]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/it.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / it.po
1 # Italian messages for util-linux-ng.
2 # Copyright (C) 2000, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2008.
5 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
6 #
7 # partition table: tavola delle partizioni? tabella delle partizioni?
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:43+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-04-18 13:44+0100\n"
14 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: disk-utils/blockdev.c:37
21 msgid "set read-only"
22 msgstr "imposta sola lettura"
23
24 #: disk-utils/blockdev.c:38
25 msgid "set read-write"
26 msgstr "imposta lettura-scrittura"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:39
29 msgid "get read-only"
30 msgstr "visualizza sola lettura"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:40
33 msgid "get sectorsize"
34 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:41
37 msgid "get blocksize"
38 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:42
41 msgid "set blocksize"
42 msgstr "imposta la dimensione del blocco"
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:43
45 msgid "get 32-bit sector count"
46 msgstr ""
47
48 # FIXME
49 #: disk-utils/blockdev.c:44
50 msgid "get size in bytes"
51 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
52
53 #: disk-utils/blockdev.c:45
54 msgid "set readahead"
55 msgstr "imposta readahead"
56
57 #: disk-utils/blockdev.c:46
58 msgid "get readahead"
59 msgstr "visualizza readahead"
60
61 #: disk-utils/blockdev.c:47
62 msgid "set filesystem readahead"
63 msgstr "imposta file system readahead"
64
65 #: disk-utils/blockdev.c:48
66 msgid "get filesystem readahead"
67 msgstr "visualizza file system readahead"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:49
70 msgid "flush buffers"
71 msgstr "scarica i buffer"
72
73 #: disk-utils/blockdev.c:51
74 msgid "reread partition table"
75 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
76
77 #: disk-utils/blockdev.c:60
78 #, c-format
79 msgid "Usage:\n"
80 msgstr "Uso:\n"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:62
83 #, c-format
84 msgid " %s --report [devices]\n"
85 msgstr " %s --report [dispositivi]\n"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:63
88 #, c-format
89 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
90 msgstr " %s [-v|-q] comandi dispositivi\n"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:66
93 #, c-format
94 msgid "Available commands:\n"
95 msgstr "Comandi disponibili:\n"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:68
98 msgid "get size in 512-byte sectors"
99 msgstr "visualizza la dimensione in settori da 512 byte"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:201
102 #, c-format
103 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
104 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
107 #, c-format
108 msgid "%s requires an argument\n"
109 msgstr "%s richiede un argomento\n"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:255
112 #, c-format
113 msgid "%s failed.\n"
114 msgstr "%s non riuscito.\n"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:292
117 #, c-format
118 msgid "%s succeeded.\n"
119 msgstr "%s riuscito.\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
122 #, c-format
123 msgid "%s: cannot open %s\n"
124 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:355
127 #, c-format
128 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
129 msgstr "%s: errore di ioctl su %s\n"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:364
132 #, c-format
133 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
134 msgstr ""
135
136 #: disk-utils/elvtune.c:48
137 #, c-format
138 msgid "usage:\n"
139 msgstr "Uso:\n"
140
141 #: disk-utils/elvtune.c:53
142 #, c-format
143 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
144 msgstr ""
145
146 #: disk-utils/elvtune.c:104
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "parse error\n"
149 msgstr "errore di posizionamento"
150
151 #: disk-utils/elvtune.c:110
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
154 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
155
156 #: disk-utils/elvtune.c:131
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "\n"
160 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
161 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
162 msgstr ""
163
164 #: disk-utils/fdformat.c:31
165 #, c-format
166 msgid "Formatting ... "
167 msgstr "Formattazione in corso... "
168
169 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
170 #, c-format
171 msgid "done\n"
172 msgstr "fatto\n"
173
174 #: disk-utils/fdformat.c:60
175 #, c-format
176 msgid "Verifying ... "
177 msgstr "Verifica in corso... "
178
179 #: disk-utils/fdformat.c:71
180 msgid "Read: "
181 msgstr "Leggere: "
182
183 #: disk-utils/fdformat.c:73
184 #, c-format
185 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
186 msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n"
187
188 #: disk-utils/fdformat.c:79
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "bad data in cyl %d\n"
192 "Continuing ... "
193 msgstr ""
194 "dati danneggiati nel cil %d\n"
195 "Continua ... "
196
197 #: disk-utils/fdformat.c:94
198 #, c-format
199 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
200 msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
201
202 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
203 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
205 #: disk-utils/mkswap.c:454 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
206 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
207 #, c-format
208 msgid "%s (%s)\n"
209 msgstr "%s (%s)\n"
210
211 #: disk-utils/fdformat.c:130
212 #, c-format
213 msgid "%s: not a block device\n"
214 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
215
216 #: disk-utils/fdformat.c:140
217 msgid "Could not determine current format type"
218 msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"
219
220 #: disk-utils/fdformat.c:141
221 #, c-format
222 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
223 msgstr "faccia %s, %d tracce, %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"
224
225 # Questo messaggio e quello successivo concordano con "faccia" del messaggio
226 # sopra.
227 #: disk-utils/fdformat.c:142
228 msgid "Double"
229 msgstr "doppia"
230
231 #: disk-utils/fdformat.c:142
232 msgid "Single"
233 msgstr "singola"
234
235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
239 " -h print this help\n"
240 " -x dir extract into dir\n"
241 " -v be more verbose\n"
242 " file file to test\n"
243 msgstr ""
244 "Uso: %s [-hv] [-x dir] file\n"
245 " -h mostra questo aiuto\n"
246 " -x dir estrai nella directory dir\n"
247 " -v sii più prolisso\n"
248 " file file da verificare\n"
249
250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "stat failed: %s"
253 msgstr "(File successivo: %s)"
254
255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "open failed: %s"
258 msgstr "openpty non riuscita\n"
259
260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
263 msgstr ""
264 "%s: attenzione -- impossibile determinare la dimensione del filesystem \n"
265
266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
267 #, fuzzy, c-format
268 msgid "not a block device or file: %s"
269 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
270
271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
272 #, fuzzy
273 msgid "file length too short"
274 msgstr "%s: cramfs non valido -- lunghezza del file troppo corta\n"
275
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid "read failed: %s"
280 msgstr "(File successivo: %s)"
281
282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
283 msgid "superblock magic not found"
284 msgstr ""
285
286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
287 #, fuzzy
288 msgid "unsupported filesystem features"
289 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
290
291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid "superblock size (%d) too small"
294 msgstr "Numero di settori"
295
296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
297 msgid "zero file count"
298 msgstr ""
299
300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
303 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
304
305 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "warning: old cramfs format\n"
308 msgstr "%s: attenzione -- vecchia immagine cramfs, nessun CRC\n"
309
310 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
311 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
312 msgstr ""
313
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
316 #: sys-utils/cytune.c:321
317 msgid "malloc failed"
318 msgstr "malloc non riuscita"
319
320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
321 #, fuzzy
322 msgid "crc error"
323 msgstr ", errore"
324
325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
326 #, fuzzy
327 msgid "root inode is not directory"
328 msgstr "l'inode radice non è una directory"
329
330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
331 #, c-format
332 msgid "bad root offset (%lu)"
333 msgstr ""
334
335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
336 msgid "data block too large"
337 msgstr ""
338
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
340 #, c-format
341 msgid "decompression error %p(%d): %s"
342 msgstr ""
343
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
347 msgstr " buco in %ld (%d)\n"
348
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
350 #, c-format
351 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
352 msgstr ""
353
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "non-block (%ld) bytes"
357 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
358
359 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
360 #, c-format
361 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
362 msgstr ""
363
364 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "write failed: %s"
367 msgstr "(File successivo: %s)"
368
369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "lchown failed: %s"
372 msgstr "mount non riuscito"
373
374 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "chown failed: %s"
377 msgstr "mount non riuscito"
378
379 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "utime failed: %s"
382 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
383
384 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
385 #, c-format
386 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
387 msgstr ""
388
389 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "mkdir failed: %s"
392 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
393
394 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
395 msgid "filename length is zero"
396 msgstr ""
397
398 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
399 msgid "bad filename length"
400 msgstr ""
401
402 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
403 #, fuzzy
404 msgid "bad inode offset"
405 msgstr "dimensione inode non corretta"
406
407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
408 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
409 msgstr ""
410
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
412 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
413 msgstr ""
414
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
416 msgid "symbolic link has zero offset"
417 msgstr ""
418
419 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
420 msgid "symbolic link has zero size"
421 msgstr ""
422
423 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "size error in symlink: %s"
426 msgstr "%s: errore di dimensione nel collegamento simbolico \"%s\"\n"
427
428 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "symlink failed: %s"
431 msgstr "fsync non riuscito "
432
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
434 #, c-format
435 msgid "special file has non-zero offset: %s"
436 msgstr ""
437
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
439 #, c-format
440 msgid "fifo has non-zero size: %s"
441 msgstr ""
442
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
444 #, c-format
445 msgid "socket has non-zero size: %s"
446 msgstr ""
447
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
449 #, c-format
450 msgid "bogus mode: %s (%o)"
451 msgstr ""
452
453 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
454 #, fuzzy, c-format
455 msgid "mknod failed: %s"
456 msgstr "mount non riuscito"
457
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
459 #, c-format
460 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
461 msgstr ""
462
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
464 #, c-format
465 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
466 msgstr ""
467
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
469 #, fuzzy
470 msgid "invalid file data offset"
471 msgstr "id non valido: %s\n"
472
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
474 #, fuzzy
475 msgid "failed to allocate outbuffer"
476 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
477
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
479 #, fuzzy
480 msgid "compiled without -x support"
481 msgstr "%s: è stato compilato senza il supporto per -x\n"
482
483 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
484 #, c-format
485 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
486 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nome\n"
487
488 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
489 #, c-format
490 msgid "%s is mounted.\t "
491 msgstr "%s è montato.\t"
492
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
494 msgid "Do you really want to continue"
495 msgstr "Continuare?"
496
497 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
498 #, c-format
499 msgid "check aborted.\n"
500 msgstr "controllo interrotto.\n"
501
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
503 #, c-format
504 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
505 msgstr " N. zona < FIRSTZONE nel file `%s'"
506
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
508 #, c-format
509 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
510 msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `%s'"
511
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
513 msgid "Remove block"
514 msgstr "Rimuovere blocco"
515
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
517 #, c-format
518 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
519 msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file '%s' impossibile\n"
520
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
522 #, c-format
523 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
524 msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
525
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Internal error: trying to write bad block\n"
530 "Write request ignored\n"
531 msgstr ""
532 "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
533 "ignorata la richiesta di scrittura\n"
534
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
536 msgid "seek failed in write_block"
537 msgstr "tentativo fallito in write_block "
538
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
540 #, c-format
541 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
542 msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
543
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
545 msgid "seek failed in write_super_block"
546 msgstr "ricerca fallita in write_super_block"
547
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
549 msgid "unable to write super-block"
550 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
551
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
553 msgid "Unable to write inode map"
554 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"
555
556 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
557 msgid "Unable to write zone map"
558 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"
559
560 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
561 msgid "Unable to write inodes"
562 msgstr "Impossibile scrivere inode"
563
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
565 msgid "seek failed"
566 msgstr "ricerca non riuscita"
567
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
569 msgid "unable to read super block"
570 msgstr "impossibile leggere super block"
571
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
573 msgid "bad magic number in super-block"
574 msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
575
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
577 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
578 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
579
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
581 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
582 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
583
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
585 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
586 msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
587
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
589 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
590 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
591
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
593 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
594 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa zone"
595
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
597 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
598 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
601 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
602 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"
603
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
605 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
606 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"
607
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
609 msgid "Unable to read inode map"
610 msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"
611
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
613 msgid "Unable to read zone map"
614 msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"
615
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
617 msgid "Unable to read inodes"
618 msgstr "Impossibile leggere gli inode"
619
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
621 #, c-format
622 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
623 msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
624
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
626 #, c-format
627 msgid "%ld inodes\n"
628 msgstr "Inode %ld\n"
629
630 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
631 #, c-format
632 msgid "%ld blocks\n"
633 msgstr "blocchi %ld\n"
634
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
636 #, c-format
637 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
638 msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
639
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
641 #, c-format
642 msgid "Zonesize=%d\n"
643 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
644
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
646 #, c-format
647 msgid "Maxsize=%ld\n"
648 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
649
650 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
651 #, c-format
652 msgid "Filesystem state=%d\n"
653 msgstr "Stato del filesystem=%d\n"
654
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "namelen=%d\n"
659 "\n"
660 msgstr ""
661 "lunghezzanom=%d\n"
662 "\n"
663
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
665 #, c-format
666 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
667 msgstr ""
668 "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '%s'\n"
669
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
671 msgid "Mark in use"
672 msgstr "Segno in uso"
673
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
675 #, c-format
676 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
677 msgstr "Il file `%s' ha modalità %05o\n"
678
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
680 #, c-format
681 msgid "Warning: inode count too big.\n"
682 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
683
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
685 msgid "root inode isn't a directory"
686 msgstr "l'inode radice non è una directory"
687
688 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
689 #, c-format
690 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
691 msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `%s'"
692
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
696 msgid "Clear"
697 msgstr "Cancella"
698
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
700 #, c-format
701 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
702 msgstr "Il blocco %d nel file `%s' è marcato come non in uso."
703
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
705 msgid "Correct"
706 msgstr "Corretto"
707
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
709 #, c-format
710 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
711 msgstr ""
712 "La directory '%s' contiene un numero inode non corretto per il file '%.*s'."
713
714 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
715 msgid " Remove"
716 msgstr " Rimuovere"
717
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
719 #, c-format
720 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
721 msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
722
723 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
724 #, c-format
725 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
726 msgstr "%s: directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
727
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
729 msgid "internal error"
730 msgstr "errore interno"
731
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
733 #, c-format
734 msgid "%s: bad directory: size < 32"
735 msgstr "%s: directory danneggiata: dimensione < 32"
736
737 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
738 msgid "seek failed in bad_zone"
739 msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"
740
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
742 #, c-format
743 msgid "Inode %d mode not cleared."
744 msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
745
746 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
747 #, c-format
748 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
749 msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
750
751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
752 #, c-format
753 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
754 msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."
755
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
757 msgid "Set"
758 msgstr "Imposta"
759
760 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
761 #, c-format
762 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
763 msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."
764
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
766 msgid "Set i_nlinks to count"
767 msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"
768
769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
770 #, c-format
771 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
772 msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."
773
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
775 msgid "Unmark"
776 msgstr "Non contrassegnata"
777
778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
779 #, c-format
780 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
781 msgstr "Zona %d: utilizzata, conteggiati=%d\n"
782
783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
784 #, c-format
785 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
786 msgstr "Zona %d: non in uso, conteggiati=%d\n"
787
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
789 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
790 msgid "bad inode size"
791 msgstr "dimensione inode non corretta"
792
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
794 msgid "bad v2 inode size"
795 msgstr "dimensione inode v2 non corretta"
796
797 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
798 msgid "need terminal for interactive repairs"
799 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
800
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "unable to open '%s': %s"
804 msgstr "impossibile aprire '%s'"
805
806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
807 #, c-format
808 msgid "%s is clean, no check.\n"
809 msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
810
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
812 #, c-format
813 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
814 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
815
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
817 #, c-format
818 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
819 msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"
820
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "\n"
825 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
826 msgstr ""
827 "\n"
828 "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"
829
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
831 #, c-format
832 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
833 msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"
834
835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "\n"
839 "%6d regular files\n"
840 "%6d directories\n"
841 "%6d character device files\n"
842 "%6d block device files\n"
843 "%6d links\n"
844 "%6d symbolic links\n"
845 "------\n"
846 "%6d files\n"
847 msgstr ""
848 "\n"
849 "%6d file regolari\n"
850 "%6d directory\n"
851 "%6d file di dispositivo a caratteri\n"
852 "%6d file di dispositivo a blocchi\n"
853 "%6d collegamenti\n"
854 "%6d collegamenti simbolici\n"
855 "------\n"
856 "%6d file\n"
857
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "----------------------------\n"
862 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
863 "----------------------------\n"
864 msgstr ""
865 "---------------------------------\n"
866 "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
867 "---------------------------------\n"
868
869 #: disk-utils/isosize.c:129
870 #, c-format
871 msgid "%s: failed to open: %s\n"
872 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
873
874 #: disk-utils/isosize.c:135
875 #, c-format
876 msgid "%s: seek error on %s\n"
877 msgstr "%s: errore di posizionamento su %s\n"
878
879 #: disk-utils/isosize.c:141
880 #, c-format
881 msgid "%s: read error on %s\n"
882 msgstr "%s: errore di lettura su %s\n"
883
884 #: disk-utils/isosize.c:150
885 #, c-format
886 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
887 msgstr "numero settori: %d, dimensione settori: %d\n"
888
889 #: disk-utils/isosize.c:200
890 #, c-format
891 msgid "%s: option parse error\n"
892 msgstr "%s: errore di comprensione dell'opzione\n"
893
894 #: disk-utils/isosize.c:208
895 #, c-format
896 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
897 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
898
899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
903 " [-F fsname] device [block-count]\n"
904 msgstr ""
905 "Uso: %s [-v] [-N n-di-inode] [-V nome-volume]\n"
906 " [-F nome-filessystem] dispositivo [numero-blocchi]\n"
907
908 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
909 msgid "volume name too long"
910 msgstr "nome di volume troppo lungo"
911
912 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
913 msgid "fsname name too long"
914 msgstr "nome del filesystem troppo lungo"
915
916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
917 #, c-format
918 msgid "cannot stat device %s"
919 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
920
921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
922 #, c-format
923 msgid "%s is not a block special device"
924 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
925
926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:200
927 #, c-format
928 msgid "cannot open %s"
929 msgstr "impossibile aprire %s"
930
931 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
932 #, c-format
933 msgid "cannot get size of %s"
934 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
935
936 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
939 msgstr "argomento dei blocchi troppo largo, il massimo è %lu"
940
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
942 msgid "too many inodes - max is 512"
943 msgstr "troppi inode - il massimo è 512"
944
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
948 msgstr "spazio insufficiente, sono necessari almeno %lu blocchi"
949
950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
951 #, c-format
952 msgid "Device: %s\n"
953 msgstr "Dispositivo: %s\n"
954
955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
956 #, c-format
957 msgid "Volume: <%-6s>\n"
958 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
959
960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
961 #, c-format
962 msgid "FSname: <%-6s>\n"
963 msgstr "Nome filesystem: <%-6s>\n"
964
965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
966 #, c-format
967 msgid "BlockSize: %d\n"
968 msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
969
970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
971 #, c-format
972 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
973 msgstr "Inode: %d (in 1 blocco)\n"
974
975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
978 msgstr "Inode: %d (in %ld blocchi)\n"
979
980 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
981 #, fuzzy, c-format
982 msgid "Blocks: %lld\n"
983 msgstr "Blocchi: %ld\n"
984
985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
986 #, c-format
987 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
988 msgstr "Fine inode: %d, fine dati: %d\n"
989
990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
991 msgid "error writing superblock"
992 msgstr "errore durante la scrittura del superblocco"
993
994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
995 msgid "error writing root inode"
996 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode radice"
997
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
999 msgid "error writing inode"
1000 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode"
1001
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1003 msgid "seek error"
1004 msgstr "errore di posizionamento"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1007 msgid "error writing . entry"
1008 msgstr "errore durante la scrittura di \".\""
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1011 msgid "error writing .. entry"
1012 msgstr "errore durante la scrittura di \"..\""
1013
1014 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1015 #, c-format
1016 msgid "error closing %s"
1017 msgstr "errore durante la chiusura di %s"
1018
1019 #: disk-utils/mkfs.c:73
1020 #, c-format
1021 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1022 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1025 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: Out of memory!\n"
1028 msgstr "%s: Memoria esaurita!\n"
1029
1030 #: disk-utils/mkfs.c:103
1031 #, c-format
1032 msgid "mkfs (%s)\n"
1033 msgstr "mkfs (%s)\n"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1039 "name] dirname outfile\n"
1040 " -h print this help\n"
1041 " -v be verbose\n"
1042 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1043 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1044 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1045 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1046 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1047 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1048 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1049 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1050 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1051 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1052 " outfile output file\n"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1059 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1063 #, c-format
1064 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1065 msgstr "filesystem troppo grande. Uscita.\n"
1066
1067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1068 #, c-format
1069 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1073 #, fuzzy, c-format
1074 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1075 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
1076
1077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1081 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1085 msgid "ROM image map"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1089 #, c-format
1090 msgid "Including: %s\n"
1091 msgstr "Incluso: %s\n"
1092
1093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1094 #, fuzzy, c-format
1095 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1096 msgstr "Dati directory: %d byte\n"
1097
1098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1099 #, fuzzy, c-format
1100 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1101 msgstr "Tutto: %d kilobyte\n"
1102
1103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1106 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
1107
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1109 #, c-format
1110 msgid "CRC: %x\n"
1111 msgstr "CRC: %x\n"
1112
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1116 msgstr ""
1117 "spazio insufficiente allocato per l'immagine ROM (%lld allocati, %d usati)\n"
1118
1119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1120 msgid "ROM image"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1126 msgstr "Scrittura dell'immagine ROM non riuscita (%d %d)\n"
1127
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1129 #, c-format
1130 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1131 msgstr "attenzione: nomi di file troncati a 255 byte.\n"
1132
1133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1134 #, c-format
1135 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1136 msgstr "attenzione: alcuni file sono stati ignorati a causa di errori.\n"
1137
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1139 #, c-format
1140 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1141 msgstr "attenzione: dimensioni dei file troncate a %luMB (meno 1 byte).\n"
1142
1143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1147 msgstr ""
1148 "attenzione: uid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di "
1149 "sicurezza)\n"
1150
1151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1155 msgstr ""
1156 "attenzione: gid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di "
1157 "sicurezza)\n"
1158
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1163 "that some device files will be wrong.\n"
1164 msgstr ""
1165 "ATTENZIONE: numeri di device troncati a %u bit. Questo significa quasi\n"
1166 "certamente che alcuni file di device saranno sbagliati.\n"
1167
1168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1169 #, c-format
1170 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1171 msgstr "Uso: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"
1172
1173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1174 #, c-format
1175 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1176 msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
1177
1178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1179 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1180 msgstr ""
1181 "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito"
1182
1183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1184 msgid "unable to clear boot sector"
1185 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
1186
1187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1188 msgid "seek failed in write_tables"
1189 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
1190
1191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1192 msgid "unable to write inode map"
1193 msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"
1194
1195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1196 msgid "unable to write zone map"
1197 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
1198
1199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1200 msgid "unable to write inodes"
1201 msgstr "impossibile scrivere inode"
1202
1203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1204 msgid "write failed in write_block"
1205 msgstr "scrittura in write_block non riuscita"
1206
1207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1209 msgid "too many bad blocks"
1210 msgstr "troppi blocchi danneggiati"
1211
1212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1213 msgid "not enough good blocks"
1214 msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
1215
1216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1217 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1218 msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
1219
1220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1221 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1222 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
1223
1224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "Maxsize=%ld\n"
1228 "\n"
1229 msgstr ""
1230 "Dimensione max=%ld\n"
1231 "\n"
1232
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1234 msgid "seek failed during testing of blocks"
1235 msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"
1236
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1238 #, c-format
1239 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1240 msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"
1241
1242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:306
1243 msgid "seek failed in check_blocks"
1244 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
1245
1246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1247 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1248 msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"
1249
1250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1251 #, c-format
1252 msgid "%d bad blocks\n"
1253 msgstr "%d blocchi danneggiati\n"
1254
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1256 #, c-format
1257 msgid "one bad block\n"
1258 msgstr "un blocco danneggiato\n"
1259
1260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1261 msgid "can't open file of bad blocks"
1262 msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"
1263
1264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1265 #, c-format
1266 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1270 #, fuzzy
1271 msgid "cannot read badblocks file"
1272 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
1273
1274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1275 #, c-format
1276 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1277 msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"
1278
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1280 #, c-format
1281 msgid "unable to stat %s"
1282 msgstr "impossibile fare stat di %s"
1283
1284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1285 #, c-format
1286 msgid "unable to open %s"
1287 msgstr "impossibile aprire %s"
1288
1289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1290 #, fuzzy, c-format
1291 msgid "cannot determine sector size for %s"
1292 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
1293
1294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1295 #, c-format
1296 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1300 #, fuzzy, c-format
1301 msgid "cannot determine size of %s"
1302 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
1303
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1305 #, c-format
1306 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1307 msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"
1308
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1310 #, fuzzy
1311 msgid "number of blocks too small"
1312 msgstr "Numero di settori"
1313
1314 #: disk-utils/mkswap.c:151
1315 #, c-format
1316 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1317 msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"
1318
1319 #: disk-utils/mkswap.c:159
1320 #, c-format
1321 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1322 msgstr ""
1323 "Utilizzo la dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto del "
1324 "valore di sistema %d\n"
1325
1326 #: disk-utils/mkswap.c:183
1327 #, c-format
1328 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: disk-utils/mkswap.c:193
1332 #, c-format
1333 msgid "Label was truncated.\n"
1334 msgstr "L'etichetta è stata troncata.\n"
1335
1336 #: disk-utils/mkswap.c:199
1337 #, c-format
1338 msgid "no label, "
1339 msgstr "nessuna etichetta, "
1340
1341 #: disk-utils/mkswap.c:207
1342 #, c-format
1343 msgid "no uuid\n"
1344 msgstr "nessun uuid\n"
1345
1346 #: disk-utils/mkswap.c:272
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1349 msgstr ""
1350 "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pDIMPAGINA] [-L etichetta] /dev/nome [blocchi]\n"
1351
1352 #: disk-utils/mkswap.c:286
1353 msgid "too many bad pages"
1354 msgstr "troppe pagine danneggiate"
1355
1356 #: disk-utils/mkswap.c:299 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1357 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1358 msgid "Out of memory"
1359 msgstr "Memoria esaurita"
1360
1361 #: disk-utils/mkswap.c:313
1362 #, c-format
1363 msgid "one bad page\n"
1364 msgstr "una pagina danneggiata\n"
1365
1366 #: disk-utils/mkswap.c:315
1367 #, c-format
1368 msgid "%lu bad pages\n"
1369 msgstr "%lu pagine danneggiate\n"
1370
1371 #: disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:408 disk-utils/mkswap.c:625
1372 msgid "unable to rewind swap-device"
1373 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
1374
1375 #: disk-utils/mkswap.c:412
1376 #, fuzzy
1377 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1378 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
1379
1380 #: disk-utils/mkswap.c:416
1381 #, c-format
1382 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: disk-utils/mkswap.c:419
1386 #, fuzzy, c-format
1387 msgid " (%s partition table detected). "
1388 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
1389
1390 #: disk-utils/mkswap.c:421
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid " on whole disk. "
1393 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
1394
1395 #: disk-utils/mkswap.c:491
1396 #, c-format
1397 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: disk-utils/mkswap.c:507
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1403 msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
1404
1405 #: disk-utils/mkswap.c:515
1406 #, fuzzy
1407 msgid "error: UUID parsing failed"
1408 msgstr ""
1409 "\n"
1410 "Errore durante la chiusura del file\n"
1411
1412 #: disk-utils/mkswap.c:525
1413 #, c-format
1414 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1415 msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n"
1416
1417 #: disk-utils/mkswap.c:543
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1420 msgstr ""
1421 "%s: errore: la dimensione %lu è maggiore di quella del dispositivo %lu\n"
1422
1423 #: disk-utils/mkswap.c:552
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1426 msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n"
1427
1428 #: disk-utils/mkswap.c:569
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1431 msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n"
1432
1433 #: disk-utils/mkswap.c:592
1434 #, c-format
1435 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1436 msgstr "%s: errore: Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'\n"
1437
1438 #: disk-utils/mkswap.c:598
1439 #, c-format
1440 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1441 msgstr "%s: errore: %s è montata; qui non verrà creato uno spazio di swap.\n"
1442
1443 #: disk-utils/mkswap.c:614
1444 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1445 msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"
1446
1447 #: disk-utils/mkswap.c:617
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1450 msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %llu kB\n"
1451
1452 #: disk-utils/mkswap.c:628
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1455 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
1456
1457 #: disk-utils/mkswap.c:639
1458 msgid "fsync failed"
1459 msgstr "fsync non riuscito "
1460
1461 #: disk-utils/mkswap.c:650
1462 #, c-format
1463 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: disk-utils/mkswap.c:656
1467 msgid "unable to matchpathcon()"
1468 msgstr "impossibile fare matchpathcon()"
1469
1470 #: disk-utils/mkswap.c:659
1471 msgid "unable to create new selinux context"
1472 msgstr "impossibile creare un nuovo contesto selinux"
1473
1474 #: disk-utils/mkswap.c:661
1475 msgid "couldn't compute selinux context"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: disk-utils/mkswap.c:667
1479 #, c-format
1480 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1481 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
1482
1483 #: disk-utils/raw.c:50
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid ""
1486 "Usage:\n"
1487 " %s "
1488 msgstr "Uso:\n"
1489
1490 #: disk-utils/raw.c:122
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: disk-utils/raw.c:130
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1499 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
1500
1501 #: disk-utils/raw.c:136
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1504 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
1505
1506 #: disk-utils/raw.c:141
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1509 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
1510
1511 #: disk-utils/raw.c:162
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1514 msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
1515
1516 #: disk-utils/raw.c:168
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1519 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
1520
1521 #: disk-utils/raw.c:203
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "Cannot open master raw device '"
1524 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
1525
1526 #: disk-utils/raw.c:225
1527 #, c-format
1528 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: disk-utils/raw.c:235 disk-utils/raw.c:255
1532 #, c-format
1533 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: disk-utils/raw.c:251
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1539 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
1540
1541 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1542 msgid "Unusable"
1543 msgstr "Inutilizzabile"
1544
1545 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1546 msgid "Free Space"
1547 msgstr "Spazio disponibile"
1548
1549 #: fdisk/cfdisk.c:381
1550 msgid "Linux ext2"
1551 msgstr "Linux ext2"
1552
1553 #: fdisk/cfdisk.c:383
1554 msgid "Linux ext3"
1555 msgstr "Linux ext3"
1556
1557 #: fdisk/cfdisk.c:385
1558 msgid "Linux XFS"
1559 msgstr "Linux XFS"
1560
1561 #: fdisk/cfdisk.c:387
1562 msgid "Linux JFS"
1563 msgstr "Linux JFS"
1564
1565 #: fdisk/cfdisk.c:389
1566 msgid "Linux ReiserFS"
1567 msgstr "Linux ReiserFS"
1568
1569 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1570 msgid "Linux"
1571 msgstr "Linux"
1572
1573 #: fdisk/cfdisk.c:394
1574 msgid "OS/2 HPFS"
1575 msgstr "OS/2 HPFS"
1576
1577 #: fdisk/cfdisk.c:396
1578 msgid "OS/2 IFS"
1579 msgstr "OS/2 IFS"
1580
1581 #: fdisk/cfdisk.c:400
1582 msgid "NTFS"
1583 msgstr "NTFS"
1584
1585 #: fdisk/cfdisk.c:411
1586 #, c-format
1587 msgid "Disk has been changed.\n"
1588 msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"
1589
1590 #: fdisk/cfdisk.c:413
1591 #, c-format
1592 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1593 msgstr ""
1594 "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia "
1595 "aggiornata correttamente.\n"
1596
1597 #: fdisk/cfdisk.c:417
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "\n"
1601 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1602 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1603 "page for additional information.\n"
1604 msgstr ""
1605 "\n"
1606 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
1607 "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
1608 "per ulteriori informazioni.\n"
1609
1610 #: fdisk/cfdisk.c:512
1611 msgid "FATAL ERROR"
1612 msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"
1613
1614 #: fdisk/cfdisk.c:513
1615 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1616 msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"
1617
1618 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1619 msgid "Cannot seek on disk drive"
1620 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
1621
1622 #: fdisk/cfdisk.c:562
1623 msgid "Cannot read disk drive"
1624 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
1625
1626 #: fdisk/cfdisk.c:570
1627 msgid "Cannot write disk drive"
1628 msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
1629
1630 #: fdisk/cfdisk.c:913
1631 msgid "Too many partitions"
1632 msgstr "Troppe partizioni"
1633
1634 #: fdisk/cfdisk.c:918
1635 msgid "Partition begins before sector 0"
1636 msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"
1637
1638 #: fdisk/cfdisk.c:923
1639 msgid "Partition ends before sector 0"
1640 msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
1641
1642 #: fdisk/cfdisk.c:928
1643 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1644 msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"
1645
1646 #: fdisk/cfdisk.c:933
1647 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1648 msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"
1649
1650 #: fdisk/cfdisk.c:938
1651 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: fdisk/cfdisk.c:962
1655 msgid "logical partitions not in disk order"
1656 msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
1657
1658 #: fdisk/cfdisk.c:965
1659 msgid "logical partitions overlap"
1660 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"
1661
1662 #: fdisk/cfdisk.c:969
1663 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1664 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"
1665
1666 #: fdisk/cfdisk.c:999
1667 msgid ""
1668 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1669 msgstr ""
1670 "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione "
1671 "non estesa !!!!"
1672
1673 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1674 msgid ""
1675 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1676 msgstr ""
1677 "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due "
1678 "partizioni estese"
1679
1680 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1681 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1682 msgstr "Voce di menù troppo lunga. Il menu può apparire strano."
1683
1684 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1687 msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale."
1688
1689 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1690 msgid "Illegal key"
1691 msgstr "Tasto non valido"
1692
1693 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1694 msgid "Press a key to continue"
1695 msgstr "Premere un tasto per continuare"
1696
1697 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1698 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1699 msgid "Primary"
1700 msgstr "Primaria"
1701
1702 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1703 msgid "Create a new primary partition"
1704 msgstr "Creare una nuova partizione primaria"
1705
1706 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1707 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1708 msgid "Logical"
1709 msgstr "Logica"
1710
1711 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1712 msgid "Create a new logical partition"
1713 msgstr "Creare una nuova partizione logica"
1714
1715 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1716 msgid "Cancel"
1717 msgstr "Annulla"
1718
1719 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1720 msgid "Don't create a partition"
1721 msgstr "Non creare una partizione"
1722
1723 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1724 msgid "!!! Internal error !!!"
1725 msgstr "!!! Errore interno !!!"
1726
1727 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1728 msgid "Size (in MB): "
1729 msgstr "Dimensione (in MB): "
1730
1731 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1732 msgid "Beginning"
1733 msgstr "Inizio"
1734
1735 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1736 msgid "Add partition at beginning of free space"
1737 msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
1738
1739 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1740 msgid "End"
1741 msgstr "Fine"
1742
1743 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1744 msgid "Add partition at end of free space"
1745 msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
1746
1747 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1748 msgid "No room to create the extended partition"
1749 msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"
1750
1751 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1752 msgid "No partition table.\n"
1753 msgstr "Nessuna tabella delle partizioni.\n"
1754
1755 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1756 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1757 msgstr "Nessuna tabella delle partizioni. Si inizia con una tabella vuota."
1758
1759 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1760 msgid "Bad signature on partition table"
1761 msgstr "Segnatura danneggiata nella tabella delle partizioni"
1762
1763 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1764 msgid "Unknown partition table type"
1765 msgstr "Tipo di tabella delle partizioni sconosciuto"
1766
1767 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1768 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1769 msgstr "Si vuole iniziare con una tabella vuota [y/N]?"
1770
1771 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1772 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1773 msgstr ""
1774 "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
1775
1776 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1777 msgid "Cannot open disk drive"
1778 msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"
1779
1780 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1781 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1782 msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"
1783
1784 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1785 msgid ""
1786 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1787 msgstr ""
1788
1789 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1790 msgid "Cannot get disk size"
1791 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
1792
1793 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1794 msgid "Bad primary partition"
1795 msgstr "Partizione primaria danneggiata"
1796
1797 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1798 msgid "Bad logical partition"
1799 msgstr "Partizione logica danneggiata"
1800
1801 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1802 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1803 msgstr "Attenzione! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1806 msgid ""
1807 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1808 msgstr ""
1809 "Sicuro di voler scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "
1810
1811 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1812 msgid "no"
1813 msgstr "no"
1814
1815 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1816 msgid "Did not write partition table to disk"
1817 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"
1818
1819 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1820 msgid "yes"
1821 msgstr "si"
1822
1823 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1824 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1825 msgstr "Inserire \"si\" (senza accento) o \"no\""
1826
1827 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1828 msgid "Writing partition table to disk..."
1829 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
1830
1831 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1832 msgid "Wrote partition table to disk"
1833 msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco"
1834
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1836 #, fuzzy
1837 msgid ""
1838 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1839 "(8) or reboot to update table."
1840 msgstr ""
1841 "Tabella scritta, ma la rilettura è fallita. Riavviare per aggiornare la "
1842 "tabella."
1843
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1845 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1846 msgstr ""
1847 "Nessuna partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
1848 "avviarla."
1849
1850 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1851 msgid ""
1852 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1853 msgstr ""
1854 "Più di una partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
1855 "avviarla."
1856
1857 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1858 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1859 msgstr ""
1860 "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo "
1861 "schermo:"
1862
1863 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1864 #, c-format
1865 msgid "Cannot open file '%s'"
1866 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
1867
1868 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1869 #, c-format
1870 msgid "Disk Drive: %s\n"
1871 msgstr "Unità disco: %s\n"
1872
1873 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1874 msgid "Sector 0:\n"
1875 msgstr "Settore 0:\n"
1876
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1878 #, c-format
1879 msgid "Sector %d:\n"
1880 msgstr "Settore %d:\n"
1881
1882 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1883 msgid " None "
1884 msgstr " Nessuno "
1885
1886 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1887 msgid " Pri/Log"
1888 msgstr " Pri/Log"
1889
1890 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1891 msgid " Primary"
1892 msgstr " Primario"
1893
1894 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1895 msgid " Logical"
1896 msgstr " Logico"
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1899 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1900 msgid "Unknown"
1901 msgstr "Sconosciuto"
1902
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1904 msgid "Boot"
1905 msgstr "Avvio"
1906
1907 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1908 #, c-format
1909 msgid "(%02X)"
1910 msgstr "(%02X)"
1911
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1913 msgid "None"
1914 msgstr "Nessuno"
1915
1916 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1917 #, c-format
1918 msgid "Partition Table for %s\n"
1919 msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"
1920
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1922 msgid " First Last\n"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1926 #, fuzzy
1927 msgid ""
1928 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1929 "Flag\n"
1930 msgstr ""
1931 " # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem "
1932 "(ID) flag\n"
1933
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1935 #, fuzzy
1936 msgid ""
1937 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1938 "----\n"
1939 msgstr ""
1940 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1941 "---------\n"
1942
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1944 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1948 #, fuzzy
1949 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1950 msgstr ""
1951 " # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n"
1952
1953 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1954 #, fuzzy
1955 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1956 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1957
1958 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1959 msgid "Raw"
1960 msgstr "Grezzo"
1961
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1963 msgid "Print the table using raw data format"
1964 msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"
1965
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1967 msgid "Sectors"
1968 msgstr "Settori"
1969
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1971 msgid "Print the table ordered by sectors"
1972 msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"
1973
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1975 msgid "Table"
1976 msgstr "Tabella"
1977
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1979 msgid "Just print the partition table"
1980 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
1981
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2256
1983 msgid "Don't print the table"
1984 msgstr "Non stampare la tabella"
1985
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1987 msgid "Help Screen for cfdisk"
1988 msgstr "Schermata Guida per cfdisk"
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1991 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1992 msgstr ""
1993 "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses"
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1996 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1997 msgstr ""
1998 "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso"
1999
2000 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2001 msgid "disk drive."
2002 msgstr "unità disco."
2003
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2005 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2006 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2007
2008 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2009 msgid "Command Meaning"
2010 msgstr "Comando significato"
2011
2012 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2013 msgid "------- -------"
2014 msgstr "------- -------"
2015
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2017 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2018 msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente"
2019
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2021 msgid " d Delete the current partition"
2022 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
2023
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2025 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2026 msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia"
2027
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2029 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2030 msgstr ""
2031 " ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da "
2032 "persone"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2035 msgid " know what they are doing."
2036 msgstr " esperti."
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2039 msgid " h Print this screen"
2040 msgstr " h Stampare questa schermata"
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2043 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2044 msgstr ""
2045 " m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente"
2046
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2048 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2049 msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2052 msgid " DOS, OS/2, ..."
2053 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2056 msgid " n Create new partition from free space"
2057 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2060 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2061 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2064 msgid " There are several different formats for the partition"
2065 msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2068 msgid " that you can choose from:"
2069 msgstr " tra i quali scegliere:"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2072 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2073 msgstr ""
2074 " r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul "
2075 "disco)"
2076
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2078 msgid " s - Table ordered by sectors"
2079 msgstr " s - Tabella ordinata per settori"
2080
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2082 msgid " t - Table in raw format"
2083 msgstr " t - Tabella in formato grezzo"
2084
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2086 msgid " q Quit program without writing partition table"
2087 msgstr ""
2088 " q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
2089
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2091 msgid " t Change the filesystem type"
2092 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2095 msgid " u Change units of the partition size display"
2096 msgstr ""
2097 " u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della "
2098 "partizione"
2099
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2101 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2102 msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri"
2103
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2105 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2106 msgstr ""
2107 " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve "
2108 "inserire la W maiuscola)"
2109
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2111 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2112 msgstr ""
2113 " Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si "
2114 "deve"
2115
2116 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2117 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2118 msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo \"si\" o"
2119
2120 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2121 msgid " `no'"
2122 msgstr " \"no\""
2123
2124 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2125 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2126 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
2127
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2129 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2130 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
2131
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2133 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2134 msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo"
2135
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2137 msgid " ? Print this screen"
2138 msgstr " ? Stampa questa schermata"
2139
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2141 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2142 msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
2143
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2145 msgid "case letters (except for Writes)."
2146 msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
2147
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2149 msgid "Cylinders"
2150 msgstr "Cilindri"
2151
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2153 msgid "Change cylinder geometry"
2154 msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"
2155
2156 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2157 msgid "Heads"
2158 msgstr "Testine"
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2161 msgid "Change head geometry"
2162 msgstr "Modifica la geometria delle testine"
2163
2164 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2165 msgid "Change sector geometry"
2166 msgstr "Modifica la geometria dei settori"
2167
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2169 msgid "Done"
2170 msgstr "Fine"
2171
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2173 msgid "Done with changing geometry"
2174 msgstr "Modifica della geometria eseguita"
2175
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2177 msgid "Enter the number of cylinders: "
2178 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
2179
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2181 msgid "Illegal cylinders value"
2182 msgstr "Valore cilindri non valido"
2183
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2185 msgid "Enter the number of heads: "
2186 msgstr "Immettere il numero delle testine: "
2187
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2189 msgid "Illegal heads value"
2190 msgstr "Valore testine non valido"
2191
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2193 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2194 msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
2195
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2197 msgid "Illegal sectors value"
2198 msgstr "Valore settori non valido"
2199
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2201 msgid "Enter filesystem type: "
2202 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
2203
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2205 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2206 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"
2207
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2209 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2210 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso"
2211
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2213 #, c-format
2214 msgid "Unk(%02X)"
2215 msgstr "Unk(%02X)"
2216
2217 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2218 msgid ", NC"
2219 msgstr ", NC"
2220
2221 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2222 msgid "NC"
2223 msgstr "NC"
2224
2225 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2226 msgid "Pri/Log"
2227 msgstr "Pri/Log"
2228
2229 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2230 #, c-format
2231 msgid "Unknown (%02X)"
2232 msgstr "Sconosciuto (%02X)"
2233
2234 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2235 #, c-format
2236 msgid "Disk Drive: %s"
2237 msgstr "Unità disco: %s"
2238
2239 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2240 #, c-format
2241 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2242 msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld MB"
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2245 #, c-format
2246 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2247 msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld.%lld GB"
2248
2249 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2250 #, c-format
2251 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2252 msgstr "Testine: %d Settori per traccia: %d Cilindri: %lld"
2253
2254 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2255 msgid "Name"
2256 msgstr "Nome"
2257
2258 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2259 msgid "Flags"
2260 msgstr "Flag"
2261
2262 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2263 msgid "Part Type"
2264 msgstr "Tipo part."
2265
2266 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2267 msgid "FS Type"
2268 msgstr "Tipo FS"
2269
2270 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2271 msgid "[Label]"
2272 msgstr "[Etichetta]"
2273
2274 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2275 msgid " Sectors"
2276 msgstr " Settori"
2277
2278 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2279 msgid " Cylinders"
2280 msgstr " Cilindri"
2281
2282 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2283 msgid " Size (MB)"
2284 msgstr " Dim. (MB)"
2285
2286 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2287 msgid " Size (GB)"
2288 msgstr " Dim. (GB)"
2289
2290 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2291 msgid "Bootable"
2292 msgstr "Avviabile"
2293
2294 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2295 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2296 msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
2297
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2299 msgid "Delete"
2300 msgstr "Elimina"
2301
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2303 msgid "Delete the current partition"
2304 msgstr "Elimina la partizione corrente"
2305
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2307 msgid "Geometry"
2308 msgstr "Geometria"
2309
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2311 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2312 msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"
2313
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2315 msgid "Help"
2316 msgstr "Guida"
2317
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2319 msgid "Print help screen"
2320 msgstr "Mostra della schermata della guida"
2321
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2323 msgid "Maximize"
2324 msgstr "Massimi."
2325
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2327 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2328 msgstr ""
2329 "Massimizza l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per esperti)"
2330
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2332 msgid "New"
2333 msgstr "Nuova"
2334
2335 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2336 msgid "Create new partition from free space"
2337 msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
2338
2339 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2340 msgid "Print"
2341 msgstr "Stampa"
2342
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2344 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2345 msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
2346
2347 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2348 msgid "Quit"
2349 msgstr "Esci"
2350
2351 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2352 msgid "Quit program without writing partition table"
2353 msgstr "Esci dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
2354
2355 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2356 msgid "Type"
2357 msgstr "Tipo"
2358
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2360 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2361 msgstr "Modifica il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2, ecc.)"
2362
2363 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2364 msgid "Units"
2365 msgstr "Unità"
2366
2367 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2368 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2369 msgstr ""
2370 "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, "
2371 "sett., cil.)"
2372
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2374 msgid "Write"
2375 msgstr "Scrivi"
2376
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2378 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2379 msgstr ""
2380 "Scrivi la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir persi)"
2381
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2383 msgid "Cannot make this partition bootable"
2384 msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"
2385
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2387 msgid "Cannot delete an empty partition"
2388 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
2389
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2391 msgid "Cannot maximize this partition"
2392 msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"
2393
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2395 msgid "This partition is unusable"
2396 msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
2397
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2399 msgid "This partition is already in use"
2400 msgstr "Questa partizione è già in uso"
2401
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2403 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2404 msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"
2405
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2407 msgid "No more partitions"
2408 msgstr "Nessun'altra partizione"
2409
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2411 msgid "Illegal command"
2412 msgstr "Comando non valido"
2413
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2415 #, c-format
2416 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2417 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2418
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "\n"
2423 "Usage:\n"
2424 "Print version:\n"
2425 " %s -v\n"
2426 "Print partition table:\n"
2427 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2428 "Interactive use:\n"
2429 " %s [options] device\n"
2430 "\n"
2431 "Options:\n"
2432 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2433 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2434 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2435 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2436 "\n"
2437 msgstr ""
2438 "\n"
2439 "Uso:\n"
2440 "Stampa versione:\n"
2441 " %s -v\n"
2442 "Stampa tabella delle partizioni:\n"
2443 " %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
2444 "Uso interattivo:\n"
2445 " %s [opzioni] dispositivo\n"
2446 "\n"
2447 "Opzioni:\n"
2448 "-a: Usa freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
2449 "-z: Inizia con una tabella delle partizioni vuota, anziché leggere la \n"
2450 " partizione dal disco;\n"
2451 "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di "
2452 "cilindri,\n"
2453 " al numero di testine e di settori/traccia.\n"
2454 "\n"
2455
2456 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2457 msgid ""
2458 "\n"
2459 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2460 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2461 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2462 "\tadvice:\n"
2463 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2464 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2465 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2466 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2467 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2468 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2469 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2470 msgstr ""
2471 "\n"
2472 "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
2473 "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
2474 "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
2475 "\tconsigli:\n"
2476 "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
2477 "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
2478 "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
2479 "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
2480 "mirroring.)\n"
2481 "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
2482 "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
2483 "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
2484
2485 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "\n"
2489 "BSD label for device: %s\n"
2490 msgstr ""
2491 "\n"
2492 "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"
2493
2494 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2495 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2496 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2497 msgid "Command action"
2498 msgstr "Azione comando"
2499
2500 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2501 msgid " d delete a BSD partition"
2502 msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
2503
2504 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2505 msgid " e edit drive data"
2506 msgstr " e modifica dei dati dell'unità"
2507
2508 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2509 msgid " i install bootstrap"
2510 msgstr " i installazione di bootstrap"
2511
2512 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2513 msgid " l list known filesystem types"
2514 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
2515
2516 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2517 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2518 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2519 msgid " m print this menu"
2520 msgstr " m stampa di questo menu"
2521
2522 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2523 msgid " n add a new BSD partition"
2524 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD"
2525
2526 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2527 msgid " p print BSD partition table"
2528 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
2529
2530 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2531 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2532 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2533 msgid " q quit without saving changes"
2534 msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche"
2535
2536 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2537 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2538 msgid " r return to main menu"
2539 msgstr " r ritorno al menu principale"
2540
2541 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2542 msgid " s show complete disklabel"
2543 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
2544
2545 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2546 msgid " t change a partition's filesystem id"
2547 msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione"
2548
2549 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2550 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2551 msgstr " c cambia unità (cilindri/settori)"
2552
2553 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2554 msgid " w write disklabel to disk"
2555 msgstr " w scrittura del disklabel su disco"
2556
2557 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2558 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2559 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
2560
2561 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2562 #, c-format
2563 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2564 msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n"
2565
2566 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2567 #, c-format
2568 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2569 msgstr "Lettura del disklabel di %s al settore %d.\n"
2570
2571 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2572 #, c-format
2573 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2574 msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
2575
2576 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2577 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2578 msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "
2579
2580 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2581 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2582 #, c-format
2583 msgid "First %s"
2584 msgstr "Primo %s"
2585
2586 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2587 #, c-format
2588 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2589 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
2590
2591 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2592 #, c-format
2593 msgid "type: %s\n"
2594 msgstr "tipo: %s\n"
2595
2596 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2597 #, c-format
2598 msgid "type: %d\n"
2599 msgstr "tipo: %d\n"
2600
2601 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2602 #, c-format
2603 msgid "disk: %.*s\n"
2604 msgstr "disco: %.*s\n"
2605
2606 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2607 #, c-format
2608 msgid "label: %.*s\n"
2609 msgstr "etichetta: %.*s\n"
2610
2611 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2612 #, c-format
2613 msgid "flags:"
2614 msgstr "flag:"
2615
2616 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2617 #, c-format
2618 msgid " removable"
2619 msgstr " rimovibile"
2620
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2622 #, c-format
2623 msgid " ecc"
2624 msgstr " ecc"
2625
2626 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2627 #, c-format
2628 msgid " badsect"
2629 msgstr " badsect"
2630
2631 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2632 #, c-format
2633 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2634 msgstr "byte/settore: %ld\n"
2635
2636 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2637 #, c-format
2638 msgid "sectors/track: %ld\n"
2639 msgstr "settori/traccia: %ld\n"
2640
2641 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2642 #, c-format
2643 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2644 msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"
2645
2646 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2647 #, c-format
2648 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2649 msgstr "settori/cilindro: %ld\n"
2650
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2652 #, c-format
2653 msgid "cylinders: %ld\n"
2654 msgstr "cilindri: %ld\n"
2655
2656 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2657 #, c-format
2658 msgid "rpm: %d\n"
2659 msgstr "rpm: %d\n"
2660
2661 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2662 #, c-format
2663 msgid "interleave: %d\n"
2664 msgstr "interleave: %d\n"
2665
2666 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2667 #, c-format
2668 msgid "trackskew: %d\n"
2669 msgstr "trackskew: %d\n"
2670
2671 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2672 #, c-format
2673 msgid "cylinderskew: %d\n"
2674 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2675
2676 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2677 #, c-format
2678 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2679 msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"
2680
2681 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2682 #, c-format
2683 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2684 msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"
2685
2686 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2687 #, c-format
2688 msgid "drivedata: "
2689 msgstr "datiunità:"
2690
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "\n"
2695 "%d partitions:\n"
2696 msgstr ""
2697 "\n"
2698 "%d partizioni:\n"
2699
2700 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2701 #, c-format
2702 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2703 msgstr "# inizio fine size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2704
2705 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2706 #, c-format
2707 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2708 msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"
2709
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2711 #, c-format
2712 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2713 msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
2714
2715 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2716 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2717 msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
2718
2719 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2720 msgid "bytes/sector"
2721 msgstr "byte/settore"
2722
2723 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2724 msgid "sectors/track"
2725 msgstr "settori/traccia"
2726
2727 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2728 msgid "tracks/cylinder"
2729 msgstr "tracce/cilindro"
2730
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2732 #: fdisk/sfdisk.c:945
2733 msgid "cylinders"
2734 msgstr "cilindri"
2735
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2737 msgid "sectors/cylinder"
2738 msgstr "settori/cilindro"
2739
2740 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2741 #, c-format
2742 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2743 msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"
2744
2745 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2746 msgid "rpm"
2747 msgstr "rpm"
2748
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2750 msgid "interleave"
2751 msgstr "interleave"
2752
2753 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2754 msgid "trackskew"
2755 msgstr "trackskew"
2756
2757 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2758 msgid "cylinderskew"
2759 msgstr "cylinderskew"
2760
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2762 msgid "headswitch"
2763 msgstr "headswitch"
2764
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2766 msgid "track-to-track seek"
2767 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
2768
2769 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2770 #, c-format
2771 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2772 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2773
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2775 #, c-format
2776 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2777 msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"
2778
2779 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2780 #, c-format
2781 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2782 msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"
2783
2784 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2785 #, c-format
2786 msgid "Partition (a-%c): "
2787 msgstr "Partizione (a-%c): "
2788
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2790 #, c-format
2791 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2792 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
2793
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2795 #, c-format
2796 msgid "This partition already exists.\n"
2797 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
2798
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2800 #, c-format
2801 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2802 msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"
2803
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "\n"
2808 "Syncing disks.\n"
2809 msgstr ""
2810 "\n"
2811 "Sincronizzazione dei dischi.\n"
2812
2813 #: fdisk/fdisk.c:244
2814 msgid ""
2815 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2816 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2817 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2818 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2819 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2820 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2821 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2822 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2823 msgstr ""
2824 "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Modifica la tabella delle partizioni\n"
2825 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Elenca la tabella delle partizioni\n"
2826 " fdisk -s PARTIZIONE Mostra la dimensione della partizione\n"
2827 " in blocchi\n"
2828 " fdisk -v Mostra la versione di fdisk\n"
2829 "In questo caso DISCO è qualcosa come /dev/hdb o /dev/sda\n"
2830 "e PARTIZIONE è qualcosa come /dev/hda7\n"
2831 "-u: indica Inizio e Fine in numero di settori (invece che in cilindri)\n"
2832 "-b 2048: (per alcune unità MO) usa settori a 2048 byte\n"
2833
2834 #: fdisk/fdisk.c:256
2835 msgid ""
2836 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2837 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2838 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2839 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2840 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2841 " ...\n"
2842 msgstr ""
2843 "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2844 "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n"
2845 " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n"
2846 " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
2847 " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi RAID)\n"
2848 " ...\n"
2849
2850 #: fdisk/fdisk.c:265
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to open %s\n"
2853 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
2854
2855 #: fdisk/fdisk.c:269
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to read %s\n"
2858 msgstr "Impossibile leggere %s\n"
2859
2860 #: fdisk/fdisk.c:273
2861 #, c-format
2862 msgid "Unable to seek on %s\n"
2863 msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"
2864
2865 #: fdisk/fdisk.c:277
2866 #, c-format
2867 msgid "Unable to write %s\n"
2868 msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"
2869
2870 #: fdisk/fdisk.c:281
2871 #, c-format
2872 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2873 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
2874
2875 #: fdisk/fdisk.c:285
2876 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2877 msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"
2878
2879 #: fdisk/fdisk.c:288
2880 msgid "Fatal error\n"
2881 msgstr "Errore irreversibile\n"
2882
2883 #: fdisk/fdisk.c:387
2884 msgid " a toggle a read only flag"
2885 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
2886
2887 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2888 msgid " b edit bsd disklabel"
2889 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
2890
2891 #: fdisk/fdisk.c:389
2892 msgid " c toggle the mountable flag"
2893 msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile"
2894
2895 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2896 msgid " d delete a partition"
2897 msgstr " d cancellazione di una partizione"
2898
2899 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2900 msgid " l list known partition types"
2901 msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti"
2902
2903 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2904 msgid " n add a new partition"
2905 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione"
2906
2907 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2908 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2909 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
2910
2911 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2912 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2913 msgid " p print the partition table"
2914 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
2915
2916 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2917 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2918 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
2919
2920 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2921 msgid " t change a partition's system id"
2922 msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione"
2923
2924 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2925 msgid " u change display/entry units"
2926 msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
2927
2928 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2929 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2930 msgid " v verify the partition table"
2931 msgstr " v verifica la tabella delle partizioni"
2932
2933 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2934 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2935 msgid " w write table to disk and exit"
2936 msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci"
2937
2938 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2939 msgid " x extra functionality (experts only)"
2940 msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)"
2941
2942 #: fdisk/fdisk.c:406
2943 msgid " a select bootable partition"
2944 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
2945
2946 #: fdisk/fdisk.c:407
2947 msgid " b edit bootfile entry"
2948 msgstr " b modifica della voce bootfile"
2949
2950 #: fdisk/fdisk.c:408
2951 msgid " c select sgi swap partition"
2952 msgstr " c selezione della partizione swap sgi"
2953
2954 #: fdisk/fdisk.c:431
2955 msgid " a toggle a bootable flag"
2956 msgstr " a Cambia bootable flag"
2957
2958 #: fdisk/fdisk.c:433
2959 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2960 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
2961
2962 #: fdisk/fdisk.c:454
2963 msgid " a change number of alternate cylinders"
2964 msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi"
2965
2966 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2967 msgid " c change number of cylinders"
2968 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
2969
2970 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2971 msgid " d print the raw data in the partition table"
2972 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
2973
2974 #: fdisk/fdisk.c:457
2975 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2976 msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"
2977
2978 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2979 msgid " h change number of heads"
2980 msgstr " h modifica del numero di testine"
2981
2982 #: fdisk/fdisk.c:459
2983 msgid " i change interleave factor"
2984 msgstr " i modifica del fattore di interleave"
2985
2986 #: fdisk/fdisk.c:460
2987 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2988 msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)"
2989
2990 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2991 msgid " s change number of sectors/track"
2992 msgstr " s modifica del numero di settori/traccia"
2993
2994 #: fdisk/fdisk.c:468
2995 msgid " y change number of physical cylinders"
2996 msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici"
2997
2998 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2999 msgid " b move beginning of data in a partition"
3000 msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione"
3001
3002 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3003 msgid " e list extended partitions"
3004 msgstr " e elenco delle partizioni estese"
3005
3006 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3007 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3008 msgstr " g crea una tabella delle partizioni IRIX (SGI)"
3009
3010 #: fdisk/fdisk.c:508
3011 msgid " f fix partition order"
3012 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
3013
3014 #: fdisk/fdisk.c:511
3015 msgid " i change the disk identifier"
3016 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
3017
3018 #: fdisk/fdisk.c:627
3019 #, c-format
3020 msgid "You must set"
3021 msgstr "Si devono impostare"
3022
3023 #: fdisk/fdisk.c:644
3024 msgid "heads"
3025 msgstr "testine"
3026
3027 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3028 msgid "sectors"
3029 msgstr "settori"
3030
3031 #: fdisk/fdisk.c:652
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "%s%s.\n"
3035 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3036 msgstr ""
3037 "%s%s.\n"
3038 "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni "
3039 "supplementari.\n"
3040
3041 #: fdisk/fdisk.c:653
3042 msgid " and "
3043 msgstr " e "
3044
3045 #: fdisk/fdisk.c:670
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "\n"
3049 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3050 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3051 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3052 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3053 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3054 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: fdisk/fdisk.c:683
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "\n"
3061 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3062 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3063 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3064 "partition table format (GPT).\n"
3065 "\n"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: fdisk/fdisk.c:708
3069 #, c-format
3070 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3071 msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"
3072
3073 #: fdisk/fdisk.c:722
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3077 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: fdisk/fdisk.c:741
3081 #, c-format
3082 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3083 msgstr ""
3084 "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle "
3085 "partizioni %d\n"
3086
3087 #: fdisk/fdisk.c:749
3088 #, c-format
3089 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3090 msgstr ""
3091 "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono "
3092 "ignorati\n"
3093
3094 #: fdisk/fdisk.c:782
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3097 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
3098
3099 #: fdisk/fdisk.c:801
3100 #, c-format
3101 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3102 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
3103
3104 #: fdisk/fdisk.c:810
3105 #, c-format
3106 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3107 msgstr "Nuovo identificativo disco (corrente 0x%08x): "
3108
3109 #: fdisk/fdisk.c:829
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid ""
3112 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3113 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3114 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3115 "\n"
3116 msgstr ""
3117 "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
3118 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
3119 "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
3120 "\n"
3121
3122 #: fdisk/fdisk.c:861
3123 #, c-format
3124 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3125 msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"
3126
3127 #: fdisk/fdisk.c:990
3128 #, c-format
3129 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3130 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
3131
3132 #: fdisk/fdisk.c:1022
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3136 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: fdisk/fdisk.c:1032
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3143 "disklabel\n"
3144 msgstr ""
3145 "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS valida, né "
3146 "una disklabel Sun, SGI od OSF\n"
3147
3148 #: fdisk/fdisk.c:1049
3149 #, c-format
3150 msgid "Internal error\n"
3151 msgstr "Errore interno\n"
3152
3153 #: fdisk/fdisk.c:1062
3154 #, c-format
3155 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3156 msgstr "Partizione estesa supplementare ignorata %d\n"
3157
3158 #: fdisk/fdisk.c:1074
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3162 "(rite)\n"
3163 msgstr ""
3164 "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d "
3165 "verrà corretto con w(rite)\n"
3166
3167 #: fdisk/fdisk.c:1096
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "\n"
3171 "got EOF thrice - exiting..\n"
3172 msgstr ""
3173 "\n"
3174 "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"
3175
3176 #: fdisk/fdisk.c:1135
3177 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3178 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
3179
3180 #: fdisk/fdisk.c:1175
3181 #, c-format
3182 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3183 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
3184
3185 #: fdisk/fdisk.c:1242
3186 #, c-format
3187 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: fdisk/fdisk.c:1243
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3194 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: fdisk/fdisk.c:1269
3198 #, c-format
3199 msgid "Using default value %u\n"
3200 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
3201
3202 #: fdisk/fdisk.c:1273
3203 #, c-format
3204 msgid "Value out of range.\n"
3205 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
3206
3207 #: fdisk/fdisk.c:1283
3208 msgid "Partition number"
3209 msgstr "Numero della partizione"
3210
3211 #: fdisk/fdisk.c:1294
3212 #, c-format
3213 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3214 msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"
3215
3216 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3217 #, c-format
3218 msgid "Selected partition %d\n"
3219 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3220
3221 #: fdisk/fdisk.c:1319
3222 #, c-format
3223 msgid "No partition is defined yet!\n"
3224 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3225
3226 #: fdisk/fdisk.c:1345
3227 #, c-format
3228 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3229 msgstr "Tutte le partizioni primarie sono state già definite!\n"
3230
3231 #: fdisk/fdisk.c:1355
3232 msgid "cylinder"
3233 msgstr "cilindro"
3234
3235 #: fdisk/fdisk.c:1355
3236 msgid "sector"
3237 msgstr "settore"
3238
3239 #: fdisk/fdisk.c:1364
3240 #, c-format
3241 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3242 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
3243
3244 #: fdisk/fdisk.c:1375
3245 #, c-format
3246 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3247 msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"
3248
3249 #: fdisk/fdisk.c:1386
3250 #, c-format
3251 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3252 msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"
3253
3254 #: fdisk/fdisk.c:1390
3255 #, c-format
3256 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3257 msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"
3258
3259 #: fdisk/fdisk.c:1490
3260 #, c-format
3261 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3262 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
3263
3264 #: fdisk/fdisk.c:1495
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Type 0 means free space to many systems\n"
3268 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3269 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3270 "a partition using the `d' command.\n"
3271 msgstr ""
3272 "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
3273 "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
3274 "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
3275 "una partizione utilizzando il comando \"d\".\n"
3276
3277 #: fdisk/fdisk.c:1504
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3281 "Delete it first.\n"
3282 msgstr ""
3283 "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
3284 "Prima bisogna eliminarla.\n"
3285
3286 #: fdisk/fdisk.c:1513
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3290 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3291 "\n"
3292 msgstr ""
3293 "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
3294 "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
3295 "\n"
3296
3297 #: fdisk/fdisk.c:1519
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid ""
3300 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3301 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3302 "\n"
3303 msgstr ""
3304 "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
3305 "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n"
3306 "\n"
3307
3308 #: fdisk/fdisk.c:1536
3309 #, c-format
3310 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3311 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
3312
3313 #: fdisk/fdisk.c:1539
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3316 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
3317
3318 #: fdisk/fdisk.c:1591
3319 #, c-format
3320 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3321 msgstr ""
3322 "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n"
3323
3324 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3325 #, c-format
3326 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3327 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
3328
3329 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3330 #, c-format
3331 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3332 msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"
3333
3334 #: fdisk/fdisk.c:1599
3335 #, c-format
3336 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3337 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"
3338
3339 #: fdisk/fdisk.c:1608
3340 #, c-format
3341 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3342 msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
3343
3344 #: fdisk/fdisk.c:1611
3345 #, c-format
3346 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3347 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"
3348
3349 #: fdisk/fdisk.c:1617
3350 #, c-format
3351 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3352 msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro.\n"
3353
3354 #: fdisk/fdisk.c:1621
3355 #, c-format
3356 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3357 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
3358
3359 #: fdisk/fdisk.c:1633
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "\n"
3363 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3364 msgstr ""
3365 "\n"
3366 "Disco %s: %ld MB, %lld byte\n"
3367
3368 #: fdisk/fdisk.c:1637
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "\n"
3372 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3373 msgstr ""
3374 "\n"
3375 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
3376 "\n"
3377
3378 #: fdisk/fdisk.c:1640
3379 #, c-format
3380 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3381 msgstr "%d testine, %llu settori/tracce, %d cilindri"
3382
3383 #: fdisk/fdisk.c:1643
3384 #, c-format
3385 msgid ", total %llu sectors"
3386 msgstr ", totale %llu settori"
3387
3388 #: fdisk/fdisk.c:1646
3389 #, c-format
3390 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3391 msgstr "Unità = %s di %d * %d = %d byte\n"
3392
3393 #: fdisk/fdisk.c:1757
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3397 "\n"
3398 msgstr "Niente da fare. L'ordine è già corretto.\n"
3399
3400 #: fdisk/fdisk.c:1785
3401 #, fuzzy, c-format
3402 msgid "Done.\n"
3403 msgstr ""
3404 "Fine\n"
3405 "\n"
3406
3407 #: fdisk/fdisk.c:1813
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "This doesn't look like a partition table\n"
3411 "Probably you selected the wrong device.\n"
3412 "\n"
3413 msgstr ""
3414 "Questa non sembra una tabella delle partizioni.\n"
3415 "Probabilmente è stato scelto il dispositivo sbagliato.\n"
3416 "\n"
3417
3418 #: fdisk/fdisk.c:1826
3419 #, fuzzy, c-format
3420 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3421 msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
3422
3423 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3424 msgid "Device"
3425 msgstr "Dispositivo"
3426
3427 #: fdisk/fdisk.c:1864
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "\n"
3431 "Partition table entries are not in disk order\n"
3432 msgstr ""
3433 "\n"
3434 "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del "
3435 "disco\n"
3436
3437 #: fdisk/fdisk.c:1874
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "\n"
3441 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3442 "\n"
3443 msgstr ""
3444 "\n"
3445 "Disco %s: %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
3446 "\n"
3447
3448 #: fdisk/fdisk.c:1876
3449 #, c-format
3450 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: fdisk/fdisk.c:1922
3454 #, c-format
3455 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3456 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
3457
3458 #: fdisk/fdisk.c:1925
3459 #, c-format
3460 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3461 msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"
3462
3463 #: fdisk/fdisk.c:1928
3464 #, c-format
3465 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3466 msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %llu\n"
3467
3468 #: fdisk/fdisk.c:1931
3469 #, c-format
3470 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3471 msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"
3472
3473 #: fdisk/fdisk.c:1935
3474 #, c-format
3475 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3476 msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n"
3477
3478 #: fdisk/fdisk.c:1968
3479 #, c-format
3480 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3481 msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
3482
3483 #: fdisk/fdisk.c:1976
3484 #, c-format
3485 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3486 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
3487
3488 #: fdisk/fdisk.c:1996
3489 #, c-format
3490 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3491 msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
3492
3493 #: fdisk/fdisk.c:2001
3494 #, c-format
3495 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3496 msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"
3497
3498 #: fdisk/fdisk.c:2007
3499 #, fuzzy, c-format
3500 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3501 msgstr "Numero totale dei settori allocati %ld superiore al massimo %lld\n"
3502
3503 #: fdisk/fdisk.c:2010
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3506 msgstr "%lld settori non allocati\n"
3507
3508 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3509 #, c-format
3510 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3511 msgstr ""
3512 "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
3513
3514 #: fdisk/fdisk.c:2067
3515 #, c-format
3516 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3517 msgstr "Il settore %llu è già allocato\n"
3518
3519 #: fdisk/fdisk.c:2103
3520 #, c-format
3521 msgid "No free sectors available\n"
3522 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
3523
3524 #: fdisk/fdisk.c:2112
3525 #, c-format
3526 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: fdisk/fdisk.c:2178
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3533 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3534 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3535 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: fdisk/fdisk.c:2187
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3542 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3543 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3544 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: fdisk/fdisk.c:2207
3548 #, c-format
3549 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3550 msgstr ""
3551 "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione "
3552 "estesa\n"
3553
3554 #: fdisk/fdisk.c:2210
3555 #, c-format
3556 msgid "All logical partitions are in use\n"
3557 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
3558
3559 #: fdisk/fdisk.c:2211
3560 #, c-format
3561 msgid "Adding a primary partition\n"
3562 msgstr "Aggiunta di una partizione primaria\n"
3563
3564 #: fdisk/fdisk.c:2216
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Command action\n"
3568 " %s\n"
3569 " p primary partition (1-4)\n"
3570 msgstr ""
3571 "Azione comando\n"
3572 " %s\n"
3573 " p partizione primaria (1-4)\n"
3574
3575 #: fdisk/fdisk.c:2218
3576 msgid "l logical (5 or over)"
3577 msgstr "l logica (5 od oltre)"
3578
3579 #: fdisk/fdisk.c:2218
3580 msgid "e extended"
3581 msgstr " e estesa"
3582
3583 #: fdisk/fdisk.c:2237
3584 #, c-format
3585 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3586 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
3587
3588 #: fdisk/fdisk.c:2273
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "The partition table has been altered!\n"
3592 "\n"
3593 msgstr ""
3594 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
3595 "\n"
3596
3597 #: fdisk/fdisk.c:2287
3598 #, c-format
3599 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3600 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
3601
3602 #: fdisk/fdisk.c:2296
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid ""
3605 "\n"
3606 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3607 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3608 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3609 msgstr ""
3610 "\n"
3611 "ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: %"
3612 "s.\n"
3613 "Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n"
3614 "La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n"
3615
3616 #: fdisk/fdisk.c:2304
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "\n"
3620 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3621 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3622 "information.\n"
3623 msgstr ""
3624 "\n"
3625 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
3626 "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
3627 "informazioni.\n"
3628
3629 #: fdisk/fdisk.c:2310
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "\n"
3633 "Error closing file\n"
3634 msgstr ""
3635 "\n"
3636 "Errore durante la chiusura del file\n"
3637
3638 #: fdisk/fdisk.c:2314
3639 #, c-format
3640 msgid "Syncing disks.\n"
3641 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
3642
3643 #: fdisk/fdisk.c:2361
3644 #, c-format
3645 msgid "Partition %d has no data area\n"
3646 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
3647
3648 #: fdisk/fdisk.c:2366
3649 msgid "New beginning of data"
3650 msgstr "Nuovo inizio dati"
3651
3652 #: fdisk/fdisk.c:2382
3653 msgid "Expert command (m for help): "
3654 msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "
3655
3656 #: fdisk/fdisk.c:2395
3657 msgid "Number of cylinders"
3658 msgstr "Numero di cilindri"
3659
3660 #: fdisk/fdisk.c:2422
3661 msgid "Number of heads"
3662 msgstr "Numero di testine"
3663
3664 #: fdisk/fdisk.c:2449
3665 msgid "Number of sectors"
3666 msgstr "Numero di settori"
3667
3668 #: fdisk/fdisk.c:2452
3669 #, c-format
3670 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3671 msgstr ""
3672 "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con "
3673 "DOS\n"
3674
3675 #: fdisk/fdisk.c:2511
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "\n"
3679 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3680 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3681 "\n"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: fdisk/fdisk.c:2533
3685 #, c-format
3686 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3687 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
3688
3689 #: fdisk/fdisk.c:2544
3690 #, c-format
3691 msgid "Cannot open %s\n"
3692 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
3693
3694 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2617
3695 #, c-format
3696 msgid "cannot open %s\n"
3697 msgstr "impossibile aprire %s\n"
3698
3699 #: fdisk/fdisk.c:2583
3700 #, c-format
3701 msgid "%c: unknown command\n"
3702 msgstr "%c: comando sconosciuto\n"
3703
3704 #: fdisk/fdisk.c:2653
3705 #, c-format
3706 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3707 msgstr ""
3708 "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - "
3709 "opzione b ignorata\n"
3710
3711 #: fdisk/fdisk.c:2657
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3715 "device\n"
3716 msgstr ""
3717 "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si "
3718 "dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
3719
3720 #: fdisk/fdisk.c:2717
3721 #, c-format
3722 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: fdisk/fdisk.c:2727
3726 msgid "Command (m for help): "
3727 msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "
3728
3729 #: fdisk/fdisk.c:2743
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "\n"
3733 "The current boot file is: %s\n"
3734 msgstr ""
3735 "\n"
3736 "Il file d'avvio corrente è: %s\n"
3737
3738 #: fdisk/fdisk.c:2745
3739 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3740 msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
3741
3742 #: fdisk/fdisk.c:2747
3743 #, c-format
3744 msgid "Boot file unchanged\n"
3745 msgstr "File d'avvio immutato\n"
3746
3747 #: fdisk/fdisk.c:2820
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "\n"
3751 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3752 "\n"
3753 msgstr ""
3754 "\n"
3755 "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
3756 "\n"
3757
3758 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3759 #, fuzzy
3760 msgid ""
3761 "\n"
3762 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3763 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3764 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3765 "\tNevertheless some advice:\n"
3766 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3767 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3768 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3769 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3770 msgstr ""
3771 "\n"
3772 "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
3773 "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
3774 "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
3775 "\tconsigli:\n"
3776 "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
3777 "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
3778 "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
3779 "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
3780 "mirroring.)\n"
3781 "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
3782 "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
3783 "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
3784
3785 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3786 msgid "SGI volhdr"
3787 msgstr "SGI volhdr"
3788
3789 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3790 msgid "SGI trkrepl"
3791 msgstr "SGI trkrepl"
3792
3793 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3794 msgid "SGI secrepl"
3795 msgstr "SGI secrepl"
3796
3797 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3798 msgid "SGI raw"
3799 msgstr "SGI raw"
3800
3801 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3802 msgid "SGI bsd"
3803 msgstr "SGI bsd"
3804
3805 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3806 msgid "SGI sysv"
3807 msgstr "SGI sysv"
3808
3809 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3810 msgid "SGI volume"
3811 msgstr "SGI volume"
3812
3813 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3814 msgid "SGI efs"
3815 msgstr "SGI efs"
3816
3817 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3818 msgid "SGI lvol"
3819 msgstr "SGI lvol"
3820
3821 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3822 msgid "SGI rlvol"
3823 msgstr "SGI rlvol"
3824
3825 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3826 msgid "SGI xfs"
3827 msgstr "SGI xfs"
3828
3829 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3830 msgid "SGI xfslog"
3831 msgstr "SGI xfslog"
3832
3833 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3834 msgid "SGI xlv"
3835 msgstr "SGI xlv"
3836
3837 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3838 msgid "SGI xvm"
3839 msgstr "SGI xvm"
3840
3841 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3842 msgid "Linux swap"
3843 msgstr "Linux swap"
3844
3845 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3846 msgid "Linux native"
3847 msgstr "Linux nativo"
3848
3849 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3850 msgid "Linux LVM"
3851 msgstr "Linux LVM"
3852
3853 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3854 msgid "Linux RAID"
3855 msgstr "Linux RAID"
3856
3857 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3861 "512 bytes\n"
3862 msgstr ""
3863 "Secondo MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere più di 512 "
3864 "byte\n"
3865
3866 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3867 #, c-format
3868 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3869 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
3870
3871 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "\n"
3875 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3876 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3877 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3878 "%s\n"
3879 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3880 "\n"
3881 msgstr ""
3882 "\n"
3883 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori\n"
3884 "%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
3885 "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
3886 "%s\n"
3887 "Unità = %s di %d * %d byte\n"
3888 "\n"
3889
3890 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "\n"
3894 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3895 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3896 "\n"
3897 msgstr ""
3898 "\n"
3899 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
3900 "Unità = %s di %d * %d byte\n"
3901 "\n"
3902
3903 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "----- partitions -----\n"
3907 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3908 msgstr ""
3909 "----- partizioni -----\n"
3910 "Pt# %*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n"
3911
3912 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3913 #, fuzzy, c-format
3914 msgid ""
3915 "----- Bootinfo -----\n"
3916 "Bootfile: %s\n"
3917 "----- Directory Entries -----\n"
3918 msgstr ""
3919 "----- Infoavvio -----\n"
3920 "File di avvio: %s\n"
3921 "----- Voci directory -----\n"
3922
3923 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3924 #, c-format
3925 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3926 msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"
3927
3928 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "\n"
3932 "Invalid Bootfile!\n"
3933 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3934 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3935 msgstr ""
3936 "\n"
3937 "File di avvio non valido!\n"
3938 "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
3939 "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
3940
3941 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "\n"
3945 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3946 msgstr ""
3947 "\n"
3948 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
3949
3950 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "\n"
3954 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3955 msgstr ""
3956 "\n"
3957 "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"
3958
3959 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "\n"
3963 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3964 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3965 msgstr ""
3966 "\n"
3967 "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di "
3968 "avvio.\n"
3969 "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup \"/unix.save"
3970 "\".\n"
3971
3972 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "\n"
3976 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3977 msgstr ""
3978 "\n"
3979 "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"
3980
3981 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3982 #, c-format
3983 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3984 msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"
3985
3986 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
3987 #, c-format
3988 msgid "No partitions defined\n"
3989 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3990
3991 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3992 #, c-format
3993 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3994 msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n"
3995
3996 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4000 "not at diskblock %d.\n"
4001 msgstr ""
4002 "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
4003 "non al blocco %d.\n"
4004
4005 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4009 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4010 msgstr ""
4011 "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
4012 "ma il disco è di %d blocchi.\n"
4013
4014 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4015 #, c-format
4016 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4017 msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"
4018
4019 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4020 #, c-format
4021 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4022 msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"
4023
4024 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4025 #, c-format
4026 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4027 msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
4028
4029 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4030 #, c-format
4031 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4032 msgstr "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
4033
4034 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4035 #, c-format
4036 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4037 msgstr "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"
4038
4039 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "\n"
4043 "The boot partition does not exist.\n"
4044 msgstr ""
4045 "\n"
4046 "la partizione di avvio non esiste.\n"
4047
4048 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "\n"
4052 "The swap partition does not exist.\n"
4053 msgstr ""
4054 "\n"
4055 "La partizione di swap non esiste.\n"
4056
4057 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "\n"
4061 "The swap partition has no swap type.\n"
4062 msgstr ""
4063 "\n"
4064 "La partizione di swap non ha tipo swap.\n"
4065
4066 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4067 #, c-format
4068 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4069 msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"
4070
4071 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4072 #, c-format
4073 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4074 msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n"
4075
4076 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4077 msgid ""
4078 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4079 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4080 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4081 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4082 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4083 msgstr ""
4084 "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
4085 "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
4086 "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
4087 "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
4088 "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in "
4089 "modo differente.\n"
4090
4091 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4092 msgid "YES\n"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4096 #, c-format
4097 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4098 msgstr "Si sa che sul disco esiste una sovrapposizione di partizioni?\n"
4099
4100 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4101 #, c-format
4102 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4103 msgstr "Tentativo di generare automaticamente la voce per l'intero disco.\n"
4104
4105 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4106 #, c-format
4107 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4108 msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"
4109
4110 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4111 #, c-format
4112 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4113 msgstr ""
4114 "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo "
4115 "problema.\n"
4116
4117 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4121 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4122 msgstr ""
4123 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
4124 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
4125
4126 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4127 #, c-format
4128 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4129 msgstr ""
4130 "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto "
4131 "questo problema.\n"
4132
4133 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4134 #, c-format
4135 msgid " Last %s"
4136 msgstr " Ultimo %s"
4137
4138 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4142 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4143 "content will be unrecoverably lost.\n"
4144 "\n"
4145 msgstr ""
4146 "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno in memoria\n"
4147 "fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il contenuto\n"
4148 "precedente sarà definitivamente perso.\n"
4149 "\n"
4150
4151 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4155 "d.\n"
4156 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4160 #, c-format
4161 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4162 msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"
4163
4164 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4165 #, c-format
4166 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4167 msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"
4168
4169 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4170 msgid "Unassigned"
4171 msgstr "Non assegnato"
4172
4173 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4174 msgid "SunOS root"
4175 msgstr "SunOS root"
4176
4177 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4178 msgid "SunOS swap"
4179 msgstr "SunOS swap"
4180
4181 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4182 msgid "SunOS usr"
4183 msgstr "SunOS usr"
4184
4185 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4186 msgid "Whole disk"
4187 msgstr "Disco intero"
4188
4189 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4190 msgid "SunOS stand"
4191 msgstr "SunOS stand"
4192
4193 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4194 msgid "SunOS var"
4195 msgstr "SunOS var"
4196
4197 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4198 msgid "SunOS home"
4199 msgstr "SunOS home"
4200
4201 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4202 msgid "SunOS alt sectors"
4203 msgstr ""
4204
4205 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4206 msgid "SunOS cachefs"
4207 msgstr "SunOS cachefs"
4208
4209 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4210 msgid "SunOS reserved"
4211 msgstr "SunOS riservato"
4212
4213 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4214 msgid "Linux raid autodetect"
4215 msgstr "Autorilevamento raid di Linux"
4216
4217 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4221 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4222 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4223 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4224 msgstr ""
4225 "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
4226 "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
4227 "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
4228 "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n"
4229
4230 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4231 #, c-format
4232 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4233 msgstr "Rilevato un disklabel con versione errata [0x%08x].\n"
4234
4235 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4236 #, c-format
4237 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4238 msgstr "Rilevato un disklabel con sanity errato [0x%08x].\n"
4239
4240 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4241 #, c-format
4242 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4243 msgstr "Rilevato un disklabel con num_partitions errato [%u].\n"
4244
4245 # FIXME
4246 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4250 msgstr "Attenzione: i valori non validi devono essere corretti con w(rite)\n"
4251
4252 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4256 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4257 "content won't be recoverable.\n"
4258 "\n"
4259 msgstr ""
4260 "Creazione di una nuova disklabel sun. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
4261 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
4262 "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
4263
4264 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4265 msgid "Sectors/track"
4266 msgstr "Settori/traccia"
4267
4268 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4269 #, c-format
4270 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4271 msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"
4272
4273 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4274 #, c-format
4275 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4276 msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"
4277
4278 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4279 #, c-format
4280 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4281 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"
4282
4283 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4284 #, c-format
4285 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4286 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"
4287
4288 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4292 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4293 msgstr ""
4294 "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
4295 "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"
4296
4297 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4298 #, fuzzy, c-format
4299 msgid ""
4300 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4301 "and is of type `Whole disk'\n"
4302 msgstr ""
4303 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
4304 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
4305
4306 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4307 #, c-format
4308 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4309 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
4310
4311 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4315 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4316 "to %d %s\n"
4317 msgstr ""
4318 "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n"
4319 "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
4320 "in %d %s\n"
4321
4322 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4326 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4327 msgstr ""
4328 "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
4329 "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), "
4330 "partendo da 0, con %u settori\n"
4331
4332 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4333 msgid ""
4334 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4335 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4336 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4337 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4338 "tagged with 82 (Linux swap): "
4339 msgstr ""
4340 "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
4341 "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella "
4342 "posizione dello swap Linux\n"
4343 "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del "
4344 "bootblock.\n"
4345 "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
4346 "venga codificata con 82 (swap Linux ): "
4347
4348 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4349 #, fuzzy, c-format
4350 msgid ""
4351 "\n"
4352 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4353 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4354 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4355 "Label ID: %s\n"
4356 "Volume ID: %s\n"
4357 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4358 "\n"
4359 msgstr ""
4360 "\n"
4361 "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n"
4362 "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
4363 "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
4364 "%s\n"
4365 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
4366 "\n"
4367
4368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4369 #, fuzzy, c-format
4370 msgid ""
4371 "\n"
4372 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4373 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4374 "\n"
4375 msgstr ""
4376 "\n"
4377 "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
4378 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
4379 "\n"
4380
4381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4382 #, c-format
4383 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4384 msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
4385
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4387 msgid "Number of alternate cylinders"
4388 msgstr "Numero di cilindri alternativi"
4389
4390 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4391 msgid "Extra sectors per cylinder"
4392 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
4393
4394 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4395 msgid "Interleave factor"
4396 msgstr "Fattore di interleave"
4397
4398 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4399 msgid "Rotation speed (rpm)"
4400 msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"
4401
4402 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4403 msgid "Number of physical cylinders"
4404 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
4405
4406 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4407 msgid "Empty"
4408 msgstr "Vuoto"
4409
4410 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4411 msgid "FAT12"
4412 msgstr "FAT12"
4413
4414 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4415 msgid "XENIX root"
4416 msgstr "XENIX root"
4417
4418 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4419 msgid "XENIX usr"
4420 msgstr "XENIX usr"
4421
4422 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4423 msgid "FAT16 <32M"
4424 msgstr "FAT16 <32M"
4425
4426 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4427 msgid "Extended"
4428 msgstr "Esteso"
4429
4430 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4431 msgid "FAT16"
4432 msgstr "FAT16"
4433
4434 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4435 msgid "HPFS/NTFS"
4436 msgstr "HPFS/NTFS"
4437
4438 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4439 msgid "AIX"
4440 msgstr "AIX"
4441
4442 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4443 msgid "AIX bootable"
4444 msgstr "AIX avviabile"
4445
4446 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4447 msgid "OS/2 Boot Manager"
4448 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4449
4450 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4451 msgid "W95 FAT32"
4452 msgstr "W95 FAT32"
4453
4454 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4455 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4456 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4457
4458 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4459 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4460 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4461
4462 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4463 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4464 msgstr "W95 Esteso (LBA)"
4465
4466 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4467 msgid "OPUS"
4468 msgstr "OPUS"
4469
4470 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4471 msgid "Hidden FAT12"
4472 msgstr "FAT12 nascosto"
4473
4474 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4475 msgid "Compaq diagnostics"
4476 msgstr "Diagnostica Compaq"
4477
4478 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4479 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4480 msgstr "FAT16 nascosto <32M"
4481
4482 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4483 msgid "Hidden FAT16"
4484 msgstr "FAT16 nascosto"
4485
4486 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4487 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4488 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
4489
4490 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4491 msgid "AST SmartSleep"
4492 msgstr "AST SmartSleep"
4493
4494 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4495 msgid "Hidden W95 FAT32"
4496 msgstr "W95 FAT32 nascosto"
4497
4498 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4499 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4500 msgstr "W95 FAT32 (LBA) nascosto"
4501
4502 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4503 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4504 msgstr "W95 FAT16 (LBA) nascosto"
4505
4506 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4507 msgid "NEC DOS"
4508 msgstr "NEC DOS"
4509
4510 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4511 msgid "Plan 9"
4512 msgstr "Plan 9"
4513
4514 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4515 msgid "PartitionMagic recovery"
4516 msgstr "Recupero PartitionMagic"
4517
4518 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4519 msgid "Venix 80286"
4520 msgstr "Venix 80286"
4521
4522 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4523 msgid "PPC PReP Boot"
4524 msgstr "PPC PReP Boot"
4525
4526 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4527 msgid "SFS"
4528 msgstr "SFS"
4529
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4531 msgid "QNX4.x"
4532 msgstr "QNX4.x"
4533
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4535 msgid "QNX4.x 2nd part"
4536 msgstr "QNX4.x 2a partiz."
4537
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4539 msgid "QNX4.x 3rd part"
4540 msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
4541
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4543 msgid "OnTrack DM"
4544 msgstr "OnTrack DM"
4545
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4547 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4548 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4549
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4551 msgid "CP/M"
4552 msgstr "CP/M"
4553
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4555 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4556 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4557
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4559 msgid "OnTrackDM6"
4560 msgstr "OnTrackDM6"
4561
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4563 msgid "EZ-Drive"
4564 msgstr " EZ-Drive"
4565
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4567 msgid "Golden Bow"
4568 msgstr "Golden Bow"
4569
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4571 msgid "Priam Edisk"
4572 msgstr "Priam Edisk"
4573
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4576 msgid "SpeedStor"
4577 msgstr " SpeedStor"
4578
4579 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4580 msgid "GNU HURD or SysV"
4581 msgstr "GNU HURD o SysV"
4582
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4584 msgid "Novell Netware 286"
4585 msgstr "Novell Netware 286"
4586
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4588 msgid "Novell Netware 386"
4589 msgstr "Novell Netware 386"
4590
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4592 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4593 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4594
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4596 msgid "PC/IX"
4597 msgstr "PC/IX"
4598
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4600 msgid "Old Minix"
4601 msgstr "Vecchio Minix"
4602
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4604 msgid "Minix / old Linux"
4605 msgstr "Minix / vecchio Linux"
4606
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4608 msgid "Linux swap / Solaris"
4609 msgstr "Linux swap / Solaris"
4610
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4612 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4613 msgstr "C nascosto OS/2: drive"
4614
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4616 msgid "Linux extended"
4617 msgstr "Linux esteso"
4618
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4620 msgid "NTFS volume set"
4621 msgstr "set volume NTFS"
4622
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4624 msgid "Linux plaintext"
4625 msgstr "Linux plaintext"
4626
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4628 msgid "Amoeba"
4629 msgstr "Amoeba"
4630
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4632 msgid "Amoeba BBT"
4633 msgstr "Amoeba BBT"
4634
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4636 msgid "BSD/OS"
4637 msgstr "BSD/OS"
4638
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4640 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4641 msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"
4642
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4644 msgid "FreeBSD"
4645 msgstr "FreeBSD"
4646
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4648 msgid "OpenBSD"
4649 msgstr "OpenBSD"
4650
4651 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4652 msgid "NeXTSTEP"
4653 msgstr "NeXTSTEP"
4654
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4656 msgid "Darwin UFS"
4657 msgstr "Darwin UFS"
4658
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4660 msgid "NetBSD"
4661 msgstr "NetBSD"
4662
4663 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4664 msgid "Darwin boot"
4665 msgstr "Darwin boot"
4666
4667 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4668 #, fuzzy
4669 msgid "HFS / HFS+"
4670 msgstr "OS/2 HPFS"
4671
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4673 msgid "BSDI fs"
4674 msgstr "BSDI fs"
4675
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4677 msgid "BSDI swap"
4678 msgstr "BSDI swap"
4679
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4681 msgid "Boot Wizard hidden"
4682 msgstr "Boot Wizard hidden"
4683
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4685 msgid "Solaris boot"
4686 msgstr "Solaris boot"
4687
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4689 msgid "Solaris"
4690 msgstr "Solaris"
4691
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4693 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4694 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4695
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4697 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4698 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4699
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4701 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4702 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4703
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4705 msgid "Syrinx"
4706 msgstr "Syrinx"
4707
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4709 msgid "Non-FS data"
4710 msgstr "Non-FS data"
4711
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4713 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4714 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4715
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4717 msgid "Dell Utility"
4718 msgstr "Dell Utility"
4719
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4721 #, fuzzy
4722 msgid "BootIt"
4723 msgstr "Avvio"
4724
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4726 msgid "DOS access"
4727 msgstr "accesso DOS"
4728
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4730 msgid "DOS R/O"
4731 msgstr "DOS R/O"
4732
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4734 msgid "BeOS fs"
4735 msgstr "BeOS fs"
4736
4737 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4738 #, fuzzy
4739 msgid "GPT"
4740 msgstr "EFI GPT"
4741
4742 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4743 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4744 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4745
4746 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4747 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4748 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4749
4750 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4751 msgid "DOS secondary"
4752 msgstr "DOS secondario"
4753
4754 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4755 msgid "VMware VMFS"
4756 msgstr ""
4757
4758 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4759 msgid "VMware VMKCORE"
4760 msgstr ""
4761
4762 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4763 msgid "LANstep"
4764 msgstr "LANstep"
4765
4766 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4767 msgid "BBT"
4768 msgstr "BBT"
4769
4770 #: fdisk/sfdisk.c:179
4771 #, c-format
4772 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4773 msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"
4774
4775 #: fdisk/sfdisk.c:184
4776 #, c-format
4777 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4778 msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"
4779
4780 #: fdisk/sfdisk.c:230
4781 msgid "out of memory - giving up\n"
4782 msgstr "memoria insufficiente - termina\n"
4783
4784 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4785 #, c-format
4786 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4787 msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"
4788
4789 #: fdisk/sfdisk.c:253
4790 #, c-format
4791 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4792 msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"
4793
4794 #: fdisk/sfdisk.c:268
4795 #, c-format
4796 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4797 msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"
4798
4799 #: fdisk/sfdisk.c:306
4800 #, c-format
4801 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4802 msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"
4803
4804 #: fdisk/sfdisk.c:324
4805 #, c-format
4806 msgid "write error on %s\n"
4807 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
4808
4809 #: fdisk/sfdisk.c:350
4810 #, c-format
4811 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4812 msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"
4813
4814 #: fdisk/sfdisk.c:355
4815 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4816 msgstr ""
4817 "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino "
4818 "non viene effettuato\n"
4819
4820 #: fdisk/sfdisk.c:359
4821 msgid "out of memory?\n"
4822 msgstr "memoria insufficiente?\n"
4823
4824 #: fdisk/sfdisk.c:365
4825 #, c-format
4826 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4827 msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"
4828
4829 #: fdisk/sfdisk.c:371
4830 #, c-format
4831 msgid "error reading %s\n"
4832 msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
4833
4834 #: fdisk/sfdisk.c:378
4835 #, c-format
4836 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4837 msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
4838
4839 #: fdisk/sfdisk.c:390
4840 #, c-format
4841 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4842 msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"
4843
4844 #: fdisk/sfdisk.c:455
4845 #, c-format
4846 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4847 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
4848
4849 #: fdisk/sfdisk.c:472
4850 #, c-format
4851 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4852 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la dimensione\n"
4853
4854 #: fdisk/sfdisk.c:505
4855 #, c-format
4856 msgid ""
4857 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4858 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4859 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4860 msgstr ""
4861 "Attenzione: inizio=%lu - sembra una partizione piuttosto che\n"
4862 "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
4863 "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"
4864
4865 #: fdisk/sfdisk.c:512
4866 #, c-format
4867 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4868 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu testine\n"
4869
4870 #: fdisk/sfdisk.c:515
4871 #, c-format
4872 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4873 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu settori\n"
4874
4875 #: fdisk/sfdisk.c:519
4876 #, c-format
4877 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4878 msgstr "Attenzione: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu cilindri\n"
4879
4880 #: fdisk/sfdisk.c:524
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4884 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4885 msgstr ""
4886 "Attenzione: numero improbabile di settori (%lu) - di solito sono al massimo "
4887 "63\n"
4888 "Questo creerà problemi con i software che utilizza l'indirizzamento C/H/S.\n"
4889
4890 #: fdisk/sfdisk.c:528
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 "\n"
4894 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4895 msgstr ""
4896 "\n"
4897 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
4898
4899 #: fdisk/sfdisk.c:610
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4903 msgstr ""
4904 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %lu "
4905 "(dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
4906
4907 #: fdisk/sfdisk.c:615
4908 #, c-format
4909 msgid ""
4910 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4911 "lu)\n"
4912 msgstr ""
4913 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %lu "
4914 "(dovrebbe essere in 1-%lu)\n"
4915
4916 #: fdisk/sfdisk.c:620
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4920 "lu)\n"
4921 msgstr ""
4922 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %lu "
4923 "(dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
4924
4925 #: fdisk/sfdisk.c:660
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "Id Name\n"
4929 "\n"
4930 msgstr ""
4931 "Nome Id\n"
4932 "\n"
4933
4934 #: fdisk/sfdisk.c:821
4935 #, c-format
4936 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4937 msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
4938
4939 #: fdisk/sfdisk.c:827
4940 #, fuzzy
4941 msgid ""
4942 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4943 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4944 "before using mkfs\n"
4945 msgstr ""
4946 "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n"
4947 "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n"
4948
4949 #: fdisk/sfdisk.c:833
4950 #, c-format
4951 msgid "Error closing %s\n"
4952 msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
4953
4954 #: fdisk/sfdisk.c:871
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: no such partition\n"
4957 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
4958
4959 #: fdisk/sfdisk.c:894
4960 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4961 msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
4962
4963 #: fdisk/sfdisk.c:933
4964 #, c-format
4965 msgid "# partition table of %s\n"
4966 msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n"
4967
4968 #: fdisk/sfdisk.c:934
4969 #, fuzzy, c-format
4970 msgid ""
4971 "unit: sectors\n"
4972 "\n"
4973 msgstr "settori"
4974
4975 #: fdisk/sfdisk.c:944
4976 #, c-format
4977 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4978 msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"
4979
4980 #: fdisk/sfdisk.c:948
4981 #, c-format
4982 msgid ""
4983 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4984 "\n"
4985 msgstr ""
4986 "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4987 "\n"
4988
4989 #: fdisk/sfdisk.c:951
4990 #, fuzzy, c-format
4991 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4992 msgstr ""
4993 " Dispositivo Boot Inizio Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n"
4994
4995 #: fdisk/sfdisk.c:956
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4999 "\n"
5000 msgstr ""
5001 "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
5002 "\n"
5003
5004 #: fdisk/sfdisk.c:958
5005 #, fuzzy, c-format
5006 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5007 msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #settori Id Sistema\n"
5008
5009 #: fdisk/sfdisk.c:961
5010 #, c-format
5011 msgid ""
5012 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5013 "\n"
5014 msgstr ""
5015 "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
5016 "\n"
5017
5018 #: fdisk/sfdisk.c:963
5019 #, fuzzy, c-format
5020 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5021 msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n"
5022
5023 #: fdisk/sfdisk.c:966
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5027 "\n"
5028 msgstr ""
5029 "Unità = mebibyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, contando da %d\n"
5030 "\n"
5031
5032 #: fdisk/sfdisk.c:968
5033 #, fuzzy, c-format
5034 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5035 msgstr " Dispositivo Inizio Boot Fine MB #blocchi Id Sistema\n"
5036
5037 #: fdisk/sfdisk.c:1062
5038 #, fuzzy, c-format
5039 msgid " start=%9lu"
5040 msgstr "inizio"
5041
5042 #: fdisk/sfdisk.c:1063
5043 #, fuzzy, c-format
5044 msgid ", size=%9lu"
5045 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
5046
5047 #: fdisk/sfdisk.c:1067
5048 #, fuzzy, c-format
5049 msgid ", bootable"
5050 msgstr "AIX avviabile"
5051
5052 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5053 #, c-format
5054 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5055 msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
5056
5057 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5058 #, c-format
5059 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5060 msgstr "\t\tendenza: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
5061
5062 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5063 #, c-format
5064 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5065 msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
5066
5067 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5068 msgid "No partitions found\n"
5069 msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"
5070
5071 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5072 #, c-format
5073 msgid ""
5074 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5075 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5076 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5077 msgstr ""
5078 "Attenzione: la tabella delle partizioni sembra sia stata creata\n"
5079 " per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
5080 "In questo elenco verrà assunta tale geometria.\n"
5081
5082 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5083 msgid "no partition table present.\n"
5084 msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"
5085
5086 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5087 #, c-format
5088 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5089 msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
5090
5091 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5092 #, c-format
5093 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5094 msgstr ""
5095 "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come "
5096 "vuota\n"
5097
5098 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5099 #, c-format
5100 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5101 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"
5102
5103 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5104 #, c-format
5105 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5106 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"
5107
5108 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5109 #, c-format
5110 msgid "Warning: partition %s "
5111 msgstr "Attenzione: la partizione %s "
5112
5113 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5114 #, c-format
5115 msgid "is not contained in partition %s\n"
5116 msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
5117
5118 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5119 #, c-format
5120 msgid "Warning: partitions %s "
5121 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
5122
5123 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5124 #, c-format
5125 msgid "and %s overlap\n"
5126 msgstr "e %s si sovrappongono\n"
5127
5128 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5129 #, c-format
5130 msgid ""
5131 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5132 "and will destroy it when filled\n"
5133 msgstr ""
5134 "Attenzione: la partizione %s contiene parte della tabella delle partizioni\n"
5135 "(settore %lu), e la distruggerà quando viene riempita.\n"
5136
5137 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5138 #, c-format
5139 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5140 msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"
5141
5142 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5143 #, c-format
5144 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5145 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
5146
5147 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5148 msgid ""
5149 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5150 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5151 msgstr ""
5152 "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
5153 " (anche se questo non è un problema per Linux)\n"
5154
5155 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5156 #, c-format
5157 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5158 msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
5159
5160 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5161 #, c-format
5162 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5163 msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"
5164
5165 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5166 msgid ""
5167 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5168 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5169 msgstr ""
5170 "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
5171 "(attiva)\n"
5172 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
5173
5174 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5175 msgid ""
5176 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5177 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5178 msgstr ""
5179 "Attenzione: di solito l'avvio è possibile solo da partizioni primarie\n"
5180 "LILO non prende in considerazione il flag \"bootable\" (avviabile).\n"
5181
5182 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5183 msgid ""
5184 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5185 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5186 msgstr ""
5187 "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
5188 "(attiva)\n"
5189 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
5190
5191 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5192 msgid "start"
5193 msgstr "inizio"
5194
5195 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5196 #, c-format
5197 msgid ""
5198 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5199 msgstr ""
5200 "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
5201
5202 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5203 msgid "end"
5204 msgstr "fine"
5205
5206 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5207 #, c-format
5208 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5209 msgstr ""
5210 " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
5211
5212 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5213 #, c-format
5214 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5215 msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
5216
5217 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5218 #, c-format
5219 msgid ""
5220 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5221 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5222 msgstr ""
5223
5224 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5225 msgid ""
5226 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5227 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5228 msgstr ""
5229 "Attenzione: la partizione estesa non inizia al limite di un cilindro.\n"
5230 "DOS e Linux interpreteranno i contenuti in modo diverso.\n"
5231
5232 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5233 #, c-format
5234 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5235 msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
5236
5237 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5238 msgid "tree of partitions?\n"
5239 msgstr "struttura delle partizioni?\n"
5240
5241 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5242 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5243 msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
5244
5245 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5246 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5247 msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"
5248
5249 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5250 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5251 msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
5252
5253 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5254 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5255 msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
5256
5257 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5258 #, c-format
5259 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5260 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
5261
5262 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5263 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5264 msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"
5265
5266 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5267 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5268 msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n"
5269
5270 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5271 #, c-format
5272 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5273 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5276 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5277 msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"
5278
5279 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5280 #, c-format
5281 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5282 msgstr "errore di input: \"=\" previsto dopo il campo %s\n"
5283
5284 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5285 #, c-format
5286 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5287 msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
5288
5289 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5290 #, c-format
5291 msgid "unrecognized input: %s\n"
5292 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
5293
5294 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5295 msgid "number too big\n"
5296 msgstr "numero troppo grande\n"
5297
5298 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5299 msgid "trailing junk after number\n"
5300 msgstr "segni strani dopo il numero\n"
5301
5302 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5303 msgid "no room for partition descriptor\n"
5304 msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"
5305
5306 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5307 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5308 msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"
5309
5310 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5311 msgid "too many input fields\n"
5312 msgstr "troppi campi di input\n"
5313
5314 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5315 msgid "No room for more\n"
5316 msgstr "Non c'è spazio per altri\n"
5317
5318 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5319 msgid "Illegal type\n"
5320 msgstr "Tipo non valido\n"
5321
5322 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5323 #, c-format
5324 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5325 msgstr ""
5326 "Attenzione: la dimensione indicata (%lu) è superiore alla dimensione massima "
5327 "consentita (%lu)\n"
5328
5329 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5330 msgid "Warning: empty partition\n"
5331 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
5332
5333 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5334 #, c-format
5335 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5336 msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"
5337
5338 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5339 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5340 msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"
5341
5342 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5343 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5344 msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
5345
5346 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5347 msgid "Extended partition not where expected\n"
5348 msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
5349
5350 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5351 msgid "bad input\n"
5352 msgstr "input non valido\n"
5353
5354 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5355 msgid "too many partitions\n"
5356 msgstr "troppe partizioni\n"
5357
5358 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5359 msgid ""
5360 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5361 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5362 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5363 msgstr ""
5364 "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore "
5365 "predefinito.\n"
5366 "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> "
5367 "<cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
5368 "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e "
5369 "forse <tipo>).\n"
5370
5371 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5372 #, c-format
5373 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5374 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
5375
5376 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5377 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5378 msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"
5379
5380 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5381 msgid "useful options:"
5382 msgstr "opzioni utili:"
5383
5384 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5385 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5386 msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione"
5387
5388 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5389 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5390 msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione"
5391
5392 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5393 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5394 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
5395
5396 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5397 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5398 msgstr ""
5399 " -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input"
5400
5401 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5402 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5403 msgstr ""
5404 " -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da "
5405 "0"
5406
5407 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5408 msgid ""
5409 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5410 "MB"
5411 msgstr ""
5412 " -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di settori/blocchi/"
5413 "cilindri/MB"
5414
5415 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5416 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5417 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
5418
5419 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5420 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5421 msgstr ""
5422 " -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio"
5423
5424 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5425 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5426 msgstr ""
5427 " -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni"
5428
5429 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5430 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5431 msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #"
5432
5433 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5434 msgid " -n : do not actually write to disk"
5435 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
5436
5437 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5438 msgid ""
5439 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5440 msgstr ""
5441 " -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti"
5442
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5444 msgid " -I file : restore these sectors again"
5445 msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente"
5446
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5448 msgid " -v [or --version]: print version"
5449 msgstr " -v [o --version]: stampa versione"
5450
5451 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5452 msgid " -? [or --help]: print this message"
5453 msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio"
5454
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5456 msgid "dangerous options:"
5457 msgstr "opzioni pericolose:"
5458
5459 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5460 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5461 msgstr ""
5462 " -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria"
5463
5464 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5465 msgid ""
5466 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5467 "table"
5468 msgstr ""
5469 " -G [o --show-pt-geometry]: stampa la geometria stimata in base alla\n"
5470 " tabella delle partizioni"
5471
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5473 msgid ""
5474 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5475 " or expect descriptors for them on input"
5476 msgstr ""
5477 " -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
5478 " o prevede i rispettivi descrittori in input"
5479
5480 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5481 msgid ""
5482 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5483 msgstr " -L [o --Linux]: non segnala le cose irrilevanti per Linux"
5484
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5486 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5487 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
5488
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5490 msgid " You can override the detected geometry using:"
5491 msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"
5492
5493 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5494 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5495 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
5496
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5498 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5499 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
5500
5501 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5502 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5503 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
5504
5505 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5506 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5507 msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
5508
5509 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5510 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5511 msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido"
5512
5513 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5514 msgid "Usage:"
5515 msgstr "Uso:"
5516
5517 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5518 #, c-format
5519 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5520 msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"
5521
5522 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5523 #, c-format
5524 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5525 msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n"
5526
5527 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5528 #, c-format
5529 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5530 msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"
5531
5532 #: fdisk/sfdisk.c:2462
5533 #, c-format
5534 msgid ""
5535 "\n"
5536 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5537 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5538 "\n"
5539 msgstr ""
5540
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2465
5542 #, fuzzy, c-format
5543 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5544 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
5545
5546 #: fdisk/sfdisk.c:2504
5547 msgid "no command?\n"
5548 msgstr "nessun comando?\n"
5549
5550 #: fdisk/sfdisk.c:2636
5551 #, c-format
5552 msgid "total: %llu blocks\n"
5553 msgstr "totale: %llu blocchi\n"
5554
5555 #: fdisk/sfdisk.c:2679
5556 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5557 msgstr "Uso: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"
5558
5559 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5560 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5561 msgstr "Uso: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"
5562
5563 #: fdisk/sfdisk.c:2683
5564 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5565 msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
5566
5567 #: fdisk/sfdisk.c:2690
5568 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5569 msgstr ""
5570 "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
5571
5572 #: fdisk/sfdisk.c:2716
5573 #, c-format
5574 msgid "cannot open %s read-write\n"
5575 msgstr "impossibile aprire %s in lettura e scrittura\n"
5576
5577 #: fdisk/sfdisk.c:2718
5578 #, c-format
5579 msgid "cannot open %s for reading\n"
5580 msgstr "impossibile aprire %s in lettura\n"
5581
5582 #: fdisk/sfdisk.c:2743
5583 #, c-format
5584 msgid "%s: OK\n"
5585 msgstr "%s: OK\n"
5586
5587 #: fdisk/sfdisk.c:2762 fdisk/sfdisk.c:2795
5588 #, c-format
5589 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5590 msgstr "%s: %ld cilindri, %ld testine, %ld settori/traccie\n"
5591
5592 #: fdisk/sfdisk.c:2814
5593 #, c-format
5594 msgid "Cannot get size of %s\n"
5595 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
5596
5597 #: fdisk/sfdisk.c:2894
5598 #, c-format
5599 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5600 msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"
5601
5602 #: fdisk/sfdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2967 fdisk/sfdisk.c:3000
5603 msgid ""
5604 "Done\n"
5605 "\n"
5606 msgstr ""
5607 "Fine\n"
5608 "\n"
5609
5610 #: fdisk/sfdisk.c:2921
5611 #, c-format
5612 msgid ""
5613 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5614 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5615 msgstr ""
5616 "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
5617 "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
5618
5619 #: fdisk/sfdisk.c:2937
5620 #, c-format
5621 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5622 msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"
5623
5624 #: fdisk/sfdisk.c:2996
5625 #, c-format
5626 msgid "Bad Id %lx\n"
5627 msgstr "Id non valido %lx\n"
5628
5629 #: fdisk/sfdisk.c:3013
5630 msgid "This disk is currently in use.\n"
5631 msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
5632
5633 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5634 #, c-format
5635 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5636 msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"
5637
5638 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5639 #, c-format
5640 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5641 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
5642
5643 #: fdisk/sfdisk.c:3041
5644 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5645 msgstr ""
5646 "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo "
5647 "disco...\n"
5648
5649 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5650 msgid ""
5651 "\n"
5652 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5653 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5654 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5655 msgstr ""
5656 "\n"
5657 "Questo disco è attualmente in uso: ripartirlo è probabilmente una cattiva "
5658 "idea.\n"
5659 "Smontare tutti i file system e arrestare le partizioni swap su questo "
5660 "disco.\n"
5661 "Usare l'opzione --no-reread per eliminare questo controllo.\n"
5662
5663 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5664 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5665 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
5666
5667 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5668 msgid "OK\n"
5669 msgstr "OK\n"
5670
5671 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5672 #, c-format
5673 msgid "Old situation:\n"
5674 msgstr "Vecchia situazione:\n"
5675
5676 #: fdisk/sfdisk.c:3064
5677 #, c-format
5678 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5679 msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"
5680
5681 #: fdisk/sfdisk.c:3072
5682 #, c-format
5683 msgid "New situation:\n"
5684 msgstr "Nuova situazione:\n"
5685
5686 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5687 msgid ""
5688 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5689 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5690 msgstr ""
5691 "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n"
5692 "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n"
5693
5694 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5695 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5696 msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"
5697
5698 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5699 #, c-format
5700 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5701 msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "
5702
5703 #: fdisk/sfdisk.c:3087
5704 #, c-format
5705 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5706 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
5707
5708 #: fdisk/sfdisk.c:3092
5709 #, c-format
5710 msgid ""
5711 "\n"
5712 "sfdisk: premature end of input\n"
5713 msgstr ""
5714 "\n"
5715 "sfdisk: fine prematura dell'input\n"
5716
5717 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5718 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5719 msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"
5720
5721 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5722 #, c-format
5723 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5724 msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"
5725
5726 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5727 #, c-format
5728 msgid ""
5729 "Successfully wrote the new partition table\n"
5730 "\n"
5731 msgstr ""
5732 "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n"
5733 "\n"
5734
5735 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5736 msgid ""
5737 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5738 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5739 "(See fdisk(8).)\n"
5740 msgstr ""
5741 "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, "
5742 "utilizzare dd(1)\n"
5743 " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5744 "(Consultare fdisk(8).)\n"
5745
5746 #: fsck/fsck.c:327
5747 #, fuzzy, c-format
5748 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5749 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
5750
5751 #: fsck/fsck.c:337
5752 #, c-format
5753 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5754 msgstr ""
5755
5756 #: fsck/fsck.c:353
5757 msgid ""
5758 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5759 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5760 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5761 "\n"
5762 msgstr ""
5763
5764 #: fsck/fsck.c:461
5765 #, fuzzy, c-format
5766 msgid "fsck: %s: not found\n"
5767 msgstr "umount: %s: non trovato"
5768
5769 #: fsck/fsck.c:577
5770 #, c-format
5771 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5772 msgstr ""
5773
5774 #: fsck/fsck.c:599
5775 #, c-format
5776 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5777 msgstr ""
5778
5779 #: fsck/fsck.c:605
5780 #, c-format
5781 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5782 msgstr ""
5783
5784 #: fsck/fsck.c:644
5785 #, c-format
5786 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5787 msgstr ""
5788
5789 #: fsck/fsck.c:704
5790 #, fuzzy, c-format
5791 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5792 msgstr "%s: errore %d durante la decompressione! %p(%d)\n"
5793
5794 #: fsck/fsck.c:725
5795 msgid ""
5796 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5797 "with 'no' or '!'.\n"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: fsck/fsck.c:744
5801 #, fuzzy
5802 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5803 msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
5804
5805 #: fsck/fsck.c:867
5806 #, c-format
5807 msgid ""
5808 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5809 "number\n"
5810 msgstr ""
5811
5812 #: fsck/fsck.c:894
5813 #, c-format
5814 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5815 msgstr ""
5816
5817 #: fsck/fsck.c:950
5818 #, fuzzy
5819 msgid "Checking all file systems.\n"
5820 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
5821
5822 #: fsck/fsck.c:1041
5823 #, c-format
5824 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5825 msgstr ""
5826
5827 #: fsck/fsck.c:1061
5828 #, fuzzy
5829 msgid ""
5830 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5831 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
5832
5833 #: fsck/fsck.c:1099
5834 #, fuzzy, c-format
5835 msgid "%s: too many devices\n"
5836 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
5837
5838 #: fsck/fsck.c:1110
5839 #, fuzzy, c-format
5840 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5841 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
5842
5843 #: fsck/fsck.c:1112
5844 #, fuzzy, c-format
5845 msgid "Is /proc mounted?\n"
5846 msgstr "eseguito umount di %s\n"
5847
5848 #: fsck/fsck.c:1121
5849 #, c-format
5850 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5851 msgstr ""
5852
5853 #: fsck/fsck.c:1124
5854 #, fuzzy, c-format
5855 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5856 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
5857
5858 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5859 #, fuzzy, c-format
5860 msgid "%s: too many arguments\n"
5861 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
5862
5863 #: fsck/fsck.c:1252
5864 #, fuzzy, c-format
5865 msgid "fsck from %s\n"
5866 msgstr "%s da %s\n"
5867
5868 #: fsck/fsck.c:1264
5869 #, fuzzy, c-format
5870 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5871 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
5872
5873 #: getopt/getopt.c:229
5874 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5875 msgstr "Provare con \"getopt --help\" per ulteriori informazioni.\n"
5876
5877 #: getopt/getopt.c:295
5878 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5879 msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long"
5880
5881 #: getopt/getopt.c:315
5882 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5883 msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell"
5884
5885 #: getopt/getopt.c:320
5886 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5887 msgstr "Uso: getopt optstring parametri\n"
5888
5889 #: getopt/getopt.c:321
5890 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5891 msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
5892
5893 #: getopt/getopt.c:322
5894 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5895 msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
5896
5897 #: getopt/getopt.c:323
5898 msgid " parameters\n"
5899 msgstr " parametri\n"
5900
5901 #: getopt/getopt.c:324
5902 msgid ""
5903 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5904 msgstr ""
5905 " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con "
5906 "un singolo -\n"
5907
5908 #: getopt/getopt.c:325
5909 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5910 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
5911
5912 #: getopt/getopt.c:326
5913 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5914 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
5915
5916 #: getopt/getopt.c:327
5917 msgid ""
5918 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5919 msgstr ""
5920 " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli "
5921 "errori\n"
5922
5923 #: getopt/getopt.c:328
5924 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5925 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
5926
5927 #: getopt/getopt.c:329
5928 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5929 msgstr ""
5930 " -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"
5931
5932 #: getopt/getopt.c:330
5933 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5934 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
5935
5936 #: getopt/getopt.c:331
5937 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5938 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
5939
5940 #: getopt/getopt.c:332
5941 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5942 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
5943
5944 # FIXME UPSTREAM: unqote
5945 #: getopt/getopt.c:333
5946 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5947 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
5948
5949 #: getopt/getopt.c:334
5950 msgid " -V, --version Output version information\n"
5951 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
5952
5953 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5954 msgid "missing optstring argument"
5955 msgstr "argomento optstring mancante"
5956
5957 #: getopt/getopt.c:435
5958 #, c-format
5959 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5960 msgstr "getopt (avanzato) 1.1.4\n"
5961
5962 #: getopt/getopt.c:441
5963 msgid "internal error, contact the author."
5964 msgstr "errore interno, contattare l'autore."
5965
5966 #: hwclock/cmos.c:176
5967 #, c-format
5968 msgid "booted from MILO\n"
5969 msgstr "avviato da MILO\n"
5970
5971 # NdT: credo che Ruffian sia un tipo di scheda o cpu per alpha
5972 #: hwclock/cmos.c:185
5973 #, c-format
5974 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5975 msgstr "Orologio BCD Ruffian\n"
5976
5977 #: hwclock/cmos.c:201
5978 #, c-format
5979 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5980 msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n"
5981
5982 # NdT: TOY = Time Of Year
5983 #: hwclock/cmos.c:213
5984 #, c-format
5985 msgid "funky TOY!\n"
5986 msgstr ""
5987
5988 #: hwclock/cmos.c:244
5989 #, c-format
5990 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5991 msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"
5992
5993 #: hwclock/cmos.c:273
5994 #, c-format
5995 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
5996 msgstr ""
5997
5998 #: hwclock/cmos.c:276
5999 #, c-format
6000 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6001 msgstr ""
6002
6003 #: hwclock/cmos.c:307
6004 #, c-format
6005 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6006 msgstr ""
6007
6008 #: hwclock/cmos.c:311
6009 #, c-format
6010 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6011 msgstr ""
6012
6013 #: hwclock/cmos.c:574
6014 #, c-format
6015 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6016 msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"
6017
6018 #: hwclock/cmos.c:581
6019 #, c-format
6020 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6021 msgstr ""
6022 "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"
6023
6024 #: hwclock/cmos.c:584
6025 #, c-format
6026 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6027 msgstr ""
6028 "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non "
6029 "riuscita.\n"
6030
6031 #: hwclock/cmos.c:587
6032 #, c-format
6033 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6034 msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"
6035
6036 #: hwclock/hwclock.c:231
6037 #, c-format
6038 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6039 msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n"
6040
6041 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6042 msgid "UTC"
6043 msgstr "UTC"
6044
6045 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6046 msgid "local"
6047 msgstr "locale"
6048
6049 #: hwclock/hwclock.c:312
6050 #, c-format
6051 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6052 msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
6053
6054 #: hwclock/hwclock.c:314
6055 #, c-format
6056 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6057 msgstr "(Previsto: \"UTC\" o \"LOCAL\" o niente.)\n"
6058
6059 #: hwclock/hwclock.c:321
6060 #, c-format
6061 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6062 msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
6063
6064 #: hwclock/hwclock.c:323
6065 #, c-format
6066 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6067 msgstr "Ultima calibrazione effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
6068
6069 #: hwclock/hwclock.c:325
6070 #, c-format
6071 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6072 msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n"
6073
6074 #: hwclock/hwclock.c:327
6075 msgid "unknown"
6076 msgstr "sconosciuto"
6077
6078 #: hwclock/hwclock.c:351
6079 #, c-format
6080 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6081 msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n"
6082
6083 #: hwclock/hwclock.c:357
6084 #, c-format
6085 msgid "...synchronization failed\n"
6086 msgstr ""
6087
6088 #: hwclock/hwclock.c:359
6089 #, c-format
6090 msgid "...got clock tick\n"
6091 msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n"
6092
6093 #: hwclock/hwclock.c:413
6094 #, c-format
6095 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6096 msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6097
6098 #: hwclock/hwclock.c:421
6099 #, c-format
6100 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6101 msgstr ""
6102 "Orario clock hardware : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
6103
6104 #: hwclock/hwclock.c:451
6105 #, c-format
6106 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6107 msgstr "Orario letto dal clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6108
6109 #: hwclock/hwclock.c:480
6110 #, c-format
6111 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6112 msgstr ""
6113 "Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
6114
6115 #: hwclock/hwclock.c:486
6116 #, c-format
6117 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6118 msgstr "Clock non cambiato - solamente verificato.\n"
6119
6120 #: hwclock/hwclock.c:536
6121 #, fuzzy, c-format
6122 msgid ""
6123 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6124 "Delaying further to reach the new time.\n"
6125 msgstr ""
6126 "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
6127 "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
6128
6129 #: hwclock/hwclock.c:572
6130 #, c-format
6131 msgid ""
6132 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6133 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6134 msgstr ""
6135 "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. "
6136 "50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire "
6137 "(per es. anno 2095).\n"
6138
6139 #: hwclock/hwclock.c:582
6140 #, c-format
6141 msgid "%s %.6f seconds\n"
6142 msgstr "%s %.6f secondi\n"
6143
6144 #: hwclock/hwclock.c:616
6145 #, c-format
6146 msgid "No --date option specified.\n"
6147 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
6148
6149 #: hwclock/hwclock.c:622
6150 #, c-format
6151 msgid "--date argument too long\n"
6152 msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
6153
6154 #: hwclock/hwclock.c:629
6155 #, c-format
6156 msgid ""
6157 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6158 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6159 msgstr ""
6160 "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
6161 "In particolare, contiene virgolette.\n"
6162
6163 #: hwclock/hwclock.c:637
6164 #, c-format
6165 msgid "Issuing date command: %s\n"
6166 msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
6167
6168 #: hwclock/hwclock.c:641
6169 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6170 msgstr ""
6171 "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito"
6172
6173 #: hwclock/hwclock.c:649
6174 #, c-format
6175 msgid "response from date command = %s\n"
6176 msgstr "risposta dal comando date = %s\n"
6177
6178 #: hwclock/hwclock.c:651
6179 #, c-format
6180 msgid ""
6181 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6182 "The command was:\n"
6183 " %s\n"
6184 "The response was:\n"
6185 " %s\n"
6186 msgstr ""
6187 "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
6188 "Il comando era:\n"
6189 " %s\n"
6190 "La risposta è stata:\n"
6191 " %s\n"
6192
6193 #: hwclock/hwclock.c:663
6194 #, c-format
6195 msgid ""
6196 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6197 "the converted time value was expected.\n"
6198 "The command was:\n"
6199 " %s\n"
6200 "The response was:\n"
6201 " %s\n"
6202 msgstr ""
6203 "Il comando date emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero "
6204 "intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
6205 "Il comando era:\n"
6206 " %s\n"
6207 "La risposta è stata:\n"
6208 " %s\n"
6209
6210 #: hwclock/hwclock.c:674
6211 #, c-format
6212 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6213 msgstr "la stringa della data %s equivale a %ld secondi dal 1969.\n"
6214
6215 #: hwclock/hwclock.c:706
6216 #, c-format
6217 msgid ""
6218 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6219 "System Time from it.\n"
6220 msgstr ""
6221 "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile "
6222 "impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"
6223
6224 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
6225 #, c-format
6226 msgid "Calling settimeofday:\n"
6227 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
6228
6229 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
6230 #, c-format
6231 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6232 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6233
6234 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
6235 #, c-format
6236 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6237 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6238
6239 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
6240 #, c-format
6241 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6242 msgstr ""
6243 "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità "
6244 "test.\n"
6245
6246 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
6247 #, c-format
6248 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6249 msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
6250
6251 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
6252 msgid "settimeofday() failed"
6253 msgstr " settimeofday() non riuscito"
6254
6255 #: hwclock/hwclock.c:782
6256 #, c-format
6257 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6258 msgstr ""
6259
6260 #: hwclock/hwclock.c:805
6261 #, c-format
6262 msgid "\tUTC: %s\n"
6263 msgstr ""
6264
6265 #: hwclock/hwclock.c:852
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6269 "garbage.\n"
6270 msgstr ""
6271 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in "
6272 "precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
6273
6274 #: hwclock/hwclock.c:857
6275 #, c-format
6276 msgid ""
6277 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6278 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6279 msgstr ""
6280
6281 #: hwclock/hwclock.c:863
6282 #, c-format
6283 msgid ""
6284 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6285 "last calibration.\n"
6286 msgstr ""
6287 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso "
6288 "meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
6289
6290 #: hwclock/hwclock.c:911
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6294 "of %f seconds/day.\n"
6295 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6296 msgstr ""
6297 "Il clock ha accumulato una deriva di %.1f secondi negli ultimi %d secondi "
6298 "nonostante il fattore di deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
6299 "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"
6300
6301 #: hwclock/hwclock.c:961
6302 #, c-format
6303 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6304 msgstr "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
6305
6306 #: hwclock/hwclock.c:963
6307 #, c-format
6308 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6309 msgstr ""
6310 "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n"
6311
6312 #: hwclock/hwclock.c:992
6313 #, c-format
6314 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6315 msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"
6316
6317 #: hwclock/hwclock.c:993
6318 #, c-format
6319 msgid ""
6320 "Would have written the following to %s:\n"
6321 "%s"
6322 msgstr ""
6323 "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
6324 "%s"
6325
6326 #: hwclock/hwclock.c:1001
6327 #, c-format
6328 msgid ""
6329 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6330 "writing"
6331 msgstr ""
6332
6333 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6334 #, c-format
6335 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6336 msgstr ""
6337
6338 #: hwclock/hwclock.c:1017
6339 #, c-format
6340 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6341 msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"
6342
6343 #: hwclock/hwclock.c:1058
6344 #, c-format
6345 msgid ""
6346 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6347 msgstr ""
6348 "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile "
6349 "regolarlo.\n"
6350
6351 #: hwclock/hwclock.c:1066
6352 #, c-format
6353 msgid ""
6354 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6355 msgstr ""
6356
6357 #: hwclock/hwclock.c:1089
6358 #, c-format
6359 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6360 msgstr ""
6361 "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non "
6362 "viene impostato.\n"
6363
6364 #: hwclock/hwclock.c:1115
6365 #, c-format
6366 msgid "Using %s.\n"
6367 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
6368
6369 #: hwclock/hwclock.c:1117
6370 #, c-format
6371 msgid "No usable clock interface found.\n"
6372 msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n"
6373
6374 #: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
6375 #, c-format
6376 msgid "Unable to set system clock.\n"
6377 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
6378
6379 #: hwclock/hwclock.c:1230
6380 #, fuzzy, c-format
6381 msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6382 msgstr "Shell non modificata.\n"
6383
6384 #: hwclock/hwclock.c:1259
6385 #, c-format
6386 msgid ""
6387 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6388 "machine.\n"
6389 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6390 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6391 msgstr ""
6392 "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una "
6393 "macchinaAlpha.\n"
6394 "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da "
6395 "Alpha\n"
6396 "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo "
6397 "momento). Nessuna azione intrapresa.\n"
6398
6399 #: hwclock/hwclock.c:1268
6400 #, c-format
6401 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6402 msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
6403
6404 #: hwclock/hwclock.c:1270
6405 #, c-format
6406 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6407 msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n"
6408
6409 #: hwclock/hwclock.c:1273
6410 #, c-format
6411 msgid ""
6412 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6413 "value to set it.\n"
6414 msgstr ""
6415 "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per "
6416 "indicare su quale valore impostarlo.\n"
6417
6418 #: hwclock/hwclock.c:1276
6419 #, c-format
6420 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6421 msgstr ""
6422 "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una "
6423 "verifica.\n"
6424
6425 #: hwclock/hwclock.c:1279
6426 #, c-format
6427 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6428 msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n"
6429
6430 #: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
6431 #, c-format
6432 msgid "%s from %s\n"
6433 msgstr "%s da %s\n"
6434
6435 #: hwclock/hwclock.c:1313
6436 #, fuzzy, c-format
6437 msgid ""
6438 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6439 "\n"
6440 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6441 "\n"
6442 "Functions:\n"
6443 " -h | --help show this help\n"
6444 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6445 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6446 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6447 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6448 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6449 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6450 " the clock was last set or adjusted\n"
6451 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6452 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6453 " value given with --epoch\n"
6454 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6455 "\n"
6456 "Options: \n"
6457 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6458 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6459 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6460 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6461 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6462 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6463 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6464 " hardware clock's epoch value\n"
6465 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6466 " either --utc or --localtime\n"
6467 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6468 " /etc/adjtime)\n"
6469 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6470 " clock or anything else\n"
6471 " -D | --debug debug mode\n"
6472 "\n"
6473 msgstr ""
6474 "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n"
6475 "\n"
6476 "Uso: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
6477 "\n"
6478 "Funzioni:\n"
6479 " --help mostra questo aiuto\n"
6480 " --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n"
6481 " --set imposta l'rtc rispetto all'orario dato con --date\n"
6482 " --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n"
6483 " --systohc imposta il clock hardware all'ora corrente del sistema\n"
6484 " --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica "
6485 "dall'ultima \n"
6486 " volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n"
6487 " --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n"
6488 " --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n"
6489 " valore dato con --epoch\n"
6490 " --version stampa la versione di hwclock su standard output\n"
6491 "\n"
6492 "Opzioni: \n"
6493 " --utc il clock hardware è in orario universale coordinato\n"
6494 " --localtime il clock hardware è in ora locale\n"
6495 " --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
6496 " --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n"
6497 " --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n"
6498 " --epoch=anno specifica l'anno di inizio del valore epoch del clock "
6499 "hardware\n"
6500 " --noadjfile non legge /etc/adjtime; richiede l'uso di --utc o --"
6501 "localtime\n"
6502
6503 #: hwclock/hwclock.c:1348
6504 #, fuzzy, c-format
6505 msgid ""
6506 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6507 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6508 "\n"
6509 msgstr ""
6510 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6511 " indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare "
6512 "hwclock(8))\n"
6513
6514 #: hwclock/hwclock.c:1435
6515 #, fuzzy, c-format
6516 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6517 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
6518
6519 #: hwclock/hwclock.c:1553
6520 #, c-format
6521 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6522 msgstr ""
6523 "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"
6524
6525 #: hwclock/hwclock.c:1560
6526 #, c-format
6527 msgid ""
6528 "You have specified multiple functions.\n"
6529 "You can only perform one function at a time.\n"
6530 msgstr ""
6531 "Sono state specificate multiple funzioni.\n"
6532 "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"
6533
6534 #: hwclock/hwclock.c:1567
6535 #, c-format
6536 msgid ""
6537 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6538 "both.\n"
6539 msgstr ""
6540 "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state "
6541 "specificate entrambe.\n"
6542
6543 #: hwclock/hwclock.c:1574
6544 #, c-format
6545 msgid ""
6546 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6547 "specified both.\n"
6548 msgstr ""
6549 "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono "
6550 "state specificate entrambe.\n"
6551
6552 #: hwclock/hwclock.c:1581
6553 #, fuzzy, c-format
6554 msgid ""
6555 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6556 "specified both.\n"
6557 msgstr ""
6558 "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono "
6559 "state specificate entrambe.\n"
6560
6561 #: hwclock/hwclock.c:1590
6562 #, c-format
6563 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6564 msgstr "%s: Con --noadjfile, occorre specificare o --utc o --localtime\n"
6565
6566 #: hwclock/hwclock.c:1604
6567 #, c-format
6568 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6569 msgstr ""
6570 "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n"
6571
6572 #: hwclock/hwclock.c:1621
6573 #, c-format
6574 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6575 msgstr ""
6576 "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock hardware.\n"
6577
6578 #: hwclock/hwclock.c:1626
6579 #, c-format
6580 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6581 msgstr ""
6582 "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n"
6583
6584 #: hwclock/hwclock.c:1631
6585 #, c-format
6586 msgid ""
6587 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6588 "kernel.\n"
6589 msgstr ""
6590 "Solamente il supeutente può modificare l'epoca del clock hardware nel "
6591 "kernel.\n"
6592
6593 #: hwclock/hwclock.c:1651
6594 #, c-format
6595 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6596 msgstr ""
6597
6598 #: hwclock/hwclock.c:1655
6599 #, c-format
6600 msgid ""
6601 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6602 "method.\n"
6603 msgstr ""
6604 "Usare l'opzione --debug per vedere i dettagli della ricerca di un metodo di "
6605 "accesso.\n"
6606
6607 #: hwclock/kd.c:53
6608 #, c-format
6609 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6610 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n"
6611
6612 #: hwclock/kd.c:56
6613 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6614 msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"
6615
6616 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6617 #, c-format
6618 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6619 msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"
6620
6621 #: hwclock/kd.c:81
6622 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6623 msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop"
6624
6625 #: hwclock/kd.c:103
6626 #, c-format
6627 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6628 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
6629
6630 #: hwclock/kd.c:139
6631 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6632 msgstr "ioctl KDGHWCLK non riuscito"
6633
6634 #: hwclock/kd.c:175
6635 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6636 msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"
6637
6638 #: hwclock/kd.c:179
6639 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6640 msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
6641
6642 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6643 #, c-format
6644 msgid "open() of %s failed"
6645 msgstr "open() di %s fallita"
6646
6647 #: hwclock/rtc.c:181
6648 #, c-format
6649 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6650 msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"
6651
6652 #: hwclock/rtc.c:203
6653 #, c-format
6654 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6655 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n"
6656
6657 #: hwclock/rtc.c:259
6658 #, c-format
6659 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6660 msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "
6661
6662 #: hwclock/rtc.c:270
6663 #, c-format
6664 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6665 msgstr "read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
6666
6667 #: hwclock/rtc.c:288
6668 #, c-format
6669 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6670 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
6671
6672 #: hwclock/rtc.c:291
6673 #, c-format
6674 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6675 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock scaduta\n"
6676
6677 #: hwclock/rtc.c:300
6678 #, c-format
6679 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6680 msgstr ""
6681 "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso "
6682 "ioctl() su %s"
6683
6684 #: hwclock/rtc.c:303
6685 #, c-format
6686 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6687 msgstr ""
6688 "ioctl() su %s per attivare gli interrupt di aggiornamento non riuscita "
6689 "inaspettatamente"
6690
6691 #: hwclock/rtc.c:360
6692 #, c-format
6693 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6694 msgstr "ioctl() su %s per impostare l'ora non riuscita.\n"
6695
6696 #: hwclock/rtc.c:366
6697 #, c-format
6698 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6699 msgstr "ioctl(%s) ha funzionato.\n"
6700
6701 #: hwclock/rtc.c:392
6702 #, c-format
6703 msgid "Open of %s failed"
6704 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
6705
6706 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6707 #, c-format
6708 msgid ""
6709 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6710 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6711 "this system.\n"
6712 msgstr ""
6713 "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di "
6714 "periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. "
6715 "Questo file non esiste su questo sistema.\n"
6716
6717 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6718 #, c-format
6719 msgid "Unable to open %s"
6720 msgstr "Impossibile aprire %s"
6721
6722 #: hwclock/rtc.c:422
6723 #, c-format
6724 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6725 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita"
6726
6727 #: hwclock/rtc.c:427
6728 #, c-format
6729 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6730 msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6731
6732 #: hwclock/rtc.c:446
6733 #, c-format
6734 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6735 msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n"
6736
6737 #: hwclock/rtc.c:464
6738 #, c-format
6739 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6740 msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"
6741
6742 #: hwclock/rtc.c:469
6743 #, c-format
6744 msgid ""
6745 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6746 msgstr ""
6747 "Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6748
6749 #: hwclock/rtc.c:472
6750 #, c-format
6751 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6752 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
6753
6754 #: libs/blkid/bin/findfs.c:24
6755 #, c-format
6756 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
6757 msgstr ""
6758
6759 #: libs/blkid/bin/findfs.c:55
6760 #, fuzzy, c-format
6761 msgid "unable to resolve '%s'"
6762 msgstr "impossibile aprire %s"
6763
6764 #: login-utils/agetty.c:361
6765 #, c-format
6766 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6767 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
6768
6769 #: login-utils/agetty.c:384
6770 msgid "can't malloc initstring"
6771 msgstr " malloc initstring impossibile"
6772
6773 #: login-utils/agetty.c:449
6774 #, c-format
6775 msgid "bad timeout value: %s"
6776 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
6777
6778 #: login-utils/agetty.c:526
6779 #, c-format
6780 msgid "bad speed: %s"
6781 msgstr "velocità non valida: %s"
6782
6783 #: login-utils/agetty.c:528
6784 msgid "too many alternate speeds"
6785 msgstr "troppe velocità alternative"
6786
6787 #: login-utils/agetty.c:630
6788 #, c-format
6789 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6790 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
6791
6792 #: login-utils/agetty.c:634
6793 #, c-format
6794 msgid "/dev/%s: not a character device"
6795 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
6796
6797 #: login-utils/agetty.c:643
6798 #, c-format
6799 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6800 msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"
6801
6802 #: login-utils/agetty.c:653
6803 #, c-format
6804 msgid "%s: not open for read/write"
6805 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
6806
6807 #: login-utils/agetty.c:659
6808 #, c-format
6809 msgid "%s: dup problem: %m"
6810 msgstr "%s: problema dup: %m"
6811
6812 #: login-utils/agetty.c:946
6813 #, c-format
6814 msgid "user"
6815 msgstr "utente"
6816
6817 #: login-utils/agetty.c:946
6818 #, c-format
6819 msgid "users"
6820 msgstr "utenti"
6821
6822 #: login-utils/agetty.c:1031
6823 #, c-format
6824 msgid "%s: read: %m"
6825 msgstr "%s: lettura: %m"
6826
6827 #: login-utils/agetty.c:1078
6828 #, c-format
6829 msgid "%s: input overrun"
6830 msgstr "%s: sovraccarico input"
6831
6832 #: login-utils/agetty.c:1203
6833 #, fuzzy, c-format
6834 msgid ""
6835 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6836 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6837 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6838 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6839 msgstr ""
6840 "Uso: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6841 "login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n"
6842 "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6843 "baud_rate linea,... [tipo terminale]\n"
6844
6845 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6846 #, c-format
6847 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6848 msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
6849
6850 #: login-utils/checktty.c:92
6851 msgid "can't malloc for ttyclass"
6852 msgstr "malloc per ttyclass non possibile"
6853
6854 #: login-utils/checktty.c:113
6855 msgid "can't malloc for grplist"
6856 msgstr "malloc per grplist impossibile"
6857
6858 #: login-utils/checktty.c:554
6859 #, c-format
6860 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6861 msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
6862
6863 #: login-utils/checktty.c:565
6864 #, c-format
6865 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6866 msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
6867
6868 # FIXME
6869 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6870 #, c-format
6871 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6872 msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"
6873
6874 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6875 #, c-format
6876 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6877 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
6878
6879 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6880 #, c-format
6881 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6882 msgstr ""
6883 "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
6884
6885 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6886 msgid "Unknown user context"
6887 msgstr "Contesto utente sconosciuto"
6888
6889 #: login-utils/chfn.c:157
6890 #, c-format
6891 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6892 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare le informazioni finger di %s\n"
6893
6894 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6895 #, c-format
6896 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6897 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
6898
6899 #: login-utils/chfn.c:178
6900 #, c-format
6901 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6902 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
6903
6904 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6905 #, fuzzy, c-format
6906 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6907 msgstr "chsh: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
6908
6909 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6910 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:727
6911 #: mount/lomount.c:730
6912 msgid "Password: "
6913 msgstr "Password: "
6914
6915 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6916 msgid "Incorrect password."
6917 msgstr "Password non corretta."
6918
6919 #: login-utils/chfn.c:226
6920 #, c-format
6921 msgid "Finger information not changed.\n"
6922 msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"
6923
6924 #: login-utils/chfn.c:328
6925 #, c-format
6926 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6927 msgstr "Uso: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"
6928
6929 #: login-utils/chfn.c:329
6930 #, c-format
6931 msgid ""
6932 "[ -p office-phone ]\n"
6933 "\t[ -h home-phone ] "
6934 msgstr ""
6935 "[ -p tel. ufficio]\n"
6936 "\t[ -h tel. casa ] "
6937
6938 #: login-utils/chfn.c:330
6939 #, c-format
6940 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6941 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6942
6943 #: login-utils/chfn.c:378
6944 msgid "Office"
6945 msgstr ""
6946
6947 #: login-utils/chfn.c:379
6948 msgid "Office Phone"
6949 msgstr ""
6950
6951 #: login-utils/chfn.c:380
6952 msgid "Home Phone"
6953 msgstr ""
6954
6955 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6956 #, c-format
6957 msgid ""
6958 "\n"
6959 "Aborted.\n"
6960 msgstr ""
6961 "\n"
6962 "interrotto.\n"
6963
6964 #: login-utils/chfn.c:434
6965 #, c-format
6966 msgid "field is too long.\n"
6967 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
6968
6969 #: login-utils/chfn.c:442
6970 #, c-format
6971 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6972 msgstr "'%c' non è consentito.\n"
6973
6974 #: login-utils/chfn.c:447
6975 #, c-format
6976 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6977 msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
6978
6979 #: login-utils/chfn.c:512
6980 #, c-format
6981 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6982 msgstr ""
6983 "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare "
6984 "successivamente.\n"
6985
6986 #: login-utils/chfn.c:515
6987 #, c-format
6988 msgid "Finger information changed.\n"
6989 msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"
6990
6991 #: login-utils/chsh.c:143
6992 #, c-format
6993 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6994 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare la shelldi %s\n"
6995
6996 #: login-utils/chsh.c:164
6997 #, c-format
6998 msgid ""
6999 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7000 "denied\n"
7001 msgstr ""
7002
7003 #: login-utils/chsh.c:170
7004 #, c-format
7005 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7006 msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica della shell negata\n"
7007
7008 #: login-utils/chsh.c:177
7009 #, c-format
7010 msgid "Changing shell for %s.\n"
7011 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
7012
7013 #: login-utils/chsh.c:222
7014 msgid "New shell"
7015 msgstr "Nuova shell"
7016
7017 #: login-utils/chsh.c:229
7018 #, c-format
7019 msgid "Shell not changed.\n"
7020 msgstr "Shell non modificata.\n"
7021
7022 #: login-utils/chsh.c:235
7023 #, c-format
7024 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7025 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
7026
7027 #: login-utils/chsh.c:238
7028 #, c-format
7029 msgid "Shell changed.\n"
7030 msgstr "Shell modificata.\n"
7031
7032 #: login-utils/chsh.c:303
7033 #, c-format
7034 msgid ""
7035 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7036 " [ username ]\n"
7037 msgstr ""
7038 "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7039 " [ nomeutente ]\n"
7040
7041 #: login-utils/chsh.c:349
7042 #, c-format
7043 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7044 msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"
7045
7046 #: login-utils/chsh.c:353
7047 #, c-format
7048 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7049 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
7050
7051 #: login-utils/chsh.c:357
7052 #, c-format
7053 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7054 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
7055
7056 #: login-utils/chsh.c:364
7057 #, c-format
7058 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7059 msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"
7060
7061 #: login-utils/chsh.c:368
7062 #, c-format
7063 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7064 msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
7065
7066 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7067 #, c-format
7068 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7069 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
7070
7071 #: login-utils/chsh.c:377
7072 #, c-format
7073 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7074 msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
7075
7076 #: login-utils/chsh.c:379
7077 #, fuzzy, c-format
7078 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7079 msgstr "%s: usare l'opzione -l per vedere l'elenco\n"
7080
7081 #: login-utils/chsh.c:386
7082 #, c-format
7083 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7084 msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"
7085
7086 #: login-utils/chsh.c:406
7087 #, c-format
7088 msgid "No known shells.\n"
7089 msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"
7090
7091 #: login-utils/islocal.c:87
7092 #, fuzzy, c-format
7093 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7094 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
7095
7096 #: login-utils/last.c:148
7097 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7098 msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
7099
7100 #: login-utils/last.c:284
7101 msgid " still logged in"
7102 msgstr " tuttora collegato"
7103
7104 #: login-utils/last.c:306
7105 #, c-format
7106 msgid ""
7107 "\n"
7108 "wtmp begins %s"
7109 msgstr ""
7110 "\n"
7111 "wtmp inizia %s"
7112
7113 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7114 msgid "last: malloc failure.\n"
7115 msgstr "last: errore di malloc.\n"
7116
7117 #: login-utils/last.c:407
7118 msgid "last: gethostname"
7119 msgstr "last: gethostname"
7120
7121 #: login-utils/last.c:456
7122 #, c-format
7123 msgid ""
7124 "\n"
7125 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7126 msgstr ""
7127 "\n"
7128 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
7129
7130 #: login-utils/login.c:197
7131 #, c-format
7132 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7133 msgstr "FATALE: impossibile riaprire la tty: %s"
7134
7135 #: login-utils/login.c:229
7136 msgid "FATAL: bad tty"
7137 msgstr "FATALE: tty non valida"
7138
7139 #: login-utils/login.c:436
7140 #, c-format
7141 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7142 msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
7143
7144 #: login-utils/login.c:479
7145 #, c-format
7146 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7147 msgstr "Uso: login [-fp] [nomeutente]\n"
7148
7149 #: login-utils/login.c:574
7150 #, c-format
7151 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7152 msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"
7153
7154 #: login-utils/login.c:591
7155 msgid "login: "
7156 msgstr "login: "
7157
7158 #: login-utils/login.c:635
7159 #, c-format
7160 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7161 msgstr "FALLITO IL LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
7162
7163 #: login-utils/login.c:640
7164 #, c-format
7165 msgid ""
7166 "Login incorrect\n"
7167 "\n"
7168 msgstr ""
7169 "Login non corretto\n"
7170 "\n"
7171
7172 #: login-utils/login.c:649
7173 #, c-format
7174 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7175 msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"
7176
7177 #: login-utils/login.c:653
7178 #, c-format
7179 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7180 msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"
7181
7182 #: login-utils/login.c:658
7183 #, c-format
7184 msgid ""
7185 "\n"
7186 "Login incorrect\n"
7187 msgstr ""
7188 "\n"
7189 "Login non corretto\n"
7190
7191 # FIXME
7192 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7193 #, c-format
7194 msgid ""
7195 "\n"
7196 "Session setup problem, abort.\n"
7197 msgstr ""
7198 "\n"
7199 "Problema nell'avviare la sessione, interrotto.\n"
7200
7201 #: login-utils/login.c:687
7202 #, c-format
7203 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7204 msgstr "Nome utente NULL in %s:%d. Interrotto."
7205
7206 #: login-utils/login.c:694
7207 #, c-format
7208 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7209 msgstr "Nome utente \"%s\" non valido in %s:%d. Interrotto."
7210
7211 #: login-utils/login.c:713
7212 #, c-format
7213 msgid "login: Out of memory\n"
7214 msgstr "login: memoria esaurita\n"
7215
7216 #: login-utils/login.c:757
7217 msgid "Illegal username"
7218 msgstr "Nome utente non valido"
7219
7220 #: login-utils/login.c:800
7221 #, c-format
7222 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7223 msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"
7224
7225 #: login-utils/login.c:805
7226 #, c-format
7227 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7228 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"
7229
7230 #: login-utils/login.c:809
7231 #, c-format
7232 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7233 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"
7234
7235 #: login-utils/login.c:863
7236 #, c-format
7237 msgid "Login incorrect\n"
7238 msgstr "Login non corretto\n"
7239
7240 #: login-utils/login.c:1088
7241 #, c-format
7242 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7243 msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"
7244
7245 #: login-utils/login.c:1095
7246 #, c-format
7247 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7248 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"
7249
7250 #: login-utils/login.c:1098
7251 #, c-format
7252 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7253 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"
7254
7255 #: login-utils/login.c:1101
7256 #, c-format
7257 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7258 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"
7259
7260 #: login-utils/login.c:1104
7261 #, c-format
7262 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7263 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"
7264
7265 #: login-utils/login.c:1125
7266 #, c-format
7267 msgid "You have new mail.\n"
7268 msgstr "C'è nuova posta.\n"
7269
7270 #: login-utils/login.c:1127
7271 #, c-format
7272 msgid "You have mail.\n"
7273 msgstr "C'è posta.\n"
7274
7275 #: login-utils/login.c:1171
7276 #, c-format
7277 msgid "login: failure forking: %s"
7278 msgstr "login: errore in esecuzione del fork: %s"
7279
7280 #: login-utils/login.c:1218
7281 #, c-format
7282 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7283 msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
7284
7285 #: login-utils/login.c:1224
7286 msgid "setuid() failed"
7287 msgstr "setuid() non riuscito"
7288
7289 #: login-utils/login.c:1230
7290 #, c-format
7291 msgid "No directory %s!\n"
7292 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
7293
7294 #: login-utils/login.c:1234
7295 #, c-format
7296 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7297 msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"
7298
7299 #: login-utils/login.c:1242
7300 #, c-format
7301 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7302 msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"
7303
7304 #: login-utils/login.c:1269
7305 #, c-format
7306 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7307 msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
7308
7309 #: login-utils/login.c:1272
7310 #, c-format
7311 msgid "login: no shell: %s.\n"
7312 msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"
7313
7314 #: login-utils/login.c:1287
7315 #, c-format
7316 msgid ""
7317 "\n"
7318 "%s login: "
7319 msgstr ""
7320 "\n"
7321 "%s login: "
7322
7323 #: login-utils/login.c:1298
7324 #, c-format
7325 msgid "login name much too long.\n"
7326 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
7327
7328 #: login-utils/login.c:1299
7329 msgid "NAME too long"
7330 msgstr "NOME troppo lungo"
7331
7332 #: login-utils/login.c:1306
7333 #, c-format
7334 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7335 msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
7336
7337 #: login-utils/login.c:1316
7338 #, c-format
7339 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7340 msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"
7341
7342 #: login-utils/login.c:1317
7343 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7344 msgstr "Linefeed ECCESSIVI"
7345
7346 #: login-utils/login.c:1349
7347 #, c-format
7348 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7349 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
7350
7351 #: login-utils/login.c:1437
7352 #, c-format
7353 msgid "Last login: %.*s "
7354 msgstr "Ultimo login: %.*s "
7355
7356 #: login-utils/login.c:1441
7357 #, c-format
7358 msgid "from %.*s\n"
7359 msgstr "da %.*s\n"
7360
7361 #: login-utils/login.c:1444
7362 #, c-format
7363 msgid "on %.*s\n"
7364 msgstr "su %.*s\n"
7365
7366 #: login-utils/login.c:1470
7367 #, c-format
7368 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7369 msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"
7370
7371 #: login-utils/login.c:1473
7372 #, c-format
7373 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7374 msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"
7375
7376 #: login-utils/login.c:1477
7377 #, c-format
7378 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7379 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"
7380
7381 #: login-utils/login.c:1480
7382 #, c-format
7383 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7384 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"
7385
7386 #: login-utils/mesg.c:89
7387 #, c-format
7388 msgid "is y\n"
7389 msgstr "è s\n"
7390
7391 #: login-utils/mesg.c:92
7392 #, c-format
7393 msgid "is n\n"
7394 msgstr "è n\n"
7395
7396 #: login-utils/mesg.c:112
7397 #, c-format
7398 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7399 msgstr "Uso: mesg [s | n]\n"
7400
7401 #: login-utils/newgrp.c:105
7402 msgid "newgrp: Who are you?"
7403 msgstr "newgrp: chi sei?"
7404
7405 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7406 msgid "newgrp: setgid"
7407 msgstr "newgrp: setgid"
7408
7409 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7410 msgid "newgrp: No such group."
7411 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
7412
7413 #: login-utils/newgrp.c:131
7414 msgid "newgrp: Permission denied"
7415 msgstr "newgrp: autorizzazione negata"
7416
7417 #: login-utils/newgrp.c:138
7418 msgid "newgrp: setuid"
7419 msgstr "newgrp: setuid"
7420
7421 #: login-utils/newgrp.c:144
7422 msgid "No shell"
7423 msgstr "Nessuna shell"
7424
7425 #: login-utils/shutdown.c:115
7426 #, c-format
7427 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7428 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7429
7430 #: login-utils/shutdown.c:133
7431 msgid "Shutdown process aborted"
7432 msgstr "Processo di spegnimento interrotto"
7433
7434 #: login-utils/shutdown.c:164
7435 #, c-format
7436 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7437 msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"
7438
7439 #: login-utils/shutdown.c:258
7440 #, c-format
7441 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7442 msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n"
7443
7444 #: login-utils/shutdown.c:309
7445 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7446 msgstr "per manutenzione; bounce, bounce"
7447
7448 #: login-utils/shutdown.c:338
7449 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7450 msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"
7451
7452 #: login-utils/shutdown.c:342
7453 msgid "Login is therefore prohibited."
7454 msgstr "È perciò proibito effettuare il login."
7455
7456 #: login-utils/shutdown.c:364
7457 #, c-format
7458 msgid "rebooted by %s: %s"
7459 msgstr "riavviato da %s: %s"
7460
7461 #: login-utils/shutdown.c:367
7462 #, c-format
7463 msgid "halted by %s: %s"
7464 msgstr "fermato da %s: %s"
7465
7466 #: login-utils/shutdown.c:431
7467 msgid ""
7468 "\n"
7469 "Why am I still alive after reboot?"
7470 msgstr ""
7471 "\n"
7472 "Perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"
7473
7474 #: login-utils/shutdown.c:433
7475 msgid ""
7476 "\n"
7477 "Now you can turn off the power..."
7478 msgstr ""
7479 "\n"
7480 "È ora possibile togliere l'alimentazione elettrica..."
7481
7482 #: login-utils/shutdown.c:449
7483 #, c-format
7484 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7485 msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"
7486
7487 #: login-utils/shutdown.c:452
7488 #, c-format
7489 msgid "Error powering off\t%s\n"
7490 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
7491
7492 #: login-utils/shutdown.c:460
7493 #, c-format
7494 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7495 msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
7496
7497 #: login-utils/shutdown.c:463
7498 #, c-format
7499 msgid "Error executing\t%s\n"
7500 msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"
7501
7502 #: login-utils/shutdown.c:490
7503 #, c-format
7504 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7505 msgstr "URGENTE: messaggio broadcast da %s:"
7506
7507 #: login-utils/shutdown.c:496
7508 #, c-format
7509 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7510 msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ore e %d minuti"
7511
7512 #: login-utils/shutdown.c:499
7513 #, c-format
7514 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7515 msgstr "Il sistema si spegnerà tra 1 ora e %d minuti"
7516
7517 #: login-utils/shutdown.c:502
7518 #, c-format
7519 msgid "System going down in %d minutes\n"
7520 msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti\n"
7521
7522 #: login-utils/shutdown.c:505
7523 #, c-format
7524 msgid "System going down in 1 minute\n"
7525 msgstr "Il sistema si spegnerà in 1 minuto\n"
7526
7527 #: login-utils/shutdown.c:507
7528 #, c-format
7529 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7530 msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"
7531
7532 #: login-utils/shutdown.c:512
7533 #, c-format
7534 msgid "\t... %s ...\n"
7535 msgstr "\t... %s ...\n"
7536
7537 #: login-utils/shutdown.c:569
7538 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7539 msgstr "Impossibile fare un fork per swapoff. Pazienza!"
7540
7541 #: login-utils/shutdown.c:577
7542 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7543 msgstr "Impossibile eseguire swapoff, si spera che umount ce la faccia."
7544
7545 #: login-utils/shutdown.c:596
7546 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7547 msgstr "Impossibile fare un fork per umount, si prova manualmente."
7548
7549 #: login-utils/shutdown.c:605
7550 #, c-format
7551 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7552 msgstr "Impossibile eseguire %s, si prova ad usare umount.\n"
7553
7554 #: login-utils/shutdown.c:609
7555 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7556 msgstr "Impossibile eseguire umount, termina utilizzo di umount."
7557
7558 #: login-utils/shutdown.c:614
7559 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7560 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
7561
7562 #: login-utils/shutdown.c:661
7563 #, c-format
7564 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7565 msgstr "shutdown: Impossibile smontare %s: %s\n"
7566
7567 #: login-utils/simpleinit.c:132
7568 msgid "Booting to single user mode.\n"
7569 msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"
7570
7571 #: login-utils/simpleinit.c:136
7572 msgid "exec of single user shell failed\n"
7573 msgstr "esecuzione di una shell per singolo utente non riuscita\n"
7574
7575 #: login-utils/simpleinit.c:140
7576 msgid "fork of single user shell failed\n"
7577 msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"
7578
7579 #: login-utils/simpleinit.c:208
7580 msgid "error opening fifo\n"
7581 msgstr "errore durante l'apertura del fifo\n"
7582
7583 #: login-utils/simpleinit.c:212
7584 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7585 msgstr "errore impostando close-on-exec su /dev/initctl"
7586
7587 #: login-utils/simpleinit.c:259
7588 msgid "error running finalprog\n"
7589 msgstr ""
7590
7591 #: login-utils/simpleinit.c:263
7592 msgid "error forking finalprog\n"
7593 msgstr ""
7594
7595 #: login-utils/simpleinit.c:345
7596 msgid ""
7597 "\n"
7598 "Wrong password.\n"
7599 msgstr ""
7600 "\n"
7601 "Password errata.\n"
7602
7603 #: login-utils/simpleinit.c:418
7604 msgid "lstat of path failed\n"
7605 msgstr "lstat del percorso non riuscito\n"
7606
7607 #: login-utils/simpleinit.c:426
7608 msgid "stat of path failed\n"
7609 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
7610
7611 #: login-utils/simpleinit.c:434
7612 msgid "open of directory failed\n"
7613 msgstr "apertura della directory non riuscita\n"
7614
7615 #: login-utils/simpleinit.c:501
7616 #, c-format
7617 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7618 msgstr ""
7619
7620 #: login-utils/simpleinit.c:509
7621 msgid "fork failed\n"
7622 msgstr "fork non riuscito\n"
7623
7624 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7625 msgid "exec failed\n"
7626 msgstr "exec fallita\n"
7627
7628 #: login-utils/simpleinit.c:564
7629 msgid "cannot open inittab\n"
7630 msgstr "impossibile aprire inittab\n"
7631
7632 #: login-utils/simpleinit.c:631
7633 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7634 msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"
7635
7636 #: login-utils/simpleinit.c:938
7637 #, fuzzy, c-format
7638 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7639 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
7640
7641 #: login-utils/simpleinit.c:950
7642 #, fuzzy, c-format
7643 msgid "Stopped service: %s\n"
7644 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
7645
7646 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7647 #, fuzzy, c-format
7648 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7649 msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
7650
7651 #: login-utils/ttymsg.c:75
7652 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7653 msgstr "troppi iov (modificare il codice in wall/ttymsg.c)"
7654
7655 #: login-utils/ttymsg.c:85
7656 #, c-format
7657 msgid "excessively long line arg"
7658 msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"
7659
7660 #: login-utils/ttymsg.c:140
7661 #, c-format
7662 msgid "cannot fork"
7663 msgstr "impossibile effettuare il fork"
7664
7665 #: login-utils/ttymsg.c:144
7666 #, c-format
7667 msgid "fork: %s"
7668 msgstr "fork: %s"
7669
7670 #: login-utils/ttymsg.c:174
7671 #, c-format
7672 msgid "%s: BAD ERROR"
7673 msgstr "%s: ERRORE GRAVE"
7674
7675 #: login-utils/vipw.c:143
7676 #, c-format
7677 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7678 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
7679
7680 #: login-utils/vipw.c:146
7681 #, c-format
7682 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7683 msgstr "%s: il file di gruppo è occupato.\n"
7684
7685 #: login-utils/vipw.c:162
7686 #, c-format
7687 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7688 msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"
7689
7690 #: login-utils/vipw.c:168
7691 #, c-format
7692 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7693 msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"
7694
7695 #: login-utils/vipw.c:202
7696 #, c-format
7697 msgid "%s: Can't get context for %s"
7698 msgstr "%s: impossibile ottenere il contesto per %s"
7699
7700 #: login-utils/vipw.c:208
7701 #, c-format
7702 msgid "%s: Can't set context for %s"
7703 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto per %s"
7704
7705 #: login-utils/vipw.c:217
7706 #, c-format
7707 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7708 msgstr ""
7709 "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in %"
7710 "s)\n"
7711
7712 #: login-utils/vipw.c:240
7713 #, c-format
7714 msgid "%s: Cannot fork\n"
7715 msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
7716
7717 #: login-utils/vipw.c:276
7718 #, c-format
7719 msgid "%s: %s unchanged\n"
7720 msgstr "%s: %s immutato\n"
7721
7722 #: login-utils/vipw.c:297
7723 #, c-format
7724 msgid "%s: no changes made\n"
7725 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
7726
7727 # FIXME: shadow: invariato? ombra?
7728 #: login-utils/vipw.c:350
7729 #, c-format
7730 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7731 msgstr "Gruppi shadow sono usati su questo sistema.\n"
7732
7733 #: login-utils/vipw.c:351
7734 #, c-format
7735 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7736 msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"
7737
7738 #: login-utils/vipw.c:352
7739 #, c-format
7740 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7741 msgstr "Volete modificare %s adesso [y/n]?"
7742
7743 #: login-utils/wall.c:112
7744 #, c-format
7745 msgid "usage: %s [file]\n"
7746 msgstr "Uso: %s [file]\n"
7747
7748 #: login-utils/wall.c:167
7749 #, c-format
7750 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7751 msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"
7752
7753 #: login-utils/wall.c:194
7754 #, c-format
7755 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7756 msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"
7757
7758 #: login-utils/wall.c:212
7759 #, c-format
7760 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7761 msgstr "%s: non verrà letto %s - usare stdin.\n"
7762
7763 #: login-utils/wall.c:217
7764 #, c-format
7765 msgid "%s: can't read %s.\n"
7766 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
7767
7768 #: login-utils/wall.c:240
7769 #, c-format
7770 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7771 msgstr "%s: impossibile fare stat del file temporaneo.\n"
7772
7773 #: login-utils/wall.c:250
7774 #, c-format
7775 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7776 msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
7777
7778 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7779 #, fuzzy, c-format
7780 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7781 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
7782
7783 #: misc-utils/cal.c:359
7784 msgid "illegal month value: use 1-12"
7785 msgstr "valore del mese non valido: usare 1-12"
7786
7787 #: misc-utils/cal.c:363
7788 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7789 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
7790
7791 # FIXME
7792 #: misc-utils/cal.c:457
7793 #, c-format
7794 msgid "%s %d"
7795 msgstr "%s %d"
7796
7797 #: misc-utils/cal.c:848
7798 #, fuzzy, c-format
7799 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7800 msgstr "Uso: cal [-13smjyV] [[mese] anno]\n"
7801
7802 #: misc-utils/ddate.c:203
7803 #, c-format
7804 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7805 msgstr "Uso: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"
7806
7807 #: misc-utils/ddate.c:250
7808 msgid "St. Tib's Day"
7809 msgstr "Giorno di S.Tiberio"
7810
7811 #: misc-utils/kill.c:207
7812 #, c-format
7813 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7814 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
7815
7816 #: misc-utils/kill.c:270
7817 #, c-format
7818 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7819 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
7820
7821 #: misc-utils/kill.c:314
7822 #, c-format
7823 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7824 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"
7825
7826 #: misc-utils/kill.c:354
7827 #, c-format
7828 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7829 msgstr "Uso: %s [ -s segnale | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7830
7831 #: misc-utils/kill.c:355
7832 #, c-format
7833 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7834 msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
7835
7836 #: misc-utils/logger.c:67
7837 #, fuzzy, c-format
7838 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7839 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
7840
7841 #: misc-utils/logger.c:75
7842 #, fuzzy, c-format
7843 msgid "socket: %s.\n"
7844 msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
7845
7846 #: misc-utils/logger.c:80
7847 #, c-format
7848 msgid "connect: %s.\n"
7849 msgstr ""
7850
7851 #: misc-utils/logger.c:139
7852 #, c-format
7853 msgid "logger: %s: %s.\n"
7854 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7855
7856 #: misc-utils/logger.c:246
7857 #, c-format
7858 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7859 msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"
7860
7861 #: misc-utils/logger.c:258
7862 #, c-format
7863 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7864 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
7865
7866 #: misc-utils/logger.c:285
7867 #, c-format
7868 msgid ""
7869 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7870 msgstr ""
7871 "Uso: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ messaggio .. ]\n"
7872
7873 #: misc-utils/look.c:351
7874 #, c-format
7875 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7876 msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"
7877
7878 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7879 #, c-format
7880 msgid "Could not open %s\n"
7881 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
7882
7883 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7884 #, c-format
7885 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7886 msgstr "Ottenuti %d byte da %s\n"
7887
7888 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7889 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7890 #, fuzzy
7891 msgid "out of memory?"
7892 msgstr "memoria insufficiente?\n"
7893
7894 #: misc-utils/namei.c:189
7895 #, fuzzy, c-format
7896 msgid "failed to read symlink: %s"
7897 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
7898
7899 #: misc-utils/namei.c:229
7900 #, fuzzy, c-format
7901 msgid "could not stat '%s'"
7902 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
7903
7904 #: misc-utils/namei.c:411
7905 #, fuzzy, c-format
7906 msgid ""
7907 "\n"
7908 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7909 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
7910
7911 #: misc-utils/namei.c:412
7912 #, fuzzy, c-format
7913 msgid ""
7914 "\n"
7915 "Options:\n"
7916 msgstr ""
7917 "\n"
7918 "%d partizioni:\n"
7919
7920 #: misc-utils/namei.c:415
7921 #, c-format
7922 msgid ""
7923 " -h, --help displays this help text\n"
7924 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7925 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7926 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7927 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7928 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7929 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7930 msgstr ""
7931
7932 #: misc-utils/namei.c:423
7933 #, fuzzy, c-format
7934 msgid ""
7935 "\n"
7936 "For more information see namei(1).\n"
7937 msgstr ""
7938 "\n"
7939 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
7940
7941 #: misc-utils/namei.c:484
7942 #, fuzzy, c-format
7943 msgid "failed to stat: %s"
7944 msgstr "impossibile fare stat di %s"
7945
7946 #: misc-utils/namei.c:495
7947 #, c-format
7948 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7949 msgstr ""
7950
7951 #: misc-utils/rename.c:38
7952 #, c-format
7953 msgid "%s: out of memory\n"
7954 msgstr "%s: memoria esaurita\n"
7955
7956 #: misc-utils/rename.c:56
7957 #, c-format
7958 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7959 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
7960
7961 #: misc-utils/rename.c:86
7962 #, c-format
7963 msgid "call: %s from to files...\n"
7964 msgstr ""
7965
7966 #: misc-utils/script.c:110
7967 #, c-format
7968 msgid ""
7969 "Warning: `%s' is a link.\n"
7970 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7971 "Script not started.\n"
7972 msgstr ""
7973 "Attenzione: \"%s\" è un collegamento.\n"
7974 "Usare \"%s [opzioni] %s\" se si vuole veramente usarlo.\n"
7975 "Script non avviato.\n"
7976
7977 #: misc-utils/script.c:173
7978 #, c-format
7979 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7980 msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7981
7982 #: misc-utils/script.c:196
7983 #, c-format
7984 msgid "Script started, file is %s\n"
7985 msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"
7986
7987 #: misc-utils/script.c:244
7988 #, fuzzy, c-format
7989 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7990 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
7991
7992 #: misc-utils/script.c:304
7993 #, c-format
7994 msgid "Script started on %s"
7995 msgstr "Script iniziato su %s"
7996
7997 #: misc-utils/script.c:347
7998 #, fuzzy, c-format
7999 msgid "%s: write error: %s\n"
8000 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
8001
8002 #: misc-utils/script.c:354
8003 #, fuzzy, c-format
8004 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8005 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
8006
8007 #: misc-utils/script.c:430
8008 #, c-format
8009 msgid ""
8010 "\n"
8011 "Script done on %s"
8012 msgstr ""
8013 "\n"
8014 "Script effettuato su %s"
8015
8016 #: misc-utils/script.c:437
8017 #, c-format
8018 msgid "Script done, file is %s\n"
8019 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
8020
8021 #: misc-utils/script.c:448
8022 #, c-format
8023 msgid "openpty failed\n"
8024 msgstr "openpty non riuscita\n"
8025
8026 #: misc-utils/script.c:482
8027 #, c-format
8028 msgid "Out of pty's\n"
8029 msgstr "Esauriti tutti i pty disponibili\n"
8030
8031 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8032 #, c-format
8033 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8034 msgstr ""
8035
8036 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8037 #, c-format
8038 msgid "expected a number, but got '%s'"
8039 msgstr ""
8040
8041 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8042 #, c-format
8043 msgid "divisor '%s'"
8044 msgstr ""
8045
8046 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8047 #, fuzzy
8048 msgid "write to stdout failed"
8049 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
8050
8051 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8052 #, c-format
8053 msgid "unexpected end of file on %s"
8054 msgstr ""
8055
8056 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8057 #, fuzzy, c-format
8058 msgid "failed to read typescript file %s"
8059 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
8060
8061 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8062 #, fuzzy, c-format
8063 msgid "cannot open timing file %s"
8064 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
8065
8066 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8067 #, fuzzy, c-format
8068 msgid "cannot open typescript file %s"
8069 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
8070
8071 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8072 #, fuzzy, c-format
8073 msgid "failed to read timing file %s"
8074 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
8075
8076 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8077 #, c-format
8078 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
8079 msgstr ""
8080
8081 #: misc-utils/setterm.c:763
8082 #, c-format
8083 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8084 msgstr "%s: argomento errato, uso\n"
8085
8086 #: misc-utils/setterm.c:766
8087 #, c-format
8088 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8089 msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
8090
8091 #: misc-utils/setterm.c:767
8092 #, c-format
8093 msgid " [ -reset ]\n"
8094 msgstr " [ -reset ]\n"
8095
8096 #: misc-utils/setterm.c:768
8097 #, c-format
8098 msgid " [ -initialize ]\n"
8099 msgstr " [ -initialize ]\n"
8100
8101 #: misc-utils/setterm.c:769
8102 #, c-format
8103 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8104 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8105
8106 #: misc-utils/setterm.c:771
8107 #, c-format
8108 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8109 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8110
8111 #: misc-utils/setterm.c:772
8112 #, c-format
8113 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8114 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8115
8116 #: misc-utils/setterm.c:774
8117 #, c-format
8118 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8119 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8120
8121 #: misc-utils/setterm.c:775
8122 #, c-format
8123 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8124 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8125
8126 #: misc-utils/setterm.c:776
8127 #, c-format
8128 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8129 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8130
8131 #: misc-utils/setterm.c:777
8132 #, c-format
8133 msgid " [ -default ]\n"
8134 msgstr " [ -default ]\n"
8135
8136 #: misc-utils/setterm.c:778
8137 #, c-format
8138 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8139 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8140
8141 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8142 #, c-format
8143 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8144 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8145
8146 #: misc-utils/setterm.c:780
8147 #, c-format
8148 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8149 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8150
8151 #: misc-utils/setterm.c:782
8152 #, c-format
8153 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8154 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8155
8156 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8157 #: misc-utils/setterm.c:789
8158 #, c-format
8159 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8160 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8161
8162 #: misc-utils/setterm.c:784
8163 #, c-format
8164 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8165 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8166
8167 #: misc-utils/setterm.c:786
8168 #, c-format
8169 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8170 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8171
8172 #: misc-utils/setterm.c:788
8173 #, c-format
8174 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8175 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8176
8177 #: misc-utils/setterm.c:791
8178 #, c-format
8179 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8180 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8181
8182 #: misc-utils/setterm.c:793
8183 #, c-format
8184 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8185 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8186
8187 #: misc-utils/setterm.c:794
8188 #, c-format
8189 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8190 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8191
8192 #: misc-utils/setterm.c:795
8193 #, c-format
8194 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8195 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8196
8197 #: misc-utils/setterm.c:796
8198 #, c-format
8199 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8200 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8201
8202 #: misc-utils/setterm.c:797
8203 #, c-format
8204 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8205 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8206
8207 #: misc-utils/setterm.c:798
8208 #, c-format
8209 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8210 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8211
8212 #: misc-utils/setterm.c:799
8213 #, c-format
8214 msgid " [ -store ]\n"
8215 msgstr " [ -store ]\n"
8216
8217 #: misc-utils/setterm.c:800
8218 #, c-format
8219 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8220 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8221
8222 #: misc-utils/setterm.c:801
8223 #, c-format
8224 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8225 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8226
8227 #: misc-utils/setterm.c:802
8228 #, c-format
8229 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8230 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8231
8232 #: misc-utils/setterm.c:803
8233 #, c-format
8234 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8235 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8236
8237 #: misc-utils/setterm.c:804
8238 #, fuzzy, c-format
8239 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8240 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8241
8242 #: misc-utils/setterm.c:805
8243 #, c-format
8244 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8245 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
8246
8247 #: misc-utils/setterm.c:806
8248 #, c-format
8249 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8250 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
8251
8252 #: misc-utils/setterm.c:807
8253 #, c-format
8254 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8255 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
8256
8257 #: misc-utils/setterm.c:808
8258 #, c-format
8259 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8260 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8261
8262 #: misc-utils/setterm.c:809
8263 #, c-format
8264 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8265 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8266
8267 #: misc-utils/setterm.c:810
8268 #, c-format
8269 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8270 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8271
8272 #: misc-utils/setterm.c:811
8273 #, c-format
8274 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8275 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8276
8277 #: misc-utils/setterm.c:812
8278 #, c-format
8279 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8280 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8281
8282 #: misc-utils/setterm.c:813
8283 #, c-format
8284 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8285 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8286
8287 #: misc-utils/setterm.c:1065
8288 #, fuzzy, c-format
8289 msgid "cannot force blank\n"
8290 msgstr "impossibile effettuare il fork"
8291
8292 #: misc-utils/setterm.c:1069
8293 #, fuzzy, c-format
8294 msgid "cannot force unblank\n"
8295 msgstr "impossibile effettuare il fork"
8296
8297 #: misc-utils/setterm.c:1075
8298 #, fuzzy, c-format
8299 msgid "cannot get blank status\n"
8300 msgstr "impossibile aprire %s\n"
8301
8302 #: misc-utils/setterm.c:1087
8303 #, c-format
8304 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8305 msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
8306
8307 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8308 #, c-format
8309 msgid "klogctl error: %s\n"
8310 msgstr "errore klogctl : %s\n"
8311
8312 #: misc-utils/setterm.c:1200
8313 #, c-format
8314 msgid "Error writing screendump\n"
8315 msgstr "Errore in scrittura screendump\n"
8316
8317 #: misc-utils/setterm.c:1207
8318 #, fuzzy, c-format
8319 msgid "Couldn't read %s\n"
8320 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
8321
8322 #: misc-utils/setterm.c:1261
8323 #, c-format
8324 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8325 msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"
8326
8327 #: misc-utils/whereis.c:159
8328 #, c-format
8329 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8330 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
8331
8332 #: misc-utils/write.c:101
8333 #, c-format
8334 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8335 msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"
8336
8337 #: misc-utils/write.c:112
8338 #, c-format
8339 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8340 msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"
8341
8342 #: misc-utils/write.c:133
8343 #, c-format
8344 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8345 msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"
8346
8347 #: misc-utils/write.c:141
8348 #, c-format
8349 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8350 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"
8351
8352 #: misc-utils/write.c:148
8353 #, c-format
8354 msgid "usage: write user [tty]\n"
8355 msgstr "Uso: write utente [tty]\n"
8356
8357 #: misc-utils/write.c:236
8358 #, c-format
8359 msgid "write: %s is not logged in\n"
8360 msgstr "write: %s non è collegato\n"
8361
8362 #: misc-utils/write.c:245
8363 #, c-format
8364 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8365 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"
8366
8367 #: misc-utils/write.c:249
8368 #, c-format
8369 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8370 msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"
8371
8372 #: misc-utils/write.c:317
8373 #, c-format
8374 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8375 msgstr "Messaggio da %s@%s (come %s) su %s a %s ..."
8376
8377 #: misc-utils/write.c:320
8378 #, c-format
8379 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8380 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
8381
8382 #: mount/fstab.c:143
8383 #, c-format
8384 msgid "warning: error reading %s: %s"
8385 msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"
8386
8387 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8388 #, c-format
8389 msgid "warning: can't open %s: %s"
8390 msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"
8391
8392 #: mount/fstab.c:176
8393 #, c-format
8394 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8395 msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
8396
8397 #: mount/fstab.c:588
8398 #, c-format
8399 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8400 msgstr ""
8401 "impossibile creare un file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
8402
8403 #: mount/fstab.c:614
8404 #, c-format
8405 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8406 msgstr ""
8407 "impossibile collegare il file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
8408
8409 #: mount/fstab.c:630
8410 #, c-format
8411 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8412 msgstr "impossibile aprire il file di lock %s: %s (usare flag -n per cambiare)"
8413
8414 #: mount/fstab.c:645
8415 #, c-format
8416 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8417 msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
8418
8419 #: mount/fstab.c:659
8420 #, c-format
8421 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8422 msgstr "impossibile fare il lock del file di lock %s: %s"
8423
8424 #: mount/fstab.c:661
8425 msgid "timed out"
8426 msgstr "scaduto"
8427
8428 #: mount/fstab.c:668
8429 #, c-format
8430 msgid ""
8431 "Cannot create link %s\n"
8432 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8433 msgstr ""
8434 "Impossibile creare il collegamento %s\n"
8435 "Forse c'è un vecchio file di lock?\n"
8436
8437 #: mount/fstab.c:790 mount/fstab.c:845
8438 #, c-format
8439 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8440 msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"
8441
8442 #: mount/fstab.c:854
8443 #, c-format
8444 msgid "error writing %s: %s"
8445 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
8446
8447 #: mount/fstab.c:872
8448 #, c-format
8449 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8450 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
8451
8452 #: mount/fstab.c:885
8453 #, fuzzy, c-format
8454 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8455 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
8456
8457 #: mount/fstab.c:896
8458 #, c-format
8459 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8460 msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
8461
8462 #: mount/lomount.c:364
8463 #, fuzzy, c-format
8464 msgid ", offset %<PRIu64>"
8465 msgstr ", offset %d"
8466
8467 #: mount/lomount.c:367
8468 #, c-format
8469 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8470 msgstr ""
8471
8472 #: mount/lomount.c:375
8473 #, fuzzy, c-format
8474 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8475 msgstr ", cifratura %s (tipo %d)"
8476
8477 #: mount/lomount.c:388
8478 #, c-format
8479 msgid ", offset %d"
8480 msgstr ", offset %d"
8481
8482 #: mount/lomount.c:391
8483 #, c-format
8484 msgid ", encryption type %d\n"
8485 msgstr ", tipo di cifratura %d\n"
8486
8487 #: mount/lomount.c:399
8488 #, c-format
8489 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8490 msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
8491
8492 #: mount/lomount.c:410
8493 #, c-format
8494 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8495 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
8496
8497 #: mount/lomount.c:426 mount/lomount.c:458 mount/lomount.c:523
8498 #: mount/lomount.c:572
8499 #, fuzzy, c-format
8500 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8501 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
8502
8503 #: mount/lomount.c:437 mount/lomount.c:585
8504 #, c-format
8505 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8506 msgstr ""
8507
8508 # FIXME
8509 #: mount/lomount.c:588
8510 #, c-format
8511 msgid "%s: could not find any free loop device"
8512 msgstr "%s: impossibile trovare un loop device libero"
8513
8514 # FIXME: loop device
8515 #: mount/lomount.c:591
8516 #, c-format
8517 msgid ""
8518 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8519 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8520 msgstr ""
8521 "%s: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
8522 " non è a conoscenza del loop device (se è questo il caso,\n"
8523 " occorre ricompilare o eseguire \"modprobe loop\")."
8524
8525 #: mount/lomount.c:621
8526 #, fuzzy
8527 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8528 msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
8529
8530 #: mount/lomount.c:664
8531 #, fuzzy, c-format
8532 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8533 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
8534
8535 #: mount/lomount.c:680
8536 #, fuzzy, c-format
8537 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8538 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
8539
8540 #: mount/lomount.c:716
8541 #, c-format
8542 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8543 msgstr ""
8544
8545 #: mount/lomount.c:743
8546 #, c-format
8547 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8548 msgstr ""
8549
8550 #: mount/lomount.c:800
8551 #, fuzzy, c-format
8552 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8553 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): riuscito\n"
8554
8555 #: mount/lomount.c:821
8556 #, c-format
8557 msgid "del_loop(%s): success\n"
8558 msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"
8559
8560 #: mount/lomount.c:825
8561 #, c-format
8562 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8563 msgstr "loop: impossibile eliminare il device %s: %s\n"
8564
8565 #: mount/lomount.c:836
8566 #, c-format
8567 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8568 msgstr "Questo mount è stato compilato senza supporto per loop. Ricompilare.\n"
8569
8570 #: mount/lomount.c:871
8571 #, c-format
8572 msgid ""
8573 "\n"
8574 "Usage:\n"
8575 " %1$s loop_device give info\n"
8576 " %1$s -a | --all list all used\n"
8577 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8578 " %1$s -f | --find find unused\n"
8579 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8580 "<file>\n"
8581 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8582 msgstr ""
8583
8584 #: mount/lomount.c:880
8585 #, c-format
8586 msgid ""
8587 "\n"
8588 "Options:\n"
8589 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8590 " -h | --help this help\n"
8591 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8592 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8593 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8594 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8595 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8596 " -v | --verbose verbose mode\n"
8597 "\n"
8598 msgstr ""
8599
8600 #: mount/lomount.c:1010 mount/lomount.c:1048
8601 #, fuzzy, c-format
8602 msgid "Loop device is %s\n"
8603 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
8604
8605 #: mount/lomount.c:1035
8606 #, c-format
8607 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8608 msgstr ""
8609
8610 #: mount/lomount.c:1045
8611 #, fuzzy, c-format
8612 msgid "%s: %s: device is busy"
8613 msgstr "umount: %s: device occupato"
8614
8615 #: mount/lomount.c:1062
8616 #, c-format
8617 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8618 msgstr ""
8619
8620 #: mount/mount.c:329
8621 #, c-format
8622 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8623 msgstr ""
8624
8625 #: mount/mount.c:362
8626 #, fuzzy, c-format
8627 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8628 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
8629
8630 #: mount/mount.c:526
8631 #, c-format
8632 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8633 msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
8634
8635 #: mount/mount.c:531
8636 #, c-format
8637 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8638 msgstr "mount: secondo mtab, %s è montato su %s"
8639
8640 #: mount/mount.c:555
8641 #, c-format
8642 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8643 msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
8644
8645 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1193
8646 #, c-format
8647 msgid "mount: error writing %s: %s"
8648 msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
8649
8650 #: mount/mount.c:580
8651 #, c-format
8652 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8653 msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"
8654
8655 #: mount/mount.c:663
8656 #, c-format
8657 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8658 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
8659
8660 #: mount/mount.c:666
8661 #, c-format
8662 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8663 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
8664
8665 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1805
8666 #, c-format
8667 msgid "mount: cannot fork: %s"
8668 msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"
8669
8670 #: mount/mount.c:842
8671 #, c-format
8672 msgid "Trying %s\n"
8673 msgstr "Prova di %s in corso\n"
8674
8675 #: mount/mount.c:870
8676 #, c-format
8677 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8678 msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"
8679
8680 #: mount/mount.c:873
8681 #, c-format
8682 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8683 msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"
8684
8685 #: mount/mount.c:876
8686 #, c-format
8687 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8688 msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n"
8689
8690 #: mount/mount.c:878
8691 #, c-format
8692 msgid " I will try type %s\n"
8693 msgstr " Proverò il tipo %s\n"
8694
8695 #: mount/mount.c:905
8696 #, c-format
8697 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8698 msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"
8699
8700 #: mount/mount.c:996
8701 msgid "mount failed"
8702 msgstr "mount non riuscito"
8703
8704 #: mount/mount.c:998
8705 #, c-format
8706 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8707 msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
8708
8709 #: mount/mount.c:1068
8710 msgid "mount: loop device specified twice"
8711 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
8712
8713 #: mount/mount.c:1073
8714 msgid "mount: type specified twice"
8715 msgstr "mount: tipo specificato due volte"
8716
8717 #: mount/mount.c:1085
8718 #, c-format
8719 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8720 msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n"
8721
8722 #: mount/mount.c:1097
8723 #, fuzzy, c-format
8724 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8725 msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
8726
8727 #: mount/mount.c:1107
8728 #, c-format
8729 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8730 msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
8731
8732 #: mount/mount.c:1116
8733 #, c-format
8734 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8735 msgstr ""
8736
8737 #: mount/mount.c:1121
8738 #, fuzzy, c-format
8739 msgid "mount: stolen loop=%s"
8740 msgstr "umount: %s: %s"
8741
8742 #: mount/mount.c:1126
8743 #, c-format
8744 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8745 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
8746
8747 #: mount/mount.c:1137
8748 #, c-format
8749 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8750 msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"
8751
8752 #: mount/mount.c:1171
8753 #, c-format
8754 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8755 msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
8756
8757 #: mount/mount.c:1188
8758 #, c-format
8759 msgid "mount: can't open %s: %s"
8760 msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
8761
8762 #: mount/mount.c:1209
8763 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8764 msgstr "mount: l'argomento di -p o --pass-fd deve essere un numero"
8765
8766 #: mount/mount.c:1222
8767 #, c-format
8768 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8769 msgstr "mount: impossibile aprire %s per impostare la velocità"
8770
8771 #: mount/mount.c:1225
8772 #, c-format
8773 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8774 msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
8775
8776 #: mount/mount.c:1282
8777 #, c-format
8778 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8779 msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s\n"
8780
8781 #: mount/mount.c:1358
8782 msgid ""
8783 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8784 msgstr ""
8785 "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato "
8786 "specificato nessuno"
8787
8788 #: mount/mount.c:1361
8789 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8790 msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
8791
8792 #: mount/mount.c:1364
8793 msgid "mount: mount failed"
8794 msgstr "mount: mount non riuscito"
8795
8796 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8797 #, c-format
8798 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8799 msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
8800
8801 #: mount/mount.c:1372
8802 msgid "mount: permission denied"
8803 msgstr "mount: autorizzazione negata"
8804
8805 #: mount/mount.c:1374
8806 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8807 msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
8808
8809 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8810 #, c-format
8811 msgid "mount: %s is busy"
8812 msgstr "mount: %s è occupato"
8813
8814 #: mount/mount.c:1384
8815 msgid "mount: proc already mounted"
8816 msgstr "mount: proc già montato"
8817
8818 #: mount/mount.c:1386
8819 #, c-format
8820 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8821 msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
8822
8823 #: mount/mount.c:1392
8824 #, c-format
8825 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8826 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
8827
8828 #: mount/mount.c:1394
8829 #, c-format
8830 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8831 msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla"
8832
8833 #: mount/mount.c:1399
8834 #, c-format
8835 msgid "mount: special device %s does not exist"
8836 msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
8837
8838 #: mount/mount.c:1411
8839 #, c-format
8840 msgid ""
8841 "mount: special device %s does not exist\n"
8842 " (a path prefix is not a directory)\n"
8843 msgstr ""
8844 "mount: il device speciale %s non esiste\n"
8845 " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
8846
8847 #: mount/mount.c:1423
8848 #, c-format
8849 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8850 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
8851
8852 #: mount/mount.c:1425
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8856 " missing codepage or helper program, or other error"
8857 msgstr ""
8858 "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
8859 " codepage o programma ausiliario mancante, o altro errore"
8860
8861 #: mount/mount.c:1432
8862 msgid ""
8863 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8864 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8865 msgstr ""
8866
8867 #: mount/mount.c:1441
8868 msgid ""
8869 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8870 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8871 msgstr ""
8872
8873 #: mount/mount.c:1446
8874 msgid ""
8875 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8876 " instead of some logical partition inside?)"
8877 msgstr ""
8878
8879 #: mount/mount.c:1453
8880 msgid ""
8881 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8882 " dmesg | tail or so\n"
8883 msgstr ""
8884 " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. "
8885 "Provare\n"
8886 " ad esempio 'dmesg | tail'\n"
8887
8888 #: mount/mount.c:1459
8889 msgid "mount table full"
8890 msgstr "mount table piena"
8891
8892 #: mount/mount.c:1461
8893 #, c-format
8894 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8895 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
8896
8897 #: mount/mount.c:1467
8898 #, c-format
8899 msgid "mount: %s: unknown device"
8900 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
8901
8902 #: mount/mount.c:1472
8903 #, c-format
8904 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8905 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
8906
8907 #: mount/mount.c:1484
8908 #, c-format
8909 msgid "mount: probably you meant %s"
8910 msgstr "mount: probabilmente si intende %s"
8911
8912 #: mount/mount.c:1487
8913 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8914 msgstr "mount: forse si intendeva 'iso9660'?"
8915
8916 #: mount/mount.c:1490
8917 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8918 msgstr "mount: forse si intendeva 'vfat'?"
8919
8920 #: mount/mount.c:1493
8921 #, c-format
8922 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8923 msgstr ""
8924 "mount: %s ha un numero device errato o il tipo di fs %s non è supportato"
8925
8926 #: mount/mount.c:1501
8927 #, c-format
8928 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8929 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"
8930
8931 #: mount/mount.c:1503
8932 #, c-format
8933 msgid ""
8934 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8935 " (maybe `insmod driver'?)"
8936 msgstr ""
8937 "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
8938 " (forse \"insmod driver\"?)"
8939
8940 #: mount/mount.c:1506
8941 #, c-format
8942 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8943 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)"
8944
8945 #: mount/mount.c:1509
8946 #, c-format
8947 msgid "mount: %s is not a block device"
8948 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi"
8949
8950 #: mount/mount.c:1514
8951 #, c-format
8952 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8953 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
8954
8955 #: mount/mount.c:1517
8956 msgid "block device "
8957 msgstr "dispositivo a blocchi"
8958
8959 #: mount/mount.c:1519
8960 #, c-format
8961 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8962 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
8963
8964 #: mount/mount.c:1523
8965 #, c-format
8966 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8967 msgstr ""
8968 "mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"
8969
8970 #: mount/mount.c:1538
8971 #, c-format
8972 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8973 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
8974
8975 #: mount/mount.c:1548
8976 #, fuzzy, c-format
8977 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
8978 msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
8979
8980 #: mount/mount.c:1554
8981 #, fuzzy, c-format
8982 msgid "mount: no medium found on %s"
8983 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
8984
8985 #: mount/mount.c:1572
8986 #, c-format
8987 msgid ""
8988 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
8989 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
8990 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
8991 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
8992 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
8993 msgstr ""
8994
8995 #: mount/mount.c:1651
8996 #, c-format
8997 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8998 msgstr ""
8999 "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
9000
9001 #: mount/mount.c:1657
9002 #, c-format
9003 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9004 msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si assume cifs per il prefisso //\n"
9005
9006 #: mount/mount.c:1752
9007 #, c-format
9008 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9009 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
9010
9011 #: mount/mount.c:1886
9012 #, c-format
9013 msgid ""
9014 "Usage: mount -V : print version\n"
9015 " mount -h : print this help\n"
9016 " mount : list mounted filesystems\n"
9017 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9018 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9019 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9020 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9021 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9022 " mount device : mount device at the known place\n"
9023 " mount directory : mount known device here\n"
9024 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9025 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9026 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9027 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9028 " mount --bind olddir newdir\n"
9029 "or move a subtree:\n"
9030 " mount --move olddir newdir\n"
9031 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9032 " mount --make-shared dir\n"
9033 " mount --make-slave dir\n"
9034 " mount --make-private dir\n"
9035 " mount --make-unbindable dir\n"
9036 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9037 "containing the directory dir:\n"
9038 " mount --make-rshared dir\n"
9039 " mount --make-rslave dir\n"
9040 " mount --make-rprivate dir\n"
9041 " mount --make-runbindable dir\n"
9042 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9043 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9044 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9045 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9046 msgstr ""
9047
9048 #: mount/mount.c:2209
9049 msgid "mount: only root can do that"
9050 msgstr "mount: è possibile solo per root"
9051
9052 #: mount/mount.c:2219
9053 msgid "nothing was mounted"
9054 msgstr "non è stato montato niente"
9055
9056 #: mount/mount.c:2237 mount/mount.c:2263
9057 msgid "mount: no such partition found"
9058 msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"
9059
9060 #: mount/mount.c:2240
9061 #, c-format
9062 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9063 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
9064
9065 #: mount/mount_mntent.c:165
9066 #, c-format
9067 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9068 msgstr "[mntent]: attenzione: non c'è un'andata a capo alla fine di %s\n"
9069
9070 #: mount/mount_mntent.c:216
9071 #, c-format
9072 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9073 msgstr "[mntent]: riga %d in %s non valida%s\n"
9074
9075 #: mount/mount_mntent.c:219
9076 msgid "; rest of file ignored"
9077 msgstr "; ignorato resto del file"
9078
9079 #: mount/sundries.c:31
9080 msgid "bug in xstrndup call"
9081 msgstr "bug in chiamata xstrndup"
9082
9083 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
9084 #: mount/xmalloc.c:11
9085 msgid "not enough memory"
9086 msgstr "memoria insufficiente"
9087
9088 #: mount/swapon.c:84
9089 #, c-format
9090 msgid ""
9091 "The <special> parameter:\n"
9092 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9093 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9094 " <device> name of device to be used\n"
9095 " <file> name of file to be used\n"
9096 "\n"
9097 msgstr ""
9098
9099 #: mount/swapon.c:92
9100 #, c-format
9101 msgid ""
9102 "\n"
9103 "Usage:\n"
9104 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9105 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9106 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9107 " %1$s -h display help\n"
9108 " %1$s -V display version\n"
9109 "\n"
9110 msgstr ""
9111
9112 #: mount/swapon.c:106
9113 #, c-format
9114 msgid ""
9115 "\n"
9116 "Usage:\n"
9117 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9118 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9119 " %1$s -h display help\n"
9120 " %1$s -V display version\n"
9121 "\n"
9122 msgstr ""
9123
9124 #: mount/swapon.c:138
9125 #, fuzzy, c-format
9126 msgid "%s: unexpected file format"
9127 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
9128
9129 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9130 #: mount/swapon.c:751
9131 #, fuzzy, c-format
9132 msgid "%s: open failed"
9133 msgstr "openpty non riuscita\n"
9134
9135 #: mount/swapon.c:198
9136 #, c-format
9137 msgid "%s: reinitializing the swap."
9138 msgstr ""
9139
9140 #: mount/swapon.c:202
9141 #, fuzzy
9142 msgid "fork failed"
9143 msgstr "fork non riuscito\n"
9144
9145 #: mount/swapon.c:218
9146 #, fuzzy
9147 msgid "execv failed"
9148 msgstr "exec fallita\n"
9149
9150 #: mount/swapon.c:226
9151 #, fuzzy
9152 msgid "waitpid failed"
9153 msgstr "setuid() non riuscito"
9154
9155 #: mount/swapon.c:250
9156 #, fuzzy, c-format
9157 msgid "%s: lseek failed"
9158 msgstr "ricerca non riuscita"
9159
9160 #: mount/swapon.c:256
9161 #, fuzzy, c-format
9162 msgid "%s: write signature failed"
9163 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
9164
9165 #: mount/swapon.c:343
9166 #, c-format
9167 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9168 msgstr ""
9169
9170 #: mount/swapon.c:363
9171 #, fuzzy, c-format
9172 msgid "%s: stat failed"
9173 msgstr "%s non riuscito.\n"
9174
9175 #: mount/swapon.c:373
9176 #, fuzzy, c-format
9177 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9178 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
9179
9180 #: mount/swapon.c:381
9181 #, fuzzy, c-format
9182 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9183 msgstr "%s: file %s ignorato - sembra avere dei buchi.\n"
9184
9185 #: mount/swapon.c:395
9186 #, fuzzy, c-format
9187 msgid "%s: get size failed"
9188 msgstr "ricerca non riuscita"
9189
9190 #: mount/swapon.c:401
9191 #, c-format
9192 msgid "%s: read swap header failed"
9193 msgstr ""
9194
9195 #: mount/swapon.c:414
9196 #, c-format
9197 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9198 msgstr ""
9199
9200 #: mount/swapon.c:419
9201 #, c-format
9202 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9203 msgstr ""
9204
9205 #: mount/swapon.c:424
9206 #, c-format
9207 msgid ""
9208 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9209 msgstr ""
9210
9211 #: mount/swapon.c:433
9212 #, c-format
9213 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9214 msgstr ""
9215
9216 #: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
9217 #, c-format
9218 msgid "%s on %s\n"
9219 msgstr "%s su %s\n"
9220
9221 #: mount/swapon.c:479
9222 #, fuzzy, c-format
9223 msgid "%s: swapon failed"
9224 msgstr "%s non riuscito.\n"
9225
9226 #: mount/swapon.c:486
9227 #, fuzzy, c-format
9228 msgid "cannot find the device for %s"
9229 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
9230
9231 #: mount/swapon.c:519
9232 #, fuzzy
9233 msgid "Not superuser."
9234 msgstr "Non superutente.\n"
9235
9236 #: mount/swapon.c:522
9237 #, fuzzy, c-format
9238 msgid "%s: swapoff failed"
9239 msgstr "%s non riuscito.\n"
9240
9241 #: mount/umount.c:40
9242 #, c-format
9243 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9244 msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"
9245
9246 #: mount/umount.c:110
9247 #, c-format
9248 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9249 msgstr "umount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
9250
9251 #: mount/umount.c:113
9252 #, c-format
9253 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9254 msgstr "umount: impossibile impostare l'id utente: %s"
9255
9256 #: mount/umount.c:138
9257 #, c-format
9258 msgid "umount: cannot fork: %s"
9259 msgstr "mount: impossibile fare il fork: %s"
9260
9261 #: mount/umount.c:159
9262 #, c-format
9263 msgid "umount: %s: invalid block device"
9264 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
9265
9266 #: mount/umount.c:161
9267 #, c-format
9268 msgid "umount: %s: not mounted"
9269 msgstr "umount: %s: non montato"
9270
9271 #: mount/umount.c:163
9272 #, c-format
9273 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9274 msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock"
9275
9276 #: mount/umount.c:167
9277 #, c-format
9278 msgid ""
9279 "umount: %s: device is busy.\n"
9280 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9281 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9282 msgstr ""
9283
9284 #: mount/umount.c:172
9285 #, c-format
9286 msgid "umount: %s: not found"
9287 msgstr "umount: %s: non trovato"
9288
9289 #: mount/umount.c:174
9290 #, c-format
9291 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9292 msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
9293
9294 #: mount/umount.c:176
9295 #, c-format
9296 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9297 msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
9298
9299 #: mount/umount.c:178
9300 #, c-format
9301 msgid "umount: %s: %s"
9302 msgstr "umount: %s: %s"
9303
9304 #: mount/umount.c:234
9305 #, c-format
9306 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9307 msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"
9308
9309 #: mount/umount.c:251
9310 #, c-format
9311 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9312 msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
9313
9314 #: mount/umount.c:262
9315 #, c-format
9316 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9317 msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
9318
9319 #: mount/umount.c:271
9320 #, c-format
9321 msgid "%s umounted\n"
9322 msgstr "eseguito umount di %s\n"
9323
9324 #: mount/umount.c:366
9325 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9326 msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"
9327
9328 #: mount/umount.c:396
9329 #, c-format
9330 msgid ""
9331 "Usage: umount [-hV]\n"
9332 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9333 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9334 msgstr ""
9335 "Uso: umount [-hV]\n"
9336 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipofs] [-O opzioni]\n"
9337 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciale | nodo...\n"
9338
9339 #: mount/umount.c:446
9340 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9341 msgstr "Impossibile smontare \"\"\n"
9342
9343 #: mount/umount.c:452
9344 #, c-format
9345 msgid "Trying to umount %s\n"
9346 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
9347
9348 #: mount/umount.c:465
9349 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9350 msgstr ""
9351
9352 #: mount/umount.c:470
9353 #, c-format
9354 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9355 msgstr ""
9356
9357 #: mount/umount.c:477
9358 #, c-format
9359 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9360 msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"
9361
9362 #: mount/umount.c:484
9363 #, c-format
9364 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9365 msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"
9366
9367 #: mount/umount.c:508
9368 #, c-format
9369 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9370 msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"
9371
9372 #: mount/umount.c:521
9373 #, c-format
9374 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9375 msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"
9376
9377 #: mount/umount.c:525
9378 #, c-format
9379 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9380 msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"
9381
9382 #: mount/umount.c:566
9383 #, c-format
9384 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9385 msgstr "umount: solo %s può smontare %s da %s"
9386
9387 #: mount/umount.c:653
9388 msgid "umount: only root can do that"
9389 msgstr " umount: solo root può farlo"
9390
9391 #: schedutils/chrt.c:56
9392 #, c-format
9393 msgid ""
9394 "\n"
9395 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9396 "\n"
9397 "Set policy:\n"
9398 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9399 "\n"
9400 "Get policy:\n"
9401 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9402 "\n"
9403 "\n"
9404 "Scheduling policies:\n"
9405 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9406 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9407 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9408 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9409 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9410 "\n"
9411 "Options:\n"
9412 " -h | --help display this help\n"
9413 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9414 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9415 " -v | --verbose display status information\n"
9416 " -V | --version output version information\n"
9417 "\n"
9418 msgstr ""
9419
9420 #: schedutils/chrt.c:88
9421 #, fuzzy, c-format
9422 msgid "failed to get pid %d's policy"
9423 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
9424
9425 #: schedutils/chrt.c:90
9426 #, c-format
9427 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9428 msgstr ""
9429
9430 #: schedutils/chrt.c:108
9431 #, fuzzy, c-format
9432 msgid "unknown\n"
9433 msgstr "sconosciuto"
9434
9435 #: schedutils/chrt.c:112
9436 #, c-format
9437 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9438 msgstr ""
9439
9440 #: schedutils/chrt.c:114
9441 #, c-format
9442 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9443 msgstr ""
9444
9445 #: schedutils/chrt.c:130
9446 #, c-format
9447 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9448 msgstr ""
9449
9450 #: schedutils/chrt.c:133
9451 #, fuzzy, c-format
9452 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9453 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
9454
9455 #: schedutils/chrt.c:185
9456 #, fuzzy
9457 msgid "failed to parse pid"
9458 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9459
9460 #: schedutils/chrt.c:207
9461 #, fuzzy
9462 msgid "current"
9463 msgstr "ncount"
9464
9465 #: schedutils/chrt.c:215
9466 #, fuzzy
9467 msgid "failed to parse priority"
9468 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
9469
9470 #: schedutils/chrt.c:221
9471 #, fuzzy, c-format
9472 msgid "failed to set pid %d's policy"
9473 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
9474
9475 #: schedutils/chrt.c:230
9476 #, fuzzy, c-format
9477 msgid "failed to execute %s"
9478 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
9479
9480 #: schedutils/ionice.c:57
9481 #, fuzzy
9482 msgid "ioprio_get failed"
9483 msgstr "openpty non riuscita\n"
9484
9485 #: schedutils/ionice.c:75
9486 #, fuzzy
9487 msgid "ioprio_set failed"
9488 msgstr "openpty non riuscita\n"
9489
9490 #: schedutils/ionice.c:81
9491 #, c-format
9492 msgid ""
9493 "\n"
9494 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9495 "\n"
9496 "Usage:\n"
9497 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9498 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9499 "\n"
9500 "Options:\n"
9501 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9502 " -c <class> scheduling class\n"
9503 " 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9504 " -t ignore failures\n"
9505 " -h this help\n"
9506 "\n"
9507 msgstr ""
9508
9509 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9510 #, fuzzy, c-format
9511 msgid "cannot parse number '%s'"
9512 msgstr "impossibile aprire %s"
9513
9514 #: schedutils/ionice.c:157
9515 msgid "ignoring given class data for idle class"
9516 msgstr ""
9517
9518 #: schedutils/ionice.c:161
9519 #, c-format
9520 msgid "bad prio class %d"
9521 msgstr ""
9522
9523 #: schedutils/ionice.c:185
9524 #, fuzzy
9525 msgid "execvp failed"
9526 msgstr "exec fallita\n"
9527
9528 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9529 #, c-format
9530 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9531 msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n"
9532
9533 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9534 #, c-format
9535 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9536 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
9537
9538 #: sys-utils/cytune.c:114
9539 #, c-format
9540 msgid ""
9541 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9542 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9543 msgstr ""
9544 "Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo "
9545 "era %d,\n"
9546 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
9547
9548 #: sys-utils/cytune.c:125
9549 #, c-format
9550 msgid ""
9551 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9552 "in fifo were %d,\n"
9553 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9554 msgstr ""
9555 "Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero "
9556 "massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
9557 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
9558
9559 #: sys-utils/cytune.c:189
9560 #, c-format
9561 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9562 msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
9563
9564 #: sys-utils/cytune.c:197
9565 #, c-format
9566 msgid "Invalid set value: %s\n"
9567 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
9568
9569 #: sys-utils/cytune.c:205
9570 #, c-format
9571 msgid "Invalid default value: %s\n"
9572 msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
9573
9574 #: sys-utils/cytune.c:213
9575 #, c-format
9576 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9577 msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
9578
9579 #: sys-utils/cytune.c:221
9580 #, c-format
9581 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9582 msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
9583
9584 #: sys-utils/cytune.c:238
9585 #, c-format
9586 msgid ""
9587 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9588 "[-g|-G] file [file...]\n"
9589 msgstr ""
9590 "Uso: %s [-q [-i intervallo]] ([-s valore]|[-S valore]) ([-t valore]|[-T "
9591 "valore]\n"
9592 " [-g|-G] file [file...]\n"
9593
9594 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9595 #: sys-utils/cytune.c:339
9596 #, c-format
9597 msgid "Can't open %s: %s\n"
9598 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
9599
9600 #: sys-utils/cytune.c:257
9601 #, c-format
9602 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9603 msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"
9604
9605 #: sys-utils/cytune.c:276
9606 #, c-format
9607 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9608 msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"
9609
9610 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9611 #, c-format
9612 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9613 msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
9614
9615 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9616 #, c-format
9617 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9618 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
9619
9620 #: sys-utils/cytune.c:306
9621 #, c-format
9622 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9623 msgstr "%s: %ld soglia corrente e %ld timeout corrente\n"
9624
9625 #: sys-utils/cytune.c:309
9626 #, c-format
9627 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9628 msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"
9629
9630 #: sys-utils/cytune.c:327
9631 msgid "Can't set signal handler"
9632 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
9633
9634 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9635 msgid "gettimeofday failed"
9636 msgstr "gettimeofday non riuscito"
9637
9638 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9639 #, c-format
9640 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9641 msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"
9642
9643 #: sys-utils/cytune.c:418
9644 #, c-format
9645 msgid ""
9646 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9647 msgstr ""
9648
9649 #: sys-utils/cytune.c:424
9650 #, c-format
9651 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9652 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"
9653
9654 #: sys-utils/cytune.c:429
9655 #, c-format
9656 msgid ""
9657 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9658 msgstr ""
9659 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9660
9661 #: sys-utils/cytune.c:435
9662 #, c-format
9663 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9664 msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"
9665
9666 #: sys-utils/dmesg.c:45
9667 #, c-format
9668 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9669 msgstr "Uso: %s [-c] [-n livello] [-s bufsize]\n"
9670
9671 #: sys-utils/flock.c:65
9672 #, c-format
9673 msgid ""
9674 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9675 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9676 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9677 " -s --shared Get a shared lock\n"
9678 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9679 " -u --unlock Remove a lock\n"
9680 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9681 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9682 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9683 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9684 " -h --help Display this text\n"
9685 " -V --version Display version\n"
9686 msgstr ""
9687
9688 #: sys-utils/flock.c:192
9689 #, fuzzy, c-format
9690 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9691 msgstr "%s richiede un argomento\n"
9692
9693 #: sys-utils/flock.c:219
9694 #, fuzzy, c-format
9695 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9696 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
9697
9698 #: sys-utils/flock.c:231
9699 #, fuzzy, c-format
9700 msgid "%s: bad number: %s\n"
9701 msgstr "%s: valore non valido\n"
9702
9703 #: sys-utils/flock.c:238
9704 #, c-format
9705 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9706 msgstr ""
9707
9708 #: sys-utils/flock.c:294
9709 #, fuzzy, c-format
9710 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9711 msgstr "fork non riuscito\n"
9712
9713 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9714 #, fuzzy, c-format
9715 msgid ""
9716 "\n"
9717 "Usage: %s [options]\n"
9718 "\n"
9719 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9720
9721 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9722 #, c-format
9723 msgid ""
9724 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9725 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9726 " -Q create message queue\n"
9727 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9728 msgstr ""
9729
9730 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9731 #, fuzzy, c-format
9732 msgid ""
9733 "\n"
9734 "For more information see ipcmk(1).\n"
9735 "\n"
9736 msgstr ""
9737 "\n"
9738 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
9739
9740 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9741 msgid "create share memory failed"
9742 msgstr ""
9743
9744 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9745 #, fuzzy, c-format
9746 msgid "Shared memory id: %d\n"
9747 msgstr ""
9748 "\n"
9749 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
9750
9751 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9752 msgid "create message queue failed"
9753 msgstr ""
9754
9755 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9756 #, fuzzy, c-format
9757 msgid "Message queue id: %d\n"
9758 msgstr ""
9759 "\n"
9760 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
9761
9762 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9763 #, fuzzy
9764 msgid "create semaphore failed"
9765 msgstr "semafori allocati = %d\n"
9766
9767 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9768 #, fuzzy, c-format
9769 msgid "Semaphore id: %d\n"
9770 msgstr ""
9771 "\n"
9772 "matrice semafori semid=%d\n"
9773
9774 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9775 #, c-format
9776 msgid "invalid id: %s\n"
9777 msgstr "id non valido: %s\n"
9778
9779 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9780 #, c-format
9781 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9782 msgstr "impossibile rimuovere l'id %s %s\n"
9783
9784 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9785 #, c-format
9786 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9787 msgstr "uso deprecato: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9788
9789 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9790 #, c-format
9791 msgid "unknown resource type: %s\n"
9792 msgstr "tipo di risorsa sconosciuto: %s\n"
9793
9794 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9795 #, c-format
9796 msgid "resource(s) deleted\n"
9797 msgstr "risorsa eliminata\n"
9798
9799 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9800 #, c-format
9801 msgid ""
9802 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9803 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9804 msgstr ""
9805 "Uso: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9806 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9807
9808 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9809 #, c-format
9810 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9811 msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
9812
9813 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9814 #, c-format
9815 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9816 msgstr "%s: chiave illegale (%s)\n"
9817
9818 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9819 msgid "permission denied for key"
9820 msgstr "autorizzazione negata per la chiave"
9821
9822 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9823 msgid "already removed key"
9824 msgstr "chiave giù rimossa"
9825
9826 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9827 msgid "invalid key"
9828 msgstr "chiave non valida"
9829
9830 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9831 msgid "unknown error in key"
9832 msgstr "errore sconosciuto nella chiave"
9833
9834 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9835 msgid "permission denied for id"
9836 msgstr "autorizzazione negata per id"
9837
9838 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9839 msgid "invalid id"
9840 msgstr "id non valido"
9841
9842 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9843 msgid "already removed id"
9844 msgstr "id già rimosso"
9845
9846 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9847 msgid "unknown error in id"
9848 msgstr "errore sconosciuti in id"
9849
9850 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9851 #, c-format
9852 msgid "%s: %s (%s)\n"
9853 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9854
9855 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9856 #, c-format
9857 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9858 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
9859
9860 #: sys-utils/ipcs.c:120
9861 #, c-format
9862 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9863 msgstr "uso : %s -asmq -tclup \n"
9864
9865 #: sys-utils/ipcs.c:121
9866 #, c-format
9867 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9868 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9869
9870 #: sys-utils/ipcs.c:122
9871 #, c-format
9872 msgid "\t%s -h for help.\n"
9873 msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"
9874
9875 #: sys-utils/ipcs.c:128
9876 #, c-format
9877 msgid ""
9878 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
9879 msgstr ""
9880 "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc a cui avete accesso in "
9881 "lettura.\n"
9882
9883 #: sys-utils/ipcs.c:130
9884 #, c-format
9885 msgid ""
9886 "Resource Specification:\n"
9887 "\t-m : shared_mem\n"
9888 "\t-q : messages\n"
9889 msgstr ""
9890 "Specifica risorsa:\n"
9891 "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
9892 "\t-q : messaggi\n"
9893
9894 #: sys-utils/ipcs.c:131
9895 #, c-format
9896 msgid ""
9897 "\t-s : semaphores\n"
9898 "\t-a : all (default)\n"
9899 msgstr ""
9900 "\t-s : semafori\n"
9901 "\t-a : tutti (predefinito)\n"
9902
9903 #: sys-utils/ipcs.c:132
9904 #, c-format
9905 msgid ""
9906 "Output Format:\n"
9907 "\t-t : time\n"
9908 "\t-p : pid\n"
9909 "\t-c : creator\n"
9910 msgstr ""
9911 "Formato output:\n"
9912 "\t-t : tempo\n"
9913 "\t-p : pid\n"
9914 "\t-c : creatore\n"
9915
9916 #: sys-utils/ipcs.c:133
9917 #, c-format
9918 msgid ""
9919 "\t-l : limits\n"
9920 "\t-u : summary\n"
9921 msgstr ""
9922 "\t-l : limiti\n"
9923 "\t-u : sommario\n"
9924
9925 #: sys-utils/ipcs.c:134
9926 #, c-format
9927 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
9928 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
9929
9930 #: sys-utils/ipcs.c:258
9931 #, c-format
9932 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
9933 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
9934
9935 #: sys-utils/ipcs.c:264
9936 #, c-format
9937 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
9938 msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"
9939
9940 #: sys-utils/ipcs.c:269
9941 #, c-format
9942 msgid "max number of segments = %lu\n"
9943 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
9944
9945 #: sys-utils/ipcs.c:271
9946 #, c-format
9947 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
9948 msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %lu\n"
9949
9950 #: sys-utils/ipcs.c:273
9951 #, fuzzy, c-format
9952 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
9953 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
9954
9955 #: sys-utils/ipcs.c:275
9956 #, c-format
9957 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
9958 msgstr "dimensione min seg (byte) = %lu\n"
9959
9960 #: sys-utils/ipcs.c:280
9961 #, c-format
9962 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
9963 msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n"
9964
9965 #: sys-utils/ipcs.c:281
9966 #, c-format
9967 msgid "segments allocated %d\n"
9968 msgstr "segmenti allocati %d\n"
9969
9970 #: sys-utils/ipcs.c:282
9971 #, c-format
9972 msgid "pages allocated %ld\n"
9973 msgstr "pagine allocate %ld\n"
9974
9975 #: sys-utils/ipcs.c:283
9976 #, c-format
9977 msgid "pages resident %ld\n"
9978 msgstr "pagine residenti %ld\n"
9979
9980 #: sys-utils/ipcs.c:284
9981 #, c-format
9982 msgid "pages swapped %ld\n"
9983 msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
9984
9985 #: sys-utils/ipcs.c:285
9986 #, c-format
9987 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
9988 msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"
9989
9990 #: sys-utils/ipcs.c:290
9991 #, c-format
9992 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
9993 msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
9994
9995 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
9996 #: sys-utils/ipcs.c:311
9997 msgid "shmid"
9998 msgstr "shmid"
9999
10000 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10001 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10002 msgid "perms"
10003 msgstr "perms"
10004
10005 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10006 msgid "cuid"
10007 msgstr "cuid"
10008
10009 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10010 msgid "cgid"
10011 msgstr "cgid"
10012
10013 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10014 msgid "uid"
10015 msgstr "uid"
10016
10017 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10018 msgid "gid"
10019 msgstr "gid"
10020
10021 #: sys-utils/ipcs.c:296
10022 #, c-format
10023 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10024 msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n"
10025
10026 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10027 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10028 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10029 msgid "owner"
10030 msgstr "proprietario"
10031
10032 #: sys-utils/ipcs.c:298
10033 msgid "attached"
10034 msgstr "connesso"
10035
10036 #: sys-utils/ipcs.c:298
10037 msgid "detached"
10038 msgstr "disconnesso"
10039
10040 #: sys-utils/ipcs.c:299
10041 msgid "changed"
10042 msgstr "cambiato"
10043
10044 #: sys-utils/ipcs.c:303
10045 #, c-format
10046 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10047 msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
10048
10049 #: sys-utils/ipcs.c:305
10050 msgid "cpid"
10051 msgstr "cpid"
10052
10053 #: sys-utils/ipcs.c:305
10054 msgid "lpid"
10055 msgstr "lpid"
10056
10057 #: sys-utils/ipcs.c:309
10058 #, c-format
10059 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10060 msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n"
10061
10062 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10063 msgid "key"
10064 msgstr "chiave"
10065
10066 #: sys-utils/ipcs.c:311
10067 msgid "bytes"
10068 msgstr "byte"
10069
10070 #: sys-utils/ipcs.c:312
10071 msgid "nattch"
10072 msgstr "nattch"
10073
10074 #: sys-utils/ipcs.c:312
10075 msgid "status"
10076 msgstr "stato"
10077
10078 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10079 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10080 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10081 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10082 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10083 msgid "Not set"
10084 msgstr "Non impostato"
10085
10086 #: sys-utils/ipcs.c:365
10087 msgid "dest"
10088 msgstr "dest"
10089
10090 #: sys-utils/ipcs.c:366
10091 msgid "locked"
10092 msgstr "bloccato"
10093
10094 #: sys-utils/ipcs.c:386
10095 #, c-format
10096 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10097 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
10098
10099 #: sys-utils/ipcs.c:392
10100 #, c-format
10101 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10102 msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"
10103
10104 #: sys-utils/ipcs.c:396
10105 #, c-format
10106 msgid "max number of arrays = %d\n"
10107 msgstr "numero max di matrici = %d\n"
10108
10109 #: sys-utils/ipcs.c:397
10110 #, c-format
10111 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10112 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
10113
10114 #: sys-utils/ipcs.c:398
10115 #, c-format
10116 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10117 msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"
10118
10119 #: sys-utils/ipcs.c:399
10120 #, c-format
10121 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10122 msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"
10123
10124 #: sys-utils/ipcs.c:400
10125 #, c-format
10126 msgid "semaphore max value = %d\n"
10127 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
10128
10129 #: sys-utils/ipcs.c:404
10130 #, c-format
10131 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10132 msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"
10133
10134 #: sys-utils/ipcs.c:405
10135 #, c-format
10136 msgid "used arrays = %d\n"
10137 msgstr "matrici utilizzate = %d\n"
10138
10139 #: sys-utils/ipcs.c:406
10140 #, c-format
10141 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10142 msgstr "semafori allocati = %d\n"
10143
10144 #: sys-utils/ipcs.c:410
10145 #, c-format
10146 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10147 msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
10148
10149 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10150 msgid "semid"
10151 msgstr "semid"
10152
10153 #: sys-utils/ipcs.c:416
10154 #, fuzzy, c-format
10155 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10156 msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n"
10157
10158 #: sys-utils/ipcs.c:418
10159 msgid "last-op"
10160 msgstr "last-op"
10161
10162 #: sys-utils/ipcs.c:418
10163 msgid "last-changed"
10164 msgstr "ultima-modifica"
10165
10166 #: sys-utils/ipcs.c:425
10167 #, c-format
10168 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10169 msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
10170
10171 #: sys-utils/ipcs.c:427
10172 msgid "nsems"
10173 msgstr "nsems"
10174
10175 #: sys-utils/ipcs.c:486
10176 #, c-format
10177 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10178 msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"
10179
10180 #: sys-utils/ipcs.c:494
10181 #, c-format
10182 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10183 msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"
10184
10185 #: sys-utils/ipcs.c:495
10186 #, c-format
10187 msgid "max queues system wide = %d\n"
10188 msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"
10189
10190 #: sys-utils/ipcs.c:496
10191 #, c-format
10192 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10193 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
10194
10195 #: sys-utils/ipcs.c:497
10196 #, c-format
10197 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10198 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
10199
10200 #: sys-utils/ipcs.c:501
10201 #, c-format
10202 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10203 msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"
10204
10205 #: sys-utils/ipcs.c:502
10206 #, c-format
10207 msgid "allocated queues = %d\n"
10208 msgstr "code allocate = %d\n"
10209
10210 #: sys-utils/ipcs.c:503
10211 #, c-format
10212 msgid "used headers = %d\n"
10213 msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"
10214
10215 #: sys-utils/ipcs.c:504
10216 #, c-format
10217 msgid "used space = %d bytes\n"
10218 msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
10219
10220 #: sys-utils/ipcs.c:508
10221 #, c-format
10222 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10223 msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"
10224
10225 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10226 #: sys-utils/ipcs.c:528
10227 msgid "msqid"
10228 msgstr "msqid"
10229
10230 #: sys-utils/ipcs.c:514
10231 #, c-format
10232 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10233 msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
10234
10235 #: sys-utils/ipcs.c:516
10236 msgid "send"
10237 msgstr "invio"
10238
10239 #: sys-utils/ipcs.c:516
10240 msgid "recv"
10241 msgstr "ricez."
10242
10243 #: sys-utils/ipcs.c:516
10244 msgid "change"
10245 msgstr "modifica"
10246
10247 #: sys-utils/ipcs.c:520
10248 #, c-format
10249 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10250 msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
10251
10252 #: sys-utils/ipcs.c:522
10253 msgid "lspid"
10254 msgstr "lspid"
10255
10256 #: sys-utils/ipcs.c:522
10257 msgid "lrpid"
10258 msgstr "lrpid"
10259
10260 #: sys-utils/ipcs.c:526
10261 #, c-format
10262 msgid "------ Message Queues --------\n"
10263 msgstr "------ Code messaggi --------\n"
10264
10265 #: sys-utils/ipcs.c:529
10266 msgid "used-bytes"
10267 msgstr "byte utilizzati"
10268
10269 #: sys-utils/ipcs.c:529
10270 msgid "messages"
10271 msgstr "messaggi"
10272
10273 #: sys-utils/ipcs.c:593
10274 #, fuzzy
10275 msgid "shmctl failed"
10276 msgstr "fsync non riuscito "
10277
10278 #: sys-utils/ipcs.c:595
10279 #, c-format
10280 msgid ""
10281 "\n"
10282 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10283 msgstr ""
10284 "\n"
10285 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
10286
10287 #: sys-utils/ipcs.c:596
10288 #, c-format
10289 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10290 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10291
10292 #: sys-utils/ipcs.c:598
10293 #, c-format
10294 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10295 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10296
10297 #: sys-utils/ipcs.c:600
10298 #, c-format
10299 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10300 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10301
10302 #: sys-utils/ipcs.c:603
10303 #, c-format
10304 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10305 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10306
10307 #: sys-utils/ipcs.c:605
10308 #, c-format
10309 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10310 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10311
10312 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10313 #, c-format
10314 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10315 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10316
10317 #: sys-utils/ipcs.c:619
10318 #, fuzzy
10319 msgid "msgctl failed"
10320 msgstr "fsync non riuscito "
10321
10322 #: sys-utils/ipcs.c:621
10323 #, c-format
10324 msgid ""
10325 "\n"
10326 "Message Queue msqid=%d\n"
10327 msgstr ""
10328 "\n"
10329 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
10330
10331 #: sys-utils/ipcs.c:622
10332 #, c-format
10333 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10334 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10335
10336 #: sys-utils/ipcs.c:624
10337 #, c-format
10338 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10339 msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10340
10341 #: sys-utils/ipcs.c:633
10342 #, c-format
10343 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10344 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
10345
10346 #: sys-utils/ipcs.c:635
10347 #, c-format
10348 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10349 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
10350
10351 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10352 #, fuzzy
10353 msgid "semctl failed"
10354 msgstr "ricerca non riuscita"
10355
10356 #: sys-utils/ipcs.c:654
10357 #, c-format
10358 msgid ""
10359 "\n"
10360 "Semaphore Array semid=%d\n"
10361 msgstr ""
10362 "\n"
10363 "matrice semafori semid=%d\n"
10364
10365 #: sys-utils/ipcs.c:655
10366 #, c-format
10367 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10368 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10369
10370 #: sys-utils/ipcs.c:657
10371 #, c-format
10372 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10373 msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"
10374
10375 #: sys-utils/ipcs.c:659
10376 #, c-format
10377 msgid "nsems = %ld\n"
10378 msgstr "nsems = %ld\n"
10379
10380 #: sys-utils/ipcs.c:660
10381 #, c-format
10382 msgid "otime = %-26.24s\n"
10383 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10384
10385 #: sys-utils/ipcs.c:662
10386 #, c-format
10387 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10388 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10389
10390 #: sys-utils/ipcs.c:665
10391 msgid "semnum"
10392 msgstr "semnum"
10393
10394 #: sys-utils/ipcs.c:665
10395 msgid "value"
10396 msgstr "valore"
10397
10398 #: sys-utils/ipcs.c:665
10399 msgid "ncount"
10400 msgstr "ncount"
10401
10402 #: sys-utils/ipcs.c:665
10403 msgid "zcount"
10404 msgstr "zcount"
10405
10406 #: sys-utils/ipcs.c:665
10407 msgid "pid"
10408 msgstr "pid"
10409
10410 #: sys-utils/ldattach.c:87
10411 #, c-format
10412 msgid ""
10413 "\n"
10414 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10415 msgstr ""
10416
10417 #: sys-utils/ldattach.c:89
10418 msgid ""
10419 "\n"
10420 "Known <ldisc> names:\n"
10421 msgstr ""
10422
10423 #: sys-utils/ldattach.c:174
10424 #, fuzzy, c-format
10425 msgid "invalid speed: %s"
10426 msgstr "id non valido: %s\n"
10427
10428 #: sys-utils/ldattach.c:177
10429 #, fuzzy, c-format
10430 msgid "ldattach from %s\n"
10431 msgstr "%s da %s\n"
10432
10433 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:195
10434 #, fuzzy
10435 msgid "invalid option"
10436 msgstr "id non valido"
10437
10438 #: sys-utils/ldattach.c:194
10439 #, fuzzy, c-format
10440 msgid "invalid line discipline: %s"
10441 msgstr "id non valido: %s\n"
10442
10443 #: sys-utils/ldattach.c:202
10444 #, fuzzy, c-format
10445 msgid "%s is not a serial line"
10446 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
10447
10448 #: sys-utils/ldattach.c:208
10449 #, fuzzy, c-format
10450 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10451 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
10452
10453 #: sys-utils/ldattach.c:211
10454 #, c-format
10455 msgid "speed %d unsupported"
10456 msgstr ""
10457
10458 #: sys-utils/ldattach.c:242
10459 #, c-format
10460 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10461 msgstr ""
10462
10463 #: sys-utils/ldattach.c:249
10464 #, fuzzy
10465 msgid "cannot set line discipline"
10466 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
10467
10468 #: sys-utils/ldattach.c:255
10469 #, fuzzy
10470 msgid "cannot daemonize"
10471 msgstr "impossibile aprire %s"
10472
10473 #: sys-utils/lscpu.c:64
10474 #, fuzzy
10475 msgid "none"
10476 msgstr "Nessuno"
10477
10478 #: sys-utils/lscpu.c:65
10479 msgid "para"
10480 msgstr ""
10481
10482 #: sys-utils/lscpu.c:66
10483 msgid "full"
10484 msgstr ""
10485
10486 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:431
10487 #, fuzzy, c-format
10488 msgid "error: %s"
10489 msgstr "fork: %s"
10490
10491 #: sys-utils/lscpu.c:154
10492 #, fuzzy, c-format
10493 msgid "error parse: %s"
10494 msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
10495
10496 #: sys-utils/lscpu.c:176
10497 #, fuzzy
10498 msgid "error: strdup failed"
10499 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
10500
10501 #: sys-utils/lscpu.c:259
10502 #, fuzzy
10503 msgid "error: uname failed"
10504 msgstr ""
10505 "\n"
10506 "Errore durante la chiusura del file\n"
10507
10508 #: sys-utils/lscpu.c:481
10509 #, fuzzy
10510 msgid "error: malloc failed"
10511 msgstr "malloc non riuscita"
10512
10513 #: sys-utils/lscpu.c:496
10514 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10515 msgstr ""
10516
10517 #: sys-utils/lscpu.c:514
10518 #, c-format
10519 msgid ""
10520 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10521 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10522 "# starting from zero.\n"
10523 "# CPU,Core,Socket,Node"
10524 msgstr ""
10525
10526 #: sys-utils/lscpu.c:580
10527 msgid "Thread(s) per core:"
10528 msgstr ""
10529
10530 #: sys-utils/lscpu.c:581
10531 msgid "Core(s) per socket:"
10532 msgstr ""
10533
10534 #: sys-utils/lscpu.c:582
10535 msgid "CPU socket(s):"
10536 msgstr ""
10537
10538 #: sys-utils/lscpu.c:586
10539 msgid "NUMA node(s):"
10540 msgstr ""
10541
10542 #: sys-utils/lscpu.c:588
10543 msgid "Vendor ID:"
10544 msgstr ""
10545
10546 #: sys-utils/lscpu.c:590
10547 msgid "CPU family:"
10548 msgstr ""
10549
10550 #: sys-utils/lscpu.c:592
10551 msgid "Model:"
10552 msgstr ""
10553
10554 #: sys-utils/lscpu.c:594
10555 msgid "Stepping:"
10556 msgstr ""
10557
10558 #: sys-utils/lscpu.c:596
10559 msgid "CPU MHz:"
10560 msgstr ""
10561
10562 #: sys-utils/lscpu.c:599 sys-utils/lscpu.c:601
10563 #, fuzzy
10564 msgid "Virtualization:"
10565 msgstr "Vecchia situazione:\n"
10566
10567 #: sys-utils/lscpu.c:604
10568 msgid "Hypervisor vendor:"
10569 msgstr ""
10570
10571 #: sys-utils/lscpu.c:605
10572 msgid "Virtualization type:"
10573 msgstr ""
10574
10575 #: sys-utils/lscpu.c:613
10576 #, c-format
10577 msgid "%s cache:"
10578 msgstr ""
10579
10580 #: sys-utils/lscpu.c:621
10581 #, fuzzy, c-format
10582 msgid "Usage: %s [option]\n"
10583 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10584
10585 #: sys-utils/lscpu.c:624
10586 msgid ""
10587 "CPU architecture information helper\n"
10588 "\n"
10589 " -h, --help usage information\n"
10590 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10591 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10592 msgstr ""
10593
10594 #: sys-utils/lscpu.c:673
10595 #, fuzzy, c-format
10596 msgid "error: change working directory to %s."
10597 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
10598
10599 #: sys-utils/rdev.c:77
10600 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10601 msgstr "Uso: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"
10602
10603 #: sys-utils/rdev.c:78
10604 msgid ""
10605 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10606 msgstr ""
10607 " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
10608
10609 #: sys-utils/rdev.c:79
10610 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10611 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2"
10612
10613 #: sys-utils/rdev.c:80
10614 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10615 msgstr ""
10616 " rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)"
10617
10618 #: sys-utils/rdev.c:81
10619 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10620 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK"
10621
10622 #: sys-utils/rdev.c:82
10623 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10624 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio"
10625
10626 #: sys-utils/rdev.c:83
10627 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10628 msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N"
10629
10630 #: sys-utils/rdev.c:84
10631 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10632 msgstr " rootflags ... come rdev -R"
10633
10634 #: sys-utils/rdev.c:85
10635 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10636 msgstr " ramsize ... come rdev -r"
10637
10638 #: sys-utils/rdev.c:86
10639 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10640 msgstr " vidmode ... come rdev -v"
10641
10642 #: sys-utils/rdev.c:87
10643 msgid ""
10644 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10645 msgstr ""
10646 "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
10647 "2=key2,..."
10648
10649 #: sys-utils/rdev.c:88
10650 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10651 msgstr ""
10652 " utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/scrittura."
10653
10654 #: sys-utils/rdev.c:245
10655 msgid "missing comma"
10656 msgstr "virgola mancante"
10657
10658 #: sys-utils/readprofile.c:72
10659 #, c-format
10660 msgid "out of memory"
10661 msgstr "memoria esaurita"
10662
10663 # NdT: traduzione seguendo 'man readprofile'
10664 # FIXME
10665 #: sys-utils/readprofile.c:118
10666 #, c-format
10667 msgid ""
10668 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10669 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10670 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10671 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10672 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10673 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10674 "\t -v print verbose data\n"
10675 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10676 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10677 "\t -s print individual counters within functions\n"
10678 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10679 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10680 "\t -V print version and exit\n"
10681 msgstr ""
10682 "%s: Uso: \"%s [opzioni]\n"
10683 "\t -m <mapfile> (predefiniti: \"%s\" e\n"
10684 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10685 "\t -p <profilo> (predefinito: \"%s\")\n"
10686 "\t -M <mult> imposta la frequenza del profiling a <mult>\n"
10687 "\t -i stampa solo le informazioni sul passo di campionamento\n"
10688 "\t -v stampa i dati in elenco\n"
10689 "\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
10690 "\t -b stampa istogrammi individuali\n"
10691 "\t -s stampa contatori individuali nelle funzioni\n"
10692 "\t -r reimposta tutti i contatori (solamente utente root)\n"
10693 " -n disabilita la rilevazione automatica del byte order\n"
10694 "\t -V stampa la versione ed esce\n"
10695
10696 #: sys-utils/readprofile.c:227
10697 #, fuzzy, c-format
10698 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10699 msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
10700
10701 #: sys-utils/readprofile.c:268
10702 #, c-format
10703 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10704 msgstr ""
10705
10706 #: sys-utils/readprofile.c:284
10707 #, c-format
10708 msgid "Sampling_step: %i\n"
10709 msgstr "Sampling_step: %i\n"
10710
10711 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10712 #, c-format
10713 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10714 msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"
10715
10716 #: sys-utils/readprofile.c:318
10717 #, c-format
10718 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10719 msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"
10720
10721 #: sys-utils/readprofile.c:352
10722 #, c-format
10723 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10724 msgstr ""
10725
10726 #: sys-utils/readprofile.c:412
10727 msgid "total"
10728 msgstr "totale"
10729
10730 #: sys-utils/renice.c:53
10731 #, c-format
10732 msgid ""
10733 "\n"
10734 "Usage:\n"
10735 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10736 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10737 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10738 " renice -h | --help\n"
10739 " renice -v | --version\n"
10740 "\n"
10741 msgstr ""
10742
10743 #: sys-utils/renice.c:89
10744 #, fuzzy, c-format
10745 msgid "renice from %s\n"
10746 msgstr "%s da %s\n"
10747
10748 #: sys-utils/renice.c:126
10749 #, c-format
10750 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10751 msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"
10752
10753 #: sys-utils/renice.c:134
10754 #, c-format
10755 msgid "renice: %s: bad value\n"
10756 msgstr "renice: %s: valore non valido\n"
10757
10758 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10759 msgid "getpriority"
10760 msgstr "getpriority"
10761
10762 #: sys-utils/renice.c:157
10763 msgid "setpriority"
10764 msgstr "setpriority"
10765
10766 #: sys-utils/renice.c:168
10767 #, c-format
10768 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10769 msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"
10770
10771 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10772 #, c-format
10773 msgid ""
10774 "usage: %s [options]\n"
10775 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10776 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10777 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10778 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10779 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10780 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10781 " -v | --verbose verbose messages\n"
10782 " -V | --version show version\n"
10783 msgstr ""
10784
10785 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10786 msgid "read rtc time"
10787 msgstr ""
10788
10789 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10790 msgid "read system time"
10791 msgstr ""
10792
10793 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10794 msgid "convert rtc time"
10795 msgstr ""
10796
10797 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10798 msgid "set rtc alarm"
10799 msgstr ""
10800
10801 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10802 msgid "enable rtc alarm"
10803 msgstr ""
10804
10805 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10806 msgid "set rtc wake alarm"
10807 msgstr ""
10808
10809 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10810 #, fuzzy, c-format
10811 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10812 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
10813
10814 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10815 #, c-format
10816 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10817 msgstr "%s: intervallo illegale %s secondi\n"
10818
10819 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10820 #, c-format
10821 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10822 msgstr "%s: valore time_t illecito %s\n"
10823
10824 #: sys-utils/rtcwake.c:381
10825 #, c-format
10826 msgid "%s: version %s\n"
10827 msgstr "%s: versione %s\n"
10828
10829 #: sys-utils/rtcwake.c:394
10830 #, c-format
10831 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
10832 msgstr ""
10833
10834 #: sys-utils/rtcwake.c:399
10835 #, fuzzy, c-format
10836 msgid "Using UTC time.\n"
10837 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
10838
10839 #: sys-utils/rtcwake.c:400
10840 #, fuzzy, c-format
10841 msgid "Using local time.\n"
10842 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
10843
10844 #: sys-utils/rtcwake.c:403
10845 #, c-format
10846 msgid "%s: must provide wake time\n"
10847 msgstr ""
10848
10849 #: sys-utils/rtcwake.c:413
10850 msgid "malloc() failed"
10851 msgstr "malloc() non riuscita"
10852
10853 #: sys-utils/rtcwake.c:425
10854 #, fuzzy, c-format
10855 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
10856 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
10857
10858 #: sys-utils/rtcwake.c:441
10859 #, c-format
10860 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
10861 msgstr ""
10862
10863 #: sys-utils/rtcwake.c:446
10864 #, c-format
10865 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
10866 msgstr ""
10867
10868 #: sys-utils/rtcwake.c:456
10869 #, fuzzy, c-format
10870 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
10871 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
10872
10873 #: sys-utils/rtcwake.c:473
10874 msgid "rtc read"
10875 msgstr "rtc letto"
10876
10877 #: sys-utils/rtcwake.c:482
10878 msgid "disable rtc alarm interrupt"
10879 msgstr ""
10880
10881 #: sys-utils/setarch.c:50
10882 #, c-format
10883 msgid "Switching on %s.\n"
10884 msgstr ""
10885
10886 #: sys-utils/setarch.c:113
10887 #, c-format
10888 msgid ""
10889 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
10890 "\n"
10891 "Options:\n"
10892 msgstr ""
10893
10894 #: sys-utils/setarch.c:117
10895 #, c-format
10896 msgid ""
10897 " -h, --help displays this help text\n"
10898 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
10899 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
10900 "space\n"
10901 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
10902 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
10903 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
10904 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
10905 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
10906 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
10907 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
10908 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
10909 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
10910 "GB\n"
10911 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
10912 msgstr ""
10913
10914 #: sys-utils/setarch.c:131
10915 #, c-format
10916 msgid ""
10917 "\n"
10918 "For more information see setarch(8).\n"
10919 msgstr ""
10920 "\n"
10921 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
10922
10923 #: sys-utils/setarch.c:143
10924 #, c-format
10925 msgid ""
10926 "%s: %s\n"
10927 "Try `%s --help' for more information.\n"
10928 msgstr ""
10929 "%s: %s\n"
10930 "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
10931
10932 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
10933 #, c-format
10934 msgid "%s: Unrecognized architecture"
10935 msgstr " %s: architettura non riconosciuta"
10936
10937 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
10938 msgid "Not enough arguments"
10939 msgstr "Argomenti insufficienti"
10940
10941 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
10942 #, fuzzy, c-format
10943 msgid "Failed to set personality to %s"
10944 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
10945
10946 #: sys-utils/setsid.c:26
10947 #, c-format
10948 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
10949 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
10950
10951 #: sys-utils/tunelp.c:75
10952 #, c-format
10953 msgid ""
10954 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
10955 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
10956 " -T [on|off] ]\n"
10957 msgstr ""
10958 "Uso: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
10959 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
10960 " -T [on|off] ]\n"
10961
10962 #: sys-utils/tunelp.c:91
10963 msgid "malloc error"
10964 msgstr "errore di malloc"
10965
10966 #: sys-utils/tunelp.c:103
10967 #, c-format
10968 msgid "%s: bad value\n"
10969 msgstr "%s: valore non valido\n"
10970
10971 #: sys-utils/tunelp.c:242
10972 #, c-format
10973 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
10974 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
10975
10976 #: sys-utils/tunelp.c:263
10977 #, c-format
10978 msgid "%s status is %d"
10979 msgstr "lo stato di %s è %d"
10980
10981 #: sys-utils/tunelp.c:264
10982 #, c-format
10983 msgid ", busy"
10984 msgstr ", occupato"
10985
10986 #: sys-utils/tunelp.c:265
10987 #, c-format
10988 msgid ", ready"
10989 msgstr ", pronto"
10990
10991 #: sys-utils/tunelp.c:266
10992 #, c-format
10993 msgid ", out of paper"
10994 msgstr ", carta esaurita"
10995
10996 #: sys-utils/tunelp.c:267
10997 #, c-format
10998 msgid ", on-line"
10999 msgstr ", on-line"
11000
11001 #: sys-utils/tunelp.c:268
11002 #, c-format
11003 msgid ", error"
11004 msgstr ", errore"
11005
11006 #: sys-utils/tunelp.c:285
11007 msgid "LPGETIRQ error"
11008 msgstr "errore LPGETIRQ"
11009
11010 #: sys-utils/tunelp.c:291
11011 #, c-format
11012 msgid "%s using IRQ %d\n"
11013 msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"
11014
11015 #: sys-utils/tunelp.c:293
11016 #, c-format
11017 msgid "%s using polling\n"
11018 msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"
11019
11020 #: text-utils/col.c:154
11021 #, c-format
11022 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11023 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
11024
11025 #: text-utils/col.c:544
11026 #, c-format
11027 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11028 msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11029
11030 #: text-utils/col.c:550
11031 #, c-format
11032 msgid "col: write error.\n"
11033 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
11034
11035 #: text-utils/col.c:557
11036 #, c-format
11037 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11038 msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"
11039
11040 #: text-utils/col.c:558
11041 msgid "past first line"
11042 msgstr "dopo la prima linea"
11043
11044 #: text-utils/col.c:558
11045 msgid "-- line already flushed"
11046 msgstr "-- linea già svuotata"
11047
11048 #: text-utils/colcrt.c:97
11049 #, c-format
11050 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11051 msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11052
11053 #: text-utils/column.c:297
11054 msgid "line too long"
11055 msgstr "linea troppo lunga"
11056
11057 #: text-utils/column.c:374
11058 #, c-format
11059 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11060 msgstr "Uso: column [-tx] [-c colonne] [file ...]\n"
11061
11062 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11063 #, c-format
11064 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11065 msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"
11066
11067 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11068 #, c-format
11069 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11070 msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"
11071
11072 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11073 #, c-format
11074 msgid ""
11075 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11076 msgstr ""
11077
11078 #: text-utils/more.c:256
11079 #, c-format
11080 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11081 msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/modello] nome1 nome2 ...\n"
11082
11083 #: text-utils/more.c:479
11084 #, c-format
11085 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11086 msgstr "%s: opzione sconosciuta \"-%c\"\n"
11087
11088 #: text-utils/more.c:511
11089 #, c-format
11090 msgid ""
11091 "\n"
11092 "*** %s: directory ***\n"
11093 "\n"
11094 msgstr ""
11095 "\n"
11096 "*** %s: directory ***\n"
11097 "\n"
11098
11099 #: text-utils/more.c:555
11100 #, c-format
11101 msgid ""
11102 "\n"
11103 "******** %s: Not a text file ********\n"
11104 "\n"
11105 msgstr ""
11106 "\n"
11107 "******** %s: non è un file di testo ********\n"
11108 "\n"
11109
11110 #: text-utils/more.c:658
11111 #, c-format
11112 msgid "[Use q or Q to quit]"
11113 msgstr "[Usare q o Q per uscire]"
11114
11115 #: text-utils/more.c:750
11116 #, c-format
11117 msgid "--More--"
11118 msgstr "--Ancora--"
11119
11120 #: text-utils/more.c:752
11121 #, c-format
11122 msgid "(Next file: %s)"
11123 msgstr "(File successivo: %s)"
11124
11125 #: text-utils/more.c:757
11126 #, c-format
11127 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11128 msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"
11129
11130 #: text-utils/more.c:1172
11131 #, c-format
11132 msgid "...back %d pages"
11133 msgstr "...indietro %d pagine"
11134
11135 #: text-utils/more.c:1174
11136 msgid "...back 1 page"
11137 msgstr "...indietro 1 pagina"
11138
11139 #: text-utils/more.c:1217
11140 msgid "...skipping one line"
11141 msgstr "...sto saltando una riga"
11142
11143 #: text-utils/more.c:1219
11144 #, c-format
11145 msgid "...skipping %d lines"
11146 msgstr "...sto saltando %d righe"
11147
11148 #: text-utils/more.c:1256
11149 msgid ""
11150 "\n"
11151 "***Back***\n"
11152 "\n"
11153 msgstr ""
11154 "\n"
11155 "***Indietro***\n"
11156 "\n"
11157
11158 #: text-utils/more.c:1294
11159 msgid ""
11160 "\n"
11161 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11162 "brackets.\n"
11163 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11164 msgstr ""
11165
11166 #: text-utils/more.c:1301
11167 msgid ""
11168 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11169 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11170 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11171 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11172 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11173 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11174 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11175 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11176 "' Go to place where previous search started\n"
11177 "= Display current line number\n"
11178 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11179 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11180 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11181 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11182 "ctrl-L Redraw screen\n"
11183 ":n Go to kth next file [1]\n"
11184 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11185 ":f Display current file name and line number\n"
11186 ". Repeat previous command\n"
11187 msgstr ""
11188
11189 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11190 #, c-format
11191 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11192 msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"
11193
11194 #: text-utils/more.c:1409
11195 #, c-format
11196 msgid "\"%s\" line %d"
11197 msgstr "\"%s\" riga %d"
11198
11199 #: text-utils/more.c:1411
11200 #, c-format
11201 msgid "[Not a file] line %d"
11202 msgstr "[Non un file] riga %d"
11203
11204 #: text-utils/more.c:1495
11205 msgid " Overflow\n"
11206 msgstr " Overflow\n"
11207
11208 #: text-utils/more.c:1542
11209 msgid "...skipping\n"
11210 msgstr "...ignora\n"
11211
11212 #: text-utils/more.c:1571
11213 msgid "Regular expression botch"
11214 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
11215
11216 #: text-utils/more.c:1579
11217 msgid ""
11218 "\n"
11219 "Pattern not found\n"
11220 msgstr ""
11221 "\n"
11222 "Pattern non trovato\n"
11223
11224 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11225 msgid "Pattern not found"
11226 msgstr "Pattern non trovato"
11227
11228 #: text-utils/more.c:1643
11229 msgid "can't fork\n"
11230 msgstr "impossibile effettuare fork\n"
11231
11232 #: text-utils/more.c:1682
11233 msgid ""
11234 "\n"
11235 "...Skipping "
11236 msgstr ""
11237 "\n"
11238 "...ignorato"
11239
11240 #: text-utils/more.c:1686
11241 msgid "...Skipping to file "
11242 msgstr "...Andato al file "
11243
11244 #: text-utils/more.c:1688
11245 msgid "...Skipping back to file "
11246 msgstr "...Tornato al file "
11247
11248 #: text-utils/more.c:1966
11249 msgid "Line too long"
11250 msgstr "Riga troppo lunga"
11251
11252 #: text-utils/more.c:2009
11253 msgid "No previous command to substitute for"
11254 msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"
11255
11256 #: text-utils/odsyntax.c:130
11257 #, c-format
11258 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11259 msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
11260
11261 #: text-utils/odsyntax.c:133
11262 #, c-format
11263 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11264 msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"
11265
11266 #: text-utils/odsyntax.c:134
11267 msgid "; see strings(1)."
11268 msgstr "; consultare strings(1)."
11269
11270 #: text-utils/parse.c:63
11271 #, c-format
11272 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11273 msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"
11274
11275 #: text-utils/parse.c:68
11276 #, c-format
11277 msgid "hexdump: line too long.\n"
11278 msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n"
11279
11280 #: text-utils/parse.c:401
11281 #, c-format
11282 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11283 msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"
11284
11285 #: text-utils/parse.c:483
11286 #, c-format
11287 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11288 msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n"
11289
11290 #: text-utils/parse.c:490
11291 #, c-format
11292 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11293 msgstr ""
11294 "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
11295
11296 #: text-utils/parse.c:496
11297 #, c-format
11298 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11299 msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"
11300
11301 #: text-utils/parse.c:502
11302 #, c-format
11303 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11304 msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"
11305
11306 #: text-utils/pg.c:145
11307 msgid ""
11308 "All rights reserved.\n"
11309 "-------------------------------------------------------\n"
11310 " h this screen\n"
11311 " q or Q quit program\n"
11312 " <newline> next page\n"
11313 " f skip a page forward\n"
11314 " d or ^D next halfpage\n"
11315 " l next line\n"
11316 " $ last page\n"
11317 " /regex/ search forward for regex\n"
11318 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11319 " . or ^L redraw screen\n"
11320 " w or z set page size and go to next page\n"
11321 " s filename save current file to filename\n"
11322 " !command shell escape\n"
11323 " p go to previous file\n"
11324 " n go to next file\n"
11325 "\n"
11326 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11327 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11328 "page).\n"
11329 "\n"
11330 "See pg(1) for more information.\n"
11331 "-------------------------------------------------------\n"
11332 msgstr ""
11333
11334 #: text-utils/pg.c:223
11335 #, fuzzy
11336 msgid "Out of memory\n"
11337 msgstr "Memoria esaurita"
11338
11339 #: text-utils/pg.c:236
11340 #, c-format
11341 msgid ""
11342 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11343 msgstr ""
11344 "%s: Uso: %s [-numero] [-p stringa] [-cefnrs] [+riga] [+/modello/] [file]\n"
11345
11346 #: text-utils/pg.c:245
11347 #, c-format
11348 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11349 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"
11350
11351 #: text-utils/pg.c:253
11352 #, c-format
11353 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11354 msgstr "%s: opzione illecita -- %s\n"
11355
11356 #: text-utils/pg.c:370
11357 msgid "...skipping forward\n"
11358 msgstr ""
11359
11360 #: text-utils/pg.c:372
11361 msgid "...skipping backward\n"
11362 msgstr ""
11363
11364 #: text-utils/pg.c:394
11365 msgid "No next file"
11366 msgstr "Nessun file successivo"
11367
11368 #: text-utils/pg.c:398
11369 msgid "No previous file"
11370 msgstr "Nessun file precedente"
11371
11372 #: text-utils/pg.c:928
11373 #, c-format
11374 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11375 msgstr "%s: Errore di lettura dal file %s\n"
11376
11377 #: text-utils/pg.c:934
11378 #, c-format
11379 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11380 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
11381
11382 #: text-utils/pg.c:937
11383 #, c-format
11384 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11385 msgstr "%s: Errore sconosciuto nel file %s\n"
11386
11387 #: text-utils/pg.c:1032
11388 #, c-format
11389 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11390 msgstr "%s: Impossibile creare il file temporaneo\n"
11391
11392 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11393 msgid "RE error: "
11394 msgstr ""
11395
11396 #: text-utils/pg.c:1198
11397 msgid "(EOF)"
11398 msgstr "(EOF)"
11399
11400 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11401 msgid "No remembered search string"
11402 msgstr "Nessuna stringa di ricerca ricordata"
11403
11404 #: text-utils/pg.c:1307
11405 msgid "Cannot open "
11406 msgstr "Impossibile aprire "
11407
11408 #: text-utils/pg.c:1355
11409 msgid "saved"
11410 msgstr "salvato"
11411
11412 #: text-utils/pg.c:1462
11413 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11414 msgstr ""
11415
11416 #: text-utils/pg.c:1494
11417 msgid "fork() failed, try again later\n"
11418 msgstr "fork() non riuscito, riprovare più tardi\n"
11419
11420 #: text-utils/pg.c:1702
11421 msgid "(Next file: "
11422 msgstr "(File successivo: "
11423
11424 #: text-utils/rev.c:113
11425 #, fuzzy
11426 msgid "unable to allocate bufferspace"
11427 msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n"
11428
11429 #: text-utils/rev.c:143
11430 #, c-format
11431 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11432 msgstr "Uso: rev [file ...]\n"
11433
11434 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11435 #, fuzzy, c-format
11436 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11437 msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in lettura\n"
11438
11439 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
11440 #, fuzzy, c-format
11441 msgid "cannot stat \"%s\""
11442 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
11443
11444 #: text-utils/tailf.c:108
11445 #, c-format
11446 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11447 msgstr ""
11448
11449 #: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
11450 #, fuzzy
11451 msgid "invalid number of lines"
11452 msgstr "Numero non valido: %s\n"
11453
11454 #: text-utils/tailf.c:199
11455 #, fuzzy
11456 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11457 msgstr "Uso: tailf file-di-log\n"
11458
11459 #: text-utils/ul.c:141
11460 #, c-format
11461 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11462 msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11463
11464 #: text-utils/ul.c:152
11465 #, c-format
11466 msgid "trouble reading terminfo"
11467 msgstr "problemi leggendo terminfo"
11468
11469 #: text-utils/ul.c:242
11470 #, c-format
11471 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11472 msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"
11473
11474 #: text-utils/ul.c:425
11475 #, c-format
11476 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11477 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11478
11479 #: text-utils/ul.c:586
11480 #, c-format
11481 msgid "Input line too long.\n"
11482 msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
11483
11484 #: text-utils/ul.c:599
11485 #, c-format
11486 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11487 msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
11488
11489 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11490 #~ msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina"
11491
11492 #, fuzzy
11493 #~ msgid ""
11494 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11495 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11496 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11497 #~ "device,\n"
11498 #~ "use the -f option to force it.\n"
11499 #~ msgstr ""
11500 #~ "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n"
11501 #~ "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 "
11502 #~ "eliminerebbe la tabella delle partizioni\n"
11503 #~ "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel "
11504 #~ "dispositivo,\n"
11505 #~ "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n"
11506
11507 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11508 #~ msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
11509
11510 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11511 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n"
11512
11513 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11514 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n"
11515
11516 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11517 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n"
11518
11519 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11520 #~ msgstr "namei: buf overflow\n"
11521
11522 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11523 #~ msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n"
11524
11525 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11526 #~ msgstr " ? problemi nella lettura del collegamento simbolico %s - %s (%d)\n"
11527
11528 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11529 #~ msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI COLLEGAMENTI SIMBOLICI ***\n"
11530
11531 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11532 #~ msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n"
11533
11534 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11535 #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base a %s\n"
11536
11537 #, fuzzy
11538 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11539 #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base all'etichetta\n"
11540
11541 #, fuzzy
11542 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11543 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
11544
11545 #, fuzzy
11546 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11547 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11548
11549 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11550 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare stat di %s: %s\n"
11551
11552 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11553 #~ msgstr ""
11554 #~ "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo "
11555 #~ "con %s\n"
11556
11557 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11558 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11559
11560 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11561 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11562
11563 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11564 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11565
11566 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11567 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11568
11569 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11570 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11571
11572 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11573 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11574
11575 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11576 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11577
11578 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11579 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11580
11581 #~ msgid "calling open_tty\n"
11582 #~ msgstr "chiamata a open_tty in corso\n"
11583
11584 #~ msgid "calling termio_init\n"
11585 #~ msgstr "chiamata a termio_init in corso\n"
11586
11587 #~ msgid "writing init string\n"
11588 #~ msgstr "scrittura init string in corso\n"
11589
11590 #~ msgid "before autobaud\n"
11591 #~ msgstr "prima di autobaud\n"
11592
11593 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11594 #~ msgstr "in attesa di cr-lf\n"
11595
11596 #~ msgid "read %c\n"
11597 #~ msgstr "lettura di %c\n"
11598
11599 #~ msgid "reading login name\n"
11600 #~ msgstr "lettura del nome di login\n"
11601
11602 #~ msgid "after getopt loop\n"
11603 #~ msgstr "after getopt loop\n"
11604
11605 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11606 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
11607
11608 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11609 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
11610
11611 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11612 #~ msgstr "uscita da parsespeeds\n"
11613
11614 #~ msgid "open(2)\n"
11615 #~ msgstr "open(2)\n"
11616
11617 #~ msgid "duping\n"
11618 #~ msgstr "duping\n"
11619
11620 #~ msgid "term_io 2\n"
11621 #~ msgstr "term_io 2\n"
11622
11623 #, fuzzy
11624 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11625 #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
11626
11627 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11628 #~ msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n"
11629
11630 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11631 #~ msgstr "Impossibile leggere %s, uscita."
11632
11633 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11634 #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
11635
11636 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11637 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11638
11639 #~ msgid "Error reading %s\n"
11640 #~ msgstr "Errore durante la lettura di %s\n"
11641
11642 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11643 #~ msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n"
11644
11645 #~ msgid ", offset %lld"
11646 #~ msgstr ", offset %lld"
11647
11648 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11649 #~ msgstr "%s: impossibile trovare alcun device /dev/loop#"
11650
11651 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11652 #~ msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n"
11653
11654 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11655 #~ msgstr "mount: termina \"%s\"\n"
11656
11657 # FIXME
11658 #~ msgid ""
11659 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11660 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11661 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11662 #~ " %s [-s]\n"
11663 #~ msgstr ""
11664 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
11665 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11666 #~ " %s [-v] [-p priorità] speciale|LABEL=volume_name ...\n"
11667 #~ " %s [-s]\n"
11668
11669 # FIXME
11670 #~ msgid ""
11671 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11672 #~ " %s -a [-v]\n"
11673 #~ " %s [-v] special ...\n"
11674 #~ msgstr ""
11675 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
11676 #~ " %s -a [-v]\n"
11677 #~ " %s [-v] speciale ...\n"
11678
11679 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11680 #~ msgstr "%s: impossibile rendere canonico %s: %s\n"
11681
11682 #~ msgid ""
11683 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11684 #~ msgstr ""
11685 #~ "Uso: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] utenti ]\n"
11686
11687 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11688 #~ msgstr "Ignorata l'opzione sconosciuta \"%c\""
11689
11690 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11691 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
11692
11693 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11694 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
11695
11696 #~ msgid "Password error."
11697 #~ msgstr "Errore password."
11698
11699 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11700 #~ msgstr "Si assume che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n"
11701
11702 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11703 #~ msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n"
11704
11705 #~ msgid ""
11706 #~ "Drive type\n"
11707 #~ " ? auto configure\n"
11708 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
11709 #~ msgstr ""
11710 #~ "Tipo di unità\n"
11711 #~ " ? auto configure\n"
11712 #~ " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)"
11713
11714 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11715 #~ msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): "
11716
11717 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11718 #~ msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
11719
11720 #~ msgid "Alternate cylinders"
11721 #~ msgstr "Cilindri alternativi"
11722
11723 #~ msgid "Physical cylinders"
11724 #~ msgstr "Cilindri fisici"
11725
11726 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11727 #~ msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x"
11728
11729 #~ msgid "3,5\" floppy"
11730 #~ msgstr "floppy da 3,5\""
11731
11732 #~ msgid "Linux custom"
11733 #~ msgstr "Linux custom"
11734
11735 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11736 #~ msgstr "%s da util-linux-%s\n"
11737
11738 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11739 #~ msgstr "%s da %s%s\n"
11740
11741 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
11742 #~ msgstr "%s: errore: l'etichetta %s appare sia su %s che su %s\n"
11743
11744 #~ msgid ""
11745 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11746 #~ msgstr ""
11747 #~ "%s: impossibile aprire %s, la conversione di UUID e ETICHETTA non può\n"
11748 #~ " essere effettuata.\n"
11749
11750 #~ msgid "%s: bad UUID"
11751 #~ msgstr "%s: UUID non valido"
11752
11753 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11754 #~ msgstr "mount: mount di %s in corso\n"
11755
11756 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
11757 #~ msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
11758
11759 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
11760 #~ msgstr "mount: errore tentando di indovinare il tipo di filesystem\n"
11761
11762 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
11763 #~ msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n"
11764
11765 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
11766 #~ msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n"
11767
11768 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
11769 #~ msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n"
11770
11771 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
11772 #~ msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
11773
11774 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
11775 #~ msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n"
11776
11777 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
11778 #~ msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n"
11779
11780 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
11781 #~ msgstr "Attenzione: Opzione proto= non riconosciuta.\n"
11782
11783 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
11784 #~ msgstr "Attenzione: L'opzione namlen non è gestita.\n"
11785
11786 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
11787 #~ msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
11788
11789 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
11790 #~ msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è gestita.\n"
11791
11792 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
11793 #~ msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n"
11794
11795 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
11796 #~ msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n"
11797
11798 #~ msgid "nfs socket"
11799 #~ msgstr "nfs socket"
11800
11801 #~ msgid "nfs bindresvport"
11802 #~ msgstr "nfs bindresvport"
11803
11804 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
11805 #~ msgstr "utilizzato il portmapper per trovare la porta NFS\n"
11806
11807 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
11808 #~ msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n"
11809
11810 #~ msgid "nfs connect"
11811 #~ msgstr "nfs connect"
11812
11813 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
11814 #~ msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d"
11815
11816 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
11817 #~ msgstr "host: %s, directory: %s\n"
11818
11819 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
11820 #~ msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
11821
11822 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
11823 #~ msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n"
11824
11825 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
11826 #~ msgstr "%s: cramfs invalido -- lunghezza del percorso non valida\n"
11827
11828 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
11829 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- errore CRC\n"
11830
11831 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
11832 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- superblocco danneggiato\n"
11833
11834 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
11835 #~ msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n"
11836
11837 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
11838 #~ msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n"
11839
11840 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
11841 #~ msgstr " %s [ -p ] dev nome\n"
11842
11843 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
11844 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
11845
11846 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
11847 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
11848
11849 #~ msgid "version"
11850 #~ msgstr "versione"
11851
11852 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
11853 #~ msgstr " impossibile aprire /dev/urandom"
11854
11855 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
11856 #~ msgstr "impossibile leggere dati casuali da /dev/urandom"
11857
11858 #~ msgid "can't stat(%s)"
11859 #~ msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
11860
11861 #~ msgid "can't read data from %s"
11862 #~ msgstr "impossibile leggere i dati da %s"
11863
11864 #~ msgid ""
11865 #~ "Too many users logged on already.\n"
11866 #~ "Try again later.\n"
11867 #~ msgstr ""
11868 #~ "Troppi utenti già collegati.\n"
11869 #~ "Riprovare successivamente.\n"
11870
11871 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
11872 #~ msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n"
11873
11874 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
11875 #~ msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n"
11876
11877 #~ msgid ""
11878 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
11879 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
11880 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
11881 #~ msgstr ""
11882 #~ "La password deve contenere caratteri tratti da due delle seguenti "
11883 #~ "classi:\n"
11884 #~ "lettere maiuscole e minuscole, numeri e caratteri non alfanumerici.\n"
11885 #~ "Consultare passwd(1) per maggiori informazioni.\n"
11886
11887 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
11888 #~ msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n"
11889
11890 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
11891 #~ msgstr ""
11892 #~ "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome "
11893 #~ "utente!\n"
11894
11895 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
11896 #~ msgstr ""
11897 #~ "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero "
11898 #~ "nome!\n"
11899
11900 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
11901 #~ msgstr "Uso: passwd [nome utente [password]]\n"
11902
11903 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
11904 #~ msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n"
11905
11906 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
11907 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n"
11908
11909 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
11910 #~ msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
11911
11912 #~ msgid "Cannot find login name"
11913 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome di login"
11914
11915 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
11916 #~ msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n"
11917
11918 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
11919 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?"
11920
11921 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
11922 #~ msgstr ""
11923 #~ "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd."
11924
11925 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
11926 #~ msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!"
11927
11928 #~ msgid "Changing password for %s\n"
11929 #~ msgstr "Modifica password per %s\n"
11930
11931 #~ msgid "Enter old password: "
11932 #~ msgstr "Immettere vecchia password: "
11933
11934 #~ msgid "Illegal password, imposter."
11935 #~ msgstr "Password non valida, impostore."
11936
11937 #~ msgid "Enter new password: "
11938 #~ msgstr "Immettere la nuova password: "
11939
11940 #~ msgid "Password not changed."
11941 #~ msgstr "Password non modificata."
11942
11943 #~ msgid "Re-type new password: "
11944 #~ msgstr "Ridigitare la nuova password: "
11945
11946 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
11947 #~ msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata."
11948
11949 #~ msgid "password changed, user %s"
11950 #~ msgstr "password modificata, utente %s"
11951
11952 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
11953 #~ msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA"
11954
11955 #~ msgid "password changed by root, user %s"
11956 #~ msgstr "password modificata da root, utente %s"
11957
11958 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
11959 #~ msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n"
11960
11961 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
11962 #~ msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
11963
11964 #~ msgid "Password changed.\n"
11965 #~ msgstr "Password modificata.\n"
11966
11967 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
11968 #~ msgstr ""
11969 #~ "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo 'nfs'"
11970
11971 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
11972 #~ msgstr "flock: opzione sconosciuta, interruzione.\n"
11973
11974 #~ msgid ""
11975 #~ "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
11976 #~ msgstr ""
11977 #~ "Uso: flock [--shared | --timeout=secondi] nomefile comando {arg arg...}\n"