1 # Italian messages for util-linux-ng.
2 # Copyright (C) 2000, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2008.
5 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
7 # partition table: tavola delle partizioni? tabella delle partizioni?
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-04-09 09:15+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-04-18 13:44+0100\n"
14 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: disk-utils/addpart.c:15
23 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 #: disk-utils/addpart.c:19
27 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
31 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
32 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
33 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
34 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
35 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
36 #: term-utils/agetty.c:907
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "Argomenti insufficienti"
41 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
42 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/delpart.c:58
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
47 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
50 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
51 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
52 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
53 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
54 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
55 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
56 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
57 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
58 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:225
59 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
60 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
61 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:236 sys-utils/hwclock.c:903
62 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
63 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
64 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
65 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
66 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
67 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517
68 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
69 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
70 #: term-utils/mesg.c:143 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
71 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
72 #: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285
73 #: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291
74 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
75 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
77 msgid "cannot open %s"
78 msgstr "impossibile aprire %s"
80 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
82 msgid "invalid partition number argument"
83 msgstr "id non valido"
85 #: disk-utils/addpart.c:61
87 msgid "invalid start argument"
88 msgstr "id non valido"
90 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
92 msgid "invalid length argument"
93 msgstr "id non valido"
95 #: disk-utils/addpart.c:63
97 msgid "failed to add partition"
98 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
100 #: disk-utils/blockdev.c:63
101 msgid "set read-only"
102 msgstr "imposta sola lettura"
104 #: disk-utils/blockdev.c:70
105 msgid "set read-write"
106 msgstr "imposta lettura-scrittura"
108 #: disk-utils/blockdev.c:76
109 msgid "get read-only"
110 msgstr "visualizza sola lettura"
112 #: disk-utils/blockdev.c:82
113 msgid "get discard zeroes support status"
116 #: disk-utils/blockdev.c:88
118 msgid "get logical block (sector) size"
119 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
121 #: disk-utils/blockdev.c:94
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
126 #: disk-utils/blockdev.c:100
127 msgid "get minimum I/O size"
130 #: disk-utils/blockdev.c:106
131 msgid "get optimal I/O size"
134 #: disk-utils/blockdev.c:112
136 msgid "get alignment offset in bytes"
137 msgstr "dimensione inode non corretta"
139 #: disk-utils/blockdev.c:118
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
144 #: disk-utils/blockdev.c:124
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
148 #: disk-utils/blockdev.c:131
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 #: disk-utils/blockdev.c:137
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
157 #: disk-utils/blockdev.c:143
158 msgid "get size in bytes"
159 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
161 #: disk-utils/blockdev.c:150
162 msgid "set readahead"
163 msgstr "imposta readahead"
165 #: disk-utils/blockdev.c:156
166 msgid "get readahead"
167 msgstr "visualizza readahead"
169 #: disk-utils/blockdev.c:163
170 msgid "set filesystem readahead"
171 msgstr "imposta file system readahead"
173 #: disk-utils/blockdev.c:169
174 msgid "get filesystem readahead"
175 msgstr "visualizza file system readahead"
177 #: disk-utils/blockdev.c:173
178 msgid "flush buffers"
179 msgstr "scarica i buffer"
181 #: disk-utils/blockdev.c:177
182 msgid "reread partition table"
183 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
185 #: disk-utils/blockdev.c:187
188 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
189 " %1$s --report [devices]\n"
193 #: disk-utils/blockdev.c:193
194 msgid "Call block device ioctls from the command line."
197 #: disk-utils/blockdev.c:196
199 msgid " -q quiet mode"
200 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
202 #: disk-utils/blockdev.c:197
204 msgid " -v verbose mode"
205 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
207 #: disk-utils/blockdev.c:198
208 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
211 #: disk-utils/blockdev.c:203
213 msgid "Available commands:"
214 msgstr "Comandi disponibili:\n"
216 #: disk-utils/blockdev.c:204
218 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
219 msgstr "visualizza la dimensione in settori da 512 byte"
221 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
222 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
223 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
224 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
225 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
226 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
231 #: disk-utils/blockdev.c:328
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
236 #: disk-utils/blockdev.c:334
238 msgid "Unknown command: %s"
239 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
241 #: disk-utils/blockdev.c:350
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s richiede un argomento\n"
246 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
248 msgid "ioctl error on %s"
249 msgstr "%s: errore di ioctl su %s\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:387
254 msgstr "%s non riuscito.\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:394
258 msgid "%s succeeded.\n"
259 msgstr "%s riuscito.\n"
261 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
262 #: disk-utils/blockdev.c:481
266 #: disk-utils/blockdev.c:505
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 #: disk-utils/cfdisk.c:191
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
279 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 #: disk-utils/cfdisk.c:192
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "Elimina la partizione corrente"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:193
291 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
294 msgstr "Elimina la partizione corrente"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:194
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "Create new partition from free space"
302 msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:195
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195
310 msgid "Quit program without writing changes"
311 msgstr "Esci dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
313 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
314 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3182 libfdisk/src/sgi.c:1164
315 #: libfdisk/src/sun.c:1136
319 #: disk-utils/cfdisk.c:196
321 msgid "Change the partition type"
322 msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione"
324 #: disk-utils/cfdisk.c:197
328 #: disk-utils/cfdisk.c:197
329 msgid "Print help screen"
330 msgstr "Mostra della schermata della guida"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:198
336 #: disk-utils/cfdisk.c:198
338 msgid "Fix partitions order"
339 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:199
345 #: disk-utils/cfdisk.c:199
346 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
347 msgstr "Scrivi la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir persi)"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:200
353 #: disk-utils/cfdisk.c:200
355 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
356 msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
360 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
366 msgstr "umount: %s: non trovato"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
370 msgid "Partition name:"
371 msgstr "Numero della partizione"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
375 msgid "Partition UUID:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
382 msgid "Partition type:"
383 msgstr "Numero della partizione"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
391 msgid "Filesystem UUID:"
392 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
396 msgid "Filesystem LABEL:"
397 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
399 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
402 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
404 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
407 msgstr "%s è montato.\t"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
412 msgstr "disco: %.*s\n"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
416 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
419 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
423 msgid "Label: %s, identifier: %s"
424 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
429 msgstr "etichetta: %.*s\n"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
432 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
437 msgid "Please, specify size."
438 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
443 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
444 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
449 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
450 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
454 msgid "Failed to parse size."
455 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
459 msgid "Select partition type"
460 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
464 msgid "Enter script file name: "
465 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
469 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
470 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
475 msgid "Cannot open %s"
476 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
480 msgid "Failed to parse script file %s"
481 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
485 msgid "Failed to apply script %s"
486 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
489 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
494 msgid "Failed to allocate script handler"
495 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
499 msgid "Failed to read disk layout into script."
500 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
503 msgid "Disk layout successfully dumped."
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
508 msgid "Failed to write script %s"
509 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
513 msgid "Select label type"
514 msgstr "Tipo non valido\n"
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1156 disk-utils/fdisk-menu.c:489
518 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
519 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
522 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
527 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
528 msgstr "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
532 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
533 msgstr "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
536 msgid "Command Meaning"
537 msgstr "Comando significato"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
540 msgid "------- -------"
541 msgstr "------- -------"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
544 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
545 msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
548 msgid " d Delete the current partition"
549 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
552 msgid " h Print this screen"
553 msgstr " h Stampare questa schermata"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
556 msgid " n Create new partition from free space"
557 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
560 msgid " q Quit program without writing partition table"
561 msgstr " q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
565 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
566 msgstr "Elimina la partizione corrente"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
570 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
571 msgstr " parametri\n"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
575 msgid " t Change the partition type"
576 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
579 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
584 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
585 msgstr " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve inserire la W maiuscola)"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
589 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
590 msgstr " Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si deve"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
594 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
595 msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo \"si\" o"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
599 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
600 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
603 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
604 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
607 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
608 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
612 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
613 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
617 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
618 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
621 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
622 msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
626 msgid "case letters (except for Write)."
627 msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
630 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
635 msgid "Press a key to continue."
636 msgstr "Premere un tasto per continuare"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
640 msgid "Could not toggle the flag."
641 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
645 msgid "Could not delete partition %zu."
646 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
650 msgid "Partition %zu has been deleted."
651 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
655 msgid "Partition size: "
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
662 msgid "Changed type of partition %zu."
663 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
667 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
668 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
677 msgid "Partition %zu resized."
678 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
681 msgid "Device is open in read-only mode."
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
686 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
687 msgstr "Sicuro di voler scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
690 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
694 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
700 msgid "Did not write partition table to disk."
701 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
705 msgid "Failed to write disklabel."
706 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
710 msgid "The partition table has been altered."
712 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2574
717 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
720 "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del disco\n"
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
724 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
729 msgid "failed to create a new disklabel"
730 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
732 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
734 msgid "failed to read partitions"
735 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
737 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
738 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2658
743 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
744 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
746 #: disk-utils/cfdisk.c:2661 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
748 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
749 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
751 #: disk-utils/cfdisk.c:2665
753 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
754 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
756 #: disk-utils/cfdisk.c:2668
758 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
759 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
761 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
763 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
764 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
766 # FIXME UPSTREAM: unqote
767 #: disk-utils/cfdisk.c:2671
769 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
770 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
772 #: disk-utils/cfdisk.c:2714 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
773 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
775 msgid "unsupported color mode"
776 msgstr "nessun comando?\n"
778 #: disk-utils/cfdisk.c:2744 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
780 msgid "failed to allocate libfdisk context"
781 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
783 #: disk-utils/delpart.c:15
785 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
786 msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
788 #: disk-utils/delpart.c:19
789 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
792 #: disk-utils/delpart.c:62
794 msgid "failed to remove partition"
795 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
797 #: disk-utils/fdformat.c:54
799 msgid "Formatting ... "
800 msgstr "Formattazione in corso... "
802 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
807 #: disk-utils/fdformat.c:81
809 msgid "Verifying ... "
810 msgstr "Verifica in corso... "
812 #: disk-utils/fdformat.c:109
816 #: disk-utils/fdformat.c:111
818 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
819 msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n"
821 #: disk-utils/fdformat.c:128
824 "bad data in track/head %u/%u\n"
827 "dati danneggiati nel cil %d\n"
830 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
831 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
832 #: sys-utils/tunelp.c:95
834 msgid " %s [options] <device>\n"
835 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
837 #: disk-utils/fdformat.c:150
838 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
841 #: disk-utils/fdformat.c:153
842 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
845 #: disk-utils/fdformat.c:154
846 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
849 #: disk-utils/fdformat.c:155
851 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
852 " the verification (max N retries)\n"
855 #: disk-utils/fdformat.c:157
856 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
859 #: disk-utils/fdformat.c:195
861 msgid "invalid argument - from"
862 msgstr "id non valido: %s\n"
864 #: disk-utils/fdformat.c:199
866 msgid "invalid argument - to"
867 msgstr "id non valido: %s\n"
869 #: disk-utils/fdformat.c:202
871 msgid "invalid argument - repair"
872 msgstr "id non valido: %s\n"
874 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
877 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
878 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
879 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
880 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
881 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
882 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:93
883 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
884 #: term-utils/mesg.c:145
886 msgid "stat of %s failed"
887 msgstr "(File successivo: %s)"
889 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
890 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:149
891 #: sys-utils/mountpoint.c:109
893 msgid "%s: not a block device"
894 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
896 #: disk-utils/fdformat.c:231
898 msgid "could not determine current format type"
899 msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"
901 #: disk-utils/fdformat.c:233
903 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
904 msgstr "faccia %s, %d tracce, %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"
906 # Questo messaggio e quello successivo concordano con "faccia" del messaggio
908 #: disk-utils/fdformat.c:234
912 #: disk-utils/fdformat.c:234
916 #: disk-utils/fdformat.c:241
917 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
920 #: disk-utils/fdformat.c:243
921 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
924 #: disk-utils/fdformat.c:245
925 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
928 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
931 msgstr "ricerca non riuscita"
933 #: disk-utils/fdisk.c:206
935 msgid "Select (default %c): "
936 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
938 #: disk-utils/fdisk.c:211
940 msgid "Using default response %c."
941 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
943 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
944 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2506
946 msgid "Value out of range."
947 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
949 #: disk-utils/fdisk.c:253
951 msgid "%s (%s, default %c): "
952 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
954 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
956 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
957 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
959 #: disk-utils/fdisk.c:261
961 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
962 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
964 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
966 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
967 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
969 #: disk-utils/fdisk.c:268
974 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
976 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
979 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
980 msgid " [Y]es/[N]o: "
983 #: disk-utils/fdisk.c:486
985 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
986 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
988 #: disk-utils/fdisk.c:487
990 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
991 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
993 #: disk-utils/fdisk.c:490
995 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
996 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
998 #: disk-utils/fdisk.c:491
1000 msgid "Partition type (type L to list all types): "
1001 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
1003 #: disk-utils/fdisk.c:511
1005 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1006 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:602
1014 #: disk-utils/fdisk.c:628
1016 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1017 msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:629
1021 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1022 msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
1026 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1027 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
1031 msgstr "Sconosciuto"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:666
1035 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1036 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
1038 #: disk-utils/fdisk.c:670
1040 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1041 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:766
1047 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1050 #: disk-utils/fdisk.c:772
1053 msgstr "impossibile effettuare il fork"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:777
1058 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
1061 #: libfdisk/src/gpt.c:2434
1063 msgid "First sector"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:814
1068 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1069 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:832
1073 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1076 #: disk-utils/fdisk.c:837
1078 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1081 #: disk-utils/fdisk.c:850
1084 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1085 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:858
1090 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1091 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:859
1094 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:860
1098 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:862
1103 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1104 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:865
1108 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1109 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:866
1113 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1114 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
1116 # FIXME UPSTREAM: unqote
1117 #: disk-utils/fdisk.c:868
1119 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1120 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:869
1124 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1125 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:870
1129 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1130 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:871
1133 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:872
1138 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1139 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
1141 # FIXME UPSTREAM: unqote
1142 #: disk-utils/fdisk.c:873
1144 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1145 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
1147 #: disk-utils/fdisk.c:875
1149 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1150 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1152 #: disk-utils/fdisk.c:877
1154 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1155 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1157 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1159 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1160 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1162 #: disk-utils/fdisk.c:882
1164 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1165 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
1167 #: disk-utils/fdisk.c:883
1169 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1170 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
1172 #: disk-utils/fdisk.c:884
1174 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1175 msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
1177 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1179 msgid "invalid sector size argument"
1180 msgstr "id non valido"
1182 #: disk-utils/fdisk.c:971
1184 msgid "invalid cylinders argument"
1185 msgstr "id non valido"
1187 #: disk-utils/fdisk.c:983
1189 msgid "not found DOS label driver"
1190 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
1192 #: disk-utils/fdisk.c:989
1194 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1195 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
1197 #: disk-utils/fdisk.c:996
1199 msgid "invalid heads argument"
1200 msgstr "id non valido"
1202 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1204 msgid "invalid sectors argument"
1205 msgstr "id non valido"
1207 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1209 msgid "unsupported disklabel: %s"
1210 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
1212 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1214 msgid "unsupported unit"
1215 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
1217 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1218 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1220 msgid "unsupported wipe mode"
1221 msgstr "nessun comando?\n"
1223 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1225 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1226 msgstr "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
1228 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1229 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1230 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1231 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1232 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1233 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1234 #: schedutils/chrt.c:436 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1235 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1236 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1237 #: sys-utils/lscpu.c:1291 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1238 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1239 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1240 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:270
1241 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1242 #: text-utils/more.c:2063
1245 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
1247 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1249 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1252 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1255 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1256 "Be careful before using the write command.\n"
1258 "Creazione di una nuova disklabel sun. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
1259 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
1260 "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
1262 #: disk-utils/fdisk.c:1162
1263 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1268 msgid "Disklabel type: %s"
1269 msgstr "Unità disco: %s\n"
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1273 msgid "Disk identifier: %s"
1274 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1278 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1281 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1285 msgid "Disk model: %s"
1286 msgstr "disco: %.*s\n"
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1290 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1291 msgstr "%d testine, %llu settori/tracce, %d cilindri"
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1295 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1296 msgstr "Unità = %s di %d * %d = %d byte\n"
1298 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1300 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1303 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1305 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1310 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1311 msgstr "dimensione inode non corretta"
1313 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1314 #: disk-utils/fsck.c:1253
1316 msgid "failed to allocate iterator"
1317 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1319 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1320 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1062 misc-utils/fincore.c:356
1321 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1322 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1323 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:927
1324 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:464
1325 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1326 #: text-utils/column.c:210
1328 msgid "failed to allocate output table"
1329 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1331 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1332 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1120 misc-utils/fincore.c:123
1333 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1334 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1335 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1336 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1337 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1338 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:379
1339 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1340 #: text-utils/column.c:460 text-utils/column.c:485
1342 msgid "failed to allocate output line"
1343 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1345 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1346 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1221 misc-utils/fincore.c:159
1347 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1348 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1349 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1350 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1351 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:407
1352 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1353 #: text-utils/column.c:469
1355 msgid "failed to add output data"
1356 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1358 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1360 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1361 msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
1363 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1365 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1368 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1370 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1373 "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del disco\n"
1375 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1376 #: libfdisk/src/gpt.c:3178 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1381 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1382 #: libfdisk/src/gpt.c:3179 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1386 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1387 #: libfdisk/src/gpt.c:3180 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1391 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1392 #: libfdisk/src/gpt.c:3181 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1396 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1398 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1401 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
1403 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1405 msgid "%s unknown column: %s"
1406 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1414 msgid "delete a partition"
1415 msgstr " d cancellazione di una partizione"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1419 msgid "list free unpartitioned space"
1420 msgstr " e elenco delle partizioni estese"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1424 msgid "list known partition types"
1425 msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1429 msgid "add a new partition"
1430 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1434 msgid "print the partition table"
1435 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1439 msgid "change a partition type"
1440 msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1444 msgid "verify the partition table"
1445 msgstr " v verifica la tabella delle partizioni"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1449 msgid "print information about a partition"
1450 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1454 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1455 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1459 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1460 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1464 msgid "fix partitions order"
1465 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1473 msgid "print this menu"
1474 msgstr " m stampa di questo menu"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1478 msgid "change display/entry units"
1479 msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1483 msgid "extra functionality (experts only)"
1484 msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1491 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1495 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1504 msgid "write table to disk and exit"
1505 msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1509 msgid "write table to disk"
1510 msgstr " w scrittura del disklabel su disco"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1514 msgid "quit without saving changes"
1515 msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1519 msgid "return to main menu"
1520 msgstr " r ritorno al menu principale"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1523 msgid "return from BSD to DOS"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1527 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1532 msgid "Create a new label"
1533 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1537 msgid "create a new empty GPT partition table"
1538 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1542 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1543 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1547 msgid "create a new empty DOS partition table"
1548 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1552 msgid "create a new empty Sun partition table"
1553 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1557 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1558 msgstr " g crea una tabella delle partizioni IRIX (SGI)"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1561 msgid "Geometry (for the current label)"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1566 msgid "change number of cylinders"
1567 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1571 msgid "change number of heads"
1572 msgstr " h modifica del numero di testine"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1576 msgid "change number of sectors/track"
1577 msgstr " s modifica del numero di settori/traccia"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1586 msgid "change disk GUID"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1591 msgid "change partition name"
1592 msgstr "Numero della partizione"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1596 msgid "change partition UUID"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1603 msgid "change table length"
1604 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1607 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1612 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1613 msgstr " a Cambia bootable flag"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1617 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1618 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1622 msgid "toggle the required partition flag"
1623 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1626 msgid "toggle the GUID specific bits"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1635 msgid "toggle the read-only flag"
1636 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1640 msgid "toggle the mountable flag"
1641 msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1645 msgid "change number of alternate cylinders"
1646 msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1650 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1651 msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1655 msgid "change interleave factor"
1656 msgstr " i modifica del fattore di interleave"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1660 msgid "change rotation speed (rpm)"
1661 msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)"
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1665 msgid "change number of physical cylinders"
1666 msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici"
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1675 msgid "select bootable partition"
1676 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1680 msgid "edit bootfile entry"
1681 msgstr " b modifica della voce bootfile"
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1685 msgid "select sgi swap partition"
1686 msgstr " c selezione della partizione swap sgi"
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1689 msgid "create SGI info"
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1699 msgid "toggle a bootable flag"
1700 msgstr " a Cambia bootable flag"
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1704 msgid "edit nested BSD disklabel"
1705 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1709 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1710 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1714 msgid "move beginning of data in a partition"
1715 msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione"
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1719 msgid "change the disk identifier"
1720 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1729 msgid "edit drive data"
1730 msgstr " e modifica dei dati dell'unità"
1732 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1734 msgid "install bootstrap"
1735 msgstr " i installazione di bootstrap"
1737 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1739 msgid "show complete disklabel"
1740 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1744 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1745 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1751 "Help (expert commands):\n"
1754 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1763 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1766 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1767 msgid "Expert command (m for help): "
1768 msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1771 msgid "Command (m for help): "
1772 msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "
1774 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1777 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1782 msgid "%c: unknown command"
1783 msgstr "%c: comando sconosciuto\n"
1785 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1787 msgid "Enter script file name"
1788 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
1790 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1791 msgid "Resetting fdisk!"
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1795 msgid "Script successfully applied."
1798 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1800 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1801 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1803 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1804 msgid "Script successfully saved."
1807 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1809 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1810 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
1812 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1814 msgid "Do you want to remove the signature?"
1815 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
1817 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1818 msgid "The signature will be removed by a write command."
1821 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1823 msgid "failed to write disklabel"
1824 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
1826 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1828 msgid "Failed to fix partitions order."
1829 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
1831 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1833 msgid "Partitions order fixed."
1834 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
1836 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1838 msgid "Could not delete partition %zu"
1839 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
1841 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1843 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1844 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
1846 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1848 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1849 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
1851 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1853 msgid "Leaving nested disklabel."
1854 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1856 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1857 msgid "New maximum entries"
1860 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1862 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1863 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1865 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1866 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1869 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1872 msgstr "Nome utente non valido"
1874 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1876 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1877 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1879 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1880 msgid "Number of cylinders"
1881 msgstr "Numero di cilindri"
1883 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1884 msgid "Number of heads"
1885 msgstr "Numero di testine"
1887 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1888 msgid "Number of sectors"
1889 msgstr "Numero di settori"
1891 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1893 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1894 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
1896 #: disk-utils/fsck.c:213
1898 msgid "%s is mounted\n"
1899 msgstr "%s è montato.\t"
1901 #: disk-utils/fsck.c:215
1903 msgid "%s is not mounted\n"
1904 msgstr "umount: %s: non trovato"
1906 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1907 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1908 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1909 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1910 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1911 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1912 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1913 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1914 #: term-utils/setterm.c:813
1916 msgid "cannot read %s"
1917 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
1919 #: disk-utils/fsck.c:331
1921 msgid "parse error: %s"
1922 msgstr "errore di posizionamento"
1924 #: disk-utils/fsck.c:358
1926 msgid "cannot create directory %s"
1927 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
1929 #: disk-utils/fsck.c:371
1931 msgid "Locking disk by %s ... "
1932 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
1934 #: disk-utils/fsck.c:382
1939 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1940 #: disk-utils/fsck.c:392
1943 msgstr "%s riuscito.\n"
1945 #: disk-utils/fsck.c:392
1948 msgstr "%s non riuscito.\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:409
1952 msgid "Unlocking %s.\n"
1953 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
1955 #: disk-utils/fsck.c:440
1957 msgid "failed to setup description for %s"
1958 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
1960 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1961 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1963 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1964 msgstr "errore di posizionamento"
1966 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1968 msgid "%s: failed to parse fstab"
1969 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
1971 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1972 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:350 sys-utils/nsenter.c:182
1973 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1976 msgstr "fork non riuscito\n"
1978 #: disk-utils/fsck.c:692
1980 msgid "%s: execute failed"
1981 msgstr "openpty non riuscita\n"
1983 #: disk-utils/fsck.c:780
1984 msgid "wait: no more child process?!?"
1987 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:368 sys-utils/swapon.c:351
1988 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1990 msgid "waitpid failed"
1991 msgstr "setuid() non riuscito"
1993 #: disk-utils/fsck.c:801
1995 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1998 #: disk-utils/fsck.c:807
2000 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
2003 #: disk-utils/fsck.c:853
2005 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2008 #: disk-utils/fsck.c:934
2010 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
2011 msgstr "%s: errore %d durante la decompressione! %p(%d)\n"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1000
2015 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2019 #: disk-utils/fsck.c:1116
2021 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2024 #: disk-utils/fsck.c:1128
2026 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2027 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
2029 #: disk-utils/fsck.c:1133
2031 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2034 #: disk-utils/fsck.c:1150
2036 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2037 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
2039 #: disk-utils/fsck.c:1164
2041 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2044 #: disk-utils/fsck.c:1268
2046 msgid "Checking all file systems.\n"
2047 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2049 #: disk-utils/fsck.c:1359
2051 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2054 #: disk-utils/fsck.c:1385
2056 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2057 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
2059 #: disk-utils/fsck.c:1389
2061 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2062 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2064 #: disk-utils/fsck.c:1392
2066 msgid " -A check all filesystems\n"
2067 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2069 #: disk-utils/fsck.c:1393
2070 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2073 #: disk-utils/fsck.c:1394
2074 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2077 #: disk-utils/fsck.c:1395
2079 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2080 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
2082 #: disk-utils/fsck.c:1396
2083 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2086 #: disk-utils/fsck.c:1397
2087 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2090 #: disk-utils/fsck.c:1398
2091 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2094 #: disk-utils/fsck.c:1399
2097 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2098 " file descriptor is for GUIs\n"
2099 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
2101 #: disk-utils/fsck.c:1401
2103 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2104 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
2106 #: disk-utils/fsck.c:1402
2108 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2109 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
2111 #: disk-utils/fsck.c:1403
2113 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2114 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2117 #: disk-utils/fsck.c:1405
2119 msgid " -V explain what is being done\n"
2120 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2122 #: disk-utils/fsck.c:1411
2123 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2126 #: disk-utils/fsck.c:1456
2128 msgid "too many devices"
2129 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
2131 #: disk-utils/fsck.c:1468
2133 msgid "Is /proc mounted?"
2134 msgstr "eseguito umount di %s\n"
2136 #: disk-utils/fsck.c:1476
2138 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2139 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
2141 #: disk-utils/fsck.c:1480
2143 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2144 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
2146 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
2147 #: sys-utils/eject.c:279
2149 msgid "too many arguments"
2150 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
2152 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
2154 msgid "invalid argument of -r"
2155 msgstr "id non valido: %s\n"
2157 #: disk-utils/fsck.c:1558
2159 msgid "option '%s' may be specified only once"
2160 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
2162 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2164 msgid "option '%s' requires an argument"
2165 msgstr "%s richiede un argomento\n"
2167 #: disk-utils/fsck.c:1596
2169 msgid "invalid argument of -r: %d"
2170 msgstr "id non valido: %s\n"
2172 #: disk-utils/fsck.c:1639
2173 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2178 msgid " %s [options] <file>\n"
2179 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2182 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2186 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2191 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2192 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2195 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2199 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2203 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2208 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2209 msgstr "%s: attenzione -- impossibile determinare la dimensione del filesystem \n"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2213 msgid "not a block device or file: %s"
2214 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2218 msgid "file length too short"
2219 msgstr "%s: cramfs non valido -- lunghezza del file troppo corta\n"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2223 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2225 msgid "seek on %s failed"
2226 msgstr "ricerca non riuscita"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2229 msgid "superblock magic not found"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2234 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2237 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2247 msgid "unsupported filesystem features"
2248 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2252 msgid "superblock size (%d) too small"
2253 msgstr "Numero di settori"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2256 msgid "zero file count"
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2261 msgid "file extends past end of filesystem"
2262 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2266 msgid "old cramfs format"
2267 msgstr "%s: attenzione -- vecchia immagine cramfs, nessun CRC\n"
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2270 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2275 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2276 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2285 msgstr "ricerca non riuscita"
2287 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2289 msgid "read romfs failed"
2290 msgstr "(File successivo: %s)"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2294 msgid "root inode is not directory"
2295 msgstr "l'inode radice non è una directory"
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2299 msgid "bad root offset (%lu)"
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2303 msgid "data block too large"
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2308 msgid "decompression error: %s"
2309 msgstr "errore di posizionamento"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2313 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2314 msgstr " buco in %ld (%d)\n"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2318 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2323 msgid "non-block (%ld) bytes"
2324 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2328 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2332 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2333 #: sys-utils/rfkill.c:554 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2334 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2336 msgid "write failed: %s"
2337 msgstr "(File successivo: %s)"
2339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2341 msgid "lchown failed: %s"
2342 msgstr "mount non riuscito"
2344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2346 msgid "chown failed: %s"
2347 msgstr "mount non riuscito"
2349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2351 msgid "utimes failed: %s"
2352 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
2354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2356 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2361 msgid "mkdir failed: %s"
2362 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
2364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2365 msgid "filename length is zero"
2368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2369 msgid "bad filename length"
2372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2374 msgid "bad inode offset"
2375 msgstr "dimensione inode non corretta"
2377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2378 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2382 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2386 msgid "symbolic link has zero offset"
2389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2390 msgid "symbolic link has zero size"
2393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2395 msgid "size error in symlink: %s"
2396 msgstr "%s: errore di dimensione nel collegamento simbolico \"%s\"\n"
2398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2400 msgid "symlink failed: %s"
2401 msgstr "fsync non riuscito "
2403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2405 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2408 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2410 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2413 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2415 msgid "socket has non-zero size: %s"
2418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2420 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2425 msgid "mknod failed: %s"
2426 msgstr "mount non riuscito"
2428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2430 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2435 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2440 msgid "invalid file data offset"
2441 msgstr "id non valido: %s\n"
2443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2445 msgid "invalid blocksize argument"
2446 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
2448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2455 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2456 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2460 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2461 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2464 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2469 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2470 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2474 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2475 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2479 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2480 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2483 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2488 msgid " -f, --force force check\n"
2489 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
2491 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2515 msgid "%s is mounted.\t "
2516 msgstr "%s è montato.\t"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2519 msgid "Do you really want to continue"
2520 msgstr "Continuare?"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2524 msgid "check aborted.\n"
2525 msgstr "controllo interrotto.\n"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2529 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2530 msgstr " N. zona < FIRSTZONE nel file `%s'"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2534 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2535 msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `%s'"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2538 msgid "Remove block"
2539 msgstr "Rimuovere blocco"
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2543 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2544 msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file '%s' impossibile\n"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2548 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2549 msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2554 "Internal error: trying to write bad block\n"
2555 "Write request ignored\n"
2557 "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
2558 "ignorata la richiesta di scrittura\n"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2561 msgid "seek failed in write_block"
2562 msgstr "tentativo fallito in write_block "
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2566 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2567 msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2571 msgid "Warning: block out of range\n"
2572 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2575 msgid "seek failed in write_super_block"
2576 msgstr "ricerca fallita in write_super_block"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2579 msgid "unable to write super-block"
2580 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2583 msgid "Unable to write inode map"
2584 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2587 msgid "Unable to write zone map"
2588 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2591 msgid "Unable to write inodes"
2592 msgstr "Impossibile scrivere inode"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2596 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2597 msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2600 msgid "unable to read super block"
2601 msgstr "impossibile leggere super block"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2604 msgid "bad magic number in super-block"
2605 msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2608 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2609 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2613 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2614 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2617 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2618 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2622 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2623 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2626 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2627 msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2630 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2631 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2634 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2635 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa zone"
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2638 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2639 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2642 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2643 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2646 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2647 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2650 msgid "Unable to read inode map"
2651 msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2654 msgid "Unable to read zone map"
2655 msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"
2657 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2658 msgid "Unable to read inodes"
2659 msgstr "Impossibile leggere gli inode"
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2663 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2664 msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2668 msgid "%ld inodes\n"
2669 msgstr "Inode %ld\n"
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2673 msgid "%ld blocks\n"
2674 msgstr "blocchi %ld\n"
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2678 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2679 msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2683 msgid "Zonesize=%d\n"
2684 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2688 msgid "Maxsize=%zu\n"
2689 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2693 msgid "Filesystem state=%d\n"
2694 msgstr "Stato del filesystem=%d\n"
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2707 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2708 msgstr "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '%s'\n"
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2712 msgstr "Segno in uso"
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2716 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2717 msgstr "Il file `%s' ha modalità %05o\n"
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2721 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2722 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2725 msgid "root inode isn't a directory"
2726 msgstr "l'inode radice non è una directory"
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2730 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2731 msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `%s'"
2733 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2741 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2742 msgstr "Il blocco %d nel file `%s' è marcato come non in uso."
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2748 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2750 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2751 msgstr "La directory '%s' contiene un numero inode non corretto per il file '%.*s'."
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2759 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2760 msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
2762 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2764 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2765 msgstr "%s: directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2768 msgid "internal error"
2769 msgstr "errore interno"
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2773 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2774 msgstr "%s: directory danneggiata: dimensione < 32"
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2778 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2779 msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
2781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2782 msgid "seek failed in bad_zone"
2783 msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"
2785 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2787 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2788 msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
2790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2792 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2793 msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
2795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2797 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2798 msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."
2800 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2806 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2807 msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."
2809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2810 msgid "Set i_nlinks to count"
2811 msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"
2813 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2815 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2816 msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."
2818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2820 msgstr "Non contrassegnata"
2822 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2824 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2825 msgstr "Zona %d: utilizzata, conteggiati=%d\n"
2827 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2829 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2830 msgstr "Zona %d: non in uso, conteggiati=%d\n"
2832 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2833 msgid "bad inode size"
2834 msgstr "dimensione inode non corretta"
2836 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2837 msgid "bad v2 inode size"
2838 msgstr "dimensione inode v2 non corretta"
2840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2841 msgid "need terminal for interactive repairs"
2842 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
2844 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2846 msgid "cannot open %s: %s"
2847 msgstr "impossibile aprire %s"
2849 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2851 msgid "%s is clean, no check.\n"
2852 msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
2854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2856 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2857 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2859 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2861 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2862 msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"
2864 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2868 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2871 "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"
2873 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2875 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2876 msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"
2878 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2882 "%6d regular files\n"
2884 "%6d character device files\n"
2885 "%6d block device files\n"
2887 "%6d symbolic links\n"
2892 "%6d file regolari\n"
2894 "%6d file di dispositivo a caratteri\n"
2895 "%6d file di dispositivo a blocchi\n"
2896 "%6d collegamenti\n"
2897 "%6d collegamenti simbolici\n"
2901 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2904 "----------------------------\n"
2905 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2906 "----------------------------\n"
2908 "---------------------------------\n"
2909 "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
2910 "---------------------------------\n"
2912 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2913 #: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2914 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2915 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2916 #: text-utils/pg.c:1259
2918 msgid "write failed"
2919 msgstr "(File successivo: %s)"
2921 #: disk-utils/isosize.c:57
2923 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2926 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2928 msgid "read error on %s"
2929 msgstr "%s: errore di lettura su %s\n"
2931 #: disk-utils/isosize.c:75
2933 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2934 msgstr "numero settori: %d, dimensione settori: %d\n"
2936 #: disk-utils/isosize.c:99
2938 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2939 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
2941 #: disk-utils/isosize.c:103
2942 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2945 #: disk-utils/isosize.c:106
2946 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2949 #: disk-utils/isosize.c:107
2951 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2952 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2954 #: disk-utils/isosize.c:138
2955 msgid "invalid divisor argument"
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2960 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2961 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2964 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2972 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2973 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2974 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2975 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2976 " -c this option is silently ignored\n"
2977 " -l this option is silently ignored\n"
2980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2982 msgid "invalid number of inodes"
2983 msgstr "Numero non valido: %s\n"
2985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2986 msgid "volume name too long"
2987 msgstr "nome di volume troppo lungo"
2989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2990 msgid "fsname name too long"
2991 msgstr "nome del filesystem troppo lungo"
2993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2995 msgid "invalid block-count"
2996 msgstr "id non valido"
2998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
3000 msgid "cannot get size of %s"
3001 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
3003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
3005 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
3006 msgstr "argomento dei blocchi troppo largo, il massimo è %lu"
3008 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
3009 msgid "too many inodes - max is 512"
3010 msgstr "troppi inode - il massimo è 512"
3012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
3014 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3015 msgstr "spazio insufficiente, sono necessari almeno %lu blocchi"
3017 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
3019 msgid "Device: %s\n"
3020 msgstr "Dispositivo: %s\n"
3022 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
3024 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3025 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
3027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
3029 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3030 msgstr "Nome filesystem: <%-6s>\n"
3032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
3034 msgid "BlockSize: %d\n"
3035 msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
3039 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3040 msgstr "Inode: %d (in 1 blocco)\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
3044 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3045 msgstr "Inode: %d (in %ld blocchi)\n"
3047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
3049 msgid "Blocks: %llu\n"
3050 msgstr "Blocchi: %ld\n"
3052 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
3054 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3055 msgstr "Fine inode: %d, fine dati: %d\n"
3057 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
3058 msgid "error writing superblock"
3059 msgstr "errore durante la scrittura del superblocco"
3061 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3062 msgid "error writing root inode"
3063 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode radice"
3065 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
3066 msgid "error writing inode"
3067 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode"
3069 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
3071 msgstr "errore di posizionamento"
3073 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3074 msgid "error writing . entry"
3075 msgstr "errore durante la scrittura di \".\""
3077 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
3078 msgid "error writing .. entry"
3079 msgstr "errore durante la scrittura di \"..\""
3081 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
3083 msgid "error closing %s"
3084 msgstr "errore durante la chiusura di %s"
3086 #: disk-utils/mkfs.c:45
3088 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3089 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
3091 #: disk-utils/mkfs.c:49
3093 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3094 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
3096 #: disk-utils/mkfs.c:52
3098 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3101 #: disk-utils/mkfs.c:53
3103 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3106 #: disk-utils/mkfs.c:54
3108 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3111 #: disk-utils/mkfs.c:55
3113 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3116 #: disk-utils/mkfs.c:56
3119 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3120 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3123 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
3124 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
3125 #: sys-utils/rtcwake.c:621
3127 msgid "failed to execute %s"
3128 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3132 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3137 msgid "Make compressed ROM file system."
3138 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3142 msgid " -v be verbose"
3143 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3146 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3150 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3154 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3159 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3164 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3165 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3169 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3170 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3174 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3175 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3178 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3183 msgid " -z make explicit holes"
3184 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
3186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3187 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3191 msgid " outfile output file"
3194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3196 msgid "readlink failed: %s"
3197 msgstr "(File successivo: %s)"
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3201 msgid "could not read directory %s"
3202 msgstr "l'inode radice non è una directory"
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3206 msgid "filesystem too big. Exiting."
3207 msgstr "filesystem troppo grande. Uscita.\n"
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3211 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3216 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3217 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
3219 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3221 msgid "cannot close file %s"
3222 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
3224 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3226 msgid "invalid edition number argument"
3227 msgstr "id non valido"
3229 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3230 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3233 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3235 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3238 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3239 msgid "ROM image map"
3242 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3244 msgid "Including: %s\n"
3245 msgstr "Incluso: %s\n"
3247 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3249 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3250 msgstr "Dati directory: %d byte\n"
3252 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3254 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3255 msgstr "Tutto: %d kilobyte\n"
3257 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3259 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3260 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
3262 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3267 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3269 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3270 msgstr "spazio insufficiente allocato per l'immagine ROM (%lld allocati, %d usati)\n"
3272 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3274 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3275 msgstr "Scrittura dell'immagine ROM non riuscita (%d %d)\n"
3277 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3281 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3283 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3284 msgstr "attenzione: nomi di file troncati a 255 byte.\n"
3286 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3288 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3289 msgstr "attenzione: alcuni file sono stati ignorati a causa di errori.\n"
3291 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3293 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3294 msgstr "attenzione: dimensioni dei file troncate a %luMB (meno 1 byte).\n"
3296 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3298 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3299 msgstr "attenzione: uid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di sicurezza)\n"
3301 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3303 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3304 msgstr "attenzione: gid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di sicurezza)\n"
3306 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3309 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3310 "that some device files will be wrong."
3312 "ATTENZIONE: numeri di device troncati a %u bit. Questo significa quasi\n"
3313 "certamente che alcuni file di device saranno sbagliati.\n"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3317 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3318 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3322 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3323 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3327 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3328 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3332 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3333 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
3335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3337 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3338 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3342 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3343 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
3345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3347 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3348 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
3350 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3351 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3356 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3357 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3361 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3362 msgstr "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito"
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3366 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3367 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
3369 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3371 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3372 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
3374 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3376 msgid "%s: unable to write super-block"
3377 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3381 msgid "%s: unable to write inode map"
3382 msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3386 msgid "%s: unable to write zone map"
3387 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3391 msgid "%s: unable to write inodes"
3392 msgstr "impossibile scrivere inode"
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3396 msgid "%s: seek failed in write_block"
3397 msgstr "tentativo fallito in write_block "
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3401 msgid "%s: write failed in write_block"
3402 msgstr "scrittura in write_block non riuscita"
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3407 msgid "%s: too many bad blocks"
3408 msgstr "troppi blocchi danneggiati"
3410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3412 msgid "%s: not enough good blocks"
3413 msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
3415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3418 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3419 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3422 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3425 msgid_plural "%lu inodes\n"
3426 msgstr[0] "Inode %ld\n"
3427 msgstr[1] "Inode %ld\n"
3429 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3432 msgid_plural "%lu blocks\n"
3433 msgstr[0] "blocchi %ld\n"
3434 msgstr[1] "blocchi %ld\n"
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3438 msgid "Zonesize=%zu\n"
3439 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
3441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3447 "Dimensione max=%ld\n"
3450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3452 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3453 msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"
3455 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3457 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3458 msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"
3460 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3462 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3463 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
3465 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3467 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3468 msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"
3470 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3472 msgid "%d bad block\n"
3473 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3474 msgstr[0] "%d blocchi danneggiati\n"
3475 msgstr[1] "%d blocchi danneggiati\n"
3477 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3479 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3480 msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"
3482 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3484 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3487 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3489 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3490 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
3492 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3494 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3497 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3499 msgid "cannot determine size of %s"
3500 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
3502 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3504 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3507 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3509 msgid "%s: number of blocks too small"
3510 msgstr "Numero di settori"
3512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3514 msgid "unsupported name length: %d"
3515 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
3517 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3519 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3520 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
3522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3523 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3526 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3528 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3529 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3531 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3533 msgid "failed to parse number of inodes"
3534 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3536 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3538 msgid "failed to parse number of blocks"
3539 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3541 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3543 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3544 msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:90
3548 msgid "Bad user-specified page size %u"
3549 msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"
3551 #: disk-utils/mkswap.c:93
3553 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3554 msgstr "Utilizzo la dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto del valore di sistema %d\n"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:134
3558 msgid "Label was truncated."
3559 msgstr "L'etichetta è stata troncata.\n"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:142
3564 msgstr "nessuna etichetta, "
3566 #: disk-utils/mkswap.c:150
3569 msgstr "nessun uuid\n"
3571 #: disk-utils/mkswap.c:159
3573 msgid " %s [options] device [size]\n"
3574 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
3576 #: disk-utils/mkswap.c:162
3577 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3580 #: disk-utils/mkswap.c:165
3582 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3583 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
3585 #: disk-utils/mkswap.c:166
3587 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3588 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
3590 #: disk-utils/mkswap.c:167
3592 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3593 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
3595 #: disk-utils/mkswap.c:168
3597 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3598 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
3600 #: disk-utils/mkswap.c:169
3602 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3603 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:170
3607 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3608 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
3610 #: disk-utils/mkswap.c:171
3612 msgid " --verbose verbose output\n"
3613 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3615 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3617 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3618 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
3620 #: disk-utils/mkswap.c:187
3622 msgid "too many bad pages: %lu"
3623 msgstr "troppe pagine danneggiate"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:208
3626 msgid "seek failed in check_blocks"
3627 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
3629 #: disk-utils/mkswap.c:216
3631 msgid "%lu bad page\n"
3632 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3633 msgstr[0] "%lu pagine danneggiate\n"
3634 msgstr[1] "%lu pagine danneggiate\n"
3636 #: disk-utils/mkswap.c:228
3639 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3640 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3643 #: disk-utils/mkswap.c:236
3645 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3646 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3648 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3650 msgid "hole detected at offset %ju"
3653 #: disk-utils/mkswap.c:283
3655 msgid "data inline extent at offset %ju"
3658 #: disk-utils/mkswap.c:286
3660 msgid "shared extent at offset %ju"
3663 #: disk-utils/mkswap.c:289
3665 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3668 #: disk-utils/mkswap.c:329
3670 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3671 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
3673 #: disk-utils/mkswap.c:331
3675 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3676 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
3678 #: disk-utils/mkswap.c:352
3680 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3681 msgstr "Attenzione: L'opzione namlen non è gestita.\n"
3683 #: disk-utils/mkswap.c:368 disk-utils/mkswap.c:393 disk-utils/mkswap.c:440
3684 msgid "unable to rewind swap-device"
3685 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
3687 #: disk-utils/mkswap.c:396
3689 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3690 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
3692 #: disk-utils/mkswap.c:412
3694 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3697 #: disk-utils/mkswap.c:417
3699 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3700 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
3702 #: disk-utils/mkswap.c:420
3704 msgid " (%s partition table detected). "
3705 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
3707 #: disk-utils/mkswap.c:422
3709 msgid " (compiled without libblkid). "
3710 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
3712 #: disk-utils/mkswap.c:423
3714 msgid "Use -f to force.\n"
3715 msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"
3717 #: disk-utils/mkswap.c:445
3719 msgid "%s: unable to write signature page"
3720 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
3722 #: disk-utils/mkswap.c:492
3724 msgid "parsing page size failed"
3725 msgstr "ricerca non riuscita"
3727 #: disk-utils/mkswap.c:498
3729 msgid "parsing version number failed"
3730 msgstr "semafori allocati = %d\n"
3732 #: disk-utils/mkswap.c:501
3734 msgid "swapspace version %d is not supported"
3737 #: disk-utils/mkswap.c:507
3739 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3742 #: disk-utils/mkswap.c:537
3743 msgid "only one device argument is currently supported"
3746 #: disk-utils/mkswap.c:544
3748 msgid "error: parsing UUID failed"
3751 "Errore durante la chiusura del file\n"
3753 #: disk-utils/mkswap.c:553
3755 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3756 msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n"
3758 #: disk-utils/mkswap.c:559
3760 msgid "invalid block count argument"
3761 msgstr "id non valido"
3763 #: disk-utils/mkswap.c:568
3765 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3766 msgstr "%s: errore: la dimensione %lu è maggiore di quella del dispositivo %lu\n"
3768 #: disk-utils/mkswap.c:574
3770 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3771 msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n"
3773 #: disk-utils/mkswap.c:579
3775 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3776 msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n"
3778 #: disk-utils/mkswap.c:584
3780 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3781 msgstr "%s: errore: %s è montata; qui non verrà creato uno spazio di swap.\n"
3783 #: disk-utils/mkswap.c:591
3785 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3786 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
3788 #: disk-utils/mkswap.c:595
3790 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3791 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
3793 #: disk-utils/mkswap.c:614
3794 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3795 msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"
3797 #: disk-utils/mkswap.c:619
3799 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3800 msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %llu kB\n"
3802 #: disk-utils/mkswap.c:638
3804 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3805 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
3807 #: disk-utils/mkswap.c:643
3809 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3810 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
3812 #: disk-utils/mkswap.c:647
3813 msgid "unable to create new selinux context"
3814 msgstr "impossibile creare un nuovo contesto selinux"
3816 #: disk-utils/mkswap.c:649
3817 msgid "couldn't compute selinux context"
3820 #: disk-utils/mkswap.c:655
3822 msgid "unable to relabel %s to %s"
3823 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
3825 #: disk-utils/partx.c:86
3827 msgid "partition number"
3828 msgstr "Numero della partizione"
3830 #: disk-utils/partx.c:87
3832 msgid "start of the partition in sectors"
3833 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
3835 #: disk-utils/partx.c:88
3837 msgid "end of the partition in sectors"
3838 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
3840 #: disk-utils/partx.c:89
3842 msgid "number of sectors"
3843 msgstr "Numero di settori"
3845 #: disk-utils/partx.c:90
3846 msgid "human readable size"
3849 #: disk-utils/partx.c:91
3851 msgid "partition name"
3852 msgstr "Numero della partizione"
3854 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3856 msgid "partition UUID"
3861 #: disk-utils/partx.c:93
3863 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3864 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
3866 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3868 msgid "partition flags"
3873 #: disk-utils/partx.c:95
3874 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3877 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3879 msgid "failed to initialize loopcxt"
3880 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
3883 #: disk-utils/partx.c:118
3885 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3886 msgstr "%s: impossibile trovare un loop device libero"
3888 #: disk-utils/partx.c:122
3890 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3891 msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
3893 #: disk-utils/partx.c:126
3895 msgid "%s: failed to set backing file"
3896 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3898 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3900 msgid "%s: failed to set up loop device"
3901 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
3903 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3904 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3905 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3906 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3907 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3908 #: sys-utils/lsns.c:225 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:162
3909 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3911 msgid "unknown column: %s"
3912 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
3914 #: disk-utils/partx.c:209
3916 msgid "%s: failed to get partition number"
3917 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
3919 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3921 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3924 #: disk-utils/partx.c:291
3926 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3929 #: disk-utils/partx.c:298
3931 msgid "%s: error deleting partition %d"
3932 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3934 #: disk-utils/partx.c:300
3936 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3939 #: disk-utils/partx.c:333
3941 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3942 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3944 #: disk-utils/partx.c:339
3946 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3947 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
3949 #: disk-utils/partx.c:344
3951 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3952 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3954 #: disk-utils/partx.c:364
3956 msgid "%s: error adding partition %d"
3957 msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
3959 #: disk-utils/partx.c:366
3961 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3962 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
3964 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3966 msgid "%s: partition #%d added\n"
3967 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3969 #: disk-utils/partx.c:412
3971 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3972 msgstr "%s non riuscito.\n"
3974 #: disk-utils/partx.c:447
3976 msgid "%s: error updating partition %d"
3977 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3979 #: disk-utils/partx.c:449
3981 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3982 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
3984 #: disk-utils/partx.c:488
3986 msgid "%s: no partition #%d"
3987 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3989 #: disk-utils/partx.c:509
3991 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3992 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3994 #: disk-utils/partx.c:523
3996 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3997 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3999 #: disk-utils/partx.c:564
4001 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
4002 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
4006 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
4007 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
4008 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:306
4009 #: sys-utils/rfkill.c:476 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
4011 msgid "failed to allocate output column"
4012 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4014 #: disk-utils/partx.c:724
4016 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4017 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4019 #: disk-utils/partx.c:732
4021 msgid "%s: failed to read partition table"
4022 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4024 #: disk-utils/partx.c:738
4026 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4027 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
4029 #: disk-utils/partx.c:742
4031 msgid "%s: partition table with no partitions"
4032 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4034 #: disk-utils/partx.c:755
4036 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4039 #: disk-utils/partx.c:759
4040 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4043 #: disk-utils/partx.c:762
4044 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4047 #: disk-utils/partx.c:763
4048 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4051 #: disk-utils/partx.c:764
4052 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4055 #: disk-utils/partx.c:765
4058 " -s, --show list partitions\n"
4060 msgstr " parametri\n"
4062 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
4063 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4066 #: disk-utils/partx.c:767
4067 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4070 #: disk-utils/partx.c:768
4071 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4074 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
4076 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4077 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
4079 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
4081 msgid " --output-all output all columns\n"
4082 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
4084 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
4085 #: sys-utils/lsmem.c:513
4087 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4088 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
4090 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
4092 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4093 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
4095 #: disk-utils/partx.c:773
4097 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4098 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
4100 #: disk-utils/partx.c:774
4102 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4103 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4105 #: disk-utils/partx.c:775
4107 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4108 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
4110 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4112 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4113 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
4115 #: disk-utils/partx.c:861
4117 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4118 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4120 #: disk-utils/partx.c:950
4122 msgid "partition and disk name do not match"
4124 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
4127 #: disk-utils/partx.c:979
4128 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4131 #: disk-utils/partx.c:998
4133 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4136 #: disk-utils/partx.c:1010
4138 msgid "%s: cannot delete partitions"
4139 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
4141 #: disk-utils/partx.c:1013
4143 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4146 #: disk-utils/partx.c:1030
4148 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4149 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4151 #: disk-utils/raw.c:50
4154 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4155 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4156 " %1$s -q %2$srawN\n"
4160 #: disk-utils/raw.c:57
4161 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4164 #: disk-utils/raw.c:60
4165 msgid " -q, --query set query mode\n"
4168 #: disk-utils/raw.c:61
4169 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4172 #: disk-utils/raw.c:166
4174 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4177 #: disk-utils/raw.c:183
4179 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4180 msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
4182 #: disk-utils/raw.c:186
4184 msgid "Device '%s' is not a block device"
4185 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
4187 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
4188 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4190 msgid "failed to parse argument"
4191 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4193 #: disk-utils/raw.c:216
4195 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4196 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
4198 #: disk-utils/raw.c:231
4200 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4201 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
4203 #: disk-utils/raw.c:234
4205 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4206 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
4208 #: disk-utils/raw.c:238
4210 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4211 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
4213 #: disk-utils/raw.c:248
4215 msgid "Error querying raw device"
4216 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
4218 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4220 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4223 #: disk-utils/raw.c:271
4225 msgid "Error setting raw device"
4226 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
4228 #: disk-utils/resizepart.c:20
4230 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4231 msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
4233 #: disk-utils/resizepart.c:24
4234 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4237 #: disk-utils/resizepart.c:107
4239 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4240 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4242 #: disk-utils/resizepart.c:112
4244 msgid "failed to resize partition"
4245 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4249 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4250 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4254 msgid "cannot seek %s"
4255 msgstr "impossibile effettuare il fork"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4258 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:461
4260 msgid "cannot write %s"
4261 msgstr "impossibile aprire %s"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4265 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4270 msgid "%s: failed to create a backup"
4271 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4275 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4276 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4279 msgid "Backup files:"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4284 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4285 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4289 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4290 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4294 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4295 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4299 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4300 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4304 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4305 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4309 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4310 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4313 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4317 msgid "Data move: (--no-act)"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4326 msgid " typescript file: %s"
4327 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4331 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4336 msgid " sectors: %ju\n"
4337 msgstr ", totale %llu settori"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4342 msgid " step size: %zu bytes\n"
4343 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4347 msgid "Do you want to move partition data?"
4348 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4356 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4361 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4366 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4371 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4376 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4380 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4385 msgid "%zu I/O errors detected!"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4390 msgid "%s: failed to move data"
4391 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4395 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4397 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4404 "The partition table has been altered."
4406 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4411 msgid "unsupported label '%s'"
4412 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4424 msgid "unrecognized partition table type"
4425 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4429 msgid "Cannot get size of %s"
4430 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4434 msgid "total: %ju blocks\n"
4435 msgstr "totale: %llu blocchi\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4442 msgid "no disk device specified"
4443 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4446 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4451 msgid "cannot switch to PMBR"
4452 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4455 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4459 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4466 msgid "failed to parse partition number"
4467 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4471 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4476 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4477 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4481 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4482 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4486 msgid "failed to allocate dump struct"
4487 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4491 msgid "%s: failed to dump partition table"
4492 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4496 msgid "%s: no partition table found"
4497 msgstr "Nessuna tabella delle partizioni.\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4501 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4502 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4506 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4507 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4512 msgid "no partition number specified"
4513 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4517 #: sys-utils/losetup.c:782
4519 msgid "unexpected arguments"
4520 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4524 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4525 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4529 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4530 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4534 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4535 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4539 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4540 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4544 msgid "failed to allocate partition object"
4545 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4549 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4550 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4554 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4555 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4559 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4560 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4564 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4565 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4569 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4570 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4574 msgid "no relocate operation specified"
4575 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4579 msgid "unsupported relocation operation"
4580 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4584 msgid " Commands:\n"
4585 msgstr "Comandi disponibili:\n"
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4589 msgid " write write table to disk and exit\n"
4590 msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4593 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4597 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4602 msgid " print display the partition table\n"
4603 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4607 msgid " help show this help text\n"
4608 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4611 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4615 msgid " Input format:\n"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4619 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4624 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4625 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4626 " The default is the first free space.\n"
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4631 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4632 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4633 " The default is all available space.\n"
4636 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4637 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4640 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4641 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4645 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4650 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4651 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4659 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4660 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4664 msgid "unsupported command"
4665 msgstr "nessun comando?\n"
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4669 msgid "line %d: unsupported command"
4670 msgstr "nessun comando?\n"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4674 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4677 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4679 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4684 msgid "failed to allocate partition name"
4685 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4689 msgid "failed to allocate script handler"
4690 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4694 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4695 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4699 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4700 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4704 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4705 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4711 "Welcome to sfdisk (%s)."
4714 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4716 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4717 msgstr "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo disco...\n"
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4728 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4729 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4730 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4733 "Questo disco è attualmente in uso: ripartirlo è probabilmente una cattiva idea.\n"
4734 "Smontare tutti i file system e arrestare le partizioni swap su questo disco.\n"
4735 "Usare l'opzione --no-reread per eliminare questo controllo.\n"
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4739 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4740 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4754 msgstr "Vecchia situazione:\n"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4758 msgid "failed to set script header"
4759 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4765 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4766 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4767 "to override the default."
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4774 "Type 'help' to get more information.\n"
4777 "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4781 msgid "All partitions used."
4782 msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4786 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4798 msgid "Ignoring partition."
4799 msgstr "Non creare una partizione"
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4803 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4804 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4808 msgid "Failed to add #%d partition"
4809 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4812 msgid "Script header accepted."
4815 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4817 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4818 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4820 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4825 msgstr "Nuova situazione:\n"
4827 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4829 msgid "Do you want to write this to disk?"
4830 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
4832 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4836 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4839 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4840 " %1$s [options] <command>\n"
4841 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
4843 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4844 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4847 # FIXME UPSTREAM: unqote
4848 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4850 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4851 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4853 # FIXME UPSTREAM: unqote
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4856 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4857 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4859 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4860 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4863 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4865 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4866 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4868 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4870 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4871 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4873 # FIXME UPSTREAM: unqote
4874 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4876 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4877 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4881 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4882 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
4884 # FIXME UPSTREAM: unqote
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4887 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4888 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4890 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4892 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4893 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4895 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4896 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4899 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4900 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4903 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4904 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4907 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4909 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4910 msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione"
4912 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4913 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4916 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4917 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4920 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4922 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4923 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4925 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4927 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4928 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4930 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4932 msgid " <part> partition number\n"
4933 msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #"
4935 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4936 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4939 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4941 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4942 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4944 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4946 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4947 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4949 # FIXME UPSTREAM: unqote
4950 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4952 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4953 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4955 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4956 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4959 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4960 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4963 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4965 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4966 msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
4968 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4970 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4971 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4973 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4975 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4976 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
4978 # FIXME UPSTREAM: unqote
4979 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4981 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4982 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4984 # FIXME UPSTREAM: unqote
4985 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4987 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4988 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4990 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4992 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4993 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
4995 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4996 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4999 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
5001 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
5002 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
5004 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
5006 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
5007 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
5009 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
5011 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
5012 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
5014 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
5016 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
5017 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
5019 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
5020 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
5023 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
5024 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
5027 # FIXME UPSTREAM: unqote
5028 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
5030 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
5031 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
5033 # FIXME UPSTREAM: unqote
5034 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
5036 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
5037 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
5039 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
5041 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
5044 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
5045 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
5048 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
5049 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
5052 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
5053 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5056 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
5058 msgid "unsupported unit '%c'"
5059 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
5061 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
5062 msgid "--movedata requires -N"
5065 #: disk-utils/swaplabel.c:74
5067 msgid "failed to parse UUID: %s"
5068 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
5070 #: disk-utils/swaplabel.c:78
5072 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5073 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
5075 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5077 msgid "%s: failed to write UUID"
5078 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
5080 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5082 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5083 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
5085 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5087 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5090 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5092 msgid "%s: failed to write label"
5093 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
5095 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5096 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5099 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5101 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5102 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5105 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5106 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5111 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5114 "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
5152 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
5158 "Available output columns:\n"
5159 msgstr "Comandi disponibili:\n"
5163 msgid "display this help"
5164 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
5168 msgid "display version"
5174 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5175 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5182 "For more details see %s.\n"
5185 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
5189 msgid "%s from %s\n"
5192 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
5193 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5196 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
5198 #: include/colors.h:27
5200 msgid "colors are enabled by default"
5201 msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
5203 #: include/colors.h:29
5205 msgid "colors are disabled by default"
5206 msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
5208 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
5209 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
5211 msgid "failed to set the %s environment variable"
5212 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
5214 #: include/optutils.h:85
5216 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5217 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5225 msgid "MBR partition scheme"
5226 msgstr "Numero della partizione"
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5229 msgid "Intel Fast Flash"
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5237 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5239 msgid "Sony boot partition"
5240 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5244 msgid "Lenovo boot partition"
5245 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5249 msgid "PowerPC PReP boot"
5250 msgstr "PPC PReP Boot"
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5261 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5262 msgid "Microsoft reserved"
5265 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5266 msgid "Microsoft basic data"
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5270 msgid "Microsoft LDM metadata"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5274 msgid "Microsoft LDM data"
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5278 msgid "Windows recovery environment"
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5282 msgid "IBM General Parallel Fs"
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5286 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5289 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5292 msgstr " d cancellazione di una partizione"
5294 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5296 msgid "HP-UX service"
5297 msgstr "Nessun'altra partizione"
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5305 msgid "Linux filesystem"
5306 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5310 msgid "Linux server data"
5311 msgstr "SunOS riservato"
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5314 msgid "Linux root (x86)"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5318 msgid "Linux root (x86-64)"
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5322 msgid "Linux root (ARM)"
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5326 msgid "Linux root (ARM-64)"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5330 msgid "Linux root (IA-64)"
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5335 msgid "Linux reserved"
5336 msgstr "SunOS riservato"
5338 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5341 msgstr "Linux custom"
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5348 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5354 msgid "Linux variable data"
5355 msgstr "SunOS riservato"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5359 msgid "Linux temporary data"
5360 msgstr "SunOS riservato"
5362 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5363 msgid "Linux /usr (x86)"
5366 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5367 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5371 msgid "Linux /usr (ARM)"
5374 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5375 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5378 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5379 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5383 msgid "Linux root verity (x86)"
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5387 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5391 msgid "Linux root verity (ARM)"
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5395 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5399 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5402 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5404 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5405 msgstr "SunOS riservato"
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5408 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5413 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5414 msgstr "SunOS riservato"
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5417 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5421 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5426 msgid "Linux extended boot"
5427 msgstr "Linux esteso"
5429 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5431 msgid "Linux user's home"
5432 msgstr "Linux custom"
5434 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5436 msgid "FreeBSD data"
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5441 msgid "FreeBSD boot"
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5446 msgid "FreeBSD swap"
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5459 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5461 msgid "FreeBSD Vinum"
5464 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5466 msgid "Apple HFS/HFS+"
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5474 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5482 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5483 msgid "Apple RAID offline"
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5494 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5495 msgid "Apple TV recovery"
5498 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5499 msgid "Apple Core storage"
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5503 msgid "Solaris boot"
5504 msgstr "Solaris boot"
5506 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5508 msgid "Solaris root"
5509 msgstr "Solaris boot"
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5512 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5515 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5517 msgid "Solaris swap"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5522 msgid "Solaris backup"
5523 msgstr "Solaris boot"
5525 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5527 msgid "Solaris /var"
5530 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5532 msgid "Solaris /home"
5533 msgstr "Solaris boot"
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5537 msgid "Solaris alternate sector"
5538 msgstr "troppe velocità alternative"
5540 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5542 msgid "Solaris reserved 1"
5543 msgstr "SunOS riservato"
5545 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5547 msgid "Solaris reserved 2"
5548 msgstr "SunOS riservato"
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5552 msgid "Solaris reserved 3"
5553 msgstr "SunOS riservato"
5555 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5557 msgid "Solaris reserved 4"
5558 msgstr "SunOS riservato"
5560 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5562 msgid "Solaris reserved 5"
5563 msgstr "SunOS riservato"
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5570 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5575 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5581 msgid "NetBSD concatenated"
5584 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5585 msgid "NetBSD encrypted"
5588 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5593 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5594 msgid "ChromeOS kernel"
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5598 msgid "ChromeOS root fs"
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5603 msgid "ChromeOS reserved"
5604 msgstr "SunOS riservato"
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5607 msgid "MidnightBSD data"
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5611 msgid "MidnightBSD boot"
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5616 msgid "MidnightBSD swap"
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5620 msgid "MidnightBSD UFS"
5623 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5624 msgid "MidnightBSD ZFS"
5627 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5628 msgid "MidnightBSD Vinum"
5631 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5632 msgid "Ceph Journal"
5635 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5636 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5644 msgid "Ceph crypt OSD"
5647 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5648 msgid "Ceph disk in creation"
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5652 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5659 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5661 msgid "VMware Diagnostic"
5662 msgstr "Diagnostica Compaq"
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5665 msgid "VMware Virtual SAN"
5668 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5669 msgid "VMware Virsto"
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5674 msgid "VMware Reserved"
5675 msgstr "SunOS riservato"
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5679 msgid "OpenBSD data"
5682 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5684 msgid "QNX6 file system"
5685 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5689 msgid "Plan 9 partition"
5690 msgstr " d cancellazione di una partizione"
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5693 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5697 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5700 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5704 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5708 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5712 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5716 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5720 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5724 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5728 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5730 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5733 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5737 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5738 msgid "AIX bootable"
5739 msgstr "AIX avviabile"
5741 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5742 msgid "OS/2 Boot Manager"
5743 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5745 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5749 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5750 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5751 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5753 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5754 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5755 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5757 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5758 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5759 msgstr "W95 Esteso (LBA)"
5761 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5765 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5766 msgid "Hidden FAT12"
5767 msgstr "FAT12 nascosto"
5769 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5770 msgid "Compaq diagnostics"
5771 msgstr "Diagnostica Compaq"
5773 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5774 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5775 msgstr "FAT16 nascosto <32M"
5777 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5778 msgid "Hidden FAT16"
5779 msgstr "FAT16 nascosto"
5781 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5782 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5783 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
5785 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5786 msgid "AST SmartSleep"
5787 msgstr "AST SmartSleep"
5789 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5790 msgid "Hidden W95 FAT32"
5791 msgstr "W95 FAT32 nascosto"
5793 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5794 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5795 msgstr "W95 FAT32 (LBA) nascosto"
5797 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5798 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5799 msgstr "W95 FAT16 (LBA) nascosto"
5801 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5805 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5807 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5808 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
5810 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5814 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5815 msgid "PartitionMagic recovery"
5816 msgstr "Recupero PartitionMagic"
5818 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5820 msgstr "Venix 80286"
5822 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5823 msgid "PPC PReP Boot"
5824 msgstr "PPC PReP Boot"
5826 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5830 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5834 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5835 msgid "QNX4.x 2nd part"
5836 msgstr "QNX4.x 2a partiz."
5838 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5839 msgid "QNX4.x 3rd part"
5840 msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
5842 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5846 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5847 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5848 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5850 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5854 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5855 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5856 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5858 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5862 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5866 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5870 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5872 msgstr "Priam Edisk"
5874 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5875 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5879 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5880 msgid "GNU HURD or SysV"
5881 msgstr "GNU HURD o SysV"
5883 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5884 msgid "Novell Netware 286"
5885 msgstr "Novell Netware 286"
5887 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5888 msgid "Novell Netware 386"
5889 msgstr "Novell Netware 386"
5891 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5892 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5893 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5895 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5899 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5901 msgstr "Vecchio Minix"
5903 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5904 msgid "Minix / old Linux"
5905 msgstr "Minix / vecchio Linux"
5907 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5908 msgid "Linux swap / Solaris"
5909 msgstr "Linux swap / Solaris"
5911 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5915 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5916 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5919 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5920 msgid "Linux extended"
5921 msgstr "Linux esteso"
5923 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5924 msgid "NTFS volume set"
5925 msgstr "set volume NTFS"
5927 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5928 msgid "Linux plaintext"
5929 msgstr "Linux plaintext"
5931 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5935 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5939 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5943 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5944 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5945 msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"
5947 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5951 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5955 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5959 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5963 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5967 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5969 msgstr "Darwin boot"
5971 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5976 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5980 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5984 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5985 msgid "Boot Wizard hidden"
5986 msgstr "Boot Wizard hidden"
5988 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5990 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5991 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5993 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5997 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5998 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5999 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6001 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6002 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6003 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6005 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6006 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6007 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6009 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6013 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6015 msgstr "Non-FS data"
6017 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6018 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6019 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6021 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6022 msgid "Dell Utility"
6023 msgstr "Dell Utility"
6025 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6030 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6032 msgstr "accesso DOS"
6034 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6038 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6042 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6043 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6044 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6046 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6047 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6048 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
6050 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6051 msgid "DOS secondary"
6052 msgstr "DOS secondario"
6054 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
6055 msgid "VMware VMKCORE"
6058 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
6059 msgid "Linux raid autodetect"
6060 msgstr "Autorilevamento raid di Linux"
6062 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
6066 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6072 msgid "warning: %s is misaligned"
6073 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
6077 msgid "unsupported lock mode: %s"
6078 msgstr "nessun comando?\n"
6082 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6087 msgid "%s: device already locked"
6088 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
6092 msgid "%s: failed to get lock"
6093 msgstr "impossibile fare stat di %s"
6100 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
6102 msgid "Selected partition %ju"
6103 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
6105 #: libfdisk/src/ask.c:508
6107 msgid "No partition is defined yet!"
6108 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
6110 #: libfdisk/src/ask.c:520
6112 msgid "No free partition available!"
6113 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
6115 #: libfdisk/src/ask.c:530
6116 msgid "Partition number"
6117 msgstr "Numero della partizione"
6119 #: libfdisk/src/ask.c:1027
6121 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6122 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
6124 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6126 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6127 msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n"
6129 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6131 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6132 msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
6134 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
6136 msgid "First cylinder"
6139 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
6141 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6142 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
6144 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2483
6146 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6147 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
6149 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6151 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6152 msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
6154 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6156 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6157 msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
6159 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6162 msgstr "disco: %.*s\n"
6164 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6168 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6172 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6174 msgstr " rimovibile"
6176 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6180 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6184 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6186 msgid "Bytes/Sector"
6187 msgstr "byte/settore"
6189 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6191 msgid "Tracks/Cylinder"
6192 msgstr "tracce/cilindro"
6194 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6196 msgid "Sectors/Cylinder"
6197 msgstr "settori/cilindro"
6199 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
6200 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6204 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6209 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6214 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6219 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6221 msgid "Cylinderskew"
6222 msgstr "cylinderskew"
6224 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6229 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6231 msgid "Track-to-track seek"
6232 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
6234 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6235 msgid "bytes/sector"
6236 msgstr "byte/settore"
6238 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6239 msgid "sectors/track"
6240 msgstr "settori/traccia"
6242 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6243 msgid "tracks/cylinder"
6244 msgstr "tracce/cilindro"
6246 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6250 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6251 msgid "sectors/cylinder"
6252 msgstr "settori/cilindro"
6254 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6258 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6262 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6266 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6267 msgid "cylinderskew"
6268 msgstr "cylinderskew"
6270 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6274 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6275 msgid "track-to-track seek"
6276 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
6278 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6280 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6283 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6285 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6286 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
6288 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6290 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6291 msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"
6293 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6295 msgid "Bootstrap installed on %s."
6296 msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"
6298 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6300 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6303 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6305 msgid "Disklabel written to %s."
6306 msgstr "Unità disco: %s\n"
6308 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:754
6310 msgid "Syncing disks."
6311 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
6313 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6314 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6317 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6319 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6320 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
6322 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6326 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6330 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6334 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6338 #: libfdisk/src/context.c:744
6340 msgid "%s: fsync device failed"
6341 msgstr "ricerca non riuscita"
6343 #: libfdisk/src/context.c:749
6345 msgid "%s: close device failed"
6346 msgstr "ricerca non riuscita"
6348 #: libfdisk/src/context.c:829
6350 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6351 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
6353 #: libfdisk/src/context.c:837
6355 msgid "Re-reading the partition table failed."
6356 msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
6358 #: libfdisk/src/context.c:839
6360 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6363 "ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: %s.\n"
6364 "Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n"
6365 "La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n"
6367 #: libfdisk/src/context.c:929
6369 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6370 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
6372 #: libfdisk/src/context.c:938
6374 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6375 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
6377 #: libfdisk/src/context.c:958
6379 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6380 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
6382 #: libfdisk/src/context.c:964
6384 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6387 "ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: %s.\n"
6388 "Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n"
6389 "La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n"
6391 #: libfdisk/src/context.c:1175
6394 msgid_plural "cylinders"
6395 msgstr[0] "cilindro"
6396 msgstr[1] "cilindro"
6398 #: libfdisk/src/context.c:1176
6401 msgid_plural "sectors"
6405 #: libfdisk/src/context.c:1532
6406 msgid "Incomplete geometry setting."
6409 #: libfdisk/src/dos.c:225
6411 msgid "All primary partitions have been defined already."
6412 msgstr "Tutte le partizioni primarie sono state già definite!\n"
6414 #: libfdisk/src/dos.c:228
6416 msgid "Primary partition not available."
6417 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
6419 #: libfdisk/src/dos.c:282
6421 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6422 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
6424 #: libfdisk/src/dos.c:352
6426 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6429 "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni supplementari.\n"
6431 #: libfdisk/src/dos.c:355
6432 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6435 #: libfdisk/src/dos.c:359
6436 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6439 #: libfdisk/src/dos.c:365
6440 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6443 #: libfdisk/src/dos.c:372
6445 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6448 #: libfdisk/src/dos.c:546
6450 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6451 msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"
6453 #: libfdisk/src/dos.c:560
6455 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6458 #: libfdisk/src/dos.c:593
6460 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6461 msgstr "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle partizioni %d\n"
6463 #: libfdisk/src/dos.c:601
6465 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6466 msgstr "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono ignorati\n"
6468 #: libfdisk/src/dos.c:657
6470 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6471 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
6473 #: libfdisk/src/dos.c:717
6475 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6476 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
6478 #: libfdisk/src/dos.c:740
6480 msgid "Enter the new disk identifier"
6481 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
6483 #: libfdisk/src/dos.c:749
6485 msgid "Incorrect value."
6486 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
6488 #: libfdisk/src/dos.c:762
6490 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6491 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
6493 #: libfdisk/src/dos.c:864
6495 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6496 msgstr "Partizione estesa supplementare ignorata %d\n"
6498 #: libfdisk/src/dos.c:878
6500 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6501 msgstr "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d verrà corretto con w(rite)\n"
6503 #: libfdisk/src/dos.c:955
6505 msgid "Start sector %ju out of range."
6506 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
6508 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2357 libfdisk/src/sgi.c:842
6509 #: libfdisk/src/sun.c:528
6511 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6512 msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
6514 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6515 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2366
6517 msgid "No free sectors available."
6518 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
6520 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6522 msgid "Sector %llu is already allocated."
6523 msgstr "Il settore %llu è già allocato\n"
6525 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6527 msgid "Adding logical partition %zu"
6528 msgstr "Partizione logica danneggiata"
6530 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6532 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6533 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
6535 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6537 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6538 msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"
6540 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6542 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6543 msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %llu\n"
6545 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6547 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6548 msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"
6550 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6552 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6553 msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n"
6555 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6557 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6558 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n"
6560 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6562 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6563 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"
6565 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6567 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6568 msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
6570 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6572 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6573 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
6575 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6577 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6578 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
6580 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6582 msgid "Partition %zu: empty."
6583 msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
6585 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6587 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6588 msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"
6590 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2263
6591 msgid "No errors detected."
6594 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6596 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6597 msgstr "Numero totale dei settori allocati %ld superiore al massimo %lld\n"
6599 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6601 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6602 msgstr "%lld settori non allocati\n"
6604 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2283
6606 msgid "%d error detected."
6607 msgid_plural "%d errors detected."
6611 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6613 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6614 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
6616 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6618 msgid "Extended partition already exists."
6619 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
6621 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6622 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6625 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6627 msgid "All primary partitions are in use."
6628 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
6630 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6632 msgid "All space for primary partitions is in use."
6633 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
6635 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6636 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6638 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6639 msgstr "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione estesa\n"
6641 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6643 msgid "Partition type"
6644 msgstr "Numero della partizione"
6646 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6648 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6651 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6656 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6661 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6663 msgid "container for logical partitions"
6664 msgstr "Partizione logica danneggiata"
6666 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6671 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6673 msgid "numbered from 5"
6674 msgstr "l logica (5 od oltre)"
6676 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6678 msgid "Invalid partition type `%c'."
6679 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
6681 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6683 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6684 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
6686 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1282
6688 msgid "Disk identifier"
6689 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
6691 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6693 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6695 "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
6696 "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
6697 "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
6698 "una partizione utilizzando il comando \"d\".\n"
6700 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6701 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6704 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3088
6706 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6707 msgstr "Niente da fare. L'ordine è già corretto.\n"
6709 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6711 msgid "Partition %zu: no data area."
6712 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
6714 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6715 msgid "New beginning of data"
6716 msgstr "Nuovo inizio dati"
6718 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6720 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6721 msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"
6723 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6725 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6726 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6728 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6730 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6731 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6733 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3177 libfdisk/src/sgi.c:1157
6734 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6736 msgstr "Dispositivo"
6738 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6742 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6746 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6751 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6755 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3187 libfdisk/src/sgi.c:1165
6759 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6761 msgid "failed to allocate GPT header"
6762 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
6764 #: libfdisk/src/gpt.c:787
6765 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6768 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6769 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6772 #: libfdisk/src/gpt.c:940
6774 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6777 #: libfdisk/src/gpt.c:965
6779 msgid "gpt: stat() failed"
6780 msgstr "%s non riuscito.\n"
6782 #: libfdisk/src/gpt.c:975
6784 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6787 #: libfdisk/src/gpt.c:1240
6791 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6795 #: libfdisk/src/gpt.c:1251
6796 msgid "GPT Backup Entries"
6799 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6800 msgid "GPT Backup Header"
6803 #: libfdisk/src/gpt.c:1289
6808 #: libfdisk/src/gpt.c:1294
6813 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6814 #: libfdisk/src/gpt.c:1300
6815 msgid "Alternative LBA"
6818 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6819 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6821 msgid "Partition entries LBA"
6822 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
6824 #: libfdisk/src/gpt.c:1311
6826 msgid "Allocated partition entries"
6827 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
6829 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
6830 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6833 #: libfdisk/src/gpt.c:1663
6834 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6837 #: libfdisk/src/gpt.c:1679
6838 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6841 #: libfdisk/src/gpt.c:1682
6842 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6845 #: libfdisk/src/gpt.c:1686
6847 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6848 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
6850 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
6852 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6853 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
6855 #: libfdisk/src/gpt.c:1846
6857 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6858 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
6860 #: libfdisk/src/gpt.c:1946
6862 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6863 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6865 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
6867 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6868 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
6870 #: libfdisk/src/gpt.c:1957
6872 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6873 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6875 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6877 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6880 "la partizione di avvio non esiste.\n"
6882 #: libfdisk/src/gpt.c:1993
6884 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6885 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6887 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6888 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6891 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6893 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6894 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
6896 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6897 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6900 #: libfdisk/src/gpt.c:2196
6901 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6904 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
6906 msgid "Invalid partition entry checksum."
6907 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
6909 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6910 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6913 #: libfdisk/src/gpt.c:2210
6914 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6917 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6918 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6921 #: libfdisk/src/gpt.c:2219
6922 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6925 #: libfdisk/src/gpt.c:2224
6926 msgid "Disk is too small to hold all data."
6929 #: libfdisk/src/gpt.c:2234
6930 msgid "Primary and backup header mismatch."
6933 #: libfdisk/src/gpt.c:2240
6935 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6936 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
6938 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6940 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6941 msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
6943 #: libfdisk/src/gpt.c:2254
6945 msgid "Partition %u ends before it starts."
6946 msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
6948 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
6950 msgid "Header version: %s"
6951 msgstr "errore di posizionamento"
6953 #: libfdisk/src/gpt.c:2265
6955 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6956 msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
6958 #: libfdisk/src/gpt.c:2275
6960 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6961 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6962 msgstr[0] "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
6963 msgstr[1] "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
6965 #: libfdisk/src/gpt.c:2362
6967 msgid "All partitions are already in use."
6968 msgstr "Questa partizione è già in uso"
6970 #: libfdisk/src/gpt.c:2419 libfdisk/src/gpt.c:2446
6972 msgid "Sector %ju already used."
6973 msgstr "Il settore %llu è già allocato\n"
6975 #: libfdisk/src/gpt.c:2512
6977 msgid "Could not create partition %zu"
6978 msgstr "Non creare una partizione"
6980 #: libfdisk/src/gpt.c:2519
6982 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6985 #: libfdisk/src/gpt.c:2526
6987 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6990 #: libfdisk/src/gpt.c:2665
6992 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6993 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
6995 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6997 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6998 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
7000 #: libfdisk/src/gpt.c:2690
7001 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7004 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
7006 msgid "Failed to parse your UUID."
7007 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7009 #: libfdisk/src/gpt.c:2712
7011 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7012 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
7014 #: libfdisk/src/gpt.c:2732
7016 msgid "Not enough space for new partition table!"
7017 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
7019 #: libfdisk/src/gpt.c:2743
7021 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7022 msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n"
7024 #: libfdisk/src/gpt.c:2748
7026 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7029 #: libfdisk/src/gpt.c:2794
7031 msgid "The partition entry size is zero."
7034 "la partizione di avvio non esiste.\n"
7036 #: libfdisk/src/gpt.c:2796
7038 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7039 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
7041 #: libfdisk/src/gpt.c:2820
7043 msgid "Cannot allocate memory!"
7044 msgstr "impossibile effettuare il fork"
7046 #: libfdisk/src/gpt.c:2849
7048 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7049 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
7051 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
7053 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7054 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:3009
7057 msgid "Enter GUID specific bit"
7060 #: libfdisk/src/gpt.c:3024
7062 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7063 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7065 #: libfdisk/src/gpt.c:3037
7067 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7068 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
7070 #: libfdisk/src/gpt.c:3038
7072 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7075 #: libfdisk/src/gpt.c:3042
7077 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7078 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
7080 #: libfdisk/src/gpt.c:3043
7082 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7083 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
7085 #: libfdisk/src/gpt.c:3184
7090 #: libfdisk/src/gpt.c:3185
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:3186 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
7095 #: login-utils/chfn.c:322
7099 #: libfdisk/src/partition.c:871
7102 msgstr "Spazio disponibile"
7104 #: libfdisk/src/partition.c:1295
7106 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7107 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
7109 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
7110 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7111 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:277
7113 msgstr "sconosciuto"
7115 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7119 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7121 msgstr "SGI trkrepl"
7123 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7125 msgstr "SGI secrepl"
7127 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7131 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7135 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7139 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7143 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7147 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7151 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7155 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7159 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7163 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7167 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7171 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7172 msgid "Linux native"
7173 msgstr "Linux nativo"
7175 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7176 msgid "SGI info created on second sector."
7179 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7181 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7182 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
7184 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7185 msgid "Physical cylinders"
7186 msgstr "Cilindri fisici"
7188 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7190 msgid "Extra sects/cyl"
7191 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
7193 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7196 msgstr "(File successivo: %s)"
7198 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7200 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7203 "File di avvio non valido!\n"
7204 "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
7205 "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
7207 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7209 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7210 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7213 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
7216 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
7218 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7220 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7223 "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"
7225 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7227 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7230 "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di avvio.\n"
7231 "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup \"/unix.save\".\n"
7233 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7235 msgid "The current boot file is: %s"
7238 "Il file d'avvio corrente è: %s\n"
7240 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7242 msgid "Enter of the new boot file"
7243 msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
7245 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7247 msgid "Boot file is unchanged."
7248 msgstr "File d'avvio immutato\n"
7250 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7252 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7255 "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"
7257 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7259 msgid "More than one entire disk entry present."
7260 msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"
7262 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7264 msgid "No partitions defined."
7265 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
7267 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7269 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7270 msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n"
7272 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7274 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7276 "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
7277 "non al blocco %d.\n"
7279 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7281 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7282 msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"
7284 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7286 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7287 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7288 msgstr[0] "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
7289 msgstr[1] "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
7291 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7293 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7294 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7295 msgstr[0] "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"
7296 msgstr[1] "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"
7298 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7300 msgid "The boot partition does not exist."
7303 "la partizione di avvio non esiste.\n"
7305 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7307 msgid "The swap partition does not exist."
7310 "La partizione di swap non esiste.\n"
7312 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7314 msgid "The swap partition has no swap type."
7317 "La partizione di swap non ha tipo swap.\n"
7319 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7321 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7322 msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"
7324 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7326 msgid "Partition overlap on the disk."
7327 msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
7329 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7331 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7332 msgstr "Tentativo di generare automaticamente la voce per l'intero disco.\n"
7334 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7336 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7337 msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"
7339 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7341 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7342 msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
7344 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7349 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7351 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7353 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
7354 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
7356 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7358 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7359 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
7361 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7363 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7366 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
7368 msgid "Created a new SGI disklabel."
7369 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
7371 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
7373 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7374 msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n"
7376 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
7378 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7380 "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
7381 "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n"
7384 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
7386 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7388 "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
7389 "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
7390 "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
7391 "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
7392 "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in modo differente.\n"
7394 #: libfdisk/src/sun.c:39
7396 msgstr "Non assegnato"
7398 #: libfdisk/src/sun.c:41
7402 #: libfdisk/src/sun.c:42
7406 #: libfdisk/src/sun.c:43
7410 #: libfdisk/src/sun.c:44
7412 msgstr "Disco intero"
7414 #: libfdisk/src/sun.c:45
7416 msgstr "SunOS stand"
7418 #: libfdisk/src/sun.c:46
7422 #: libfdisk/src/sun.c:47
7426 #: libfdisk/src/sun.c:48
7427 msgid "SunOS alt sectors"
7430 #: libfdisk/src/sun.c:49
7431 msgid "SunOS cachefs"
7432 msgstr "SunOS cachefs"
7434 #: libfdisk/src/sun.c:50
7435 msgid "SunOS reserved"
7436 msgstr "SunOS riservato"
7438 #: libfdisk/src/sun.c:86
7440 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7443 #: libfdisk/src/sun.c:89
7445 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7448 #: libfdisk/src/sun.c:136
7450 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7452 "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
7453 "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
7454 "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
7455 "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n"
7457 #: libfdisk/src/sun.c:153
7459 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7460 msgstr "Rilevato un disklabel con versione errata [0x%08x].\n"
7462 #: libfdisk/src/sun.c:158
7464 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7465 msgstr "Rilevato un disklabel con sanity errato [0x%08x].\n"
7467 #: libfdisk/src/sun.c:163
7469 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7470 msgstr "Rilevato un disklabel con num_partitions errato [%u].\n"
7473 #: libfdisk/src/sun.c:168
7475 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7476 msgstr "Attenzione: i valori non validi devono essere corretti con w(rite)\n"
7478 #: libfdisk/src/sun.c:193
7482 #: libfdisk/src/sun.c:198
7483 msgid "Sectors/track"
7484 msgstr "Settori/traccia"
7486 #: libfdisk/src/sun.c:301
7488 msgid "Created a new Sun disklabel."
7489 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
7491 #: libfdisk/src/sun.c:425
7493 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7494 msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"
7496 #: libfdisk/src/sun.c:444
7498 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7499 msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"
7501 #: libfdisk/src/sun.c:472
7503 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7504 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"
7506 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7508 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7509 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"
7511 #: libfdisk/src/sun.c:542
7513 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7515 "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
7516 "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"
7518 #: libfdisk/src/sun.c:559
7520 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7522 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
7523 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
7525 #: libfdisk/src/sun.c:601
7527 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7530 #: libfdisk/src/sun.c:629
7532 msgid "Sector %d is already allocated"
7533 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
7535 #: libfdisk/src/sun.c:658
7537 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7538 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
7540 #: libfdisk/src/sun.c:706
7543 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7544 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7547 "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n"
7548 "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
7551 #: libfdisk/src/sun.c:749
7553 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7555 "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
7556 "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), partendo da 0, con %u settori\n"
7558 #: libfdisk/src/sun.c:773
7561 msgstr "etichetta: %.*s\n"
7563 #: libfdisk/src/sun.c:778
7566 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
7568 #: libfdisk/src/sun.c:788
7569 msgid "Alternate cylinders"
7570 msgstr "Cilindri alternativi"
7572 #: libfdisk/src/sun.c:894
7573 msgid "Number of alternate cylinders"
7574 msgstr "Numero di cilindri alternativi"
7576 #: libfdisk/src/sun.c:919
7577 msgid "Extra sectors per cylinder"
7578 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
7580 #: libfdisk/src/sun.c:943
7581 msgid "Interleave factor"
7582 msgstr "Fattore di interleave"
7584 #: libfdisk/src/sun.c:967
7585 msgid "Rotation speed (rpm)"
7586 msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"
7588 #: libfdisk/src/sun.c:991
7589 msgid "Number of physical cylinders"
7590 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
7592 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7595 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7596 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7598 "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
7599 "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
7602 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7605 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7606 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7607 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7608 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7610 "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
7611 "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella posizione dello swap Linux\n"
7612 "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del bootblock.\n"
7613 "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
7614 "venga codificata con 82 (swap Linux ): "
7616 #: libmount/src/context.c:2791
7618 msgid "operation failed: %m"
7619 msgstr "(File successivo: %s)"
7621 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7623 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7624 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7626 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7628 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7629 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
7631 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7633 msgid "operation permitted for root only"
7636 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7638 msgid "%s is already mounted"
7639 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
7641 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7643 msgid "can't find in %s"
7644 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
7646 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7648 msgid "can't find mount point in %s"
7649 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
7651 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7653 msgid "can't find mount source %s in %s"
7654 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
7656 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7658 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7661 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7663 msgid "failed to determine filesystem type"
7664 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7666 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7668 msgid "no filesystem type specified"
7669 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
7671 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7673 msgid "can't find %s"
7674 msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"
7676 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7678 msgid "no mount source specified"
7679 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
7681 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7683 msgid "failed to parse mount options: %m"
7684 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7686 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7688 msgid "failed to parse mount options"
7689 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7691 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7693 msgid "failed to setup loop device for %s"
7694 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
7696 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7698 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7699 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
7701 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7703 msgid "locking failed"
7704 msgstr "exec fallita\n"
7706 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7707 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7709 msgid "failed to switch namespace"
7710 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
7712 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7714 msgid "mount failed: %m"
7715 msgstr "mount non riuscito"
7717 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7719 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7720 msgstr "mount: mount non riuscito"
7722 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7724 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7725 msgstr "mount: mount non riuscito"
7727 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7729 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7730 msgstr "mount: mount non riuscito"
7732 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7734 msgid "mount point is not a directory"
7735 msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
7737 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7739 msgid "permission denied"
7740 msgstr "mount: autorizzazione negata"
7742 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7744 msgid "must be superuser to use mount"
7745 msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
7747 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7749 msgid "mount point is busy"
7750 msgstr "mount: %s è occupato"
7752 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7754 msgid "%s already mounted on %s"
7755 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
7757 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7759 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7760 msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
7762 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7764 msgid "mount point does not exist"
7765 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
7767 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7769 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7770 msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla"
7772 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7774 msgid "special device %s does not exist"
7775 msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
7777 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7778 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7780 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7781 msgstr "mount non riuscito"
7783 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7785 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7787 "mount: il device speciale %s non esiste\n"
7788 " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
7790 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7792 msgid "mount point not mounted or bad option"
7793 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
7795 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7797 msgid "not mount point or bad option"
7798 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
7800 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7802 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7805 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7807 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7810 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7812 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7814 "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
7815 " codepage o programma ausiliario mancante, o altro errore"
7817 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7819 msgid "mount table full"
7820 msgstr "mount table piena"
7822 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7824 msgid "can't read superblock on %s"
7825 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
7827 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7829 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7830 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
7832 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7834 msgid "unknown filesystem type"
7835 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
7837 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7839 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7840 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"
7842 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7844 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7846 "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
7847 " (forse \"insmod driver\"?)"
7849 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7851 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7852 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)"
7854 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7856 msgid "%s is not a block device"
7857 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
7859 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7861 msgid "%s is not a valid block device"
7862 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
7864 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7866 msgid "cannot mount %s read-only"
7867 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
7869 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7871 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7872 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"
7874 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7876 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7877 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
7879 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7881 msgid "bind %s failed"
7882 msgstr "%s non riuscito.\n"
7884 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7886 msgid "no medium found on %s"
7887 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
7889 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7891 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7892 msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"
7894 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7897 msgstr "umount: %s: non trovato"
7899 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7901 msgid "umount failed: %m"
7902 msgstr "mount non riuscito"
7904 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7906 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7907 msgstr "mount: mount non riuscito"
7909 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7911 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7912 msgstr "mount: mount non riuscito"
7914 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7916 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7917 msgstr "mount: mount non riuscito"
7919 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7921 msgid "invalid block device"
7922 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
7924 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7926 msgid "can't write superblock"
7927 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
7929 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7931 msgid "target is busy"
7932 msgstr "mount: %s è occupato"
7934 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7936 msgid "no mount point specified"
7937 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
7939 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7941 msgid "must be superuser to unmount"
7942 msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
7944 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7946 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7947 msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
7949 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7951 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7952 msgstr "mount non riuscito"
7956 msgid "waitpid failed (%s)"
7957 msgstr "setuid() non riuscito"
7959 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7961 msgid "cannot open UNIX socket"
7962 msgstr "impossibile aprire %s"
7964 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7966 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7967 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
7969 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7971 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7972 msgstr "impossibile aprire %s"
7974 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7976 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7979 #: lib/randutils.c:196
7980 msgid "getrandom() function"
7983 #: lib/randutils.c:209
7984 msgid "libc pseudo-random functions"
7987 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7989 msgid "%s: unable to probe device"
7990 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
7992 #: lib/swapprober.c:37
7994 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7997 #: lib/swapprober.c:39
7999 msgid "%s: not a valid swap partition"
8000 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
8002 #: lib/swapprober.c:46
8004 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8005 msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
8007 #: lib/timeutils.c:465
8009 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8010 msgstr "namei: buf overflow\n"
8012 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
8014 msgid "time %ld is out of range."
8015 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
8017 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1374
8019 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8020 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
8022 #: login-utils/chfn.c:99
8024 msgid "Change your finger information.\n"
8025 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
8027 #: login-utils/chfn.c:102
8028 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8031 #: login-utils/chfn.c:103
8032 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8035 #: login-utils/chfn.c:104
8037 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8039 "[ -p tel. ufficio]\n"
8040 "\t[ -h tel. casa ] "
8042 #: login-utils/chfn.c:105
8043 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8046 #: login-utils/chfn.c:123
8048 msgid "field %s is too long"
8049 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
8051 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
8053 msgid "%s: has illegal characters"
8056 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
8057 #: login-utils/chfn.c:174
8059 msgid "login.defs forbids setting %s"
8062 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
8066 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
8067 msgid "Office Phone"
8070 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
8074 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
8075 msgid "cannot handle multiple usernames"
8078 #: login-utils/chfn.c:247
8085 #: login-utils/chfn.c:310
8087 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8090 #: login-utils/chfn.c:312
8092 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8095 #: login-utils/chfn.c:394
8097 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8098 msgstr "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare successivamente.\n"
8100 #: login-utils/chfn.c:398
8102 msgid "Finger information changed.\n"
8103 msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"
8106 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
8108 msgid "you (user %d) don't exist."
8109 msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"
8111 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
8113 msgid "user \"%s\" does not exist."
8114 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
8116 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
8118 msgid "can only change local entries"
8119 msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
8121 #: login-utils/chfn.c:445
8123 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8124 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare le informazioni finger di %s\n"
8126 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
8127 msgid "Unknown user context"
8128 msgstr "Contesto utente sconosciuto"
8130 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
8132 msgid "can't set default context for %s"
8133 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
8135 #: login-utils/chfn.c:463
8136 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8139 #: login-utils/chfn.c:467
8141 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8142 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
8144 #: login-utils/chfn.c:481
8146 msgid "Finger information not changed.\n"
8147 msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"
8149 #: login-utils/chsh.c:78
8151 msgid "Change your login shell.\n"
8152 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
8154 #: login-utils/chsh.c:81
8156 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8157 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
8159 #: login-utils/chsh.c:82
8160 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8163 #: login-utils/chsh.c:231
8165 msgid "shell must be a full path name"
8166 msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"
8168 #: login-utils/chsh.c:233
8170 msgid "\"%s\" does not exist"
8171 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
8173 #: login-utils/chsh.c:235
8175 msgid "\"%s\" is not executable"
8176 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
8178 #: login-utils/chsh.c:241
8180 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8181 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
8183 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
8186 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8187 "Use %s -l to see list."
8188 msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
8190 #: login-utils/chsh.c:294
8192 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8193 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare la shelldi %s\n"
8195 #: login-utils/chsh.c:319
8196 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8199 #: login-utils/chsh.c:324
8201 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8202 msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica della shell negata\n"
8204 #: login-utils/chsh.c:328
8206 msgid "Changing shell for %s.\n"
8207 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
8209 #: login-utils/chsh.c:336
8211 msgstr "Nuova shell"
8213 #: login-utils/chsh.c:344
8215 msgid "Shell not changed."
8216 msgstr "Shell non modificata.\n"
8218 #: login-utils/chsh.c:349
8220 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8221 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
8223 #: login-utils/chsh.c:353
8227 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8228 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
8230 #: login-utils/chsh.c:357
8232 msgid "Shell changed.\n"
8233 msgstr "Shell modificata.\n"
8235 #: login-utils/islocal.c:95
8237 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8238 msgstr "Uso: %s [file]\n"
8240 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1365 sys-utils/dmesg.c:1300
8241 #: sys-utils/lsipc.c:282
8243 msgid "unknown time format: %s"
8244 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
8246 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
8248 msgid "Interrupted %s"
8251 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
8253 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
8254 msgid "preallocation size exceeded"
8257 #: login-utils/last.c:581
8259 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8260 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
8262 #: login-utils/last.c:584
8263 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8266 #: login-utils/last.c:587
8267 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8270 #: login-utils/last.c:588
8271 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8274 #: login-utils/last.c:589
8275 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8278 #: login-utils/last.c:591
8280 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8283 #: login-utils/last.c:592
8284 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8287 #: login-utils/last.c:593
8289 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8290 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8292 #: login-utils/last.c:594
8293 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8296 #: login-utils/last.c:595
8298 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8299 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
8301 #: login-utils/last.c:596
8302 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8305 #: login-utils/last.c:597
8306 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8309 #: login-utils/last.c:598
8310 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8313 #: login-utils/last.c:599
8315 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8316 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8318 #: login-utils/last.c:600
8319 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8322 #: login-utils/last.c:601
8324 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8325 " notime|short|full|iso\n"
8328 #: login-utils/last.c:913
8337 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
8338 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8339 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
8341 msgid "failed to parse number"
8342 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
8344 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
8345 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:512
8347 msgid "invalid time value \"%s\""
8348 msgstr "id non valido"
8350 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8351 msgid "Couldn't drop group privileges"
8354 #: login-utils/libuser.c:47
8356 msgid "libuser initialization failed: %s."
8359 "Errore durante la chiusura del file\n"
8361 #: login-utils/libuser.c:52
8363 msgid "changing user attribute failed"
8364 msgstr "semafori allocati = %d\n"
8366 #: login-utils/libuser.c:66
8368 msgid "user attribute not changed: %s"
8371 #: login-utils/login.c:417
8373 msgid "You have new mail.\n"
8374 msgstr "C'è nuova posta.\n"
8376 #: login-utils/login.c:419
8378 msgid "You have mail.\n"
8379 msgstr "C'è posta.\n"
8381 #: login-utils/login.c:442
8383 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8384 msgstr "FATALE: impossibile riaprire la tty: %s"
8386 #: login-utils/login.c:448
8388 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8389 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
8391 #: login-utils/login.c:467
8393 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8394 msgstr "mount non riuscito"
8396 #: login-utils/login.c:472
8398 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8399 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
8401 #: login-utils/login.c:534
8402 msgid "FATAL: bad tty"
8403 msgstr "FATALE: tty non valida"
8405 #: login-utils/login.c:552
8407 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8410 #: login-utils/login.c:682
8412 msgid "Last login: %.*s "
8413 msgstr "Ultimo login: %.*s "
8415 #: login-utils/login.c:686
8420 #: login-utils/login.c:689
8425 #: login-utils/login.c:705
8427 msgid "write lastlog failed"
8428 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
8430 #: login-utils/login.c:796
8432 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8433 msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"
8435 #: login-utils/login.c:801
8437 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8438 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"
8440 #: login-utils/login.c:804
8442 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8443 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"
8445 #: login-utils/login.c:807
8447 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8448 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"
8450 #: login-utils/login.c:810
8452 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8453 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"
8455 #: login-utils/login.c:845
8459 #: login-utils/login.c:881
8461 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8462 msgstr "chsh: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
8464 #: login-utils/login.c:882
8466 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8467 msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"
8469 #: login-utils/login.c:955
8471 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8472 msgstr "FALLITO IL LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
8474 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
8480 "Login non corretto\n"
8483 #: login-utils/login.c:967
8486 "Password incorrect\n"
8489 "Login non corretto\n"
8492 #: login-utils/login.c:981
8494 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8495 msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"
8497 #: login-utils/login.c:987
8499 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8500 msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"
8502 #: login-utils/login.c:995
8509 "Login non corretto\n"
8512 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8516 "Session setup problem, abort."
8519 "Problema nell'avviare la sessione, interrotto.\n"
8521 #: login-utils/login.c:1024
8523 msgid "NULL user name. Abort."
8524 msgstr "Nome utente NULL in %s:%d. Interrotto."
8526 #: login-utils/login.c:1162
8528 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8529 msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
8531 #: login-utils/login.c:1264
8533 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8534 msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
8536 #: login-utils/login.c:1266
8538 msgid "Begin a session on the system.\n"
8539 msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"
8541 #: login-utils/login.c:1269
8543 msgid " -p do not destroy the environment"
8544 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
8546 #: login-utils/login.c:1270
8548 msgid " -f skip a login authentication"
8549 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
8551 #: login-utils/login.c:1271
8552 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8555 #: login-utils/login.c:1272
8557 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8558 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
8560 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8561 #: login-utils/login.c:1296
8563 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8564 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
8566 #: login-utils/login.c:1323
8568 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8569 msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
8571 #: login-utils/login.c:1412
8573 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8574 msgstr "Nome utente \"%s\" non valido in %s:%d. Interrotto."
8576 #: login-utils/login.c:1436
8578 msgid "groups initialization failed: %m"
8581 "Errore durante la chiusura del file\n"
8583 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8585 msgid "setgid() failed"
8586 msgstr "setuid() non riuscito"
8588 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8589 msgid "setuid() failed"
8590 msgstr "setuid() non riuscito"
8592 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8594 msgid "%s: change directory failed"
8595 msgstr "ricerca non riuscita"
8597 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8599 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8600 msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"
8602 #: login-utils/login.c:1529
8604 msgid "couldn't exec shell script"
8605 msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
8607 #: login-utils/login.c:1531
8610 msgstr "Nessuna shell"
8612 #: login-utils/logindefs.c:216
8614 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8615 msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
8617 #: login-utils/logindefs.c:266
8619 msgid "Error reading login.defs: %s"
8620 msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
8622 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8623 #: login-utils/logindefs.c:379
8625 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8626 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
8628 #: login-utils/logindefs.c:537
8629 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8632 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8633 #: sys-utils/lsmem.c:266
8637 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8640 msgstr "Nome utente non valido"
8642 #: login-utils/lslogins.c:226
8645 msgstr "Nome utente non valido"
8647 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8652 #: login-utils/lslogins.c:228
8654 msgid "password not required"
8655 msgstr "Password non modificata."
8657 #: login-utils/lslogins.c:228
8659 msgid "Password not required"
8660 msgstr "Password non modificata."
8662 #: login-utils/lslogins.c:229
8664 msgid "login by password disabled"
8665 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
8667 #: login-utils/lslogins.c:229
8669 msgid "Login by password disabled"
8670 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
8672 #: login-utils/lslogins.c:230
8674 msgid "password defined, but locked"
8675 msgstr "password modificata, utente %s"
8677 #: login-utils/lslogins.c:230
8679 msgid "Password is locked"
8680 msgstr "Password non modificata."
8682 #: login-utils/lslogins.c:231
8684 msgid "password encryption method"
8685 msgstr "Errore password."
8687 #: login-utils/lslogins.c:231
8689 msgid "Password encryption method"
8690 msgstr "Errore password."
8692 #: login-utils/lslogins.c:232
8693 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8696 #: login-utils/lslogins.c:232
8701 #: login-utils/lslogins.c:233
8702 msgid "primary group name"
8705 #: login-utils/lslogins.c:233
8707 msgid "Primary group"
8710 #: login-utils/lslogins.c:234
8711 msgid "primary group ID"
8714 #: login-utils/lslogins.c:235
8715 msgid "supplementary group names"
8718 #: login-utils/lslogins.c:235
8719 msgid "Supplementary groups"
8722 #: login-utils/lslogins.c:236
8723 msgid "supplementary group IDs"
8726 #: login-utils/lslogins.c:236
8727 msgid "Supplementary group IDs"
8730 #: login-utils/lslogins.c:237
8732 msgid "home directory"
8733 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
8735 #: login-utils/lslogins.c:237
8737 msgid "Home directory"
8738 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
8740 #: login-utils/lslogins.c:238
8743 msgstr "Nessuna shell"
8745 #: login-utils/lslogins.c:238
8748 msgstr "Nessuna shell"
8750 #: login-utils/lslogins.c:239
8752 msgid "full user name"
8753 msgstr "Nome utente non valido"
8755 #: login-utils/lslogins.c:239
8759 #: login-utils/lslogins.c:240
8761 msgid "date of last login"
8762 msgstr "dopo la prima linea"
8764 #: login-utils/lslogins.c:240
8767 msgstr "Ultimo login: %.*s "
8769 #: login-utils/lslogins.c:241
8770 msgid "last tty used"
8773 #: login-utils/lslogins.c:241
8775 msgid "Last terminal"
8776 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
8778 #: login-utils/lslogins.c:242
8779 msgid "hostname during the last session"
8782 #: login-utils/lslogins.c:242
8784 msgid "Last hostname"
8785 msgstr "last: gethostname"
8787 #: login-utils/lslogins.c:243
8789 msgid "date of last failed login"
8790 msgstr "lstat del percorso non riuscito\n"
8792 #: login-utils/lslogins.c:243
8793 msgid "Failed login"
8796 #: login-utils/lslogins.c:244
8798 msgid "where did the login fail?"
8799 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
8801 #: login-utils/lslogins.c:244
8803 msgid "Failed login terminal"
8804 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
8806 #: login-utils/lslogins.c:245
8807 msgid "user's hush settings"
8810 #: login-utils/lslogins.c:245
8814 #: login-utils/lslogins.c:246
8815 msgid "days user is warned of password expiration"
8818 #: login-utils/lslogins.c:246
8819 msgid "Password expiration warn interval"
8822 #: login-utils/lslogins.c:247
8823 msgid "password expiration date"
8826 #: login-utils/lslogins.c:247
8828 msgid "Password expiration"
8829 msgstr "Errore password."
8831 #: login-utils/lslogins.c:248
8833 msgid "date of last password change"
8834 msgstr "Immettere vecchia password: "
8836 #: login-utils/lslogins.c:248
8838 msgid "Password changed"
8839 msgstr "Password modificata.\n"
8841 #: login-utils/lslogins.c:249
8842 msgid "number of days required between changes"
8845 #: login-utils/lslogins.c:249
8847 msgid "Minimum change time"
8848 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
8850 #: login-utils/lslogins.c:250
8851 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8854 #: login-utils/lslogins.c:250
8856 msgid "Maximum change time"
8857 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
8859 #: login-utils/lslogins.c:251
8860 msgid "the user's security context"
8863 #: login-utils/lslogins.c:251
8865 msgid "Selinux context"
8866 msgstr "Linux plaintext"
8868 #: login-utils/lslogins.c:252
8870 msgid "number of processes run by the user"
8871 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
8873 #: login-utils/lslogins.c:252
8875 msgid "Running processes"
8876 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
8878 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8879 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8881 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8884 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8886 msgid "unsupported time type"
8887 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
8889 #: login-utils/lslogins.c:359
8891 msgid "failed to compose time string"
8892 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8894 #: login-utils/lslogins.c:759
8896 msgid "failed to get supplementary groups"
8897 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8899 #: login-utils/lslogins.c:1041
8901 msgid "cannot found '%s'"
8902 msgstr "impossibile aprire %s"
8904 #: login-utils/lslogins.c:1217
8906 msgid "internal error: unknown column"
8907 msgstr "errore interno"
8909 #: login-utils/lslogins.c:1314
8914 msgstr "Ultimo login: %.*s "
8916 #: login-utils/lslogins.c:1377
8917 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8920 #: login-utils/lslogins.c:1380
8921 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8924 #: login-utils/lslogins.c:1381
8925 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8928 #: login-utils/lslogins.c:1382 sys-utils/lsipc.c:310
8930 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8931 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8933 #: login-utils/lslogins.c:1383
8935 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8936 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8938 #: login-utils/lslogins.c:1384
8940 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8941 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8943 #: login-utils/lslogins.c:1385
8944 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8947 # FIXME UPSTREAM: unqote
8948 #: login-utils/lslogins.c:1386
8950 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8951 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8953 #: login-utils/lslogins.c:1387
8955 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8956 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8958 #: login-utils/lslogins.c:1388 sys-utils/lsipc.c:312
8960 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8961 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8963 # FIXME UPSTREAM: unqote
8964 #: login-utils/lslogins.c:1389 sys-utils/lsipc.c:305
8966 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8967 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8969 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:306
8971 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8972 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
8974 #: login-utils/lslogins.c:1391 sys-utils/lsipc.c:314
8976 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8977 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
8979 #: login-utils/lslogins.c:1392
8981 msgid " --output-all output all columns\n"
8982 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
8984 #: login-utils/lslogins.c:1393
8986 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8987 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8989 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:316
8991 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8992 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8994 #: login-utils/lslogins.c:1395
8996 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8997 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8999 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:307
9000 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9003 #: login-utils/lslogins.c:1397
9005 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9006 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9008 #: login-utils/lslogins.c:1398
9010 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9011 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9013 # FIXME UPSTREAM: unqote
9014 #: login-utils/lslogins.c:1399
9016 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9017 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9019 #: login-utils/lslogins.c:1400
9020 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9023 #: login-utils/lslogins.c:1401
9024 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9027 #: login-utils/lslogins.c:1402
9029 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9030 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
9032 #: login-utils/lslogins.c:1591
9034 msgid "failed to request selinux state"
9035 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9037 #: login-utils/lslogins.c:1605 login-utils/lslogins.c:1610
9038 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9041 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9043 msgid "could not set terminal attributes"
9044 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
9046 #: login-utils/newgrp.c:57
9048 msgid "getline() failed"
9049 msgstr "setuid() non riuscito"
9051 #: login-utils/newgrp.c:150
9055 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
9057 msgid "crypt failed"
9058 msgstr "malloc() non riuscita"
9060 #: login-utils/newgrp.c:173
9062 msgid " %s <group>\n"
9063 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
9065 #: login-utils/newgrp.c:176
9066 msgid "Log in to a new group.\n"
9069 #: login-utils/newgrp.c:212
9071 msgid "who are you?"
9072 msgstr "newgrp: chi sei?"
9074 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
9075 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
9077 msgid "setgid failed"
9078 msgstr "setuid() non riuscito"
9080 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
9082 msgid "no such group"
9083 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
9085 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
9086 #: text-utils/more.c:1254
9088 msgid "setuid failed"
9089 msgstr "setuid() non riuscito"
9091 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
9092 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
9093 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1133
9094 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
9095 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
9096 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9097 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9099 msgid " %s [options]\n"
9100 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9102 #: login-utils/nologin.c:31
9103 msgid "Politely refuse a login.\n"
9106 #: login-utils/nologin.c:34
9107 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9110 #: login-utils/nologin.c:109
9112 msgid "This account is currently not available.\n"
9113 msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
9115 #: login-utils/su-common.c:227
9116 msgid " (core dumped)"
9119 #: login-utils/su-common.c:275
9120 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9123 #: login-utils/su-common.c:369
9125 msgid "failed to modify environment"
9126 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9128 #: login-utils/su-common.c:405
9129 msgid "may not be used by non-root users"
9132 #: login-utils/su-common.c:429
9134 msgid "authentication failed"
9135 msgstr "%s non riuscito.\n"
9137 #: login-utils/su-common.c:442
9139 msgid "cannot open session: %s"
9140 msgstr "impossibile aprire %s"
9142 #: login-utils/su-common.c:461
9144 msgid "cannot block signals"
9145 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
9147 #: login-utils/su-common.c:478
9148 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9151 #: login-utils/su-common.c:486
9153 msgid "cannot initialize signal mask"
9154 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
9156 #: login-utils/su-common.c:496
9158 msgid "cannot set signal handler for session"
9159 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
9161 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
9162 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
9164 msgid "cannot set signal handler"
9165 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
9167 #: login-utils/su-common.c:512
9169 msgid "cannot set signal mask"
9170 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
9172 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:943
9173 #: term-utils/scriptlive.c:296
9175 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9176 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9178 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:953
9179 #: term-utils/scriptlive.c:303
9181 msgid "cannot create child process"
9182 msgstr "impossibile rimuovere l'id %s %s\n"
9184 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
9185 #: sys-utils/switch_root.c:189
9187 msgid "cannot change directory to %s"
9188 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
9190 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
9194 "Session terminated, killing shell..."
9197 #: login-utils/su-common.c:606
9199 msgid " ...killed.\n"
9200 msgstr "%s non riuscito.\n"
9202 #: login-utils/su-common.c:703
9204 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9205 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
9207 #: login-utils/su-common.c:780
9209 msgid "cannot set groups"
9210 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
9212 #: login-utils/su-common.c:786
9214 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9215 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9217 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
9219 msgid "cannot set group id"
9220 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
9222 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
9224 msgid "cannot set user id"
9225 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
9227 #: login-utils/su-common.c:866
9228 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9231 #: login-utils/su-common.c:867
9232 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9235 #: login-utils/su-common.c:870
9236 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9239 #: login-utils/su-common.c:871
9241 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9242 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9244 #: login-utils/su-common.c:874
9246 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9247 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
9249 #: login-utils/su-common.c:875
9250 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9253 #: login-utils/su-common.c:876
9255 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9256 " and do not create a new session\n"
9259 # FIXME UPSTREAM: unqote
9260 #: login-utils/su-common.c:878
9262 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9263 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9265 #: login-utils/su-common.c:879
9267 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9268 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
9270 #: login-utils/su-common.c:880
9272 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9273 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9275 #: login-utils/su-common.c:890
9278 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9279 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9280 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
9282 #: login-utils/su-common.c:895
9284 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9285 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9286 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9289 #: login-utils/su-common.c:900
9291 msgid " -u, --user <user> username\n"
9292 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9294 #: login-utils/su-common.c:911
9296 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9297 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
9299 #: login-utils/su-common.c:915
9301 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9302 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9305 #: login-utils/su-common.c:963
9307 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9308 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9312 #: login-utils/su-common.c:969
9314 msgid "group %s does not exist"
9315 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
9317 #: login-utils/su-common.c:1078
9318 msgid "--pty is not supported for your system"
9321 #: login-utils/su-common.c:1112
9322 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9325 #: login-utils/su-common.c:1126
9326 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9329 #: login-utils/su-common.c:1129
9331 msgid "no command was specified"
9332 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
9334 #: login-utils/su-common.c:1141
9335 msgid "only root can specify alternative groups"
9338 #: login-utils/su-common.c:1152
9340 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9343 #: login-utils/su-common.c:1187
9345 msgid "using restricted shell %s"
9348 #: login-utils/su-common.c:1206
9350 msgid "failed to allocate pty handler"
9351 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9353 #: login-utils/su-common.c:1232
9355 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9356 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
9358 #: login-utils/sulogin.c:130
9360 msgid "tcgetattr failed"
9361 msgstr "%s non riuscito.\n"
9363 #: login-utils/sulogin.c:208
9365 msgid "tcsetattr failed"
9366 msgstr "%s non riuscito.\n"
9368 #: login-utils/sulogin.c:470
9370 msgid "%s: no entry for root\n"
9371 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
9373 #: login-utils/sulogin.c:497
9375 msgid "%s: no entry for root"
9376 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
9378 #: login-utils/sulogin.c:502
9380 msgid "%s: root password garbled"
9381 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
9383 #: login-utils/sulogin.c:531
9387 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9388 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9390 "Press Enter to continue.\n"
9393 #: login-utils/sulogin.c:537
9395 msgid "Give root password for login: "
9396 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
9398 #: login-utils/sulogin.c:539
9400 msgid "Press Enter for login: "
9401 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
9403 #: login-utils/sulogin.c:542
9405 msgid "Give root password for maintenance\n"
9408 #: login-utils/sulogin.c:544
9410 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9411 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
9413 #: login-utils/sulogin.c:545
9415 msgid "(or press Control-D to continue): "
9416 msgstr "Continuare?"
9418 #: login-utils/sulogin.c:735
9420 msgid "change directory to system root failed"
9421 msgstr "ricerca non riuscita"
9423 #: login-utils/sulogin.c:785
9425 msgid "setexeccon failed"
9426 msgstr "exec fallita\n"
9428 #: login-utils/sulogin.c:806
9430 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9431 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9433 #: login-utils/sulogin.c:809
9434 msgid "Single-user login.\n"
9437 #: login-utils/sulogin.c:812
9439 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9440 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9441 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9444 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
9445 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
9447 msgid "invalid timeout argument"
9448 msgstr "id non valido"
9450 #: login-utils/sulogin.c:887
9452 msgid "only superuser can run this program"
9453 msgstr "mount: è possibile solo per root"
9455 #: login-utils/sulogin.c:930
9457 msgid "cannot open console"
9458 msgstr "impossibile aprire %s"
9460 #: login-utils/sulogin.c:937
9462 msgid "cannot open password database"
9463 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
9465 #: login-utils/sulogin.c:1011
9468 "cannot execute su shell\n"
9470 msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
9472 #: login-utils/sulogin.c:1018
9479 #: login-utils/sulogin.c:1050
9482 "cannot wait on su shell\n"
9484 msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
9486 #: login-utils/utmpdump.c:173
9488 msgid "%s: cannot get file position"
9489 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
9491 #: login-utils/utmpdump.c:177
9493 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9496 #: login-utils/utmpdump.c:186
9498 msgid "%s: cannot read inotify events"
9499 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
9501 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
9502 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9505 #: login-utils/utmpdump.c:305
9507 msgid " %s [options] [filename]\n"
9508 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9510 #: login-utils/utmpdump.c:308
9511 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9514 # FIXME UPSTREAM: unqote
9515 #: login-utils/utmpdump.c:311
9517 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9518 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9520 #: login-utils/utmpdump.c:312
9521 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9524 #: login-utils/utmpdump.c:313
9525 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9528 #: login-utils/utmpdump.c:381
9529 msgid "following standard input is unsupported"
9532 #: login-utils/utmpdump.c:387
9534 msgid "Utmp undump of %s\n"
9537 #: login-utils/utmpdump.c:390
9539 msgid "Utmp dump of %s\n"
9542 #: login-utils/vipw.c:129
9544 msgid "can't open temporary file"
9545 msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"
9547 #: login-utils/vipw.c:149
9549 msgid "%s: create a link to %s failed"
9550 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
9552 #: login-utils/vipw.c:157
9554 msgid "Can't get context for %s"
9555 msgstr "%s: impossibile ottenere il contesto per %s"
9557 #: login-utils/vipw.c:163
9559 msgid "Can't set context for %s"
9560 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto per %s"
9562 #: login-utils/vipw.c:228
9564 msgid "%s unchanged"
9565 msgstr "%s: %s immutato\n"
9567 #: login-utils/vipw.c:246
9569 msgid "cannot get lock"
9570 msgstr "impossibile effettuare il fork"
9572 #: login-utils/vipw.c:273
9574 msgid "no changes made"
9575 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
9577 #: login-utils/vipw.c:282
9579 msgid "cannot chmod file"
9580 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
9582 #: login-utils/vipw.c:297
9583 msgid "Edit the password or group file.\n"
9586 # FIXME: shadow: invariato? ombra?
9587 #: login-utils/vipw.c:349
9588 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9589 msgstr "Gruppi shadow sono usati su questo sistema.\n"
9591 #: login-utils/vipw.c:350
9592 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9593 msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"
9595 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9596 #. * which means they can be translated.
9597 #: login-utils/vipw.c:354
9599 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9600 msgstr "Volete modificare %s adesso [y/n]?"
9602 #: misc-utils/blkid.c:70
9605 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9609 #: misc-utils/blkid.c:71
9612 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9613 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9617 #: misc-utils/blkid.c:73
9620 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9621 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9625 #: misc-utils/blkid.c:75
9627 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9630 #: misc-utils/blkid.c:77
9632 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9633 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9636 # FIXME UPSTREAM: unqote
9637 #: misc-utils/blkid.c:79
9639 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9640 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9642 #: misc-utils/blkid.c:80
9643 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9646 #: misc-utils/blkid.c:81
9648 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9649 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9652 #: misc-utils/blkid.c:83
9653 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9656 #: misc-utils/blkid.c:84
9657 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9660 #: misc-utils/blkid.c:85
9661 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9664 #: misc-utils/blkid.c:86
9666 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9667 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
9669 #: misc-utils/blkid.c:87
9671 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9672 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9674 #: misc-utils/blkid.c:88
9676 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9677 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9679 #: misc-utils/blkid.c:90
9681 msgid "Low-level probing options:\n"
9686 #: misc-utils/blkid.c:91
9688 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9689 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9691 # FIXME UPSTREAM: unqote
9692 #: misc-utils/blkid.c:92
9694 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9695 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9697 #: misc-utils/blkid.c:93
9699 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9700 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9702 #: misc-utils/blkid.c:94
9704 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9705 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
9707 #: misc-utils/blkid.c:95
9709 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9710 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
9712 #: misc-utils/blkid.c:96
9714 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9715 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
9717 # FIXME UPSTREAM: unqote
9718 #: misc-utils/blkid.c:97
9720 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9721 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9723 #: misc-utils/blkid.c:103
9724 msgid "<size> and <offset>"
9727 #: misc-utils/blkid.c:105
9729 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9730 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
9732 #: misc-utils/blkid.c:237
9733 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9736 #: misc-utils/blkid.c:239
9739 msgstr "Segno in uso"
9741 #: misc-utils/blkid.c:241
9743 msgid "(not mounted)"
9744 msgstr "umount: %s: non trovato"
9746 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
9751 #: misc-utils/blkid.c:567
9753 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9756 #: misc-utils/blkid.c:613
9758 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9759 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
9761 #: misc-utils/blkid.c:630
9762 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9765 #: misc-utils/blkid.c:783
9767 msgid "unsupported output format %s"
9768 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
9770 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/wipefs.c:749
9772 msgid "invalid offset argument"
9773 msgstr "id non valido"
9775 #: misc-utils/blkid.c:793
9777 msgid "Too many tags specified"
9778 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
9780 #: misc-utils/blkid.c:799
9782 msgid "invalid size argument"
9783 msgstr "id non valido"
9785 #: misc-utils/blkid.c:803
9786 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9789 #: misc-utils/blkid.c:810
9790 msgid "-t needs NAME=value pair"
9793 #: misc-utils/blkid.c:816
9795 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9796 msgstr "%s da %s%s\n"
9798 #: misc-utils/blkid.c:862
9799 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9802 #: misc-utils/blkid.c:875
9803 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9806 #: misc-utils/blkid.c:886
9808 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9809 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
9811 #: misc-utils/blkid.c:929
9812 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9815 #: misc-utils/cal.c:408
9817 msgid "invalid month argument"
9818 msgstr "id non valido"
9820 #: misc-utils/cal.c:416
9822 msgid "invalid week argument"
9823 msgstr "id non valido"
9825 #: misc-utils/cal.c:418
9827 msgid "illegal week value: use 1-54"
9828 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
9830 #: misc-utils/cal.c:470
9832 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9833 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9835 #: misc-utils/cal.c:479
9837 msgid "illegal day value"
9838 msgstr "Valore testine non valido"
9840 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9842 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9843 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
9845 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9846 msgid "illegal month value: use 1-12"
9847 msgstr "valore del mese non valido: usare 1-12"
9849 #: misc-utils/cal.c:489
9851 msgid "unknown month name: %s"
9852 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
9854 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9856 msgid "illegal year value"
9857 msgstr "Valore testine non valido"
9859 #: misc-utils/cal.c:498
9861 msgid "illegal year value: use positive integer"
9862 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
9864 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9866 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9867 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
9869 #: misc-utils/cal.c:1248
9871 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9872 msgstr "Uso: cal [-13smjyV] [[mese] anno]\n"
9874 #: misc-utils/cal.c:1249
9876 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9877 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9879 #: misc-utils/cal.c:1252
9880 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9883 #: misc-utils/cal.c:1253
9884 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9887 # FIXME UPSTREAM: unqote
9888 #: misc-utils/cal.c:1256
9890 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9891 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9893 #: misc-utils/cal.c:1257
9895 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9896 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9898 #: misc-utils/cal.c:1258
9900 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9901 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9903 #: misc-utils/cal.c:1259
9905 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9906 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9908 #: misc-utils/cal.c:1260
9909 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9912 #: misc-utils/cal.c:1261
9913 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9916 #: misc-utils/cal.c:1262
9918 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9919 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9921 #: misc-utils/cal.c:1263
9922 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9925 #: misc-utils/cal.c:1264
9927 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9928 msgstr " t - Tabella in formato grezzo"
9930 #: misc-utils/cal.c:1265
9932 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9933 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9935 #: misc-utils/cal.c:1266
9937 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9938 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9940 #: misc-utils/cal.c:1267
9941 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9944 #: misc-utils/cal.c:1268
9946 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9947 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
9949 #: misc-utils/cal.c:1270
9951 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9952 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9954 #: misc-utils/fincore.c:61
9956 msgid "file data resident in memory in pages"
9959 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
9961 #: misc-utils/fincore.c:62
9963 msgid "file data resident in memory in bytes"
9966 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
9968 #: misc-utils/fincore.c:63
9970 msgid "size of the file"
9971 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
9973 #: misc-utils/fincore.c:64
9976 msgstr "Nome utente non valido"
9978 #: misc-utils/fincore.c:174
9980 msgid "failed to do mincore: %s"
9981 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
9983 #: misc-utils/fincore.c:210
9985 msgid "failed to do mmap: %s"
9986 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9988 #: misc-utils/fincore.c:236
9990 msgid "failed to open: %s"
9991 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9993 #: misc-utils/fincore.c:241
9995 msgid "failed to do fstat: %s"
9996 msgstr "impossibile fare stat di %s"
9998 #: misc-utils/fincore.c:262
10000 msgid " %s [options] file...\n"
10001 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10003 #: misc-utils/fincore.c:265
10005 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10006 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10008 # FIXME UPSTREAM: unqote
10009 #: misc-utils/fincore.c:266
10011 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10012 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10014 # FIXME UPSTREAM: unqote
10015 #: misc-utils/fincore.c:267
10017 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10018 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10020 #: misc-utils/fincore.c:268
10022 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10023 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10025 #: misc-utils/fincore.c:269
10027 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10028 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10030 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
10032 msgid "no file specified"
10033 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
10035 #: misc-utils/findfs.c:28
10037 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10040 #: misc-utils/findfs.c:32
10042 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10043 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
10045 #: misc-utils/findfs.c:74
10047 msgid "unable to resolve '%s'"
10048 msgstr "impossibile aprire %s"
10050 #: misc-utils/findmnt.c:100
10051 msgid "action detected by --poll"
10054 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
10056 msgid "filesystem size available"
10057 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
10059 #: misc-utils/findmnt.c:102
10060 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10063 #: misc-utils/findmnt.c:103
10065 msgid "filesystem root"
10066 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
10068 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
10070 msgid "filesystem type"
10071 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
10073 #: misc-utils/findmnt.c:105
10075 msgid "FS specific mount options"
10076 msgstr "opzioni utili:"
10078 #: misc-utils/findmnt.c:106
10083 #: misc-utils/findmnt.c:107
10085 msgid "filesystem label"
10086 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
10088 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
10089 msgid "major:minor device number"
10092 #: misc-utils/findmnt.c:109
10093 msgid "old mount options saved by --poll"
10096 #: misc-utils/findmnt.c:110
10097 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10100 #: misc-utils/findmnt.c:111
10102 msgid "all mount options"
10103 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10105 #: misc-utils/findmnt.c:112
10107 msgid "optional mount fields"
10108 msgstr "mount: mount non riuscito"
10110 #: misc-utils/findmnt.c:113
10112 msgid "mount parent ID"
10115 #: misc-utils/findmnt.c:114
10117 msgid "partition label"
10118 msgstr "Numero della partizione"
10120 #: misc-utils/findmnt.c:116
10121 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10124 #: misc-utils/findmnt.c:117
10126 msgid "VFS propagation flags"
10131 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
10133 msgid "filesystem size"
10134 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
10136 #: misc-utils/findmnt.c:119
10138 msgid "source device"
10139 msgstr "dispositivo a blocchi"
10141 #: misc-utils/findmnt.c:120
10145 #: misc-utils/findmnt.c:121
10149 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
10151 msgid "filesystem size used"
10152 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
10154 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
10156 msgid "filesystem use percentage"
10157 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
10159 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
10160 msgid "filesystem UUID"
10163 #: misc-utils/findmnt.c:125
10164 msgid "VFS specific mount options"
10167 #: misc-utils/findmnt.c:335
10169 msgid "unknown action: %s"
10170 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
10172 #: misc-utils/findmnt.c:658
10177 #: misc-utils/findmnt.c:661
10182 #: misc-utils/findmnt.c:664
10185 msgstr "lettura di %c\n"
10187 #: misc-utils/findmnt.c:667
10190 msgstr " Rimuovere"
10192 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
10193 #: sys-utils/mount.c:378
10195 msgid "failed to initialize libmount table"
10196 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
10198 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
10200 msgid "can't read %s"
10201 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
10203 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
10204 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
10205 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
10206 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10207 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
10208 #: sys-utils/umount.c:195
10210 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10211 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
10213 #: misc-utils/findmnt.c:1121
10215 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10216 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
10218 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
10220 msgid "poll() failed"
10221 msgstr "malloc() non riuscita"
10223 #: misc-utils/findmnt.c:1224
10226 " %1$s [options]\n"
10227 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10228 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10229 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10232 #: misc-utils/findmnt.c:1231
10234 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10235 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
10237 # FIXME UPSTREAM: unqote
10238 #: misc-utils/findmnt.c:1234
10240 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10241 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10243 #: misc-utils/findmnt.c:1235
10246 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10247 " (includes user space mount options)\n"
10248 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
10250 #: misc-utils/findmnt.c:1237
10252 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10253 " filesystems (default)\n"
10256 #: misc-utils/findmnt.c:1240
10258 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10259 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
10261 #: misc-utils/findmnt.c:1241
10262 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10265 #: misc-utils/findmnt.c:1244
10267 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10268 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
10270 #: misc-utils/findmnt.c:1245
10272 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10273 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10275 # FIXME UPSTREAM: unqote
10276 #: misc-utils/findmnt.c:1246
10278 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10279 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10281 #: misc-utils/findmnt.c:1247
10282 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10285 #: misc-utils/findmnt.c:1248
10286 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10289 # FIXME UPSTREAM: unqote
10290 #: misc-utils/findmnt.c:1249
10292 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10293 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10295 #: misc-utils/findmnt.c:1250
10296 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10299 #: misc-utils/findmnt.c:1251
10301 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10302 " to device names\n"
10305 #: misc-utils/findmnt.c:1253
10306 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10309 #: misc-utils/findmnt.c:1254
10311 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10312 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
10314 #: misc-utils/findmnt.c:1255
10316 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10317 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10319 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
10320 #: sys-utils/rfkill.c:628
10322 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10323 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10325 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:906
10327 msgid " -l, --list use list format output\n"
10328 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
10330 #: misc-utils/findmnt.c:1258
10331 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10334 # FIXME UPSTREAM: unqote
10335 #: misc-utils/findmnt.c:1259
10337 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10338 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10340 #: misc-utils/findmnt.c:1260
10341 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10344 #: misc-utils/findmnt.c:1261
10346 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10347 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10349 #: misc-utils/findmnt.c:1262
10351 msgid " --output-all output all available columns\n"
10352 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10354 #: misc-utils/findmnt.c:1263
10356 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10357 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10359 #: misc-utils/findmnt.c:1264
10361 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10362 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10364 #: misc-utils/findmnt.c:1265
10366 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10367 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10369 # FIXME UPSTREAM: unqote
10370 #: misc-utils/findmnt.c:1266
10372 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10373 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10375 #: misc-utils/findmnt.c:1267
10377 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10378 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10380 #: misc-utils/findmnt.c:1268
10382 msgid " --real print only real filesystems\n"
10383 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
10385 #: misc-utils/findmnt.c:1269
10387 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10388 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10391 #: misc-utils/findmnt.c:1271
10393 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10394 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10396 #: misc-utils/findmnt.c:1272
10398 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10399 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
10401 #: misc-utils/findmnt.c:1273
10403 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10404 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10406 #: misc-utils/findmnt.c:1274
10408 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10409 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
10411 #: misc-utils/findmnt.c:1275
10413 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10414 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
10416 # FIXME UPSTREAM: unqote
10417 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
10419 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10420 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10422 # FIXME UPSTREAM: unqote
10423 #: misc-utils/findmnt.c:1277
10425 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10426 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10428 # FIXME UPSTREAM: unqote
10429 #: misc-utils/findmnt.c:1280
10431 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10432 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10434 #: misc-utils/findmnt.c:1281
10436 msgid " --verbose print more details\n"
10437 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10439 #: misc-utils/findmnt.c:1282
10441 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10442 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
10444 #: misc-utils/findmnt.c:1421
10446 msgid "unknown direction '%s'"
10447 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
10449 #: misc-utils/findmnt.c:1497
10451 msgid "invalid TID argument"
10452 msgstr "id non valido: %s\n"
10454 #: misc-utils/findmnt.c:1582
10455 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10458 #: misc-utils/findmnt.c:1586
10459 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10462 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
10464 msgid "failed to initialize libmount cache"
10465 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
10467 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10469 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
10474 msgid "target specified more than once"
10475 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
10477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
10479 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
10483 msgid "undefined target (fs_file)"
10486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
10488 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
10493 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
10498 msgid "unreachable target: %m"
10499 msgstr "Impossibile leggere %s\n"
10501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10503 msgid "target is not a directory"
10504 msgstr "l'inode radice non è una directory"
10506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10507 msgid "target exists"
10510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
10512 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
10517 msgid "unreachable: %s=%s"
10518 msgstr "(File successivo: %s)"
10520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
10522 msgid "%s=%s translated to %s"
10523 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
10525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
10526 msgid "undefined source (fs_spec)"
10529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10531 msgid "unsupported source tag: %s"
10532 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
10534 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
10536 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10539 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
10541 msgid "unreachable source: %s: %m"
10542 msgstr "impossibile aprire '%s'"
10544 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
10546 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10551 msgid "source %s is not a block device"
10552 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
10554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
10556 msgid "source %s exists"
10557 msgstr "dispositivo a blocchi"
10559 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
10561 msgid "VFS options: %s"
10562 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10564 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
10566 msgid "FS options: %s"
10567 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10569 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
10571 msgid "userspace options: %s"
10572 msgstr "opzioni pericolose:"
10574 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
10576 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10577 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
10579 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10581 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10582 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
10584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10586 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10589 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10590 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10593 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10595 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10598 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10600 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10601 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
10603 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10605 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10608 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10610 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10615 msgid "FS type is %s"
10616 msgstr "tipo: %s\n"
10618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10620 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10625 msgid "%d parse error"
10626 msgid_plural "%d parse errors"
10627 msgstr[0] "errore di posizionamento"
10628 msgstr[1] "errore di posizionamento"
10630 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10633 msgid_plural ", %d errors"
10634 msgstr[0] ", errore"
10635 msgstr[1] ", errore"
10637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10639 msgid ", %d warning"
10640 msgid_plural ", %d warnings"
10644 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10646 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10649 #: misc-utils/getopt.c:315
10650 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10651 msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long"
10653 #: misc-utils/getopt.c:336
10654 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10655 msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell"
10657 #: misc-utils/getopt.c:343
10660 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10661 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10662 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10663 msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
10665 #: misc-utils/getopt.c:349
10667 msgid "Parse command options.\n"
10668 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10670 #: misc-utils/getopt.c:352
10672 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10673 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
10675 #: misc-utils/getopt.c:353
10677 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10678 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
10680 #: misc-utils/getopt.c:354
10682 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10683 msgstr " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli errori\n"
10685 #: misc-utils/getopt.c:355
10687 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10688 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10690 #: misc-utils/getopt.c:356
10692 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10693 msgstr " -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"
10695 #: misc-utils/getopt.c:357
10697 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10698 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
10700 #: misc-utils/getopt.c:358
10702 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10703 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
10705 #: misc-utils/getopt.c:359
10707 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10708 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
10710 # FIXME UPSTREAM: unqote
10711 #: misc-utils/getopt.c:360
10713 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10714 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10716 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10717 msgid "missing optstring argument"
10718 msgstr "argomento optstring mancante"
10720 #: misc-utils/getopt.c:463
10721 msgid "internal error, contact the author."
10722 msgstr "errore interno, contattare l'autore."
10724 #: misc-utils/hardlink.c:286
10727 msgstr "Nome utente non valido"
10729 #: misc-utils/hardlink.c:287
10733 #: misc-utils/hardlink.c:287
10737 #: misc-utils/hardlink.c:288
10740 msgstr "(File successivo: %s)"
10742 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10744 msgid "%-15s %zu files"
10747 #: misc-utils/hardlink.c:289
10751 #: misc-utils/hardlink.c:292
10753 msgid "%-15s %zu xattrs"
10756 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10760 #: misc-utils/hardlink.c:302
10765 #: misc-utils/hardlink.c:305
10767 msgid "%-15s %ld.%06ld seconds"
10768 msgstr "%s %.6f secondi\n"
10770 #: misc-utils/hardlink.c:305
10773 msgstr "dispositivo a blocchi"
10775 #: misc-utils/hardlink.c:343
10777 msgid "cannot get xattr names for %s"
10778 msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
10780 #: misc-utils/hardlink.c:359
10782 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10783 msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
10785 #: misc-utils/hardlink.c:439
10787 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10790 #: misc-utils/hardlink.c:541
10792 msgid "Comparing %s to %s"
10797 #: misc-utils/hardlink.c:667
10799 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10802 #: misc-utils/hardlink.c:668
10806 #: misc-utils/hardlink.c:681
10808 msgid "cannot link %s to %s"
10809 msgstr "impossibile aprire %s"
10811 #: misc-utils/hardlink.c:686
10813 msgid "cannot rename %s to %s"
10814 msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
10816 #: misc-utils/hardlink.c:758
10818 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10821 #: misc-utils/hardlink.c:762
10823 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10824 msgstr "exec fallita\n"
10826 #: misc-utils/hardlink.c:820
10828 msgid "cannot continue"
10829 msgstr "impossibile aprire %s"
10831 #: misc-utils/hardlink.c:875
10833 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10834 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10836 #: misc-utils/hardlink.c:879
10837 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10840 #: misc-utils/hardlink.c:882
10842 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10843 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10845 #: misc-utils/hardlink.c:883
10847 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10848 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
10850 # FIXME UPSTREAM: unqote
10851 #: misc-utils/hardlink.c:884
10853 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10854 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10856 #: misc-utils/hardlink.c:885
10857 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10860 #: misc-utils/hardlink.c:886
10862 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10863 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10865 #: misc-utils/hardlink.c:887
10867 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10868 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10870 # FIXME UPSTREAM: unqote
10871 #: misc-utils/hardlink.c:888
10873 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10874 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10876 #: misc-utils/hardlink.c:890
10877 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10880 #: misc-utils/hardlink.c:892
10883 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10884 " lowest hardlink count\n"
10885 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
10887 #: misc-utils/hardlink.c:894
10889 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10890 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10892 #: misc-utils/hardlink.c:895
10894 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10895 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10898 #: misc-utils/hardlink.c:897
10899 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10902 #: misc-utils/hardlink.c:898
10903 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10906 #: misc-utils/hardlink.c:899
10908 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10909 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10911 # FIXME UPSTREAM: unqote
10912 #: misc-utils/hardlink.c:900
10914 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10915 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10917 #: misc-utils/hardlink.c:927
10919 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10920 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
10922 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10923 #: sys-utils/zramctl.c:650
10925 msgid "failed to parse size"
10926 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10928 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10930 msgid "cannot register exit handler"
10931 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
10933 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10935 msgid "no directory of dile specified"
10936 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
10938 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10940 msgid "cannot process %s"
10941 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
10943 #: misc-utils/kill.c:168
10945 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10946 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"
10948 #: misc-utils/kill.c:193
10950 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10951 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10953 #: misc-utils/kill.c:196
10954 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10957 #: misc-utils/kill.c:199
10959 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10960 " with the same uid as the present process\n"
10963 #: misc-utils/kill.c:201
10964 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10967 #: misc-utils/kill.c:203
10968 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10971 #: misc-utils/kill.c:206
10973 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10974 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10977 # FIXME UPSTREAM: unqote
10978 #: misc-utils/kill.c:209
10980 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10981 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10983 #: misc-utils/kill.c:210
10984 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10987 #: misc-utils/kill.c:211
10988 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10991 #: misc-utils/kill.c:212
10993 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10994 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10996 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10999 msgstr "%s da %s\n"
11001 #: misc-utils/kill.c:236
11005 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
11006 #: sys-utils/unshare.c:499
11008 msgid "unknown signal: %s"
11009 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
11011 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
11012 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
11014 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11015 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
11017 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
11018 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11019 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11020 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11021 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11022 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11023 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11024 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11025 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11026 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11027 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11028 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11029 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11030 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11031 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
11033 msgid "argument error"
11034 msgstr "%s: argomento errato, uso\n"
11036 #: misc-utils/kill.c:369
11038 msgid "invalid signal name or number: %s"
11039 msgstr "id non valido"
11041 #: misc-utils/kill.c:395
11043 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11044 msgstr "(File successivo: %s)"
11046 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
11048 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11049 msgstr " settimeofday() non riuscito"
11051 #: misc-utils/kill.c:411
11053 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11054 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
11056 #: misc-utils/kill.c:426
11058 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11059 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
11061 #: misc-utils/kill.c:444
11063 msgid "sending signal to %s failed"
11064 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
11066 #: misc-utils/kill.c:493
11068 msgid "cannot find process \"%s\""
11069 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
11071 #: misc-utils/logger.c:228
11073 msgid "unknown facility name: %s"
11074 msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"
11076 #: misc-utils/logger.c:234
11078 msgid "unknown priority name: %s"
11079 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
11081 #: misc-utils/logger.c:246
11083 msgid "openlog %s: pathname too long"
11084 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
11086 #: misc-utils/logger.c:273
11089 msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
11091 #: misc-utils/logger.c:310
11093 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11094 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11096 #: misc-utils/logger.c:327
11098 msgid "failed to connect to %s port %s"
11099 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11101 #: misc-utils/logger.c:375
11103 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11106 #: misc-utils/logger.c:528
11108 msgid "send message failed"
11109 msgstr "setuid() non riuscito"
11111 #: misc-utils/logger.c:598
11113 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11116 #: misc-utils/logger.c:612
11118 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11121 #: misc-utils/logger.c:791
11123 msgid "localtime() failed"
11124 msgstr "openpty non riuscita\n"
11126 #: misc-utils/logger.c:801
11128 msgid "hostname '%s' is too long"
11129 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
11131 #: misc-utils/logger.c:807
11133 msgid "tag '%s' is too long"
11134 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
11136 #: misc-utils/logger.c:870
11138 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11139 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
11141 #: misc-utils/logger.c:882
11143 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11144 msgstr "id non valido: %s\n"
11146 #: misc-utils/logger.c:1053
11148 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11149 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11151 #: misc-utils/logger.c:1056
11153 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11154 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
11156 #: misc-utils/logger.c:1059
11158 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11159 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
11161 #: misc-utils/logger.c:1060
11162 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11165 #: misc-utils/logger.c:1061
11167 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11168 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11170 #: misc-utils/logger.c:1062
11172 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11173 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
11175 # FIXME UPSTREAM: unqote
11176 #: misc-utils/logger.c:1063
11178 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11179 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11181 #: misc-utils/logger.c:1064
11182 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11185 #: misc-utils/logger.c:1065
11186 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11189 #: misc-utils/logger.c:1066
11190 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11193 #: misc-utils/logger.c:1067
11195 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11196 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11198 #: misc-utils/logger.c:1068
11200 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11201 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11203 #: misc-utils/logger.c:1069
11204 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11207 #: misc-utils/logger.c:1070
11208 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11211 #: misc-utils/logger.c:1071
11213 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11214 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
11216 #: misc-utils/logger.c:1072
11218 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11219 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11221 #: misc-utils/logger.c:1073
11223 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11224 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11226 #: misc-utils/logger.c:1074
11228 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11229 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
11231 #: misc-utils/logger.c:1075
11233 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11234 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11237 #: misc-utils/logger.c:1077
11238 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11241 #: misc-utils/logger.c:1078
11242 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11245 #: misc-utils/logger.c:1079
11246 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11249 #: misc-utils/logger.c:1080
11250 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11253 #: misc-utils/logger.c:1081
11255 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11256 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11259 #: misc-utils/logger.c:1084
11260 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11263 #: misc-utils/logger.c:1170
11266 msgstr "(File successivo: %s)"
11268 #: misc-utils/logger.c:1185
11270 msgid "failed to parse id"
11271 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11273 #: misc-utils/logger.c:1203
11275 msgid "failed to parse message size"
11276 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11278 #: misc-utils/logger.c:1233
11279 msgid "--msgid cannot contain space"
11282 #: misc-utils/logger.c:1255
11284 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11285 msgstr "id non valido: %s\n"
11287 #: misc-utils/logger.c:1260
11289 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11290 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
11292 #: misc-utils/logger.c:1275
11293 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11296 #: misc-utils/logger.c:1282
11297 msgid "journald entry could not be written"
11300 #: misc-utils/look.c:359
11302 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11303 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11305 #: misc-utils/look.c:362
11306 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11309 #: misc-utils/look.c:365
11311 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11312 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
11314 #: misc-utils/look.c:366
11316 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11317 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
11319 #: misc-utils/look.c:367
11321 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11322 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11324 #: misc-utils/look.c:368
11325 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11328 #: misc-utils/lsblk.c:157
11329 msgid "device name"
11332 #: misc-utils/lsblk.c:158
11333 msgid "internal kernel device name"
11336 #: misc-utils/lsblk.c:159
11337 msgid "internal parent kernel device name"
11340 #: misc-utils/lsblk.c:160
11342 msgid "path to the device node"
11343 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
11345 #: misc-utils/lsblk.c:168
11347 msgid "mounted filesystem roots"
11348 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
11350 #: misc-utils/lsblk.c:169
11352 msgid "filesystem version"
11353 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
11355 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
11356 msgid "where the device is mounted"
11359 #: misc-utils/lsblk.c:172
11360 msgid "all locations where device is mounted"
11363 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
11364 msgid "filesystem LABEL"
11367 #: misc-utils/lsblk.c:177
11368 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11371 #: misc-utils/lsblk.c:178
11373 msgid "partition table type"
11374 msgstr "Tipo di tabella delle partizioni sconosciuto"
11376 #: misc-utils/lsblk.c:180
11378 msgid "partition type code or UUID"
11383 #: misc-utils/lsblk.c:181
11385 msgid "partition type name"
11386 msgstr "Numero della partizione"
11388 #: misc-utils/lsblk.c:182
11390 msgid "partition LABEL"
11391 msgstr "Numero della partizione"
11393 #: misc-utils/lsblk.c:186
11395 msgid "read-ahead of the device"
11396 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
11398 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
11400 msgid "read-only device"
11401 msgstr "imposta sola lettura"
11403 #: misc-utils/lsblk.c:188
11405 msgid "removable device"
11406 msgstr " rimovibile"
11408 #: misc-utils/lsblk.c:189
11409 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11412 #: misc-utils/lsblk.c:190
11413 msgid "rotational device"
11416 #: misc-utils/lsblk.c:191
11417 msgid "adds randomness"
11420 #: misc-utils/lsblk.c:192
11421 msgid "device identifier"
11424 #: misc-utils/lsblk.c:193
11425 msgid "disk serial number"
11428 #: misc-utils/lsblk.c:194
11429 msgid "size of the device"
11432 #: misc-utils/lsblk.c:195
11434 msgid "state of the device"
11435 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
11437 #: misc-utils/lsblk.c:197
11441 #: misc-utils/lsblk.c:198
11442 msgid "device node permissions"
11445 #: misc-utils/lsblk.c:199
11447 msgid "alignment offset"
11448 msgstr "dimensione inode non corretta"
11450 #: misc-utils/lsblk.c:200
11451 msgid "minimum I/O size"
11454 #: misc-utils/lsblk.c:201
11455 msgid "optimal I/O size"
11458 #: misc-utils/lsblk.c:202
11460 msgid "physical sector size"
11461 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
11463 #: misc-utils/lsblk.c:203
11465 msgid "logical sector size"
11466 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
11468 #: misc-utils/lsblk.c:204
11469 msgid "I/O scheduler name"
11472 #: misc-utils/lsblk.c:205
11473 msgid "request queue size"
11476 #: misc-utils/lsblk.c:206
11477 msgid "device type"
11480 #: misc-utils/lsblk.c:207
11482 msgid "discard alignment offset"
11483 msgstr "dimensione inode non corretta"
11485 #: misc-utils/lsblk.c:208
11486 msgid "discard granularity"
11489 #: misc-utils/lsblk.c:209
11490 msgid "discard max bytes"
11493 #: misc-utils/lsblk.c:210
11494 msgid "discard zeroes data"
11497 #: misc-utils/lsblk.c:211
11498 msgid "write same max bytes"
11501 #: misc-utils/lsblk.c:212
11503 msgid "unique storage identifier"
11504 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
11506 #: misc-utils/lsblk.c:213
11507 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11510 #: misc-utils/lsblk.c:214
11511 msgid "device transport type"
11514 #: misc-utils/lsblk.c:215
11515 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11518 #: misc-utils/lsblk.c:216
11520 msgid "device revision"
11523 #: misc-utils/lsblk.c:217
11524 msgid "device vendor"
11527 #: misc-utils/lsblk.c:218
11531 #: misc-utils/lsblk.c:219
11533 msgid "dax-capable device"
11534 msgstr " rimovibile"
11536 #: misc-utils/lsblk.c:1295
11538 msgid "failed to allocate device"
11539 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11541 #: misc-utils/lsblk.c:1355
11542 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11545 #: misc-utils/lsblk.c:1543
11547 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11548 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11550 #: misc-utils/lsblk.c:1555
11552 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11553 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11555 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
11557 msgid "failed to allocate /sys handler"
11558 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11560 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
11561 #: misc-utils/lsblk.c:1769
11563 msgid "failed to parse list '%s'"
11564 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11566 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11567 #: misc-utils/lsblk.c:1743
11569 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11572 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11573 #: misc-utils/lsblk.c:1774
11575 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11578 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
11580 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11581 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11583 #: misc-utils/lsblk.c:1846
11585 msgid "List information about block devices.\n"
11586 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
11588 #: misc-utils/lsblk.c:1849
11589 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11592 #: misc-utils/lsblk.c:1850
11594 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11595 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11597 #: misc-utils/lsblk.c:1851
11598 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11601 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
11603 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11604 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11606 #: misc-utils/lsblk.c:1853
11608 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11609 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11611 #: misc-utils/lsblk.c:1855
11613 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11614 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11616 #: misc-utils/lsblk.c:1856
11618 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11619 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11621 #: misc-utils/lsblk.c:1857
11623 msgid " -a, --all print all devices\n"
11624 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
11626 #: misc-utils/lsblk.c:1859
11628 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11629 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
11631 #: misc-utils/lsblk.c:1860
11632 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11635 # FIXME UPSTREAM: unqote
11636 #: misc-utils/lsblk.c:1861
11638 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11639 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11641 #: misc-utils/lsblk.c:1862
11643 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11644 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
11646 #: misc-utils/lsblk.c:1863
11648 msgid " -l, --list use list format output\n"
11649 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11651 # FIXME UPSTREAM: unqote
11652 #: misc-utils/lsblk.c:1864
11654 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11655 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11657 #: misc-utils/lsblk.c:1865
11659 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11660 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11662 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11663 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11666 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
11667 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11670 #: misc-utils/lsblk.c:1868
11672 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11673 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
11675 #: misc-utils/lsblk.c:1870
11677 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11678 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11680 #: misc-utils/lsblk.c:1871
11681 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11684 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11686 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11687 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11689 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11691 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11692 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11694 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11696 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11697 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11699 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11700 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11703 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11705 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11706 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11708 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11710 msgid "invalid output width number argument"
11711 msgstr "id non valido"
11713 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11715 msgid "failed to allocate device tree"
11716 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11718 #: misc-utils/lslocks.c:73
11719 msgid "command of the process holding the lock"
11722 #: misc-utils/lslocks.c:74
11723 msgid "PID of the process holding the lock"
11726 #: misc-utils/lslocks.c:75
11728 msgid "kind of lock"
11729 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
11731 #: misc-utils/lslocks.c:76
11733 msgid "size of the lock"
11734 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
11736 #: misc-utils/lslocks.c:77
11738 msgid "lock access mode"
11739 msgstr "impossibile aprire %s"
11741 #: misc-utils/lslocks.c:78
11742 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11745 #: misc-utils/lslocks.c:79
11746 msgid "relative byte offset of the lock"
11749 #: misc-utils/lslocks.c:80
11750 msgid "ending offset of the lock"
11753 #: misc-utils/lslocks.c:81
11755 msgid "path of the locked file"
11756 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
11758 #: misc-utils/lslocks.c:82
11759 msgid "PID of the process blocking the lock"
11762 #: misc-utils/lslocks.c:259
11764 msgid "failed to parse ID"
11765 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11767 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11769 msgid "failed to parse pid"
11770 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11772 #: misc-utils/lslocks.c:285
11775 msgstr "sconosciuto"
11777 #: misc-utils/lslocks.c:287
11778 msgid "(undefined)"
11781 #: misc-utils/lslocks.c:296
11783 msgid "failed to parse start"
11784 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11786 #: misc-utils/lslocks.c:303
11788 msgid "failed to parse end"
11789 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11791 #: misc-utils/lslocks.c:531
11793 msgid "List local system locks.\n"
11794 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
11796 # FIXME UPSTREAM: unqote
11797 #: misc-utils/lslocks.c:534
11799 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11800 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11802 #: misc-utils/lslocks.c:536
11803 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11806 # FIXME UPSTREAM: unqote
11807 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:629
11809 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11810 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11812 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:630
11814 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11815 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11817 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:631
11819 msgid " --output-all output all columns\n"
11820 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11822 #: misc-utils/lslocks.c:540
11823 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11826 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:632
11828 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11829 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11831 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:407 schedutils/ionice.c:177
11832 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11833 #: sys-utils/lsns.c:993 sys-utils/prlimit.c:590
11835 msgid "invalid PID argument"
11836 msgstr "id non valido: %s\n"
11838 #: misc-utils/mcookie.c:86
11839 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11842 #: misc-utils/mcookie.c:89
11843 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11846 #: misc-utils/mcookie.c:90
11847 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11850 #: misc-utils/mcookie.c:91
11852 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11853 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11855 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
11856 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11860 #: misc-utils/mcookie.c:124
11862 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11863 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11864 msgstr[0] "Ottenuti %d byte da %s\n"
11865 msgstr[1] "Ottenuti %d byte da %s\n"
11867 #: misc-utils/mcookie.c:129
11869 msgid "closing %s failed"
11870 msgstr "exec fallita\n"
11872 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:501
11873 #: text-utils/hexdump.c:124
11875 msgid "failed to parse length"
11876 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11878 #: misc-utils/mcookie.c:181
11879 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11882 #: misc-utils/mcookie.c:190
11884 msgid "Got %d byte from %s\n"
11885 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11886 msgstr[0] "Ottenuti %d byte da %s\n"
11887 msgstr[1] "Ottenuti %d byte da %s\n"
11889 #: misc-utils/namei.c:90
11891 msgid "failed to read symlink: %s"
11892 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
11894 #: misc-utils/namei.c:334
11896 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11897 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11899 #: misc-utils/namei.c:337
11900 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11903 #: misc-utils/namei.c:341
11905 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11906 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11907 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11908 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11909 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11910 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11913 #: misc-utils/namei.c:408
11915 msgid "pathname argument is missing"
11916 msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
11918 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
11920 msgid "failed to allocate UID cache"
11921 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11923 #: misc-utils/namei.c:417
11925 msgid "failed to allocate GID cache"
11926 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11928 #: misc-utils/namei.c:439
11930 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11933 #: misc-utils/rename.c:74
11935 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11936 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
11938 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11940 msgid "%s: not accessible"
11941 msgstr "l'inode radice non è una directory"
11943 #: misc-utils/rename.c:124
11945 msgid "%s: not a symbolic link"
11946 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
11948 #: misc-utils/rename.c:129
11950 msgid "%s: readlink failed"
11951 msgstr "openpty non riuscita\n"
11953 #: misc-utils/rename.c:144
11955 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11956 msgstr "...Andato al file "
11958 #: misc-utils/rename.c:150
11960 msgid "%s: unlink failed"
11961 msgstr "ricerca non riuscita"
11963 #: misc-utils/rename.c:154
11965 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11966 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
11968 #: misc-utils/rename.c:197
11970 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11971 msgstr "...Andato al file "
11973 #: misc-utils/rename.c:201
11975 msgid "%s: rename to %s failed"
11976 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
11978 #: misc-utils/rename.c:215
11980 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11981 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11983 #: misc-utils/rename.c:219
11985 msgid "Rename files.\n"
11986 msgstr "ricerca non riuscita"
11988 #: misc-utils/rename.c:222
11990 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11991 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11993 #: misc-utils/rename.c:223
11995 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11996 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
11998 #: misc-utils/rename.c:224
12000 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12001 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
12003 #: misc-utils/rename.c:225
12004 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12007 #: misc-utils/rename.c:226
12008 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12011 #: misc-utils/rename.c:302
12013 msgid "failed to get terminal attributes"
12014 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
12016 #: misc-utils/uuidd.c:97
12017 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12020 #: misc-utils/uuidd.c:99
12022 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12023 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
12025 #: misc-utils/uuidd.c:100
12027 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12028 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
12030 #: misc-utils/uuidd.c:101
12032 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12033 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
12035 #: misc-utils/uuidd.c:102
12037 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12038 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
12040 #: misc-utils/uuidd.c:103
12042 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12043 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12045 #: misc-utils/uuidd.c:104
12047 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12048 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
12050 #: misc-utils/uuidd.c:105
12052 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12053 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
12055 #: misc-utils/uuidd.c:106
12057 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12058 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
12060 #: misc-utils/uuidd.c:107
12062 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12063 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12065 #: misc-utils/uuidd.c:108
12066 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12069 #: misc-utils/uuidd.c:109
12071 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12072 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12074 #: misc-utils/uuidd.c:110
12076 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12077 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
12079 #: misc-utils/uuidd.c:142
12081 msgid "bad arguments"
12082 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
12084 #: misc-utils/uuidd.c:149
12087 msgstr "nfs socket"
12089 #: misc-utils/uuidd.c:160
12092 msgstr "nfs connect"
12094 #: misc-utils/uuidd.c:180
12099 #: misc-utils/uuidd.c:188
12102 msgstr "lettura di %c\n"
12104 #: misc-utils/uuidd.c:194
12105 msgid "bad response length"
12108 #: misc-utils/uuidd.c:245
12110 msgid "cannot lock %s"
12111 msgstr "impossibile aprire %s"
12113 #: misc-utils/uuidd.c:270
12115 msgid "couldn't create unix stream socket"
12116 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
12118 #: misc-utils/uuidd.c:295
12120 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12121 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
12123 #: misc-utils/uuidd.c:322
12125 msgid "receiving signal failed"
12126 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
12128 #: misc-utils/uuidd.c:337
12132 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12134 msgid "cannot set up timer"
12135 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
12137 #: misc-utils/uuidd.c:381
12139 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12142 #: misc-utils/uuidd.c:390
12144 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12145 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
12147 #: misc-utils/uuidd.c:400
12149 msgid "could not truncate file: %s"
12150 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
12152 #: misc-utils/uuidd.c:414
12154 msgid "sd_listen_fds() failed"
12155 msgstr " settimeofday() non riuscito"
12157 #: misc-utils/uuidd.c:417
12158 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12161 #: misc-utils/uuidd.c:420
12163 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12164 msgstr "ricerca non riuscita"
12166 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
12168 msgid "poll failed"
12169 msgstr "malloc() non riuscita"
12171 #: misc-utils/uuidd.c:453
12173 msgid "timeout [%d sec]\n"
12174 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
12176 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
12177 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:517
12178 #: text-utils/column.c:547
12180 msgid "read failed"
12181 msgstr "(File successivo: %s)"
12183 #: misc-utils/uuidd.c:472
12185 msgid "error reading from client, len = %d"
12186 msgstr "Errore durante la lettura di %s\n"
12188 #: misc-utils/uuidd.c:481
12190 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12193 #: misc-utils/uuidd.c:484
12195 msgid "operation %d\n"
12196 msgstr "id non valido"
12198 #: misc-utils/uuidd.c:500
12200 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12203 #: misc-utils/uuidd.c:510
12205 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12208 #: misc-utils/uuidd.c:519
12210 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12211 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12215 #: misc-utils/uuidd.c:540
12217 msgid "Generated %d UUID:\n"
12218 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12222 #: misc-utils/uuidd.c:552
12224 msgid "Invalid operation %d\n"
12225 msgstr "id non valido"
12227 #: misc-utils/uuidd.c:564
12229 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12232 #: misc-utils/uuidd.c:607
12234 msgid "failed to parse --uuids"
12235 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12237 #: misc-utils/uuidd.c:624
12238 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12241 #: misc-utils/uuidd.c:643
12243 msgid "failed to parse --timeout"
12244 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12246 #: misc-utils/uuidd.c:684
12248 msgid "socket name too long: %s"
12249 msgstr "nome di volume troppo lungo"
12251 #: misc-utils/uuidd.c:691
12252 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12255 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
12257 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12258 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
12260 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
12262 msgid "unexpected error"
12263 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
12265 #: misc-utils/uuidd.c:711
12267 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
12268 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
12272 #: misc-utils/uuidd.c:717
12274 msgid "List of UUIDs:\n"
12277 #: misc-utils/uuidd.c:759
12279 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
12280 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
12282 #: misc-utils/uuidd.c:764
12284 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
12285 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
12287 #: misc-utils/uuidgen.c:29
12289 msgid "Create a new UUID value.\n"
12290 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
12292 #: misc-utils/uuidgen.c:32
12294 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
12295 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12297 #: misc-utils/uuidgen.c:33
12299 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
12300 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
12302 #: misc-utils/uuidgen.c:34
12303 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
12306 #: misc-utils/uuidgen.c:35
12308 msgid " available namespaces: %s\n"
12309 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
12311 #: misc-utils/uuidgen.c:36
12312 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
12315 #: misc-utils/uuidgen.c:37
12317 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
12318 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
12320 #: misc-utils/uuidgen.c:38
12322 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
12323 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12325 #: misc-utils/uuidgen.c:39
12327 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
12328 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12330 #: misc-utils/uuidgen.c:53
12332 msgid "not a valid hex string"
12333 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
12335 #: misc-utils/uuidgen.c:144
12337 msgid "--namespace requires --name argument"
12338 msgstr "%s richiede un argomento\n"
12340 #: misc-utils/uuidgen.c:148
12341 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
12344 #: misc-utils/uuidgen.c:153
12346 msgid "--name requires --namespace argument"
12347 msgstr "id non valido"
12349 #: misc-utils/uuidgen.c:157
12351 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
12352 msgstr "%s richiede un argomento\n"
12354 #: misc-utils/uuidgen.c:182
12356 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
12357 msgstr "tipo di risorsa sconosciuto: %s\n"
12359 #: misc-utils/uuidgen.c:188
12361 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
12362 msgstr "id non valido: %s\n"
12364 #: misc-utils/uuidparse.c:76
12366 msgid "unique identifier"
12367 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
12369 #: misc-utils/uuidparse.c:77
12371 msgid "variant name"
12372 msgstr "Numero della partizione"
12374 #: misc-utils/uuidparse.c:78
12377 msgstr "Nome utente non valido"
12379 #: misc-utils/uuidparse.c:79
12383 #: misc-utils/uuidparse.c:97
12385 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
12386 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
12388 #: misc-utils/uuidparse.c:100
12390 msgid " -J, --json use JSON output format"
12391 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12393 # FIXME UPSTREAM: unqote
12394 #: misc-utils/uuidparse.c:101
12396 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
12397 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12399 #: misc-utils/uuidparse.c:102
12401 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12402 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
12404 #: misc-utils/uuidparse.c:103
12406 msgid " -r, --raw use the raw output format"
12407 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12409 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
12410 #: misc-utils/uuidparse.c:222
12413 msgstr "id non valido"
12415 #: misc-utils/uuidparse.c:186
12419 #: misc-utils/uuidparse.c:197
12423 #: misc-utils/uuidparse.c:202
12427 #: misc-utils/uuidparse.c:208
12431 #: misc-utils/uuidparse.c:211
12435 #: misc-utils/uuidparse.c:214
12439 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
12440 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:947
12441 #: sys-utils/lsns.c:807 sys-utils/zramctl.c:505
12443 msgid "failed to initialize output column"
12444 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
12446 #: misc-utils/whereis.c:201
12448 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
12449 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
12451 #: misc-utils/whereis.c:204
12452 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
12455 #: misc-utils/whereis.c:207
12457 msgid " -b search only for binaries\n"
12458 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
12460 #: misc-utils/whereis.c:208
12461 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
12464 #: misc-utils/whereis.c:209
12466 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
12467 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
12469 #: misc-utils/whereis.c:210
12470 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
12473 #: misc-utils/whereis.c:211
12474 msgid " -s search only for sources\n"
12477 #: misc-utils/whereis.c:212
12478 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
12481 #: misc-utils/whereis.c:213
12483 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
12484 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12486 #: misc-utils/whereis.c:214
12487 msgid " -u search for unusual entries\n"
12490 #: misc-utils/whereis.c:215
12491 msgid " -l output effective lookup paths\n"
12494 #: misc-utils/whereis.c:655
12496 msgid "option -f is missing"
12497 msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
12499 #: misc-utils/wipefs.c:109
12501 msgid "partition/filesystem UUID"
12506 #: misc-utils/wipefs.c:111
12507 msgid "magic string length"
12510 #: misc-utils/wipefs.c:112
12511 msgid "superblok type"
12514 #: misc-utils/wipefs.c:113
12516 msgid "magic string offset"
12517 msgstr "dimensione inode non corretta"
12519 #: misc-utils/wipefs.c:114
12521 msgid "type description"
12522 msgstr "dispositivo a blocchi"
12524 #: misc-utils/wipefs.c:115
12526 msgid "block device name"
12527 msgstr "dispositivo a blocchi"
12529 #: misc-utils/wipefs.c:332
12531 msgid "partition-table"
12532 msgstr "Numero della partizione"
12534 #: misc-utils/wipefs.c:420
12536 msgid "error: %s: probing initialization failed"
12539 "Errore durante la chiusura del file\n"
12541 #: misc-utils/wipefs.c:471
12543 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
12544 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12546 #: misc-utils/wipefs.c:477
12548 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
12549 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
12550 msgstr[0] "%s: impossibile aprire: %s\n"
12551 msgstr[1] "%s: impossibile aprire: %s\n"
12553 #: misc-utils/wipefs.c:506
12555 msgid "%s: failed to create a signature backup"
12556 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
12558 #: misc-utils/wipefs.c:532
12560 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
12561 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
12563 #: misc-utils/wipefs.c:561
12564 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
12567 #: misc-utils/wipefs.c:579
12569 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
12572 #: misc-utils/wipefs.c:608
12574 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
12575 msgstr "umount: %s: non trovato"
12577 #: misc-utils/wipefs.c:613
12579 msgid "Use the --force option to force erase."
12580 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
12582 #: misc-utils/wipefs.c:651
12584 msgid "Wipe signatures from a device."
12585 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
12587 #: misc-utils/wipefs.c:654
12589 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
12590 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
12592 #: misc-utils/wipefs.c:655
12594 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
12595 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
12597 #: misc-utils/wipefs.c:656
12599 msgid " -f, --force force erasure"
12600 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
12602 # FIXME UPSTREAM: unqote
12603 #: misc-utils/wipefs.c:657
12605 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
12606 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12608 #: misc-utils/wipefs.c:658
12610 msgid " -J, --json use JSON output format"
12611 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12613 # FIXME UPSTREAM: unqote
12614 #: misc-utils/wipefs.c:659
12616 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
12617 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12619 #: misc-utils/wipefs.c:660
12621 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
12622 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
12624 #: misc-utils/wipefs.c:661
12625 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
12628 #: misc-utils/wipefs.c:662
12630 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
12631 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
12633 #: misc-utils/wipefs.c:663
12635 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
12636 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
12638 #: misc-utils/wipefs.c:664
12640 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
12641 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
12643 #: misc-utils/wipefs.c:666
12645 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
12646 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12648 #: misc-utils/wipefs.c:785
12649 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
12652 #: schedutils/chrt.c:60
12653 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
12656 #: schedutils/chrt.c:62
12659 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
12660 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
12663 #: schedutils/chrt.c:66
12666 " chrt [options] -p <pid>\n"
12669 #: schedutils/chrt.c:70
12671 msgid "Policy options:\n"
12672 msgstr "opzioni pericolose:"
12674 #: schedutils/chrt.c:71
12675 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
12678 #: schedutils/chrt.c:72
12680 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
12681 msgstr " parametri\n"
12683 #: schedutils/chrt.c:73
12685 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
12686 msgstr " parametri\n"
12688 #: schedutils/chrt.c:74
12689 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12692 #: schedutils/chrt.c:75
12693 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12696 # FIXME UPSTREAM: unqote
12697 #: schedutils/chrt.c:76
12699 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12700 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12702 #: schedutils/chrt.c:79
12704 msgid "Scheduling options:\n"
12709 #: schedutils/chrt.c:80
12710 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12713 #: schedutils/chrt.c:81
12714 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12717 #: schedutils/chrt.c:82
12718 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12721 #: schedutils/chrt.c:83
12722 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12725 #: schedutils/chrt.c:86
12727 msgid "Other options:\n"
12732 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12733 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12736 # FIXME UPSTREAM: unqote
12737 #: schedutils/chrt.c:88
12739 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12740 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12742 #: schedutils/chrt.c:89
12744 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12745 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12747 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12749 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12750 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12752 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12754 msgid "failed to get pid %d's policy"
12755 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12757 #: schedutils/chrt.c:178
12759 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12762 #: schedutils/chrt.c:188
12764 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12767 #: schedutils/chrt.c:190
12769 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12772 #: schedutils/chrt.c:197
12774 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12777 #: schedutils/chrt.c:199
12779 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12782 #: schedutils/chrt.c:204
12784 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12787 #: schedutils/chrt.c:207
12789 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12792 #: schedutils/chrt.c:221 schedutils/chrt.c:327 schedutils/uclampset.c:141
12793 #: schedutils/uclampset.c:182
12795 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12796 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
12798 #: schedutils/chrt.c:255
12800 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12803 #: schedutils/chrt.c:258
12805 msgid "%s not supported?\n"
12806 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
12808 #: schedutils/chrt.c:331
12810 msgid "failed to set tid %d's policy"
12811 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12813 #: schedutils/chrt.c:336
12815 msgid "failed to set pid %d's policy"
12816 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12818 #: schedutils/chrt.c:416
12820 msgid "invalid runtime argument"
12821 msgstr "id non valido"
12823 #: schedutils/chrt.c:419
12825 msgid "invalid period argument"
12826 msgstr "id non valido"
12828 #: schedutils/chrt.c:422
12830 msgid "invalid deadline argument"
12831 msgstr "id non valido"
12833 #: schedutils/chrt.c:447
12835 msgid "invalid priority argument"
12836 msgstr "id non valido"
12838 #: schedutils/chrt.c:451
12839 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12842 #: schedutils/chrt.c:466
12844 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12845 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
12847 #: schedutils/chrt.c:473
12849 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12852 #: schedutils/ionice.c:76
12854 msgid "ioprio_get failed"
12855 msgstr "openpty non riuscita\n"
12857 #: schedutils/ionice.c:85
12859 msgid "%s: prio %lu\n"
12860 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
12862 #: schedutils/ionice.c:98
12864 msgid "ioprio_set failed"
12865 msgstr "openpty non riuscita\n"
12867 #: schedutils/ionice.c:105
12870 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12871 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12872 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12873 " %1$s [options] <command>\n"
12876 #: schedutils/ionice.c:111
12877 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12880 #: schedutils/ionice.c:114
12882 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12883 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12886 #: schedutils/ionice.c:116
12888 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12889 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12892 #: schedutils/ionice.c:118
12893 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12896 #: schedutils/ionice.c:119
12897 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12900 #: schedutils/ionice.c:120
12902 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12903 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12905 #: schedutils/ionice.c:121
12906 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12909 #: schedutils/ionice.c:157
12911 msgid "invalid class data argument"
12912 msgstr "id non valido"
12914 #: schedutils/ionice.c:163
12916 msgid "invalid class argument"
12917 msgstr "id non valido: %s\n"
12919 #: schedutils/ionice.c:168
12921 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12922 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
12924 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12925 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12928 #: schedutils/ionice.c:185
12930 msgid "invalid PGID argument"
12931 msgstr "id non valido: %s\n"
12933 #: schedutils/ionice.c:193
12935 msgid "invalid UID argument"
12936 msgstr "id non valido: %s\n"
12938 #: schedutils/ionice.c:212
12939 msgid "ignoring given class data for none class"
12942 #: schedutils/ionice.c:220
12943 msgid "ignoring given class data for idle class"
12946 #: schedutils/ionice.c:225
12948 msgid "unknown prio class %d"
12949 msgstr "errore sconosciuti in id"
12951 #: schedutils/taskset.c:52
12954 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12956 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
12958 #: schedutils/taskset.c:56
12959 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12962 #: schedutils/taskset.c:60
12966 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12967 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12968 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12971 #: schedutils/taskset.c:69
12974 "The default behavior is to run a new command:\n"
12975 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12976 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12979 " %1$s -p 03 700\n"
12980 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12981 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12982 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12983 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12986 #: schedutils/taskset.c:91
12988 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12991 #: schedutils/taskset.c:92
12993 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12996 #: schedutils/taskset.c:95
12998 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13001 #: schedutils/taskset.c:96
13003 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13006 #: schedutils/taskset.c:100
13008 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13011 "Errore durante la chiusura del file\n"
13013 #: schedutils/taskset.c:109
13015 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13016 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
13018 #: schedutils/taskset.c:110
13020 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13021 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
13023 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13025 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13026 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
13028 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13030 msgid "cpuset_alloc failed"
13031 msgstr "malloc non riuscita"
13033 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13035 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13036 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13038 #: schedutils/taskset.c:226
13040 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13041 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13043 #: schedutils/uclampset.c:56
13046 " %1$s [options]\n"
13047 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13048 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
13050 #: schedutils/uclampset.c:61
13051 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13054 #: schedutils/uclampset.c:64
13056 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13057 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13059 #: schedutils/uclampset.c:65
13060 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13063 #: schedutils/uclampset.c:67
13065 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13066 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13068 #: schedutils/uclampset.c:68
13070 msgid " -s, --system operate on system\n"
13071 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13073 #: schedutils/uclampset.c:69
13074 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13077 #: schedutils/uclampset.c:75
13078 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13081 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
13083 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13084 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
13086 #: schedutils/uclampset.c:99
13088 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13091 #: schedutils/uclampset.c:129
13093 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13096 #: schedutils/uclampset.c:186
13098 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13099 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
13101 #: schedutils/uclampset.c:191
13103 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13104 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
13106 #: schedutils/uclampset.c:205
13107 msgid "util_min must be <= util_max"
13110 #: schedutils/uclampset.c:216
13112 msgid "%d out of range"
13113 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
13115 #: schedutils/uclampset.c:268
13117 msgid "invalid util_min argument"
13118 msgstr "id non valido"
13120 #: schedutils/uclampset.c:274
13122 msgid "invalid util_max argument"
13123 msgstr "id non valido"
13125 #: schedutils/uclampset.c:297
13127 msgid "missing -p option"
13128 msgstr "argomento optstring mancante"
13130 #: schedutils/uclampset.c:315
13132 msgid "no cmd to execute"
13133 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
13135 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
13137 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13140 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
13142 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13145 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
13146 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13149 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13151 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13152 msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
13154 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
13156 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13157 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
13159 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
13161 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13162 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
13164 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13166 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13167 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13169 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13171 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13172 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13174 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13176 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13177 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13179 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13181 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13182 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13184 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
13185 #: text-utils/hexdump.c:131
13187 msgid "failed to parse offset"
13188 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13190 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
13192 msgid "failed to parse step"
13193 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13195 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13196 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
13198 msgid "unexpected number of arguments"
13199 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
13201 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
13203 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13204 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
13206 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:155
13208 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13209 msgstr "openpty non riuscita\n"
13211 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
13213 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13216 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:348
13218 msgid "%s: offset is greater than device size"
13219 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
13221 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
13223 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13226 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
13227 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13230 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
13231 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13234 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13236 msgid "failed to probe the device"
13237 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
13239 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
13241 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13242 msgstr "openpty non riuscita\n"
13244 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
13246 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13247 msgstr "openpty non riuscita\n"
13249 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
13251 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13252 msgstr "openpty non riuscita\n"
13254 #: sys-utils/blkzone.c:93
13256 msgid "Report zone information about the given device"
13257 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
13259 #: sys-utils/blkzone.c:97
13261 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13262 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
13264 #: sys-utils/blkzone.c:103
13265 msgid "Reset a range of zones."
13268 #: sys-utils/blkzone.c:109
13269 msgid "Open a range of zones."
13272 #: sys-utils/blkzone.c:115
13273 msgid "Close a range of zones."
13276 #: sys-utils/blkzone.c:121
13277 msgid "Set a range of zones to Full."
13280 #: sys-utils/blkzone.c:152
13282 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13283 msgstr "ricerca non riuscita"
13285 #: sys-utils/blkzone.c:242
13287 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13288 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
13290 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13292 msgid "%s: unable to determine zone size"
13293 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
13295 #: sys-utils/blkzone.c:264
13297 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13298 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
13300 #: sys-utils/blkzone.c:267
13302 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13305 #: sys-utils/blkzone.c:302
13307 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13310 #: sys-utils/blkzone.c:318
13312 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13315 #: sys-utils/blkzone.c:343
13317 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13320 #: sys-utils/blkzone.c:362
13322 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
13325 #: sys-utils/blkzone.c:370
13327 msgid "%s: %s ioctl failed"
13328 msgstr "openpty non riuscita\n"
13330 #: sys-utils/blkzone.c:373
13332 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
13333 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
13335 #: sys-utils/blkzone.c:388
13337 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
13338 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
13340 #: sys-utils/blkzone.c:391
13341 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
13344 #: sys-utils/blkzone.c:398
13345 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
13348 #: sys-utils/blkzone.c:399
13349 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
13352 #: sys-utils/blkzone.c:400
13354 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
13355 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
13357 # FIXME UPSTREAM: unqote
13358 #: sys-utils/blkzone.c:401
13360 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
13361 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13363 #: sys-utils/blkzone.c:402
13365 msgid " -v, --verbose display more details\n"
13366 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13368 #: sys-utils/blkzone.c:407
13370 msgid "<sector> and <sectors>"
13371 msgstr "numero settori: %d, dimensione settori: %d\n"
13373 #: sys-utils/blkzone.c:445
13375 msgid "%s is not valid command name"
13376 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
13378 #: sys-utils/blkzone.c:457
13380 msgid "failed to parse number of zones"
13381 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13383 #: sys-utils/blkzone.c:461
13385 msgid "failed to parse number of sectors"
13386 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13388 #: sys-utils/blkzone.c:465
13390 msgid "failed to parse zone offset"
13391 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13393 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
13395 msgid "no command specified"
13396 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
13398 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
13400 msgid "CPU %u does not exist"
13401 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
13403 #: sys-utils/chcpu.c:89
13405 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
13406 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
13408 #: sys-utils/chcpu.c:96
13410 msgid "CPU %u is already enabled\n"
13411 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13413 #: sys-utils/chcpu.c:100
13415 msgid "CPU %u is already disabled\n"
13416 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13418 #: sys-utils/chcpu.c:108
13420 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
13421 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13423 #: sys-utils/chcpu.c:111
13425 msgid "CPU %u enable failed"
13426 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
13428 #: sys-utils/chcpu.c:114
13430 msgid "CPU %u enabled\n"
13431 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
13433 #: sys-utils/chcpu.c:117
13435 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
13436 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13438 #: sys-utils/chcpu.c:123
13440 msgid "CPU %u disable failed"
13441 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13443 #: sys-utils/chcpu.c:126
13445 msgid "CPU %u disabled\n"
13446 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13448 #: sys-utils/chcpu.c:139
13449 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
13452 #: sys-utils/chcpu.c:142
13454 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
13455 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
13457 #: sys-utils/chcpu.c:144
13459 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
13462 #: sys-utils/chcpu.c:151
13463 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
13466 #: sys-utils/chcpu.c:155
13468 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
13469 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
13471 #: sys-utils/chcpu.c:157
13473 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
13474 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
13476 #: sys-utils/chcpu.c:160
13478 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
13479 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
13481 #: sys-utils/chcpu.c:162
13483 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
13484 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
13486 #: sys-utils/chcpu.c:186
13488 msgid "CPU %u is not configurable"
13489 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
13491 #: sys-utils/chcpu.c:192
13493 msgid "CPU %u is already configured\n"
13494 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13496 #: sys-utils/chcpu.c:196
13498 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
13499 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13501 #: sys-utils/chcpu.c:201
13503 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
13504 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
13506 #: sys-utils/chcpu.c:208
13508 msgid "CPU %u configure failed"
13509 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
13511 #: sys-utils/chcpu.c:211
13513 msgid "CPU %u configured\n"
13514 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
13516 #: sys-utils/chcpu.c:215
13518 msgid "CPU %u deconfigure failed"
13519 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
13521 #: sys-utils/chcpu.c:218
13523 msgid "CPU %u deconfigured\n"
13524 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
13526 #: sys-utils/chcpu.c:233
13528 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
13529 msgstr "Numero non valido: %s\n"
13531 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
13537 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
13539 #: sys-utils/chcpu.c:245
13540 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
13543 #: sys-utils/chcpu.c:249
13545 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
13546 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
13547 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
13548 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
13549 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
13550 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
13553 #: sys-utils/chcpu.c:296
13555 msgid "failed to initialize sysfs handler"
13556 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
13558 #: sys-utils/chcpu.c:338
13560 msgid "unsupported argument: %s"
13561 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
13563 #: sys-utils/chmem.c:100
13565 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
13568 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
13570 msgid "Failed to parse index"
13571 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13573 #: sys-utils/chmem.c:151
13575 msgid "%s enable failed\n"
13576 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
13578 #: sys-utils/chmem.c:153
13580 msgid "%s disable failed\n"
13581 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13583 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
13585 msgid "%s enabled\n"
13586 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
13588 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
13590 msgid "%s disabled\n"
13591 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13593 #: sys-utils/chmem.c:170
13595 msgid "Could only enable %s of memory"
13598 #: sys-utils/chmem.c:172
13600 msgid "Could only disable %s of memory"
13603 #: sys-utils/chmem.c:206
13605 msgid "%s already enabled\n"
13606 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13608 #: sys-utils/chmem.c:208
13610 msgid "%s already disabled\n"
13611 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13613 #: sys-utils/chmem.c:218
13615 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
13616 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
13618 #: sys-utils/chmem.c:222
13620 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
13621 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13623 #: sys-utils/chmem.c:237
13625 msgid "%s enable failed"
13626 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
13628 #: sys-utils/chmem.c:239
13630 msgid "%s disable failed"
13631 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
13633 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
13635 msgid "Failed to read %s"
13636 msgstr "impossibile fare stat di %s"
13638 #: sys-utils/chmem.c:273
13640 msgid "Failed to parse block number"
13641 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
13643 #: sys-utils/chmem.c:278
13645 msgid "Failed to parse size"
13646 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13648 #: sys-utils/chmem.c:282
13650 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
13653 #: sys-utils/chmem.c:291
13655 msgid "Failed to parse start"
13656 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13658 #: sys-utils/chmem.c:292
13660 msgid "Failed to parse end"
13661 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13663 #: sys-utils/chmem.c:296
13665 msgid "Invalid start address format: %s"
13666 msgstr "id non valido"
13668 #: sys-utils/chmem.c:298
13670 msgid "Invalid end address format: %s"
13671 msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
13673 #: sys-utils/chmem.c:299
13675 msgid "Failed to parse start address"
13676 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13678 #: sys-utils/chmem.c:300
13680 msgid "Failed to parse end address"
13681 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13683 #: sys-utils/chmem.c:303
13685 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13688 #: sys-utils/chmem.c:317
13690 msgid "Invalid parameter: %s"
13691 msgstr "id non valido: %s\n"
13693 #: sys-utils/chmem.c:324
13695 msgid "Invalid range: %s"
13696 msgstr "id non valido: %s\n"
13698 #: sys-utils/chmem.c:333
13700 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13701 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
13703 #: sys-utils/chmem.c:336
13704 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13707 #: sys-utils/chmem.c:339
13709 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13710 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13712 #: sys-utils/chmem.c:340
13714 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13715 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13717 #: sys-utils/chmem.c:341
13719 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13720 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13722 #: sys-utils/chmem.c:342
13723 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13726 #: sys-utils/chmem.c:343
13728 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13729 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13731 #: sys-utils/chmem.c:346
13734 "Supported zones:\n"
13737 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
13739 msgid "failed to initialize %s handler"
13740 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
13742 #: sys-utils/chmem.c:433
13743 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13746 #: sys-utils/chmem.c:438
13748 msgid "unknown memory zone: %s"
13749 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
13751 #: sys-utils/choom.c:38
13754 " %1$s [options] -p pid\n"
13755 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13756 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13757 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
13759 #: sys-utils/choom.c:44
13760 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13763 #: sys-utils/choom.c:47
13765 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13766 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
13768 #: sys-utils/choom.c:48
13770 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13771 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13773 #: sys-utils/choom.c:60
13775 msgid "failed to read OOM score value"
13776 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13778 #: sys-utils/choom.c:70
13780 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13781 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13783 #: sys-utils/choom.c:105
13785 msgid "invalid adjust argument"
13786 msgstr "id non valido"
13788 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
13790 msgid "invalid argument: %s"
13791 msgstr "id non valido: %s\n"
13793 #: sys-utils/choom.c:123
13795 msgid "no PID or COMMAND specified"
13796 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
13798 #: sys-utils/choom.c:127
13800 msgid "no OOM score adjust value specified"
13801 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
13803 #: sys-utils/choom.c:135
13805 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13808 #: sys-utils/choom.c:136
13810 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13813 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13815 msgid "failed to set score adjust value"
13816 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13818 #: sys-utils/choom.c:145
13820 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13823 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13825 msgid " %s hard|soft\n"
13826 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
13828 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13830 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13833 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13837 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13839 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13840 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
13842 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13844 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13845 msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n"
13847 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13849 msgid "unknown argument: %s"
13850 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
13852 #: sys-utils/dmesg.c:109
13854 msgid "system is unusable"
13855 msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
13857 #: sys-utils/dmesg.c:110
13858 msgid "action must be taken immediately"
13861 #: sys-utils/dmesg.c:111
13862 msgid "critical conditions"
13865 #: sys-utils/dmesg.c:112
13867 msgid "error conditions"
13868 msgstr "errore durante la chiusura di %s"
13870 #: sys-utils/dmesg.c:113
13872 msgid "warning conditions"
13873 msgstr "Attenzione: la partizione %s "
13875 #: sys-utils/dmesg.c:114
13876 msgid "normal but significant condition"
13879 #: sys-utils/dmesg.c:115
13880 msgid "informational"
13883 #: sys-utils/dmesg.c:116
13884 msgid "debug-level messages"
13887 #: sys-utils/dmesg.c:130
13889 msgid "kernel messages"
13892 #: sys-utils/dmesg.c:131
13893 msgid "random user-level messages"
13896 #: sys-utils/dmesg.c:132
13898 msgid "mail system"
13899 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
13901 #: sys-utils/dmesg.c:133
13902 msgid "system daemons"
13905 #: sys-utils/dmesg.c:134
13906 msgid "security/authorization messages"
13909 #: sys-utils/dmesg.c:135
13910 msgid "messages generated internally by syslogd"
13913 #: sys-utils/dmesg.c:136
13914 msgid "line printer subsystem"
13917 #: sys-utils/dmesg.c:137
13918 msgid "network news subsystem"
13921 #: sys-utils/dmesg.c:138
13922 msgid "UUCP subsystem"
13925 #: sys-utils/dmesg.c:139
13927 msgid "clock daemon"
13928 msgstr "impossibile aprire %s"
13930 #: sys-utils/dmesg.c:140
13931 msgid "security/authorization messages (private)"
13934 #: sys-utils/dmesg.c:141
13937 msgstr "impossibile aprire %s"
13939 #: sys-utils/dmesg.c:275
13940 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13943 #: sys-utils/dmesg.c:278
13945 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13946 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13948 #: sys-utils/dmesg.c:279
13950 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13951 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13953 #: sys-utils/dmesg.c:280
13955 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13956 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13958 #: sys-utils/dmesg.c:281
13960 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13961 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13963 #: sys-utils/dmesg.c:282
13964 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13967 #: sys-utils/dmesg.c:283
13968 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13971 # FIXME UPSTREAM: unqote
13972 #: sys-utils/dmesg.c:284
13974 msgid " -H, --human human readable output\n"
13975 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13977 #: sys-utils/dmesg.c:285
13979 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13980 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13982 #: sys-utils/dmesg.c:287
13984 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13985 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13987 #: sys-utils/dmesg.c:290
13988 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13991 #: sys-utils/dmesg.c:291
13992 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13995 # FIXME UPSTREAM: unqote
13996 #: sys-utils/dmesg.c:292
13998 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13999 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14001 #: sys-utils/dmesg.c:293
14002 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14005 # FIXME UPSTREAM: unqote
14006 #: sys-utils/dmesg.c:294
14008 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14009 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14011 # FIXME UPSTREAM: unqote
14012 #: sys-utils/dmesg.c:295
14014 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14015 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14017 # FIXME UPSTREAM: unqote
14018 #: sys-utils/dmesg.c:296
14020 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14021 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14023 #: sys-utils/dmesg.c:297
14024 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14027 #: sys-utils/dmesg.c:298
14029 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14030 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14032 #: sys-utils/dmesg.c:299
14034 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14035 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14037 #: sys-utils/dmesg.c:300
14039 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14040 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14042 #: sys-utils/dmesg.c:301
14043 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14046 # FIXME UPSTREAM: unqote
14047 #: sys-utils/dmesg.c:302
14049 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14050 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14052 #: sys-utils/dmesg.c:303
14053 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14056 # FIXME UPSTREAM: unqote
14057 #: sys-utils/dmesg.c:304
14059 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14060 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14062 # FIXME UPSTREAM: unqote
14063 #: sys-utils/dmesg.c:305
14065 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14066 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14068 #: sys-utils/dmesg.c:306
14070 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14071 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14072 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14075 #: sys-utils/dmesg.c:309
14077 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14078 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
14080 #: sys-utils/dmesg.c:310
14082 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14083 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14085 #: sys-utils/dmesg.c:314
14088 "Supported log facilities:\n"
14091 #: sys-utils/dmesg.c:320
14094 "Supported log levels (priorities):\n"
14097 #: sys-utils/dmesg.c:374
14099 msgid "failed to parse level '%s'"
14100 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
14102 #: sys-utils/dmesg.c:376
14104 msgid "unknown level '%s'"
14105 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
14107 #: sys-utils/dmesg.c:412
14109 msgid "failed to parse facility '%s'"
14110 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
14112 #: sys-utils/dmesg.c:414
14114 msgid "unknown facility '%s'"
14115 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
14117 #: sys-utils/dmesg.c:542
14119 msgid "cannot mmap: %s"
14120 msgstr "impossibile aprire %s"
14122 #: sys-utils/dmesg.c:1479
14124 msgid "invalid buffer size argument"
14125 msgstr "id non valido"
14127 #: sys-utils/dmesg.c:1558
14128 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14131 #: sys-utils/dmesg.c:1581
14132 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14135 #: sys-utils/dmesg.c:1598
14137 msgid "read kernel buffer failed"
14138 msgstr "gettimeofday non riuscito"
14140 #: sys-utils/dmesg.c:1606
14142 msgid "clear kernel buffer failed"
14143 msgstr "gettimeofday non riuscito"
14145 #: sys-utils/dmesg.c:1622
14147 msgid "klogctl failed"
14148 msgstr "fsync non riuscito "
14150 #: sys-utils/eject.c:138
14152 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14153 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
14155 #: sys-utils/eject.c:141
14157 msgid "Eject removable media.\n"
14158 msgstr " rimovibile"
14160 #: sys-utils/eject.c:144
14162 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14163 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14164 " -d, --default display default device\n"
14165 " -f, --floppy eject floppy\n"
14166 " -F, --force don't care about device type\n"
14167 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14168 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14169 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14170 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14171 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14172 " -q, --tape eject tape\n"
14173 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14174 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14175 " -t, --trayclose close tray\n"
14176 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14177 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14178 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14179 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14182 #: sys-utils/eject.c:167
14185 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14188 #: sys-utils/eject.c:213
14189 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14192 #: sys-utils/eject.c:217
14194 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14195 msgstr "id non valido: %s\n"
14197 #: sys-utils/eject.c:325
14198 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14201 #: sys-utils/eject.c:339
14203 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14204 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
14206 #: sys-utils/eject.c:341
14207 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14210 #: sys-utils/eject.c:343
14211 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14214 #: sys-utils/eject.c:348
14215 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14218 #: sys-utils/eject.c:350
14219 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14222 #: sys-utils/eject.c:361
14223 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14226 #: sys-utils/eject.c:365
14227 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14230 #: sys-utils/eject.c:367
14231 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14234 #: sys-utils/eject.c:385
14235 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14238 #: sys-utils/eject.c:387
14239 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14242 #: sys-utils/eject.c:404
14243 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14246 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
14247 msgid "CD-ROM eject command failed"
14250 #: sys-utils/eject.c:435
14251 msgid "no CD-ROM information available"
14254 #: sys-utils/eject.c:438
14255 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14258 #: sys-utils/eject.c:441
14260 msgid "CD-ROM status command failed"
14261 msgstr "apertura della directory non riuscita\n"
14263 #: sys-utils/eject.c:481
14264 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14267 #: sys-utils/eject.c:483
14268 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14271 #: sys-utils/eject.c:520
14273 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14274 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
14276 #: sys-utils/eject.c:535
14278 msgid "%s: failed to read speed"
14279 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
14281 #: sys-utils/eject.c:543
14283 msgid "failed to read speed"
14284 msgstr "impossibile fare stat di %s"
14286 #: sys-utils/eject.c:583
14288 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14289 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
14291 #: sys-utils/eject.c:655
14293 msgid "%s: unmounting"
14294 msgstr "mount non riuscito"
14296 #: sys-utils/eject.c:673
14298 msgid "unable to fork"
14299 msgstr "impossibile aprire %s"
14301 #: sys-utils/eject.c:680
14303 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14304 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
14306 #: sys-utils/eject.c:683
14308 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14309 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
14311 #: sys-utils/eject.c:728
14313 msgid "failed to parse mount table"
14314 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
14316 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
14318 msgid "%s: mounted on %s"
14319 msgstr "umount: %s: non trovato"
14321 #: sys-utils/eject.c:837
14322 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
14325 #: sys-utils/eject.c:839
14327 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
14330 #: sys-utils/eject.c:865
14332 msgid "default device: `%s'"
14335 #: sys-utils/eject.c:871
14337 msgid "using default device `%s'"
14338 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
14340 #: sys-utils/eject.c:890
14342 msgid "unable to find device"
14343 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
14345 #: sys-utils/eject.c:892
14347 msgid "device name is `%s'"
14348 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
14350 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
14352 msgid "%s: not mounted"
14353 msgstr "umount: %s: non trovato"
14355 #: sys-utils/eject.c:902
14357 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
14360 #: sys-utils/eject.c:910
14362 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
14365 #: sys-utils/eject.c:913
14367 msgid "%s: is whole-disk device"
14368 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
14370 #: sys-utils/eject.c:917
14372 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
14373 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
14375 #: sys-utils/eject.c:921
14377 msgid "device is `%s'"
14378 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
14380 #: sys-utils/eject.c:922
14381 msgid "exiting due to -n/--noop option"
14384 #: sys-utils/eject.c:936
14386 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
14389 #: sys-utils/eject.c:938
14391 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
14394 #: sys-utils/eject.c:946
14396 msgid "%s: closing tray"
14399 #: sys-utils/eject.c:955
14401 msgid "%s: toggling tray"
14404 #: sys-utils/eject.c:964
14406 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
14409 #: sys-utils/eject.c:990
14411 msgid "error: %s: device in use"
14412 msgstr "umount: %s: device occupato"
14414 #: sys-utils/eject.c:1001
14416 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
14419 #: sys-utils/eject.c:1017
14421 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
14424 #: sys-utils/eject.c:1019
14425 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
14428 #: sys-utils/eject.c:1024
14430 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
14433 #: sys-utils/eject.c:1026
14435 msgid "SCSI eject succeeded"
14436 msgstr "%s riuscito.\n"
14438 #: sys-utils/eject.c:1027
14440 msgid "SCSI eject failed"
14441 msgstr "exec fallita\n"
14443 #: sys-utils/eject.c:1031
14445 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
14448 #: sys-utils/eject.c:1033
14449 msgid "floppy eject command succeeded"
14452 #: sys-utils/eject.c:1034
14453 msgid "floppy eject command failed"
14456 #: sys-utils/eject.c:1038
14458 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
14461 #: sys-utils/eject.c:1040
14462 msgid "tape offline command succeeded"
14465 #: sys-utils/eject.c:1041
14467 msgid "tape offline command failed"
14468 msgstr "apertura della directory non riuscita\n"
14470 #: sys-utils/eject.c:1045
14472 msgid "unable to eject"
14473 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
14475 #: sys-utils/fallocate.c:84
14477 msgid " %s [options] <filename>\n"
14478 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
14480 #: sys-utils/fallocate.c:87
14481 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
14484 #: sys-utils/fallocate.c:90
14485 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
14488 #: sys-utils/fallocate.c:91
14490 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
14491 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
14493 #: sys-utils/fallocate.c:92
14494 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
14497 #: sys-utils/fallocate.c:93
14499 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
14500 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
14502 #: sys-utils/fallocate.c:94
14504 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
14505 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
14507 #: sys-utils/fallocate.c:95
14508 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14511 #: sys-utils/fallocate.c:96
14512 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
14515 #: sys-utils/fallocate.c:97
14516 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
14519 #: sys-utils/fallocate.c:99
14521 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
14522 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
14524 #: sys-utils/fallocate.c:139
14525 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
14528 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
14530 msgid "fallocate failed"
14531 msgstr "openpty non riuscita\n"
14533 #: sys-utils/fallocate.c:237
14535 msgid "%s: read failed"
14536 msgstr "openpty non riuscita\n"
14538 #: sys-utils/fallocate.c:281
14540 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
14543 #: sys-utils/fallocate.c:361
14544 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
14547 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
14549 msgid "no filename specified"
14550 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
14552 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
14554 msgid "invalid length value specified"
14555 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
14557 #: sys-utils/fallocate.c:393
14559 msgid "no length argument specified"
14560 msgstr "Argomenti insufficienti"
14562 #: sys-utils/fallocate.c:398
14564 msgid "invalid offset value specified"
14565 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
14567 #: sys-utils/flock.c:53
14570 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
14571 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
14572 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
14575 #: sys-utils/flock.c:59
14577 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
14578 msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"
14580 #: sys-utils/flock.c:62
14582 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14583 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14585 # FIXME UPSTREAM: unqote
14586 #: sys-utils/flock.c:63
14588 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
14589 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14591 #: sys-utils/flock.c:64
14593 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
14594 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14596 #: sys-utils/flock.c:65
14598 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
14599 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14601 #: sys-utils/flock.c:66
14602 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
14605 #: sys-utils/flock.c:67
14606 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
14609 # FIXME UPSTREAM: unqote
14610 #: sys-utils/flock.c:68
14612 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
14613 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14615 #: sys-utils/flock.c:69
14616 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
14619 #: sys-utils/flock.c:70
14621 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
14622 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
14624 #: sys-utils/flock.c:71
14626 msgid " --verbose increase verbosity\n"
14627 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14629 #: sys-utils/flock.c:108
14631 msgid "cannot open lock file %s"
14632 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
14634 #: sys-utils/flock.c:210
14636 msgid "invalid timeout value"
14637 msgstr "id non valido"
14639 #: sys-utils/flock.c:214
14641 msgid "invalid exit code"
14642 msgstr "id non valido"
14644 #: sys-utils/flock.c:216
14645 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
14648 #: sys-utils/flock.c:233
14649 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
14652 #: sys-utils/flock.c:241
14654 msgid "%s requires exactly one command argument"
14655 msgstr "%s richiede un argomento\n"
14657 #: sys-utils/flock.c:259
14659 msgid "bad file descriptor"
14660 msgstr "dispositivo a blocchi"
14662 #: sys-utils/flock.c:262
14664 msgid "requires file descriptor, file or directory"
14665 msgstr "l'inode radice non è una directory"
14667 #: sys-utils/flock.c:286
14669 msgid "failed to get lock"
14670 msgstr "impossibile fare stat di %s"
14672 #: sys-utils/flock.c:293
14673 msgid "timeout while waiting to get lock"
14676 #: sys-utils/flock.c:334
14678 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
14679 msgstr "%s %.6f secondi\n"
14681 #: sys-utils/flock.c:345
14683 msgid "%s: executing %s\n"
14684 msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"
14686 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
14688 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
14689 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
14691 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
14693 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
14694 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
14696 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
14698 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
14699 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
14701 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
14702 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
14705 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
14706 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
14709 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14711 msgid "%s: is not a directory"
14712 msgstr "l'inode radice non è una directory"
14714 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14716 msgid "%s: freeze failed"
14717 msgstr "openpty non riuscita\n"
14719 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14721 msgid "%s: unfreeze failed"
14722 msgstr "openpty non riuscita\n"
14724 #: sys-utils/fstrim.c:80
14726 msgid "%s: not a directory"
14727 msgstr "l'inode radice non è una directory"
14729 #: sys-utils/fstrim.c:94
14731 msgid "cannot get realpath: %s"
14732 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
14734 #: sys-utils/fstrim.c:110
14736 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14737 msgstr "umount: %s: non trovato"
14739 #: sys-utils/fstrim.c:112
14741 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14744 #: sys-utils/fstrim.c:129
14746 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14747 msgstr "openpty non riuscita\n"
14749 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14750 #: sys-utils/fstrim.c:139
14752 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14755 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14756 #: sys-utils/fstrim.c:143
14758 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14761 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
14762 #: sys-utils/umount.c:267
14764 msgid "failed to parse %s"
14765 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
14767 #: sys-utils/fstrim.c:275
14769 msgid "failed to allocate FS handler"
14770 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
14772 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
14774 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14775 msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è gestita.\n"
14777 #: sys-utils/fstrim.c:415
14779 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14780 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
14782 #: sys-utils/fstrim.c:418
14783 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14786 #: sys-utils/fstrim.c:421
14788 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14789 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
14791 #: sys-utils/fstrim.c:422
14793 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14794 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
14796 #: sys-utils/fstrim.c:423
14798 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14799 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
14801 #: sys-utils/fstrim.c:424
14803 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14804 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
14806 #: sys-utils/fstrim.c:425
14808 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14809 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
14811 #: sys-utils/fstrim.c:426
14813 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14814 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
14816 #: sys-utils/fstrim.c:427
14818 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14819 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14821 #: sys-utils/fstrim.c:428
14823 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14824 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
14826 # FIXME UPSTREAM: unqote
14827 #: sys-utils/fstrim.c:429
14829 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14830 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14832 #: sys-utils/fstrim.c:509
14834 msgid "failed to parse minimum extent length"
14835 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
14837 #: sys-utils/fstrim.c:528
14839 msgid "no mountpoint specified"
14840 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
14842 #: sys-utils/hwclock.c:212
14844 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14845 msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n"
14847 #: sys-utils/hwclock.c:213 sys-utils/hwclock.c:277
14851 #: sys-utils/hwclock.c:213 sys-utils/hwclock.c:276
14855 #: sys-utils/hwclock.c:263
14858 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14859 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14860 msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
14862 #: sys-utils/hwclock.c:270
14864 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14865 msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
14867 #: sys-utils/hwclock.c:272
14869 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14870 msgstr "Ultima calibrazione effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
14872 #: sys-utils/hwclock.c:274
14874 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14875 msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n"
14877 #: sys-utils/hwclock.c:301
14879 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14880 msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n"
14882 #: sys-utils/hwclock.c:307
14884 msgid "...synchronization failed\n"
14887 #: sys-utils/hwclock.c:309
14889 msgid "...got clock tick\n"
14890 msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n"
14892 #: sys-utils/hwclock.c:350
14894 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14895 msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14897 #: sys-utils/hwclock.c:358
14899 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14900 msgstr "Orario clock hardware : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
14902 #: sys-utils/hwclock.c:385
14904 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14905 msgstr "Orario letto dal clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14907 #: sys-utils/hwclock.c:412
14909 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14910 msgstr "Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
14912 #: sys-utils/hwclock.c:448
14914 msgid "RTC type: '%s'\n"
14915 msgstr "tipo: %d\n"
14917 #: sys-utils/hwclock.c:548
14919 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14920 msgstr "%s %.6f secondi\n"
14922 #: sys-utils/hwclock.c:567
14924 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14927 #: sys-utils/hwclock.c:589
14929 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14932 #: sys-utils/hwclock.c:616
14935 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14936 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14939 #: sys-utils/hwclock.c:710
14941 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14942 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
14944 #: sys-utils/hwclock.c:713
14946 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14947 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
14949 #: sys-utils/hwclock.c:717
14951 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14954 #: sys-utils/hwclock.c:722
14956 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
14957 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
14959 #: sys-utils/hwclock.c:744
14960 msgid "settimeofday() failed"
14961 msgstr " settimeofday() non riuscito"
14963 #: sys-utils/hwclock.c:768
14965 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14966 msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
14968 #: sys-utils/hwclock.c:772
14971 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14972 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14975 #: sys-utils/hwclock.c:778
14977 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14978 msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
14980 #: sys-utils/hwclock.c:816
14983 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14984 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14987 #: sys-utils/hwclock.c:823
14990 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14991 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14992 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14994 "Il clock ha accumulato una deriva di %.1f secondi negli ultimi %d secondi nonostante il fattore di deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
14995 "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"
14997 #: sys-utils/hwclock.c:867
14999 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
15000 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
15001 msgstr[0] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
15002 msgstr[1] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
15004 #: sys-utils/hwclock.c:871
15006 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
15007 msgstr "%s %.6f secondi\n"
15009 #: sys-utils/hwclock.c:896
15016 #: sys-utils/hwclock.c:908
15018 msgid "cannot update %s"
15019 msgstr "impossibile aprire %s"
15021 #: sys-utils/hwclock.c:944
15023 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15024 msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n"
15026 #: sys-utils/hwclock.c:948
15028 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15029 msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n"
15031 #: sys-utils/hwclock.c:978
15033 msgid "No usable clock interface found.\n"
15034 msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n"
15036 #: sys-utils/hwclock.c:980
15037 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15040 #: sys-utils/hwclock.c:984
15042 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15043 msgstr "Usare l'opzione --debug per vedere i dettagli della ricerca di un metodo di accesso.\n"
15045 #: sys-utils/hwclock.c:1034
15047 msgid "Target date: %ld\n"
15048 msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
15050 #: sys-utils/hwclock.c:1035
15052 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
15055 #: sys-utils/hwclock.c:1065
15056 msgid "RTC read returned an invalid value."
15059 #: sys-utils/hwclock.c:1095
15061 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15062 msgstr "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non viene impostato.\n"
15064 #: sys-utils/hwclock.c:1132
15066 msgid "unable to read the RTC epoch."
15067 msgstr "impossibile leggere super block"
15069 #: sys-utils/hwclock.c:1134
15071 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15074 #: sys-utils/hwclock.c:1137
15075 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15078 #: sys-utils/hwclock.c:1140
15080 msgid "unable to set the RTC epoch."
15081 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
15083 #: sys-utils/hwclock.c:1154
15085 msgid " %s [function] [option...]\n"
15086 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
15088 #: sys-utils/hwclock.c:1157
15089 msgid "Time clocks utility."
15092 #: sys-utils/hwclock.c:1160
15094 msgid " -r, --show display the RTC time"
15095 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
15097 #: sys-utils/hwclock.c:1161
15099 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15100 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
15102 # FIXME UPSTREAM: unqote
15103 #: sys-utils/hwclock.c:1162
15105 msgid " --set set the RTC according to --date"
15106 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15108 #: sys-utils/hwclock.c:1163
15109 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15112 #: sys-utils/hwclock.c:1164
15114 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15115 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
15117 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15119 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15120 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
15122 #: sys-utils/hwclock.c:1166
15123 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15126 #: sys-utils/hwclock.c:1168
15128 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15129 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
15131 #: sys-utils/hwclock.c:1169
15132 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15135 #: sys-utils/hwclock.c:1171
15136 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15139 #: sys-utils/hwclock.c:1173
15141 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15142 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15144 #: sys-utils/hwclock.c:1174
15146 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15147 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
15149 #: sys-utils/hwclock.c:1177
15151 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15152 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
15154 #: sys-utils/hwclock.c:1180
15156 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15159 #: sys-utils/hwclock.c:1181
15160 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15163 #: sys-utils/hwclock.c:1182
15164 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15167 #: sys-utils/hwclock.c:1184
15168 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15171 #: sys-utils/hwclock.c:1186
15172 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15175 # FIXME UPSTREAM: unqote
15176 #: sys-utils/hwclock.c:1188
15178 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15179 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15181 #: sys-utils/hwclock.c:1190
15183 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15186 #: sys-utils/hwclock.c:1191
15188 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15189 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15191 #: sys-utils/hwclock.c:1192
15193 msgid " -v, --verbose display more details"
15194 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15196 #: sys-utils/hwclock.c:1288
15198 msgid "Unable to connect to audit system"
15199 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
15201 #: sys-utils/hwclock.c:1312
15202 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15205 #: sys-utils/hwclock.c:1414
15207 msgid "%d too many arguments given"
15208 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
15210 #: sys-utils/hwclock.c:1422
15211 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15214 #: sys-utils/hwclock.c:1427
15216 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15217 msgstr "%s: Con --noadjfile, occorre specificare o --utc o --localtime\n"
15219 #: sys-utils/hwclock.c:1434
15220 msgid "--date is required for --set or --predict"
15223 #: sys-utils/hwclock.c:1451
15225 msgid "invalid date '%s'"
15226 msgstr "id non valido: %s\n"
15228 #: sys-utils/hwclock.c:1465
15230 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
15233 #: sys-utils/hwclock.c:1482
15235 msgid "Test mode: nothing was changed."
15236 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
15238 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15239 msgid "ISA port access is not implemented"
15242 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
15244 msgid "iopl() port access failed"
15245 msgstr "open() di %s fallita"
15247 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
15248 msgid "Using direct ISA access to the clock"
15251 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
15253 msgid "Trying to open: %s\n"
15254 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
15256 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
15258 msgid "cannot open rtc device"
15259 msgstr "impossibile aprire %s"
15261 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
15263 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
15264 msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"
15266 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
15268 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
15269 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n"
15271 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
15273 msgid "Timed out waiting for time change."
15274 msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"
15276 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
15278 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
15279 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock scaduta\n"
15281 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
15283 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
15284 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
15286 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
15288 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
15289 msgstr "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso ioctl() su %s"
15291 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
15293 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
15294 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
15296 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
15298 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
15299 msgstr "ioctl() su %s per impostare l'ora non riuscita.\n"
15301 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
15303 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
15304 msgstr "ioctl(%s) ha funzionato.\n"
15306 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
15307 msgid "Using the rtc interface to the clock."
15310 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
15312 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
15313 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita"
15315 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
15317 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
15318 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita"
15320 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
15322 msgid "invalid epoch '%s'."
15323 msgstr "id non valido: %s\n"
15325 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
15327 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
15328 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
15330 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
15332 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
15333 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
15335 #: sys-utils/ipcmk.c:70
15336 msgid "Create various IPC resources.\n"
15339 #: sys-utils/ipcmk.c:73
15340 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
15343 #: sys-utils/ipcmk.c:74
15344 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
15347 #: sys-utils/ipcmk.c:75
15349 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
15350 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
15352 #: sys-utils/ipcmk.c:76
15353 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
15356 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
15360 #: sys-utils/ipcmk.c:121
15362 msgid "failed to parse elements"
15363 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15365 #: sys-utils/ipcmk.c:144
15366 msgid "create share memory failed"
15369 #: sys-utils/ipcmk.c:146
15371 msgid "Shared memory id: %d\n"
15374 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
15376 #: sys-utils/ipcmk.c:152
15377 msgid "create message queue failed"
15380 #: sys-utils/ipcmk.c:154
15382 msgid "Message queue id: %d\n"
15385 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
15387 #: sys-utils/ipcmk.c:160
15389 msgid "create semaphore failed"
15390 msgstr "semafori allocati = %d\n"
15392 #: sys-utils/ipcmk.c:162
15394 msgid "Semaphore id: %d\n"
15397 "matrice semafori semid=%d\n"
15399 #: sys-utils/ipcrm.c:51
15402 " %1$s [options]\n"
15403 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
15404 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
15406 #: sys-utils/ipcrm.c:55
15407 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
15410 #: sys-utils/ipcrm.c:58
15412 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
15415 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
15417 #: sys-utils/ipcrm.c:59
15418 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
15421 #: sys-utils/ipcrm.c:60
15422 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
15425 #: sys-utils/ipcrm.c:61
15426 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
15429 #: sys-utils/ipcrm.c:62
15430 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
15433 #: sys-utils/ipcrm.c:63
15434 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
15437 #: sys-utils/ipcrm.c:64
15438 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
15441 #: sys-utils/ipcrm.c:65
15443 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
15444 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15446 #: sys-utils/ipcrm.c:86
15448 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
15451 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
15453 #: sys-utils/ipcrm.c:91
15455 msgid "removing message queue id `%d'\n"
15458 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
15460 #: sys-utils/ipcrm.c:96
15462 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
15465 "matrice semafori semid=%d\n"
15467 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
15468 msgid "permission denied for key"
15469 msgstr "autorizzazione negata per la chiave"
15471 #: sys-utils/ipcrm.c:108
15472 msgid "permission denied for id"
15473 msgstr "autorizzazione negata per id"
15475 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
15476 msgid "invalid key"
15477 msgstr "chiave non valida"
15479 #: sys-utils/ipcrm.c:111
15481 msgstr "id non valido"
15483 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
15484 msgid "already removed key"
15485 msgstr "chiave giù rimossa"
15487 #: sys-utils/ipcrm.c:114
15488 msgid "already removed id"
15489 msgstr "id già rimosso"
15491 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
15494 msgstr "ricerca non riuscita"
15496 #: sys-utils/ipcrm.c:117
15499 msgstr "setuid() non riuscito"
15501 #: sys-utils/ipcrm.c:134
15503 msgid "invalid id: %s"
15504 msgstr "id non valido: %s\n"
15506 #: sys-utils/ipcrm.c:167
15508 msgid "resource(s) deleted\n"
15509 msgstr "risorsa eliminata\n"
15511 #: sys-utils/ipcrm.c:200
15513 msgid "illegal key (%s)"
15514 msgstr "%s: chiave illegale (%s)\n"
15516 #: sys-utils/ipcrm.c:256
15518 msgid "kernel not configured for shared memory"
15519 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
15521 #: sys-utils/ipcrm.c:269
15523 msgid "kernel not configured for semaphores"
15524 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
15526 #: sys-utils/ipcrm.c:290
15528 msgid "kernel not configured for message queues"
15529 msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"
15531 #: sys-utils/ipcs.c:60
15534 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
15535 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
15538 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
15540 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
15541 msgstr "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc a cui avete accesso in lettura.\n"
15543 #: sys-utils/ipcs.c:67
15545 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15546 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
15548 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
15550 msgid "Resource options:\n"
15551 msgstr "opzioni pericolose:"
15553 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
15554 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15557 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
15558 msgid " -q, --queues message queues\n"
15561 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
15562 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15565 #: sys-utils/ipcs.c:75
15566 msgid " -a, --all all (default)\n"
15569 #: sys-utils/ipcs.c:78
15571 msgid "Output options:\n"
15576 #: sys-utils/ipcs.c:79
15577 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15580 #: sys-utils/ipcs.c:80
15582 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
15583 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15585 #: sys-utils/ipcs.c:81
15586 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15589 #: sys-utils/ipcs.c:82
15590 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
15593 #: sys-utils/ipcs.c:83
15594 msgid " -u, --summary show status summary\n"
15597 # FIXME UPSTREAM: unqote
15598 #: sys-utils/ipcs.c:84
15600 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
15601 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15603 #: sys-utils/ipcs.c:85
15604 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
15607 #: sys-utils/ipcs.c:171
15608 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
15611 #: sys-utils/ipcs.c:211
15613 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
15614 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
15616 #: sys-utils/ipcs.c:214
15618 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
15619 msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"
15621 #: sys-utils/ipcs.c:215
15623 msgid "max number of segments = %ju\n"
15624 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
15626 #: sys-utils/ipcs.c:217
15628 msgid "max seg size"
15629 msgstr "dimensione inode non corretta"
15631 #: sys-utils/ipcs.c:224
15633 msgid "max total shared memory (kbytes)"
15634 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
15636 #: sys-utils/ipcs.c:232
15638 msgid "max total shared memory"
15639 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
15641 #: sys-utils/ipcs.c:235
15643 msgid "min seg size"
15644 msgstr "dimensione inode non corretta"
15646 #: sys-utils/ipcs.c:247
15648 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
15649 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
15651 #: sys-utils/ipcs.c:251
15653 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
15654 msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n"
15656 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
15657 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
15658 #. with the rest, the translated form can follow this model:
15660 #. "segments allocated = %d\n"
15661 #. "pages allocated = %ld\n"
15662 #. "pages resident = %ld\n"
15663 #. "pages swapped = %ld\n"
15664 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
15666 #: sys-utils/ipcs.c:263
15669 "segments allocated %d\n"
15670 "pages allocated %ld\n"
15671 "pages resident %ld\n"
15672 "pages swapped %ld\n"
15673 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
15676 #: sys-utils/ipcs.c:280
15678 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
15679 msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
15681 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
15682 #: sys-utils/ipcs.c:301
15686 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
15687 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
15691 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15695 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15699 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15703 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
15707 #: sys-utils/ipcs.c:286
15709 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
15710 msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n"
15712 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
15713 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
15714 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
15716 msgstr "proprietario"
15718 #: sys-utils/ipcs.c:288
15722 #: sys-utils/ipcs.c:288
15724 msgstr "disconnesso"
15726 #: sys-utils/ipcs.c:289
15730 #: sys-utils/ipcs.c:293
15732 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15733 msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
15735 #: sys-utils/ipcs.c:295
15739 #: sys-utils/ipcs.c:295
15743 #: sys-utils/ipcs.c:299
15745 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15746 msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n"
15748 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
15752 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
15756 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15757 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15758 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15762 #: sys-utils/ipcs.c:303
15766 #: sys-utils/ipcs.c:303
15770 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
15771 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
15772 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
15773 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
15774 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
15776 msgstr "Non impostato"
15778 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
15782 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
15786 #: sys-utils/ipcs.c:377
15788 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15789 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
15791 #: sys-utils/ipcs.c:380
15793 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15794 msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"
15796 #: sys-utils/ipcs.c:381
15798 msgid "max number of arrays = %d\n"
15799 msgstr "numero max di matrici = %d\n"
15801 #: sys-utils/ipcs.c:382
15803 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15804 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
15806 #: sys-utils/ipcs.c:383
15808 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15809 msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"
15811 #: sys-utils/ipcs.c:384
15813 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15814 msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"
15816 #: sys-utils/ipcs.c:385
15818 msgid "semaphore max value = %u\n"
15819 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
15821 #: sys-utils/ipcs.c:394
15823 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15824 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
15826 #: sys-utils/ipcs.c:397
15828 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15829 msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"
15831 #: sys-utils/ipcs.c:398
15833 msgid "used arrays = %d\n"
15834 msgstr "matrici utilizzate = %d\n"
15836 #: sys-utils/ipcs.c:399
15838 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15839 msgstr "semafori allocati = %d\n"
15841 #: sys-utils/ipcs.c:404
15843 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15844 msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
15846 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
15850 #: sys-utils/ipcs.c:410
15852 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15853 msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n"
15855 #: sys-utils/ipcs.c:412
15859 #: sys-utils/ipcs.c:412
15860 msgid "last-changed"
15861 msgstr "ultima-modifica"
15863 #: sys-utils/ipcs.c:419
15865 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15866 msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
15868 #: sys-utils/ipcs.c:421
15872 #: sys-utils/ipcs.c:478
15874 msgid "unable to fetch message limits\n"
15875 msgstr "Numero di testine"
15877 #: sys-utils/ipcs.c:481
15879 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15880 msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"
15882 #: sys-utils/ipcs.c:482
15884 msgid "max queues system wide = %d\n"
15885 msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"
15887 #: sys-utils/ipcs.c:484
15889 msgid "max size of message"
15890 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
15892 #: sys-utils/ipcs.c:486
15894 msgid "default max size of queue"
15895 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
15897 #: sys-utils/ipcs.c:493
15899 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15900 msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"
15902 #: sys-utils/ipcs.c:496
15904 msgid "------ Messages Status --------\n"
15905 msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"
15907 #: sys-utils/ipcs.c:498
15909 msgid "allocated queues = %d\n"
15910 msgstr "code allocate = %d\n"
15912 #: sys-utils/ipcs.c:499
15914 msgid "used headers = %d\n"
15915 msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"
15917 #: sys-utils/ipcs.c:501
15920 msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
15922 #: sys-utils/ipcs.c:502
15927 #: sys-utils/ipcs.c:506
15929 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15930 msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"
15932 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15933 #: sys-utils/ipcs.c:526
15937 #: sys-utils/ipcs.c:512
15939 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15940 msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
15942 #: sys-utils/ipcs.c:514
15946 #: sys-utils/ipcs.c:514
15950 #: sys-utils/ipcs.c:514
15954 #: sys-utils/ipcs.c:518
15956 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15957 msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
15959 #: sys-utils/ipcs.c:520
15963 #: sys-utils/ipcs.c:520
15967 #: sys-utils/ipcs.c:524
15969 msgid "------ Message Queues --------\n"
15970 msgstr "------ Code messaggi --------\n"
15972 #: sys-utils/ipcs.c:527
15974 msgstr "byte utilizzati"
15976 #: sys-utils/ipcs.c:528
15980 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15981 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15983 msgid "id %d not found"
15984 msgstr "umount: %s: non trovato"
15986 #: sys-utils/ipcs.c:596
15990 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15993 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
15995 #: sys-utils/ipcs.c:597
15997 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15998 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
16000 #: sys-utils/ipcs.c:600
16002 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16003 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16005 #: sys-utils/ipcs.c:602
16009 #: sys-utils/ipcs.c:602
16014 #: sys-utils/ipcs.c:604
16016 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16017 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
16019 #: sys-utils/ipcs.c:607
16021 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16022 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
16024 #: sys-utils/ipcs.c:609
16026 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16027 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
16029 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
16031 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16032 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
16034 #: sys-utils/ipcs.c:626
16038 "Message Queue msqid=%d\n"
16041 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
16043 #: sys-utils/ipcs.c:627
16045 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16046 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
16048 #: sys-utils/ipcs.c:631
16052 #: sys-utils/ipcs.c:631
16057 #: sys-utils/ipcs.c:633
16061 #: sys-utils/ipcs.c:633
16066 #: sys-utils/ipcs.c:638
16068 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16069 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
16071 #: sys-utils/ipcs.c:640
16073 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16074 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
16076 #: sys-utils/ipcs.c:659
16080 "Semaphore Array semid=%d\n"
16083 "matrice semafori semid=%d\n"
16085 #: sys-utils/ipcs.c:660
16087 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16088 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
16090 #: sys-utils/ipcs.c:663
16092 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16093 msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"
16095 #: sys-utils/ipcs.c:665
16097 msgid "nsems = %ju\n"
16098 msgstr "nsems = %ld\n"
16100 #: sys-utils/ipcs.c:666
16102 msgid "otime = %-26.24s\n"
16103 msgstr "otime = %-26.24s\n"
16105 #: sys-utils/ipcs.c:668
16107 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16108 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
16110 #: sys-utils/ipcs.c:671
16114 #: sys-utils/ipcs.c:671
16118 #: sys-utils/ipcs.c:671
16122 #: sys-utils/ipcs.c:671
16126 #: sys-utils/ipcs.c:671
16130 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16131 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16134 msgstr "%s non riuscito.\n"
16136 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16138 msgid "%s (bytes) = "
16141 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16143 msgid "%s (kbytes) = "
16146 #: sys-utils/irq-common.c:53
16151 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
16153 #: sys-utils/irq-common.c:54
16155 msgid "total count"
16156 msgstr "lettura di %c\n"
16158 #: sys-utils/irq-common.c:55
16160 msgid "delta count"
16161 msgstr "lettura di %c\n"
16163 #: sys-utils/irq-common.c:56
16166 msgstr "Nome utente non valido"
16168 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
16169 #: sys-utils/lsns.c:782
16171 msgid "failed to initialize output table"
16172 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
16174 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:720
16176 msgid "failed to add line to output"
16177 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
16179 #: sys-utils/irq-common.c:401
16181 msgid "unsupported column name to sort output"
16182 msgstr "nessun comando?\n"
16184 #: sys-utils/irq-common.c:451
16186 msgid "cpu-interrupts"
16189 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
16191 #: sys-utils/irq-common.c:482
16196 #: sys-utils/irqtop.c:123
16199 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16203 #: sys-utils/irqtop.c:169
16205 msgid "cannot not create timerfd"
16206 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
16208 #: sys-utils/irqtop.c:171
16210 msgid "cannot set timerfd"
16211 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
16213 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
16215 msgid "epoll_ctl failed"
16216 msgstr "malloc() non riuscita"
16218 #: sys-utils/irqtop.c:179
16220 msgid "sigfillset failed"
16221 msgstr "ricerca non riuscita"
16223 #: sys-utils/irqtop.c:181
16225 msgid "sigprocmask failed"
16226 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
16228 #: sys-utils/irqtop.c:189
16230 msgid "cannot not create signalfd"
16231 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
16233 #: sys-utils/irqtop.c:247
16234 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
16237 #: sys-utils/irqtop.c:250
16238 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
16241 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
16243 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
16244 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
16246 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
16248 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
16249 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16251 #: sys-utils/irqtop.c:257
16254 "The following interactive key commands are valid:\n"
16257 #: sys-utils/irqtop.c:258
16258 msgid " i sort by IRQ\n"
16261 #: sys-utils/irqtop.c:259
16262 msgid " t sort by TOTAL\n"
16265 #: sys-utils/irqtop.c:260
16266 msgid " d sort by DELTA\n"
16269 #: sys-utils/irqtop.c:261
16270 msgid " n sort by NAME\n"
16273 #: sys-utils/irqtop.c:262
16274 msgid " q Q quit program\n"
16277 #: sys-utils/irqtop.c:295
16279 msgid "failed to parse delay argument"
16280 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16282 #: sys-utils/irqtop.c:352
16283 msgid "terminal setting retrieval"
16286 #: sys-utils/ldattach.c:183
16288 msgid "invalid iflag"
16289 msgstr "id non valido: %s\n"
16291 #: sys-utils/ldattach.c:199
16293 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
16294 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
16296 #: sys-utils/ldattach.c:202
16297 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
16300 #: sys-utils/ldattach.c:205
16301 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
16304 #: sys-utils/ldattach.c:206
16305 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
16308 #: sys-utils/ldattach.c:207
16309 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
16312 #: sys-utils/ldattach.c:208
16313 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
16316 #: sys-utils/ldattach.c:209
16317 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
16320 #: sys-utils/ldattach.c:210
16321 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
16324 #: sys-utils/ldattach.c:211
16325 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
16328 #: sys-utils/ldattach.c:212
16329 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
16332 #: sys-utils/ldattach.c:213
16333 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
16336 #: sys-utils/ldattach.c:214
16337 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
16340 #: sys-utils/ldattach.c:215
16341 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
16344 #: sys-utils/ldattach.c:216
16345 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
16348 #: sys-utils/ldattach.c:221
16351 "Known <ldisc> names:\n"
16354 #: sys-utils/ldattach.c:225
16357 "Known <iflag> names:\n"
16360 #: sys-utils/ldattach.c:343
16362 msgid "invalid speed argument"
16363 msgstr "id non valido"
16365 #: sys-utils/ldattach.c:346
16367 msgid "invalid pause argument"
16368 msgstr "id non valido"
16370 #: sys-utils/ldattach.c:373
16372 msgid "invalid line discipline argument"
16373 msgstr "id non valido: %s\n"
16375 #: sys-utils/ldattach.c:393
16377 msgid "%s is not a serial line"
16378 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
16380 #: sys-utils/ldattach.c:400
16382 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
16383 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
16385 #: sys-utils/ldattach.c:403
16387 msgid "speed %d unsupported"
16390 #: sys-utils/ldattach.c:452
16392 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
16395 #: sys-utils/ldattach.c:462
16397 msgid "cannot write intro command to %s"
16398 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
16400 #: sys-utils/ldattach.c:472
16402 msgid "cannot set line discipline"
16403 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
16405 #: sys-utils/ldattach.c:482
16407 msgid "cannot daemonize"
16408 msgstr "impossibile aprire %s"
16410 #: sys-utils/losetup.c:72
16411 msgid "autoclear flag set"
16414 #: sys-utils/losetup.c:73
16416 msgid "device backing file"
16417 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
16419 #: sys-utils/losetup.c:74
16420 msgid "backing file inode number"
16423 #: sys-utils/losetup.c:75
16424 msgid "backing file major:minor device number"
16427 #: sys-utils/losetup.c:76
16429 msgid "loop device name"
16430 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
16432 #: sys-utils/losetup.c:77
16433 msgid "offset from the beginning"
16436 #: sys-utils/losetup.c:78
16438 msgid "partscan flag set"
16443 #: sys-utils/losetup.c:80
16445 msgid "size limit of the file in bytes"
16446 msgstr "dimensione inode non corretta"
16448 #: sys-utils/losetup.c:81
16449 msgid "loop device major:minor number"
16452 #: sys-utils/losetup.c:82
16453 msgid "access backing file with direct-io"
16456 #: sys-utils/losetup.c:83
16458 msgid "logical sector size in bytes"
16459 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
16461 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
16463 msgid ", offset %ju"
16464 msgstr ", offset %d"
16466 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
16468 msgid ", sizelimit %ju"
16469 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
16471 #: sys-utils/losetup.c:162
16473 msgid ", encryption %s (type %u)"
16474 msgstr ", cifratura %s (tipo %d)"
16476 #: sys-utils/losetup.c:206
16478 msgid "%s: detach failed"
16479 msgstr "%s non riuscito.\n"
16481 #: sys-utils/losetup.c:401
16484 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
16485 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
16488 #: sys-utils/losetup.c:406
16489 msgid "Set up and control loop devices.\n"
16492 #: sys-utils/losetup.c:410
16494 msgid " -a, --all list all used devices\n"
16495 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16497 #: sys-utils/losetup.c:411
16499 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
16500 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16502 #: sys-utils/losetup.c:412
16504 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
16505 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16507 #: sys-utils/losetup.c:413
16509 msgid " -f, --find find first unused device\n"
16510 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
16512 #: sys-utils/losetup.c:414
16513 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
16516 #: sys-utils/losetup.c:415
16517 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
16520 #: sys-utils/losetup.c:416
16522 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
16523 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
16525 #: sys-utils/losetup.c:420
16526 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
16529 #: sys-utils/losetup.c:421
16530 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
16533 #: sys-utils/losetup.c:422
16535 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
16536 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16538 # FIXME UPSTREAM: unqote
16539 #: sys-utils/losetup.c:423
16541 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
16542 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16544 # FIXME UPSTREAM: unqote
16545 #: sys-utils/losetup.c:424
16547 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
16548 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16550 #: sys-utils/losetup.c:425
16551 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
16554 #: sys-utils/losetup.c:426
16555 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
16558 #: sys-utils/losetup.c:427
16560 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
16561 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16563 #: sys-utils/losetup.c:431
16565 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16566 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16568 #: sys-utils/losetup.c:432
16570 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
16571 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
16573 # FIXME UPSTREAM: unqote
16574 #: sys-utils/losetup.c:433
16576 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
16577 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16579 #: sys-utils/losetup.c:434
16580 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
16583 #: sys-utils/losetup.c:435
16585 msgid " --output-all output all columns\n"
16586 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
16588 #: sys-utils/losetup.c:436
16590 msgid " --raw use raw --list output format\n"
16591 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16593 #: sys-utils/losetup.c:464
16595 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
16598 #: sys-utils/losetup.c:468
16600 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
16603 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
16605 msgid "%s: overlapping loop device exists"
16606 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
16608 #: sys-utils/losetup.c:501
16610 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
16613 #: sys-utils/losetup.c:508
16615 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
16618 #: sys-utils/losetup.c:514
16620 msgid "%s: failed to re-use loop device"
16621 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
16623 #: sys-utils/losetup.c:520
16625 msgid "failed to inspect loop devices"
16626 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
16628 #: sys-utils/losetup.c:543
16630 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
16631 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
16633 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
16635 msgid "cannot find an unused loop device"
16636 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
16638 #: sys-utils/losetup.c:568
16640 msgid "%s: failed to use backing file"
16641 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
16643 #: sys-utils/losetup.c:665
16645 msgid "failed to parse logical block size"
16646 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16648 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
16649 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
16651 msgid "%s: failed to use device"
16652 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
16654 #: sys-utils/losetup.c:816
16656 msgid "no loop device specified"
16657 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
16659 #: sys-utils/losetup.c:831
16661 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
16664 #: sys-utils/losetup.c:836
16665 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
16668 #: sys-utils/losetup.c:900
16670 msgid "%s: set capacity failed"
16671 msgstr "%s non riuscito.\n"
16673 #: sys-utils/losetup.c:907
16675 msgid "%s: set direct io failed"
16676 msgstr "ricerca non riuscita"
16678 #: sys-utils/losetup.c:913
16680 msgid "%s: set logical block size failed"
16681 msgstr "ricerca non riuscita"
16683 #: sys-utils/lscpu.c:46
16688 #: sys-utils/lscpu.c:47
16692 #: sys-utils/lscpu.c:48
16696 #: sys-utils/lscpu.c:49
16700 #: sys-utils/lscpu.c:73
16704 #: sys-utils/lscpu.c:74
16708 #: sys-utils/lscpu.c:139
16709 msgid "crude measurement of CPU speed"
16712 #: sys-utils/lscpu.c:140
16713 msgid "logical CPU number"
16716 #: sys-utils/lscpu.c:141
16718 msgid "logical core number"
16719 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
16721 #: sys-utils/lscpu.c:142
16723 msgid "logical cluster number"
16724 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
16726 #: sys-utils/lscpu.c:143
16728 msgid "logical socket number"
16729 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
16731 #: sys-utils/lscpu.c:144
16732 msgid "logical NUMA node number"
16735 #: sys-utils/lscpu.c:145
16736 msgid "logical book number"
16739 #: sys-utils/lscpu.c:146
16741 msgid "logical drawer number"
16742 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
16744 #: sys-utils/lscpu.c:147
16745 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
16748 #: sys-utils/lscpu.c:148
16749 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
16752 #: sys-utils/lscpu.c:149
16753 msgid "physical address of a CPU"
16756 #: sys-utils/lscpu.c:150
16757 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
16760 #: sys-utils/lscpu.c:151
16761 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
16764 #: sys-utils/lscpu.c:152
16765 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16768 #: sys-utils/lscpu.c:153
16769 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16772 #: sys-utils/lscpu.c:154
16773 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16776 #: sys-utils/lscpu.c:159
16778 msgid "size of all system caches"
16779 msgstr "imposta file system readahead"
16781 #: sys-utils/lscpu.c:160
16782 msgid "cache level"
16785 #: sys-utils/lscpu.c:161
16788 msgstr "Nome utente non valido"
16790 #: sys-utils/lscpu.c:162
16792 msgid "size of one cache"
16793 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
16795 #: sys-utils/lscpu.c:163
16798 msgstr "Numero della partizione"
16800 #: sys-utils/lscpu.c:164
16801 msgid "ways of associativity"
16804 #: sys-utils/lscpu.c:165
16805 msgid "allocation policy"
16808 #: sys-utils/lscpu.c:166
16810 msgid "write policy"
16811 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
16813 #: sys-utils/lscpu.c:167
16815 msgid "number of physical cache line per cache t"
16816 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
16818 #: sys-utils/lscpu.c:168
16819 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16822 #: sys-utils/lscpu.c:169
16823 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16826 #: sys-utils/lscpu.c:220
16828 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16829 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
16831 #: sys-utils/lscpu.c:227
16833 msgid "failed to initialize procfs handler"
16834 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
16836 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16840 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16845 #: sys-utils/lscpu.c:645
16848 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16849 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16850 "# starting usually from zero.\n"
16853 #: sys-utils/lscpu.c:843
16855 msgid "Model name:"
16856 msgstr "Nome utente non valido"
16858 #: sys-utils/lscpu.c:845
16860 msgid "BIOS Model name:"
16861 msgstr "Nome utente non valido"
16863 #: sys-utils/lscpu.c:847
16865 msgid "Machine type:"
16866 msgstr "Numero della partizione"
16868 #: sys-utils/lscpu.c:849
16869 msgid "CPU family:"
16872 #: sys-utils/lscpu.c:851
16876 #: sys-utils/lscpu.c:853
16877 msgid "Thread(s) per core:"
16880 #: sys-utils/lscpu.c:855
16881 msgid "Core(s) per cluster:"
16884 #: sys-utils/lscpu.c:857
16885 msgid "Core(s) per socket:"
16888 #: sys-utils/lscpu.c:860
16889 msgid "Socket(s) per book:"
16892 #: sys-utils/lscpu.c:862
16893 msgid "Book(s) per drawer:"
16896 #: sys-utils/lscpu.c:863
16900 #: sys-utils/lscpu.c:865
16904 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
16907 msgstr "nfs socket"
16909 #: sys-utils/lscpu.c:873
16910 msgid "Cluster(s):"
16913 #: sys-utils/lscpu.c:881
16917 #: sys-utils/lscpu.c:883
16919 msgid "Frequency boost:"
16922 #: sys-utils/lscpu.c:884
16925 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
16927 #: sys-utils/lscpu.c:884
16930 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
16932 #: sys-utils/lscpu.c:888
16933 msgid "CPU dynamic MHz:"
16936 #: sys-utils/lscpu.c:890
16937 msgid "CPU static MHz:"
16940 #: sys-utils/lscpu.c:893
16941 msgid "CPU max MHz:"
16944 #: sys-utils/lscpu.c:894
16945 msgid "CPU min MHz:"
16948 #: sys-utils/lscpu.c:897
16952 #: sys-utils/lscpu.c:900
16953 msgid "Dispatching mode:"
16956 #: sys-utils/lscpu.c:903
16958 msgid "Physical sockets:"
16959 msgstr "Cilindri fisici"
16961 #: sys-utils/lscpu.c:904
16963 msgid "Physical chips:"
16964 msgstr "Cilindri fisici"
16966 #: sys-utils/lscpu.c:905
16968 msgid "Physical cores/chip:"
16969 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
16971 #: sys-utils/lscpu.c:909
16976 #: sys-utils/lscpu.c:953
16977 msgid "Architecture:"
16980 #: sys-utils/lscpu.c:966
16981 msgid "CPU op-mode(s):"
16984 #: sys-utils/lscpu.c:969
16985 msgid "Address sizes:"
16988 #: sys-utils/lscpu.c:971 sys-utils/lscpu.c:973
16989 msgid "Byte Order:"
16992 #: sys-utils/lscpu.c:977
16996 #: sys-utils/lscpu.c:981
16997 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17000 #: sys-utils/lscpu.c:982
17001 msgid "On-line CPU(s) list:"
17004 #: sys-utils/lscpu.c:994
17006 msgid "failed to callocate cpu set"
17007 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
17009 #: sys-utils/lscpu.c:1003
17010 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17013 #: sys-utils/lscpu.c:1004
17014 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17017 #: sys-utils/lscpu.c:1011
17021 #: sys-utils/lscpu.c:1013
17022 msgid "BIOS Vendor ID:"
17025 #: sys-utils/lscpu.c:1021
17027 msgid "Virtualization features:"
17028 msgstr "Vecchia situazione:\n"
17030 #: sys-utils/lscpu.c:1023 sys-utils/lscpu.c:1025
17032 msgid "Virtualization:"
17033 msgstr "Vecchia situazione:\n"
17035 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17036 msgid "Hypervisor:"
17039 #: sys-utils/lscpu.c:1030
17040 msgid "Hypervisor vendor:"
17043 #: sys-utils/lscpu.c:1031
17044 msgid "Virtualization type:"
17047 #: sys-utils/lscpu.c:1043
17048 msgid "Caches (sum of all):"
17051 #: sys-utils/lscpu.c:1055 sys-utils/lscpu.c:1085 sys-utils/lscpu.c:1118
17056 #: sys-utils/lscpu.c:1055 sys-utils/lscpu.c:1085
17061 #: sys-utils/lscpu.c:1058
17063 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17064 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17068 #: sys-utils/lscpu.c:1067
17070 msgid "%s (%d instance)"
17071 msgid_plural "%s (%d instances)"
17075 #: sys-utils/lscpu.c:1078
17079 #: sys-utils/lscpu.c:1102
17083 #: sys-utils/lscpu.c:1104
17084 msgid "NUMA node(s):"
17087 #: sys-utils/lscpu.c:1106
17089 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17092 #: sys-utils/lscpu.c:1114
17093 msgid "Vulnerabilities:"
17096 #: sys-utils/lscpu.c:1118
17098 msgid "Vulnerability %s:"
17099 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
17101 #: sys-utils/lscpu.c:1136
17102 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17105 #: sys-utils/lscpu.c:1139
17107 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17108 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17110 # FIXME UPSTREAM: unqote
17111 #: sys-utils/lscpu.c:1140
17113 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17114 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17116 # FIXME UPSTREAM: unqote
17117 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17119 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17120 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17122 #: sys-utils/lscpu.c:1142
17123 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17126 #: sys-utils/lscpu.c:1143
17128 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17129 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17131 #: sys-utils/lscpu.c:1144
17133 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17134 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17136 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17137 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17140 #: sys-utils/lscpu.c:1146
17141 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17144 #: sys-utils/lscpu.c:1147
17145 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17148 #: sys-utils/lscpu.c:1148
17150 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17151 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17153 #: sys-utils/lscpu.c:1149
17155 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17156 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17158 #: sys-utils/lscpu.c:1150
17160 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17161 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
17163 #: sys-utils/lscpu.c:1154
17167 "Available output columns for -e or -p:\n"
17168 msgstr "Comandi disponibili:\n"
17170 #: sys-utils/lscpu.c:1158
17174 "Available output columns for -C:\n"
17175 msgstr "Comandi disponibili:\n"
17177 #: sys-utils/lscpu.c:1284
17179 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17182 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
17184 msgid "error: uname failed"
17187 "Errore durante la chiusura del file\n"
17189 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
17191 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17192 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17194 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
17196 msgid "Failed to extract the node number"
17197 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
17199 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
17201 msgid "cannot restore signal handler"
17202 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
17204 #: sys-utils/lsipc.c:149
17206 msgid "Resource key"
17207 msgstr "Nome utente non valido"
17209 #: sys-utils/lsipc.c:149
17214 #: sys-utils/lsipc.c:150
17216 msgid "Resource ID"
17217 msgstr "Nome utente non valido"
17219 #: sys-utils/lsipc.c:150
17223 #: sys-utils/lsipc.c:151
17224 msgid "Owner's username or UID"
17227 #: sys-utils/lsipc.c:151
17230 msgstr "proprietario"
17232 #: sys-utils/lsipc.c:152
17234 msgid "Permissions"
17237 #: sys-utils/lsipc.c:153
17238 msgid "Creator UID"
17241 #: sys-utils/lsipc.c:154
17242 msgid "Creator user"
17245 #: sys-utils/lsipc.c:155
17246 msgid "Creator GID"
17249 #: sys-utils/lsipc.c:156
17251 msgid "Creator group"
17254 #: sys-utils/lsipc.c:157
17259 #: sys-utils/lsipc.c:157
17263 #: sys-utils/lsipc.c:158
17266 msgstr "Nome utente non valido"
17268 #: sys-utils/lsipc.c:159
17272 #: sys-utils/lsipc.c:159
17277 #: sys-utils/lsipc.c:160
17280 msgstr "Nome utente non valido"
17282 #: sys-utils/lsipc.c:161
17284 msgid "Time of the last change"
17285 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
17287 #: sys-utils/lsipc.c:161
17289 msgid "Last change"
17290 msgstr "ultima-modifica"
17292 #: sys-utils/lsipc.c:164
17295 msgstr "Segno in uso"
17297 #: sys-utils/lsipc.c:165
17299 msgid "Number of messages"
17300 msgstr "Numero di testine"
17302 #: sys-utils/lsipc.c:165
17307 #: sys-utils/lsipc.c:166
17309 msgid "Time of last msg sent"
17310 msgstr "dopo la prima linea"
17312 #: sys-utils/lsipc.c:166
17316 #: sys-utils/lsipc.c:167
17317 msgid "Time of last msg received"
17320 #: sys-utils/lsipc.c:167
17321 msgid "Msg received"
17324 #: sys-utils/lsipc.c:168
17325 msgid "PID of the last msg sender"
17328 #: sys-utils/lsipc.c:168
17332 #: sys-utils/lsipc.c:169
17333 msgid "PID of the last msg receiver"
17336 #: sys-utils/lsipc.c:169
17337 msgid "Msg receiver"
17340 #: sys-utils/lsipc.c:172
17342 msgid "Segment size"
17343 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
17345 #: sys-utils/lsipc.c:173
17347 msgid "Number of attached processes"
17348 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
17350 #: sys-utils/lsipc.c:173
17351 msgid "Attached processes"
17354 #: sys-utils/lsipc.c:174
17359 #: sys-utils/lsipc.c:175
17361 msgid "Attach time"
17364 #: sys-utils/lsipc.c:176
17366 msgid "Detach time"
17367 msgstr "disconnesso"
17369 #: sys-utils/lsipc.c:177
17371 msgid "Creator command line"
17372 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17374 #: sys-utils/lsipc.c:177
17376 msgid "Creator command"
17377 msgstr "nessun comando?\n"
17379 #: sys-utils/lsipc.c:178
17380 msgid "PID of the creator"
17383 #: sys-utils/lsipc.c:178
17384 msgid "Creator PID"
17387 #: sys-utils/lsipc.c:179
17388 msgid "PID of last user"
17391 #: sys-utils/lsipc.c:179
17393 msgid "Last user PID"
17396 #: sys-utils/lsipc.c:182
17398 msgid "Number of semaphores"
17399 msgstr "Numero di settori"
17401 #: sys-utils/lsipc.c:182
17406 "matrice semafori semid=%d\n"
17408 #: sys-utils/lsipc.c:183
17409 msgid "Time of the last operation"
17412 #: sys-utils/lsipc.c:183
17414 msgid "Last operation"
17415 msgstr "id non valido"
17417 #: sys-utils/lsipc.c:186
17419 msgid "Resource name"
17420 msgstr "Nome utente non valido"
17422 #: sys-utils/lsipc.c:186
17425 msgstr "Nome utente non valido"
17427 #: sys-utils/lsipc.c:187
17429 msgid "Resource description"
17430 msgstr "dispositivo a blocchi"
17432 #: sys-utils/lsipc.c:187
17434 msgid "Description"
17435 msgstr "dispositivo a blocchi"
17437 #: sys-utils/lsipc.c:188
17438 msgid "Currently used"
17441 #: sys-utils/lsipc.c:188
17445 #: sys-utils/lsipc.c:189
17447 msgid "Currently use percentage"
17448 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
17450 #: sys-utils/lsipc.c:189
17455 #: sys-utils/lsipc.c:190
17456 msgid "System-wide limit"
17459 #: sys-utils/lsipc.c:190
17463 #: sys-utils/lsipc.c:225
17465 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
17468 #: sys-utils/lsipc.c:301
17469 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
17472 #: sys-utils/lsipc.c:302
17474 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17475 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
17477 # FIXME UPSTREAM: unqote
17478 #: sys-utils/lsipc.c:308
17480 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
17481 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17483 #: sys-utils/lsipc.c:309
17485 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17486 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17488 #: sys-utils/lsipc.c:311
17490 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
17491 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17493 #: sys-utils/lsipc.c:313
17495 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
17496 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17498 #: sys-utils/lsipc.c:315
17499 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
17502 # FIXME UPSTREAM: unqote
17503 #: sys-utils/lsipc.c:317
17505 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17506 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17508 #: sys-utils/lsipc.c:322
17512 "Generic columns:\n"
17517 #: sys-utils/lsipc.c:326
17521 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
17524 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
17526 #: sys-utils/lsipc.c:330
17530 "Message-queue columns (--queues):\n"
17531 msgstr "Comandi disponibili:\n"
17533 #: sys-utils/lsipc.c:334
17537 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
17538 msgstr "Comandi disponibili:\n"
17540 #: sys-utils/lsipc.c:338
17544 "Summary columns (--global):\n"
17547 #: sys-utils/lsipc.c:424
17554 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
17556 msgid "failed to set data"
17557 msgstr "impossibile fare stat di %s"
17559 #: sys-utils/lsipc.c:729
17561 msgid "Number of semaphore identifiers"
17562 msgstr "Numero di settori"
17564 #: sys-utils/lsipc.c:730
17566 msgid "Total number of semaphores"
17567 msgstr "Numero di settori"
17569 #: sys-utils/lsipc.c:731
17571 msgid "Max semaphores per semaphore set."
17572 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
17574 #: sys-utils/lsipc.c:732
17576 msgid "Max number of operations per semop(2)"
17577 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
17579 #: sys-utils/lsipc.c:733
17581 msgid "Semaphore max value"
17582 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
17584 #: sys-utils/lsipc.c:893
17586 msgid "Number of message queues"
17587 msgstr "Numero di testine"
17589 #: sys-utils/lsipc.c:894
17591 msgid "Max size of message (bytes)"
17592 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
17594 #: sys-utils/lsipc.c:895
17596 msgid "Default max size of queue (bytes)"
17597 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
17599 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
17603 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
17606 msgstr "SunOS riservato"
17608 #: sys-utils/lsipc.c:1092
17610 msgid "Shared memory segments"
17613 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
17615 #: sys-utils/lsipc.c:1093
17617 msgid "Shared memory pages"
17620 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
17622 #: sys-utils/lsipc.c:1094
17624 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
17625 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
17627 #: sys-utils/lsipc.c:1095
17629 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
17630 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
17632 #: sys-utils/lsipc.c:1165
17634 msgid "failed to parse IPC identifier"
17635 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17637 #: sys-utils/lsipc.c:1259
17639 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
17640 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
17642 #: sys-utils/lsirq.c:60
17643 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
17646 #: sys-utils/lsmem.c:126
17647 msgid "start and end address of the memory range"
17650 #: sys-utils/lsmem.c:127
17652 msgid "size of the memory range"
17653 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
17655 #: sys-utils/lsmem.c:128
17656 msgid "online status of the memory range"
17659 #: sys-utils/lsmem.c:129
17661 msgid "memory is removable"
17662 msgstr " rimovibile"
17664 #: sys-utils/lsmem.c:130
17665 msgid "memory block number or blocks range"
17668 #: sys-utils/lsmem.c:131
17670 msgid "numa node of memory"
17671 msgstr "Memoria esaurita"
17673 #: sys-utils/lsmem.c:132
17675 msgid "valid zones for the memory range"
17676 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
17678 #: sys-utils/lsmem.c:259
17683 #: sys-utils/lsmem.c:260
17688 #: sys-utils/lsmem.c:261
17692 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
17694 msgid "Memory block size:"
17695 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
17697 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
17699 msgid "Total online memory:"
17700 msgstr "memoria esaurita"
17702 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
17704 msgid "Total offline memory:"
17705 msgstr "memoria insufficiente?\n"
17707 #: sys-utils/lsmem.c:343
17709 msgid "Failed to open %s"
17710 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17712 #: sys-utils/lsmem.c:453
17714 msgid "failed to read memory block size"
17715 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17717 #: sys-utils/lsmem.c:484
17719 msgid "This system does not support memory blocks"
17720 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
17722 #: sys-utils/lsmem.c:509
17723 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
17726 #: sys-utils/lsmem.c:514
17728 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
17729 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17731 #: sys-utils/lsmem.c:520
17733 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
17734 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
17736 #: sys-utils/lsmem.c:521
17737 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
17740 #: sys-utils/lsmem.c:522
17741 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
17744 #: sys-utils/lsmem.c:628
17746 msgid "unsupported --summary argument"
17747 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
17749 #: sys-utils/lsmem.c:648
17751 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
17752 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
17754 #: sys-utils/lsmem.c:656
17756 msgid "invalid argument to --sysroot"
17757 msgstr "id non valido: %s\n"
17759 #: sys-utils/lsmem.c:704
17761 msgid "Failed to initialize output column"
17762 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
17764 #: sys-utils/lsns.c:99
17765 msgid "namespace identifier (inode number)"
17768 #: sys-utils/lsns.c:100
17769 msgid "kind of namespace"
17772 #: sys-utils/lsns.c:101
17774 msgid "path to the namespace"
17775 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
17777 #: sys-utils/lsns.c:102
17779 msgid "number of processes in the namespace"
17780 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
17782 #: sys-utils/lsns.c:103
17783 msgid "lowest PID in the namespace"
17786 #: sys-utils/lsns.c:104
17787 msgid "PPID of the PID"
17790 #: sys-utils/lsns.c:105
17791 msgid "command line of the PID"
17794 #: sys-utils/lsns.c:106
17795 msgid "UID of the PID"
17798 #: sys-utils/lsns.c:107
17799 msgid "username of the PID"
17802 #: sys-utils/lsns.c:108
17803 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
17806 #: sys-utils/lsns.c:109
17807 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
17810 #: sys-utils/lsns.c:899
17812 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
17813 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
17815 #: sys-utils/lsns.c:902
17817 msgid "List system namespaces.\n"
17818 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
17820 #: sys-utils/lsns.c:910
17822 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17823 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17825 # FIXME UPSTREAM: unqote
17826 #: sys-utils/lsns.c:913
17828 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17829 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17831 #: sys-utils/lsns.c:914
17832 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17835 #: sys-utils/lsns.c:1008
17837 msgid "unknown namespace type: %s"
17838 msgstr "tipo di risorsa sconosciuto: %s\n"
17840 #: sys-utils/lsns.c:1037
17842 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17843 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
17845 #: sys-utils/lsns.c:1038
17847 msgid "invalid namespace argument"
17848 msgstr "id non valido"
17850 #: sys-utils/lsns.c:1090
17852 msgid "not found namespace: %ju"
17855 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
17857 msgid "drop permissions failed."
17858 msgstr "mount: autorizzazione negata"
17860 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
17862 msgid "%s from %s (libmount %s"
17863 msgstr "%s da %s%s\n"
17865 #: sys-utils/mount.c:132
17867 msgid "failed to read mtab"
17868 msgstr "impossibile fare stat di %s"
17870 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
17872 msgid "%-25s: ignored\n"
17875 #: sys-utils/mount.c:195
17877 msgid "%-25s: already mounted\n"
17878 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
17880 #: sys-utils/mount.c:302
17882 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17883 msgstr "umount: %s: non trovato"
17885 #: sys-utils/mount.c:304
17887 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17888 msgstr "umount: %s: non trovato"
17890 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
17892 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17893 msgstr "umount: %s: non trovato"
17895 #: sys-utils/mount.c:309
17897 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17900 #: sys-utils/mount.c:329
17903 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17904 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17905 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17906 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17907 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17910 #: sys-utils/mount.c:387
17912 msgid "%s: failed to parse"
17913 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17915 #: sys-utils/mount.c:427
17917 msgid "unsupported option format: %s"
17918 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
17920 #: sys-utils/mount.c:429
17922 msgid "failed to append option '%s'"
17923 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17925 #: sys-utils/mount.c:447
17929 " %1$s -a [options]\n"
17930 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17931 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17932 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17935 #: sys-utils/mount.c:455
17937 msgid "Mount a filesystem.\n"
17938 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
17940 #: sys-utils/mount.c:459
17943 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17944 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17945 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17946 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17947 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17950 #: sys-utils/mount.c:465
17952 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17955 #: sys-utils/mount.c:467
17957 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17958 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
17960 # FIXME UPSTREAM: unqote
17961 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
17963 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17964 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17966 #: sys-utils/mount.c:471
17969 " --options-mode <mode>\n"
17970 " what to do with options loaded from fstab\n"
17971 " --options-source <source>\n"
17972 " mount options source\n"
17973 " --options-source-force\n"
17974 " force use of options from fstab/mtab\n"
17977 #: sys-utils/mount.c:478
17980 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17981 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17982 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17983 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17986 #: sys-utils/mount.c:483
17989 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17990 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17993 #: sys-utils/mount.c:486
17996 " --target-prefix <path>\n"
17997 " specifies path use for all mountpoints\n"
17998 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18000 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
18002 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18003 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18005 #: sys-utils/mount.c:491
18007 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18010 #: sys-utils/mount.c:493
18012 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18013 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18015 #: sys-utils/mount.c:499
18020 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18021 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18022 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18023 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18024 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18025 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18026 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18029 #: sys-utils/mount.c:509
18032 " <device> specifies device by path\n"
18033 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18034 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18037 #: sys-utils/mount.c:514
18042 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18043 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18044 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18047 #: sys-utils/mount.c:519
18050 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18051 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18052 " --make-private mark a subtree as private\n"
18053 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18056 #: sys-utils/mount.c:524
18059 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18060 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18061 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18062 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18065 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
18067 msgid "libmount context allocation failed"
18068 msgstr "mount: mount non riuscito"
18070 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
18072 msgid "failed to set options pattern"
18073 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
18075 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
18077 msgid "failed to set target namespace to %s"
18078 msgstr "impossibile fare stat di %s"
18080 #: sys-utils/mount.c:950
18082 msgid "source specified more than once"
18083 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
18085 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18088 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18089 " %1$s -x /dev/device\n"
18092 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18093 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18096 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18098 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18099 " --nofollow do not follow symlink\n"
18100 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18101 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18104 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18106 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18107 msgstr "l'inode radice non è una directory"
18109 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18111 msgid "%s is a mountpoint\n"
18112 msgstr "%s è montato.\t"
18114 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
18116 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18117 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
18119 #: sys-utils/nsenter.c:78
18120 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18123 #: sys-utils/nsenter.c:81
18125 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18126 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18128 #: sys-utils/nsenter.c:82
18129 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18132 #: sys-utils/nsenter.c:83
18134 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18135 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18137 #: sys-utils/nsenter.c:84
18139 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18140 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18142 #: sys-utils/nsenter.c:85
18144 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18145 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18147 #: sys-utils/nsenter.c:86
18149 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18150 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18152 #: sys-utils/nsenter.c:87
18154 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18155 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18157 #: sys-utils/nsenter.c:88
18159 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18160 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18162 #: sys-utils/nsenter.c:89
18164 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18165 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18167 #: sys-utils/nsenter.c:90
18169 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18170 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18172 #: sys-utils/nsenter.c:91
18174 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18175 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18177 #: sys-utils/nsenter.c:92
18179 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18180 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18182 #: sys-utils/nsenter.c:93
18183 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18186 #: sys-utils/nsenter.c:94
18187 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18190 #: sys-utils/nsenter.c:95
18191 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18194 #: sys-utils/nsenter.c:96
18195 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18198 #: sys-utils/nsenter.c:98
18199 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18202 #: sys-utils/nsenter.c:123
18204 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18207 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
18209 msgid "failed to parse uid"
18210 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18212 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
18214 msgid "failed to parse gid"
18215 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18217 #: sys-utils/nsenter.c:357
18218 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18221 #: sys-utils/nsenter.c:359
18223 msgid "failed to get %d SELinux context"
18224 msgstr "impossibile creare un nuovo contesto selinux"
18226 #: sys-utils/nsenter.c:362
18228 msgid "failed to set exec context to '%s'"
18229 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
18231 #: sys-utils/nsenter.c:369
18233 msgid "no target PID specified for --all"
18234 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
18236 #: sys-utils/nsenter.c:433
18238 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
18239 msgstr "semafori allocati = %d\n"
18241 #: sys-utils/nsenter.c:449
18243 msgid "cannot open current working directory"
18244 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
18246 #: sys-utils/nsenter.c:456
18248 msgid "change directory by root file descriptor failed"
18249 msgstr "ricerca non riuscita"
18251 #: sys-utils/nsenter.c:459
18253 msgid "chroot failed"
18254 msgstr "mount non riuscito"
18256 #: sys-utils/nsenter.c:471
18258 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
18259 msgstr "ricerca non riuscita"
18261 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
18262 #: sys-utils/unshare.c:661
18264 msgid "setgroups failed"
18265 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
18267 #: sys-utils/pivot_root.c:34
18269 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
18270 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
18272 #: sys-utils/pivot_root.c:38
18274 msgid "Change the root filesystem.\n"
18275 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
18277 #: sys-utils/pivot_root.c:75
18279 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
18280 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
18282 #: sys-utils/prlimit.c:75
18283 msgid "address space limit"
18286 #: sys-utils/prlimit.c:76
18288 msgid "max core file size"
18289 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
18291 #: sys-utils/prlimit.c:77
18295 #: sys-utils/prlimit.c:77
18298 msgstr "DOS secondario"
18300 #: sys-utils/prlimit.c:78
18301 msgid "max data size"
18304 #: sys-utils/prlimit.c:79
18306 msgid "max file size"
18307 msgstr "dimensione inode non corretta"
18309 #: sys-utils/prlimit.c:80
18311 msgid "max number of file locks held"
18312 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
18314 #: sys-utils/prlimit.c:80
18317 msgstr "blocchi %ld\n"
18319 #: sys-utils/prlimit.c:81
18320 msgid "max locked-in-memory address space"
18323 #: sys-utils/prlimit.c:82
18324 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
18327 #: sys-utils/prlimit.c:83
18328 msgid "max nice prio allowed to raise"
18331 #: sys-utils/prlimit.c:84
18333 msgid "max number of open files"
18334 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
18336 #: sys-utils/prlimit.c:84
18339 msgstr "(File successivo: %s)"
18341 #: sys-utils/prlimit.c:85
18343 msgid "max number of processes"
18344 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
18346 #: sys-utils/prlimit.c:85
18349 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
18351 #: sys-utils/prlimit.c:86
18352 msgid "max resident set size"
18355 #: sys-utils/prlimit.c:87
18357 msgid "max real-time priority"
18358 msgstr "getpriority"
18360 #: sys-utils/prlimit.c:88
18361 msgid "timeout for real-time tasks"
18364 #: sys-utils/prlimit.c:88
18368 #: sys-utils/prlimit.c:89
18370 msgid "max number of pending signals"
18371 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
18373 #: sys-utils/prlimit.c:89
18377 #: sys-utils/prlimit.c:90
18378 msgid "max stack size"
18381 #: sys-utils/prlimit.c:123
18383 msgid "resource name"
18384 msgstr "Nome utente non valido"
18386 #: sys-utils/prlimit.c:124
18388 msgid "resource description"
18389 msgstr "dispositivo a blocchi"
18391 #: sys-utils/prlimit.c:125
18395 #: sys-utils/prlimit.c:126
18396 msgid "hard limit (ceiling)"
18399 #: sys-utils/prlimit.c:127
18404 #: sys-utils/prlimit.c:162
18406 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
18407 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
18409 #: sys-utils/prlimit.c:164
18411 msgid " %s [options] COMMAND\n"
18412 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
18414 #: sys-utils/prlimit.c:167
18415 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
18418 #: sys-utils/prlimit.c:169
18422 "General Options:\n"
18427 #: sys-utils/prlimit.c:170
18429 " -p, --pid <pid> process id\n"
18430 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18431 " --noheadings don't print headings\n"
18432 " --raw use the raw output format\n"
18433 " --verbose verbose output\n"
18436 #: sys-utils/prlimit.c:178
18440 "Resources Options:\n"
18441 msgstr "opzioni pericolose:"
18443 #: sys-utils/prlimit.c:179
18445 " -c, --core maximum size of core files created\n"
18446 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
18447 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
18448 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
18449 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
18450 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
18451 " -m, --rss maximum resident set size\n"
18452 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
18453 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
18454 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
18455 " -s, --stack maximum stack size\n"
18456 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
18457 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
18458 " -v, --as size of virtual memory\n"
18459 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
18460 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
18461 " under real-time scheduling\n"
18464 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
18465 #: sys-utils/prlimit.c:370
18469 #: sys-utils/prlimit.c:331
18471 msgid "failed to get old %s limit"
18472 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
18474 #: sys-utils/prlimit.c:355
18476 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
18479 #: sys-utils/prlimit.c:362
18481 msgid "New %s limit for pid %d: "
18484 #: sys-utils/prlimit.c:377
18486 msgid "failed to set the %s resource limit"
18487 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
18489 #: sys-utils/prlimit.c:378
18491 msgid "failed to get the %s resource limit"
18492 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
18494 #: sys-utils/prlimit.c:460
18496 msgid "failed to parse %s limit"
18497 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18499 #: sys-utils/prlimit.c:589
18500 msgid "option --pid may be specified only once"
18503 #: sys-utils/prlimit.c:618
18505 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
18506 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
18508 #: sys-utils/readprofile.c:107
18509 msgid "Display kernel profiling information.\n"
18512 #: sys-utils/readprofile.c:111
18514 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
18517 #: sys-utils/readprofile.c:113
18522 #: sys-utils/readprofile.c:115
18524 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
18527 #: sys-utils/readprofile.c:116
18528 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
18531 # FIXME UPSTREAM: unqote
18532 #: sys-utils/readprofile.c:117
18534 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
18535 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18537 #: sys-utils/readprofile.c:118
18539 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
18540 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18542 #: sys-utils/readprofile.c:119
18544 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
18545 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18547 #: sys-utils/readprofile.c:120
18548 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
18551 #: sys-utils/readprofile.c:121
18552 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
18555 #: sys-utils/readprofile.c:122
18557 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
18558 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
18560 #: sys-utils/readprofile.c:123
18561 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
18564 #: sys-utils/readprofile.c:240
18566 msgid "error writing %s"
18567 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
18569 #: sys-utils/readprofile.c:251
18571 msgid "input file is empty"
18572 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
18574 #: sys-utils/readprofile.c:273
18575 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
18578 #: sys-utils/readprofile.c:288
18580 msgid "Sampling_step: %u\n"
18581 msgstr "Sampling_step: %i\n"
18583 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
18585 msgid "%s(%i): wrong map line"
18586 msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"
18588 #: sys-utils/readprofile.c:315
18590 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
18591 msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"
18593 #: sys-utils/readprofile.c:348
18594 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
18597 #: sys-utils/readprofile.c:409
18601 #: sys-utils/renice.c:52
18605 #: sys-utils/renice.c:53
18606 msgid "process group ID"
18609 #: sys-utils/renice.c:62
18612 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
18613 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
18614 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
18617 #: sys-utils/renice.c:68
18618 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
18621 #: sys-utils/renice.c:71
18623 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
18624 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
18626 # FIXME UPSTREAM: unqote
18627 #: sys-utils/renice.c:72
18629 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
18630 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18632 # FIXME UPSTREAM: unqote
18633 #: sys-utils/renice.c:73
18635 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
18636 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18638 #: sys-utils/renice.c:74
18640 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
18641 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18643 #: sys-utils/renice.c:86
18645 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
18646 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
18648 #: sys-utils/renice.c:99
18650 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
18651 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
18653 #: sys-utils/renice.c:104
18655 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
18656 msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"
18658 #: sys-utils/renice.c:150
18660 msgid "invalid priority '%s'"
18661 msgstr "id non valido: %s\n"
18663 #: sys-utils/renice.c:177
18665 msgid "unknown user %s"
18666 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
18668 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
18669 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
18670 #: sys-utils/renice.c:186
18672 msgid "bad %s value: %s"
18673 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
18675 #: sys-utils/rfkill.c:131
18677 msgid "kernel device name"
18678 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
18680 #: sys-utils/rfkill.c:132
18682 msgid "device identifier value"
18683 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
18685 #: sys-utils/rfkill.c:133
18686 msgid "device type name that can be used as identifier"
18689 #: sys-utils/rfkill.c:134
18691 msgid "device type description"
18692 msgstr "dispositivo a blocchi"
18694 #: sys-utils/rfkill.c:135
18696 msgid "status of software block"
18697 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
18699 #: sys-utils/rfkill.c:136
18701 msgid "status of hardware block"
18702 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
18704 #: sys-utils/rfkill.c:200
18706 msgid "cannot set non-blocking %s"
18707 msgstr "impossibile aprire %s"
18709 #: sys-utils/rfkill.c:221
18711 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
18714 #: sys-utils/rfkill.c:251
18716 msgid "failed to poll %s"
18717 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18719 #: sys-utils/rfkill.c:318
18721 msgid "invalid identifier"
18722 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
18724 #: sys-utils/rfkill.c:398 sys-utils/rfkill.c:401
18729 #: sys-utils/rfkill.c:398 sys-utils/rfkill.c:401
18734 #: sys-utils/rfkill.c:420 sys-utils/rfkill.c:494 sys-utils/rfkill.c:535
18735 #: sys-utils/rfkill.c:571 sys-utils/rfkill.c:592
18737 msgid "invalid identifier: %s"
18738 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
18740 #: sys-utils/rfkill.c:622
18742 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
18743 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
18745 #: sys-utils/rfkill.c:625
18746 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
18749 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
18750 #. them as additional field after identifier is fine, for example
18752 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
18754 #: sys-utils/rfkill.c:649
18758 #: sys-utils/rfkill.c:650
18762 #: sys-utils/rfkill.c:651
18764 msgid " list [identifier]\n"
18765 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
18767 #: sys-utils/rfkill.c:652
18769 msgid " block identifier\n"
18770 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
18772 #: sys-utils/rfkill.c:653
18774 msgid " unblock identifier\n"
18775 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
18777 #: sys-utils/rfkill.c:654
18779 msgid " toggle identifier\n"
18780 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
18782 #: sys-utils/rtcwake.c:102
18783 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
18786 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18788 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18789 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18791 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18794 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18795 " the default is %s\n"
18798 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18799 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18802 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18803 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18806 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18807 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18810 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18812 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18813 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18815 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18816 msgid " --list-modes list available modes\n"
18819 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18820 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18823 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18824 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18827 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18828 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18831 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18833 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18834 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18836 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18838 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18839 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18841 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18843 msgid "read rtc time failed"
18844 msgstr "gettimeofday non riuscito"
18846 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18848 msgid "read system time failed"
18849 msgstr "semafori allocati = %d\n"
18851 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18853 msgid "convert rtc time failed"
18856 "Errore durante la chiusura del file\n"
18858 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18859 msgid "set rtc wake alarm failed"
18862 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18864 msgid "discarding stdin"
18865 msgstr "dimensione inode non corretta"
18867 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18869 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18872 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
18874 msgid "read rtc alarm failed"
18875 msgstr "semafori allocati = %d\n"
18877 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18879 msgid "alarm: off\n"
18882 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18884 msgid "convert time failed"
18885 msgstr "gettimeofday non riuscito"
18887 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18889 msgid "alarm: on %s"
18892 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18894 msgid "%s: unable to find device"
18895 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
18897 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18899 msgid "could not read: %s"
18900 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
18902 #: sys-utils/rtcwake.c:494
18904 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18905 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
18907 #: sys-utils/rtcwake.c:502
18909 msgid "invalid seconds argument"
18910 msgstr "id non valido"
18912 #: sys-utils/rtcwake.c:506
18914 msgid "invalid time argument"
18915 msgstr "id non valido"
18917 #: sys-utils/rtcwake.c:533
18919 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18922 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18924 msgid "Using UTC time.\n"
18925 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
18927 #: sys-utils/rtcwake.c:539
18929 msgid "Using local time.\n"
18930 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
18932 #: sys-utils/rtcwake.c:542
18933 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18936 #: sys-utils/rtcwake.c:548
18938 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18939 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
18941 #: sys-utils/rtcwake.c:555
18943 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18946 #: sys-utils/rtcwake.c:565
18948 msgid "time doesn't go backward to %s"
18951 #: sys-utils/rtcwake.c:578
18953 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18954 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
18956 #: sys-utils/rtcwake.c:584
18958 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18959 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
18961 #: sys-utils/rtcwake.c:594
18963 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18966 #: sys-utils/rtcwake.c:617
18968 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18971 #: sys-utils/rtcwake.c:626
18973 msgid "failed to find shutdown command"
18974 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18976 #: sys-utils/rtcwake.c:636
18978 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18981 #: sys-utils/rtcwake.c:641
18983 msgid "rtc read failed"
18984 msgstr "(File successivo: %s)"
18986 #: sys-utils/rtcwake.c:653
18988 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18991 #: sys-utils/rtcwake.c:657
18993 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18996 #: sys-utils/rtcwake.c:664
18998 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19001 #: sys-utils/rtcwake.c:678
19002 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19005 #: sys-utils/setarch.c:48
19007 msgid "Switching on %s.\n"
19010 #: sys-utils/setarch.c:97
19012 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19013 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
19015 #: sys-utils/setarch.c:102
19016 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19019 #: sys-utils/setarch.c:105
19020 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19023 #: sys-utils/setarch.c:106
19024 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19027 #: sys-utils/setarch.c:107
19028 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19031 #: sys-utils/setarch.c:108
19032 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19035 #: sys-utils/setarch.c:109
19036 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19039 #: sys-utils/setarch.c:110
19040 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19043 #: sys-utils/setarch.c:111
19044 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19047 #: sys-utils/setarch.c:112
19048 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19051 #: sys-utils/setarch.c:113
19052 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19055 #: sys-utils/setarch.c:114
19056 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19059 #: sys-utils/setarch.c:115
19060 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19063 #: sys-utils/setarch.c:116
19064 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19067 #: sys-utils/setarch.c:117
19069 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19070 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19072 # FIXME UPSTREAM: unqote
19073 #: sys-utils/setarch.c:120
19075 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19076 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19078 #: sys-utils/setarch.c:293
19080 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19081 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
19083 #: sys-utils/setarch.c:342
19084 msgid "Not enough arguments"
19085 msgstr "Argomenti insufficienti"
19087 #: sys-utils/setarch.c:410
19089 msgid "unrecognized option '--list'"
19090 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
19092 #: sys-utils/setarch.c:423
19094 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19095 msgstr "Argomenti insufficienti"
19097 #: sys-utils/setarch.c:435
19099 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19100 msgstr " %s: architettura non riconosciuta"
19102 #: sys-utils/setarch.c:453
19104 msgid "failed to set personality to %s"
19105 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
19107 #: sys-utils/setarch.c:465
19109 msgid "Execute command `%s'.\n"
19110 msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
19112 #: sys-utils/setpriv.c:119
19114 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19115 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
19117 #: sys-utils/setpriv.c:123
19118 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19121 #: sys-utils/setpriv.c:126
19123 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19124 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19126 #: sys-utils/setpriv.c:127
19127 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19130 #: sys-utils/setpriv.c:128
19131 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19134 #: sys-utils/setpriv.c:129
19135 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19138 #: sys-utils/setpriv.c:130
19139 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19142 #: sys-utils/setpriv.c:131
19144 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19145 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19147 #: sys-utils/setpriv.c:132
19149 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19150 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19152 #: sys-utils/setpriv.c:133
19154 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19155 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19157 #: sys-utils/setpriv.c:134
19159 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19160 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19162 #: sys-utils/setpriv.c:135
19164 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19165 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19167 #: sys-utils/setpriv.c:136
19169 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19170 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19172 # FIXME UPSTREAM: unqote
19173 #: sys-utils/setpriv.c:137
19175 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19176 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19178 #: sys-utils/setpriv.c:138
19179 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19182 #: sys-utils/setpriv.c:139
19183 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19186 #: sys-utils/setpriv.c:140
19188 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19189 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19191 #: sys-utils/setpriv.c:141
19193 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19194 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19196 #: sys-utils/setpriv.c:142
19198 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19199 " set or clear parent death signal\n"
19202 #: sys-utils/setpriv.c:144
19204 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19205 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19207 #: sys-utils/setpriv.c:145
19208 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19211 #: sys-utils/setpriv.c:146
19213 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19214 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19217 #: sys-utils/setpriv.c:152
19218 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19221 #: sys-utils/setpriv.c:170
19223 msgid "invalid capability type"
19224 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
19226 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19228 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19231 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19232 msgid "getting process secure bits failed"
19235 #: sys-utils/setpriv.c:223
19237 msgid "Securebits: "
19240 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19245 #: sys-utils/setpriv.c:269
19247 msgid "%s: too long"
19248 msgstr "Riga troppo lunga"
19250 #: sys-utils/setpriv.c:297
19252 msgid "Supplementary groups: "
19255 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19256 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19261 #: sys-utils/setpriv.c:317
19263 msgid "get pdeathsig failed"
19264 msgstr "setuid() non riuscito"
19266 #: sys-utils/setpriv.c:321
19268 msgid "Parent death signal: "
19269 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
19271 #: sys-utils/setpriv.c:337
19276 #: sys-utils/setpriv.c:338
19281 #: sys-utils/setpriv.c:341
19286 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
19288 msgid "getresuid failed"
19289 msgstr "setuid() non riuscito"
19291 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
19293 msgid "getresgid failed"
19294 msgstr "setuid() non riuscito"
19296 #: sys-utils/setpriv.c:363
19298 msgid "Effective capabilities: "
19301 #: sys-utils/setpriv.c:368
19303 msgid "Permitted capabilities: "
19306 #: sys-utils/setpriv.c:374
19308 msgid "Inheritable capabilities: "
19311 #: sys-utils/setpriv.c:379
19313 msgid "Ambient capabilities: "
19316 #: sys-utils/setpriv.c:384
19318 msgid "[unsupported]"
19319 msgstr "nessun comando?\n"
19321 #: sys-utils/setpriv.c:387
19323 msgid "Capability bounding set: "
19326 #: sys-utils/setpriv.c:396
19328 msgid "SELinux label"
19329 msgstr "Linux plaintext"
19331 #: sys-utils/setpriv.c:399
19332 msgid "AppArmor profile"
19335 #: sys-utils/setpriv.c:434
19336 msgid "Invalid supplementary group id"
19339 #: sys-utils/setpriv.c:444
19341 msgid "failed to get parent death signal"
19342 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19344 #: sys-utils/setpriv.c:464
19346 msgid "setresuid failed"
19347 msgstr "setuid() non riuscito"
19349 #: sys-utils/setpriv.c:479
19351 msgid "setresgid failed"
19352 msgstr "setuid() non riuscito"
19354 #: sys-utils/setpriv.c:511
19356 msgid "unsupported capability type"
19357 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
19359 #: sys-utils/setpriv.c:528
19360 msgid "bad capability string"
19363 #: sys-utils/setpriv.c:545
19365 msgid "unknown capability \"%s\""
19366 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
19368 #: sys-utils/setpriv.c:569
19370 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
19371 msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
19373 #: sys-utils/setpriv.c:573
19374 msgid "bad securebits string"
19377 #: sys-utils/setpriv.c:580
19379 msgid "+all securebits is not allowed"
19380 msgstr "'%c' non è consentito.\n"
19382 #: sys-utils/setpriv.c:593
19383 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
19386 #: sys-utils/setpriv.c:597
19388 msgid "unrecognized securebit"
19389 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
19391 #: sys-utils/setpriv.c:617
19392 msgid "SELinux is not running"
19395 #: sys-utils/setpriv.c:632
19397 msgid "close failed: %s"
19398 msgstr "ricerca non riuscita"
19400 #: sys-utils/setpriv.c:640
19401 msgid "AppArmor is not running"
19404 #: sys-utils/setpriv.c:819
19405 msgid "duplicate --no-new-privs option"
19408 #: sys-utils/setpriv.c:824
19409 msgid "duplicate ruid"
19412 #: sys-utils/setpriv.c:826
19414 msgid "failed to parse ruid"
19415 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19417 #: sys-utils/setpriv.c:834
19418 msgid "duplicate euid"
19421 #: sys-utils/setpriv.c:836
19423 msgid "failed to parse euid"
19424 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19426 #: sys-utils/setpriv.c:840
19427 msgid "duplicate ruid or euid"
19430 #: sys-utils/setpriv.c:842
19432 msgid "failed to parse reuid"
19433 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19435 #: sys-utils/setpriv.c:851
19436 msgid "duplicate rgid"
19439 #: sys-utils/setpriv.c:853
19441 msgid "failed to parse rgid"
19442 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19444 #: sys-utils/setpriv.c:857
19445 msgid "duplicate egid"
19448 #: sys-utils/setpriv.c:859
19450 msgid "failed to parse egid"
19451 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19453 #: sys-utils/setpriv.c:863
19454 msgid "duplicate rgid or egid"
19457 #: sys-utils/setpriv.c:865
19459 msgid "failed to parse regid"
19460 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19462 #: sys-utils/setpriv.c:870
19463 msgid "duplicate --clear-groups option"
19466 #: sys-utils/setpriv.c:876
19467 msgid "duplicate --keep-groups option"
19470 #: sys-utils/setpriv.c:882
19471 msgid "duplicate --init-groups option"
19474 #: sys-utils/setpriv.c:888
19475 msgid "duplicate --groups option"
19478 #: sys-utils/setpriv.c:894
19479 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
19482 #: sys-utils/setpriv.c:903
19483 msgid "duplicate --inh-caps option"
19486 #: sys-utils/setpriv.c:909
19487 msgid "duplicate --ambient-caps option"
19490 #: sys-utils/setpriv.c:915
19491 msgid "duplicate --bounding-set option"
19494 #: sys-utils/setpriv.c:921
19495 msgid "duplicate --securebits option"
19498 #: sys-utils/setpriv.c:927
19499 msgid "duplicate --selinux-label option"
19502 #: sys-utils/setpriv.c:933
19503 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
19506 #: sys-utils/setpriv.c:952
19507 msgid "--dump is incompatible with all other options"
19510 #: sys-utils/setpriv.c:960
19511 msgid "--list-caps must be specified alone"
19514 #: sys-utils/setpriv.c:966
19516 msgid "No program specified"
19517 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
19519 #: sys-utils/setpriv.c:972
19520 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
19523 #: sys-utils/setpriv.c:976
19524 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
19527 #: sys-utils/setpriv.c:980
19529 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
19532 #: sys-utils/setpriv.c:995
19533 msgid "disallow granting new privileges failed"
19536 #: sys-utils/setpriv.c:1003
19537 msgid "keep process capabilities failed"
19540 #: sys-utils/setpriv.c:1011
19541 msgid "activate capabilities"
19544 #: sys-utils/setpriv.c:1017
19545 msgid "reactivate capabilities"
19548 #: sys-utils/setpriv.c:1028
19550 msgid "initgroups failed"
19551 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
19553 #: sys-utils/setpriv.c:1036
19555 msgid "set process securebits failed"
19556 msgstr "setuid() non riuscito"
19558 #: sys-utils/setpriv.c:1042
19559 msgid "apply bounding set"
19562 #: sys-utils/setpriv.c:1048
19563 msgid "apply capabilities"
19566 #: sys-utils/setpriv.c:1057
19568 msgid "set parent death signal failed"
19569 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
19571 #: sys-utils/setsid.c:33
19573 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
19574 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
19576 #: sys-utils/setsid.c:37
19577 msgid "Run a program in a new session.\n"
19580 #: sys-utils/setsid.c:40
19581 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
19584 #: sys-utils/setsid.c:41
19586 msgid " -f, --fork always fork\n"
19587 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
19589 #: sys-utils/setsid.c:42
19590 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
19593 #: sys-utils/setsid.c:100
19598 #: sys-utils/setsid.c:112
19600 msgid "child %d did not exit normally"
19601 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
19603 #: sys-utils/setsid.c:117
19605 msgid "setsid failed"
19606 msgstr "setuid() non riuscito"
19608 #: sys-utils/setsid.c:120
19610 msgid "failed to set the controlling terminal"
19611 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
19613 #: sys-utils/swapoff.c:94
19615 msgid "swapoff %s\n"
19616 msgstr "%s su %s\n"
19618 #: sys-utils/swapoff.c:114
19620 msgid "Not superuser."
19621 msgstr "Non superutente.\n"
19623 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
19625 msgid "%s: swapoff failed"
19626 msgstr "%s non riuscito.\n"
19628 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
19630 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
19631 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
19633 #: sys-utils/swapoff.c:144
19634 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
19637 #: sys-utils/swapoff.c:147
19639 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
19640 " -v, --verbose verbose mode\n"
19643 #: sys-utils/swapoff.c:153
19646 "The <spec> parameter:\n"
19647 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
19648 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
19649 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
19650 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
19651 " <device> name of device to be used\n"
19652 " <file> name of file to be used\n"
19655 #: sys-utils/swapon.c:96
19657 msgid "device file or partition path"
19658 msgstr " d cancellazione di una partizione"
19660 #: sys-utils/swapon.c:97
19662 msgid "type of the device"
19663 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
19665 #: sys-utils/swapon.c:98
19667 msgid "size of the swap area"
19668 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
19670 #: sys-utils/swapon.c:99
19672 msgid "bytes in use"
19673 msgstr "Segno in uso"
19675 #: sys-utils/swapon.c:100
19677 msgid "swap priority"
19678 msgstr "setpriority"
19680 #: sys-utils/swapon.c:101
19684 #: sys-utils/swapon.c:102
19687 msgstr "nessuna etichetta, "
19689 #: sys-utils/swapon.c:249
19691 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
19694 #: sys-utils/swapon.c:249
19698 #: sys-utils/swapon.c:315
19700 msgid "%s: reinitializing the swap."
19703 #: sys-utils/swapon.c:379
19705 msgid "%s: lseek failed"
19706 msgstr "ricerca non riuscita"
19708 #: sys-utils/swapon.c:385
19710 msgid "%s: write signature failed"
19711 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
19713 #: sys-utils/swapon.c:528
19715 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
19716 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
19718 #: sys-utils/swapon.c:533
19720 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
19721 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
19723 #: sys-utils/swapon.c:539
19725 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
19726 msgstr "%s: file %s ignorato - sembra avere dei buchi.\n"
19728 #: sys-utils/swapon.c:547
19730 msgid "%s: get size failed"
19731 msgstr "ricerca non riuscita"
19733 #: sys-utils/swapon.c:553
19735 msgid "%s: read swap header failed"
19738 #: sys-utils/swapon.c:558
19740 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
19743 #: sys-utils/swapon.c:569
19745 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
19748 #: sys-utils/swapon.c:574
19750 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
19753 #: sys-utils/swapon.c:584
19755 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
19758 #: sys-utils/swapon.c:590
19760 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
19763 #: sys-utils/swapon.c:599
19765 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
19768 #: sys-utils/swapon.c:669
19770 msgid "swapon %s\n"
19771 msgstr "%s su %s\n"
19773 #: sys-utils/swapon.c:673
19775 msgid "%s: swapon failed"
19776 msgstr "%s non riuscito.\n"
19778 #: sys-utils/swapon.c:746
19780 msgid "%s: noauto option -- ignored"
19781 msgstr "Ignorata l'opzione sconosciuta \"%c\""
19783 #: sys-utils/swapon.c:768
19785 msgid "%s: already active -- ignored"
19786 msgstr "errore di posizionamento"
19788 #: sys-utils/swapon.c:774
19790 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
19791 msgstr "impossibile scrivere inode"
19793 #: sys-utils/swapon.c:796
19794 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
19797 #: sys-utils/swapon.c:799
19799 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
19800 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
19802 #: sys-utils/swapon.c:800
19803 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
19806 #: sys-utils/swapon.c:801
19807 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
19810 #: sys-utils/swapon.c:802
19811 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19814 #: sys-utils/swapon.c:803
19815 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19818 #: sys-utils/swapon.c:804
19819 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19822 #: sys-utils/swapon.c:805
19824 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19825 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
19827 #: sys-utils/swapon.c:806
19828 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19831 # FIXME UPSTREAM: unqote
19832 #: sys-utils/swapon.c:807
19834 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19835 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19837 #: sys-utils/swapon.c:808
19839 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19840 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19842 #: sys-utils/swapon.c:809
19844 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19845 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
19847 #: sys-utils/swapon.c:810
19849 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19850 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19852 #: sys-utils/swapon.c:815
19855 "The <spec> parameter:\n"
19856 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19857 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19858 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19859 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19860 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19861 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19862 " <device> name of device to be used\n"
19863 " <file> name of file to be used\n"
19866 #: sys-utils/swapon.c:825
19869 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19870 " once : only single-time area discards are issued\n"
19871 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19872 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19875 #: sys-utils/swapon.c:907
19877 msgid "failed to parse priority"
19878 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
19880 #: sys-utils/swapon.c:926
19882 msgid "unsupported discard policy: %s"
19883 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
19885 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19887 msgid "cannot find the device for %s"
19888 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
19890 #: sys-utils/switch_root.c:60
19892 msgid "failed to open directory"
19893 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19895 #: sys-utils/switch_root.c:67
19897 msgid "stat failed"
19898 msgstr "%s non riuscito.\n"
19900 #: sys-utils/switch_root.c:78
19902 msgid "failed to read directory"
19903 msgstr "l'inode radice non è una directory"
19905 #: sys-utils/switch_root.c:113
19907 msgid "failed to unlink %s"
19908 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19910 #: sys-utils/switch_root.c:160
19912 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19913 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19915 #: sys-utils/switch_root.c:162
19917 msgid "forcing unmount of %s"
19918 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
19920 #: sys-utils/switch_root.c:168
19922 msgid "failed to change directory to %s"
19923 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
19925 #: sys-utils/switch_root.c:179
19927 msgid "failed to mount moving %s to /"
19928 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19930 #: sys-utils/switch_root.c:184
19932 msgid "failed to change root"
19933 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
19935 #: sys-utils/switch_root.c:203
19936 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19939 #: sys-utils/switch_root.c:226
19941 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19942 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
19944 #: sys-utils/switch_root.c:230
19945 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19948 #: sys-utils/switch_root.c:275
19950 msgid "failed. Sorry."
19951 msgstr "%s non riuscito.\n"
19953 #: sys-utils/switch_root.c:278
19955 msgid "cannot access %s"
19956 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
19958 #: sys-utils/tunelp.c:98
19959 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19962 #: sys-utils/tunelp.c:101
19963 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19966 #: sys-utils/tunelp.c:102
19967 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19970 #: sys-utils/tunelp.c:103
19971 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19974 #: sys-utils/tunelp.c:104
19975 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19978 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19979 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19980 #. exactly that very same string.
19981 #: sys-utils/tunelp.c:108
19982 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19985 #: sys-utils/tunelp.c:109
19986 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19989 #: sys-utils/tunelp.c:110
19990 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19993 # FIXME UPSTREAM: unqote
19994 #: sys-utils/tunelp.c:111
19996 msgid " -s, --status query printer status\n"
19997 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19999 # FIXME UPSTREAM: unqote
20000 #: sys-utils/tunelp.c:112
20002 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20003 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20005 #: sys-utils/tunelp.c:113
20006 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20009 #: sys-utils/tunelp.c:258
20011 msgid "%s not an lp device"
20012 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
20014 #: sys-utils/tunelp.c:277
20016 msgid "LPGETSTATUS error"
20017 msgstr "errore LPGETIRQ"
20019 #: sys-utils/tunelp.c:282
20021 msgid "%s status is %d"
20022 msgstr "lo stato di %s è %d"
20024 #: sys-utils/tunelp.c:284
20027 msgstr ", occupato"
20029 #: sys-utils/tunelp.c:286
20034 #: sys-utils/tunelp.c:288
20036 msgid ", out of paper"
20037 msgstr ", carta esaurita"
20039 #: sys-utils/tunelp.c:290
20044 #: sys-utils/tunelp.c:292
20049 #: sys-utils/tunelp.c:296
20051 msgid "ioctl failed"
20052 msgstr "fsync non riuscito "
20054 #: sys-utils/tunelp.c:306
20055 msgid "LPGETIRQ error"
20056 msgstr "errore LPGETIRQ"
20058 #: sys-utils/tunelp.c:311
20060 msgid "%s using IRQ %d\n"
20061 msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"
20063 #: sys-utils/tunelp.c:313
20065 msgid "%s using polling\n"
20066 msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"
20068 #: sys-utils/umount.c:82
20072 " %1$s -a [options]\n"
20073 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20076 #: sys-utils/umount.c:88
20078 msgid "Unmount filesystems.\n"
20079 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
20081 #: sys-utils/umount.c:91
20083 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20084 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20086 #: sys-utils/umount.c:92
20088 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20089 " current namespace\n"
20092 #: sys-utils/umount.c:94
20093 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20096 #: sys-utils/umount.c:95
20097 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20100 #: sys-utils/umount.c:96
20101 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20104 #: sys-utils/umount.c:97
20105 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20108 #: sys-utils/umount.c:98
20109 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20112 #: sys-utils/umount.c:100
20114 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20115 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20117 #: sys-utils/umount.c:101
20118 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20121 #: sys-utils/umount.c:102
20122 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20125 # FIXME UPSTREAM: unqote
20126 #: sys-utils/umount.c:103
20128 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20129 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20131 #: sys-utils/umount.c:104
20133 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20134 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
20136 #: sys-utils/umount.c:106
20138 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20139 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
20141 #: sys-utils/umount.c:107
20143 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20144 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20146 #: sys-utils/umount.c:157
20148 msgid "%s (%s) unmounted"
20149 msgstr "%s è montato.\t"
20151 #: sys-utils/umount.c:159
20153 msgid "%s unmounted"
20154 msgstr "umount: %s: non trovato"
20156 #: sys-utils/umount.c:228
20158 msgid "failed to set umount target"
20159 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20161 #: sys-utils/umount.c:261
20163 msgid "libmount table allocation failed"
20164 msgstr "mount: mount non riuscito"
20166 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
20168 msgid "libmount iterator allocation failed"
20169 msgstr "mount: mount non riuscito"
20171 #: sys-utils/umount.c:320
20173 msgid "failed to get child fs of %s"
20174 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
20176 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
20178 msgid "%s: not found"
20179 msgstr "umount: %s: non trovato"
20181 #: sys-utils/umount.c:393
20183 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20186 #: sys-utils/unshare.c:95
20188 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20189 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
20191 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
20193 msgid "write failed %s"
20194 msgstr "(File successivo: %s)"
20196 #: sys-utils/unshare.c:154
20198 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20199 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
20201 #: sys-utils/unshare.c:163
20203 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20204 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
20206 #: sys-utils/unshare.c:194
20208 msgid "mount %s on %s failed"
20209 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
20211 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
20213 msgid "cannot stat %s"
20214 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
20216 #: sys-utils/unshare.c:221
20218 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20219 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20221 #: sys-utils/unshare.c:224
20223 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20224 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20226 #: sys-utils/unshare.c:236
20228 msgid "pipe failed"
20229 msgstr "openpty non riuscita\n"
20231 #: sys-utils/unshare.c:250
20233 msgid "failed to read pipe"
20234 msgstr "impossibile fare stat di %s"
20236 #: sys-utils/unshare.c:309
20237 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20240 #: sys-utils/unshare.c:312
20242 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20243 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20245 #: sys-utils/unshare.c:313
20247 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20248 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20250 #: sys-utils/unshare.c:314
20252 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20253 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20255 #: sys-utils/unshare.c:315
20257 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20258 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20260 #: sys-utils/unshare.c:316
20262 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
20263 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20265 #: sys-utils/unshare.c:317
20267 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
20268 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20270 #: sys-utils/unshare.c:318
20272 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
20273 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20275 #: sys-utils/unshare.c:319
20277 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
20278 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20280 # FIXME UPSTREAM: unqote
20281 #: sys-utils/unshare.c:321
20283 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
20284 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20286 #: sys-utils/unshare.c:322
20287 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
20290 #: sys-utils/unshare.c:323
20291 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
20294 #: sys-utils/unshare.c:324
20295 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
20298 #: sys-utils/unshare.c:325
20299 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
20302 #: sys-utils/unshare.c:327
20304 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
20305 " defaults to SIGKILL\n"
20308 #: sys-utils/unshare.c:329
20309 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
20312 #: sys-utils/unshare.c:330
20314 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20315 " modify mount propagation in mount namespace\n"
20318 #: sys-utils/unshare.c:332
20320 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
20321 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20323 #: sys-utils/unshare.c:333
20325 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20326 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20328 #: sys-utils/unshare.c:335
20330 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
20331 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20333 #: sys-utils/unshare.c:336
20334 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
20337 #: sys-utils/unshare.c:337
20339 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20340 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20342 #: sys-utils/unshare.c:338
20344 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20345 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20347 #: sys-utils/unshare.c:339
20348 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
20351 #: sys-utils/unshare.c:340
20352 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
20355 #: sys-utils/unshare.c:524
20357 msgid "failed to parse monotonic offset"
20358 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20360 #: sys-utils/unshare.c:528
20362 msgid "failed to parse boottime offset"
20363 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20365 #: sys-utils/unshare.c:542
20366 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
20369 #: sys-utils/unshare.c:549
20371 msgid "unshare failed"
20372 msgstr "ricerca non riuscita"
20374 #: sys-utils/unshare.c:616
20376 msgid "child exit failed"
20377 msgstr "setuid() non riuscito"
20379 #: sys-utils/unshare.c:631
20381 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
20382 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
20384 #: sys-utils/unshare.c:646
20386 msgid "cannot change root directory to '%s'"
20387 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
20389 #: sys-utils/unshare.c:650
20391 msgid "cannot chdir to '%s'"
20392 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
20394 #: sys-utils/unshare.c:654
20396 msgid "umount %s failed"
20397 msgstr "mount non riuscito"
20399 #: sys-utils/unshare.c:656
20401 msgid "mount %s failed"
20402 msgstr "mount non riuscito"
20404 #: sys-utils/unshare.c:681
20406 msgid "capget failed"
20407 msgstr "malloc() non riuscita"
20409 #: sys-utils/unshare.c:689
20411 msgid "capset failed"
20412 msgstr "setuid() non riuscito"
20414 #: sys-utils/unshare.c:701
20415 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
20418 #: sys-utils/wdctl.c:72
20419 msgid "Card previously reset the CPU"
20422 #: sys-utils/wdctl.c:73
20423 msgid "External relay 1"
20426 #: sys-utils/wdctl.c:74
20427 msgid "External relay 2"
20430 #: sys-utils/wdctl.c:75
20433 msgstr "%s non riuscito.\n"
20435 #: sys-utils/wdctl.c:76
20436 msgid "Keep alive ping reply"
20439 #: sys-utils/wdctl.c:77
20440 msgid "Supports magic close char"
20443 #: sys-utils/wdctl.c:78
20444 msgid "Reset due to CPU overheat"
20447 #: sys-utils/wdctl.c:79
20448 msgid "Power over voltage"
20451 #: sys-utils/wdctl.c:80
20452 msgid "Power bad/power fault"
20455 #: sys-utils/wdctl.c:81
20457 msgid "Pretimeout (in seconds)"
20458 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
20460 #: sys-utils/wdctl.c:82
20462 msgid "Set timeout (in seconds)"
20463 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
20465 #: sys-utils/wdctl.c:83
20466 msgid "Not trigger reboot"
20469 #: sys-utils/wdctl.c:99
20473 #: sys-utils/wdctl.c:100
20475 msgid "flag description"
20476 msgstr "dispositivo a blocchi"
20478 #: sys-utils/wdctl.c:101
20480 msgid "flag status"
20483 #: sys-utils/wdctl.c:102
20485 msgid "flag boot status"
20486 msgstr "impossibile fare stat di %s"
20488 #: sys-utils/wdctl.c:103
20490 msgid "watchdog device name"
20491 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
20493 #: sys-utils/wdctl.c:148
20495 msgid "unknown flag: %s"
20496 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
20498 #: sys-utils/wdctl.c:210
20499 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20502 #: sys-utils/wdctl.c:213
20504 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
20505 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
20506 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
20507 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
20508 " -O, --oneline print all information on one line\n"
20509 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
20510 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
20511 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
20512 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
20513 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
20516 #: sys-utils/wdctl.c:229
20518 msgid "The default device is %s.\n"
20519 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
20521 #: sys-utils/wdctl.c:231
20523 msgid "No default device is available.\n"
20524 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
20526 #: sys-utils/wdctl.c:329
20528 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
20529 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
20531 #: sys-utils/wdctl.c:359
20533 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
20536 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
20538 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
20539 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
20541 #: sys-utils/wdctl.c:382
20543 msgid "cannot set timeout for %s"
20544 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
20546 #: sys-utils/wdctl.c:388
20548 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
20549 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
20550 msgstr[0] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
20551 msgstr[1] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
20553 #: sys-utils/wdctl.c:417
20555 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
20556 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
20558 #: sys-utils/wdctl.c:503
20560 msgid "cannot read information about %s"
20561 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
20563 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
20565 msgid "%-14s %2i second\n"
20566 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
20567 msgstr[0] "%s %.6f secondi\n"
20568 msgstr[1] "%s %.6f secondi\n"
20570 #: sys-utils/wdctl.c:514
20574 #: sys-utils/wdctl.c:517
20576 msgid "Pre-timeout:"
20579 #: sys-utils/wdctl.c:520
20583 #: sys-utils/wdctl.c:576
20586 msgstr "Dispositivo"
20588 #: sys-utils/wdctl.c:578
20592 #: sys-utils/wdctl.c:580
20596 #: sys-utils/wdctl.c:690
20598 msgid "No default device is available."
20599 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
20601 #: sys-utils/zramctl.c:75
20603 msgid "zram device name"
20604 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
20606 #: sys-utils/zramctl.c:76
20607 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
20610 #: sys-utils/zramctl.c:77
20611 msgid "uncompressed size of stored data"
20614 #: sys-utils/zramctl.c:78
20615 msgid "compressed size of stored data"
20618 #: sys-utils/zramctl.c:79
20619 msgid "the selected compression algorithm"
20622 #: sys-utils/zramctl.c:80
20623 msgid "number of concurrent compress operations"
20626 #: sys-utils/zramctl.c:81
20628 msgid "empty pages with no allocated memory"
20629 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
20631 #: sys-utils/zramctl.c:82
20632 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
20635 #: sys-utils/zramctl.c:83
20636 msgid "memory limit used to store compressed data"
20639 #: sys-utils/zramctl.c:84
20640 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
20643 #: sys-utils/zramctl.c:85
20644 msgid "number of objects migrated by compaction"
20647 #: sys-utils/zramctl.c:378
20649 msgid "Failed to parse mm_stat"
20650 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20652 #: sys-utils/zramctl.c:541
20655 " %1$s [options] <device>\n"
20656 " %1$s -r <device> [...]\n"
20657 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
20658 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
20660 #: sys-utils/zramctl.c:547
20661 msgid "Set up and control zram devices.\n"
20664 #: sys-utils/zramctl.c:550
20665 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
20668 # FIXME UPSTREAM: unqote
20669 #: sys-utils/zramctl.c:551
20671 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
20672 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20674 #: sys-utils/zramctl.c:552
20676 msgid " -f, --find find a free device\n"
20677 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
20679 # FIXME UPSTREAM: unqote
20680 #: sys-utils/zramctl.c:553
20682 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
20683 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20685 #: sys-utils/zramctl.c:554
20687 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
20688 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
20690 #: sys-utils/zramctl.c:555
20692 msgid " --output-all output all columns\n"
20693 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
20695 #: sys-utils/zramctl.c:556
20697 msgid " --raw use raw status output format\n"
20698 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20700 #: sys-utils/zramctl.c:557
20702 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
20703 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20705 #: sys-utils/zramctl.c:558
20707 msgid " -s, --size <size> device size\n"
20708 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20710 #: sys-utils/zramctl.c:559
20712 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
20713 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
20715 #: sys-utils/zramctl.c:654
20717 msgid "failed to parse streams"
20718 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20720 #: sys-utils/zramctl.c:676
20722 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
20723 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
20725 #: sys-utils/zramctl.c:682
20726 msgid "only one <device> at a time is allowed"
20729 #: sys-utils/zramctl.c:685
20730 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
20733 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
20735 msgid "%s: failed to reset"
20736 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20738 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
20739 msgid "no free zram device found"
20742 #: sys-utils/zramctl.c:751
20744 msgid "%s: failed to set number of streams"
20745 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20747 #: sys-utils/zramctl.c:755
20749 msgid "%s: failed to set algorithm"
20750 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20752 #: sys-utils/zramctl.c:758
20754 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
20755 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20757 #: term-utils/agetty.c:496
20759 msgid "%s%s (automatic login)\n"
20762 #: term-utils/agetty.c:553
20764 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
20765 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
20767 #: term-utils/agetty.c:556
20769 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
20770 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
20772 #: term-utils/agetty.c:559
20774 msgid "%s: can't change process priority: %m"
20775 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
20777 #: term-utils/agetty.c:570
20779 msgid "%s: can't exec %s: %m"
20780 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
20782 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
20783 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
20784 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
20785 #: term-utils/agetty.c:2868
20787 msgid "failed to allocate memory: %m"
20788 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
20790 #: term-utils/agetty.c:778
20792 msgid "invalid delay argument"
20793 msgstr "id non valido"
20795 #: term-utils/agetty.c:816
20797 msgid "invalid argument of --local-line"
20798 msgstr "id non valido: %s\n"
20800 #: term-utils/agetty.c:835
20802 msgid "invalid nice argument"
20803 msgstr "id non valido"
20805 #: term-utils/agetty.c:944
20807 msgid "bad speed: %s"
20808 msgstr "velocità non valida: %s"
20810 #: term-utils/agetty.c:946
20811 msgid "too many alternate speeds"
20812 msgstr "troppe velocità alternative"
20814 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
20816 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
20817 msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"
20819 #: term-utils/agetty.c:1076
20821 msgid "/dev/%s: not a character device"
20822 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
20824 #: term-utils/agetty.c:1078
20826 msgid "/dev/%s: not a tty"
20827 msgstr "l'inode radice non è una directory"
20829 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
20831 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
20832 msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"
20834 #: term-utils/agetty.c:1104
20836 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20837 msgstr "fork non riuscito\n"
20839 #: term-utils/agetty.c:1125
20841 msgid "%s: not open for read/write"
20842 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
20844 #: term-utils/agetty.c:1130
20846 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20847 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
20849 #: term-utils/agetty.c:1144
20851 msgid "%s: dup problem: %m"
20852 msgstr "%s: problema dup: %m"
20854 #: term-utils/agetty.c:1161
20856 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20857 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
20859 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
20861 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20862 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
20864 #: term-utils/agetty.c:1528
20866 msgid "cannot open os-release file"
20867 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
20869 #: term-utils/agetty.c:1695
20871 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20872 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
20874 #: term-utils/agetty.c:2015
20876 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20877 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
20879 #: term-utils/agetty.c:2037
20880 msgid "[press ENTER to login]"
20883 #: term-utils/agetty.c:2064
20884 msgid "Num Lock off"
20887 #: term-utils/agetty.c:2067
20888 msgid "Num Lock on"
20891 #: term-utils/agetty.c:2070
20892 msgid "Caps Lock on"
20895 #: term-utils/agetty.c:2073
20896 msgid "Scroll Lock on"
20899 #: term-utils/agetty.c:2076
20904 msgstr "tipo: %s\n"
20906 #: term-utils/agetty.c:2218
20908 msgid "%s: read: %m"
20909 msgstr "%s: lettura: %m"
20911 #: term-utils/agetty.c:2283
20913 msgid "%s: input overrun"
20914 msgstr "%s: sovraccarico input"
20916 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
20918 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20921 #: term-utils/agetty.c:2317
20923 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20926 #: term-utils/agetty.c:2402
20928 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20929 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
20931 #: term-utils/agetty.c:2440
20934 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20935 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20938 #: term-utils/agetty.c:2444
20939 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20942 # FIXME UPSTREAM: unqote
20943 #: term-utils/agetty.c:2447
20945 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20946 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20948 #: term-utils/agetty.c:2448
20949 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20952 # FIXME UPSTREAM: unqote
20953 #: term-utils/agetty.c:2449
20955 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20956 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20958 #: term-utils/agetty.c:2450
20960 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20961 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20963 #: term-utils/agetty.c:2451
20965 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
20966 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
20968 #: term-utils/agetty.c:2452
20970 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20971 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
20973 #: term-utils/agetty.c:2453
20974 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20977 #: term-utils/agetty.c:2454
20979 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20980 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
20982 #: term-utils/agetty.c:2455
20984 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20985 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
20987 #: term-utils/agetty.c:2456
20988 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20991 # FIXME UPSTREAM: unqote
20992 #: term-utils/agetty.c:2457
20994 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20995 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
20997 #: term-utils/agetty.c:2458
20998 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21001 #: term-utils/agetty.c:2459
21002 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21005 #: term-utils/agetty.c:2460
21006 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21009 #: term-utils/agetty.c:2461
21011 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21012 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
21014 #: term-utils/agetty.c:2462
21016 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21017 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
21019 #: term-utils/agetty.c:2463
21021 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21022 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
21024 #: term-utils/agetty.c:2464
21026 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21027 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
21029 #: term-utils/agetty.c:2465
21030 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21033 # FIXME UPSTREAM: unqote
21034 #: term-utils/agetty.c:2466
21036 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21037 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21039 #: term-utils/agetty.c:2467
21040 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21043 #: term-utils/agetty.c:2468
21044 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21047 #: term-utils/agetty.c:2469
21048 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21051 # FIXME UPSTREAM: unqote
21052 #: term-utils/agetty.c:2470
21054 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21055 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21057 #: term-utils/agetty.c:2471
21059 msgid " --nohints do not print hints\n"
21060 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
21062 #: term-utils/agetty.c:2472
21064 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21065 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
21067 #: term-utils/agetty.c:2473
21068 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21071 #: term-utils/agetty.c:2474
21072 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21075 #: term-utils/agetty.c:2475
21076 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21079 #: term-utils/agetty.c:2476
21080 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21083 # FIXME UPSTREAM: unqote
21084 #: term-utils/agetty.c:2477
21086 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21087 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21089 #: term-utils/agetty.c:2478
21090 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21093 #: term-utils/agetty.c:2479
21095 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21096 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
21098 #: term-utils/agetty.c:2480
21100 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21101 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
21103 #: term-utils/agetty.c:2825
21106 msgid_plural "%d users"
21110 #: term-utils/agetty.c:2956
21112 msgid "checkname failed: %m"
21113 msgstr "mount non riuscito"
21115 #: term-utils/agetty.c:2968
21117 msgid "cannot touch file %s"
21118 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
21120 #: term-utils/agetty.c:2972
21121 msgid "--reload is unsupported on your system"
21124 #: term-utils/mesg.c:78
21126 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21127 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21129 #: term-utils/mesg.c:81
21130 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21133 #: term-utils/mesg.c:84
21135 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21136 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21138 #: term-utils/mesg.c:130
21142 #: term-utils/mesg.c:139
21144 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
21147 #: term-utils/mesg.c:150
21152 #: term-utils/mesg.c:153
21157 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
21159 msgid "change %s mode failed"
21160 msgstr "semafori allocati = %d\n"
21162 #: term-utils/mesg.c:166
21163 msgid "write access to your terminal is allowed"
21166 #: term-utils/mesg.c:173
21167 msgid "write access to your terminal is denied"
21170 #: term-utils/script.c:190
21172 msgid " %s [options] [file]\n"
21173 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21175 #: term-utils/script.c:193
21176 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
21179 #: term-utils/script.c:196
21181 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
21182 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21184 # FIXME UPSTREAM: unqote
21185 #: term-utils/script.c:197
21187 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
21188 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21190 #: term-utils/script.c:198
21192 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
21193 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21195 #: term-utils/script.c:201
21197 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
21198 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21200 #: term-utils/script.c:202
21201 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
21204 #: term-utils/script.c:203
21205 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
21208 #: term-utils/script.c:206
21210 msgid " -a, --append append to the log file\n"
21211 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
21213 #: term-utils/script.c:207
21214 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21217 # FIXME UPSTREAM: unqote
21218 #: term-utils/script.c:208
21220 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
21221 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21223 #: term-utils/script.c:209
21225 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
21226 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
21228 #: term-utils/script.c:210
21230 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
21231 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21233 #: term-utils/script.c:211
21235 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
21236 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
21238 #: term-utils/script.c:212
21240 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21241 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
21243 #: term-utils/script.c:213
21245 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
21246 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
21248 #: term-utils/script.c:296
21252 "Script done on %s [<%s>]\n"
21255 "Script effettuato su %s"
21257 #: term-utils/script.c:298
21261 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
21264 "Script effettuato su %s"
21266 #: term-utils/script.c:394
21268 msgid "Script started on %s ["
21269 msgstr "Script iniziato su %s"
21271 #: term-utils/script.c:406
21273 msgid "<not executed on terminal>"
21276 #: term-utils/script.c:679
21278 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
21281 #: term-utils/script.c:681
21282 msgid "max output size exceeded"
21285 #: term-utils/script.c:742
21288 "output file `%s' is a link\n"
21289 "Use --force if you really want to use it.\n"
21290 "Program not started."
21292 "Attenzione: \"%s\" è un collegamento.\n"
21293 "Usare \"%s [opzioni] %s\" se si vuole veramente usarlo.\n"
21294 "Script non avviato.\n"
21296 #: term-utils/script.c:821
21298 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
21299 msgstr "nessun comando?\n"
21301 #: term-utils/script.c:846
21303 msgid "failed to parse output limit size"
21304 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21306 #: term-utils/script.c:857
21308 msgid "unsupported logging format: '%s'"
21309 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
21311 #: term-utils/script.c:901
21313 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
21314 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
21316 #: term-utils/script.c:928
21318 msgid "Script started"
21319 msgstr "Script iniziato su %s"
21321 #: term-utils/script.c:930
21323 msgid ", output log file is '%s'"
21324 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
21326 #: term-utils/script.c:932
21328 msgid ", input log file is '%s'"
21329 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
21331 #: term-utils/script.c:934
21333 msgid ", timing file is '%s'"
21334 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
21336 #: term-utils/script.c:935
21341 #: term-utils/script.c:1041
21343 msgid "Script done.\n"
21344 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
21346 #: term-utils/scriptlive.c:60
21348 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
21351 #: term-utils/scriptlive.c:64
21352 msgid "Execute terminal typescript.\n"
21355 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
21357 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
21358 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
21360 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
21361 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
21364 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
21366 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
21367 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21369 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
21370 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
21373 #: term-utils/scriptlive.c:73
21374 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21377 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
21378 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21381 # FIXME UPSTREAM: unqote
21382 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
21384 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21385 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21387 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:234
21389 msgid "failed to parse maximal delay argument"
21390 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21392 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:275
21394 msgid "timing file not specified"
21395 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
21397 #: term-utils/scriptlive.c:251
21399 msgid "stdin typescript file not specified"
21400 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
21402 #: term-utils/scriptlive.c:277
21404 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
21407 #: term-utils/scriptlive.c:284
21409 msgid "failed to allocate PTY handler"
21410 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
21412 #: term-utils/scriptlive.c:363
21416 ">>> scriptlive: done.\n"
21419 #: term-utils/scriptreplay.c:50
21421 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
21424 #: term-utils/scriptreplay.c:54
21425 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
21428 #: term-utils/scriptreplay.c:60
21429 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
21432 #: term-utils/scriptreplay.c:63
21433 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
21436 #: term-utils/scriptreplay.c:66
21438 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
21439 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21441 #: term-utils/scriptreplay.c:69
21442 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
21445 #: term-utils/scriptreplay.c:70
21446 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
21449 #: term-utils/scriptreplay.c:132
21451 msgid "unexpected tcgetattr failure"
21452 msgstr "%s non riuscito.\n"
21454 #: term-utils/scriptreplay.c:213
21456 msgid "unsupported mode name: '%s'"
21457 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
21459 #: term-utils/scriptreplay.c:246
21461 msgid "unsupported stream name: '%s'"
21462 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
21464 #: term-utils/scriptreplay.c:277
21466 msgid "data log file not specified"
21467 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
21469 #: term-utils/scriptreplay.c:331
21471 msgid "%s: log file error"
21472 msgstr "errore klogctl : %s\n"
21474 #: term-utils/scriptreplay.c:333
21476 msgid "%s: line %d: timing file error"
21479 #: term-utils/setterm.c:237
21481 msgid "argument error: bright %s is not supported"
21484 #: term-utils/setterm.c:328
21486 msgid "too many tabs"
21487 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
21489 #: term-utils/setterm.c:384
21490 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
21493 # FIXME UPSTREAM: unqote
21494 #: term-utils/setterm.c:387
21496 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
21497 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21499 # FIXME UPSTREAM: unqote
21500 #: term-utils/setterm.c:388
21502 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
21503 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21505 # FIXME UPSTREAM: unqote
21506 #: term-utils/setterm.c:389
21508 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
21509 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21511 #: term-utils/setterm.c:390
21513 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
21514 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
21516 #: term-utils/setterm.c:391
21518 msgid " --default use default terminal settings\n"
21519 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
21521 #: term-utils/setterm.c:392
21523 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21524 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
21526 #: term-utils/setterm.c:395
21528 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
21529 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
21531 # FIXME UPSTREAM: unqote
21532 #: term-utils/setterm.c:396
21534 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
21535 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21537 #: term-utils/setterm.c:397
21538 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
21541 #: term-utils/setterm.c:398
21543 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
21544 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
21546 #: term-utils/setterm.c:399
21547 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
21550 #: term-utils/setterm.c:402
21552 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
21553 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21555 #: term-utils/setterm.c:403
21557 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
21558 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
21560 #: term-utils/setterm.c:406
21561 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
21564 #: term-utils/setterm.c:407
21565 msgid " --background default|<color> set background color\n"
21568 #: term-utils/setterm.c:408
21569 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
21572 #: term-utils/setterm.c:409
21573 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
21576 #: term-utils/setterm.c:410
21577 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
21580 #: term-utils/setterm.c:413
21582 msgid " --bold on|off bold\n"
21583 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21585 #: term-utils/setterm.c:414
21587 msgid " --half-bright on|off dim\n"
21588 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
21590 #: term-utils/setterm.c:415
21592 msgid " --blink on|off blink\n"
21593 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21595 #: term-utils/setterm.c:416
21597 msgid " --underline on|off underline\n"
21598 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21600 #: term-utils/setterm.c:417
21601 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
21604 # FIXME UPSTREAM: unqote
21605 #: term-utils/setterm.c:420
21607 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
21608 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21610 #: term-utils/setterm.c:421
21612 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
21613 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
21615 #: term-utils/setterm.c:422
21617 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
21618 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
21620 # FIXME UPSTREAM: unqote
21621 #: term-utils/setterm.c:423
21623 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
21624 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21626 #: term-utils/setterm.c:424
21627 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
21630 #: term-utils/setterm.c:427
21631 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
21634 #: term-utils/setterm.c:428
21636 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
21637 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
21639 #: term-utils/setterm.c:429
21641 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
21642 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21644 #: term-utils/setterm.c:432
21646 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
21647 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
21649 # FIXME UPSTREAM: unqote
21650 #: term-utils/setterm.c:433
21652 msgid " set vesa powersaving features\n"
21653 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21655 #: term-utils/setterm.c:434
21656 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
21659 #: term-utils/setterm.c:437
21660 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
21663 #: term-utils/setterm.c:438
21664 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
21667 #: term-utils/setterm.c:451
21668 msgid "duplicate use of an option"
21671 #: term-utils/setterm.c:763
21673 msgid "cannot force blank"
21674 msgstr "impossibile effettuare il fork"
21676 #: term-utils/setterm.c:768
21678 msgid "cannot force unblank"
21679 msgstr "impossibile effettuare il fork"
21681 #: term-utils/setterm.c:774
21683 msgid "cannot get blank status"
21684 msgstr "impossibile aprire %s\n"
21686 #: term-utils/setterm.c:799
21688 msgid "cannot open dump file %s for output"
21689 msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
21691 #: term-utils/setterm.c:840
21693 msgid "terminal %s does not support %s"
21694 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
21696 #: term-utils/setterm.c:878
21698 msgid "select failed"
21699 msgstr "ricerca non riuscita"
21701 #: term-utils/setterm.c:904
21703 msgid "stdin does not refer to a terminal"
21704 msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"
21706 #: term-utils/setterm.c:932
21708 msgid "invalid cursor position: %s"
21709 msgstr "id non valido"
21711 #: term-utils/setterm.c:954
21713 msgid "reset failed"
21714 msgstr "setuid() non riuscito"
21716 #: term-utils/setterm.c:1118
21718 msgid "cannot (un)set powersave mode"
21719 msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
21721 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
21723 msgid "klogctl error"
21724 msgstr "errore klogctl : %s\n"
21726 #: term-utils/setterm.c:1167
21728 msgid "$TERM is not defined."
21729 msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"
21731 #: term-utils/setterm.c:1174
21732 msgid "terminfo database cannot be found"
21735 #: term-utils/setterm.c:1176
21737 msgid "%s: unknown terminal type"
21738 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
21740 #: term-utils/setterm.c:1178
21741 msgid "terminal is hardcopy"
21744 #: term-utils/ttymsg.c:81
21746 msgid "internal error: too many iov's"
21747 msgstr "errore interno"
21749 #: term-utils/ttymsg.c:94
21751 msgid "excessively long line arg"
21752 msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"
21754 #: term-utils/ttymsg.c:108
21756 msgid "open failed"
21757 msgstr "openpty non riuscita\n"
21759 #: term-utils/ttymsg.c:147
21764 #: term-utils/ttymsg.c:149
21766 msgid "cannot fork"
21767 msgstr "impossibile effettuare il fork"
21769 #: term-utils/ttymsg.c:182
21771 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
21774 #: term-utils/wall.c:88
21776 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
21777 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21779 #: term-utils/wall.c:91
21780 msgid "Write a message to all users.\n"
21783 #: term-utils/wall.c:94
21784 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
21787 # FIXME UPSTREAM: unqote
21788 #: term-utils/wall.c:95
21790 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
21791 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
21793 #: term-utils/wall.c:96
21794 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
21797 #: term-utils/wall.c:124
21799 msgid "invalid group argument"
21800 msgstr "id non valido"
21802 #: term-utils/wall.c:126
21804 msgid "%s: unknown gid"
21805 msgstr "%c: comando sconosciuto\n"
21807 #: term-utils/wall.c:169
21808 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
21811 #: term-utils/wall.c:215
21812 msgid "--nobanner is available only for root"
21815 #: term-utils/wall.c:220
21817 msgid "invalid timeout argument: %s"
21818 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
21820 #: term-utils/wall.c:361
21822 msgid "cannot get passwd uid"
21823 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
21825 #: term-utils/wall.c:385
21827 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
21828 msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"
21830 #: term-utils/wall.c:417
21832 msgid "will not read %s - use stdin."
21833 msgstr "%s: non verrà letto %s - usare stdin.\n"
21835 #: term-utils/write.c:87
21837 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
21838 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
21840 #: term-utils/write.c:91
21841 msgid "Send a message to another user.\n"
21844 #: term-utils/write.c:116
21846 msgid "effective gid does not match group of %s"
21849 #: term-utils/write.c:201
21851 msgid "%s is not logged in"
21852 msgstr "write: %s non è collegato\n"
21854 #: term-utils/write.c:206
21856 msgid "can't find your tty's name"
21857 msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"
21859 #: term-utils/write.c:211
21861 msgid "%s has messages disabled"
21862 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"
21864 #: term-utils/write.c:214
21866 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21867 msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"
21869 #: term-utils/write.c:237
21871 msgid "carefulputc failed"
21872 msgstr "malloc non riuscita"
21874 #: term-utils/write.c:279
21876 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21877 msgstr "Messaggio da %s@%s (come %s) su %s a %s ..."
21879 #: term-utils/write.c:283
21881 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21882 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
21884 #: term-utils/write.c:329
21886 msgid "you have write permission turned off"
21887 msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"
21889 #: term-utils/write.c:352
21891 msgid "%s is not logged in on %s"
21892 msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"
21894 #: term-utils/write.c:358
21896 msgid "%s has messages disabled on %s"
21897 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"
21899 #: text-utils/col.c:174
21900 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21903 #: text-utils/col.c:177
21908 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21909 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21910 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21911 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21912 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21913 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21916 #: text-utils/col.c:496
21918 msgid "warning: can't back up %s."
21919 msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"
21921 #: text-utils/col.c:498
21922 msgid "past first line"
21923 msgstr "dopo la prima linea"
21925 #: text-utils/col.c:499
21926 msgid "-- line already flushed"
21927 msgstr "-- linea già svuotata"
21929 #: text-utils/col.c:565
21931 msgid "bad -l argument"
21932 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
21934 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:649
21936 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21937 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21939 #: text-utils/colcrt.c:85
21940 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21943 #: text-utils/colcrt.c:88
21944 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21947 #: text-utils/colcrt.c:89
21949 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21950 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
21952 #: text-utils/colrm.c:60
21957 " %s [startcol [endcol]]\n"
21958 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21960 #: text-utils/colrm.c:65
21961 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21964 #: text-utils/colrm.c:69
21967 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21971 #: text-utils/colrm.c:184
21973 msgid "first argument"
21974 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
21976 #: text-utils/colrm.c:186
21978 msgid "second argument"
21979 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
21981 #: text-utils/column.c:236
21983 msgid "failed to parse column"
21984 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21986 #: text-utils/column.c:246
21988 msgid "undefined column name '%s'"
21989 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
21991 #: text-utils/column.c:322
21993 msgid "failed to parse --table-order list"
21994 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21996 #: text-utils/column.c:398
21998 msgid "failed to parse --table-right list"
21999 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22001 #: text-utils/column.c:402
22003 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22004 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22006 #: text-utils/column.c:406
22008 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22009 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22011 #: text-utils/column.c:410
22013 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22014 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22016 #: text-utils/column.c:414
22018 msgid "failed to parse --table-hide list"
22019 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22021 #: text-utils/column.c:451
22023 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22026 #: text-utils/column.c:467
22028 msgid "failed to allocate output data"
22029 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
22031 #: text-utils/column.c:652
22032 msgid "Columnate lists.\n"
22035 #: text-utils/column.c:655
22037 msgid " -t, --table create a table\n"
22038 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
22040 #: text-utils/column.c:656
22042 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22043 msgstr " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli errori\n"
22045 #: text-utils/column.c:657
22047 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22048 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
22050 #: text-utils/column.c:658
22052 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22053 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
22055 #: text-utils/column.c:659
22057 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22058 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
22060 #: text-utils/column.c:660
22061 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22064 # FIXME UPSTREAM: unqote
22065 #: text-utils/column.c:661
22067 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22068 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
22070 #: text-utils/column.c:662
22071 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22074 # FIXME UPSTREAM: unqote
22075 #: text-utils/column.c:663
22077 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22078 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
22080 #: text-utils/column.c:664
22081 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22084 # FIXME UPSTREAM: unqote
22085 #: text-utils/column.c:665
22087 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22088 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
22090 #: text-utils/column.c:666
22091 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22094 # FIXME UPSTREAM: unqote
22095 #: text-utils/column.c:667
22097 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22098 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
22100 #: text-utils/column.c:668
22102 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22103 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22105 #: text-utils/column.c:671
22107 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22108 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22110 #: text-utils/column.c:672
22111 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22114 #: text-utils/column.c:673
22116 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22117 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
22119 #: text-utils/column.c:676
22121 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22122 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
22124 #: text-utils/column.c:677
22125 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22128 #: text-utils/column.c:678
22129 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22132 #: text-utils/column.c:679
22134 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22135 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22137 #: text-utils/column.c:750
22139 msgid "invalid columns argument"
22140 msgstr "id non valido"
22142 #: text-utils/column.c:775
22144 msgid "invalid columns limit argument"
22145 msgstr "id non valido"
22147 #: text-utils/column.c:777
22148 msgid "columns limit must be greater than zero"
22151 #: text-utils/column.c:780
22153 msgid "failed to parse column names"
22154 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22156 #: text-utils/column.c:835
22157 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22160 #: text-utils/column.c:843
22161 msgid "option --table required for all --table-*"
22164 #: text-utils/column.c:846
22165 msgid "option --table-columns required for --json"
22168 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
22170 msgid " %s [options] <file>...\n"
22171 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
22173 #: text-utils/hexdump.c:165
22174 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22177 #: text-utils/hexdump.c:168
22178 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22181 #: text-utils/hexdump.c:169
22182 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
22185 #: text-utils/hexdump.c:170
22186 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
22189 #: text-utils/hexdump.c:171
22190 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
22193 #: text-utils/hexdump.c:172
22194 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
22197 #: text-utils/hexdump.c:173
22198 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
22201 #: text-utils/hexdump.c:174
22202 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
22205 #: text-utils/hexdump.c:177
22206 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
22209 #: text-utils/hexdump.c:178
22210 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
22213 #: text-utils/hexdump.c:179
22214 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
22217 #: text-utils/hexdump.c:180
22218 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
22221 #: text-utils/hexdump.c:181
22223 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
22224 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22226 #: text-utils/hexdump.c:187
22227 msgid "<length> and <offset>"
22230 #: text-utils/hexdump-display.c:364
22232 msgid "all input file arguments failed"
22233 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
22235 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
22237 msgid "bad byte count for conversion character %s"
22238 msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n"
22240 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
22242 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
22243 msgstr "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
22245 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
22247 msgid "bad format {%s}"
22248 msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"
22250 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
22252 msgid "bad conversion character %%%s"
22253 msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"
22255 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
22257 msgid "byte count with multiple conversion characters"
22258 msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"
22260 #: text-utils/line.c:34
22261 msgid "Read one line.\n"
22264 #: text-utils/more.c:238
22265 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
22268 #: text-utils/more.c:241
22270 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
22271 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
22273 #: text-utils/more.c:242
22275 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
22276 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
22278 #: text-utils/more.c:243
22280 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
22281 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
22283 #: text-utils/more.c:244
22285 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
22286 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
22288 #: text-utils/more.c:245
22290 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
22291 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
22293 #: text-utils/more.c:246
22295 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
22296 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22298 #: text-utils/more.c:247
22300 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
22301 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
22303 #: text-utils/more.c:248
22305 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
22306 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
22308 #: text-utils/more.c:249
22310 msgid " -<number> same as --lines"
22311 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22313 #: text-utils/more.c:250
22315 msgid " +<number> display file beginning from line number"
22316 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22318 #: text-utils/more.c:251
22319 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
22322 #: text-utils/more.c:352
22324 msgid "MORE environment variable"
22325 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
22327 #: text-utils/more.c:405
22329 msgid "magic failed"
22330 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
22332 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
22336 "******** %s: Not a text file ********\n"
22340 "******** %s: non è un file di testo ********\n"
22343 #: text-utils/more.c:461
22347 "*** %s: directory ***\n"
22351 "*** %s: directory ***\n"
22354 #: text-utils/more.c:727
22357 msgstr "--Ancora--"
22359 #: text-utils/more.c:729
22361 msgid "(Next file: %s)"
22362 msgstr "(File successivo: %s)"
22364 #: text-utils/more.c:737
22366 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
22367 msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"
22369 #: text-utils/more.c:938
22377 #: text-utils/more.c:942
22378 msgid "...Skipping to file "
22379 msgstr "...Andato al file "
22381 #: text-utils/more.c:944
22382 msgid "...Skipping back to file "
22383 msgstr "...Tornato al file "
22385 #: text-utils/more.c:1106
22386 msgid "Line too long"
22387 msgstr "Riga troppo lunga"
22389 #: text-utils/more.c:1144
22390 msgid "No previous command to substitute for"
22391 msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"
22393 #: text-utils/more.c:1173
22395 msgid "[Use q or Q to quit]"
22396 msgstr "[Usare q o Q per uscire]"
22398 #: text-utils/more.c:1261
22399 msgid "exec failed\n"
22400 msgstr "exec fallita\n"
22402 #: text-utils/more.c:1271
22403 msgid "can't fork\n"
22404 msgstr "impossibile effettuare fork\n"
22406 #: text-utils/more.c:1427
22407 msgid "...skipping\n"
22408 msgstr "...ignora\n"
22410 #: text-utils/more.c:1464
22413 "Pattern not found\n"
22416 "Pattern non trovato\n"
22418 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
22419 msgid "Pattern not found"
22420 msgstr "Pattern non trovato"
22422 #: text-utils/more.c:1486
22424 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
22425 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
22428 #: text-utils/more.c:1492
22431 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
22432 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
22433 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
22434 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
22435 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
22436 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
22437 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
22438 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
22439 "' Go to place where previous search started\n"
22440 "= Display current line number\n"
22441 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
22442 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
22443 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
22444 "v Start up '%s' at current line\n"
22445 "ctrl-L Redraw screen\n"
22446 ":n Go to kth next file [1]\n"
22447 ":p Go to kth previous file [1]\n"
22448 ":f Display current file name and line number\n"
22449 ". Repeat previous command\n"
22452 #: text-utils/more.c:1558
22454 msgid "...back %d page"
22455 msgid_plural "...back %d pages"
22456 msgstr[0] "...indietro %d pagine"
22457 msgstr[1] "...indietro %d pagine"
22459 #: text-utils/more.c:1582
22461 msgid "...skipping %d line"
22462 msgid_plural "...skipping %d lines"
22463 msgstr[0] "...sto saltando %d righe"
22464 msgstr[1] "...sto saltando %d righe"
22466 #: text-utils/more.c:1682
22476 #: text-utils/more.c:1701
22478 msgid "\"%s\" line %d"
22479 msgstr "\"%s\" riga %d"
22481 #: text-utils/more.c:1704
22483 msgid "[Not a file] line %d"
22484 msgstr "[Non un file] riga %d"
22486 #: text-utils/more.c:1710
22488 msgid "No previous regular expression"
22489 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
22491 #: text-utils/more.c:1779
22493 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
22494 msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"
22496 #: text-utils/pg.c:152
22498 "-------------------------------------------------------\n"
22500 " q or Q quit program\n"
22501 " <newline> next page\n"
22502 " f skip a page forward\n"
22503 " d or ^D next halfpage\n"
22506 " /regex/ search forward for regex\n"
22507 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
22508 " . or ^L redraw screen\n"
22509 " w or z set page size and go to next page\n"
22510 " s filename save current file to filename\n"
22511 " !command shell escape\n"
22512 " p go to previous file\n"
22513 " n go to next file\n"
22515 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
22516 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
22518 "See pg(1) for more information.\n"
22519 "-------------------------------------------------------\n"
22522 #: text-utils/pg.c:231
22524 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
22525 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
22527 #: text-utils/pg.c:235
22528 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
22531 #: text-utils/pg.c:238
22532 msgid " -number lines per page\n"
22535 #: text-utils/pg.c:239
22536 msgid " -c clear screen before displaying\n"
22539 #: text-utils/pg.c:240
22541 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
22542 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
22544 #: text-utils/pg.c:241
22546 msgid " -f do not split long lines\n"
22547 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
22549 #: text-utils/pg.c:242
22550 msgid " -n terminate command with new line\n"
22553 #: text-utils/pg.c:243
22554 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
22557 #: text-utils/pg.c:244
22558 msgid " -r disallow shell escape\n"
22561 #: text-utils/pg.c:245
22563 msgid " -s print messages to stdout\n"
22564 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22566 #: text-utils/pg.c:246
22567 msgid " +number start at the given line\n"
22570 #: text-utils/pg.c:247
22571 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
22574 #: text-utils/pg.c:258
22576 msgid "option requires an argument -- %s"
22577 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"
22579 #: text-utils/pg.c:264
22581 msgid "illegal option -- %s"
22582 msgstr "%s: opzione illecita -- %s\n"
22584 #: text-utils/pg.c:367
22585 msgid "...skipping forward\n"
22588 #: text-utils/pg.c:369
22589 msgid "...skipping backward\n"
22592 #: text-utils/pg.c:385
22593 msgid "No next file"
22594 msgstr "Nessun file successivo"
22596 #: text-utils/pg.c:389
22597 msgid "No previous file"
22598 msgstr "Nessun file precedente"
22600 #: text-utils/pg.c:891
22602 msgid "Read error from %s file"
22603 msgstr "%s: Errore di lettura dal file %s\n"
22605 #: text-utils/pg.c:894
22607 msgid "Unexpected EOF in %s file"
22608 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
22610 #: text-utils/pg.c:896
22612 msgid "Unknown error in %s file"
22613 msgstr "%s: Errore sconosciuto nel file %s\n"
22615 #: text-utils/pg.c:949
22617 msgid "Cannot create temporary file"
22618 msgstr "%s: Impossibile creare il file temporaneo\n"
22620 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
22624 #: text-utils/pg.c:1108
22628 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
22629 msgid "No remembered search string"
22630 msgstr "Nessuna stringa di ricerca ricordata"
22632 #: text-utils/pg.c:1214
22634 msgid "cannot open "
22635 msgstr "impossibile aprire %s"
22637 #: text-utils/pg.c:1266
22641 #: text-utils/pg.c:1356
22642 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
22645 #: text-utils/pg.c:1390
22646 msgid "fork() failed, try again later\n"
22647 msgstr "fork() non riuscito, riprovare più tardi\n"
22649 #: text-utils/pg.c:1478
22650 msgid "(Next file: "
22651 msgstr "(File successivo: "
22653 #: text-utils/pg.c:1544
22655 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
22658 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
22660 msgid "failed to parse number of lines per page"
22661 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22663 #: text-utils/rev.c:75
22665 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
22666 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
22668 #: text-utils/rev.c:79
22669 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
22672 #: text-utils/ul.c:123
22674 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
22675 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
22677 #: text-utils/ul.c:126
22678 msgid "Do underlining.\n"
22681 #: text-utils/ul.c:129
22682 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
22685 #: text-utils/ul.c:130
22686 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
22689 #: text-utils/ul.c:503
22691 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
22692 msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"
22694 #: text-utils/ul.c:618
22695 msgid "trouble reading terminfo"
22696 msgstr "problemi leggendo terminfo"
22698 #: text-utils/ul.c:622
22700 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
22703 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
22704 #~ msgstr "impossibile fare matchpathcon()"
22707 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
22708 #~ msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
22711 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
22712 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22714 # FIXME UPSTREAM: unqote
22716 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
22717 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
22719 # FIXME UPSTREAM: unqote
22721 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
22722 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
22725 #~ msgid "integer overflow"
22726 #~ msgstr "errore interno"
22729 #~ msgid "file %s changed underneath us"
22730 #~ msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
22733 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
22734 #~ msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
22737 #~ msgid " %s %s to %s\n"
22738 #~ msgstr "umount: %s: non trovato"
22741 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
22742 #~ msgstr "errore di posizionamento"
22745 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
22751 #~ msgid "failed on line %d"
22752 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22755 #~ msgid "Input line too long."
22756 #~ msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
22759 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
22760 #~ msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
22763 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
22764 #~ msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
22767 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
22768 #~ msgstr "openpty non riuscita\n"
22771 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
22772 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
22775 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
22776 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22779 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
22780 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22783 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
22784 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
22787 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
22788 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
22791 #~ msgid "unknown option -%s"
22792 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta \"-%c\"\n"
22794 #~ msgid " Overflow\n"
22795 #~ msgstr " Overflow\n"
22798 #~ msgid "Rufus alignment"
22799 #~ msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
22804 #~ "Do you really want to quit? "
22805 #~ msgstr "Continuare?"
22808 #~ msgid "user %s does not exist"
22809 #~ msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
22812 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
22813 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
22816 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
22817 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
22820 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
22821 #~ msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
22824 #~ msgid "only root can do that"
22825 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
22828 #~ msgid "cannot write script file"
22829 #~ msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
22832 #~ msgid "openpty failed"
22833 #~ msgstr "openpty non riuscita\n"
22836 #~ msgid "out of pty's"
22837 #~ msgstr "Esauriti tutti i pty disponibili\n"
22839 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
22840 #~ msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"
22843 #~ msgid "write to stdout failed"
22844 #~ msgstr "Apertura di %s non riuscita"
22847 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
22848 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
22851 #~ msgid "wrong number of arguments"
22852 #~ msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
22855 #~ msgid "failed to read timing file %s"
22856 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
22859 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
22860 #~ msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
22863 #~ msgid "ttyname failed"
22864 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
22867 #~ msgid "incorrect password"
22868 #~ msgstr "Password non corretta."
22871 #~ msgid "cannot get tty name"
22872 #~ msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
22875 #~ msgid "%15s: %s"
22876 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
22879 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
22880 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22883 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
22884 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22892 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
22893 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22896 #~ msgid "%s: failed to read link"
22897 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22900 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
22901 #~ msgstr "l'inode radice non è una directory"
22905 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
22907 #~ msgid "Geometry"
22908 #~ msgstr "Geometria"
22911 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
22912 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
22915 #~ msgid " -D, --debug display more details"
22916 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22919 #~ msgid "failed to read from: %s"
22920 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
22923 #~ msgid "cannot execute: %s"
22924 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
22927 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
22928 #~ msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
22932 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
22934 #~ msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
22937 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
22938 #~ msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"
22941 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
22942 #~ msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
22947 #~ "Available columns (for -o):\n"
22948 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
22951 #~ msgid "seek error on %s"
22952 #~ msgstr "%s: errore di posizionamento su %s\n"
22955 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
22956 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
22961 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
22962 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
22965 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
22966 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22969 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
22972 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
22975 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
22976 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
22979 #~ msgid "No known shells."
22980 #~ msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"
22985 #~ "Available columns:\n"
22986 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
22989 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
22990 #~ msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
22995 #~ "Available columns (for --output):\n"
22996 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
22999 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
23002 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
23005 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23006 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
23009 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
23010 #~ msgstr "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. 50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire (per es. anno 2095).\n"
23013 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
23014 #~ msgstr "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"
23016 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23017 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
23019 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23020 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
23023 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
23024 #~ msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
23026 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
23027 #~ msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
23030 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
23031 #~ msgstr "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile regolarlo.\n"
23034 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
23035 #~ msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
23037 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
23038 #~ msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n"
23041 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
23042 #~ msgstr "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per indicare su quale valore impostarlo.\n"
23045 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
23046 #~ msgstr "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una verifica.\n"
23048 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
23049 #~ msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n"
23052 #~ msgid "invalid epoch argument"
23053 #~ msgstr "id non valido"
23055 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
23056 #~ msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "
23058 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
23059 #~ msgstr "ioctl() su %s per attivare gli interrupt di aggiornamento non riuscita inaspettatamente"
23062 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
23063 #~ msgstr "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. Questo file non esiste su questo sistema.\n"
23066 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
23067 #~ msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
23070 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
23071 #~ msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n"
23074 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
23075 #~ msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"
23078 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
23079 #~ msgstr "Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
23084 #~ "Try `%s --help' for more information."
23087 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
23090 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
23093 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
23098 #~ "Available columns (for --show):\n"
23099 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
23102 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
23103 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
23106 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
23107 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
23110 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
23111 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
23114 #~ msgid "failed to add data to output table"
23115 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
23118 #~ msgid "failed to initialize output line"
23119 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
23122 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
23123 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
23125 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
23126 #~ msgstr "Clock non cambiato - solamente verificato.\n"
23129 #~ msgid "--date argument too long"
23130 #~ msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
23134 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
23135 #~ "In particular, it contains quotation marks."
23137 #~ "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
23138 #~ "In particolare, contiene virgolette.\n"
23140 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
23141 #~ msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
23143 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
23144 #~ msgstr "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito"
23146 #~ msgid "response from date command = %s\n"
23147 #~ msgstr "risposta dal comando date = %s\n"
23151 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
23152 #~ "The command was:\n"
23154 #~ "The response was:\n"
23157 #~ "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
23158 #~ "Il comando era:\n"
23160 #~ "La risposta è stata:\n"
23164 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
23165 #~ "The command was:\n"
23167 #~ "The response was:\n"
23170 #~ "Il comando date emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
23171 #~ "Il comando era:\n"
23173 #~ "La risposta è stata:\n"
23176 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
23177 #~ msgstr "la stringa della data %s equivale a %ld secondi dal 1969.\n"
23179 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
23180 #~ msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n"
23182 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
23183 #~ msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"
23186 #~ "Would have written the following to %s:\n"
23189 #~ "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
23194 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
23195 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
23196 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
23198 #~ "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una macchinaAlpha.\n"
23199 #~ "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da Alpha\n"
23200 #~ "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo momento). Nessuna azione intrapresa.\n"
23204 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
23205 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
23208 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
23209 #~ " indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare hwclock(8))\n"
23212 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
23213 #~ msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock hardware.\n"
23215 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
23216 #~ msgstr "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"
23219 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
23220 #~ msgstr "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n"
23222 #~ msgid "booted from MILO\n"
23223 #~ msgstr "avviato da MILO\n"
23225 # NdT: credo che Ruffian sia un tipo di scheda o cpu per alpha
23226 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
23227 #~ msgstr "Orologio BCD Ruffian\n"
23229 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
23230 #~ msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n"
23233 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
23234 #~ msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"
23237 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
23238 #~ msgstr "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"
23241 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
23242 #~ msgstr "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non riuscita.\n"
23244 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
23245 #~ msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"
23248 #~ msgid "error: can not set signal handler"
23249 #~ msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
23252 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
23253 #~ msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
23256 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
23257 #~ msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
23260 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
23261 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
23264 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23265 #~ msgstr "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato specificato nessuno"
23268 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
23269 #~ msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
23272 #~ msgid "mount source not defined"
23273 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
23276 #~ msgid "%s: mount failed"
23277 #~ msgstr "mount non riuscito"
23280 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
23281 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
23284 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
23285 #~ msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
23288 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
23289 #~ msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
23294 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23295 #~ " dmesg | tail or so.\n"
23297 #~ " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. Provare\n"
23298 #~ " ad esempio 'dmesg | tail'\n"
23301 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
23302 #~ msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
23305 #~ msgid "%s: umount failed"
23306 #~ msgstr "mount non riuscito"
23309 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
23310 #~ msgstr "umount: %s: non trovato"
23313 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
23314 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23317 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
23318 #~ msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
23321 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
23322 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
23325 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
23326 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
23329 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
23330 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
23333 #~ msgid "Filesystem label:"
23334 #~ msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
23337 #~ msgid "failed to set PATH"
23338 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
23341 #~ msgid "argument error: %s"
23342 #~ msgstr "%s: argomento errato, uso\n"
23345 #~ msgid "tty path %s too long"
23346 #~ msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
23348 #~ msgid "bad timeout value: %s"
23349 #~ msgstr "valore di timeout non valido: %s"
23352 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
23353 #~ msgstr "errore di posizionamento"
23356 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
23357 #~ msgstr "errore di posizionamento"
23364 #~ msgid "cannot access file %s"
23365 #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
23367 #~ msgid "%s is not a block special device"
23368 #~ msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
23371 #~ msgid "%s: device is misaligned"
23372 #~ msgstr "umount: %s: device occupato"
23374 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
23375 #~ msgstr "C nascosto OS/2: drive"
23378 #~ msgid "%s: failed to get device path"
23379 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
23382 #~ msgid "%s: unknown device name"
23383 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
23386 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
23387 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
23391 #~ msgstr "messaggi"
23394 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
23395 #~ msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
23398 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
23399 #~ msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
23402 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
23403 #~ msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
23406 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
23407 #~ msgstr "Numero di settori"
23410 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
23411 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"
23414 #~ msgid "%s: bad inode size"
23415 #~ msgstr "dimensione inode non corretta"
23418 #~ msgid "disk: %.*s"
23419 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
23422 #~ msgid "label: %.*s"
23423 #~ msgstr "etichetta: %.*s\n"
23426 #~ msgid "flags: %s"
23430 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
23431 #~ msgstr "byte/settore: %ld\n"
23434 #~ msgid "sectors/track: %ld"
23435 #~ msgstr "settori/traccia: %ld\n"
23438 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
23439 #~ msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"
23442 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
23443 #~ msgstr "settori/cilindro: %ld\n"
23446 #~ msgid "cylinders: %ld"
23447 #~ msgstr "cilindri: %ld\n"
23451 #~ msgstr "rpm: %d\n"
23454 #~ msgid "interleave: %d"
23455 #~ msgstr "interleave: %d\n"
23458 #~ msgid "trackskew: %d"
23459 #~ msgstr "trackskew: %d\n"
23462 #~ msgid "cylinderskew: %d"
23463 #~ msgstr "cylinderskew: %d\n"
23466 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
23467 #~ msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"
23470 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
23471 #~ msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"
23474 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
23476 #~ "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
23477 #~ "Prima bisogna eliminarla.\n"
23481 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
23482 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
23483 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23486 #~ "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori\n"
23487 #~ "%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
23488 #~ "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
23490 #~ "Unità = %s di %d * %d byte\n"
23495 #~ msgstr "Nessuno"
23497 #~ msgid "gettimeofday failed"
23498 #~ msgstr "gettimeofday non riuscito"
23501 #~ msgid "sysinfo failed"
23502 #~ msgstr "fsync non riuscito "
23504 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
23505 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
23508 #~ msgid "%s: mmap failed"
23509 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
23511 #~ msgid " still logged in"
23512 #~ msgstr " tuttora collegato"
23516 #~ "wtmp begins %s"
23519 #~ "wtmp inizia %s"
23522 #~ msgid "gethostname failed"
23525 #~ "Errore durante la chiusura del file\n"
23529 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
23532 #~ "interrotto %10.10s %5.5s \n"
23535 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
23536 #~ msgstr "id non valido: %s\n"
23539 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
23540 #~ msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n"
23543 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
23544 #~ msgstr "Solamente il supeutente può modificare l'epoca del clock hardware nel kernel.\n"
23546 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
23547 #~ msgstr "read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
23550 #~ msgid "set rtc alarm failed"
23551 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
23554 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
23555 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
23558 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23559 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
23562 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
23563 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
23566 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
23567 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
23570 #~ msgid "cannot open %s: %m"
23571 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
23574 #~ msgid "fread failed"
23575 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
23577 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
23578 #~ msgstr "Schermata Guida per cfdisk"
23580 #~ msgid "disk drive."
23581 #~ msgstr "unità disco."
23584 #~ msgstr " \"no\""
23587 #~ msgid "Too small partition size specified."
23588 #~ msgstr "Nessuna partizione definita\n"
23591 #~ msgid "stat failed %s"
23592 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
23595 #~ msgid "faild to allocate iterator"
23596 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
23599 #~ msgid "cannot open: %s"
23600 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
23603 #~ msgid "%s: stat failed"
23604 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
23607 #~ msgid "%s: lstat failed"
23608 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
23611 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
23612 #~ msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
23615 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
23616 #~ msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
23619 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
23620 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23623 #~ msgid " %s [options] file\n"
23624 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23627 #~ msgid "Usage:\n"
23633 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
23636 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
23638 #~ msgid "%s (%s)\n"
23639 #~ msgstr "%s (%s)\n"
23642 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
23643 #~ msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"
23646 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
23647 #~ msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"
23650 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
23651 #~ msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"
23654 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
23655 #~ msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"
23658 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
23659 #~ msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"
23662 #~ msgid "write error on %s"
23663 #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n"
23666 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
23667 #~ msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"
23670 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
23671 #~ msgstr "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino non viene effettuato\n"
23674 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
23675 #~ msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"
23678 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
23679 #~ msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
23682 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
23683 #~ msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"
23686 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
23687 #~ msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
23690 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
23691 #~ msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la dimensione\n"
23695 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23696 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23697 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
23699 #~ "Attenzione: inizio=%lu - sembra una partizione piuttosto che\n"
23700 #~ "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
23701 #~ "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"
23704 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
23705 #~ msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu testine\n"
23708 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
23709 #~ msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu settori\n"
23712 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
23713 #~ msgstr "Attenzione: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu cilindri\n"
23717 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23718 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
23720 #~ "Attenzione: numero improbabile di settori (%lu) - di solito sono al massimo 63\n"
23721 #~ "Questo creerà problemi con i software che utilizza l'indirizzamento C/H/S.\n"
23725 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
23728 #~ "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
23731 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
23732 #~ msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %lu (dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
23735 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
23736 #~ msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %lu (dovrebbe essere in 1-%lu)\n"
23739 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
23740 #~ msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %lu (dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
23742 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
23743 #~ msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
23747 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23748 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23749 #~ "before using mkfs"
23751 #~ "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n"
23752 #~ "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n"
23755 #~ msgid "Error closing %s"
23756 #~ msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
23758 #~ msgid "%s: no such partition\n"
23759 #~ msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
23762 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
23763 #~ msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
23766 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
23767 #~ msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"
23770 #~ msgstr "settori"
23774 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23777 #~ "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
23781 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
23782 #~ msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n"
23786 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
23789 #~ "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
23793 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
23794 #~ msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #settori Id Sistema\n"
23798 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23801 #~ "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
23805 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
23806 #~ msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n"
23810 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23813 #~ "Unità = mebibyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, contando da %d\n"
23817 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
23818 #~ msgstr " Dispositivo Inizio Boot Fine MB #blocchi Id Sistema\n"
23820 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23821 #~ msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
23823 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23824 #~ msgstr "\t\tfine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
23826 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23827 #~ msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
23831 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23832 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23833 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
23835 #~ "Attenzione: la tabella delle partizioni sembra sia stata creata\n"
23836 #~ " per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
23837 #~ "In questo elenco verrà assunta tale geometria.\n"
23840 #~ msgid "no partition table present."
23841 #~ msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"
23844 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
23845 #~ msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
23848 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
23849 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come vuota\n"
23852 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
23853 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"
23856 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
23857 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"
23860 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
23861 #~ msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
23864 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
23865 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
23869 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
23870 #~ "and will destroy it when filled"
23872 #~ "Attenzione: la partizione %s contiene parte della tabella delle partizioni\n"
23873 #~ "(settore %lu), e la distruggerà quando viene riempita.\n"
23876 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
23877 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"
23880 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
23881 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
23885 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23886 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
23888 #~ "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
23889 #~ " (anche se questo non è un problema per Linux)\n"
23892 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
23893 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
23896 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
23897 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"
23901 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23902 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23904 #~ "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile (attiva)\n"
23905 #~ "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
23909 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23910 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
23912 #~ "Attenzione: di solito l'avvio è possibile solo da partizioni primarie\n"
23913 #~ "LILO non prende in considerazione il flag \"bootable\" (avviabile).\n"
23917 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23918 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
23920 #~ "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile (attiva)\n"
23921 #~ "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
23927 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23928 #~ msgstr "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
23934 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
23935 #~ msgstr " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
23938 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
23939 #~ msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
23943 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23944 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
23946 #~ "Attenzione: la partizione estesa non inizia al limite di un cilindro.\n"
23947 #~ "DOS e Linux interpreteranno i contenuti in modo diverso.\n"
23950 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
23951 #~ msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"
23954 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
23955 #~ msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
23958 #~ msgid "tree of partitions?"
23959 #~ msgstr "struttura delle partizioni?\n"
23962 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
23963 #~ msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
23966 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
23967 #~ msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"
23970 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
23971 #~ msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
23974 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
23975 #~ msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
23978 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
23979 #~ msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"
23981 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23982 #~ msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n"
23985 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
23986 #~ msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
23989 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
23990 #~ msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"
23993 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
23994 #~ msgstr "errore di input: \"=\" previsto dopo il campo %s\n"
23997 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
23998 #~ msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
24001 #~ msgid "unrecognized input: %s"
24002 #~ msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
24005 #~ msgid "number too big"
24006 #~ msgstr "numero troppo grande\n"
24009 #~ msgid "trailing junk after number"
24010 #~ msgstr "segni strani dopo il numero\n"
24013 #~ msgid "no room for partition descriptor"
24014 #~ msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"
24017 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
24018 #~ msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"
24021 #~ msgid "too many input fields"
24022 #~ msgstr "troppi campi di input\n"
24025 #~ msgid "No room for more"
24026 #~ msgstr "Non c'è spazio per altri\n"
24029 #~ msgid "Illegal type"
24030 #~ msgstr "Tipo non valido\n"
24033 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
24034 #~ msgstr "Attenzione: la dimensione indicata (%lu) è superiore alla dimensione massima consentita (%lu)\n"
24037 #~ msgid "Warning: empty partition"
24038 #~ msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
24041 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
24042 #~ msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"
24045 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
24046 #~ msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"
24049 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
24050 #~ msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
24053 #~ msgid "Extended partition not where expected"
24054 #~ msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
24057 #~ msgid "bad input"
24058 #~ msgstr "input non valido\n"
24061 #~ msgid "too many partitions"
24062 #~ msgstr "troppe partizioni\n"
24066 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
24067 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24068 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
24070 #~ "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore predefinito.\n"
24071 #~ "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> <cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
24072 #~ "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e forse <tipo>).\n"
24075 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
24076 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24081 #~ "Dangerous options:\n"
24082 #~ msgstr "opzioni pericolose:"
24086 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
24087 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
24089 #~ " -G [o --show-pt-geometry]: stampa la geometria stimata in base alla\n"
24090 #~ " tabella delle partizioni"
24094 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
24095 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
24096 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
24097 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
24099 #~ " -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
24100 #~ " o prevede i rispettivi descrittori in input"
24103 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
24104 #~ msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"
24107 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
24108 #~ msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n"
24111 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
24112 #~ msgstr "Numero non valido: %s\n"
24114 #~ msgid "cannot open %s\n"
24115 #~ msgstr "impossibile aprire %s\n"
24118 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
24119 #~ msgstr "Uso: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"
24122 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
24123 #~ msgstr "Uso: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"
24126 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
24127 #~ msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
24130 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
24131 #~ msgstr "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
24134 #~ msgid "cannot open %s read-write"
24135 #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura e scrittura\n"
24138 #~ msgid "cannot open %s for reading"
24139 #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura\n"
24141 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
24142 #~ msgstr "%s: %ld cilindri, %ld testine, %ld settori/traccie\n"
24145 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
24146 #~ msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"
24153 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
24154 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
24156 #~ "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
24157 #~ "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
24160 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
24161 #~ msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"
24164 #~ msgid "Bad Id %lx"
24165 #~ msgstr "Id non valido %lx\n"
24168 #~ msgid "This disk is currently in use."
24169 #~ msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
24172 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
24173 #~ msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"
24176 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
24177 #~ msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
24180 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
24181 #~ msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"
24185 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
24186 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
24188 #~ "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n"
24189 #~ "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n"
24192 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
24193 #~ msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"
24195 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
24196 #~ msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "
24199 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
24200 #~ msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"
24202 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
24203 #~ msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"
24206 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
24209 #~ "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n"
24214 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
24215 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24216 #~ "(See fdisk(8).)"
24218 #~ "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, utilizzare dd(1)\n"
24219 #~ " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24220 #~ "(Consultare fdisk(8).)\n"
24223 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
24226 #~ "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
24227 #~ "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
24228 #~ "per ulteriori informazioni.\n"
24231 #~ msgid "field is too long"
24232 #~ msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
24235 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
24236 #~ msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"
24239 #~ msgid "'%c' is not allowed"
24240 #~ msgstr "'%c' non è consentito.\n"
24243 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
24244 #~ msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
24247 #~ msgid "control characters are not allowed"
24248 #~ msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
24251 #~ msgid "can only change local entries."
24252 #~ msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
24257 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
24260 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24263 #~ msgid "crypt() failed"
24264 #~ msgstr "malloc() non riuscita"
24267 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
24268 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
24271 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
24272 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
24275 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
24276 #~ msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
24281 #~ "For more information see namei(1).\n"
24284 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24289 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
24292 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24297 #~ "For more information see taskset(1).\n"
24300 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24303 #~ msgid "%s: is removable device"
24304 #~ msgstr " rimovibile"
24307 #~ msgid "no filename specified."
24308 #~ msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
24311 #~ msgid "timeout cannot be zero"
24312 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
24314 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
24315 #~ msgstr "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n"
24317 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
24318 #~ msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n"
24320 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
24321 #~ msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"
24323 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
24324 #~ msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop"
24326 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
24327 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
24329 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
24330 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK non riuscito"
24332 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
24333 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"
24335 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
24336 #~ msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
24341 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
24344 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24347 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
24348 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
24353 #~ "For more information see renice(1).\n"
24356 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24359 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
24360 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
24366 #~ " %s [options] [file ...]\n"
24367 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24369 #~ msgid "...back 1 page"
24370 #~ msgstr "...indietro 1 pagina"
24372 #~ msgid "...skipping one line"
24373 #~ msgstr "...sto saltando una riga"
24378 #~ "For more information see rev(1).\n"
24381 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24387 #~ " %s [option] file\n"
24388 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24390 # FIXME UPSTREAM: unqote
24392 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
24393 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
24396 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
24397 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"
24400 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
24401 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
24403 # FIXME UPSTREAM: unqote
24405 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
24406 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
24409 #~ msgid " -h print this help text\n"
24410 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
24413 #~ msgid " --version\n"
24414 #~ msgstr "versione"
24417 #~ msgid "compiled without -x support"
24418 #~ msgstr "%s: è stato compilato senza il supporto per -x\n"
24420 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
24421 #~ msgstr "%s: Memoria esaurita!\n"
24423 #~ msgid "Unusable"
24424 #~ msgstr "Inutilizzabile"
24427 #~ msgid "write failed\n"
24428 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
24430 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
24431 #~ msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"
24433 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
24434 #~ msgstr "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia aggiornata correttamente.\n"
24438 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
24439 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
24440 #~ "page for additional information.\n"
24443 #~ "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
24444 #~ "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
24445 #~ "per ulteriori informazioni.\n"
24447 #~ msgid "FATAL ERROR"
24448 #~ msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"
24450 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
24451 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"
24453 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
24454 #~ msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
24456 #~ msgid "Cannot read disk drive"
24457 #~ msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
24459 #~ msgid "Cannot write disk drive"
24460 #~ msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
24462 #~ msgid "Too many partitions"
24463 #~ msgstr "Troppe partizioni"
24465 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
24466 #~ msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"
24468 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
24469 #~ msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
24471 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
24472 #~ msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"
24474 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
24475 #~ msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"
24477 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
24478 #~ msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
24480 #~ msgid "logical partitions overlap"
24481 #~ msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"
24483 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
24484 #~ msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"
24486 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
24487 #~ msgstr "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione non estesa !!!!"
24489 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
24490 #~ msgstr "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due partizioni estese"
24492 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
24493 #~ msgstr "Voce di menù troppo lunga. Il menu può apparire strano."
24495 #~ msgid "Illegal key"
24496 #~ msgstr "Tasto non valido"
24498 #~ msgid "Create a new primary partition"
24499 #~ msgstr "Creare una nuova partizione primaria"
24501 #~ msgid "Create a new logical partition"
24502 #~ msgstr "Creare una nuova partizione logica"
24505 #~ msgstr "Annulla"
24507 #~ msgid "Don't create a partition"
24508 #~ msgstr "Non creare una partizione"
24510 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
24511 #~ msgstr "!!! Errore interno !!!"
24513 #~ msgid "Size (in MB): "
24514 #~ msgstr "Dimensione (in MB): "
24516 #~ msgid "Beginning"
24519 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
24520 #~ msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
24522 #~ msgid "Add partition at end of free space"
24523 #~ msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
24525 #~ msgid "No room to create the extended partition"
24526 #~ msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"
24528 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
24529 #~ msgstr "Nessuna tabella delle partizioni. Si inizia con una tabella vuota."
24531 #~ msgid "Bad signature on partition table"
24532 #~ msgstr "Segnatura danneggiata nella tabella delle partizioni"
24534 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
24535 #~ msgstr "Si vuole iniziare con una tabella vuota [y/N]?"
24537 #~ msgid "Cannot open disk drive"
24538 #~ msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"
24540 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
24541 #~ msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"
24543 #~ msgid "Cannot get disk size"
24544 #~ msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
24546 #~ msgid "Bad primary partition"
24547 #~ msgstr "Partizione primaria danneggiata"
24549 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
24550 #~ msgstr "Attenzione! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"
24552 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
24553 #~ msgstr "Inserire \"si\" (senza accento) o \"no\""
24555 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
24556 #~ msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
24558 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
24559 #~ msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco"
24562 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
24563 #~ msgstr "Tabella scritta, ma la rilettura è fallita. Riavviare per aggiornare la tabella."
24565 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24567 #~ "Nessuna partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
24570 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
24572 #~ "Più di una partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
24575 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
24576 #~ msgstr "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo schermo:"
24578 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
24579 #~ msgstr "Unità disco: %s\n"
24581 #~ msgid "Sector 0:\n"
24582 #~ msgstr "Settore 0:\n"
24584 #~ msgid "Sector %d:\n"
24585 #~ msgstr "Settore %d:\n"
24588 #~ msgstr " Nessuno "
24590 #~ msgid " Pri/Log"
24591 #~ msgstr " Pri/Log"
24593 #~ msgid " Primary"
24594 #~ msgstr " Primario"
24596 #~ msgid " Logical"
24597 #~ msgstr " Logico"
24603 #~ msgstr "Nessuno"
24605 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
24606 #~ msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"
24609 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
24610 #~ msgstr " # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem (ID) flag\n"
24613 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
24614 #~ msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
24617 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
24618 #~ msgstr " # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n"
24621 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
24622 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
24627 #~ msgid "Print the table using raw data format"
24628 #~ msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"
24630 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
24631 #~ msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"
24634 #~ msgstr "Tabella"
24636 #~ msgid "Just print the partition table"
24637 #~ msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
24639 #~ msgid "Don't print the table"
24640 #~ msgstr "Non stampare la tabella"
24642 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24643 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
24645 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
24646 #~ msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia"
24648 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
24649 #~ msgstr " ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da persone"
24651 #~ msgid " know what they are doing."
24652 #~ msgstr " esperti."
24654 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
24655 #~ msgstr " m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente"
24657 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
24658 #~ msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con"
24660 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
24661 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
24663 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
24664 #~ msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
24666 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
24667 #~ msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione"
24669 #~ msgid " that you can choose from:"
24670 #~ msgstr " tra i quali scegliere:"
24672 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
24673 #~ msgstr " r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul disco)"
24675 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
24676 #~ msgstr " s - Tabella ordinata per settori"
24678 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
24679 #~ msgstr " u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione"
24681 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
24682 #~ msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri"
24684 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
24685 #~ msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo"
24687 #~ msgid " ? Print this screen"
24688 #~ msgstr " ? Stampa questa schermata"
24690 #~ msgid "Change cylinder geometry"
24691 #~ msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"
24693 #~ msgid "Change head geometry"
24694 #~ msgstr "Modifica la geometria delle testine"
24696 #~ msgid "Change sector geometry"
24697 #~ msgstr "Modifica la geometria dei settori"
24699 #~ msgid "Done with changing geometry"
24700 #~ msgstr "Modifica della geometria eseguita"
24702 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
24703 #~ msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
24705 #~ msgid "Illegal cylinders value"
24706 #~ msgstr "Valore cilindri non valido"
24708 #~ msgid "Enter the number of heads: "
24709 #~ msgstr "Immettere il numero delle testine: "
24711 #~ msgid "Illegal heads value"
24712 #~ msgstr "Valore testine non valido"
24714 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
24715 #~ msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
24717 #~ msgid "Illegal sectors value"
24718 #~ msgstr "Valore settori non valido"
24720 #~ msgid "Enter filesystem type: "
24721 #~ msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
24723 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
24724 #~ msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"
24726 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
24727 #~ msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso"
24729 #~ msgid "Unk(%02X)"
24730 #~ msgstr "Unk(%02X)"
24739 #~ msgstr "Pri/Log"
24741 #~ msgid "Unknown (%02X)"
24742 #~ msgstr "Sconosciuto (%02X)"
24744 #~ msgid "Disk Drive: %s"
24745 #~ msgstr "Unità disco: %s"
24747 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
24748 #~ msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld MB"
24750 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
24751 #~ msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld.%lld GB"
24753 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
24754 #~ msgstr "Testine: %d Settori per traccia: %d Cilindri: %lld"
24756 #~ msgid "Part Type"
24757 #~ msgstr "Tipo part."
24760 #~ msgstr "Tipo FS"
24763 #~ msgstr "[Etichetta]"
24765 #~ msgid " Sectors"
24766 #~ msgstr " Settori"
24768 #~ msgid " Cylinders"
24769 #~ msgstr " Cilindri"
24771 #~ msgid " Size (MB)"
24772 #~ msgstr " Dim. (MB)"
24774 #~ msgid " Size (GB)"
24775 #~ msgstr " Dim. (GB)"
24777 #~ msgid "No more partitions"
24778 #~ msgstr "Nessun'altra partizione"
24780 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
24781 #~ msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"
24783 #~ msgid "Maximize"
24784 #~ msgstr "Massimi."
24786 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
24787 #~ msgstr "Massimizza l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per esperti)"
24792 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
24793 #~ msgstr "Modifica il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2, ecc.)"
24798 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
24799 #~ msgstr "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, sett., cil.)"
24801 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
24802 #~ msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"
24804 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
24805 #~ msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
24807 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
24808 #~ msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"
24810 #~ msgid "This partition is unusable"
24811 #~ msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
24813 #~ msgid "This partition is already in use"
24814 #~ msgstr "Questa partizione è già in uso"
24816 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
24817 #~ msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"
24819 #~ msgid "Illegal command"
24820 #~ msgstr "Comando non valido"
24822 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24823 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
24826 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
24827 #~ msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
24829 # FIXME UPSTREAM: unqote
24831 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
24832 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
24835 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
24836 #~ msgstr " d Elimina la partizione corrente"
24839 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
24840 #~ msgstr " c modifica del numero di cilindri"
24843 #~ msgid "cannot parse number of heads"
24844 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
24847 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
24848 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
24851 #~ msgid " e extended"
24852 #~ msgstr " e estesa"
24860 #~ msgstr "Imposta"
24863 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
24865 #~ "Questa non sembra una tabella delle partizioni.\n"
24866 #~ "Probabilmente è stato scelto il dispositivo sbagliato.\n"
24871 #~ msgstr "blocchi %ld\n"
24875 #~ msgstr "Settori"
24878 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
24879 #~ msgstr "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
24885 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24886 #~ msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"
24888 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24889 #~ msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"
24891 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24892 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
24894 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24895 #~ msgstr "impossibile creare un file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
24897 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24898 #~ msgstr "impossibile collegare il file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
24900 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24901 #~ msgstr "impossibile aprire il file di lock %s: %s (usare flag -n per cambiare)"
24903 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24904 #~ msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
24906 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24907 #~ msgstr "impossibile fare il lock del file di lock %s: %s"
24910 #~ "Cannot create link %s\n"
24911 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24913 #~ "Impossibile creare il collegamento %s\n"
24914 #~ "Forse c'è un vecchio file di lock?\n"
24916 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24917 #~ msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"
24919 #~ msgid "error writing %s: %s"
24920 #~ msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
24923 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
24924 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare stat di %s: %s\n"
24926 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24927 #~ msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
24930 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24931 #~ msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
24934 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24935 #~ msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
24937 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24938 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
24940 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24941 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è montato su %s"
24943 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24944 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
24946 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24947 #~ msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
24949 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24950 #~ msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"
24953 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
24954 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
24957 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
24958 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
24960 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24961 #~ msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"
24963 #~ msgid "Trying %s\n"
24964 #~ msgstr "Prova di %s in corso\n"
24966 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24967 #~ msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"
24969 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24970 #~ msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"
24972 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24973 #~ msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n"
24975 #~ msgid " I will try type %s\n"
24976 #~ msgstr " Proverò il tipo %s\n"
24978 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24979 #~ msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"
24981 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
24982 #~ msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
24984 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
24985 #~ msgstr "mount: loop device specificato due volte"
24987 #~ msgid "mount: type specified twice"
24988 #~ msgstr "mount: tipo specificato due volte"
24990 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24991 #~ msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n"
24994 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
24995 #~ msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
24998 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
24999 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
25002 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
25003 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
25006 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
25007 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
25010 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
25011 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
25014 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
25015 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
25018 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
25019 #~ msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
25021 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
25022 #~ msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
25025 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
25026 #~ msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
25029 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
25030 #~ msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
25033 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
25034 #~ msgstr "umount: %s: %s"
25036 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
25037 #~ msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"
25039 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
25040 #~ msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
25042 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
25043 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s per impostare la velocità"
25046 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
25047 #~ msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
25049 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
25050 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s\n"
25053 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
25054 #~ msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
25057 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
25058 #~ msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
25060 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25061 #~ msgstr "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato specificato nessuno"
25063 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
25064 #~ msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
25066 #~ msgid "mount: mount failed"
25067 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
25069 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
25070 #~ msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
25072 #~ msgid "mount: permission denied"
25073 #~ msgstr "mount: autorizzazione negata"
25075 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
25076 #~ msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
25078 #~ msgid "mount: proc already mounted"
25079 #~ msgstr "mount: proc già montato"
25081 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
25082 #~ msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
25084 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
25085 #~ msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
25087 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
25088 #~ msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla"
25090 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
25091 #~ msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
25094 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
25095 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
25097 #~ "mount: il device speciale %s non esiste\n"
25098 #~ " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
25101 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
25102 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
25104 #~ "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
25105 #~ " codepage o programma ausiliario mancante, o altro errore"
25108 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25109 #~ " dmesg | tail or so\n"
25111 #~ " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. Provare\n"
25112 #~ " ad esempio 'dmesg | tail'\n"
25114 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
25115 #~ msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
25117 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
25118 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
25120 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
25121 #~ msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
25123 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
25124 #~ msgstr "mount: probabilmente si intende %s"
25126 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
25127 #~ msgstr "mount: forse si intendeva 'iso9660'?"
25129 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
25130 #~ msgstr "mount: forse si intendeva 'vfat'?"
25132 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
25133 #~ msgstr "mount: %s ha un numero device errato o il tipo di fs %s non è supportato"
25135 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
25136 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"
25140 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
25141 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
25143 #~ "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
25144 #~ " (forse \"insmod driver\"?)"
25146 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
25147 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)"
25149 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
25150 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi"
25152 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
25153 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
25155 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
25156 #~ msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
25158 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
25159 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"
25162 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
25163 #~ msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
25165 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
25166 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
25169 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
25170 #~ msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
25172 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
25173 #~ msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
25175 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
25176 #~ msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si assume cifs per il prefisso //\n"
25179 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
25180 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
25182 #~ msgid "mount: only root can do that"
25183 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
25185 #~ msgid "nothing was mounted"
25186 #~ msgstr "non è stato montato niente"
25188 #~ msgid "mount: no such partition found"
25189 #~ msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"
25191 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
25192 #~ msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
25194 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
25195 #~ msgstr "[mntent]: attenzione: non c'è un'andata a capo alla fine di %s\n"
25197 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
25198 #~ msgstr "[mntent]: riga %d in %s non valida%s\n"
25200 #~ msgid "; rest of file ignored"
25201 #~ msgstr "; ignorato resto del file"
25203 #~ msgid "not enough memory"
25204 #~ msgstr "memoria insufficiente"
25206 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
25207 #~ msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"
25210 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
25211 #~ msgstr "umount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
25214 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
25215 #~ msgstr "umount: impossibile impostare l'id utente: %s"
25217 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
25218 #~ msgstr "mount: impossibile fare il fork: %s"
25220 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
25221 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
25223 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
25224 #~ msgstr "umount: %s: non montato"
25226 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
25227 #~ msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock"
25229 #~ msgid "umount: %s: not found"
25230 #~ msgstr "umount: %s: non trovato"
25232 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
25233 #~ msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
25235 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
25236 #~ msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
25238 #~ msgid "umount: %s: %s"
25239 #~ msgstr "umount: %s: %s"
25242 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
25243 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n"
25246 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
25247 #~ msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
25250 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
25251 #~ msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
25253 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
25254 #~ msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"
25256 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
25257 #~ msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
25259 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
25260 #~ msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
25263 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
25264 #~ msgstr "eseguito umount di %s\n"
25266 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
25267 #~ msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"
25271 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
25272 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25273 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
25275 #~ "Uso: umount [-hV]\n"
25276 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipofs] [-O opzioni]\n"
25277 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciale | nodo...\n"
25280 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
25281 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
25284 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
25285 #~ msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
25288 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
25289 #~ msgstr "Impossibile smontare \"\"\n"
25291 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
25292 #~ msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"
25294 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
25295 #~ msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"
25297 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
25298 #~ msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"
25300 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
25301 #~ msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"
25303 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
25304 #~ msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"
25306 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
25307 #~ msgstr "umount: solo %s può smontare %s da %s"
25309 #~ msgid "umount: only root can do that"
25310 #~ msgstr " umount: solo root può farlo"
25313 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
25314 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25317 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
25318 #~ msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"
25322 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25323 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25325 #~ "Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
25326 #~ "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
25330 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25331 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
25333 #~ "Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
25334 #~ "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
25337 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
25338 #~ msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"
25341 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
25342 #~ msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
25344 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25345 #~ msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"
25347 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25348 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25350 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25351 #~ msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"
25354 #~ msgid "Invalid interval value"
25355 #~ msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
25358 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
25359 #~ msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
25362 #~ msgid "Invalid set value"
25363 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
25366 #~ msgid "Invalid set value: %d"
25367 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
25370 #~ msgid "Invalid default value"
25371 #~ msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
25374 #~ msgid "Invalid default value: %d"
25375 #~ msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
25378 #~ msgid "Invalid set time value"
25379 #~ msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
25382 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
25383 #~ msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
25386 #~ msgid "Invalid default time value"
25387 #~ msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
25390 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
25391 #~ msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
25394 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
25395 #~ msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"
25398 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
25399 #~ msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"
25401 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25402 #~ msgstr "%s: %ld soglia corrente e %ld timeout corrente\n"
25404 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25405 #~ msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"
25409 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
25410 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
25412 #~ "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
25413 #~ "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
25416 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
25417 #~ msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
25420 #~ msgid " -reset\n"
25421 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
25424 #~ msgid " -initialize\n"
25425 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
25428 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
25429 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
25432 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
25433 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
25436 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
25437 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
25440 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
25441 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
25444 #~ msgid " -default\n"
25445 #~ msgstr " [ -default ]\n"
25448 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
25449 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
25452 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
25453 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
25456 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
25457 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
25460 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
25461 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
25464 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
25465 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
25468 #~ msgid " -store\n"
25469 #~ msgstr " [ -store ]\n"
25472 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
25473 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
25476 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25477 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
25480 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
25481 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
25484 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
25485 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
25488 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
25489 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
25492 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
25493 #~ msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
25496 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
25497 #~ msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
25500 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
25501 #~ msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
25504 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
25505 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
25508 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
25509 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
25512 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
25513 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
25516 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
25517 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
25520 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
25521 #~ msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
25524 #~ msgid "Error writing screendump"
25525 #~ msgstr "Errore in scrittura screendump\n"
25528 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
25529 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"
25533 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
25535 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25537 #~ msgid "line too long"
25538 #~ msgstr "linea troppo lunga"
25541 #~ msgid "waidpid failed"
25542 #~ msgstr "setuid() non riuscito"
25545 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
25546 #~ msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
25549 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
25550 #~ msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
25552 #~ msgid "set blocksize"
25553 #~ msgstr "imposta la dimensione del blocco"
25555 #~ msgid "one bad block\n"
25556 #~ msgstr "un blocco danneggiato\n"
25559 #~ msgid "partition type hex or uuid"
25560 #~ msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n"
25563 #~ msgid " %s [options] device\n"
25564 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25567 #~ msgid "read failed %s"
25568 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
25571 #~ msgid "seek failed %s"
25572 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
25575 #~ msgid "seek failed: %d"
25576 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
25579 #~ msgid "No partitions defined"
25580 #~ msgstr "Nessuna partizione definita\n"
25583 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
25584 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
25587 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
25588 #~ msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
25590 #~ msgid "usage:\n"
25594 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25595 #~ msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
25598 #~ msgid "edition number argument failed"
25599 #~ msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
25601 #~ msgid "fsync failed"
25602 #~ msgstr "fsync non riuscito "
25607 #~ "Print version:\n"
25609 #~ "Print partition table:\n"
25610 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
25611 #~ "Interactive use:\n"
25612 #~ " %s [options] device\n"
25615 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
25616 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
25617 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
25618 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
25623 #~ "Stampa versione:\n"
25625 #~ "Stampa tabella delle partizioni:\n"
25626 #~ " %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
25627 #~ "Uso interattivo:\n"
25628 #~ " %s [opzioni] dispositivo\n"
25631 #~ "-a: Usa freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
25632 #~ "-z: Inizia con una tabella delle partizioni vuota, anziché leggere la \n"
25633 #~ " partizione dal disco;\n"
25634 #~ "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di cilindri,\n"
25635 #~ " al numero di testine e di settori/traccia.\n"
25638 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
25639 #~ msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"
25641 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
25642 #~ msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
25644 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
25645 #~ msgstr "Lettura del disklabel di %s al settore %d.\n"
25647 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
25648 #~ msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "
25650 #~ msgid "drivedata: "
25651 #~ msgstr "datiunità:"
25653 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
25654 #~ msgstr "# inizio fine size fstype [fsize bsize cpg]\n"
25656 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
25657 #~ msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"
25659 #~ msgid "Partition (a-%c): "
25660 #~ msgstr "Partizione (a-%c): "
25662 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
25663 #~ msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"
25667 #~ "Syncing disks.\n"
25670 #~ "Sincronizzazione dei dischi.\n"
25673 #~ msgid "unable to seek on %s"
25674 #~ msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"
25677 #~ msgid "unable to write %s"
25678 #~ msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"
25681 #~ msgid "fatal error"
25682 #~ msgstr "Errore irreversibile\n"
25684 #~ msgid "Command action"
25685 #~ msgstr "Azione comando"
25687 #~ msgid "You must set"
25688 #~ msgstr "Si devono impostare"
25691 #~ msgstr "testine"
25696 #~ msgid "Using default value %u\n"
25697 #~ msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
25702 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
25705 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld byte\n"
25710 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
25713 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
25717 #~ msgid "cannot write disk label"
25718 #~ msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
25722 #~ "Error closing file\n"
25725 #~ "Errore durante la chiusura del file\n"
25728 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
25729 #~ msgstr "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con DOS\n"
25731 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
25732 #~ msgstr "Nuovo identificativo disco (corrente 0x%08x): "
25734 #~ msgid "No free sectors available\n"
25735 #~ msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
25737 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
25738 #~ msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
25740 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
25741 #~ msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"
25744 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
25745 #~ msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
25747 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
25748 #~ msgstr "Aggiunta di una partizione primaria\n"
25753 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
25757 #~ "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
25758 #~ "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
25759 #~ "informazioni.\n"
25762 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
25763 #~ msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
25768 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25772 #~ "Disco %s: %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
25778 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
25779 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
25780 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
25781 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
25782 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25783 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25784 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25785 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25788 #~ "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
25789 #~ "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
25790 #~ "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
25792 #~ "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
25793 #~ "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
25794 #~ "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
25795 #~ "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a mirroring.)\n"
25796 #~ "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
25797 #~ "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
25798 #~ "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
25800 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
25801 #~ msgstr "Secondo MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere più di 512 byte\n"
25806 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25807 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
25811 #~ "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
25812 #~ "Unità = %s di %d * %d byte\n"
25816 #~ "----- partitions -----\n"
25817 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
25819 #~ "----- partizioni -----\n"
25820 #~ "Pt# %*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n"
25824 #~ "----- Bootinfo -----\n"
25825 #~ "Bootfile: %s\n"
25826 #~ "----- Directory Entries -----\n"
25828 #~ "----- Infoavvio -----\n"
25829 #~ "File di avvio: %s\n"
25830 #~ "----- Voci directory -----\n"
25833 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
25834 #~ msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"
25836 #~ msgid "No partitions defined\n"
25837 #~ msgstr "Nessuna partizione definita\n"
25840 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
25841 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
25843 #~ "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
25844 #~ "ma il disco è di %d blocchi.\n"
25846 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
25847 #~ msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"
25849 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
25850 #~ msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
25853 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
25854 #~ msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
25857 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
25858 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
25860 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
25861 #~ msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"
25864 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
25865 #~ msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"
25868 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
25869 #~ msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
25874 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
25875 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
25876 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
25877 #~ "Label ID: %s\n"
25878 #~ "Volume ID: %s\n"
25879 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25883 #~ "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n"
25884 #~ "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
25885 #~ "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
25887 #~ "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
25893 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
25894 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
25898 #~ "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
25899 #~ "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
25902 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
25903 #~ msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
25905 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
25906 #~ msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"
25916 #~ msgid "Created partition %zd\n"
25917 #~ msgstr "Partizione selezionata %d\n"
25920 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
25921 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25924 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
25925 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
25928 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
25929 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
25932 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
25933 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
25936 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
25937 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
25940 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
25941 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
25944 #~ msgid "Bad number: %s\n"
25945 #~ msgstr "%s: valore non valido\n"
25948 #~ msgid "find unused loop device failed"
25949 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
25955 #~ " %s [options] file...\n"
25956 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25958 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25959 #~ msgstr "bug in chiamata xstrndup"
25962 #~ msgid "connect %s"
25963 #~ msgstr "nfs connect"
25969 #~ " %s [options] [file...]\n"
25970 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
25972 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25973 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25975 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25976 #~ msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"
25978 #~ msgid "one bad page\n"
25979 #~ msgstr "una pagina danneggiata\n"
25982 #~ msgid " on whole disk. "
25983 #~ msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
25986 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
25987 #~ msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
25991 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25992 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25993 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25995 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25996 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25997 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25998 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25999 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
26000 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
26001 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
26004 #~ "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
26005 #~ "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
26006 #~ "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
26008 #~ "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
26009 #~ "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
26010 #~ "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
26011 #~ "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a mirroring.)\n"
26012 #~ "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
26013 #~ "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
26014 #~ "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
26018 #~ "BSD label for device: %s\n"
26021 #~ "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"
26023 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26024 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"
26026 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
26027 #~ msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro.\n"
26030 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
26031 #~ msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"
26034 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
26035 #~ msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
26038 #~ msgid "exec %s failed"
26039 #~ msgstr "exec fallita\n"
26042 #~ msgid "%s: exec failed"
26043 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
26046 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
26047 #~ msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
26049 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
26050 #~ msgstr "Uso: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"
26052 #~ msgid "St. Tib's Day"
26053 #~ msgstr "Giorno di S.Tiberio"
26055 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26056 #~ msgstr "Uso: %s [ -s segnale | -p ] [ -a ] pid ...\n"
26058 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
26059 #~ msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
26065 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
26066 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
26069 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
26070 #~ msgstr "memoria esaurita"
26072 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
26073 #~ msgstr "mount: l'argomento di -p o --pass-fd deve essere un numero"
26076 #~ msgid "executing %s failed"
26077 #~ msgstr "exec fallita\n"
26080 #~ msgid "eject: cannot set user id"
26081 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
26086 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
26089 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26091 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
26092 #~ msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %lu\n"
26094 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
26095 #~ msgstr "dimensione min seg (byte) = %lu\n"
26098 #~ msgid "shmctl failed"
26099 #~ msgstr "fsync non riuscito "
26102 #~ msgid "msgctl failed"
26103 #~ msgstr "fsync non riuscito "
26105 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26106 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
26109 #~ msgid "%s failed to use device"
26110 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
26113 #~ msgid "couldn't lock into memory"
26114 #~ msgstr "memoria esaurita"
26117 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
26118 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
26121 #~ msgid "renice from %s\n"
26122 #~ msgstr "%s da %s\n"
26125 #~ msgid "unable to execute %s"
26126 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
26129 #~ msgid "execvp failed"
26130 #~ msgstr "exec fallita\n"
26133 #~ msgid "execv failed"
26134 #~ msgstr "exec fallita\n"
26137 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
26138 #~ msgstr "%s: versione %s\n"
26143 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
26144 #~ msgstr "troppi iov (modificare il codice in wall/ttymsg.c)"
26147 #~ msgid "write error."
26148 #~ msgstr "col: errore in scrittura.\n"
26153 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
26154 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
26159 #~ "For more information see column(1).\n"
26162 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26165 #~ msgid "more (%s)\n"
26166 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
26169 #~ msgid "cannot stat file %s"
26170 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
26173 #~ msgid "couldn't open %s"
26174 #~ msgstr "Impossibile aprire %s\n"
26176 #~ msgid "cannot stat device %s"
26177 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
26179 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
26180 #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
26182 #~ msgid "unable to open %s"
26183 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
26186 #~ msgid "error: cannot open %s"
26187 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
26190 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
26191 #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
26194 #~ msgid "%s: fstat failed"
26195 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
26198 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
26199 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"
26201 #~ msgid "Open of %s failed"
26202 #~ msgstr "Apertura di %s non riuscita"
26204 #~ msgid "Unable to open %s"
26205 #~ msgstr "Impossibile aprire %s"
26208 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
26209 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
26212 #~ msgid "failed to stat directory"
26213 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
26215 #~ msgid "Cannot open "
26216 #~ msgstr "Impossibile aprire "
26219 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
26220 #~ msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in lettura\n"
26223 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
26224 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
26227 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
26228 #~ " -h print this help\n"
26229 #~ " -x dir extract into dir\n"
26230 #~ " -v be more verbose\n"
26231 #~ " file file to test\n"
26233 #~ "Uso: %s [-hv] [-x dir] file\n"
26234 #~ " -h mostra questo aiuto\n"
26235 #~ " -x dir estrai nella directory dir\n"
26236 #~ " -v sii più prolisso\n"
26237 #~ " file file da verificare\n"
26239 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
26240 #~ msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nome\n"
26243 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
26244 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
26247 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
26248 #~ msgstr "%s: errore: Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'\n"
26251 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
26252 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
26256 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
26259 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
26264 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
26267 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26269 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26270 #~ msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
26272 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26273 #~ msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"
26275 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26276 #~ msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
26278 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26279 #~ msgstr "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - opzione b ignorata\n"
26281 #~ msgid "out of memory?\n"
26282 #~ msgstr "memoria insufficiente?\n"
26286 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
26289 #~ "sfdisk: fine prematura dell'input\n"
26292 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
26293 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
26296 #~ msgid "failed to parse epoch"
26297 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
26301 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26302 #~ "You can only perform one function at a time."
26304 #~ "Sono state specificate multiple funzioni.\n"
26305 #~ "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"
26308 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
26309 #~ msgstr "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
26312 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
26313 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
26316 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
26317 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
26320 #~ msgid "cannot lock group file"
26321 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
26324 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
26325 #~ msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"
26330 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
26333 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26338 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
26341 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26344 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
26345 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
26348 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
26349 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
26352 #~ msgid "failed to parse class data"
26353 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
26356 #~ msgid "failed to parse buffer size"
26357 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
26362 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
26365 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26370 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
26373 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26376 #~ msgid "invalid speed"
26377 #~ msgstr "id non valido: %s\n"
26380 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
26381 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
26384 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
26385 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
26390 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
26393 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26396 #~ msgid "cannot parse PID"
26397 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
26400 #~ msgid "failed to parse time_t value"
26401 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
26406 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
26409 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26412 #~ msgid "argument %lu is too large"
26413 #~ msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
26416 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
26417 #~ msgstr "semafori allocati = %d\n"
26420 #~ msgid "bad length value"
26421 #~ msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"
26424 #~ msgid "bad skip value"
26425 #~ msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"
26427 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
26428 #~ msgstr "%s: Uso: %s [-numero] [-p stringa] [-cefnrs] [+riga] [+/modello/] [file]\n"
26431 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
26432 #~ msgstr "errore di posizionamento"
26435 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
26436 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
26439 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
26440 #~ msgstr "fork non riuscito\n"
26443 #~ msgid "%-25s: failed\n"
26444 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
26446 #~ msgid " d delete a BSD partition"
26447 #~ msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
26449 #~ msgid " n add a new BSD partition"
26450 #~ msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD"
26452 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
26453 #~ msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione"
26455 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
26456 #~ msgstr " c cambia unità (cilindri/settori)"
26458 #~ msgid " p print the partition table"
26459 #~ msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
26463 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26464 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26465 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26468 #~ "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
26469 #~ "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
26470 #~ "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
26473 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26474 #~ msgstr "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS valida, né una disklabel Sun, SGI od OSF\n"
26476 #~ msgid "Internal error\n"
26477 #~ msgstr "Errore interno\n"
26481 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26485 #~ "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
26488 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26489 #~ msgstr "Si sa che sul disco esiste una sovrapposizione di partizioni?\n"
26492 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26493 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26494 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26497 #~ "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno in memoria\n"
26498 #~ "fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il contenuto\n"
26499 #~ "precedente sarà definitivamente perso.\n"
26502 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26503 #~ msgstr "memoria insufficiente - termina\n"
26508 #~ "For more information see mount(8).\n"
26511 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26513 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
26514 #~ msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
26516 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
26517 #~ msgstr "malloc per ttyclass non possibile"
26519 #~ msgid "can't malloc for grplist"
26520 #~ msgstr "malloc per grplist impossibile"
26522 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
26523 #~ msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
26525 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
26526 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"
26528 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
26529 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
26532 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
26533 #~ msgstr "chsh: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
26537 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
26538 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
26540 #~ "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
26541 #~ " [ nomeutente ]\n"
26544 #~ msgid "%s: can only change local entries."
26545 #~ msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
26548 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
26549 #~ msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
26552 #~ msgid "setpwnam failed"
26553 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
26556 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
26557 #~ msgstr "%s: usare l'opzione -l per vedere l'elenco\n"
26559 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
26560 #~ msgstr "Uso: login [-fp] [nomeutente]\n"
26562 #~ msgid "Illegal username"
26563 #~ msgstr "Nome utente non valido"
26565 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
26566 #~ msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"
26568 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
26569 #~ msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"
26571 #~ msgid "Login incorrect\n"
26572 #~ msgstr "Login non corretto\n"
26575 #~ msgid "change terminal owner failed"
26576 #~ msgstr "semafori allocati = %d\n"
26579 #~ msgid "failure forking"
26580 #~ msgstr "login: errore in esecuzione del fork: %s"
26589 #~ msgid "NAME too long"
26590 #~ msgstr "NOME troppo lungo"
26593 #~ msgid "login name much too long."
26594 #~ msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
26597 #~ msgid "login names may not start with '-'."
26598 #~ msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
26600 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
26601 #~ msgstr "Linefeed ECCESSIVI"
26604 #~ msgid "too many bare linefeeds."
26605 #~ msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"
26607 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
26608 #~ msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"
26610 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
26611 #~ msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"
26613 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
26614 #~ msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"
26616 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
26617 #~ msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"
26619 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
26620 #~ msgstr "%s: il file di gruppo è occupato.\n"
26622 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
26623 #~ msgstr "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in %s)\n"
26626 #~ msgid "calloc failed"
26627 #~ msgstr "malloc non riuscita"
26630 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
26631 #~ msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
26634 #~ msgid "%s: write failed"
26635 #~ msgstr "openpty non riuscita\n"
26638 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
26639 #~ msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
26642 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
26643 #~ msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
26646 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
26647 #~ msgstr ", offset %d"
26649 #~ msgid ", encryption type %d\n"
26650 #~ msgstr ", tipo di cifratura %d\n"
26652 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
26653 #~ msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
26655 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
26656 #~ msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
26658 # FIXME: loop device
26660 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26661 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
26663 #~ "%s: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
26664 #~ " non è a conoscenza del loop device (se è questo il caso,\n"
26665 #~ " occorre ricompilare o eseguire \"modprobe loop\")."
26668 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
26669 #~ msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
26672 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
26673 #~ msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
26676 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
26677 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
26680 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
26681 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): riuscito\n"
26683 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
26684 #~ msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"
26686 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
26687 #~ msgstr "loop: impossibile eliminare il device %s: %s\n"
26689 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
26690 #~ msgstr "Questo mount è stato compilato senza supporto per loop. Ricompilare.\n"
26695 #~ "For more information see partx(8).\n"
26698 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26700 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
26702 #~ "Uso: %s [-q [-i intervallo]] ([-s valore]|[-S valore]) ([-t valore]|[-T valore]\n"
26703 #~ " [-g|-G] file [file...]\n"
26705 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
26706 #~ msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
26709 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
26710 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
26713 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
26714 #~ msgstr "%s: valore non valido\n"
26717 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
26718 #~ msgstr "fork non riuscito\n"
26723 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
26726 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26728 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26729 #~ msgstr "uso deprecato: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
26732 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26733 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26735 #~ "Uso: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
26736 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
26738 #~ msgid "unknown error in key"
26739 #~ msgstr "errore sconosciuto nella chiave"
26741 #~ msgid "unknown error in id"
26742 #~ msgstr "errore sconosciuti in id"
26744 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
26745 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
26748 #~ msgid "ldattach from %s\n"
26749 #~ msgstr "%s da %s\n"
26751 # NdT: traduzione seguendo 'man readprofile'
26754 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
26755 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
26756 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
26757 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
26758 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
26759 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
26760 #~ "\t -v print verbose data\n"
26761 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
26762 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
26763 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
26764 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
26765 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
26766 #~ "\t -V print version and exit\n"
26768 #~ "%s: Uso: \"%s [opzioni]\n"
26769 #~ "\t -m <mapfile> (predefiniti: \"%s\" e\n"
26770 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
26771 #~ "\t -p <profilo> (predefinito: \"%s\")\n"
26772 #~ "\t -M <mult> imposta la frequenza del profiling a <mult>\n"
26773 #~ "\t -i stampa solo le informazioni sul passo di campionamento\n"
26774 #~ "\t -v stampa i dati in elenco\n"
26775 #~ "\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
26776 #~ "\t -b stampa istogrammi individuali\n"
26777 #~ "\t -s stampa contatori individuali nelle funzioni\n"
26778 #~ "\t -r reimposta tutti i contatori (solamente utente root)\n"
26779 #~ " -n disabilita la rilevazione automatica del byte order\n"
26780 #~ "\t -V stampa la versione ed esce\n"
26783 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
26784 #~ msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
26789 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
26792 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26796 #~ "For more information see setarch(8).\n"
26799 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26803 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
26806 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
26808 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
26809 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
26812 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
26813 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26814 #~ " -T [on|off] ]\n"
26816 #~ "Uso: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
26817 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
26818 #~ " -T [on|off] ]\n"
26820 #~ msgid "%s: bad value\n"
26821 #~ msgstr "%s: valore non valido\n"
26826 #~ "For more information see unshare(1).\n"
26829 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
26832 #~ msgid "closing file %s"
26835 #~ "Errore durante la chiusura del file\n"
26837 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26838 #~ msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n"
26840 #~ msgid "Warning: partition %s "
26841 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s "
26843 #~ msgid "Warning: partitions %s "
26844 #~ msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
26846 #~ msgid "and %s overlap\n"
26847 #~ msgstr "e %s si sovrappongono\n"
26853 #~ " %s [options] device [...]\n"
26854 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
26857 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
26858 #~ msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"
26862 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
26865 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
26870 #~ "Usage: %s [options]\n"
26872 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
26876 #~ "Usage: %s [options]\n"
26879 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
26885 #~ " %s [options] [file]\n"
26886 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
26889 #~ msgid " %s -V\n"
26890 #~ msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
26892 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26893 #~ msgstr " %s --report [dispositivi]\n"
26895 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26896 #~ msgstr " %s [-v|-q] comandi dispositivi\n"
26898 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26899 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
26901 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26902 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
26904 #~ msgid "malloc failed"
26905 #~ msgstr "malloc non riuscita"
26907 #~ msgid "%s: option parse error\n"
26908 #~ msgstr "%s: errore di comprensione dell'opzione\n"
26910 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26911 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26914 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26915 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26917 #~ "Uso: %s [-v] [-N n-di-inode] [-V nome-volume]\n"
26918 #~ " [-F nome-filessystem] dispositivo [numero-blocchi]\n"
26920 #~ msgid "unable to stat %s"
26921 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
26924 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26925 #~ msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
26928 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26929 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pDIMPAGINA] [-L etichetta] /dev/nome [blocchi]\n"
26938 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26939 #~ msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale."
26942 #~ "Command action\n"
26944 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26946 #~ "Azione comando\n"
26948 #~ " p partizione primaria (1-4)\n"
26950 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26951 #~ msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione"
26953 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
26954 #~ msgstr " -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input"
26956 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26957 #~ msgstr " -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da 0"
26959 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26960 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di settori/blocchi/cilindri/MB"
26962 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26963 #~ msgstr " -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio"
26965 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26966 #~ msgstr " -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni"
26968 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26969 #~ msgstr " -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti"
26971 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26972 #~ msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente"
26974 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26975 #~ msgstr " -v [o --version]: stampa versione"
26977 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
26978 #~ msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio"
26980 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26981 #~ msgstr " -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria"
26983 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26984 #~ msgstr " -L [o --Linux]: non segnala le cose irrilevanti per Linux"
26986 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26987 #~ msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"
26989 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26990 #~ msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido"
26993 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26994 #~ msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
26997 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26998 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
27001 #~ msgid "fsck from %s\n"
27002 #~ msgstr "%s da %s\n"
27005 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
27006 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
27008 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
27009 #~ msgstr "Provare con \"getopt --help\" per ulteriori informazioni.\n"
27011 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
27012 #~ msgstr "Uso: getopt optstring parametri\n"
27014 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
27015 #~ msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
27017 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
27018 #~ msgstr "getopt (avanzato) 1.1.4\n"
27020 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
27021 #~ msgstr "(Previsto: \"UTC\" o \"LOCAL\" o niente.)\n"
27025 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
27027 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
27030 #~ " -h | --help show this help\n"
27031 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
27032 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
27033 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
27034 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
27035 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
27036 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
27037 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
27038 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
27039 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
27040 #~ " value given with --epoch\n"
27041 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
27042 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
27045 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
27046 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
27047 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
27048 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
27049 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
27050 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
27051 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
27052 #~ " hardware clock's epoch value\n"
27053 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
27054 #~ " either --utc or --localtime\n"
27055 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
27056 #~ " /etc/adjtime)\n"
27057 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
27058 #~ " clock or anything else\n"
27059 #~ " -D | --debug debug mode\n"
27062 #~ "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n"
27064 #~ "Uso: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
27067 #~ " --help mostra questo aiuto\n"
27068 #~ " --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n"
27069 #~ " --set imposta l'rtc rispetto all'orario dato con --date\n"
27070 #~ " --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n"
27071 #~ " --systohc imposta il clock hardware all'ora corrente del sistema\n"
27072 #~ " --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica dall'ultima \n"
27073 #~ " volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n"
27074 #~ " --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n"
27075 #~ " --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n"
27076 #~ " valore dato con --epoch\n"
27077 #~ " --version stampa la versione di hwclock su standard output\n"
27080 #~ " --utc il clock hardware è in orario universale coordinato\n"
27081 #~ " --localtime il clock hardware è in ora locale\n"
27082 #~ " --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
27083 #~ " --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n"
27084 #~ " --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n"
27085 #~ " --epoch=anno specifica l'anno di inizio del valore epoch del clock hardware\n"
27086 #~ " --noadjfile non legge /etc/adjtime; richiede l'uso di --utc o --localtime\n"
27088 #~ msgid "can't malloc initstring"
27089 #~ msgstr " malloc initstring impossibile"
27093 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27094 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27096 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n"
27097 #~ "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate linea,... [tipo terminale]\n"
27100 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
27101 #~ msgstr "Uso: mesg [s | n]\n"
27103 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
27104 #~ msgstr "%s: ERRORE GRAVE"
27107 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
27108 #~ msgstr "Uso: %s [file]\n"
27111 #~ msgid "can't read: %s"
27112 #~ msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
27114 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
27115 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
27117 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
27118 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ messaggio .. ]\n"
27120 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
27121 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"
27124 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
27125 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
27128 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
27129 #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n"
27131 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
27132 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
27134 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27135 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27137 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27138 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27140 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27141 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27143 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
27144 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
27146 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27147 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27149 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27150 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27152 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27153 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27155 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27156 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27158 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27159 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27161 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
27162 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
27165 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
27166 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
27169 #~ msgid " %s -k\n"
27170 #~ msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
27173 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
27174 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
27176 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
27177 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
27179 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
27180 #~ msgstr "Uso: write utente [tty]\n"
27182 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
27183 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
27186 #~ msgid "unknown\n"
27187 #~ msgstr "sconosciuto"
27189 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27190 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27192 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27193 #~ msgstr "Processo di spegnimento interrotto"
27196 #~ msgid "only root can shut a system down."
27197 #~ msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"
27200 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
27201 #~ msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n"
27203 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27204 #~ msgstr "per manutenzione; bounce, bounce"
27206 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
27207 #~ msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"
27209 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
27210 #~ msgstr "È perciò proibito effettuare il login."
27212 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
27213 #~ msgstr "riavviato da %s: %s"
27215 #~ msgid "halted by %s: %s"
27216 #~ msgstr "fermato da %s: %s"
27220 #~ "Why am I still alive after reboot?"
27223 #~ "Perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"
27227 #~ "Now you can turn off the power..."
27230 #~ "È ora possibile togliere l'alimentazione elettrica..."
27232 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
27233 #~ msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"
27235 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
27236 #~ msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
27238 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
27239 #~ msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
27241 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
27242 #~ msgstr "URGENTE: messaggio broadcast da %s:"
27244 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
27245 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ore e %d minuti"
27247 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
27248 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà tra 1 ora e %d minuti"
27250 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
27251 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti\n"
27253 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
27254 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà in 1 minuto\n"
27256 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
27257 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"
27259 #~ msgid "\t... %s ...\n"
27260 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
27262 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
27263 #~ msgstr "Impossibile fare un fork per swapoff. Pazienza!"
27265 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
27266 #~ msgstr "Impossibile eseguire swapoff, si spera che umount ce la faccia."
27268 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
27269 #~ msgstr "Impossibile fare un fork per umount, si prova manualmente."
27271 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
27272 #~ msgstr "Impossibile eseguire %s, si prova ad usare umount.\n"
27274 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
27275 #~ msgstr "Impossibile eseguire umount, termina utilizzo di umount."
27277 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
27278 #~ msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
27280 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
27281 #~ msgstr "shutdown: Impossibile smontare %s: %s\n"
27283 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
27284 #~ msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"
27286 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
27287 #~ msgstr "esecuzione di una shell per singolo utente non riuscita\n"
27289 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
27290 #~ msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"
27292 #~ msgid "error opening fifo\n"
27293 #~ msgstr "errore durante l'apertura del fifo\n"
27295 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
27296 #~ msgstr "errore impostando close-on-exec su /dev/initctl"
27300 #~ "Wrong password.\n"
27303 #~ "Password errata.\n"
27305 #~ msgid "fork failed\n"
27306 #~ msgstr "fork non riuscito\n"
27308 #~ msgid "cannot open inittab\n"
27309 #~ msgstr "impossibile aprire inittab\n"
27311 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
27312 #~ msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"
27315 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
27316 #~ msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
27319 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
27320 #~ msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
27323 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
27324 #~ msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
27327 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27328 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n livello] [-s bufsize]\n"
27331 #~ msgid "error: strdup failed"
27332 #~ msgstr "Apertura di %s non riuscita"
27335 #~ msgid "error: calloc failed"
27336 #~ msgstr "malloc non riuscita"
27339 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
27340 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nline]\n"
27342 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27343 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
27345 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
27346 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/modello] nome1 nome2 ...\n"
27349 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
27350 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
27352 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
27353 #~ msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"
27355 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
27356 #~ msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n"
27359 #~ msgid "realloc failed"
27360 #~ msgstr "malloc non riuscita"
27363 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
27364 #~ msgstr "Uso: tailf file-di-log\n"
27367 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27368 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
27370 #~ msgid "Unable to open %s\n"
27371 #~ msgstr "Impossibile aprire %s\n"
27373 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
27374 #~ msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"
27378 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
27381 #~ "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"
27383 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27384 #~ msgstr "last: errore di malloc.\n"
27386 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27387 #~ msgstr "login: memoria esaurita\n"
27389 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27390 #~ msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"
27392 #~ msgid "newgrp: setgid"
27393 #~ msgstr "newgrp: setgid"
27395 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27396 #~ msgstr "newgrp: autorizzazione negata"
27398 #~ msgid "newgrp: setuid"
27399 #~ msgstr "newgrp: setuid"
27401 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
27402 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
27404 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27405 #~ msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
27407 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27408 #~ msgstr "%s: impossibile fare stat del file temporaneo.\n"
27410 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27411 #~ msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
27414 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27415 #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n"
27418 #~ msgid " and %d."
27421 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
27422 #~ msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"
27424 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
27425 #~ msgstr "renice: %s: valore non valido\n"
27427 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
27428 #~ msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
27430 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
27431 #~ msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"
27433 #~ msgid "; see strings(1)."
27434 #~ msgstr "; consultare strings(1)."
27436 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27437 #~ msgstr "%s: memoria esaurita\n"
27439 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
27440 #~ msgstr "%s: intervallo illegale %s secondi\n"
27442 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
27443 #~ msgstr "%s: valore time_t illecito %s\n"
27446 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
27447 #~ msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
27449 #~ msgid "rtc read"
27450 #~ msgstr "rtc letto"
27452 #~ msgid "malloc error"
27453 #~ msgstr "errore di malloc"
27455 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
27456 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colonne] [file ...]\n"
27459 #~ msgid "Out of memory\n"
27460 #~ msgstr "Memoria esaurita"
27463 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
27464 #~ msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n"
27466 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
27467 #~ msgstr "Uso: rev [file ...]\n"
27469 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
27470 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
27472 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
27473 #~ msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
27475 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
27476 #~ msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
27478 #~ msgid "segments allocated %d\n"
27479 #~ msgstr "segmenti allocati %d\n"
27481 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
27482 #~ msgstr "pagine allocate %ld\n"
27484 #~ msgid "pages resident %ld\n"
27485 #~ msgstr "pagine residenti %ld\n"
27487 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
27488 #~ msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"
27491 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
27492 #~ msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
27495 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
27496 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
27506 #~ msgid "Linux ext2"
27507 #~ msgstr "Linux ext2"
27509 #~ msgid "Linux ext3"
27510 #~ msgstr "Linux ext3"
27512 #~ msgid "Linux XFS"
27513 #~ msgstr "Linux XFS"
27515 #~ msgid "Linux JFS"
27516 #~ msgstr "Linux JFS"
27518 #~ msgid "Linux ReiserFS"
27519 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
27521 #~ msgid "OS/2 HPFS"
27522 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
27524 #~ msgid "OS/2 IFS"
27525 #~ msgstr "OS/2 IFS"
27531 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
27532 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
27533 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
27534 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
27535 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
27536 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
27537 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
27538 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
27540 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Modifica la tabella delle partizioni\n"
27541 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Elenca la tabella delle partizioni\n"
27542 #~ " fdisk -s PARTIZIONE Mostra la dimensione della partizione\n"
27544 #~ " fdisk -v Mostra la versione di fdisk\n"
27545 #~ "In questo caso DISCO è qualcosa come /dev/hdb o /dev/sda\n"
27546 #~ "e PARTIZIONE è qualcosa come /dev/hda7\n"
27547 #~ "-u: indica Inizio e Fine in numero di settori (invece che in cilindri)\n"
27548 #~ "-b 2048: (per alcune unità MO) usa settori a 2048 byte\n"
27551 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
27552 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
27553 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
27554 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
27555 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
27558 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
27559 #~ "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n"
27560 #~ " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n"
27561 #~ " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
27562 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi RAID)\n"
27566 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
27567 #~ msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
27569 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
27570 #~ msgstr "uso : %s -asmq -tclup \n"
27572 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27573 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
27575 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
27576 #~ msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"
27579 #~ "Resource Specification:\n"
27580 #~ "\t-m : shared_mem\n"
27581 #~ "\t-q : messages\n"
27583 #~ "Specifica risorsa:\n"
27584 #~ "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
27585 #~ "\t-q : messaggi\n"
27588 #~ "\t-s : semaphores\n"
27589 #~ "\t-a : all (default)\n"
27591 #~ "\t-s : semafori\n"
27592 #~ "\t-a : tutti (predefinito)\n"
27595 #~ "Output Format:\n"
27598 #~ "\t-c : creator\n"
27600 #~ "Formato output:\n"
27601 #~ "\t-t : tempo\n"
27603 #~ "\t-c : creatore\n"
27606 #~ "\t-l : limits\n"
27607 #~ "\t-u : summary\n"
27609 #~ "\t-l : limiti\n"
27610 #~ "\t-u : sommario\n"
27613 #~ msgid "error parse: %s"
27614 #~ msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
27616 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
27617 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"
27619 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
27620 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
27622 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
27623 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2"
27625 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
27626 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)"
27628 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
27629 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK"
27631 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
27632 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio"
27634 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
27635 #~ msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N"
27637 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
27638 #~ msgstr " rootflags ... come rdev -R"
27640 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
27641 #~ msgstr " ramsize ... come rdev -r"
27643 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
27644 #~ msgstr " vidmode ... come rdev -v"
27646 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27647 #~ msgstr "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
27649 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
27650 #~ msgstr " utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/scrittura."
27652 #~ msgid "missing comma"
27653 #~ msgstr "virgola mancante"
27657 #~ "unit: sectors\n"
27659 #~ msgstr "settori"
27662 #~ msgid " start=%9lu"
27666 #~ msgid ", bootable"
27667 #~ msgstr "AIX avviabile"
27670 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
27671 #~ msgstr "Shell non modificata.\n"
27673 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
27674 #~ msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina"
27678 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
27679 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
27680 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
27681 #~ "use the -f option to force it.\n"
27683 #~ "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n"
27684 #~ "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 eliminerebbe la tabella delle partizioni\n"
27685 #~ "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel dispositivo,\n"
27686 #~ "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n"
27688 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
27689 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n"
27691 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
27692 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n"
27694 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
27695 #~ msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n"
27697 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
27698 #~ msgstr " ? problemi nella lettura del collegamento simbolico %s - %s (%d)\n"
27700 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
27701 #~ msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI COLLEGAMENTI SIMBOLICI ***\n"
27703 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
27704 #~ msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n"
27706 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
27707 #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base a %s\n"
27710 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
27711 #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base all'etichetta\n"
27714 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
27715 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
27717 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
27718 #~ msgstr "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo con %s\n"
27720 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27721 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27723 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27724 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27726 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27727 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27729 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
27730 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
27732 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27733 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
27735 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27736 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
27738 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27739 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
27741 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
27742 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
27744 #~ msgid "calling open_tty\n"
27745 #~ msgstr "chiamata a open_tty in corso\n"
27747 #~ msgid "calling termio_init\n"
27748 #~ msgstr "chiamata a termio_init in corso\n"
27750 #~ msgid "writing init string\n"
27751 #~ msgstr "scrittura init string in corso\n"
27753 #~ msgid "before autobaud\n"
27754 #~ msgstr "prima di autobaud\n"
27756 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
27757 #~ msgstr "in attesa di cr-lf\n"
27759 #~ msgid "reading login name\n"
27760 #~ msgstr "lettura del nome di login\n"
27762 #~ msgid "after getopt loop\n"
27763 #~ msgstr "after getopt loop\n"
27765 #~ msgid "exiting parseargs\n"
27766 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
27768 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
27769 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
27771 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
27772 #~ msgstr "uscita da parsespeeds\n"
27774 #~ msgid "open(2)\n"
27775 #~ msgstr "open(2)\n"
27777 #~ msgid "duping\n"
27778 #~ msgstr "duping\n"
27780 #~ msgid "term_io 2\n"
27781 #~ msgstr "term_io 2\n"
27784 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
27785 #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
27787 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
27788 #~ msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n"
27790 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
27791 #~ msgstr "Impossibile leggere %s, uscita."
27793 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
27794 #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
27796 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
27797 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
27799 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
27800 #~ msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n"
27802 #~ msgid ", offset %lld"
27803 #~ msgstr ", offset %lld"
27805 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
27806 #~ msgstr "%s: impossibile trovare alcun device /dev/loop#"
27808 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
27809 #~ msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n"
27811 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
27812 #~ msgstr "mount: termina \"%s\"\n"
27816 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27817 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27818 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
27821 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
27822 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
27823 #~ " %s [-v] [-p priorità] speciale|LABEL=volume_name ...\n"
27828 #~ "usage: %s [-hV]\n"
27830 #~ " %s [-v] special ...\n"
27832 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
27834 #~ " %s [-v] speciale ...\n"
27836 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
27837 #~ msgstr "%s: impossibile rendere canonico %s: %s\n"
27839 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
27840 #~ msgstr "Uso: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] utenti ]\n"
27842 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
27843 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
27845 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
27846 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
27848 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
27849 #~ msgstr "Si assume che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n"
27851 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
27852 #~ msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n"
27856 #~ " ? auto configure\n"
27857 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
27859 #~ "Tipo di unità\n"
27860 #~ " ? auto configure\n"
27861 #~ " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)"
27863 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
27864 #~ msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): "
27866 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
27867 #~ msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x"
27869 #~ msgid "3,5\" floppy"
27870 #~ msgstr "floppy da 3,5\""
27872 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
27873 #~ msgstr "%s da util-linux-%s\n"
27875 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
27876 #~ msgstr "%s: errore: l'etichetta %s appare sia su %s che su %s\n"
27878 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
27880 #~ "%s: impossibile aprire %s, la conversione di UUID e ETICHETTA non può\n"
27881 #~ " essere effettuata.\n"
27883 #~ msgid "%s: bad UUID"
27884 #~ msgstr "%s: UUID non valido"
27886 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
27887 #~ msgstr "mount: mount di %s in corso\n"
27889 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
27890 #~ msgstr "mount: errore tentando di indovinare il tipo di filesystem\n"
27892 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
27893 #~ msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n"
27895 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
27896 #~ msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n"
27898 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
27899 #~ msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n"
27901 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
27902 #~ msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n"
27904 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
27905 #~ msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n"
27907 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
27908 #~ msgstr "Attenzione: Opzione proto= non riconosciuta.\n"
27910 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
27911 #~ msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
27913 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
27914 #~ msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n"
27916 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
27917 #~ msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n"
27919 #~ msgid "nfs bindresvport"
27920 #~ msgstr "nfs bindresvport"
27922 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
27923 #~ msgstr "utilizzato il portmapper per trovare la porta NFS\n"
27925 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
27926 #~ msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n"
27928 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
27929 #~ msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d"
27931 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
27932 #~ msgstr "host: %s, directory: %s\n"
27934 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
27935 #~ msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
27937 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
27938 #~ msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n"
27940 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
27941 #~ msgstr "%s: cramfs invalido -- lunghezza del percorso non valida\n"
27943 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
27944 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- errore CRC\n"
27946 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
27947 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- superblocco danneggiato\n"
27949 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
27950 #~ msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n"
27952 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
27953 #~ msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n"
27955 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
27956 #~ msgstr " %s [ -p ] dev nome\n"
27958 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
27959 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
27961 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
27962 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
27964 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
27965 #~ msgstr " impossibile aprire /dev/urandom"
27967 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
27968 #~ msgstr "impossibile leggere dati casuali da /dev/urandom"
27970 #~ msgid "can't stat(%s)"
27971 #~ msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
27973 #~ msgid "can't read data from %s"
27974 #~ msgstr "impossibile leggere i dati da %s"
27977 #~ "Too many users logged on already.\n"
27978 #~ "Try again later.\n"
27980 #~ "Troppi utenti già collegati.\n"
27981 #~ "Riprovare successivamente.\n"
27983 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
27984 #~ msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n"
27986 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
27987 #~ msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n"
27990 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
27991 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
27992 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
27994 #~ "La password deve contenere caratteri tratti da due delle seguenti classi:\n"
27995 #~ "lettere maiuscole e minuscole, numeri e caratteri non alfanumerici.\n"
27996 #~ "Consultare passwd(1) per maggiori informazioni.\n"
27998 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
27999 #~ msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n"
28001 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
28002 #~ msgstr "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome utente!\n"
28004 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
28005 #~ msgstr "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero nome!\n"
28007 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
28008 #~ msgstr "Uso: passwd [nome utente [password]]\n"
28010 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
28011 #~ msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n"
28013 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
28014 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n"
28016 #~ msgid "Cannot find login name"
28017 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome di login"
28019 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
28020 #~ msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n"
28022 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
28023 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?"
28025 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
28026 #~ msgstr "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd."
28028 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
28029 #~ msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!"
28031 #~ msgid "Changing password for %s\n"
28032 #~ msgstr "Modifica password per %s\n"
28034 #~ msgid "Illegal password, imposter."
28035 #~ msgstr "Password non valida, impostore."
28037 #~ msgid "Enter new password: "
28038 #~ msgstr "Immettere la nuova password: "
28040 #~ msgid "Re-type new password: "
28041 #~ msgstr "Ridigitare la nuova password: "
28043 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
28044 #~ msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata."
28046 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
28047 #~ msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA"
28049 #~ msgid "password changed by root, user %s"
28050 #~ msgstr "password modificata da root, utente %s"
28052 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
28053 #~ msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n"
28055 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
28056 #~ msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
28058 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
28059 #~ msgstr "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo 'nfs'"
28061 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
28062 #~ msgstr "flock: opzione sconosciuta, interruzione.\n"
28064 #~ msgid "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
28065 #~ msgstr "Uso: flock [--shared | --timeout=secondi] nomefile comando {arg arg...}\n"