: %s\n"
900
901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
902 #, c-format
903 msgid "Directory data: %d bytes\n"
904 msgstr ""
905
906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
907 #, c-format
908 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
909 msgstr ""
910
911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "Super block: %d bytes\n"
914 msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
915
916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
917 #, c-format
918 msgid "CRC: %x\n"
919 msgstr ""
920
921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
922 #, c-format
923 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
924 msgstr ""
925
926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
927 #, c-format
928 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
929 msgstr ""
930
931 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
932 #. screen too quickly.)
933 #. (can't happen when reading from ext2fs)
934 #. bytes, not chars: think UTF8.
935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
936 #, fuzzy
937 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
938 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
939
940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
941 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
942 msgstr ""
943
944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
945 #, c-format
946 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
947 msgstr ""
948
949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
953 msgstr ""
954
955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
959 msgstr ""
960
961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
965 "that some device files will be wrong.\n"
966 msgstr ""
967
968 #: disk-utils/mkfs.minix.c:175
969 #, c-format
970 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
971 msgstr " Utilizzo: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"
972
973 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
974 #, c-format
975 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
976 msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
977
978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
979 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
980 msgstr ""
981 "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito"
982
983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:262
984 msgid "unable to clear boot sector"
985 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
986
987 #: disk-utils/mkfs.minix.c:264
988 msgid "seek failed in write_tables"
989 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
990
991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
992 msgid "unable to write inode map"
993 msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"
994
995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:270
996 msgid "unable to write zone map"
997 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
998
999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:272
1000 msgid "unable to write inodes"
1001 msgstr "impossibile scrivere inode"
1002
1003 #: disk-utils/mkfs.minix.c:281
1004 msgid "write failed in write_block"
1005 msgstr "scrittura in write_block non riuscita"
1006
1007 #. Could make triple indirect block here
1008 #: disk-utils/mkfs.minix.c:289 disk-utils/mkfs.minix.c:363
1009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:413
1010 msgid "too many bad blocks"
1011 msgstr "troppi blocchi danneggiati"
1012
1013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:297
1014 msgid "not enough good blocks"
1015 msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
1016
1017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:509
1018 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1019 msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
1020
1021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:518
1022 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1023 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
1024
1025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Maxsize=%ld\n"
1029 "\n"
1030 msgstr ""
1031 "Dimensione max=%ld\n"
1032 "\n"
1033
1034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1035 msgid "seek failed during testing of blocks"
1036 msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"
1037
1038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
1039 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1040 msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"
1041
1042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 disk-utils/mkswap.c:372
1043 msgid "seek failed in check_blocks"
1044 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
1045
1046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:586
1047 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1048 msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"
1049
1050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592 disk-utils/mkfs.minix.c:614
1051 #, c-format
1052 msgid "%d bad blocks\n"
1053 msgstr "blocchi danneggiati %d\n"
1054
1055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594 disk-utils/mkfs.minix.c:616
1056 msgid "one bad block\n"
1057 msgstr "un blocco danneggiato\n"
1058
1059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:604
1060 msgid "can't open file of bad blocks"
1061 msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"
1062
1063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1066 msgstr "%s: non e' stato compilato con il supporto per minix v2\n"
1067
1068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:693
1069 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1070 msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"
1071
1072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725
1073 #, c-format
1074 msgid "unable to open %s"
1075 msgstr "impossibile aprire %s"
1076
1077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:727
1078 #, c-format
1079 msgid "unable to stat %s"
1080 msgstr "impossibile avviare %s"
1081
1082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1083 #, c-format
1084 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1085 msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"
1086
1087 #: disk-utils/mkswap.c:178
1088 #, c-format
1089 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1090 msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"
1091
1092 #: disk-utils/mkswap.c:187
1093 #, c-format
1094 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1095 msgstr ""
1096 "Utilizzo della dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto dei "
1097 "valori del sistema %d/%d\n"
1098
1099 #: disk-utils/mkswap.c:191
1100 #, c-format
1101 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1102 msgstr "Si presuppone che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n"
1103
1104 #: disk-utils/mkswap.c:326
1105 #, c-format
1106 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1107 msgstr " Utilizzo: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocchi]\n"
1108
1109 #: disk-utils/mkswap.c:349
1110 msgid "too many bad pages"
1111 msgstr "troppe pagine danneggiate"
1112
1113 #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130
1114 #: text-utils/more.c:2065 text-utils/more.c:2076
1115 msgid "Out of memory"
1116 msgstr "Memoria esaurita"
1117
1118 #: disk-utils/mkswap.c:380
1119 msgid "one bad page\n"
1120 msgstr "una pagina danneggiata\n"
1121
1122 #: disk-utils/mkswap.c:382
1123 #, c-format
1124 msgid "%d bad pages\n"
1125 msgstr "%d pagine danneggiate\n"
1126
1127 #: disk-utils/mkswap.c:501
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1130 msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n"
1131
1132 #: disk-utils/mkswap.c:519
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1135 msgstr ""
1136 "%s: errore: la dimensione %ld è maggiore rispetto a quella del dispositivo %"
1137 "d\n"
1138
1139 #: disk-utils/mkswap.c:538
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1142 msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
1143
1144 #: disk-utils/mkswap.c:545
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1147 msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n"
1148
1149 #: disk-utils/mkswap.c:562
1150 #, c-format
1151 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1152 msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n"
1153
1154 #: disk-utils/mkswap.c:576
1155 #, c-format
1156 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1157 msgstr "Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'"
1158
1159 #: disk-utils/mkswap.c:585 disk-utils/mkswap.c:606
1160 msgid "fatal: first page unreadable"
1161 msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina"
1162
1163 #: disk-utils/mkswap.c:591
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1167 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1168 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1169 "the -f option to force it.\n"
1170 msgstr ""
1171 "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n"
1172 "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 eliminerebbe "
1173 "la tabella delle partizioni\n"
1174 "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel dispositivo,\n"
1175 "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n"
1176
1177 #: disk-utils/mkswap.c:615
1178 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1179 msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"
1180
1181 #: disk-utils/mkswap.c:616
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1184 msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %ld byte\n"
1185
1186 #: disk-utils/mkswap.c:622
1187 msgid "unable to rewind swap-device"
1188 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
1189
1190 #: disk-utils/mkswap.c:625
1191 msgid "unable to write signature page"
1192 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
1193
1194 #: disk-utils/mkswap.c:633
1195 msgid "fsync failed"
1196 msgstr "fsync non riuscito "
1197
1198 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1199 #, c-format
1200 msgid "Invalid number: %s\n"
1201 msgstr "Numero non valido: %s\n"
1202
1203 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1204 #, c-format
1205 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1206 msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n"
1207
1208 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1209 #, c-format
1210 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1211 msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n"
1212
1213 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1216 msgstr "utilizzo: %s [ -p ] dev name\n"
1217
1218 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1219 #, fuzzy, c-format
1220 msgid ""
1221 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1222 msgstr ""
1223 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1224
1225 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1228 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1229
1230 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1233 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1234
1235 #: fdisk/cfdisk.c:395 fdisk/cfdisk.c:2003
1236 msgid "Unusable"
1237 msgstr "Inutilizzabile"
1238
1239 #: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:2005
1240 msgid "Free Space"
1241 msgstr "Spazio disponibile"
1242
1243 #: fdisk/cfdisk.c:400
1244 msgid "Linux ext2"
1245 msgstr "Linux ext2"
1246
1247 #: fdisk/cfdisk.c:402
1248 #, fuzzy
1249 msgid "Linux ext3"
1250 msgstr "Linux ext2"
1251
1252 #: fdisk/cfdisk.c:404
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Linux XFS"
1255 msgstr "Linux"
1256
1257 #: fdisk/cfdisk.c:406
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Linux ReiserFS"
1260 msgstr "Linux"
1261
1262 #. also Solaris
1263 #: fdisk/cfdisk.c:408 fdisk/i386_sys_types.c:57
1264 msgid "Linux"
1265 msgstr "Linux"
1266
1267 #: fdisk/cfdisk.c:411
1268 msgid "OS/2 HPFS"
1269 msgstr "OS/2 HPFS"
1270
1271 #: fdisk/cfdisk.c:413
1272 msgid "OS/2 IFS"
1273 msgstr "OS/2 IFS"
1274
1275 #: fdisk/cfdisk.c:417
1276 msgid "NTFS"
1277 msgstr "NTFS"
1278
1279 #: fdisk/cfdisk.c:428
1280 msgid "Disk has been changed.\n"
1281 msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"
1282
1283 #: fdisk/cfdisk.c:429
1284 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1285 msgstr ""
1286 "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia "
1287 "aggiornata correttamente.\n"
1288
1289 #: fdisk/cfdisk.c:432
1290 msgid ""
1291 "\n"
1292 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1293 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1294 "page for additional information.\n"
1295 msgstr ""
1296 "\n"
1297 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
1298 "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
1299 "per ulteriori informazioni.\n"
1300
1301 #: fdisk/cfdisk.c:527
1302 msgid "FATAL ERROR"
1303 msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"
1304
1305 #: fdisk/cfdisk.c:528
1306 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1307 msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"
1308
1309 #: fdisk/cfdisk.c:575 fdisk/cfdisk.c:583
1310 msgid "Cannot seek on disk drive"
1311 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
1312
1313 #: fdisk/cfdisk.c:577
1314 msgid "Cannot read disk drive"
1315 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
1316
1317 #: fdisk/cfdisk.c:585
1318 msgid "Cannot write disk drive"
1319 msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
1320
1321 #: fdisk/cfdisk.c:885
1322 msgid "Too many partitions"
1323 msgstr "Troppe partizioni"
1324
1325 #: fdisk/cfdisk.c:890
1326 msgid "Partition begins before sector 0"
1327 msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"
1328
1329 #: fdisk/cfdisk.c:895
1330 msgid "Partition ends before sector 0"
1331 msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
1332
1333 #: fdisk/cfdisk.c:900
1334 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1335 msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"
1336
1337 #: fdisk/cfdisk.c:905
1338 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1339 msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"
1340
1341 #: fdisk/cfdisk.c:910
1342 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: fdisk/cfdisk.c:934
1346 msgid "logical partitions not in disk order"
1347 msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
1348
1349 #: fdisk/cfdisk.c:937
1350 msgid "logical partitions overlap"
1351 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"
1352
1353 #: fdisk/cfdisk.c:939
1354 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1355 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"
1356
1357 #: fdisk/cfdisk.c:969
1358 msgid ""
1359 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1360 msgstr ""
1361 "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione "
1362 "non estesa !!!!"
1363
1364 #: fdisk/cfdisk.c:980 fdisk/cfdisk.c:992
1365 msgid ""
1366 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1367 msgstr ""
1368 "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due "
1369 "partizioni estese"
1370
1371 #: fdisk/cfdisk.c:1140
1372 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1373 msgstr "Voce di menu troppo lunga. Il menu può apparire strano."
1374
1375 #: fdisk/cfdisk.c:1193
1376 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1377 msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale."
1378
1379 #: fdisk/cfdisk.c:1334
1380 msgid "Illegal key"
1381 msgstr "Tasto non valido"
1382
1383 #: fdisk/cfdisk.c:1357
1384 msgid "Press a key to continue"
1385 msgstr "Premere un tasto per continuare"
1386
1387 #: fdisk/cfdisk.c:1404 fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2505
1388 #: fdisk/cfdisk.c:2507
1389 msgid "Primary"
1390 msgstr "Primaria"
1391
1392 #: fdisk/cfdisk.c:1404
1393 msgid "Create a new primary partition"
1394 msgstr "Creare una nuova partizione primaria"
1395
1396 #: fdisk/cfdisk.c:1405 fdisk/cfdisk.c:1974 fdisk/cfdisk.c:2504
1397 #: fdisk/cfdisk.c:2507
1398 msgid "Logical"
1399 msgstr "Logica"
1400
1401 #: fdisk/cfdisk.c:1405
1402 msgid "Create a new logical partition"
1403 msgstr "Creare una nuova partizione logica"
1404
1405 #: fdisk/cfdisk.c:1406 fdisk/cfdisk.c:1461 fdisk/cfdisk.c:2179
1406 msgid "Cancel"
1407 msgstr "Annulla"
1408
1409 #: fdisk/cfdisk.c:1406 fdisk/cfdisk.c:1461
1410 msgid "Don't create a partition"
1411 msgstr "Non creare una partizione"
1412
1413 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1414 msgid "!!! Internal error !!!"
1415 msgstr "!!! Errore interno !!!"
1416
1417 #: fdisk/cfdisk.c:1425
1418 msgid "Size (in MB): "
1419 msgstr "Dimensione (in MB): "
1420
1421 #: fdisk/cfdisk.c:1459
1422 msgid "Beginning"
1423 msgstr "Inizio"
1424
1425 #: fdisk/cfdisk.c:1459
1426 msgid "Add partition at beginning of free space"
1427 msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
1428
1429 #: fdisk/cfdisk.c:1460
1430 msgid "End"
1431 msgstr "Fine"
1432
1433 #: fdisk/cfdisk.c:1460
1434 msgid "Add partition at end of free space"
1435 msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
1436
1437 #: fdisk/cfdisk.c:1478
1438 msgid "No room to create the extended partition"
1439 msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"
1440
1441 #: fdisk/cfdisk.c:1522
1442 #, fuzzy
1443 msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
1444 msgstr "Firma danneggiata sulla tabella delle partizioni"
1445
1446 #: fdisk/cfdisk.c:1524
1447 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: fdisk/cfdisk.c:1576
1451 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1452 msgstr ""
1453 "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
1454
1455 #: fdisk/cfdisk.c:1606
1456 msgid "Cannot open disk drive"
1457 msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"
1458
1459 #: fdisk/cfdisk.c:1608 fdisk/cfdisk.c:1787
1460 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1461 msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"
1462
1463 #: fdisk/cfdisk.c:1629
1464 msgid "Cannot get disk size"
1465 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
1466
1467 #: fdisk/cfdisk.c:1654
1468 msgid "Bad primary partition"
1469 msgstr "Partizione primaria danneggiata"
1470
1471 #: fdisk/cfdisk.c:1684
1472 msgid "Bad logical partition"
1473 msgstr "Partizione logica danneggiata"
1474
1475 #: fdisk/cfdisk.c:1799
1476 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1477 msgstr "Attenzione!! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"
1478
1479 #: fdisk/cfdisk.c:1803
1480 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1481 msgstr "Scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "
1482
1483 #: fdisk/cfdisk.c:1809
1484 msgid "no"
1485 msgstr "no"
1486
1487 #: fdisk/cfdisk.c:1810
1488 msgid "Did not write partition table to disk"
1489 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"
1490
1491 #: fdisk/cfdisk.c:1812
1492 msgid "yes"
1493 msgstr "si"
1494
1495 #: fdisk/cfdisk.c:1815
1496 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1497 msgstr "Inserire `si' (senza accento) o `no'"
1498
1499 #: fdisk/cfdisk.c:1819
1500 msgid "Writing partition table to disk..."
1501 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
1502
1503 #: fdisk/cfdisk.c:1844 fdisk/cfdisk.c:1848
1504 msgid "Wrote partition table to disk"
1505 msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco"
1506
1507 #: fdisk/cfdisk.c:1846
1508 msgid ""
1509 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1510 msgstr ""
1511 "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni, ma non è "
1512 "riuscita la rilettura della tabella. Riavviare per aggiornare la tabella."
1513
1514 #: fdisk/cfdisk.c:1856
1515 #, fuzzy
1516 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1517 msgstr ""
1518 "Non è possibile avviare in modo preciso una partizione primaria. DOS MBR non "
1519 "può avviarla."
1520
1521 #: fdisk/cfdisk.c:1858
1522 #, fuzzy
1523 msgid ""
1524 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1525 msgstr ""
1526 "Non è possibile avviare in modo preciso una partizione primaria. DOS MBR non "
1527 "può avviarla."
1528
1529 #: fdisk/cfdisk.c:1916 fdisk/cfdisk.c:2035 fdisk/cfdisk.c:2119
1530 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1531 msgstr ""
1532 "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo "
1533 "schermo:"
1534
1535 #: fdisk/cfdisk.c:1925 fdisk/cfdisk.c:2043 fdisk/cfdisk.c:2127
1536 #, c-format
1537 msgid "Cannot open file '%s'"
1538 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
1539
1540 #: fdisk/cfdisk.c:1936
1541 #, c-format
1542 msgid "Disk Drive: %s\n"
1543 msgstr "Unità disco: %s\n"
1544
1545 #: fdisk/cfdisk.c:1938
1546 msgid "Sector 0:\n"
1547 msgstr "Settore 0:\n"
1548
1549 #: fdisk/cfdisk.c:1945
1550 #, c-format
1551 msgid "Sector %d:\n"
1552 msgstr "Settore %d:\n"
1553
1554 #: fdisk/cfdisk.c:1965
1555 msgid " None "
1556 msgstr " Nessuno "
1557
1558 #: fdisk/cfdisk.c:1967
1559 msgid " Pri/Log"
1560 msgstr " Pri/Log"
1561
1562 #: fdisk/cfdisk.c:1969
1563 msgid " Primary"
1564 msgstr " Primario"
1565
1566 #: fdisk/cfdisk.c:1971
1567 msgid " Logical"
1568 msgstr " Logico"
1569
1570 #. odd flag on end
1571 #. type id
1572 #. type name
1573 #: fdisk/cfdisk.c:2009 fdisk/fdisk.c:1392 fdisk/fdisk.c:1697
1574 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:692 fdisk/sfdisk.c:581
1575 msgid "Unknown"
1576 msgstr "Sconosciuto"
1577
1578 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1579 #, c-format
1580 msgid "Boot (%02X)"
1581 msgstr "Avvio (%02X)"
1582
1583 #: fdisk/cfdisk.c:2017 fdisk/cfdisk.c:2513
1584 #, c-format
1585 msgid "Unknown (%02X)"
1586 msgstr "Sconosciuto (%02X)"
1587
1588 #: fdisk/cfdisk.c:2019
1589 #, c-format
1590 msgid "None (%02X)"
1591 msgstr "Nessuno (%02X)"
1592
1593 #: fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2138
1594 #, c-format
1595 msgid "Partition Table for %s\n"
1596 msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"
1597
1598 #: fdisk/cfdisk.c:2056
1599 msgid " First Last\n"
1600 msgstr " Primo Ultimo\n"
1601
1602 #: fdisk/cfdisk.c:2057
1603 msgid ""
1604 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1605 msgstr ""
1606 " # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem "
1607 "(ID) flag\n"
1608
1609 #: fdisk/cfdisk.c:2058
1610 msgid ""
1611 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1612 "---------\n"
1613 msgstr ""
1614 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1615 "---------\n"
1616
1617 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1618 #: fdisk/cfdisk.c:2141
1619 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1620 msgstr " ---Avvio--- ----Chiusura---- Numero avvio di\n"
1621
1622 #: fdisk/cfdisk.c:2142
1623 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1624 msgstr ""
1625 " # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n"
1626
1627 #: fdisk/cfdisk.c:2143
1628 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1629 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1630
1631 #: fdisk/cfdisk.c:2176
1632 msgid "Raw"
1633 msgstr "Grezzo"
1634
1635 #: fdisk/cfdisk.c:2176
1636 msgid "Print the table using raw data format"
1637 msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"
1638
1639 #: fdisk/cfdisk.c:2177 fdisk/cfdisk.c:2279
1640 msgid "Sectors"
1641 msgstr "Settori"
1642
1643 #: fdisk/cfdisk.c:2177
1644 msgid "Print the table ordered by sectors"
1645 msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"
1646
1647 #: fdisk/cfdisk.c:2178
1648 msgid "Table"
1649 msgstr "Tabella"
1650
1651 #: fdisk/cfdisk.c:2178
1652 msgid "Just print the partition table"
1653 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
1654
1655 #: fdisk/cfdisk.c:2179
1656 msgid "Don't print the table"
1657 msgstr "Non stampare la tabella"
1658
1659 #: fdisk/cfdisk.c:2207
1660 msgid "Help Screen for cfdisk"
1661 msgstr "Schermata Guida per cfdisk"
1662
1663 #: fdisk/cfdisk.c:2209
1664 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1665 msgstr ""
1666 "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses"
1667
1668 #: fdisk/cfdisk.c:2210
1669 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1670 msgstr ""
1671 "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso"
1672
1673 #: fdisk/cfdisk.c:2211
1674 msgid "disk drive."
1675 msgstr "unità disco."
1676
1677 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1678 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1679 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1680
1681 #: fdisk/cfdisk.c:2215
1682 msgid "Command Meaning"
1683 msgstr "Comando significato"
1684
1685 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1686 msgid "------- -------"
1687 msgstr "------- -------"
1688
1689 #: fdisk/cfdisk.c:2217
1690 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1691 msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente"
1692
1693 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1694 msgid " d Delete the current partition"
1695 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
1696
1697 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1698 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1699 msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia"
1700
1701 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1702 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1703 msgstr ""
1704 " ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da "
1705 "persone"
1706
1707 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1708 msgid " know what they are doing."
1709 msgstr " esperte."
1710
1711 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1712 msgid " h Print this screen"
1713 msgstr " h Stampare questa schermata"
1714
1715 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1716 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1717 msgstr ""
1718 " m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente"
1719
1720 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1721 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1722 msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con"
1723
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1725 msgid " DOS, OS/2, ..."
1726 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1727
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1729 msgid " n Create new partition from free space"
1730 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1733 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1734 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1737 msgid " There are several different formats for the partition"
1738 msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione"
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1741 msgid " that you can choose from:"
1742 msgstr " tra i quali scegliere:"
1743
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1745 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1746 msgstr ""
1747 " r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul "
1748 "disco)"
1749
1750 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1751 msgid " s - Table ordered by sectors"
1752 msgstr " s - Tabella ordinata per settori"
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:2232
1755 msgid " t - Table in raw format"
1756 msgstr " t - Tabella in formato grezzo"
1757
1758 #: fdisk/cfdisk.c:2233
1759 msgid " q Quit program without writing partition table"
1760 msgstr ""
1761 " q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
1762
1763 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1764 msgid " t Change the filesystem type"
1765 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
1766
1767 #: fdisk/cfdisk.c:2235
1768 msgid " u Change units of the partition size display"
1769 msgstr ""
1770 " u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della "
1771 "partizione"
1772
1773 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1774 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1775 msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri"
1776
1777 #: fdisk/cfdisk.c:2237
1778 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1779 msgstr ""
1780 " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve "
1781 "inserire la W maiuscola)"
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:2238
1784 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1785 msgstr ""
1786 " Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si "
1787 "deve"
1788
1789 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1790 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1791 msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo `sì' o"
1792
1793 #: fdisk/cfdisk.c:2240
1794 msgid " `no'"
1795 msgstr " `no'"
1796
1797 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1798 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1799 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
1800
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2242
1802 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1803 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2243
1806 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1807 msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo"
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2244
1810 msgid " ? Print this screen"
1811 msgstr " ? Stampa questa schermata"
1812
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2246
1814 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1815 msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
1816
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1818 msgid "case letters (except for Writes)."
1819 msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2277 fdisk/cfdisk.c:2607 fdisk/fdisksunlabel.c:322
1822 #: fdisk/fdisksunlabel.c:324
1823 msgid "Cylinders"
1824 msgstr "Cilindri"
1825
1826 #: fdisk/cfdisk.c:2277
1827 msgid "Change cylinder geometry"
1828 msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"
1829
1830 #: fdisk/cfdisk.c:2278 fdisk/fdisksunlabel.c:319
1831 msgid "Heads"
1832 msgstr "Testine"
1833
1834 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1835 msgid "Change head geometry"
1836 msgstr "Modifica la geometria delle testine"
1837
1838 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1839 msgid "Change sector geometry"
1840 msgstr "Modifica la geometria dei settori"
1841
1842 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1843 msgid "Done"
1844 msgstr "Fine"
1845
1846 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1847 msgid "Done with changing geometry"
1848 msgstr "Modifica della geometria eseguita"
1849
1850 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1851 msgid "Enter the number of cylinders: "
1852 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
1853
1854 #: fdisk/cfdisk.c:2305 fdisk/cfdisk.c:2875
1855 msgid "Illegal cylinders value"
1856 msgstr "Valore cilindri non valido"
1857
1858 #: fdisk/cfdisk.c:2311
1859 msgid "Enter the number of heads: "
1860 msgstr "Immettere il numero delle testine: "
1861
1862 #: fdisk/cfdisk.c:2318 fdisk/cfdisk.c:2885
1863 msgid "Illegal heads value"
1864 msgstr "Valore testine non valido"
1865
1866 #: fdisk/cfdisk.c:2324
1867 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1868 msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
1869
1870 #: fdisk/cfdisk.c:2331 fdisk/cfdisk.c:2892
1871 msgid "Illegal sectors value"
1872 msgstr "Valore settori non valido"
1873
1874 #: fdisk/cfdisk.c:2434
1875 msgid "Enter filesystem type: "
1876 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
1877
1878 #: fdisk/cfdisk.c:2452
1879 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1880 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"
1881
1882 #: fdisk/cfdisk.c:2454
1883 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1884 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso"
1885
1886 #: fdisk/cfdisk.c:2482 fdisk/fdisksunlabel.c:45
1887 msgid "Boot"
1888 msgstr "Avvio"
1889
1890 #: fdisk/cfdisk.c:2484
1891 #, c-format
1892 msgid "Unk(%02X)"
1893 msgstr "Unk(%02X)"
1894
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2487 fdisk/cfdisk.c:2490
1896 msgid ", NC"
1897 msgstr "NC"
1898
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2495 fdisk/cfdisk.c:2498
1900 msgid "NC"
1901 msgstr "NC"
1902
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2506
1904 msgid "Pri/Log"
1905 msgstr "Pri/Log"
1906
1907 #: fdisk/cfdisk.c:2582
1908 #, c-format
1909 msgid "Disk Drive: %s"
1910 msgstr "Unità disco: %s"
1911
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
1915 msgstr "Dimensione: %lld byte"
1916
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2591
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
1920 msgstr "Dimensione: %lld byte"
1921
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2595
1923 #, c-format
1924 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
1925 msgstr "Testine: %d settori per traccia: %d cilindri: %d"
1926
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2599
1928 msgid "Name"
1929 msgstr "Nome"
1930
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2600
1932 msgid "Flags"
1933 msgstr "Flag"
1934
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2601
1936 msgid "Part Type"
1937 msgstr "Tipo di partiz."
1938
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2602
1940 msgid "FS Type"
1941 msgstr "Tipo FS"
1942
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2603
1944 msgid "[Label]"
1945 msgstr "[Etichetta]"
1946
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2605
1948 msgid " Sectors"
1949 msgstr " Settori"
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2609
1952 msgid "Size (MB)"
1953 msgstr "Dimensione (MB)"
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2611
1956 msgid "Size (GB)"
1957 msgstr "Dimensione (GB)"
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2666
1960 msgid "Bootable"
1961 msgstr "Avviabile"
1962
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2666
1964 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1965 msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2667
1968 msgid "Delete"
1969 msgstr "Elimina"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2667
1972 msgid "Delete the current partition"
1973 msgstr "Elimina la partizione corrente"
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1976 msgid "Geometry"
1977 msgstr "Geometria"
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1980 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1981 msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2669
1984 msgid "Help"
1985 msgstr "Guida"
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2669
1988 msgid "Print help screen"
1989 msgstr "Stampa della schermata della guida"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2670
1992 msgid "Maximize"
1993 msgstr "Massimi."
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2670
1996 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1997 msgstr ""
1998 "Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per "
1999 "esperti)"
2000
2001 #: fdisk/cfdisk.c:2671
2002 msgid "New"
2003 msgstr "Nuova"
2004
2005 #: fdisk/cfdisk.c:2671
2006 msgid "Create new partition from free space"
2007 msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2672
2010 msgid "Print"
2011 msgstr "Stampa"
2012
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2672
2014 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2015 msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
2016
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2018 msgid "Quit"
2019 msgstr "Esci"
2020
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2022 msgid "Quit program without writing partition table"
2023 msgstr "Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2026 msgid "Type"
2027 msgstr "Tipo"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2030 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2031 msgstr "Modificare il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2 e così via)"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2675
2034 msgid "Units"
2035 msgstr "Unità"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2675
2038 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2039 msgstr ""
2040 "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, "
2041 "sett., cil.)"
2042
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2676
2044 msgid "Write"
2045 msgstr "Scrivi"
2046
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2676
2048 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2049 msgstr ""
2050 "Scrivere la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir "
2051 "eliminati)"
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2722
2054 msgid "Cannot make this partition bootable"
2055 msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"
2056
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2732
2058 msgid "Cannot delete an empty partition"
2059 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
2060
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2752 fdisk/cfdisk.c:2754
2062 msgid "Cannot maximize this partition"
2063 msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"
2064
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2762
2066 msgid "This partition is unusable"
2067 msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
2068
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2764
2070 msgid "This partition is already in use"
2071 msgstr "Questa partizione è già in uso"
2072
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2781
2074 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2075 msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"
2076
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2808 fdisk/cfdisk.c:2814
2078 msgid "No more partitions"
2079 msgstr "Nessun'altra partizione"
2080
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2821
2082 msgid "Illegal command"
2083 msgstr "Comando non valido"
2084
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2831
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2088 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb\n"
2089
2090 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2091 #. so, let's use explicit \n's instead
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2838
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "\n"
2096 "Usage:\n"
2097 "Print version:\n"
2098 " %s -v\n"
2099 "Print partition table:\n"
2100 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2101 "Interactive use:\n"
2102 " %s [options] device\n"
2103 "\n"
2104 "Options:\n"
2105 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2106 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2107 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2108 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2109 "\n"
2110 msgstr ""
2111 "\n"
2112 "Utilizzo:\n"
2113 "Stampa versione:\n"
2114 " %s -v\n"
2115 "Stampa tabella delle partizioni:\n"
2116 " %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
2117 "Utilizzo interattivo:\n"
2118 " %s [opzioni] dispositivo\n"
2119 "\n"
2120 "Opzioni:\n"
2121 "-a: Utilizzo della freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
2122 "-z: Inizio con una tabella delle partizioni vuota, anziché lettura di pt dal "
2123 "disco;\n"
2124 "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di "
2125 "cilindri,\n"
2126 " al numero di testine e di settori/traccia.\n"
2127 "\n"
2128
2129 #: fdisk/fdisk.c:197
2130 #, fuzzy
2131 msgid ""
2132 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2133 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2134 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2135 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2136 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2137 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2138 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2139 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2140 msgstr ""
2141 "Utilizzo: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Modifica la tabella delle partizioni\n"
2142 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Elenca la(e) tabella(e) delle "
2143 "partizioni\n"
2144 " fdisk -s PARTITION Indica la(e) dimensione(i) della "
2145 "partizione in blocchi\n"
2146 " fdisk -v Indica la versione di fdisk\n"
2147 "In questo caso DISK è simile a /dev/hdb o /dev/sda\n"
2148 "e PARTITION assomiglia a /dev/hda7\n"
2149 "-u: indica Inizio e Fine con unità di misura settore (invece di cilindro)\n"
2150 "-b 2048: (per alcune unità MO) utilizzare i settori a 2048 byte\n"
2151
2152 #: fdisk/fdisk.c:209
2153 msgid ""
2154 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2155 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2156 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2157 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2158 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2159 " ...\n"
2160 msgstr ""
2161 "Utilizzo: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2162 "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n"
2163 " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n"
2164 " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
2165 " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi RAID)\n"
2166 " ...\n"
2167
2168 #: fdisk/fdisk.c:218
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to open %s\n"
2171 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
2172
2173 #: fdisk/fdisk.c:222
2174 #, c-format
2175 msgid "Unable to read %s\n"
2176 msgstr "Impossibile leggere %s\n"
2177
2178 #: fdisk/fdisk.c:226
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to seek on %s\n"
2181 msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"
2182
2183 #: fdisk/fdisk.c:230
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to write %s\n"
2186 msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"
2187
2188 #: fdisk/fdisk.c:234
2189 #, c-format
2190 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2191 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
2192
2193 #: fdisk/fdisk.c:238
2194 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2195 msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"
2196
2197 #: fdisk/fdisk.c:241
2198 msgid "Fatal error\n"
2199 msgstr "Errore irreversibile\n"
2200
2201 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:369
2202 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
2203 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2204 msgid "Command action"
2205 msgstr "Azione comando"
2206
2207 #: fdisk/fdisk.c:326
2208 msgid " a toggle a read only flag"
2209 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
2210
2211 #. sun
2212 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:371
2213 msgid " b edit bsd disklabel"
2214 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
2215
2216 #: fdisk/fdisk.c:328
2217 msgid " c toggle the mountable flag"
2218 msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile"
2219
2220 #. sun
2221 #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373
2222 msgid " d delete a partition"
2223 msgstr " d cancellazione di una partizione"
2224
2225 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374
2226 msgid " l list known partition types"
2227 msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti"
2228
2229 #. sun
2230 #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:375
2231 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
2232 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2233 msgid " m print this menu"
2234 msgstr " m stampa di questo menu"
2235
2236 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376
2237 msgid " n add a new partition"
2238 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione"
2239
2240 #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:377
2241 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2242 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
2243
2244 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378 fdisk/fdisk.c:401
2245 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
2246 msgid " p print the partition table"
2247 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
2248
2249 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:379
2250 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
2251 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2252 msgid " q quit without saving changes"
2253 msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche"
2254
2255 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:380
2256 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2257 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
2258
2259 #. sun
2260 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
2261 msgid " t change a partition's system id"
2262 msgstr " t modifica dell'id di sistema di una partizione"
2263
2264 #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382
2265 msgid " u change display/entry units"
2266 msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
2267
2268 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:405
2269 #: fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
2270 msgid " v verify the partition table"
2271 msgstr " v verifica della tabella delle partizioni"
2272
2273 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:406
2274 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
2275 msgid " w write table to disk and exit"
2276 msgstr " w scrittura della tabella su disco e uscita"
2277
2278 #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:385
2279 msgid " x extra functionality (experts only)"
2280 msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)"
2281
2282 #: fdisk/fdisk.c:345
2283 msgid " a select bootable partition"
2284 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
2285
2286 #. sgi flavour
2287 #: fdisk/fdisk.c:346
2288 msgid " b edit bootfile entry"
2289 msgstr " b modifica della voce bootfile"
2290
2291 #. sgi
2292 #: fdisk/fdisk.c:347
2293 msgid " c select sgi swap partition"
2294 msgstr " c selezione della partizione swap sgi"
2295
2296 #: fdisk/fdisk.c:370
2297 msgid " a toggle a bootable flag"
2298 msgstr " a Cambia bootable flag"
2299
2300 #: fdisk/fdisk.c:372
2301 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2302 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
2303
2304 #: fdisk/fdisk.c:393
2305 msgid " a change number of alternate cylinders"
2306 msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi"
2307
2308 #. sun
2309 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444
2310 msgid " c change number of cylinders"
2311 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
2312
2313 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:445
2314 msgid " d print the raw data in the partition table"
2315 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
2316
2317 #: fdisk/fdisk.c:396
2318 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2319 msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"
2320
2321 #. sun
2322 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
2323 msgid " h change number of heads"
2324 msgstr " h modifica del numero di testine"
2325
2326 #: fdisk/fdisk.c:398
2327 msgid " i change interleave factor"
2328 msgstr " i modifica del fattore di interleave"
2329
2330 #. sun
2331 #: fdisk/fdisk.c:399
2332 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2333 msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)"
2334
2335 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
2336 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2337 msgid " r return to main menu"
2338 msgstr " r ritorno al menu principale"
2339
2340 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
2341 msgid " s change number of sectors/track"
2342 msgstr " s modifica del numero di settori/traccia"
2343
2344 #: fdisk/fdisk.c:407
2345 msgid " y change number of physical cylinders"
2346 msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici"
2347
2348 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443
2349 msgid " b move beginning of data in a partition"
2350 msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione"
2351
2352 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:446
2353 msgid " e list extended partitions"
2354 msgstr " e elenco delle partizioni estese"
2355
2356 #. !sun
2357 #: fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
2358 #, fuzzy
2359 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2360 msgstr " g creazione di una tabella delle partizioni IRIX"
2361
2362 #. !sun
2363 #: fdisk/fdisk.c:447
2364 #, fuzzy
2365 msgid " f fix partition order"
2366 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
2367
2368 #: fdisk/fdisk.c:564
2369 msgid "You must set"
2370 msgstr "Si devono impostare"
2371
2372 #: fdisk/fdisk.c:578
2373 msgid "heads"
2374 msgstr "testine"
2375
2376 #: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1222 fdisk/sfdisk.c:864
2377 msgid "sectors"
2378 msgstr "settori"
2379
2380 #: fdisk/fdisk.c:582 fdisk/fdisk.c:1222 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
2381 #: fdisk/sfdisk.c:864
2382 msgid "cylinders"
2383 msgstr "cilindri"
2384
2385 #: fdisk/fdisk.c:586
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "%s%s.\n"
2389 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2390 msgstr ""
2391 "%s%s.\n"
2392 "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni "
2393 "supplementari.\n"
2394
2395 #: fdisk/fdisk.c:587
2396 msgid " and "
2397 msgstr " e "
2398
2399 #: fdisk/fdisk.c:604
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "\n"
2403 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2404 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2405 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2406 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2407 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2408 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: fdisk/fdisk.c:627
2412 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2413 msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"
2414
2415 #: fdisk/fdisk.c:641
2416 #, c-format
2417 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2418 msgstr "Attenzione: cancellazione delle partizioni dopo %d\n"
2419
2420 #: fdisk/fdisk.c:658
2421 #, c-format
2422 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2423 msgstr ""
2424 "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle "
2425 "partizioni %d\n"
2426
2427 #: fdisk/fdisk.c:666
2428 #, c-format
2429 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2430 msgstr ""
2431 "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono "
2432 "ignorati\n"
2433
2434 #: fdisk/fdisk.c:711
2435 msgid ""
2436 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2437 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2438 "content won't be recoverable.\n"
2439 "\n"
2440 msgstr ""
2441 "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
2442 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
2443 "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
2444 "\n"
2445
2446 #: fdisk/fdisk.c:755
2447 #, c-format
2448 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2449 msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"
2450
2451 #: fdisk/fdisk.c:888
2452 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2453 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
2454
2455 #: fdisk/fdisk.c:917
2456 msgid ""
2457 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2458 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: fdisk/fdisk.c:927
2462 #, fuzzy
2463 msgid ""
2464 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2465 "disklabel\n"
2466 msgstr ""
2467 "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS, né una "
2468 "disklabel Sun o SGI valide\n"
2469
2470 #: fdisk/fdisk.c:944
2471 msgid "Internal error\n"
2472 msgstr "Errore interno\n"
2473
2474 #: fdisk/fdisk.c:957
2475 #, c-format
2476 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2477 msgstr "La partizione estesa supplementare viene ignorata %d\n"
2478
2479 #: fdisk/fdisk.c:969
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2483 "(rite)\n"
2484 msgstr ""
2485 "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d "
2486 "verrà corretto con w(rite)\n"
2487
2488 #: fdisk/fdisk.c:991
2489 msgid ""
2490 "\n"
2491 "got EOF thrice - exiting..\n"
2492 msgstr ""
2493 "\n"
2494 "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"
2495
2496 #: fdisk/fdisk.c:1030
2497 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2498 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
2499
2500 #: fdisk/fdisk.c:1069
2501 #, c-format
2502 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2503 msgstr "%s (%d-%d, predefinito %d): "
2504
2505 #: fdisk/fdisk.c:1134
2506 #, c-format
2507 msgid "Using default value %d\n"
2508 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %d\n"
2509
2510 #: fdisk/fdisk.c:1138
2511 msgid "Value out of range.\n"
2512 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
2513
2514 #: fdisk/fdisk.c:1148
2515 msgid "Partition number"
2516 msgstr "Numero della partizione"
2517
2518 #: fdisk/fdisk.c:1159
2519 #, c-format
2520 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2521 msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"
2522
2523 #: fdisk/fdisk.c:1181 fdisk/fdisk.c:1207
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "Selected partition %d\n"
2526 msgstr "La partizione estesa supplementare viene ignorata %d\n"
2527
2528 #: fdisk/fdisk.c:1184
2529 #, fuzzy
2530 msgid "No partition is defined yet!\n"
2531 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
2532
2533 #: fdisk/fdisk.c:1210
2534 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: fdisk/fdisk.c:1220
2538 msgid "cylinder"
2539 msgstr "cilindro"
2540
2541 #: fdisk/fdisk.c:1220
2542 msgid "sector"
2543 msgstr "settore"
2544
2545 #: fdisk/fdisk.c:1229
2546 #, c-format
2547 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2548 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
2549
2550 #: fdisk/fdisk.c:1240
2551 #, c-format
2552 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2553 msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"
2554
2555 #: fdisk/fdisk.c:1251
2556 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2557 msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"
2558
2559 #: fdisk/fdisk.c:1255
2560 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2561 msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"
2562
2563 #: fdisk/fdisk.c:1347
2564 #, c-format
2565 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2566 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
2567
2568 #: fdisk/fdisk.c:1352
2569 msgid ""
2570 "Type 0 means free space to many systems\n"
2571 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2572 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2573 "a partition using the `d' command.\n"
2574 msgstr ""
2575 "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
2576 "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
2577 "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
2578 "una partizione utilizzando il comando `d'.\n"
2579
2580 #: fdisk/fdisk.c:1361
2581 msgid ""
2582 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2583 "Delete it first.\n"
2584 msgstr ""
2585 "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
2586 "Prima bisogna eliminarla.\n"
2587
2588 #: fdisk/fdisk.c:1370
2589 msgid ""
2590 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2591 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2592 "\n"
2593 msgstr ""
2594 "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
2595 "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
2596 "\n"
2597
2598 #: fdisk/fdisk.c:1376
2599 msgid ""
2600 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2601 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2602 "\n"
2603 msgstr ""
2604 "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
2605 "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n"
2606 "\n"
2607
2608 #: fdisk/fdisk.c:1389
2609 #, c-format
2610 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2611 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
2612
2613 #: fdisk/fdisk.c:1443
2614 #, c-format
2615 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2616 msgstr ""
2617 "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n"
2618
2619 #: fdisk/fdisk.c:1445 fdisk/fdisk.c:1453 fdisk/fdisk.c:1462 fdisk/fdisk.c:1472
2620 #, c-format
2621 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2622 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
2623
2624 #: fdisk/fdisk.c:1446 fdisk/fdisk.c:1454
2625 #, c-format
2626 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2627 msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"
2628
2629 #: fdisk/fdisk.c:1451
2630 #, c-format
2631 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2632 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"
2633
2634 #: fdisk/fdisk.c:1460
2635 #, c-format
2636 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2637 msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
2638
2639 #: fdisk/fdisk.c:1463
2640 #, c-format
2641 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2642 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"
2643
2644 #: fdisk/fdisk.c:1469
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2647 msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
2648
2649 #: fdisk/fdisk.c:1473
2650 #, c-format
2651 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2652 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
2653
2654 #: fdisk/fdisk.c:1485
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "\n"
2658 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: fdisk/fdisk.c:1488
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid ""
2664 "\n"
2665 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2666 msgstr ""
2667 "\n"
2668 "Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
2669 "\n"
2670
2671 #: fdisk/fdisk.c:1490
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
2674 msgstr ""
2675 "\n"
2676 "Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
2677 "\n"
2678
2679 #: fdisk/fdisk.c:1493
2680 #, c-format
2681 msgid ", total %lu sectors"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: fdisk/fdisk.c:1496
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2688 "\n"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: fdisk/fdisk.c:1604
2692 msgid ""
2693 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2694 "\n"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: fdisk/fdisk.c:1668
2698 #, c-format
2699 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2700 msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
2701
2702 #: fdisk/fdisk.c:1669 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:677
2703 msgid "Device"
2704 msgstr "Dispositivo"
2705
2706 #: fdisk/fdisk.c:1706
2707 #, fuzzy
2708 msgid ""
2709 "\n"
2710 "Partition table entries are not in disk order\n"
2711 msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
2712
2713 #: fdisk/fdisk.c:1716
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "\n"
2717 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2718 "\n"
2719 msgstr ""
2720 "\n"
2721 "Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
2722 "\n"
2723
2724 #: fdisk/fdisk.c:1718
2725 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2726 msgstr " Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2727
2728 #: fdisk/fdisk.c:1762
2729 #, c-format
2730 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2731 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
2732
2733 #: fdisk/fdisk.c:1765
2734 #, c-format
2735 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2736 msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"
2737
2738 #: fdisk/fdisk.c:1768
2739 #, c-format
2740 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2741 msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %d\n"
2742
2743 #: fdisk/fdisk.c:1771
2744 #, c-format
2745 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2746 msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"
2747
2748 #: fdisk/fdisk.c:1775
2749 #, c-format
2750 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2751 msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n"
2752
2753 #: fdisk/fdisk.c:1807
2754 #, c-format
2755 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2756 msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
2757
2758 #: fdisk/fdisk.c:1815
2759 #, c-format
2760 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2761 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
2762
2763 #: fdisk/fdisk.c:1835
2764 #, c-format
2765 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2766 msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
2767
2768 #: fdisk/fdisk.c:1840
2769 #, c-format
2770 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2771 msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"
2772
2773 #: fdisk/fdisk.c:1846
2774 #, c-format
2775 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2776 msgstr "Numero %d totale dei settori allocati superiore al massimo %d\n"
2777
2778 #: fdisk/fdisk.c:1849
2779 #, c-format
2780 msgid "%d unallocated sectors\n"
2781 msgstr "%d settori non allocati\n"
2782
2783 #: fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisksgilabel.c:661 fdisk/fdisksunlabel.c:507
2784 #, c-format
2785 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2786 msgstr ""
2787 "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
2788
2789 #: fdisk/fdisk.c:1886 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:683
2790 #: fdisk/fdisksunlabel.c:522
2791 #, c-format
2792 msgid "First %s"
2793 msgstr "Primo %s"
2794
2795 #: fdisk/fdisk.c:1901 fdisk/fdisksunlabel.c:563
2796 #, c-format
2797 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2798 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
2799
2800 #: fdisk/fdisk.c:1937
2801 msgid "No free sectors available\n"
2802 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
2803
2804 #: fdisk/fdisk.c:1946 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:574
2805 #, c-format
2806 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2807 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
2808
2809 #: fdisk/fdisk.c:2011
2810 msgid ""
2811 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2812 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2813 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2814 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: fdisk/fdisk.c:2023 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
2818 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2819 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
2820
2821 #: fdisk/fdisk.c:2031
2822 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2823 msgstr ""
2824 "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione "
2825 "estesa\n"
2826
2827 #: fdisk/fdisk.c:2036
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Command action\n"
2831 " %s\n"
2832 " p primary partition (1-4)\n"
2833 msgstr ""
2834 "Azione comando\n"
2835 " %s\n"
2836 " p partizione primaria (1-4)\n"
2837
2838 #: fdisk/fdisk.c:2038
2839 msgid "l logical (5 or over)"
2840 msgstr "l logica (5 od oltre)"
2841
2842 #: fdisk/fdisk.c:2038
2843 msgid "e extended"
2844 msgstr " e estesa"
2845
2846 #: fdisk/fdisk.c:2057
2847 #, c-format
2848 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2849 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo `%c'\n"
2850
2851 #: fdisk/fdisk.c:2093
2852 msgid ""
2853 "The partition table has been altered!\n"
2854 "\n"
2855 msgstr ""
2856 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
2857 "\n"
2858
2859 #: fdisk/fdisk.c:2102
2860 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2861 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
2862
2863 #: fdisk/fdisk.c:2118
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "\n"
2867 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2868 "The kernel still uses the old table.\n"
2869 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: fdisk/fdisk.c:2128
2873 msgid ""
2874 "\n"
2875 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2876 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2877 "information.\n"
2878 msgstr ""
2879 "\n"
2880 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
2881 "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
2882 "informazioni.\n"
2883
2884 #: fdisk/fdisk.c:2135
2885 msgid "Syncing disks.\n"
2886 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
2887
2888 #: fdisk/fdisk.c:2182
2889 #, c-format
2890 msgid "Partition %d has no data area\n"
2891 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
2892
2893 #: fdisk/fdisk.c:2187
2894 msgid "New beginning of data"
2895 msgstr "Nuovo inizio dati"
2896
2897 #: fdisk/fdisk.c:2203
2898 msgid "Expert command (m for help): "
2899 msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "
2900
2901 #: fdisk/fdisk.c:2216
2902 msgid "Number of cylinders"
2903 msgstr "Numero di cilindri"
2904
2905 #: fdisk/fdisk.c:2243
2906 msgid "Number of heads"
2907 msgstr "Numero di testine"
2908
2909 #: fdisk/fdisk.c:2268
2910 msgid "Number of sectors"
2911 msgstr "Numero di settori"
2912
2913 #: fdisk/fdisk.c:2271
2914 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2915 msgstr ""
2916 "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con "
2917 "DOS\n"
2918
2919 #: fdisk/fdisk.c:2346
2920 #, c-format
2921 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2922 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
2923
2924 #: fdisk/fdisk.c:2360
2925 #, c-format
2926 msgid "Cannot open %s\n"
2927 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
2928
2929 #: fdisk/fdisk.c:2376 fdisk/sfdisk.c:2363
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot open %s\n"
2932 msgstr "impossibile aprire %s\n"
2933
2934 #: fdisk/fdisk.c:2398
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "%c: unknown command\n"
2937 msgstr "%s: comando sconosciuto: %s\n"
2938
2939 #: fdisk/fdisk.c:2466
2940 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2941 msgstr ""
2942 "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - "
2943 "opzione b ignorata\n"
2944
2945 #: fdisk/fdisk.c:2470
2946 msgid ""
2947 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
2948 "device\n"
2949 msgstr ""
2950 "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si "
2951 "dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
2952
2953 #. OSF label, and no DOS label
2954 #: fdisk/fdisk.c:2529
2955 #, c-format
2956 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: fdisk/fdisk.c:2539
2960 msgid "Command (m for help): "
2961 msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "
2962
2963 #: fdisk/fdisk.c:2555
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "\n"
2967 "The current boot file is: %s\n"
2968 msgstr ""
2969 "\n"
2970 "Il file d'avvio corrente è: %s\n"
2971
2972 #: fdisk/fdisk.c:2557
2973 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
2974 msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
2975
2976 #: fdisk/fdisk.c:2559
2977 msgid "Boot file unchanged\n"
2978 msgstr "File d'avvio immutato\n"
2979
2980 #: fdisk/fdisk.c:2624
2981 msgid ""
2982 "\n"
2983 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
2984 "\n"
2985 msgstr ""
2986 "\n"
2987 "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
2988 "\n"
2989
2990 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
2991 msgid ""
2992 "\n"
2993 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2994 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2995 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2996 "\tadvice:\n"
2997 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2998 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2999 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3000 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3001 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3002 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3003 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3004 msgstr ""
3005 "\n"
3006 "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
3007 "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
3008 "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
3009 "\tconsigli:\n"
3010 "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
3011 "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
3012 "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
3013 "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
3014 "mirroring.)\n"
3015 "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
3016 "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
3017 "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
3018
3019 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "\n"
3023 "BSD label for device: %s\n"
3024 msgstr ""
3025 "\n"
3026 "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"
3027
3028 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
3029 msgid " d delete a BSD partition"
3030 msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
3031
3032 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
3033 msgid " e edit drive data"
3034 msgstr " e modifica dei dati dell'unità"
3035
3036 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
3037 msgid " i install bootstrap"
3038 msgstr " i installazione di bootstrap"
3039
3040 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
3041 msgid " l list known filesystem types"
3042 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
3043
3044 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
3045 msgid " n add a new BSD partition"
3046 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD"
3047
3048 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3049 msgid " p print BSD partition table"
3050 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
3051
3052 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3053 msgid " s show complete disklabel"
3054 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
3055
3056 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
3057 msgid " t change a partition's filesystem id"
3058 msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione"
3059
3060 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
3061 #, fuzzy
3062 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3063 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
3064
3065 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
3066 msgid " w write disklabel to disk"
3067 msgstr " w scrittura del disklabel su disco"
3068
3069 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
3070 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3071 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
3072
3073 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3076 msgstr "La partizione %s%d ha settore di inizio 0: dato non valido.\n"
3077
3078 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3081 msgstr "Lettura del disklabel di %s%d al settore %d.\n"
3082
3083 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
3084 #, c-format
3085 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3086 msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
3087
3088 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
3089 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3090 msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "
3091
3092 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
3093 #, c-format
3094 msgid "type: %s\n"
3095 msgstr "tipo: %s\n"
3096
3097 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
3098 #, c-format
3099 msgid "type: %d\n"
3100 msgstr "tipo: %d\n"
3101
3102 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3103 #, c-format
3104 msgid "disk: %.*s\n"
3105 msgstr "disco: %.*s\n"
3106
3107 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
3108 #, c-format
3109 msgid "label: %.*s\n"
3110 msgstr "etichetta: %.*s\n"
3111
3112 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
3113 msgid "flags:"
3114 msgstr "flag:"
3115
3116 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3117 msgid " removable"
3118 msgstr " rimovibile"
3119
3120 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3121 msgid " ecc"
3122 msgstr " ecc"
3123
3124 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3125 msgid " badsect"
3126 msgstr " badsect"
3127
3128 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3129 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3130 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3131 #, c-format
3132 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3133 msgstr "byte/settore: %ld\n"
3134
3135 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3136 #, c-format
3137 msgid "sectors/track: %ld\n"
3138 msgstr "settori/traccia: %ld\n"
3139
3140 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3141 #, c-format
3142 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3143 msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"
3144
3145 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3146 #, c-format
3147 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3148 msgstr "settori/cilindro: %ld\n"
3149
3150 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3151 #, c-format
3152 msgid "cylinders: %ld\n"
3153 msgstr "cilindri: %ld\n"
3154
3155 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3156 #, c-format
3157 msgid "rpm: %d\n"
3158 msgstr "rpm: %d\n"
3159
3160 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3161 #, c-format
3162 msgid "interleave: %d\n"
3163 msgstr " interleave: %d\n"
3164
3165 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3166 #, c-format
3167 msgid "trackskew: %d\n"
3168 msgstr "trackskew: %d\n"
3169
3170 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3171 #, c-format
3172 msgid "cylinderskew: %d\n"
3173 msgstr "cylinderskew: %d\n"
3174
3175 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
3176 #, c-format
3177 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3178 msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"
3179
3180 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
3181 #, c-format
3182 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3183 msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"
3184
3185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
3186 msgid "drivedata: "
3187 msgstr "datiunità:"
3188
3189 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "\n"
3193 "%d partitions:\n"
3194 msgstr ""
3195 "\n"
3196 "%d partizioni:\n"
3197
3198 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
3199 #, fuzzy
3200 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3201 msgstr "# size offset fstype [fsize bsize cpg]\n"
3202
3203 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
3204 #, c-format
3205 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3206 msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"
3207
3208 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
3209 #, c-format
3210 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3211 msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
3212
3213 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
3214 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3215 msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
3216
3217 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3218 msgid "bytes/sector"
3219 msgstr "byte/settore"
3220
3221 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3222 msgid "sectors/track"
3223 msgstr "settori/traccia"
3224
3225 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
3226 msgid "tracks/cylinder"
3227 msgstr "tracce/cilindro"
3228
3229 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3230 msgid "sectors/cylinder"
3231 msgstr "settori/cilindro"
3232
3233 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
3234 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3235 msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"
3236
3237 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3238 msgid "rpm"
3239 msgstr "rpm"
3240
3241 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3242 msgid "interleave"
3243 msgstr "interleave"
3244
3245 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3246 msgid "trackskew"
3247 msgstr "trackskew"
3248
3249 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3250 msgid "cylinderskew"
3251 msgstr "cylinderskew"
3252
3253 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3254 msgid "headswitch"
3255 msgstr "headswitch"
3256
3257 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
3258 msgid "track-to-track seek"
3259 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
3260
3261 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
3262 #, c-format
3263 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3264 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3265
3266 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
3267 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3268 msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"
3269
3270 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
3271 #, c-format
3272 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3273 msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"
3274
3275 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
3276 #, c-format
3277 msgid "Partition (a-%c): "
3278 msgstr "Partizione (a-%c): "
3279
3280 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
3281 msgid "This partition already exists.\n"
3282 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
3283
3284 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
3285 #, c-format
3286 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3287 msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"
3288
3289 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
3290 msgid ""
3291 "\n"
3292 "Syncing disks.\n"
3293 msgstr ""
3294 "\n"
3295 "Sincronizzazione dei dischi.\n"
3296
3297 #: fdisk/fdisksgilabel.c:78
3298 msgid "SGI volhdr"
3299 msgstr "SGI volhdr"
3300
3301 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3302 msgid "SGI trkrepl"
3303 msgstr "SGI trkrepl"
3304
3305 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3306 msgid "SGI secrepl"
3307 msgstr "SGI secrepl"
3308
3309 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3310 msgid "SGI raw"
3311 msgstr "SGI raw"
3312
3313 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3314 msgid "SGI bsd"
3315 msgstr "SGI bsd"
3316
3317 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3318 msgid "SGI sysv"
3319 msgstr "SGI sysv"
3320
3321 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3322 msgid "SGI volume"
3323 msgstr "SGI volume"
3324
3325 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3326 msgid "SGI efs"
3327 msgstr "SGI efs"
3328
3329 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3330 msgid "SGI lvol"
3331 msgstr "SGI lvol"
3332
3333 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3334 msgid "SGI rlvol"
3335 msgstr "SGI rlvol"
3336
3337 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3338 msgid "SGI xfs"
3339 msgstr "SGI xfs"
3340
3341 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3342 #, fuzzy
3343 msgid "SGI xfslog"
3344 msgstr "SGI xfs"
3345
3346 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3347 #, fuzzy
3348 msgid "SGI xlv"
3349 msgstr "SGI xlvol"
3350
3351 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3352 #, fuzzy
3353 msgid "SGI xvm"
3354 msgstr "SGI xlvol"
3355
3356 #. Minix 1.4b and later
3357 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:56
3358 msgid "Linux swap"
3359 msgstr "Linux swap"
3360
3361 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:54
3362 msgid "Linux native"
3363 msgstr "Linux nativo"
3364
3365 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Linux LVM"
3368 msgstr "Linux"
3369
3370 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Linux RAID"
3373 msgstr "Linux"
3374
3375 #: fdisk/fdisksgilabel.c:158
3376 msgid ""
3377 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3378 "512 bytes\n"
3379 msgstr ""
3380 "Secondo la ditta MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere "
3381 "più di512 byte\n"
3382
3383 #: fdisk/fdisksgilabel.c:177
3384 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3385 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
3386
3387 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "\n"
3391 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3392 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3393 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3394 "%s\n"
3395 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3396 "\n"
3397 msgstr ""
3398 "\n"
3399 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori\n"
3400 "%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
3401 "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
3402 "%s\n"
3403 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3404 "\n"
3405
3406 #: fdisk/fdisksgilabel.c:212
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "\n"
3410 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3411 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3412 "\n"
3413 msgstr ""
3414 "\n"
3415 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
3416 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3417 "\n"
3418
3419 #: fdisk/fdisksgilabel.c:218
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid ""
3422 "----- partitions -----\n"
3423 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3424 msgstr ""
3425 "----- partizioni -----\n"
3426 "%*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n"
3427
3428 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240
3429 #, fuzzy, c-format
3430 msgid ""
3431 "----- Bootinfo -----\n"
3432 "Bootfile: %s\n"
3433 "----- Directory Entries -----\n"
3434 msgstr ""
3435 "----- Infoavvio -----\n"
3436 "File di avvio: %s\n"
3437 "----- Voci directory -----\n"
3438
3439 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3440 #, c-format
3441 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3442 msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"
3443
3444 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3445 msgid ""
3446 "\n"
3447 "Invalid Bootfile!\n"
3448 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3449 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3450 msgstr ""
3451 "\n"
3452 "File di avvio non valido!\n"
3453 "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
3454 "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
3455
3456 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3457 msgid ""
3458 "\n"
3459 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3460 msgstr ""
3461 "\n"
3462 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
3463
3464 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3465 msgid ""
3466 "\n"
3467 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3468 msgstr ""
3469 "\n"
3470 "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"
3471
3472 #: fdisk/fdisksgilabel.c:321
3473 msgid ""
3474 "\n"
3475 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3476 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3477 msgstr ""
3478 "\n"
3479 "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di "
3480 "avvio.\n"
3481 "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup \"/unix.save"
3482 "\".\n"
3483
3484 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "\n"
3488 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3489 msgstr ""
3490 "\n"
3491 "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"
3492
3493 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
3494 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3495 msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"
3496
3497 #: fdisk/fdisksgilabel.c:455 fdisk/fdisksunlabel.c:483
3498 msgid "No partitions defined\n"
3499 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3500
3501 #: fdisk/fdisksgilabel.c:462
3502 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3503 msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n"
3504
3505 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3509 "not at diskblock %d.\n"
3510 msgstr ""
3511 "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
3512 "non al blocco %d.\n"
3513
3514 #: fdisk/fdisksgilabel.c:468
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3518 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3519 msgstr ""
3520 "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
3521 "ma il disco è di %d blocchi.\n"
3522
3523 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3524 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3525 msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"
3526
3527 #: fdisk/fdisksgilabel.c:487
3528 #, c-format
3529 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3530 msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"
3531
3532 #: fdisk/fdisksgilabel.c:494
3533 #, c-format
3534 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3535 msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
3536
3537 #: fdisk/fdisksgilabel.c:502
3538 #, c-format
3539 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3540 msgstr "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
3541
3542 #: fdisk/fdisksgilabel.c:511 fdisk/fdisksgilabel.c:531
3543 #, c-format
3544 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3545 msgstr "Intervallo di %8d settori non utilizzato - settori %8d-%d\n"
3546
3547 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3548 msgid ""
3549 "\n"
3550 "The boot partition does not exist.\n"
3551 msgstr ""
3552 "\n"
3553 "la partizione di avvio non esiste.\n"
3554
3555 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548
3556 msgid ""
3557 "\n"
3558 "The swap partition does not exist.\n"
3559 msgstr ""
3560 "\n"
3561 "La partizione swap non esiste.\n"
3562
3563 #: fdisk/fdisksgilabel.c:553
3564 msgid ""
3565 "\n"
3566 "The swap partition has no swap type.\n"
3567 msgstr ""
3568 "\n"
3569 "La partizione swap non ha tipo swap.\n"
3570
3571 #: fdisk/fdisksgilabel.c:557
3572 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3573 msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"
3574
3575 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
3576 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3577 msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n"
3578
3579 #: fdisk/fdisksgilabel.c:575
3580 msgid ""
3581 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3582 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3583 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3584 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3585 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3586 msgstr ""
3587 "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
3588 "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
3589 "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
3590 "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
3591 "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in "
3592 "modo differente.\n"
3593
3594 #: fdisk/fdisksgilabel.c:580 fdisk/fdisksunlabel.c:631
3595 msgid "YES\n"
3596 msgstr ""
3597
3598 #. rebuild freelist
3599 #: fdisk/fdisksgilabel.c:606
3600 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3601 msgstr ""
3602 "Si è a conoscenza del fatto che sul disco esiste una sovrapposizione di "
3603 "partizioni?\n"
3604
3605 #: fdisk/fdisksgilabel.c:668
3606 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3607 msgstr ""
3608 "Tentativo di generare automaticamente l'immissione dell'intero disco in "
3609 "corso.\n"
3610
3611 #: fdisk/fdisksgilabel.c:675
3612 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3613 msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"
3614
3615 #: fdisk/fdisksgilabel.c:680
3616 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3617 msgstr ""
3618 "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo "
3619 "problema.\n"
3620
3621 #: fdisk/fdisksgilabel.c:689 fdisk/fdisksgilabel.c:718
3622 msgid ""
3623 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3624 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3625 msgstr ""
3626 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
3627 "copra l'intero disco e sia di tipo `SGI volume'\n"
3628
3629 #: fdisk/fdisksgilabel.c:705
3630 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3631 msgstr ""
3632 "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto "
3633 "questo problema.\n"
3634
3635 #: fdisk/fdisksgilabel.c:710
3636 #, c-format
3637 msgid " Last %s"
3638 msgstr " Ultimo %s"
3639
3640 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
3641 #, fuzzy
3642 msgid ""
3643 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3644 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3645 "content will be unrecoverably lost.\n"
3646 "\n"
3647 msgstr ""
3648 "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
3649 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
3650 "contenuto precedente sarà definitivamente perso.\n"
3651 "\n"
3652
3653 #: fdisk/fdisksgilabel.c:758
3654 #, c-format
3655 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3656 msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"
3657
3658 #: fdisk/fdisksgilabel.c:760
3659 #, c-format
3660 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3661 msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"
3662
3663 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
3664 msgid "Empty"
3665 msgstr "Vuoto"
3666
3667 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3668 msgid "SunOS root"
3669 msgstr "SunOS root"
3670
3671 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3672 msgid "SunOS swap"
3673 msgstr "SunOS swap"
3674
3675 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3676 msgid "SunOS usr"
3677 msgstr "SunOS usr"
3678
3679 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3680 msgid "Whole disk"
3681 msgstr "Disco intero"
3682
3683 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3684 msgid "SunOS stand"
3685 msgstr "SunOS stand"
3686
3687 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3688 msgid "SunOS var"
3689 msgstr "SunOS var"
3690
3691 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3692 msgid "SunOS home"
3693 msgstr "SunOS home"
3694
3695 #. DOS 3.3+ secondary
3696 #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98
3697 msgid "Linux raid autodetect"
3698 msgstr "Autorilevamento raid di Linux"
3699
3700 #: fdisk/fdisksunlabel.c:133
3701 msgid ""
3702 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3703 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3704 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3705 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3706 msgstr ""
3707 "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
3708 "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
3709 "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
3710 "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n"
3711
3712 #: fdisk/fdisksunlabel.c:232
3713 #, c-format
3714 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3715 msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n"
3716
3717 #: fdisk/fdisksunlabel.c:259
3718 msgid ""
3719 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3720 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3721 "content won't be recoverable.\n"
3722 "\n"
3723 msgstr ""
3724 "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
3725 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
3726 "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
3727
3728 #: fdisk/fdisksunlabel.c:270
3729 msgid ""
3730 "Drive type\n"
3731 " ? auto configure\n"
3732 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3733 msgstr ""
3734 "Tipo di unità\n"
3735 " ? auto configure\n"
3736 " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)"
3737
3738 #: fdisk/fdisksunlabel.c:280
3739 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3740 msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): "
3741
3742 #: fdisk/fdisksunlabel.c:292
3743 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3744 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
3745
3746 #: fdisk/fdisksunlabel.c:320
3747 msgid "Sectors/track"
3748 msgstr "Settori/traccia"
3749
3750 #: fdisk/fdisksunlabel.c:327
3751 msgid "Alternate cylinders"
3752 msgstr "Cilindri alternativi"
3753
3754 #: fdisk/fdisksunlabel.c:330
3755 msgid "Physical cylinders"
3756 msgstr "Cilindri fisici"
3757
3758 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:727
3759 msgid "Rotation speed (rpm)"
3760 msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"
3761
3762 #: fdisk/fdisksunlabel.c:335 fdisk/fdisksunlabel.c:720
3763 msgid "Interleave factor"
3764 msgstr "Fattore di interleave"
3765
3766 #: fdisk/fdisksunlabel.c:338 fdisk/fdisksunlabel.c:713
3767 msgid "Extra sectors per cylinder"
3768 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
3769
3770 #: fdisk/fdisksunlabel.c:352
3771 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3772 msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x"
3773
3774 #: fdisk/fdisksunlabel.c:359
3775 msgid "3,5\" floppy"
3776 msgstr "floppy da 3,5\""
3777
3778 #: fdisk/fdisksunlabel.c:359
3779 msgid "Linux custom"
3780 msgstr "Linux custom"
3781
3782 #: fdisk/fdisksunlabel.c:446
3783 #, c-format
3784 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3785 msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"
3786
3787 #: fdisk/fdisksunlabel.c:466
3788 #, c-format
3789 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3790 msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"
3791
3792 #: fdisk/fdisksunlabel.c:488
3793 #, c-format
3794 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3795 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"
3796
3797 #: fdisk/fdisksunlabel.c:490 fdisk/fdisksunlabel.c:494
3798 #, c-format
3799 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3800 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"
3801
3802 #: fdisk/fdisksunlabel.c:517
3803 msgid ""
3804 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3805 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3806 msgstr ""
3807 "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
3808 "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"
3809
3810 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3814 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3815 "to %d %s\n"
3816 msgstr ""
3817 "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n"
3818 "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
3819 "in %d %s\n"
3820
3821 #: fdisk/fdisksunlabel.c:613
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3825 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3826 msgstr ""
3827 "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
3828 "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), "
3829 "partendo da 0, con %u settori\n"
3830
3831 #: fdisk/fdisksunlabel.c:626
3832 msgid ""
3833 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3834 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3835 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3836 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3837 "tagged with 82 (Linux swap): "
3838 msgstr ""
3839 "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
3840 "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella "
3841 "posizione dello swap Linux\n"
3842 "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del "
3843 "bootblock.\n"
3844 "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
3845 "venga codificata con 82 (swap Linux ): "
3846
3847 #: fdisk/fdisksunlabel.c:657
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "\n"
3851 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3852 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3853 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3854 "%s\n"
3855 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3856 "\n"
3857 msgstr ""
3858 "\n"
3859 "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n"
3860 "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
3861 "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
3862 "%s\n"
3863 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3864 "\n"
3865
3866 #: fdisk/fdisksunlabel.c:671
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "\n"
3870 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3871 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3872 "\n"
3873 msgstr ""
3874 "\n"
3875 "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
3876 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
3877 "\n"
3878
3879 #: fdisk/fdisksunlabel.c:676
3880 #, c-format
3881 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3882 msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
3883
3884 #: fdisk/fdisksunlabel.c:701
3885 msgid "Number of alternate cylinders"
3886 msgstr "Numero di cilindri alternativi"
3887
3888 #: fdisk/fdisksunlabel.c:734
3889 msgid "Number of physical cylinders"
3890 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
3891
3892 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3893 msgid "FAT12"
3894 msgstr "FAT12"
3895
3896 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3897 msgid "XENIX root"
3898 msgstr "XENIX root"
3899
3900 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3901 msgid "XENIX usr"
3902 msgstr "XENIX usr"
3903
3904 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3905 msgid "FAT16 <32M"
3906 msgstr "FAT16 <32M"
3907
3908 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3909 msgid "Extended"
3910 msgstr "Esteso"
3911
3912 #. DOS 3.3+ extended partition
3913 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3914 msgid "FAT16"
3915 msgstr "FAT16"
3916
3917 #. DOS 16-bit >=32M
3918 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3919 msgid "HPFS/NTFS"
3920 msgstr "HPFS/NTFS"
3921
3922 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3923 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3924 msgid "AIX"
3925 msgstr "AIX"
3926
3927 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3928 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3929 msgid "AIX bootable"
3930 msgstr "AIX avviabile"
3931
3932 #. AIX data or Coherent
3933 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3934 msgid "OS/2 Boot Manager"
3935 msgstr "OS/2 Boot Manager"
3936
3937 #. OS/2 Boot Manager
3938 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3939 msgid "Win95 FAT32"
3940 msgstr "Win95 FAT32"
3941
3942 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3943 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3944 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
3945
3946 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3947 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3948 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3949 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
3950
3951 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3952 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3953 msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
3954
3955 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3956 msgid "OPUS"
3957 msgstr "OPUS"
3958
3959 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3960 msgid "Hidden FAT12"
3961 msgstr "FAT12 nascosto"
3962
3963 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3964 msgid "Compaq diagnostics"
3965 msgstr "Diagnostica Compaq"
3966
3967 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3968 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3969 msgstr "FAT16 nascosto <32M"
3970
3971 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3972 msgid "Hidden FAT16"
3973 msgstr "FAT16 nascosto"
3974
3975 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3976 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3977 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
3978
3979 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3980 msgid "AST SmartSleep"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3984 msgid "Hidden Win95 FAT32"
3985 msgstr "Win95 FAT32 nascosto"
3986
3987 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3988 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
3989 msgstr "Win95 FAT32 (LBA) nascosto"
3990
3991 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3992 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
3993 msgstr "Win95 FAT16 (LBA) nascosto"
3994
3995 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
3996 msgid "NEC DOS"
3997 msgstr "NEC DOS"
3998
3999 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4000 msgid "Plan 9"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4004 msgid "PartitionMagic recovery"
4005 msgstr "Recupero PartitionMagic"
4006
4007 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4008 msgid "Venix 80286"
4009 msgstr "Venix 80286"
4010
4011 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4012 msgid "PPC PReP Boot"
4013 msgstr "PPC PReP Boot"
4014
4015 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4016 msgid "SFS"
4017 msgstr "SFS"
4018
4019 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4020 msgid "QNX4.x"
4021 msgstr "QNX4.x"
4022
4023 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4024 msgid "QNX4.x 2nd part"
4025 msgstr "QNX4.x 2a partiz."
4026
4027 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4028 msgid "QNX4.x 3rd part"
4029 msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
4030
4031 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4032 msgid "OnTrack DM"
4033 msgstr "OnTrack DM"
4034
4035 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4036 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4037 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4038
4039 #. (or Novell)
4040 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4041 msgid "CP/M"
4042 msgstr "CP/M"
4043
4044 #. CP/M or Microport SysV/AT
4045 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4046 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4047 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4048
4049 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4050 msgid "OnTrackDM6"
4051 msgstr "OnTrackDM6"
4052
4053 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4054 msgid "EZ-Drive"
4055 msgstr " EZ-Drive"
4056
4057 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4058 msgid "Golden Bow"
4059 msgstr "Golden Bow"
4060
4061 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4062 msgid "Priam Edisk"
4063 msgstr "Priam Edisk"
4064
4065 #. DOS R/O or SpeedStor
4066 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
4067 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
4068 msgid "SpeedStor"
4069 msgstr " SpeedStor"
4070
4071 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4072 msgid "GNU HURD or SysV"
4073 msgstr "GNU HURD o SysV"
4074
4075 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4076 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4077 msgid "Novell Netware 286"
4078 msgstr "Novell Netware 286"
4079
4080 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4081 msgid "Novell Netware 386"
4082 msgstr "Novell Netware 386"
4083
4084 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4085 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4086 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4087
4088 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4089 msgid "PC/IX"
4090 msgstr "PC/IX"
4091
4092 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4093 msgid "Old Minix"
4094 msgstr "Vecchio Minix"
4095
4096 #. Minix 1.4a and earlier
4097 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4098 msgid "Minix / old Linux"
4099 msgstr "Minix / vecchio Linux"
4100
4101 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4102 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4103 msgstr "C nascosto OS/2: drive"
4104
4105 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4106 msgid "Linux extended"
4107 msgstr "Linux esteso"
4108
4109 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4110 msgid "NTFS volume set"
4111 msgstr "set volume NTFS"
4112
4113 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4114 msgid "Amoeba"
4115 msgstr "Amoeba"
4116
4117 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4118 msgid "Amoeba BBT"
4119 msgstr "Amoeba BBT"
4120
4121 #. (bad block table)
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4123 #, fuzzy
4124 msgid "BSD/OS"
4125 msgstr "BSD/386"
4126
4127 #. BSDI
4128 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4129 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4130 msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"
4131
4132 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4133 msgid "FreeBSD"
4134 msgstr ""
4135
4136 #. various BSD flavours
4137 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4138 msgid "OpenBSD"
4139 msgstr "OpenBSD"
4140
4141 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4142 msgid "NeXTSTEP"
4143 msgstr "NeXTSTEP"
4144
4145 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4146 msgid "Darwin UFS"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4150 #, fuzzy
4151 msgid "NetBSD"
4152 msgstr "OpenBSD"
4153
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4155 msgid "Darwin boot"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4159 msgid "BSDI fs"
4160 msgstr "BSDI fs"
4161
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4163 msgid "BSDI swap"
4164 msgstr "BSDI swap"
4165
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4167 msgid "Boot Wizard hidden"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4171 msgid "Solaris boot"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4175 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4176 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4177
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4179 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4180 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4181
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4183 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4184 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4185
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4187 msgid "Syrinx"
4188 msgstr "Syrinx"
4189
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4191 msgid "Non-FS data"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4195 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4196 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4197
4198 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4199 #. Concurrent DOS or CTOS
4200 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4201 msgid "Dell Utility"
4202 msgstr ""
4203
4204 #. Dell PowerEdge Server utilities
4205 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4206 #, fuzzy
4207 msgid "BootIt"
4208 msgstr "Avvio"
4209
4210 #. BootIt EMBRM
4211 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4212 msgid "DOS access"
4213 msgstr "accesso DOS"
4214
4215 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4216 #. extended partition
4217 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4218 msgid "DOS R/O"
4219 msgstr "DOS R/O"
4220
4221 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4222 #. partition < 1024 cyl.
4223 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4224 msgid "BeOS fs"
4225 msgstr "BeOS fs"
4226
4227 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4228 msgid "EFI GPT"
4229 msgstr ""
4230
4231 #. Intel EFI GUID Partition Table
4232 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4233 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4234 msgstr ""
4235
4236 #. Intel EFI System Partition
4237 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4238 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4239 msgstr ""
4240
4241 #. SpeedStor large partition
4242 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4243 msgid "DOS secondary"
4244 msgstr "DOS secondario"
4245
4246 #. New (2.2.x) raid partition with
4247 #. autodetect using persistent
4248 #. superblock
4249 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4250 msgid "LANstep"
4251 msgstr "LANstep"
4252
4253 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4254 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4255 msgid "BBT"
4256 msgstr "BBT"
4257
4258 #: fdisk/sfdisk.c:151
4259 #, c-format
4260 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4261 msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"
4262
4263 #: fdisk/sfdisk.c:156
4264 #, c-format
4265 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4266 msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"
4267
4268 #: fdisk/sfdisk.c:202
4269 msgid "out of memory - giving up\n"
4270 msgstr "memoria insufficiente - termina\n"
4271
4272 #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290
4273 #, c-format
4274 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4275 msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"
4276
4277 #: fdisk/sfdisk.c:225
4278 #, c-format
4279 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4280 msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"
4281
4282 #: fdisk/sfdisk.c:240
4283 #, c-format
4284 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4285 msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"
4286
4287 #: fdisk/sfdisk.c:278
4288 #, c-format
4289 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4290 msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"
4291
4292 #: fdisk/sfdisk.c:296
4293 #, c-format
4294 msgid "write error on %s\n"
4295 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
4296
4297 #: fdisk/sfdisk.c:314
4298 #, c-format
4299 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4300 msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"
4301
4302 #: fdisk/sfdisk.c:319
4303 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4304 msgstr ""
4305 "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino "
4306 "non viene effettuato\n"
4307
4308 #: fdisk/sfdisk.c:323
4309 msgid "out of memory?\n"
4310 msgstr "memoria insufficiente?\n"
4311
4312 #: fdisk/sfdisk.c:329
4313 #, c-format
4314 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4315 msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"
4316
4317 #: fdisk/sfdisk.c:335
4318 #, c-format
4319 msgid "error reading %s\n"
4320 msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
4321
4322 #: fdisk/sfdisk.c:342
4323 #, c-format
4324 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4325 msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
4326
4327 #: fdisk/sfdisk.c:354
4328 #, c-format
4329 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4330 msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"
4331
4332 #: fdisk/sfdisk.c:405
4333 #, fuzzy, c-format
4334 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4335 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
4336
4337 #: fdisk/sfdisk.c:410
4338 #, c-format
4339 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4340 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
4341
4342 #: fdisk/sfdisk.c:434
4343 #, fuzzy, c-format
4344 msgid ""
4345 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4346 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4347 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4348 msgstr ""
4349 "Attenzione: inizio=%d - sembra una partizione piuttosto che\n"
4350 "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
4351 "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"
4352
4353 #: fdisk/sfdisk.c:441
4354 #, fuzzy, c-format
4355 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4356 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d testine\n"
4357
4358 #: fdisk/sfdisk.c:444
4359 #, fuzzy, c-format
4360 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4361 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d testine\n"
4362
4363 #: fdisk/sfdisk.c:448
4364 #, fuzzy, c-format
4365 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4366 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %d cilindri\n"
4367
4368 #: fdisk/sfdisk.c:452
4369 #, fuzzy, c-format
4370 msgid ""
4371 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4372 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4373 msgstr ""
4374 "Attenzione: numero improbabile di settori (%d) - solitamente sono al massimo "
4375 "63\n"
4376 "Questo creerà problemi con tutto il software che utilizza l'indirizzamento C/"
4377 "H/S.\n"
4378
4379 #: fdisk/sfdisk.c:456
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "\n"
4383 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4384 msgstr ""
4385 "\n"
4386 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
4387
4388 #: fdisk/sfdisk.c:538
4389 #, fuzzy, c-format
4390 msgid ""
4391 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4392 msgstr ""
4393 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %d "
4394 "(dovrebbeessere compreso nell'intervallo 0-%d)\n"
4395
4396 #: fdisk/sfdisk.c:543
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid ""
4399 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4400 "lu)\n"
4401 msgstr ""
4402 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %d "
4403 "(dovrebbeessere compreso nell'intervallo 1-%d)\n"
4404
4405 #: fdisk/sfdisk.c:548
4406 #, fuzzy, c-format
4407 msgid ""
4408 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4409 "lu)\n"
4410 msgstr ""
4411 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %d (dovrebbe "
4412 "essere compreso nell'intervallo 0-%d)\n"
4413
4414 #: fdisk/sfdisk.c:588
4415 msgid ""
4416 "Id Name\n"
4417 "\n"
4418 msgstr ""
4419 "Nome Id\n"
4420 "\n"
4421
4422 #: fdisk/sfdisk.c:741
4423 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4424 msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
4425
4426 #: fdisk/sfdisk.c:747
4427 msgid ""
4428 "The command to re-read the partition table failed\n"
4429 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4430 msgstr ""
4431 "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n"
4432 "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n"
4433
4434 #: fdisk/sfdisk.c:752
4435 #, c-format
4436 msgid "Error closing %s\n"
4437 msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
4438
4439 #: fdisk/sfdisk.c:790
4440 #, c-format
4441 msgid "%s: no such partition\n"
4442 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
4443
4444 #: fdisk/sfdisk.c:813
4445 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4446 msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
4447
4448 #: fdisk/sfdisk.c:852
4449 #, c-format
4450 msgid "# partition table of %s\n"
4451 msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n"
4452
4453 #: fdisk/sfdisk.c:863
4454 #, c-format
4455 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4456 msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"
4457
4458 #: fdisk/sfdisk.c:867
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4462 "\n"
4463 msgstr ""
4464 "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4465 "\n"
4466
4467 #: fdisk/sfdisk.c:870
4468 #, fuzzy
4469 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4470 msgstr ""
4471 " Inizio Boot Dispositivo Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n"
4472
4473 #: fdisk/sfdisk.c:875
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4477 "\n"
4478 msgstr ""
4479 "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
4480 "\n"
4481
4482 #: fdisk/sfdisk.c:877
4483 #, fuzzy
4484 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4485 msgstr " Boot Dispositivo Inizio Fine #settori Id Sistema\n"
4486
4487 #: fdisk/sfdisk.c:880
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4491 "\n"
4492 msgstr ""
4493 "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4494 "\n"
4495
4496 #: fdisk/sfdisk.c:882
4497 #, fuzzy
4498 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4499 msgstr " Boot Dispositivo Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n"
4500
4501 #: fdisk/sfdisk.c:885
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4505 "\n"
4506 msgstr ""
4507 "Unità = megabyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4508 "\n"
4509
4510 #: fdisk/sfdisk.c:887
4511 #, fuzzy
4512 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4513 msgstr " Inizio Boot Dispositivo Fine MB #blocchi Id Sistema\n"
4514
4515 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4516 #, c-format
4517 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4518 msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4519
4520 #: fdisk/sfdisk.c:1054
4521 #, c-format
4522 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4523 msgstr "\t\tendenza: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4524
4525 #: fdisk/sfdisk.c:1057
4526 #, c-format
4527 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4528 msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
4529
4530 #: fdisk/sfdisk.c:1067
4531 msgid "No partitions found\n"
4532 msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"
4533
4534 #: fdisk/sfdisk.c:1071
4535 #, fuzzy, c-format
4536 msgid ""
4537 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4538 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4539 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4540 msgstr ""
4541 "Attenzione: la prima partizione sembra sia stata creata\n"
4542 " per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
4543 "Per questo elenco viene presunta tale geometria.\n"
4544
4545 #: fdisk/sfdisk.c:1120
4546 msgid "no partition table present.\n"
4547 msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"
4548
4549 #: fdisk/sfdisk.c:1122
4550 #, c-format
4551 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4552 msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
4553
4554 #: fdisk/sfdisk.c:1131
4555 #, c-format
4556 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4557 msgstr ""
4558 "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come "
4559 "vuota\n"
4560
4561 #: fdisk/sfdisk.c:1134
4562 #, c-format
4563 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4564 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"
4565
4566 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4567 #, c-format
4568 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4569 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"
4570
4571 #: fdisk/sfdisk.c:1148
4572 #, c-format
4573 msgid "Warning: partition %s "
4574 msgstr "Attenzione: la partizione %s "
4575
4576 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4577 #, c-format
4578 msgid "is not contained in partition %s\n"
4579 msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
4580
4581 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4582 #, c-format
4583 msgid "Warning: partitions %s "
4584 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
4585
4586 #: fdisk/sfdisk.c:1161
4587 #, c-format
4588 msgid "and %s overlap\n"
4589 msgstr "e %s si sovrappongono\n"
4590
4591 #: fdisk/sfdisk.c:1172
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4595 "and will destroy it when filled\n"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: fdisk/sfdisk.c:1184
4599 #, c-format
4600 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4601 msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"
4602
4603 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4604 #, c-format
4605 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4606 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
4607
4608 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4609 #, fuzzy
4610 msgid ""
4611 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4612 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4613 msgstr "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
4614
4615 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4616 #, c-format
4617 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4618 msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
4619
4620 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4621 #, c-format
4622 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4623 msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"
4624
4625 #: fdisk/sfdisk.c:1245
4626 msgid ""
4627 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4628 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4629 msgstr ""
4630 "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
4631 "(attiva)\n"
4632 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
4633
4634 #: fdisk/sfdisk.c:1252
4635 msgid ""
4636 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4637 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4638 msgstr ""
4639 "Attenzione: solitamente è possibile eseguire l'avvio solamente da partizioni "
4640 "primarie\n"
4641 "LILO non prende in considerazione il flag `bootable' (flag 'avviabile').\n"
4642
4643 #: fdisk/sfdisk.c:1258
4644 msgid ""
4645 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4646 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4647 msgstr ""
4648 "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
4649 "(attiva)\n"
4650 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
4651
4652 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4656 msgstr ""
4657 "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4658
4659 #: fdisk/sfdisk.c:1284
4660 #, c-format
4661 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4662 msgstr ""
4663 " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4664
4665 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4666 #, c-format
4667 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4668 msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
4669
4670 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4671 #, fuzzy, c-format
4672 msgid ""
4673 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4674 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4675 msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
4676
4677 #: fdisk/sfdisk.c:1318
4678 #, fuzzy
4679 msgid ""
4680 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4681 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4682 msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
4683
4684 #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413
4685 #, c-format
4686 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4687 msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
4688
4689 #: fdisk/sfdisk.c:1351
4690 msgid "tree of partitions?\n"
4691 msgstr "struttura delle partizioni?\n"
4692
4693 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4694 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4695 msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
4696
4697 #: fdisk/sfdisk.c:1479
4698 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4699 msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"
4700
4701 #: fdisk/sfdisk.c:1499
4702 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4703 msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
4704
4705 #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517
4706 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4707 msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
4708
4709 #: fdisk/sfdisk.c:1551
4710 #, c-format
4711 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4712 msgstr " %s: partizione non riconosciuta\n"
4713
4714 #: fdisk/sfdisk.c:1563
4715 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4716 msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"
4717
4718 #: fdisk/sfdisk.c:1577
4719 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4720 msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n"
4721
4722 #: fdisk/sfdisk.c:1582
4723 #, c-format
4724 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4725 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
4726
4727 #: fdisk/sfdisk.c:1659
4728 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4729 msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"
4730
4731 #: fdisk/sfdisk.c:1695
4732 #, c-format
4733 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4734 msgstr "errore di input: `=' previsto dopo il campo %s\n"
4735
4736 #: fdisk/sfdisk.c:1702
4737 #, c-format
4738 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4739 msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
4740
4741 #: fdisk/sfdisk.c:1708
4742 #, c-format
4743 msgid "unrecognized input: %s\n"
4744 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
4745
4746 #: fdisk/sfdisk.c:1750
4747 msgid "number too big\n"
4748 msgstr "numero troppo grande\n"
4749
4750 #: fdisk/sfdisk.c:1754
4751 msgid "trailing junk after number\n"
4752 msgstr "segni strani dopo il numero\n"
4753
4754 #: fdisk/sfdisk.c:1875
4755 msgid "no room for partition descriptor\n"
4756 msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"
4757
4758 #: fdisk/sfdisk.c:1908
4759 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4760 msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"
4761
4762 #: fdisk/sfdisk.c:1959
4763 msgid "too many input fields\n"
4764 msgstr "troppi campi di input\n"
4765
4766 #. no free blocks left - don't read any further
4767 #: fdisk/sfdisk.c:1993
4768 msgid "No room for more\n"
4769 msgstr "Non c'è spazio per altri\n"
4770
4771 #: fdisk/sfdisk.c:2012
4772 msgid "Illegal type\n"
4773 msgstr "Tipo non valido\n"
4774
4775 #: fdisk/sfdisk.c:2044
4776 #, fuzzy, c-format
4777 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4778 msgstr "Attenzione: superiore alla dimensione massima consentita (%lu)\n"
4779
4780 #: fdisk/sfdisk.c:2050
4781 msgid "Warning: empty partition\n"
4782 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
4783
4784 #: fdisk/sfdisk.c:2064
4785 #, c-format
4786 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4787 msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"
4788
4789 #: fdisk/sfdisk.c:2077
4790 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4791 msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"
4792
4793 #: fdisk/sfdisk.c:2094 fdisk/sfdisk.c:2107
4794 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4795 msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
4796
4797 #: fdisk/sfdisk.c:2118
4798 msgid "Extended partition not where expected\n"
4799 msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
4800
4801 #: fdisk/sfdisk.c:2150
4802 msgid "bad input\n"
4803 msgstr "input non valido\n"
4804
4805 #: fdisk/sfdisk.c:2172
4806 msgid "too many partitions\n"
4807 msgstr "troppe partizioni\n"
4808
4809 #: fdisk/sfdisk.c:2205
4810 msgid ""
4811 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4812 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4813 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4814 msgstr ""
4815 "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore "
4816 "predefinito.\n"
4817 "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> "
4818 "<cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
4819 "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e "
4820 "forse <tipo>).\n"
4821
4822 #: fdisk/sfdisk.c:2225
4823 msgid "version"
4824 msgstr "versione"
4825
4826 #: fdisk/sfdisk.c:2231
4827 #, c-format
4828 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4829 msgstr "Utilizzo: %s [opzioni] dispositivo...\n"
4830
4831 #: fdisk/sfdisk.c:2232
4832 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4833 msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"
4834
4835 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4836 msgid "useful options:"
4837 msgstr "opzioni utili:"
4838
4839 #: fdisk/sfdisk.c:2234
4840 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4841 msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione"
4842
4843 #: fdisk/sfdisk.c:2235
4844 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4845 msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione"
4846
4847 #: fdisk/sfdisk.c:2236
4848 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4849 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
4850
4851 #: fdisk/sfdisk.c:2237
4852 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4853 msgstr ""
4854 " -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input"
4855
4856 #: fdisk/sfdisk.c:2238
4857 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4858 msgstr ""
4859 " -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da "
4860 "0"
4861
4862 #: fdisk/sfdisk.c:2239
4863 msgid ""
4864 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4865 "MB"
4866 msgstr ""
4867 " -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di settori/blocchi/"
4868 "cilindri/MB"
4869
4870 #: fdisk/sfdisk.c:2240
4871 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4872 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
4873
4874 #: fdisk/sfdisk.c:2241
4875 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4876 msgstr ""
4877 " -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio"
4878
4879 #: fdisk/sfdisk.c:2242
4880 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4881 msgstr ""
4882 " -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni"
4883
4884 #: fdisk/sfdisk.c:2243
4885 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4886 msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #"
4887
4888 #: fdisk/sfdisk.c:2244
4889 msgid " -n : do not actually write to disk"
4890 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
4891
4892 #: fdisk/sfdisk.c:2245
4893 msgid ""
4894 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4895 msgstr ""
4896 " -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti"
4897
4898 #: fdisk/sfdisk.c:2246
4899 msgid " -I file : restore these sectors again"
4900 msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente"
4901
4902 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4903 msgid " -v [or --version]: print version"
4904 msgstr " -v [o --version]: stampa versione"
4905
4906 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4907 msgid " -? [or --help]: print this message"
4908 msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio"
4909
4910 #: fdisk/sfdisk.c:2249
4911 msgid "dangerous options:"
4912 msgstr "opzioni pericolose:"
4913
4914 #: fdisk/sfdisk.c:2250
4915 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4916 msgstr ""
4917 " -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria"
4918
4919 #: fdisk/sfdisk.c:2251
4920 msgid ""
4921 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4922 " or expect descriptors for them on input"
4923 msgstr ""
4924 " -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
4925 " o prevede i rispettivi descrittori in input"
4926
4927 #: fdisk/sfdisk.c:2253
4928 msgid ""
4929 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4930 msgstr ""
4931 " -L [o --Linux]: non reclamare per cose che risultano irrilevanti "
4932 "per Linux"
4933
4934 #: fdisk/sfdisk.c:2254
4935 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4936 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
4937
4938 #: fdisk/sfdisk.c:2255
4939 msgid " You can override the detected geometry using:"
4940 msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"
4941
4942 #: fdisk/sfdisk.c:2256
4943 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4944 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
4945
4946 #: fdisk/sfdisk.c:2257
4947 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4948 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
4949
4950 #: fdisk/sfdisk.c:2258
4951 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4952 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
4953
4954 #: fdisk/sfdisk.c:2259
4955 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4956 msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
4957
4958 #: fdisk/sfdisk.c:2260
4959 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4960 msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido"
4961
4962 #: fdisk/sfdisk.c:2266
4963 msgid "Usage:"
4964 msgstr "Utilizzo:"
4965
4966 #: fdisk/sfdisk.c:2267
4967 #, c-format
4968 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4969 msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"
4970
4971 #: fdisk/sfdisk.c:2268
4972 #, c-format
4973 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4974 msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n"
4975
4976 #: fdisk/sfdisk.c:2269
4977 #, c-format
4978 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4979 msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"
4980
4981 #: fdisk/sfdisk.c:2421
4982 msgid "no command?\n"
4983 msgstr "nessun comando?\n"
4984
4985 #: fdisk/sfdisk.c:2539
4986 #, c-format
4987 msgid "total: %d blocks\n"
4988 msgstr "totale: %d blocchi\n"
4989
4990 #: fdisk/sfdisk.c:2576
4991 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4992 msgstr "utilizzo: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"
4993
4994 #: fdisk/sfdisk.c:2578
4995 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4996 msgstr " utilizzo: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"
4997
4998 #: fdisk/sfdisk.c:2580
4999 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5000 msgstr "utilizzo: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
5001
5002 #: fdisk/sfdisk.c:2587
5003 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5004 msgstr ""
5005 "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
5006
5007 #: fdisk/sfdisk.c:2613
5008 #, fuzzy, c-format
5009 msgid "cannot open %s read-write\n"
5010 msgstr "impossibile aprire %s\n"
5011
5012 #: fdisk/sfdisk.c:2615
5013 #, fuzzy, c-format
5014 msgid "cannot open %s for reading\n"
5015 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
5016
5017 #: fdisk/sfdisk.c:2640
5018 #, c-format
5019 msgid "%s: OK\n"
5020 msgstr "%s: OK\n"
5021
5022 #: fdisk/sfdisk.c:2657
5023 #, fuzzy, c-format
5024 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5025 msgstr "%s: %d cilindri, %d testine, %d settori/traccia\n"
5026
5027 #: fdisk/sfdisk.c:2674
5028 #, c-format
5029 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
5030 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito per %s\n"
5031
5032 #: fdisk/sfdisk.c:2751
5033 #, c-format
5034 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5035 msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"
5036
5037 #: fdisk/sfdisk.c:2768 fdisk/sfdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2852
5038 msgid ""
5039 "Done\n"
5040 "\n"
5041 msgstr ""
5042 "Fine\n"
5043 "\n"
5044
5045 #: fdisk/sfdisk.c:2777
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5049 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5050 msgstr ""
5051 "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
5052 "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
5053
5054 #: fdisk/sfdisk.c:2791
5055 #, c-format
5056 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5057 msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"
5058
5059 #: fdisk/sfdisk.c:2848
5060 #, fuzzy, c-format
5061 msgid "Bad Id %lx\n"
5062 msgstr "Id non valido %x\n"
5063
5064 #: fdisk/sfdisk.c:2863
5065 msgid "This disk is currently in use.\n"
5066 msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
5067
5068 #: fdisk/sfdisk.c:2880
5069 #, c-format
5070 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5071 msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"
5072
5073 #: fdisk/sfdisk.c:2883
5074 #, c-format
5075 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5076 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo di blocchi\n"
5077
5078 #: fdisk/sfdisk.c:2889
5079 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5080 msgstr ""
5081 "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo "
5082 "disco...\n"
5083
5084 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5085 #, fuzzy
5086 msgid ""
5087 "\n"
5088 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5089 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5090 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5091 msgstr ""
5092 "\n"
5093 "Questo disco è attualmente in uso - effettuare una ripartizione non è "
5094 "probabilmente una buona idea. Eseguire l'umount di tutti i file system, lo "
5095 "swapoff di tutte le partizioni swap su questo disco. Utilizzare il flag--no-"
5096 "reread per eliminare questo controllo.\n"
5097
5098 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5099 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5100 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
5101
5102 #: fdisk/sfdisk.c:2899
5103 #, fuzzy
5104 msgid "OK\n"
5105 msgstr "OK"
5106
5107 #: fdisk/sfdisk.c:2908
5108 msgid "Old situation:\n"
5109 msgstr "Vecchia situazione:\n"
5110
5111 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5112 #, c-format
5113 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5114 msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"
5115
5116 #: fdisk/sfdisk.c:2920
5117 msgid "New situation:\n"
5118 msgstr "Nuova situazione:\n"
5119
5120 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5121 msgid ""
5122 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5123 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5124 msgstr ""
5125 "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n"
5126 "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n"
5127
5128 #: fdisk/sfdisk.c:2928
5129 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5130 msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"
5131
5132 #: fdisk/sfdisk.c:2933
5133 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5134 msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "
5135
5136 #: fdisk/sfdisk.c:2935
5137 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5138 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
5139
5140 #: fdisk/sfdisk.c:2940
5141 msgid ""
5142 "\n"
5143 "sfdisk: premature end of input\n"
5144 msgstr ""
5145 "\n"
5146 "sfdisk: fine prematura dell'input\n"
5147
5148 #: fdisk/sfdisk.c:2942
5149 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5150 msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"
5151
5152 #: fdisk/sfdisk.c:2948
5153 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5154 msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"
5155
5156 #: fdisk/sfdisk.c:2956
5157 msgid ""
5158 "Successfully wrote the new partition table\n"
5159 "\n"
5160 msgstr ""
5161 "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n"
5162 "\n"
5163
5164 #: fdisk/sfdisk.c:2962
5165 msgid ""
5166 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5167 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5168 "(See fdisk(8).)\n"
5169 msgstr ""
5170 "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, "
5171 "utilizzare dd(1)\n"
5172 " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5173 "(Consultare fdisk(8).)\n"
5174
5175 #: getopt-1.1.2/getopt.c:233
5176 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5177 msgstr "Provare con `getopt --help' per ulteriori informazioni.\n"
5178
5179 #: getopt-1.1.2/getopt.c:299
5180 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5181 msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long"
5182
5183 #: getopt-1.1.2/getopt.c:319
5184 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5185 msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell"
5186
5187 #: getopt-1.1.2/getopt.c:324
5188 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5189 msgstr "Utilizzo: getopt optstring parametri\n"
5190
5191 #: getopt-1.1.2/getopt.c:325
5192 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5193 msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
5194
5195 #: getopt-1.1.2/getopt.c:326
5196 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5197 msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
5198
5199 #: getopt-1.1.2/getopt.c:327
5200 msgid " parameters\n"
5201 msgstr " parametri\n"
5202
5203 #: getopt-1.1.2/getopt.c:328
5204 msgid ""
5205 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5206 msgstr ""
5207 " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con "
5208 "un singolo -\n"
5209
5210 #: getopt-1.1.2/getopt.c:329
5211 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5212 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
5213
5214 #: getopt-1.1.2/getopt.c:330
5215 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5216 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
5217
5218 #: getopt-1.1.2/getopt.c:331
5219 msgid ""
5220 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5221 msgstr ""
5222 " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli "
5223 "errori\n"
5224
5225 #: getopt-1.1.2/getopt.c:332
5226 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5227 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
5228
5229 #: getopt-1.1.2/getopt.c:333
5230 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5231 msgstr ""
5232 " -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"
5233
5234 #: getopt-1.1.2/getopt.c:334
5235 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5236 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
5237
5238 #: getopt-1.1.2/getopt.c:335
5239 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5240 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
5241
5242 #: getopt-1.1.2/getopt.c:336
5243 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5244 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
5245
5246 #: getopt-1.1.2/getopt.c:337
5247 #, fuzzy
5248 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5249 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
5250
5251 #: getopt-1.1.2/getopt.c:338
5252 msgid " -V, --version Output version information\n"
5253 msgstr " -V, --version informazioni sulla versione di output\n"
5254
5255 #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
5256 msgid "missing optstring argument"
5257 msgstr "argomento optstring mancante"
5258
5259 #: getopt-1.1.2/getopt.c:441
5260 #, fuzzy
5261 msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
5262 msgstr "getopt (avanzato) 1.0.3\n"
5263
5264 #: getopt-1.1.2/getopt.c:447
5265 msgid "internal error, contact the author."
5266 msgstr "errore interno, contattare l'autore."
5267
5268 #: hwclock/cmos.c:172
5269 msgid "booted from MILO\n"
5270 msgstr "avviato da MILO\n"
5271
5272 #: hwclock/cmos.c:181
5273 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5274 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
5275
5276 #: hwclock/cmos.c:197
5277 #, c-format
5278 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5279 msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n"
5280
5281 #: hwclock/cmos.c:209
5282 msgid "funky TOY!\n"
5283 msgstr "funky TOY!\n"
5284
5285 #: hwclock/cmos.c:263
5286 #, c-format
5287 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5288 msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"
5289
5290 #: hwclock/cmos.c:587
5291 #, c-format
5292 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5293 msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"
5294
5295 #: hwclock/cmos.c:594
5296 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5297 msgstr ""
5298 "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"
5299
5300 #: hwclock/cmos.c:597
5301 #, c-format
5302 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5303 msgstr ""
5304 "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non "
5305 "riuscita.\n"
5306
5307 #: hwclock/cmos.c:600
5308 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5309 msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"
5310
5311 #: hwclock/hwclock.c:223
5312 #, c-format
5313 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5314 msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n"
5315
5316 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
5317 msgid "UTC"
5318 msgstr "UTC"
5319
5320 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
5321 msgid "local"
5322 msgstr "locale"
5323
5324 #: hwclock/hwclock.c:303
5325 #, c-format
5326 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5327 msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
5328
5329 #: hwclock/hwclock.c:305
5330 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5331 msgstr "(Previsto: `UTC' o `LOCAL' o niente.)\n"
5332
5333 #: hwclock/hwclock.c:312
5334 #, fuzzy, c-format
5335 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5336 msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %d secondi dopo il 1969\n"
5337
5338 #: hwclock/hwclock.c:314
5339 #, fuzzy, c-format
5340 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5341 msgstr "Ultima calibrazione effettuata %d secondi dopo il 1969\n"
5342
5343 #: hwclock/hwclock.c:316
5344 #, c-format
5345 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5346 msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n"
5347
5348 #: hwclock/hwclock.c:318
5349 msgid "unknown"
5350 msgstr "sconosciuto"
5351
5352 #: hwclock/hwclock.c:342
5353 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5354 msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n"
5355
5356 #: hwclock/hwclock.c:346
5357 msgid "...got clock tick\n"
5358 msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n"
5359
5360 #: hwclock/hwclock.c:399
5361 #, fuzzy, c-format
5362 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5363 msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5364
5365 #: hwclock/hwclock.c:407
5366 #, fuzzy, c-format
5367 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5368 msgstr ""
5369 " Orario clock hardware : %2d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %d secondi dal 1969\n"
5370
5371 #: hwclock/hwclock.c:435
5372 #, fuzzy, c-format
5373 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5374 msgstr " Orario letto dal clock hardware: %02d:%02d:%02d\n"
5375
5376 #: hwclock/hwclock.c:462
5377 #, fuzzy, c-format
5378 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5379 msgstr ""
5380 " Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %d secondi dal 1969\n"
5381
5382 #: hwclock/hwclock.c:468
5383 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5384 msgstr "Nessun cambio del clock - si tratta solamente di una verifica.\n"
5385
5386 #: hwclock/hwclock.c:516
5387 #, c-format
5388 msgid ""
5389 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5390 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5391 msgstr ""
5392 "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
5393 "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
5394
5395 #: hwclock/hwclock.c:545
5396 msgid ""
5397 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5398 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5399 msgstr ""
5400 "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. "
5401 "50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire "
5402 "(per es. anno 2095).\n"
5403
5404 #: hwclock/hwclock.c:555
5405 #, c-format
5406 msgid "%s %.6f seconds\n"
5407 msgstr "%s %.6f secondi\n"
5408
5409 #: hwclock/hwclock.c:589
5410 msgid "No --date option specified.\n"
5411 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
5412
5413 #: hwclock/hwclock.c:595
5414 msgid "--date argument too long\n"
5415 msgstr ""
5416
5417 #: hwclock/hwclock.c:602
5418 msgid ""
5419 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5420 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5421 msgstr ""
5422 "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
5423 "In particolare, contiene virgolette.\n"
5424
5425 #: hwclock/hwclock.c:610
5426 #, c-format
5427 msgid "Issuing date command: %s\n"
5428 msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
5429
5430 #: hwclock/hwclock.c:614
5431 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5432 msgstr ""
5433 "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito"
5434
5435 #: hwclock/hwclock.c:622
5436 #, c-format
5437 msgid "response from date command = %s\n"
5438 msgstr "risposta dal comando date = %s\n"
5439
5440 #: hwclock/hwclock.c:624
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5444 "The command was:\n"
5445 " %s\n"
5446 "The response was:\n"
5447 " %s\n"
5448 msgstr ""
5449 "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
5450 "Il comando era:\n"
5451 " %s\n"
5452 "La risposta è stata:\n"
5453 " %s\n"
5454
5455 #: hwclock/hwclock.c:636
5456 #, fuzzy, c-format
5457 msgid ""
5458 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5459 "the converted time value was expected.\n"
5460 "The command was:\n"
5461 " %s\n"
5462 "The response was:\n"
5463 " %s\n"
5464 msgstr ""
5465 "Il comando dato emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero "
5466 "intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
5467 "Il comando era:\n"
5468 " %s\n"
5469 "La risposta è stata:\n"
5470 " %s\n"
5471
5472 #: hwclock/hwclock.c:647
5473 #, fuzzy, c-format
5474 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5475 msgstr "la stringa della data %s equivale a %d secondi dal 1969.\n"
5476
5477 #: hwclock/hwclock.c:679
5478 msgid ""
5479 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5480 "System Time from it.\n"
5481 msgstr ""
5482 "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile "
5483 "impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"
5484
5485 #: hwclock/hwclock.c:701
5486 msgid "Calling settimeofday:\n"
5487 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
5488
5489 #: hwclock/hwclock.c:702
5490 #, c-format
5491 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5492 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5493
5494 #: hwclock/hwclock.c:704
5495 #, fuzzy, c-format
5496 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5497 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %ld\n"
5498
5499 #: hwclock/hwclock.c:707
5500 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5501 msgstr ""
5502 "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità "
5503 "test.\n"
5504
5505 #: hwclock/hwclock.c:716
5506 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5507 msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
5508
5509 #: hwclock/hwclock.c:719
5510 msgid "settimeofday() failed"
5511 msgstr " settimeofday() non riuscito"
5512
5513 #: hwclock/hwclock.c:749
5514 msgid ""
5515 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5516 "garbage.\n"
5517 msgstr ""
5518 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in "
5519 "precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
5520
5521 #: hwclock/hwclock.c:754
5522 #, fuzzy
5523 msgid ""
5524 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5525 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5526 msgstr ""
5527 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso "
5528 "meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
5529
5530 #: hwclock/hwclock.c:760
5531 msgid ""
5532 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5533 "last calibration.\n"
5534 msgstr ""
5535 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso "
5536 "meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
5537
5538 #: hwclock/hwclock.c:808
5539 #, fuzzy, c-format
5540 msgid ""
5541 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5542 "of %f seconds/day.\n"
5543 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5544 msgstr ""
5545 "Il clock ha accumulato una deriva di %d secondi negli ultimi %d secondi "
5546 "nonostante il fattoredi deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
5547 "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"
5548
5549 #: hwclock/hwclock.c:859
5550 #, c-format
5551 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5552 msgstr "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
5553
5554 #: hwclock/hwclock.c:861
5555 #, c-format
5556 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5557 msgstr ""
5558 "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n"
5559
5560 #: hwclock/hwclock.c:890
5561 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5562 msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"
5563
5564 #: hwclock/hwclock.c:891
5565 #, c-format
5566 msgid ""
5567 "Would have written the following to %s:\n"
5568 "%s"
5569 msgstr ""
5570 "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
5571 "%s"
5572
5573 #: hwclock/hwclock.c:915
5574 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5575 msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"
5576
5577 #: hwclock/hwclock.c:956
5578 msgid ""
5579 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5580 msgstr ""
5581 "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile "
5582 "regolarlo.\n"
5583
5584 #: hwclock/hwclock.c:988
5585 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5586 msgstr ""
5587 "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non "
5588 "viene impostato.\n"
5589
5590 #: hwclock/hwclock.c:1014
5591 #, c-format
5592 msgid "Using %s.\n"
5593 msgstr "Utilizzo di %s in corso.\n"
5594
5595 #: hwclock/hwclock.c:1016
5596 msgid "No usable clock interface found.\n"
5597 msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n"
5598
5599 #: hwclock/hwclock.c:1112
5600 msgid "Unable to set system clock.\n"
5601 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
5602
5603 #: hwclock/hwclock.c:1142
5604 msgid ""
5605 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5606 "machine.\n"
5607 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5608 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5609 msgstr ""
5610 "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una "
5611 "macchinaAlpha.\n"
5612 "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da "
5613 "Alpha\n"
5614 "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo "
5615 "momento). Nessuna azione intrapresa.\n"
5616
5617 #: hwclock/hwclock.c:1151
5618 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5619 msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
5620
5621 #: hwclock/hwclock.c:1153
5622 #, c-format
5623 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5624 msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n"
5625
5626 #: hwclock/hwclock.c:1156
5627 msgid ""
5628 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5629 "value to set it.\n"
5630 msgstr ""
5631 "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per "
5632 "indicare su quale valore impostarlo.\n"
5633
5634 #: hwclock/hwclock.c:1159
5635 #, c-format
5636 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5637 msgstr ""
5638 "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una "
5639 "verifica.\n"
5640
5641 #: hwclock/hwclock.c:1162
5642 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5643 msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n"
5644
5645 #: hwclock/hwclock.c:1196
5646 #, fuzzy, c-format
5647 msgid ""
5648 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5649 "\n"
5650 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5651 "\n"
5652 "Functions:\n"
5653 " --help show this help\n"
5654 " --show read hardware clock and print result\n"
5655 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5656 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5657 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5658 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5659 " the clock was last set or adjusted\n"
5660 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5661 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5662 " value given with --epoch\n"
5663 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5664 "\n"
5665 "Options: \n"
5666 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5667 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5668 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5669 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5670 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5671 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5672 " hardware clock's epoch value\n"
5673 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5674 " either --utc or --localtime\n"
5675 msgstr ""
5676 "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n"
5677 "\n"
5678 "Utilizzo: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
5679 "\n"
5680 "Funzioni:\n"
5681 " --help mostra questa guida\n"
5682 " --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n"
5683 " --set imposta rtc rispetto all'orario dato con --date\n"
5684 " --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n"
5685 " --systohc imposta il clock hardware sull'ora del sistema attuale\n"
5686 " --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica "
5687 "dall'ultima \n"
5688 " volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n"
5689 " --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n"
5690 " --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n"
5691 " valore dato con --epoch\n"
5692 " --version stampa la versione di hwclock su stdout\n"
5693 "\n"
5694 "Opzioni: \n"
5695 " --utc il clock hardware è mantenuto su di un orario universale "
5696 "coordinato\n"
5697 " --localtime il clock hardware è mantenuto sull'ora locale\n"
5698 " --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
5699 " --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n"
5700 " --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n"
5701 " --epoch=anno specifica l'anno che è l'inizio per il \n"
5702 " valore epoch del clock hardware\n"
5703
5704 #: hwclock/hwclock.c:1223
5705 msgid ""
5706 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5707 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5708 msgstr ""
5709 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5710 " indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare "
5711 "hwclock(8))\n"
5712
5713 #: hwclock/hwclock.c:1397
5714 #, c-format
5715 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5716 msgstr ""
5717 "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"
5718
5719 #: hwclock/hwclock.c:1403
5720 #, fuzzy
5721 msgid ""
5722 "You have specified multiple functions.\n"
5723 "You can only perform one function at a time.\n"
5724 msgstr ""
5725 "Sono state specificate opzioni di funzione multipla.\n"
5726 "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"
5727
5728 #: hwclock/hwclock.c:1410
5729 #, c-format
5730 msgid ""
5731 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5732 "both.\n"
5733 msgstr ""
5734 "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state "
5735 "specificate entrambe.\n"
5736
5737 #: hwclock/hwclock.c:1417
5738 #, fuzzy, c-format
5739 msgid ""
5740 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5741 "specified both.\n"
5742 msgstr ""
5743 "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state "
5744 "specificate entrambe.\n"
5745
5746 #: hwclock/hwclock.c:1424
5747 #, c-format
5748 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5749 msgstr ""
5750
5751 #: hwclock/hwclock.c:1438
5752 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5753 msgstr ""
5754 "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n"
5755
5756 #: hwclock/hwclock.c:1454
5757 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5758 msgstr "Spiacente, solamente il superuser può modificare il clock hardware.\n"
5759
5760 #: hwclock/hwclock.c:1459
5761 #, fuzzy
5762 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5763 msgstr "Spiacente, solamente il superuser può modificare il clock hardware.\n"
5764
5765 #: hwclock/hwclock.c:1464
5766 msgid ""
5767 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5768 "kernel.\n"
5769 msgstr ""
5770 "Solamente il supeuser può modificare l'epoch del clock hardware nel kernel.\n"
5771
5772 #: hwclock/hwclock.c:1484
5773 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5774 msgstr ""
5775
5776 #: hwclock/hwclock.c:1488
5777 #, fuzzy
5778 msgid ""
5779 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5780 "method.\n"
5781 msgstr ""
5782 " Impossibile accedere al clock hardware attraverso qualsiasi metodo "
5783 "conosciuto. Utilizzare l'opzione --debug per visionare i dettagli della "
5784 "nostra ricerca di un metodo d'accesso.\n"
5785
5786 #: hwclock/kd.c:43
5787 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5788 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n"
5789
5790 #: hwclock/kd.c:46
5791 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5792 msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"
5793
5794 #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187
5795 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5796 msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"
5797
5798 #: hwclock/kd.c:71
5799 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5800 msgstr " Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop"
5801
5802 #: hwclock/kd.c:93
5803 #, fuzzy, c-format
5804 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5805 msgstr " ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da /dev/tty1"
5806
5807 #: hwclock/kd.c:129
5808 #, fuzzy
5809 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5810 msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
5811
5812 #: hwclock/kd.c:166
5813 #, fuzzy
5814 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5815 msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1"
5816
5817 #: hwclock/kd.c:171
5818 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5819 msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
5820
5821 #: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
5822 #, c-format
5823 msgid "open() of %s failed"
5824 msgstr "open() di %s fallita"
5825
5826 #: hwclock/rtc.c:149
5827 #, c-format
5828 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5829 msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"
5830
5831 #: hwclock/rtc.c:171
5832 #, c-format
5833 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5834 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n"
5835
5836 #: hwclock/rtc.c:226
5837 #, c-format
5838 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5839 msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "
5840
5841 #: hwclock/rtc.c:235
5842 #, c-format
5843 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5844 msgstr " read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
5845
5846 #: hwclock/rtc.c:244
5847 #, c-format
5848 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5849 msgstr ""
5850 "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso "
5851 "ioctl() su %s"
5852
5853 #: hwclock/rtc.c:247
5854 #, c-format
5855 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5856 msgstr ""
5857 "Non riuscita inaspettatamente l'attivazione degli interrupt d'aggiornametno "
5858 "attraverso ioctl() su %s "
5859
5860 #: hwclock/rtc.c:306
5861 #, c-format
5862 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5863 msgstr "Non riusciuta l'impostazione dell'ora attraverso ioctl() su %s.\n"
5864
5865 #: hwclock/rtc.c:312
5866 #, c-format
5867 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5868 msgstr " ioctl(%s) ha funzionato.\n"
5869
5870 #: hwclock/rtc.c:341
5871 #, c-format
5872 msgid "Open of %s failed"
5873 msgstr "Non riuscita l'apertura di %s"
5874
5875 #: hwclock/rtc.c:359 hwclock/rtc.c:405
5876 #, c-format
5877 msgid ""
5878 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5879 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5880 "this system.\n"
5881 msgstr ""
5882 "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di "
5883 "periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. "
5884 "Questo file non esiste su questo sistema.\n"
5885
5886 #: hwclock/rtc.c:364 hwclock/rtc.c:410
5887 #, c-format
5888 msgid "Unable to open %s"
5889 msgstr "Impossibile aprire %s"
5890
5891 #: hwclock/rtc.c:371
5892 #, c-format
5893 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5894 msgstr " Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s"
5895
5896 #: hwclock/rtc.c:377
5897 #, c-format
5898 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5899 msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5900
5901 #. kernel would not accept this epoch value
5902 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5903 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5904 #: hwclock/rtc.c:397
5905 #, c-format
5906 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5907 msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n"
5908
5909 #: hwclock/rtc.c:415
5910 #, c-format
5911 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5912 msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"
5913
5914 #: hwclock/rtc.c:420
5915 #, c-format
5916 msgid ""
5917 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5918 msgstr ""
5919 "Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5920
5921 #: hwclock/rtc.c:423
5922 #, c-format
5923 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5924 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
5925
5926 #: login-utils/agetty.c:312
5927 msgid "calling open_tty\n"
5928 msgstr "chiamata a open_tty in corso\n"
5929
5930 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5931 #: login-utils/agetty.c:325
5932 msgid "calling termio_init\n"
5933 msgstr "chiamata a termio_init in corso\n"
5934
5935 #: login-utils/agetty.c:330
5936 msgid "writing init string\n"
5937 msgstr "scrittura init string in corso\n"
5938
5939 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5940 #: login-utils/agetty.c:340
5941 msgid "before autobaud\n"
5942 msgstr "prima di autobaud\n"
5943
5944 #: login-utils/agetty.c:352
5945 msgid "waiting for cr-lf\n"
5946 msgstr "in attesa di cr-lf\n"
5947
5948 #: login-utils/agetty.c:356
5949 #, c-format
5950 msgid "read %c\n"
5951 msgstr "lettura di %c\n"
5952
5953 #. Read the login name.
5954 #: login-utils/agetty.c:365
5955 msgid "reading login name\n"
5956 msgstr "lettura del nome di login\n"
5957
5958 #: login-utils/agetty.c:386
5959 #, c-format
5960 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5961 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
5962
5963 #: login-utils/agetty.c:406
5964 msgid "can't malloc initstring"
5965 msgstr " malloc initstring impossibile"
5966
5967 #: login-utils/agetty.c:471
5968 #, c-format
5969 msgid "bad timeout value: %s"
5970 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
5971
5972 #: login-utils/agetty.c:480
5973 msgid "after getopt loop\n"
5974 msgstr "after getopt loop\n"
5975
5976 #: login-utils/agetty.c:530
5977 msgid "exiting parseargs\n"
5978 msgstr "exiting parseargs\n"
5979
5980 #: login-utils/agetty.c:542
5981 msgid "entered parse_speeds\n"
5982 msgstr "entered parse_speeds\n"
5983
5984 #: login-utils/agetty.c:545
5985 #, c-format
5986 msgid "bad speed: %s"
5987 msgstr "velocità non valida: %s"
5988
5989 #: login-utils/agetty.c:547
5990 msgid "too many alternate speeds"
5991 msgstr "troppe velocità alternative"
5992
5993 #: login-utils/agetty.c:549
5994 msgid "exiting parsespeeds\n"
5995 msgstr "uscita da parsespeeds\n"
5996
5997 #: login-utils/agetty.c:649
5998 #, c-format
5999 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6000 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
6001
6002 #: login-utils/agetty.c:653
6003 #, c-format
6004 msgid "/dev/%s: not a character device"
6005 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
6006
6007 #. ignore close(2) errors
6008 #: login-utils/agetty.c:660
6009 msgid "open(2)\n"
6010 msgstr "open(2)\n"
6011
6012 #: login-utils/agetty.c:662
6013 #, c-format
6014 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6015 msgstr "/dev/%s: impossibile l'apertura come input standard: %m"
6016
6017 #: login-utils/agetty.c:672
6018 #, c-format
6019 msgid "%s: not open for read/write"
6020 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
6021
6022 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
6023 #: login-utils/agetty.c:676
6024 msgid "duping\n"
6025 msgstr "duping\n"
6026
6027 #. set up stdout and stderr
6028 #: login-utils/agetty.c:678
6029 #, c-format
6030 msgid "%s: dup problem: %m"
6031 msgstr "%s: problema dup: %m"
6032
6033 #: login-utils/agetty.c:752
6034 msgid "term_io 2\n"
6035 msgstr "term_io 2\n"
6036
6037 #: login-utils/agetty.c:937
6038 msgid "user"
6039 msgstr "utente"
6040
6041 #: login-utils/agetty.c:937
6042 msgid "users"
6043 msgstr "utenti"
6044
6045 #: login-utils/agetty.c:1025
6046 #, c-format
6047 msgid "%s: read: %m"
6048 msgstr "%s: lettura: %m"
6049
6050 #: login-utils/agetty.c:1071
6051 #, c-format
6052 msgid "%s: input overrun"
6053 msgstr "%s: sovraccarico input"
6054
6055 #: login-utils/agetty.c:1195
6056 #, c-format
6057 msgid ""
6058 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6059 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6060 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6061 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6062 msgstr ""
6063 "Utilizzo: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6064 "login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n"
6065 "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6066 "baud_rate linea,... [tipo terminale]\n"
6067
6068 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
6069 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6070 msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
6071
6072 #: login-utils/checktty.c:105
6073 msgid "can't malloc for ttyclass"
6074 msgstr "malloc per ttyclass non possibile"
6075
6076 #: login-utils/checktty.c:126
6077 msgid "can't malloc for grplist"
6078 msgstr "malloc per grplist impossibile"
6079
6080 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
6081 #: login-utils/checktty.c:422
6082 #, c-format
6083 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6084 msgstr "Login a %s da %s negato in base all'impostazione predefinita.\n"
6085
6086 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
6087 #. matching our username, but it doesn't contain the
6088 #. name of the tty where the user is trying to log in.
6089 #. So deny access!
6090 #: login-utils/checktty.c:433
6091 #, c-format
6092 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6093 msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
6094
6095 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
6096 #, c-format
6097 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6098 msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"
6099
6100 #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
6101 #, c-format
6102 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6103 msgstr "%s: utente \"%s\" non esiste.\n"
6104
6105 #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
6106 #, c-format
6107 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6108 msgstr ""
6109 "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
6110
6111 #: login-utils/chfn.c:146
6112 #, c-format
6113 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6114 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
6115
6116 #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
6117 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
6118 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
6119 msgid "Password error."
6120 msgstr "Errore password."
6121
6122 #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:780
6123 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:249
6124 #: mount/lomount.c:254
6125 msgid "Password: "
6126 msgstr "Password: "
6127
6128 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
6129 msgid "Incorrect password."
6130 msgstr "Password non corretta."
6131
6132 #: login-utils/chfn.c:190
6133 msgid "Finger information not changed.\n"
6134 msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"
6135
6136 #: login-utils/chfn.c:292
6137 #, c-format
6138 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6139 msgstr "Utilizzo: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"
6140
6141 #: login-utils/chfn.c:293
6142 msgid ""
6143 "[ -p office-phone ]\n"
6144 "\t[ -h home-phone ] "
6145 msgstr ""
6146 "[ -p tel. ufficio]\n"
6147 "\t[ -h tel. casa ] "
6148
6149 #: login-utils/chfn.c:294
6150 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6151 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6152
6153 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
6154 msgid ""
6155 "\n"
6156 "Aborted.\n"
6157 msgstr ""
6158 "\n"
6159 "interrotto.\n"
6160
6161 #: login-utils/chfn.c:398
6162 msgid "field is too long.\n"
6163 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
6164
6165 #: login-utils/chfn.c:406
6166 #, c-format
6167 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6168 msgstr "'%c' non è consentito.\n"
6169
6170 #: login-utils/chfn.c:411
6171 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6172 msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
6173
6174 #: login-utils/chfn.c:476
6175 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6176 msgstr ""
6177 "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare "
6178 "successivamente.\n"
6179
6180 #: login-utils/chfn.c:479
6181 msgid "Finger information changed.\n"
6182 msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"
6183
6184 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
6185 msgid "malloc failed"
6186 msgstr "malloc non riuscita"
6187
6188 #: login-utils/chsh.c:130
6189 #, c-format
6190 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6191 msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica shell negata\n"
6192
6193 #: login-utils/chsh.c:137
6194 #, c-format
6195 msgid "Changing shell for %s.\n"
6196 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
6197
6198 #: login-utils/chsh.c:178
6199 msgid "New shell"
6200 msgstr "Nuova shell"
6201
6202 #: login-utils/chsh.c:185
6203 msgid "Shell not changed.\n"
6204 msgstr "Shell non modificata.\n"
6205
6206 #: login-utils/chsh.c:192
6207 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6208 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
6209
6210 #: login-utils/chsh.c:195
6211 msgid "Shell changed.\n"
6212 msgstr "Shell modificata.\n"
6213
6214 #: login-utils/chsh.c:260
6215 #, fuzzy, c-format
6216 msgid ""
6217 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6218 " [ username ]\n"
6219 msgstr "[ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6220
6221 #: login-utils/chsh.c:303
6222 #, c-format
6223 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6224 msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"
6225
6226 #: login-utils/chsh.c:307
6227 #, c-format
6228 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6229 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
6230
6231 #: login-utils/chsh.c:311
6232 #, c-format
6233 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6234 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
6235
6236 #: login-utils/chsh.c:318
6237 #, c-format
6238 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6239 msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"
6240
6241 #: login-utils/chsh.c:322
6242 #, c-format
6243 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6244 msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
6245
6246 #: login-utils/chsh.c:329
6247 #, c-format
6248 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6249 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n"
6250
6251 #: login-utils/chsh.c:331
6252 #, c-format
6253 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6254 msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
6255
6256 #: login-utils/chsh.c:333
6257 #, c-format
6258 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6259 msgstr "%s: utilizzo opzione -l per consultare l'elenco\n"
6260
6261 #: login-utils/chsh.c:339
6262 #, c-format
6263 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6264 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
6265
6266 #: login-utils/chsh.c:340
6267 #, c-format
6268 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6269 msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"
6270
6271 #: login-utils/chsh.c:360
6272 msgid "No known shells.\n"
6273 msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"
6274
6275 #: login-utils/cryptocard.c:68
6276 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6277 msgstr " impossibile aprire /dev/urandom"
6278
6279 #: login-utils/cryptocard.c:73
6280 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6281 msgstr "impossibile leggere dati random da /dev/urandom"
6282
6283 #: login-utils/cryptocard.c:96
6284 #, c-format
6285 msgid "can't open %s for reading"
6286 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
6287
6288 #: login-utils/cryptocard.c:100
6289 #, c-format
6290 msgid "can't stat(%s)"
6291 msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
6292
6293 #: login-utils/cryptocard.c:106
6294 #, c-format
6295 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6296 msgstr "%s non ha i filemode corretti"
6297
6298 #: login-utils/cryptocard.c:111
6299 #, c-format
6300 msgid "can't read data from %s"
6301 msgstr "impossibile leggere i dati da %s"
6302
6303 #: login-utils/islocal.c:38
6304 #, c-format
6305 msgid "Can't read %s, exiting."
6306 msgstr "Impossibile leggere %s, uscita in corso."
6307
6308 #: login-utils/last.c:148
6309 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6310 msgstr " utilizzo: ultimo [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
6311
6312 #: login-utils/last.c:312
6313 msgid " still logged in"
6314 msgstr " tuttora collegato"
6315
6316 #: login-utils/last.c:340
6317 #, c-format
6318 msgid ""
6319 "\n"
6320 "wtmp begins %s"
6321 msgstr ""
6322 "\n"
6323 "wtmp inizia %s"
6324
6325 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6326 msgid "last: malloc failure.\n"
6327 msgstr "last: errore di malloc.\n"
6328
6329 #: login-utils/last.c:441
6330 msgid "last: gethostname"
6331 msgstr "last: gethostname"
6332
6333 #: login-utils/last.c:490
6334 #, c-format
6335 msgid ""
6336 "\n"
6337 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6338 msgstr ""
6339 "\n"
6340 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
6341
6342 #: login-utils/login.c:260
6343 #, fuzzy, c-format
6344 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6345 msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
6346
6347 #: login-utils/login.c:291
6348 msgid "FATAL: bad tty"
6349 msgstr ""
6350
6351 #: login-utils/login.c:424
6352 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6353 msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
6354
6355 #: login-utils/login.c:451
6356 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6357 msgstr "utilizzo: login [-fp] [nomeutente]\n"
6358
6359 #: login-utils/login.c:544
6360 #, c-format
6361 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6362 msgstr "logine: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
6363
6364 #: login-utils/login.c:546
6365 #, c-format
6366 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6367 msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"
6368
6369 #.
6370 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6371 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6372 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6373 #. * (yet).
6374 #.
6375 #: login-utils/login.c:563
6376 msgid "login: "
6377 msgstr "login: "
6378
6379 #: login-utils/login.c:603
6380 #, c-format
6381 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6382 msgstr "FALLITA LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
6383
6384 #: login-utils/login.c:607
6385 msgid ""
6386 "Login incorrect\n"
6387 "\n"
6388 msgstr ""
6389 "Login non corretto\n"
6390 "\n"
6391
6392 #: login-utils/login.c:616
6393 #, c-format
6394 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6395 msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"
6396
6397 #: login-utils/login.c:620
6398 #, c-format
6399 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6400 msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"
6401
6402 #: login-utils/login.c:624
6403 msgid ""
6404 "\n"
6405 "Login incorrect\n"
6406 msgstr ""
6407 "\n"
6408 "Login non corretto\n"
6409
6410 #: login-utils/login.c:646 login-utils/login.c:653 login-utils/login.c:687
6411 msgid ""
6412 "\n"
6413 "Session setup problem, abort.\n"
6414 msgstr ""
6415
6416 #: login-utils/login.c:647
6417 #, c-format
6418 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6419 msgstr ""
6420
6421 #: login-utils/login.c:654
6422 #, c-format
6423 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6424 msgstr ""
6425
6426 #: login-utils/login.c:673
6427 #, fuzzy
6428 msgid "login: Out of memory\n"
6429 msgstr "%s: memoria esaurita!\n"
6430
6431 #: login-utils/login.c:715
6432 msgid "Illegal username"
6433 msgstr "Nome utente non valido"
6434
6435 #: login-utils/login.c:758
6436 #, c-format
6437 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6438 msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"
6439
6440 #: login-utils/login.c:763
6441 #, c-format
6442 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6443 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"
6444
6445 #: login-utils/login.c:767
6446 #, c-format
6447 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6448 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"
6449
6450 #: login-utils/login.c:820
6451 msgid "Login incorrect\n"
6452 msgstr "Login non corretto\n"
6453
6454 #: login-utils/login.c:842
6455 msgid ""
6456 "Too many users logged on already.\n"
6457 "Try again later.\n"
6458 msgstr ""
6459 "Troppi utenti già collegati.\n"
6460 "Riprovare successivamente.\n"
6461
6462 #: login-utils/login.c:846
6463 msgid "You have too many processes running.\n"
6464 msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n"
6465
6466 #: login-utils/login.c:1070
6467 #, c-format
6468 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6469 msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"
6470
6471 #: login-utils/login.c:1077
6472 #, c-format
6473 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6474 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"
6475
6476 #: login-utils/login.c:1080
6477 #, c-format
6478 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6479 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"
6480
6481 #: login-utils/login.c:1083
6482 #, c-format
6483 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6484 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"
6485
6486 #: login-utils/login.c:1086
6487 #, c-format
6488 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6489 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"
6490
6491 #: login-utils/login.c:1098
6492 #, fuzzy
6493 msgid "You have new mail.\n"
6494 msgstr "C'è %sposta.\n"
6495
6496 #: login-utils/login.c:1100
6497 #, fuzzy
6498 msgid "You have mail.\n"
6499 msgstr "C'è %sposta.\n"
6500
6501 #. error in fork()
6502 #: login-utils/login.c:1118
6503 #, c-format
6504 msgid "login: failure forking: %s"
6505 msgstr "login: errore in esecuzione forking: %s"
6506
6507 #: login-utils/login.c:1155
6508 #, c-format
6509 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6510 msgstr ""
6511
6512 #: login-utils/login.c:1161
6513 msgid "setuid() failed"
6514 msgstr "setuid() non riuscito"
6515
6516 #: login-utils/login.c:1167
6517 #, c-format
6518 msgid "No directory %s!\n"
6519 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
6520
6521 #: login-utils/login.c:1171
6522 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6523 msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"
6524
6525 #: login-utils/login.c:1179
6526 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6527 msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"
6528
6529 #: login-utils/login.c:1206
6530 #, c-format
6531 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6532 msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
6533
6534 #: login-utils/login.c:1209
6535 #, c-format
6536 msgid "login: no shell: %s.\n"
6537 msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"
6538
6539 #: login-utils/login.c:1224
6540 #, c-format
6541 msgid ""
6542 "\n"
6543 "%s login: "
6544 msgstr ""
6545 "\n"
6546 "%s login: "
6547
6548 #: login-utils/login.c:1235
6549 msgid "login name much too long.\n"
6550 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
6551
6552 #: login-utils/login.c:1236
6553 msgid "NAME too long"
6554 msgstr "NOME troppo lungo"
6555
6556 #: login-utils/login.c:1243
6557 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6558 msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
6559
6560 #: login-utils/login.c:1253
6561 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6562 msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"
6563
6564 #: login-utils/login.c:1254
6565 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6566 msgstr "Linefeed ECCESSIVI"
6567
6568 #: login-utils/login.c:1265
6569 #, c-format
6570 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6571 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
6572
6573 #: login-utils/login.c:1354
6574 #, c-format
6575 msgid "Last login: %.*s "
6576 msgstr "Ultimo login: %.*s "
6577
6578 #: login-utils/login.c:1358
6579 #, c-format
6580 msgid "from %.*s\n"
6581 msgstr "da %.*s\n"
6582
6583 #: login-utils/login.c:1361
6584 #, c-format
6585 msgid "on %.*s\n"
6586 msgstr "su %.*s\n"
6587
6588 #: login-utils/login.c:1381
6589 #, c-format
6590 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6591 msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"
6592
6593 #: login-utils/login.c:1384
6594 #, c-format
6595 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6596 msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"
6597
6598 #: login-utils/login.c:1388
6599 #, c-format
6600 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6601 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"
6602
6603 #: login-utils/login.c:1391
6604 #, c-format
6605 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6606 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"
6607
6608 #: login-utils/mesg.c:89
6609 msgid "is y\n"
6610 msgstr "è s\n"
6611
6612 #: login-utils/mesg.c:92
6613 msgid "is n\n"
6614 msgstr "è n\n"
6615
6616 #: login-utils/mesg.c:112
6617 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6618 msgstr "utilizzo: mesg [s | n]\n"
6619
6620 #: login-utils/newgrp.c:68
6621 msgid "newgrp: Who are you?"
6622 msgstr "newgrp: chi sei?"
6623
6624 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6625 msgid "newgrp: setgid"
6626 msgstr "newgrp: setgid"
6627
6628 #: login-utils/newgrp.c:81
6629 msgid "newgrp: No such group."
6630 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
6631
6632 #: login-utils/newgrp.c:90
6633 msgid "newgrp: Permission denied"
6634 msgstr "newgrp: autorizzazione negata"
6635
6636 #: login-utils/newgrp.c:97
6637 msgid "newgrp: setuid"
6638 msgstr "newgrp: setuid"
6639
6640 #: login-utils/newgrp.c:103
6641 msgid "No shell"
6642 msgstr "Nessuna shell"
6643
6644 #: login-utils/passwd.c:161
6645 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6646 msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n"
6647
6648 #: login-utils/passwd.c:174
6649 msgid ""
6650 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6651 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6652 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6653 msgstr ""
6654
6655 #: login-utils/passwd.c:183
6656 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6657 msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n"
6658
6659 #: login-utils/passwd.c:188
6660 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6661 msgstr ""
6662 "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome utente!\n"
6663
6664 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6665 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6666 msgstr ""
6667 "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero nome!\n"
6668
6669 #: login-utils/passwd.c:224
6670 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6671 msgstr "Utilizzo: passwd [nome utente [password]]\n"
6672
6673 #: login-utils/passwd.c:225
6674 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6675 msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n"
6676
6677 #: login-utils/passwd.c:280
6678 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6679 msgstr "Utilizzo: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n"
6680
6681 #: login-utils/passwd.c:301
6682 #, c-format
6683 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6684 msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
6685
6686 #: login-utils/passwd.c:312
6687 msgid "Cannot find login name"
6688 msgstr "Impossibile trovare il nome di login"
6689
6690 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6691 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6692 msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n"
6693
6694 #: login-utils/passwd.c:334
6695 msgid "Too many arguments.\n"
6696 msgstr "Troppi argomenti.\n"
6697
6698 #: login-utils/passwd.c:339
6699 #, c-format
6700 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6701 msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?"
6702
6703 #: login-utils/passwd.c:343
6704 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6705 msgstr "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd."
6706
6707 #: login-utils/passwd.c:349
6708 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6709 msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!"
6710
6711 #: login-utils/passwd.c:354
6712 #, c-format
6713 msgid "Changing password for %s\n"
6714 msgstr "Modifica password per %s\n"
6715
6716 #: login-utils/passwd.c:358
6717 msgid "Enter old password: "
6718 msgstr "Immettere vecchia password: "
6719
6720 #: login-utils/passwd.c:360
6721 msgid "Illegal password, imposter."
6722 msgstr "Password non valida, impostore."
6723
6724 #: login-utils/passwd.c:372
6725 msgid "Enter new password: "
6726 msgstr "Immettere la nuova password: "
6727
6728 #: login-utils/passwd.c:374
6729 msgid "Password not changed."
6730 msgstr "Password non modificata."
6731
6732 #: login-utils/passwd.c:383
6733 msgid "Re-type new password: "
6734 msgstr "Ridigitare la nuova password: "
6735
6736 #: login-utils/passwd.c:386
6737 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6738 msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata."
6739
6740 #: login-utils/passwd.c:401
6741 #, c-format
6742 msgid "password changed, user %s"
6743 msgstr "password modificata, utente %s"
6744
6745 #: login-utils/passwd.c:404
6746 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6747 msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA"
6748
6749 #: login-utils/passwd.c:406
6750 #, c-format
6751 msgid "password changed by root, user %s"
6752 msgstr "password modificata da root, utente %s"
6753
6754 #: login-utils/passwd.c:413
6755 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6756 msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n"
6757
6758 #: login-utils/passwd.c:417
6759 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6760 msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
6761
6762 #: login-utils/passwd.c:423
6763 msgid "Password changed.\n"
6764 msgstr "Password modificata.\n"
6765
6766 #: login-utils/shutdown.c:113
6767 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6768 msgstr "Utilizzo: spegnimento [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6769
6770 #: login-utils/shutdown.c:131
6771 msgid "Shutdown process aborted"
6772 msgstr "Processo di spegnimento interrotto"
6773
6774 #: login-utils/shutdown.c:162
6775 #, c-format
6776 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6777 msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"
6778
6779 #: login-utils/shutdown.c:256
6780 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6781 msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n"
6782
6783 #: login-utils/shutdown.c:307
6784 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6785 msgstr "per manutenzione; bounce,bounce"
6786
6787 #: login-utils/shutdown.c:311
6788 #, c-format
6789 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6790 msgstr " timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6791
6792 #: login-utils/shutdown.c:336
6793 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6794 msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"
6795
6796 #: login-utils/shutdown.c:340
6797 msgid "Login is therefore prohibited."
6798 msgstr "È perciò proibito effettuare il login."
6799
6800 #: login-utils/shutdown.c:362
6801 #, fuzzy, c-format
6802 msgid "rebooted by %s: %s"
6803 msgstr "%s attraverso %s: %s"
6804
6805 #: login-utils/shutdown.c:365
6806 #, fuzzy, c-format
6807 msgid "halted by %s: %s"
6808 msgstr "%s attraverso %s: %s"
6809
6810 #. RB_AUTOBOOT
6811 #: login-utils/shutdown.c:429
6812 msgid ""
6813 "\n"
6814 "Why am I still alive after reboot?"
6815 msgstr ""
6816 "\n"
6817 "perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"
6818
6819 #: login-utils/shutdown.c:431
6820 msgid ""
6821 "\n"
6822 "Now you can turn off the power..."
6823 msgstr ""
6824 "\n"
6825 "Ora è possibile togliere l'alimentazione elettrica..."
6826
6827 #: login-utils/shutdown.c:447
6828 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6829 msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"
6830
6831 #: login-utils/shutdown.c:450
6832 #, c-format
6833 msgid "Error powering off\t%s\n"
6834 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
6835
6836 #: login-utils/shutdown.c:458
6837 #, c-format
6838 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6839 msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
6840
6841 #: login-utils/shutdown.c:461
6842 #, c-format
6843 msgid "Error executing\t%s\n"
6844 msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"
6845
6846 #. gettext crashes on \a
6847 #: login-utils/shutdown.c:488
6848 #, fuzzy, c-format
6849 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6850 msgstr "\aURGENTE: messaggio broadcast da %s:"
6851
6852 #: login-utils/shutdown.c:494
6853 #, fuzzy, c-format
6854 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6855 msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ora/e%s %d minuti"
6856
6857 #: login-utils/shutdown.c:497
6858 #, fuzzy, c-format
6859 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6860 msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ora/e%s %d minuti"
6861
6862 #: login-utils/shutdown.c:500
6863 #, fuzzy, c-format
6864 msgid "System going down in %d minutes\n"
6865 msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti%s\n"
6866
6867 #: login-utils/shutdown.c:503
6868 #, fuzzy
6869 msgid "System going down in 1 minute\n"
6870 msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti%s\n"
6871
6872 #: login-utils/shutdown.c:505
6873 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6874 msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"
6875
6876 #: login-utils/shutdown.c:510
6877 #, c-format
6878 msgid "\t... %s ...\n"
6879 msgstr "\t... %s ...\n"
6880
6881 #: login-utils/shutdown.c:567
6882 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6883 msgstr "Esecuzione del fork per swapoff impossibile.Pazienza!"
6884
6885 #: login-utils/shutdown.c:575
6886 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6887 msgstr "Exec swapoff impossibile, sperando che umount ce la faccia."
6888
6889 #: login-utils/shutdown.c:594
6890 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6891 msgstr "impossibile eseguire il fork per umount, provare manualmente."
6892
6893 #: login-utils/shutdown.c:603
6894 #, c-format
6895 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6896 msgstr "Exec %s impossibile, tentativo di utilizzo di umount.\n"
6897
6898 #: login-utils/shutdown.c:607
6899 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6900 msgstr "Exec umount impossibile, termina utilizzo di umount."
6901
6902 #: login-utils/shutdown.c:612
6903 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6904 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
6905
6906 #: login-utils/shutdown.c:648
6907 #, fuzzy, c-format
6908 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6909 msgstr "spegnimento: impossibile eseguire umount di %s\n"
6910
6911 #: login-utils/simpleinit.c:130
6912 msgid "Booting to single user mode.\n"
6913 msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"
6914
6915 #: login-utils/simpleinit.c:134
6916 msgid "exec of single user shell failed\n"
6917 msgstr " exec di una shell per singolo utente non riuscita\n"
6918
6919 #: login-utils/simpleinit.c:138
6920 msgid "fork of single user shell failed\n"
6921 msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"
6922
6923 #: login-utils/simpleinit.c:206
6924 #, fuzzy
6925 msgid "error opening fifo\n"
6926 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
6927
6928 #: login-utils/simpleinit.c:210
6929 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6930 msgstr ""
6931
6932 #: login-utils/simpleinit.c:257
6933 #, fuzzy
6934 msgid "error running finalprog\n"
6935 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
6936
6937 #. Error
6938 #: login-utils/simpleinit.c:261
6939 #, fuzzy
6940 msgid "error forking finalprog\n"
6941 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
6942
6943 #: login-utils/simpleinit.c:343
6944 msgid ""
6945 "\n"
6946 "Wrong password.\n"
6947 msgstr ""
6948 "\n"
6949 "password errata.\n"
6950
6951 #: login-utils/simpleinit.c:416
6952 #, fuzzy
6953 msgid "lstat of path failed\n"
6954 msgstr " settimeofday() non riuscito"
6955
6956 #: login-utils/simpleinit.c:424
6957 #, fuzzy
6958 msgid "stat of path failed\n"
6959 msgstr " settimeofday() non riuscito"
6960
6961 #: login-utils/simpleinit.c:432
6962 #, fuzzy
6963 msgid "open of directory failed\n"
6964 msgstr "apertura file rc non riuscita\n"
6965
6966 #: login-utils/simpleinit.c:506
6967 msgid "fork failed\n"
6968 msgstr "fork non riuscito\n"
6969
6970 #: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1709
6971 msgid "exec failed\n"
6972 msgstr "exec fallita\n"
6973
6974 #: login-utils/simpleinit.c:561
6975 msgid "cannot open inittab\n"
6976 msgstr "impossibile aprire inittab\n"
6977
6978 #: login-utils/simpleinit.c:628
6979 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6980 msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"
6981
6982 #: login-utils/simpleinit.c:934
6983 #, fuzzy, c-format
6984 msgid "error stopping service: \"%s\""
6985 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
6986
6987 #: login-utils/ttymsg.c:75
6988 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6989 msgstr "troppi iov's (modificare codice in wall/ttymsg.c)"
6990
6991 #: login-utils/ttymsg.c:85
6992 msgid "excessively long line arg"
6993 msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"
6994
6995 #: login-utils/ttymsg.c:139
6996 msgid "cannot fork"
6997 msgstr "impossibile effettuare il fork"
6998
6999 #: login-utils/ttymsg.c:143
7000 #, c-format
7001 msgid "fork: %s"
7002 msgstr "fork: %s"
7003
7004 #: login-utils/ttymsg.c:171
7005 #, c-format
7006 msgid "%s: BAD ERROR"
7007 msgstr "%s: BRUTTO ERRORE"
7008
7009 #: login-utils/vipw.c:139
7010 #, fuzzy, c-format
7011 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7012 msgstr "%s: il file %s è occupato.\n"
7013
7014 #: login-utils/vipw.c:142
7015 #, fuzzy, c-format
7016 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7017 msgstr "%s: il file %s è occupato.\n"
7018
7019 #: login-utils/vipw.c:158
7020 #, c-format
7021 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7022 msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"
7023
7024 #: login-utils/vipw.c:164
7025 #, c-format
7026 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7027 msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"
7028
7029 #: login-utils/vipw.c:195
7030 #, c-format
7031 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7032 msgstr ""
7033 "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in %"
7034 "s)\n"
7035
7036 #: login-utils/vipw.c:218
7037 #, c-format
7038 msgid "%s: Cannot fork\n"
7039 msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
7040
7041 #: login-utils/vipw.c:254
7042 #, c-format
7043 msgid "%s: %s unchanged\n"
7044 msgstr "%s: %s immutato\n"
7045
7046 #: login-utils/vipw.c:273
7047 #, c-format
7048 msgid "%s: no changes made\n"
7049 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
7050
7051 #: login-utils/vipw.c:328
7052 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7053 msgstr ""
7054
7055 #: login-utils/vipw.c:329
7056 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7057 msgstr ""
7058
7059 #: login-utils/vipw.c:330
7060 #, c-format
7061 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7062 msgstr ""
7063
7064 #: login-utils/wall.c:104
7065 #, c-format
7066 msgid "usage: %s [file]\n"
7067 msgstr "utilizzo: %s [file]\n"
7068
7069 #: login-utils/wall.c:159
7070 #, c-format
7071 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7072 msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"
7073
7074 #: login-utils/wall.c:186
7075 #, c-format
7076 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7077 msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"
7078
7079 #: login-utils/wall.c:204
7080 #, fuzzy, c-format
7081 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7082 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
7083
7084 #: login-utils/wall.c:209
7085 #, c-format
7086 msgid "%s: can't read %s.\n"
7087 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
7088
7089 #: login-utils/wall.c:231
7090 #, c-format
7091 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7092 msgstr "%s: impossibile eseguire lo stat del file temporaneo.\n"
7093
7094 #: login-utils/wall.c:241
7095 #, c-format
7096 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7097 msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
7098
7099 #: misc-utils/cal.c:262
7100 msgid "illegal month value: use 1-12"
7101 msgstr "valore mese non valido: utilizzarne uno da 1 a 12"
7102
7103 #: misc-utils/cal.c:266
7104 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7105 msgstr "valore anno non valido: utilizzarne uno da 1 da 9999"
7106
7107 #. %s is the month name, %d the year number.
7108 #. * you can change the order and/or add something here; eg for
7109 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
7110 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
7111 #.
7112 #: misc-utils/cal.c:373
7113 #, c-format
7114 msgid "%s %d"
7115 msgstr ""
7116
7117 #: misc-utils/cal.c:676
7118 #, fuzzy
7119 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7120 msgstr "utilizzo: cal [-mjyV] [[mese] anno]\n"
7121
7122 #: misc-utils/ddate.c:205
7123 #, c-format
7124 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7125 msgstr " utilizzo: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"
7126
7127 #. handle St. Tib's Day
7128 #: misc-utils/ddate.c:252
7129 msgid "St. Tib's Day"
7130 msgstr "Giorno di S.Tiberio"
7131
7132 #: misc-utils/kill.c:206
7133 #, c-format
7134 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7135 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
7136
7137 #: misc-utils/kill.c:269
7138 #, c-format
7139 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7140 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
7141
7142 #: misc-utils/kill.c:313
7143 #, c-format
7144 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7145 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"
7146
7147 #: misc-utils/kill.c:353
7148 #, c-format
7149 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7150 msgstr "utilizzo: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7151
7152 #: misc-utils/kill.c:354
7153 #, c-format
7154 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7155 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7156
7157 #: misc-utils/logger.c:140
7158 #, c-format
7159 msgid "logger: %s: %s.\n"
7160 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7161
7162 #: misc-utils/logger.c:247
7163 #, c-format
7164 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7165 msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"
7166
7167 #: misc-utils/logger.c:259
7168 #, c-format
7169 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7170 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
7171
7172 #: misc-utils/logger.c:286
7173 msgid ""
7174 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7175 msgstr ""
7176 "utilizzo: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
7177 "[ messaggio .. ]\n"
7178
7179 #: misc-utils/look.c:348
7180 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7181 msgstr " utilizzo: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"
7182
7183 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7184 #, c-format
7185 msgid "Could not open %s\n"
7186 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
7187
7188 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7189 #, c-format
7190 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7191 msgstr "Ottenuti %d byte da %s\n"
7192
7193 #: misc-utils/namei.c:102
7194 #, c-format
7195 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7196 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
7197
7198 #: misc-utils/namei.c:115
7199 #, c-format
7200 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7201 msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n"
7202
7203 #: misc-utils/namei.c:125
7204 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7205 msgstr "utilizzo: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
7206
7207 #: misc-utils/namei.c:150
7208 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7209 msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n"
7210
7211 #: misc-utils/namei.c:157
7212 msgid "namei: could not stat root!\n"
7213 msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n"
7214
7215 #: misc-utils/namei.c:171
7216 #, fuzzy
7217 msgid "namei: buf overflow\n"
7218 msgstr " Overflow\n"
7219
7220 #: misc-utils/namei.c:217
7221 #, c-format
7222 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7223 msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n"
7224
7225 #: misc-utils/namei.c:246
7226 #, c-format
7227 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7228 msgstr " ? problemi nella lettura del link simbolico %s - %s (%d)\n"
7229
7230 #: misc-utils/namei.c:256
7231 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7232 msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI LINK SIMBOLICI ***\n"
7233
7234 #: misc-utils/namei.c:293
7235 #, c-format
7236 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7237 msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n"
7238
7239 #: misc-utils/rename.c:38
7240 #, fuzzy, c-format
7241 msgid "%s: out of memory\n"
7242 msgstr "%s: memoria esaurita!\n"
7243
7244 #: misc-utils/rename.c:56
7245 #, fuzzy, c-format
7246 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7247 msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
7248
7249 #: misc-utils/rename.c:86
7250 #, c-format
7251 msgid "call: %s from to files...\n"
7252 msgstr ""
7253
7254 #: misc-utils/script.c:106
7255 #, c-format
7256 msgid ""
7257 "Warning: `%s' is a link.\n"
7258 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7259 "Script not started.\n"
7260 msgstr ""
7261
7262 #: misc-utils/script.c:155
7263 #, fuzzy
7264 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7265 msgstr " utilizzo: script [-a] [file]\n"
7266
7267 #: misc-utils/script.c:178
7268 #, c-format
7269 msgid "Script started, file is %s\n"
7270 msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"
7271
7272 #: misc-utils/script.c:255
7273 #, c-format
7274 msgid "Script started on %s"
7275 msgstr "Script iniziato su %s"
7276
7277 #: misc-utils/script.c:327
7278 #, c-format
7279 msgid ""
7280 "\n"
7281 "Script done on %s"
7282 msgstr ""
7283 "\n"
7284 "Script effettuato su %s"
7285
7286 #: misc-utils/script.c:335
7287 #, c-format
7288 msgid "Script done, file is %s\n"
7289 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
7290
7291 #: misc-utils/script.c:346
7292 msgid "openpty failed\n"
7293 msgstr "openpty non riuscita\n"
7294
7295 #: misc-utils/script.c:380
7296 msgid "Out of pty's\n"
7297 msgstr "esauriti tutti i pty disponibili\n"
7298
7299 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7300 #: misc-utils/setterm.c:743
7301 #, c-format
7302 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7303 msgstr "%s: argomento errato, utilizzo\n"
7304
7305 #: misc-utils/setterm.c:746
7306 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7307 msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
7308
7309 #: misc-utils/setterm.c:747
7310 msgid " [ -reset ]\n"
7311 msgstr " [ -reset ]\n"
7312
7313 #: misc-utils/setterm.c:748
7314 msgid " [ -initialize ]\n"
7315 msgstr " [ -initialize ]\n"
7316
7317 #: misc-utils/setterm.c:749
7318 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7319 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7320
7321 #: misc-utils/setterm.c:751
7322 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7323 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7324
7325 #: misc-utils/setterm.c:752
7326 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7327 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7328
7329 #: misc-utils/setterm.c:754
7330 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7331 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7332
7333 #: misc-utils/setterm.c:755
7334 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7335 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7336
7337 #: misc-utils/setterm.c:756
7338 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7339 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7340
7341 #: misc-utils/setterm.c:757
7342 msgid " [ -default ]\n"
7343 msgstr " [ -default ]\n"
7344
7345 #: misc-utils/setterm.c:758
7346 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7347 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7348
7349 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
7350 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7351 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7352
7353 #: misc-utils/setterm.c:760
7354 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7355 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7356
7357 #: misc-utils/setterm.c:762
7358 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7359 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7360
7361 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
7362 #: misc-utils/setterm.c:769
7363 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7364 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7365
7366 #: misc-utils/setterm.c:764
7367 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7368 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7369
7370 #: misc-utils/setterm.c:766
7371 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7372 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7373
7374 #: misc-utils/setterm.c:768
7375 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7376 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7377
7378 #: misc-utils/setterm.c:771
7379 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7380 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7381
7382 #: misc-utils/setterm.c:773
7383 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7384 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7385
7386 #: misc-utils/setterm.c:774
7387 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7388 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7389
7390 #: misc-utils/setterm.c:775
7391 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7392 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7393
7394 #: misc-utils/setterm.c:776
7395 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7396 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7397
7398 #: misc-utils/setterm.c:777
7399 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7400 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7401
7402 #: misc-utils/setterm.c:778
7403 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7404 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7405
7406 #: misc-utils/setterm.c:779
7407 msgid " [ -store ]\n"
7408 msgstr " [ -store ]\n"
7409
7410 #: misc-utils/setterm.c:780
7411 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7412 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7413
7414 #: misc-utils/setterm.c:781
7415 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7416 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7417
7418 #: misc-utils/setterm.c:782
7419 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7420 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7421
7422 #: misc-utils/setterm.c:783
7423 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7424 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7425
7426 #: misc-utils/setterm.c:784
7427 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7428 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7429
7430 #: misc-utils/setterm.c:785
7431 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7432 msgstr ""
7433
7434 #: misc-utils/setterm.c:786
7435 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7436 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
7437
7438 #: misc-utils/setterm.c:787
7439 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7440 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
7441
7442 #: misc-utils/setterm.c:788
7443 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7444 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7445
7446 #: misc-utils/setterm.c:789
7447 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7448 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7449
7450 #: misc-utils/setterm.c:790
7451 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7452 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7453
7454 #: misc-utils/setterm.c:791
7455 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7456 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7457
7458 #: misc-utils/setterm.c:792
7459 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7460 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7461
7462 #: misc-utils/setterm.c:793
7463 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7464 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7465
7466 #: misc-utils/setterm.c:1048
7467 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7468 msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
7469
7470 #: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095
7471 #, c-format
7472 msgid "klogctl error: %s\n"
7473 msgstr "errore klogctl : %s\n"
7474
7475 #: misc-utils/setterm.c:1134
7476 #, c-format
7477 msgid "Error reading %s\n"
7478 msgstr "Errore durante la lettura di %s\n"
7479
7480 #: misc-utils/setterm.c:1149
7481 msgid "Error writing screendump\n"
7482 msgstr "Errore in scrittura screendump\n"
7483
7484 #: misc-utils/setterm.c:1163
7485 #, c-format
7486 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7487 msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n"
7488
7489 #: misc-utils/setterm.c:1229
7490 #, c-format
7491 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7492 msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"
7493
7494 #: misc-utils/whereis.c:157
7495 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7496 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
7497
7498 #: misc-utils/write.c:99
7499 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7500 msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"
7501
7502 #: misc-utils/write.c:110
7503 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7504 msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"
7505
7506 #: misc-utils/write.c:131
7507 #, c-format
7508 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7509 msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"
7510
7511 #: misc-utils/write.c:139
7512 #, c-format
7513 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7514 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"
7515
7516 #: misc-utils/write.c:146
7517 msgid "usage: write user [tty]\n"
7518 msgstr "utilizzo: write user [tty]\n"
7519
7520 #: misc-utils/write.c:234
7521 #, c-format
7522 msgid "write: %s is not logged in\n"
7523 msgstr "write: %s non è collegato\n"
7524
7525 #: misc-utils/write.c:243
7526 #, c-format
7527 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7528 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"
7529
7530 #: misc-utils/write.c:247
7531 #, c-format
7532 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7533 msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"
7534
7535 #: misc-utils/write.c:313
7536 #, fuzzy, c-format
7537 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7538 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
7539
7540 #: misc-utils/write.c:316
7541 #, c-format
7542 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7543 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
7544
7545 #: mount/fstab.c:113
7546 #, c-format
7547 msgid "warning: error reading %s: %s"
7548 msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"
7549
7550 #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
7551 #, c-format
7552 msgid "warning: can't open %s: %s"
7553 msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"
7554
7555 #: mount/fstab.c:145
7556 #, c-format
7557 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7558 msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
7559
7560 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7561 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7562 #. Too many files open in the system?
7563 #. Filesystem full?
7564 #: mount/fstab.c:387
7565 #, c-format
7566 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7567 msgstr ""
7568 "impossibile creare un file di blocco %s: %s (utilizzare il flag -n per "
7569 "tralasciare)"
7570
7571 #: mount/fstab.c:399
7572 #, c-format
7573 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7574 msgstr ""
7575 "impossibile collegare il file di blocco %s: %s (utilizzare il flag -n per "
7576 "tralasciare)"
7577
7578 #: mount/fstab.c:411
7579 #, c-format
7580 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7581 msgstr ""
7582 "impossibile aprire il file di blocco %s: %s (utilizzare flag -n per "
7583 "tralasciare)"
7584
7585 #: mount/fstab.c:426
7586 #, c-format
7587 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7588 msgstr "Impossibile bloccare il file di blocco %s: %s\n"
7589
7590 #: mount/fstab.c:439
7591 #, c-format
7592 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7593 msgstr "Impossibile bloccare il file di blocco %s: %s"
7594
7595 #: mount/fstab.c:441
7596 msgid "timed out"
7597 msgstr "scaduto"
7598
7599 #: mount/fstab.c:448
7600 #, c-format
7601 msgid ""
7602 "Cannot create link %s\n"
7603 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7604 msgstr ""
7605 "Impossibile creare il collegamento %s\n"
7606 "Forse c'è un vecchio file di blocco?\n"
7607
7608 #: mount/fstab.c:497 mount/fstab.c:533
7609 #, c-format
7610 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7611 msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"
7612
7613 #: mount/fstab.c:541
7614 #, c-format
7615 msgid "error writing %s: %s"
7616 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
7617
7618 #: mount/fstab.c:549
7619 #, c-format
7620 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7621 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
7622
7623 #: mount/fstab.c:567
7624 #, c-format
7625 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7626 msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
7627
7628 #: mount/lomount.c:80
7629 #, c-format
7630 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7631 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
7632
7633 #: mount/lomount.c:86
7634 #, c-format
7635 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7636 msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
7637
7638 #: mount/lomount.c:91
7639 #, c-format
7640 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7641 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, criptazione %s\n"
7642
7643 #: mount/lomount.c:177
7644 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7645 msgstr "mount: impossibile trovare un qualsiasi device /dev/loop#"
7646
7647 #: mount/lomount.c:181
7648 msgid ""
7649 "mount: Could not find any loop device.\n"
7650 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7651 msgstr ""
7652 "mount: impossibile trovare qualsiasi loop device.\n"
7653 " Forse /dev/loop# ha un major number errato?"
7654
7655 #: mount/lomount.c:185
7656 #, c-format
7657 msgid ""
7658 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7659 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7660 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7661 msgstr ""
7662 "mount: impossibile trovare qualsiasi loop device e, in base a %s,\n"
7663 " questo kernel non è a conoscenza del loop device\n"
7664 " (se è questo il caso, ricompilare o `insmod loop.o'.)"
7665
7666 #: mount/lomount.c:191
7667 msgid ""
7668 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7669 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7670 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7671 msgstr ""
7672 "mount: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
7673 " non è a conoscenza del loop device (allora ricompilare o \n"
7674 " `insmod loop.o'), o forse /dev/loop# ha il major number errato?"
7675
7676 #: mount/lomount.c:195
7677 msgid "mount: could not find any free loop device"
7678 msgstr "mount: impossibile trovare un qualsiasi loop device libero"
7679
7680 #: mount/lomount.c:225
7681 #, c-format
7682 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7683 msgstr "Tipo di criptazione non supportata %s\n"
7684
7685 #: mount/lomount.c:239
7686 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7687 msgstr ""
7688
7689 #: mount/lomount.c:258
7690 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7691 msgstr "Init (fino a 16 cifre esadecimali): "
7692
7693 #: mount/lomount.c:265
7694 #, c-format
7695 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7696 msgstr "Cifra non esadec. '%c'.\n"
7697
7698 #: mount/lomount.c:272
7699 #, c-format
7700 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7701 msgstr "Non so come ottenere la chiave del sistema di criptazione %d\n"
7702
7703 #: mount/lomount.c:288
7704 #, c-format
7705 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7706 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): riuscito\n"
7707
7708 #: mount/lomount.c:299
7709 #, c-format
7710 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7711 msgstr "loop: impossibile cancellare il device %s: %s\n"
7712
7713 #: mount/lomount.c:309
7714 #, c-format
7715 msgid "del_loop(%s): success\n"
7716 msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"
7717
7718 #: mount/lomount.c:317
7719 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7720 msgstr "Questo montaggio è stato compilato senza supporto loop. Ricompilare.\n"
7721
7722 #: mount/lomount.c:354
7723 #, c-format
7724 msgid ""
7725 "usage:\n"
7726 " %s loop_device # give info\n"
7727 " %s -d loop_device # delete\n"
7728 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7729 msgstr ""
7730 "utilizzo:\n"
7731 " %s loop_device # da informazioni\n"
7732 " %s -d loop_device # elimina\n"
7733 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # imposta\n"
7734
7735 #: mount/lomount.c:372 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
7736 #: mount/sundries.c:244
7737 msgid "not enough memory"
7738 msgstr "memoria insufficiente"
7739
7740 #: mount/lomount.c:443
7741 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7742 msgstr ""
7743 "Nessun supporto loop disponibile al momento della compilazione. "
7744 "Ricompilare.\n"
7745
7746 #: mount/mntent.c:165
7747 #, c-format
7748 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7749 msgstr ""
7750 "[mntent]: attenzione: non c'e' un 'codice di interruzione linea' alla fine "
7751 "di %s\n"
7752
7753 #: mount/mntent.c:216
7754 #, c-format
7755 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7756 msgstr "[mntent]: la linea %d in %s non è valida%s\n"
7757
7758 #: mount/mntent.c:219
7759 msgid "; rest of file ignored"
7760 msgstr "; ignorato resto del file"
7761
7762 #: mount/mount.c:385
7763 #, c-format
7764 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7765 msgstr "mount: in base a mtab, %s è già montato su %s"
7766
7767 #: mount/mount.c:389
7768 #, c-format
7769 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7770 msgstr "mount: in base a mtab, %s è montato su %s"
7771
7772 #: mount/mount.c:410
7773 #, c-format
7774 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7775 msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
7776
7777 #: mount/mount.c:425 mount/mount.c:644
7778 #, c-format
7779 msgid "mount: error writing %s: %s"
7780 msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
7781
7782 #: mount/mount.c:432
7783 #, c-format
7784 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7785 msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"
7786
7787 #: mount/mount.c:478
7788 #, c-format
7789 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7790 msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"
7791
7792 #: mount/mount.c:538
7793 msgid "mount failed"
7794 msgstr "mount non riuscito"
7795
7796 #: mount/mount.c:540
7797 #, c-format
7798 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7799 msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
7800
7801 #: mount/mount.c:568
7802 msgid "mount: loop device specified twice"
7803 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
7804
7805 #: mount/mount.c:573
7806 msgid "mount: type specified twice"
7807 msgstr "mount: tipo specificato due volte"
7808
7809 #: mount/mount.c:585
7810 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7811 msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n"
7812
7813 #: mount/mount.c:594
7814 #, c-format
7815 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7816 msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
7817
7818 #: mount/mount.c:598
7819 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7820 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
7821
7822 #: mount/mount.c:602
7823 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7824 msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"
7825
7826 #: mount/mount.c:639
7827 #, c-format
7828 msgid "mount: can't open %s: %s"
7829 msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
7830
7831 #: mount/mount.c:662
7832 #, fuzzy, c-format
7833 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7834 msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
7835
7836 #: mount/mount.c:665
7837 #, fuzzy, c-format
7838 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7839 msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
7840
7841 #: mount/mount.c:726 mount/mount.c:1300
7842 #, c-format
7843 msgid "mount: cannot fork: %s"
7844 msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"
7845
7846 #: mount/mount.c:806
7847 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7848 msgstr ""
7849 "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo `nfs'"
7850
7851 #: mount/mount.c:845
7852 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7853 msgstr ""
7854
7855 #: mount/mount.c:856
7856 msgid ""
7857 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7858 msgstr ""
7859 "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato "
7860 "specificato nessuno"
7861
7862 #: mount/mount.c:859
7863 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7864 msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
7865
7866 #. should not happen
7867 #: mount/mount.c:862
7868 msgid "mount: mount failed"
7869 msgstr "mount: mount non riuscito"
7870
7871 #: mount/mount.c:868 mount/mount.c:903
7872 #, c-format
7873 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7874 msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
7875
7876 #: mount/mount.c:870
7877 msgid "mount: permission denied"
7878 msgstr "mount: autorizzazione negata"
7879
7880 #: mount/mount.c:872
7881 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7882 msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
7883
7884 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7885 #. proc mounted?
7886 #: mount/mount.c:876 mount/mount.c:880
7887 #, c-format
7888 msgid "mount: %s is busy"
7889 msgstr "mount: %s è occupato"
7890
7891 #. no
7892 #. yes, don't mention it
7893 #: mount/mount.c:882
7894 msgid "mount: proc already mounted"
7895 msgstr "mount: proc già montato"
7896
7897 #: mount/mount.c:884
7898 #, c-format
7899 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7900 msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
7901
7902 #: mount/mount.c:890
7903 #, c-format
7904 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7905 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
7906
7907 #: mount/mount.c:892
7908 #, c-format
7909 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7910 msgstr "mount: il mount point %s è un link simbolico a nulla"
7911
7912 #: mount/mount.c:895
7913 #, c-format
7914 msgid "mount: special device %s does not exist"
7915 msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
7916
7917 #: mount/mount.c:905
7918 #, c-format
7919 msgid ""
7920 "mount: special device %s does not exist\n"
7921 " (a path prefix is not a directory)\n"
7922 msgstr ""
7923 "mount: il device speciale %s non esiste\n"
7924 " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
7925
7926 #: mount/mount.c:918
7927 #, c-format
7928 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7929 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
7930
7931 #: mount/mount.c:920
7932 #, c-format
7933 msgid ""
7934 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7935 " or too many mounted file systems"
7936 msgstr ""
7937 "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
7938 " o troppi file system montati"
7939
7940 #: mount/mount.c:954
7941 msgid "mount table full"
7942 msgstr "mount table piena"
7943
7944 #: mount/mount.c:956
7945 #, c-format
7946 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7947 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
7948
7949 #: mount/mount.c:960
7950 #, fuzzy, c-format
7951 msgid "mount: %s: unknown device"
7952 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
7953
7954 #: mount/mount.c:965
7955 #, c-format
7956 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7957 msgstr "mount: fs di tipo %s non supportato dal kernel"
7958
7959 #: mount/mount.c:977
7960 #, c-format
7961 msgid "mount: probably you meant %s"
7962 msgstr "mount: probabilmente si intende %s"
7963
7964 #: mount/mount.c:979
7965 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7966 msgstr "mount: forse si intendeva iso9660 ?"
7967
7968 #: mount/mount.c:982
7969 #, c-format
7970 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7971 msgstr ""
7972 "mount: %s ha un numero device errato o il fs di tipo %s non è supportato"
7973
7974 #. strange ...
7975 #: mount/mount.c:988
7976 #, c-format
7977 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7978 msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi e lo stat non è riuscito?"
7979
7980 #: mount/mount.c:990
7981 #, c-format
7982 msgid ""
7983 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7984 " (maybe `insmod driver'?)"
7985 msgstr ""
7986 "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo di blocchi\n"
7987 " (forse `insmod driver'?)"
7988
7989 #: mount/mount.c:993
7990 #, c-format
7991 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7992 msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi (magari tentare `-o loop'?)"
7993
7994 #: mount/mount.c:996
7995 #, c-format
7996 msgid "mount: %s is not a block device"
7997 msgstr "mount: %s non è un dispositivo di blocchi"
7998
7999 #: mount/mount.c:999
8000 #, c-format
8001 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8002 msgstr "mount: %s non un dispositivo di blocchi valido"
8003
8004 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
8005 #. linux 1.1.38 and later
8006 #: mount/mount.c:1002
8007 msgid "block device "
8008 msgstr " dispositivo di blocchi"
8009
8010 #: mount/mount.c:1004
8011 #, fuzzy, c-format
8012 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8013 msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
8014
8015 #: mount/mount.c:1008
8016 #, fuzzy, c-format
8017 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8018 msgstr ""
8019 "mount: %s%s è protetto da scrittura, montaggio in sola lettura in corso"
8020
8021 #: mount/mount.c:1024
8022 #, c-format
8023 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8024 msgstr ""
8025 "mount: %s%s è protetto da scrittura, montaggio in sola lettura in corso"
8026
8027 #: mount/mount.c:1111
8028 #, c-format
8029 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
8030 msgstr ""
8031
8032 #: mount/mount.c:1115
8033 #, fuzzy, c-format
8034 msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
8035 msgstr "umount: %s: non montato"
8036
8037 #: mount/mount.c:1125
8038 #, fuzzy, c-format
8039 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
8040 msgstr "mount: considerare il montaggio di %s con %s\n"
8041
8042 #: mount/mount.c:1126
8043 msgid "UUID"
8044 msgstr "UUID"
8045
8046 #: mount/mount.c:1126
8047 msgid "label"
8048 msgstr "etichetta"
8049
8050 #: mount/mount.c:1128 mount/mount.c:1573
8051 msgid "mount: no such partition found"
8052 msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"
8053
8054 #: mount/mount.c:1136
8055 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8056 msgstr ""
8057 "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
8058
8059 #: mount/mount.c:1141
8060 #, fuzzy
8061 msgid "mount: no type was given - I'll assume smb because of the // prefix\n"
8062 msgstr ""
8063 "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
8064
8065 #.
8066 #. * Retry in the background.
8067 #.
8068 #: mount/mount.c:1157
8069 #, c-format
8070 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8071 msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n"
8072
8073 #: mount/mount.c:1168
8074 #, c-format
8075 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8076 msgstr "mount: termina \"%s\"\n"
8077
8078 #: mount/mount.c:1245
8079 #, c-format
8080 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8081 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
8082
8083 #: mount/mount.c:1376
8084 msgid ""
8085 "Usage: mount -V : print version\n"
8086 " mount -h : print this help\n"
8087 " mount : list mounted filesystems\n"
8088 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8089 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8090 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8091 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8092 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8093 " mount device : mount device at the known place\n"
8094 " mount directory : mount known device here\n"
8095 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8096 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8097 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8098 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8099 " mount --bind olddir newdir\n"
8100 "or move a subtree:\n"
8101 " mount --move olddir newdir\n"
8102 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8103 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8104 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
8105 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8106 msgstr ""
8107
8108 #: mount/mount.c:1549
8109 msgid "mount: only root can do that"
8110 msgstr "mount: è possibile solo per root"
8111
8112 #: mount/mount.c:1554
8113 #, c-format
8114 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8115 msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso..\n"
8116
8117 #: mount/mount.c:1568
8118 #, c-format
8119 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
8120 msgstr ""
8121
8122 #: mount/mount.c:1575
8123 #, c-format
8124 msgid "mount: mounting %s\n"
8125 msgstr "mount: mount di %s in corso\n"
8126
8127 #: mount/mount.c:1584
8128 msgid "nothing was mounted"
8129 msgstr ""
8130
8131 #: mount/mount.c:1599
8132 #, c-format
8133 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8134 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
8135
8136 #: mount/mount.c:1614
8137 #, c-format
8138 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8139 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
8140
8141 #: mount/mount_by_label.c:259
8142 #, fuzzy, c-format
8143 msgid ""
8144 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
8145 msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
8146
8147 #: mount/mount_by_label.c:378
8148 msgid "mount: bad UUID"
8149 msgstr "mount: UUID non valido"
8150
8151 #: mount/mount_guess_fstype.c:484
8152 #, fuzzy
8153 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8154 msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
8155
8156 #: mount/mount_guess_fstype.c:493
8157 #, c-format
8158 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8159 msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"
8160
8161 #: mount/mount_guess_fstype.c:496
8162 #, c-format
8163 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8164 msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"
8165
8166 #: mount/mount_guess_fstype.c:499
8167 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8168 msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n"
8169
8170 #: mount/mount_guess_fstype.c:501
8171 #, c-format
8172 msgid " I will try type %s\n"
8173 msgstr " Proverò il tipo %s\n"
8174
8175 #: mount/mount_guess_fstype.c:589
8176 #, c-format
8177 msgid "Trying %s\n"
8178 msgstr "Prova di %s in corso\n"
8179
8180 #: mount/nfsmount.c:237
8181 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8182 msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n"
8183
8184 #: mount/nfsmount.c:251
8185 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8186 msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n"
8187
8188 #: mount/nfsmount.c:256
8189 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8190 msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n"
8191
8192 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8193 #, c-format
8194 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8195 msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
8196
8197 #: mount/nfsmount.c:273
8198 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8199 msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n"
8200
8201 #: mount/nfsmount.c:290
8202 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8203 msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n"
8204
8205 #: mount/nfsmount.c:382
8206 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8207 msgstr "Attenzione: opzione proto= non riconosciuta.\n"
8208
8209 #: mount/nfsmount.c:389
8210 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8211 msgstr "Attenzione: l'opzione namlen non è supportata.\n"
8212
8213 #: mount/nfsmount.c:393
8214 #, c-format
8215 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8216 msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
8217
8218 #: mount/nfsmount.c:427
8219 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8220 msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è supportata.\n"
8221
8222 #: mount/nfsmount.c:432
8223 #, c-format
8224 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8225 msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n"
8226
8227 #: mount/nfsmount.c:528
8228 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8229 msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n"
8230
8231 #: mount/nfsmount.c:716
8232 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8233 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
8234
8235 #: mount/nfsmount.c:723
8236 msgid "nfs socket"
8237 msgstr "nfs socket"
8238
8239 #: mount/nfsmount.c:727
8240 msgid "nfs bindresvport"
8241 msgstr "nfs bindresvport"
8242
8243 #: mount/nfsmount.c:741
8244 msgid "nfs server reported service unavailable"
8245 msgstr ""
8246
8247 #: mount/nfsmount.c:750
8248 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8249 msgstr "utilizzato il portmapper(mappatore porte) per trovare la porta NFS\n"
8250
8251 #: mount/nfsmount.c:754
8252 #, c-format
8253 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8254 msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n"
8255
8256 #: mount/nfsmount.c:765
8257 msgid "nfs connect"
8258 msgstr "nfs connect"
8259
8260 #: mount/nfsmount.c:852
8261 #, c-format
8262 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8263 msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d"
8264
8265 #: mount/sundries.c:55
8266 msgid "bug in xstrndup call"
8267 msgstr "bug in chiamata xstrndup"
8268
8269 #: mount/swapon.c:64
8270 #, fuzzy, c-format
8271 msgid ""
8272 "usage: %s [-hV]\n"
8273 " %s -a [-e] [-v]\n"
8274 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
8275 " %s [-s]\n"
8276 msgstr ""
8277 "utilizzo: %s [-hV]\n"
8278 " %s -a [-v]\n"
8279 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
8280 " %s [-s]\n"
8281
8282 #: mount/swapon.c:74
8283 #, fuzzy, c-format
8284 msgid ""
8285 "usage: %s [-hV]\n"
8286 " %s -a [-v]\n"
8287 " %s [-v] special ...\n"
8288 msgstr ""
8289 "utilizzo: %s [-hV]\n"
8290 " %s -a [-v]\n"
8291 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
8292 " %s [-s]\n"
8293
8294 #: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:242
8295 #, c-format
8296 msgid "%s on %s\n"
8297 msgstr "%s su %s\n"
8298
8299 #: mount/swapon.c:182
8300 #, c-format
8301 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
8302 msgstr "swapon: impossibile effettuare stat di %s: %s\n"
8303
8304 #: mount/swapon.c:193
8305 #, fuzzy, c-format
8306 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8307 msgstr ""
8308 "swapon: attenzione: %s ha le autorizzazioni non sicure %04o, 0600 è "
8309 "suggerito\n"
8310
8311 #: mount/swapon.c:205
8312 #, c-format
8313 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8314 msgstr "swapon: sto ignorando il file %s - sembra avere dei buchi.\n"
8315
8316 #: mount/swapon.c:248
8317 #, fuzzy
8318 msgid "Not superuser.\n"
8319 msgstr "Non impostato\n"
8320
8321 #: mount/swapon.c:312 mount/swapon.c:401
8322 #, c-format
8323 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8324 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
8325
8326 #: mount/umount.c:77
8327 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8328 msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"
8329
8330 #: mount/umount.c:150
8331 #, c-format
8332 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8333 msgstr "host: %s, directory: %s\n"
8334
8335 #: mount/umount.c:170
8336 #, c-format
8337 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8338 msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
8339
8340 #: mount/umount.c:175
8341 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8342 msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n"
8343
8344 #: mount/umount.c:223
8345 #, c-format
8346 msgid "umount: %s: invalid block device"
8347 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
8348
8349 #: mount/umount.c:225
8350 #, c-format
8351 msgid "umount: %s: not mounted"
8352 msgstr "umount: %s: non montato"
8353
8354 #: mount/umount.c:227
8355 #, c-format
8356 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8357 msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock"
8358
8359 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8360 #. and not "none /proc ..."
8361 #: mount/umount.c:231
8362 #, c-format
8363 msgid "umount: %s: device is busy"
8364 msgstr "umount: %s: device occupato"
8365
8366 #: mount/umount.c:233
8367 #, c-format
8368 msgid "umount: %s: not found"
8369 msgstr "umount: %s: non trovato"
8370
8371 #: mount/umount.c:235
8372 #, c-format
8373 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8374 msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
8375
8376 #: mount/umount.c:237
8377 #, c-format
8378 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8379 msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
8380
8381 #: mount/umount.c:239
8382 #, c-format
8383 msgid "umount: %s: %s"
8384 msgstr "umount: %s: %s"
8385
8386 #: mount/umount.c:285
8387 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8388 msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"
8389
8390 #: mount/umount.c:301
8391 #, c-format
8392 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8393 msgstr ""
8394 "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo con "
8395 "%s\n"
8396
8397 #: mount/umount.c:319
8398 #, c-format
8399 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8400 msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
8401
8402 #: mount/umount.c:329
8403 #, c-format
8404 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8405 msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
8406
8407 #: mount/umount.c:338
8408 #, c-format
8409 msgid "%s umounted\n"
8410 msgstr "eseguito umount di %s\n"
8411
8412 #: mount/umount.c:426
8413 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8414 msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"
8415
8416 #: mount/umount.c:457
8417 #, fuzzy
8418 msgid ""
8419 "Usage: umount [-hV]\n"
8420 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8421 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8422 msgstr ""
8423 "Utilizzo: umount [-hV]\n"
8424 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
8425 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8426
8427 #: mount/umount.c:539
8428 #, c-format
8429 msgid "Trying to umount %s\n"
8430 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
8431
8432 #: mount/umount.c:543
8433 #, c-format
8434 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8435 msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"
8436
8437 #: mount/umount.c:547
8438 #, c-format
8439 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8440 msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"
8441
8442 #: mount/umount.c:549
8443 #, c-format
8444 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8445 msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"
8446
8447 #: mount/umount.c:561
8448 #, c-format
8449 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8450 msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"
8451
8452 #: mount/umount.c:564
8453 #, c-format
8454 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8455 msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"
8456
8457 #: mount/umount.c:598
8458 #, c-format
8459 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
8460 msgstr "umount: solamente root può smontare %s da %s"
8461
8462 #: mount/umount.c:669
8463 msgid "umount: only root can do that"
8464 msgstr " umount: è possibile solo per root"
8465
8466 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8467 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8468 msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n"
8469
8470 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8471 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8472 msgstr "Utilizzo: ctrlaltdel hard|soft\n"
8473
8474 #: sys-utils/cytune.c:120
8475 #, c-format
8476 msgid ""
8477 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8478 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8479 msgstr ""
8480 "Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo "
8481 "era %d,\n"
8482 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
8483
8484 #: sys-utils/cytune.c:131
8485 #, c-format
8486 msgid ""
8487 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8488 "in fifo were %d,\n"
8489 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8490 msgstr ""
8491 "Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero "
8492 "massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
8493 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
8494
8495 #: sys-utils/cytune.c:195
8496 #, c-format
8497 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8498 msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
8499
8500 #: sys-utils/cytune.c:203
8501 #, c-format
8502 msgid "Invalid set value: %s\n"
8503 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
8504
8505 #: sys-utils/cytune.c:211
8506 #, c-format
8507 msgid "Invalid default value: %s\n"
8508 msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
8509
8510 #: sys-utils/cytune.c:219
8511 #, c-format
8512 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8513 msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
8514
8515 #: sys-utils/cytune.c:227
8516 #, c-format
8517 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8518 msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
8519
8520 #: sys-utils/cytune.c:244
8521 #, c-format
8522 msgid ""
8523 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8524 "[-g|-G] file [file...]\n"
8525 msgstr ""
8526 "Utilizzo: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
8527 "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
8528
8529 #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
8530 #: sys-utils/cytune.c:345
8531 #, c-format
8532 msgid "Can't open %s: %s\n"
8533 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
8534
8535 #: sys-utils/cytune.c:263
8536 #, c-format
8537 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8538 msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"
8539
8540 #: sys-utils/cytune.c:282
8541 #, c-format
8542 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8543 msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"
8544
8545 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8546 #, c-format
8547 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8548 msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
8549
8550 #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
8551 #, c-format
8552 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8553 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
8554
8555 #: sys-utils/cytune.c:312
8556 #, fuzzy, c-format
8557 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8558 msgstr "%s: %ld %s limite e %ld %s timeout\n"
8559
8560 #: sys-utils/cytune.c:315
8561 #, fuzzy, c-format
8562 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8563 msgstr "%s: %ld %s limite e %ld %s timeout\n"
8564
8565 #: sys-utils/cytune.c:333
8566 msgid "Can't set signal handler"
8567 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
8568
8569 #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
8570 msgid "gettimeofday failed"
8571 msgstr "gettimeofday non riuscito"
8572
8573 #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
8574 #, c-format
8575 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8576 msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"
8577
8578 #: sys-utils/cytune.c:424
8579 #, fuzzy, c-format
8580 msgid ""
8581 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8582 msgstr ""
8583 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8584
8585 #: sys-utils/cytune.c:430
8586 #, c-format
8587 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8588 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"
8589
8590 #: sys-utils/cytune.c:435
8591 #, c-format
8592 msgid ""
8593 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8594 msgstr ""
8595 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8596
8597 #: sys-utils/cytune.c:441
8598 #, c-format
8599 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8600 msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"
8601
8602 #: sys-utils/dmesg.c:37
8603 #, c-format
8604 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8605 msgstr " Utilizzo: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8606
8607 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8608 #, fuzzy, c-format
8609 msgid "invalid id: %s\n"
8610 msgstr "Numero non valido: %s\n"
8611
8612 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8613 #, fuzzy, c-format
8614 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8615 msgstr "impossibile aprire %s %s\n"
8616
8617 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8618 #, fuzzy, c-format
8619 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8620 msgstr "utilizzo: %s [shm | msg | sem] id\n"
8621
8622 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8623 #, fuzzy, c-format
8624 msgid "unknown resource type: %s\n"
8625 msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
8626
8627 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8628 #, fuzzy
8629 msgid "resource(s) deleted\n"
8630 msgstr "risorsa eliminata\n"
8631
8632 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8633 #, c-format
8634 msgid ""
8635 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8636 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8637 msgstr ""
8638
8639 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8640 #, c-format
8641 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8642 msgstr ""
8643
8644 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8645 #, fuzzy, c-format
8646 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8647 msgstr "Tasto non valido"
8648
8649 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8650 #, fuzzy
8651 msgid "permission denied for key"
8652 msgstr "mount: autorizzazione negata"
8653
8654 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8655 msgid "already removed key"
8656 msgstr ""
8657
8658 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8659 #, fuzzy
8660 msgid "invalid key"
8661 msgstr "Numero non valido: %s\n"
8662
8663 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8664 msgid "unknown error in key"
8665 msgstr ""
8666
8667 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8668 #, fuzzy
8669 msgid "permission denied for id"
8670 msgstr "mount: autorizzazione negata"
8671
8672 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8673 #, fuzzy
8674 msgid "invalid id"
8675 msgstr "Numero non valido: %s\n"
8676
8677 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8678 msgid "already removed id"
8679 msgstr ""
8680
8681 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8682 msgid "unknown error in id"
8683 msgstr ""
8684
8685 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8686 #, fuzzy, c-format
8687 msgid "%s: %s (%s)\n"
8688 msgstr "%s su %s\n"
8689
8690 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8691 #, fuzzy, c-format
8692 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8693 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
8694
8695 #: sys-utils/ipcs.c:121
8696 #, c-format
8697 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8698 msgstr "utilizzo : %s -asmq -tclup \n"
8699
8700 #: sys-utils/ipcs.c:122
8701 #, c-format
8702 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8703 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8704
8705 #: sys-utils/ipcs.c:123
8706 #, c-format
8707 msgid "\t%s -h for help.\n"
8708 msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"
8709
8710 #: sys-utils/ipcs.c:129
8711 #, fuzzy, c-format
8712 msgid ""
8713 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8714 msgstr "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc per"
8715
8716 #: sys-utils/ipcs.c:131
8717 msgid ""
8718 "Resource Specification:\n"
8719 "\t-m : shared_mem\n"
8720 "\t-q : messages\n"
8721 msgstr ""
8722 "Specifica risorsa:\n"
8723 "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
8724 "\t-q : messaggi\n"
8725
8726 #: sys-utils/ipcs.c:132
8727 msgid ""
8728 "\t-s : semaphores\n"
8729 "\t-a : all (default)\n"
8730 msgstr ""
8731 "\t-s : semafori\n"
8732 "\t-a : tutti (predefinito)\n"
8733
8734 #: sys-utils/ipcs.c:133
8735 msgid ""
8736 "Output Format:\n"
8737 "\t-t : time\n"
8738 "\t-p : pid\n"
8739 "\t-c : creator\n"
8740 msgstr ""
8741 "Formato output:\n"
8742 "\t-t : tempo\n"
8743 "\t-p : pid\n"
8744 "\t-c : creatore\n"
8745
8746 #: sys-utils/ipcs.c:134
8747 msgid ""
8748 "\t-l : limits\n"
8749 "\t-u : summary\n"
8750 msgstr ""
8751 "\t-l : limiti\n"
8752 "\t-u : sommario\n"
8753
8754 #: sys-utils/ipcs.c:135
8755 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8756 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
8757
8758 #: sys-utils/ipcs.c:267
8759 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8760 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
8761
8762 #: sys-utils/ipcs.c:273
8763 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8764 msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"
8765
8766 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8767 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8768 #: sys-utils/ipcs.c:278
8769 #, fuzzy, c-format
8770 msgid "max number of segments = %ld\n"
8771 msgstr "numero massimo di segmenti = %d\n"
8772
8773 #: sys-utils/ipcs.c:280
8774 #, fuzzy, c-format
8775 msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
8776 msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %d\n"
8777
8778 #: sys-utils/ipcs.c:282
8779 #, fuzzy, c-format
8780 msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
8781 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %d\n"
8782
8783 #: sys-utils/ipcs.c:284
8784 #, fuzzy, c-format
8785 msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
8786 msgstr "dimensione min seg (byte) = %d\n"
8787
8788 #: sys-utils/ipcs.c:289
8789 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8790 msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n"
8791
8792 #: sys-utils/ipcs.c:290
8793 #, c-format
8794 msgid "segments allocated %d\n"
8795 msgstr "segmenti allocati %d\n"
8796
8797 #: sys-utils/ipcs.c:291
8798 #, c-format
8799 msgid "pages allocated %ld\n"
8800 msgstr "pagine allocate %ld\n"
8801
8802 #: sys-utils/ipcs.c:292
8803 #, c-format
8804 msgid "pages resident %ld\n"
8805 msgstr "pagine residenti %ld\n"
8806
8807 #: sys-utils/ipcs.c:293
8808 #, c-format
8809 msgid "pages swapped %ld\n"
8810 msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
8811
8812 #: sys-utils/ipcs.c:294
8813 #, c-format
8814 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8815 msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"
8816
8817 #: sys-utils/ipcs.c:299
8818 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8819 msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
8820
8821 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
8822 #, fuzzy, c-format
8823 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8824 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8825
8826 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
8827 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
8828 msgid "shmid"
8829 msgstr "shmid"
8830
8831 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
8832 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
8833 msgid "perms"
8834 msgstr "perms"
8835
8836 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8837 msgid "cuid"
8838 msgstr "cuid"
8839
8840 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8841 msgid "cgid"
8842 msgstr "cgid"
8843
8844 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8845 msgid "uid"
8846 msgstr "uid"
8847
8848 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
8849 msgid "gid"
8850 msgstr "gid"
8851
8852 #: sys-utils/ipcs.c:305
8853 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8854 msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n"
8855
8856 #: sys-utils/ipcs.c:306
8857 #, fuzzy, c-format
8858 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8859 msgstr "%-10s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
8860
8861 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
8862 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
8863 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
8864 msgid "owner"
8865 msgstr "proprietario"
8866
8867 #: sys-utils/ipcs.c:307
8868 msgid "attached"
8869 msgstr "connesso"
8870
8871 #: sys-utils/ipcs.c:307
8872 msgid "detached"
8873 msgstr "disconnesso"
8874
8875 #: sys-utils/ipcs.c:308
8876 msgid "changed"
8877 msgstr "cambiato"
8878
8879 #: sys-utils/ipcs.c:312
8880 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8881 msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
8882
8883 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
8884 #, fuzzy, c-format
8885 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8886 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
8887
8888 #: sys-utils/ipcs.c:314
8889 msgid "cpid"
8890 msgstr "cpid"
8891
8892 #: sys-utils/ipcs.c:314
8893 msgid "lpid"
8894 msgstr "lpid"
8895
8896 #: sys-utils/ipcs.c:318
8897 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8898 msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n"
8899
8900 #: sys-utils/ipcs.c:319
8901 #, fuzzy, c-format
8902 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8903 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
8904
8905 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
8906 msgid "key"
8907 msgstr "chiave"
8908
8909 #: sys-utils/ipcs.c:320
8910 msgid "bytes"
8911 msgstr "byte"
8912
8913 #: sys-utils/ipcs.c:321
8914 msgid "nattch"
8915 msgstr "nattch"
8916
8917 #: sys-utils/ipcs.c:321
8918 msgid "status"
8919 msgstr "stato"
8920
8921 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
8922 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
8923 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
8924 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
8925 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
8926 msgid "Not set"
8927 msgstr "Non impostato"
8928
8929 #: sys-utils/ipcs.c:374
8930 msgid "dest"
8931 msgstr "dest"
8932
8933 #: sys-utils/ipcs.c:375
8934 msgid "locked"
8935 msgstr "bloccato"
8936
8937 #: sys-utils/ipcs.c:395
8938 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8939 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
8940
8941 #: sys-utils/ipcs.c:401
8942 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8943 msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"
8944
8945 #: sys-utils/ipcs.c:405
8946 #, c-format
8947 msgid "max number of arrays = %d\n"
8948 msgstr "numero max di matrici = %d\n"
8949
8950 #: sys-utils/ipcs.c:406
8951 #, c-format
8952 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8953 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
8954
8955 #: sys-utils/ipcs.c:407
8956 #, c-format
8957 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8958 msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"
8959
8960 #: sys-utils/ipcs.c:408
8961 #, c-format
8962 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8963 msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"
8964
8965 #: sys-utils/ipcs.c:409
8966 #, c-format
8967 msgid "semaphore max value = %d\n"
8968 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
8969
8970 #: sys-utils/ipcs.c:413
8971 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8972 msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"
8973
8974 #: sys-utils/ipcs.c:414
8975 #, c-format
8976 msgid "used arrays = %d\n"
8977 msgstr "matrici utilizzate = %d\n"
8978
8979 #: sys-utils/ipcs.c:415
8980 #, c-format
8981 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8982 msgstr "semafori allocati = %d\n"
8983
8984 #: sys-utils/ipcs.c:419
8985 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8986 msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
8987
8988 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
8989 msgid "semid"
8990 msgstr "semid"
8991
8992 #: sys-utils/ipcs.c:425
8993 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8994 msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n"
8995
8996 #: sys-utils/ipcs.c:426
8997 #, fuzzy, c-format
8998 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8999 msgstr "%-8s%-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9000
9001 #: sys-utils/ipcs.c:427
9002 msgid "last-op"
9003 msgstr "last-op"
9004
9005 #: sys-utils/ipcs.c:427
9006 msgid "last-changed"
9007 msgstr "ultima-modifica"
9008
9009 #: sys-utils/ipcs.c:434
9010 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9011 msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
9012
9013 #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
9014 #, fuzzy, c-format
9015 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9016 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s\n"
9017
9018 #: sys-utils/ipcs.c:437
9019 msgid "nsems"
9020 msgstr "nsems"
9021
9022 #: sys-utils/ipcs.c:496
9023 #, fuzzy
9024 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9025 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
9026
9027 #: sys-utils/ipcs.c:504
9028 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9029 msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"
9030
9031 #: sys-utils/ipcs.c:505
9032 #, c-format
9033 msgid "max queues system wide = %d\n"
9034 msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"
9035
9036 #: sys-utils/ipcs.c:506
9037 #, c-format
9038 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9039 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
9040
9041 #: sys-utils/ipcs.c:507
9042 #, c-format
9043 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9044 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
9045
9046 #: sys-utils/ipcs.c:511
9047 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9048 msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"
9049
9050 #: sys-utils/ipcs.c:512
9051 #, c-format
9052 msgid "allocated queues = %d\n"
9053 msgstr "code allocate = %d\n"
9054
9055 #: sys-utils/ipcs.c:513
9056 #, c-format
9057 msgid "used headers = %d\n"
9058 msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"
9059
9060 #: sys-utils/ipcs.c:514
9061 #, c-format
9062 msgid "used space = %d bytes\n"
9063 msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
9064
9065 #: sys-utils/ipcs.c:518
9066 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9067 msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"
9068
9069 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9070 #: sys-utils/ipcs.c:538
9071 msgid "msqid"
9072 msgstr "msqid"
9073
9074 #: sys-utils/ipcs.c:524
9075 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9076 msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
9077
9078 #: sys-utils/ipcs.c:525
9079 #, fuzzy, c-format
9080 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9081 msgstr "%-8s%-10s %-20s%-20s%-20s\n"
9082
9083 #: sys-utils/ipcs.c:526
9084 msgid "send"
9085 msgstr "invio"
9086
9087 #: sys-utils/ipcs.c:526
9088 msgid "recv"
9089 msgstr "ricez."
9090
9091 #: sys-utils/ipcs.c:526
9092 msgid "change"
9093 msgstr "modifica"
9094
9095 #: sys-utils/ipcs.c:530
9096 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9097 msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
9098
9099 #: sys-utils/ipcs.c:532
9100 msgid "lspid"
9101 msgstr "lspid"
9102
9103 #: sys-utils/ipcs.c:532
9104 msgid "lrpid"
9105 msgstr "lrpid"
9106
9107 #: sys-utils/ipcs.c:536
9108 msgid "------ Message Queues --------\n"
9109 msgstr "------ Code messaggi --------\n"
9110
9111 #: sys-utils/ipcs.c:537
9112 #, fuzzy, c-format
9113 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9114 msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s%-12s\n"
9115
9116 #: sys-utils/ipcs.c:539
9117 msgid "used-bytes"
9118 msgstr "byte utilizzati"
9119
9120 #: sys-utils/ipcs.c:539
9121 msgid "messages"
9122 msgstr "messaggi"
9123
9124 #: sys-utils/ipcs.c:607
9125 #, c-format
9126 msgid ""
9127 "\n"
9128 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9129 msgstr ""
9130 "\n"
9131 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
9132
9133 #: sys-utils/ipcs.c:608
9134 #, c-format
9135 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9136 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9137
9138 #: sys-utils/ipcs.c:610
9139 #, c-format
9140 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9141 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9142
9143 #: sys-utils/ipcs.c:612
9144 #, fuzzy, c-format
9145 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9146 msgstr "byte=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%d\n"
9147
9148 #: sys-utils/ipcs.c:615
9149 #, fuzzy, c-format
9150 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9151 msgstr "att_time=%s"
9152
9153 #: sys-utils/ipcs.c:617
9154 #, fuzzy, c-format
9155 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9156 msgstr "det_time=%s"
9157
9158 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9159 #, fuzzy, c-format
9160 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9161 msgstr "change_time=%s"
9162
9163 #: sys-utils/ipcs.c:634
9164 #, c-format
9165 msgid ""
9166 "\n"
9167 "Message Queue msqid=%d\n"
9168 msgstr ""
9169 "\n"
9170 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
9171
9172 #: sys-utils/ipcs.c:635
9173 #, c-format
9174 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9175 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9176
9177 #: sys-utils/ipcs.c:637
9178 #, fuzzy, c-format
9179 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9180 msgstr "cbytes=%d\tqbytes=%d\tqnum=%d\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9181
9182 #: sys-utils/ipcs.c:646
9183 #, fuzzy, c-format
9184 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9185 msgstr "det_time=%s"
9186
9187 #: sys-utils/ipcs.c:648
9188 #, c-format
9189 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9190 msgstr ""
9191
9192 #: sys-utils/ipcs.c:668
9193 #, c-format
9194 msgid ""
9195 "\n"
9196 "Semaphore Array semid=%d\n"
9197 msgstr ""
9198 "\n"
9199 "matrice semafori semid=%d\n"
9200
9201 #: sys-utils/ipcs.c:669
9202 #, c-format
9203 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9204 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9205
9206 #: sys-utils/ipcs.c:671
9207 #, c-format
9208 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9209 msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"
9210
9211 #: sys-utils/ipcs.c:673
9212 #, fuzzy, c-format
9213 msgid "nsems = %ld\n"
9214 msgstr "nsems = %d\n"
9215
9216 #: sys-utils/ipcs.c:674
9217 #, fuzzy, c-format
9218 msgid "otime = %-26.24s\n"
9219 msgstr "otime = %s"
9220
9221 #: sys-utils/ipcs.c:676
9222 #, fuzzy, c-format
9223 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9224 msgstr "ctime = %s"
9225
9226 #: sys-utils/ipcs.c:679
9227 msgid "semnum"
9228 msgstr "semnum"
9229
9230 #: sys-utils/ipcs.c:679
9231 msgid "value"
9232 msgstr "valore"
9233
9234 #: sys-utils/ipcs.c:679
9235 msgid "ncount"
9236 msgstr "ncount"
9237
9238 #: sys-utils/ipcs.c:679
9239 msgid "zcount"
9240 msgstr "zcount"
9241
9242 #: sys-utils/ipcs.c:679
9243 msgid "pid"
9244 msgstr "pid"
9245
9246 #: sys-utils/rdev.c:69
9247 #, fuzzy
9248 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9249 msgstr ""
9250 "utilizzo: rdev [ -rsv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"
9251
9252 #: sys-utils/rdev.c:70
9253 msgid ""
9254 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9255 msgstr ""
9256 " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
9257
9258 #: sys-utils/rdev.c:71
9259 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9260 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2"
9261
9262 #: sys-utils/rdev.c:72
9263 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9264 msgstr ""
9265 " rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)"
9266
9267 #: sys-utils/rdev.c:73
9268 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9269 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK"
9270
9271 #: sys-utils/rdev.c:74
9272 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9273 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio"
9274
9275 #: sys-utils/rdev.c:75
9276 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9277 msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N"
9278
9279 #: sys-utils/rdev.c:76
9280 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9281 msgstr " rootflags ... come rdev -R"
9282
9283 #: sys-utils/rdev.c:77
9284 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9285 msgstr " ramsize ... come rdev -r"
9286
9287 #: sys-utils/rdev.c:78
9288 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9289 msgstr " vidmode ... come rdev -v"
9290
9291 #: sys-utils/rdev.c:79
9292 msgid ""
9293 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9294 msgstr ""
9295 "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
9296 "2=key2,..."
9297
9298 #: sys-utils/rdev.c:80
9299 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9300 msgstr ""
9301 " utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/scrittura."
9302
9303 #: sys-utils/rdev.c:247
9304 msgid "missing comma"
9305 msgstr ""
9306
9307 #: sys-utils/readprofile.c:60
9308 #, fuzzy, c-format
9309 msgid ""
9310 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9311 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
9312 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
9313 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9314 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9315 "\t -v print verbose data\n"
9316 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9317 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9318 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9319 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9320 "\t -V print version and exit\n"
9321 msgstr ""
9322 "%s: Utilizzo: \"%s [opzioni]\n"
9323 "\t -m <mapfile> (predefinito = \"%s\")\n"
9324 "\t -p <nome file> (predefinito = \"%s\")\n"
9325 "\t -i stampa solamente le informazioni relative alla fase di "
9326 "campionamento\n"
9327 "\t -v stampa i dati in elenco\n"
9328 "\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
9329 "\t -r reimposta tutti i counter (solamente utente root)\n"
9330 "\t -V stampa versione ed esci\n"
9331
9332 #: sys-utils/readprofile.c:84
9333 #, fuzzy
9334 msgid "out of memory"
9335 msgstr "memoria insufficiente?\n"
9336
9337 #: sys-utils/readprofile.c:147
9338 #, c-format
9339 msgid "%s Version %s\n"
9340 msgstr "%s Versione %s\n"
9341
9342 #: sys-utils/readprofile.c:231
9343 #, c-format
9344 msgid "Sampling_step: %i\n"
9345 msgstr "Sampling_step: %i\n"
9346
9347 #: sys-utils/readprofile.c:244 sys-utils/readprofile.c:268
9348 #, c-format
9349 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9350 msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"
9351
9352 #: sys-utils/readprofile.c:256
9353 #, c-format
9354 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9355 msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"
9356
9357 #: sys-utils/readprofile.c:282
9358 #, c-format
9359 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9360 msgstr ""
9361
9362 #: sys-utils/readprofile.c:323
9363 msgid "total"
9364 msgstr "totale"
9365
9366 #: sys-utils/renice.c:68
9367 msgid ""
9368 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9369 msgstr ""
9370 "utilizzo: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9371
9372 #: sys-utils/renice.c:97
9373 #, c-format
9374 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9375 msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"
9376
9377 #: sys-utils/renice.c:105
9378 #, c-format
9379 msgid "renice: %s: bad value\n"
9380 msgstr "renice: %s: valore non valido\n"
9381
9382 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9383 msgid "getpriority"
9384 msgstr "getpriority"
9385
9386 #: sys-utils/renice.c:128
9387 msgid "setpriority"
9388 msgstr " setpriority"
9389
9390 #: sys-utils/renice.c:139
9391 #, c-format
9392 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9393 msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"
9394
9395 #: sys-utils/setsid.c:26
9396 #, c-format
9397 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9398 msgstr "utilizzo: %s programma [arg ...]\n"
9399
9400 #: sys-utils/tunelp.c:75
9401 #, c-format
9402 msgid ""
9403 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9404 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9405 " -T [on|off] ]\n"
9406 msgstr ""
9407 "Utilizzo: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9408 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9409 " -T [on|off] ]\n"
9410
9411 #: sys-utils/tunelp.c:91
9412 msgid "malloc error"
9413 msgstr "errore di malloc"
9414
9415 #: sys-utils/tunelp.c:103
9416 #, c-format
9417 msgid "%s: bad value\n"
9418 msgstr "%s: valore non valido\n"
9419
9420 #: sys-utils/tunelp.c:242
9421 #, c-format
9422 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9423 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
9424
9425 #: sys-utils/tunelp.c:263
9426 #, c-format
9427 msgid "%s status is %d"
9428 msgstr "lo stato di %s è %d"
9429
9430 #: sys-utils/tunelp.c:264
9431 msgid ", busy"
9432 msgstr ", occupato"
9433
9434 #: sys-utils/tunelp.c:265
9435 msgid ", ready"
9436 msgstr ", pronto"
9437
9438 #: sys-utils/tunelp.c:266
9439 msgid ", out of paper"
9440 msgstr ", carta esaurita"
9441
9442 #: sys-utils/tunelp.c:267
9443 msgid ", on-line"
9444 msgstr ", on-line"
9445
9446 #: sys-utils/tunelp.c:268
9447 msgid ", error"
9448 msgstr ", errore"
9449
9450 #: sys-utils/tunelp.c:285
9451 msgid "LPGETIRQ error"
9452 msgstr "errore LPGETIRQ"
9453
9454 #: sys-utils/tunelp.c:291
9455 #, c-format
9456 msgid "%s using IRQ %d\n"
9457 msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"
9458
9459 #: sys-utils/tunelp.c:293
9460 #, c-format
9461 msgid "%s using polling\n"
9462 msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"
9463
9464 #: text-utils/col.c:153
9465 #, c-format
9466 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9467 msgstr "col: argomento -l invalido per %s.\n"
9468
9469 #: text-utils/col.c:535
9470 #, fuzzy
9471 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9472 msgstr "utilizzo: col [-bfx] [-l nline]\n"
9473
9474 #: text-utils/col.c:541
9475 msgid "col: write error.\n"
9476 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
9477
9478 #: text-utils/col.c:548
9479 #, c-format
9480 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9481 msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"
9482
9483 #: text-utils/col.c:549
9484 msgid "past first line"
9485 msgstr "dopo la prima linea"
9486
9487 #: text-utils/col.c:549
9488 msgid "-- line already flushed"
9489 msgstr "-- linea già svuotata"
9490
9491 #: text-utils/colcrt.c:97
9492 #, c-format
9493 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9494 msgstr "utilizzo: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9495
9496 #: text-utils/column.c:297
9497 msgid "line too long"
9498 msgstr "linea troppo lunga"
9499
9500 #: text-utils/column.c:374
9501 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9502 msgstr "utilizzo: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9503
9504 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9505 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9506 msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"
9507
9508 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9509 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9510 msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"
9511
9512 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9513 #, fuzzy
9514 msgid ""
9515 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9516 msgstr ""
9517 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9518
9519 #: text-utils/more.c:263
9520 #, fuzzy, c-format
9521 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9522 msgstr " usage: %s [-dfln] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9523
9524 #: text-utils/more.c:521
9525 #, c-format
9526 msgid ""
9527 "\n"
9528 "*** %s: directory ***\n"
9529 "\n"
9530 msgstr ""
9531 "\n"
9532 "*** %s: directory ***\n"
9533 "\n"
9534
9535 #. simple ELF detection
9536 #: text-utils/more.c:564
9537 #, c-format
9538 msgid ""
9539 "\n"
9540 "******** %s: Not a text file ********\n"
9541 "\n"
9542 msgstr ""
9543 "\n"
9544 "******** %s: non è un file di testo********\n"
9545 "\n"
9546
9547 #: text-utils/more.c:667
9548 msgid "[Use q or Q to quit]"
9549 msgstr "[Utilizzare q o Q per uscire]"
9550
9551 #: text-utils/more.c:847
9552 msgid "--More--"
9553 msgstr "--Ancora--"
9554
9555 #: text-utils/more.c:849
9556 #, c-format
9557 msgid "(Next file: %s)"
9558 msgstr "(File successivo: %s)"
9559
9560 #: text-utils/more.c:855
9561 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9562 msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"
9563
9564 #: text-utils/more.c:1269
9565 #, fuzzy, c-format
9566 msgid "...back %d pages"
9567 msgstr "...indietro %d pagine"
9568
9569 #: text-utils/more.c:1271
9570 #, fuzzy
9571 msgid "...back 1 page"
9572 msgstr "...indietro %d pagine"
9573
9574 #: text-utils/more.c:1313
9575 #, fuzzy
9576 msgid "...skipping one line"
9577 msgstr "...sto saltando %d righe"
9578
9579 #: text-utils/more.c:1315
9580 #, fuzzy, c-format
9581 msgid "...skipping %d lines"
9582 msgstr "...sto saltando %d righe"
9583
9584 #: text-utils/more.c:1352
9585 msgid ""
9586 "\n"
9587 "***Back***\n"
9588 "\n"
9589 msgstr ""
9590 "\n"
9591 "***Indietro***\n"
9592 "\n"
9593
9594 #: text-utils/more.c:1390
9595 msgid ""
9596 "\n"
9597 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9598 "brackets.\n"
9599 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9600 msgstr ""
9601
9602 #: text-utils/more.c:1395
9603 msgid ""
9604 "<space>\t\t\tDisplay next k lines of text [current screen size]\n"
9605 "z\t\t\tDisplay next k lines of text [current screen size]*\n"
9606 "<return>\t\tDisplay next k lines of text [1]*\n"
9607 "d or ctrl-D\t\tScroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9608 "q or Q or <interrupt>\tExit from more\n"
9609 "s\t\t\tSkip forward k lines of text [1]\n"
9610 "f\t\t\tSkip forward k screenfuls of text [1]\n"
9611 "b or ctrl-B\t\tSkip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9612 "'\t\t\tGo to place where previous search started\n"
9613 "=\t\t\tDisplay current line number\n"
9614 "/<regular expression>\tSearch for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9615 "n\t\t\tSearch for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9616 "!<cmd> or :!<cmd>\tExecute <cmd> in a subshell\n"
9617 "v\t\t\tStart up /usr/bin/vi at current line\n"
9618 "ctrl-L\t\t\tRedraw screen\n"
9619 ":n\t\t\tGo to kth next file [1]\n"
9620 ":p\t\t\tGo to kth previous file [1]\n"
9621 ":f\t\t\tDisplay current file name and line number\n"
9622 ".\t\t\tRepeat previous command\n"
9623 msgstr ""
9624
9625 #: text-utils/more.c:1445 text-utils/more.c:1450
9626 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9627 msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"
9628
9629 #: text-utils/more.c:1484
9630 #, c-format
9631 msgid "\"%s\" line %d"
9632 msgstr "\"%s\" linea %d"
9633
9634 #: text-utils/more.c:1486
9635 #, c-format
9636 msgid "[Not a file] line %d"
9637 msgstr "[Non un file] linea %d"
9638
9639 #: text-utils/more.c:1570
9640 msgid " Overflow\n"
9641 msgstr " Overflow\n"
9642
9643 #: text-utils/more.c:1617
9644 msgid "...skipping\n"
9645 msgstr "...ignora\n"
9646
9647 #: text-utils/more.c:1647
9648 msgid "Regular expression botch"
9649 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
9650
9651 #: text-utils/more.c:1659
9652 msgid ""
9653 "\n"
9654 "Pattern not found\n"
9655 msgstr ""
9656 "\n"
9657 "Pattern non trovato\n"
9658
9659 #: text-utils/more.c:1662 text-utils/pg.c:1141 text-utils/pg.c:1292
9660 msgid "Pattern not found"
9661 msgstr "Pattern non trovato"
9662
9663 #: text-utils/more.c:1723
9664 msgid "can't fork\n"
9665 msgstr "impossibile effettuare fork\n"
9666
9667 #: text-utils/more.c:1762
9668 msgid ""
9669 "\n"
9670 "...Skipping "
9671 msgstr ""
9672 "\n"
9673 "...sto ignorando"
9674
9675 #: text-utils/more.c:1767
9676 #, fuzzy
9677 msgid "...Skipping to file "
9678 msgstr "...Sto ignorando"
9679
9680 #: text-utils/more.c:1769
9681 #, fuzzy
9682 msgid "...Skipping back to file "
9683 msgstr "ritorna al file"
9684
9685 #: text-utils/more.c:2049
9686 msgid "Line too long"
9687 msgstr "Linea troppo lunga"
9688
9689 #: text-utils/more.c:2092
9690 msgid "No previous command to substitute for"
9691 msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"
9692
9693 #: text-utils/odsyntax.c:130
9694 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9695 msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
9696
9697 #: text-utils/odsyntax.c:133
9698 #, c-format
9699 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9700 msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"
9701
9702 #: text-utils/odsyntax.c:134
9703 msgid "; see strings(1)."
9704 msgstr "; consultare strings(1)."
9705
9706 #: text-utils/parse.c:63
9707 #, c-format
9708 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9709 msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"
9710
9711 #: text-utils/parse.c:68
9712 msgid "hexdump: line too long.\n"
9713 msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n"
9714
9715 #: text-utils/parse.c:401
9716 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9717 msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"
9718
9719 #: text-utils/parse.c:483
9720 #, c-format
9721 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9722 msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n"
9723
9724 #: text-utils/parse.c:490
9725 #, c-format
9726 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9727 msgstr ""
9728 "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
9729
9730 #: text-utils/parse.c:496
9731 #, c-format
9732 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9733 msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"
9734
9735 #: text-utils/parse.c:502
9736 #, c-format
9737 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9738 msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"
9739
9740 #: text-utils/pg.c:253
9741 #, c-format
9742 msgid ""
9743 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9744 msgstr ""
9745
9746 #: text-utils/pg.c:262
9747 #, fuzzy, c-format
9748 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9749 msgstr "l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
9750
9751 #: text-utils/pg.c:270
9752 #, fuzzy, c-format
9753 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9754 msgstr "Tasto non valido"
9755
9756 #: text-utils/pg.c:387
9757 #, fuzzy
9758 msgid "...skipping forward\n"
9759 msgstr "...ignora\n"
9760
9761 #: text-utils/pg.c:389
9762 #, fuzzy
9763 msgid "...skipping backward\n"
9764 msgstr "...ignora\n"
9765
9766 #: text-utils/pg.c:411
9767 #, fuzzy
9768 msgid "No next file"
9769 msgstr "(File successivo: %s)"
9770
9771 #: text-utils/pg.c:415
9772 #, fuzzy
9773 msgid "No previous file"
9774 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
9775
9776 #: text-utils/pg.c:945
9777 #, fuzzy, c-format
9778 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9779 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
9780
9781 #.
9782 #. * Most likely '\0' in input.
9783 #.
9784 #: text-utils/pg.c:951
9785 #, c-format
9786 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9787 msgstr ""
9788
9789 #: text-utils/pg.c:954
9790 #, fuzzy, c-format
9791 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9792 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
9793
9794 #: text-utils/pg.c:1049
9795 #, fuzzy, c-format
9796 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9797 msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
9798
9799 #: text-utils/pg.c:1058 text-utils/pg.c:1233
9800 #, fuzzy
9801 msgid "RE error: "
9802 msgstr ", errore"
9803
9804 #: text-utils/pg.c:1215
9805 msgid "(EOF)"
9806 msgstr ""
9807
9808 #: text-utils/pg.c:1241
9809 msgid "No remembered search string"
9810 msgstr ""
9811
9812 #: text-utils/pg.c:1324
9813 #, fuzzy
9814 msgid "Cannot open "
9815 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
9816
9817 #: text-utils/pg.c:1372
9818 #, fuzzy
9819 msgid "saved"
9820 msgstr "invio"
9821
9822 #: text-utils/pg.c:1479
9823 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9824 msgstr ""
9825
9826 #: text-utils/pg.c:1511
9827 #, fuzzy
9828 msgid "fork() failed, try again later\n"
9829 msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
9830
9831 #: text-utils/pg.c:1716
9832 #, fuzzy
9833 msgid "(Next file: "
9834 msgstr "(File successivo: %s)"
9835
9836 #: text-utils/rev.c:113
9837 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9838 msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n"
9839
9840 #: text-utils/rev.c:156
9841 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9842 msgstr "utilizzo: rev [file ...]\n"
9843
9844 #: text-utils/ul.c:141
9845 #, c-format
9846 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9847 msgstr "utilizzo: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9848
9849 #: text-utils/ul.c:152
9850 msgid "trouble reading terminfo"
9851 msgstr "problemi leggendo terminfo"
9852
9853 #: text-utils/ul.c:242
9854 #, c-format
9855 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9856 msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"
9857
9858 #: text-utils/ul.c:425
9859 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9860 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9861
9862 #: text-utils/ul.c:586
9863 msgid "Input line too long.\n"
9864 msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
9865
9866 #: text-utils/ul.c:599
9867 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9868 msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
9869
9870 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
9871 #~ msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro:\n"
9872
9873 #~ msgid "Can't open help file"
9874 #~ msgstr "Impossibile aprire il file guida"
9875
9876 #~ msgid ""
9877 #~ "\n"
9878 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
9879 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
9880 #~ "\n"
9881 #~ msgstr ""
9882 #~ "\n"
9883 #~ "Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
9884 #~ "Unità = %s di %d * %d byte\n"
9885 #~ "\n"
9886
9887 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
9888 #~ msgstr "numero `%s' non valido\n"
9889
9890 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
9891 #~ msgstr " numero `%s' su `%s' fuori intervallo\n"
9892
9893 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
9894 #~ msgstr "opzione `%s' non riconosciuta\n"
9895
9896 #~ msgid "option `%s' requires an argument\n"
9897 #~ msgstr "l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
9898
9899 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
9900 #~ msgstr "l'opzione `%s' non consente un argomento\n"
9901
9902 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
9903 #~ msgstr "opzione `-%c' non riconosciuta\n"
9904
9905 #, fuzzy
9906 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9907 #~ msgstr "%-10s%-10s%-10s%-10s%-10s%-12s\n"
9908
9909 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9910 #~ msgstr "umount: solamente %s può smontare %s da %s"
9911
9912 #~ msgid "Block %d in file `"
9913 #~ msgstr "Blocco %d nel file `"
9914
9915 #, fuzzy
9916 #~ msgid "The directory '"
9917 #~ msgstr "Nessuna directory %s!\n"
9918
9919 #~ msgid "not "
9920 #~ msgstr "non "
9921
9922 #~ msgid "BSD/386"
9923 #~ msgstr "BSD/386"
9924
9925 #~ msgid "cannot open %s %s\n"
9926 #~ msgstr "impossibile aprire %s %s\n"
9927
9928 #~ msgid "read-write"
9929 #~ msgstr "lettura-scrittura"
9930
9931 #~ msgid "for reading"
9932 #~ msgstr "in lettura"
9933
9934 #~ msgid "new "
9935 #~ msgstr "nuovo "
9936
9937 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
9938 #~ msgstr "La password deve contenere caratteri delle due seguenti\n"
9939
9940 #~ msgid ""
9941 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
9942 #~ msgstr ""
9943 #~ "classi: lettere maiuscole minuscole, cifre e caratteri non "
9944 #~ "alfanumerici.\n"
9945
9946 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
9947 #~ msgstr "Consultare passwd(1) per ulteriori informazioni.\n"
9948
9949 #~ msgid "rebooted"
9950 #~ msgstr "riavviato"
9951
9952 #~ msgid "halted"
9953 #~ msgstr "arrestato"
9954
9955 #~ msgid "current"
9956 #~ msgstr "corrente"
9957
9958 #~ msgid "default"
9959 #~ msgstr "predefinito"
9960
9961 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
9962 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars;"
9963
9964 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
9965 #~ msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
9966
9967 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
9968 #~ msgstr "%lu max, %lu now\n"
9969
9970 #~ msgid " which you have read access.\n"
9971 #~ msgstr " le quali si ha accesso in lettura.\n"
9972
9973 #~ msgid "to file "
9974 #~ msgstr "al file"
9975
9976 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
9977 #~ msgstr "utilizzo: banner [-w width]\n"
9978
9979 #~ msgid "Message: "
9980 #~ msgstr "Messaggio: "
9981
9982 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
9983 #~ msgstr "Il carattere '%c' non è compreso nel mio set di caratteri"
9984
9985 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
9986 #~ msgstr "Il messaggio '%s' è OK\n"
9987
9988 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
9989 #~ msgstr "impossibile per ioctl() aprire /dev/tty1"
9990
9991 #~ msgid ": bad directory: size<32"
9992 #~ msgstr ": directory danneggiata: dimensione<32"
9993
9994 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
9995 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %d ha un numero strano di settori.\n"
9996
9997 #~ msgid ""
9998 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
9999 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
10000 #~ msgstr ""
10001 #~ "Rilettura della tabella non riuscita con errore %d: %s.\n"
10002 #~ "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia "
10003 #~ "aggiornata.\n"
10004
10005 #~ msgid "SGI rxlvol"
10006 #~ msgstr "SGI rxlvol"
10007
10008 #~ msgid "AST Windows swapfile"
10009 #~ msgstr "AST Windows swapfile"
10010
10011 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
10012 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s contiene parte della "
10013
10014 #~ msgid "the partition table (sector %lu),\n"
10015 #~ msgstr "tabella delle partizioni (settore %lu),\n"
10016
10017 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
10018 #~ msgstr "e la eliminerà quando è piena\n"
10019
10020 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
10021 #~ msgstr " (sebbene questo non costituisca un problema su Linux)\n"
10022
10023 #~ msgid "%s: open for update: %m"
10024 #~ msgstr "%s: apertura per l'aggiornamento: %m"
10025
10026 #~ msgid "%s: no utmp entry"
10027 #~ msgstr "%s: nessuna voce utmp"
10028
10029 #~ msgid "badlogin: %s\n"
10030 #~ msgstr "login non valida: %s\n"
10031
10032 #~ msgid "sleepexit %d\n"
10033 #~ msgstr "sleepexit %d\n"
10034
10035 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
10036 #~ msgstr "Utilizzo: %s [ -s shell ]"
10037
10038 #~ msgid " [ username ]\n"
10039 #~ msgstr " [ nome utente ]\n"
10040
10041 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
10042 #~ msgstr "Attenzione: non sono stati emessi i ticket di Kerberos\n"
10043
10044 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
10045 #~ msgstr "La password è scaduta.\n"
10046
10047 #~ msgid "Warning: your password expires on %d %s %d.\n"
10048 #~ msgstr "Attenzione: la password scade in data %d %s %d.\n"
10049
10050 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
10051 #~ msgstr "L'account è scaduto.\n"
10052
10053 #~ msgid "Warning: your account expires on %d %s %d.\n"
10054 #~ msgstr "Attenzione: l'account scade in data %d %s %d.\n"
10055
10056 #~ msgid "s"
10057 #~ msgstr "s"
10058
10059 #~ msgid "snow.on"
10060 #~ msgstr " snow.on"
10061
10062 #~ msgid "snow.off"
10063 #~ msgstr " snow.off"
10064
10065 #~ msgid "softscroll.on"
10066 #~ msgstr " softscroll.on"
10067
10068 #~ msgid "softscroll.off"
10069 #~ msgstr " softscroll.off"
10070
10071 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
10072 #~ msgstr ""
10073 #~ "mount: attenzione: impossibile modificare il device montato con un "
10074 #~ "rimontaggio\n"
10075
10076 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
10077 #~ msgstr ""
10078 #~ "mount: attenzione: impossibile modificare il tipo di filesystem con un "
10079 #~ "rimontaggio\n"
10080
10081 #~ msgid "not mounted anything"
10082 #~ msgstr "niente è montato"
10083
10084 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
10085 #~ msgstr "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
10086
10087 #~ msgid "Not Set\n"
10088 #~ msgstr "Non impostato\n"
10089
10090 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
10091 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 imposta SWAP device"
10092
10093 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
10094 #~ msgstr " swapdev ... same as rdev -s"
10095
10096 #~ msgid "anything\n"
10097 #~ msgstr "qualsiasi\n"
10098
10099 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
10100 #~ msgstr "Velocità di ripetizione impostata su %.1f cps (ritardo = %d ms)\n"
10101
10102 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
10103 #~ msgstr " Utilizzo: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
10104
10105 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
10106 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/port"
10107
10108 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
10109 #~ msgstr "Scrittura del disklabel su %s%d in corso.\n"
10110
10111 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
10112 #~ msgstr "%s%d non contiene disklabel.\n"
10113
10114 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
10115 #~ msgstr "Bootstrap installato su %s%d.\n"
10116
10117 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
10118 #~ msgstr "%s: geometria sconosciuta\n"
10119
10120 #~ msgid "exec rc failed\n"
10121 #~ msgstr " exec di rc non riuscito\n"
10122
10123 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
10124 #~ msgstr "fork della shell rc non riuscita\n"
10125
10126 #~ msgid "Cannot get loop info"
10127 #~ msgstr "Impossibile avere informazioni sul loop"
10128
10129 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
10130 #~ msgstr "mount: %s ha un major o un minor number errato"
10131
10132 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
10133 #~ msgstr ""
10134 #~ "mount: il dispositivo di blocchi %s non è consentito sul relativo "
10135 #~ "filesystem"
10136
10137 #~ msgid ""
10138 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
10139 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
10140 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
10141 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
10142 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
10143 #~ msgstr ""
10144 #~ "Utilizzo: mount [-hV]\n"
10145 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
10146 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
10147 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
10148 #~ " Un device speciale può essere indicato da -L label o -U uuid .\n"
10149
10150 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
10151 #~ msgstr "mount: %s:%s non riuscito, motivo indicato dal server: %s\n"
10152
10153 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
10154 #~ msgstr "utilizzo: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"