1 # Italian messages for util-linux-ng.
2 # Copyright (C) 2000, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2008.
5 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
7 # partition table: tavola delle partizioni? tabella delle partizioni?
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-09-22 11:44+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-04-18 13:44+0100\n"
14 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: disk-utils/addpart.c:15
23 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
26 #: disk-utils/addpart.c:19
27 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
30 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
31 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
32 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
33 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
34 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
35 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
36 #: term-utils/agetty.c:860
38 msgid "not enough arguments"
39 msgstr "Argomenti insufficienti"
41 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
42 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2687 disk-utils/delpart.c:59
43 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
44 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
45 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
46 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
47 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
48 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
49 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
50 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
51 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
52 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
53 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
54 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
55 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
56 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
57 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
58 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
59 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
60 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
61 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
62 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
63 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
64 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
65 #: sys-utils/rfkill.c:158 sys-utils/rfkill.c:220 sys-utils/rfkill.c:352
66 #: sys-utils/rfkill.c:441 sys-utils/rtcwake.c:134 sys-utils/rtcwake.c:268
67 #: sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614 sys-utils/setpriv.c:637
68 #: sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:167
69 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:322
70 #: sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608 term-utils/mesg.c:127
71 #: term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563
72 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
73 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
74 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
76 msgid "cannot open %s"
77 msgstr "impossibile aprire %s"
79 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
81 msgid "invalid partition number argument"
82 msgstr "id non valido"
84 #: disk-utils/addpart.c:62
86 msgid "invalid start argument"
87 msgstr "id non valido"
89 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
91 msgid "invalid length argument"
92 msgstr "id non valido"
94 #: disk-utils/addpart.c:64
96 msgid "failed to add partition"
97 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
99 #: disk-utils/blockdev.c:63
100 msgid "set read-only"
101 msgstr "imposta sola lettura"
103 #: disk-utils/blockdev.c:70
104 msgid "set read-write"
105 msgstr "imposta lettura-scrittura"
107 #: disk-utils/blockdev.c:76
108 msgid "get read-only"
109 msgstr "visualizza sola lettura"
111 #: disk-utils/blockdev.c:82
112 msgid "get discard zeroes support status"
115 #: disk-utils/blockdev.c:88
117 msgid "get logical block (sector) size"
118 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
120 #: disk-utils/blockdev.c:94
122 msgid "get physical block (sector) size"
123 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
125 #: disk-utils/blockdev.c:100
126 msgid "get minimum I/O size"
129 #: disk-utils/blockdev.c:106
130 msgid "get optimal I/O size"
133 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "dimensione inode non corretta"
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
140 msgid "get max sectors per request"
141 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
143 #: disk-utils/blockdev.c:124
144 msgid "get blocksize"
145 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
147 #: disk-utils/blockdev.c:131
148 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
151 #: disk-utils/blockdev.c:137
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
156 #: disk-utils/blockdev.c:143
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
160 #: disk-utils/blockdev.c:150
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "imposta readahead"
164 #: disk-utils/blockdev.c:156
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "visualizza readahead"
168 #: disk-utils/blockdev.c:163
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "imposta file system readahead"
172 #: disk-utils/blockdev.c:169
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "visualizza file system readahead"
176 #: disk-utils/blockdev.c:173
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "scarica i buffer"
180 #: disk-utils/blockdev.c:177
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
184 #: disk-utils/blockdev.c:187
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
192 #: disk-utils/blockdev.c:193
193 msgid "Call block device ioctls from the command line."
196 #: disk-utils/blockdev.c:196
198 msgid " -q quiet mode"
199 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
201 #: disk-utils/blockdev.c:197
203 msgid " -v verbose mode"
204 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
206 #: disk-utils/blockdev.c:198
207 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
210 #: disk-utils/blockdev.c:203
212 msgid "Available commands:"
213 msgstr "Comandi disponibili:\n"
215 #: disk-utils/blockdev.c:204
217 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
218 msgstr "visualizza la dimensione in settori da 512 byte"
220 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
222 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
223 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
224 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
225 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
227 msgid "no device specified"
228 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
230 #: disk-utils/blockdev.c:330
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
235 #: disk-utils/blockdev.c:336
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
240 #: disk-utils/blockdev.c:352
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s richiede un argomento\n"
245 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
247 msgid "ioctl error on %s"
248 msgstr "%s: errore di ioctl su %s\n"
250 #: disk-utils/blockdev.c:389
253 msgstr "%s non riuscito.\n"
255 #: disk-utils/blockdev.c:396
257 msgid "%s succeeded.\n"
258 msgstr "%s riuscito.\n"
260 #: disk-utils/blockdev.c:476
262 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
263 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
265 #: disk-utils/blockdev.c:480
267 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
268 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
270 #: disk-utils/blockdev.c:501
272 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:184
279 #: disk-utils/cfdisk.c:184
280 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
281 msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
283 #: disk-utils/cfdisk.c:185
287 #: disk-utils/cfdisk.c:185
288 msgid "Delete the current partition"
289 msgstr "Elimina la partizione corrente"
291 #: disk-utils/cfdisk.c:186
295 #: disk-utils/cfdisk.c:186
297 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
298 msgstr "Elimina la partizione corrente"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:187
304 #: disk-utils/cfdisk.c:187
305 msgid "Create new partition from free space"
306 msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:188
312 #: disk-utils/cfdisk.c:188
314 msgid "Quit program without writing changes"
315 msgstr "Esci dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:189 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
318 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
319 #: libfdisk/src/sun.c:1100
323 #: disk-utils/cfdisk.c:189
325 msgid "Change the partition type"
326 msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione"
328 #: disk-utils/cfdisk.c:190
332 #: disk-utils/cfdisk.c:190
333 msgid "Print help screen"
334 msgstr "Mostra della schermata della guida"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:191
340 #: disk-utils/cfdisk.c:191
342 msgid "Fix partitions order"
343 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:192
349 #: disk-utils/cfdisk.c:192
350 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
351 msgstr "Scrivi la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir persi)"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:193
357 #: disk-utils/cfdisk.c:193
359 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
360 msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
362 #: disk-utils/cfdisk.c:628 disk-utils/fdisk.c:461
364 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1265
370 msgstr "umount: %s: non trovato"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1285
374 msgid "Partition name:"
375 msgstr "Numero della partizione"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
379 msgid "Partition UUID:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
386 msgid "Partition type:"
387 msgstr "Numero della partizione"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1311
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1335
395 msgid "Filesystem UUID:"
396 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
400 msgid "Filesystem LABEL:"
401 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
406 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1353
411 msgstr "%s è montato.\t"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
416 msgstr "disco: %.*s\n"
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
420 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
423 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
427 msgid "Label: %s, identifier: %s"
428 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
433 msgstr "etichetta: %.*s\n"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
436 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
441 msgid "Please, specify size."
442 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
447 msgid "Minimum size is %ju bytes."
448 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
453 msgid "Maximum size is %ju bytes."
454 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:1893
458 msgid "Failed to parse size."
459 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1951
463 msgid "Select partition type"
464 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2027
468 msgid "Enter script file name: "
469 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1998
473 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
474 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2007 disk-utils/cfdisk.c:2049
477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
479 msgid "Cannot open %s"
480 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/fdisk-menu.c:481
484 msgid "Failed to parse script file %s"
485 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/fdisk-menu.c:483
489 msgid "Failed to apply script %s"
490 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2028
493 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:511
498 msgid "Failed to allocate script handler"
499 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
503 msgid "Failed to read disk layout into script."
504 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2056
507 msgid "Disk layout successfully dumped."
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2059 disk-utils/fdisk-menu.c:529
512 msgid "Failed to write script %s"
513 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
517 msgid "Select label type"
518 msgstr "Tipo non valido\n"
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2098 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
522 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
523 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2106
526 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
531 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
532 msgstr "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
536 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
537 msgstr "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
540 msgid "Command Meaning"
541 msgstr "Comando significato"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
544 msgid "------- -------"
545 msgstr "------- -------"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
548 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
549 msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
552 msgid " d Delete the current partition"
553 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
556 msgid " h Print this screen"
557 msgstr " h Stampare questa schermata"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
560 msgid " n Create new partition from free space"
561 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
564 msgid " q Quit program without writing partition table"
565 msgstr " q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
569 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
570 msgstr " parametri\n"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
574 msgid " t Change the partition type"
575 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
578 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
583 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
584 msgstr " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve inserire la W maiuscola)"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
588 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
589 msgstr " Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si deve"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
593 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
594 msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo \"si\" o"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
598 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
599 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
602 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
603 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
606 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
607 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
611 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
612 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
616 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
617 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
620 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
621 msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
625 msgid "case letters (except for Write)."
626 msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
629 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2186 disk-utils/cfdisk.c:2486
634 msgid "Press a key to continue."
635 msgstr "Premere un tasto per continuare"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
639 msgid "Could not toggle the flag."
640 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
644 msgid "Could not delete partition %zu."
645 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2281 disk-utils/fdisk-menu.c:657
649 msgid "Partition %zu has been deleted."
650 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
654 msgid "Partition size: "
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2343
661 msgid "Changed type of partition %zu."
662 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2345
666 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
667 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2381
676 msgid "Partition %zu resized."
677 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2399 disk-utils/cfdisk.c:2515 disk-utils/fdisk.c:1063
680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
681 msgid "Device is open in read-only mode."
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2404
686 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
687 msgstr "Sicuro di voler scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
690 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2411 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
694 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
700 msgid "Did not write partition table to disk."
701 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2417
705 msgid "Failed to write disklabel."
706 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2423 disk-utils/fdisk-menu.c:598
710 msgid "The partition table has been altered."
712 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2446 disk-utils/cfdisk.c:2517
717 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
720 "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del disco\n"
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2483
724 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2494
729 msgid "failed to create a new disklabel"
730 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
732 #: disk-utils/cfdisk.c:2502
734 msgid "failed to read partitions"
735 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
737 #: disk-utils/cfdisk.c:2598
739 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
740 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2601 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
744 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
745 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2604
749 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
750 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
752 #: disk-utils/cfdisk.c:2607
754 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
755 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
757 #: disk-utils/cfdisk.c:2645 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
758 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
760 msgid "unsupported color mode"
761 msgstr "nessun comando?\n"
763 #: disk-utils/cfdisk.c:2665 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
765 msgid "failed to allocate libfdisk context"
766 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
768 #: disk-utils/delpart.c:15
770 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
771 msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
773 #: disk-utils/delpart.c:19
774 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
777 #: disk-utils/delpart.c:63
779 msgid "failed to remove partition"
780 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
782 #: disk-utils/fdformat.c:53
784 msgid "Formatting ... "
785 msgstr "Formattazione in corso... "
787 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
792 #: disk-utils/fdformat.c:80
794 msgid "Verifying ... "
795 msgstr "Verifica in corso... "
797 #: disk-utils/fdformat.c:108
801 #: disk-utils/fdformat.c:110
803 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
804 msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n"
806 #: disk-utils/fdformat.c:127
809 "bad data in track/head %u/%u\n"
812 "dati danneggiati nel cil %d\n"
815 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
816 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
817 #: sys-utils/tunelp.c:95
819 msgid " %s [options] <device>\n"
820 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
822 #: disk-utils/fdformat.c:149
823 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
826 #: disk-utils/fdformat.c:152
827 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
830 #: disk-utils/fdformat.c:153
831 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
834 #: disk-utils/fdformat.c:154
836 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
837 " the verification (max N retries)\n"
840 #: disk-utils/fdformat.c:156
841 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
844 #: disk-utils/fdformat.c:194
846 msgid "invalid argument - from"
847 msgstr "id non valido: %s\n"
849 #: disk-utils/fdformat.c:198
851 msgid "invalid argument - to"
852 msgstr "id non valido: %s\n"
854 #: disk-utils/fdformat.c:201
856 msgid "invalid argument - repair"
857 msgstr "id non valido: %s\n"
859 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
862 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
863 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
864 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
865 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
866 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
867 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
868 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
870 msgid "stat of %s failed"
871 msgstr "(File successivo: %s)"
873 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
874 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
875 #: sys-utils/mountpoint.c:107
877 msgid "%s: not a block device"
878 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
880 #: disk-utils/fdformat.c:231
882 msgid "could not determine current format type"
883 msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"
885 #: disk-utils/fdformat.c:233
887 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
888 msgstr "faccia %s, %d tracce, %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"
890 # Questo messaggio e quello successivo concordano con "faccia" del messaggio
892 #: disk-utils/fdformat.c:234
896 #: disk-utils/fdformat.c:234
900 #: disk-utils/fdformat.c:241
901 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
904 #: disk-utils/fdformat.c:243
905 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
908 #: disk-utils/fdformat.c:245
909 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
912 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
915 msgstr "ricerca non riuscita"
917 #: disk-utils/fdisk.c:204
919 msgid "Select (default %c): "
920 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
922 #: disk-utils/fdisk.c:209
924 msgid "Using default response %c."
925 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
927 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
928 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
930 msgid "Value out of range."
931 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
933 #: disk-utils/fdisk.c:251
935 msgid "%s (%s, default %c): "
936 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
938 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
940 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
941 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
943 #: disk-utils/fdisk.c:259
945 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
946 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
948 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
950 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
951 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
953 #: disk-utils/fdisk.c:266
958 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
960 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
963 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
964 msgid " [Y]es/[N]o: "
967 #: disk-utils/fdisk.c:479
969 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
970 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
972 #: disk-utils/fdisk.c:480
974 msgid "Partition type (type L to list all types): "
975 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
977 #: disk-utils/fdisk.c:582
979 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
980 msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:583
984 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
985 msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
989 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
990 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
992 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
996 #: disk-utils/fdisk.c:617
998 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
999 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:621
1003 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1004 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:660
1009 msgstr "disco: %.*s\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:717
1015 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1018 #: disk-utils/fdisk.c:723
1021 msgstr "impossibile effettuare il fork"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:728
1026 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
1029 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
1031 msgid "First sector"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:768
1036 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1037 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
1041 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1044 #: disk-utils/fdisk.c:790
1046 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1049 #: disk-utils/fdisk.c:803
1052 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1053 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:811
1058 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1059 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:812
1062 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:813
1066 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:814
1071 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1072 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:817
1076 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1077 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:818
1081 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1082 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:819
1086 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1087 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:820
1090 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:821
1095 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1096 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
1098 # FIXME UPSTREAM: unqote
1099 #: disk-utils/fdisk.c:822
1101 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1102 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:823
1106 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1107 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1111 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1112 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:827
1116 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1117 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
1119 #: disk-utils/fdisk.c:828
1121 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1122 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:829
1126 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1127 msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
1129 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1131 msgid "invalid sector size argument"
1132 msgstr "id non valido"
1134 #: disk-utils/fdisk.c:910
1136 msgid "invalid cylinders argument"
1137 msgstr "id non valido"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:922
1141 msgid "not found DOS label driver"
1142 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
1144 #: disk-utils/fdisk.c:928
1146 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1147 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
1149 #: disk-utils/fdisk.c:935
1151 msgid "invalid heads argument"
1152 msgstr "id non valido"
1154 #: disk-utils/fdisk.c:941
1156 msgid "invalid sectors argument"
1157 msgstr "id non valido"
1159 #: disk-utils/fdisk.c:967
1161 msgid "unsupported disklabel: %s"
1162 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
1164 #: disk-utils/fdisk.c:975
1166 msgid "unsupported unit"
1167 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
1169 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1170 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1172 msgid "unsupported wipe mode"
1173 msgstr "nessun comando?\n"
1175 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1177 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1178 msgstr "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
1180 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1181 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1182 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1183 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1184 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1185 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1186 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1187 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1188 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:863
1189 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1190 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1191 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1192 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1193 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1196 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
1198 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1200 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1203 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1206 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1207 "Be careful before using the write command.\n"
1209 "Creazione di una nuova disklabel sun. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
1210 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
1211 "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
1213 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1214 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1219 msgid "Disklabel type: %s"
1220 msgstr "Unità disco: %s\n"
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1224 msgid "Disk identifier: %s"
1225 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1229 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1232 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1236 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1237 msgstr "%d testine, %llu settori/tracce, %d cilindri"
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1241 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1242 msgstr "Unità = %s di %d * %d = %d byte\n"
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1246 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1251 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1256 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1257 msgstr "dimensione inode non corretta"
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1260 #: disk-utils/fsck.c:1242
1262 msgid "failed to allocate iterator"
1263 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1266 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1267 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1268 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:314
1269 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1270 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:320 sys-utils/swapon.c:285
1271 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1273 msgid "failed to allocate output table"
1274 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1277 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1278 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1279 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1280 #: sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362 sys-utils/lscpu.c:1787
1281 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1282 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1283 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:283 sys-utils/swapon.c:180
1284 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1286 msgid "failed to allocate output line"
1287 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1290 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1291 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1292 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1293 #: sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1294 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1295 #: sys-utils/rfkill.c:308 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1296 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1298 msgid "failed to add output data"
1299 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1303 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1304 msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
1306 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1308 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1311 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1313 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1316 "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del disco\n"
1318 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1319 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1324 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1325 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1329 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1330 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1334 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1335 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1339 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1341 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1344 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
1346 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1348 msgid "%s unknown column: %s"
1349 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1357 msgid "delete a partition"
1358 msgstr " d cancellazione di una partizione"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1362 msgid "list free unpartitioned space"
1363 msgstr " e elenco delle partizioni estese"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1367 msgid "list known partition types"
1368 msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1372 msgid "add a new partition"
1373 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1377 msgid "print the partition table"
1378 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1382 msgid "change a partition type"
1383 msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1387 msgid "verify the partition table"
1388 msgstr " v verifica la tabella delle partizioni"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1392 msgid "print information about a partition"
1393 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1397 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1398 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1402 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1403 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1407 msgid "fix partitions order"
1408 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1416 msgid "print this menu"
1417 msgstr " m stampa di questo menu"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1421 msgid "change display/entry units"
1422 msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1426 msgid "extra functionality (experts only)"
1427 msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1434 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1438 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1447 msgid "write table to disk and exit"
1448 msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1452 msgid "write table to disk"
1453 msgstr " w scrittura del disklabel su disco"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1457 msgid "quit without saving changes"
1458 msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1462 msgid "return to main menu"
1463 msgstr " r ritorno al menu principale"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1466 msgid "return from BSD to DOS"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1471 msgid "Create a new label"
1472 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1476 msgid "create a new empty GPT partition table"
1477 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1481 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1482 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1486 msgid "create a new empty DOS partition table"
1487 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1491 msgid "create a new empty Sun partition table"
1492 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1496 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1497 msgstr " g crea una tabella delle partizioni IRIX (SGI)"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1505 msgid "change number of cylinders"
1506 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1510 msgid "change number of heads"
1511 msgstr " h modifica del numero di testine"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1515 msgid "change number of sectors/track"
1516 msgstr " s modifica del numero di settori/traccia"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1525 msgid "change disk GUID"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1530 msgid "change partition name"
1531 msgstr "Numero della partizione"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1535 msgid "change partition UUID"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1542 msgid "change table length"
1543 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1546 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1551 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1552 msgstr " a Cambia bootable flag"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1556 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1557 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1561 msgid "toggle the required partition flag"
1562 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1565 msgid "toggle the GUID specific bits"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1574 msgid "toggle the read-only flag"
1575 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1579 msgid "toggle the mountable flag"
1580 msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1584 msgid "change number of alternate cylinders"
1585 msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1589 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1590 msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1594 msgid "change interleave factor"
1595 msgstr " i modifica del fattore di interleave"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1599 msgid "change rotation speed (rpm)"
1600 msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1604 msgid "change number of physical cylinders"
1605 msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1614 msgid "select bootable partition"
1615 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1619 msgid "edit bootfile entry"
1620 msgstr " b modifica della voce bootfile"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1624 msgid "select sgi swap partition"
1625 msgstr " c selezione della partizione swap sgi"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1628 msgid "create SGI info"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1638 msgid "toggle a bootable flag"
1639 msgstr " a Cambia bootable flag"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1643 msgid "edit nested BSD disklabel"
1644 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1648 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1649 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1653 msgid "move beginning of data in a partition"
1654 msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1658 msgid "change the disk identifier"
1659 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1662 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1672 msgid "edit drive data"
1673 msgstr " e modifica dei dati dell'unità"
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1677 msgid "install bootstrap"
1678 msgstr " i installazione di bootstrap"
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1682 msgid "show complete disklabel"
1683 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1687 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1688 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1694 "Help (expert commands):\n"
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1706 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1710 msgid "Expert command (m for help): "
1711 msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1714 msgid "Command (m for help): "
1715 msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1721 "Do you really want to quit? "
1722 msgstr "Continuare?"
1724 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1726 msgid "%c: unknown command"
1727 msgstr "%c: comando sconosciuto\n"
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1731 msgid "Enter script file name"
1732 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
1734 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1735 msgid "Resetting fdisk!"
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1739 msgid "Script successfully applied."
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1744 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1745 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1748 msgid "Script successfully saved."
1751 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1753 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1754 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1758 msgid "Do you want to remove the signature?"
1759 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1762 msgid "The signature will be removed by a write command."
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1767 msgid "failed to write disklabel"
1768 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
1770 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1772 msgid "Failed to fix partitions order."
1773 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1777 msgid "Partitions order fixed."
1778 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1782 msgid "Could not delete partition %zu"
1783 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
1785 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1787 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1788 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
1790 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1792 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1793 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
1795 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1797 msgid "Leaving nested disklabel."
1798 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1801 msgid "New maximum entries"
1804 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1806 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1807 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1809 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1810 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1813 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1816 msgstr "Nome utente non valido"
1818 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1820 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1821 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
1823 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1824 msgid "Number of cylinders"
1825 msgstr "Numero di cilindri"
1827 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1828 msgid "Number of heads"
1829 msgstr "Numero di testine"
1831 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1832 msgid "Number of sectors"
1833 msgstr "Numero di settori"
1835 #: disk-utils/fsck.c:213
1837 msgid "%s is mounted\n"
1838 msgstr "%s è montato.\t"
1840 #: disk-utils/fsck.c:215
1842 msgid "%s is not mounted\n"
1843 msgstr "umount: %s: non trovato"
1845 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1846 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1848 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1849 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1850 #: sys-utils/rfkill.c:179 sys-utils/rfkill.c:225 sys-utils/rfkill.c:366
1851 #: sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780
1852 #: term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1854 msgid "cannot read %s"
1855 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
1857 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1859 msgid "parse error: %s"
1860 msgstr "errore di posizionamento"
1862 #: disk-utils/fsck.c:358
1864 msgid "cannot create directory %s"
1865 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
1867 #: disk-utils/fsck.c:371
1869 msgid "Locking disk by %s ... "
1870 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
1872 #: disk-utils/fsck.c:382
1877 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1878 #: disk-utils/fsck.c:392
1881 msgstr "%s riuscito.\n"
1883 #: disk-utils/fsck.c:392
1886 msgstr "%s non riuscito.\n"
1888 #: disk-utils/fsck.c:410
1890 msgid "Unlocking %s.\n"
1891 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
1893 #: disk-utils/fsck.c:442
1895 msgid "failed to setup description for %s"
1896 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
1898 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1899 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1901 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1902 msgstr "errore di posizionamento"
1904 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1906 msgid "%s: failed to parse fstab"
1907 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
1909 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1910 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1911 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1912 #: term-utils/script.c:809
1915 msgstr "fork non riuscito\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:684
1919 msgid "%s: execute failed"
1920 msgstr "openpty non riuscita\n"
1922 #: disk-utils/fsck.c:772
1923 msgid "wait: no more child process?!?"
1926 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1927 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1929 msgid "waitpid failed"
1930 msgstr "setuid() non riuscito"
1932 #: disk-utils/fsck.c:793
1934 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1937 #: disk-utils/fsck.c:799
1939 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1942 #: disk-utils/fsck.c:845
1944 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1947 #: disk-utils/fsck.c:923
1949 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1950 msgstr "%s: errore %d durante la decompressione! %p(%d)\n"
1952 #: disk-utils/fsck.c:989
1954 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1958 #: disk-utils/fsck.c:1105
1960 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1963 #: disk-utils/fsck.c:1117
1965 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1966 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1122
1970 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1973 #: disk-utils/fsck.c:1139
1975 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1976 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1153
1980 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1983 #: disk-utils/fsck.c:1257
1985 msgid "Checking all file systems.\n"
1986 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
1988 #: disk-utils/fsck.c:1348
1990 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1993 #: disk-utils/fsck.c:1374
1995 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1996 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
1998 #: disk-utils/fsck.c:1378
2000 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2001 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2003 #: disk-utils/fsck.c:1381
2005 msgid " -A check all filesystems\n"
2006 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2008 #: disk-utils/fsck.c:1382
2009 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2012 #: disk-utils/fsck.c:1383
2013 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2016 #: disk-utils/fsck.c:1384
2018 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2019 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
2021 #: disk-utils/fsck.c:1385
2022 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1386
2026 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2029 #: disk-utils/fsck.c:1387
2030 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2033 #: disk-utils/fsck.c:1388
2036 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2037 " file descriptor is for GUIs\n"
2038 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
2040 #: disk-utils/fsck.c:1390
2042 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2043 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
2045 #: disk-utils/fsck.c:1391
2047 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2048 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
2050 #: disk-utils/fsck.c:1392
2052 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2053 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2056 #: disk-utils/fsck.c:1394
2058 msgid " -V explain what is being done\n"
2059 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2061 #: disk-utils/fsck.c:1400
2062 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2065 #: disk-utils/fsck.c:1447
2067 msgid "too many devices"
2068 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
2070 #: disk-utils/fsck.c:1459
2072 msgid "Is /proc mounted?"
2073 msgstr "eseguito umount di %s\n"
2075 #: disk-utils/fsck.c:1467
2077 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2078 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
2080 #: disk-utils/fsck.c:1471
2082 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2083 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
2085 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
2086 #: sys-utils/eject.c:278
2088 msgid "too many arguments"
2089 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
2091 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
2093 msgid "invalid argument of -r"
2094 msgstr "id non valido: %s\n"
2096 #: disk-utils/fsck.c:1549
2098 msgid "option '%s' may be specified only once"
2099 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
2101 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
2103 msgid "option '%s' requires an argument"
2104 msgstr "%s richiede un argomento\n"
2106 #: disk-utils/fsck.c:1587
2108 msgid "invalid argument of -r: %d"
2109 msgstr "id non valido: %s\n"
2111 #: disk-utils/fsck.c:1630
2112 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2117 msgid " %s [options] <file>\n"
2118 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2121 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2125 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2130 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2131 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2134 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2138 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2142 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2147 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2148 msgstr "%s: attenzione -- impossibile determinare la dimensione del filesystem \n"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2152 msgid "not a block device or file: %s"
2153 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2157 msgid "file length too short"
2158 msgstr "%s: cramfs non valido -- lunghezza del file troppo corta\n"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2162 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
2164 msgid "seek on %s failed"
2165 msgstr "ricerca non riuscita"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2168 msgid "superblock magic not found"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2173 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2186 msgid "unsupported filesystem features"
2187 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2191 msgid "superblock size (%d) too small"
2192 msgstr "Numero di settori"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2195 msgid "zero file count"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2200 msgid "file extends past end of filesystem"
2201 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2205 msgid "old cramfs format"
2206 msgstr "%s: attenzione -- vecchia immagine cramfs, nessun CRC\n"
2208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2209 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2219 msgstr "ricerca non riuscita"
2221 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2223 msgid "read romfs failed"
2224 msgstr "(File successivo: %s)"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2228 msgid "root inode is not directory"
2229 msgstr "l'inode radice non è una directory"
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2233 msgid "bad root offset (%lu)"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2237 msgid "data block too large"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2242 msgid "decompression error: %s"
2243 msgstr "errore di posizionamento"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2247 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2248 msgstr " buco in %ld (%d)\n"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2252 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2257 msgid "non-block (%ld) bytes"
2258 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
2260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2262 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2266 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2267 #: sys-utils/rfkill.c:448 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2268 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2270 msgid "write failed: %s"
2271 msgstr "(File successivo: %s)"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2275 msgid "lchown failed: %s"
2276 msgstr "mount non riuscito"
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2280 msgid "chown failed: %s"
2281 msgstr "mount non riuscito"
2283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2285 msgid "utime failed: %s"
2286 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2290 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2295 msgid "mkdir failed: %s"
2296 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
2298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2299 msgid "filename length is zero"
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2303 msgid "bad filename length"
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2308 msgid "bad inode offset"
2309 msgstr "dimensione inode non corretta"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2312 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2316 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2320 msgid "symbolic link has zero offset"
2323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2324 msgid "symbolic link has zero size"
2327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2329 msgid "size error in symlink: %s"
2330 msgstr "%s: errore di dimensione nel collegamento simbolico \"%s\"\n"
2332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2334 msgid "symlink failed: %s"
2335 msgstr "fsync non riuscito "
2337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2339 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2344 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2349 msgid "socket has non-zero size: %s"
2352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2354 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2359 msgid "mknod failed: %s"
2360 msgstr "mount non riuscito"
2362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2364 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2367 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2369 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2372 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2374 msgid "invalid file data offset"
2375 msgstr "id non valido: %s\n"
2377 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2379 msgid "invalid blocksize argument"
2380 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
2382 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2389 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2390 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2394 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2395 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2398 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2403 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2404 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2408 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2409 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2413 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2414 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2417 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2422 msgid " -f, --force force check\n"
2423 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
2425 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2449 msgid "%s is mounted.\t "
2450 msgstr "%s è montato.\t"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2453 msgid "Do you really want to continue"
2454 msgstr "Continuare?"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2458 msgid "check aborted.\n"
2459 msgstr "controllo interrotto.\n"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2463 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2464 msgstr " N. zona < FIRSTZONE nel file `%s'"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2468 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2469 msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `%s'"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2472 msgid "Remove block"
2473 msgstr "Rimuovere blocco"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2477 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2478 msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file '%s' impossibile\n"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2482 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2483 msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2488 "Internal error: trying to write bad block\n"
2489 "Write request ignored\n"
2491 "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
2492 "ignorata la richiesta di scrittura\n"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2495 msgid "seek failed in write_block"
2496 msgstr "tentativo fallito in write_block "
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2500 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2501 msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2505 msgid "Warning: block out of range\n"
2506 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2509 msgid "seek failed in write_super_block"
2510 msgstr "ricerca fallita in write_super_block"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2513 msgid "unable to write super-block"
2514 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2517 msgid "Unable to write inode map"
2518 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2521 msgid "Unable to write zone map"
2522 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2525 msgid "Unable to write inodes"
2526 msgstr "Impossibile scrivere inode"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2530 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2531 msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2534 msgid "unable to read super block"
2535 msgstr "impossibile leggere super block"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2538 msgid "bad magic number in super-block"
2539 msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2542 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2543 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2547 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2548 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2551 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2552 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2556 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2557 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2560 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2561 msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2564 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2565 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2568 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2569 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa zone"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2572 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2573 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2576 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2577 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2580 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2581 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2584 msgid "Unable to read inode map"
2585 msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2588 msgid "Unable to read zone map"
2589 msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2592 msgid "Unable to read inodes"
2593 msgstr "Impossibile leggere gli inode"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2597 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2598 msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2602 msgid "%ld inodes\n"
2603 msgstr "Inode %ld\n"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2607 msgid "%ld blocks\n"
2608 msgstr "blocchi %ld\n"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2612 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2613 msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2617 msgid "Zonesize=%d\n"
2618 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2622 msgid "Maxsize=%zu\n"
2623 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2627 msgid "Filesystem state=%d\n"
2628 msgstr "Stato del filesystem=%d\n"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2641 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2642 msgstr "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '%s'\n"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2646 msgstr "Segno in uso"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2650 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2651 msgstr "Il file `%s' ha modalità %05o\n"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2655 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2656 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2659 msgid "root inode isn't a directory"
2660 msgstr "l'inode radice non è una directory"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2664 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2665 msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `%s'"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2675 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2676 msgstr "Il blocco %d nel file `%s' è marcato come non in uso."
2678 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2684 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2685 msgstr "La directory '%s' contiene un numero inode non corretto per il file '%.*s'."
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2693 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2694 msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2698 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2699 msgstr "%s: directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2702 msgid "internal error"
2703 msgstr "errore interno"
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2707 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2708 msgstr "%s: directory danneggiata: dimensione < 32"
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2712 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2713 msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
2715 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2716 msgid "seek failed in bad_zone"
2717 msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2721 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2722 msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2726 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2727 msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
2729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2731 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2732 msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2740 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2741 msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2744 msgid "Set i_nlinks to count"
2745 msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"
2747 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2749 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2750 msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."
2752 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2754 msgstr "Non contrassegnata"
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2758 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2759 msgstr "Zona %d: utilizzata, conteggiati=%d\n"
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2763 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2764 msgstr "Zona %d: non in uso, conteggiati=%d\n"
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2767 msgid "bad inode size"
2768 msgstr "dimensione inode non corretta"
2770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2771 msgid "bad v2 inode size"
2772 msgstr "dimensione inode v2 non corretta"
2774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2775 msgid "need terminal for interactive repairs"
2776 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
2778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2780 msgid "cannot open %s: %s"
2781 msgstr "impossibile aprire %s"
2783 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2785 msgid "%s is clean, no check.\n"
2786 msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
2788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2790 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2791 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2795 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2796 msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"
2798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2802 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2805 "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"
2807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2809 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2810 msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"
2812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2816 "%6d regular files\n"
2818 "%6d character device files\n"
2819 "%6d block device files\n"
2821 "%6d symbolic links\n"
2826 "%6d file regolari\n"
2828 "%6d file di dispositivo a caratteri\n"
2829 "%6d file di dispositivo a blocchi\n"
2830 "%6d collegamenti\n"
2831 "%6d collegamenti simbolici\n"
2835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2838 "----------------------------\n"
2839 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2840 "----------------------------\n"
2842 "---------------------------------\n"
2843 "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
2844 "---------------------------------\n"
2846 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2847 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2848 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2849 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2850 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2851 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2853 msgid "write failed"
2854 msgstr "(File successivo: %s)"
2856 #: disk-utils/isosize.c:106
2858 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2861 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2863 msgid "read error on %s"
2864 msgstr "%s: errore di lettura su %s\n"
2866 #: disk-utils/isosize.c:124
2868 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2869 msgstr "numero settori: %d, dimensione settori: %d\n"
2871 #: disk-utils/isosize.c:148
2873 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2874 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
2876 #: disk-utils/isosize.c:152
2877 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2880 #: disk-utils/isosize.c:155
2881 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2884 #: disk-utils/isosize.c:156
2886 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2887 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
2889 #: disk-utils/isosize.c:187
2890 msgid "invalid divisor argument"
2893 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2895 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2896 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2899 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2907 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2908 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2909 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2910 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2911 " -c this option is silently ignored\n"
2912 " -l this option is silently ignored\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2917 msgid "invalid number of inodes"
2918 msgstr "Numero non valido: %s\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2921 msgid "volume name too long"
2922 msgstr "nome di volume troppo lungo"
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2925 msgid "fsname name too long"
2926 msgstr "nome del filesystem troppo lungo"
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2930 msgid "invalid block-count"
2931 msgstr "id non valido"
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2935 msgid "cannot get size of %s"
2936 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2940 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2941 msgstr "argomento dei blocchi troppo largo, il massimo è %lu"
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2944 msgid "too many inodes - max is 512"
2945 msgstr "troppi inode - il massimo è 512"
2947 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2949 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2950 msgstr "spazio insufficiente, sono necessari almeno %lu blocchi"
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2954 msgid "Device: %s\n"
2955 msgstr "Dispositivo: %s\n"
2957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2959 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2960 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
2962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2964 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2965 msgstr "Nome filesystem: <%-6s>\n"
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2969 msgid "BlockSize: %d\n"
2970 msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2974 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2975 msgstr "Inode: %d (in 1 blocco)\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2979 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2980 msgstr "Inode: %d (in %ld blocchi)\n"
2982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2984 msgid "Blocks: %llu\n"
2985 msgstr "Blocchi: %ld\n"
2987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2989 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2990 msgstr "Fine inode: %d, fine dati: %d\n"
2992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2993 msgid "error writing superblock"
2994 msgstr "errore durante la scrittura del superblocco"
2996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2997 msgid "error writing root inode"
2998 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode radice"
3000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
3001 msgid "error writing inode"
3002 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode"
3004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
3006 msgstr "errore di posizionamento"
3008 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
3009 msgid "error writing . entry"
3010 msgstr "errore durante la scrittura di \".\""
3012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
3013 msgid "error writing .. entry"
3014 msgstr "errore durante la scrittura di \"..\""
3016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3018 msgid "error closing %s"
3019 msgstr "errore durante la chiusura di %s"
3021 #: disk-utils/mkfs.c:45
3023 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3024 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.c:49
3028 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3029 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
3031 #: disk-utils/mkfs.c:52
3033 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.c:53
3038 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.c:54
3043 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3046 #: disk-utils/mkfs.c:55
3048 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3051 #: disk-utils/mkfs.c:56
3054 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3055 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
3059 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
3060 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
3061 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
3062 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
3063 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
3064 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
3065 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
3067 msgid "failed to execute %s"
3068 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3073 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3075 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
3076 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
3077 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
3078 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
3079 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
3080 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
3081 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3082 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
3083 " -z make explicit holes\n"
3084 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
3085 " outfile output file\n"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3090 msgid "readlink failed: %s"
3091 msgstr "(File successivo: %s)"
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
3095 msgid "could not read directory %s"
3096 msgstr "l'inode radice non è una directory"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
3100 msgid "filesystem too big. Exiting."
3101 msgstr "filesystem troppo grande. Uscita.\n"
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
3105 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
3110 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3111 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
3115 msgid "cannot close file %s"
3116 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
3118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
3120 msgid "invalid edition number argument"
3121 msgstr "id non valido"
3123 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
3124 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3127 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3129 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3132 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3133 msgid "ROM image map"
3136 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3138 msgid "Including: %s\n"
3139 msgstr "Incluso: %s\n"
3141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3143 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3144 msgstr "Dati directory: %d byte\n"
3146 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3148 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3149 msgstr "Tutto: %d kilobyte\n"
3151 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3153 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3154 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3163 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3164 msgstr "spazio insufficiente allocato per l'immagine ROM (%lld allocati, %d usati)\n"
3166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3168 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3169 msgstr "Scrittura dell'immagine ROM non riuscita (%d %d)\n"
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3177 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3178 msgstr "attenzione: nomi di file troncati a 255 byte.\n"
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3182 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3183 msgstr "attenzione: alcuni file sono stati ignorati a causa di errori.\n"
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3187 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3188 msgstr "attenzione: dimensioni dei file troncate a %luMB (meno 1 byte).\n"
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3192 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3193 msgstr "attenzione: uid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di sicurezza)\n"
3195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3197 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3198 msgstr "attenzione: gid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di sicurezza)\n"
3200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3203 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3204 "that some device files will be wrong."
3206 "ATTENZIONE: numeri di device troncati a %u bit. Questo significa quasi\n"
3207 "certamente che alcuni file di device saranno sbagliati.\n"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3211 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3212 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3216 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3217 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3221 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3222 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3226 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3227 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3231 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3232 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3236 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3237 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3241 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3242 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3245 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3250 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3251 msgstr "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3255 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3256 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3260 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3261 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3265 msgid "%s: unable to write super-block"
3266 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3270 msgid "%s: unable to write inode map"
3271 msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3275 msgid "%s: unable to write zone map"
3276 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3280 msgid "%s: unable to write inodes"
3281 msgstr "impossibile scrivere inode"
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3285 msgid "%s: seek failed in write_block"
3286 msgstr "tentativo fallito in write_block "
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3290 msgid "%s: write failed in write_block"
3291 msgstr "scrittura in write_block non riuscita"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3296 msgid "%s: too many bad blocks"
3297 msgstr "troppi blocchi danneggiati"
3299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3301 msgid "%s: not enough good blocks"
3302 msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
3304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3307 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3308 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3314 msgid_plural "%lu inodes\n"
3315 msgstr[0] "Inode %ld\n"
3316 msgstr[1] "Inode %ld\n"
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3321 msgid_plural "%lu blocks\n"
3322 msgstr[0] "blocchi %ld\n"
3323 msgstr[1] "blocchi %ld\n"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3327 msgid "Zonesize=%zu\n"
3328 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
3330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3336 "Dimensione max=%ld\n"
3339 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3341 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3342 msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3346 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3347 msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3351 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3352 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3356 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3357 msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3361 msgid "%d bad block\n"
3362 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3363 msgstr[0] "%d blocchi danneggiati\n"
3364 msgstr[1] "%d blocchi danneggiati\n"
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3368 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3369 msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3373 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3378 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3379 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
3381 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3383 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3386 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3388 msgid "cannot determine size of %s"
3389 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
3391 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3393 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3398 msgid "%s: number of blocks too small"
3399 msgstr "Numero di settori"
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3403 msgid "unsupported name length: %d"
3404 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3408 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3409 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3412 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3417 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3418 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3422 msgid "failed to parse number of inodes"
3423 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3427 msgid "failed to parse number of blocks"
3428 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3432 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3433 msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:80
3437 msgid "Bad user-specified page size %u"
3438 msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"
3440 #: disk-utils/mkswap.c:83
3442 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3443 msgstr "Utilizzo la dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto del valore di sistema %d\n"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:124
3447 msgid "Label was truncated."
3448 msgstr "L'etichetta è stata troncata.\n"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:132
3453 msgstr "nessuna etichetta, "
3455 #: disk-utils/mkswap.c:140
3458 msgstr "nessun uuid\n"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:148
3465 " %s [options] device [size]\n"
3466 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:153
3469 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:156
3477 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3478 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3479 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3480 " -L, --label LABEL specify label\n"
3481 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3482 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3485 #: disk-utils/mkswap.c:176
3487 msgid "too many bad pages: %lu"
3488 msgstr "troppe pagine danneggiate"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:197
3491 msgid "seek failed in check_blocks"
3492 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:205
3496 msgid "%lu bad page\n"
3497 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3498 msgstr[0] "%lu pagine danneggiate\n"
3499 msgstr[1] "%lu pagine danneggiate\n"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:230
3503 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3504 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
3506 #: disk-utils/mkswap.c:232
3508 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3509 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
3511 #: disk-utils/mkswap.c:249
3513 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3514 msgstr "Attenzione: L'opzione namlen non è gestita.\n"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3517 msgid "unable to rewind swap-device"
3518 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
3520 #: disk-utils/mkswap.c:292
3522 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3523 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:308
3527 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3530 #: disk-utils/mkswap.c:313
3532 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3533 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
3535 #: disk-utils/mkswap.c:316
3537 msgid " (%s partition table detected). "
3538 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
3540 #: disk-utils/mkswap.c:318
3542 msgid " (compiled without libblkid). "
3543 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
3545 #: disk-utils/mkswap.c:319
3547 msgid "Use -f to force.\n"
3548 msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"
3550 #: disk-utils/mkswap.c:341
3552 msgid "%s: unable to write signature page"
3553 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
3555 #: disk-utils/mkswap.c:382
3557 msgid "parsing page size failed"
3558 msgstr "ricerca non riuscita"
3560 #: disk-utils/mkswap.c:388
3562 msgid "parsing version number failed"
3563 msgstr "semafori allocati = %d\n"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:391
3567 msgid "swapspace version %d is not supported"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:397
3572 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3575 #: disk-utils/mkswap.c:416
3576 msgid "only one device argument is currently supported"
3579 #: disk-utils/mkswap.c:423
3581 msgid "error: parsing UUID failed"
3584 "Errore durante la chiusura del file\n"
3586 #: disk-utils/mkswap.c:432
3588 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3589 msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:438
3593 msgid "invalid block count argument"
3594 msgstr "id non valido"
3596 #: disk-utils/mkswap.c:447
3598 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3599 msgstr "%s: errore: la dimensione %lu è maggiore di quella del dispositivo %lu\n"
3601 #: disk-utils/mkswap.c:453
3603 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3604 msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n"
3606 #: disk-utils/mkswap.c:458
3608 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3609 msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n"
3611 #: disk-utils/mkswap.c:463
3613 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3614 msgstr "%s: errore: %s è montata; qui non verrà creato uno spazio di swap.\n"
3616 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3618 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3619 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3623 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3624 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
3626 #: disk-utils/mkswap.c:489
3627 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3628 msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:494
3632 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3633 msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %llu kB\n"
3635 #: disk-utils/mkswap.c:514
3637 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3638 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
3640 #: disk-utils/mkswap.c:517
3641 msgid "unable to matchpathcon()"
3642 msgstr "impossibile fare matchpathcon()"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:520
3645 msgid "unable to create new selinux context"
3646 msgstr "impossibile creare un nuovo contesto selinux"
3648 #: disk-utils/mkswap.c:522
3649 msgid "couldn't compute selinux context"
3652 #: disk-utils/mkswap.c:528
3654 msgid "unable to relabel %s to %s"
3655 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
3657 #: disk-utils/partx.c:86
3659 msgid "partition number"
3660 msgstr "Numero della partizione"
3662 #: disk-utils/partx.c:87
3664 msgid "start of the partition in sectors"
3665 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
3667 #: disk-utils/partx.c:88
3669 msgid "end of the partition in sectors"
3670 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
3672 #: disk-utils/partx.c:89
3674 msgid "number of sectors"
3675 msgstr "Numero di settori"
3677 #: disk-utils/partx.c:90
3678 msgid "human readable size"
3681 #: disk-utils/partx.c:91
3683 msgid "partition name"
3684 msgstr "Numero della partizione"
3686 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3688 msgid "partition UUID"
3693 #: disk-utils/partx.c:93
3695 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3696 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
3698 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3700 msgid "partition flags"
3705 #: disk-utils/partx.c:95
3706 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3709 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3711 msgid "failed to initialize loopcxt"
3712 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
3715 #: disk-utils/partx.c:118
3717 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3718 msgstr "%s: impossibile trovare un loop device libero"
3720 #: disk-utils/partx.c:122
3722 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3723 msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
3725 #: disk-utils/partx.c:126
3727 msgid "%s: failed to set backing file"
3728 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3730 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3732 msgid "%s: failed to set up loop device"
3733 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
3735 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3736 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3737 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:107
3738 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3739 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:131
3740 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3742 msgid "unknown column: %s"
3743 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:208
3747 msgid "%s: failed to get partition number"
3748 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
3750 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3752 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3755 #: disk-utils/partx.c:290
3757 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3760 #: disk-utils/partx.c:297
3762 msgid "%s: error deleting partition %d"
3763 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3765 #: disk-utils/partx.c:299
3767 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3770 #: disk-utils/partx.c:333
3772 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3773 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3775 #: disk-utils/partx.c:337
3777 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3778 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
3780 #: disk-utils/partx.c:342
3782 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3783 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3785 #: disk-utils/partx.c:362
3787 msgid "%s: error adding partition %d"
3788 msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
3790 #: disk-utils/partx.c:364
3792 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3793 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
3795 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3797 msgid "%s: partition #%d added\n"
3798 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3800 #: disk-utils/partx.c:410
3802 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3803 msgstr "%s non riuscito.\n"
3805 #: disk-utils/partx.c:445
3807 msgid "%s: error updating partition %d"
3808 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3810 #: disk-utils/partx.c:447
3812 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3813 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
3815 #: disk-utils/partx.c:486
3817 msgid "%s: no partition #%d"
3818 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3820 #: disk-utils/partx.c:507
3822 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3823 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3825 #: disk-utils/partx.c:521
3827 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3828 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3830 #: disk-utils/partx.c:562
3832 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3833 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3837 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3838 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3839 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:330
3840 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3842 msgid "failed to allocate output column"
3843 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
3845 #: disk-utils/partx.c:722
3847 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3848 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
3850 #: disk-utils/partx.c:730
3852 msgid "%s: failed to read partition table"
3853 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
3855 #: disk-utils/partx.c:736
3857 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3858 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
3860 #: disk-utils/partx.c:740
3862 msgid "%s: partition table with no partitions"
3863 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
3865 #: disk-utils/partx.c:753
3867 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3870 #: disk-utils/partx.c:757
3871 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3874 #: disk-utils/partx.c:760
3875 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3878 #: disk-utils/partx.c:761
3879 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3882 #: disk-utils/partx.c:762
3883 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3886 #: disk-utils/partx.c:763
3889 " -s, --show list partitions\n"
3891 msgstr " parametri\n"
3893 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3894 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3897 #: disk-utils/partx.c:765
3898 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3901 #: disk-utils/partx.c:766
3902 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3905 #: disk-utils/partx.c:767
3907 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3908 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
3910 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3912 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3913 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3915 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3917 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3918 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3920 #: disk-utils/partx.c:770
3922 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3923 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3925 #: disk-utils/partx.c:771
3927 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3928 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
3930 #: disk-utils/partx.c:772
3932 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3933 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
3935 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3937 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3938 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
3940 #: disk-utils/partx.c:856
3942 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3943 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
3945 #: disk-utils/partx.c:942
3947 msgid "partition and disk name do not match"
3949 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
3952 #: disk-utils/partx.c:971
3953 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3956 #: disk-utils/partx.c:990
3958 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3961 #: disk-utils/partx.c:1002
3963 msgid "%s: cannot delete partitions"
3964 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
3966 #: disk-utils/partx.c:1005
3968 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3971 #: disk-utils/partx.c:1022
3973 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3974 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
3976 #: disk-utils/raw.c:50
3979 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3980 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3981 " %1$s -q %2$srawN\n"
3985 #: disk-utils/raw.c:57
3986 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3989 #: disk-utils/raw.c:60
3990 msgid " -q, --query set query mode\n"
3993 #: disk-utils/raw.c:61
3994 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3997 #: disk-utils/raw.c:167
3999 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4002 #: disk-utils/raw.c:184
4004 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4005 msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
4007 #: disk-utils/raw.c:187
4009 msgid "Device '%s' is not a block device"
4010 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
4012 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
4013 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
4015 msgid "failed to parse argument"
4016 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4018 #: disk-utils/raw.c:217
4020 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4021 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
4023 #: disk-utils/raw.c:232
4025 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4026 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
4028 #: disk-utils/raw.c:235
4030 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4031 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
4033 #: disk-utils/raw.c:239
4035 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4036 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
4038 #: disk-utils/raw.c:249
4040 msgid "Error querying raw device"
4041 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
4043 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
4045 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4048 #: disk-utils/raw.c:272
4050 msgid "Error setting raw device"
4051 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
4053 #: disk-utils/resizepart.c:20
4055 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4056 msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
4058 #: disk-utils/resizepart.c:24
4059 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4062 #: disk-utils/resizepart.c:106
4064 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4065 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4067 #: disk-utils/resizepart.c:111
4069 msgid "failed to resize partition"
4070 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:232
4074 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4075 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:292
4079 msgid "cannot seek %s"
4080 msgstr "impossibile effettuare il fork"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
4084 msgid "cannot write %s"
4085 msgstr "impossibile aprire %s"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:310
4089 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:316
4094 msgid "%s: failed to create a backup"
4095 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:329
4099 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4100 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:355
4103 msgid "Backup files:"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:380
4108 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4109 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:382
4113 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4114 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:384
4118 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4119 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:386
4123 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4124 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4128 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4129 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4133 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4134 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4137 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4146 msgid " typescript file: %s"
4147 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4151 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4156 msgid "Do you want to move partition data?"
4157 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4165 msgid "%s: failed to move data"
4166 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4170 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4172 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4179 "The partition table has been altered."
4181 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4186 msgid "unsupported label '%s'"
4187 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:627
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:657
4199 msgid "unrecognized partition table type"
4200 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:710
4204 msgid "Cannot get size of %s"
4205 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4209 msgid "total: %ju blocks\n"
4210 msgstr "totale: %llu blocchi\n"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4216 msgid "no disk device specified"
4217 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4220 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4227 msgid "failed to parse partition number"
4228 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4232 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4237 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4238 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4242 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4243 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4247 msgid "failed to allocate dump struct"
4248 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4252 msgid "%s: failed to dump partition table"
4253 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4257 msgid "%s: no partition table found"
4258 msgstr "Nessuna tabella delle partizioni.\n"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4262 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4263 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4265 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4267 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4268 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4273 msgid "no partition number specified"
4274 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4279 msgid "unexpected arguments"
4280 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4284 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4285 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4289 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4290 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4294 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4295 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4299 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4300 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4304 msgid "failed to allocate partition object"
4305 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4309 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4310 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4314 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4315 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4319 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4320 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4324 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4325 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4329 msgid " Commands:\n"
4330 msgstr "Comandi disponibili:\n"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4334 msgid " write write table to disk and exit\n"
4335 msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4338 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4342 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4347 msgid " print display the partition table\n"
4348 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4352 msgid " help show this help text\n"
4353 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4356 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4360 msgid " Input format:\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4364 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4369 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4370 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4371 " The default is the first free space.\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4376 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4377 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4378 " The default is all available space.\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4382 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4386 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4390 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4395 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4396 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4404 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4405 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4409 msgid "unsupported command"
4410 msgstr "nessun comando?\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4414 msgid "line %d: unsupported command"
4415 msgstr "nessun comando?\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4419 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4424 msgid "failed to allocate partition name"
4425 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4429 msgid "failed to allocate script handler"
4430 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4434 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4435 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4439 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4440 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4444 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4445 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4451 "Welcome to sfdisk (%s)."
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4456 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4457 msgstr "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo disco...\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4468 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4469 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4470 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4473 "Questo disco è attualmente in uso: ripartirlo è probabilmente una cattiva idea.\n"
4474 "Smontare tutti i file system e arrestare le partizioni swap su questo disco.\n"
4475 "Usare l'opzione --no-reread per eliminare questo controllo.\n"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4479 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4480 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4494 msgstr "Vecchia situazione:\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4500 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4501 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4502 "to override the default."
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4509 "Type 'help' to get more information.\n"
4512 "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4516 msgid "All partitions used."
4517 msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4528 msgid "Ignoring partition."
4529 msgstr "Non creare una partizione"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4533 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4534 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4538 msgid "Failed to add #%d partition"
4539 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4542 msgid "Script header accepted."
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4550 msgstr "Nuova situazione:\n"
4552 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4554 msgid "Do you want to write this to disk?"
4555 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4564 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4565 " %1$s [options] <command>\n"
4566 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4569 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4572 # FIXME UPSTREAM: unqote
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4575 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4576 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4578 # FIXME UPSTREAM: unqote
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4581 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4582 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4584 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4585 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4590 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4591 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4595 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4596 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4598 # FIXME UPSTREAM: unqote
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4601 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4602 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4606 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4607 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
4609 # FIXME UPSTREAM: unqote
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4612 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4613 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4615 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4617 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4618 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4621 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4625 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4628 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4629 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4634 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4635 msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione"
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4638 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4643 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4644 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4648 msgid " <part> partition number\n"
4649 msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4652 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4657 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4658 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4662 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4663 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4665 # FIXME UPSTREAM: unqote
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4668 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4669 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4672 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4677 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4678 msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4682 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4683 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4685 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4687 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4688 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
4690 # FIXME UPSTREAM: unqote
4691 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4693 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4694 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4696 # FIXME UPSTREAM: unqote
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4699 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4700 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4702 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4704 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4705 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4708 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4713 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4714 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
4716 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4718 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4719 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4723 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4724 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
4726 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4728 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4729 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4732 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4736 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4739 # FIXME UPSTREAM: unqote
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4742 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4743 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4745 # FIXME UPSTREAM: unqote
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4748 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4749 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
4751 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4753 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4757 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4761 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4765 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4770 msgid "unsupported unit '%c'"
4771 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4775 msgid "%s from %s\n"
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4779 msgid "--movedata requires -N"
4782 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4784 msgid "failed to parse UUID: %s"
4785 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4787 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4789 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4790 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4792 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4794 msgid "%s: failed to write UUID"
4795 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4797 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4799 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4800 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
4802 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4804 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4807 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4809 msgid "%s: failed to write label"
4810 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
4812 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4813 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4816 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4818 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4819 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4822 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4823 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4828 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4831 "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
4868 "Available output columns:\n"
4869 msgstr "Comandi disponibili:\n"
4873 msgid "display this help"
4874 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
4878 msgid "display version"
4885 "For more details see %s.\n"
4888 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
4890 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4891 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4892 #: text-utils/col.c:160
4895 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
4897 #: include/colors.h:27
4899 msgid "colors are enabled by default"
4900 msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
4902 #: include/colors.h:29
4904 msgid "colors are disabled by default"
4905 msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
4907 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4908 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4910 msgid "failed to set the %s environment variable"
4911 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
4913 #: include/optutils.h:85
4915 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4916 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4948 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4956 msgid "AIX bootable"
4957 msgstr "AIX avviabile"
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4960 msgid "OS/2 Boot Manager"
4961 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4968 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4969 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4972 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4973 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4976 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4977 msgstr "W95 Esteso (LBA)"
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4984 msgid "Hidden FAT12"
4985 msgstr "FAT12 nascosto"
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4988 msgid "Compaq diagnostics"
4989 msgstr "Diagnostica Compaq"
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4992 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4993 msgstr "FAT16 nascosto <32M"
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4996 msgid "Hidden FAT16"
4997 msgstr "FAT16 nascosto"
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5000 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5001 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5004 msgid "AST SmartSleep"
5005 msgstr "AST SmartSleep"
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5008 msgid "Hidden W95 FAT32"
5009 msgstr "W95 FAT32 nascosto"
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5012 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5013 msgstr "W95 FAT32 (LBA) nascosto"
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5016 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5017 msgstr "W95 FAT16 (LBA) nascosto"
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5025 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5026 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5033 msgid "PartitionMagic recovery"
5034 msgstr "Recupero PartitionMagic"
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5038 msgstr "Venix 80286"
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5041 msgid "PPC PReP Boot"
5042 msgstr "PPC PReP Boot"
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5053 msgid "QNX4.x 2nd part"
5054 msgstr "QNX4.x 2a partiz."
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5057 msgid "QNX4.x 3rd part"
5058 msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5065 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5066 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5068 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5072 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5073 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5074 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5076 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5080 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5084 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5088 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5090 msgstr "Priam Edisk"
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5098 msgid "GNU HURD or SysV"
5099 msgstr "GNU HURD o SysV"
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5102 msgid "Novell Netware 286"
5103 msgstr "Novell Netware 286"
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5106 msgid "Novell Netware 386"
5107 msgstr "Novell Netware 386"
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5110 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5111 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5119 msgstr "Vecchio Minix"
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5122 msgid "Minix / old Linux"
5123 msgstr "Minix / vecchio Linux"
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5126 msgid "Linux swap / Solaris"
5127 msgstr "Linux swap / Solaris"
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5134 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5137 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5138 msgid "Linux extended"
5139 msgstr "Linux esteso"
5141 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5142 msgid "NTFS volume set"
5143 msgstr "set volume NTFS"
5145 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5146 msgid "Linux plaintext"
5147 msgstr "Linux plaintext"
5149 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5150 #: libfdisk/src/sun.c:53
5154 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5158 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5162 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5166 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5167 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5168 msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"
5170 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5174 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5178 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5182 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5186 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5190 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5192 msgstr "Darwin boot"
5194 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5199 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5203 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5207 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5208 msgid "Boot Wizard hidden"
5209 msgstr "Boot Wizard hidden"
5211 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5213 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5214 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5216 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5217 msgid "Solaris boot"
5218 msgstr "Solaris boot"
5220 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5224 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5225 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5226 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5228 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5229 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5230 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5232 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5233 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5234 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5236 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5240 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5242 msgstr "Non-FS data"
5244 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5245 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5246 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5248 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5249 msgid "Dell Utility"
5250 msgstr "Dell Utility"
5252 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5257 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5259 msgstr "accesso DOS"
5261 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5265 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5267 msgid "Rufus alignment"
5268 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
5270 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5274 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5275 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5276 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5278 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5279 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5280 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
5282 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5283 msgid "DOS secondary"
5284 msgstr "DOS secondario"
5286 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5290 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5291 msgid "VMware VMKCORE"
5294 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5295 msgid "Linux raid autodetect"
5296 msgstr "Autorilevamento raid di Linux"
5298 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5302 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5308 msgid "warning: %s is misaligned"
5309 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
5311 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5313 msgid "Selected partition %ju"
5314 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
5316 #: libfdisk/src/ask.c:483
5318 msgid "No partition is defined yet!"
5319 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
5321 #: libfdisk/src/ask.c:495
5323 msgid "No free partition available!"
5324 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
5326 #: libfdisk/src/ask.c:505
5327 msgid "Partition number"
5328 msgstr "Numero della partizione"
5330 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5332 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5333 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
5335 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5337 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5338 msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n"
5340 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5342 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5343 msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
5345 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5347 msgid "First cylinder"
5350 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5352 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5353 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
5355 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5357 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5358 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
5360 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5362 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5363 msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
5365 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5367 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5368 msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
5370 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5373 msgstr "disco: %.*s\n"
5375 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5379 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5383 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5385 msgstr " rimovibile"
5387 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5391 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5395 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5397 msgid "Bytes/Sector"
5398 msgstr "byte/settore"
5400 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5402 msgid "Tracks/Cylinder"
5403 msgstr "tracce/cilindro"
5405 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5407 msgid "Sectors/Cylinder"
5408 msgstr "settori/cilindro"
5410 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5411 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5415 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5420 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5425 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5430 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5432 msgid "Cylinderskew"
5433 msgstr "cylinderskew"
5435 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5440 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5442 msgid "Track-to-track seek"
5443 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
5445 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5446 msgid "bytes/sector"
5447 msgstr "byte/settore"
5449 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5450 msgid "sectors/track"
5451 msgstr "settori/traccia"
5453 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5454 msgid "tracks/cylinder"
5455 msgstr "tracce/cilindro"
5457 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5461 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5462 msgid "sectors/cylinder"
5463 msgstr "settori/cilindro"
5465 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5469 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5473 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5477 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5478 msgid "cylinderskew"
5479 msgstr "cylinderskew"
5481 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5485 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5486 msgid "track-to-track seek"
5487 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
5489 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5491 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5494 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5496 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5497 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
5499 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5501 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5502 msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"
5504 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5506 msgid "Bootstrap installed on %s."
5507 msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"
5509 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5511 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5514 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5516 msgid "Disklabel written to %s."
5517 msgstr "Unità disco: %s\n"
5519 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5521 msgid "Syncing disks."
5522 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
5524 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5525 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5528 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5530 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5531 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
5533 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5537 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5541 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5545 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5549 #: libfdisk/src/context.c:680
5551 msgid "%s: close device failed"
5552 msgstr "ricerca non riuscita"
5554 #: libfdisk/src/context.c:754
5556 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5557 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
5559 #: libfdisk/src/context.c:763
5561 msgid "Re-reading the partition table failed."
5562 msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
5564 #: libfdisk/src/context.c:765
5566 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5569 "ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: %s.\n"
5570 "Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n"
5571 "La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n"
5573 #: libfdisk/src/context.c:850
5575 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5576 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
5578 #: libfdisk/src/context.c:858
5580 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5581 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
5583 #: libfdisk/src/context.c:866
5585 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5586 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
5588 #: libfdisk/src/context.c:872
5590 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5593 "ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: %s.\n"
5594 "Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n"
5595 "La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n"
5597 #: libfdisk/src/context.c:1082
5600 msgid_plural "cylinders"
5601 msgstr[0] "cilindro"
5602 msgstr[1] "cilindro"
5604 #: libfdisk/src/context.c:1083
5607 msgid_plural "sectors"
5611 #: libfdisk/src/context.c:1386
5612 msgid "Incomplete geometry setting."
5615 #: libfdisk/src/dos.c:213
5617 msgid "All primary partitions have been defined already."
5618 msgstr "Tutte le partizioni primarie sono state già definite!\n"
5620 #: libfdisk/src/dos.c:216
5622 msgid "Primary partition not available."
5623 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
5625 #: libfdisk/src/dos.c:270
5627 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5628 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
5630 #: libfdisk/src/dos.c:340
5632 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5635 "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni supplementari.\n"
5637 #: libfdisk/src/dos.c:343
5638 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5641 #: libfdisk/src/dos.c:347
5642 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5645 #: libfdisk/src/dos.c:353
5646 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5649 #: libfdisk/src/dos.c:360
5651 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5654 #: libfdisk/src/dos.c:534
5656 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5657 msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"
5659 #: libfdisk/src/dos.c:548
5661 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5664 #: libfdisk/src/dos.c:581
5666 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5667 msgstr "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle partizioni %d\n"
5669 #: libfdisk/src/dos.c:589
5671 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5672 msgstr "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono ignorati\n"
5674 #: libfdisk/src/dos.c:645
5676 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5677 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
5679 #: libfdisk/src/dos.c:705
5681 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5682 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
5684 #: libfdisk/src/dos.c:726
5686 msgid "Enter the new disk identifier"
5687 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
5689 #: libfdisk/src/dos.c:733
5691 msgid "Incorrect value."
5692 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
5694 #: libfdisk/src/dos.c:742
5696 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5697 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
5699 #: libfdisk/src/dos.c:838
5701 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5702 msgstr "Partizione estesa supplementare ignorata %d\n"
5704 #: libfdisk/src/dos.c:852
5706 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5707 msgstr "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d verrà corretto con w(rite)\n"
5709 #: libfdisk/src/dos.c:969
5711 msgid "Start sector %ju out of range."
5712 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
5714 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5715 #: libfdisk/src/sun.c:505
5717 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5718 msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
5720 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5722 msgid "Sector %llu is already allocated."
5723 msgstr "Il settore %llu è già allocato\n"
5725 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5727 msgid "No free sectors available."
5728 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
5730 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5732 msgid "Adding logical partition %zu"
5733 msgstr "Partizione logica danneggiata"
5735 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5737 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5738 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
5740 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5742 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5743 msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"
5745 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5747 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5748 msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %llu\n"
5750 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5752 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5753 msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"
5755 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5757 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5758 msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n"
5760 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5762 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5763 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n"
5765 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5767 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5768 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"
5770 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5772 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5773 msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
5775 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5777 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5778 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
5780 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5782 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5783 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
5785 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5787 msgid "Partition %zu: empty."
5788 msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
5790 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5792 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5793 msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"
5795 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5797 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5798 msgstr "Numero totale dei settori allocati %ld superiore al massimo %lld\n"
5800 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5802 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5803 msgstr "%lld settori non allocati\n"
5805 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5807 msgid "Extended partition already exists."
5808 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
5810 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5811 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5814 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5816 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5817 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
5819 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5821 msgid "All primary partitions are in use."
5822 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
5824 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5826 msgid "All space for primary partitions is in use."
5827 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
5829 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5830 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5832 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5833 msgstr "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione estesa\n"
5835 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5837 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5838 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
5840 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5842 msgid "Partition type"
5843 msgstr "Numero della partizione"
5845 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5847 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5850 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5855 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5860 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5862 msgid "container for logical partitions"
5863 msgstr "Partizione logica danneggiata"
5865 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5870 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5872 msgid "numbered from 5"
5873 msgstr "l logica (5 od oltre)"
5875 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5877 msgid "Invalid partition type `%c'."
5878 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
5880 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5882 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5883 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
5885 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5887 msgid "Disk identifier"
5888 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
5890 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5892 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5894 "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
5895 "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
5896 "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
5897 "una partizione utilizzando il comando \"d\".\n"
5899 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5900 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5903 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5905 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5906 msgstr "Niente da fare. L'ordine è già corretto.\n"
5908 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5910 msgid "Partition %zu: no data area."
5911 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
5913 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5914 msgid "New beginning of data"
5915 msgstr "Nuovo inizio dati"
5917 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5919 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5920 msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"
5922 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5924 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5925 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
5927 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5929 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5930 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
5932 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5933 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5935 msgstr "Dispositivo"
5937 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5941 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5945 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5950 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5954 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5964 msgid "MBR partition scheme"
5965 msgstr "Numero della partizione"
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5968 msgid "Intel Fast Flash"
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5976 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5978 msgid "Sony boot partition"
5979 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5983 msgid "Lenovo boot partition"
5984 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5988 msgid "PowerPC PReP boot"
5989 msgstr "PPC PReP Boot"
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:176
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6001 msgid "Microsoft reserved"
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6005 msgid "Microsoft basic data"
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6009 msgid "Microsoft LDM metadata"
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6013 msgid "Microsoft LDM data"
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6017 msgid "Windows recovery environment"
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6021 msgid "IBM General Parallel Fs"
6024 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6025 msgid "Microsoft Storage Spaces"
6028 #: libfdisk/src/gpt.c:188
6031 msgstr " d cancellazione di una partizione"
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6035 msgid "HP-UX service"
6036 msgstr "Nessun'altra partizione"
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6044 msgid "Linux filesystem"
6045 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6049 msgid "Linux server data"
6050 msgstr "SunOS riservato"
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6053 msgid "Linux root (x86)"
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6057 msgid "Linux root (ARM)"
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6061 msgid "Linux root (x86-64)"
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6065 msgid "Linux root (ARM-64)"
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6069 msgid "Linux root\t(IA-64)"
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6074 msgid "Linux reserved"
6075 msgstr "SunOS riservato"
6077 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6080 msgstr "Linux custom"
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:203
6088 msgid "Linux extended boot"
6089 msgstr "Linux esteso"
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:211
6093 msgid "FreeBSD data"
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6098 msgid "FreeBSD boot"
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6103 msgid "FreeBSD swap"
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:215
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:216
6118 msgid "FreeBSD Vinum"
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6123 msgid "Apple HFS/HFS+"
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6135 msgid "Apple RAID offline"
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:223
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:224
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:225
6147 msgid "Apple TV recovery"
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:226
6151 msgid "Apple Core storage"
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:230
6156 msgid "Solaris root"
6157 msgstr "Solaris boot"
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:232
6160 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:233
6165 msgid "Solaris swap"
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:234
6170 msgid "Solaris backup"
6171 msgstr "Solaris boot"
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:235
6175 msgid "Solaris /var"
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:236
6180 msgid "Solaris /home"
6181 msgstr "Solaris boot"
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:237
6185 msgid "Solaris alternate sector"
6186 msgstr "troppe velocità alternative"
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:238
6190 msgid "Solaris reserved 1"
6191 msgstr "SunOS riservato"
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:239
6195 msgid "Solaris reserved 2"
6196 msgstr "SunOS riservato"
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:240
6200 msgid "Solaris reserved 3"
6201 msgstr "SunOS riservato"
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:241
6205 msgid "Solaris reserved 4"
6206 msgstr "SunOS riservato"
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:242
6210 msgid "Solaris reserved 5"
6211 msgstr "SunOS riservato"
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:245
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6229 msgid "NetBSD concatenated"
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6233 msgid "NetBSD encrypted"
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6242 msgid "ChromeOS kernel"
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6246 msgid "ChromeOS root fs"
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6251 msgid "ChromeOS reserved"
6252 msgstr "SunOS riservato"
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6255 msgid "MidnightBSD data"
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6259 msgid "MidnightBSD boot"
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6264 msgid "MidnightBSD swap"
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6268 msgid "MidnightBSD UFS"
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6272 msgid "MidnightBSD ZFS"
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6276 msgid "MidnightBSD Vinum"
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6280 msgid "Ceph Journal"
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6284 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6287 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6291 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6292 msgid "Ceph crypt OSD"
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6296 msgid "Ceph disk in creation"
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6300 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6303 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6305 msgid "OpenBSD data"
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6310 msgid "QNX6 file system"
6311 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6315 msgid "Plan 9 partition"
6316 msgstr " d cancellazione di una partizione"
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:594
6320 msgid "failed to allocate GPT header"
6321 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:677
6324 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:689
6328 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:827
6333 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6338 msgid "gpt: stat() failed"
6339 msgstr "%s non riuscito.\n"
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:854
6343 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6350 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6354 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6359 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6364 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6366 msgid "Alternative LBA"
6369 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6372 msgid "Partition entries LBA"
6373 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
6375 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6377 msgid "Allocated partition entries"
6378 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
6380 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6381 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6384 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6385 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6388 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6390 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6391 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
6393 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6395 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6396 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
6398 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6400 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6401 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6403 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6405 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6406 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6408 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6410 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6413 "la partizione di avvio non esiste.\n"
6415 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6417 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6418 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6420 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6421 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6424 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6426 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6427 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6430 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6434 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6437 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6439 msgid "Invalid partition entry checksum."
6440 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
6442 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6443 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6446 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6447 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6450 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6451 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6454 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6455 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6459 msgid "Disk is too small to hold all data."
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6463 msgid "Primary and backup header mismatch."
6466 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6468 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6469 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
6471 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6473 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6474 msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
6476 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6478 msgid "Partition %u ends before it starts."
6479 msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
6481 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6482 msgid "No errors detected."
6485 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6487 msgid "Header version: %s"
6488 msgstr "errore di posizionamento"
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6492 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6493 msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
6495 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6497 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6498 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6499 msgstr[0] "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
6500 msgstr[1] "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6504 msgid "%d error detected."
6505 msgid_plural "%d errors detected."
6509 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6511 msgid "All partitions are already in use."
6512 msgstr "Questa partizione è già in uso"
6514 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6516 msgid "Sector %ju already used."
6517 msgstr "Il settore %llu è già allocato\n"
6519 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6521 msgid "Could not create partition %zu"
6522 msgstr "Non creare una partizione"
6524 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6526 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6529 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6531 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6534 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6536 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6537 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
6539 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6540 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6543 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6545 msgid "Failed to parse your UUID."
6546 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
6548 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6550 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6551 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6553 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6555 msgid "Not enough space for new partition table!"
6556 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
6558 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6560 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6561 msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n"
6563 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6565 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6568 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6570 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6571 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
6573 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6575 msgid "Cannot allocate memory!"
6576 msgstr "impossibile effettuare il fork"
6578 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6580 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6581 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
6583 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6585 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6586 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6588 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6589 msgid "Enter GUID specific bit"
6592 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6594 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6595 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
6597 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6599 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6600 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6602 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6604 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6607 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6609 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6610 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6612 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6614 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6615 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
6617 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6622 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6626 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6627 #: login-utils/chfn.c:324
6631 #: libfdisk/src/partition.c:848
6634 msgstr "Spazio disponibile"
6636 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6638 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6639 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
6641 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6642 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6643 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6645 msgstr "sconosciuto"
6647 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6651 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6653 msgstr "SGI trkrepl"
6655 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6657 msgstr "SGI secrepl"
6659 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6663 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6667 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6671 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6675 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6679 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6683 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6687 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6691 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6695 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6699 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6703 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6704 msgid "Linux native"
6705 msgstr "Linux nativo"
6707 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6708 msgid "SGI info created on second sector."
6711 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6713 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6714 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6717 msgid "Physical cylinders"
6718 msgstr "Cilindri fisici"
6720 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6722 msgid "Extra sects/cyl"
6723 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
6725 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6728 msgstr "(File successivo: %s)"
6730 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6732 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6735 "File di avvio non valido!\n"
6736 "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
6737 "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
6739 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6741 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6742 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6745 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
6748 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
6750 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6752 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6755 "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"
6757 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6759 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6762 "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di avvio.\n"
6763 "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup \"/unix.save\".\n"
6765 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6767 msgid "The current boot file is: %s"
6770 "Il file d'avvio corrente è: %s\n"
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6774 msgid "Enter of the new boot file"
6775 msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
6777 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6779 msgid "Boot file is unchanged."
6780 msgstr "File d'avvio immutato\n"
6782 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6784 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6787 "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"
6789 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6791 msgid "More than one entire disk entry present."
6792 msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"
6794 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6796 msgid "No partitions defined."
6797 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
6799 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6801 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6802 msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n"
6804 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6806 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6808 "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
6809 "non al blocco %d.\n"
6811 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6813 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6814 msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"
6816 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6818 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6819 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6820 msgstr[0] "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
6821 msgstr[1] "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
6823 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6825 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6826 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6827 msgstr[0] "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"
6828 msgstr[1] "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"
6830 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6832 msgid "The boot partition does not exist."
6835 "la partizione di avvio non esiste.\n"
6837 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6839 msgid "The swap partition does not exist."
6842 "La partizione di swap non esiste.\n"
6844 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6846 msgid "The swap partition has no swap type."
6849 "La partizione di swap non ha tipo swap.\n"
6851 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6853 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6854 msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"
6856 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6858 msgid "Partition overlap on the disk."
6859 msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
6861 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6863 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6864 msgstr "Tentativo di generare automaticamente la voce per l'intero disco.\n"
6866 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6868 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6869 msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6873 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6874 msgstr "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
6876 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6881 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6883 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6885 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
6886 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
6888 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6890 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6891 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
6893 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6895 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6898 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6900 msgid "Created a new SGI disklabel."
6901 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
6903 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6905 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6906 msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n"
6908 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6910 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6912 "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
6913 "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n"
6916 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6918 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6920 "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
6921 "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
6922 "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
6923 "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
6924 "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in modo differente.\n"
6926 #: libfdisk/src/sun.c:39
6928 msgstr "Non assegnato"
6930 #: libfdisk/src/sun.c:41
6934 #: libfdisk/src/sun.c:42
6938 #: libfdisk/src/sun.c:43
6942 #: libfdisk/src/sun.c:44
6944 msgstr "Disco intero"
6946 #: libfdisk/src/sun.c:45
6948 msgstr "SunOS stand"
6950 #: libfdisk/src/sun.c:46
6954 #: libfdisk/src/sun.c:47
6958 #: libfdisk/src/sun.c:48
6959 msgid "SunOS alt sectors"
6962 #: libfdisk/src/sun.c:49
6963 msgid "SunOS cachefs"
6964 msgstr "SunOS cachefs"
6966 #: libfdisk/src/sun.c:50
6967 msgid "SunOS reserved"
6968 msgstr "SunOS riservato"
6970 #: libfdisk/src/sun.c:130
6972 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6974 "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
6975 "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
6976 "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
6977 "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n"
6979 #: libfdisk/src/sun.c:147
6981 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6982 msgstr "Rilevato un disklabel con versione errata [0x%08x].\n"
6984 #: libfdisk/src/sun.c:152
6986 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6987 msgstr "Rilevato un disklabel con sanity errato [0x%08x].\n"
6989 #: libfdisk/src/sun.c:157
6991 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6992 msgstr "Rilevato un disklabel con num_partitions errato [%u].\n"
6995 #: libfdisk/src/sun.c:162
6997 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6998 msgstr "Attenzione: i valori non validi devono essere corretti con w(rite)\n"
7000 #: libfdisk/src/sun.c:185
7004 #: libfdisk/src/sun.c:187
7005 msgid "Sectors/track"
7006 msgstr "Settori/traccia"
7008 #: libfdisk/src/sun.c:285
7010 msgid "Created a new Sun disklabel."
7011 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
7013 #: libfdisk/src/sun.c:404
7015 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7016 msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"
7018 #: libfdisk/src/sun.c:423
7020 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7021 msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"
7023 #: libfdisk/src/sun.c:451
7025 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7026 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"
7028 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
7030 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7031 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"
7033 #: libfdisk/src/sun.c:516
7035 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7037 "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
7038 "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"
7040 #: libfdisk/src/sun.c:581
7042 msgid "Sector %d is already allocated"
7043 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
7045 #: libfdisk/src/sun.c:588
7047 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7049 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
7050 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
7052 #: libfdisk/src/sun.c:598
7054 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7057 #: libfdisk/src/sun.c:673
7060 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7061 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7064 "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n"
7065 "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
7068 #: libfdisk/src/sun.c:714
7070 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7072 "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
7073 "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), partendo da 0, con %u settori\n"
7075 #: libfdisk/src/sun.c:738
7078 msgstr "etichetta: %.*s\n"
7080 #: libfdisk/src/sun.c:743
7083 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
7085 #: libfdisk/src/sun.c:753
7086 msgid "Alternate cylinders"
7087 msgstr "Cilindri alternativi"
7089 #: libfdisk/src/sun.c:859
7090 msgid "Number of alternate cylinders"
7091 msgstr "Numero di cilindri alternativi"
7093 #: libfdisk/src/sun.c:884
7094 msgid "Extra sectors per cylinder"
7095 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
7097 #: libfdisk/src/sun.c:908
7098 msgid "Interleave factor"
7099 msgstr "Fattore di interleave"
7101 #: libfdisk/src/sun.c:932
7102 msgid "Rotation speed (rpm)"
7103 msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"
7105 #: libfdisk/src/sun.c:956
7106 msgid "Number of physical cylinders"
7107 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
7109 #: libfdisk/src/sun.c:1021
7112 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7113 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7115 "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
7116 "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
7119 #: libfdisk/src/sun.c:1032
7122 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7123 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7124 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7125 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7127 "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
7128 "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella posizione dello swap Linux\n"
7129 "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del bootblock.\n"
7130 "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
7131 "venga codificata con 82 (swap Linux ): "
7133 #: libmount/src/context.c:2377
7135 msgid "operation failed: %m"
7136 msgstr "(File successivo: %s)"
7138 #: libmount/src/context_mount.c:1305
7140 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7141 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7143 #: libmount/src/context_mount.c:1315
7145 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
7146 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
7148 #: libmount/src/context_mount.c:1329
7150 msgid "operation permitted for root only"
7153 #: libmount/src/context_mount.c:1333
7155 msgid "%s is already mounted"
7156 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
7158 #: libmount/src/context_mount.c:1339
7160 msgid "can't find in %s"
7161 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
7163 #: libmount/src/context_mount.c:1342
7165 msgid "can't find mount point in %s"
7166 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
7168 #: libmount/src/context_mount.c:1345
7170 msgid "can't find mount source %s in %s"
7171 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
7173 #: libmount/src/context_mount.c:1350
7175 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7178 #: libmount/src/context_mount.c:1355
7180 msgid "failed to determine filesystem type"
7181 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7183 #: libmount/src/context_mount.c:1356
7185 msgid "no filesystem type specified"
7186 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
7188 #: libmount/src/context_mount.c:1363
7190 msgid "can't find %s"
7191 msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"
7193 #: libmount/src/context_mount.c:1365
7195 msgid "no mount source specified"
7196 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
7198 #: libmount/src/context_mount.c:1371
7200 msgid "failed to parse mount options: %m"
7201 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7203 #: libmount/src/context_mount.c:1372
7205 msgid "failed to parse mount options"
7206 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7208 #: libmount/src/context_mount.c:1376
7210 msgid "failed to setup loop device for %s"
7211 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
7213 #: libmount/src/context_mount.c:1380
7215 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7216 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
7218 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
7220 msgid "locking failed"
7221 msgstr "exec fallita\n"
7223 #: libmount/src/context_mount.c:1387
7225 msgid "mount failed: %m"
7226 msgstr "mount non riuscito"
7228 #: libmount/src/context_mount.c:1397
7230 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7231 msgstr "mount: mount non riuscito"
7233 #: libmount/src/context_mount.c:1402
7235 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7236 msgstr "mount: mount non riuscito"
7238 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
7240 msgid "mount point is not a directory"
7241 msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
7243 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
7245 msgid "permission denied"
7246 msgstr "mount: autorizzazione negata"
7248 #: libmount/src/context_mount.c:1424
7250 msgid "must be superuser to use mount"
7251 msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
7253 #: libmount/src/context_mount.c:1434
7255 msgid "mount point is busy"
7256 msgstr "mount: %s è occupato"
7258 #: libmount/src/context_mount.c:1447
7260 msgid "%s already mounted on %s"
7261 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
7263 #: libmount/src/context_mount.c:1453
7265 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7266 msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
7268 #: libmount/src/context_mount.c:1459
7270 msgid "mount point does not exist"
7271 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
7273 #: libmount/src/context_mount.c:1462
7275 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7276 msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla"
7278 #: libmount/src/context_mount.c:1467
7280 msgid "special device %s does not exist"
7281 msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
7283 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
7284 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1584
7286 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7287 msgstr "mount non riuscito"
7289 #: libmount/src/context_mount.c:1482
7291 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7293 "mount: il device speciale %s non esiste\n"
7294 " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
7296 #: libmount/src/context_mount.c:1494
7298 msgid "mount point not mounted or bad option"
7299 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
7301 #: libmount/src/context_mount.c:1496
7303 msgid "not mount point or bad option"
7304 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
7306 #: libmount/src/context_mount.c:1499
7308 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7311 #: libmount/src/context_mount.c:1503
7313 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7316 #: libmount/src/context_mount.c:1507
7318 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7320 "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
7321 " codepage o programma ausiliario mancante, o altro errore"
7323 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7325 msgid "mount table full"
7326 msgstr "mount table piena"
7328 #: libmount/src/context_mount.c:1519
7330 msgid "can't read superblock on %s"
7331 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
7333 #: libmount/src/context_mount.c:1526
7335 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7336 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
7338 #: libmount/src/context_mount.c:1529
7340 msgid "unknown filesystem type"
7341 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
7343 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7345 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7346 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"
7348 #: libmount/src/context_mount.c:1541
7350 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7352 "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
7353 " (forse \"insmod driver\"?)"
7355 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7357 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7358 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)"
7360 #: libmount/src/context_mount.c:1546
7362 msgid "%s is not a block device"
7363 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
7365 #: libmount/src/context_mount.c:1553
7367 msgid "%s is not a valid block device"
7368 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
7370 #: libmount/src/context_mount.c:1561
7372 msgid "cannot mount %s read-only"
7373 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
7375 #: libmount/src/context_mount.c:1563
7377 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7378 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"
7380 #: libmount/src/context_mount.c:1565
7382 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7383 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
7385 #: libmount/src/context_mount.c:1567
7387 msgid "bind %s failed"
7388 msgstr "%s non riuscito.\n"
7390 #: libmount/src/context_mount.c:1578
7392 msgid "no medium found on %s"
7393 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
7395 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
7398 msgstr "umount: %s: non trovato"
7400 #: libmount/src/context_umount.c:1072
7402 msgid "umount failed: %m"
7403 msgstr "mount non riuscito"
7405 #: libmount/src/context_umount.c:1081
7407 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7408 msgstr "mount: mount non riuscito"
7410 #: libmount/src/context_umount.c:1086
7412 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7413 msgstr "mount: mount non riuscito"
7415 #: libmount/src/context_umount.c:1099
7417 msgid "invalid block device"
7418 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
7420 #: libmount/src/context_umount.c:1105
7422 msgid "can't write superblock"
7423 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
7425 #: libmount/src/context_umount.c:1108
7427 msgid "target is busy"
7428 msgstr "mount: %s è occupato"
7430 #: libmount/src/context_umount.c:1111
7432 msgid "no mount point specified"
7433 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
7435 #: libmount/src/context_umount.c:1114
7437 msgid "must be superuser to unmount"
7438 msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
7440 #: libmount/src/context_umount.c:1117
7442 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7443 msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
7445 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7447 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7448 msgstr "mount non riuscito"
7452 msgid "waitpid failed (%s)"
7453 msgstr "setuid() non riuscito"
7455 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7457 msgid "failed to callocate cpu set"
7458 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
7462 msgid "failed to parse CPU list %s"
7463 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7467 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7468 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
7470 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7472 msgid "cannot open UNIX socket"
7473 msgstr "impossibile aprire %s"
7475 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7477 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7478 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
7480 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7482 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7483 msgstr "impossibile aprire %s"
7485 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7487 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7490 #: lib/randutils.c:178
7491 msgid "getrandom() function"
7494 #: lib/randutils.c:191
7495 msgid "libc pseudo-random functions"
7498 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7500 msgid "%s: unable to probe device"
7501 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
7503 #: lib/swapprober.c:32
7505 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7508 #: lib/swapprober.c:34
7510 msgid "%s: not a valid swap partition"
7511 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
7513 #: lib/swapprober.c:41
7515 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7516 msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
7518 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7520 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7521 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
7523 #: login-utils/chfn.c:99
7525 msgid "Change your finger information.\n"
7526 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
7528 #: login-utils/chfn.c:102
7529 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7532 #: login-utils/chfn.c:103
7533 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7536 #: login-utils/chfn.c:104
7538 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7540 "[ -p tel. ufficio]\n"
7541 "\t[ -h tel. casa ] "
7543 #: login-utils/chfn.c:105
7544 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7547 #: login-utils/chfn.c:123
7549 msgid "field %s is too long"
7550 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
7552 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7554 msgid "%s: has illegal characters"
7557 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7558 #: login-utils/chfn.c:174
7560 msgid "login.defs forbids setting %s"
7563 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7567 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7568 msgid "Office Phone"
7571 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7575 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7576 msgid "cannot handle multiple usernames"
7579 #: login-utils/chfn.c:248
7586 #: login-utils/chfn.c:311
7588 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7591 #: login-utils/chfn.c:313
7593 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7596 #: login-utils/chfn.c:396
7598 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7599 msgstr "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare successivamente.\n"
7601 #: login-utils/chfn.c:400
7603 msgid "Finger information changed.\n"
7604 msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"
7607 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7609 msgid "you (user %d) don't exist."
7610 msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"
7612 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7614 msgid "user \"%s\" does not exist."
7615 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
7617 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7619 msgid "can only change local entries"
7620 msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
7622 #: login-utils/chfn.c:450
7624 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7625 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare le informazioni finger di %s\n"
7627 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7628 msgid "Unknown user context"
7629 msgstr "Contesto utente sconosciuto"
7631 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7633 msgid "can't set default context for %s"
7634 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
7636 #: login-utils/chfn.c:469
7637 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7640 #: login-utils/chfn.c:473
7642 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7643 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
7645 #: login-utils/chfn.c:487
7647 msgid "Finger information not changed.\n"
7648 msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"
7650 #: login-utils/chsh.c:77
7652 msgid "Change your login shell.\n"
7653 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
7655 #: login-utils/chsh.c:80
7657 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7658 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
7660 #: login-utils/chsh.c:81
7661 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7664 #: login-utils/chsh.c:230
7666 msgid "shell must be a full path name"
7667 msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"
7669 #: login-utils/chsh.c:232
7671 msgid "\"%s\" does not exist"
7672 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
7674 #: login-utils/chsh.c:234
7676 msgid "\"%s\" is not executable"
7677 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
7679 #: login-utils/chsh.c:240
7681 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7682 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
7684 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7687 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7688 "Use %s -l to see list."
7689 msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
7691 #: login-utils/chsh.c:299
7693 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7694 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare la shelldi %s\n"
7696 #: login-utils/chsh.c:325
7697 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7700 #: login-utils/chsh.c:330
7702 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7703 msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica della shell negata\n"
7705 #: login-utils/chsh.c:334
7707 msgid "Changing shell for %s.\n"
7708 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
7710 #: login-utils/chsh.c:342
7712 msgstr "Nuova shell"
7714 #: login-utils/chsh.c:350
7716 msgid "Shell not changed."
7717 msgstr "Shell non modificata.\n"
7719 #: login-utils/chsh.c:355
7721 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7722 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
7724 #: login-utils/chsh.c:359
7728 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7729 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
7731 #: login-utils/chsh.c:363
7733 msgid "Shell changed.\n"
7734 msgstr "Shell modificata.\n"
7736 #: login-utils/islocal.c:96
7738 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7739 msgstr "Uso: %s [file]\n"
7741 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7742 #: sys-utils/lsipc.c:269
7744 msgid "unknown time format: %s"
7745 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
7747 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7749 msgid "Interrupted %s"
7752 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
7754 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7755 msgid "preallocation size exceeded"
7758 #: login-utils/last.c:572
7760 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7761 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
7763 #: login-utils/last.c:575
7764 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7767 #: login-utils/last.c:578
7768 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7771 #: login-utils/last.c:579
7772 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7775 #: login-utils/last.c:580
7776 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7779 #: login-utils/last.c:582
7781 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7784 #: login-utils/last.c:583
7785 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7788 #: login-utils/last.c:584
7790 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7791 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
7793 #: login-utils/last.c:585
7794 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7797 #: login-utils/last.c:586
7799 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7800 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
7802 #: login-utils/last.c:587
7803 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7806 #: login-utils/last.c:588
7807 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7810 #: login-utils/last.c:589
7811 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7814 #: login-utils/last.c:590
7816 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7817 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
7819 #: login-utils/last.c:591
7820 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7823 #: login-utils/last.c:592
7825 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7826 " notime|short|full|iso\n"
7829 #: login-utils/last.c:893
7838 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7839 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7841 msgid "failed to parse number"
7842 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
7844 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7845 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7847 msgid "invalid time value \"%s\""
7848 msgstr "id non valido"
7850 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7851 msgid "Couldn't drop group privileges"
7854 #: login-utils/libuser.c:47
7856 msgid "libuser initialization failed: %s."
7859 "Errore durante la chiusura del file\n"
7861 #: login-utils/libuser.c:52
7863 msgid "changing user attribute failed"
7864 msgstr "semafori allocati = %d\n"
7866 #: login-utils/libuser.c:66
7868 msgid "user attribute not changed: %s"
7871 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7872 #: login-utils/login.c:185
7874 msgid "timed out after %u seconds"
7875 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
7877 #: login-utils/login.c:291
7879 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7880 msgstr "FATALE: impossibile riaprire la tty: %s"
7882 #: login-utils/login.c:297
7884 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7885 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
7887 #: login-utils/login.c:315
7889 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7890 msgstr "mount non riuscito"
7892 #: login-utils/login.c:319
7894 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7895 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
7897 #: login-utils/login.c:380
7898 msgid "FATAL: bad tty"
7899 msgstr "FATALE: tty non valida"
7901 #: login-utils/login.c:398
7903 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7906 #: login-utils/login.c:524
7908 msgid "Last login: %.*s "
7909 msgstr "Ultimo login: %.*s "
7911 #: login-utils/login.c:526
7916 #: login-utils/login.c:529
7921 #: login-utils/login.c:547
7923 msgid "write lastlog failed"
7924 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
7926 #: login-utils/login.c:638
7928 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7929 msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"
7931 #: login-utils/login.c:643
7933 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7934 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"
7936 #: login-utils/login.c:646
7938 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7939 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"
7941 #: login-utils/login.c:649
7943 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7944 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"
7946 #: login-utils/login.c:652
7948 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7949 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"
7951 #: login-utils/login.c:685
7955 #: login-utils/login.c:711
7957 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7958 msgstr "chsh: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
7960 #: login-utils/login.c:712
7962 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7963 msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"
7965 #: login-utils/login.c:783
7967 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7968 msgstr "FALLITO IL LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
7970 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7976 "Login non corretto\n"
7979 #: login-utils/login.c:806
7981 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7982 msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"
7984 #: login-utils/login.c:812
7986 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7987 msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"
7989 #: login-utils/login.c:820
7996 "Login non corretto\n"
7999 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
8003 "Session setup problem, abort."
8006 "Problema nell'avviare la sessione, interrotto.\n"
8008 #: login-utils/login.c:849
8010 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
8011 msgstr "Nome utente NULL in %s:%d. Interrotto."
8013 #: login-utils/login.c:986
8015 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8016 msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
8018 #: login-utils/login.c:1090
8020 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8021 msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
8023 #: login-utils/login.c:1092
8025 msgid "Begin a session on the system.\n"
8026 msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"
8028 #: login-utils/login.c:1095
8030 msgid " -p do not destroy the environment"
8031 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
8033 #: login-utils/login.c:1096
8034 msgid " -f skip a second login authentication"
8037 #: login-utils/login.c:1097
8038 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8041 #: login-utils/login.c:1098
8043 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8044 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
8046 #: login-utils/login.c:1171
8048 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8049 msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
8051 #: login-utils/login.c:1229
8053 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
8054 msgstr "Nome utente \"%s\" non valido in %s:%d. Interrotto."
8056 #: login-utils/login.c:1250
8058 msgid "groups initialization failed: %m"
8061 "Errore durante la chiusura del file\n"
8063 #: login-utils/login.c:1275
8065 msgid "setgid() failed"
8066 msgstr "setuid() non riuscito"
8068 #: login-utils/login.c:1305
8070 msgid "You have new mail.\n"
8071 msgstr "C'è nuova posta.\n"
8073 #: login-utils/login.c:1307
8075 msgid "You have mail.\n"
8076 msgstr "C'è posta.\n"
8078 #: login-utils/login.c:1321
8079 msgid "setuid() failed"
8080 msgstr "setuid() non riuscito"
8082 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:729
8084 msgid "%s: change directory failed"
8085 msgstr "ricerca non riuscita"
8087 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:730
8089 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8090 msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"
8092 #: login-utils/login.c:1363
8094 msgid "couldn't exec shell script"
8095 msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
8097 #: login-utils/login.c:1365
8100 msgstr "Nessuna shell"
8102 #: login-utils/logindefs.c:213
8104 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8105 msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
8107 #: login-utils/logindefs.c:383
8108 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8111 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
8112 #: sys-utils/lsmem.c:200
8116 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
8119 msgstr "Nome utente non valido"
8121 #: login-utils/lslogins.c:217
8124 msgstr "Nome utente non valido"
8126 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
8131 #: login-utils/lslogins.c:219
8133 msgid "password not required"
8134 msgstr "Password non modificata."
8136 #: login-utils/lslogins.c:219
8138 msgid "Password not required"
8139 msgstr "Password non modificata."
8141 #: login-utils/lslogins.c:220
8143 msgid "login by password disabled"
8144 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
8146 #: login-utils/lslogins.c:220
8148 msgid "Login by password disabled"
8149 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
8151 #: login-utils/lslogins.c:221
8153 msgid "password defined, but locked"
8154 msgstr "password modificata, utente %s"
8156 #: login-utils/lslogins.c:221
8158 msgid "Password is locked"
8159 msgstr "Password non modificata."
8161 #: login-utils/lslogins.c:222
8162 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8165 #: login-utils/lslogins.c:222
8170 #: login-utils/lslogins.c:223
8171 msgid "primary group name"
8174 #: login-utils/lslogins.c:223
8176 msgid "Primary group"
8179 #: login-utils/lslogins.c:224
8180 msgid "primary group ID"
8183 #: login-utils/lslogins.c:225
8184 msgid "supplementary group names"
8187 #: login-utils/lslogins.c:225
8188 msgid "Supplementary groups"
8191 #: login-utils/lslogins.c:226
8192 msgid "supplementary group IDs"
8195 #: login-utils/lslogins.c:226
8196 msgid "Supplementary group IDs"
8199 #: login-utils/lslogins.c:227
8201 msgid "home directory"
8202 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
8204 #: login-utils/lslogins.c:227
8206 msgid "Home directory"
8207 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
8209 #: login-utils/lslogins.c:228
8212 msgstr "Nessuna shell"
8214 #: login-utils/lslogins.c:228
8217 msgstr "Nessuna shell"
8219 #: login-utils/lslogins.c:229
8221 msgid "full user name"
8222 msgstr "Nome utente non valido"
8224 #: login-utils/lslogins.c:229
8228 #: login-utils/lslogins.c:230
8230 msgid "date of last login"
8231 msgstr "dopo la prima linea"
8233 #: login-utils/lslogins.c:230
8236 msgstr "Ultimo login: %.*s "
8238 #: login-utils/lslogins.c:231
8239 msgid "last tty used"
8242 #: login-utils/lslogins.c:231
8244 msgid "Last terminal"
8245 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
8247 #: login-utils/lslogins.c:232
8248 msgid "hostname during the last session"
8251 #: login-utils/lslogins.c:232
8253 msgid "Last hostname"
8254 msgstr "last: gethostname"
8256 #: login-utils/lslogins.c:233
8258 msgid "date of last failed login"
8259 msgstr "lstat del percorso non riuscito\n"
8261 #: login-utils/lslogins.c:233
8262 msgid "Failed login"
8265 #: login-utils/lslogins.c:234
8267 msgid "where did the login fail?"
8268 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
8270 #: login-utils/lslogins.c:234
8272 msgid "Failed login terminal"
8273 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
8275 #: login-utils/lslogins.c:235
8276 msgid "user's hush settings"
8279 #: login-utils/lslogins.c:235
8283 #: login-utils/lslogins.c:236
8284 msgid "days user is warned of password expiration"
8287 #: login-utils/lslogins.c:236
8288 msgid "Password expiration warn interval"
8291 #: login-utils/lslogins.c:237
8292 msgid "password expiration date"
8295 #: login-utils/lslogins.c:237
8297 msgid "Password expiration"
8298 msgstr "Errore password."
8300 #: login-utils/lslogins.c:238
8302 msgid "date of last password change"
8303 msgstr "Immettere vecchia password: "
8305 #: login-utils/lslogins.c:238
8307 msgid "Password changed"
8308 msgstr "Password modificata.\n"
8310 #: login-utils/lslogins.c:239
8311 msgid "number of days required between changes"
8314 #: login-utils/lslogins.c:239
8316 msgid "Minimum change time"
8317 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
8319 #: login-utils/lslogins.c:240
8320 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8323 #: login-utils/lslogins.c:240
8325 msgid "Maximum change time"
8326 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
8328 #: login-utils/lslogins.c:241
8329 msgid "the user's security context"
8332 #: login-utils/lslogins.c:241
8334 msgid "Selinux context"
8335 msgstr "Linux plaintext"
8337 #: login-utils/lslogins.c:242
8339 msgid "number of processes run by the user"
8340 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
8342 #: login-utils/lslogins.c:242
8344 msgid "Running processes"
8345 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
8347 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
8348 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
8350 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8353 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
8355 msgid "unsupported time type"
8356 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
8358 #: login-utils/lslogins.c:347
8360 msgid "failed to compose time string"
8361 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8363 #: login-utils/lslogins.c:644
8365 msgid "failed to get supplementary groups"
8366 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8368 #: login-utils/lslogins.c:1069
8370 msgid "internal error: unknown column"
8371 msgstr "errore interno"
8373 #: login-utils/lslogins.c:1167
8378 msgstr "Ultimo login: %.*s "
8380 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
8381 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
8382 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
8383 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
8384 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
8385 #: text-utils/line.c:31
8387 msgid " %s [options]\n"
8388 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
8390 #: login-utils/lslogins.c:1230
8391 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8394 #: login-utils/lslogins.c:1233
8395 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8398 #: login-utils/lslogins.c:1234
8399 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8402 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
8404 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8405 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8407 #: login-utils/lslogins.c:1236
8409 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8410 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8412 #: login-utils/lslogins.c:1237
8414 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8415 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8417 #: login-utils/lslogins.c:1238
8418 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8421 # FIXME UPSTREAM: unqote
8422 #: login-utils/lslogins.c:1239
8424 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8425 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8427 #: login-utils/lslogins.c:1240
8429 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8430 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8432 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
8434 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8435 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8437 # FIXME UPSTREAM: unqote
8438 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
8440 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8441 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8443 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
8445 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8446 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
8448 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
8450 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8451 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
8453 #: login-utils/lslogins.c:1245
8455 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8456 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8458 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
8460 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8461 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8463 #: login-utils/lslogins.c:1247
8465 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8466 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8468 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
8469 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8472 #: login-utils/lslogins.c:1249
8474 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8475 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8477 #: login-utils/lslogins.c:1250
8479 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8480 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8482 # FIXME UPSTREAM: unqote
8483 #: login-utils/lslogins.c:1251
8485 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8486 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8488 #: login-utils/lslogins.c:1252
8489 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8492 #: login-utils/lslogins.c:1253
8493 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8496 #: login-utils/lslogins.c:1435
8498 msgid "failed to request selinux state"
8499 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8501 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
8502 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8505 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8507 msgid "could not set terminal attributes"
8508 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
8510 #: login-utils/newgrp.c:57
8512 msgid "getline() failed"
8513 msgstr "setuid() non riuscito"
8515 #: login-utils/newgrp.c:150
8519 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8521 msgid "crypt failed"
8522 msgstr "malloc() non riuscita"
8524 #: login-utils/newgrp.c:173
8526 msgid " %s <group>\n"
8527 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
8529 #: login-utils/newgrp.c:176
8530 msgid "Log in to a new group.\n"
8533 #: login-utils/newgrp.c:213
8535 msgid "who are you?"
8536 msgstr "newgrp: chi sei?"
8538 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8540 msgid "setgid failed"
8541 msgstr "setuid() non riuscito"
8543 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8545 msgid "no such group"
8546 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
8548 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8550 msgid "setuid failed"
8551 msgstr "setuid() non riuscito"
8553 #: login-utils/nologin.c:30
8554 msgid "Politely refuse a login.\n"
8557 #: login-utils/nologin.c:87
8559 msgid "This account is currently not available.\n"
8560 msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
8562 #: login-utils/su-common.c:229
8563 msgid " (core dumped)"
8566 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8568 msgid "failed to get terminal attributes"
8569 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
8571 #: login-utils/su-common.c:307
8573 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8574 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
8576 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8578 msgid "cannot block signals"
8579 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
8581 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8584 msgstr "malloc() non riuscita"
8586 #: login-utils/su-common.c:675
8588 msgid "failed to modify environment"
8589 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8591 #: login-utils/su-common.c:711
8592 msgid "may not be used by non-root users"
8595 #: login-utils/su-common.c:735
8597 msgid "incorrect password"
8598 msgstr "Password non corretta."
8600 #: login-utils/su-common.c:748
8602 msgid "cannot open session: %s"
8603 msgstr "impossibile aprire %s"
8605 #: login-utils/su-common.c:784
8606 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8609 #: login-utils/su-common.c:792
8611 msgid "cannot initialize signal mask"
8612 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
8614 #: login-utils/su-common.c:802
8616 msgid "cannot set signal handler for session"
8617 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
8619 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8620 #: term-utils/script.c:800
8622 msgid "cannot set signal handler"
8623 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
8625 #: login-utils/su-common.c:818
8627 msgid "cannot set signal mask"
8628 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
8630 #: login-utils/su-common.c:846
8632 msgid "cannot create child process"
8633 msgstr "impossibile rimuovere l'id %s %s\n"
8635 #: login-utils/su-common.c:863
8637 msgid "cannot change directory to %s"
8638 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
8640 #: login-utils/su-common.c:882
8644 "Session terminated, killing shell..."
8647 #: login-utils/su-common.c:893
8649 msgid " ...killed.\n"
8650 msgstr "%s non riuscito.\n"
8652 #: login-utils/su-common.c:944
8654 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8655 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
8657 #: login-utils/su-common.c:1009
8659 msgid "cannot set groups"
8660 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
8662 #: login-utils/su-common.c:1015
8664 msgid "failed to user credentials: %s"
8665 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8667 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8669 msgid "cannot set group id"
8670 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
8672 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8674 msgid "cannot set user id"
8675 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
8677 #: login-utils/su-common.c:1098
8678 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8681 #: login-utils/su-common.c:1099
8682 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8685 #: login-utils/su-common.c:1100
8687 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8688 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8690 #: login-utils/su-common.c:1103
8692 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8693 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
8695 #: login-utils/su-common.c:1104
8696 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8699 #: login-utils/su-common.c:1105
8701 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8702 " and do not create a new session\n"
8705 # FIXME UPSTREAM: unqote
8706 #: login-utils/su-common.c:1107
8708 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8709 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8711 #: login-utils/su-common.c:1108
8713 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8714 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
8716 #: login-utils/su-common.c:1109
8718 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8719 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
8721 #: login-utils/su-common.c:1119
8724 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8725 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8726 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
8728 #: login-utils/su-common.c:1124
8730 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8731 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8732 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8735 #: login-utils/su-common.c:1129
8737 msgid " -u, --user <user> username\n"
8738 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
8740 #: login-utils/su-common.c:1140
8742 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8743 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
8745 #: login-utils/su-common.c:1144
8747 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8748 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8751 #: login-utils/su-common.c:1190
8753 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8754 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8758 #: login-utils/su-common.c:1196
8760 msgid "group %s does not exist"
8761 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
8763 #: login-utils/su-common.c:1296
8764 msgid "--pty is not supported for your system"
8767 #: login-utils/su-common.c:1332
8768 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8771 #: login-utils/su-common.c:1346
8772 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8775 #: login-utils/su-common.c:1349
8777 msgid "no command was specified"
8778 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
8780 #: login-utils/su-common.c:1361
8781 msgid "only root can specify alternative groups"
8784 #: login-utils/su-common.c:1371
8786 msgid "user %s does not exist"
8787 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
8789 #: login-utils/su-common.c:1404
8791 msgid "using restricted shell %s"
8794 #: login-utils/su-common.c:1435
8796 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8797 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
8799 #: login-utils/sulogin.c:130
8801 msgid "tcgetattr failed"
8802 msgstr "%s non riuscito.\n"
8804 #: login-utils/sulogin.c:207
8806 msgid "tcsetattr failed"
8807 msgstr "%s non riuscito.\n"
8809 #: login-utils/sulogin.c:469
8811 msgid "%s: no entry for root\n"
8812 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
8814 #: login-utils/sulogin.c:496
8816 msgid "%s: no entry for root"
8817 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
8819 #: login-utils/sulogin.c:501
8821 msgid "%s: root password garbled"
8822 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
8824 #: login-utils/sulogin.c:529
8828 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8829 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8831 "Press Enter to continue.\n"
8834 #: login-utils/sulogin.c:535
8836 msgid "Give root password for login: "
8837 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
8839 #: login-utils/sulogin.c:537
8841 msgid "Press Enter for login: "
8842 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
8844 #: login-utils/sulogin.c:540
8846 msgid "Give root password for maintenance\n"
8849 #: login-utils/sulogin.c:542
8851 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8852 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
8854 #: login-utils/sulogin.c:543
8856 msgid "(or press Control-D to continue): "
8857 msgstr "Continuare?"
8859 #: login-utils/sulogin.c:733
8861 msgid "change directory to system root failed"
8862 msgstr "ricerca non riuscita"
8864 #: login-utils/sulogin.c:782
8866 msgid "setexeccon failed"
8867 msgstr "exec fallita\n"
8869 #: login-utils/sulogin.c:803
8871 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8872 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
8874 #: login-utils/sulogin.c:806
8875 msgid "Single-user login.\n"
8878 #: login-utils/sulogin.c:809
8880 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8881 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8882 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8885 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8886 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8888 msgid "invalid timeout argument"
8889 msgstr "id non valido"
8891 #: login-utils/sulogin.c:884
8893 msgid "only superuser can run this program"
8894 msgstr "mount: è possibile solo per root"
8896 #: login-utils/sulogin.c:927
8898 msgid "cannot open console"
8899 msgstr "impossibile aprire %s"
8901 #: login-utils/sulogin.c:934
8903 msgid "cannot open password database"
8904 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
8906 #: login-utils/sulogin.c:1010
8909 "cannot execute su shell\n"
8911 msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
8913 #: login-utils/sulogin.c:1017
8920 #: login-utils/sulogin.c:1049
8923 "cannot wait on su shell\n"
8925 msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
8927 #: login-utils/utmpdump.c:176
8929 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8932 #: login-utils/utmpdump.c:185
8934 msgid "%s: cannot read inotify events"
8935 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
8937 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8938 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8941 #: login-utils/utmpdump.c:305
8943 msgid " %s [options] [filename]\n"
8944 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
8946 #: login-utils/utmpdump.c:308
8947 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8950 # FIXME UPSTREAM: unqote
8951 #: login-utils/utmpdump.c:311
8953 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8954 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
8956 #: login-utils/utmpdump.c:312
8957 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8960 #: login-utils/utmpdump.c:313
8961 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8964 #: login-utils/utmpdump.c:379
8965 msgid "following standard input is unsupported"
8968 #: login-utils/utmpdump.c:385
8970 msgid "Utmp undump of %s\n"
8973 #: login-utils/utmpdump.c:388
8975 msgid "Utmp dump of %s\n"
8978 #: login-utils/vipw.c:145
8980 msgid "can't open temporary file"
8981 msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"
8983 #: login-utils/vipw.c:161
8985 msgid "%s: create a link to %s failed"
8986 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
8988 #: login-utils/vipw.c:168
8990 msgid "Can't get context for %s"
8991 msgstr "%s: impossibile ottenere il contesto per %s"
8993 #: login-utils/vipw.c:174
8995 msgid "Can't set context for %s"
8996 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto per %s"
8998 #: login-utils/vipw.c:240
9000 msgid "%s unchanged"
9001 msgstr "%s: %s immutato\n"
9003 #: login-utils/vipw.c:258
9005 msgid "cannot get lock"
9006 msgstr "impossibile effettuare il fork"
9008 #: login-utils/vipw.c:285
9010 msgid "no changes made"
9011 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
9013 #: login-utils/vipw.c:294
9015 msgid "cannot chmod file"
9016 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
9018 #: login-utils/vipw.c:309
9019 msgid "Edit the password or group file.\n"
9022 # FIXME: shadow: invariato? ombra?
9023 #: login-utils/vipw.c:362
9024 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9025 msgstr "Gruppi shadow sono usati su questo sistema.\n"
9027 #: login-utils/vipw.c:363
9028 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9029 msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"
9031 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9032 #. * which means they can be translated.
9033 #: login-utils/vipw.c:367
9035 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9036 msgstr "Volete modificare %s adesso [y/n]?"
9038 #: misc-utils/blkid.c:66
9040 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9041 msgstr "%s da %s%s\n"
9043 #: misc-utils/blkid.c:76
9046 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9050 #: misc-utils/blkid.c:77
9053 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9054 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9058 #: misc-utils/blkid.c:79
9061 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9062 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9066 #: misc-utils/blkid.c:81
9068 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9071 #: misc-utils/blkid.c:83
9073 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9074 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9077 # FIXME UPSTREAM: unqote
9078 #: misc-utils/blkid.c:85
9080 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9081 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9083 #: misc-utils/blkid.c:86
9084 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9087 #: misc-utils/blkid.c:87
9089 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9090 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9093 #: misc-utils/blkid.c:89
9094 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9097 #: misc-utils/blkid.c:90
9098 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9101 #: misc-utils/blkid.c:91
9102 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9105 #: misc-utils/blkid.c:92
9107 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9108 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
9110 #: misc-utils/blkid.c:93
9112 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9113 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9115 #: misc-utils/blkid.c:94
9117 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9118 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9120 #: misc-utils/blkid.c:95
9122 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9123 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
9125 #: misc-utils/blkid.c:97
9127 msgid "Low-level probing options:\n"
9132 #: misc-utils/blkid.c:98
9134 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9135 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9137 # FIXME UPSTREAM: unqote
9138 #: misc-utils/blkid.c:99
9140 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9141 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9143 #: misc-utils/blkid.c:100
9145 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9146 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9148 #: misc-utils/blkid.c:101
9150 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9151 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
9153 #: misc-utils/blkid.c:102
9155 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9156 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
9158 #: misc-utils/blkid.c:103
9160 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9161 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
9163 #: misc-utils/blkid.c:235
9164 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9167 #: misc-utils/blkid.c:237
9170 msgstr "Segno in uso"
9172 #: misc-utils/blkid.c:239
9174 msgid "(not mounted)"
9175 msgstr "umount: %s: non trovato"
9177 #: misc-utils/blkid.c:503
9182 #: misc-utils/blkid.c:548
9184 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9187 #: misc-utils/blkid.c:594
9189 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9190 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
9192 #: misc-utils/blkid.c:611
9193 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9196 #: misc-utils/blkid.c:756
9198 msgid "unsupported output format %s"
9199 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
9201 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
9203 msgid "invalid offset argument"
9204 msgstr "id non valido"
9206 #: misc-utils/blkid.c:766
9208 msgid "Too many tags specified"
9209 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
9211 #: misc-utils/blkid.c:772
9213 msgid "invalid size argument"
9214 msgstr "id non valido"
9216 #: misc-utils/blkid.c:776
9217 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9220 #: misc-utils/blkid.c:783
9221 msgid "-t needs NAME=value pair"
9224 #: misc-utils/blkid.c:833
9225 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9228 #: misc-utils/blkid.c:846
9229 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9232 #: misc-utils/blkid.c:896
9233 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9236 #: misc-utils/cal.c:373
9238 msgid "invalid month argument"
9239 msgstr "id non valido"
9241 #: misc-utils/cal.c:381
9243 msgid "invalid week argument"
9244 msgstr "id non valido"
9246 #: misc-utils/cal.c:383
9248 msgid "illegal week value: use 1-54"
9249 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
9251 #: misc-utils/cal.c:422
9253 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9254 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9256 #: misc-utils/cal.c:431
9258 msgid "illegal day value"
9259 msgstr "Valore testine non valido"
9261 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
9263 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9264 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
9266 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
9267 msgid "illegal month value: use 1-12"
9268 msgstr "valore del mese non valido: usare 1-12"
9270 #: misc-utils/cal.c:441
9272 msgid "unknown month name: %s"
9273 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
9275 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
9277 msgid "illegal year value"
9278 msgstr "Valore testine non valido"
9280 #: misc-utils/cal.c:450
9282 msgid "illegal year value: use positive integer"
9283 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
9285 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
9287 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9288 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
9290 #: misc-utils/cal.c:680
9295 #: misc-utils/cal.c:686
9301 #: misc-utils/cal.c:692
9306 #: misc-utils/cal.c:995
9308 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9309 msgstr "Uso: cal [-13smjyV] [[mese] anno]\n"
9311 #: misc-utils/cal.c:996
9313 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9314 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9316 #: misc-utils/cal.c:999
9317 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9320 #: misc-utils/cal.c:1000
9321 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9324 # FIXME UPSTREAM: unqote
9325 #: misc-utils/cal.c:1003
9327 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9328 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9330 #: misc-utils/cal.c:1004
9332 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9333 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9335 #: misc-utils/cal.c:1005
9337 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9338 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9340 #: misc-utils/cal.c:1006
9342 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9343 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9345 #: misc-utils/cal.c:1007
9346 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9349 #: misc-utils/cal.c:1008
9350 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9353 #: misc-utils/cal.c:1009
9355 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
9356 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9358 #: misc-utils/cal.c:1010
9360 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9361 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9363 #: misc-utils/cal.c:1011
9365 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9366 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9368 #: misc-utils/cal.c:1012
9369 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9372 #: misc-utils/cal.c:1013
9373 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9376 #: misc-utils/fincore.c:61
9378 msgid "file data resident in memory in pages"
9381 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
9383 #: misc-utils/fincore.c:62
9385 msgid "file data resident in memory in bytes"
9388 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
9390 #: misc-utils/fincore.c:63
9392 msgid "size of the file"
9393 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
9395 #: misc-utils/fincore.c:64
9398 msgstr "Nome utente non valido"
9400 #: misc-utils/fincore.c:174
9402 msgid "failed to do mincore: %s"
9403 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
9405 #: misc-utils/fincore.c:213
9407 msgid "failed to do mmap: %s"
9408 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9410 #: misc-utils/fincore.c:241
9412 msgid "failed to open: %s"
9413 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9415 #: misc-utils/fincore.c:246
9417 msgid "failed to do fstat: %s"
9418 msgstr "impossibile fare stat di %s"
9420 #: misc-utils/fincore.c:267
9422 msgid " %s [options] file...\n"
9423 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9425 #: misc-utils/fincore.c:270
9427 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9428 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9430 # FIXME UPSTREAM: unqote
9431 #: misc-utils/fincore.c:271
9433 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9434 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9436 # FIXME UPSTREAM: unqote
9437 #: misc-utils/fincore.c:272
9439 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9440 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9442 #: misc-utils/fincore.c:273
9444 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9445 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
9447 #: misc-utils/fincore.c:274
9449 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9450 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9452 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
9454 msgid "no file specified"
9455 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
9457 #: misc-utils/findfs.c:29
9459 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9462 #: misc-utils/findfs.c:33
9464 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9465 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
9467 #: misc-utils/findfs.c:76
9469 msgid "unable to resolve '%s'"
9470 msgstr "impossibile aprire %s"
9472 #: misc-utils/findmnt.c:99
9474 msgid "source device"
9475 msgstr "dispositivo a blocchi"
9477 #: misc-utils/findmnt.c:100
9481 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
9483 msgid "filesystem type"
9484 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9486 #: misc-utils/findmnt.c:102
9488 msgid "all mount options"
9489 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
9491 #: misc-utils/findmnt.c:103
9492 msgid "VFS specific mount options"
9495 #: misc-utils/findmnt.c:104
9497 msgid "FS specific mount options"
9498 msgstr "opzioni utili:"
9500 #: misc-utils/findmnt.c:105
9502 msgid "filesystem label"
9503 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9505 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9506 msgid "filesystem UUID"
9509 #: misc-utils/findmnt.c:107
9511 msgid "partition label"
9512 msgstr "Numero della partizione"
9514 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9515 msgid "major:minor device number"
9518 #: misc-utils/findmnt.c:110
9519 msgid "action detected by --poll"
9522 #: misc-utils/findmnt.c:111
9523 msgid "old mount options saved by --poll"
9526 #: misc-utils/findmnt.c:112
9527 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9530 #: misc-utils/findmnt.c:113
9532 msgid "filesystem size"
9533 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9535 #: misc-utils/findmnt.c:114
9537 msgid "filesystem size available"
9538 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9540 #: misc-utils/findmnt.c:115
9542 msgid "filesystem size used"
9543 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9545 #: misc-utils/findmnt.c:116
9547 msgid "filesystem use percentage"
9548 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9550 #: misc-utils/findmnt.c:117
9552 msgid "filesystem root"
9553 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9555 #: misc-utils/findmnt.c:118
9559 #: misc-utils/findmnt.c:119
9564 #: misc-utils/findmnt.c:120
9566 msgid "optional mount fields"
9567 msgstr "mount: mount non riuscito"
9569 #: misc-utils/findmnt.c:121
9571 msgid "VFS propagation flags"
9576 #: misc-utils/findmnt.c:122
9577 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9580 #: misc-utils/findmnt.c:123
9581 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9584 #: misc-utils/findmnt.c:333
9586 msgid "unknown action: %s"
9587 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
9589 #: misc-utils/findmnt.c:643
9594 #: misc-utils/findmnt.c:646
9599 #: misc-utils/findmnt.c:649
9602 msgstr "lettura di %c\n"
9604 #: misc-utils/findmnt.c:652
9609 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9610 #: sys-utils/mount.c:324
9612 msgid "failed to initialize libmount table"
9613 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9615 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9617 msgid "can't read %s"
9618 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
9620 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9621 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9622 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9623 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9624 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9626 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9627 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9629 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9631 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9632 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9634 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9636 msgid "poll() failed"
9637 msgstr "malloc() non riuscita"
9639 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9643 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9644 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9645 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9648 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9650 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9651 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
9653 # FIXME UPSTREAM: unqote
9654 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9656 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9657 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9659 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9662 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9663 " (includes user space mount options)\n"
9664 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
9666 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9668 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9669 " filesystems (default)\n"
9672 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9674 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9675 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
9677 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9678 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9681 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9683 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9684 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
9686 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9688 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9689 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9691 # FIXME UPSTREAM: unqote
9692 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9694 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9695 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9697 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9698 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9701 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9702 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9705 # FIXME UPSTREAM: unqote
9706 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9708 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9709 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9711 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9712 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9715 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9717 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9718 " to device names\n"
9721 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9722 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9725 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9727 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9728 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
9730 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9732 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9733 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9735 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9736 #: sys-utils/rfkill.c:469
9738 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9739 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9741 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9743 msgid " -l, --list use list format output\n"
9744 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9746 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9747 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9750 # FIXME UPSTREAM: unqote
9751 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9753 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9754 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9756 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9757 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9760 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9762 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9763 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
9765 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9767 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9768 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9770 # FIXME UPSTREAM: unqote
9771 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9773 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9774 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9776 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9778 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9779 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9781 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9783 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9784 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9787 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9789 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9790 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
9792 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9794 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9795 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9797 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9799 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9800 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
9802 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9804 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9805 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
9807 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9809 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9810 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
9812 # FIXME UPSTREAM: unqote
9813 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9815 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9816 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9818 # FIXME UPSTREAM: unqote
9819 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9821 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9822 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9824 # FIXME UPSTREAM: unqote
9825 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9827 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9828 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
9830 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9832 msgid " --verbose print more details\n"
9833 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
9835 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9837 msgid "unknown direction '%s'"
9838 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
9840 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9842 msgid "invalid TID argument"
9843 msgstr "id non valido: %s\n"
9845 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9846 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9849 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9850 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9853 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9855 msgid "failed to initialize libmount cache"
9856 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
9858 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9860 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9863 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9865 msgid "target specified more than once"
9866 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
9868 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9870 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9873 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9874 msgid "undefined target (fs_file)"
9877 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9879 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9882 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9884 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9887 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9889 msgid "unreachable target: %m"
9890 msgstr "Impossibile leggere %s\n"
9892 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9894 msgid "target is not a directory"
9895 msgstr "l'inode radice non è una directory"
9897 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9898 msgid "target exists"
9901 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9903 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9906 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9908 msgid "unreachable: %s=%s"
9909 msgstr "(File successivo: %s)"
9911 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9913 msgid "%s=%s translated to %s"
9914 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
9916 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9917 msgid "undefined source (fs_spec)"
9920 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9922 msgid "unsupported source tag: %s"
9923 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
9925 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9927 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9930 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9932 msgid "unreachable source: %s: %m"
9933 msgstr "impossibile aprire '%s'"
9935 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9937 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9940 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9942 msgid "source %s is not a block device"
9943 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
9945 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9947 msgid "source %s exists"
9948 msgstr "dispositivo a blocchi"
9950 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9952 msgid "VFS options: %s"
9953 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9955 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9957 msgid "FS options: %s"
9958 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
9960 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9962 msgid "userspace options: %s"
9963 msgstr "opzioni pericolose:"
9965 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9967 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9968 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
9970 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9972 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9973 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
9975 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9977 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9980 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9981 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9984 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9986 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9989 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9991 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9992 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
9994 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9996 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9999 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
10001 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10004 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
10006 msgid "FS type is %s"
10007 msgstr "tipo: %s\n"
10009 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
10011 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10014 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
10016 msgid "%d parse error"
10017 msgid_plural "%d parse errors"
10018 msgstr[0] "errore di posizionamento"
10019 msgstr[1] "errore di posizionamento"
10021 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
10024 msgid_plural ", %d errors"
10025 msgstr[0] ", errore"
10026 msgstr[1] ", errore"
10028 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
10030 msgid ", %d warning"
10031 msgid_plural ", %d warnings"
10035 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
10037 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10040 #: misc-utils/getopt.c:302
10041 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10042 msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long"
10044 #: misc-utils/getopt.c:323
10045 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10046 msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell"
10048 #: misc-utils/getopt.c:330
10051 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10052 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10053 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10054 msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
10056 #: misc-utils/getopt.c:336
10058 msgid "Parse command options.\n"
10059 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10061 #: misc-utils/getopt.c:339
10063 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10064 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
10066 #: misc-utils/getopt.c:340
10068 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10069 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
10071 #: misc-utils/getopt.c:341
10073 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10074 msgstr " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli errori\n"
10076 #: misc-utils/getopt.c:342
10078 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10079 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10081 #: misc-utils/getopt.c:343
10083 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10084 msgstr " -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"
10086 #: misc-utils/getopt.c:344
10088 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10089 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
10091 #: misc-utils/getopt.c:345
10093 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10094 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
10096 #: misc-utils/getopt.c:346
10098 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10099 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
10101 # FIXME UPSTREAM: unqote
10102 #: misc-utils/getopt.c:347
10104 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10105 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10107 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
10108 msgid "missing optstring argument"
10109 msgstr "argomento optstring mancante"
10111 #: misc-utils/getopt.c:451
10112 msgid "internal error, contact the author."
10113 msgstr "errore interno, contattare l'autore."
10115 #: misc-utils/kill.c:234
10117 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10118 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"
10120 #: misc-utils/kill.c:303
10122 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10123 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10125 #: misc-utils/kill.c:306
10126 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10129 #: misc-utils/kill.c:309
10131 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10132 " with the same uid as the present process\n"
10135 #: misc-utils/kill.c:311
10136 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10139 #: misc-utils/kill.c:313
10140 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10143 # FIXME UPSTREAM: unqote
10144 #: misc-utils/kill.c:315
10146 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10147 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10149 #: misc-utils/kill.c:316
10150 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10153 #: misc-utils/kill.c:317
10154 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10157 #: misc-utils/kill.c:318
10159 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10160 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10162 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
10164 msgid "unknown signal: %s"
10165 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
10167 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
10168 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
10170 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10171 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
10173 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
10174 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
10175 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
10176 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
10177 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
10178 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
10179 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
10180 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
10181 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
10182 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
10183 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
10184 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
10185 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
10186 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
10188 msgid "argument error"
10189 msgstr "%s: argomento errato, uso\n"
10191 #: misc-utils/kill.c:431
10193 msgid "invalid signal name or number: %s"
10194 msgstr "id non valido"
10196 #: misc-utils/kill.c:448
10198 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10199 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
10201 #: misc-utils/kill.c:461
10203 msgid "sending signal to %s failed"
10204 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
10206 #: misc-utils/kill.c:507
10208 msgid "cannot find process \"%s\""
10209 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
10211 #: misc-utils/logger.c:222
10213 msgid "unknown facility name: %s"
10214 msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"
10216 #: misc-utils/logger.c:228
10218 msgid "unknown priority name: %s"
10219 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
10221 #: misc-utils/logger.c:240
10223 msgid "openlog %s: pathname too long"
10224 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
10226 #: misc-utils/logger.c:267
10229 msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
10231 #: misc-utils/logger.c:306
10233 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10234 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10236 #: misc-utils/logger.c:323
10238 msgid "failed to connect to %s port %s"
10239 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10241 #: misc-utils/logger.c:352
10243 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10246 #: misc-utils/logger.c:487
10248 msgid "send message failed"
10249 msgstr "setuid() non riuscito"
10251 #: misc-utils/logger.c:558
10253 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10256 #: misc-utils/logger.c:572
10258 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10261 #: misc-utils/logger.c:754
10263 msgid "localtime() failed"
10264 msgstr "openpty non riuscita\n"
10266 #: misc-utils/logger.c:764
10268 msgid "hostname '%s' is too long"
10269 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
10271 #: misc-utils/logger.c:770
10273 msgid "tag '%s' is too long"
10274 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
10276 #: misc-utils/logger.c:833
10278 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10279 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
10281 #: misc-utils/logger.c:845
10283 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10284 msgstr "id non valido: %s\n"
10286 #: misc-utils/logger.c:997
10288 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10289 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10291 #: misc-utils/logger.c:1000
10293 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10294 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
10296 #: misc-utils/logger.c:1003
10298 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10299 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
10301 #: misc-utils/logger.c:1004
10302 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10305 #: misc-utils/logger.c:1005
10307 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10308 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10310 #: misc-utils/logger.c:1006
10312 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10313 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
10315 # FIXME UPSTREAM: unqote
10316 #: misc-utils/logger.c:1007
10318 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10319 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10321 #: misc-utils/logger.c:1008
10322 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10325 #: misc-utils/logger.c:1009
10326 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10329 #: misc-utils/logger.c:1010
10330 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10333 #: misc-utils/logger.c:1011
10335 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10336 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10338 #: misc-utils/logger.c:1012
10340 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10341 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10343 #: misc-utils/logger.c:1013
10344 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10347 #: misc-utils/logger.c:1014
10348 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10351 #: misc-utils/logger.c:1015
10353 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10354 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
10356 #: misc-utils/logger.c:1016
10358 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10359 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10361 #: misc-utils/logger.c:1017
10363 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10364 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10366 #: misc-utils/logger.c:1018
10368 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10369 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
10371 #: misc-utils/logger.c:1019
10373 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10374 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10377 #: misc-utils/logger.c:1021
10378 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10381 #: misc-utils/logger.c:1022
10382 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10385 #: misc-utils/logger.c:1023
10386 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10389 #: misc-utils/logger.c:1024
10390 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10393 #: misc-utils/logger.c:1025
10395 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10396 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10399 #: misc-utils/logger.c:1028
10400 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10403 #: misc-utils/logger.c:1114
10406 msgstr "(File successivo: %s)"
10408 #: misc-utils/logger.c:1129
10410 msgid "failed to parse id"
10411 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10413 #: misc-utils/logger.c:1147
10415 msgid "failed to parse message size"
10416 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10418 #: misc-utils/logger.c:1182
10419 msgid "--msgid cannot contain space"
10422 #: misc-utils/logger.c:1204
10424 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10425 msgstr "id non valido: %s\n"
10427 #: misc-utils/logger.c:1209
10429 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10430 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
10432 #: misc-utils/logger.c:1219
10433 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10436 #: misc-utils/logger.c:1226
10437 msgid "journald entry could not be written"
10440 #: misc-utils/look.c:360
10442 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10443 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10445 #: misc-utils/look.c:363
10446 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10449 #: misc-utils/look.c:366
10451 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10452 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
10454 #: misc-utils/look.c:367
10456 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10457 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
10459 #: misc-utils/look.c:368
10461 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10462 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10464 #: misc-utils/look.c:369
10465 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10468 #: misc-utils/lsblk.c:160
10469 msgid "device name"
10472 #: misc-utils/lsblk.c:161
10473 msgid "internal kernel device name"
10476 #: misc-utils/lsblk.c:162
10477 msgid "internal parent kernel device name"
10480 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
10481 msgid "where the device is mounted"
10484 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
10485 msgid "filesystem LABEL"
10488 #: misc-utils/lsblk.c:169
10490 msgid "partition type UUID"
10495 #: misc-utils/lsblk.c:170
10497 msgid "partition LABEL"
10498 msgstr "Numero della partizione"
10500 #: misc-utils/lsblk.c:174
10502 msgid "read-ahead of the device"
10503 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
10505 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
10507 msgid "read-only device"
10508 msgstr "imposta sola lettura"
10510 #: misc-utils/lsblk.c:176
10512 msgid "removable device"
10513 msgstr " rimovibile"
10515 #: misc-utils/lsblk.c:177
10516 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10519 #: misc-utils/lsblk.c:178
10520 msgid "rotational device"
10523 #: misc-utils/lsblk.c:179
10524 msgid "adds randomness"
10527 #: misc-utils/lsblk.c:180
10528 msgid "device identifier"
10531 #: misc-utils/lsblk.c:181
10532 msgid "disk serial number"
10535 #: misc-utils/lsblk.c:182
10536 msgid "size of the device"
10539 #: misc-utils/lsblk.c:183
10541 msgid "state of the device"
10542 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
10544 #: misc-utils/lsblk.c:185
10548 #: misc-utils/lsblk.c:186
10549 msgid "device node permissions"
10552 #: misc-utils/lsblk.c:187
10554 msgid "alignment offset"
10555 msgstr "dimensione inode non corretta"
10557 #: misc-utils/lsblk.c:188
10558 msgid "minimum I/O size"
10561 #: misc-utils/lsblk.c:189
10562 msgid "optimal I/O size"
10565 #: misc-utils/lsblk.c:190
10567 msgid "physical sector size"
10568 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
10570 #: misc-utils/lsblk.c:191
10572 msgid "logical sector size"
10573 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
10575 #: misc-utils/lsblk.c:192
10576 msgid "I/O scheduler name"
10579 #: misc-utils/lsblk.c:193
10580 msgid "request queue size"
10583 #: misc-utils/lsblk.c:194
10584 msgid "device type"
10587 #: misc-utils/lsblk.c:195
10589 msgid "discard alignment offset"
10590 msgstr "dimensione inode non corretta"
10592 #: misc-utils/lsblk.c:196
10593 msgid "discard granularity"
10596 #: misc-utils/lsblk.c:197
10597 msgid "discard max bytes"
10600 #: misc-utils/lsblk.c:198
10601 msgid "discard zeroes data"
10604 #: misc-utils/lsblk.c:199
10605 msgid "write same max bytes"
10608 #: misc-utils/lsblk.c:200
10610 msgid "unique storage identifier"
10611 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
10613 #: misc-utils/lsblk.c:201
10614 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10617 #: misc-utils/lsblk.c:202
10618 msgid "device transport type"
10621 #: misc-utils/lsblk.c:203
10622 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10625 #: misc-utils/lsblk.c:204
10627 msgid "device revision"
10630 #: misc-utils/lsblk.c:205
10631 msgid "device vendor"
10634 #: misc-utils/lsblk.c:206
10638 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10639 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10642 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10644 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10645 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10647 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10649 msgid "%s: failed to read link"
10650 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10652 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10654 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10655 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10657 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10659 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10660 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10662 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10663 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10665 msgid "failed to parse list '%s'"
10666 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10668 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10669 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10671 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10674 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10675 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10677 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10680 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10682 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10683 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10685 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10687 msgid "List information about block devices.\n"
10688 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
10690 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10692 msgid " -a, --all print all devices\n"
10693 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
10695 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10697 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10698 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
10700 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10701 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10704 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10706 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10707 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10709 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10710 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10713 # FIXME UPSTREAM: unqote
10714 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10716 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10717 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10719 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10721 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10722 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
10724 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10725 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10728 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10730 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10731 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10733 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10735 msgid " -l, --list use list format output\n"
10736 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
10738 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10740 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10741 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
10743 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10745 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10746 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10748 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10749 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10752 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10753 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10756 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10758 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10759 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10761 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10763 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10764 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
10766 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10768 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10769 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10771 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10773 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10774 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10776 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10777 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10780 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10782 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10783 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10785 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10787 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10788 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10790 #: misc-utils/lslocks.c:73
10791 msgid "command of the process holding the lock"
10794 #: misc-utils/lslocks.c:74
10795 msgid "PID of the process holding the lock"
10798 #: misc-utils/lslocks.c:75
10799 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10802 #: misc-utils/lslocks.c:76
10804 msgid "size of the lock"
10805 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
10807 #: misc-utils/lslocks.c:77
10809 msgid "lock access mode"
10810 msgstr "impossibile aprire %s"
10812 #: misc-utils/lslocks.c:78
10813 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10816 #: misc-utils/lslocks.c:79
10817 msgid "relative byte offset of the lock"
10820 #: misc-utils/lslocks.c:80
10821 msgid "ending offset of the lock"
10824 #: misc-utils/lslocks.c:81
10826 msgid "path of the locked file"
10827 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
10829 #: misc-utils/lslocks.c:82
10830 msgid "PID of the process blocking the lock"
10833 #: misc-utils/lslocks.c:259
10835 msgid "failed to parse ID"
10836 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10838 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10840 msgid "failed to parse pid"
10841 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10843 #: misc-utils/lslocks.c:284
10846 msgstr "sconosciuto"
10848 #: misc-utils/lslocks.c:293
10850 msgid "failed to parse start"
10851 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10853 #: misc-utils/lslocks.c:300
10855 msgid "failed to parse end"
10856 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10858 #: misc-utils/lslocks.c:498
10860 msgid "List local system locks.\n"
10861 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
10863 #: misc-utils/lslocks.c:502
10864 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10867 # FIXME UPSTREAM: unqote
10868 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:470
10870 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10871 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
10873 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:471
10875 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10876 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
10878 #: misc-utils/lslocks.c:505
10879 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10882 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:472
10884 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10885 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10887 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10888 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10890 msgid "invalid PID argument"
10891 msgstr "id non valido: %s\n"
10893 #: misc-utils/mcookie.c:86
10894 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10897 #: misc-utils/mcookie.c:89
10898 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10901 #: misc-utils/mcookie.c:90
10902 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10905 #: misc-utils/mcookie.c:91
10907 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10908 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
10910 #: misc-utils/mcookie.c:120
10912 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10913 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10914 msgstr[0] "Ottenuti %d byte da %s\n"
10915 msgstr[1] "Ottenuti %d byte da %s\n"
10917 #: misc-utils/mcookie.c:125
10919 msgid "closing %s failed"
10920 msgstr "exec fallita\n"
10922 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10923 #: text-utils/hexdump.c:117
10925 msgid "failed to parse length"
10926 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10928 #: misc-utils/mcookie.c:177
10929 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10932 #: misc-utils/mcookie.c:185
10934 msgid "Got %d byte from %s\n"
10935 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10936 msgstr[0] "Ottenuti %d byte da %s\n"
10937 msgstr[1] "Ottenuti %d byte da %s\n"
10939 #: misc-utils/namei.c:90
10941 msgid "failed to read symlink: %s"
10942 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
10944 #: misc-utils/namei.c:283
10946 msgid "%s - No such file or directory\n"
10947 msgstr "l'inode radice non è una directory"
10949 #: misc-utils/namei.c:333
10951 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10952 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10954 #: misc-utils/namei.c:336
10955 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10958 #: misc-utils/namei.c:340
10960 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10961 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10962 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10963 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10964 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10965 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10968 #: misc-utils/namei.c:408
10970 msgid "pathname argument is missing"
10971 msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
10973 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10975 msgid "failed to allocate UID cache"
10976 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
10978 #: misc-utils/namei.c:417
10980 msgid "failed to allocate GID cache"
10981 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
10983 #: misc-utils/namei.c:439
10985 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10988 #: misc-utils/rename.c:67
10990 msgid "%s: not a symbolic link"
10991 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
10993 #: misc-utils/rename.c:72
10995 msgid "%s: readlink failed"
10996 msgstr "openpty non riuscita\n"
10998 #: misc-utils/rename.c:82
11000 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
11003 #: misc-utils/rename.c:89
11005 msgid "%s: unlink failed"
11006 msgstr "ricerca non riuscita"
11008 #: misc-utils/rename.c:92
11010 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11011 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
11013 #: misc-utils/rename.c:117
11015 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11016 msgstr "...Andato al file "
11018 #: misc-utils/rename.c:121
11020 msgid "%s: rename to %s failed"
11021 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
11023 #: misc-utils/rename.c:135
11025 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11026 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11028 #: misc-utils/rename.c:139
11030 msgid "Rename files.\n"
11031 msgstr "ricerca non riuscita"
11033 #: misc-utils/rename.c:142
11035 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11036 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11038 #: misc-utils/rename.c:143
11040 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11041 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
11043 #: misc-utils/rename.c:144
11045 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11046 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
11048 #: misc-utils/rename.c:145
11049 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11052 #: misc-utils/uuidd.c:64
11053 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11056 #: misc-utils/uuidd.c:66
11058 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11059 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11061 #: misc-utils/uuidd.c:67
11063 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11064 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11066 #: misc-utils/uuidd.c:68
11068 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11069 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
11071 #: misc-utils/uuidd.c:69
11073 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11074 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
11076 #: misc-utils/uuidd.c:70
11078 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11079 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11081 #: misc-utils/uuidd.c:71
11083 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11084 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
11086 #: misc-utils/uuidd.c:72
11088 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11089 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
11091 #: misc-utils/uuidd.c:73
11093 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11094 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
11096 #: misc-utils/uuidd.c:74
11098 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11099 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11101 #: misc-utils/uuidd.c:75
11102 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11105 #: misc-utils/uuidd.c:76
11107 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11108 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11110 #: misc-utils/uuidd.c:77
11112 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11113 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
11115 #: misc-utils/uuidd.c:109
11117 msgid "bad arguments"
11118 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
11120 #: misc-utils/uuidd.c:116
11123 msgstr "nfs socket"
11125 #: misc-utils/uuidd.c:127
11128 msgstr "nfs connect"
11130 #: misc-utils/uuidd.c:147
11135 #: misc-utils/uuidd.c:155
11138 msgstr "lettura di %c\n"
11140 #: misc-utils/uuidd.c:161
11141 msgid "bad response length"
11144 #: misc-utils/uuidd.c:212
11146 msgid "cannot lock %s"
11147 msgstr "impossibile aprire %s"
11149 #: misc-utils/uuidd.c:237
11151 msgid "couldn't create unix stream socket"
11152 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
11154 #: misc-utils/uuidd.c:262
11156 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11157 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
11159 #: misc-utils/uuidd.c:289
11161 msgid "receiving signal failed"
11162 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
11164 #: misc-utils/uuidd.c:302
11168 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
11170 msgid "cannot set up timer"
11171 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
11173 #: misc-utils/uuidd.c:344
11175 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11178 #: misc-utils/uuidd.c:353
11180 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11181 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
11183 #: misc-utils/uuidd.c:363
11185 msgid "could not truncate file: %s"
11186 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
11188 #: misc-utils/uuidd.c:377
11190 msgid "sd_listen_fds() failed"
11191 msgstr " settimeofday() non riuscito"
11193 #: misc-utils/uuidd.c:380
11194 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11197 #: misc-utils/uuidd.c:383
11199 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11200 msgstr "ricerca non riuscita"
11202 #: misc-utils/uuidd.c:416
11204 msgid "timeout [%d sec]\n"
11205 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
11207 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
11208 #: text-utils/column.c:462
11210 msgid "read failed"
11211 msgstr "(File successivo: %s)"
11213 #: misc-utils/uuidd.c:436
11215 msgid "error reading from client, len = %d"
11216 msgstr "Errore durante la lettura di %s\n"
11218 #: misc-utils/uuidd.c:445
11220 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11223 #: misc-utils/uuidd.c:448
11225 msgid "operation %d\n"
11226 msgstr "id non valido"
11228 #: misc-utils/uuidd.c:464
11230 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11233 #: misc-utils/uuidd.c:474
11235 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11238 #: misc-utils/uuidd.c:483
11240 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11241 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11245 #: misc-utils/uuidd.c:504
11247 msgid "Generated %d UUID:\n"
11248 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11252 #: misc-utils/uuidd.c:518
11254 msgid "Invalid operation %d\n"
11255 msgstr "id non valido"
11257 #: misc-utils/uuidd.c:530
11259 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11262 #: misc-utils/uuidd.c:591
11264 msgid "failed to parse --uuids"
11265 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11267 #: misc-utils/uuidd.c:608
11268 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11271 #: misc-utils/uuidd.c:627
11273 msgid "failed to parse --timeout"
11274 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11276 #: misc-utils/uuidd.c:644
11277 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11280 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
11282 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11283 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
11285 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
11287 msgid "unexpected error"
11288 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
11290 #: misc-utils/uuidd.c:660
11292 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11293 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11297 #: misc-utils/uuidd.c:664
11299 msgid "List of UUIDs:\n"
11302 #: misc-utils/uuidd.c:696
11304 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11305 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
11307 #: misc-utils/uuidd.c:701
11309 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11310 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
11312 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11314 msgid "Create a new UUID value.\n"
11315 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
11317 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11319 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11320 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11322 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11324 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11325 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
11327 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11328 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11331 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11332 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11335 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11337 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11338 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
11340 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11342 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11343 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11345 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11347 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11348 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11350 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11352 msgid "unique identifier"
11353 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
11355 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11357 msgid "variant name"
11358 msgstr "Numero della partizione"
11360 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11363 msgstr "Nome utente non valido"
11365 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11369 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11371 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11372 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11374 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11376 msgid " -J, --json use JSON output format"
11377 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11379 # FIXME UPSTREAM: unqote
11380 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11382 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11383 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11385 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11387 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11388 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
11390 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11392 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11393 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11395 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11396 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11399 msgstr "id non valido"
11401 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11405 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11409 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11413 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11417 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11421 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11425 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
11426 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
11428 msgid "failed to initialize output column"
11429 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11431 #: misc-utils/whereis.c:196
11433 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11434 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11436 #: misc-utils/whereis.c:199
11437 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11440 #: misc-utils/whereis.c:202
11442 msgid " -b search only for binaries\n"
11443 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
11445 #: misc-utils/whereis.c:203
11446 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11449 #: misc-utils/whereis.c:204
11451 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11452 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
11454 #: misc-utils/whereis.c:205
11455 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11458 #: misc-utils/whereis.c:206
11459 msgid " -s search only for sources\n"
11462 #: misc-utils/whereis.c:207
11463 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11466 #: misc-utils/whereis.c:208
11468 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11469 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11471 #: misc-utils/whereis.c:209
11472 msgid " -u search for unusual entries\n"
11475 #: misc-utils/whereis.c:210
11476 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11479 #: misc-utils/whereis.c:645
11481 msgid "option -f is missing"
11482 msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
11484 #: misc-utils/wipefs.c:103
11486 msgid "partition/filesystem UUID"
11491 #: misc-utils/wipefs.c:105
11492 msgid "magic string length"
11495 #: misc-utils/wipefs.c:106
11496 msgid "superblok type"
11499 #: misc-utils/wipefs.c:107
11501 msgid "magic string offset"
11502 msgstr "dimensione inode non corretta"
11504 #: misc-utils/wipefs.c:108
11506 msgid "type description"
11507 msgstr "dispositivo a blocchi"
11509 #: misc-utils/wipefs.c:109
11511 msgid "block device name"
11512 msgstr "dispositivo a blocchi"
11514 #: misc-utils/wipefs.c:318
11516 msgid "partition-table"
11517 msgstr "Numero della partizione"
11519 #: misc-utils/wipefs.c:406
11521 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11524 "Errore durante la chiusura del file\n"
11526 #: misc-utils/wipefs.c:457
11528 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11529 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11531 #: misc-utils/wipefs.c:463
11533 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11534 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11535 msgstr[0] "%s: impossibile aprire: %s\n"
11536 msgstr[1] "%s: impossibile aprire: %s\n"
11538 #: misc-utils/wipefs.c:492
11540 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11541 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
11543 #: misc-utils/wipefs.c:505
11545 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11546 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
11548 #: misc-utils/wipefs.c:528
11549 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11552 #: misc-utils/wipefs.c:546
11554 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11557 #: misc-utils/wipefs.c:575
11559 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11560 msgstr "umount: %s: non trovato"
11562 #: misc-utils/wipefs.c:580
11564 msgid "Use the --force option to force erase."
11565 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
11567 #: misc-utils/wipefs.c:605
11569 msgid "Wipe signatures from a device."
11570 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
11572 #: misc-utils/wipefs.c:608
11574 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11575 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
11577 #: misc-utils/wipefs.c:609
11579 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11580 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
11582 #: misc-utils/wipefs.c:610
11584 msgid " -f, --force force erasure"
11585 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
11587 # FIXME UPSTREAM: unqote
11588 #: misc-utils/wipefs.c:611
11590 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11591 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11593 #: misc-utils/wipefs.c:612
11595 msgid " -J, --json use JSON output format"
11596 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11598 # FIXME UPSTREAM: unqote
11599 #: misc-utils/wipefs.c:613
11601 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11602 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11604 #: misc-utils/wipefs.c:614
11606 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11607 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
11609 #: misc-utils/wipefs.c:615
11610 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11613 #: misc-utils/wipefs.c:616
11615 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11616 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
11618 #: misc-utils/wipefs.c:617
11620 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11621 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
11623 #: misc-utils/wipefs.c:618
11625 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11626 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
11628 #: misc-utils/wipefs.c:724
11629 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11632 #: schedutils/chrt.c:135
11633 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11636 #: schedutils/chrt.c:137
11639 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11640 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11643 #: schedutils/chrt.c:141
11646 " chrt [options] -p <pid>\n"
11649 #: schedutils/chrt.c:145
11651 msgid "Policy options:\n"
11652 msgstr "opzioni pericolose:"
11654 #: schedutils/chrt.c:146
11655 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11658 #: schedutils/chrt.c:147
11660 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11661 msgstr " parametri\n"
11663 #: schedutils/chrt.c:148
11665 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11666 msgstr " parametri\n"
11668 #: schedutils/chrt.c:149
11669 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11672 #: schedutils/chrt.c:150
11673 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11676 # FIXME UPSTREAM: unqote
11677 #: schedutils/chrt.c:151
11679 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11680 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11682 #: schedutils/chrt.c:154
11684 msgid "Scheduling options:\n"
11689 #: schedutils/chrt.c:155
11690 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11693 #: schedutils/chrt.c:156
11694 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11697 #: schedutils/chrt.c:157
11698 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11701 #: schedutils/chrt.c:158
11702 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11705 #: schedutils/chrt.c:161
11707 msgid "Other options:\n"
11712 #: schedutils/chrt.c:162
11713 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11716 # FIXME UPSTREAM: unqote
11717 #: schedutils/chrt.c:163
11719 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11720 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
11722 #: schedutils/chrt.c:164
11724 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11725 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
11727 #: schedutils/chrt.c:165
11729 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11730 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11732 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11734 msgid "failed to get pid %d's policy"
11735 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
11737 #: schedutils/chrt.c:256
11739 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11742 #: schedutils/chrt.c:266
11744 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11747 #: schedutils/chrt.c:268
11749 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11752 #: schedutils/chrt.c:275
11754 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11757 #: schedutils/chrt.c:277
11759 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11762 #: schedutils/chrt.c:282
11764 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11767 #: schedutils/chrt.c:285
11769 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11772 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11774 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11775 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
11777 #: schedutils/chrt.c:333
11779 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11782 #: schedutils/chrt.c:336
11784 msgid "%s not supported?\n"
11785 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
11787 #: schedutils/chrt.c:399
11789 msgid "failed to set tid %d's policy"
11790 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
11792 #: schedutils/chrt.c:404
11794 msgid "failed to set pid %d's policy"
11795 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
11797 #: schedutils/chrt.c:484
11799 msgid "invalid runtime argument"
11800 msgstr "id non valido"
11802 #: schedutils/chrt.c:487
11804 msgid "invalid period argument"
11805 msgstr "id non valido"
11807 #: schedutils/chrt.c:490
11809 msgid "invalid deadline argument"
11810 msgstr "id non valido"
11812 #: schedutils/chrt.c:515
11814 msgid "invalid priority argument"
11815 msgstr "id non valido"
11817 #: schedutils/chrt.c:519
11818 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11821 #: schedutils/chrt.c:524
11822 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11825 #: schedutils/chrt.c:539
11827 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11828 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
11830 #: schedutils/chrt.c:546
11832 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11835 #: schedutils/ionice.c:76
11837 msgid "ioprio_get failed"
11838 msgstr "openpty non riuscita\n"
11840 #: schedutils/ionice.c:85
11842 msgid "%s: prio %lu\n"
11843 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11845 #: schedutils/ionice.c:98
11847 msgid "ioprio_set failed"
11848 msgstr "openpty non riuscita\n"
11850 #: schedutils/ionice.c:105
11853 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11854 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11855 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11856 " %1$s [options] <command>\n"
11859 #: schedutils/ionice.c:111
11860 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11863 #: schedutils/ionice.c:114
11865 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11866 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11869 #: schedutils/ionice.c:116
11871 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11872 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11875 #: schedutils/ionice.c:118
11876 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11879 #: schedutils/ionice.c:119
11880 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11883 #: schedutils/ionice.c:120
11885 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11886 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
11888 #: schedutils/ionice.c:121
11889 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11892 #: schedutils/ionice.c:157
11894 msgid "invalid class data argument"
11895 msgstr "id non valido"
11897 #: schedutils/ionice.c:163
11899 msgid "invalid class argument"
11900 msgstr "id non valido: %s\n"
11902 #: schedutils/ionice.c:168
11904 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11905 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
11907 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11908 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11911 #: schedutils/ionice.c:185
11913 msgid "invalid PGID argument"
11914 msgstr "id non valido: %s\n"
11916 #: schedutils/ionice.c:193
11918 msgid "invalid UID argument"
11919 msgstr "id non valido: %s\n"
11921 #: schedutils/ionice.c:212
11922 msgid "ignoring given class data for none class"
11925 #: schedutils/ionice.c:220
11926 msgid "ignoring given class data for idle class"
11929 #: schedutils/ionice.c:225
11931 msgid "unknown prio class %d"
11932 msgstr "errore sconosciuti in id"
11934 #: schedutils/taskset.c:52
11937 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11939 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
11941 #: schedutils/taskset.c:56
11942 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11945 #: schedutils/taskset.c:60
11949 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11950 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11951 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11954 #: schedutils/taskset.c:69
11957 "The default behavior is to run a new command:\n"
11958 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11959 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11962 " %1$s -p 03 700\n"
11963 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11964 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11965 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11966 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11969 #: schedutils/taskset.c:91
11971 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11974 #: schedutils/taskset.c:92
11976 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11979 #: schedutils/taskset.c:95
11981 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11984 #: schedutils/taskset.c:96
11986 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11989 #: schedutils/taskset.c:100
11991 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11994 "Errore durante la chiusura del file\n"
11996 #: schedutils/taskset.c:109
11998 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11999 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12001 #: schedutils/taskset.c:110
12003 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12004 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12006 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
12008 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12009 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
12011 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
12013 msgid "cpuset_alloc failed"
12014 msgstr "malloc non riuscita"
12016 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
12018 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12019 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12021 #: schedutils/taskset.c:227
12023 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12024 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12026 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
12028 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12031 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
12033 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12036 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
12037 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12040 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
12042 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12043 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
12045 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12047 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12048 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
12050 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12052 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12053 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12055 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12057 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12058 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12060 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12062 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12063 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12065 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12067 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12068 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12070 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
12071 #: text-utils/hexdump.c:124
12073 msgid "failed to parse offset"
12074 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12076 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
12078 msgid "failed to parse step"
12079 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12081 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
12082 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
12084 msgid "unexpected number of arguments"
12085 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
12087 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
12089 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12090 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
12092 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
12094 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12095 msgstr "openpty non riuscita\n"
12097 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
12099 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12102 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
12104 msgid "%s: offset is greater than device size"
12105 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
12107 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
12109 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12112 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
12114 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12115 msgstr "openpty non riuscita\n"
12117 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
12119 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12120 msgstr "openpty non riuscita\n"
12122 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
12124 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12125 msgstr "openpty non riuscita\n"
12127 #: sys-utils/blkzone.c:73
12129 msgid "Report zone information about the given device"
12130 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
12132 #: sys-utils/blkzone.c:74
12133 msgid "Reset a range of zones."
12136 #: sys-utils/blkzone.c:104
12138 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12139 msgstr "ricerca non riuscita"
12141 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
12143 msgid "%s: unable to determine zone size"
12144 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
12146 #: sys-utils/blkzone.c:195
12148 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12149 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
12151 #: sys-utils/blkzone.c:198
12153 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12156 #: sys-utils/blkzone.c:219
12158 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12161 #: sys-utils/blkzone.c:256
12163 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12166 #: sys-utils/blkzone.c:275
12168 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12171 #: sys-utils/blkzone.c:283
12173 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
12174 msgstr "openpty non riuscita\n"
12176 #: sys-utils/blkzone.c:285
12178 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12179 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12181 #: sys-utils/blkzone.c:299
12183 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12184 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
12186 #: sys-utils/blkzone.c:302
12187 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12190 #: sys-utils/blkzone.c:309
12191 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12194 #: sys-utils/blkzone.c:310
12195 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12198 #: sys-utils/blkzone.c:311
12200 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12201 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
12203 #: sys-utils/blkzone.c:312
12205 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12206 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12208 #: sys-utils/blkzone.c:354
12210 msgid "%s is not valid command name"
12211 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
12213 #: sys-utils/blkzone.c:369
12215 msgid "failed to parse number of zones"
12216 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12218 #: sys-utils/blkzone.c:373
12220 msgid "failed to parse number of sectors"
12221 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12223 #: sys-utils/blkzone.c:377
12225 msgid "failed to parse zone offset"
12226 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12228 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
12230 msgid "no command specified"
12231 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
12233 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
12235 msgid "CPU %u does not exist"
12236 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
12238 #: sys-utils/chcpu.c:92
12240 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12241 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
12243 #: sys-utils/chcpu.c:98
12245 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12246 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12248 #: sys-utils/chcpu.c:102
12250 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12251 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12253 #: sys-utils/chcpu.c:110
12255 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12256 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12258 #: sys-utils/chcpu.c:113
12260 msgid "CPU %u enable failed"
12261 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12263 #: sys-utils/chcpu.c:116
12265 msgid "CPU %u enabled\n"
12266 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12268 #: sys-utils/chcpu.c:119
12270 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12271 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12273 #: sys-utils/chcpu.c:125
12275 msgid "CPU %u disable failed"
12276 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12278 #: sys-utils/chcpu.c:128
12280 msgid "CPU %u disabled\n"
12281 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12283 #: sys-utils/chcpu.c:141
12284 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12287 #: sys-utils/chcpu.c:143
12289 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12290 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12292 #: sys-utils/chcpu.c:144
12294 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12297 #: sys-utils/chcpu.c:151
12298 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12301 #: sys-utils/chcpu.c:155
12303 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12304 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12306 #: sys-utils/chcpu.c:156
12308 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12309 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12311 #: sys-utils/chcpu.c:159
12313 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12314 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12316 #: sys-utils/chcpu.c:160
12318 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12319 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12321 #: sys-utils/chcpu.c:184
12323 msgid "CPU %u is not configurable"
12324 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
12326 #: sys-utils/chcpu.c:190
12328 msgid "CPU %u is already configured\n"
12329 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12331 #: sys-utils/chcpu.c:194
12333 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12334 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12336 #: sys-utils/chcpu.c:199
12338 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12339 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12341 #: sys-utils/chcpu.c:206
12343 msgid "CPU %u configure failed"
12344 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12346 #: sys-utils/chcpu.c:209
12348 msgid "CPU %u configured\n"
12349 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12351 #: sys-utils/chcpu.c:213
12353 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12354 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12356 #: sys-utils/chcpu.c:216
12358 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12359 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12361 #: sys-utils/chcpu.c:231
12363 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12364 msgstr "Numero non valido: %s\n"
12366 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
12372 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
12374 #: sys-utils/chcpu.c:243
12375 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12378 #: sys-utils/chcpu.c:247
12380 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12381 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12382 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12383 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12384 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12385 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12388 #: sys-utils/chcpu.c:329
12390 msgid "unsupported argument: %s"
12391 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
12393 #: sys-utils/chmem.c:67
12395 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12398 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
12400 msgid "Failed to parse index"
12401 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12403 #: sys-utils/chmem.c:91
12405 msgid "%s enable failed\n"
12406 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12408 #: sys-utils/chmem.c:93
12410 msgid "%s disable failed\n"
12411 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12413 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
12415 msgid "%s enabled\n"
12416 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12418 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
12420 msgid "%s disabled\n"
12421 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12423 #: sys-utils/chmem.c:110
12425 msgid "Could only enable %s of memory"
12428 #: sys-utils/chmem.c:112
12430 msgid "Could only disable %s of memory"
12433 #: sys-utils/chmem.c:138
12435 msgid "%s already enabled\n"
12436 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12438 #: sys-utils/chmem.c:140
12440 msgid "%s already disabled\n"
12441 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12443 #: sys-utils/chmem.c:147
12445 msgid "%s enable failed"
12446 msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12448 #: sys-utils/chmem.c:149
12450 msgid "%s disable failed"
12451 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
12453 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
12455 msgid "Failed to read %s"
12456 msgstr "impossibile fare stat di %s"
12458 #: sys-utils/chmem.c:183
12460 msgid "Failed to parse block number"
12461 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
12463 #: sys-utils/chmem.c:188
12465 msgid "Failed to parse size"
12466 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12468 #: sys-utils/chmem.c:192
12470 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12473 #: sys-utils/chmem.c:201
12475 msgid "Failed to parse start"
12476 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12478 #: sys-utils/chmem.c:202
12480 msgid "Failed to parse end"
12481 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12483 #: sys-utils/chmem.c:206
12485 msgid "Invalid start address format: %s"
12486 msgstr "id non valido"
12488 #: sys-utils/chmem.c:208
12490 msgid "Invalid end address format: %s"
12491 msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
12493 #: sys-utils/chmem.c:209
12495 msgid "Failed to parse start address"
12496 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12498 #: sys-utils/chmem.c:210
12500 msgid "Failed to parse end address"
12501 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12503 #: sys-utils/chmem.c:213
12505 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12508 #: sys-utils/chmem.c:227
12510 msgid "Invalid parameter: %s"
12511 msgstr "id non valido: %s\n"
12513 #: sys-utils/chmem.c:234
12515 msgid "Invalid range: %s"
12516 msgstr "id non valido: %s\n"
12518 #: sys-utils/chmem.c:241
12520 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12521 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
12523 #: sys-utils/chmem.c:244
12524 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12527 #: sys-utils/chmem.c:247
12529 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12530 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12532 #: sys-utils/chmem.c:248
12533 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12536 #: sys-utils/chmem.c:249
12538 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12539 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12541 #: sys-utils/chmem.c:250
12543 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12544 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12546 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12548 msgid " %s hard|soft\n"
12549 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
12551 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12553 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12556 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12560 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12562 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12563 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
12565 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12567 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12568 msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n"
12570 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12572 msgid "unknown argument: %s"
12573 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
12575 #: sys-utils/dmesg.c:110
12577 msgid "system is unusable"
12578 msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
12580 #: sys-utils/dmesg.c:111
12581 msgid "action must be taken immediately"
12584 #: sys-utils/dmesg.c:112
12585 msgid "critical conditions"
12588 #: sys-utils/dmesg.c:113
12590 msgid "error conditions"
12591 msgstr "errore durante la chiusura di %s"
12593 #: sys-utils/dmesg.c:114
12595 msgid "warning conditions"
12596 msgstr "Attenzione: la partizione %s "
12598 #: sys-utils/dmesg.c:115
12599 msgid "normal but significant condition"
12602 #: sys-utils/dmesg.c:116
12603 msgid "informational"
12606 #: sys-utils/dmesg.c:117
12607 msgid "debug-level messages"
12610 #: sys-utils/dmesg.c:131
12612 msgid "kernel messages"
12615 #: sys-utils/dmesg.c:132
12616 msgid "random user-level messages"
12619 #: sys-utils/dmesg.c:133
12621 msgid "mail system"
12622 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
12624 #: sys-utils/dmesg.c:134
12625 msgid "system daemons"
12628 #: sys-utils/dmesg.c:135
12629 msgid "security/authorization messages"
12632 #: sys-utils/dmesg.c:136
12633 msgid "messages generated internally by syslogd"
12636 #: sys-utils/dmesg.c:137
12637 msgid "line printer subsystem"
12640 #: sys-utils/dmesg.c:138
12641 msgid "network news subsystem"
12644 #: sys-utils/dmesg.c:139
12645 msgid "UUCP subsystem"
12648 #: sys-utils/dmesg.c:140
12650 msgid "clock daemon"
12651 msgstr "impossibile aprire %s"
12653 #: sys-utils/dmesg.c:141
12654 msgid "security/authorization messages (private)"
12657 #: sys-utils/dmesg.c:142
12660 msgstr "impossibile aprire %s"
12662 #: sys-utils/dmesg.c:278
12663 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12666 #: sys-utils/dmesg.c:281
12668 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12669 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12671 #: sys-utils/dmesg.c:282
12673 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12674 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12676 #: sys-utils/dmesg.c:283
12678 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12679 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12681 #: sys-utils/dmesg.c:284
12683 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12684 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
12686 #: sys-utils/dmesg.c:285
12687 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12690 #: sys-utils/dmesg.c:286
12691 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12694 # FIXME UPSTREAM: unqote
12695 #: sys-utils/dmesg.c:287
12697 msgid " -H, --human human readable output\n"
12698 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12700 #: sys-utils/dmesg.c:288
12702 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12703 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12705 #: sys-utils/dmesg.c:289
12707 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12708 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12710 #: sys-utils/dmesg.c:292
12711 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12714 #: sys-utils/dmesg.c:293
12715 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12718 # FIXME UPSTREAM: unqote
12719 #: sys-utils/dmesg.c:294
12721 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12722 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12724 # FIXME UPSTREAM: unqote
12725 #: sys-utils/dmesg.c:295
12727 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12728 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12730 # FIXME UPSTREAM: unqote
12731 #: sys-utils/dmesg.c:296
12733 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12734 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12736 #: sys-utils/dmesg.c:297
12737 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12740 #: sys-utils/dmesg.c:298
12742 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12743 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12745 #: sys-utils/dmesg.c:299
12747 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12748 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
12750 #: sys-utils/dmesg.c:300
12751 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12754 # FIXME UPSTREAM: unqote
12755 #: sys-utils/dmesg.c:301
12757 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12758 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12760 #: sys-utils/dmesg.c:302
12761 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12764 # FIXME UPSTREAM: unqote
12765 #: sys-utils/dmesg.c:303
12767 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12768 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12770 # FIXME UPSTREAM: unqote
12771 #: sys-utils/dmesg.c:304
12773 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12774 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
12776 #: sys-utils/dmesg.c:305
12778 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12779 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12780 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12783 #: sys-utils/dmesg.c:310
12786 "Supported log facilities:\n"
12789 #: sys-utils/dmesg.c:316
12792 "Supported log levels (priorities):\n"
12795 #: sys-utils/dmesg.c:370
12797 msgid "failed to parse level '%s'"
12798 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12800 #: sys-utils/dmesg.c:372
12802 msgid "unknown level '%s'"
12803 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
12805 #: sys-utils/dmesg.c:408
12807 msgid "failed to parse facility '%s'"
12808 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12810 #: sys-utils/dmesg.c:410
12812 msgid "unknown facility '%s'"
12813 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
12815 #: sys-utils/dmesg.c:538
12817 msgid "cannot mmap: %s"
12818 msgstr "impossibile aprire %s"
12820 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12822 msgid "invalid buffer size argument"
12823 msgstr "id non valido"
12825 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12826 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12829 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12830 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12833 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12835 msgid "read kernel buffer failed"
12836 msgstr "gettimeofday non riuscito"
12838 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12840 msgid "klogctl failed"
12841 msgstr "fsync non riuscito "
12843 #: sys-utils/eject.c:135
12845 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12846 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
12848 #: sys-utils/eject.c:138
12850 msgid "Eject removable media.\n"
12851 msgstr " rimovibile"
12853 #: sys-utils/eject.c:141
12855 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12856 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12857 " -d, --default display default device\n"
12858 " -f, --floppy eject floppy\n"
12859 " -F, --force don't care about device type\n"
12860 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12861 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12862 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12863 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12864 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12865 " -q, --tape eject tape\n"
12866 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12867 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12868 " -t, --trayclose close tray\n"
12869 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12870 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12871 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12872 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12875 #: sys-utils/eject.c:164
12878 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12881 #: sys-utils/eject.c:210
12882 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12885 #: sys-utils/eject.c:214
12887 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12888 msgstr "id non valido: %s\n"
12890 #: sys-utils/eject.c:325
12891 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12894 #: sys-utils/eject.c:339
12896 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12897 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
12899 #: sys-utils/eject.c:341
12900 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12903 #: sys-utils/eject.c:343
12904 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12907 #: sys-utils/eject.c:348
12908 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12911 #: sys-utils/eject.c:350
12912 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12915 #: sys-utils/eject.c:361
12916 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12919 #: sys-utils/eject.c:365
12920 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12923 #: sys-utils/eject.c:367
12924 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12927 #: sys-utils/eject.c:385
12928 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12931 #: sys-utils/eject.c:387
12932 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12935 #: sys-utils/eject.c:404
12936 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12939 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12940 msgid "CD-ROM eject command failed"
12943 #: sys-utils/eject.c:435
12944 msgid "no CD-ROM information available"
12947 #: sys-utils/eject.c:438
12948 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12951 #: sys-utils/eject.c:481
12952 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12955 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12956 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12959 #: sys-utils/eject.c:520
12961 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12962 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12964 #: sys-utils/eject.c:535
12966 msgid "%s: failed to read speed"
12967 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12969 #: sys-utils/eject.c:543
12971 msgid "failed to read speed"
12972 msgstr "impossibile fare stat di %s"
12974 #: sys-utils/eject.c:587
12976 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12977 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
12979 #: sys-utils/eject.c:659
12981 msgid "%s: unmounting"
12982 msgstr "mount non riuscito"
12984 #: sys-utils/eject.c:674
12986 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12987 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
12989 #: sys-utils/eject.c:677
12991 msgid "unable to fork"
12992 msgstr "impossibile aprire %s"
12994 #: sys-utils/eject.c:684
12996 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12997 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
12999 #: sys-utils/eject.c:687
13001 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13002 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
13004 #: sys-utils/eject.c:729
13006 msgid "failed to parse mount table"
13007 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13009 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
13011 msgid "%s: mounted on %s"
13012 msgstr "umount: %s: non trovato"
13014 #: sys-utils/eject.c:832
13015 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13018 #: sys-utils/eject.c:834
13020 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13023 #: sys-utils/eject.c:860
13025 msgid "default device: `%s'"
13028 #: sys-utils/eject.c:866
13030 msgid "using default device `%s'"
13031 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
13033 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
13035 msgid "%s: unable to find device"
13036 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
13038 #: sys-utils/eject.c:887
13040 msgid "device name is `%s'"
13041 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
13043 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
13045 msgid "%s: not mounted"
13046 msgstr "umount: %s: non trovato"
13048 #: sys-utils/eject.c:897
13050 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13053 #: sys-utils/eject.c:905
13055 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13058 #: sys-utils/eject.c:908
13060 msgid "%s: is whole-disk device"
13061 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13063 #: sys-utils/eject.c:912
13065 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13066 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
13068 #: sys-utils/eject.c:916
13070 msgid "device is `%s'"
13071 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
13073 #: sys-utils/eject.c:917
13074 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13077 #: sys-utils/eject.c:931
13079 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13082 #: sys-utils/eject.c:933
13084 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13087 #: sys-utils/eject.c:941
13089 msgid "%s: closing tray"
13092 #: sys-utils/eject.c:950
13094 msgid "%s: toggling tray"
13097 #: sys-utils/eject.c:959
13099 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13102 #: sys-utils/eject.c:985
13104 msgid "error: %s: device in use"
13105 msgstr "umount: %s: device occupato"
13107 #: sys-utils/eject.c:991
13109 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13112 #: sys-utils/eject.c:1007
13114 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13117 #: sys-utils/eject.c:1009
13118 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13121 #: sys-utils/eject.c:1014
13123 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13126 #: sys-utils/eject.c:1016
13128 msgid "SCSI eject succeeded"
13129 msgstr "%s riuscito.\n"
13131 #: sys-utils/eject.c:1017
13133 msgid "SCSI eject failed"
13134 msgstr "exec fallita\n"
13136 #: sys-utils/eject.c:1021
13138 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13141 #: sys-utils/eject.c:1023
13142 msgid "floppy eject command succeeded"
13145 #: sys-utils/eject.c:1024
13146 msgid "floppy eject command failed"
13149 #: sys-utils/eject.c:1028
13151 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13154 #: sys-utils/eject.c:1030
13155 msgid "tape offline command succeeded"
13158 #: sys-utils/eject.c:1031
13160 msgid "tape offline command failed"
13161 msgstr "apertura della directory non riuscita\n"
13163 #: sys-utils/eject.c:1035
13165 msgid "unable to eject"
13166 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
13168 #: sys-utils/fallocate.c:84
13170 msgid " %s [options] <filename>\n"
13171 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
13173 #: sys-utils/fallocate.c:87
13174 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13177 #: sys-utils/fallocate.c:90
13178 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13181 #: sys-utils/fallocate.c:91
13183 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13184 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
13186 #: sys-utils/fallocate.c:92
13187 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13190 #: sys-utils/fallocate.c:93
13192 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13193 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
13195 #: sys-utils/fallocate.c:94
13197 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13198 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
13200 #: sys-utils/fallocate.c:95
13201 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13204 #: sys-utils/fallocate.c:96
13205 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13208 #: sys-utils/fallocate.c:97
13209 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13212 #: sys-utils/fallocate.c:99
13214 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13215 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
13217 #: sys-utils/fallocate.c:135
13218 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13221 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
13223 msgid "fallocate failed"
13224 msgstr "openpty non riuscita\n"
13226 #: sys-utils/fallocate.c:234
13228 msgid "%s: read failed"
13229 msgstr "openpty non riuscita\n"
13231 #: sys-utils/fallocate.c:280
13233 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13236 #: sys-utils/fallocate.c:363
13237 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13240 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
13242 msgid "no filename specified"
13243 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
13245 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13247 msgid "invalid length value specified"
13248 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
13250 #: sys-utils/fallocate.c:393
13252 msgid "no length argument specified"
13253 msgstr "Argomenti insufficienti"
13255 #: sys-utils/fallocate.c:398
13257 msgid "invalid offset value specified"
13258 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
13260 #: sys-utils/flock.c:53
13263 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13264 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13265 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13268 #: sys-utils/flock.c:59
13270 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13271 msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"
13273 #: sys-utils/flock.c:62
13275 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13276 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13278 # FIXME UPSTREAM: unqote
13279 #: sys-utils/flock.c:63
13281 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13282 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13284 #: sys-utils/flock.c:64
13286 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13287 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13289 #: sys-utils/flock.c:65
13291 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13292 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13294 #: sys-utils/flock.c:66
13295 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13298 #: sys-utils/flock.c:67
13299 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13302 # FIXME UPSTREAM: unqote
13303 #: sys-utils/flock.c:68
13305 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13306 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13308 #: sys-utils/flock.c:69
13309 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13312 #: sys-utils/flock.c:70
13314 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13315 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13317 #: sys-utils/flock.c:71
13319 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13320 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13322 #: sys-utils/flock.c:106
13324 msgid "cannot open lock file %s"
13325 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
13327 #: sys-utils/flock.c:208
13329 msgid "invalid timeout value"
13330 msgstr "id non valido"
13332 #: sys-utils/flock.c:212
13334 msgid "invalid exit code"
13335 msgstr "id non valido"
13337 #: sys-utils/flock.c:229
13338 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13341 #: sys-utils/flock.c:237
13343 msgid "%s requires exactly one command argument"
13344 msgstr "%s richiede un argomento\n"
13346 #: sys-utils/flock.c:255
13348 msgid "bad file descriptor"
13349 msgstr "dispositivo a blocchi"
13351 #: sys-utils/flock.c:258
13353 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13354 msgstr "l'inode radice non è una directory"
13356 #: sys-utils/flock.c:282
13358 msgid "failed to get lock"
13359 msgstr "impossibile fare stat di %s"
13361 #: sys-utils/flock.c:289
13362 msgid "timeout while waiting to get lock"
13365 #: sys-utils/flock.c:330
13367 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13368 msgstr "%s %.6f secondi\n"
13370 #: sys-utils/flock.c:341
13372 msgid "%s: executing %s\n"
13373 msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"
13375 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13377 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13378 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
13380 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13382 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13383 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
13385 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13387 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13388 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
13390 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13391 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13394 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13395 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13398 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13400 msgid "%s: is not a directory"
13401 msgstr "l'inode radice non è una directory"
13403 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13405 msgid "%s: freeze failed"
13406 msgstr "openpty non riuscita\n"
13408 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13410 msgid "%s: unfreeze failed"
13411 msgstr "openpty non riuscita\n"
13413 #: sys-utils/fstrim.c:82
13415 msgid "%s: not a directory"
13416 msgstr "l'inode radice non è una directory"
13418 #: sys-utils/fstrim.c:91
13420 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13421 msgstr "openpty non riuscita\n"
13423 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13424 #: sys-utils/fstrim.c:100
13426 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13429 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
13431 msgid "failed to parse %s"
13432 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13434 #: sys-utils/fstrim.c:252
13436 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13437 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
13439 #: sys-utils/fstrim.c:255
13440 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13443 #: sys-utils/fstrim.c:258
13445 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
13446 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
13448 #: sys-utils/fstrim.c:259
13449 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13452 #: sys-utils/fstrim.c:260
13454 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13455 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
13457 #: sys-utils/fstrim.c:261
13458 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13461 #: sys-utils/fstrim.c:262
13463 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13464 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13466 #: sys-utils/fstrim.c:316
13468 msgid "failed to parse minimum extent length"
13469 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
13471 #: sys-utils/fstrim.c:329
13473 msgid "no mountpoint specified"
13474 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
13476 #: sys-utils/fstrim.c:343
13478 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13479 msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è gestita.\n"
13481 #: sys-utils/hwclock.c:183
13483 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13484 msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n"
13486 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
13490 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
13494 #: sys-utils/hwclock.c:234
13497 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13498 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13499 msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
13501 #: sys-utils/hwclock.c:241
13503 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13504 msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
13506 #: sys-utils/hwclock.c:243
13508 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13509 msgstr "Ultima calibrazione effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
13511 #: sys-utils/hwclock.c:245
13513 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13514 msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n"
13516 #: sys-utils/hwclock.c:272
13518 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13519 msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n"
13521 #: sys-utils/hwclock.c:278
13523 msgid "...synchronization failed\n"
13526 #: sys-utils/hwclock.c:280
13528 msgid "...got clock tick\n"
13529 msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n"
13531 #: sys-utils/hwclock.c:321
13533 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13534 msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13536 #: sys-utils/hwclock.c:329
13538 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13539 msgstr "Orario clock hardware : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
13541 #: sys-utils/hwclock.c:356
13543 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13544 msgstr "Orario letto dal clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13546 #: sys-utils/hwclock.c:383
13548 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13549 msgstr "Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
13551 #: sys-utils/hwclock.c:479
13553 msgid "sleeping ~%d usec\n"
13556 #: sys-utils/hwclock.c:490
13558 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13561 #: sys-utils/hwclock.c:498
13563 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
13566 #: sys-utils/hwclock.c:514
13568 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13571 #: sys-utils/hwclock.c:542
13574 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13575 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13578 #: sys-utils/hwclock.c:617
13580 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13583 #: sys-utils/hwclock.c:620
13584 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13587 #: sys-utils/hwclock.c:623
13589 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13590 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
13592 #: sys-utils/hwclock.c:626
13594 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13595 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
13597 #: sys-utils/hwclock.c:628
13598 msgid "to set the kernel timezone."
13601 #: sys-utils/hwclock.c:630
13602 msgid "to warp System time."
13605 #: sys-utils/hwclock.c:647
13606 msgid "settimeofday() failed"
13607 msgstr " settimeofday() non riuscito"
13609 #: sys-utils/hwclock.c:671
13611 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13612 msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
13614 #: sys-utils/hwclock.c:675
13617 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13618 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13621 #: sys-utils/hwclock.c:681
13623 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13624 msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
13626 #: sys-utils/hwclock.c:719
13629 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13630 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13633 #: sys-utils/hwclock.c:726
13636 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13637 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13638 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13640 "Il clock ha accumulato una deriva di %.1f secondi negli ultimi %d secondi nonostante il fattore di deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
13641 "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"
13643 #: sys-utils/hwclock.c:770
13645 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13646 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13647 msgstr[0] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
13648 msgstr[1] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
13650 #: sys-utils/hwclock.c:774
13652 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13653 msgstr "%s %.6f secondi\n"
13655 #: sys-utils/hwclock.c:799
13662 #: sys-utils/hwclock.c:809
13664 msgid "cannot update %s"
13665 msgstr "impossibile aprire %s"
13667 #: sys-utils/hwclock.c:845
13669 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13670 msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n"
13672 #: sys-utils/hwclock.c:849
13674 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13675 msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n"
13677 #: sys-utils/hwclock.c:877
13679 msgid "No usable clock interface found.\n"
13680 msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n"
13682 #: sys-utils/hwclock.c:878
13683 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13686 #: sys-utils/hwclock.c:881
13688 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13689 msgstr "Usare l'opzione --debug per vedere i dettagli della ricerca di un metodo di accesso.\n"
13691 #: sys-utils/hwclock.c:931
13693 msgid "Target date: %ld\n"
13694 msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
13696 #: sys-utils/hwclock.c:932
13698 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13701 #: sys-utils/hwclock.c:963
13702 msgid "RTC read returned an invalid value."
13705 #: sys-utils/hwclock.c:991
13707 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13708 msgstr "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non viene impostato.\n"
13710 #: sys-utils/hwclock.c:1028
13712 msgid "unable to read the RTC epoch."
13713 msgstr "impossibile leggere super block"
13715 #: sys-utils/hwclock.c:1030
13717 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13720 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13721 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13724 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13726 msgid "unable to set the RTC epoch."
13727 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
13729 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13731 msgid " %s [function] [option...]\n"
13732 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
13734 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13735 msgid "Time clocks utility."
13738 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13740 msgid " -r, --show display the RTC time"
13741 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13743 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13745 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13746 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13748 # FIXME UPSTREAM: unqote
13749 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13751 msgid " --set set the RTC according to --date"
13752 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13754 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13755 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13758 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13760 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13761 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
13763 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13765 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13766 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
13768 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13769 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13772 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13774 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13775 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
13777 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13778 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13781 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13782 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13785 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13787 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13788 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13790 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13792 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13793 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
13795 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13797 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13798 msgstr " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con un singolo -\n"
13800 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13802 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13805 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13806 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13809 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13810 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13813 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13814 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13817 # FIXME UPSTREAM: unqote
13818 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13820 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13821 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
13823 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13825 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13828 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13830 msgid " --test dry run; implies --debug"
13831 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13833 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13835 msgid " -D, --debug display more details"
13836 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
13838 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13840 msgid "Unable to connect to audit system"
13841 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
13843 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13845 msgid "%d too many arguments given"
13846 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
13848 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13849 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13852 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13854 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13855 msgstr "%s: Con --noadjfile, occorre specificare o --utc o --localtime\n"
13857 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13858 msgid "--date is required for --set or --predict"
13861 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13863 msgid "invalid date '%s'"
13864 msgstr "id non valido: %s\n"
13866 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13868 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13871 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13873 msgid "Test mode: nothing was changed."
13874 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
13876 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13877 msgid "ISA port access is not implemented"
13880 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13882 msgid "iopl() port access failed"
13883 msgstr "open() di %s fallita"
13885 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13886 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13889 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13891 msgid "Trying to open: %s\n"
13892 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
13894 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13896 msgid "cannot open rtc device"
13897 msgstr "impossibile aprire %s"
13899 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13901 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13902 msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"
13904 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13906 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13907 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n"
13909 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13911 msgid "Timed out waiting for time change."
13912 msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"
13914 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13916 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13917 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock scaduta\n"
13919 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13921 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13922 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
13924 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13926 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13927 msgstr "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso ioctl() su %s"
13929 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13931 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13932 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
13934 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13936 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13937 msgstr "ioctl() su %s per impostare l'ora non riuscita.\n"
13939 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13941 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13942 msgstr "ioctl(%s) ha funzionato.\n"
13944 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13945 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13948 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13950 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13951 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita"
13953 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13955 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13956 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita"
13958 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13960 msgid "invalid epoch '%s'."
13961 msgstr "id non valido: %s\n"
13963 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13965 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13966 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
13968 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13970 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13971 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
13973 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13974 msgid "Create various IPC resources.\n"
13977 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13978 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13981 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13982 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13985 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13987 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13988 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
13990 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13991 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13994 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13996 msgid "failed to parse size"
13997 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
13999 #: sys-utils/ipcmk.c:117
14001 msgid "failed to parse elements"
14002 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
14004 #: sys-utils/ipcmk.c:141
14005 msgid "create share memory failed"
14008 #: sys-utils/ipcmk.c:143
14010 msgid "Shared memory id: %d\n"
14013 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
14015 #: sys-utils/ipcmk.c:149
14016 msgid "create message queue failed"
14019 #: sys-utils/ipcmk.c:151
14021 msgid "Message queue id: %d\n"
14024 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
14026 #: sys-utils/ipcmk.c:157
14028 msgid "create semaphore failed"
14029 msgstr "semafori allocati = %d\n"
14031 #: sys-utils/ipcmk.c:159
14033 msgid "Semaphore id: %d\n"
14036 "matrice semafori semid=%d\n"
14038 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14041 " %1$s [options]\n"
14042 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14043 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
14045 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14046 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14049 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14051 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14054 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
14056 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14057 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14060 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14061 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14064 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14065 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14068 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14069 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14072 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14073 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14076 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14077 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14080 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14082 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14083 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14085 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14087 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14090 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
14092 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14094 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14097 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
14099 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14101 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14104 "matrice semafori semid=%d\n"
14106 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14107 msgid "permission denied for key"
14108 msgstr "autorizzazione negata per la chiave"
14110 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14111 msgid "permission denied for id"
14112 msgstr "autorizzazione negata per id"
14114 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14115 msgid "invalid key"
14116 msgstr "chiave non valida"
14118 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14120 msgstr "id non valido"
14122 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14123 msgid "already removed key"
14124 msgstr "chiave giù rimossa"
14126 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14127 msgid "already removed id"
14128 msgstr "id già rimosso"
14130 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14133 msgstr "ricerca non riuscita"
14135 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14138 msgstr "setuid() non riuscito"
14140 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14142 msgid "invalid id: %s"
14143 msgstr "id non valido: %s\n"
14145 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14147 msgid "resource(s) deleted\n"
14148 msgstr "risorsa eliminata\n"
14150 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14152 msgid "illegal key (%s)"
14153 msgstr "%s: chiave illegale (%s)\n"
14155 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14157 msgid "kernel not configured for shared memory"
14158 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
14160 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14162 msgid "kernel not configured for semaphores"
14163 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
14165 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14167 msgid "kernel not configured for message queues"
14168 msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"
14170 #: sys-utils/ipcs.c:53
14173 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14174 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14177 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
14179 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14180 msgstr "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc a cui avete accesso in lettura.\n"
14182 #: sys-utils/ipcs.c:60
14184 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14185 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
14187 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
14189 msgid "Resource options:\n"
14190 msgstr "opzioni pericolose:"
14192 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
14193 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14196 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
14197 msgid " -q, --queues message queues\n"
14200 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
14201 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14204 #: sys-utils/ipcs.c:68
14205 msgid " -a, --all all (default)\n"
14208 #: sys-utils/ipcs.c:71
14210 msgid "Output options:\n"
14215 #: sys-utils/ipcs.c:72
14216 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14219 #: sys-utils/ipcs.c:73
14221 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14222 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
14224 #: sys-utils/ipcs.c:74
14225 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14228 #: sys-utils/ipcs.c:75
14229 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14232 #: sys-utils/ipcs.c:76
14233 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14236 # FIXME UPSTREAM: unqote
14237 #: sys-utils/ipcs.c:77
14239 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14240 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
14242 #: sys-utils/ipcs.c:78
14243 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14246 #: sys-utils/ipcs.c:164
14247 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14250 #: sys-utils/ipcs.c:204
14252 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14253 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
14255 #: sys-utils/ipcs.c:207
14257 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14258 msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"
14260 #: sys-utils/ipcs.c:208
14262 msgid "max number of segments = %ju\n"
14263 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
14265 #: sys-utils/ipcs.c:210
14267 msgid "max seg size"
14268 msgstr "dimensione inode non corretta"
14270 #: sys-utils/ipcs.c:218
14272 msgid "max total shared memory"
14273 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
14275 #: sys-utils/ipcs.c:220
14277 msgid "min seg size"
14278 msgstr "dimensione inode non corretta"
14280 #: sys-utils/ipcs.c:232
14282 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14283 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
14285 #: sys-utils/ipcs.c:236
14287 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14288 msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n"
14290 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14291 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14292 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14294 #. "segments allocated = %d\n"
14295 #. "pages allocated = %ld\n"
14296 #. "pages resident = %ld\n"
14297 #. "pages swapped = %ld\n"
14298 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14300 #: sys-utils/ipcs.c:248
14303 "segments allocated %d\n"
14304 "pages allocated %ld\n"
14305 "pages resident %ld\n"
14306 "pages swapped %ld\n"
14307 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14310 #: sys-utils/ipcs.c:265
14312 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14313 msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
14315 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14316 #: sys-utils/ipcs.c:286
14320 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14321 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14325 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14329 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14333 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14337 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14341 #: sys-utils/ipcs.c:271
14343 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14344 msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n"
14346 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14347 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14348 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14350 msgstr "proprietario"
14352 #: sys-utils/ipcs.c:273
14356 #: sys-utils/ipcs.c:273
14358 msgstr "disconnesso"
14360 #: sys-utils/ipcs.c:274
14364 #: sys-utils/ipcs.c:278
14366 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14367 msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
14369 #: sys-utils/ipcs.c:280
14373 #: sys-utils/ipcs.c:280
14377 #: sys-utils/ipcs.c:284
14379 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14380 msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n"
14382 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14386 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14390 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14391 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14392 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14396 #: sys-utils/ipcs.c:288
14400 #: sys-utils/ipcs.c:288
14404 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14405 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14406 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14407 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14408 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14410 msgstr "Non impostato"
14412 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
14416 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
14420 #: sys-utils/ipcs.c:363
14422 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14423 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
14425 #: sys-utils/ipcs.c:366
14427 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14428 msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"
14430 #: sys-utils/ipcs.c:367
14432 msgid "max number of arrays = %d\n"
14433 msgstr "numero max di matrici = %d\n"
14435 #: sys-utils/ipcs.c:368
14437 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14438 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
14440 #: sys-utils/ipcs.c:369
14442 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14443 msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"
14445 #: sys-utils/ipcs.c:370
14447 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14448 msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"
14450 #: sys-utils/ipcs.c:371
14452 msgid "semaphore max value = %u\n"
14453 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
14455 #: sys-utils/ipcs.c:380
14457 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14458 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
14460 #: sys-utils/ipcs.c:383
14462 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14463 msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"
14465 #: sys-utils/ipcs.c:384
14467 msgid "used arrays = %d\n"
14468 msgstr "matrici utilizzate = %d\n"
14470 #: sys-utils/ipcs.c:385
14472 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14473 msgstr "semafori allocati = %d\n"
14475 #: sys-utils/ipcs.c:390
14477 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14478 msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
14480 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14484 #: sys-utils/ipcs.c:396
14486 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14487 msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n"
14489 #: sys-utils/ipcs.c:398
14493 #: sys-utils/ipcs.c:398
14494 msgid "last-changed"
14495 msgstr "ultima-modifica"
14497 #: sys-utils/ipcs.c:405
14499 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14500 msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
14502 #: sys-utils/ipcs.c:407
14506 #: sys-utils/ipcs.c:465
14508 msgid "unable to fetch message limits\n"
14509 msgstr "Numero di testine"
14511 #: sys-utils/ipcs.c:468
14513 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14514 msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"
14516 #: sys-utils/ipcs.c:469
14518 msgid "max queues system wide = %d\n"
14519 msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"
14521 #: sys-utils/ipcs.c:471
14523 msgid "max size of message"
14524 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
14526 #: sys-utils/ipcs.c:473
14528 msgid "default max size of queue"
14529 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
14531 #: sys-utils/ipcs.c:480
14533 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14534 msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"
14536 #: sys-utils/ipcs.c:483
14538 msgid "------ Messages Status --------\n"
14539 msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"
14541 #: sys-utils/ipcs.c:485
14543 msgid "allocated queues = %d\n"
14544 msgstr "code allocate = %d\n"
14546 #: sys-utils/ipcs.c:486
14548 msgid "used headers = %d\n"
14549 msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"
14551 #: sys-utils/ipcs.c:488
14554 msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
14556 #: sys-utils/ipcs.c:489
14561 #: sys-utils/ipcs.c:493
14563 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14564 msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"
14566 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14567 #: sys-utils/ipcs.c:513
14571 #: sys-utils/ipcs.c:499
14573 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14574 msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
14576 #: sys-utils/ipcs.c:501
14580 #: sys-utils/ipcs.c:501
14584 #: sys-utils/ipcs.c:501
14588 #: sys-utils/ipcs.c:505
14590 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14591 msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
14593 #: sys-utils/ipcs.c:507
14597 #: sys-utils/ipcs.c:507
14601 #: sys-utils/ipcs.c:511
14603 msgid "------ Message Queues --------\n"
14604 msgstr "------ Code messaggi --------\n"
14606 #: sys-utils/ipcs.c:514
14608 msgstr "byte utilizzati"
14610 #: sys-utils/ipcs.c:515
14614 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14615 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14617 msgid "id %d not found"
14618 msgstr "umount: %s: non trovato"
14620 #: sys-utils/ipcs.c:584
14624 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14627 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
14629 #: sys-utils/ipcs.c:585
14631 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14632 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
14634 #: sys-utils/ipcs.c:588
14636 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14637 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14639 #: sys-utils/ipcs.c:590
14643 #: sys-utils/ipcs.c:590
14648 #: sys-utils/ipcs.c:592
14650 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14651 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
14653 #: sys-utils/ipcs.c:595
14655 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14656 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14658 #: sys-utils/ipcs.c:597
14660 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14661 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14663 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14665 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14666 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14668 #: sys-utils/ipcs.c:614
14672 "Message Queue msqid=%d\n"
14675 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
14677 #: sys-utils/ipcs.c:615
14679 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14680 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
14682 #: sys-utils/ipcs.c:619
14686 #: sys-utils/ipcs.c:619
14691 #: sys-utils/ipcs.c:621
14695 #: sys-utils/ipcs.c:621
14700 #: sys-utils/ipcs.c:626
14702 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14703 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
14705 #: sys-utils/ipcs.c:628
14707 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14708 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
14710 #: sys-utils/ipcs.c:647
14714 "Semaphore Array semid=%d\n"
14717 "matrice semafori semid=%d\n"
14719 #: sys-utils/ipcs.c:648
14721 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14722 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
14724 #: sys-utils/ipcs.c:651
14726 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14727 msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"
14729 #: sys-utils/ipcs.c:653
14731 msgid "nsems = %ju\n"
14732 msgstr "nsems = %ld\n"
14734 #: sys-utils/ipcs.c:654
14736 msgid "otime = %-26.24s\n"
14737 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14739 #: sys-utils/ipcs.c:656
14741 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14742 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14744 #: sys-utils/ipcs.c:659
14748 #: sys-utils/ipcs.c:659
14752 #: sys-utils/ipcs.c:659
14756 #: sys-utils/ipcs.c:659
14760 #: sys-utils/ipcs.c:659
14764 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14765 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14768 msgstr "%s non riuscito.\n"
14770 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14772 msgid "%s (bytes) = "
14775 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14777 msgid "%s (kbytes) = "
14780 #: sys-utils/ldattach.c:184
14782 msgid "invalid iflag"
14783 msgstr "id non valido: %s\n"
14785 #: sys-utils/ldattach.c:200
14787 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14788 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
14790 #: sys-utils/ldattach.c:203
14791 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14794 #: sys-utils/ldattach.c:206
14795 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14798 #: sys-utils/ldattach.c:207
14799 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14802 #: sys-utils/ldattach.c:208
14803 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14806 #: sys-utils/ldattach.c:209
14807 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14810 #: sys-utils/ldattach.c:210
14811 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14814 #: sys-utils/ldattach.c:211
14815 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14818 #: sys-utils/ldattach.c:212
14819 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14822 #: sys-utils/ldattach.c:213
14823 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14826 #: sys-utils/ldattach.c:214
14827 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14830 #: sys-utils/ldattach.c:215
14831 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14834 #: sys-utils/ldattach.c:216
14835 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14838 #: sys-utils/ldattach.c:217
14839 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14842 #: sys-utils/ldattach.c:222
14845 "Known <ldisc> names:\n"
14848 #: sys-utils/ldattach.c:226
14851 "Known <iflag> names:\n"
14854 #: sys-utils/ldattach.c:344
14856 msgid "invalid speed argument"
14857 msgstr "id non valido"
14859 #: sys-utils/ldattach.c:347
14861 msgid "invalid pause argument"
14862 msgstr "id non valido"
14864 #: sys-utils/ldattach.c:374
14866 msgid "invalid line discipline argument"
14867 msgstr "id non valido: %s\n"
14869 #: sys-utils/ldattach.c:394
14871 msgid "%s is not a serial line"
14872 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
14874 #: sys-utils/ldattach.c:401
14876 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14877 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
14879 #: sys-utils/ldattach.c:404
14881 msgid "speed %d unsupported"
14884 #: sys-utils/ldattach.c:453
14886 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14889 #: sys-utils/ldattach.c:463
14891 msgid "cannot write intro command to %s"
14892 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
14894 #: sys-utils/ldattach.c:473
14896 msgid "cannot set line discipline"
14897 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
14899 #: sys-utils/ldattach.c:483
14901 msgid "cannot daemonize"
14902 msgstr "impossibile aprire %s"
14904 #: sys-utils/losetup.c:68
14905 msgid "autoclear flag set"
14908 #: sys-utils/losetup.c:69
14910 msgid "device backing file"
14911 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
14913 #: sys-utils/losetup.c:70
14914 msgid "backing file inode number"
14917 #: sys-utils/losetup.c:71
14918 msgid "backing file major:minor device number"
14921 #: sys-utils/losetup.c:72
14923 msgid "loop device name"
14924 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
14926 #: sys-utils/losetup.c:73
14927 msgid "offset from the beginning"
14930 #: sys-utils/losetup.c:74
14932 msgid "partscan flag set"
14937 #: sys-utils/losetup.c:76
14939 msgid "size limit of the file in bytes"
14940 msgstr "dimensione inode non corretta"
14942 #: sys-utils/losetup.c:77
14943 msgid "loop device major:minor number"
14946 #: sys-utils/losetup.c:78
14947 msgid "access backing file with direct-io"
14950 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14952 msgid ", offset %ju"
14953 msgstr ", offset %d"
14955 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14957 msgid ", sizelimit %ju"
14958 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
14960 #: sys-utils/losetup.c:158
14962 msgid ", encryption %s (type %u)"
14963 msgstr ", cifratura %s (tipo %d)"
14965 #: sys-utils/losetup.c:199
14967 msgid "%s: detach failed"
14968 msgstr "%s non riuscito.\n"
14970 #: sys-utils/losetup.c:386
14973 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14974 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14977 #: sys-utils/losetup.c:391
14978 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14981 #: sys-utils/losetup.c:395
14983 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14984 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
14986 #: sys-utils/losetup.c:396
14988 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14989 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
14991 #: sys-utils/losetup.c:397
14993 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14994 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
14996 #: sys-utils/losetup.c:398
14998 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14999 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
15001 #: sys-utils/losetup.c:399
15002 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15005 #: sys-utils/losetup.c:400
15006 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15009 #: sys-utils/losetup.c:401
15011 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15012 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
15014 #: sys-utils/losetup.c:405
15015 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15018 #: sys-utils/losetup.c:406
15019 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15022 # FIXME UPSTREAM: unqote
15023 #: sys-utils/losetup.c:407
15025 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15026 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15028 # FIXME UPSTREAM: unqote
15029 #: sys-utils/losetup.c:408
15031 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15032 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15034 #: sys-utils/losetup.c:409
15035 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15038 #: sys-utils/losetup.c:410
15039 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15042 #: sys-utils/losetup.c:411
15044 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15045 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15047 #: sys-utils/losetup.c:415
15049 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15050 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15052 #: sys-utils/losetup.c:416
15054 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15055 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
15057 # FIXME UPSTREAM: unqote
15058 #: sys-utils/losetup.c:417
15060 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15061 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15063 #: sys-utils/losetup.c:418
15064 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15067 #: sys-utils/losetup.c:419
15069 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15070 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15072 #: sys-utils/losetup.c:444
15074 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15077 #: sys-utils/losetup.c:448
15079 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15082 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
15084 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15085 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
15087 #: sys-utils/losetup.c:480
15089 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15092 #: sys-utils/losetup.c:487
15094 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15097 #: sys-utils/losetup.c:493
15099 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15100 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
15102 #: sys-utils/losetup.c:499
15104 msgid "failed to inspect loop devices"
15105 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
15107 #: sys-utils/losetup.c:522
15109 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15110 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
15112 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
15114 msgid "cannot find an unused loop device"
15115 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
15117 #: sys-utils/losetup.c:544
15119 msgid "%s: failed to use backing file"
15120 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
15122 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
15123 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
15125 msgid "%s: failed to use device"
15126 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
15128 #: sys-utils/losetup.c:769
15130 msgid "no loop device specified"
15131 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
15133 #: sys-utils/losetup.c:784
15135 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15138 #: sys-utils/losetup.c:789
15139 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15142 #: sys-utils/losetup.c:852
15144 msgid "%s: set capacity failed"
15145 msgstr "%s non riuscito.\n"
15147 #: sys-utils/losetup.c:859
15149 msgid "%s: set direct io failed"
15150 msgstr "ricerca non riuscita"
15152 #: sys-utils/lscpu.c:108
15157 #: sys-utils/lscpu.c:109
15161 #: sys-utils/lscpu.c:110
15165 #: sys-utils/lscpu.c:111
15169 #: sys-utils/lscpu.c:173
15173 #: sys-utils/lscpu.c:174
15177 #: sys-utils/lscpu.c:347
15178 msgid "logical CPU number"
15181 #: sys-utils/lscpu.c:348
15183 msgid "logical core number"
15184 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
15186 #: sys-utils/lscpu.c:349
15188 msgid "logical socket number"
15189 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
15191 #: sys-utils/lscpu.c:350
15192 msgid "logical NUMA node number"
15195 #: sys-utils/lscpu.c:351
15196 msgid "logical book number"
15199 #: sys-utils/lscpu.c:352
15201 msgid "logical drawer number"
15202 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
15204 #: sys-utils/lscpu.c:353
15205 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15208 #: sys-utils/lscpu.c:354
15209 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15212 #: sys-utils/lscpu.c:355
15213 msgid "physical address of a CPU"
15216 #: sys-utils/lscpu.c:356
15217 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15220 #: sys-utils/lscpu.c:357
15221 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15224 #: sys-utils/lscpu.c:358
15225 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15228 #: sys-utils/lscpu.c:359
15229 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15232 #: sys-utils/lscpu.c:551
15234 msgid "error: uname failed"
15237 "Errore durante la chiusura del file\n"
15239 #: sys-utils/lscpu.c:635
15241 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15242 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15244 #: sys-utils/lscpu.c:897
15246 msgid "cannot restore signal handler"
15247 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
15249 #: sys-utils/lscpu.c:958
15251 msgid "failed to read from: %s"
15252 msgstr "impossibile fare stat di %s"
15254 #: sys-utils/lscpu.c:1459
15256 msgid "Failed to extract the node number"
15257 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
15259 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
15263 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
15268 #: sys-utils/lscpu.c:1679
15271 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15272 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15273 "# starting from zero.\n"
15276 #: sys-utils/lscpu.c:1876
15277 msgid "Architecture:"
15280 #: sys-utils/lscpu.c:1889
15281 msgid "CPU op-mode(s):"
15284 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
15285 msgid "Byte Order:"
15288 #: sys-utils/lscpu.c:1896
15292 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15293 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15296 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15297 msgid "On-line CPU(s) list:"
15300 #: sys-utils/lscpu.c:1919
15301 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15304 #: sys-utils/lscpu.c:1920
15305 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15308 #: sys-utils/lscpu.c:1955
15309 msgid "Thread(s) per core:"
15312 #: sys-utils/lscpu.c:1957
15313 msgid "Core(s) per socket:"
15316 #: sys-utils/lscpu.c:1960
15317 msgid "Socket(s) per book:"
15320 #: sys-utils/lscpu.c:1963
15321 msgid "Book(s) per drawer:"
15324 #: sys-utils/lscpu.c:1965
15328 #: sys-utils/lscpu.c:1967
15332 #: sys-utils/lscpu.c:1970
15335 msgstr "nfs socket"
15337 #: sys-utils/lscpu.c:1974
15338 msgid "NUMA node(s):"
15341 #: sys-utils/lscpu.c:1976
15345 #: sys-utils/lscpu.c:1978
15347 msgid "Machine type:"
15348 msgstr "Numero della partizione"
15350 #: sys-utils/lscpu.c:1980
15351 msgid "CPU family:"
15354 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15358 #: sys-utils/lscpu.c:1984
15360 msgid "Model name:"
15361 msgstr "Nome utente non valido"
15363 #: sys-utils/lscpu.c:1986
15367 #: sys-utils/lscpu.c:1988
15371 #: sys-utils/lscpu.c:1990
15372 msgid "CPU dynamic MHz:"
15375 #: sys-utils/lscpu.c:1992
15376 msgid "CPU static MHz:"
15379 #: sys-utils/lscpu.c:1994
15380 msgid "CPU max MHz:"
15383 #: sys-utils/lscpu.c:1996
15384 msgid "CPU min MHz:"
15387 #: sys-utils/lscpu.c:1998
15391 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
15393 msgid "Virtualization:"
15394 msgstr "Vecchia situazione:\n"
15396 #: sys-utils/lscpu.c:2006
15397 msgid "Hypervisor:"
15400 #: sys-utils/lscpu.c:2008
15401 msgid "Hypervisor vendor:"
15404 #: sys-utils/lscpu.c:2009
15405 msgid "Virtualization type:"
15408 #: sys-utils/lscpu.c:2012
15409 msgid "Dispatching mode:"
15412 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
15417 #: sys-utils/lscpu.c:2029
15419 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15422 #: sys-utils/lscpu.c:2034
15424 msgid "Physical sockets:"
15425 msgstr "Cilindri fisici"
15427 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15429 msgid "Physical chips:"
15430 msgstr "Cilindri fisici"
15432 #: sys-utils/lscpu.c:2036
15434 msgid "Physical cores/chip:"
15435 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
15437 #: sys-utils/lscpu.c:2040
15442 #: sys-utils/lscpu.c:2055
15443 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15446 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15448 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15449 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
15451 # FIXME UPSTREAM: unqote
15452 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15454 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15455 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15457 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15459 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15460 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15462 #: sys-utils/lscpu.c:2061
15464 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15465 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15467 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15468 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15471 #: sys-utils/lscpu.c:2063
15472 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15475 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15476 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15479 #: sys-utils/lscpu.c:2065
15481 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15482 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
15484 #: sys-utils/lscpu.c:2066
15486 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15487 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
15489 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
15491 msgid "invalid argument to %s"
15492 msgstr "id non valido: %s\n"
15494 #: sys-utils/lscpu.c:2170
15496 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15499 #: sys-utils/lsipc.c:149
15501 msgid "Resource key"
15502 msgstr "Nome utente non valido"
15504 #: sys-utils/lsipc.c:149
15509 #: sys-utils/lsipc.c:150
15511 msgid "Resource ID"
15512 msgstr "Nome utente non valido"
15514 #: sys-utils/lsipc.c:150
15518 #: sys-utils/lsipc.c:151
15519 msgid "Owner's username or UID"
15522 #: sys-utils/lsipc.c:151
15525 msgstr "proprietario"
15527 #: sys-utils/lsipc.c:152
15529 msgid "Permissions"
15532 #: sys-utils/lsipc.c:153
15533 msgid "Creator UID"
15536 #: sys-utils/lsipc.c:154
15537 msgid "Creator user"
15540 #: sys-utils/lsipc.c:155
15541 msgid "Creator GID"
15544 #: sys-utils/lsipc.c:156
15546 msgid "Creator group"
15549 #: sys-utils/lsipc.c:157
15554 #: sys-utils/lsipc.c:157
15558 #: sys-utils/lsipc.c:158
15561 msgstr "Nome utente non valido"
15563 #: sys-utils/lsipc.c:159
15567 #: sys-utils/lsipc.c:159
15572 #: sys-utils/lsipc.c:160
15575 msgstr "Nome utente non valido"
15577 #: sys-utils/lsipc.c:161
15579 msgid "Time of the last change"
15580 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
15582 #: sys-utils/lsipc.c:161
15584 msgid "Last change"
15585 msgstr "ultima-modifica"
15587 #: sys-utils/lsipc.c:164
15590 msgstr "Segno in uso"
15592 #: sys-utils/lsipc.c:165
15594 msgid "Number of messages"
15595 msgstr "Numero di testine"
15597 #: sys-utils/lsipc.c:165
15602 #: sys-utils/lsipc.c:166
15604 msgid "Time of last msg sent"
15605 msgstr "dopo la prima linea"
15607 #: sys-utils/lsipc.c:166
15611 #: sys-utils/lsipc.c:167
15612 msgid "Time of last msg received"
15615 #: sys-utils/lsipc.c:167
15616 msgid "Msg received"
15619 #: sys-utils/lsipc.c:168
15620 msgid "PID of the last msg sender"
15623 #: sys-utils/lsipc.c:168
15627 #: sys-utils/lsipc.c:169
15628 msgid "PID of the last msg receiver"
15631 #: sys-utils/lsipc.c:169
15632 msgid "Msg receiver"
15635 #: sys-utils/lsipc.c:172
15637 msgid "Segment size"
15638 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
15640 #: sys-utils/lsipc.c:173
15642 msgid "Number of attached processes"
15643 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
15645 #: sys-utils/lsipc.c:173
15646 msgid "Attached processes"
15649 #: sys-utils/lsipc.c:174
15654 #: sys-utils/lsipc.c:175
15656 msgid "Attach time"
15659 #: sys-utils/lsipc.c:176
15661 msgid "Detach time"
15662 msgstr "disconnesso"
15664 #: sys-utils/lsipc.c:177
15666 msgid "Creator command line"
15667 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15669 #: sys-utils/lsipc.c:177
15671 msgid "Creator command"
15672 msgstr "nessun comando?\n"
15674 #: sys-utils/lsipc.c:178
15675 msgid "PID of the creator"
15678 #: sys-utils/lsipc.c:178
15679 msgid "Creator PID"
15682 #: sys-utils/lsipc.c:179
15683 msgid "PID of last user"
15686 #: sys-utils/lsipc.c:179
15688 msgid "Last user PID"
15691 #: sys-utils/lsipc.c:182
15693 msgid "Number of semaphores"
15694 msgstr "Numero di settori"
15696 #: sys-utils/lsipc.c:182
15701 "matrice semafori semid=%d\n"
15703 #: sys-utils/lsipc.c:183
15704 msgid "Time of the last operation"
15707 #: sys-utils/lsipc.c:183
15709 msgid "Last operation"
15710 msgstr "id non valido"
15712 #: sys-utils/lsipc.c:186
15714 msgid "Resource name"
15715 msgstr "Nome utente non valido"
15717 #: sys-utils/lsipc.c:186
15720 msgstr "Nome utente non valido"
15722 #: sys-utils/lsipc.c:187
15724 msgid "Resource description"
15725 msgstr "dispositivo a blocchi"
15727 #: sys-utils/lsipc.c:187
15729 msgid "Description"
15730 msgstr "dispositivo a blocchi"
15732 #: sys-utils/lsipc.c:188
15733 msgid "Currently used"
15736 #: sys-utils/lsipc.c:188
15740 #: sys-utils/lsipc.c:189
15742 msgid "Currently use percentage"
15743 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
15745 #: sys-utils/lsipc.c:189
15750 #: sys-utils/lsipc.c:190
15751 msgid "System-wide limit"
15754 #: sys-utils/lsipc.c:190
15758 #: sys-utils/lsipc.c:225
15760 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15763 #: sys-utils/lsipc.c:288
15764 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15767 #: sys-utils/lsipc.c:289
15769 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15770 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
15772 # FIXME UPSTREAM: unqote
15773 #: sys-utils/lsipc.c:295
15775 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15776 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15778 #: sys-utils/lsipc.c:296
15780 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15781 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15783 #: sys-utils/lsipc.c:298
15785 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15786 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
15788 #: sys-utils/lsipc.c:300
15790 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15791 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
15793 #: sys-utils/lsipc.c:302
15794 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15797 # FIXME UPSTREAM: unqote
15798 #: sys-utils/lsipc.c:304
15800 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15801 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
15803 #: sys-utils/lsipc.c:309
15807 "Generic columns:\n"
15812 #: sys-utils/lsipc.c:313
15816 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15819 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
15821 #: sys-utils/lsipc.c:317
15825 "Message-queue columns (--queues):\n"
15826 msgstr "Comandi disponibili:\n"
15828 #: sys-utils/lsipc.c:321
15832 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15833 msgstr "Comandi disponibili:\n"
15835 #: sys-utils/lsipc.c:325
15839 "Summary columns (--global):\n"
15842 #: sys-utils/lsipc.c:414
15849 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15851 msgid "failed to set data"
15852 msgstr "impossibile fare stat di %s"
15854 #: sys-utils/lsipc.c:712
15856 msgid "Number of semaphore identifiers"
15857 msgstr "Numero di settori"
15859 #: sys-utils/lsipc.c:713
15861 msgid "Total number of semaphores"
15862 msgstr "Numero di settori"
15864 #: sys-utils/lsipc.c:714
15866 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15867 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
15869 #: sys-utils/lsipc.c:715
15871 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15872 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
15874 #: sys-utils/lsipc.c:716
15876 msgid "Semaphore max value"
15877 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
15879 #: sys-utils/lsipc.c:873
15881 msgid "Number of message queues"
15882 msgstr "Numero di testine"
15884 #: sys-utils/lsipc.c:874
15886 msgid "Max size of message (bytes)"
15887 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
15889 #: sys-utils/lsipc.c:875
15891 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15892 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
15894 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15898 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15901 msgstr "SunOS riservato"
15903 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15905 msgid "Shared memory segments"
15908 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
15910 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15912 msgid "Shared memory pages"
15915 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
15917 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15919 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15920 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
15922 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15924 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15925 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
15927 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15929 msgid "failed to parse IPC identifier"
15930 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15932 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15934 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15935 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
15937 #: sys-utils/lsmem.c:99
15938 msgid "start and end address of the memory range"
15941 #: sys-utils/lsmem.c:100
15943 msgid "size of the memory range"
15944 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
15946 #: sys-utils/lsmem.c:101
15947 msgid "online status of the memory range"
15950 #: sys-utils/lsmem.c:102
15952 msgid "memory is removable"
15953 msgstr " rimovibile"
15955 #: sys-utils/lsmem.c:103
15956 msgid "memory block number or blocks range"
15959 #: sys-utils/lsmem.c:104
15961 msgid "numa node of memory"
15962 msgstr "Memoria esaurita"
15964 #: sys-utils/lsmem.c:193
15969 #: sys-utils/lsmem.c:194
15974 #: sys-utils/lsmem.c:195
15978 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15980 msgid "Memory block size:"
15981 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
15983 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15985 msgid "Total online memory:"
15986 msgstr "memoria esaurita"
15988 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15990 msgid "Total offline memory:"
15991 msgstr "memoria insufficiente?\n"
15993 #: sys-utils/lsmem.c:257
15995 msgid "Failed to open %s"
15996 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
15998 #: sys-utils/lsmem.c:353
16000 msgid "This system does not support memory blocks"
16001 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
16003 #: sys-utils/lsmem.c:376
16004 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16007 #: sys-utils/lsmem.c:381
16009 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16010 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16012 #: sys-utils/lsmem.c:386
16013 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16016 #: sys-utils/lsmem.c:387
16017 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16020 #: sys-utils/lsmem.c:489
16022 msgid "unsupported --summary argument"
16023 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
16025 #: sys-utils/lsmem.c:504
16027 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16028 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
16030 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
16032 msgid "failed to initialize output table"
16033 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
16035 #: sys-utils/lsmem.c:547
16037 msgid "Failed to initialize output column"
16038 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
16040 #: sys-utils/lsns.c:83
16041 msgid "namespace identifier (inode number)"
16044 #: sys-utils/lsns.c:84
16045 msgid "kind of namespace"
16048 #: sys-utils/lsns.c:85
16050 msgid "path to the namespace"
16051 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
16053 #: sys-utils/lsns.c:86
16055 msgid "number of processes in the namespace"
16056 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
16058 #: sys-utils/lsns.c:87
16059 msgid "lowest PID in the namespace"
16062 #: sys-utils/lsns.c:88
16063 msgid "PPID of the PID"
16066 #: sys-utils/lsns.c:89
16067 msgid "command line of the PID"
16070 #: sys-utils/lsns.c:90
16071 msgid "UID of the PID"
16074 #: sys-utils/lsns.c:91
16075 msgid "username of the PID"
16078 #: sys-utils/lsns.c:456
16080 msgid "failed to add line to output"
16081 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
16083 #: sys-utils/lsns.c:614
16085 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16086 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
16088 #: sys-utils/lsns.c:617
16090 msgid "List system namespaces.\n"
16091 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
16093 #: sys-utils/lsns.c:624
16095 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16096 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16098 #: sys-utils/lsns.c:627
16099 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16102 #: sys-utils/lsns.c:715
16104 msgid "unknown namespace type: %s"
16105 msgstr "tipo di risorsa sconosciuto: %s\n"
16107 #: sys-utils/lsns.c:733
16109 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16110 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
16112 #: sys-utils/lsns.c:734
16114 msgid "invalid namespace argument"
16115 msgstr "id non valido"
16117 #: sys-utils/lsns.c:772
16119 msgid "not found namespace: %ju"
16122 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
16124 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16125 msgstr "mount: è possibile solo per root"
16127 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
16129 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16130 msgstr "mount: è possibile solo per root"
16132 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
16134 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16135 msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
16137 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
16139 msgid "only root can do that"
16140 msgstr "mount: è possibile solo per root"
16142 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
16144 msgid "%s from %s (libmount %s"
16145 msgstr "%s da %s%s\n"
16147 #: sys-utils/mount.c:129
16149 msgid "failed to read mtab"
16150 msgstr "impossibile fare stat di %s"
16152 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
16154 msgid "%-25s: ignored\n"
16157 #: sys-utils/mount.c:192
16159 msgid "%-25s: already mounted\n"
16160 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
16162 #: sys-utils/mount.c:248
16164 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16165 msgstr "umount: %s: non trovato"
16167 #: sys-utils/mount.c:250
16169 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16170 msgstr "umount: %s: non trovato"
16172 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
16174 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16175 msgstr "umount: %s: non trovato"
16177 #: sys-utils/mount.c:255
16179 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16182 #: sys-utils/mount.c:275
16185 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16186 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16187 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16188 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16189 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16192 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
16195 msgstr "disco: %.*s\n"
16197 #: sys-utils/mount.c:333
16199 msgid "%s: failed to parse"
16200 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16202 #: sys-utils/mount.c:372
16204 msgid "unsupported option format: %s"
16205 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
16207 #: sys-utils/mount.c:374
16209 msgid "failed to append option '%s'"
16210 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16212 #: sys-utils/mount.c:392
16216 " %1$s -a [options]\n"
16217 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16218 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16219 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16222 #: sys-utils/mount.c:400
16224 msgid "Mount a filesystem.\n"
16225 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
16227 #: sys-utils/mount.c:404
16230 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16231 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16232 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16233 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16234 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16237 #: sys-utils/mount.c:410
16239 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16242 #: sys-utils/mount.c:412
16244 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16245 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
16247 # FIXME UPSTREAM: unqote
16248 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
16250 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16251 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16253 #: sys-utils/mount.c:416
16256 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16257 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16258 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16259 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16262 #: sys-utils/mount.c:421
16265 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16266 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16269 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
16271 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16272 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16274 #: sys-utils/mount.c:426
16276 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16279 #: sys-utils/mount.c:432
16284 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16285 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16286 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16287 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16288 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16289 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16292 #: sys-utils/mount.c:441
16295 " <device> specifies device by path\n"
16296 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16297 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16300 #: sys-utils/mount.c:446
16305 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16306 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16307 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16310 #: sys-utils/mount.c:451
16313 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16314 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16315 " --make-private mark a subtree as private\n"
16316 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16319 #: sys-utils/mount.c:456
16322 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16323 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16324 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16325 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16328 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
16330 msgid "libmount context allocation failed"
16331 msgstr "mount: mount non riuscito"
16333 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
16335 msgid "failed to set options pattern"
16336 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
16338 #: sys-utils/mount.c:757
16340 msgid "source specified more than once"
16341 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
16343 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16346 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16347 " %1$s -x /dev/device\n"
16350 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16351 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16354 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16356 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16357 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16358 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16361 #: sys-utils/mountpoint.c:196
16363 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16364 msgstr "l'inode radice non è una directory"
16366 #: sys-utils/mountpoint.c:202
16368 msgid "%s is a mountpoint\n"
16369 msgstr "%s è montato.\t"
16371 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
16373 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16374 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
16376 #: sys-utils/nsenter.c:77
16377 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16380 #: sys-utils/nsenter.c:80
16382 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16383 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16385 #: sys-utils/nsenter.c:81
16386 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16389 #: sys-utils/nsenter.c:82
16391 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16392 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16394 #: sys-utils/nsenter.c:83
16396 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16397 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16399 #: sys-utils/nsenter.c:84
16401 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16402 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16404 #: sys-utils/nsenter.c:85
16406 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16407 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
16409 #: sys-utils/nsenter.c:86
16411 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16412 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
16414 #: sys-utils/nsenter.c:87
16416 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16417 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16419 #: sys-utils/nsenter.c:88
16421 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16422 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16424 #: sys-utils/nsenter.c:89
16426 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16427 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16429 #: sys-utils/nsenter.c:90
16431 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16432 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16434 #: sys-utils/nsenter.c:91
16435 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16438 #: sys-utils/nsenter.c:92
16439 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16442 #: sys-utils/nsenter.c:93
16443 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16446 #: sys-utils/nsenter.c:94
16447 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16450 #: sys-utils/nsenter.c:96
16451 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16454 #: sys-utils/nsenter.c:121
16456 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16459 #: sys-utils/nsenter.c:309
16461 msgid "failed to parse uid"
16462 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16464 #: sys-utils/nsenter.c:313
16466 msgid "failed to parse gid"
16467 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16469 #: sys-utils/nsenter.c:349
16470 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16473 #: sys-utils/nsenter.c:351
16475 msgid "failed to get %d SELinux context"
16476 msgstr "impossibile creare un nuovo contesto selinux"
16478 #: sys-utils/nsenter.c:354
16480 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16481 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
16483 #: sys-utils/nsenter.c:361
16485 msgid "no target PID specified for --all"
16486 msgstr "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
16488 #: sys-utils/nsenter.c:425
16490 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16491 msgstr "semafori allocati = %d\n"
16493 #: sys-utils/nsenter.c:441
16495 msgid "cannot open current working directory"
16496 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
16498 #: sys-utils/nsenter.c:448
16500 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16501 msgstr "ricerca non riuscita"
16503 #: sys-utils/nsenter.c:451
16505 msgid "chroot failed"
16506 msgstr "mount non riuscito"
16508 #: sys-utils/nsenter.c:461
16510 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16511 msgstr "ricerca non riuscita"
16513 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
16515 msgid "setgroups failed"
16516 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
16518 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16520 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16521 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
16523 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16525 msgid "Change the root filesystem.\n"
16526 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
16528 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16530 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16531 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
16533 #: sys-utils/prlimit.c:75
16534 msgid "address space limit"
16537 #: sys-utils/prlimit.c:76
16539 msgid "max core file size"
16540 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
16542 #: sys-utils/prlimit.c:77
16546 #: sys-utils/prlimit.c:77
16549 msgstr "DOS secondario"
16551 #: sys-utils/prlimit.c:78
16552 msgid "max data size"
16555 #: sys-utils/prlimit.c:79
16557 msgid "max file size"
16558 msgstr "dimensione inode non corretta"
16560 #: sys-utils/prlimit.c:80
16562 msgid "max number of file locks held"
16563 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
16565 #: sys-utils/prlimit.c:80
16568 msgstr "blocchi %ld\n"
16570 #: sys-utils/prlimit.c:81
16571 msgid "max locked-in-memory address space"
16574 #: sys-utils/prlimit.c:82
16575 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16578 #: sys-utils/prlimit.c:83
16579 msgid "max nice prio allowed to raise"
16582 #: sys-utils/prlimit.c:84
16584 msgid "max number of open files"
16585 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
16587 #: sys-utils/prlimit.c:84
16590 msgstr "(File successivo: %s)"
16592 #: sys-utils/prlimit.c:85
16594 msgid "max number of processes"
16595 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
16597 #: sys-utils/prlimit.c:85
16600 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
16602 #: sys-utils/prlimit.c:86
16603 msgid "max resident set size"
16606 #: sys-utils/prlimit.c:87
16608 msgid "max real-time priority"
16609 msgstr "getpriority"
16611 #: sys-utils/prlimit.c:88
16612 msgid "timeout for real-time tasks"
16615 #: sys-utils/prlimit.c:88
16619 #: sys-utils/prlimit.c:89
16621 msgid "max number of pending signals"
16622 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
16624 #: sys-utils/prlimit.c:89
16628 #: sys-utils/prlimit.c:90
16629 msgid "max stack size"
16632 #: sys-utils/prlimit.c:123
16634 msgid "resource name"
16635 msgstr "Nome utente non valido"
16637 #: sys-utils/prlimit.c:124
16639 msgid "resource description"
16640 msgstr "dispositivo a blocchi"
16642 #: sys-utils/prlimit.c:125
16646 #: sys-utils/prlimit.c:126
16647 msgid "hard limit (ceiling)"
16650 #: sys-utils/prlimit.c:127
16655 #: sys-utils/prlimit.c:162
16657 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16658 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
16660 #: sys-utils/prlimit.c:164
16662 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16663 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
16665 #: sys-utils/prlimit.c:167
16666 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16669 #: sys-utils/prlimit.c:169
16673 "General Options:\n"
16678 #: sys-utils/prlimit.c:170
16680 " -p, --pid <pid> process id\n"
16681 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16682 " --noheadings don't print headings\n"
16683 " --raw use the raw output format\n"
16684 " --verbose verbose output\n"
16687 #: sys-utils/prlimit.c:178
16691 "Resources Options:\n"
16692 msgstr "opzioni pericolose:"
16694 #: sys-utils/prlimit.c:179
16696 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16697 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16698 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16699 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16700 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16701 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16702 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16703 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16704 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16705 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16706 " -s, --stack maximum stack size\n"
16707 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16708 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16709 " -v, --as size of virtual memory\n"
16710 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16711 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16712 " under real-time scheduling\n"
16715 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16716 #: sys-utils/prlimit.c:370
16720 #: sys-utils/prlimit.c:331
16722 msgid "failed to get old %s limit"
16723 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
16725 #: sys-utils/prlimit.c:355
16727 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16730 #: sys-utils/prlimit.c:362
16732 msgid "New %s limit for pid %d: "
16735 #: sys-utils/prlimit.c:377
16737 msgid "failed to set the %s resource limit"
16738 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
16740 #: sys-utils/prlimit.c:378
16742 msgid "failed to get the %s resource limit"
16743 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
16745 #: sys-utils/prlimit.c:455
16747 msgid "failed to parse %s limit"
16748 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16750 #: sys-utils/prlimit.c:584
16751 msgid "option --pid may be specified only once"
16754 #: sys-utils/prlimit.c:614
16756 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16757 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
16759 #: sys-utils/readprofile.c:107
16760 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16763 #: sys-utils/readprofile.c:111
16765 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16768 #: sys-utils/readprofile.c:113
16773 #: sys-utils/readprofile.c:115
16775 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16778 #: sys-utils/readprofile.c:116
16779 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16782 # FIXME UPSTREAM: unqote
16783 #: sys-utils/readprofile.c:117
16785 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16786 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16788 #: sys-utils/readprofile.c:118
16790 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16791 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
16793 #: sys-utils/readprofile.c:119
16795 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16796 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
16798 #: sys-utils/readprofile.c:120
16799 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16802 #: sys-utils/readprofile.c:121
16803 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16806 #: sys-utils/readprofile.c:122
16808 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16809 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
16811 #: sys-utils/readprofile.c:123
16812 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16815 #: sys-utils/readprofile.c:239
16817 msgid "error writing %s"
16818 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
16820 #: sys-utils/readprofile.c:270
16821 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16824 #: sys-utils/readprofile.c:285
16826 msgid "Sampling_step: %u\n"
16827 msgstr "Sampling_step: %i\n"
16829 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16831 msgid "%s(%i): wrong map line"
16832 msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"
16834 #: sys-utils/readprofile.c:312
16836 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16837 msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"
16839 #: sys-utils/readprofile.c:345
16840 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16843 #: sys-utils/readprofile.c:403
16847 #: sys-utils/renice.c:52
16851 #: sys-utils/renice.c:53
16852 msgid "process group ID"
16855 #: sys-utils/renice.c:62
16858 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16859 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16860 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16863 #: sys-utils/renice.c:68
16864 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16867 #: sys-utils/renice.c:71
16869 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16870 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
16872 # FIXME UPSTREAM: unqote
16873 #: sys-utils/renice.c:72
16875 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16876 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
16878 #: sys-utils/renice.c:73
16879 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16882 #: sys-utils/renice.c:74
16883 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16886 #: sys-utils/renice.c:86
16888 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16889 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
16891 #: sys-utils/renice.c:99
16893 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16894 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
16896 #: sys-utils/renice.c:104
16898 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16899 msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"
16901 #: sys-utils/renice.c:152
16903 msgid "invalid priorty '%s'"
16904 msgstr "id non valido: %s\n"
16906 #: sys-utils/renice.c:179
16908 msgid "unknown user %s"
16909 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
16911 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16912 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16913 #: sys-utils/renice.c:188
16915 msgid "bad %s value: %s"
16916 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
16918 #: sys-utils/rfkill.c:101
16920 msgid "kernel device name"
16921 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
16923 #: sys-utils/rfkill.c:102
16925 msgid "device identifier value"
16926 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
16928 #: sys-utils/rfkill.c:103
16929 msgid "device type name that can be used as identifier"
16932 #: sys-utils/rfkill.c:104
16934 msgid "status of software block"
16935 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
16937 #: sys-utils/rfkill.c:105
16939 msgid "status of hardware block"
16940 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
16942 #: sys-utils/rfkill.c:170
16944 msgid "failed to poll %s"
16945 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
16947 #: sys-utils/rfkill.c:184 sys-utils/rfkill.c:371
16949 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16952 #: sys-utils/rfkill.c:259
16954 msgid "invalid identifier"
16955 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
16957 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16962 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16967 #: sys-utils/rfkill.c:345 sys-utils/rfkill.c:421
16969 msgid "invalid identifier: %s"
16970 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
16972 #: sys-utils/rfkill.c:357
16974 msgid "cannot set non-blocking %s"
16975 msgstr "impossibile aprire %s"
16977 #: sys-utils/rfkill.c:463
16979 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16980 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
16982 #: sys-utils/rfkill.c:466
16983 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16986 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16987 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16989 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16991 #: sys-utils/rfkill.c:489
16995 #: sys-utils/rfkill.c:490
16999 #: sys-utils/rfkill.c:491
17001 msgid " list [identifier]\n"
17002 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
17004 #: sys-utils/rfkill.c:492
17006 msgid " block identifier\n"
17007 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
17009 #: sys-utils/rfkill.c:493
17011 msgid " unblock identifier\n"
17012 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
17014 #: sys-utils/rtcwake.c:99
17015 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17018 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17020 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17021 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17023 #: sys-utils/rtcwake.c:104
17026 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17027 " the default is %s\n"
17030 #: sys-utils/rtcwake.c:106
17031 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17034 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17035 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17038 #: sys-utils/rtcwake.c:108
17039 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17042 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17044 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17045 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17047 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17048 msgid " --list-modes list available modes\n"
17051 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17052 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17055 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17056 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17059 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17060 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17063 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17065 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17066 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17068 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17070 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17071 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17073 #: sys-utils/rtcwake.c:165
17075 msgid "read rtc time failed"
17076 msgstr "gettimeofday non riuscito"
17078 #: sys-utils/rtcwake.c:171
17080 msgid "read system time failed"
17081 msgstr "semafori allocati = %d\n"
17083 #: sys-utils/rtcwake.c:187
17085 msgid "convert rtc time failed"
17088 "Errore durante la chiusura del file\n"
17090 #: sys-utils/rtcwake.c:235
17091 msgid "set rtc wake alarm failed"
17094 #: sys-utils/rtcwake.c:305
17096 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17099 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
17101 msgid "read rtc alarm failed"
17102 msgstr "semafori allocati = %d\n"
17104 #: sys-utils/rtcwake.c:323
17106 msgid "alarm: off\n"
17109 #: sys-utils/rtcwake.c:336
17111 msgid "convert time failed"
17112 msgstr "gettimeofday non riuscito"
17114 #: sys-utils/rtcwake.c:341
17116 msgid "alarm: on %s"
17119 #: sys-utils/rtcwake.c:385
17121 msgid "could not read: %s"
17122 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
17124 #: sys-utils/rtcwake.c:465
17126 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17127 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
17129 #: sys-utils/rtcwake.c:473
17131 msgid "invalid seconds argument"
17132 msgstr "id non valido"
17134 #: sys-utils/rtcwake.c:477
17136 msgid "invalid time argument"
17137 msgstr "id non valido"
17139 #: sys-utils/rtcwake.c:504
17141 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17144 #: sys-utils/rtcwake.c:509
17146 msgid "Using UTC time.\n"
17147 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
17149 #: sys-utils/rtcwake.c:510
17151 msgid "Using local time.\n"
17152 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
17154 #: sys-utils/rtcwake.c:513
17155 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17158 #: sys-utils/rtcwake.c:519
17160 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17161 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
17163 #: sys-utils/rtcwake.c:526
17165 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17168 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17170 msgid "time doesn't go backward to %s"
17173 #: sys-utils/rtcwake.c:543
17175 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17176 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
17178 #: sys-utils/rtcwake.c:547
17180 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17181 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
17183 #: sys-utils/rtcwake.c:557
17185 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17188 #: sys-utils/rtcwake.c:566
17190 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17193 #: sys-utils/rtcwake.c:585
17195 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17198 #: sys-utils/rtcwake.c:590
17200 msgid "rtc read failed"
17201 msgstr "(File successivo: %s)"
17203 #: sys-utils/rtcwake.c:602
17205 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17208 #: sys-utils/rtcwake.c:606
17210 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17213 #: sys-utils/rtcwake.c:613
17215 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17218 #: sys-utils/rtcwake.c:627
17219 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17222 #: sys-utils/setarch.c:48
17224 msgid "Switching on %s.\n"
17227 #: sys-utils/setarch.c:91
17229 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17230 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
17232 #: sys-utils/setarch.c:96
17233 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17236 #: sys-utils/setarch.c:99
17237 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17240 #: sys-utils/setarch.c:100
17241 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17244 #: sys-utils/setarch.c:101
17245 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17248 #: sys-utils/setarch.c:102
17249 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17252 #: sys-utils/setarch.c:103
17253 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17256 #: sys-utils/setarch.c:104
17257 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17260 #: sys-utils/setarch.c:105
17261 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17264 #: sys-utils/setarch.c:106
17265 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17268 #: sys-utils/setarch.c:107
17269 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17272 #: sys-utils/setarch.c:108
17273 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17276 #: sys-utils/setarch.c:109
17277 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17280 #: sys-utils/setarch.c:110
17281 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17284 #: sys-utils/setarch.c:111
17286 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17287 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17289 # FIXME UPSTREAM: unqote
17290 #: sys-utils/setarch.c:114
17292 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17293 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17295 #: sys-utils/setarch.c:225
17297 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17298 msgstr " %s: architettura non riconosciuta"
17300 #: sys-utils/setarch.c:246
17302 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17303 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
17305 #: sys-utils/setarch.c:293
17306 msgid "Not enough arguments"
17307 msgstr "Argomenti insufficienti"
17309 #: sys-utils/setarch.c:311
17311 msgid "Failed to set personality to %s"
17312 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17314 #: sys-utils/setarch.c:368
17316 msgid "unrecognized option '--list'"
17317 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
17319 #: sys-utils/setarch.c:376
17321 msgid "no architecture argument specified"
17322 msgstr "Argomenti insufficienti"
17324 #: sys-utils/setarch.c:382
17326 msgid "failed to set personality to %s"
17327 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17329 #: sys-utils/setarch.c:385
17331 msgid "Execute command `%s'.\n"
17332 msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
17334 #: sys-utils/setpriv.c:115
17336 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17337 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
17339 #: sys-utils/setpriv.c:119
17340 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17343 #: sys-utils/setpriv.c:122
17345 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17346 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17348 #: sys-utils/setpriv.c:123
17349 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17352 #: sys-utils/setpriv.c:124
17353 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17356 #: sys-utils/setpriv.c:125
17357 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17360 #: sys-utils/setpriv.c:126
17361 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17364 #: sys-utils/setpriv.c:127
17366 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
17367 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17369 #: sys-utils/setpriv.c:128
17371 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
17372 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17374 #: sys-utils/setpriv.c:129
17376 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
17377 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17379 #: sys-utils/setpriv.c:130
17381 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
17382 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17384 #: sys-utils/setpriv.c:131
17386 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
17387 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17389 #: sys-utils/setpriv.c:132
17391 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
17392 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
17394 # FIXME UPSTREAM: unqote
17395 #: sys-utils/setpriv.c:133
17397 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17398 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
17400 #: sys-utils/setpriv.c:134
17401 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17404 #: sys-utils/setpriv.c:135
17405 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17408 #: sys-utils/setpriv.c:136
17410 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
17411 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17413 #: sys-utils/setpriv.c:137
17415 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17416 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17418 #: sys-utils/setpriv.c:138
17420 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17421 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
17423 #: sys-utils/setpriv.c:139
17424 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17427 #: sys-utils/setpriv.c:144
17428 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17431 #: sys-utils/setpriv.c:187
17433 msgid "invalid capability type"
17434 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
17436 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
17437 msgid "getting process secure bits failed"
17440 #: sys-utils/setpriv.c:243
17442 msgid "Securebits: "
17445 #: sys-utils/setpriv.c:263
17450 #: sys-utils/setpriv.c:289
17452 msgid "%s: too long"
17453 msgstr "Riga troppo lunga"
17455 #: sys-utils/setpriv.c:317
17457 msgid "Supplementary groups: "
17460 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
17461 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
17466 #: sys-utils/setpriv.c:339
17471 #: sys-utils/setpriv.c:340
17476 #: sys-utils/setpriv.c:343
17481 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
17483 msgid "getresuid failed"
17484 msgstr "setuid() non riuscito"
17486 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
17488 msgid "getresgid failed"
17489 msgstr "setuid() non riuscito"
17491 #: sys-utils/setpriv.c:365
17493 msgid "Effective capabilities: "
17496 #: sys-utils/setpriv.c:370
17498 msgid "Permitted capabilities: "
17501 #: sys-utils/setpriv.c:376
17503 msgid "Inheritable capabilities: "
17506 #: sys-utils/setpriv.c:381
17508 msgid "Ambient capabilities: "
17511 #: sys-utils/setpriv.c:386
17513 msgid "[unsupported]"
17514 msgstr "nessun comando?\n"
17516 #: sys-utils/setpriv.c:389
17518 msgid "Capability bounding set: "
17521 #: sys-utils/setpriv.c:397
17523 msgid "SELinux label"
17524 msgstr "Linux plaintext"
17526 #: sys-utils/setpriv.c:400
17527 msgid "AppArmor profile"
17530 #: sys-utils/setpriv.c:413
17532 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17535 #: sys-utils/setpriv.c:436
17536 msgid "Invalid supplementary group id"
17539 #: sys-utils/setpriv.c:453
17541 msgid "setresuid failed"
17542 msgstr "setuid() non riuscito"
17544 #: sys-utils/setpriv.c:468
17546 msgid "setresgid failed"
17547 msgstr "setuid() non riuscito"
17549 #: sys-utils/setpriv.c:500
17551 msgid "unsupported capability type"
17552 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
17554 #: sys-utils/setpriv.c:517
17555 msgid "bad capability string"
17558 #: sys-utils/setpriv.c:525
17559 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17562 #: sys-utils/setpriv.c:537
17564 msgid "unknown capability \"%s\""
17565 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
17567 #: sys-utils/setpriv.c:561
17569 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17570 msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
17572 #: sys-utils/setpriv.c:565
17573 msgid "bad securebits string"
17576 #: sys-utils/setpriv.c:572
17578 msgid "+all securebits is not allowed"
17579 msgstr "'%c' non è consentito.\n"
17581 #: sys-utils/setpriv.c:585
17582 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17585 #: sys-utils/setpriv.c:589
17587 msgid "unrecognized securebit"
17588 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
17590 #: sys-utils/setpriv.c:609
17591 msgid "SELinux is not running"
17594 #: sys-utils/setpriv.c:624
17596 msgid "close failed: %s"
17597 msgstr "ricerca non riuscita"
17599 #: sys-utils/setpriv.c:632
17600 msgid "AppArmor is not running"
17603 #: sys-utils/setpriv.c:775
17604 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17607 #: sys-utils/setpriv.c:780
17608 msgid "duplicate ruid"
17611 #: sys-utils/setpriv.c:782
17613 msgid "failed to parse ruid"
17614 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17616 #: sys-utils/setpriv.c:790
17617 msgid "duplicate euid"
17620 #: sys-utils/setpriv.c:792
17622 msgid "failed to parse euid"
17623 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17625 #: sys-utils/setpriv.c:796
17626 msgid "duplicate ruid or euid"
17629 #: sys-utils/setpriv.c:798
17631 msgid "failed to parse reuid"
17632 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17634 #: sys-utils/setpriv.c:807
17635 msgid "duplicate rgid"
17638 #: sys-utils/setpriv.c:809
17640 msgid "failed to parse rgid"
17641 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17643 #: sys-utils/setpriv.c:813
17644 msgid "duplicate egid"
17647 #: sys-utils/setpriv.c:815
17649 msgid "failed to parse egid"
17650 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17652 #: sys-utils/setpriv.c:819
17653 msgid "duplicate rgid or egid"
17656 #: sys-utils/setpriv.c:821
17658 msgid "failed to parse regid"
17659 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
17661 #: sys-utils/setpriv.c:826
17662 msgid "duplicate --clear-groups option"
17665 #: sys-utils/setpriv.c:832
17666 msgid "duplicate --keep-groups option"
17669 #: sys-utils/setpriv.c:838
17670 msgid "duplicate --init-groups option"
17673 #: sys-utils/setpriv.c:844
17674 msgid "duplicate --groups option"
17677 #: sys-utils/setpriv.c:853
17678 msgid "duplicate --inh-caps option"
17681 #: sys-utils/setpriv.c:859
17682 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17685 #: sys-utils/setpriv.c:865
17686 msgid "duplicate --bounding-set option"
17689 #: sys-utils/setpriv.c:871
17690 msgid "duplicate --securebits option"
17693 #: sys-utils/setpriv.c:877
17694 msgid "duplicate --selinux-label option"
17697 #: sys-utils/setpriv.c:883
17698 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17701 #: sys-utils/setpriv.c:899
17702 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17705 #: sys-utils/setpriv.c:907
17706 msgid "--list-caps must be specified alone"
17709 #: sys-utils/setpriv.c:913
17711 msgid "No program specified"
17712 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
17714 #: sys-utils/setpriv.c:919
17715 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17718 #: sys-utils/setpriv.c:923
17719 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17722 #: sys-utils/setpriv.c:927
17724 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17727 #: sys-utils/setpriv.c:932
17728 msgid "disallow granting new privileges failed"
17731 #: sys-utils/setpriv.c:940
17732 msgid "keep process capabilities failed"
17735 #: sys-utils/setpriv.c:948
17736 msgid "activate capabilities"
17739 #: sys-utils/setpriv.c:954
17740 msgid "reactivate capabilities"
17743 #: sys-utils/setpriv.c:965
17745 msgid "initgroups failed"
17746 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
17748 #: sys-utils/setpriv.c:973
17750 msgid "set process securebits failed"
17751 msgstr "setuid() non riuscito"
17753 #: sys-utils/setpriv.c:979
17754 msgid "apply bounding set"
17757 #: sys-utils/setpriv.c:985
17758 msgid "apply capabilities"
17761 #: sys-utils/setpriv.c:994
17763 msgid "cannot execute: %s"
17764 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
17766 #: sys-utils/setsid.c:33
17768 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17769 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
17771 #: sys-utils/setsid.c:37
17772 msgid "Run a program in a new session.\n"
17775 #: sys-utils/setsid.c:40
17776 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17779 #: sys-utils/setsid.c:41
17780 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17783 #: sys-utils/setsid.c:95
17788 #: sys-utils/setsid.c:107
17790 msgid "child %d did not exit normally"
17791 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
17793 #: sys-utils/setsid.c:112
17795 msgid "setsid failed"
17796 msgstr "setuid() non riuscito"
17798 #: sys-utils/setsid.c:115
17800 msgid "failed to set the controlling terminal"
17801 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
17803 #: sys-utils/swapoff.c:86
17805 msgid "swapoff %s\n"
17806 msgstr "%s su %s\n"
17808 #: sys-utils/swapoff.c:105
17810 msgid "Not superuser."
17811 msgstr "Non superutente.\n"
17813 #: sys-utils/swapoff.c:108
17815 msgid "%s: swapoff failed"
17816 msgstr "%s non riuscito.\n"
17818 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
17820 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17821 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
17823 #: sys-utils/swapoff.c:126
17824 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17827 #: sys-utils/swapoff.c:129
17829 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17830 " -v, --verbose verbose mode\n"
17833 #: sys-utils/swapoff.c:135
17836 "The <spec> parameter:\n"
17837 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17838 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17839 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17840 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17841 " <device> name of device to be used\n"
17842 " <file> name of file to be used\n"
17845 #: sys-utils/swapon.c:97
17847 msgid "device file or partition path"
17848 msgstr " d cancellazione di una partizione"
17850 #: sys-utils/swapon.c:98
17852 msgid "type of the device"
17853 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
17855 #: sys-utils/swapon.c:99
17857 msgid "size of the swap area"
17858 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
17860 #: sys-utils/swapon.c:100
17862 msgid "bytes in use"
17863 msgstr "Segno in uso"
17865 #: sys-utils/swapon.c:101
17867 msgid "swap priority"
17868 msgstr "setpriority"
17870 #: sys-utils/swapon.c:102
17874 #: sys-utils/swapon.c:103
17877 msgstr "nessuna etichetta, "
17879 #: sys-utils/swapon.c:251
17881 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17884 #: sys-utils/swapon.c:251
17888 #: sys-utils/swapon.c:317
17890 msgid "%s: reinitializing the swap."
17893 #: sys-utils/swapon.c:381
17895 msgid "%s: lseek failed"
17896 msgstr "ricerca non riuscita"
17898 #: sys-utils/swapon.c:387
17900 msgid "%s: write signature failed"
17901 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
17903 #: sys-utils/swapon.c:541
17905 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17906 msgstr "%s: file %s ignorato - sembra avere dei buchi.\n"
17908 #: sys-utils/swapon.c:549
17910 msgid "%s: get size failed"
17911 msgstr "ricerca non riuscita"
17913 #: sys-utils/swapon.c:555
17915 msgid "%s: read swap header failed"
17918 #: sys-utils/swapon.c:560
17920 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17923 #: sys-utils/swapon.c:571
17925 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17928 #: sys-utils/swapon.c:576
17930 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17933 #: sys-utils/swapon.c:586
17935 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17938 #: sys-utils/swapon.c:592
17940 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17943 #: sys-utils/swapon.c:601
17945 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17948 #: sys-utils/swapon.c:671
17950 msgid "swapon %s\n"
17951 msgstr "%s su %s\n"
17953 #: sys-utils/swapon.c:675
17955 msgid "%s: swapon failed"
17956 msgstr "%s non riuscito.\n"
17958 #: sys-utils/swapon.c:748
17960 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17961 msgstr "Ignorata l'opzione sconosciuta \"%c\""
17963 #: sys-utils/swapon.c:770
17965 msgid "%s: already active -- ignored"
17966 msgstr "errore di posizionamento"
17968 #: sys-utils/swapon.c:776
17970 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17971 msgstr "impossibile scrivere inode"
17973 #: sys-utils/swapon.c:798
17974 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17977 #: sys-utils/swapon.c:801
17979 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17980 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
17982 #: sys-utils/swapon.c:802
17983 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17986 #: sys-utils/swapon.c:803
17987 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17990 #: sys-utils/swapon.c:804
17991 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17994 #: sys-utils/swapon.c:805
17995 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17998 #: sys-utils/swapon.c:806
17999 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18002 #: sys-utils/swapon.c:807
18004 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18005 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
18007 #: sys-utils/swapon.c:808
18008 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18011 # FIXME UPSTREAM: unqote
18012 #: sys-utils/swapon.c:809
18014 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18015 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18017 #: sys-utils/swapon.c:810
18019 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18020 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18022 #: sys-utils/swapon.c:811
18024 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18025 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18027 #: sys-utils/swapon.c:812
18029 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18030 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18032 #: sys-utils/swapon.c:817
18035 "The <spec> parameter:\n"
18036 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18037 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18038 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18039 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18040 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18041 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18042 " <device> name of device to be used\n"
18043 " <file> name of file to be used\n"
18046 #: sys-utils/swapon.c:827
18049 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18050 " once : only single-time area discards are issued\n"
18051 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18052 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18055 #: sys-utils/swapon.c:910
18057 msgid "failed to parse priority"
18058 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
18060 #: sys-utils/swapon.c:929
18062 msgid "unsupported discard policy: %s"
18063 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
18065 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18067 msgid "cannot find the device for %s"
18068 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
18070 #: sys-utils/switch_root.c:60
18072 msgid "failed to open directory"
18073 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18075 #: sys-utils/switch_root.c:68
18077 msgid "stat failed"
18078 msgstr "%s non riuscito.\n"
18080 #: sys-utils/switch_root.c:79
18082 msgid "failed to read directory"
18083 msgstr "l'inode radice non è una directory"
18085 #: sys-utils/switch_root.c:116
18087 msgid "failed to unlink %s"
18088 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18090 #: sys-utils/switch_root.c:153
18092 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18093 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18095 #: sys-utils/switch_root.c:155
18097 msgid "forcing unmount of %s"
18098 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
18100 #: sys-utils/switch_root.c:161
18102 msgid "failed to change directory to %s"
18103 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
18105 #: sys-utils/switch_root.c:173
18107 msgid "failed to mount moving %s to /"
18108 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18110 #: sys-utils/switch_root.c:179
18112 msgid "failed to change root"
18113 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
18115 #: sys-utils/switch_root.c:192
18116 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18119 #: sys-utils/switch_root.c:205
18121 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18122 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
18124 #: sys-utils/switch_root.c:209
18125 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18128 #: sys-utils/switch_root.c:255
18130 msgid "failed. Sorry."
18131 msgstr "%s non riuscito.\n"
18133 #: sys-utils/switch_root.c:258
18135 msgid "cannot access %s"
18136 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
18138 #: sys-utils/tunelp.c:98
18139 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18142 #: sys-utils/tunelp.c:101
18143 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18146 #: sys-utils/tunelp.c:102
18147 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18150 #: sys-utils/tunelp.c:103
18151 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18154 #: sys-utils/tunelp.c:104
18155 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18158 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18159 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18160 #. exactly that very same string.
18161 #: sys-utils/tunelp.c:108
18162 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18165 #: sys-utils/tunelp.c:109
18166 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18169 #: sys-utils/tunelp.c:110
18170 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18173 # FIXME UPSTREAM: unqote
18174 #: sys-utils/tunelp.c:111
18176 msgid " -s, --status query printer status\n"
18177 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18179 # FIXME UPSTREAM: unqote
18180 #: sys-utils/tunelp.c:112
18182 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18183 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18185 #: sys-utils/tunelp.c:113
18186 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18189 #: sys-utils/tunelp.c:259
18191 msgid "%s not an lp device"
18192 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
18194 #: sys-utils/tunelp.c:278
18196 msgid "LPGETSTATUS error"
18197 msgstr "errore LPGETIRQ"
18199 #: sys-utils/tunelp.c:283
18201 msgid "%s status is %d"
18202 msgstr "lo stato di %s è %d"
18204 #: sys-utils/tunelp.c:285
18207 msgstr ", occupato"
18209 #: sys-utils/tunelp.c:287
18214 #: sys-utils/tunelp.c:289
18216 msgid ", out of paper"
18217 msgstr ", carta esaurita"
18219 #: sys-utils/tunelp.c:291
18224 #: sys-utils/tunelp.c:293
18229 #: sys-utils/tunelp.c:298
18231 msgid "ioctl failed"
18232 msgstr "fsync non riuscito "
18234 #: sys-utils/tunelp.c:308
18235 msgid "LPGETIRQ error"
18236 msgstr "errore LPGETIRQ"
18238 #: sys-utils/tunelp.c:313
18240 msgid "%s using IRQ %d\n"
18241 msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"
18243 #: sys-utils/tunelp.c:315
18245 msgid "%s using polling\n"
18246 msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"
18248 #: sys-utils/umount.c:79
18252 " %1$s -a [options]\n"
18253 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18256 #: sys-utils/umount.c:85
18258 msgid "Unmount filesystems.\n"
18259 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
18261 #: sys-utils/umount.c:88
18263 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18264 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18266 #: sys-utils/umount.c:89
18268 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18269 " current namespace\n"
18272 #: sys-utils/umount.c:91
18273 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18276 #: sys-utils/umount.c:92
18277 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18280 #: sys-utils/umount.c:93
18281 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18284 #: sys-utils/umount.c:94
18285 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18288 #: sys-utils/umount.c:95
18289 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18292 #: sys-utils/umount.c:97
18294 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18295 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18297 #: sys-utils/umount.c:98
18298 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18301 #: sys-utils/umount.c:99
18302 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18305 # FIXME UPSTREAM: unqote
18306 #: sys-utils/umount.c:100
18308 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18309 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18311 #: sys-utils/umount.c:101
18313 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18314 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
18316 #: sys-utils/umount.c:145
18318 msgid "%s (%s) unmounted"
18319 msgstr "%s è montato.\t"
18321 #: sys-utils/umount.c:147
18323 msgid "%s unmounted"
18324 msgstr "umount: %s: non trovato"
18326 #: sys-utils/umount.c:207
18328 msgid "failed to set umount target"
18329 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18331 #: sys-utils/umount.c:223
18333 msgid "libmount table allocation failed"
18334 msgstr "mount: mount non riuscito"
18336 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
18338 msgid "libmount iterator allocation failed"
18339 msgstr "mount: mount non riuscito"
18341 #: sys-utils/umount.c:272
18343 msgid "failed to get child fs of %s"
18344 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
18346 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
18348 msgid "%s: not found"
18349 msgstr "umount: %s: non trovato"
18351 #: sys-utils/umount.c:340
18353 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18356 #: sys-utils/unshare.c:89
18358 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18359 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
18361 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
18363 msgid "write failed %s"
18364 msgstr "(File successivo: %s)"
18366 #: sys-utils/unshare.c:148
18368 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18369 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
18371 #: sys-utils/unshare.c:157
18373 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18374 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
18376 #: sys-utils/unshare.c:188
18378 msgid "mount %s on %s failed"
18379 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
18381 #: sys-utils/unshare.c:202
18383 msgid "cannot stat %s"
18384 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
18386 #: sys-utils/unshare.c:213
18388 msgid "pipe failed"
18389 msgstr "openpty non riuscita\n"
18391 #: sys-utils/unshare.c:227
18393 msgid "failed to read pipe"
18394 msgstr "impossibile fare stat di %s"
18396 #: sys-utils/unshare.c:250
18397 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18400 #: sys-utils/unshare.c:253
18402 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18403 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18405 #: sys-utils/unshare.c:254
18407 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18408 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18410 #: sys-utils/unshare.c:255
18412 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18413 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18415 #: sys-utils/unshare.c:256
18417 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18418 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18420 #: sys-utils/unshare.c:257
18422 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18423 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18425 #: sys-utils/unshare.c:258
18427 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18428 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18430 #: sys-utils/unshare.c:259
18432 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18433 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18435 # FIXME UPSTREAM: unqote
18436 #: sys-utils/unshare.c:260
18438 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18439 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18441 #: sys-utils/unshare.c:261
18442 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18445 #: sys-utils/unshare.c:262
18446 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18449 #: sys-utils/unshare.c:263
18451 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18452 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18455 #: sys-utils/unshare.c:265
18457 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18458 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18460 #: sys-utils/unshare.c:385
18462 msgid "unshare failed"
18463 msgstr "ricerca non riuscita"
18465 #: sys-utils/unshare.c:429
18467 msgid "child exit failed"
18468 msgstr "setuid() non riuscito"
18470 #: sys-utils/unshare.c:436
18472 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18473 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
18475 #: sys-utils/unshare.c:456
18477 msgid "mount %s failed"
18478 msgstr "mount non riuscito"
18480 #: sys-utils/wdctl.c:73
18481 msgid "Card previously reset the CPU"
18484 #: sys-utils/wdctl.c:74
18485 msgid "External relay 1"
18488 #: sys-utils/wdctl.c:75
18489 msgid "External relay 2"
18492 #: sys-utils/wdctl.c:76
18495 msgstr "%s non riuscito.\n"
18497 #: sys-utils/wdctl.c:77
18498 msgid "Keep alive ping reply"
18501 #: sys-utils/wdctl.c:78
18502 msgid "Supports magic close char"
18505 #: sys-utils/wdctl.c:79
18506 msgid "Reset due to CPU overheat"
18509 #: sys-utils/wdctl.c:80
18510 msgid "Power over voltage"
18513 #: sys-utils/wdctl.c:81
18514 msgid "Power bad/power fault"
18517 #: sys-utils/wdctl.c:82
18519 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18520 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
18522 #: sys-utils/wdctl.c:83
18524 msgid "Set timeout (in seconds)"
18525 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
18527 #: sys-utils/wdctl.c:84
18528 msgid "Not trigger reboot"
18531 #: sys-utils/wdctl.c:100
18535 #: sys-utils/wdctl.c:101
18537 msgid "flag description"
18538 msgstr "dispositivo a blocchi"
18540 #: sys-utils/wdctl.c:102
18542 msgid "flag status"
18545 #: sys-utils/wdctl.c:103
18547 msgid "flag boot status"
18548 msgstr "impossibile fare stat di %s"
18550 #: sys-utils/wdctl.c:104
18552 msgid "watchdog device name"
18553 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
18555 #: sys-utils/wdctl.c:138
18557 msgid "unknown flag: %s"
18558 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
18560 #: sys-utils/wdctl.c:178
18561 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18564 #: sys-utils/wdctl.c:181
18566 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18567 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18568 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18569 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18570 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18571 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18572 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18573 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18574 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18575 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18578 #: sys-utils/wdctl.c:196
18580 msgid "The default device is %s.\n"
18581 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
18583 #: sys-utils/wdctl.c:290
18585 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18586 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
18588 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18590 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18593 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18595 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18596 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
18598 #: sys-utils/wdctl.c:343
18600 msgid "cannot set timeout for %s"
18601 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
18603 #: sys-utils/wdctl.c:349
18605 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18606 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18607 msgstr[0] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
18608 msgstr[1] "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
18610 #: sys-utils/wdctl.c:383
18612 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18613 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
18615 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18617 msgid "%-14s %2i second\n"
18618 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18619 msgstr[0] "%s %.6f secondi\n"
18620 msgstr[1] "%s %.6f secondi\n"
18622 #: sys-utils/wdctl.c:466
18626 #: sys-utils/wdctl.c:469
18628 msgid "Pre-timeout:"
18631 #: sys-utils/wdctl.c:472
18635 #: sys-utils/wdctl.c:604
18638 msgstr "Dispositivo"
18640 #: sys-utils/wdctl.c:606
18644 #: sys-utils/wdctl.c:608
18648 #: sys-utils/zramctl.c:73
18650 msgid "zram device name"
18651 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
18653 #: sys-utils/zramctl.c:74
18654 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18657 #: sys-utils/zramctl.c:75
18658 msgid "uncompressed size of stored data"
18661 #: sys-utils/zramctl.c:76
18662 msgid "compressed size of stored data"
18665 #: sys-utils/zramctl.c:77
18666 msgid "the selected compression algorithm"
18669 #: sys-utils/zramctl.c:78
18670 msgid "number of concurrent compress operations"
18673 #: sys-utils/zramctl.c:79
18675 msgid "empty pages with no allocated memory"
18676 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
18678 #: sys-utils/zramctl.c:80
18679 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18682 #: sys-utils/zramctl.c:81
18683 msgid "memory limit used to store compressed data"
18686 #: sys-utils/zramctl.c:82
18687 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18690 #: sys-utils/zramctl.c:83
18691 msgid "number of objects migrated by compaction"
18694 #: sys-utils/zramctl.c:378
18696 msgid "Failed to parse mm_stat"
18697 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18699 #: sys-utils/zramctl.c:526
18702 " %1$s [options] <device>\n"
18703 " %1$s -r <device> [...]\n"
18704 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18705 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
18707 #: sys-utils/zramctl.c:532
18708 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18711 #: sys-utils/zramctl.c:535
18712 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
18715 # FIXME UPSTREAM: unqote
18716 #: sys-utils/zramctl.c:536
18718 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18719 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18721 #: sys-utils/zramctl.c:537
18723 msgid " -f, --find find a free device\n"
18724 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
18726 # FIXME UPSTREAM: unqote
18727 #: sys-utils/zramctl.c:538
18729 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18730 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18732 #: sys-utils/zramctl.c:539
18734 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18735 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
18737 #: sys-utils/zramctl.c:540
18739 msgid " --raw use raw status output format\n"
18740 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18742 #: sys-utils/zramctl.c:541
18744 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18745 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
18747 #: sys-utils/zramctl.c:542
18749 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18750 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
18752 #: sys-utils/zramctl.c:543
18754 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18755 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
18757 #: sys-utils/zramctl.c:608
18759 msgid "unsupported algorithm: %s"
18760 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
18762 #: sys-utils/zramctl.c:630
18764 msgid "failed to parse streams"
18765 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18767 #: sys-utils/zramctl.c:652
18769 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18770 msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
18772 #: sys-utils/zramctl.c:658
18773 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18776 #: sys-utils/zramctl.c:661
18777 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18780 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
18782 msgid "%s: failed to reset"
18783 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18785 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
18786 msgid "no free zram device found"
18789 #: sys-utils/zramctl.c:724
18791 msgid "%s: failed to set number of streams"
18792 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18794 #: sys-utils/zramctl.c:728
18796 msgid "%s: failed to set algorithm"
18797 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18799 #: sys-utils/zramctl.c:731
18801 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18802 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
18804 #: term-utils/agetty.c:463
18806 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18809 #: term-utils/agetty.c:519
18811 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18812 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
18814 #: term-utils/agetty.c:522
18816 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18817 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
18819 #: term-utils/agetty.c:525
18821 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18822 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
18824 #: term-utils/agetty.c:536
18826 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18827 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
18829 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
18830 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
18831 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
18833 msgid "failed to allocate memory: %m"
18834 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
18836 #: term-utils/agetty.c:654
18839 msgstr "%s da %s\n"
18841 #: term-utils/agetty.c:738
18843 msgid "invalid delay argument"
18844 msgstr "id non valido"
18846 #: term-utils/agetty.c:777
18848 msgid "invalid argument of --local-line"
18849 msgstr "id non valido: %s\n"
18851 #: term-utils/agetty.c:796
18853 msgid "invalid nice argument"
18854 msgstr "id non valido"
18856 #: term-utils/agetty.c:897
18858 msgid "bad speed: %s"
18859 msgstr "velocità non valida: %s"
18861 #: term-utils/agetty.c:899
18862 msgid "too many alternate speeds"
18863 msgstr "troppe velocità alternative"
18865 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
18867 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18868 msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"
18870 #: term-utils/agetty.c:1029
18872 msgid "/dev/%s: not a character device"
18873 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
18875 #: term-utils/agetty.c:1031
18877 msgid "/dev/%s: not a tty"
18878 msgstr "l'inode radice non è una directory"
18880 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
18882 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18883 msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"
18885 #: term-utils/agetty.c:1057
18887 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18888 msgstr "fork non riuscito\n"
18890 #: term-utils/agetty.c:1078
18892 msgid "%s: not open for read/write"
18893 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
18895 #: term-utils/agetty.c:1083
18897 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18898 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
18900 #: term-utils/agetty.c:1097
18902 msgid "%s: dup problem: %m"
18903 msgstr "%s: problema dup: %m"
18905 #: term-utils/agetty.c:1114
18907 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18908 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
18910 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
18912 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18913 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
18915 #: term-utils/agetty.c:1454
18917 msgid "cannot open os-release file"
18918 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
18920 #: term-utils/agetty.c:1616
18922 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18923 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
18925 #: term-utils/agetty.c:1703
18926 msgid "[press ENTER to login]"
18929 #: term-utils/agetty.c:1727
18930 msgid "Num Lock off"
18933 #: term-utils/agetty.c:1730
18934 msgid "Num Lock on"
18937 #: term-utils/agetty.c:1733
18938 msgid "Caps Lock on"
18941 #: term-utils/agetty.c:1736
18942 msgid "Scroll Lock on"
18945 #: term-utils/agetty.c:1739
18950 msgstr "tipo: %s\n"
18952 #: term-utils/agetty.c:1874
18954 msgid "%s: read: %m"
18955 msgstr "%s: lettura: %m"
18957 #: term-utils/agetty.c:1933
18959 msgid "%s: input overrun"
18960 msgstr "%s: sovraccarico input"
18962 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
18964 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18967 #: term-utils/agetty.c:1964
18969 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18972 #: term-utils/agetty.c:2049
18974 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18975 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
18977 #: term-utils/agetty.c:2087
18980 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18981 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18984 #: term-utils/agetty.c:2091
18985 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18988 # FIXME UPSTREAM: unqote
18989 #: term-utils/agetty.c:2094
18991 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18992 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
18994 #: term-utils/agetty.c:2095
18995 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18998 # FIXME UPSTREAM: unqote
18999 #: term-utils/agetty.c:2096
19001 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19002 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19004 #: term-utils/agetty.c:2097
19006 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19007 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19009 #: term-utils/agetty.c:2098
19010 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19013 #: term-utils/agetty.c:2099
19014 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19017 #: term-utils/agetty.c:2100
19019 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19020 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
19022 #: term-utils/agetty.c:2101
19024 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19025 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
19027 #: term-utils/agetty.c:2102
19028 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19031 # FIXME UPSTREAM: unqote
19032 #: term-utils/agetty.c:2103
19034 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19035 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19037 #: term-utils/agetty.c:2104
19038 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19041 #: term-utils/agetty.c:2105
19042 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19045 #: term-utils/agetty.c:2106
19046 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19049 #: term-utils/agetty.c:2107
19051 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19052 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
19054 #: term-utils/agetty.c:2108
19056 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19057 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
19059 #: term-utils/agetty.c:2109
19061 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19062 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
19064 #: term-utils/agetty.c:2110
19066 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19067 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
19069 #: term-utils/agetty.c:2111
19070 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19073 # FIXME UPSTREAM: unqote
19074 #: term-utils/agetty.c:2112
19076 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19077 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19079 #: term-utils/agetty.c:2113
19080 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19083 #: term-utils/agetty.c:2114
19084 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19087 #: term-utils/agetty.c:2115
19088 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19091 # FIXME UPSTREAM: unqote
19092 #: term-utils/agetty.c:2116
19094 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19095 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19097 #: term-utils/agetty.c:2117
19099 msgid " --nohints do not print hints\n"
19100 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
19102 #: term-utils/agetty.c:2118
19104 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19105 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
19107 #: term-utils/agetty.c:2119
19108 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19111 #: term-utils/agetty.c:2120
19112 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19115 #: term-utils/agetty.c:2121
19116 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19119 #: term-utils/agetty.c:2122
19120 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19123 # FIXME UPSTREAM: unqote
19124 #: term-utils/agetty.c:2123
19126 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19127 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19129 #: term-utils/agetty.c:2124
19130 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19133 #: term-utils/agetty.c:2125
19135 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19136 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
19138 #: term-utils/agetty.c:2126
19140 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19141 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
19143 #: term-utils/agetty.c:2471
19146 msgid_plural "%d users"
19150 #: term-utils/agetty.c:2599
19152 msgid "checkname failed: %m"
19153 msgstr "mount non riuscito"
19155 #: term-utils/agetty.c:2611
19157 msgid "cannot touch file %s"
19158 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
19160 #: term-utils/agetty.c:2615
19161 msgid "--reload is unsupported on your system"
19164 #: term-utils/mesg.c:76
19166 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19167 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
19169 #: term-utils/mesg.c:79
19170 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19173 #: term-utils/mesg.c:82
19175 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19176 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19178 #: term-utils/mesg.c:125
19180 msgid "ttyname failed"
19181 msgstr "ricerca non riuscita"
19183 #: term-utils/mesg.c:134
19188 #: term-utils/mesg.c:137
19193 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
19195 msgid "change %s mode failed"
19196 msgstr "semafori allocati = %d\n"
19198 #: term-utils/mesg.c:150
19199 msgid "write access to your terminal is allowed"
19202 #: term-utils/mesg.c:157
19203 msgid "write access to your terminal is denied"
19206 #: term-utils/mesg.c:161
19208 msgid "invalid argument: %s"
19209 msgstr "id non valido: %s\n"
19211 #: term-utils/script.c:161
19213 msgid " %s [options] [file]\n"
19214 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
19216 #: term-utils/script.c:164
19217 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19220 #: term-utils/script.c:167
19222 " -a, --append append the output\n"
19223 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19224 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19225 " -f, --flush run flush after each write\n"
19226 " --force use output file even when it is a link\n"
19227 " -q, --quiet be quiet\n"
19228 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19231 #: term-utils/script.c:189
19234 "output file `%s' is a link\n"
19235 "Use --force if you really want to use it.\n"
19236 "Program not started."
19238 "Attenzione: \"%s\" è un collegamento.\n"
19239 "Usare \"%s [opzioni] %s\" se si vuole veramente usarlo.\n"
19240 "Script non avviato.\n"
19242 #: term-utils/script.c:225
19244 msgid "Script done, file is %s\n"
19245 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
19247 #: term-utils/script.c:288
19249 msgid "cannot write script file"
19250 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
19252 #: term-utils/script.c:429
19256 "Session terminated.\n"
19259 #: term-utils/script.c:478
19261 msgid "Script started on %s\n"
19262 msgstr "Script iniziato su %s"
19264 #: term-utils/script.c:552
19268 "Script done on %s\n"
19271 "Script effettuato su %s"
19273 #: term-utils/script.c:643
19275 msgid "openpty failed"
19276 msgstr "openpty non riuscita\n"
19278 #: term-utils/script.c:681
19280 msgid "out of pty's"
19281 msgstr "Esauriti tutti i pty disponibili\n"
19283 #: term-utils/script.c:781
19285 msgid "Script started, file is %s\n"
19286 msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"
19288 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19290 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19293 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19294 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19297 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19299 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19300 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19301 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19302 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19305 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19307 msgid "write to stdout failed"
19308 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
19310 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19312 msgid "unexpected end of file on %s"
19315 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19317 msgid "failed to read typescript file %s"
19318 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
19320 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19322 msgid "wrong number of arguments"
19323 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
19325 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19327 msgid "failed to read timing file %s"
19328 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
19330 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19332 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19333 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
19335 #: term-utils/setterm.c:237
19337 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19340 #: term-utils/setterm.c:326
19342 msgid "too many tabs"
19343 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
19345 #: term-utils/setterm.c:382
19346 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19349 #: term-utils/setterm.c:385
19350 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19353 # FIXME UPSTREAM: unqote
19354 #: term-utils/setterm.c:386
19356 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19357 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19359 # FIXME UPSTREAM: unqote
19360 #: term-utils/setterm.c:387
19362 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19363 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19365 #: term-utils/setterm.c:388
19367 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19368 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
19370 #: term-utils/setterm.c:389
19372 msgid " --default use default terminal settings\n"
19373 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
19375 #: term-utils/setterm.c:390
19376 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19379 #: term-utils/setterm.c:391
19381 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19382 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19384 # FIXME UPSTREAM: unqote
19385 #: term-utils/setterm.c:392
19387 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19388 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19390 #: term-utils/setterm.c:393
19391 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19394 #: term-utils/setterm.c:394
19396 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19397 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
19399 #: term-utils/setterm.c:395
19400 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19403 #: term-utils/setterm.c:396
19404 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19407 #: term-utils/setterm.c:397
19408 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19411 #: term-utils/setterm.c:398
19412 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19415 #: term-utils/setterm.c:399
19416 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19419 #: term-utils/setterm.c:400
19420 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19423 #: term-utils/setterm.c:401
19425 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19426 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19428 #: term-utils/setterm.c:402
19430 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19431 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
19433 #: term-utils/setterm.c:403
19434 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19437 #: term-utils/setterm.c:404
19439 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19440 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19442 #: term-utils/setterm.c:405
19443 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19446 # FIXME UPSTREAM: unqote
19447 #: term-utils/setterm.c:406
19449 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19450 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19452 #: term-utils/setterm.c:407
19454 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19455 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
19457 #: term-utils/setterm.c:408
19459 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19460 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
19462 # FIXME UPSTREAM: unqote
19463 #: term-utils/setterm.c:409
19465 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19466 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19468 #: term-utils/setterm.c:410
19469 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19472 #: term-utils/setterm.c:411
19473 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19476 #: term-utils/setterm.c:412
19477 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19480 #: term-utils/setterm.c:413
19481 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19484 #: term-utils/setterm.c:414
19486 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19487 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19489 #: term-utils/setterm.c:415
19491 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19492 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19494 #: term-utils/setterm.c:416
19496 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19497 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
19499 #: term-utils/setterm.c:417
19500 msgid " set vesa powersaving features\n"
19503 #: term-utils/setterm.c:418
19504 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19507 #: term-utils/setterm.c:419
19508 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19511 #: term-utils/setterm.c:420
19512 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19515 #: term-utils/setterm.c:431
19516 msgid "duplicate use of an option"
19519 #: term-utils/setterm.c:740
19521 msgid "cannot force blank"
19522 msgstr "impossibile effettuare il fork"
19524 #: term-utils/setterm.c:745
19526 msgid "cannot force unblank"
19527 msgstr "impossibile effettuare il fork"
19529 #: term-utils/setterm.c:751
19531 msgid "cannot get blank status"
19532 msgstr "impossibile aprire %s\n"
19534 #: term-utils/setterm.c:777
19536 msgid "cannot open dump file %s for output"
19537 msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
19539 #: term-utils/setterm.c:819
19541 msgid "terminal %s does not support %s"
19542 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
19544 #: term-utils/setterm.c:857
19546 msgid "select failed"
19547 msgstr "ricerca non riuscita"
19549 #: term-utils/setterm.c:883
19551 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19552 msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"
19554 #: term-utils/setterm.c:911
19556 msgid "invalid cursor position: %s"
19557 msgstr "id non valido"
19559 #: term-utils/setterm.c:933
19561 msgid "reset failed"
19562 msgstr "setuid() non riuscito"
19564 #: term-utils/setterm.c:1097
19566 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19567 msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
19569 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19571 msgid "klogctl error"
19572 msgstr "errore klogctl : %s\n"
19574 #: term-utils/setterm.c:1146
19576 msgid "$TERM is not defined."
19577 msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"
19579 #: term-utils/setterm.c:1153
19580 msgid "terminfo database cannot be found"
19583 #: term-utils/setterm.c:1155
19585 msgid "%s: unknown terminal type"
19586 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
19588 #: term-utils/setterm.c:1157
19589 msgid "terminal is hardcopy"
19592 #: term-utils/ttymsg.c:81
19594 msgid "internal error: too many iov's"
19595 msgstr "errore interno"
19597 #: term-utils/ttymsg.c:94
19599 msgid "excessively long line arg"
19600 msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"
19602 #: term-utils/ttymsg.c:108
19604 msgid "open failed"
19605 msgstr "openpty non riuscita\n"
19607 #: term-utils/ttymsg.c:147
19612 #: term-utils/ttymsg.c:149
19614 msgid "cannot fork"
19615 msgstr "impossibile effettuare il fork"
19617 #: term-utils/ttymsg.c:182
19619 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19622 #: term-utils/wall.c:86
19624 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19625 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
19627 #: term-utils/wall.c:89
19628 msgid "Write a message to all users.\n"
19631 #: term-utils/wall.c:92
19632 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19635 # FIXME UPSTREAM: unqote
19636 #: term-utils/wall.c:93
19638 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19639 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19641 #: term-utils/wall.c:94
19642 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19645 #: term-utils/wall.c:122
19647 msgid "invalid group argument"
19648 msgstr "id non valido"
19650 #: term-utils/wall.c:124
19652 msgid "%s: unknown gid"
19653 msgstr "%c: comando sconosciuto\n"
19655 #: term-utils/wall.c:167
19656 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19659 #: term-utils/wall.c:213
19660 msgid "--nobanner is available only for root"
19663 #: term-utils/wall.c:218
19665 msgid "invalid timeout argument: %s"
19666 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
19668 #: term-utils/wall.c:357
19670 msgid "cannot get passwd uid"
19671 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
19673 #: term-utils/wall.c:362
19675 msgid "cannot get tty name"
19676 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
19678 #: term-utils/wall.c:382
19680 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19681 msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"
19683 #: term-utils/wall.c:415
19685 msgid "will not read %s - use stdin."
19686 msgstr "%s: non verrà letto %s - usare stdin.\n"
19688 #: term-utils/write.c:87
19690 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19691 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
19693 #: term-utils/write.c:91
19694 msgid "Send a message to another user.\n"
19697 #: term-utils/write.c:116
19699 msgid "effective gid does not match group of %s"
19702 #: term-utils/write.c:201
19704 msgid "%s is not logged in"
19705 msgstr "write: %s non è collegato\n"
19707 #: term-utils/write.c:206
19709 msgid "can't find your tty's name"
19710 msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"
19712 #: term-utils/write.c:211
19714 msgid "%s has messages disabled"
19715 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"
19717 #: term-utils/write.c:214
19719 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19720 msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"
19722 #: term-utils/write.c:237
19724 msgid "carefulputc failed"
19725 msgstr "malloc non riuscita"
19727 #: term-utils/write.c:279
19729 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19730 msgstr "Messaggio da %s@%s (come %s) su %s a %s ..."
19732 #: term-utils/write.c:283
19734 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19735 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
19737 #: term-utils/write.c:330
19739 msgid "you have write permission turned off"
19740 msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"
19742 #: term-utils/write.c:353
19744 msgid "%s is not logged in on %s"
19745 msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"
19747 #: term-utils/write.c:359
19749 msgid "%s has messages disabled on %s"
19750 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"
19752 #: text-utils/col.c:135
19753 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19756 #: text-utils/col.c:138
19761 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19762 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19763 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19764 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19765 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19766 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19769 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19772 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19776 #: text-utils/col.c:215
19778 msgid "bad -l argument"
19779 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
19781 #: text-utils/col.c:344
19783 msgid "warning: can't back up %s."
19784 msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"
19786 #: text-utils/col.c:345
19787 msgid "past first line"
19788 msgstr "dopo la prima linea"
19790 #: text-utils/col.c:345
19791 msgid "-- line already flushed"
19792 msgstr "-- linea già svuotata"
19794 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
19796 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19797 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
19799 #: text-utils/colcrt.c:85
19800 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19803 #: text-utils/colcrt.c:88
19804 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19807 #: text-utils/colcrt.c:89
19809 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19810 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
19812 #: text-utils/colrm.c:60
19817 " %s [startcol [endcol]]\n"
19818 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
19820 #: text-utils/colrm.c:65
19821 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19824 #: text-utils/colrm.c:185
19826 msgid "first argument"
19827 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
19829 #: text-utils/colrm.c:187
19831 msgid "second argument"
19832 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
19834 #: text-utils/column.c:230
19836 msgid "failed to parse column"
19837 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19839 #: text-utils/column.c:240
19841 msgid "undefined column name '%s'"
19842 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
19844 #: text-utils/column.c:291
19846 msgid "failed to parse --table-order list"
19847 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19849 #: text-utils/column.c:364
19851 msgid "failed to parse --table-right list"
19852 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19854 #: text-utils/column.c:368
19856 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19857 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19859 #: text-utils/column.c:372
19861 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19862 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19864 #: text-utils/column.c:376
19866 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19867 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19869 #: text-utils/column.c:380
19871 msgid "failed to parse --table-hide list"
19872 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19874 #: text-utils/column.c:411
19876 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19879 #: text-utils/column.c:424
19881 msgid "failed to allocate output data"
19882 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
19884 #: text-utils/column.c:567
19885 msgid "Columnate lists.\n"
19888 #: text-utils/column.c:570
19890 msgid " -t, --table create a table\n"
19891 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19893 #: text-utils/column.c:571
19895 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19896 msgstr " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli errori\n"
19898 #: text-utils/column.c:572
19900 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19901 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
19903 #: text-utils/column.c:573
19905 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19906 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
19908 #: text-utils/column.c:574
19909 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19912 #: text-utils/column.c:575
19913 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19916 # FIXME UPSTREAM: unqote
19917 #: text-utils/column.c:576
19919 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19920 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19922 #: text-utils/column.c:577
19923 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19926 # FIXME UPSTREAM: unqote
19927 #: text-utils/column.c:578
19929 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19930 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
19932 #: text-utils/column.c:579
19933 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19936 #: text-utils/column.c:580
19938 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19939 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19941 #: text-utils/column.c:583
19943 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19944 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19946 #: text-utils/column.c:584
19947 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19950 #: text-utils/column.c:585
19952 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19953 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
19955 #: text-utils/column.c:588
19957 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19958 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
19960 #: text-utils/column.c:589
19961 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19964 #: text-utils/column.c:590
19965 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19968 #: text-utils/column.c:591
19970 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19971 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
19973 #: text-utils/column.c:657
19975 msgid "invalid columns argument"
19976 msgstr "id non valido"
19978 #: text-utils/column.c:679
19980 msgid "failed to parse column names"
19981 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
19983 #: text-utils/column.c:732
19984 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19987 #: text-utils/column.c:740
19988 msgid "option --table required for all --table-*"
19991 #: text-utils/column.c:743
19992 msgid "option --table-columns required for --json"
19995 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19997 msgid " %s [options] <file>...\n"
19998 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
20000 #: text-utils/hexdump.c:159
20001 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20004 #: text-utils/hexdump.c:162
20005 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20008 #: text-utils/hexdump.c:163
20009 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20012 #: text-utils/hexdump.c:164
20013 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20016 #: text-utils/hexdump.c:165
20017 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20020 #: text-utils/hexdump.c:166
20021 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20024 #: text-utils/hexdump.c:167
20025 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20028 #: text-utils/hexdump.c:168
20029 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20032 #: text-utils/hexdump.c:171
20033 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20036 #: text-utils/hexdump.c:172
20037 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20040 #: text-utils/hexdump.c:173
20041 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20044 #: text-utils/hexdump.c:174
20045 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20048 #: text-utils/hexdump.c:175
20050 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20051 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20053 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20055 msgid "all input file arguments failed"
20056 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
20058 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20060 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20061 msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n"
20063 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20065 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20066 msgstr "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
20068 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20070 msgid "bad format {%s}"
20071 msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"
20073 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20075 msgid "bad conversion character %%%s"
20076 msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"
20078 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20080 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20081 msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"
20083 #: text-utils/line.c:34
20084 msgid "Read one line.\n"
20087 #: text-utils/more.c:235
20088 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20091 #: text-utils/more.c:238
20093 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20094 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20096 #: text-utils/more.c:239
20098 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20099 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
20101 #: text-utils/more.c:240
20103 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20104 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
20106 #: text-utils/more.c:241
20108 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20109 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
20111 #: text-utils/more.c:242
20113 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20114 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
20116 #: text-utils/more.c:243
20118 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20119 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20121 #: text-utils/more.c:244
20122 msgid " -u suppress underlining\n"
20125 #: text-utils/more.c:245
20127 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20128 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
20130 #: text-utils/more.c:246
20131 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20134 #: text-utils/more.c:247
20135 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20138 #: text-utils/more.c:505
20140 msgid "unknown option -%s"
20141 msgstr "%s: opzione sconosciuta \"-%c\"\n"
20143 #: text-utils/more.c:529
20147 "*** %s: directory ***\n"
20151 "*** %s: directory ***\n"
20154 #: text-utils/more.c:571
20158 "******** %s: Not a text file ********\n"
20162 "******** %s: non è un file di testo ********\n"
20165 #: text-utils/more.c:666
20167 msgid "[Use q or Q to quit]"
20168 msgstr "[Usare q o Q per uscire]"
20170 #: text-utils/more.c:745
20173 msgstr "--Ancora--"
20175 #: text-utils/more.c:747
20177 msgid "(Next file: %s)"
20178 msgstr "(File successivo: %s)"
20180 #: text-utils/more.c:755
20182 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20183 msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"
20185 #: text-utils/more.c:1183
20187 msgid "...back %d page"
20188 msgid_plural "...back %d pages"
20189 msgstr[0] "...indietro %d pagine"
20190 msgstr[1] "...indietro %d pagine"
20192 #: text-utils/more.c:1231
20194 msgid "...skipping %d line"
20195 msgid_plural "...skipping %d lines"
20196 msgstr[0] "...sto saltando %d righe"
20197 msgstr[1] "...sto saltando %d righe"
20199 #: text-utils/more.c:1269
20209 #: text-utils/more.c:1284
20211 msgid "No previous regular expression"
20212 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
20214 #: text-utils/more.c:1314
20217 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20218 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20221 #: text-utils/more.c:1321
20223 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20224 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20225 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20226 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20227 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20228 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20229 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20230 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20231 "' Go to place where previous search started\n"
20232 "= Display current line number\n"
20233 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20234 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20235 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20236 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20237 "ctrl-L Redraw screen\n"
20238 ":n Go to kth next file [1]\n"
20239 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20240 ":f Display current file name and line number\n"
20241 ". Repeat previous command\n"
20244 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
20246 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20247 msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"
20249 #: text-utils/more.c:1431
20251 msgid "\"%s\" line %d"
20252 msgstr "\"%s\" riga %d"
20254 #: text-utils/more.c:1433
20256 msgid "[Not a file] line %d"
20257 msgstr "[Non un file] riga %d"
20259 #: text-utils/more.c:1515
20260 msgid " Overflow\n"
20261 msgstr " Overflow\n"
20263 #: text-utils/more.c:1564
20264 msgid "...skipping\n"
20265 msgstr "...ignora\n"
20267 #: text-utils/more.c:1598
20270 "Pattern not found\n"
20273 "Pattern non trovato\n"
20275 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20276 msgid "Pattern not found"
20277 msgstr "Pattern non trovato"
20279 #: text-utils/more.c:1650
20280 msgid "exec failed\n"
20281 msgstr "exec fallita\n"
20283 #: text-utils/more.c:1664
20284 msgid "can't fork\n"
20285 msgstr "impossibile effettuare fork\n"
20287 #: text-utils/more.c:1698
20295 #: text-utils/more.c:1702
20296 msgid "...Skipping to file "
20297 msgstr "...Andato al file "
20299 #: text-utils/more.c:1704
20300 msgid "...Skipping back to file "
20301 msgstr "...Tornato al file "
20303 #: text-utils/more.c:1993
20304 msgid "Line too long"
20305 msgstr "Riga troppo lunga"
20307 #: text-utils/more.c:2030
20308 msgid "No previous command to substitute for"
20309 msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"
20311 #: text-utils/pg.c:152
20313 "-------------------------------------------------------\n"
20315 " q or Q quit program\n"
20316 " <newline> next page\n"
20317 " f skip a page forward\n"
20318 " d or ^D next halfpage\n"
20321 " /regex/ search forward for regex\n"
20322 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20323 " . or ^L redraw screen\n"
20324 " w or z set page size and go to next page\n"
20325 " s filename save current file to filename\n"
20326 " !command shell escape\n"
20327 " p go to previous file\n"
20328 " n go to next file\n"
20330 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20331 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20333 "See pg(1) for more information.\n"
20334 "-------------------------------------------------------\n"
20337 #: text-utils/pg.c:231
20339 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20340 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
20342 #: text-utils/pg.c:235
20343 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20346 #: text-utils/pg.c:238
20347 msgid " -number lines per page\n"
20350 #: text-utils/pg.c:239
20351 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20354 #: text-utils/pg.c:240
20356 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20357 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
20359 #: text-utils/pg.c:241
20361 msgid " -f do not split long lines\n"
20362 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
20364 #: text-utils/pg.c:242
20365 msgid " -n terminate command with new line\n"
20368 #: text-utils/pg.c:243
20369 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20372 #: text-utils/pg.c:244
20373 msgid " -r disallow shell escape\n"
20376 #: text-utils/pg.c:245
20378 msgid " -s print messages to stdout\n"
20379 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20381 #: text-utils/pg.c:246
20382 msgid " +number start at the given line\n"
20385 #: text-utils/pg.c:247
20386 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20389 #: text-utils/pg.c:258
20391 msgid "option requires an argument -- %s"
20392 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"
20394 #: text-utils/pg.c:264
20396 msgid "illegal option -- %s"
20397 msgstr "%s: opzione illecita -- %s\n"
20399 #: text-utils/pg.c:367
20400 msgid "...skipping forward\n"
20403 #: text-utils/pg.c:369
20404 msgid "...skipping backward\n"
20407 #: text-utils/pg.c:385
20408 msgid "No next file"
20409 msgstr "Nessun file successivo"
20411 #: text-utils/pg.c:389
20412 msgid "No previous file"
20413 msgstr "Nessun file precedente"
20415 #: text-utils/pg.c:891
20417 msgid "Read error from %s file"
20418 msgstr "%s: Errore di lettura dal file %s\n"
20420 #: text-utils/pg.c:894
20422 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20423 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
20425 #: text-utils/pg.c:896
20427 msgid "Unknown error in %s file"
20428 msgstr "%s: Errore sconosciuto nel file %s\n"
20430 #: text-utils/pg.c:949
20432 msgid "Cannot create temporary file"
20433 msgstr "%s: Impossibile creare il file temporaneo\n"
20435 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20439 #: text-utils/pg.c:1105
20443 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20444 msgid "No remembered search string"
20445 msgstr "Nessuna stringa di ricerca ricordata"
20447 #: text-utils/pg.c:1211
20449 msgid "cannot open "
20450 msgstr "impossibile aprire %s"
20452 #: text-utils/pg.c:1263
20456 #: text-utils/pg.c:1353
20457 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20460 #: text-utils/pg.c:1388
20461 msgid "fork() failed, try again later\n"
20462 msgstr "fork() non riuscito, riprovare più tardi\n"
20464 #: text-utils/pg.c:1476
20465 msgid "(Next file: "
20466 msgstr "(File successivo: "
20468 #: text-utils/pg.c:1542
20470 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20473 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
20475 msgid "failed to parse number of lines per page"
20476 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
20478 #: text-utils/rev.c:77
20480 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20481 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
20483 #: text-utils/rev.c:81
20484 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20487 #: text-utils/ul.c:142
20489 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20490 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
20492 #: text-utils/ul.c:145
20493 msgid "Do underlining.\n"
20496 #: text-utils/ul.c:148
20497 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20500 #: text-utils/ul.c:149
20501 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20504 #: text-utils/ul.c:209
20505 msgid "trouble reading terminfo"
20506 msgstr "problemi leggendo terminfo"
20508 #: text-utils/ul.c:214
20510 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20513 #: text-utils/ul.c:304
20515 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20516 msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"
20518 #: text-utils/ul.c:629
20520 msgid "Input line too long."
20521 msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
20525 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20527 #~ msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
20530 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20531 #~ msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"
20534 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20535 #~ msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
20540 #~ "Available columns (for -o):\n"
20541 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
20544 #~ msgid "seek error on %s"
20545 #~ msgstr "%s: errore di posizionamento su %s\n"
20548 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20549 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20554 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20555 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
20558 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20559 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20562 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20565 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
20568 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20569 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20572 #~ msgid "No known shells."
20573 #~ msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"
20578 #~ "Available columns:\n"
20579 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
20582 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20583 #~ msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
20588 #~ "Available columns (for --output):\n"
20589 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
20592 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20595 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
20598 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20599 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20602 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20603 #~ msgstr "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. 50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire (per es. anno 2095).\n"
20606 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20607 #~ msgstr "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"
20609 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20610 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20612 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20613 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20616 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20617 #~ msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
20619 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20620 #~ msgstr "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
20623 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20624 #~ msgstr "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile regolarlo.\n"
20627 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20628 #~ msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
20630 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20631 #~ msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n"
20634 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20635 #~ msgstr "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per indicare su quale valore impostarlo.\n"
20638 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20639 #~ msgstr "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una verifica.\n"
20641 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20642 #~ msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n"
20645 #~ msgid "invalid epoch argument"
20646 #~ msgstr "id non valido"
20648 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20649 #~ msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "
20651 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20652 #~ msgstr "ioctl() su %s per attivare gli interrupt di aggiornamento non riuscita inaspettatamente"
20655 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20656 #~ msgstr "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. Questo file non esiste su questo sistema.\n"
20659 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20660 #~ msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20663 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20664 #~ msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n"
20667 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20668 #~ msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"
20671 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20672 #~ msgstr "Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
20677 #~ "Try `%s --help' for more information."
20680 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
20683 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20686 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
20691 #~ "Available columns (for --show):\n"
20692 #~ msgstr "Comandi disponibili:\n"
20695 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20696 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20699 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20700 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20703 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20704 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
20707 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20708 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20711 #~ msgid "failed to add data to output table"
20712 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
20715 #~ msgid "failed to initialize output line"
20716 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
20719 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20720 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
20722 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20723 #~ msgstr "Clock non cambiato - solamente verificato.\n"
20726 #~ msgid "No --date option specified."
20727 #~ msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
20730 #~ msgid "--date argument too long"
20731 #~ msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
20735 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20736 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20738 #~ "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
20739 #~ "In particolare, contiene virgolette.\n"
20741 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20742 #~ msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
20744 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20745 #~ msgstr "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito"
20747 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20748 #~ msgstr "risposta dal comando date = %s\n"
20752 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20753 #~ "The command was:\n"
20755 #~ "The response was:\n"
20758 #~ "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
20759 #~ "Il comando era:\n"
20761 #~ "La risposta è stata:\n"
20765 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20766 #~ "The command was:\n"
20768 #~ "The response was:\n"
20771 #~ "Il comando date emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
20772 #~ "Il comando era:\n"
20774 #~ "La risposta è stata:\n"
20777 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20778 #~ msgstr "la stringa della data %s equivale a %ld secondi dal 1969.\n"
20780 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20781 #~ msgstr "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità test.\n"
20783 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20784 #~ msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"
20787 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20790 #~ "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
20795 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20796 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20797 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20799 #~ "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una macchinaAlpha.\n"
20800 #~ "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da Alpha\n"
20801 #~ "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo momento). Nessuna azione intrapresa.\n"
20805 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20806 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20809 #~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
20810 #~ " indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare hwclock(8))\n"
20813 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20814 #~ msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock hardware.\n"
20816 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20817 #~ msgstr "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"
20820 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20821 #~ msgstr "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n"
20823 #~ msgid "booted from MILO\n"
20824 #~ msgstr "avviato da MILO\n"
20826 # NdT: credo che Ruffian sia un tipo di scheda o cpu per alpha
20827 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20828 #~ msgstr "Orologio BCD Ruffian\n"
20830 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20831 #~ msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n"
20834 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20835 #~ msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"
20838 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20839 #~ msgstr "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"
20842 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20843 #~ msgstr "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non riuscita.\n"
20845 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20846 #~ msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"
20849 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20850 #~ msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
20853 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20854 #~ msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
20857 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20858 #~ msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
20861 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20862 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
20865 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20866 #~ msgstr "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato specificato nessuno"
20869 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20870 #~ msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
20873 #~ msgid "mount source not defined"
20874 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
20877 #~ msgid "%s: mount failed"
20878 #~ msgstr "mount non riuscito"
20881 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20882 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
20885 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20886 #~ msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
20889 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20890 #~ msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
20895 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20896 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20898 #~ " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. Provare\n"
20899 #~ " ad esempio 'dmesg | tail'\n"
20902 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20903 #~ msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
20906 #~ msgid "%s: umount failed"
20907 #~ msgstr "mount non riuscito"
20910 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20911 #~ msgstr "umount: %s: non trovato"
20914 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20915 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
20918 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20919 #~ msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
20922 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20923 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
20926 #~ msgid "no input file specified"
20927 #~ msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
20930 #~ msgid "%s: is not a file"
20931 #~ msgstr "l'inode radice non è una directory"
20934 #~ msgid "failed to initialize seccomp context"
20935 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
20938 #~ msgid "failed to add seccomp rule"
20939 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
20942 #~ msgid "failed to load seccomp rule"
20943 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
20946 #~ msgid "Filesystem label:"
20947 #~ msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
20950 #~ msgid "failed to set PATH"
20951 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
20954 #~ msgid "argument error: %s"
20955 #~ msgstr "%s: argomento errato, uso\n"
20958 #~ msgid "tty path %s too long"
20959 #~ msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
20961 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20962 #~ msgstr "valore di timeout non valido: %s"
20965 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20966 #~ msgstr "errore di posizionamento"
20969 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20970 #~ msgstr "errore di posizionamento"
20973 #~ msgid "cannot not setup timer"
20974 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
20981 #~ msgid "cannot access file %s"
20982 #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
20984 #~ msgid "%s is not a block special device"
20985 #~ msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
20988 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20989 #~ msgstr "umount: %s: device occupato"
20991 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20992 #~ msgstr "C nascosto OS/2: drive"
20995 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20996 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
20999 #~ msgid "%s: unknown device name"
21000 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
21003 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21004 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
21007 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
21008 #~ msgstr "%s %.6f secondi\n"
21012 #~ msgstr "messaggi"
21015 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21016 #~ msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
21019 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21020 #~ msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
21023 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21024 #~ msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
21027 #~ msgid "Number of Semaphore IDs"
21028 #~ msgstr "Numero di settori"
21031 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21032 #~ msgstr "Uso: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"
21035 #~ msgid "%s: bad inode size"
21036 #~ msgstr "dimensione inode non corretta"
21038 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
21039 #~ msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"
21042 #~ msgid "type: %d"
21043 #~ msgstr "tipo: %d\n"
21046 #~ msgid "disk: %.*s"
21047 #~ msgstr "disco: %.*s\n"
21050 #~ msgid "label: %.*s"
21051 #~ msgstr "etichetta: %.*s\n"
21054 #~ msgid "flags: %s"
21058 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21059 #~ msgstr "byte/settore: %ld\n"
21062 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21063 #~ msgstr "settori/traccia: %ld\n"
21066 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21067 #~ msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"
21070 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21071 #~ msgstr "settori/cilindro: %ld\n"
21074 #~ msgid "cylinders: %ld"
21075 #~ msgstr "cilindri: %ld\n"
21079 #~ msgstr "rpm: %d\n"
21082 #~ msgid "interleave: %d"
21083 #~ msgstr "interleave: %d\n"
21086 #~ msgid "trackskew: %d"
21087 #~ msgstr "trackskew: %d\n"
21090 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21091 #~ msgstr "cylinderskew: %d\n"
21094 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21095 #~ msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"
21098 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21099 #~ msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"
21102 #~ msgid "partitions: %d"
21105 #~ "%d partizioni:\n"
21108 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21110 #~ "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
21111 #~ "Prima bisogna eliminarla.\n"
21115 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21116 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21117 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21120 #~ "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori\n"
21121 #~ "%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
21122 #~ "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
21124 #~ "Unità = %s di %d * %d byte\n"
21129 #~ msgstr "Nessuno"
21131 #~ msgid "gettimeofday failed"
21132 #~ msgstr "gettimeofday non riuscito"
21135 #~ msgid "sysinfo failed"
21136 #~ msgstr "fsync non riuscito "
21138 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21139 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
21142 #~ msgid "%s: mmap failed"
21143 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
21145 #~ msgid " still logged in"
21146 #~ msgstr " tuttora collegato"
21150 #~ "wtmp begins %s"
21153 #~ "wtmp inizia %s"
21156 #~ msgid "gethostname failed"
21159 #~ "Errore durante la chiusura del file\n"
21163 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21166 #~ "interrotto %10.10s %5.5s \n"
21169 #~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
21170 #~ msgstr "id non valido: %s\n"
21173 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21174 #~ msgstr "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n"
21177 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21178 #~ msgstr "Solamente il supeutente può modificare l'epoca del clock hardware nel kernel.\n"
21180 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21181 #~ msgstr "read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
21184 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21185 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
21188 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21189 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
21192 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21193 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21196 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21197 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21200 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21201 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
21204 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21205 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21208 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21209 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
21212 #~ msgid "fread failed"
21213 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
21215 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21216 #~ msgstr "Schermata Guida per cfdisk"
21218 #~ msgid "disk drive."
21219 #~ msgstr "unità disco."
21222 #~ msgstr " \"no\""
21225 #~ msgid "Too small partition size specified."
21226 #~ msgstr "Nessuna partizione definita\n"
21229 #~ msgid "stat failed %s"
21230 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
21233 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21234 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
21237 #~ msgid "cannot open: %s"
21238 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
21241 #~ msgid "%s: stat failed"
21242 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
21245 #~ msgid "%s: lstat failed"
21246 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
21249 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21250 #~ msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
21253 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
21254 #~ msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
21257 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21258 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21261 #~ msgid " %s [options] file\n"
21262 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21265 #~ msgid "Usage:\n"
21271 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21274 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
21276 #~ msgid "%s (%s)\n"
21277 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21280 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21281 #~ msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"
21284 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21285 #~ msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"
21288 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21289 #~ msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"
21292 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21293 #~ msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"
21296 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21297 #~ msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"
21300 #~ msgid "write error on %s"
21301 #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n"
21304 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21305 #~ msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"
21308 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21309 #~ msgstr "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino non viene effettuato\n"
21312 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21313 #~ msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"
21316 #~ msgid "error reading %s"
21317 #~ msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
21320 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21321 #~ msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
21324 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21325 #~ msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"
21328 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21329 #~ msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
21332 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21333 #~ msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la dimensione\n"
21337 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21338 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21339 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21341 #~ "Attenzione: inizio=%lu - sembra una partizione piuttosto che\n"
21342 #~ "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
21343 #~ "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"
21346 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21347 #~ msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu testine\n"
21350 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21351 #~ msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu settori\n"
21354 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21355 #~ msgstr "Attenzione: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu cilindri\n"
21359 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21360 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21362 #~ "Attenzione: numero improbabile di settori (%lu) - di solito sono al massimo 63\n"
21363 #~ "Questo creerà problemi con i software che utilizza l'indirizzamento C/H/S.\n"
21367 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21370 #~ "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
21373 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21374 #~ msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %lu (dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
21377 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21378 #~ msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %lu (dovrebbe essere in 1-%lu)\n"
21381 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21382 #~ msgstr "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %lu (dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
21384 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21385 #~ msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
21389 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21390 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21391 #~ "before using mkfs"
21393 #~ "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n"
21394 #~ "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n"
21397 #~ msgid "Error closing %s"
21398 #~ msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
21400 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21401 #~ msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
21404 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21405 #~ msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
21408 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21409 #~ msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"
21412 #~ msgstr "settori"
21416 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21419 #~ "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
21423 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21424 #~ msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n"
21428 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21431 #~ "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
21435 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21436 #~ msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #settori Id Sistema\n"
21440 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21443 #~ "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
21447 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21448 #~ msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n"
21452 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21455 #~ "Unità = mebibyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, contando da %d\n"
21459 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21460 #~ msgstr " Dispositivo Inizio Boot Fine MB #blocchi Id Sistema\n"
21462 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21463 #~ msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
21465 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21466 #~ msgstr "\t\tfine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
21468 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21469 #~ msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
21473 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21474 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21475 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21477 #~ "Attenzione: la tabella delle partizioni sembra sia stata creata\n"
21478 #~ " per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
21479 #~ "In questo elenco verrà assunta tale geometria.\n"
21482 #~ msgid "no partition table present."
21483 #~ msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"
21486 #~ msgid "strange, only %d partitions defined."
21487 #~ msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
21490 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21491 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come vuota\n"
21494 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21495 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"
21498 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21499 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"
21502 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21503 #~ msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
21506 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21507 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
21511 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21512 #~ "and will destroy it when filled"
21514 #~ "Attenzione: la partizione %s contiene parte della tabella delle partizioni\n"
21515 #~ "(settore %lu), e la distruggerà quando viene riempita.\n"
21518 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21519 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"
21522 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21523 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
21527 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21528 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21530 #~ "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
21531 #~ " (anche se questo non è un problema per Linux)\n"
21534 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21535 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
21538 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21539 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"
21543 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21544 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21546 #~ "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile (attiva)\n"
21547 #~ "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
21551 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21552 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21554 #~ "Attenzione: di solito l'avvio è possibile solo da partizioni primarie\n"
21555 #~ "LILO non prende in considerazione il flag \"bootable\" (avviabile).\n"
21559 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21560 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21562 #~ "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile (attiva)\n"
21563 #~ "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
21569 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21570 #~ msgstr "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
21576 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21577 #~ msgstr " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
21580 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21581 #~ msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
21585 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21586 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21588 #~ "Attenzione: la partizione estesa non inizia al limite di un cilindro.\n"
21589 #~ "DOS e Linux interpreteranno i contenuti in modo diverso.\n"
21592 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21593 #~ msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"
21596 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21597 #~ msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
21600 #~ msgid "tree of partitions?"
21601 #~ msgstr "struttura delle partizioni?\n"
21604 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21605 #~ msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
21608 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21609 #~ msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"
21612 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21613 #~ msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
21616 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21617 #~ msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
21620 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21621 #~ msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"
21623 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21624 #~ msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n"
21627 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21628 #~ msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
21631 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21632 #~ msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"
21635 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21636 #~ msgstr "errore di input: \"=\" previsto dopo il campo %s\n"
21639 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21640 #~ msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
21643 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21644 #~ msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
21647 #~ msgid "number too big"
21648 #~ msgstr "numero troppo grande\n"
21651 #~ msgid "trailing junk after number"
21652 #~ msgstr "segni strani dopo il numero\n"
21655 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21656 #~ msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"
21659 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21660 #~ msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"
21663 #~ msgid "too many input fields"
21664 #~ msgstr "troppi campi di input\n"
21667 #~ msgid "No room for more"
21668 #~ msgstr "Non c'è spazio per altri\n"
21671 #~ msgid "Illegal type"
21672 #~ msgstr "Tipo non valido\n"
21675 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21676 #~ msgstr "Attenzione: la dimensione indicata (%lu) è superiore alla dimensione massima consentita (%lu)\n"
21679 #~ msgid "Warning: empty partition"
21680 #~ msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
21683 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21684 #~ msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"
21687 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21688 #~ msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"
21691 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21692 #~ msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
21695 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21696 #~ msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
21699 #~ msgid "bad input"
21700 #~ msgstr "input non valido\n"
21703 #~ msgid "too many partitions"
21704 #~ msgstr "troppe partizioni\n"
21708 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21709 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21710 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21712 #~ "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore predefinito.\n"
21713 #~ "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> <cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
21714 #~ "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e forse <tipo>).\n"
21717 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21718 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
21723 #~ "Dangerous options:\n"
21724 #~ msgstr "opzioni pericolose:"
21728 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21729 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21731 #~ " -G [o --show-pt-geometry]: stampa la geometria stimata in base alla\n"
21732 #~ " tabella delle partizioni"
21736 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21737 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21738 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21739 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21741 #~ " -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
21742 #~ " o prevede i rispettivi descrittori in input"
21745 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21746 #~ msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"
21749 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21750 #~ msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n"
21753 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21754 #~ msgstr "Numero non valido: %s\n"
21756 #~ msgid "cannot open %s\n"
21757 #~ msgstr "impossibile aprire %s\n"
21760 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21761 #~ msgstr "Uso: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"
21764 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21765 #~ msgstr "Uso: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"
21768 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21769 #~ msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
21772 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21773 #~ msgstr "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
21776 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21777 #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura e scrittura\n"
21780 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21781 #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura\n"
21785 #~ msgstr "%s: OK\n"
21787 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21788 #~ msgstr "%s: %ld cilindri, %ld testine, %ld settori/traccie\n"
21791 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21792 #~ msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"
21799 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21800 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21802 #~ "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
21803 #~ "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
21806 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21807 #~ msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"
21810 #~ msgid "Bad Id %lx"
21811 #~ msgstr "Id non valido %lx\n"
21814 #~ msgid "This disk is currently in use."
21815 #~ msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
21818 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21819 #~ msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"
21822 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21823 #~ msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
21830 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21831 #~ msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"
21835 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21836 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21838 #~ "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n"
21839 #~ "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n"
21842 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21843 #~ msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"
21845 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21846 #~ msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "
21849 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21850 #~ msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"
21852 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21853 #~ msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"
21856 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21859 #~ "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n"
21864 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21865 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21866 #~ "(See fdisk(8).)"
21868 #~ "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, utilizzare dd(1)\n"
21869 #~ " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21870 #~ "(Consultare fdisk(8).)\n"
21873 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21876 #~ "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
21877 #~ "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
21878 #~ "per ulteriori informazioni.\n"
21881 #~ msgid "field is too long"
21882 #~ msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
21885 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21886 #~ msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"
21889 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21890 #~ msgstr "'%c' non è consentito.\n"
21893 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21894 #~ msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
21897 #~ msgid "control characters are not allowed"
21898 #~ msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
21901 #~ msgid "can only change local entries."
21902 #~ msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
21907 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21910 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
21913 #~ msgid "crypt() failed"
21914 #~ msgstr "malloc() non riuscita"
21917 #~ msgid "COMMAND not specified."
21918 #~ msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
21921 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21922 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
21925 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21926 #~ msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
21929 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21930 #~ msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
21935 #~ "For more information see namei(1).\n"
21938 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
21943 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21946 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
21951 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21954 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
21957 #~ msgid "%s: is removable device"
21958 #~ msgstr " rimovibile"
21961 #~ msgid "no filename specified."
21962 #~ msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
21965 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21966 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
21968 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21969 #~ msgstr "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n"
21971 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21972 #~ msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n"
21974 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21975 #~ msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"
21977 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21978 #~ msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop"
21980 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21981 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
21983 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21984 #~ msgstr "ioctl KDGHWCLK non riuscito"
21986 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21987 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"
21989 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21990 #~ msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
21995 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21998 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
22001 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22002 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
22007 #~ "For more information see renice(1).\n"
22010 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
22013 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22014 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
22020 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22021 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
22023 #~ msgid "...back 1 page"
22024 #~ msgstr "...indietro 1 pagina"
22026 #~ msgid "...skipping one line"
22027 #~ msgstr "...sto saltando una riga"
22032 #~ "For more information see rev(1).\n"
22035 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
22041 #~ " %s [option] file\n"
22042 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
22044 # FIXME UPSTREAM: unqote
22046 #~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
22047 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
22050 #~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
22051 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"
22054 #~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
22055 #~ msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
22057 # FIXME UPSTREAM: unqote
22059 #~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
22060 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
22063 #~ msgid " -h print this help text\n"
22064 #~ msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
22067 #~ msgid " --version\n"
22068 #~ msgstr "versione"
22071 #~ msgid "compiled without -x support"
22072 #~ msgstr "%s: è stato compilato senza il supporto per -x\n"
22074 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22075 #~ msgstr "%s: Memoria esaurita!\n"
22077 #~ msgid "Unusable"
22078 #~ msgstr "Inutilizzabile"
22081 #~ msgid "write failed\n"
22082 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
22084 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22085 #~ msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"
22087 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22088 #~ msgstr "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia aggiornata correttamente.\n"
22092 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22093 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22094 #~ "page for additional information.\n"
22097 #~ "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
22098 #~ "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
22099 #~ "per ulteriori informazioni.\n"
22101 #~ msgid "FATAL ERROR"
22102 #~ msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"
22104 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22105 #~ msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"
22107 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22108 #~ msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
22110 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22111 #~ msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
22113 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22114 #~ msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
22116 #~ msgid "Too many partitions"
22117 #~ msgstr "Troppe partizioni"
22119 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22120 #~ msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"
22122 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22123 #~ msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
22125 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22126 #~ msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"
22128 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22129 #~ msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"
22131 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22132 #~ msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
22134 #~ msgid "logical partitions overlap"
22135 #~ msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"
22137 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22138 #~ msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"
22140 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22141 #~ msgstr "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione non estesa !!!!"
22143 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22144 #~ msgstr "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due partizioni estese"
22146 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22147 #~ msgstr "Voce di menù troppo lunga. Il menu può apparire strano."
22149 #~ msgid "Illegal key"
22150 #~ msgstr "Tasto non valido"
22152 #~ msgid "Create a new primary partition"
22153 #~ msgstr "Creare una nuova partizione primaria"
22155 #~ msgid "Create a new logical partition"
22156 #~ msgstr "Creare una nuova partizione logica"
22159 #~ msgstr "Annulla"
22161 #~ msgid "Don't create a partition"
22162 #~ msgstr "Non creare una partizione"
22164 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22165 #~ msgstr "!!! Errore interno !!!"
22167 #~ msgid "Size (in MB): "
22168 #~ msgstr "Dimensione (in MB): "
22170 #~ msgid "Beginning"
22173 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22174 #~ msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
22176 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22177 #~ msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
22179 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22180 #~ msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"
22182 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22183 #~ msgstr "Nessuna tabella delle partizioni. Si inizia con una tabella vuota."
22185 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22186 #~ msgstr "Segnatura danneggiata nella tabella delle partizioni"
22188 #~ msgid "Unknown partition table type"
22189 #~ msgstr "Tipo di tabella delle partizioni sconosciuto"
22191 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22192 #~ msgstr "Si vuole iniziare con una tabella vuota [y/N]?"
22194 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22195 #~ msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"
22197 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22198 #~ msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"
22200 #~ msgid "Cannot get disk size"
22201 #~ msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
22203 #~ msgid "Bad primary partition"
22204 #~ msgstr "Partizione primaria danneggiata"
22206 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22207 #~ msgstr "Attenzione! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"
22209 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22210 #~ msgstr "Inserire \"si\" (senza accento) o \"no\""
22212 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22213 #~ msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
22215 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22216 #~ msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco"
22219 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22220 #~ msgstr "Tabella scritta, ma la rilettura è fallita. Riavviare per aggiornare la tabella."
22222 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22224 #~ "Nessuna partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
22227 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22229 #~ "Più di una partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
22232 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22233 #~ msgstr "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo schermo:"
22235 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22236 #~ msgstr "Unità disco: %s\n"
22238 #~ msgid "Sector 0:\n"
22239 #~ msgstr "Settore 0:\n"
22241 #~ msgid "Sector %d:\n"
22242 #~ msgstr "Settore %d:\n"
22245 #~ msgstr " Nessuno "
22247 #~ msgid " Pri/Log"
22248 #~ msgstr " Pri/Log"
22250 #~ msgid " Primary"
22251 #~ msgstr " Primario"
22253 #~ msgid " Logical"
22254 #~ msgstr " Logico"
22260 #~ msgstr "Nessuno"
22262 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22263 #~ msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"
22266 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22267 #~ msgstr " # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem (ID) flag\n"
22270 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22271 #~ msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- ---------\n"
22274 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22275 #~ msgstr " # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n"
22278 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22279 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
22284 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22285 #~ msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"
22287 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22288 #~ msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"
22291 #~ msgstr "Tabella"
22293 #~ msgid "Just print the partition table"
22294 #~ msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
22296 #~ msgid "Don't print the table"
22297 #~ msgstr "Non stampare la tabella"
22299 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22300 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22302 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22303 #~ msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia"
22305 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22306 #~ msgstr " ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da persone"
22308 #~ msgid " know what they are doing."
22309 #~ msgstr " esperti."
22311 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22312 #~ msgstr " m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente"
22314 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22315 #~ msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con"
22317 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22318 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
22320 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22321 #~ msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
22323 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22324 #~ msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione"
22326 #~ msgid " that you can choose from:"
22327 #~ msgstr " tra i quali scegliere:"
22329 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22330 #~ msgstr " r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul disco)"
22332 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22333 #~ msgstr " s - Tabella ordinata per settori"
22335 #~ msgid " t - Table in raw format"
22336 #~ msgstr " t - Tabella in formato grezzo"
22338 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22339 #~ msgstr " u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione"
22341 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22342 #~ msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri"
22344 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22345 #~ msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo"
22347 #~ msgid " ? Print this screen"
22348 #~ msgstr " ? Stampa questa schermata"
22350 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22351 #~ msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"
22353 #~ msgid "Change head geometry"
22354 #~ msgstr "Modifica la geometria delle testine"
22356 #~ msgid "Change sector geometry"
22357 #~ msgstr "Modifica la geometria dei settori"
22359 #~ msgid "Done with changing geometry"
22360 #~ msgstr "Modifica della geometria eseguita"
22362 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22363 #~ msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
22365 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22366 #~ msgstr "Valore cilindri non valido"
22368 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22369 #~ msgstr "Immettere il numero delle testine: "
22371 #~ msgid "Illegal heads value"
22372 #~ msgstr "Valore testine non valido"
22374 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22375 #~ msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
22377 #~ msgid "Illegal sectors value"
22378 #~ msgstr "Valore settori non valido"
22380 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22381 #~ msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
22383 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22384 #~ msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"
22386 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22387 #~ msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso"
22389 #~ msgid "Unk(%02X)"
22390 #~ msgstr "Unk(%02X)"
22399 #~ msgstr "Pri/Log"
22401 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22402 #~ msgstr "Sconosciuto (%02X)"
22404 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22405 #~ msgstr "Unità disco: %s"
22407 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22408 #~ msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld MB"
22410 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22411 #~ msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld.%lld GB"
22413 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22414 #~ msgstr "Testine: %d Settori per traccia: %d Cilindri: %lld"
22416 #~ msgid "Part Type"
22417 #~ msgstr "Tipo part."
22420 #~ msgstr "Tipo FS"
22423 #~ msgstr "[Etichetta]"
22425 #~ msgid " Sectors"
22426 #~ msgstr " Settori"
22428 #~ msgid " Cylinders"
22429 #~ msgstr " Cilindri"
22431 #~ msgid " Size (MB)"
22432 #~ msgstr " Dim. (MB)"
22434 #~ msgid " Size (GB)"
22435 #~ msgstr " Dim. (GB)"
22437 #~ msgid "No more partitions"
22438 #~ msgstr "Nessun'altra partizione"
22440 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22441 #~ msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"
22443 #~ msgid "Maximize"
22444 #~ msgstr "Massimi."
22446 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22447 #~ msgstr "Massimizza l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per esperti)"
22452 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22453 #~ msgstr "Modifica il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2, ecc.)"
22458 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22459 #~ msgstr "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, sett., cil.)"
22461 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22462 #~ msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"
22464 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22465 #~ msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
22467 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22468 #~ msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"
22470 #~ msgid "This partition is unusable"
22471 #~ msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
22473 #~ msgid "This partition is already in use"
22474 #~ msgstr "Questa partizione è già in uso"
22476 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22477 #~ msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"
22479 #~ msgid "Illegal command"
22480 #~ msgstr "Comando non valido"
22482 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22483 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22486 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22487 #~ msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
22489 # FIXME UPSTREAM: unqote
22491 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22492 #~ msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
22495 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22496 #~ msgstr " d Elimina la partizione corrente"
22499 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22500 #~ msgstr " c modifica del numero di cilindri"
22503 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22504 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
22507 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22508 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
22511 #~ msgid " e extended"
22512 #~ msgstr " e estesa"
22520 #~ msgstr "Imposta"
22523 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22525 #~ "Questa non sembra una tabella delle partizioni.\n"
22526 #~ "Probabilmente è stato scelto il dispositivo sbagliato.\n"
22531 #~ msgstr "blocchi %ld\n"
22535 #~ msgstr "Settori"
22538 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22539 #~ msgstr "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo problema.\n"
22545 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22546 #~ msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"
22548 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22549 #~ msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"
22551 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22552 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
22554 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22555 #~ msgstr "impossibile creare un file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
22557 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22558 #~ msgstr "impossibile collegare il file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
22560 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22561 #~ msgstr "impossibile aprire il file di lock %s: %s (usare flag -n per cambiare)"
22563 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22564 #~ msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
22566 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22567 #~ msgstr "impossibile fare il lock del file di lock %s: %s"
22570 #~ "Cannot create link %s\n"
22571 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22573 #~ "Impossibile creare il collegamento %s\n"
22574 #~ "Forse c'è un vecchio file di lock?\n"
22576 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22577 #~ msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"
22579 #~ msgid "error writing %s: %s"
22580 #~ msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
22583 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22584 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare stat di %s: %s\n"
22586 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22587 #~ msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
22590 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22591 #~ msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
22593 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22594 #~ msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
22597 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22598 #~ msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
22600 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22601 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
22603 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22604 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è montato su %s"
22606 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22607 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
22609 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22610 #~ msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
22612 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22613 #~ msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"
22616 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22617 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
22620 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22621 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
22623 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22624 #~ msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"
22626 #~ msgid "Trying %s\n"
22627 #~ msgstr "Prova di %s in corso\n"
22629 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22630 #~ msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"
22632 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22633 #~ msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"
22635 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22636 #~ msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n"
22638 #~ msgid " I will try type %s\n"
22639 #~ msgstr " Proverò il tipo %s\n"
22641 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22642 #~ msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"
22644 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22645 #~ msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
22647 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22648 #~ msgstr "mount: loop device specificato due volte"
22650 #~ msgid "mount: type specified twice"
22651 #~ msgstr "mount: tipo specificato due volte"
22653 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22654 #~ msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n"
22657 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22658 #~ msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
22661 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22662 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
22665 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22666 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
22669 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22670 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
22673 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22674 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
22677 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22678 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
22681 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22682 #~ msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
22684 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22685 #~ msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
22688 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22689 #~ msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
22692 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22693 #~ msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
22696 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22697 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22699 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22700 #~ msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"
22702 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22703 #~ msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
22705 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22706 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s per impostare la velocità"
22709 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22710 #~ msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
22712 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22713 #~ msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s\n"
22716 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22717 #~ msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
22720 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22721 #~ msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
22723 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22724 #~ msgstr "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato specificato nessuno"
22726 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22727 #~ msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
22729 #~ msgid "mount: mount failed"
22730 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
22732 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22733 #~ msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
22735 #~ msgid "mount: permission denied"
22736 #~ msgstr "mount: autorizzazione negata"
22738 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22739 #~ msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
22741 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22742 #~ msgstr "mount: proc già montato"
22744 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22745 #~ msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
22747 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22748 #~ msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
22750 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22751 #~ msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla"
22753 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22754 #~ msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
22757 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22758 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22760 #~ "mount: il device speciale %s non esiste\n"
22761 #~ " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
22764 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22765 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22767 #~ "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
22768 #~ " codepage o programma ausiliario mancante, o altro errore"
22771 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22772 #~ " dmesg | tail or so\n"
22774 #~ " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. Provare\n"
22775 #~ " ad esempio 'dmesg | tail'\n"
22777 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22778 #~ msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
22780 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22781 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
22783 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22784 #~ msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
22786 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22787 #~ msgstr "mount: probabilmente si intende %s"
22789 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22790 #~ msgstr "mount: forse si intendeva 'iso9660'?"
22792 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22793 #~ msgstr "mount: forse si intendeva 'vfat'?"
22795 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22796 #~ msgstr "mount: %s ha un numero device errato o il tipo di fs %s non è supportato"
22798 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22799 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"
22803 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22804 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22806 #~ "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
22807 #~ " (forse \"insmod driver\"?)"
22809 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22810 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)"
22812 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22813 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi"
22815 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22816 #~ msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
22818 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22819 #~ msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
22821 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22822 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"
22825 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22826 #~ msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
22828 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22829 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
22832 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22833 #~ msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
22835 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22836 #~ msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
22838 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22839 #~ msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si assume cifs per il prefisso //\n"
22842 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22843 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
22845 #~ msgid "mount: only root can do that"
22846 #~ msgstr "mount: è possibile solo per root"
22848 #~ msgid "nothing was mounted"
22849 #~ msgstr "non è stato montato niente"
22851 #~ msgid "mount: no such partition found"
22852 #~ msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"
22854 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22855 #~ msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
22857 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22858 #~ msgstr "[mntent]: attenzione: non c'è un'andata a capo alla fine di %s\n"
22860 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22861 #~ msgstr "[mntent]: riga %d in %s non valida%s\n"
22863 #~ msgid "; rest of file ignored"
22864 #~ msgstr "; ignorato resto del file"
22866 #~ msgid "not enough memory"
22867 #~ msgstr "memoria insufficiente"
22869 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22870 #~ msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"
22873 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22874 #~ msgstr "umount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
22877 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22878 #~ msgstr "umount: impossibile impostare l'id utente: %s"
22880 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22881 #~ msgstr "mount: impossibile fare il fork: %s"
22883 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22884 #~ msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
22886 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22887 #~ msgstr "umount: %s: non montato"
22889 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22890 #~ msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock"
22892 #~ msgid "umount: %s: not found"
22893 #~ msgstr "umount: %s: non trovato"
22895 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22896 #~ msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
22898 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22899 #~ msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
22901 #~ msgid "umount: %s: %s"
22902 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22905 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22906 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n"
22909 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22910 #~ msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
22913 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22914 #~ msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
22916 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22917 #~ msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"
22919 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22920 #~ msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
22922 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22923 #~ msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
22926 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22927 #~ msgstr "eseguito umount di %s\n"
22929 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22930 #~ msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"
22934 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22935 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22936 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22938 #~ "Uso: umount [-hV]\n"
22939 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipofs] [-O opzioni]\n"
22940 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciale | nodo...\n"
22943 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22944 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
22947 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22948 #~ msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
22951 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22952 #~ msgstr "Impossibile smontare \"\"\n"
22954 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22955 #~ msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"
22957 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22958 #~ msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"
22960 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22961 #~ msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"
22963 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22964 #~ msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"
22966 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22967 #~ msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"
22969 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22970 #~ msgstr "umount: solo %s può smontare %s da %s"
22972 #~ msgid "umount: only root can do that"
22973 #~ msgstr " umount: solo root può farlo"
22976 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
22977 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
22980 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
22981 #~ msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"
22985 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22986 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22988 #~ "Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
22989 #~ "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
22993 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22994 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
22996 #~ "Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
22997 #~ "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
23000 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23001 #~ msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"
23004 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23005 #~ msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
23008 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23009 #~ msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
23011 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23012 #~ msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"
23014 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23015 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23017 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23018 #~ msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"
23021 #~ msgid "Invalid interval value"
23022 #~ msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
23025 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23026 #~ msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
23029 #~ msgid "Invalid set value"
23030 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
23033 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23034 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
23037 #~ msgid "Invalid default value"
23038 #~ msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
23041 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23042 #~ msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
23045 #~ msgid "Invalid set time value"
23046 #~ msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
23049 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23050 #~ msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
23053 #~ msgid "Invalid default time value"
23054 #~ msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
23057 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23058 #~ msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
23061 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23062 #~ msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"
23065 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23066 #~ msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"
23068 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23069 #~ msgstr "%s: %ld soglia corrente e %ld timeout corrente\n"
23071 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23072 #~ msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"
23076 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23077 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23079 #~ "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
23080 #~ "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
23083 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23084 #~ msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
23087 #~ msgid " -reset\n"
23088 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
23091 #~ msgid " -initialize\n"
23092 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
23095 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23096 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
23099 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23100 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
23103 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23104 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
23107 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23108 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
23111 #~ msgid " -default\n"
23112 #~ msgstr " [ -default ]\n"
23115 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23116 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
23119 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23120 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
23123 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23124 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
23127 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23128 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
23131 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23132 #~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
23135 #~ msgid " -store\n"
23136 #~ msgstr " [ -store ]\n"
23139 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23140 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
23143 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23144 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23147 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23148 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23151 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23152 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
23155 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23156 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
23159 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23160 #~ msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
23163 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23164 #~ msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
23167 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23168 #~ msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
23171 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23172 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
23175 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23176 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
23179 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23180 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
23183 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23184 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
23187 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23188 #~ msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
23191 #~ msgid "Error writing screendump"
23192 #~ msgstr "Errore in scrittura screendump\n"
23195 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23196 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"
23200 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23202 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23204 #~ msgid "line too long"
23205 #~ msgstr "linea troppo lunga"
23208 #~ msgid "waidpid failed"
23209 #~ msgstr "setuid() non riuscito"
23212 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23213 #~ msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
23216 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23217 #~ msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
23219 #~ msgid "set blocksize"
23220 #~ msgstr "imposta la dimensione del blocco"
23222 #~ msgid "one bad block\n"
23223 #~ msgstr "un blocco danneggiato\n"
23226 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23227 #~ msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n"
23230 #~ msgid " %s [options] device\n"
23231 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23234 #~ msgid "read failed %s"
23235 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
23238 #~ msgid "seek failed %s"
23239 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
23242 #~ msgid "seek failed: %d"
23243 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
23246 #~ msgid "write failed: %d"
23247 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
23250 #~ msgid "No partitions defined"
23251 #~ msgstr "Nessuna partizione definita\n"
23254 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23255 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
23258 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23259 #~ msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
23261 #~ msgid "usage:\n"
23265 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23266 #~ msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
23269 #~ msgid "edition number argument failed"
23270 #~ msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
23272 #~ msgid "fsync failed"
23273 #~ msgstr "fsync non riuscito "
23278 #~ "Print version:\n"
23280 #~ "Print partition table:\n"
23281 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23282 #~ "Interactive use:\n"
23283 #~ " %s [options] device\n"
23286 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23287 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23288 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23289 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23294 #~ "Stampa versione:\n"
23296 #~ "Stampa tabella delle partizioni:\n"
23297 #~ " %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
23298 #~ "Uso interattivo:\n"
23299 #~ " %s [opzioni] dispositivo\n"
23302 #~ "-a: Usa freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
23303 #~ "-z: Inizia con una tabella delle partizioni vuota, anziché leggere la \n"
23304 #~ " partizione dal disco;\n"
23305 #~ "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di cilindri,\n"
23306 #~ " al numero di testine e di settori/traccia.\n"
23309 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23310 #~ msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"
23312 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23313 #~ msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
23315 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23316 #~ msgstr "Lettura del disklabel di %s al settore %d.\n"
23318 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23319 #~ msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "
23321 #~ msgid "drivedata: "
23322 #~ msgstr "datiunità:"
23324 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23325 #~ msgstr "# inizio fine size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23327 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23328 #~ msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"
23330 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23331 #~ msgstr "Partizione (a-%c): "
23333 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23334 #~ msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"
23338 #~ "Syncing disks.\n"
23341 #~ "Sincronizzazione dei dischi.\n"
23344 #~ msgid "unable to seek on %s"
23345 #~ msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"
23348 #~ msgid "unable to write %s"
23349 #~ msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"
23352 #~ msgid "fatal error"
23353 #~ msgstr "Errore irreversibile\n"
23355 #~ msgid "Command action"
23356 #~ msgstr "Azione comando"
23358 #~ msgid "You must set"
23359 #~ msgstr "Si devono impostare"
23362 #~ msgstr "testine"
23367 #~ msgid "Using default value %u\n"
23368 #~ msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
23373 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23376 #~ "Disco %s: %ld MB, %lld byte\n"
23381 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23384 #~ "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
23388 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23389 #~ msgstr ", totale %llu settori"
23392 #~ msgid "cannot write disk label"
23393 #~ msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
23397 #~ "Error closing file\n"
23400 #~ "Errore durante la chiusura del file\n"
23403 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23404 #~ msgstr "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con DOS\n"
23406 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23407 #~ msgstr "Nuovo identificativo disco (corrente 0x%08x): "
23409 #~ msgid "No free sectors available\n"
23410 #~ msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
23412 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23413 #~ msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
23415 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23416 #~ msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"
23419 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23420 #~ msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
23422 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23423 #~ msgstr "Aggiunta di una partizione primaria\n"
23428 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
23432 #~ "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
23433 #~ "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
23434 #~ "informazioni.\n"
23437 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23438 #~ msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
23443 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23447 #~ "Disco %s: %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
23453 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23454 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23455 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23456 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23457 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23458 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23459 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23460 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23463 #~ "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
23464 #~ "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
23465 #~ "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
23467 #~ "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
23468 #~ "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
23469 #~ "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
23470 #~ "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a mirroring.)\n"
23471 #~ "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
23472 #~ "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
23473 #~ "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
23475 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23476 #~ msgstr "Secondo MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere più di 512 byte\n"
23481 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23482 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23486 #~ "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
23487 #~ "Unità = %s di %d * %d byte\n"
23491 #~ "----- partitions -----\n"
23492 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23494 #~ "----- partizioni -----\n"
23495 #~ "Pt# %*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n"
23499 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23500 #~ "Bootfile: %s\n"
23501 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23503 #~ "----- Infoavvio -----\n"
23504 #~ "File di avvio: %s\n"
23505 #~ "----- Voci directory -----\n"
23508 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23509 #~ msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"
23511 #~ msgid "No partitions defined\n"
23512 #~ msgstr "Nessuna partizione definita\n"
23515 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23516 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23518 #~ "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
23519 #~ "ma il disco è di %d blocchi.\n"
23521 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23522 #~ msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"
23524 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23525 #~ msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
23528 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23529 #~ msgstr "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
23532 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23533 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
23535 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23536 #~ msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"
23539 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23540 #~ msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"
23543 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23544 #~ msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
23549 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23550 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23551 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23552 #~ "Label ID: %s\n"
23553 #~ "Volume ID: %s\n"
23554 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23558 #~ "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n"
23559 #~ "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
23560 #~ "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
23562 #~ "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
23568 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23569 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23573 #~ "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
23574 #~ "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
23577 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23578 #~ msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
23580 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23581 #~ msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"
23591 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23592 #~ msgstr "Partizione selezionata %d\n"
23595 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23596 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23599 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23600 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
23603 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23604 #~ msgstr "(File successivo: %s)"
23607 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23608 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
23611 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23612 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
23615 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23616 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
23619 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23620 #~ msgstr "%s: valore non valido\n"
23623 #~ msgid "find unused loop device failed"
23624 #~ msgstr "mount: mount non riuscito"
23630 #~ " %s [options] file...\n"
23631 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23633 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23634 #~ msgstr "bug in chiamata xstrndup"
23637 #~ msgid "connect %s"
23638 #~ msgstr "nfs connect"
23644 #~ " %s [options] [file...]\n"
23645 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23647 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
23648 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
23650 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
23651 #~ msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"
23653 #~ msgid "one bad page\n"
23654 #~ msgstr "una pagina danneggiata\n"
23657 #~ msgid " on whole disk. "
23658 #~ msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
23661 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
23662 #~ msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
23666 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
23667 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
23668 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
23670 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23671 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23672 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23673 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23674 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
23675 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
23676 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
23679 #~ "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
23680 #~ "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
23681 #~ "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
23683 #~ "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
23684 #~ "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
23685 #~ "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
23686 #~ "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a mirroring.)\n"
23687 #~ "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
23688 #~ "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
23689 #~ "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
23693 #~ "BSD label for device: %s\n"
23696 #~ "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"
23698 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
23699 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"
23701 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
23702 #~ msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro.\n"
23705 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
23706 #~ msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"
23709 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
23710 #~ msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
23713 #~ msgid "exec %s failed"
23714 #~ msgstr "exec fallita\n"
23717 #~ msgid "%s: exec failed"
23718 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
23721 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
23722 #~ msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
23724 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
23725 #~ msgstr "Uso: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"
23727 #~ msgid "St. Tib's Day"
23728 #~ msgstr "Giorno di S.Tiberio"
23730 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
23731 #~ msgstr "Uso: %s [ -s segnale | -p ] [ -a ] pid ...\n"
23733 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
23734 #~ msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
23737 #~ msgid "invalid port number argument"
23738 #~ msgstr "id non valido"
23744 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
23745 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23748 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
23749 #~ msgstr "memoria esaurita"
23751 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
23752 #~ msgstr "mount: l'argomento di -p o --pass-fd deve essere un numero"
23755 #~ msgid "executing %s failed"
23756 #~ msgstr "exec fallita\n"
23759 #~ msgid "eject: cannot set user id"
23760 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
23765 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
23768 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
23770 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
23771 #~ msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %lu\n"
23773 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
23774 #~ msgstr "dimensione min seg (byte) = %lu\n"
23777 #~ msgid "shmctl failed"
23778 #~ msgstr "fsync non riuscito "
23781 #~ msgid "msgctl failed"
23782 #~ msgstr "fsync non riuscito "
23784 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23785 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23788 #~ msgid "%s failed to use device"
23789 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
23792 #~ msgid "couldn't lock into memory"
23793 #~ msgstr "memoria esaurita"
23796 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
23797 #~ msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
23800 #~ msgid "renice from %s\n"
23801 #~ msgstr "%s da %s\n"
23804 #~ msgid "unable to execute %s"
23805 #~ msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
23808 #~ msgid "execvp failed"
23809 #~ msgstr "exec fallita\n"
23812 #~ msgid "execv failed"
23813 #~ msgstr "exec fallita\n"
23816 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
23817 #~ msgstr "%s: versione %s\n"
23822 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
23823 #~ msgstr "troppi iov (modificare il codice in wall/ttymsg.c)"
23826 #~ msgid "write error."
23827 #~ msgstr "col: errore in scrittura.\n"
23832 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23833 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23838 #~ "For more information see column(1).\n"
23841 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
23844 #~ msgid "more (%s)\n"
23845 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
23848 #~ msgid "cannot stat file %s"
23849 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
23852 #~ msgid "couldn't open %s"
23853 #~ msgstr "Impossibile aprire %s\n"
23855 #~ msgid "cannot stat device %s"
23856 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
23858 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
23859 #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
23861 #~ msgid "unable to open %s"
23862 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
23865 #~ msgid "error: cannot open %s"
23866 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
23869 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
23870 #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
23873 #~ msgid "%s: fstat failed"
23874 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
23877 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
23878 #~ msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"
23880 #~ msgid "Open of %s failed"
23881 #~ msgstr "Apertura di %s non riuscita"
23883 #~ msgid "Unable to open %s"
23884 #~ msgstr "Impossibile aprire %s"
23887 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
23888 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
23891 #~ msgid "failed to stat directory"
23892 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
23895 #~ msgid "failed to stat directory %s"
23896 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
23899 #~ msgid "cannot open timing file %s"
23900 #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
23902 #~ msgid "Cannot open "
23903 #~ msgstr "Impossibile aprire "
23906 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
23907 #~ msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in lettura\n"
23910 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
23911 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
23914 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
23915 #~ " -h print this help\n"
23916 #~ " -x dir extract into dir\n"
23917 #~ " -v be more verbose\n"
23918 #~ " file file to test\n"
23920 #~ "Uso: %s [-hv] [-x dir] file\n"
23921 #~ " -h mostra questo aiuto\n"
23922 #~ " -x dir estrai nella directory dir\n"
23923 #~ " -v sii più prolisso\n"
23924 #~ " file file da verificare\n"
23926 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
23927 #~ msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nome\n"
23930 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
23931 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
23934 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
23935 #~ msgstr "%s: errore: Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'\n"
23938 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
23939 #~ msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
23943 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
23946 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
23951 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
23954 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
23956 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
23957 #~ msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
23959 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
23960 #~ msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"
23962 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
23963 #~ msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
23965 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
23966 #~ msgstr "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - opzione b ignorata\n"
23968 #~ msgid "out of memory?\n"
23969 #~ msgstr "memoria insufficiente?\n"
23973 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
23976 #~ "sfdisk: fine prematura dell'input\n"
23979 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
23980 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
23983 #~ msgid "failed to parse epoch"
23984 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
23988 #~ "You have specified multiple functions.\n"
23989 #~ "You can only perform one function at a time."
23991 #~ "Sono state specificate multiple funzioni.\n"
23992 #~ "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"
23995 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
23996 #~ msgstr "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
23999 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24000 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
24003 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24004 #~ msgstr "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono state specificate entrambe.\n"
24007 #~ msgid "cannot lock group file"
24008 #~ msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
24011 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
24012 #~ msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"
24017 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
24020 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24023 #~ msgid "failed to parse sigval"
24024 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
24027 #~ msgid "port `%ld' out of range"
24028 #~ msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
24033 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
24036 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24039 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24040 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
24043 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24044 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
24047 #~ msgid "failed to parse class data"
24048 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
24051 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24052 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
24057 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
24060 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24065 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
24068 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24071 #~ msgid "invalid speed"
24072 #~ msgstr "id non valido: %s\n"
24075 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
24076 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
24079 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
24080 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
24085 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
24088 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24091 #~ msgid "cannot parse PID"
24092 #~ msgstr "impossibile aprire %s"
24095 #~ msgid "failed to parse seconds value"
24096 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
24099 #~ msgid "failed to parse time_t value"
24100 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
24105 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
24108 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24111 #~ msgid "argument %lu is too large"
24112 #~ msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
24115 #~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
24116 #~ msgstr "semafori allocati = %d\n"
24119 #~ msgid "bad length value"
24120 #~ msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"
24123 #~ msgid "bad skip value"
24124 #~ msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"
24126 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24127 #~ msgstr "%s: Uso: %s [-numero] [-p stringa] [-cefnrs] [+riga] [+/modello/] [file]\n"
24130 #~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
24131 #~ msgstr "errore di posizionamento"
24134 #~ msgid "warning: failed to parse %s"
24135 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
24138 #~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
24139 #~ msgstr "fork non riuscito\n"
24142 #~ msgid "%-25s: failed\n"
24143 #~ msgstr "%s non riuscito.\n"
24145 #~ msgid " d delete a BSD partition"
24146 #~ msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
24148 #~ msgid " n add a new BSD partition"
24149 #~ msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD"
24151 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
24152 #~ msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione"
24154 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
24155 #~ msgstr " c cambia unità (cilindri/settori)"
24157 #~ msgid " p print the partition table"
24158 #~ msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
24162 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
24163 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
24164 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
24167 #~ "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
24168 #~ "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
24169 #~ "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
24172 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
24173 #~ msgstr "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS valida, né una disklabel Sun, SGI od OSF\n"
24175 #~ msgid "Internal error\n"
24176 #~ msgstr "Errore interno\n"
24180 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
24184 #~ "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
24187 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
24188 #~ msgstr "Si sa che sul disco esiste una sovrapposizione di partizioni?\n"
24191 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
24192 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
24193 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
24196 #~ "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno in memoria\n"
24197 #~ "fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il contenuto\n"
24198 #~ "precedente sarà definitivamente perso.\n"
24201 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
24202 #~ msgstr "memoria insufficiente - termina\n"
24207 #~ "For more information see mount(8).\n"
24210 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24212 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
24213 #~ msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
24215 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
24216 #~ msgstr "malloc per ttyclass non possibile"
24218 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24219 #~ msgstr "malloc per grplist impossibile"
24221 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24222 #~ msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
24224 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24225 #~ msgstr "Uso: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"
24227 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
24228 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
24231 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
24232 #~ msgstr "chsh: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
24236 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
24237 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
24239 #~ "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
24240 #~ " [ nomeutente ]\n"
24243 #~ msgid "%s: can only change local entries."
24244 #~ msgstr "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
24247 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
24248 #~ msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
24251 #~ msgid "setpwnam failed"
24252 #~ msgstr "ricerca non riuscita"
24255 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24256 #~ msgstr "%s: usare l'opzione -l per vedere l'elenco\n"
24258 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
24259 #~ msgstr "Uso: login [-fp] [nomeutente]\n"
24261 #~ msgid "Illegal username"
24262 #~ msgstr "Nome utente non valido"
24264 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24265 #~ msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"
24267 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24268 #~ msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"
24270 #~ msgid "Login incorrect\n"
24271 #~ msgstr "Login non corretto\n"
24274 #~ msgid "change terminal owner failed"
24275 #~ msgstr "semafori allocati = %d\n"
24278 #~ msgid "failure forking"
24279 #~ msgstr "login: errore in esecuzione del fork: %s"
24288 #~ msgid "NAME too long"
24289 #~ msgstr "NOME troppo lungo"
24292 #~ msgid "login name much too long."
24293 #~ msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
24296 #~ msgid "login names may not start with '-'."
24297 #~ msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
24299 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24300 #~ msgstr "Linefeed ECCESSIVI"
24303 #~ msgid "too many bare linefeeds."
24304 #~ msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"
24306 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24307 #~ msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"
24309 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24310 #~ msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"
24312 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24313 #~ msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"
24315 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24316 #~ msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"
24318 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24319 #~ msgstr "%s: il file di gruppo è occupato.\n"
24321 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24322 #~ msgstr "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in %s)\n"
24325 #~ msgid "calloc failed"
24326 #~ msgstr "malloc non riuscita"
24329 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24330 #~ msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
24333 #~ msgid "%s: write failed"
24334 #~ msgstr "openpty non riuscita\n"
24337 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24338 #~ msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
24341 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24342 #~ msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
24345 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24346 #~ msgstr ", offset %d"
24348 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24349 #~ msgstr ", tipo di cifratura %d\n"
24351 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24352 #~ msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
24354 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24355 #~ msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
24357 # FIXME: loop device
24359 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24360 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24362 #~ "%s: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
24363 #~ " non è a conoscenza del loop device (se è questo il caso,\n"
24364 #~ " occorre ricompilare o eseguire \"modprobe loop\")."
24367 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24368 #~ msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
24371 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24372 #~ msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
24375 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24376 #~ msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
24379 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24380 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): riuscito\n"
24382 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24383 #~ msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"
24385 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24386 #~ msgstr "loop: impossibile eliminare il device %s: %s\n"
24388 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24389 #~ msgstr "Questo mount è stato compilato senza supporto per loop. Ricompilare.\n"
24394 #~ "For more information see partx(8).\n"
24397 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24399 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
24401 #~ "Uso: %s [-q [-i intervallo]] ([-s valore]|[-S valore]) ([-t valore]|[-T valore]\n"
24402 #~ " [-g|-G] file [file...]\n"
24404 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
24405 #~ msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
24408 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
24409 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
24412 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24413 #~ msgstr "%s: valore non valido\n"
24416 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24417 #~ msgstr "fork non riuscito\n"
24422 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
24425 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24427 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24428 #~ msgstr "uso deprecato: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24431 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24432 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24434 #~ "Uso: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24435 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24437 #~ msgid "unknown error in key"
24438 #~ msgstr "errore sconosciuto nella chiave"
24440 #~ msgid "unknown error in id"
24441 #~ msgstr "errore sconosciuti in id"
24443 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
24444 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
24447 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24448 #~ msgstr "%s da %s\n"
24450 # NdT: traduzione seguendo 'man readprofile'
24453 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
24454 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
24455 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24456 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
24457 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24458 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24459 #~ "\t -v print verbose data\n"
24460 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24461 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24462 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24463 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24464 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24465 #~ "\t -V print version and exit\n"
24467 #~ "%s: Uso: \"%s [opzioni]\n"
24468 #~ "\t -m <mapfile> (predefiniti: \"%s\" e\n"
24469 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24470 #~ "\t -p <profilo> (predefinito: \"%s\")\n"
24471 #~ "\t -M <mult> imposta la frequenza del profiling a <mult>\n"
24472 #~ "\t -i stampa solo le informazioni sul passo di campionamento\n"
24473 #~ "\t -v stampa i dati in elenco\n"
24474 #~ "\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
24475 #~ "\t -b stampa istogrammi individuali\n"
24476 #~ "\t -s stampa contatori individuali nelle funzioni\n"
24477 #~ "\t -r reimposta tutti i contatori (solamente utente root)\n"
24478 #~ " -n disabilita la rilevazione automatica del byte order\n"
24479 #~ "\t -V stampa la versione ed esce\n"
24482 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24483 #~ msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
24488 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
24491 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24495 #~ "For more information see setarch(8).\n"
24498 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24502 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
24505 #~ "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
24507 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
24508 #~ msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
24511 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24512 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24513 #~ " -T [on|off] ]\n"
24515 #~ "Uso: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24516 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24517 #~ " -T [on|off] ]\n"
24519 #~ msgid "%s: bad value\n"
24520 #~ msgstr "%s: valore non valido\n"
24525 #~ "For more information see unshare(1).\n"
24528 #~ "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
24531 #~ msgid "closing file %s"
24534 #~ "Errore durante la chiusura del file\n"
24536 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
24537 #~ msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n"
24539 #~ msgid "Warning: partition %s "
24540 #~ msgstr "Attenzione: la partizione %s "
24542 #~ msgid "Warning: partitions %s "
24543 #~ msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
24545 #~ msgid "and %s overlap\n"
24546 #~ msgstr "e %s si sovrappongono\n"
24552 #~ " %s [options] device [...]\n"
24553 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24556 #~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
24557 #~ msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"
24561 #~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
24564 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24569 #~ "Usage: %s [options]\n"
24571 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24575 #~ "Usage: %s [options]\n"
24578 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24584 #~ " %s [options] [file]\n"
24585 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24588 #~ msgid " %s -V\n"
24589 #~ msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
24591 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
24592 #~ msgstr " %s --report [dispositivi]\n"
24594 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
24595 #~ msgstr " %s [-v|-q] comandi dispositivi\n"
24597 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
24598 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
24600 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
24601 #~ msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
24603 #~ msgid "malloc failed"
24604 #~ msgstr "malloc non riuscita"
24606 #~ msgid "%s: option parse error\n"
24607 #~ msgstr "%s: errore di comprensione dell'opzione\n"
24609 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24610 #~ msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
24613 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
24614 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
24616 #~ "Uso: %s [-v] [-N n-di-inode] [-V nome-volume]\n"
24617 #~ " [-F nome-filessystem] dispositivo [numero-blocchi]\n"
24619 #~ msgid "unable to stat %s"
24620 #~ msgstr "impossibile fare stat di %s"
24623 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
24624 #~ msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
24627 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
24628 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pDIMPAGINA] [-L etichetta] /dev/nome [blocchi]\n"
24637 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
24638 #~ msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale."
24641 #~ "Command action\n"
24643 #~ " p primary partition (1-4)\n"
24645 #~ "Azione comando\n"
24647 #~ " p partizione primaria (1-4)\n"
24649 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
24650 #~ msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione"
24652 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
24653 #~ msgstr " -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input"
24655 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
24656 #~ msgstr " -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da 0"
24658 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
24659 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di settori/blocchi/cilindri/MB"
24661 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
24662 #~ msgstr " -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio"
24664 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
24665 #~ msgstr " -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni"
24667 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
24668 #~ msgstr " -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti"
24670 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
24671 #~ msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente"
24673 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
24674 #~ msgstr " -v [o --version]: stampa versione"
24676 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
24677 #~ msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio"
24679 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
24680 #~ msgstr " -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria"
24682 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
24683 #~ msgstr " -L [o --Linux]: non segnala le cose irrilevanti per Linux"
24685 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
24686 #~ msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"
24688 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
24689 #~ msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido"
24692 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
24693 #~ msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
24696 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
24697 #~ msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
24700 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
24701 #~ msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
24704 #~ msgid "fsck from %s\n"
24705 #~ msgstr "%s da %s\n"
24708 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
24709 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
24711 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
24712 #~ msgstr "Provare con \"getopt --help\" per ulteriori informazioni.\n"
24714 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
24715 #~ msgstr "Uso: getopt optstring parametri\n"
24717 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
24718 #~ msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
24720 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
24721 #~ msgstr "getopt (avanzato) 1.1.4\n"
24723 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
24724 #~ msgstr "(Previsto: \"UTC\" o \"LOCAL\" o niente.)\n"
24728 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
24730 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
24733 #~ " -h | --help show this help\n"
24734 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
24735 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
24736 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24737 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
24738 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24739 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
24740 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24741 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24742 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24743 #~ " value given with --epoch\n"
24744 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
24745 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
24748 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24749 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24750 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
24751 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24752 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
24753 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24754 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
24755 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24756 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
24757 #~ " either --utc or --localtime\n"
24758 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
24759 #~ " /etc/adjtime)\n"
24760 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
24761 #~ " clock or anything else\n"
24762 #~ " -D | --debug debug mode\n"
24765 #~ "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n"
24767 #~ "Uso: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
24770 #~ " --help mostra questo aiuto\n"
24771 #~ " --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n"
24772 #~ " --set imposta l'rtc rispetto all'orario dato con --date\n"
24773 #~ " --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n"
24774 #~ " --systohc imposta il clock hardware all'ora corrente del sistema\n"
24775 #~ " --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica dall'ultima \n"
24776 #~ " volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n"
24777 #~ " --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n"
24778 #~ " --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n"
24779 #~ " valore dato con --epoch\n"
24780 #~ " --version stampa la versione di hwclock su standard output\n"
24783 #~ " --utc il clock hardware è in orario universale coordinato\n"
24784 #~ " --localtime il clock hardware è in ora locale\n"
24785 #~ " --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
24786 #~ " --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n"
24787 #~ " --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n"
24788 #~ " --epoch=anno specifica l'anno di inizio del valore epoch del clock hardware\n"
24789 #~ " --noadjfile non legge /etc/adjtime; richiede l'uso di --utc o --localtime\n"
24791 #~ msgid "can't malloc initstring"
24792 #~ msgstr " malloc initstring impossibile"
24796 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
24797 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
24799 #~ "Uso: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n"
24800 #~ "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate linea,... [tipo terminale]\n"
24803 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
24804 #~ msgstr "Uso: mesg [s | n]\n"
24806 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
24807 #~ msgstr "%s: ERRORE GRAVE"
24810 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
24811 #~ msgstr "Uso: %s [file]\n"
24814 #~ msgid "can't read: %s"
24815 #~ msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
24817 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
24818 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
24820 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
24821 #~ msgstr "Uso: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ messaggio .. ]\n"
24823 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
24824 #~ msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"
24827 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
24828 #~ msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
24831 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
24832 #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n"
24835 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
24836 #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n"
24838 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
24839 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
24841 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
24842 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
24844 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
24845 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
24847 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24848 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24850 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
24851 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
24853 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
24854 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
24856 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24857 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24859 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
24860 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
24862 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24863 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24865 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24866 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24868 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
24869 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
24872 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
24873 #~ msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
24876 #~ msgid " %s -k\n"
24877 #~ msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
24880 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
24881 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
24883 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
24884 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
24886 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
24887 #~ msgstr "Uso: write utente [tty]\n"
24889 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
24890 #~ msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
24893 #~ msgid "unknown\n"
24894 #~ msgstr "sconosciuto"
24896 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
24897 #~ msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
24899 #~ msgid "Shutdown process aborted"
24900 #~ msgstr "Processo di spegnimento interrotto"
24903 #~ msgid "only root can shut a system down."
24904 #~ msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"
24907 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
24908 #~ msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n"
24910 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
24911 #~ msgstr "per manutenzione; bounce, bounce"
24913 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
24914 #~ msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"
24916 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
24917 #~ msgstr "È perciò proibito effettuare il login."
24919 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
24920 #~ msgstr "riavviato da %s: %s"
24922 #~ msgid "halted by %s: %s"
24923 #~ msgstr "fermato da %s: %s"
24927 #~ "Why am I still alive after reboot?"
24930 #~ "Perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"
24934 #~ "Now you can turn off the power..."
24937 #~ "È ora possibile togliere l'alimentazione elettrica..."
24939 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
24940 #~ msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"
24942 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
24943 #~ msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
24945 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
24946 #~ msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
24948 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
24949 #~ msgstr "URGENTE: messaggio broadcast da %s:"
24951 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
24952 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ore e %d minuti"
24954 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
24955 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà tra 1 ora e %d minuti"
24957 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
24958 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti\n"
24960 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
24961 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà in 1 minuto\n"
24963 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
24964 #~ msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"
24966 #~ msgid "\t... %s ...\n"
24967 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
24969 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
24970 #~ msgstr "Impossibile fare un fork per swapoff. Pazienza!"
24972 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
24973 #~ msgstr "Impossibile eseguire swapoff, si spera che umount ce la faccia."
24975 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
24976 #~ msgstr "Impossibile fare un fork per umount, si prova manualmente."
24978 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
24979 #~ msgstr "Impossibile eseguire %s, si prova ad usare umount.\n"
24981 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
24982 #~ msgstr "Impossibile eseguire umount, termina utilizzo di umount."
24984 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
24985 #~ msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
24987 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
24988 #~ msgstr "shutdown: Impossibile smontare %s: %s\n"
24990 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
24991 #~ msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"
24993 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
24994 #~ msgstr "esecuzione di una shell per singolo utente non riuscita\n"
24996 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
24997 #~ msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"
24999 #~ msgid "error opening fifo\n"
25000 #~ msgstr "errore durante l'apertura del fifo\n"
25002 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
25003 #~ msgstr "errore impostando close-on-exec su /dev/initctl"
25007 #~ "Wrong password.\n"
25010 #~ "Password errata.\n"
25012 #~ msgid "fork failed\n"
25013 #~ msgstr "fork non riuscito\n"
25015 #~ msgid "cannot open inittab\n"
25016 #~ msgstr "impossibile aprire inittab\n"
25018 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
25019 #~ msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"
25022 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
25023 #~ msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
25026 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
25027 #~ msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
25030 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
25031 #~ msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
25034 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25035 #~ msgstr "Uso: %s [-c] [-n livello] [-s bufsize]\n"
25038 #~ msgid "error: strdup failed"
25039 #~ msgstr "Apertura di %s non riuscita"
25042 #~ msgid "error: calloc failed"
25043 #~ msgstr "malloc non riuscita"
25046 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
25047 #~ msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nline]\n"
25049 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25050 #~ msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25052 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25053 #~ msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/modello] nome1 nome2 ...\n"
25056 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
25057 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
25059 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25060 #~ msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"
25062 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25063 #~ msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n"
25066 #~ msgid "realloc failed"
25067 #~ msgstr "malloc non riuscita"
25070 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25071 #~ msgstr "Uso: tailf file-di-log\n"
25074 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25075 #~ msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25077 #~ msgid "Unable to open %s\n"
25078 #~ msgstr "Impossibile aprire %s\n"
25080 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
25081 #~ msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"
25085 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
25088 #~ "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"
25090 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
25091 #~ msgstr "last: errore di malloc.\n"
25093 #~ msgid "login: Out of memory\n"
25094 #~ msgstr "login: memoria esaurita\n"
25096 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
25097 #~ msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"
25099 #~ msgid "newgrp: setgid"
25100 #~ msgstr "newgrp: setgid"
25102 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
25103 #~ msgstr "newgrp: autorizzazione negata"
25105 #~ msgid "newgrp: setuid"
25106 #~ msgstr "newgrp: setuid"
25108 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
25109 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
25111 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
25112 #~ msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
25114 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
25115 #~ msgstr "%s: impossibile fare stat del file temporaneo.\n"
25117 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
25118 #~ msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
25121 #~ msgid "%s: parse error: %s"
25122 #~ msgstr "errore di scrittura su %s\n"
25125 #~ msgid "parse error at lines: "
25126 #~ msgstr "errore di posizionamento"
25129 #~ msgid " and %d."
25132 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25133 #~ msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"
25135 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25136 #~ msgstr "renice: %s: valore non valido\n"
25138 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25139 #~ msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
25141 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25142 #~ msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"
25144 #~ msgid "; see strings(1)."
25145 #~ msgstr "; consultare strings(1)."
25147 #~ msgid "%s: out of memory\n"
25148 #~ msgstr "%s: memoria esaurita\n"
25150 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25151 #~ msgstr "%s: intervallo illegale %s secondi\n"
25153 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25154 #~ msgstr "%s: valore time_t illecito %s\n"
25157 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
25158 #~ msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
25160 #~ msgid "rtc read"
25161 #~ msgstr "rtc letto"
25163 #~ msgid "malloc error"
25164 #~ msgstr "errore di malloc"
25166 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25167 #~ msgstr "Uso: column [-tx] [-c colonne] [file ...]\n"
25170 #~ msgid "Out of memory\n"
25171 #~ msgstr "Memoria esaurita"
25174 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25175 #~ msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n"
25177 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25178 #~ msgstr "Uso: rev [file ...]\n"
25180 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25181 #~ msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
25183 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25184 #~ msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
25186 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25187 #~ msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
25189 #~ msgid "segments allocated %d\n"
25190 #~ msgstr "segmenti allocati %d\n"
25192 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
25193 #~ msgstr "pagine allocate %ld\n"
25195 #~ msgid "pages resident %ld\n"
25196 #~ msgstr "pagine residenti %ld\n"
25198 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
25199 #~ msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"
25202 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
25203 #~ msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
25206 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
25207 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
25217 #~ msgid "Linux ext2"
25218 #~ msgstr "Linux ext2"
25220 #~ msgid "Linux ext3"
25221 #~ msgstr "Linux ext3"
25223 #~ msgid "Linux XFS"
25224 #~ msgstr "Linux XFS"
25226 #~ msgid "Linux JFS"
25227 #~ msgstr "Linux JFS"
25229 #~ msgid "Linux ReiserFS"
25230 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
25232 #~ msgid "OS/2 HPFS"
25233 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
25235 #~ msgid "OS/2 IFS"
25236 #~ msgstr "OS/2 IFS"
25242 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
25243 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
25244 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
25245 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
25246 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
25247 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
25248 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
25249 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
25251 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Modifica la tabella delle partizioni\n"
25252 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Elenca la tabella delle partizioni\n"
25253 #~ " fdisk -s PARTIZIONE Mostra la dimensione della partizione\n"
25255 #~ " fdisk -v Mostra la versione di fdisk\n"
25256 #~ "In questo caso DISCO è qualcosa come /dev/hdb o /dev/sda\n"
25257 #~ "e PARTIZIONE è qualcosa come /dev/hda7\n"
25258 #~ "-u: indica Inizio e Fine in numero di settori (invece che in cilindri)\n"
25259 #~ "-b 2048: (per alcune unità MO) usa settori a 2048 byte\n"
25262 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
25263 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
25264 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
25265 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
25266 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
25269 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
25270 #~ "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n"
25271 #~ " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n"
25272 #~ " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
25273 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi RAID)\n"
25277 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
25278 #~ msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
25280 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
25281 #~ msgstr "uso : %s -asmq -tclup \n"
25283 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25284 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25286 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
25287 #~ msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"
25290 #~ "Resource Specification:\n"
25291 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25292 #~ "\t-q : messages\n"
25294 #~ "Specifica risorsa:\n"
25295 #~ "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
25296 #~ "\t-q : messaggi\n"
25299 #~ "\t-s : semaphores\n"
25300 #~ "\t-a : all (default)\n"
25302 #~ "\t-s : semafori\n"
25303 #~ "\t-a : tutti (predefinito)\n"
25306 #~ "Output Format:\n"
25309 #~ "\t-c : creator\n"
25311 #~ "Formato output:\n"
25312 #~ "\t-t : tempo\n"
25314 #~ "\t-c : creatore\n"
25317 #~ "\t-l : limits\n"
25318 #~ "\t-u : summary\n"
25320 #~ "\t-l : limiti\n"
25321 #~ "\t-u : sommario\n"
25324 #~ msgid "error parse: %s"
25325 #~ msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
25327 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25328 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"
25330 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25331 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
25333 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25334 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2"
25336 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25337 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)"
25339 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25340 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK"
25342 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25343 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio"
25345 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
25346 #~ msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N"
25348 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25349 #~ msgstr " rootflags ... come rdev -R"
25351 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25352 #~ msgstr " ramsize ... come rdev -r"
25354 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25355 #~ msgstr " vidmode ... come rdev -v"
25357 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25358 #~ msgstr "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25360 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
25361 #~ msgstr " utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/scrittura."
25363 #~ msgid "missing comma"
25364 #~ msgstr "virgola mancante"
25368 #~ "unit: sectors\n"
25370 #~ msgstr "settori"
25373 #~ msgid " start=%9lu"
25377 #~ msgid ", bootable"
25378 #~ msgstr "AIX avviabile"
25381 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
25382 #~ msgstr "Shell non modificata.\n"
25384 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
25385 #~ msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina"
25389 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
25390 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
25391 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
25392 #~ "use the -f option to force it.\n"
25394 #~ "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n"
25395 #~ "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 eliminerebbe la tabella delle partizioni\n"
25396 #~ "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel dispositivo,\n"
25397 #~ "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n"
25399 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
25400 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n"
25402 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
25403 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n"
25405 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
25406 #~ msgstr "namei: buf overflow\n"
25408 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
25409 #~ msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n"
25411 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
25412 #~ msgstr " ? problemi nella lettura del collegamento simbolico %s - %s (%d)\n"
25414 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
25415 #~ msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI COLLEGAMENTI SIMBOLICI ***\n"
25417 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
25418 #~ msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n"
25420 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
25421 #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base a %s\n"
25424 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
25425 #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base all'etichetta\n"
25428 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
25429 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
25431 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
25432 #~ msgstr "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo con %s\n"
25434 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25435 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25437 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25438 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25440 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25441 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25443 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
25444 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
25446 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
25447 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
25449 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25450 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25452 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25453 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25455 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
25456 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
25458 #~ msgid "calling open_tty\n"
25459 #~ msgstr "chiamata a open_tty in corso\n"
25461 #~ msgid "calling termio_init\n"
25462 #~ msgstr "chiamata a termio_init in corso\n"
25464 #~ msgid "writing init string\n"
25465 #~ msgstr "scrittura init string in corso\n"
25467 #~ msgid "before autobaud\n"
25468 #~ msgstr "prima di autobaud\n"
25470 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
25471 #~ msgstr "in attesa di cr-lf\n"
25473 #~ msgid "reading login name\n"
25474 #~ msgstr "lettura del nome di login\n"
25476 #~ msgid "after getopt loop\n"
25477 #~ msgstr "after getopt loop\n"
25479 #~ msgid "exiting parseargs\n"
25480 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
25482 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
25483 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
25485 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
25486 #~ msgstr "uscita da parsespeeds\n"
25488 #~ msgid "open(2)\n"
25489 #~ msgstr "open(2)\n"
25491 #~ msgid "duping\n"
25492 #~ msgstr "duping\n"
25494 #~ msgid "term_io 2\n"
25495 #~ msgstr "term_io 2\n"
25498 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
25499 #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
25501 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
25502 #~ msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n"
25504 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
25505 #~ msgstr "Impossibile leggere %s, uscita."
25507 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
25508 #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
25510 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
25511 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
25513 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
25514 #~ msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n"
25516 #~ msgid ", offset %lld"
25517 #~ msgstr ", offset %lld"
25519 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
25520 #~ msgstr "%s: impossibile trovare alcun device /dev/loop#"
25522 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
25523 #~ msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n"
25525 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
25526 #~ msgstr "mount: termina \"%s\"\n"
25530 #~ "usage: %s [-hV]\n"
25531 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
25532 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
25535 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
25536 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
25537 #~ " %s [-v] [-p priorità] speciale|LABEL=volume_name ...\n"
25542 #~ "usage: %s [-hV]\n"
25544 #~ " %s [-v] special ...\n"
25546 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
25548 #~ " %s [-v] speciale ...\n"
25550 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
25551 #~ msgstr "%s: impossibile rendere canonico %s: %s\n"
25553 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
25554 #~ msgstr "Uso: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] utenti ]\n"
25556 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
25557 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
25559 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
25560 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
25562 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
25563 #~ msgstr "Si assume che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n"
25565 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
25566 #~ msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n"
25570 #~ " ? auto configure\n"
25571 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
25573 #~ "Tipo di unità\n"
25574 #~ " ? auto configure\n"
25575 #~ " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)"
25577 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
25578 #~ msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): "
25580 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
25581 #~ msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x"
25583 #~ msgid "3,5\" floppy"
25584 #~ msgstr "floppy da 3,5\""
25586 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
25587 #~ msgstr "%s da util-linux-%s\n"
25589 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
25590 #~ msgstr "%s: errore: l'etichetta %s appare sia su %s che su %s\n"
25592 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
25594 #~ "%s: impossibile aprire %s, la conversione di UUID e ETICHETTA non può\n"
25595 #~ " essere effettuata.\n"
25597 #~ msgid "%s: bad UUID"
25598 #~ msgstr "%s: UUID non valido"
25600 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
25601 #~ msgstr "mount: mount di %s in corso\n"
25603 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
25604 #~ msgstr "mount: errore tentando di indovinare il tipo di filesystem\n"
25606 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
25607 #~ msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n"
25609 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
25610 #~ msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n"
25612 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
25613 #~ msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n"
25615 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
25616 #~ msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n"
25618 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
25619 #~ msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n"
25621 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
25622 #~ msgstr "Attenzione: Opzione proto= non riconosciuta.\n"
25624 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
25625 #~ msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
25627 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
25628 #~ msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n"
25630 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
25631 #~ msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n"
25633 #~ msgid "nfs bindresvport"
25634 #~ msgstr "nfs bindresvport"
25636 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
25637 #~ msgstr "utilizzato il portmapper per trovare la porta NFS\n"
25639 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
25640 #~ msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n"
25642 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
25643 #~ msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d"
25645 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
25646 #~ msgstr "host: %s, directory: %s\n"
25648 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
25649 #~ msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
25651 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
25652 #~ msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n"
25654 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
25655 #~ msgstr "%s: cramfs invalido -- lunghezza del percorso non valida\n"
25657 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
25658 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- errore CRC\n"
25660 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
25661 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- superblocco danneggiato\n"
25663 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
25664 #~ msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n"
25666 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
25667 #~ msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n"
25669 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
25670 #~ msgstr " %s [ -p ] dev nome\n"
25672 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
25673 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
25675 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
25676 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
25678 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
25679 #~ msgstr " impossibile aprire /dev/urandom"
25681 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
25682 #~ msgstr "impossibile leggere dati casuali da /dev/urandom"
25684 #~ msgid "can't stat(%s)"
25685 #~ msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
25687 #~ msgid "can't read data from %s"
25688 #~ msgstr "impossibile leggere i dati da %s"
25691 #~ "Too many users logged on already.\n"
25692 #~ "Try again later.\n"
25694 #~ "Troppi utenti già collegati.\n"
25695 #~ "Riprovare successivamente.\n"
25697 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
25698 #~ msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n"
25700 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
25701 #~ msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n"
25704 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
25705 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
25706 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
25708 #~ "La password deve contenere caratteri tratti da due delle seguenti classi:\n"
25709 #~ "lettere maiuscole e minuscole, numeri e caratteri non alfanumerici.\n"
25710 #~ "Consultare passwd(1) per maggiori informazioni.\n"
25712 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
25713 #~ msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n"
25715 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
25716 #~ msgstr "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome utente!\n"
25718 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
25719 #~ msgstr "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero nome!\n"
25721 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
25722 #~ msgstr "Uso: passwd [nome utente [password]]\n"
25724 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
25725 #~ msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n"
25727 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
25728 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n"
25730 #~ msgid "Cannot find login name"
25731 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome di login"
25733 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
25734 #~ msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n"
25736 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
25737 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?"
25739 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
25740 #~ msgstr "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd."
25742 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
25743 #~ msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!"
25745 #~ msgid "Changing password for %s\n"
25746 #~ msgstr "Modifica password per %s\n"
25748 #~ msgid "Illegal password, imposter."
25749 #~ msgstr "Password non valida, impostore."
25751 #~ msgid "Enter new password: "
25752 #~ msgstr "Immettere la nuova password: "
25754 #~ msgid "Re-type new password: "
25755 #~ msgstr "Ridigitare la nuova password: "
25757 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
25758 #~ msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata."
25760 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
25761 #~ msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA"
25763 #~ msgid "password changed by root, user %s"
25764 #~ msgstr "password modificata da root, utente %s"
25766 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
25767 #~ msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n"
25769 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
25770 #~ msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
25772 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
25773 #~ msgstr "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo 'nfs'"
25775 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
25776 #~ msgstr "flock: opzione sconosciuta, interruzione.\n"
25778 #~ msgid "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
25779 #~ msgstr "Uso: flock [--shared | --timeout=secondi] nomefile comando {arg arg...}\n"