]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/it.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / it.po
1 # Italian messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006.
5 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
6 #
7 # partition table: tavola delle partizioni? tabella delle partizioni?
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-25 23:00+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-03-13 14:43+0000\n"
14 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: disk-utils/blockdev.c:37
21 msgid "set read-only"
22 msgstr "imposta sola lettura"
23
24 #: disk-utils/blockdev.c:38
25 msgid "set read-write"
26 msgstr "imposta lettura-scrittura"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:39
29 msgid "get read-only"
30 msgstr "visualizza sola lettura"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:40
33 msgid "get sectorsize"
34 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:41
37 msgid "get blocksize"
38 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:42
41 msgid "set blocksize"
42 msgstr "imposta la dimensione del blocco"
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:43
45 msgid "get 32-bit sector count"
46 msgstr ""
47
48 # FIXME
49 #: disk-utils/blockdev.c:44
50 msgid "get size in bytes"
51 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
52
53 #: disk-utils/blockdev.c:45
54 msgid "set readahead"
55 msgstr "imposta readahead"
56
57 #: disk-utils/blockdev.c:46
58 msgid "get readahead"
59 msgstr "visualizza readahead"
60
61 #: disk-utils/blockdev.c:47
62 #, fuzzy
63 msgid "set filesystem readahead"
64 msgstr "imposta readahead"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:48
67 #, fuzzy
68 msgid "get filesystem readahead"
69 msgstr "visualizza readahead"
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:49
72 msgid "flush buffers"
73 msgstr "scarica i buffer"
74
75 #: disk-utils/blockdev.c:51
76 msgid "reread partition table"
77 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
78
79 #: disk-utils/blockdev.c:60
80 #, c-format
81 msgid "Usage:\n"
82 msgstr "Uso:\n"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:62
85 #, c-format
86 msgid " %s --report [devices]\n"
87 msgstr " %s --report [dispositivi]\n"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:63
90 #, c-format
91 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
92 msgstr " %s [-v|-q] comandi dispositivi\n"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:66
95 #, c-format
96 msgid "Available commands:\n"
97 msgstr "Comandi disponibili:\n"
98
99 # FIXME
100 #: disk-utils/blockdev.c:68
101 #, fuzzy
102 msgid "get size in 512-byte sectors"
103 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:201
106 #, c-format
107 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
108 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
111 #, c-format
112 msgid "%s requires an argument\n"
113 msgstr "%s richiede un argomento\n"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:255
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid "%s failed.\n"
118 msgstr "ricerca non riuscita"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:292
121 #, c-format
122 msgid "%s succeeded.\n"
123 msgstr "%s riuscito.\n"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
126 #, c-format
127 msgid "%s: cannot open %s\n"
128 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:355
131 #, c-format
132 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
133 msgstr "%s: errore di ioctl su %s\n"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:364
136 #, c-format
137 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
138 msgstr ""
139
140 #: disk-utils/elvtune.c:48
141 #, c-format
142 msgid "usage:\n"
143 msgstr "Uso:\n"
144
145 #: disk-utils/fdformat.c:31
146 #, c-format
147 msgid "Formatting ... "
148 msgstr "Formattazione in corso... "
149
150 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
151 #, c-format
152 msgid "done\n"
153 msgstr "fatto\n"
154
155 #: disk-utils/fdformat.c:60
156 #, c-format
157 msgid "Verifying ... "
158 msgstr "Verifica in corso... "
159
160 #: disk-utils/fdformat.c:71
161 msgid "Read: "
162 msgstr "Leggere: "
163
164 #: disk-utils/fdformat.c:73
165 #, c-format
166 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
167 msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n"
168
169 #: disk-utils/fdformat.c:79
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "bad data in cyl %d\n"
173 "Continuing ... "
174 msgstr ""
175 "dati danneggiati nel cil %d\n"
176 "Continua ... "
177
178 #: disk-utils/fdformat.c:94
179 #, c-format
180 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
181 msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
182
183 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
184 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:575
186 #: disk-utils/mkswap.c:496 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
187 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
188 #, c-format
189 msgid "%s (%s)\n"
190 msgstr "%s (%s)\n"
191
192 #: disk-utils/fdformat.c:130
193 #, c-format
194 msgid "%s: not a block device\n"
195 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
196
197 #: disk-utils/fdformat.c:140
198 msgid "Could not determine current format type"
199 msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"
200
201 #: disk-utils/fdformat.c:141
202 #, c-format
203 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
204 msgstr "faccia %s, %d tracce, %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"
205
206 # Questo messaggio e quello successivo concordano con "faccia" del messaggio
207 # sopra.
208 #: disk-utils/fdformat.c:142
209 msgid "Double"
210 msgstr "doppia"
211
212 #: disk-utils/fdformat.c:142
213 msgid "Single"
214 msgstr "singola"
215
216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
220 " -h print this help\n"
221 " -x dir extract into dir\n"
222 " -v be more verbose\n"
223 " file file to test\n"
224 msgstr ""
225 "Uso: %s [-hv] [-x dir] file\n"
226 " -h mostra questo aiuto\n"
227 " -x dir estrai nella directory dir\n"
228 " -v sii più prolisso\n"
229 " file file da verificare\n"
230
231 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
232 #, c-format
233 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
234 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nome\n"
235
236 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
237 #, c-format
238 msgid "%s is mounted.\t "
239 msgstr "%s è montato.\t"
240
241 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
242 msgid "Do you really want to continue"
243 msgstr "Continuare?"
244
245 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
246 #, c-format
247 msgid "check aborted.\n"
248 msgstr "controllo interrotto.\n"
249
250 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
251 #, c-format
252 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
253 msgstr " N. zona < FIRSTZONE nel file `%s'"
254
255 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
256 #, c-format
257 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
258 msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `%s'"
259
260 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
261 msgid "Remove block"
262 msgstr "Rimuovere blocco"
263
264 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
265 #, c-format
266 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
267 msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file '%s' impossibile\n"
268
269 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
270 #, c-format
271 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
272 msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
273
274 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Internal error: trying to write bad block\n"
278 "Write request ignored\n"
279 msgstr ""
280 "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
281 "ignorata la richiesta di scrittura\n"
282
283 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:213
284 msgid "seek failed in write_block"
285 msgstr "tentativo fallito in write_block "
286
287 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
288 #, c-format
289 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
290 msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
291
292 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
293 msgid "seek failed in write_super_block"
294 msgstr "ricerca fallita in write_super_block"
295
296 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:200
297 msgid "unable to write super-block"
298 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
299
300 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
301 msgid "Unable to write inode map"
302 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"
303
304 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
305 msgid "Unable to write zone map"
306 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"
307
308 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
309 msgid "Unable to write inodes"
310 msgstr "Impossibile scrivere inode"
311
312 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
313 msgid "seek failed"
314 msgstr "ricerca non riuscita"
315
316 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
317 msgid "unable to read super block"
318 msgstr "impossibile leggere super block"
319
320 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
321 msgid "bad magic number in super-block"
322 msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
323
324 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
325 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
326 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
327
328 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
329 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
330 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
331
332 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
333 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
334 msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
335
336 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
337 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
338 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
339
340 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
341 #, fuzzy
342 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
343 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
344
345 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
346 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
347 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
348
349 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
350 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
351 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"
352
353 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
354 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
355 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"
356
357 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
358 msgid "Unable to read inode map"
359 msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"
360
361 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
362 msgid "Unable to read zone map"
363 msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"
364
365 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
366 msgid "Unable to read inodes"
367 msgstr "Impossibile leggere gli inode"
368
369 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
370 #, c-format
371 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
372 msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
373
374 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:454
375 #, c-format
376 msgid "%ld inodes\n"
377 msgstr "Inode %ld\n"
378
379 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:455
380 #, c-format
381 msgid "%ld blocks\n"
382 msgstr "blocchi %ld\n"
383
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:456
385 #, c-format
386 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
387 msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
388
389 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:457
390 #, c-format
391 msgid "Zonesize=%d\n"
392 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
393
394 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
395 #, c-format
396 msgid "Maxsize=%ld\n"
397 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
398
399 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
400 #, c-format
401 msgid "Filesystem state=%d\n"
402 msgstr "Stato del filesystem=%d\n"
403
404 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "namelen=%d\n"
408 "\n"
409 msgstr ""
410 "lunghezzanom=%d\n"
411 "\n"
412
413 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
414 #, c-format
415 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
416 msgstr ""
417 "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '%s'\n"
418
419 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
420 msgid "Mark in use"
421 msgstr "Segno in uso"
422
423 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
424 #, c-format
425 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
426 msgstr "Il file `%s' ha modalità %05o\n"
427
428 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
429 #, c-format
430 msgid "Warning: inode count too big.\n"
431 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
432
433 #: disk-utils/fsck.minix.c:731 disk-utils/fsck.minix.c:739
434 msgid "root inode isn't a directory"
435 msgstr "l'inode radice non è una directory"
436
437 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
438 #, c-format
439 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
440 msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `%s'"
441
442 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
443 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
444 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
445 msgid "Clear"
446 msgstr "Cancella"
447
448 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
449 #, c-format
450 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
451 msgstr "Il blocco %d nel file `%s' è marcato come non in uso."
452
453 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
454 msgid "Correct"
455 msgstr "Corretto"
456
457 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
458 #, c-format
459 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
460 msgstr ""
461 "La directory '%s' contiene un numero inode non corretto per il file '%.*s'."
462
463 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
464 msgid " Remove"
465 msgstr " Rimuovere"
466
467 #: disk-utils/fsck.minix.c:956 disk-utils/fsck.minix.c:1023
468 #, c-format
469 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
470 msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
471
472 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1032
473 #, c-format
474 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
475 msgstr "%s: directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
476
477 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066 disk-utils/fsck.minix.c:1084
478 msgid "internal error"
479 msgstr "errore interno"
480
481 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
482 #, c-format
483 msgid "%s: bad directory: size < 32"
484 msgstr "%s: directory danneggiata: dimensione < 32"
485
486 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
487 msgid "seek failed in bad_zone"
488 msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"
489
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
491 #, c-format
492 msgid "Inode %d mode not cleared."
493 msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
494
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
496 #, c-format
497 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
498 msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
499
500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
501 #, c-format
502 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
503 msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."
504
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1181
506 msgid "Set"
507 msgstr "Imposta"
508
509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
510 #, c-format
511 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
512 msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."
513
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
515 msgid "Set i_nlinks to count"
516 msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"
517
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
519 #, c-format
520 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
521 msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."
522
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
524 msgid "Unmark"
525 msgstr "Non contrassegnata"
526
527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
528 #, c-format
529 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
530 msgstr "Zona %d: utilizzata, conteggiati=%d\n"
531
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
533 #, c-format
534 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
535 msgstr "Zona %d: non in uso, conteggiati=%d\n"
536
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:580
538 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
539 msgid "bad inode size"
540 msgstr "dimensione inode non corretta"
541
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
543 msgid "bad v2 inode size"
544 msgstr "dimensione inode v2 non corretta"
545
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
547 msgid "need terminal for interactive repairs"
548 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
549
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
551 #, c-format
552 msgid "unable to open '%s'"
553 msgstr "impossibile aprire '%s'"
554
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
556 #, c-format
557 msgid "%s is clean, no check.\n"
558 msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
559
560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
561 #, c-format
562 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
563 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
564
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
566 #, c-format
567 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
568 msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"
569
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "\n"
574 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
575 msgstr ""
576 "\n"
577 "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
580 #, c-format
581 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
582 msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"
583
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "\n"
588 "%6d regular files\n"
589 "%6d directories\n"
590 "%6d character device files\n"
591 "%6d block device files\n"
592 "%6d links\n"
593 "%6d symbolic links\n"
594 "------\n"
595 "%6d files\n"
596 msgstr ""
597 "\n"
598 "%6d file regolari\n"
599 "%6d directory\n"
600 "%6d file di dispositivo a caratteri\n"
601 "%6d file di dispositivo a blocchi\n"
602 "%6d collegamenti\n"
603 "%6d collegamenti simbolici\n"
604 "------\n"
605 "%6d file\n"
606
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "----------------------------\n"
611 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
612 "----------------------------\n"
613 msgstr ""
614 "---------------------------------\n"
615 "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
616 "---------------------------------\n"
617
618 #: disk-utils/isosize.c:129
619 #, c-format
620 msgid "%s: failed to open: %s\n"
621 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
622
623 #: disk-utils/isosize.c:135
624 #, c-format
625 msgid "%s: seek error on %s\n"
626 msgstr "%s: errore di posizionamento su %s\n"
627
628 #: disk-utils/isosize.c:141
629 #, c-format
630 msgid "%s: read error on %s\n"
631 msgstr "%s: errore di lettura su %s\n"
632
633 #: disk-utils/isosize.c:150
634 #, c-format
635 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
636 msgstr "numero settori: %d, dimensione settori: %d\n"
637
638 #: disk-utils/isosize.c:200
639 #, c-format
640 msgid "%s: option parse error\n"
641 msgstr "%s: errore di comprensione dell'opzione\n"
642
643 #: disk-utils/isosize.c:208
644 #, c-format
645 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
646 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
647
648 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
652 " [-F fsname] device [block-count]\n"
653 msgstr ""
654 "Uso: %s [-v] [-N n-di-inode] [-V nome-volume]\n"
655 " [-F nome-filessystem] dispositivo [numero-blocchi]\n"
656
657 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
658 msgid "volume name too long"
659 msgstr "nome di volume troppo lungo"
660
661 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
662 msgid "fsname name too long"
663 msgstr "nome del filesystem troppo lungo"
664
665 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
666 #, c-format
667 msgid "cannot stat device %s"
668 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
669
670 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
671 #, c-format
672 msgid "%s is not a block special device"
673 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
674
675 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 sys-utils/ldattach.c:274
676 #, c-format
677 msgid "cannot open %s"
678 msgstr "impossibile aprire %s"
679
680 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
681 #, c-format
682 msgid "cannot get size of %s"
683 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
684
685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
686 #, c-format
687 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
688 msgstr "argomento dei blocchi troppo largo, il massimo è %lu"
689
690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
691 msgid "too many inodes - max is 512"
692 msgstr "troppi inode - il massimo è 512"
693
694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
695 #, c-format
696 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
697 msgstr "spazio insufficiente, sono necessari almeno %lu blocchi"
698
699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2322
700 #, c-format
701 msgid "Device: %s\n"
702 msgstr "Dispositivo: %s\n"
703
704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
705 #, c-format
706 msgid "Volume: <%-6s>\n"
707 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
708
709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
710 #, c-format
711 msgid "FSname: <%-6s>\n"
712 msgstr "Nome filesystem: <%-6s>\n"
713
714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
715 #, c-format
716 msgid "BlockSize: %d\n"
717 msgstr ""
718
719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
720 #, c-format
721 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
722 msgstr "Inode: %d (in 1 blocco)\n"
723
724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
725 #, c-format
726 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
727 msgstr "Inode: %d (in %ld blocchi)\n"
728
729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
730 #, c-format
731 msgid "Blocks: %ld\n"
732 msgstr "Blocchi: %ld\n"
733
734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
735 #, c-format
736 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
737 msgstr "Fine inode: %d, fine dati: %d\n"
738
739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
740 msgid "error writing superblock"
741 msgstr "errore durante la scrittura del superblocco"
742
743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
744 msgid "error writing root inode"
745 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode radice"
746
747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
748 msgid "error writing inode"
749 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode"
750
751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
752 msgid "seek error"
753 msgstr "errore di posizionamento"
754
755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
756 msgid "error writing . entry"
757 msgstr "errore durante la scrittura di \".\""
758
759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
760 msgid "error writing .. entry"
761 msgstr "errore durante la scrittura di \"..\""
762
763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
764 #, c-format
765 msgid "error closing %s"
766 msgstr "errore durante la chiusura di %s"
767
768 #: disk-utils/mkfs.c:73
769 #, c-format
770 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
771 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
772
773 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
774 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:246
775 #, c-format
776 msgid "%s: Out of memory!\n"
777 msgstr "%s: Memoria esaurita!\n"
778
779 #: disk-utils/mkfs.c:103
780 #, c-format
781 msgid "mkfs (%s)\n"
782 msgstr "mkfs (%s)\n"
783
784 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
788 "outfile\n"
789 " -h print this help\n"
790 " -v be verbose\n"
791 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
792 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
793 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
794 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
795 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
796 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
797 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
798 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
799 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
800 " outfile output file\n"
801 msgstr ""
802
803 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
807 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
808 msgstr ""
809
810 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:464
811 #, c-format
812 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
813 msgstr "filesystem troppo grande. Uscita.\n"
814
815 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
816 #, c-format
817 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
818 msgstr ""
819
820 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
823 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
824
825 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
829 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
830 msgstr ""
831
832 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
833 #, c-format
834 msgid "Including: %s\n"
835 msgstr "Incluso: %s\n"
836
837 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
840 msgstr "Dati directory: %d byte\n"
841
842 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
845 msgstr "Tutto: %d kilobyte\n"
846
847 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "Super block: %zd bytes\n"
850 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
851
852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
853 #, c-format
854 msgid "CRC: %x\n"
855 msgstr "CRC: %x\n"
856
857 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
860 msgstr ""
861 "spazio insufficiente allocato per l'immagine ROM (%Ld allocati, %d usati)\n"
862
863 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
866 msgstr "Scrittura dell'immagine ROM non riuscita (%d %d)\n"
867
868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
869 #, c-format
870 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
871 msgstr "attenzione: nomi di file troncati a 255 byte.\n"
872
873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
874 #, c-format
875 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
876 msgstr "attenzione: alcuni file sono stati ignorati a causa di errori.\n"
877
878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
879 #, c-format
880 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
881 msgstr "attenzione: dimensioni dei file troncate a %luMB (meno 1 byte).\n"
882
883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
887 msgstr ""
888 "attenzione: uid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di "
889 "sicurezza)\n"
890
891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
895 msgstr ""
896 "attenzione: gid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di "
897 "sicurezza)\n"
898
899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
903 "that some device files will be wrong.\n"
904 msgstr ""
905 "ATTENZIONE: numeri di device troncati a %u bit. Questo significa quasi\n"
906 "certamente che alcuni file di device saranno sbagliati.\n"
907
908 #: disk-utils/mkfs.minix.c:160
909 #, c-format
910 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
911 msgstr "Uso: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"
912
913 #: disk-utils/mkfs.minix.c:184
914 #, c-format
915 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
916 msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
917
918 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
919 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
920 msgstr ""
921 "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito"
922
923 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
924 msgid "unable to clear boot sector"
925 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
926
927 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
928 msgid "seek failed in write_tables"
929 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
930
931 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
932 msgid "unable to write inode map"
933 msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"
934
935 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
936 msgid "unable to write zone map"
937 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
938
939 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
940 msgid "unable to write inodes"
941 msgstr "impossibile scrivere inode"
942
943 #: disk-utils/mkfs.minix.c:215
944 msgid "write failed in write_block"
945 msgstr "scrittura in write_block non riuscita"
946
947 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:297
948 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
949 msgid "too many bad blocks"
950 msgstr "troppi blocchi danneggiati"
951
952 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
953 msgid "not enough good blocks"
954 msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
955
956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:443
957 msgid "unable to allocate buffers for maps"
958 msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
959
960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:452
961 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
962 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
963
964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:458
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Maxsize=%ld\n"
968 "\n"
969 msgstr ""
970 "Dimensione max=%ld\n"
971 "\n"
972
973 #: disk-utils/mkfs.minix.c:472
974 msgid "seek failed during testing of blocks"
975 msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"
976
977 #: disk-utils/mkfs.minix.c:480
978 #, c-format
979 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
980 msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"
981
982 #: disk-utils/mkfs.minix.c:511 disk-utils/mkswap.c:378
983 msgid "seek failed in check_blocks"
984 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
985
986 #: disk-utils/mkfs.minix.c:520
987 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
988 msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"
989
990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 disk-utils/mkfs.minix.c:551
991 #, c-format
992 msgid "%d bad blocks\n"
993 msgstr "%d blocchi danneggiati\n"
994
995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:528 disk-utils/mkfs.minix.c:553
996 #, c-format
997 msgid "one bad block\n"
998 msgstr "un blocco danneggiato\n"
999
1000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1001 msgid "can't open file of bad blocks"
1002 msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"
1003
1004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:542
1005 #, c-format
1006 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1010 #, fuzzy
1011 msgid "cannot read badblocks file"
1012 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
1013
1014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
1015 #, c-format
1016 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1017 msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"
1018
1019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:642
1020 #, c-format
1021 msgid "unable to stat %s"
1022 msgstr "impossibile fare stat di %s"
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
1025 #, c-format
1026 msgid "unable to open %s"
1027 msgstr "impossibile aprire %s"
1028
1029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "cannot determine sector size for %s"
1032 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
1033
1034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1035 #, c-format
1036 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:657
1040 #, fuzzy, c-format
1041 msgid "cannot determine size of %s"
1042 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
1043
1044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:661
1045 #, c-format
1046 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1047 msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"
1048
1049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1050 #, fuzzy
1051 msgid "number of blocks too small"
1052 msgstr "Numero di settori"
1053
1054 #: disk-utils/mkswap.c:152
1055 #, c-format
1056 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1057 msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"
1058
1059 #: disk-utils/mkswap.c:160
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1062 msgstr ""
1063 "Utilizzo della dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto dei "
1064 "valori del sistema %d/%d\n"
1065
1066 #: disk-utils/mkswap.c:184
1067 #, c-format
1068 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: disk-utils/mkswap.c:194
1072 #, c-format
1073 msgid "Label was truncated.\n"
1074 msgstr "L'etichetta è stata troncata.\n"
1075
1076 #: disk-utils/mkswap.c:200
1077 #, c-format
1078 msgid "no label, "
1079 msgstr "nessuna etichetta, "
1080
1081 #: disk-utils/mkswap.c:208
1082 #, c-format
1083 msgid "no uuid\n"
1084 msgstr "nessun uuid\n"
1085
1086 #: disk-utils/mkswap.c:332
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid ""
1089 "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1090 msgstr ""
1091 "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pDIMPAGINA] [-L etichetta] /dev/nome [blocchi]\n"
1092
1093 #: disk-utils/mkswap.c:355
1094 msgid "too many bad pages"
1095 msgstr "troppe pagine danneggiate"
1096
1097 #: disk-utils/mkswap.c:369 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1098 #: text-utils/more.c:1983 text-utils/more.c:1994
1099 msgid "Out of memory"
1100 msgstr "Memoria esaurita"
1101
1102 #: disk-utils/mkswap.c:386
1103 #, c-format
1104 msgid "one bad page\n"
1105 msgstr "una pagina danneggiata\n"
1106
1107 #: disk-utils/mkswap.c:388
1108 #, c-format
1109 msgid "%lu bad pages\n"
1110 msgstr "%lu pagine danneggiate\n"
1111
1112 #: disk-utils/mkswap.c:533
1113 #, c-format
1114 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: disk-utils/mkswap.c:551
1118 #, fuzzy
1119 msgid "error: UUID parsing failed"
1120 msgstr ""
1121 "\n"
1122 "Errore durante la chiusura del file\n"
1123
1124 #: disk-utils/mkswap.c:561
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1127 msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n"
1128
1129 #: disk-utils/mkswap.c:579
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "%s: error: size %lu KiB is larger than device size %lu KiB\n"
1132 msgstr ""
1133 "%s: errore: la dimensione %lu è maggiore di quella del dispositivo %lu\n"
1134
1135 #: disk-utils/mkswap.c:600
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1138 msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
1139
1140 #: disk-utils/mkswap.c:607
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1143 msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n"
1144
1145 #: disk-utils/mkswap.c:624
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ld KiB\n"
1148 msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n"
1149
1150 #: disk-utils/mkswap.c:630
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: disk-utils/mkswap.c:654
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1158 msgstr "Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'"
1159
1160 #: disk-utils/mkswap.c:660
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1163 msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
1164
1165 #: disk-utils/mkswap.c:673 disk-utils/mkswap.c:694
1166 msgid "fatal: first page unreadable"
1167 msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina"
1168
1169 #: disk-utils/mkswap.c:679
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid ""
1172 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1173 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
1174 "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
1175 "use the -f option to force it.\n"
1176 msgstr ""
1177 "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n"
1178 "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 eliminerebbe "
1179 "la tabella delle partizioni\n"
1180 "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel dispositivo,\n"
1181 "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n"
1182
1183 #: disk-utils/mkswap.c:703
1184 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1185 msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"
1186
1187 #: disk-utils/mkswap.c:704
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
1190 msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %llu kB\n"
1191
1192 #: disk-utils/mkswap.c:713
1193 msgid "unable to rewind swap-device"
1194 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
1195
1196 #: disk-utils/mkswap.c:716
1197 msgid "unable to write signature page"
1198 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
1199
1200 #: disk-utils/mkswap.c:724
1201 msgid "fsync failed"
1202 msgstr "fsync non riuscito "
1203
1204 #: disk-utils/mkswap.c:735
1205 #, c-format
1206 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: disk-utils/mkswap.c:741
1210 #, fuzzy
1211 msgid "unable to matchpathcon()"
1212 msgstr "impossibile fare stat di %s"
1213
1214 #: disk-utils/mkswap.c:744
1215 #, fuzzy
1216 msgid "unable to create new selinux context"
1217 msgstr "impossibile scrivere inode"
1218
1219 #: disk-utils/mkswap.c:746
1220 msgid "couldn't compute selinux context"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: disk-utils/mkswap.c:752
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1226 msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
1227
1228 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2074
1229 msgid "Unusable"
1230 msgstr "Inutilizzabile"
1231
1232 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2076
1233 msgid "Free Space"
1234 msgstr "Spazio disponibile"
1235
1236 #: fdisk/cfdisk.c:381
1237 msgid "Linux ext2"
1238 msgstr "Linux ext2"
1239
1240 #: fdisk/cfdisk.c:383
1241 msgid "Linux ext3"
1242 msgstr "Linux ext3"
1243
1244 #: fdisk/cfdisk.c:385
1245 msgid "Linux XFS"
1246 msgstr "Linux XFS"
1247
1248 #: fdisk/cfdisk.c:387
1249 msgid "Linux JFS"
1250 msgstr "Linux JFS"
1251
1252 #: fdisk/cfdisk.c:389
1253 msgid "Linux ReiserFS"
1254 msgstr "Linux ReiserFS"
1255
1256 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1257 msgid "Linux"
1258 msgstr "Linux"
1259
1260 #: fdisk/cfdisk.c:394
1261 msgid "OS/2 HPFS"
1262 msgstr "OS/2 HPFS"
1263
1264 #: fdisk/cfdisk.c:396
1265 msgid "OS/2 IFS"
1266 msgstr "OS/2 IFS"
1267
1268 #: fdisk/cfdisk.c:400
1269 msgid "NTFS"
1270 msgstr "NTFS"
1271
1272 #: fdisk/cfdisk.c:411
1273 #, c-format
1274 msgid "Disk has been changed.\n"
1275 msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"
1276
1277 #: fdisk/cfdisk.c:413
1278 #, c-format
1279 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1280 msgstr ""
1281 "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia "
1282 "aggiornata correttamente.\n"
1283
1284 #: fdisk/cfdisk.c:417
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "\n"
1288 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1289 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1290 "page for additional information.\n"
1291 msgstr ""
1292 "\n"
1293 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
1294 "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
1295 "per ulteriori informazioni.\n"
1296
1297 #: fdisk/cfdisk.c:512
1298 msgid "FATAL ERROR"
1299 msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"
1300
1301 #: fdisk/cfdisk.c:513
1302 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1303 msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"
1304
1305 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1306 msgid "Cannot seek on disk drive"
1307 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
1308
1309 #: fdisk/cfdisk.c:562
1310 msgid "Cannot read disk drive"
1311 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
1312
1313 #: fdisk/cfdisk.c:570
1314 msgid "Cannot write disk drive"
1315 msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
1316
1317 #: fdisk/cfdisk.c:913
1318 msgid "Too many partitions"
1319 msgstr "Troppe partizioni"
1320
1321 #: fdisk/cfdisk.c:918
1322 msgid "Partition begins before sector 0"
1323 msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"
1324
1325 #: fdisk/cfdisk.c:923
1326 msgid "Partition ends before sector 0"
1327 msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
1328
1329 #: fdisk/cfdisk.c:928
1330 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1331 msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"
1332
1333 #: fdisk/cfdisk.c:933
1334 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1335 msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"
1336
1337 #: fdisk/cfdisk.c:938
1338 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: fdisk/cfdisk.c:962
1342 msgid "logical partitions not in disk order"
1343 msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
1344
1345 #: fdisk/cfdisk.c:965
1346 msgid "logical partitions overlap"
1347 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"
1348
1349 #: fdisk/cfdisk.c:969
1350 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1351 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"
1352
1353 #: fdisk/cfdisk.c:999
1354 msgid ""
1355 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1356 msgstr ""
1357 "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione "
1358 "non estesa !!!!"
1359
1360 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1361 msgid ""
1362 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1363 msgstr ""
1364 "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due "
1365 "partizioni estese"
1366
1367 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1368 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1369 msgstr "Voce di menù troppo lunga. Il menu può apparire strano."
1370
1371 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1374 msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale."
1375
1376 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1377 msgid "Illegal key"
1378 msgstr "Tasto non valido"
1379
1380 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1381 msgid "Press a key to continue"
1382 msgstr "Premere un tasto per continuare"
1383
1384 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2577
1385 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1386 msgid "Primary"
1387 msgstr "Primaria"
1388
1389 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1390 msgid "Create a new primary partition"
1391 msgstr "Creare una nuova partizione primaria"
1392
1393 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2576
1394 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1395 msgid "Logical"
1396 msgstr "Logica"
1397
1398 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1399 msgid "Create a new logical partition"
1400 msgstr "Creare una nuova partizione logica"
1401
1402 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2250
1403 msgid "Cancel"
1404 msgstr "Annulla"
1405
1406 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1407 msgid "Don't create a partition"
1408 msgstr "Non creare una partizione"
1409
1410 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1411 msgid "!!! Internal error !!!"
1412 msgstr "!!! Errore interno !!!"
1413
1414 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1415 msgid "Size (in MB): "
1416 msgstr "Dimensione (in MB): "
1417
1418 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1419 msgid "Beginning"
1420 msgstr "Inizio"
1421
1422 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1423 msgid "Add partition at beginning of free space"
1424 msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
1425
1426 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1427 msgid "End"
1428 msgstr "Fine"
1429
1430 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1431 msgid "Add partition at end of free space"
1432 msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
1433
1434 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1435 msgid "No room to create the extended partition"
1436 msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"
1437
1438 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1439 msgid "No partition table.\n"
1440 msgstr "Nessuna tabella delle partizioni.\n"
1441
1442 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1443 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1444 msgstr "Nessuna tabella delle partizioni. Si inizia con una tabella vuota."
1445
1446 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1447 msgid "Bad signature on partition table"
1448 msgstr "Segnatura danneggiata nella tabella delle partizioni"
1449
1450 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1451 msgid "Unknown partition table type"
1452 msgstr "Tipo di tabella delle partizioni sconosciuto"
1453
1454 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1455 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1456 msgstr "Si vuole iniziare con una tabella vuota [y/N]?"
1457
1458 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1459 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1460 msgstr ""
1461 "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
1462
1463 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1464 msgid "Cannot open disk drive"
1465 msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"
1466
1467 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1858
1468 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1469 msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"
1470
1471 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1472 msgid ""
1473 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1474 msgstr ""
1475
1476 #: fdisk/cfdisk.c:1699
1477 msgid "Cannot get disk size"
1478 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
1479
1480 #: fdisk/cfdisk.c:1725
1481 msgid "Bad primary partition"
1482 msgstr "Partizione primaria danneggiata"
1483
1484 #: fdisk/cfdisk.c:1755
1485 msgid "Bad logical partition"
1486 msgstr "Partizione logica danneggiata"
1487
1488 #: fdisk/cfdisk.c:1870
1489 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1490 msgstr "Attenzione! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"
1491
1492 #: fdisk/cfdisk.c:1874
1493 msgid ""
1494 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1495 msgstr ""
1496 "Sicuro di voler scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "
1497
1498 #: fdisk/cfdisk.c:1880
1499 msgid "no"
1500 msgstr "no"
1501
1502 #: fdisk/cfdisk.c:1881
1503 msgid "Did not write partition table to disk"
1504 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"
1505
1506 #: fdisk/cfdisk.c:1883
1507 msgid "yes"
1508 msgstr "si"
1509
1510 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1511 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1512 msgstr "Inserire \"si\" (senza accento) o \"no\""
1513
1514 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1515 msgid "Writing partition table to disk..."
1516 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
1517
1518 #: fdisk/cfdisk.c:1915 fdisk/cfdisk.c:1919
1519 msgid "Wrote partition table to disk"
1520 msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco"
1521
1522 #: fdisk/cfdisk.c:1917
1523 msgid ""
1524 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1525 msgstr ""
1526 "Tabella scritta, ma la rilettura è fallita. Riavviare per aggiornare la "
1527 "tabella."
1528
1529 #: fdisk/cfdisk.c:1927
1530 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1531 msgstr ""
1532 "Nessuna partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
1533 "avviarla."
1534
1535 #: fdisk/cfdisk.c:1929
1536 msgid ""
1537 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1538 msgstr ""
1539 "Più di una partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
1540 "avviarla."
1541
1542 #: fdisk/cfdisk.c:1987 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
1543 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1544 msgstr ""
1545 "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo "
1546 "schermo:"
1547
1548 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198
1549 #, c-format
1550 msgid "Cannot open file '%s'"
1551 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
1552
1553 #: fdisk/cfdisk.c:2007
1554 #, c-format
1555 msgid "Disk Drive: %s\n"
1556 msgstr "Unità disco: %s\n"
1557
1558 #: fdisk/cfdisk.c:2009
1559 msgid "Sector 0:\n"
1560 msgstr "Settore 0:\n"
1561
1562 #: fdisk/cfdisk.c:2016
1563 #, c-format
1564 msgid "Sector %d:\n"
1565 msgstr "Settore %d:\n"
1566
1567 #: fdisk/cfdisk.c:2036
1568 msgid " None "
1569 msgstr " Nessuno "
1570
1571 #: fdisk/cfdisk.c:2038
1572 msgid " Pri/Log"
1573 msgstr " Pri/Log"
1574
1575 #: fdisk/cfdisk.c:2040
1576 msgid " Primary"
1577 msgstr " Primario"
1578
1579 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1580 msgid " Logical"
1581 msgstr " Logico"
1582
1583 #: fdisk/cfdisk.c:2080 fdisk/fdisk.c:1517 fdisk/fdisk.c:1836
1584 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:618 fdisk/sfdisk.c:650
1585 msgid "Unknown"
1586 msgstr "Sconosciuto"
1587
1588 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1589 msgid "Boot"
1590 msgstr "Avvio"
1591
1592 #: fdisk/cfdisk.c:2088
1593 #, c-format
1594 msgid "(%02X)"
1595 msgstr "(%02X)"
1596
1597 #: fdisk/cfdisk.c:2090
1598 msgid "None"
1599 msgstr "Nessuno"
1600
1601 #: fdisk/cfdisk.c:2125 fdisk/cfdisk.c:2209
1602 #, c-format
1603 msgid "Partition Table for %s\n"
1604 msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"
1605
1606 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1607 msgid " First Last\n"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1611 #, fuzzy
1612 msgid ""
1613 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1614 "Flag\n"
1615 msgstr ""
1616 " # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem "
1617 "(ID) flag\n"
1618
1619 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1620 #, fuzzy
1621 msgid ""
1622 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1623 "----\n"
1624 msgstr ""
1625 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1626 "---------\n"
1627
1628 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1629 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1633 #, fuzzy
1634 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1635 msgstr ""
1636 " # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n"
1637
1638 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1639 #, fuzzy
1640 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1641 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1642
1643 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1644 msgid "Raw"
1645 msgstr "Grezzo"
1646
1647 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1648 msgid "Print the table using raw data format"
1649 msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"
1650
1651 #: fdisk/cfdisk.c:2248 fdisk/cfdisk.c:2351
1652 msgid "Sectors"
1653 msgstr "Settori"
1654
1655 #: fdisk/cfdisk.c:2248
1656 msgid "Print the table ordered by sectors"
1657 msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"
1658
1659 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1660 msgid "Table"
1661 msgstr "Tabella"
1662
1663 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1664 msgid "Just print the partition table"
1665 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
1666
1667 #: fdisk/cfdisk.c:2250
1668 msgid "Don't print the table"
1669 msgstr "Non stampare la tabella"
1670
1671 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1672 msgid "Help Screen for cfdisk"
1673 msgstr "Schermata Guida per cfdisk"
1674
1675 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1676 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1677 msgstr ""
1678 "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses"
1679
1680 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1681 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1682 msgstr ""
1683 "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso"
1684
1685 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1686 msgid "disk drive."
1687 msgstr "unità disco."
1688
1689 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1690 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1691 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1692
1693 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1694 msgid "Command Meaning"
1695 msgstr "Comando significato"
1696
1697 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1698 msgid "------- -------"
1699 msgstr "------- -------"
1700
1701 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1702 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1703 msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente"
1704
1705 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1706 msgid " d Delete the current partition"
1707 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
1708
1709 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1710 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1711 msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia"
1712
1713 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1714 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1715 msgstr ""
1716 " ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da "
1717 "persone"
1718
1719 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1720 msgid " know what they are doing."
1721 msgstr " esperti."
1722
1723 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1724 msgid " h Print this screen"
1725 msgstr " h Stampare questa schermata"
1726
1727 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1728 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1729 msgstr ""
1730 " m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente"
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1733 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1734 msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1737 msgid " DOS, OS/2, ..."
1738 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1741 msgid " n Create new partition from free space"
1742 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
1743
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1745 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1746 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
1747
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1749 msgid " There are several different formats for the partition"
1750 msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione"
1751
1752 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1753 msgid " that you can choose from:"
1754 msgstr " tra i quali scegliere:"
1755
1756 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1757 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1758 msgstr ""
1759 " r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul "
1760 "disco)"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1763 msgid " s - Table ordered by sectors"
1764 msgstr " s - Tabella ordinata per settori"
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1767 msgid " t - Table in raw format"
1768 msgstr " t - Tabella in formato grezzo"
1769
1770 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1771 msgid " q Quit program without writing partition table"
1772 msgstr ""
1773 " q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
1774
1775 #: fdisk/cfdisk.c:2305
1776 msgid " t Change the filesystem type"
1777 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1780 msgid " u Change units of the partition size display"
1781 msgstr ""
1782 " u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della "
1783 "partizione"
1784
1785 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1786 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1787 msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri"
1788
1789 #: fdisk/cfdisk.c:2308
1790 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1791 msgstr ""
1792 " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve "
1793 "inserire la W maiuscola)"
1794
1795 #: fdisk/cfdisk.c:2309
1796 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1797 msgstr ""
1798 " Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si "
1799 "deve"
1800
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2310
1802 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1803 msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo \"si\" o"
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2311
1806 msgid " `no'"
1807 msgstr " \"no\""
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2312
1810 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1811 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
1812
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2313
1814 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1815 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
1816
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2314
1818 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1819 msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo"
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2315
1822 msgid " ? Print this screen"
1823 msgstr " ? Stampa questa schermata"
1824
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2317
1826 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1827 msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
1828
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2318
1830 msgid "case letters (except for Writes)."
1831 msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
1832
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2349 fdisk/fdisksunlabel.c:234
1834 msgid "Cylinders"
1835 msgstr "Cilindri"
1836
1837 #: fdisk/cfdisk.c:2349
1838 msgid "Change cylinder geometry"
1839 msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"
1840
1841 #: fdisk/cfdisk.c:2350 fdisk/fdisksunlabel.c:232
1842 msgid "Heads"
1843 msgstr "Testine"
1844
1845 #: fdisk/cfdisk.c:2350
1846 msgid "Change head geometry"
1847 msgstr "Modifica la geometria delle testine"
1848
1849 #: fdisk/cfdisk.c:2351
1850 msgid "Change sector geometry"
1851 msgstr "Modifica la geometria dei settori"
1852
1853 #: fdisk/cfdisk.c:2352
1854 msgid "Done"
1855 msgstr "Fine"
1856
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2352
1858 msgid "Done with changing geometry"
1859 msgstr "Modifica della geometria eseguita"
1860
1861 #: fdisk/cfdisk.c:2365
1862 msgid "Enter the number of cylinders: "
1863 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
1864
1865 #: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2947
1866 msgid "Illegal cylinders value"
1867 msgstr "Valore cilindri non valido"
1868
1869 #: fdisk/cfdisk.c:2382
1870 msgid "Enter the number of heads: "
1871 msgstr "Immettere il numero delle testine: "
1872
1873 #: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2957
1874 msgid "Illegal heads value"
1875 msgstr "Valore testine non valido"
1876
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2395
1878 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1879 msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
1880
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2402 fdisk/cfdisk.c:2964
1882 msgid "Illegal sectors value"
1883 msgstr "Valore settori non valido"
1884
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2505
1886 msgid "Enter filesystem type: "
1887 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
1888
1889 #: fdisk/cfdisk.c:2523
1890 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1891 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"
1892
1893 #: fdisk/cfdisk.c:2525
1894 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1895 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso"
1896
1897 #: fdisk/cfdisk.c:2556
1898 #, c-format
1899 msgid "Unk(%02X)"
1900 msgstr "Unk(%02X)"
1901
1902 #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562
1903 msgid ", NC"
1904 msgstr ", NC"
1905
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2567 fdisk/cfdisk.c:2570
1907 msgid "NC"
1908 msgstr "NC"
1909
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2578
1911 msgid "Pri/Log"
1912 msgstr "Pri/Log"
1913
1914 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1915 #, c-format
1916 msgid "Unknown (%02X)"
1917 msgstr "Sconosciuto (%02X)"
1918
1919 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1920 #, c-format
1921 msgid "Disk Drive: %s"
1922 msgstr "Unità disco: %s"
1923
1924 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1925 #, c-format
1926 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1927 msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld MB"
1928
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1930 #, c-format
1931 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1932 msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld.%lld GB"
1933
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1935 #, c-format
1936 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1937 msgstr "Testine: %d Settori per traccia: %d Cilindri: %lld"
1938
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1940 msgid "Name"
1941 msgstr "Nome"
1942
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2673
1944 msgid "Flags"
1945 msgstr "Flag"
1946
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1948 msgid "Part Type"
1949 msgstr "Tipo part."
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2675
1952 msgid "FS Type"
1953 msgstr "Tipo FS"
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1956 msgid "[Label]"
1957 msgstr "[Etichetta]"
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2678
1960 msgid " Sectors"
1961 msgstr " Settori"
1962
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2680
1964 msgid " Cylinders"
1965 msgstr " Cilindri"
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2682
1968 msgid " Size (MB)"
1969 msgstr " Dim. (MB)"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2684
1972 msgid " Size (GB)"
1973 msgstr " Dim. (GB)"
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1976 msgid "Bootable"
1977 msgstr "Avviabile"
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1980 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1981 msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1984 msgid "Delete"
1985 msgstr "Elimina"
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1988 msgid "Delete the current partition"
1989 msgstr "Elimina la partizione corrente"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2740
1992 msgid "Geometry"
1993 msgstr "Geometria"
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2740
1996 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1997 msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2741
2000 msgid "Help"
2001 msgstr "Guida"
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2741
2004 msgid "Print help screen"
2005 msgstr "Mostra della schermata della guida"
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2008 msgid "Maximize"
2009 msgstr "Massimi."
2010
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2012 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2013 msgstr ""
2014 "Massimizza l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per esperti)"
2015
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2743
2017 msgid "New"
2018 msgstr "Nuova"
2019
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2743
2021 msgid "Create new partition from free space"
2022 msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
2023
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2025 msgid "Print"
2026 msgstr "Stampa"
2027
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2029 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2030 msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
2031
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2033 msgid "Quit"
2034 msgstr "Esci"
2035
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2037 msgid "Quit program without writing partition table"
2038 msgstr "Esci dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
2039
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2041 msgid "Type"
2042 msgstr "Tipo"
2043
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2045 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2046 msgstr "Modifica il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2, ecc.)"
2047
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2049 msgid "Units"
2050 msgstr "Unità"
2051
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2053 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2054 msgstr ""
2055 "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, "
2056 "sett., cil.)"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2059 msgid "Write"
2060 msgstr "Scrivi"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2063 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2064 msgstr ""
2065 "Scrivi la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir persi)"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2794
2068 msgid "Cannot make this partition bootable"
2069 msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2804
2072 msgid "Cannot delete an empty partition"
2073 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2824 fdisk/cfdisk.c:2826
2076 msgid "Cannot maximize this partition"
2077 msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2834
2080 msgid "This partition is unusable"
2081 msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2836
2084 msgid "This partition is already in use"
2085 msgstr "Questa partizione è già in uso"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2853
2088 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2089 msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2880 fdisk/cfdisk.c:2886
2092 msgid "No more partitions"
2093 msgstr "Nessun'altra partizione"
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2893
2096 msgid "Illegal command"
2097 msgstr "Comando non valido"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2903
2100 #, c-format
2101 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2102 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2103
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2910
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "\n"
2108 "Usage:\n"
2109 "Print version:\n"
2110 " %s -v\n"
2111 "Print partition table:\n"
2112 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2113 "Interactive use:\n"
2114 " %s [options] device\n"
2115 "\n"
2116 "Options:\n"
2117 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2118 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2119 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2120 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2121 "\n"
2122 msgstr ""
2123 "\n"
2124 "Uso:\n"
2125 "Stampa versione:\n"
2126 " %s -v\n"
2127 "Stampa tabella delle partizioni:\n"
2128 " %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
2129 "Uso interattivo:\n"
2130 " %s [opzioni] dispositivo\n"
2131 "\n"
2132 "Opzioni:\n"
2133 "-a: Usa freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
2134 "-z: Inizia con una tabella delle partizioni vuota, anziché leggere la \n"
2135 " partizione dal disco;\n"
2136 "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di "
2137 "cilindri,\n"
2138 " al numero di testine e di settori/traccia.\n"
2139 "\n"
2140
2141 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2142 msgid ""
2143 "\n"
2144 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2145 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2146 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2147 "\tadvice:\n"
2148 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2149 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2150 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2151 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2152 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2153 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2154 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2155 msgstr ""
2156 "\n"
2157 "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
2158 "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
2159 "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
2160 "\tconsigli:\n"
2161 "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
2162 "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
2163 "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
2164 "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
2165 "mirroring.)\n"
2166 "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
2167 "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
2168 "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
2169
2170 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "\n"
2174 "BSD label for device: %s\n"
2175 msgstr ""
2176 "\n"
2177 "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"
2178
2179 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2180 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2181 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2182 msgid "Command action"
2183 msgstr "Azione comando"
2184
2185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2186 msgid " d delete a BSD partition"
2187 msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
2188
2189 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2190 msgid " e edit drive data"
2191 msgstr " e modifica dei dati dell'unità"
2192
2193 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2194 msgid " i install bootstrap"
2195 msgstr " i installazione di bootstrap"
2196
2197 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2198 msgid " l list known filesystem types"
2199 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
2200
2201 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2202 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2203 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2204 msgid " m print this menu"
2205 msgstr " m stampa di questo menu"
2206
2207 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2208 msgid " n add a new BSD partition"
2209 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD"
2210
2211 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2212 msgid " p print BSD partition table"
2213 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
2214
2215 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2216 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2217 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2218 msgid " q quit without saving changes"
2219 msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche"
2220
2221 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2222 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2223 msgid " r return to main menu"
2224 msgstr " r ritorno al menu principale"
2225
2226 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2227 msgid " s show complete disklabel"
2228 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
2229
2230 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2231 msgid " t change a partition's filesystem id"
2232 msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione"
2233
2234 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2235 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2236 msgstr " c cambia unità (cilindri/settori)"
2237
2238 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2239 msgid " w write disklabel to disk"
2240 msgstr " w scrittura del disklabel su disco"
2241
2242 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2243 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2244 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
2245
2246 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2247 #, c-format
2248 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2249 msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n"
2250
2251 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2252 #, c-format
2253 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2254 msgstr "Lettura del disklabel di %s al settore %d.\n"
2255
2256 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2257 #, c-format
2258 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2259 msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
2260
2261 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2262 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2263 msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "
2264
2265 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2032 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2266 #: fdisk/fdisksunlabel.c:428
2267 #, c-format
2268 msgid "First %s"
2269 msgstr "Primo %s"
2270
2271 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:485
2272 #, c-format
2273 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2274 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
2275
2276 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2277 #, c-format
2278 msgid "type: %s\n"
2279 msgstr "tipo: %s\n"
2280
2281 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2282 #, c-format
2283 msgid "type: %d\n"
2284 msgstr "tipo: %d\n"
2285
2286 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2287 #, c-format
2288 msgid "disk: %.*s\n"
2289 msgstr "disco: %.*s\n"
2290
2291 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2292 #, c-format
2293 msgid "label: %.*s\n"
2294 msgstr "etichetta: %.*s\n"
2295
2296 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2297 #, c-format
2298 msgid "flags:"
2299 msgstr "flag:"
2300
2301 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2302 #, c-format
2303 msgid " removable"
2304 msgstr " rimovibile"
2305
2306 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2307 #, c-format
2308 msgid " ecc"
2309 msgstr " ecc"
2310
2311 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2312 #, c-format
2313 msgid " badsect"
2314 msgstr " badsect"
2315
2316 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2317 #, c-format
2318 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2319 msgstr "byte/settore: %ld\n"
2320
2321 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2322 #, c-format
2323 msgid "sectors/track: %ld\n"
2324 msgstr "settori/traccia: %ld\n"
2325
2326 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2327 #, c-format
2328 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2329 msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"
2330
2331 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2332 #, c-format
2333 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2334 msgstr "settori/cilindro: %ld\n"
2335
2336 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2337 #, c-format
2338 msgid "cylinders: %ld\n"
2339 msgstr "cilindri: %ld\n"
2340
2341 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2342 #, c-format
2343 msgid "rpm: %d\n"
2344 msgstr "rpm: %d\n"
2345
2346 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2347 #, c-format
2348 msgid "interleave: %d\n"
2349 msgstr "interleave: %d\n"
2350
2351 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2352 #, c-format
2353 msgid "trackskew: %d\n"
2354 msgstr "trackskew: %d\n"
2355
2356 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2357 #, c-format
2358 msgid "cylinderskew: %d\n"
2359 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2360
2361 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2362 #, c-format
2363 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2364 msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"
2365
2366 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2367 #, c-format
2368 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2369 msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"
2370
2371 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2372 #, c-format
2373 msgid "drivedata: "
2374 msgstr "datiunità:"
2375
2376 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "\n"
2380 "%d partitions:\n"
2381 msgstr ""
2382 "\n"
2383 "%d partizioni:\n"
2384
2385 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2386 #, c-format
2387 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2388 msgstr "# inizio fine size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2389
2390 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2391 #, c-format
2392 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2393 msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"
2394
2395 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2396 #, c-format
2397 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2398 msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
2399
2400 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2401 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2402 msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
2403
2404 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2405 msgid "bytes/sector"
2406 msgstr "byte/settore"
2407
2408 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2409 msgid "sectors/track"
2410 msgstr "settori/traccia"
2411
2412 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2413 msgid "tracks/cylinder"
2414 msgstr "tracce/cilindro"
2415
2416 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:645 fdisk/fdisk.c:1340
2417 #: fdisk/sfdisk.c:936
2418 msgid "cylinders"
2419 msgstr "cilindri"
2420
2421 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2422 msgid "sectors/cylinder"
2423 msgstr "settori/cilindro"
2424
2425 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2426 #, c-format
2427 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2428 msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"
2429
2430 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2431 msgid "rpm"
2432 msgstr "rpm"
2433
2434 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2435 msgid "interleave"
2436 msgstr "interleave"
2437
2438 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2439 msgid "trackskew"
2440 msgstr "trackskew"
2441
2442 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2443 msgid "cylinderskew"
2444 msgstr "cylinderskew"
2445
2446 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2447 msgid "headswitch"
2448 msgstr "headswitch"
2449
2450 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2451 msgid "track-to-track seek"
2452 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
2453
2454 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2455 #, c-format
2456 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2457 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2458
2459 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2460 #, c-format
2461 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2462 msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"
2463
2464 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2465 #, c-format
2466 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2467 msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"
2468
2469 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2470 #, c-format
2471 msgid "Partition (a-%c): "
2472 msgstr "Partizione (a-%c): "
2473
2474 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2179
2475 #, c-format
2476 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2477 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
2478
2479 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2480 #, c-format
2481 msgid "This partition already exists.\n"
2482 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
2483
2484 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2485 #, c-format
2486 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2487 msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"
2488
2489 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "\n"
2493 "Syncing disks.\n"
2494 msgstr ""
2495 "\n"
2496 "Sincronizzazione dei dischi.\n"
2497
2498 #: fdisk/fdisk.c:241
2499 msgid ""
2500 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2501 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2502 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2503 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2504 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2505 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2506 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2507 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2508 msgstr ""
2509 "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Modifica la tabella delle partizioni\n"
2510 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Elenca la tabella delle partizioni\n"
2511 " fdisk -s PARTIZIONE Mostra la dimensione della partizione\n"
2512 " in blocchi\n"
2513 " fdisk -v Mostra la versione di fdisk\n"
2514 "In questo caso DISCO è qualcosa come /dev/hdb o /dev/sda\n"
2515 "e PARTIZIONE è qualcosa come /dev/hda7\n"
2516 "-u: indica Inizio e Fine in numero di settori (invece che in cilindri)\n"
2517 "-b 2048: (per alcune unità MO) usa settori a 2048 byte\n"
2518
2519 #: fdisk/fdisk.c:253
2520 msgid ""
2521 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2522 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2523 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2524 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2525 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2526 " ...\n"
2527 msgstr ""
2528 "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2529 "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n"
2530 " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n"
2531 " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
2532 " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi RAID)\n"
2533 " ...\n"
2534
2535 #: fdisk/fdisk.c:262
2536 #, c-format
2537 msgid "Unable to open %s\n"
2538 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
2539
2540 #: fdisk/fdisk.c:266
2541 #, c-format
2542 msgid "Unable to read %s\n"
2543 msgstr "Impossibile leggere %s\n"
2544
2545 #: fdisk/fdisk.c:270
2546 #, c-format
2547 msgid "Unable to seek on %s\n"
2548 msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"
2549
2550 #: fdisk/fdisk.c:274
2551 #, c-format
2552 msgid "Unable to write %s\n"
2553 msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"
2554
2555 #: fdisk/fdisk.c:278
2556 #, c-format
2557 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2558 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
2559
2560 #: fdisk/fdisk.c:282
2561 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2562 msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"
2563
2564 #: fdisk/fdisk.c:285
2565 msgid "Fatal error\n"
2566 msgstr "Errore irreversibile\n"
2567
2568 #: fdisk/fdisk.c:384
2569 msgid " a toggle a read only flag"
2570 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
2571
2572 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2573 msgid " b edit bsd disklabel"
2574 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
2575
2576 #: fdisk/fdisk.c:386
2577 msgid " c toggle the mountable flag"
2578 msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile"
2579
2580 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2581 msgid " d delete a partition"
2582 msgstr " d cancellazione di una partizione"
2583
2584 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2585 msgid " l list known partition types"
2586 msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti"
2587
2588 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2589 msgid " n add a new partition"
2590 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione"
2591
2592 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2593 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2594 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
2595
2596 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2597 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2598 msgid " p print the partition table"
2599 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
2600
2601 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2602 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2603 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
2604
2605 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2606 msgid " t change a partition's system id"
2607 msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione"
2608
2609 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
2610 msgid " u change display/entry units"
2611 msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
2612
2613 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
2614 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2615 msgid " v verify the partition table"
2616 msgstr " v verifica la tabella delle partizioni"
2617
2618 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
2619 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2620 msgid " w write table to disk and exit"
2621 msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci"
2622
2623 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
2624 msgid " x extra functionality (experts only)"
2625 msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)"
2626
2627 #: fdisk/fdisk.c:403
2628 msgid " a select bootable partition"
2629 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
2630
2631 #: fdisk/fdisk.c:404
2632 msgid " b edit bootfile entry"
2633 msgstr " b modifica della voce bootfile"
2634
2635 #: fdisk/fdisk.c:405
2636 msgid " c select sgi swap partition"
2637 msgstr " c selezione della partizione swap sgi"
2638
2639 #: fdisk/fdisk.c:428
2640 msgid " a toggle a bootable flag"
2641 msgstr " a Cambia bootable flag"
2642
2643 #: fdisk/fdisk.c:430
2644 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2645 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
2646
2647 #: fdisk/fdisk.c:451
2648 msgid " a change number of alternate cylinders"
2649 msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi"
2650
2651 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
2652 msgid " c change number of cylinders"
2653 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
2654
2655 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2656 msgid " d print the raw data in the partition table"
2657 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
2658
2659 #: fdisk/fdisk.c:454
2660 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2661 msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"
2662
2663 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
2664 msgid " h change number of heads"
2665 msgstr " h modifica del numero di testine"
2666
2667 #: fdisk/fdisk.c:456
2668 msgid " i change interleave factor"
2669 msgstr " i modifica del fattore di interleave"
2670
2671 #: fdisk/fdisk.c:457
2672 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2673 msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)"
2674
2675 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2676 msgid " s change number of sectors/track"
2677 msgstr " s modifica del numero di settori/traccia"
2678
2679 #: fdisk/fdisk.c:465
2680 msgid " y change number of physical cylinders"
2681 msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici"
2682
2683 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
2684 msgid " b move beginning of data in a partition"
2685 msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione"
2686
2687 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2688 msgid " e list extended partitions"
2689 msgstr " e elenco delle partizioni estese"
2690
2691 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
2692 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2693 msgstr " g crea una tabella delle partizioni IRIX (SGI)"
2694
2695 #: fdisk/fdisk.c:505
2696 msgid " f fix partition order"
2697 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
2698
2699 #: fdisk/fdisk.c:508
2700 #, fuzzy
2701 msgid " i change the disk identifier"
2702 msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
2703
2704 #: fdisk/fdisk.c:624
2705 #, c-format
2706 msgid "You must set"
2707 msgstr "Si devono impostare"
2708
2709 #: fdisk/fdisk.c:641
2710 msgid "heads"
2711 msgstr "testine"
2712
2713 #: fdisk/fdisk.c:643 fdisk/fdisk.c:1340 fdisk/sfdisk.c:936
2714 msgid "sectors"
2715 msgstr "settori"
2716
2717 #: fdisk/fdisk.c:649
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "%s%s.\n"
2721 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2722 msgstr ""
2723 "%s%s.\n"
2724 "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni "
2725 "supplementari.\n"
2726
2727 #: fdisk/fdisk.c:650
2728 msgid " and "
2729 msgstr " e "
2730
2731 #: fdisk/fdisk.c:667
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "\n"
2735 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2736 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2737 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2738 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2739 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2740 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: fdisk/fdisk.c:690
2744 #, c-format
2745 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2746 msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"
2747
2748 #: fdisk/fdisk.c:704
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2752 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: fdisk/fdisk.c:723
2756 #, c-format
2757 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2758 msgstr ""
2759 "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle "
2760 "partizioni %d\n"
2761
2762 #: fdisk/fdisk.c:731
2763 #, c-format
2764 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2765 msgstr ""
2766 "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono "
2767 "ignorati\n"
2768
2769 #: fdisk/fdisk.c:783
2770 #, c-format
2771 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: fdisk/fdisk.c:792
2775 #, c-format
2776 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
2777 msgstr ""
2778
2779 #: fdisk/fdisk.c:811
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid ""
2782 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
2783 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
2784 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
2785 "\n"
2786 msgstr ""
2787 "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
2788 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
2789 "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
2790 "\n"
2791
2792 #: fdisk/fdisk.c:843
2793 #, c-format
2794 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2795 msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"
2796
2797 #: fdisk/fdisk.c:975
2798 #, c-format
2799 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2800 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
2801
2802 #: fdisk/fdisk.c:1007
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2806 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: fdisk/fdisk.c:1017
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2813 "disklabel\n"
2814 msgstr ""
2815 "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS valida, né "
2816 "una disklabel Sun, SGI od OSF\n"
2817
2818 #: fdisk/fdisk.c:1034
2819 #, c-format
2820 msgid "Internal error\n"
2821 msgstr "Errore interno\n"
2822
2823 #: fdisk/fdisk.c:1047
2824 #, c-format
2825 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2826 msgstr "Partizione estesa supplementare ignorata %d\n"
2827
2828 #: fdisk/fdisk.c:1059
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2832 "(rite)\n"
2833 msgstr ""
2834 "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d "
2835 "verrà corretto con w(rite)\n"
2836
2837 #: fdisk/fdisk.c:1081
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "\n"
2841 "got EOF thrice - exiting..\n"
2842 msgstr ""
2843 "\n"
2844 "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"
2845
2846 #: fdisk/fdisk.c:1120
2847 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2848 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
2849
2850 #: fdisk/fdisk.c:1160
2851 #, c-format
2852 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2853 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
2854
2855 #: fdisk/fdisk.c:1225
2856 #, c-format
2857 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: fdisk/fdisk.c:1226
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
2864 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: fdisk/fdisk.c:1252
2868 #, c-format
2869 msgid "Using default value %u\n"
2870 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
2871
2872 #: fdisk/fdisk.c:1256
2873 #, c-format
2874 msgid "Value out of range.\n"
2875 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
2876
2877 #: fdisk/fdisk.c:1266
2878 msgid "Partition number"
2879 msgstr "Numero della partizione"
2880
2881 #: fdisk/fdisk.c:1277
2882 #, c-format
2883 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2884 msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"
2885
2886 #: fdisk/fdisk.c:1299 fdisk/fdisk.c:1325
2887 #, c-format
2888 msgid "Selected partition %d\n"
2889 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
2890
2891 #: fdisk/fdisk.c:1302
2892 #, c-format
2893 msgid "No partition is defined yet!\n"
2894 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
2895
2896 #: fdisk/fdisk.c:1328
2897 #, c-format
2898 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2899 msgstr "Tutte le partizioni primarie sono state già definite!\n"
2900
2901 #: fdisk/fdisk.c:1338
2902 msgid "cylinder"
2903 msgstr "cilindro"
2904
2905 #: fdisk/fdisk.c:1338
2906 msgid "sector"
2907 msgstr "settore"
2908
2909 #: fdisk/fdisk.c:1347
2910 #, c-format
2911 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2912 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
2913
2914 #: fdisk/fdisk.c:1358
2915 #, c-format
2916 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2917 msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"
2918
2919 #: fdisk/fdisk.c:1369
2920 #, c-format
2921 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2922 msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"
2923
2924 #: fdisk/fdisk.c:1373
2925 #, c-format
2926 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2927 msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"
2928
2929 #: fdisk/fdisk.c:1473
2930 #, c-format
2931 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2932 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
2933
2934 #: fdisk/fdisk.c:1478
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Type 0 means free space to many systems\n"
2938 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2939 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2940 "a partition using the `d' command.\n"
2941 msgstr ""
2942 "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
2943 "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
2944 "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
2945 "una partizione utilizzando il comando \"d\".\n"
2946
2947 #: fdisk/fdisk.c:1487
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2951 "Delete it first.\n"
2952 msgstr ""
2953 "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
2954 "Prima bisogna eliminarla.\n"
2955
2956 #: fdisk/fdisk.c:1496
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2960 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2961 "\n"
2962 msgstr ""
2963 "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
2964 "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
2965 "\n"
2966
2967 #: fdisk/fdisk.c:1502
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid ""
2970 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2971 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
2972 "\n"
2973 msgstr ""
2974 "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
2975 "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n"
2976 "\n"
2977
2978 #: fdisk/fdisk.c:1519
2979 #, c-format
2980 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2981 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
2982
2983 #: fdisk/fdisk.c:1522
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "System type of partition %d is unchanged to %x (%s)\n"
2986 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
2987
2988 #: fdisk/fdisk.c:1574
2989 #, c-format
2990 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2991 msgstr ""
2992 "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n"
2993
2994 #: fdisk/fdisk.c:1576 fdisk/fdisk.c:1584 fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1603
2995 #, c-format
2996 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2997 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
2998
2999 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1585
3000 #, c-format
3001 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3002 msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"
3003
3004 #: fdisk/fdisk.c:1582
3005 #, c-format
3006 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3007 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"
3008
3009 #: fdisk/fdisk.c:1591
3010 #, c-format
3011 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3012 msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
3013
3014 #: fdisk/fdisk.c:1594
3015 #, c-format
3016 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3017 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"
3018
3019 #: fdisk/fdisk.c:1600
3020 #, c-format
3021 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3022 msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro.\n"
3023
3024 #: fdisk/fdisk.c:1604
3025 #, c-format
3026 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3027 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
3028
3029 #: fdisk/fdisk.c:1616
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "\n"
3033 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3034 msgstr ""
3035 "\n"
3036 "Disco %s: %ld MB, %lld byte\n"
3037
3038 #: fdisk/fdisk.c:1619
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "\n"
3042 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3043 msgstr ""
3044 "\n"
3045 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
3046 "\n"
3047
3048 #: fdisk/fdisk.c:1621
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3051 msgstr "%d testine, %d settori/tracce, %d cilindri"
3052
3053 #: fdisk/fdisk.c:1624
3054 #, c-format
3055 msgid ", total %llu sectors"
3056 msgstr ", totale %llu settori"
3057
3058 #: fdisk/fdisk.c:1627
3059 #, fuzzy, c-format
3060 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3061 msgstr ""
3062 "Unità = %s di %d * %d = %d byte\n"
3063 "\n"
3064
3065 #: fdisk/fdisk.c:1738
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3069 "\n"
3070 msgstr "Niente da fare. L'ordine è già corretto.\n"
3071
3072 #: fdisk/fdisk.c:1794
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "This doesn't look like a partition table\n"
3076 "Probably you selected the wrong device.\n"
3077 "\n"
3078 msgstr ""
3079 "Questa non sembra una tabella delle partizioni.\n"
3080 "Probabilmente è stato scelto il dispositivo sbagliato.\n"
3081 "\n"
3082
3083 #: fdisk/fdisk.c:1807
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3086 msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
3087
3088 #: fdisk/fdisk.c:1808 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:600
3089 msgid "Device"
3090 msgstr "Dispositivo"
3091
3092 #: fdisk/fdisk.c:1845
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "\n"
3096 "Partition table entries are not in disk order\n"
3097 msgstr ""
3098 "\n"
3099 "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del "
3100 "disco\n"
3101
3102 #: fdisk/fdisk.c:1855
3103 #, fuzzy, c-format
3104 msgid ""
3105 "\n"
3106 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3107 "\n"
3108 msgstr ""
3109 "\n"
3110 "Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
3111 "\n"
3112
3113 #: fdisk/fdisk.c:1857
3114 #, c-format
3115 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: fdisk/fdisk.c:1903
3119 #, c-format
3120 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3121 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
3122
3123 #: fdisk/fdisk.c:1906
3124 #, c-format
3125 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3126 msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"
3127
3128 #: fdisk/fdisk.c:1909
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3131 msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %d\n"
3132
3133 #: fdisk/fdisk.c:1912
3134 #, c-format
3135 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3136 msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"
3137
3138 #: fdisk/fdisk.c:1916
3139 #, c-format
3140 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3141 msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n"
3142
3143 #: fdisk/fdisk.c:1948
3144 #, c-format
3145 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3146 msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
3147
3148 #: fdisk/fdisk.c:1956
3149 #, c-format
3150 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3151 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
3152
3153 #: fdisk/fdisk.c:1976
3154 #, c-format
3155 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3156 msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
3157
3158 #: fdisk/fdisk.c:1981
3159 #, c-format
3160 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3161 msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"
3162
3163 #: fdisk/fdisk.c:1987
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
3166 msgstr "Numero totale dei settori allocati %d superiore al massimo %lld\n"
3167
3168 #: fdisk/fdisk.c:1990
3169 #, c-format
3170 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3171 msgstr "%lld settori non allocati\n"
3172
3173 #: fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:413
3174 #, c-format
3175 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3176 msgstr ""
3177 "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
3178
3179 #: fdisk/fdisk.c:2047
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3182 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
3183
3184 #: fdisk/fdisk.c:2083
3185 #, c-format
3186 msgid "No free sectors available\n"
3187 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
3188
3189 #: fdisk/fdisk.c:2092
3190 #, c-format
3191 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: fdisk/fdisk.c:2158
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3198 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3199 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3200 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: fdisk/fdisk.c:2167
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3207 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3208 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3209 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: fdisk/fdisk.c:2187
3213 #, c-format
3214 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3215 msgstr ""
3216 "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione "
3217 "estesa\n"
3218
3219 #: fdisk/fdisk.c:2190
3220 #, c-format
3221 msgid "All logical partitions are in use\n"
3222 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
3223
3224 #: fdisk/fdisk.c:2191
3225 #, c-format
3226 msgid "Adding a primary partition\n"
3227 msgstr "Aggiunta di una partizione primaria\n"
3228
3229 #: fdisk/fdisk.c:2196
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Command action\n"
3233 " %s\n"
3234 " p primary partition (1-4)\n"
3235 msgstr ""
3236 "Azione comando\n"
3237 " %s\n"
3238 " p partizione primaria (1-4)\n"
3239
3240 #: fdisk/fdisk.c:2198
3241 msgid "l logical (5 or over)"
3242 msgstr "l logica (5 od oltre)"
3243
3244 #: fdisk/fdisk.c:2198
3245 msgid "e extended"
3246 msgstr " e estesa"
3247
3248 #: fdisk/fdisk.c:2217
3249 #, c-format
3250 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3251 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
3252
3253 #: fdisk/fdisk.c:2253
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "The partition table has been altered!\n"
3257 "\n"
3258 msgstr ""
3259 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
3260 "\n"
3261
3262 #: fdisk/fdisk.c:2264
3263 #, c-format
3264 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3265 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
3266
3267 #: fdisk/fdisk.c:2271
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "\n"
3271 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3272 "The kernel still uses the old table.\n"
3273 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3274 msgstr ""
3275 "\n"
3276 "ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: %"
3277 "s.\n"
3278 "Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n"
3279 "La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n"
3280
3281 #: fdisk/fdisk.c:2281
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "\n"
3285 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3286 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3287 "information.\n"
3288 msgstr ""
3289 "\n"
3290 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
3291 "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
3292 "informazioni.\n"
3293
3294 #: fdisk/fdisk.c:2287
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "\n"
3298 "Error closing file\n"
3299 msgstr ""
3300 "\n"
3301 "Errore durante la chiusura del file\n"
3302
3303 #: fdisk/fdisk.c:2291
3304 #, c-format
3305 msgid "Syncing disks.\n"
3306 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
3307
3308 #: fdisk/fdisk.c:2338
3309 #, c-format
3310 msgid "Partition %d has no data area\n"
3311 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
3312
3313 #: fdisk/fdisk.c:2343
3314 msgid "New beginning of data"
3315 msgstr "Nuovo inizio dati"
3316
3317 #: fdisk/fdisk.c:2359
3318 msgid "Expert command (m for help): "
3319 msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "
3320
3321 #: fdisk/fdisk.c:2372
3322 msgid "Number of cylinders"
3323 msgstr "Numero di cilindri"
3324
3325 #: fdisk/fdisk.c:2399
3326 msgid "Number of heads"
3327 msgstr "Numero di testine"
3328
3329 #: fdisk/fdisk.c:2426
3330 msgid "Number of sectors"
3331 msgstr "Numero di settori"
3332
3333 #: fdisk/fdisk.c:2429
3334 #, c-format
3335 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3336 msgstr ""
3337 "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con "
3338 "DOS\n"
3339
3340 #: fdisk/fdisk.c:2488
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "\n"
3344 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3345 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3346 "\n"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: fdisk/fdisk.c:2510
3350 #, c-format
3351 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3352 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
3353
3354 #: fdisk/fdisk.c:2521
3355 #, c-format
3356 msgid "Cannot open %s\n"
3357 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
3358
3359 #: fdisk/fdisk.c:2539 fdisk/sfdisk.c:2605
3360 #, c-format
3361 msgid "cannot open %s\n"
3362 msgstr "impossibile aprire %s\n"
3363
3364 #: fdisk/fdisk.c:2559
3365 #, c-format
3366 msgid "%c: unknown command\n"
3367 msgstr "%c: comando sconosciuto\n"
3368
3369 #: fdisk/fdisk.c:2629
3370 #, c-format
3371 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3372 msgstr ""
3373 "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - "
3374 "opzione b ignorata\n"
3375
3376 #: fdisk/fdisk.c:2633
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3380 "device\n"
3381 msgstr ""
3382 "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si "
3383 "dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
3384
3385 #: fdisk/fdisk.c:2694
3386 #, c-format
3387 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: fdisk/fdisk.c:2704
3391 msgid "Command (m for help): "
3392 msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "
3393
3394 #: fdisk/fdisk.c:2720
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "\n"
3398 "The current boot file is: %s\n"
3399 msgstr ""
3400 "\n"
3401 "Il file d'avvio corrente è: %s\n"
3402
3403 #: fdisk/fdisk.c:2722
3404 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3405 msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
3406
3407 #: fdisk/fdisk.c:2724
3408 #, c-format
3409 msgid "Boot file unchanged\n"
3410 msgstr "File d'avvio immutato\n"
3411
3412 #: fdisk/fdisk.c:2797
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "\n"
3416 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3417 "\n"
3418 msgstr ""
3419 "\n"
3420 "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
3421 "\n"
3422
3423 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3424 #, fuzzy
3425 msgid ""
3426 "\n"
3427 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3428 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3429 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3430 "\tNevertheless some advice:\n"
3431 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3432 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3433 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3434 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3435 msgstr ""
3436 "\n"
3437 "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
3438 "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
3439 "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
3440 "\tconsigli:\n"
3441 "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
3442 "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
3443 "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
3444 "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
3445 "mirroring.)\n"
3446 "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
3447 "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
3448 "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
3449
3450 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3451 msgid "SGI volhdr"
3452 msgstr "SGI volhdr"
3453
3454 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3455 msgid "SGI trkrepl"
3456 msgstr "SGI trkrepl"
3457
3458 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3459 msgid "SGI secrepl"
3460 msgstr "SGI secrepl"
3461
3462 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3463 msgid "SGI raw"
3464 msgstr "SGI raw"
3465
3466 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3467 msgid "SGI bsd"
3468 msgstr "SGI bsd"
3469
3470 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3471 msgid "SGI sysv"
3472 msgstr "SGI sysv"
3473
3474 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3475 msgid "SGI volume"
3476 msgstr "SGI volume"
3477
3478 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3479 msgid "SGI efs"
3480 msgstr "SGI efs"
3481
3482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3483 msgid "SGI lvol"
3484 msgstr "SGI lvol"
3485
3486 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3487 msgid "SGI rlvol"
3488 msgstr "SGI rlvol"
3489
3490 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3491 msgid "SGI xfs"
3492 msgstr "SGI xfs"
3493
3494 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3495 msgid "SGI xfslog"
3496 msgstr "SGI xfslog"
3497
3498 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3499 msgid "SGI xlv"
3500 msgstr "SGI xlv"
3501
3502 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3503 msgid "SGI xvm"
3504 msgstr "SGI xvm"
3505
3506 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3507 msgid "Linux swap"
3508 msgstr "Linux swap"
3509
3510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3511 msgid "Linux native"
3512 msgstr "Linux nativo"
3513
3514 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3515 msgid "Linux LVM"
3516 msgstr "Linux LVM"
3517
3518 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3519 msgid "Linux RAID"
3520 msgstr "Linux RAID"
3521
3522 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3526 "512 bytes\n"
3527 msgstr ""
3528 "Secondo MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere più di 512 "
3529 "byte\n"
3530
3531 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3532 #, c-format
3533 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3534 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
3535
3536 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3537 #, fuzzy, c-format
3538 msgid ""
3539 "\n"
3540 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3541 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3542 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3543 "%s\n"
3544 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3545 "\n"
3546 msgstr ""
3547 "\n"
3548 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori\n"
3549 "%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
3550 "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
3551 "%s\n"
3552 "Unità = %s di %d * %d byte\n"
3553 "\n"
3554
3555 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid ""
3558 "\n"
3559 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3560 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3561 "\n"
3562 msgstr ""
3563 "\n"
3564 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
3565 "Unità = %s di %d * %d byte\n"
3566 "\n"
3567
3568 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "----- partitions -----\n"
3572 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3573 msgstr ""
3574 "----- partizioni -----\n"
3575 "Pt# %*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n"
3576
3577 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3578 #, fuzzy, c-format
3579 msgid ""
3580 "----- Bootinfo -----\n"
3581 "Bootfile: %s\n"
3582 "----- Directory Entries -----\n"
3583 msgstr ""
3584 "----- Infoavvio -----\n"
3585 "File di avvio: %s\n"
3586 "----- Voci directory -----\n"
3587
3588 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3589 #, c-format
3590 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3591 msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"
3592
3593 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "\n"
3597 "Invalid Bootfile!\n"
3598 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3599 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3600 msgstr ""
3601 "\n"
3602 "File di avvio non valido!\n"
3603 "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
3604 "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
3605
3606 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "\n"
3610 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3611 msgstr ""
3612 "\n"
3613 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
3614
3615 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3620 msgstr ""
3621 "\n"
3622 "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"
3623
3624 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "\n"
3628 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3629 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3630 msgstr ""
3631 "\n"
3632 "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di "
3633 "avvio.\n"
3634 "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup \"/unix.save"
3635 "\".\n"
3636
3637 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "\n"
3641 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3642 msgstr ""
3643 "\n"
3644 "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"
3645
3646 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3647 #, c-format
3648 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3649 msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"
3650
3651 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:385
3652 #, c-format
3653 msgid "No partitions defined\n"
3654 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3655
3656 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3657 #, c-format
3658 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3659 msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n"
3660
3661 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3665 "not at diskblock %d.\n"
3666 msgstr ""
3667 "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
3668 "non al blocco %d.\n"
3669
3670 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3674 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3675 msgstr ""
3676 "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
3677 "ma il disco è di %d blocchi.\n"
3678
3679 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
3680 #, c-format
3681 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3682 msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"
3683
3684 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3685 #, c-format
3686 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3687 msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"
3688
3689 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
3690 #, c-format
3691 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3692 msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
3693
3694 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
3695 #, c-format
3696 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3697 msgstr "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
3698
3699 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
3700 #, c-format
3701 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3702 msgstr "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"
3703
3704 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "\n"
3708 "The boot partition does not exist.\n"
3709 msgstr ""
3710 "\n"
3711 "la partizione di avvio non esiste.\n"
3712
3713 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "\n"
3717 "The swap partition does not exist.\n"
3718 msgstr ""
3719 "\n"
3720 "La partizione di swap non esiste.\n"
3721
3722 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "\n"
3726 "The swap partition has no swap type.\n"
3727 msgstr ""
3728 "\n"
3729 "La partizione di swap non ha tipo swap.\n"
3730
3731 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
3732 #, c-format
3733 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3734 msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"
3735
3736 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3737 #, c-format
3738 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3739 msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n"
3740
3741 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
3742 msgid ""
3743 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3744 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3745 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3746 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3747 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3748 msgstr ""
3749 "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
3750 "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
3751 "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
3752 "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
3753 "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in "
3754 "modo differente.\n"
3755
3756 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:551
3757 msgid "YES\n"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
3761 #, c-format
3762 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3763 msgstr "Si sa che sul disco esiste una sovrapposizione di partizioni?\n"
3764
3765 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
3766 #, c-format
3767 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3768 msgstr "Tentativo di generare automaticamente la voce per l'intero disco.\n"
3769
3770 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
3771 #, c-format
3772 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3773 msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"
3774
3775 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
3776 #, c-format
3777 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3778 msgstr ""
3779 "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo "
3780 "problema.\n"
3781
3782 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3786 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3787 msgstr ""
3788 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
3789 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
3790
3791 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
3792 #, c-format
3793 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3794 msgstr ""
3795 "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto "
3796 "questo problema.\n"
3797
3798 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
3799 #, c-format
3800 msgid " Last %s"
3801 msgstr " Ultimo %s"
3802
3803 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3807 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3808 "content will be unrecoverably lost.\n"
3809 "\n"
3810 msgstr ""
3811 "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno in memoria\n"
3812 "fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il contenuto\n"
3813 "precedente sarà definitivamente perso.\n"
3814 "\n"
3815
3816 #: fdisk/fdisksgilabel.c:730 fdisk/fdisksunlabel.c:226
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3820 "d.\n"
3821 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3825 #, c-format
3826 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3827 msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"
3828
3829 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
3830 #, c-format
3831 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3832 msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"
3833
3834 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
3835 msgid "Unassigned"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3839 msgid "SunOS root"
3840 msgstr "SunOS root"
3841
3842 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3843 msgid "SunOS swap"
3844 msgstr "SunOS swap"
3845
3846 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3847 msgid "SunOS usr"
3848 msgstr "SunOS usr"
3849
3850 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3851 msgid "Whole disk"
3852 msgstr "Disco intero"
3853
3854 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3855 msgid "SunOS stand"
3856 msgstr "SunOS stand"
3857
3858 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3859 msgid "SunOS var"
3860 msgstr "SunOS var"
3861
3862 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3863 msgid "SunOS home"
3864 msgstr "SunOS home"
3865
3866 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3867 #, fuzzy
3868 msgid "SunOS alt sectors"
3869 msgstr "%lld settori non allocati\n"
3870
3871 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
3872 #, fuzzy
3873 msgid "SunOS cachefs"
3874 msgstr "SunOS home"
3875
3876 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
3877 #, fuzzy
3878 msgid "SunOS reserved"
3879 msgstr "SunOS usr"
3880
3881 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:100
3882 msgid "Linux raid autodetect"
3883 msgstr "Autorilevamento raid di Linux"
3884
3885 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3889 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3890 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3891 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3892 msgstr ""
3893 "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
3894 "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
3895 "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
3896 "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n"
3897
3898 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
3899 #, fuzzy, c-format
3900 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
3901 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
3902
3903 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
3904 #, fuzzy, c-format
3905 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
3906 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
3907
3908 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
3909 #, fuzzy, c-format
3910 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
3911 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
3912
3913 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
3914 #, fuzzy, c-format
3915 msgid ""
3916 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
3917 msgstr ""
3918 "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d "
3919 "verrà corretto con w(rite)\n"
3920
3921 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3925 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3926 "content won't be recoverable.\n"
3927 "\n"
3928 msgstr ""
3929 "Creazione di una nuova disklabel sun. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
3930 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
3931 "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
3932
3933 #: fdisk/fdisksunlabel.c:233
3934 msgid "Sectors/track"
3935 msgstr "Settori/traccia"
3936
3937 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3938 #, c-format
3939 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3940 msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"
3941
3942 #: fdisk/fdisksunlabel.c:368
3943 #, c-format
3944 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3945 msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"
3946
3947 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390
3948 #, c-format
3949 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3950 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"
3951
3952 #: fdisk/fdisksunlabel.c:392 fdisk/fdisksunlabel.c:398
3953 #, c-format
3954 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3955 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"
3956
3957 #: fdisk/fdisksunlabel.c:423
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3961 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3962 msgstr ""
3963 "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
3964 "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"
3965
3966 #: fdisk/fdisksunlabel.c:474
3967 #, c-format
3968 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3969 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
3970
3971 #: fdisk/fdisksunlabel.c:504
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3975 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3976 "to %d %s\n"
3977 msgstr ""
3978 "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n"
3979 "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
3980 "in %d %s\n"
3981
3982 #: fdisk/fdisksunlabel.c:531
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3986 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3987 msgstr ""
3988 "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
3989 "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), "
3990 "partendo da 0, con %u settori\n"
3991
3992 #: fdisk/fdisksunlabel.c:546
3993 msgid ""
3994 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3995 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3996 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3997 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3998 "tagged with 82 (Linux swap): "
3999 msgstr ""
4000 "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
4001 "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella "
4002 "posizione dello swap Linux\n"
4003 "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del "
4004 "bootblock.\n"
4005 "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
4006 "venga codificata con 82 (swap Linux ): "
4007
4008 #: fdisk/fdisksunlabel.c:578
4009 #, fuzzy, c-format
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4013 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4014 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4015 "Label ID: %s\n"
4016 "Volume ID: %s\n"
4017 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4018 "\n"
4019 msgstr ""
4020 "\n"
4021 "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n"
4022 "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
4023 "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
4024 "%s\n"
4025 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
4026 "\n"
4027
4028 #: fdisk/fdisksunlabel.c:594
4029 #, fuzzy, c-format
4030 msgid ""
4031 "\n"
4032 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4033 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4034 "\n"
4035 msgstr ""
4036 "\n"
4037 "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
4038 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
4039 "\n"
4040
4041 #: fdisk/fdisksunlabel.c:599
4042 #, c-format
4043 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4044 msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
4045
4046 #: fdisk/fdisksunlabel.c:627
4047 msgid "Number of alternate cylinders"
4048 msgstr "Numero di cilindri alternativi"
4049
4050 #: fdisk/fdisksunlabel.c:639
4051 msgid "Extra sectors per cylinder"
4052 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
4053
4054 #: fdisk/fdisksunlabel.c:646
4055 msgid "Interleave factor"
4056 msgstr "Fattore di interleave"
4057
4058 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
4059 msgid "Rotation speed (rpm)"
4060 msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"
4061
4062 #: fdisk/fdisksunlabel.c:660
4063 msgid "Number of physical cylinders"
4064 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
4065
4066 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4067 msgid "Empty"
4068 msgstr "Vuoto"
4069
4070 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4071 msgid "FAT12"
4072 msgstr "FAT12"
4073
4074 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4075 msgid "XENIX root"
4076 msgstr "XENIX root"
4077
4078 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4079 msgid "XENIX usr"
4080 msgstr "XENIX usr"
4081
4082 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4083 msgid "FAT16 <32M"
4084 msgstr "FAT16 <32M"
4085
4086 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4087 msgid "Extended"
4088 msgstr "Esteso"
4089
4090 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4091 msgid "FAT16"
4092 msgstr "FAT16"
4093
4094 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4095 msgid "HPFS/NTFS"
4096 msgstr "HPFS/NTFS"
4097
4098 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4099 msgid "AIX"
4100 msgstr "AIX"
4101
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4103 msgid "AIX bootable"
4104 msgstr "AIX avviabile"
4105
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4107 msgid "OS/2 Boot Manager"
4108 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4109
4110 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4111 msgid "W95 FAT32"
4112 msgstr "W95 FAT32"
4113
4114 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4115 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4116 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4117
4118 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4119 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4120 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4121
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4123 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4124 msgstr "W95 Esteso (LBA)"
4125
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4127 msgid "OPUS"
4128 msgstr "OPUS"
4129
4130 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4131 msgid "Hidden FAT12"
4132 msgstr "FAT12 nascosto"
4133
4134 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4135 msgid "Compaq diagnostics"
4136 msgstr "Diagnostica Compaq"
4137
4138 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4139 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4140 msgstr "FAT16 nascosto <32M"
4141
4142 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4143 msgid "Hidden FAT16"
4144 msgstr "FAT16 nascosto"
4145
4146 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4147 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4148 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
4149
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4151 msgid "AST SmartSleep"
4152 msgstr "AST SmartSleep"
4153
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4155 msgid "Hidden W95 FAT32"
4156 msgstr "W95 FAT32 nascosto"
4157
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4159 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4160 msgstr "W95 FAT32 (LBA) nascosto"
4161
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4163 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4164 msgstr "W95 FAT16 (LBA) nascosto"
4165
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4167 msgid "NEC DOS"
4168 msgstr "NEC DOS"
4169
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4171 msgid "Plan 9"
4172 msgstr "Plan 9"
4173
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4175 msgid "PartitionMagic recovery"
4176 msgstr "Recupero PartitionMagic"
4177
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4179 msgid "Venix 80286"
4180 msgstr "Venix 80286"
4181
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4183 msgid "PPC PReP Boot"
4184 msgstr "PPC PReP Boot"
4185
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4187 msgid "SFS"
4188 msgstr "SFS"
4189
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4191 msgid "QNX4.x"
4192 msgstr "QNX4.x"
4193
4194 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4195 msgid "QNX4.x 2nd part"
4196 msgstr "QNX4.x 2a partiz."
4197
4198 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4199 msgid "QNX4.x 3rd part"
4200 msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
4201
4202 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4203 msgid "OnTrack DM"
4204 msgstr "OnTrack DM"
4205
4206 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4207 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4208 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4209
4210 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4211 msgid "CP/M"
4212 msgstr "CP/M"
4213
4214 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4215 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4216 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4217
4218 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4219 msgid "OnTrackDM6"
4220 msgstr "OnTrackDM6"
4221
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4223 msgid "EZ-Drive"
4224 msgstr " EZ-Drive"
4225
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4227 msgid "Golden Bow"
4228 msgstr "Golden Bow"
4229
4230 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4231 msgid "Priam Edisk"
4232 msgstr "Priam Edisk"
4233
4234 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4235 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4236 msgid "SpeedStor"
4237 msgstr " SpeedStor"
4238
4239 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4240 msgid "GNU HURD or SysV"
4241 msgstr "GNU HURD o SysV"
4242
4243 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4244 msgid "Novell Netware 286"
4245 msgstr "Novell Netware 286"
4246
4247 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4248 msgid "Novell Netware 386"
4249 msgstr "Novell Netware 386"
4250
4251 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4252 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4253 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4254
4255 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4256 msgid "PC/IX"
4257 msgstr "PC/IX"
4258
4259 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4260 msgid "Old Minix"
4261 msgstr "Vecchio Minix"
4262
4263 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4264 msgid "Minix / old Linux"
4265 msgstr "Minix / vecchio Linux"
4266
4267 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4268 msgid "Linux swap / Solaris"
4269 msgstr "Linux swap / Solaris"
4270
4271 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4272 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4273 msgstr "C nascosto OS/2: drive"
4274
4275 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4276 msgid "Linux extended"
4277 msgstr "Linux esteso"
4278
4279 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4280 msgid "NTFS volume set"
4281 msgstr "set volume NTFS"
4282
4283 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4284 msgid "Linux plaintext"
4285 msgstr "Linux plaintext"
4286
4287 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4288 msgid "Amoeba"
4289 msgstr "Amoeba"
4290
4291 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4292 msgid "Amoeba BBT"
4293 msgstr "Amoeba BBT"
4294
4295 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4296 msgid "BSD/OS"
4297 msgstr "BSD/OS"
4298
4299 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4300 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4301 msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"
4302
4303 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4304 msgid "FreeBSD"
4305 msgstr "FreeBSD"
4306
4307 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4308 msgid "OpenBSD"
4309 msgstr "OpenBSD"
4310
4311 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4312 msgid "NeXTSTEP"
4313 msgstr "NeXTSTEP"
4314
4315 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4316 msgid "Darwin UFS"
4317 msgstr "Darwin UFS"
4318
4319 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4320 msgid "NetBSD"
4321 msgstr "NetBSD"
4322
4323 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4324 msgid "Darwin boot"
4325 msgstr "Darwin boot"
4326
4327 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4328 msgid "BSDI fs"
4329 msgstr "BSDI fs"
4330
4331 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4332 msgid "BSDI swap"
4333 msgstr "BSDI swap"
4334
4335 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4336 msgid "Boot Wizard hidden"
4337 msgstr "Boot Wizard hidden"
4338
4339 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4340 msgid "Solaris boot"
4341 msgstr "Solaris boot"
4342
4343 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4344 msgid "Solaris"
4345 msgstr "Solaris"
4346
4347 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4348 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4349 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4350
4351 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4352 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4353 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4354
4355 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4356 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4357 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4358
4359 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4360 msgid "Syrinx"
4361 msgstr "Syrinx"
4362
4363 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4364 msgid "Non-FS data"
4365 msgstr "Non-FS data"
4366
4367 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4368 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4369 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4370
4371 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4372 msgid "Dell Utility"
4373 msgstr "Dell Utility"
4374
4375 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4376 #, fuzzy
4377 msgid "BootIt"
4378 msgstr "Avvio"
4379
4380 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4381 msgid "DOS access"
4382 msgstr "accesso DOS"
4383
4384 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4385 msgid "DOS R/O"
4386 msgstr "DOS R/O"
4387
4388 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4389 msgid "BeOS fs"
4390 msgstr "BeOS fs"
4391
4392 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4393 #, fuzzy
4394 msgid "GPT"
4395 msgstr "EFI GPT"
4396
4397 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4398 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4399 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4400
4401 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4402 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4403 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4404
4405 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4406 msgid "DOS secondary"
4407 msgstr "DOS secondario"
4408
4409 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4410 msgid "LANstep"
4411 msgstr "LANstep"
4412
4413 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4414 msgid "BBT"
4415 msgstr "BBT"
4416
4417 #: fdisk/sfdisk.c:179
4418 #, c-format
4419 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4420 msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"
4421
4422 #: fdisk/sfdisk.c:184
4423 #, c-format
4424 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4425 msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"
4426
4427 #: fdisk/sfdisk.c:230
4428 msgid "out of memory - giving up\n"
4429 msgstr "memoria insufficiente - termina\n"
4430
4431 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4432 #, c-format
4433 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4434 msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"
4435
4436 #: fdisk/sfdisk.c:253
4437 #, c-format
4438 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4439 msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"
4440
4441 #: fdisk/sfdisk.c:268
4442 #, c-format
4443 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4444 msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"
4445
4446 #: fdisk/sfdisk.c:306
4447 #, c-format
4448 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4449 msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"
4450
4451 #: fdisk/sfdisk.c:324
4452 #, c-format
4453 msgid "write error on %s\n"
4454 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
4455
4456 #: fdisk/sfdisk.c:350
4457 #, c-format
4458 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4459 msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"
4460
4461 #: fdisk/sfdisk.c:355
4462 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4463 msgstr ""
4464 "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino "
4465 "non viene effettuato\n"
4466
4467 #: fdisk/sfdisk.c:359
4468 msgid "out of memory?\n"
4469 msgstr "memoria insufficiente?\n"
4470
4471 #: fdisk/sfdisk.c:365
4472 #, c-format
4473 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4474 msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"
4475
4476 #: fdisk/sfdisk.c:371
4477 #, c-format
4478 msgid "error reading %s\n"
4479 msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
4480
4481 #: fdisk/sfdisk.c:378
4482 #, c-format
4483 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4484 msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
4485
4486 #: fdisk/sfdisk.c:390
4487 #, c-format
4488 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4489 msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"
4490
4491 #: fdisk/sfdisk.c:452
4492 #, c-format
4493 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4494 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
4495
4496 #: fdisk/sfdisk.c:469
4497 #, c-format
4498 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4499 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la dimensione\n"
4500
4501 #: fdisk/sfdisk.c:502
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4505 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4506 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4507 msgstr ""
4508 "Attenzione: inizio=%lu - sembra una partizione piuttosto che\n"
4509 "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
4510 "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"
4511
4512 #: fdisk/sfdisk.c:509
4513 #, c-format
4514 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4515 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu testine\n"
4516
4517 #: fdisk/sfdisk.c:512
4518 #, c-format
4519 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4520 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu settori\n"
4521
4522 #: fdisk/sfdisk.c:516
4523 #, c-format
4524 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4525 msgstr "Attenzione: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu cilindri\n"
4526
4527 #: fdisk/sfdisk.c:521
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4531 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4532 msgstr ""
4533 "Attenzione: numero improbabile di settori (%lu) - di solito sono al massimo "
4534 "63\n"
4535 "Questo creerà problemi con i software che utilizza l'indirizzamento C/H/S.\n"
4536
4537 #: fdisk/sfdisk.c:525
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "\n"
4541 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4542 msgstr ""
4543 "\n"
4544 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
4545
4546 #: fdisk/sfdisk.c:607
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4550 msgstr ""
4551 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %lu "
4552 "(dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
4553
4554 #: fdisk/sfdisk.c:612
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4558 "lu)\n"
4559 msgstr ""
4560 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %lu "
4561 "(dovrebbe essere in 1-%lu)\n"
4562
4563 #: fdisk/sfdisk.c:617
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4567 "lu)\n"
4568 msgstr ""
4569 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %lu "
4570 "(dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
4571
4572 #: fdisk/sfdisk.c:657
4573 #, c-format
4574 msgid ""
4575 "Id Name\n"
4576 "\n"
4577 msgstr ""
4578 "Nome Id\n"
4579 "\n"
4580
4581 #: fdisk/sfdisk.c:813
4582 #, c-format
4583 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4584 msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
4585
4586 #: fdisk/sfdisk.c:819
4587 msgid ""
4588 "The command to re-read the partition table failed\n"
4589 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4590 msgstr ""
4591 "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n"
4592 "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n"
4593
4594 #: fdisk/sfdisk.c:824
4595 #, c-format
4596 msgid "Error closing %s\n"
4597 msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
4598
4599 #: fdisk/sfdisk.c:862
4600 #, c-format
4601 msgid "%s: no such partition\n"
4602 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
4603
4604 #: fdisk/sfdisk.c:885
4605 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4606 msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
4607
4608 #: fdisk/sfdisk.c:924
4609 #, c-format
4610 msgid "# partition table of %s\n"
4611 msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n"
4612
4613 #: fdisk/sfdisk.c:935
4614 #, c-format
4615 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4616 msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"
4617
4618 #: fdisk/sfdisk.c:939
4619 #, c-format
4620 msgid ""
4621 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4622 "\n"
4623 msgstr ""
4624 "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4625 "\n"
4626
4627 #: fdisk/sfdisk.c:942
4628 #, fuzzy, c-format
4629 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4630 msgstr ""
4631 " Dispositivo Boot Inizio Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n"
4632
4633 #: fdisk/sfdisk.c:947
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4637 "\n"
4638 msgstr ""
4639 "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
4640 "\n"
4641
4642 #: fdisk/sfdisk.c:949
4643 #, fuzzy, c-format
4644 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4645 msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #settori Id Sistema\n"
4646
4647 #: fdisk/sfdisk.c:952
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4651 "\n"
4652 msgstr ""
4653 "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4654 "\n"
4655
4656 #: fdisk/sfdisk.c:954
4657 #, fuzzy, c-format
4658 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4659 msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n"
4660
4661 #: fdisk/sfdisk.c:957
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4665 "\n"
4666 msgstr ""
4667 "Unità = mebibyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, contando da %d\n"
4668 "\n"
4669
4670 #: fdisk/sfdisk.c:959
4671 #, fuzzy, c-format
4672 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4673 msgstr " Dispositivo Inizio Boot Fine MB #blocchi Id Sistema\n"
4674
4675 #: fdisk/sfdisk.c:1119
4676 #, c-format
4677 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4678 msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4679
4680 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4681 #, c-format
4682 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4683 msgstr "\t\tendenza: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4684
4685 #: fdisk/sfdisk.c:1129
4686 #, c-format
4687 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4688 msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
4689
4690 #: fdisk/sfdisk.c:1139
4691 msgid "No partitions found\n"
4692 msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"
4693
4694 #: fdisk/sfdisk.c:1143
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4698 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4699 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4700 msgstr ""
4701 "Attenzione: la tabella delle partizioni sembra sia stata creata\n"
4702 " per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
4703 "In questo elenco verrà assunta tale geometria.\n"
4704
4705 #: fdisk/sfdisk.c:1192
4706 msgid "no partition table present.\n"
4707 msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"
4708
4709 #: fdisk/sfdisk.c:1194
4710 #, c-format
4711 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4712 msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
4713
4714 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4715 #, c-format
4716 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4717 msgstr ""
4718 "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come "
4719 "vuota\n"
4720
4721 #: fdisk/sfdisk.c:1206
4722 #, c-format
4723 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4724 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"
4725
4726 #: fdisk/sfdisk.c:1209
4727 #, c-format
4728 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4729 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"
4730
4731 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4732 #, c-format
4733 msgid "Warning: partition %s "
4734 msgstr "Attenzione: la partizione %s "
4735
4736 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4737 #, c-format
4738 msgid "is not contained in partition %s\n"
4739 msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
4740
4741 #: fdisk/sfdisk.c:1232
4742 #, c-format
4743 msgid "Warning: partitions %s "
4744 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
4745
4746 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4747 #, c-format
4748 msgid "and %s overlap\n"
4749 msgstr "e %s si sovrappongono\n"
4750
4751 #: fdisk/sfdisk.c:1244
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4755 "and will destroy it when filled\n"
4756 msgstr ""
4757 "Attenzione: la partizione %s contiene parte della tabella delle partizioni\n"
4758 "(settore %lu), e la distruggerà quando viene riempita.\n"
4759
4760 #: fdisk/sfdisk.c:1256
4761 #, c-format
4762 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4763 msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"
4764
4765 #: fdisk/sfdisk.c:1260
4766 #, c-format
4767 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4768 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
4769
4770 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4771 msgid ""
4772 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4773 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4774 msgstr ""
4775 "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
4776 " (anche se questo non è un problema per Linux)\n"
4777
4778 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4779 #, c-format
4780 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4781 msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
4782
4783 #: fdisk/sfdisk.c:1299
4784 #, c-format
4785 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4786 msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"
4787
4788 #: fdisk/sfdisk.c:1317
4789 msgid ""
4790 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4791 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4792 msgstr ""
4793 "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
4794 "(attiva)\n"
4795 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
4796
4797 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4798 msgid ""
4799 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4800 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4801 msgstr ""
4802 "Attenzione: di solito l'avvio è possibile solo da partizioni primarie\n"
4803 "LILO non prende in considerazione il flag \"bootable\" (avviabile).\n"
4804
4805 #: fdisk/sfdisk.c:1330
4806 msgid ""
4807 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4808 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4809 msgstr ""
4810 "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
4811 "(attiva)\n"
4812 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
4813
4814 #: fdisk/sfdisk.c:1344
4815 msgid "start"
4816 msgstr "inizio"
4817
4818 #: fdisk/sfdisk.c:1347
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4822 msgstr ""
4823 "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4824
4825 #: fdisk/sfdisk.c:1353
4826 msgid "end"
4827 msgstr "fine"
4828
4829 #: fdisk/sfdisk.c:1356
4830 #, c-format
4831 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4832 msgstr ""
4833 " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4834
4835 #: fdisk/sfdisk.c:1359
4836 #, c-format
4837 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4838 msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
4839
4840 #: fdisk/sfdisk.c:1384
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4844 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4845 msgstr ""
4846
4847 #: fdisk/sfdisk.c:1390
4848 msgid ""
4849 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4850 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4851 msgstr ""
4852 "Attenzione: la partizione estesa non inizia al limite di un cilindro.\n"
4853 "DOS e Linux interpreteranno i contenuti in modo diverso.\n"
4854
4855 #: fdisk/sfdisk.c:1408 fdisk/sfdisk.c:1485
4856 #, c-format
4857 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4858 msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
4859
4860 #: fdisk/sfdisk.c:1423
4861 msgid "tree of partitions?\n"
4862 msgstr "struttura delle partizioni?\n"
4863
4864 #: fdisk/sfdisk.c:1528
4865 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4866 msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
4867
4868 #: fdisk/sfdisk.c:1535
4869 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4870 msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"
4871
4872 #: fdisk/sfdisk.c:1555
4873 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4874 msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
4875
4876 #: fdisk/sfdisk.c:1562 fdisk/sfdisk.c:1573
4877 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4878 msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
4879
4880 #: fdisk/sfdisk.c:1607
4881 #, c-format
4882 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4883 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
4884
4885 #: fdisk/sfdisk.c:1619
4886 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4887 msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"
4888
4889 #: fdisk/sfdisk.c:1635
4890 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4891 msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n"
4892
4893 #: fdisk/sfdisk.c:1640
4894 #, c-format
4895 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4896 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
4897
4898 #: fdisk/sfdisk.c:1717
4899 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4900 msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"
4901
4902 #: fdisk/sfdisk.c:1753
4903 #, c-format
4904 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4905 msgstr "errore di input: \"=\" previsto dopo il campo %s\n"
4906
4907 #: fdisk/sfdisk.c:1760
4908 #, c-format
4909 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4910 msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
4911
4912 #: fdisk/sfdisk.c:1766
4913 #, c-format
4914 msgid "unrecognized input: %s\n"
4915 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
4916
4917 #: fdisk/sfdisk.c:1808
4918 msgid "number too big\n"
4919 msgstr "numero troppo grande\n"
4920
4921 #: fdisk/sfdisk.c:1812
4922 msgid "trailing junk after number\n"
4923 msgstr "segni strani dopo il numero\n"
4924
4925 #: fdisk/sfdisk.c:1936
4926 msgid "no room for partition descriptor\n"
4927 msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"
4928
4929 #: fdisk/sfdisk.c:1969
4930 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4931 msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"
4932
4933 #: fdisk/sfdisk.c:2020
4934 msgid "too many input fields\n"
4935 msgstr "troppi campi di input\n"
4936
4937 #: fdisk/sfdisk.c:2054
4938 msgid "No room for more\n"
4939 msgstr "Non c'è spazio per altri\n"
4940
4941 #: fdisk/sfdisk.c:2073
4942 msgid "Illegal type\n"
4943 msgstr "Tipo non valido\n"
4944
4945 #: fdisk/sfdisk.c:2105
4946 #, c-format
4947 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4948 msgstr ""
4949 "Attenzione: la dimensione indicata (%lu) è superiore alla dimensione massima "
4950 "consentita (%lu)\n"
4951
4952 #: fdisk/sfdisk.c:2111
4953 msgid "Warning: empty partition\n"
4954 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
4955
4956 #: fdisk/sfdisk.c:2125
4957 #, c-format
4958 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4959 msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"
4960
4961 #: fdisk/sfdisk.c:2138
4962 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4963 msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"
4964
4965 #: fdisk/sfdisk.c:2155 fdisk/sfdisk.c:2168
4966 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4967 msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
4968
4969 #: fdisk/sfdisk.c:2179
4970 msgid "Extended partition not where expected\n"
4971 msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
4972
4973 #: fdisk/sfdisk.c:2211
4974 msgid "bad input\n"
4975 msgstr "input non valido\n"
4976
4977 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4978 msgid "too many partitions\n"
4979 msgstr "troppe partizioni\n"
4980
4981 #: fdisk/sfdisk.c:2266
4982 msgid ""
4983 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4984 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4985 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4986 msgstr ""
4987 "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore "
4988 "predefinito.\n"
4989 "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> "
4990 "<cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
4991 "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e "
4992 "forse <tipo>).\n"
4993
4994 #: fdisk/sfdisk.c:2292
4995 #, c-format
4996 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4997 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
4998
4999 #: fdisk/sfdisk.c:2293
5000 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5001 msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"
5002
5003 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5004 msgid "useful options:"
5005 msgstr "opzioni utili:"
5006
5007 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5008 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5009 msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione"
5010
5011 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5012 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5013 msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione"
5014
5015 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5016 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5017 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
5018
5019 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5020 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5021 msgstr ""
5022 " -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input"
5023
5024 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5025 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5026 msgstr ""
5027 " -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da "
5028 "0"
5029
5030 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5031 msgid ""
5032 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5033 "MB"
5034 msgstr ""
5035 " -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di settori/blocchi/"
5036 "cilindri/MB"
5037
5038 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5039 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5040 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
5041
5042 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5043 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5044 msgstr ""
5045 " -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio"
5046
5047 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5048 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5049 msgstr ""
5050 " -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni"
5051
5052 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5053 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5054 msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #"
5055
5056 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5057 msgid " -n : do not actually write to disk"
5058 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
5059
5060 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5061 msgid ""
5062 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5063 msgstr ""
5064 " -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti"
5065
5066 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5067 msgid " -I file : restore these sectors again"
5068 msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente"
5069
5070 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5071 msgid " -v [or --version]: print version"
5072 msgstr " -v [o --version]: stampa versione"
5073
5074 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5075 msgid " -? [or --help]: print this message"
5076 msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio"
5077
5078 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5079 msgid "dangerous options:"
5080 msgstr "opzioni pericolose:"
5081
5082 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5083 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5084 msgstr ""
5085 " -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria"
5086
5087 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5088 msgid ""
5089 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5090 "table"
5091 msgstr ""
5092 " -G [o --show-pt-geometry]: stampa la geometria stimata in base alla\n"
5093 " tabella delle partizioni"
5094
5095 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5096 msgid ""
5097 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5098 " or expect descriptors for them on input"
5099 msgstr ""
5100 " -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
5101 " o prevede i rispettivi descrittori in input"
5102
5103 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5104 msgid ""
5105 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5106 msgstr " -L [o --Linux]: non segnala le cose irrilevanti per Linux"
5107
5108 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5109 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5110 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
5111
5112 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5113 msgid " You can override the detected geometry using:"
5114 msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"
5115
5116 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5117 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5118 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
5119
5120 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5121 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5122 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
5123
5124 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5125 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5126 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
5127
5128 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5129 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5130 msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
5131
5132 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5133 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5134 msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido"
5135
5136 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5137 msgid "Usage:"
5138 msgstr "Uso:"
5139
5140 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5141 #, c-format
5142 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5143 msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"
5144
5145 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5146 #, c-format
5147 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5148 msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n"
5149
5150 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5151 #, c-format
5152 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5153 msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"
5154
5155 #: fdisk/sfdisk.c:2450
5156 #, c-format
5157 msgid ""
5158 "\n"
5159 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5160 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5161 "\n"
5162 msgstr ""
5163
5164 #: fdisk/sfdisk.c:2453
5165 #, fuzzy, c-format
5166 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5167 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
5168
5169 #: fdisk/sfdisk.c:2492
5170 msgid "no command?\n"
5171 msgstr "nessun comando?\n"
5172
5173 #: fdisk/sfdisk.c:2624
5174 #, c-format
5175 msgid "total: %llu blocks\n"
5176 msgstr "totale: %llu blocchi\n"
5177
5178 #: fdisk/sfdisk.c:2667
5179 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5180 msgstr "Uso: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"
5181
5182 #: fdisk/sfdisk.c:2669
5183 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5184 msgstr "Uso: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"
5185
5186 #: fdisk/sfdisk.c:2671
5187 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5188 msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
5189
5190 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5191 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5192 msgstr ""
5193 "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
5194
5195 #: fdisk/sfdisk.c:2704
5196 #, c-format
5197 msgid "cannot open %s read-write\n"
5198 msgstr "impossibile aprire %s in lettura e scrittura\n"
5199
5200 #: fdisk/sfdisk.c:2706
5201 #, c-format
5202 msgid "cannot open %s for reading\n"
5203 msgstr "impossibile aprire %s in lettura\n"
5204
5205 #: fdisk/sfdisk.c:2731
5206 #, c-format
5207 msgid "%s: OK\n"
5208 msgstr "%s: OK\n"
5209
5210 #: fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2783
5211 #, c-format
5212 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5213 msgstr "%s: %ld cilindri, %ld testine, %ld settori/traccie\n"
5214
5215 #: fdisk/sfdisk.c:2802
5216 #, c-format
5217 msgid "Cannot get size of %s\n"
5218 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
5219
5220 #: fdisk/sfdisk.c:2882
5221 #, c-format
5222 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5223 msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"
5224
5225 #: fdisk/sfdisk.c:2900 fdisk/sfdisk.c:2955 fdisk/sfdisk.c:2988
5226 msgid ""
5227 "Done\n"
5228 "\n"
5229 msgstr ""
5230 "Fine\n"
5231 "\n"
5232
5233 #: fdisk/sfdisk.c:2909
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5237 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5238 msgstr ""
5239 "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
5240 "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
5241
5242 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5243 #, c-format
5244 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5245 msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"
5246
5247 #: fdisk/sfdisk.c:2984
5248 #, c-format
5249 msgid "Bad Id %lx\n"
5250 msgstr "Id non valido %lx\n"
5251
5252 #: fdisk/sfdisk.c:3001
5253 msgid "This disk is currently in use.\n"
5254 msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
5255
5256 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5257 #, c-format
5258 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5259 msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"
5260
5261 #: fdisk/sfdisk.c:3023
5262 #, c-format
5263 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5264 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
5265
5266 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5267 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5268 msgstr ""
5269 "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo "
5270 "disco...\n"
5271
5272 #: fdisk/sfdisk.c:3031
5273 msgid ""
5274 "\n"
5275 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5276 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5277 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5278 msgstr ""
5279 "\n"
5280 "Questo disco è attualmente in uso: ripartirlo è probabilmente una cattiva "
5281 "idea.\n"
5282 "Smontare tutti i file system e arrestare le partizioni swap su questo "
5283 "disco.\n"
5284 "Usare l'opzione --no-reread per eliminare questo controllo.\n"
5285
5286 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5287 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5288 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
5289
5290 #: fdisk/sfdisk.c:3039
5291 msgid "OK\n"
5292 msgstr "OK\n"
5293
5294 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5295 #, c-format
5296 msgid "Old situation:\n"
5297 msgstr "Vecchia situazione:\n"
5298
5299 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5300 #, c-format
5301 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5302 msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"
5303
5304 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5305 #, c-format
5306 msgid "New situation:\n"
5307 msgstr "Nuova situazione:\n"
5308
5309 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5310 msgid ""
5311 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5312 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5313 msgstr ""
5314 "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n"
5315 "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n"
5316
5317 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5318 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5319 msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"
5320
5321 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5322 #, c-format
5323 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5324 msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "
5325
5326 #: fdisk/sfdisk.c:3075
5327 #, c-format
5328 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5329 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
5330
5331 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5332 #, c-format
5333 msgid ""
5334 "\n"
5335 "sfdisk: premature end of input\n"
5336 msgstr ""
5337 "\n"
5338 "sfdisk: fine prematura dell'input\n"
5339
5340 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5341 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5342 msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"
5343
5344 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5345 #, c-format
5346 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5347 msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"
5348
5349 #: fdisk/sfdisk.c:3096
5350 #, c-format
5351 msgid ""
5352 "Successfully wrote the new partition table\n"
5353 "\n"
5354 msgstr ""
5355 "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n"
5356 "\n"
5357
5358 #: fdisk/sfdisk.c:3102
5359 msgid ""
5360 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5361 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5362 "(See fdisk(8).)\n"
5363 msgstr ""
5364 "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, "
5365 "utilizzare dd(1)\n"
5366 " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5367 "(Consultare fdisk(8).)\n"
5368
5369 #: getopt/getopt.c:235
5370 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5371 msgstr "Provare con \"getopt --help\" per ulteriori informazioni.\n"
5372
5373 #: getopt/getopt.c:301
5374 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5375 msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long"
5376
5377 #: getopt/getopt.c:321
5378 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5379 msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell"
5380
5381 #: getopt/getopt.c:326
5382 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5383 msgstr "Uso: getopt optstring parametri\n"
5384
5385 #: getopt/getopt.c:327
5386 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5387 msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
5388
5389 #: getopt/getopt.c:328
5390 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5391 msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
5392
5393 #: getopt/getopt.c:329
5394 msgid " parameters\n"
5395 msgstr " parametri\n"
5396
5397 #: getopt/getopt.c:330
5398 msgid ""
5399 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5400 msgstr ""
5401 " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con "
5402 "un singolo -\n"
5403
5404 #: getopt/getopt.c:331
5405 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5406 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
5407
5408 #: getopt/getopt.c:332
5409 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5410 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
5411
5412 #: getopt/getopt.c:333
5413 msgid ""
5414 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5415 msgstr ""
5416 " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli "
5417 "errori\n"
5418
5419 #: getopt/getopt.c:334
5420 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5421 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
5422
5423 #: getopt/getopt.c:335
5424 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5425 msgstr ""
5426 " -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"
5427
5428 #: getopt/getopt.c:336
5429 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5430 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
5431
5432 #: getopt/getopt.c:337
5433 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5434 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
5435
5436 #: getopt/getopt.c:338
5437 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5438 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
5439
5440 # FIXME UPSTREAM: unqote
5441 #: getopt/getopt.c:339
5442 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5443 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
5444
5445 #: getopt/getopt.c:340
5446 msgid " -V, --version Output version information\n"
5447 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
5448
5449 #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
5450 msgid "missing optstring argument"
5451 msgstr "argomento optstring mancante"
5452
5453 #: getopt/getopt.c:446
5454 #, c-format
5455 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5456 msgstr "getopt (avanzato) 1.1.4\n"
5457
5458 #: getopt/getopt.c:452
5459 msgid "internal error, contact the author."
5460 msgstr "errore interno, contattare l'autore."
5461
5462 #: hwclock/cmos.c:176
5463 #, c-format
5464 msgid "booted from MILO\n"
5465 msgstr "avviato da MILO\n"
5466
5467 # NdT: credo che Ruffian sia un tipo di scheda o cpu per alpha
5468 #: hwclock/cmos.c:185
5469 #, c-format
5470 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5471 msgstr "Orologio BCD Ruffian\n"
5472
5473 #: hwclock/cmos.c:201
5474 #, c-format
5475 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5476 msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n"
5477
5478 # NdT: TOY = Time Of Year
5479 #: hwclock/cmos.c:213
5480 #, c-format
5481 msgid "funky TOY!\n"
5482 msgstr ""
5483
5484 #: hwclock/cmos.c:267
5485 #, c-format
5486 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5487 msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"
5488
5489 #: hwclock/cmos.c:595
5490 #, c-format
5491 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5492 msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"
5493
5494 #: hwclock/cmos.c:602
5495 #, c-format
5496 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5497 msgstr ""
5498 "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"
5499
5500 #: hwclock/cmos.c:605
5501 #, c-format
5502 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5503 msgstr ""
5504 "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non "
5505 "riuscita.\n"
5506
5507 #: hwclock/cmos.c:608
5508 #, c-format
5509 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5510 msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"
5511
5512 #: hwclock/hwclock.c:229
5513 #, c-format
5514 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5515 msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n"
5516
5517 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:325
5518 msgid "UTC"
5519 msgstr "UTC"
5520
5521 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324
5522 msgid "local"
5523 msgstr "locale"
5524
5525 #: hwclock/hwclock.c:310
5526 #, c-format
5527 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5528 msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
5529
5530 #: hwclock/hwclock.c:312
5531 #, c-format
5532 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5533 msgstr "(Previsto: \"UTC\" o \"LOCAL\" o niente.)\n"
5534
5535 #: hwclock/hwclock.c:319
5536 #, c-format
5537 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5538 msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
5539
5540 #: hwclock/hwclock.c:321
5541 #, c-format
5542 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5543 msgstr "Ultima calibrazione effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
5544
5545 #: hwclock/hwclock.c:323
5546 #, c-format
5547 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5548 msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n"
5549
5550 #: hwclock/hwclock.c:325
5551 msgid "unknown"
5552 msgstr "sconosciuto"
5553
5554 #: hwclock/hwclock.c:349
5555 #, c-format
5556 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5557 msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n"
5558
5559 #: hwclock/hwclock.c:353
5560 #, c-format
5561 msgid "...got clock tick\n"
5562 msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n"
5563
5564 #: hwclock/hwclock.c:406
5565 #, c-format
5566 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5567 msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5568
5569 #: hwclock/hwclock.c:414
5570 #, c-format
5571 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5572 msgstr ""
5573 "Orario clock hardware : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
5574
5575 #: hwclock/hwclock.c:442
5576 #, c-format
5577 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5578 msgstr "Orario letto dal clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5579
5580 #: hwclock/hwclock.c:469
5581 #, c-format
5582 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5583 msgstr ""
5584 "Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
5585
5586 #: hwclock/hwclock.c:475
5587 #, c-format
5588 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5589 msgstr "Clock non cambiato - solamente verificato.\n"
5590
5591 #: hwclock/hwclock.c:523
5592 #, c-format
5593 msgid ""
5594 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5595 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5596 msgstr ""
5597 "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
5598 "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
5599
5600 #: hwclock/hwclock.c:557
5601 #, c-format
5602 msgid ""
5603 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5604 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5605 msgstr ""
5606 "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. "
5607 "50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire "
5608 "(per es. anno 2095).\n"
5609
5610 #: hwclock/hwclock.c:567
5611 #, c-format
5612 msgid "%s %.6f seconds\n"
5613 msgstr "%s %.6f secondi\n"
5614
5615 #: hwclock/hwclock.c:601
5616 #, c-format
5617 msgid "No --date option specified.\n"
5618 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
5619
5620 #: hwclock/hwclock.c:607
5621 #, c-format
5622 msgid "--date argument too long\n"
5623 msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
5624
5625 #: hwclock/hwclock.c:614
5626 #, c-format
5627 msgid ""
5628 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5629 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5630 msgstr ""
5631 "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
5632 "In particolare, contiene virgolette.\n"
5633
5634 #: hwclock/hwclock.c:622
5635 #, c-format
5636 msgid "Issuing date command: %s\n"
5637 msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
5638
5639 #: hwclock/hwclock.c:626
5640 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5641 msgstr ""
5642 "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito"
5643
5644 #: hwclock/hwclock.c:634
5645 #, c-format
5646 msgid "response from date command = %s\n"
5647 msgstr "risposta dal comando date = %s\n"
5648
5649 #: hwclock/hwclock.c:636
5650 #, c-format
5651 msgid ""
5652 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5653 "The command was:\n"
5654 " %s\n"
5655 "The response was:\n"
5656 " %s\n"
5657 msgstr ""
5658 "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
5659 "Il comando era:\n"
5660 " %s\n"
5661 "La risposta è stata:\n"
5662 " %s\n"
5663
5664 #: hwclock/hwclock.c:648
5665 #, c-format
5666 msgid ""
5667 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5668 "the converted time value was expected.\n"
5669 "The command was:\n"
5670 " %s\n"
5671 "The response was:\n"
5672 " %s\n"
5673 msgstr ""
5674 "Il comando date emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero "
5675 "intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
5676 "Il comando era:\n"
5677 " %s\n"
5678 "La risposta è stata:\n"
5679 " %s\n"
5680
5681 #: hwclock/hwclock.c:659
5682 #, c-format
5683 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5684 msgstr "la stringa della data %s equivale a %ld secondi dal 1969.\n"
5685
5686 #: hwclock/hwclock.c:691
5687 #, c-format
5688 msgid ""
5689 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5690 "System Time from it.\n"
5691 msgstr ""
5692 "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile "
5693 "impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"
5694
5695 #: hwclock/hwclock.c:713
5696 #, c-format
5697 msgid "Calling settimeofday:\n"
5698 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
5699
5700 #: hwclock/hwclock.c:714
5701 #, c-format
5702 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5703 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5704
5705 #: hwclock/hwclock.c:716
5706 #, c-format
5707 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5708 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5709
5710 #: hwclock/hwclock.c:719
5711 #, c-format
5712 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5713 msgstr ""
5714 "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità "
5715 "test.\n"
5716
5717 #: hwclock/hwclock.c:728
5718 #, c-format
5719 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5720 msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
5721
5722 #: hwclock/hwclock.c:731
5723 msgid "settimeofday() failed"
5724 msgstr " settimeofday() non riuscito"
5725
5726 #: hwclock/hwclock.c:761
5727 #, c-format
5728 msgid ""
5729 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5730 "garbage.\n"
5731 msgstr ""
5732 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in "
5733 "precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
5734
5735 #: hwclock/hwclock.c:766
5736 #, c-format
5737 msgid ""
5738 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5739 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5740 msgstr ""
5741
5742 #: hwclock/hwclock.c:772
5743 #, c-format
5744 msgid ""
5745 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5746 "last calibration.\n"
5747 msgstr ""
5748 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso "
5749 "meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
5750
5751 #: hwclock/hwclock.c:820
5752 #, c-format
5753 msgid ""
5754 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5755 "of %f seconds/day.\n"
5756 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5757 msgstr ""
5758 "Il clock ha accumulato una deriva di %.1f secondi negli ultimi %d secondi "
5759 "nonostante il fattore di deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
5760 "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"
5761
5762 #: hwclock/hwclock.c:871
5763 #, c-format
5764 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5765 msgstr "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
5766
5767 #: hwclock/hwclock.c:873
5768 #, c-format
5769 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5770 msgstr ""
5771 "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n"
5772
5773 #: hwclock/hwclock.c:902
5774 #, c-format
5775 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5776 msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"
5777
5778 #: hwclock/hwclock.c:903
5779 #, c-format
5780 msgid ""
5781 "Would have written the following to %s:\n"
5782 "%s"
5783 msgstr ""
5784 "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
5785 "%s"
5786
5787 #: hwclock/hwclock.c:927
5788 #, c-format
5789 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5790 msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"
5791
5792 #: hwclock/hwclock.c:968
5793 #, c-format
5794 msgid ""
5795 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5796 msgstr ""
5797 "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile "
5798 "regolarlo.\n"
5799
5800 #: hwclock/hwclock.c:1000
5801 #, c-format
5802 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5803 msgstr ""
5804 "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non "
5805 "viene impostato.\n"
5806
5807 #: hwclock/hwclock.c:1026
5808 #, c-format
5809 msgid "Using %s.\n"
5810 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
5811
5812 #: hwclock/hwclock.c:1028
5813 #, c-format
5814 msgid "No usable clock interface found.\n"
5815 msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n"
5816
5817 #: hwclock/hwclock.c:1124
5818 #, c-format
5819 msgid "Unable to set system clock.\n"
5820 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
5821
5822 #: hwclock/hwclock.c:1154
5823 #, c-format
5824 msgid ""
5825 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5826 "machine.\n"
5827 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5828 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5829 msgstr ""
5830 "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una "
5831 "macchinaAlpha.\n"
5832 "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da "
5833 "Alpha\n"
5834 "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo "
5835 "momento). Nessuna azione intrapresa.\n"
5836
5837 #: hwclock/hwclock.c:1163
5838 #, c-format
5839 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5840 msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
5841
5842 #: hwclock/hwclock.c:1165
5843 #, c-format
5844 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5845 msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n"
5846
5847 #: hwclock/hwclock.c:1168
5848 #, c-format
5849 msgid ""
5850 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5851 "value to set it.\n"
5852 msgstr ""
5853 "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per "
5854 "indicare su quale valore impostarlo.\n"
5855
5856 #: hwclock/hwclock.c:1171
5857 #, c-format
5858 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5859 msgstr ""
5860 "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una "
5861 "verifica.\n"
5862
5863 #: hwclock/hwclock.c:1174
5864 #, c-format
5865 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5866 msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n"
5867
5868 #: hwclock/hwclock.c:1187 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189
5869 #, c-format
5870 msgid "%s from %s\n"
5871 msgstr "%s da %s\n"
5872
5873 #: hwclock/hwclock.c:1208
5874 #, fuzzy, c-format
5875 msgid ""
5876 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5877 "\n"
5878 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5879 "\n"
5880 "Functions:\n"
5881 " --help show this help\n"
5882 " --show read hardware clock and print result\n"
5883 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5884 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5885 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5886 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5887 " the clock was last set or adjusted\n"
5888 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5889 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5890 " value given with --epoch\n"
5891 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5892 "\n"
5893 "Options: \n"
5894 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5895 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5896 " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
5897 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5898 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5899 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5900 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5901 " hardware clock's epoch value\n"
5902 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5903 " either --utc or --localtime\n"
5904 msgstr ""
5905 "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n"
5906 "\n"
5907 "Uso: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
5908 "\n"
5909 "Funzioni:\n"
5910 " --help mostra questo aiuto\n"
5911 " --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n"
5912 " --set imposta l'rtc rispetto all'orario dato con --date\n"
5913 " --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n"
5914 " --systohc imposta il clock hardware all'ora corrente del sistema\n"
5915 " --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica "
5916 "dall'ultima \n"
5917 " volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n"
5918 " --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n"
5919 " --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n"
5920 " valore dato con --epoch\n"
5921 " --version stampa la versione di hwclock su standard output\n"
5922 "\n"
5923 "Opzioni: \n"
5924 " --utc il clock hardware è in orario universale coordinato\n"
5925 " --localtime il clock hardware è in ora locale\n"
5926 " --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
5927 " --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n"
5928 " --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n"
5929 " --epoch=anno specifica l'anno di inizio del valore epoch del clock "
5930 "hardware\n"
5931 " --noadjfile non legge /etc/adjtime; richiede l'uso di --utc o --"
5932 "localtime\n"
5933
5934 #: hwclock/hwclock.c:1236
5935 #, c-format
5936 msgid ""
5937 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5938 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5939 msgstr ""
5940 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5941 " indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare "
5942 "hwclock(8))\n"
5943
5944 #: hwclock/hwclock.c:1321
5945 #, fuzzy, c-format
5946 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
5947 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
5948
5949 #: hwclock/hwclock.c:1433
5950 #, c-format
5951 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5952 msgstr ""
5953 "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"
5954
5955 #: hwclock/hwclock.c:1439
5956 #, c-format
5957 msgid ""
5958 "You have specified multiple functions.\n"
5959 "You can only perform one function at a time.\n"
5960 msgstr ""
5961 "Sono state specificate multiple funzioni.\n"
5962 "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"
5963
5964 #: hwclock/hwclock.c:1446
5965 #, c-format
5966 msgid ""
5967 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5968 "both.\n"
5969 msgstr ""
5970 "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state "
5971 "specificate entrambe.\n"
5972
5973 #: hwclock/hwclock.c:1453
5974 #, c-format
5975 msgid ""
5976 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5977 "specified both.\n"
5978 msgstr ""
5979 "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono "
5980 "state specificate entrambe.\n"
5981
5982 #: hwclock/hwclock.c:1460
5983 #, c-format
5984 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5985 msgstr "%s: Con --noadjfile, occorre specificare o --utc o --localtime\n"
5986
5987 #: hwclock/hwclock.c:1474
5988 #, c-format
5989 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5990 msgstr ""
5991 "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n"
5992
5993 #: hwclock/hwclock.c:1490
5994 #, c-format
5995 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5996 msgstr ""
5997 "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock hardware.\n"
5998
5999 #: hwclock/hwclock.c:1495
6000 #, c-format
6001 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6002 msgstr ""
6003 "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n"
6004
6005 #: hwclock/hwclock.c:1500
6006 #, c-format
6007 msgid ""
6008 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6009 "kernel.\n"
6010 msgstr ""
6011 "Solamente il supeutente può modificare l'epoca del clock hardware nel "
6012 "kernel.\n"
6013
6014 #: hwclock/hwclock.c:1520
6015 #, c-format
6016 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6017 msgstr ""
6018
6019 #: hwclock/hwclock.c:1524
6020 #, c-format
6021 msgid ""
6022 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6023 "method.\n"
6024 msgstr ""
6025 "Usare l'opzione --debug per vedere i dettagli della ricerca di un metodo di "
6026 "accesso.\n"
6027
6028 #: hwclock/kd.c:55
6029 #, c-format
6030 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6031 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n"
6032
6033 #: hwclock/kd.c:58
6034 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6035 msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"
6036
6037 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202
6038 #, c-format
6039 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6040 msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"
6041
6042 #: hwclock/kd.c:83
6043 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6044 msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop"
6045
6046 #: hwclock/kd.c:105
6047 #, c-format
6048 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6049 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
6050
6051 #: hwclock/kd.c:141
6052 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6053 msgstr "ioctl KDGHWCLK non riuscito"
6054
6055 #: hwclock/kd.c:177
6056 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6057 msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"
6058
6059 #: hwclock/kd.c:181
6060 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6061 msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
6062
6063 #: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223
6064 #, c-format
6065 msgid "open() of %s failed"
6066 msgstr "open() di %s fallita"
6067
6068 #: hwclock/rtc.c:164
6069 #, c-format
6070 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6071 msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"
6072
6073 #: hwclock/rtc.c:186
6074 #, c-format
6075 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6076 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n"
6077
6078 #: hwclock/rtc.c:241
6079 #, c-format
6080 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6081 msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "
6082
6083 #: hwclock/rtc.c:252
6084 #, c-format
6085 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6086 msgstr "read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
6087
6088 #: hwclock/rtc.c:270
6089 #, c-format
6090 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6091 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
6092
6093 #: hwclock/rtc.c:273
6094 #, c-format
6095 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6096 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock scaduta\n"
6097
6098 #: hwclock/rtc.c:282
6099 #, c-format
6100 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6101 msgstr ""
6102 "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso "
6103 "ioctl() su %s"
6104
6105 #: hwclock/rtc.c:285
6106 #, c-format
6107 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6108 msgstr ""
6109 "ioctl() su %s per attivare gli interrupt di aggiornamento non riuscita "
6110 "inaspettatamente"
6111
6112 #: hwclock/rtc.c:344
6113 #, c-format
6114 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6115 msgstr "ioctl() su %s per impostare l'ora non riuscita.\n"
6116
6117 #: hwclock/rtc.c:350
6118 #, c-format
6119 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6120 msgstr "ioctl(%s) ha funzionato.\n"
6121
6122 #: hwclock/rtc.c:379
6123 #, c-format
6124 msgid "Open of %s failed"
6125 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
6126
6127 #: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443
6128 #, c-format
6129 msgid ""
6130 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6131 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6132 "this system.\n"
6133 msgstr ""
6134 "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di "
6135 "periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. "
6136 "Questo file non esiste su questo sistema.\n"
6137
6138 #: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448
6139 #, c-format
6140 msgid "Unable to open %s"
6141 msgstr "Impossibile aprire %s"
6142
6143 #: hwclock/rtc.c:409
6144 #, c-format
6145 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6146 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita"
6147
6148 #: hwclock/rtc.c:415
6149 #, c-format
6150 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6151 msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6152
6153 #: hwclock/rtc.c:435
6154 #, c-format
6155 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6156 msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n"
6157
6158 #: hwclock/rtc.c:453
6159 #, c-format
6160 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6161 msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"
6162
6163 #: hwclock/rtc.c:458
6164 #, c-format
6165 msgid ""
6166 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6167 msgstr ""
6168 "Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6169
6170 #: hwclock/rtc.c:461
6171 #, c-format
6172 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6173 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
6174
6175 #: login-utils/agetty.c:362
6176 #, c-format
6177 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6178 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
6179
6180 #: login-utils/agetty.c:385
6181 msgid "can't malloc initstring"
6182 msgstr " malloc initstring impossibile"
6183
6184 #: login-utils/agetty.c:450
6185 #, c-format
6186 msgid "bad timeout value: %s"
6187 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
6188
6189 #: login-utils/agetty.c:527
6190 #, c-format
6191 msgid "bad speed: %s"
6192 msgstr "velocità non valida: %s"
6193
6194 #: login-utils/agetty.c:529
6195 msgid "too many alternate speeds"
6196 msgstr "troppe velocità alternative"
6197
6198 #: login-utils/agetty.c:631
6199 #, c-format
6200 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6201 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
6202
6203 #: login-utils/agetty.c:635
6204 #, c-format
6205 msgid "/dev/%s: not a character device"
6206 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
6207
6208 #: login-utils/agetty.c:644
6209 #, c-format
6210 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6211 msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"
6212
6213 #: login-utils/agetty.c:654
6214 #, c-format
6215 msgid "%s: not open for read/write"
6216 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
6217
6218 #: login-utils/agetty.c:660
6219 #, c-format
6220 msgid "%s: dup problem: %m"
6221 msgstr "%s: problema dup: %m"
6222
6223 #: login-utils/agetty.c:946
6224 #, c-format
6225 msgid "user"
6226 msgstr "utente"
6227
6228 #: login-utils/agetty.c:946
6229 #, c-format
6230 msgid "users"
6231 msgstr "utenti"
6232
6233 #: login-utils/agetty.c:1031
6234 #, c-format
6235 msgid "%s: read: %m"
6236 msgstr "%s: lettura: %m"
6237
6238 #: login-utils/agetty.c:1078
6239 #, c-format
6240 msgid "%s: input overrun"
6241 msgstr "%s: sovraccarico input"
6242
6243 #: login-utils/agetty.c:1203
6244 #, fuzzy, c-format
6245 msgid ""
6246 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6247 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6248 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6249 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6250 msgstr ""
6251 "Uso: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6252 "login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n"
6253 "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6254 "baud_rate linea,... [tipo terminale]\n"
6255
6256 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6257 #, c-format
6258 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6259 msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
6260
6261 #: login-utils/checktty.c:92
6262 msgid "can't malloc for ttyclass"
6263 msgstr "malloc per ttyclass non possibile"
6264
6265 #: login-utils/checktty.c:113
6266 msgid "can't malloc for grplist"
6267 msgstr "malloc per grplist impossibile"
6268
6269 #: login-utils/checktty.c:554
6270 #, c-format
6271 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6272 msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
6273
6274 #: login-utils/checktty.c:565
6275 #, c-format
6276 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6277 msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
6278
6279 # FIXME
6280 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6281 #, c-format
6282 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6283 msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"
6284
6285 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6286 #, c-format
6287 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6288 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
6289
6290 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6291 #, c-format
6292 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6293 msgstr ""
6294 "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
6295
6296 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6297 msgid "Unknown user context"
6298 msgstr "Contesto utente sconosciuto"
6299
6300 #: login-utils/chfn.c:157
6301 #, c-format
6302 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6303 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare le informazioni finger di %s\n"
6304
6305 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6306 #, c-format
6307 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6308 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
6309
6310 #: login-utils/chfn.c:178
6311 #, c-format
6312 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6313 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
6314
6315 #: login-utils/chfn.c:189
6316 #, fuzzy, c-format
6317 msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
6318 msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
6319
6320 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:802
6321 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:680
6322 #: mount/lomount.c:683
6323 msgid "Password: "
6324 msgstr "Password: "
6325
6326 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6327 msgid "Incorrect password."
6328 msgstr "Password non corretta."
6329
6330 #: login-utils/chfn.c:226
6331 #, c-format
6332 msgid "Finger information not changed.\n"
6333 msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"
6334
6335 #: login-utils/chfn.c:328
6336 #, c-format
6337 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6338 msgstr "Uso: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"
6339
6340 #: login-utils/chfn.c:329
6341 #, c-format
6342 msgid ""
6343 "[ -p office-phone ]\n"
6344 "\t[ -h home-phone ] "
6345 msgstr ""
6346 "[ -p tel. ufficio]\n"
6347 "\t[ -h tel. casa ] "
6348
6349 #: login-utils/chfn.c:330
6350 #, c-format
6351 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6352 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6353
6354 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 "\n"
6358 "Aborted.\n"
6359 msgstr ""
6360 "\n"
6361 "interrotto.\n"
6362
6363 #: login-utils/chfn.c:434
6364 #, c-format
6365 msgid "field is too long.\n"
6366 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
6367
6368 #: login-utils/chfn.c:442
6369 #, c-format
6370 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6371 msgstr "'%c' non è consentito.\n"
6372
6373 #: login-utils/chfn.c:447
6374 #, c-format
6375 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6376 msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
6377
6378 #: login-utils/chfn.c:512
6379 #, c-format
6380 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6381 msgstr ""
6382 "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare "
6383 "successivamente.\n"
6384
6385 #: login-utils/chfn.c:515
6386 #, c-format
6387 msgid "Finger information changed.\n"
6388 msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"
6389
6390 #: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321
6391 msgid "malloc failed"
6392 msgstr "malloc non riuscita"
6393
6394 #: login-utils/chsh.c:143
6395 #, c-format
6396 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6397 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare la shelldi %s\n"
6398
6399 #: login-utils/chsh.c:164
6400 #, c-format
6401 msgid ""
6402 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6403 "denied\n"
6404 msgstr ""
6405
6406 #: login-utils/chsh.c:170
6407 #, c-format
6408 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6409 msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica della shell negata\n"
6410
6411 #: login-utils/chsh.c:177
6412 #, c-format
6413 msgid "Changing shell for %s.\n"
6414 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
6415
6416 #: login-utils/chsh.c:188
6417 #, fuzzy, c-format
6418 msgid "chsh: PAM Failure, aborting: %s\n"
6419 msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
6420
6421 #: login-utils/chsh.c:222
6422 msgid "New shell"
6423 msgstr "Nuova shell"
6424
6425 #: login-utils/chsh.c:229
6426 #, c-format
6427 msgid "Shell not changed.\n"
6428 msgstr "Shell non modificata.\n"
6429
6430 #: login-utils/chsh.c:235
6431 #, c-format
6432 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6433 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
6434
6435 #: login-utils/chsh.c:238
6436 #, c-format
6437 msgid "Shell changed.\n"
6438 msgstr "Shell modificata.\n"
6439
6440 #: login-utils/chsh.c:303
6441 #, c-format
6442 msgid ""
6443 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6444 " [ username ]\n"
6445 msgstr ""
6446 "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6447 " [ nomeutente ]\n"
6448
6449 #: login-utils/chsh.c:349
6450 #, c-format
6451 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6452 msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"
6453
6454 #: login-utils/chsh.c:353
6455 #, c-format
6456 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6457 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
6458
6459 #: login-utils/chsh.c:357
6460 #, c-format
6461 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6462 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
6463
6464 #: login-utils/chsh.c:364
6465 #, c-format
6466 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6467 msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"
6468
6469 #: login-utils/chsh.c:368
6470 #, c-format
6471 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6472 msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
6473
6474 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
6475 #, c-format
6476 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6477 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
6478
6479 #: login-utils/chsh.c:377
6480 #, c-format
6481 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6482 msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
6483
6484 #: login-utils/chsh.c:379
6485 #, fuzzy, c-format
6486 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
6487 msgstr "%s: usare l'opzione -l per vedere l'elenco\n"
6488
6489 #: login-utils/chsh.c:386
6490 #, c-format
6491 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6492 msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"
6493
6494 #: login-utils/chsh.c:406
6495 #, c-format
6496 msgid "No known shells.\n"
6497 msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"
6498
6499 #: login-utils/islocal.c:38
6500 #, c-format
6501 msgid "Can't read %s, exiting."
6502 msgstr "Impossibile leggere %s, uscita."
6503
6504 #: login-utils/last.c:148
6505 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6506 msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
6507
6508 #: login-utils/last.c:284
6509 msgid " still logged in"
6510 msgstr " tuttora collegato"
6511
6512 #: login-utils/last.c:306
6513 #, c-format
6514 msgid ""
6515 "\n"
6516 "wtmp begins %s"
6517 msgstr ""
6518 "\n"
6519 "wtmp inizia %s"
6520
6521 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6522 msgid "last: malloc failure.\n"
6523 msgstr "last: errore di malloc.\n"
6524
6525 #: login-utils/last.c:407
6526 msgid "last: gethostname"
6527 msgstr "last: gethostname"
6528
6529 #: login-utils/last.c:456
6530 #, c-format
6531 msgid ""
6532 "\n"
6533 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6534 msgstr ""
6535 "\n"
6536 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
6537
6538 #: login-utils/login.c:200
6539 #, c-format
6540 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6541 msgstr "FATALE: impossibile riaprire la tty: %s"
6542
6543 #: login-utils/login.c:232
6544 msgid "FATAL: bad tty"
6545 msgstr "FATALE: tty non valida"
6546
6547 #: login-utils/login.c:415
6548 #, c-format
6549 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6550 msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
6551
6552 #: login-utils/login.c:458
6553 #, c-format
6554 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6555 msgstr "Uso: login [-fp] [nomeutente]\n"
6556
6557 #: login-utils/login.c:551
6558 #, c-format
6559 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6560 msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
6561
6562 #: login-utils/login.c:553
6563 #, c-format
6564 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6565 msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"
6566
6567 #: login-utils/login.c:570
6568 msgid "login: "
6569 msgstr "login: "
6570
6571 #: login-utils/login.c:614
6572 #, c-format
6573 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6574 msgstr "FALLITO IL LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
6575
6576 #: login-utils/login.c:619
6577 #, c-format
6578 msgid ""
6579 "Login incorrect\n"
6580 "\n"
6581 msgstr ""
6582 "Login non corretto\n"
6583 "\n"
6584
6585 #: login-utils/login.c:628
6586 #, c-format
6587 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6588 msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"
6589
6590 #: login-utils/login.c:632
6591 #, c-format
6592 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6593 msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"
6594
6595 #: login-utils/login.c:637
6596 #, c-format
6597 msgid ""
6598 "\n"
6599 "Login incorrect\n"
6600 msgstr ""
6601 "\n"
6602 "Login non corretto\n"
6603
6604 # FIXME
6605 #: login-utils/login.c:665 login-utils/login.c:672 login-utils/login.c:706
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "\n"
6609 "Session setup problem, abort.\n"
6610 msgstr ""
6611 "\n"
6612 "Problema nell'avviare la sessione, interrotto.\n"
6613
6614 #: login-utils/login.c:666
6615 #, c-format
6616 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6617 msgstr "Nome utente NULL in %s:%d. Interrotto."
6618
6619 #: login-utils/login.c:673
6620 #, c-format
6621 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6622 msgstr "Nome utente \"%s\" non valido in %s:%d. Interrotto."
6623
6624 #: login-utils/login.c:692
6625 #, c-format
6626 msgid "login: Out of memory\n"
6627 msgstr "login: memoria esaurita\n"
6628
6629 #: login-utils/login.c:736
6630 msgid "Illegal username"
6631 msgstr "Nome utente non valido"
6632
6633 #: login-utils/login.c:779
6634 #, c-format
6635 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6636 msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"
6637
6638 #: login-utils/login.c:784
6639 #, c-format
6640 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6641 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"
6642
6643 #: login-utils/login.c:788
6644 #, c-format
6645 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6646 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"
6647
6648 #: login-utils/login.c:842
6649 #, c-format
6650 msgid "Login incorrect\n"
6651 msgstr "Login non corretto\n"
6652
6653 #: login-utils/login.c:1067
6654 #, c-format
6655 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6656 msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"
6657
6658 #: login-utils/login.c:1074
6659 #, c-format
6660 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6661 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"
6662
6663 #: login-utils/login.c:1077
6664 #, c-format
6665 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6666 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"
6667
6668 #: login-utils/login.c:1080
6669 #, c-format
6670 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6671 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"
6672
6673 #: login-utils/login.c:1083
6674 #, c-format
6675 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6676 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"
6677
6678 #: login-utils/login.c:1104
6679 #, c-format
6680 msgid "You have new mail.\n"
6681 msgstr "C'è nuova posta.\n"
6682
6683 #: login-utils/login.c:1106
6684 #, c-format
6685 msgid "You have mail.\n"
6686 msgstr "C'è posta.\n"
6687
6688 #: login-utils/login.c:1150
6689 #, c-format
6690 msgid "login: failure forking: %s"
6691 msgstr "login: errore in esecuzione del fork: %s"
6692
6693 #: login-utils/login.c:1197
6694 #, c-format
6695 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6696 msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
6697
6698 #: login-utils/login.c:1203
6699 msgid "setuid() failed"
6700 msgstr "setuid() non riuscito"
6701
6702 #: login-utils/login.c:1209
6703 #, c-format
6704 msgid "No directory %s!\n"
6705 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
6706
6707 #: login-utils/login.c:1213
6708 #, c-format
6709 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6710 msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"
6711
6712 #: login-utils/login.c:1221
6713 #, c-format
6714 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6715 msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"
6716
6717 #: login-utils/login.c:1248
6718 #, c-format
6719 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6720 msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
6721
6722 #: login-utils/login.c:1251
6723 #, c-format
6724 msgid "login: no shell: %s.\n"
6725 msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"
6726
6727 #: login-utils/login.c:1266
6728 #, c-format
6729 msgid ""
6730 "\n"
6731 "%s login: "
6732 msgstr ""
6733 "\n"
6734 "%s login: "
6735
6736 #: login-utils/login.c:1277
6737 #, c-format
6738 msgid "login name much too long.\n"
6739 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
6740
6741 #: login-utils/login.c:1278
6742 msgid "NAME too long"
6743 msgstr "NOME troppo lungo"
6744
6745 #: login-utils/login.c:1285
6746 #, c-format
6747 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6748 msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
6749
6750 #: login-utils/login.c:1295
6751 #, c-format
6752 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6753 msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"
6754
6755 #: login-utils/login.c:1296
6756 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6757 msgstr "Linefeed ECCESSIVI"
6758
6759 #: login-utils/login.c:1328
6760 #, c-format
6761 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6762 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
6763
6764 #: login-utils/login.c:1416
6765 #, c-format
6766 msgid "Last login: %.*s "
6767 msgstr "Ultimo login: %.*s "
6768
6769 #: login-utils/login.c:1420
6770 #, c-format
6771 msgid "from %.*s\n"
6772 msgstr "da %.*s\n"
6773
6774 #: login-utils/login.c:1423
6775 #, c-format
6776 msgid "on %.*s\n"
6777 msgstr "su %.*s\n"
6778
6779 #: login-utils/login.c:1443
6780 #, c-format
6781 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6782 msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"
6783
6784 #: login-utils/login.c:1446
6785 #, c-format
6786 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6787 msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"
6788
6789 #: login-utils/login.c:1450
6790 #, c-format
6791 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6792 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"
6793
6794 #: login-utils/login.c:1453
6795 #, c-format
6796 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6797 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"
6798
6799 #: login-utils/mesg.c:89
6800 #, c-format
6801 msgid "is y\n"
6802 msgstr "è s\n"
6803
6804 #: login-utils/mesg.c:92
6805 #, c-format
6806 msgid "is n\n"
6807 msgstr "è n\n"
6808
6809 #: login-utils/mesg.c:112
6810 #, c-format
6811 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6812 msgstr "Uso: mesg [s | n]\n"
6813
6814 #: login-utils/newgrp.c:105
6815 msgid "newgrp: Who are you?"
6816 msgstr "newgrp: chi sei?"
6817
6818 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
6819 msgid "newgrp: setgid"
6820 msgstr "newgrp: setgid"
6821
6822 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
6823 msgid "newgrp: No such group."
6824 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
6825
6826 #: login-utils/newgrp.c:131
6827 msgid "newgrp: Permission denied"
6828 msgstr "newgrp: autorizzazione negata"
6829
6830 #: login-utils/newgrp.c:138
6831 msgid "newgrp: setuid"
6832 msgstr "newgrp: setuid"
6833
6834 #: login-utils/newgrp.c:144
6835 msgid "No shell"
6836 msgstr "Nessuna shell"
6837
6838 #: login-utils/shutdown.c:115
6839 #, c-format
6840 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6841 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6842
6843 #: login-utils/shutdown.c:133
6844 msgid "Shutdown process aborted"
6845 msgstr "Processo di spegnimento interrotto"
6846
6847 #: login-utils/shutdown.c:164
6848 #, c-format
6849 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6850 msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"
6851
6852 #: login-utils/shutdown.c:258
6853 #, c-format
6854 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6855 msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n"
6856
6857 #: login-utils/shutdown.c:309
6858 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6859 msgstr "per manutenzione; bounce, bounce"
6860
6861 #: login-utils/shutdown.c:338
6862 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6863 msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"
6864
6865 #: login-utils/shutdown.c:342
6866 msgid "Login is therefore prohibited."
6867 msgstr "È perciò proibito effettuare il login."
6868
6869 #: login-utils/shutdown.c:364
6870 #, c-format
6871 msgid "rebooted by %s: %s"
6872 msgstr "riavviato da %s: %s"
6873
6874 #: login-utils/shutdown.c:367
6875 #, c-format
6876 msgid "halted by %s: %s"
6877 msgstr "fermato da %s: %s"
6878
6879 #: login-utils/shutdown.c:431
6880 msgid ""
6881 "\n"
6882 "Why am I still alive after reboot?"
6883 msgstr ""
6884 "\n"
6885 "Perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"
6886
6887 #: login-utils/shutdown.c:433
6888 msgid ""
6889 "\n"
6890 "Now you can turn off the power..."
6891 msgstr ""
6892 "\n"
6893 "È ora possibile togliere l'alimentazione elettrica..."
6894
6895 #: login-utils/shutdown.c:449
6896 #, c-format
6897 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6898 msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"
6899
6900 #: login-utils/shutdown.c:452
6901 #, c-format
6902 msgid "Error powering off\t%s\n"
6903 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
6904
6905 #: login-utils/shutdown.c:460
6906 #, c-format
6907 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6908 msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
6909
6910 #: login-utils/shutdown.c:463
6911 #, c-format
6912 msgid "Error executing\t%s\n"
6913 msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"
6914
6915 #: login-utils/shutdown.c:490
6916 #, c-format
6917 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6918 msgstr "URGENTE: messaggio broadcast da %s:"
6919
6920 #: login-utils/shutdown.c:496
6921 #, c-format
6922 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6923 msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ore e %d minuti"
6924
6925 #: login-utils/shutdown.c:499
6926 #, c-format
6927 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6928 msgstr "Il sistema si spegnerà tra 1 ora e %d minuti"
6929
6930 #: login-utils/shutdown.c:502
6931 #, c-format
6932 msgid "System going down in %d minutes\n"
6933 msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti\n"
6934
6935 #: login-utils/shutdown.c:505
6936 #, c-format
6937 msgid "System going down in 1 minute\n"
6938 msgstr "Il sistema si spegnerà in 1 minuto\n"
6939
6940 #: login-utils/shutdown.c:507
6941 #, c-format
6942 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6943 msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"
6944
6945 #: login-utils/shutdown.c:512
6946 #, c-format
6947 msgid "\t... %s ...\n"
6948 msgstr "\t... %s ...\n"
6949
6950 #: login-utils/shutdown.c:569
6951 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6952 msgstr "Impossibile fare un fork per swapoff. Pazienza!"
6953
6954 #: login-utils/shutdown.c:577
6955 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6956 msgstr "Impossibile eseguire swapoff, si spera che umount ce la faccia."
6957
6958 #: login-utils/shutdown.c:596
6959 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6960 msgstr "Impossibile fare un fork per umount, si prova manualmente."
6961
6962 #: login-utils/shutdown.c:605
6963 #, c-format
6964 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6965 msgstr "Impossibile eseguire %s, si prova ad usare umount.\n"
6966
6967 #: login-utils/shutdown.c:609
6968 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6969 msgstr "Impossibile eseguire umount, termina utilizzo di umount."
6970
6971 #: login-utils/shutdown.c:614
6972 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6973 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
6974
6975 #: login-utils/shutdown.c:661
6976 #, c-format
6977 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6978 msgstr "shutdown: Impossibile smontare %s: %s\n"
6979
6980 #: login-utils/simpleinit.c:132
6981 msgid "Booting to single user mode.\n"
6982 msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"
6983
6984 #: login-utils/simpleinit.c:136
6985 msgid "exec of single user shell failed\n"
6986 msgstr "esecuzione di una shell per singolo utente non riuscita\n"
6987
6988 #: login-utils/simpleinit.c:140
6989 msgid "fork of single user shell failed\n"
6990 msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"
6991
6992 #: login-utils/simpleinit.c:208
6993 msgid "error opening fifo\n"
6994 msgstr "errore durante l'apertura del fifo\n"
6995
6996 #: login-utils/simpleinit.c:212
6997 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6998 msgstr "errore impostando close-on-exec su /dev/initctl"
6999
7000 #: login-utils/simpleinit.c:259
7001 msgid "error running finalprog\n"
7002 msgstr ""
7003
7004 #: login-utils/simpleinit.c:263
7005 msgid "error forking finalprog\n"
7006 msgstr ""
7007
7008 #: login-utils/simpleinit.c:345
7009 msgid ""
7010 "\n"
7011 "Wrong password.\n"
7012 msgstr ""
7013 "\n"
7014 "Password errata.\n"
7015
7016 #: login-utils/simpleinit.c:418
7017 msgid "lstat of path failed\n"
7018 msgstr "lstat del percorso non riuscito\n"
7019
7020 #: login-utils/simpleinit.c:426
7021 msgid "stat of path failed\n"
7022 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
7023
7024 #: login-utils/simpleinit.c:434
7025 msgid "open of directory failed\n"
7026 msgstr "apertura della directory non riuscita\n"
7027
7028 #: login-utils/simpleinit.c:508
7029 msgid "fork failed\n"
7030 msgstr "fork non riuscito\n"
7031
7032 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1630
7033 msgid "exec failed\n"
7034 msgstr "exec fallita\n"
7035
7036 #: login-utils/simpleinit.c:563
7037 msgid "cannot open inittab\n"
7038 msgstr "impossibile aprire inittab\n"
7039
7040 #: login-utils/simpleinit.c:630
7041 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7042 msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"
7043
7044 #: login-utils/simpleinit.c:936
7045 #, c-format
7046 msgid "error stopping service: \"%s\""
7047 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
7048
7049 #: login-utils/ttymsg.c:75
7050 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7051 msgstr "troppi iov (modificare il codice in wall/ttymsg.c)"
7052
7053 #: login-utils/ttymsg.c:85
7054 #, c-format
7055 msgid "excessively long line arg"
7056 msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"
7057
7058 #: login-utils/ttymsg.c:140
7059 #, c-format
7060 msgid "cannot fork"
7061 msgstr "impossibile effettuare il fork"
7062
7063 #: login-utils/ttymsg.c:144
7064 #, c-format
7065 msgid "fork: %s"
7066 msgstr "fork: %s"
7067
7068 #: login-utils/ttymsg.c:174
7069 #, c-format
7070 msgid "%s: BAD ERROR"
7071 msgstr "%s: ERRORE GRAVE"
7072
7073 #: login-utils/vipw.c:143
7074 #, c-format
7075 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7076 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
7077
7078 #: login-utils/vipw.c:146
7079 #, c-format
7080 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7081 msgstr "%s: il file di gruppo è occupato.\n"
7082
7083 #: login-utils/vipw.c:162
7084 #, c-format
7085 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7086 msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"
7087
7088 #: login-utils/vipw.c:168
7089 #, c-format
7090 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7091 msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"
7092
7093 #: login-utils/vipw.c:202
7094 #, c-format
7095 msgid "%s: Can't get context for %s"
7096 msgstr "%s: impossibile ottenere il contesto per %s"
7097
7098 #: login-utils/vipw.c:208
7099 #, c-format
7100 msgid "%s: Can't set context for %s"
7101 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto per %s"
7102
7103 #: login-utils/vipw.c:217
7104 #, c-format
7105 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7106 msgstr ""
7107 "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in %"
7108 "s)\n"
7109
7110 #: login-utils/vipw.c:240
7111 #, c-format
7112 msgid "%s: Cannot fork\n"
7113 msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
7114
7115 #: login-utils/vipw.c:276
7116 #, c-format
7117 msgid "%s: %s unchanged\n"
7118 msgstr "%s: %s immutato\n"
7119
7120 #: login-utils/vipw.c:297
7121 #, c-format
7122 msgid "%s: no changes made\n"
7123 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
7124
7125 # FIXME: shadow: invariato? ombra?
7126 #: login-utils/vipw.c:350
7127 #, c-format
7128 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7129 msgstr "Gruppi shadow sono usati su questo sistema.\n"
7130
7131 #: login-utils/vipw.c:351
7132 #, c-format
7133 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7134 msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"
7135
7136 #: login-utils/vipw.c:352
7137 #, c-format
7138 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7139 msgstr "Volete modificare %s adesso [y/n]?"
7140
7141 #: login-utils/wall.c:112
7142 #, c-format
7143 msgid "usage: %s [file]\n"
7144 msgstr "Uso: %s [file]\n"
7145
7146 #: login-utils/wall.c:167
7147 #, c-format
7148 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7149 msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"
7150
7151 #: login-utils/wall.c:194
7152 #, c-format
7153 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7154 msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"
7155
7156 #: login-utils/wall.c:212
7157 #, c-format
7158 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7159 msgstr "%s: non verrà letto %s - usare stdin.\n"
7160
7161 #: login-utils/wall.c:217
7162 #, c-format
7163 msgid "%s: can't read %s.\n"
7164 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
7165
7166 #: login-utils/wall.c:240
7167 #, c-format
7168 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7169 msgstr "%s: impossibile fare stat del file temporaneo.\n"
7170
7171 #: login-utils/wall.c:250
7172 #, c-format
7173 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7174 msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
7175
7176 #: misc-utils/cal.c:346 misc-utils/cal.c:358
7177 #, fuzzy, c-format
7178 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7179 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
7180
7181 #: misc-utils/cal.c:350
7182 msgid "illegal month value: use 1-12"
7183 msgstr "valore del mese non valido: usare 1-12"
7184
7185 #: misc-utils/cal.c:354
7186 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7187 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
7188
7189 # FIXME
7190 #: misc-utils/cal.c:448
7191 #, c-format
7192 msgid "%s %d"
7193 msgstr "%s %d"
7194
7195 #: misc-utils/cal.c:839
7196 #, fuzzy, c-format
7197 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7198 msgstr "Uso: cal [-13smjyV] [[mese] anno]\n"
7199
7200 #: misc-utils/ddate.c:203
7201 #, c-format
7202 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7203 msgstr "Uso: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"
7204
7205 #: misc-utils/ddate.c:250
7206 msgid "St. Tib's Day"
7207 msgstr "Giorno di S.Tiberio"
7208
7209 #: misc-utils/kill.c:207
7210 #, c-format
7211 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7212 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
7213
7214 #: misc-utils/kill.c:270
7215 #, c-format
7216 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7217 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
7218
7219 #: misc-utils/kill.c:314
7220 #, c-format
7221 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7222 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"
7223
7224 #: misc-utils/kill.c:354
7225 #, c-format
7226 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7227 msgstr "Uso: %s [ -s segnale | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7228
7229 #: misc-utils/kill.c:355
7230 #, c-format
7231 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7232 msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
7233
7234 #: misc-utils/logger.c:139
7235 #, c-format
7236 msgid "logger: %s: %s.\n"
7237 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7238
7239 #: misc-utils/logger.c:246
7240 #, c-format
7241 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7242 msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"
7243
7244 #: misc-utils/logger.c:258
7245 #, c-format
7246 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7247 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
7248
7249 #: misc-utils/logger.c:285
7250 #, c-format
7251 msgid ""
7252 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7253 msgstr ""
7254 "Uso: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ messaggio .. ]\n"
7255
7256 #: misc-utils/look.c:351
7257 #, c-format
7258 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7259 msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"
7260
7261 #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
7262 #, c-format
7263 msgid "Could not open %s\n"
7264 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
7265
7266 #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
7267 #, c-format
7268 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7269 msgstr "Ottenuti %d byte da %s\n"
7270
7271 #: misc-utils/namei.c:124
7272 #, c-format
7273 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7274 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
7275
7276 #: misc-utils/namei.c:138
7277 #, c-format
7278 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7279 msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n"
7280
7281 #: misc-utils/namei.c:148
7282 #, c-format
7283 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7284 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
7285
7286 #: misc-utils/namei.c:173
7287 #, c-format
7288 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7289 msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n"
7290
7291 #: misc-utils/namei.c:180
7292 #, c-format
7293 msgid "namei: could not stat root!\n"
7294 msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n"
7295
7296 #: misc-utils/namei.c:194
7297 #, c-format
7298 msgid "namei: buf overflow\n"
7299 msgstr "namei: buf overflow\n"
7300
7301 #: misc-utils/namei.c:256
7302 #, c-format
7303 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7304 msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n"
7305
7306 #: misc-utils/namei.c:284
7307 #, c-format
7308 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7309 msgstr " ? problemi nella lettura del collegamento simbolico %s - %s (%d)\n"
7310
7311 #: misc-utils/namei.c:294
7312 #, c-format
7313 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7314 msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI COLLEGAMENTI SIMBOLICI ***\n"
7315
7316 #: misc-utils/namei.c:339
7317 #, c-format
7318 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7319 msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n"
7320
7321 #: misc-utils/rename.c:38
7322 #, c-format
7323 msgid "%s: out of memory\n"
7324 msgstr "%s: memoria esaurita\n"
7325
7326 #: misc-utils/rename.c:56
7327 #, c-format
7328 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7329 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
7330
7331 #: misc-utils/rename.c:86
7332 #, c-format
7333 msgid "call: %s from to files...\n"
7334 msgstr ""
7335
7336 #: misc-utils/script.c:110
7337 #, c-format
7338 msgid ""
7339 "Warning: `%s' is a link.\n"
7340 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7341 "Script not started.\n"
7342 msgstr ""
7343 "Attenzione: \"%s\" è un collegamento.\n"
7344 "Usare \"%s [opzioni] %s\" se si vuole veramente usarlo.\n"
7345 "Script non avviato.\n"
7346
7347 #: misc-utils/script.c:173
7348 #, c-format
7349 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7350 msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7351
7352 #: misc-utils/script.c:196
7353 #, c-format
7354 msgid "Script started, file is %s\n"
7355 msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"
7356
7357 #: misc-utils/script.c:244
7358 #, fuzzy, c-format
7359 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7360 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
7361
7362 #: misc-utils/script.c:305
7363 #, c-format
7364 msgid "Script started on %s"
7365 msgstr "Script iniziato su %s"
7366
7367 #: misc-utils/script.c:348
7368 #, fuzzy, c-format
7369 msgid "%s: write error: %s\n"
7370 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
7371
7372 #: misc-utils/script.c:355
7373 #, fuzzy, c-format
7374 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7375 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
7376
7377 #: misc-utils/script.c:431
7378 #, c-format
7379 msgid ""
7380 "\n"
7381 "Script done on %s"
7382 msgstr ""
7383 "\n"
7384 "Script effettuato su %s"
7385
7386 #: misc-utils/script.c:438
7387 #, c-format
7388 msgid "Script done, file is %s\n"
7389 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
7390
7391 #: misc-utils/script.c:449
7392 #, c-format
7393 msgid "openpty failed\n"
7394 msgstr "openpty non riuscita\n"
7395
7396 #: misc-utils/script.c:483
7397 #, c-format
7398 msgid "Out of pty's\n"
7399 msgstr "Esauriti tutti i pty disponibili\n"
7400
7401 #: misc-utils/setterm.c:763
7402 #, c-format
7403 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7404 msgstr "%s: argomento errato, uso\n"
7405
7406 #: misc-utils/setterm.c:766
7407 #, c-format
7408 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7409 msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
7410
7411 #: misc-utils/setterm.c:767
7412 #, c-format
7413 msgid " [ -reset ]\n"
7414 msgstr " [ -reset ]\n"
7415
7416 #: misc-utils/setterm.c:768
7417 #, c-format
7418 msgid " [ -initialize ]\n"
7419 msgstr " [ -initialize ]\n"
7420
7421 #: misc-utils/setterm.c:769
7422 #, c-format
7423 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7424 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7425
7426 #: misc-utils/setterm.c:771
7427 #, c-format
7428 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7429 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7430
7431 #: misc-utils/setterm.c:772
7432 #, c-format
7433 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7434 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7435
7436 #: misc-utils/setterm.c:774
7437 #, c-format
7438 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7439 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7440
7441 #: misc-utils/setterm.c:775
7442 #, c-format
7443 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7444 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7445
7446 #: misc-utils/setterm.c:776
7447 #, c-format
7448 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7449 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7450
7451 #: misc-utils/setterm.c:777
7452 #, c-format
7453 msgid " [ -default ]\n"
7454 msgstr " [ -default ]\n"
7455
7456 #: misc-utils/setterm.c:778
7457 #, c-format
7458 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7459 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7460
7461 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
7462 #, c-format
7463 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7464 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7465
7466 #: misc-utils/setterm.c:780
7467 #, c-format
7468 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7469 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7470
7471 #: misc-utils/setterm.c:782
7472 #, c-format
7473 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7474 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7475
7476 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
7477 #: misc-utils/setterm.c:789
7478 #, c-format
7479 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7480 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7481
7482 #: misc-utils/setterm.c:784
7483 #, c-format
7484 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7485 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7486
7487 #: misc-utils/setterm.c:786
7488 #, c-format
7489 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7490 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7491
7492 #: misc-utils/setterm.c:788
7493 #, c-format
7494 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7495 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7496
7497 #: misc-utils/setterm.c:791
7498 #, c-format
7499 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7500 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7501
7502 #: misc-utils/setterm.c:793
7503 #, c-format
7504 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7505 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7506
7507 #: misc-utils/setterm.c:794
7508 #, c-format
7509 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7510 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7511
7512 #: misc-utils/setterm.c:795
7513 #, c-format
7514 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7515 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7516
7517 #: misc-utils/setterm.c:796
7518 #, c-format
7519 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7520 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7521
7522 #: misc-utils/setterm.c:797
7523 #, c-format
7524 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7525 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7526
7527 #: misc-utils/setterm.c:798
7528 #, c-format
7529 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7530 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7531
7532 #: misc-utils/setterm.c:799
7533 #, c-format
7534 msgid " [ -store ]\n"
7535 msgstr " [ -store ]\n"
7536
7537 #: misc-utils/setterm.c:800
7538 #, c-format
7539 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7540 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7541
7542 #: misc-utils/setterm.c:801
7543 #, c-format
7544 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7545 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7546
7547 #: misc-utils/setterm.c:802
7548 #, c-format
7549 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7550 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7551
7552 #: misc-utils/setterm.c:803
7553 #, c-format
7554 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7555 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7556
7557 #: misc-utils/setterm.c:804
7558 #, fuzzy, c-format
7559 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
7560 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7561
7562 #: misc-utils/setterm.c:805
7563 #, c-format
7564 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7565 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
7566
7567 #: misc-utils/setterm.c:806
7568 #, c-format
7569 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7570 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
7571
7572 #: misc-utils/setterm.c:807
7573 #, c-format
7574 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7575 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
7576
7577 #: misc-utils/setterm.c:808
7578 #, c-format
7579 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7580 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7581
7582 #: misc-utils/setterm.c:809
7583 #, c-format
7584 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7585 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7586
7587 #: misc-utils/setterm.c:810
7588 #, c-format
7589 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7590 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7591
7592 #: misc-utils/setterm.c:811
7593 #, c-format
7594 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7595 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7596
7597 #: misc-utils/setterm.c:812
7598 #, c-format
7599 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7600 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7601
7602 #: misc-utils/setterm.c:813
7603 #, c-format
7604 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7605 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7606
7607 #: misc-utils/setterm.c:1065
7608 #, fuzzy, c-format
7609 msgid "cannot force blank\n"
7610 msgstr "impossibile effettuare il fork"
7611
7612 #: misc-utils/setterm.c:1069
7613 #, fuzzy, c-format
7614 msgid "cannot force unblank\n"
7615 msgstr "impossibile effettuare il fork"
7616
7617 #: misc-utils/setterm.c:1075
7618 #, fuzzy, c-format
7619 msgid "cannot get blank status\n"
7620 msgstr "impossibile aprire %s\n"
7621
7622 #: misc-utils/setterm.c:1087
7623 #, c-format
7624 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7625 msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
7626
7627 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
7628 #, c-format
7629 msgid "klogctl error: %s\n"
7630 msgstr "errore klogctl : %s\n"
7631
7632 #: misc-utils/setterm.c:1200
7633 #, c-format
7634 msgid "Error writing screendump\n"
7635 msgstr "Errore in scrittura screendump\n"
7636
7637 #: misc-utils/setterm.c:1207
7638 #, fuzzy, c-format
7639 msgid "Couldn't read %s\n"
7640 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
7641
7642 #: misc-utils/setterm.c:1261
7643 #, c-format
7644 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7645 msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"
7646
7647 #: misc-utils/whereis.c:158
7648 #, c-format
7649 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7650 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
7651
7652 #: misc-utils/write.c:98
7653 #, c-format
7654 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7655 msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"
7656
7657 #: misc-utils/write.c:109
7658 #, c-format
7659 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7660 msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"
7661
7662 #: misc-utils/write.c:130
7663 #, c-format
7664 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7665 msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"
7666
7667 #: misc-utils/write.c:138
7668 #, c-format
7669 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7670 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"
7671
7672 #: misc-utils/write.c:145
7673 #, c-format
7674 msgid "usage: write user [tty]\n"
7675 msgstr "Uso: write utente [tty]\n"
7676
7677 #: misc-utils/write.c:233
7678 #, c-format
7679 msgid "write: %s is not logged in\n"
7680 msgstr "write: %s non è collegato\n"
7681
7682 #: misc-utils/write.c:242
7683 #, c-format
7684 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7685 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"
7686
7687 #: misc-utils/write.c:246
7688 #, c-format
7689 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7690 msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"
7691
7692 #: misc-utils/write.c:312
7693 #, c-format
7694 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7695 msgstr "Messaggio da %s@%s (come %s) su %s a %s ..."
7696
7697 #: misc-utils/write.c:315
7698 #, c-format
7699 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7700 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
7701
7702 #: mount/fsprobe.c:143
7703 #, c-format
7704 msgid "Trying %s\n"
7705 msgstr "Prova di %s in corso\n"
7706
7707 #: mount/fsprobe.c:185
7708 #, fuzzy, c-format
7709 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7710 msgstr "mount: %s verrà montato in base all'UUID\n"
7711
7712 #: mount/fsprobe.c:193
7713 #, fuzzy, c-format
7714 msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
7715 msgstr "mount: %s verrà montato in base all'etichetta\n"
7716
7717 #: mount/fstab.c:141
7718 #, c-format
7719 msgid "warning: error reading %s: %s"
7720 msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"
7721
7722 #: mount/fstab.c:169 mount/fstab.c:194
7723 #, c-format
7724 msgid "warning: can't open %s: %s"
7725 msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"
7726
7727 #: mount/fstab.c:174
7728 #, c-format
7729 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7730 msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
7731
7732 #: mount/fstab.c:583
7733 #, c-format
7734 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7735 msgstr ""
7736 "impossibile creare un file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
7737
7738 #: mount/fstab.c:609
7739 #, c-format
7740 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7741 msgstr ""
7742 "impossibile collegare il file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
7743
7744 #: mount/fstab.c:625
7745 #, c-format
7746 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7747 msgstr "impossibile aprire il file di lock %s: %s (usare flag -n per cambiare)"
7748
7749 #: mount/fstab.c:640
7750 #, c-format
7751 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7752 msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
7753
7754 #: mount/fstab.c:654
7755 #, c-format
7756 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7757 msgstr "impossibile fare il lock del file di lock %s: %s"
7758
7759 #: mount/fstab.c:656
7760 msgid "timed out"
7761 msgstr "scaduto"
7762
7763 #: mount/fstab.c:663
7764 #, c-format
7765 msgid ""
7766 "Cannot create link %s\n"
7767 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7768 msgstr ""
7769 "Impossibile creare il collegamento %s\n"
7770 "Forse c'è un vecchio file di lock?\n"
7771
7772 #: mount/fstab.c:703 mount/fstab.c:756
7773 #, c-format
7774 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7775 msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"
7776
7777 #: mount/fstab.c:765
7778 #, c-format
7779 msgid "error writing %s: %s"
7780 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
7781
7782 #: mount/fstab.c:783
7783 #, c-format
7784 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7785 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
7786
7787 #: mount/fstab.c:796
7788 #, fuzzy, c-format
7789 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
7790 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
7791
7792 #: mount/fstab.c:807
7793 #, c-format
7794 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7795 msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
7796
7797 #: mount/lomount.c:330
7798 #, fuzzy, c-format
7799 msgid ", offset %<PRIu64>"
7800 msgstr ", offset %d"
7801
7802 #: mount/lomount.c:333
7803 #, c-format
7804 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
7805 msgstr ""
7806
7807 #: mount/lomount.c:341
7808 #, fuzzy, c-format
7809 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
7810 msgstr ", cifratura %s (tipo %d)"
7811
7812 #: mount/lomount.c:354
7813 #, c-format
7814 msgid ", offset %d"
7815 msgstr ", offset %d"
7816
7817 #: mount/lomount.c:357
7818 #, c-format
7819 msgid ", encryption type %d\n"
7820 msgstr ", tipo di cifratura %d\n"
7821
7822 #: mount/lomount.c:365
7823 #, c-format
7824 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7825 msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
7826
7827 #: mount/lomount.c:376
7828 #, c-format
7829 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7830 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
7831
7832 #: mount/lomount.c:392 mount/lomount.c:423 mount/lomount.c:488
7833 #: mount/lomount.c:537
7834 #, fuzzy, c-format
7835 msgid "%s: /dev directory does not exist."
7836 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
7837
7838 #: mount/lomount.c:403 mount/lomount.c:550
7839 #, c-format
7840 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7841 msgstr ""
7842
7843 # FIXME
7844 #: mount/lomount.c:552
7845 #, c-format
7846 msgid "%s: could not find any free loop device"
7847 msgstr "%s: impossibile trovare un loop device libero"
7848
7849 # FIXME: loop device
7850 #: mount/lomount.c:555
7851 #, c-format
7852 msgid ""
7853 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7854 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7855 msgstr ""
7856 "%s: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
7857 " non è a conoscenza del loop device (se è questo il caso,\n"
7858 " occorre ricompilare o eseguire \"modprobe loop\")."
7859
7860 #: mount/lomount.c:622
7861 #, fuzzy, c-format
7862 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
7863 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
7864
7865 #: mount/lomount.c:669
7866 #, c-format
7867 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7868 msgstr ""
7869
7870 #: mount/lomount.c:696
7871 #, c-format
7872 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
7873 msgstr ""
7874
7875 #: mount/lomount.c:761
7876 #, c-format
7877 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
7878 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): riuscito\n"
7879
7880 #: mount/lomount.c:774
7881 #, c-format
7882 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7883 msgstr "loop: impossibile eliminare il device %s: %s\n"
7884
7885 #: mount/lomount.c:785
7886 #, c-format
7887 msgid "del_loop(%s): success\n"
7888 msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"
7889
7890 #: mount/lomount.c:793
7891 #, c-format
7892 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7893 msgstr "Questo mount è stato compilato senza supporto per loop. Ricompilare.\n"
7894
7895 #: mount/lomount.c:827
7896 #, c-format
7897 msgid ""
7898 "\n"
7899 "Usage:\n"
7900 " %1$s loop_device give info\n"
7901 " %1$s -a | --all list all used\n"
7902 " %1$s -d | --detach <loopdev> delete\n"
7903 " %1$s -f | --find find unused\n"
7904 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
7905 "<file>\n"
7906 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
7907 "\n"
7908 "Options:\n"
7909 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
7910 " -h | --help this help\n"
7911 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
7912 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
7913 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
7914 " -s | --show print device name (with -f <file>)\n"
7915 " -v | --verbose verbose mode\n"
7916 "\n"
7917 msgstr ""
7918
7919 #: mount/lomount.c:1000
7920 #, c-format
7921 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7922 msgstr ""
7923
7924 #: mount/mount.c:312
7925 #, c-format
7926 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
7927 msgstr ""
7928
7929 #: mount/mount.c:345
7930 #, fuzzy, c-format
7931 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
7932 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
7933
7934 #: mount/mount.c:503
7935 #, c-format
7936 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7937 msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
7938
7939 #: mount/mount.c:508
7940 #, c-format
7941 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7942 msgstr "mount: secondo mtab, %s è montato su %s"
7943
7944 #: mount/mount.c:528
7945 #, c-format
7946 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7947 msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
7948
7949 #: mount/mount.c:545 mount/mount.c:1014
7950 #, c-format
7951 msgid "mount: error writing %s: %s"
7952 msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
7953
7954 #: mount/mount.c:553
7955 #, c-format
7956 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7957 msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"
7958
7959 #: mount/mount.c:636
7960 #, fuzzy, c-format
7961 msgid "mount: cannot set group id: %s"
7962 msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
7963
7964 #: mount/mount.c:639
7965 #, fuzzy, c-format
7966 msgid "mount: cannot set user id: %s"
7967 msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
7968
7969 #: mount/mount.c:678 mount/mount.c:1635
7970 #, c-format
7971 msgid "mount: cannot fork: %s"
7972 msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"
7973
7974 #: mount/mount.c:692
7975 #, c-format
7976 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7977 msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"
7978
7979 #: mount/mount.c:695
7980 #, c-format
7981 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7982 msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"
7983
7984 #: mount/mount.c:698
7985 #, c-format
7986 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7987 msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n"
7988
7989 #: mount/mount.c:700
7990 #, c-format
7991 msgid " I will try type %s\n"
7992 msgstr " Proverò il tipo %s\n"
7993
7994 #: mount/mount.c:727
7995 #, c-format
7996 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7997 msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"
7998
7999 #: mount/mount.c:818
8000 msgid "mount failed"
8001 msgstr "mount non riuscito"
8002
8003 #: mount/mount.c:820
8004 #, c-format
8005 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8006 msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
8007
8008 #: mount/mount.c:890
8009 msgid "mount: loop device specified twice"
8010 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
8011
8012 #: mount/mount.c:895
8013 msgid "mount: type specified twice"
8014 msgstr "mount: tipo specificato due volte"
8015
8016 #: mount/mount.c:907
8017 #, c-format
8018 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8019 msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n"
8020
8021 #: mount/mount.c:918
8022 #, fuzzy, c-format
8023 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8024 msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
8025
8026 #: mount/mount.c:928
8027 #, c-format
8028 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8029 msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
8030
8031 #: mount/mount.c:937
8032 #, c-format
8033 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8034 msgstr ""
8035
8036 #: mount/mount.c:942
8037 #, fuzzy, c-format
8038 msgid "mount: stolen loop=%s"
8039 msgstr "umount: %s: %s"
8040
8041 #: mount/mount.c:947
8042 #, c-format
8043 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8044 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
8045
8046 #: mount/mount.c:958
8047 #, c-format
8048 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8049 msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"
8050
8051 #: mount/mount.c:992
8052 #, c-format
8053 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8054 msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
8055
8056 #: mount/mount.c:1009
8057 #, c-format
8058 msgid "mount: can't open %s: %s"
8059 msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
8060
8061 #: mount/mount.c:1030
8062 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8063 msgstr "mount: l'argomento di -p o --pass-fd deve essere un numero"
8064
8065 #: mount/mount.c:1043
8066 #, c-format
8067 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8068 msgstr "mount: impossibile aprire %s per impostare la velocità"
8069
8070 #: mount/mount.c:1046
8071 #, c-format
8072 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8073 msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
8074
8075 #: mount/mount.c:1104
8076 #, fuzzy, c-format
8077 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8078 msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
8079
8080 #: mount/mount.c:1179
8081 msgid ""
8082 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8083 msgstr ""
8084 "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato "
8085 "specificato nessuno"
8086
8087 #: mount/mount.c:1182
8088 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8089 msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
8090
8091 #: mount/mount.c:1185
8092 msgid "mount: mount failed"
8093 msgstr "mount: mount non riuscito"
8094
8095 #: mount/mount.c:1191 mount/mount.c:1228
8096 #, c-format
8097 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8098 msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
8099
8100 #: mount/mount.c:1193
8101 msgid "mount: permission denied"
8102 msgstr "mount: autorizzazione negata"
8103
8104 #: mount/mount.c:1195
8105 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8106 msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
8107
8108 #: mount/mount.c:1199 mount/mount.c:1203
8109 #, c-format
8110 msgid "mount: %s is busy"
8111 msgstr "mount: %s è occupato"
8112
8113 #: mount/mount.c:1205
8114 msgid "mount: proc already mounted"
8115 msgstr "mount: proc già montato"
8116
8117 #: mount/mount.c:1207
8118 #, c-format
8119 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8120 msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
8121
8122 #: mount/mount.c:1213
8123 #, c-format
8124 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8125 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
8126
8127 #: mount/mount.c:1215
8128 #, c-format
8129 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8130 msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla"
8131
8132 #: mount/mount.c:1220
8133 #, c-format
8134 msgid "mount: special device %s does not exist"
8135 msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
8136
8137 #: mount/mount.c:1232
8138 #, c-format
8139 msgid ""
8140 "mount: special device %s does not exist\n"
8141 " (a path prefix is not a directory)\n"
8142 msgstr ""
8143 "mount: il device speciale %s non esiste\n"
8144 " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
8145
8146 #: mount/mount.c:1244
8147 #, c-format
8148 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8149 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
8150
8151 #: mount/mount.c:1246
8152 #, fuzzy, c-format
8153 msgid ""
8154 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8155 " missing codepage or helper program, or other error"
8156 msgstr ""
8157 "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
8158 " codepage mancante o altro errore"
8159
8160 #: mount/mount.c:1253
8161 msgid ""
8162 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8163 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8164 msgstr ""
8165
8166 #: mount/mount.c:1262
8167 msgid ""
8168 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8169 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8170 msgstr ""
8171
8172 #: mount/mount.c:1267
8173 msgid ""
8174 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8175 " instead of some logical partition inside?)"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: mount/mount.c:1274
8179 msgid ""
8180 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8181 " dmesg | tail or so\n"
8182 msgstr ""
8183 " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. "
8184 "Provare\n"
8185 " ad esempio 'dmesg | tail'\n"
8186
8187 #: mount/mount.c:1280
8188 msgid "mount table full"
8189 msgstr "mount table piena"
8190
8191 #: mount/mount.c:1282
8192 #, c-format
8193 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8194 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
8195
8196 #: mount/mount.c:1288
8197 #, c-format
8198 msgid "mount: %s: unknown device"
8199 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
8200
8201 #: mount/mount.c:1293
8202 #, c-format
8203 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8204 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
8205
8206 #: mount/mount.c:1305
8207 #, c-format
8208 msgid "mount: probably you meant %s"
8209 msgstr "mount: probabilmente si intende %s"
8210
8211 #: mount/mount.c:1308
8212 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8213 msgstr "mount: forse si intendeva 'iso9660'?"
8214
8215 #: mount/mount.c:1311
8216 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8217 msgstr "mount: forse si intendeva 'vfat'?"
8218
8219 #: mount/mount.c:1314
8220 #, c-format
8221 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8222 msgstr ""
8223 "mount: %s ha un numero device errato o il tipo di fs %s non è supportato"
8224
8225 #: mount/mount.c:1322
8226 #, c-format
8227 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8228 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"
8229
8230 #: mount/mount.c:1324
8231 #, c-format
8232 msgid ""
8233 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8234 " (maybe `insmod driver'?)"
8235 msgstr ""
8236 "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
8237 " (forse \"insmod driver\"?)"
8238
8239 #: mount/mount.c:1327
8240 #, c-format
8241 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8242 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)"
8243
8244 #: mount/mount.c:1330
8245 #, c-format
8246 msgid "mount: %s is not a block device"
8247 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi"
8248
8249 #: mount/mount.c:1335
8250 #, c-format
8251 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8252 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
8253
8254 #: mount/mount.c:1338
8255 msgid "block device "
8256 msgstr "dispositivo a blocchi"
8257
8258 #: mount/mount.c:1340
8259 #, c-format
8260 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8261 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
8262
8263 #: mount/mount.c:1344
8264 #, c-format
8265 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8266 msgstr ""
8267 "mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"
8268
8269 #: mount/mount.c:1359
8270 #, c-format
8271 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8272 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
8273
8274 #: mount/mount.c:1454
8275 #, c-format
8276 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8277 msgstr ""
8278 "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
8279
8280 #: mount/mount.c:1460
8281 #, c-format
8282 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8283 msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si assume cifs per il prefisso //\n"
8284
8285 #: mount/mount.c:1486
8286 #, c-format
8287 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8288 msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n"
8289
8290 #: mount/mount.c:1496
8291 #, c-format
8292 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8293 msgstr "mount: termina \"%s\"\n"
8294
8295 #: mount/mount.c:1582
8296 #, c-format
8297 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8298 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
8299
8300 #: mount/mount.c:1716
8301 #, c-format
8302 msgid ""
8303 "Usage: mount -V : print version\n"
8304 " mount -h : print this help\n"
8305 " mount : list mounted filesystems\n"
8306 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8307 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8308 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8309 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8310 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8311 " mount device : mount device at the known place\n"
8312 " mount directory : mount known device here\n"
8313 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8314 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8315 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8316 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8317 " mount --bind olddir newdir\n"
8318 "or move a subtree:\n"
8319 " mount --move olddir newdir\n"
8320 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
8321 " mount --make-shared dir\n"
8322 " mount --make-slave dir\n"
8323 " mount --make-private dir\n"
8324 " mount --make-unbindable dir\n"
8325 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
8326 "containing the directory dir:\n"
8327 " mount --make-rshared dir\n"
8328 " mount --make-rslave dir\n"
8329 " mount --make-rprivate dir\n"
8330 " mount --make-runbindable dir\n"
8331 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8332 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8333 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8334 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8335 msgstr ""
8336
8337 #: mount/mount.c:2028
8338 msgid "mount: only root can do that"
8339 msgstr "mount: è possibile solo per root"
8340
8341 #: mount/mount.c:2038
8342 msgid "nothing was mounted"
8343 msgstr "non è stato montato niente"
8344
8345 #: mount/mount.c:2056 mount/mount.c:2082
8346 msgid "mount: no such partition found"
8347 msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"
8348
8349 #: mount/mount.c:2059
8350 #, c-format
8351 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8352 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
8353
8354 #: mount/mount_mntent.c:165
8355 #, c-format
8356 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8357 msgstr "[mntent]: attenzione: non c'è un'andata a capo alla fine di %s\n"
8358
8359 #: mount/mount_mntent.c:216
8360 #, c-format
8361 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8362 msgstr "[mntent]: riga %d in %s non valida%s\n"
8363
8364 #: mount/mount_mntent.c:219
8365 msgid "; rest of file ignored"
8366 msgstr "; ignorato resto del file"
8367
8368 #: mount/sundries.c:30
8369 msgid "bug in xstrndup call"
8370 msgstr "bug in chiamata xstrndup"
8371
8372 #: mount/sundries.c:223 mount/xmalloc.c:11
8373 msgid "not enough memory"
8374 msgstr "memoria insufficiente"
8375
8376 #: mount/swapon.c:67
8377 #, c-format
8378 msgid ""
8379 "The <special> parameter:\n"
8380 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
8381 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
8382 " <device> name of device to be used\n"
8383 " <file> name of file to be used\n"
8384 "\n"
8385 msgstr ""
8386
8387 #: mount/swapon.c:75
8388 #, c-format
8389 msgid ""
8390 "\n"
8391 "Usage:\n"
8392 " %1$s -a [-e] [-v] enable all swaps from /etc/fstab\n"
8393 " %1$s [-p priority] [-v] <special> enable given swap\n"
8394 " %1$s -s display swap usage summary\n"
8395 " %1$s -h display help\n"
8396 " %1$s -V display version\n"
8397 "\n"
8398 msgstr ""
8399
8400 #: mount/swapon.c:89
8401 #, c-format
8402 msgid ""
8403 "\n"
8404 "Usage:\n"
8405 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
8406 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
8407 " %1$s -h display help\n"
8408 " %1$s -V display version\n"
8409 "\n"
8410 msgstr ""
8411
8412 #: mount/swapon.c:121
8413 #, fuzzy, c-format
8414 msgid "%s: %s: unexpected file format\n"
8415 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
8416
8417 #: mount/swapon.c:193
8418 #, fuzzy, c-format
8419 msgid "%s: cannot fork: %s\n"
8420 msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
8421
8422 #: mount/swapon.c:219
8423 #, fuzzy, c-format
8424 msgid "%s: waitpid: %s\n"
8425 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8426
8427 #: mount/swapon.c:239 mount/swapon.c:339
8428 #, c-format
8429 msgid "%s on %s\n"
8430 msgstr "%s su %s\n"
8431
8432 #: mount/swapon.c:249
8433 #, c-format
8434 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8435 msgstr "%s: impossibile effettuare stat di %s: %s\n"
8436
8437 #: mount/swapon.c:259
8438 #, c-format
8439 msgid "%s: %s: software suspend data detected. Reinitializing the swap.\n"
8440 msgstr ""
8441
8442 #: mount/swapon.c:272
8443 #, c-format
8444 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8445 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
8446
8447 #: mount/swapon.c:284
8448 #, c-format
8449 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8450 msgstr "%s: file %s ignorato - sembra avere dei buchi.\n"
8451
8452 #: mount/swapon.c:317
8453 #, c-format
8454 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8455 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
8456
8457 #: mount/swapon.c:351
8458 #, c-format
8459 msgid "Not superuser.\n"
8460 msgstr "Non superutente.\n"
8461
8462 #: mount/swapon.c:385 mount/swapon.c:576
8463 #, c-format
8464 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8465 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
8466
8467 #: mount/umount.c:41
8468 #, c-format
8469 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8470 msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"
8471
8472 #: mount/umount.c:111
8473 #, fuzzy, c-format
8474 msgid "umount: cannot set group id: %s"
8475 msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
8476
8477 #: mount/umount.c:114
8478 #, fuzzy, c-format
8479 msgid "umount: cannot set user id: %s"
8480 msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
8481
8482 #: mount/umount.c:139
8483 #, c-format
8484 msgid "umount: cannot fork: %s"
8485 msgstr "mount: impossibile fare il fork: %s"
8486
8487 #: mount/umount.c:160
8488 #, c-format
8489 msgid "umount: %s: invalid block device"
8490 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
8491
8492 #: mount/umount.c:162
8493 #, c-format
8494 msgid "umount: %s: not mounted"
8495 msgstr "umount: %s: non montato"
8496
8497 #: mount/umount.c:164
8498 #, c-format
8499 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8500 msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock"
8501
8502 #: mount/umount.c:168
8503 #, c-format
8504 msgid ""
8505 "umount: %s: device is busy.\n"
8506 " (In some cases useful info about processes that use\n"
8507 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
8508 msgstr ""
8509
8510 #: mount/umount.c:173
8511 #, c-format
8512 msgid "umount: %s: not found"
8513 msgstr "umount: %s: non trovato"
8514
8515 #: mount/umount.c:175
8516 #, c-format
8517 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8518 msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
8519
8520 #: mount/umount.c:177
8521 #, c-format
8522 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8523 msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
8524
8525 #: mount/umount.c:179
8526 #, c-format
8527 msgid "umount: %s: %s"
8528 msgstr "umount: %s: %s"
8529
8530 #: mount/umount.c:228
8531 #, c-format
8532 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8533 msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"
8534
8535 #: mount/umount.c:244
8536 #, c-format
8537 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8538 msgstr ""
8539 "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo con "
8540 "%s\n"
8541
8542 #: mount/umount.c:262
8543 #, c-format
8544 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8545 msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
8546
8547 #: mount/umount.c:273
8548 #, c-format
8549 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8550 msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
8551
8552 #: mount/umount.c:282
8553 #, c-format
8554 msgid "%s umounted\n"
8555 msgstr "eseguito umount di %s\n"
8556
8557 #: mount/umount.c:380
8558 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8559 msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"
8560
8561 #: mount/umount.c:410
8562 #, c-format
8563 msgid ""
8564 "Usage: umount [-hV]\n"
8565 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8566 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8567 msgstr ""
8568 "Uso: umount [-hV]\n"
8569 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipofs] [-O opzioni]\n"
8570 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciale | nodo...\n"
8571
8572 #: mount/umount.c:460
8573 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8574 msgstr "Impossibile smontare \"\"\n"
8575
8576 #: mount/umount.c:466
8577 #, c-format
8578 msgid "Trying to umount %s\n"
8579 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
8580
8581 #: mount/umount.c:472
8582 #, c-format
8583 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8584 msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"
8585
8586 #: mount/umount.c:479
8587 #, c-format
8588 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8589 msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"
8590
8591 #: mount/umount.c:503
8592 #, c-format
8593 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8594 msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"
8595
8596 #: mount/umount.c:516
8597 #, c-format
8598 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8599 msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"
8600
8601 #: mount/umount.c:520
8602 #, c-format
8603 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8604 msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"
8605
8606 #: mount/umount.c:561
8607 #, c-format
8608 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8609 msgstr "umount: solo %s può smontare %s da %s"
8610
8611 #: mount/umount.c:640
8612 msgid "umount: only root can do that"
8613 msgstr " umount: solo root può farlo"
8614
8615 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8616 #, c-format
8617 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8618 msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n"
8619
8620 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8621 #, c-format
8622 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8623 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
8624
8625 #: sys-utils/cytune.c:114
8626 #, c-format
8627 msgid ""
8628 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8629 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8630 msgstr ""
8631 "Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo "
8632 "era %d,\n"
8633 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
8634
8635 #: sys-utils/cytune.c:125
8636 #, c-format
8637 msgid ""
8638 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8639 "in fifo were %d,\n"
8640 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8641 msgstr ""
8642 "Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero "
8643 "massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
8644 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
8645
8646 #: sys-utils/cytune.c:189
8647 #, c-format
8648 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8649 msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
8650
8651 #: sys-utils/cytune.c:197
8652 #, c-format
8653 msgid "Invalid set value: %s\n"
8654 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
8655
8656 #: sys-utils/cytune.c:205
8657 #, c-format
8658 msgid "Invalid default value: %s\n"
8659 msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
8660
8661 #: sys-utils/cytune.c:213
8662 #, c-format
8663 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8664 msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
8665
8666 #: sys-utils/cytune.c:221
8667 #, c-format
8668 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8669 msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
8670
8671 #: sys-utils/cytune.c:238
8672 #, c-format
8673 msgid ""
8674 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8675 "[-g|-G] file [file...]\n"
8676 msgstr ""
8677 "Uso: %s [-q [-i intervallo]] ([-s valore]|[-S valore]) ([-t valore]|[-T "
8678 "valore]\n"
8679 " [-g|-G] file [file...]\n"
8680
8681 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
8682 #: sys-utils/cytune.c:339
8683 #, c-format
8684 msgid "Can't open %s: %s\n"
8685 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
8686
8687 #: sys-utils/cytune.c:257
8688 #, c-format
8689 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8690 msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"
8691
8692 #: sys-utils/cytune.c:276
8693 #, c-format
8694 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8695 msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"
8696
8697 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
8698 #, c-format
8699 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8700 msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
8701
8702 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8703 #, c-format
8704 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8705 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
8706
8707 #: sys-utils/cytune.c:306
8708 #, c-format
8709 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8710 msgstr "%s: %ld soglia corrente e %ld timeout corrente\n"
8711
8712 #: sys-utils/cytune.c:309
8713 #, c-format
8714 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8715 msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"
8716
8717 #: sys-utils/cytune.c:327
8718 msgid "Can't set signal handler"
8719 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
8720
8721 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
8722 msgid "gettimeofday failed"
8723 msgstr "gettimeofday non riuscito"
8724
8725 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
8726 #, c-format
8727 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8728 msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"
8729
8730 #: sys-utils/cytune.c:418
8731 #, c-format
8732 msgid ""
8733 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8734 msgstr ""
8735
8736 #: sys-utils/cytune.c:424
8737 #, c-format
8738 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8739 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"
8740
8741 #: sys-utils/cytune.c:429
8742 #, c-format
8743 msgid ""
8744 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8745 msgstr ""
8746 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8747
8748 #: sys-utils/cytune.c:435
8749 #, c-format
8750 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8751 msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"
8752
8753 #: sys-utils/dmesg.c:56
8754 #, c-format
8755 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8756 msgstr "Uso: %s [-c] [-n livello] [-s bufsize]\n"
8757
8758 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8759 #, c-format
8760 msgid "invalid id: %s\n"
8761 msgstr "id non valido: %s\n"
8762
8763 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8764 #, c-format
8765 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8766 msgstr "impossibile rimuovere l'id %s %s\n"
8767
8768 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8769 #, c-format
8770 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8771 msgstr "uso deprecato: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8772
8773 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8774 #, c-format
8775 msgid "unknown resource type: %s\n"
8776 msgstr "tipo di risorsa sconosciuto: %s\n"
8777
8778 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8779 #, c-format
8780 msgid "resource(s) deleted\n"
8781 msgstr "risorsa eliminata\n"
8782
8783 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8784 #, c-format
8785 msgid ""
8786 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8787 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8788 msgstr ""
8789 "Uso: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8790 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8791
8792 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8793 #, c-format
8794 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8795 msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
8796
8797 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8798 #, c-format
8799 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8800 msgstr "%s: chiave illegale (%s)\n"
8801
8802 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8803 msgid "permission denied for key"
8804 msgstr "autorizzazione negata per la chiave"
8805
8806 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8807 msgid "already removed key"
8808 msgstr "chiave giù rimossa"
8809
8810 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8811 msgid "invalid key"
8812 msgstr "chiave non valida"
8813
8814 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8815 msgid "unknown error in key"
8816 msgstr "errore sconosciuto nella chiave"
8817
8818 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8819 msgid "permission denied for id"
8820 msgstr "autorizzazione negata per id"
8821
8822 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8823 msgid "invalid id"
8824 msgstr "id non valido"
8825
8826 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8827 msgid "already removed id"
8828 msgstr "id già rimosso"
8829
8830 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8831 msgid "unknown error in id"
8832 msgstr "errore sconosciuti in id"
8833
8834 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8835 #, c-format
8836 msgid "%s: %s (%s)\n"
8837 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8838
8839 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8840 #, c-format
8841 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8842 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
8843
8844 #: sys-utils/ipcs.c:122
8845 #, c-format
8846 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8847 msgstr "uso : %s -asmq -tclup \n"
8848
8849 #: sys-utils/ipcs.c:123
8850 #, c-format
8851 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8852 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8853
8854 #: sys-utils/ipcs.c:124
8855 #, c-format
8856 msgid "\t%s -h for help.\n"
8857 msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"
8858
8859 #: sys-utils/ipcs.c:130
8860 #, c-format
8861 msgid ""
8862 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8863 msgstr ""
8864 "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc a cui avete accesso in "
8865 "lettura.\n"
8866
8867 #: sys-utils/ipcs.c:132
8868 #, c-format
8869 msgid ""
8870 "Resource Specification:\n"
8871 "\t-m : shared_mem\n"
8872 "\t-q : messages\n"
8873 msgstr ""
8874 "Specifica risorsa:\n"
8875 "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
8876 "\t-q : messaggi\n"
8877
8878 #: sys-utils/ipcs.c:133
8879 #, c-format
8880 msgid ""
8881 "\t-s : semaphores\n"
8882 "\t-a : all (default)\n"
8883 msgstr ""
8884 "\t-s : semafori\n"
8885 "\t-a : tutti (predefinito)\n"
8886
8887 #: sys-utils/ipcs.c:134
8888 #, c-format
8889 msgid ""
8890 "Output Format:\n"
8891 "\t-t : time\n"
8892 "\t-p : pid\n"
8893 "\t-c : creator\n"
8894 msgstr ""
8895 "Formato output:\n"
8896 "\t-t : tempo\n"
8897 "\t-p : pid\n"
8898 "\t-c : creatore\n"
8899
8900 #: sys-utils/ipcs.c:135
8901 #, c-format
8902 msgid ""
8903 "\t-l : limits\n"
8904 "\t-u : summary\n"
8905 msgstr ""
8906 "\t-l : limiti\n"
8907 "\t-u : sommario\n"
8908
8909 #: sys-utils/ipcs.c:136
8910 #, c-format
8911 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8912 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
8913
8914 #: sys-utils/ipcs.c:268
8915 #, c-format
8916 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8917 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
8918
8919 #: sys-utils/ipcs.c:274
8920 #, c-format
8921 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8922 msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"
8923
8924 #: sys-utils/ipcs.c:279
8925 #, c-format
8926 msgid "max number of segments = %lu\n"
8927 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
8928
8929 #: sys-utils/ipcs.c:281
8930 #, c-format
8931 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8932 msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %lu\n"
8933
8934 #: sys-utils/ipcs.c:283
8935 #, fuzzy, c-format
8936 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
8937 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
8938
8939 #: sys-utils/ipcs.c:285
8940 #, c-format
8941 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8942 msgstr "dimensione min seg (byte) = %lu\n"
8943
8944 #: sys-utils/ipcs.c:290
8945 #, c-format
8946 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8947 msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n"
8948
8949 #: sys-utils/ipcs.c:291
8950 #, c-format
8951 msgid "segments allocated %d\n"
8952 msgstr "segmenti allocati %d\n"
8953
8954 #: sys-utils/ipcs.c:292
8955 #, c-format
8956 msgid "pages allocated %ld\n"
8957 msgstr "pagine allocate %ld\n"
8958
8959 #: sys-utils/ipcs.c:293
8960 #, c-format
8961 msgid "pages resident %ld\n"
8962 msgstr "pagine residenti %ld\n"
8963
8964 #: sys-utils/ipcs.c:294
8965 #, c-format
8966 msgid "pages swapped %ld\n"
8967 msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
8968
8969 #: sys-utils/ipcs.c:295
8970 #, c-format
8971 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8972 msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"
8973
8974 #: sys-utils/ipcs.c:300
8975 #, c-format
8976 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8977 msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
8978
8979 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:519
8980 #, c-format
8981 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8982 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8983
8984 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
8985 #: sys-utils/ipcs.c:321
8986 msgid "shmid"
8987 msgstr "shmid"
8988
8989 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
8990 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
8991 msgid "perms"
8992 msgstr "perms"
8993
8994 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
8995 msgid "cuid"
8996 msgstr "cuid"
8997
8998 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
8999 msgid "cgid"
9000 msgstr "cgid"
9001
9002 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9003 msgid "uid"
9004 msgstr "uid"
9005
9006 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9007 msgid "gid"
9008 msgstr "gid"
9009
9010 #: sys-utils/ipcs.c:306
9011 #, c-format
9012 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9013 msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n"
9014
9015 #: sys-utils/ipcs.c:307
9016 #, c-format
9017 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9018 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9019
9020 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
9021 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:526
9022 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
9023 msgid "owner"
9024 msgstr "proprietario"
9025
9026 #: sys-utils/ipcs.c:308
9027 msgid "attached"
9028 msgstr "connesso"
9029
9030 #: sys-utils/ipcs.c:308
9031 msgid "detached"
9032 msgstr "disconnesso"
9033
9034 #: sys-utils/ipcs.c:309
9035 msgid "changed"
9036 msgstr "cambiato"
9037
9038 #: sys-utils/ipcs.c:313
9039 #, c-format
9040 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9041 msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
9042
9043 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:531
9044 #, c-format
9045 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9046 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9047
9048 #: sys-utils/ipcs.c:315
9049 msgid "cpid"
9050 msgstr "cpid"
9051
9052 #: sys-utils/ipcs.c:315
9053 msgid "lpid"
9054 msgstr "lpid"
9055
9056 #: sys-utils/ipcs.c:319
9057 #, c-format
9058 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9059 msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n"
9060
9061 #: sys-utils/ipcs.c:320
9062 #, c-format
9063 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9064 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9065
9066 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:538
9067 msgid "key"
9068 msgstr "chiave"
9069
9070 #: sys-utils/ipcs.c:321
9071 msgid "bytes"
9072 msgstr "byte"
9073
9074 #: sys-utils/ipcs.c:322
9075 msgid "nattch"
9076 msgstr "nattch"
9077
9078 #: sys-utils/ipcs.c:322
9079 msgid "status"
9080 msgstr "stato"
9081
9082 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
9083 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
9084 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
9085 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
9086 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9087 msgid "Not set"
9088 msgstr "Non impostato"
9089
9090 #: sys-utils/ipcs.c:375
9091 msgid "dest"
9092 msgstr "dest"
9093
9094 #: sys-utils/ipcs.c:376
9095 msgid "locked"
9096 msgstr "bloccato"
9097
9098 #: sys-utils/ipcs.c:396
9099 #, c-format
9100 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9101 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
9102
9103 #: sys-utils/ipcs.c:402
9104 #, c-format
9105 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9106 msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"
9107
9108 #: sys-utils/ipcs.c:406
9109 #, c-format
9110 msgid "max number of arrays = %d\n"
9111 msgstr "numero max di matrici = %d\n"
9112
9113 #: sys-utils/ipcs.c:407
9114 #, c-format
9115 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9116 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
9117
9118 #: sys-utils/ipcs.c:408
9119 #, c-format
9120 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9121 msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"
9122
9123 #: sys-utils/ipcs.c:409
9124 #, c-format
9125 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9126 msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"
9127
9128 #: sys-utils/ipcs.c:410
9129 #, c-format
9130 msgid "semaphore max value = %d\n"
9131 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
9132
9133 #: sys-utils/ipcs.c:414
9134 #, c-format
9135 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9136 msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"
9137
9138 #: sys-utils/ipcs.c:415
9139 #, c-format
9140 msgid "used arrays = %d\n"
9141 msgstr "matrici utilizzate = %d\n"
9142
9143 #: sys-utils/ipcs.c:416
9144 #, c-format
9145 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9146 msgstr "semafori allocati = %d\n"
9147
9148 #: sys-utils/ipcs.c:420
9149 #, c-format
9150 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9151 msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
9152
9153 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
9154 msgid "semid"
9155 msgstr "semid"
9156
9157 #: sys-utils/ipcs.c:426
9158 #, fuzzy, c-format
9159 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
9160 msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n"
9161
9162 #: sys-utils/ipcs.c:427
9163 #, c-format
9164 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9165 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9166
9167 #: sys-utils/ipcs.c:428
9168 msgid "last-op"
9169 msgstr "last-op"
9170
9171 #: sys-utils/ipcs.c:428
9172 msgid "last-changed"
9173 msgstr "ultima-modifica"
9174
9175 #: sys-utils/ipcs.c:435
9176 #, c-format
9177 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9178 msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
9179
9180 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:678
9181 #, c-format
9182 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9183 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9184
9185 #: sys-utils/ipcs.c:437
9186 msgid "nsems"
9187 msgstr "nsems"
9188
9189 #: sys-utils/ipcs.c:496
9190 #, c-format
9191 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9192 msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"
9193
9194 #: sys-utils/ipcs.c:504
9195 #, c-format
9196 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9197 msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"
9198
9199 #: sys-utils/ipcs.c:505
9200 #, c-format
9201 msgid "max queues system wide = %d\n"
9202 msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"
9203
9204 #: sys-utils/ipcs.c:506
9205 #, c-format
9206 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9207 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
9208
9209 #: sys-utils/ipcs.c:507
9210 #, c-format
9211 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9212 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
9213
9214 #: sys-utils/ipcs.c:511
9215 #, c-format
9216 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9217 msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"
9218
9219 #: sys-utils/ipcs.c:512
9220 #, c-format
9221 msgid "allocated queues = %d\n"
9222 msgstr "code allocate = %d\n"
9223
9224 #: sys-utils/ipcs.c:513
9225 #, c-format
9226 msgid "used headers = %d\n"
9227 msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"
9228
9229 #: sys-utils/ipcs.c:514
9230 #, c-format
9231 msgid "used space = %d bytes\n"
9232 msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
9233
9234 #: sys-utils/ipcs.c:518
9235 #, c-format
9236 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9237 msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"
9238
9239 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9240 #: sys-utils/ipcs.c:538
9241 msgid "msqid"
9242 msgstr "msqid"
9243
9244 #: sys-utils/ipcs.c:524
9245 #, c-format
9246 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9247 msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
9248
9249 #: sys-utils/ipcs.c:525
9250 #, c-format
9251 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9252 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9253
9254 #: sys-utils/ipcs.c:526
9255 msgid "send"
9256 msgstr "invio"
9257
9258 #: sys-utils/ipcs.c:526
9259 msgid "recv"
9260 msgstr "ricez."
9261
9262 #: sys-utils/ipcs.c:526
9263 msgid "change"
9264 msgstr "modifica"
9265
9266 #: sys-utils/ipcs.c:530
9267 #, c-format
9268 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9269 msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
9270
9271 #: sys-utils/ipcs.c:532
9272 msgid "lspid"
9273 msgstr "lspid"
9274
9275 #: sys-utils/ipcs.c:532
9276 msgid "lrpid"
9277 msgstr "lrpid"
9278
9279 #: sys-utils/ipcs.c:536
9280 #, c-format
9281 msgid "------ Message Queues --------\n"
9282 msgstr "------ Code messaggi --------\n"
9283
9284 #: sys-utils/ipcs.c:537
9285 #, c-format
9286 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9287 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9288
9289 #: sys-utils/ipcs.c:539
9290 msgid "used-bytes"
9291 msgstr "byte utilizzati"
9292
9293 #: sys-utils/ipcs.c:539
9294 msgid "messages"
9295 msgstr "messaggi"
9296
9297 #: sys-utils/ipcs.c:607
9298 #, c-format
9299 msgid ""
9300 "\n"
9301 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9302 msgstr ""
9303 "\n"
9304 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
9305
9306 #: sys-utils/ipcs.c:608
9307 #, c-format
9308 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9309 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9310
9311 #: sys-utils/ipcs.c:610
9312 #, c-format
9313 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9314 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9315
9316 #: sys-utils/ipcs.c:612
9317 #, c-format
9318 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9319 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9320
9321 #: sys-utils/ipcs.c:615
9322 #, c-format
9323 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9324 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
9325
9326 #: sys-utils/ipcs.c:617
9327 #, c-format
9328 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9329 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
9330
9331 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9332 #, c-format
9333 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9334 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
9335
9336 #: sys-utils/ipcs.c:634
9337 #, c-format
9338 msgid ""
9339 "\n"
9340 "Message Queue msqid=%d\n"
9341 msgstr ""
9342 "\n"
9343 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
9344
9345 #: sys-utils/ipcs.c:635
9346 #, c-format
9347 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9348 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9349
9350 #: sys-utils/ipcs.c:637
9351 #, c-format
9352 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9353 msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9354
9355 #: sys-utils/ipcs.c:646
9356 #, c-format
9357 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9358 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
9359
9360 #: sys-utils/ipcs.c:648
9361 #, c-format
9362 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9363 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
9364
9365 #: sys-utils/ipcs.c:668
9366 #, c-format
9367 msgid ""
9368 "\n"
9369 "Semaphore Array semid=%d\n"
9370 msgstr ""
9371 "\n"
9372 "matrice semafori semid=%d\n"
9373
9374 #: sys-utils/ipcs.c:669
9375 #, c-format
9376 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9377 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9378
9379 #: sys-utils/ipcs.c:671
9380 #, c-format
9381 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9382 msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"
9383
9384 #: sys-utils/ipcs.c:673
9385 #, c-format
9386 msgid "nsems = %ld\n"
9387 msgstr "nsems = %ld\n"
9388
9389 #: sys-utils/ipcs.c:674
9390 #, c-format
9391 msgid "otime = %-26.24s\n"
9392 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9393
9394 #: sys-utils/ipcs.c:676
9395 #, c-format
9396 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9397 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9398
9399 #: sys-utils/ipcs.c:679
9400 msgid "semnum"
9401 msgstr "semnum"
9402
9403 #: sys-utils/ipcs.c:679
9404 msgid "value"
9405 msgstr "valore"
9406
9407 #: sys-utils/ipcs.c:679
9408 msgid "ncount"
9409 msgstr "ncount"
9410
9411 #: sys-utils/ipcs.c:679
9412 msgid "zcount"
9413 msgstr "zcount"
9414
9415 #: sys-utils/ipcs.c:679
9416 msgid "pid"
9417 msgstr "pid"
9418
9419 #: sys-utils/ldattach.c:185
9420 #, c-format
9421 msgid ""
9422 "\n"
9423 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
9424 msgstr ""
9425
9426 #: sys-utils/ldattach.c:187
9427 msgid ""
9428 "\n"
9429 "Known <ldisc> names:\n"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: sys-utils/ldattach.c:248
9433 #, fuzzy, c-format
9434 msgid "invalid speed: %s"
9435 msgstr "id non valido: %s\n"
9436
9437 #: sys-utils/ldattach.c:251
9438 #, fuzzy, c-format
9439 msgid "ldattach from %s\n"
9440 msgstr "%s da %s\n"
9441
9442 #: sys-utils/ldattach.c:256 text-utils/tailf.c:196
9443 #, fuzzy
9444 msgid "invalid option"
9445 msgstr "id non valido"
9446
9447 #: sys-utils/ldattach.c:268
9448 #, fuzzy, c-format
9449 msgid "invalid line discipline: %s"
9450 msgstr "id non valido: %s\n"
9451
9452 #: sys-utils/ldattach.c:276
9453 #, fuzzy, c-format
9454 msgid "%s is not a serial line"
9455 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
9456
9457 #: sys-utils/ldattach.c:282
9458 #, fuzzy, c-format
9459 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
9460 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
9461
9462 #: sys-utils/ldattach.c:285
9463 #, c-format
9464 msgid "speed %d unsupported"
9465 msgstr ""
9466
9467 #: sys-utils/ldattach.c:316
9468 #, fuzzy, c-format
9469 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
9470 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
9471
9472 #: sys-utils/ldattach.c:323
9473 #, fuzzy
9474 msgid "cannot set line discipline"
9475 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
9476
9477 #: sys-utils/ldattach.c:329
9478 #, fuzzy
9479 msgid "cannot daemonize"
9480 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
9481
9482 #: sys-utils/rdev.c:69
9483 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9484 msgstr "Uso: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"
9485
9486 #: sys-utils/rdev.c:70
9487 msgid ""
9488 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9489 msgstr ""
9490 " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
9491
9492 #: sys-utils/rdev.c:71
9493 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9494 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2"
9495
9496 #: sys-utils/rdev.c:72
9497 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9498 msgstr ""
9499 " rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)"
9500
9501 #: sys-utils/rdev.c:73
9502 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9503 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK"
9504
9505 #: sys-utils/rdev.c:74
9506 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9507 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio"
9508
9509 #: sys-utils/rdev.c:75
9510 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9511 msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N"
9512
9513 #: sys-utils/rdev.c:76
9514 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9515 msgstr " rootflags ... come rdev -R"
9516
9517 #: sys-utils/rdev.c:77
9518 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9519 msgstr " ramsize ... come rdev -r"
9520
9521 #: sys-utils/rdev.c:78
9522 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9523 msgstr " vidmode ... come rdev -v"
9524
9525 #: sys-utils/rdev.c:79
9526 msgid ""
9527 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9528 msgstr ""
9529 "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
9530 "2=key2,..."
9531
9532 #: sys-utils/rdev.c:80
9533 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9534 msgstr ""
9535 " utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/scrittura."
9536
9537 #: sys-utils/rdev.c:247
9538 msgid "missing comma"
9539 msgstr "virgola mancante"
9540
9541 #: sys-utils/readprofile.c:72
9542 #, c-format
9543 msgid "out of memory"
9544 msgstr "memoria esaurita"
9545
9546 # NdT: traduzione seguendo 'man readprofile'
9547 # FIXME
9548 #: sys-utils/readprofile.c:118
9549 #, c-format
9550 msgid ""
9551 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9552 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9553 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9554 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9555 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9556 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9557 "\t -v print verbose data\n"
9558 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9559 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9560 "\t -s print individual counters within functions\n"
9561 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9562 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9563 "\t -V print version and exit\n"
9564 msgstr ""
9565 "%s: Uso: \"%s [opzioni]\n"
9566 "\t -m <mapfile> (predefiniti: \"%s\" e\n"
9567 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9568 "\t -p <profilo> (predefinito: \"%s\")\n"
9569 "\t -M <mult> imposta la frequenza del profiling a <mult>\n"
9570 "\t -i stampa solo le informazioni sul passo di campionamento\n"
9571 "\t -v stampa i dati in elenco\n"
9572 "\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
9573 "\t -b stampa istogrammi individuali\n"
9574 "\t -s stampa contatori individuali nelle funzioni\n"
9575 "\t -r reimposta tutti i contatori (solamente utente root)\n"
9576 " -n disabilita la rilevazione automatica del byte order\n"
9577 "\t -V stampa la versione ed esce\n"
9578
9579 #: sys-utils/readprofile.c:284
9580 #, c-format
9581 msgid "Sampling_step: %i\n"
9582 msgstr "Sampling_step: %i\n"
9583
9584 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
9585 #, c-format
9586 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9587 msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"
9588
9589 #: sys-utils/readprofile.c:318
9590 #, c-format
9591 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9592 msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"
9593
9594 #: sys-utils/readprofile.c:352
9595 #, c-format
9596 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9597 msgstr ""
9598
9599 #: sys-utils/readprofile.c:412
9600 msgid "total"
9601 msgstr "totale"
9602
9603 #: sys-utils/renice.c:53
9604 #, c-format
9605 msgid ""
9606 "\n"
9607 "Usage:\n"
9608 " renice priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
9609 " renice priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
9610 " renice priority -u|--user user [... user]\n"
9611 " renice -h | --help\n"
9612 " renice -v | --version\n"
9613 "\n"
9614 msgstr ""
9615
9616 #: sys-utils/renice.c:88
9617 #, fuzzy, c-format
9618 msgid "renice from %s\n"
9619 msgstr "%s da %s\n"
9620
9621 #: sys-utils/renice.c:120
9622 #, c-format
9623 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9624 msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"
9625
9626 #: sys-utils/renice.c:128
9627 #, c-format
9628 msgid "renice: %s: bad value\n"
9629 msgstr "renice: %s: valore non valido\n"
9630
9631 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/renice.c:158
9632 msgid "getpriority"
9633 msgstr "getpriority"
9634
9635 #: sys-utils/renice.c:151
9636 msgid "setpriority"
9637 msgstr "setpriority"
9638
9639 #: sys-utils/renice.c:162
9640 #, c-format
9641 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9642 msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"
9643
9644 #: sys-utils/rtcwake.c:81
9645 #, c-format
9646 msgid ""
9647 "usage: %s [options]\n"
9648 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
9649 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
9650 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
9651 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
9652 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
9653 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
9654 " -v | --verbose verbose messages\n"
9655 " -V | --version show version\n"
9656 msgstr ""
9657
9658 #: sys-utils/rtcwake.c:140
9659 msgid "read rtc time"
9660 msgstr ""
9661
9662 #: sys-utils/rtcwake.c:145
9663 msgid "read system time"
9664 msgstr ""
9665
9666 #: sys-utils/rtcwake.c:163
9667 msgid "convert rtc time"
9668 msgstr ""
9669
9670 #: sys-utils/rtcwake.c:219
9671 msgid "set rtc alarm"
9672 msgstr ""
9673
9674 #: sys-utils/rtcwake.c:223
9675 msgid "enable rtc alarm"
9676 msgstr ""
9677
9678 #: sys-utils/rtcwake.c:231
9679 msgid "set rtc wake alarm"
9680 msgstr ""
9681
9682 #: sys-utils/rtcwake.c:342
9683 #, fuzzy, c-format
9684 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
9685 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
9686
9687 #: sys-utils/rtcwake.c:351
9688 #, fuzzy, c-format
9689 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
9690 msgstr "%s: chiave illegale (%s)\n"
9691
9692 #: sys-utils/rtcwake.c:365
9693 #, fuzzy, c-format
9694 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
9695 msgstr "%s: opzione illecita -- %s\n"
9696
9697 #: sys-utils/rtcwake.c:381
9698 #, fuzzy, c-format
9699 msgid "%s: version %s\n"
9700 msgstr "%s versione %s\n"
9701
9702 #: sys-utils/rtcwake.c:394
9703 #, c-format
9704 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
9705 msgstr ""
9706
9707 #: sys-utils/rtcwake.c:399
9708 #, fuzzy, c-format
9709 msgid "Using UTC time.\n"
9710 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
9711
9712 #: sys-utils/rtcwake.c:400
9713 #, fuzzy, c-format
9714 msgid "Using local time.\n"
9715 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
9716
9717 #: sys-utils/rtcwake.c:403
9718 #, c-format
9719 msgid "%s: must provide wake time\n"
9720 msgstr ""
9721
9722 #: sys-utils/rtcwake.c:413
9723 #, fuzzy
9724 msgid "malloc() failed"
9725 msgstr "malloc non riuscita"
9726
9727 #: sys-utils/rtcwake.c:424
9728 #, fuzzy, c-format
9729 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
9730 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
9731
9732 #: sys-utils/rtcwake.c:440
9733 #, c-format
9734 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
9735 msgstr ""
9736
9737 #: sys-utils/rtcwake.c:445
9738 #, c-format
9739 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
9740 msgstr ""
9741
9742 #: sys-utils/rtcwake.c:456
9743 #, fuzzy, c-format
9744 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
9745 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
9746
9747 #: sys-utils/rtcwake.c:470
9748 #, fuzzy
9749 msgid "rtc read"
9750 msgstr ", pronto"
9751
9752 #: sys-utils/rtcwake.c:479
9753 msgid "disable rtc alarm interrupt"
9754 msgstr ""
9755
9756 #: sys-utils/setarch.c:50
9757 #, c-format
9758 msgid "Switching on %s.\n"
9759 msgstr ""
9760
9761 #: sys-utils/setarch.c:81
9762 #, c-format
9763 msgid ""
9764 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
9765 "\n"
9766 "Options:\n"
9767 msgstr ""
9768
9769 #: sys-utils/setarch.c:85
9770 #, c-format
9771 msgid ""
9772 " -h, --help displays this help text\n"
9773 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
9774 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
9775 "space\n"
9776 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
9777 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
9778 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
9779 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
9780 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
9781 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
9782 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
9783 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
9784 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
9785 "GB\n"
9786 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
9787 msgstr ""
9788
9789 #: sys-utils/setarch.c:99
9790 #, c-format
9791 msgid ""
9792 "\n"
9793 "For more information see setarch(8).\n"
9794 msgstr ""
9795
9796 #: sys-utils/setarch.c:111
9797 #, fuzzy, c-format
9798 msgid ""
9799 "%s: %s\n"
9800 "Try `%s --help' for more information.\n"
9801 msgstr "Provare con \"getopt --help\" per ulteriori informazioni.\n"
9802
9803 #: sys-utils/setarch.c:183 sys-utils/setarch.c:199
9804 #, fuzzy, c-format
9805 msgid "%s: Unrecognized architecture"
9806 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
9807
9808 #: sys-utils/setarch.c:217 sys-utils/setarch.c:224
9809 #, fuzzy
9810 msgid "Not enough arguments"
9811 msgstr "Troppi argomenti.\n"
9812
9813 #: sys-utils/setarch.c:233 sys-utils/setarch.c:286
9814 #, fuzzy, c-format
9815 msgid "Failed to set personality to %s"
9816 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
9817
9818 #: sys-utils/setsid.c:26
9819 #, c-format
9820 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9821 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
9822
9823 #: sys-utils/tunelp.c:75
9824 #, c-format
9825 msgid ""
9826 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9827 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9828 " -T [on|off] ]\n"
9829 msgstr ""
9830 "Uso: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9831 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9832 " -T [on|off] ]\n"
9833
9834 #: sys-utils/tunelp.c:91
9835 msgid "malloc error"
9836 msgstr "errore di malloc"
9837
9838 #: sys-utils/tunelp.c:103
9839 #, c-format
9840 msgid "%s: bad value\n"
9841 msgstr "%s: valore non valido\n"
9842
9843 #: sys-utils/tunelp.c:242
9844 #, c-format
9845 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9846 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
9847
9848 #: sys-utils/tunelp.c:263
9849 #, c-format
9850 msgid "%s status is %d"
9851 msgstr "lo stato di %s è %d"
9852
9853 #: sys-utils/tunelp.c:264
9854 #, c-format
9855 msgid ", busy"
9856 msgstr ", occupato"
9857
9858 #: sys-utils/tunelp.c:265
9859 #, c-format
9860 msgid ", ready"
9861 msgstr ", pronto"
9862
9863 #: sys-utils/tunelp.c:266
9864 #, c-format
9865 msgid ", out of paper"
9866 msgstr ", carta esaurita"
9867
9868 #: sys-utils/tunelp.c:267
9869 #, c-format
9870 msgid ", on-line"
9871 msgstr ", on-line"
9872
9873 #: sys-utils/tunelp.c:268
9874 #, c-format
9875 msgid ", error"
9876 msgstr ", errore"
9877
9878 #: sys-utils/tunelp.c:285
9879 msgid "LPGETIRQ error"
9880 msgstr "errore LPGETIRQ"
9881
9882 #: sys-utils/tunelp.c:291
9883 #, c-format
9884 msgid "%s using IRQ %d\n"
9885 msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"
9886
9887 #: sys-utils/tunelp.c:293
9888 #, c-format
9889 msgid "%s using polling\n"
9890 msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"
9891
9892 #: text-utils/col.c:154
9893 #, c-format
9894 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9895 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
9896
9897 #: text-utils/col.c:544
9898 #, c-format
9899 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9900 msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9901
9902 #: text-utils/col.c:550
9903 #, c-format
9904 msgid "col: write error.\n"
9905 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
9906
9907 #: text-utils/col.c:557
9908 #, c-format
9909 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9910 msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"
9911
9912 #: text-utils/col.c:558
9913 msgid "past first line"
9914 msgstr "dopo la prima linea"
9915
9916 #: text-utils/col.c:558
9917 msgid "-- line already flushed"
9918 msgstr "-- linea già svuotata"
9919
9920 #: text-utils/colcrt.c:97
9921 #, c-format
9922 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9923 msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9924
9925 #: text-utils/column.c:297
9926 msgid "line too long"
9927 msgstr "linea troppo lunga"
9928
9929 #: text-utils/column.c:374
9930 #, c-format
9931 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9932 msgstr "Uso: column [-tx] [-c colonne] [file ...]\n"
9933
9934 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9935 #, c-format
9936 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9937 msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"
9938
9939 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9940 #, c-format
9941 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9942 msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"
9943
9944 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9945 #, c-format
9946 msgid ""
9947 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9948 msgstr ""
9949
9950 #: text-utils/more.c:257
9951 #, c-format
9952 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9953 msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/modello] nome1 nome2 ...\n"
9954
9955 #: text-utils/more.c:480
9956 #, c-format
9957 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
9958 msgstr "%s: opzione sconosciuta \"-%c\"\n"
9959
9960 #: text-utils/more.c:512
9961 #, c-format
9962 msgid ""
9963 "\n"
9964 "*** %s: directory ***\n"
9965 "\n"
9966 msgstr ""
9967 "\n"
9968 "*** %s: directory ***\n"
9969 "\n"
9970
9971 #: text-utils/more.c:556
9972 #, c-format
9973 msgid ""
9974 "\n"
9975 "******** %s: Not a text file ********\n"
9976 "\n"
9977 msgstr ""
9978 "\n"
9979 "******** %s: non è un file di testo ********\n"
9980 "\n"
9981
9982 #: text-utils/more.c:659
9983 #, c-format
9984 msgid "[Use q or Q to quit]"
9985 msgstr "[Usare q o Q per uscire]"
9986
9987 #: text-utils/more.c:751
9988 #, c-format
9989 msgid "--More--"
9990 msgstr "--Ancora--"
9991
9992 #: text-utils/more.c:753
9993 #, c-format
9994 msgid "(Next file: %s)"
9995 msgstr "(File successivo: %s)"
9996
9997 #: text-utils/more.c:758
9998 #, c-format
9999 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
10000 msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"
10001
10002 #: text-utils/more.c:1173
10003 #, c-format
10004 msgid "...back %d pages"
10005 msgstr "...indietro %d pagine"
10006
10007 #: text-utils/more.c:1175
10008 msgid "...back 1 page"
10009 msgstr "...indietro 1 pagina"
10010
10011 #: text-utils/more.c:1218
10012 msgid "...skipping one line"
10013 msgstr "...sto saltando una riga"
10014
10015 #: text-utils/more.c:1220
10016 #, c-format
10017 msgid "...skipping %d lines"
10018 msgstr "...sto saltando %d righe"
10019
10020 #: text-utils/more.c:1257
10021 msgid ""
10022 "\n"
10023 "***Back***\n"
10024 "\n"
10025 msgstr ""
10026 "\n"
10027 "***Indietro***\n"
10028 "\n"
10029
10030 #: text-utils/more.c:1295
10031 msgid ""
10032 "\n"
10033 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
10034 "brackets.\n"
10035 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
10036 msgstr ""
10037
10038 #: text-utils/more.c:1302
10039 msgid ""
10040 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
10041 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
10042 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
10043 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
10044 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
10045 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
10046 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
10047 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
10048 "' Go to place where previous search started\n"
10049 "= Display current line number\n"
10050 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
10051 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
10052 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
10053 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
10054 "ctrl-L Redraw screen\n"
10055 ":n Go to kth next file [1]\n"
10056 ":p Go to kth previous file [1]\n"
10057 ":f Display current file name and line number\n"
10058 ". Repeat previous command\n"
10059 msgstr ""
10060
10061 #: text-utils/more.c:1371 text-utils/more.c:1376
10062 #, c-format
10063 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
10064 msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"
10065
10066 #: text-utils/more.c:1410
10067 #, c-format
10068 msgid "\"%s\" line %d"
10069 msgstr "\"%s\" riga %d"
10070
10071 #: text-utils/more.c:1412
10072 #, c-format
10073 msgid "[Not a file] line %d"
10074 msgstr "[Non un file] riga %d"
10075
10076 #: text-utils/more.c:1496
10077 msgid " Overflow\n"
10078 msgstr " Overflow\n"
10079
10080 #: text-utils/more.c:1543
10081 msgid "...skipping\n"
10082 msgstr "...ignora\n"
10083
10084 #: text-utils/more.c:1572
10085 msgid "Regular expression botch"
10086 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
10087
10088 #: text-utils/more.c:1580
10089 msgid ""
10090 "\n"
10091 "Pattern not found\n"
10092 msgstr ""
10093 "\n"
10094 "Pattern non trovato\n"
10095
10096 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1274
10097 msgid "Pattern not found"
10098 msgstr "Pattern non trovato"
10099
10100 #: text-utils/more.c:1644
10101 msgid "can't fork\n"
10102 msgstr "impossibile effettuare fork\n"
10103
10104 #: text-utils/more.c:1683
10105 msgid ""
10106 "\n"
10107 "...Skipping "
10108 msgstr ""
10109 "\n"
10110 "...ignorato"
10111
10112 #: text-utils/more.c:1687
10113 msgid "...Skipping to file "
10114 msgstr "...Andato al file "
10115
10116 #: text-utils/more.c:1689
10117 msgid "...Skipping back to file "
10118 msgstr "...Tornato al file "
10119
10120 #: text-utils/more.c:1967
10121 msgid "Line too long"
10122 msgstr "Riga troppo lunga"
10123
10124 #: text-utils/more.c:2010
10125 msgid "No previous command to substitute for"
10126 msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"
10127
10128 #: text-utils/odsyntax.c:130
10129 #, c-format
10130 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
10131 msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
10132
10133 #: text-utils/odsyntax.c:133
10134 #, c-format
10135 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
10136 msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"
10137
10138 #: text-utils/odsyntax.c:134
10139 msgid "; see strings(1)."
10140 msgstr "; consultare strings(1)."
10141
10142 #: text-utils/parse.c:63
10143 #, c-format
10144 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
10145 msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"
10146
10147 #: text-utils/parse.c:68
10148 #, c-format
10149 msgid "hexdump: line too long.\n"
10150 msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n"
10151
10152 #: text-utils/parse.c:401
10153 #, c-format
10154 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
10155 msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"
10156
10157 #: text-utils/parse.c:483
10158 #, c-format
10159 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
10160 msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n"
10161
10162 #: text-utils/parse.c:490
10163 #, c-format
10164 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
10165 msgstr ""
10166 "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
10167
10168 #: text-utils/parse.c:496
10169 #, c-format
10170 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
10171 msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"
10172
10173 #: text-utils/parse.c:502
10174 #, c-format
10175 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
10176 msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"
10177
10178 #: text-utils/pg.c:235
10179 #, c-format
10180 msgid ""
10181 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
10182 msgstr ""
10183 "%s: Uso: %s [-numero] [-p stringa] [-cefnrs] [+riga] [+/modello/] [file]\n"
10184
10185 #: text-utils/pg.c:244
10186 #, c-format
10187 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
10188 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"
10189
10190 #: text-utils/pg.c:252
10191 #, c-format
10192 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
10193 msgstr "%s: opzione illecita -- %s\n"
10194
10195 #: text-utils/pg.c:369
10196 msgid "...skipping forward\n"
10197 msgstr ""
10198
10199 #: text-utils/pg.c:371
10200 msgid "...skipping backward\n"
10201 msgstr ""
10202
10203 #: text-utils/pg.c:393
10204 msgid "No next file"
10205 msgstr "Nessun file successivo"
10206
10207 #: text-utils/pg.c:397
10208 msgid "No previous file"
10209 msgstr "Nessun file precedente"
10210
10211 #: text-utils/pg.c:927
10212 #, c-format
10213 msgid "%s: Read error from %s file\n"
10214 msgstr "%s: Errore di lettura dal file %s\n"
10215
10216 #: text-utils/pg.c:933
10217 #, c-format
10218 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10219 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
10220
10221 #: text-utils/pg.c:936
10222 #, c-format
10223 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10224 msgstr "%s: Errore sconosciuto nel file %s\n"
10225
10226 #: text-utils/pg.c:1031
10227 #, c-format
10228 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10229 msgstr "%s: Impossibile creare il file temporaneo\n"
10230
10231 #: text-utils/pg.c:1040 text-utils/pg.c:1215
10232 msgid "RE error: "
10233 msgstr ""
10234
10235 #: text-utils/pg.c:1197
10236 msgid "(EOF)"
10237 msgstr "(EOF)"
10238
10239 #: text-utils/pg.c:1223
10240 msgid "No remembered search string"
10241 msgstr "Nessuna stringa di ricerca ricordata"
10242
10243 #: text-utils/pg.c:1306
10244 msgid "Cannot open "
10245 msgstr "Impossibile aprire "
10246
10247 #: text-utils/pg.c:1354
10248 msgid "saved"
10249 msgstr "salvato"
10250
10251 #: text-utils/pg.c:1461
10252 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10253 msgstr ""
10254
10255 #: text-utils/pg.c:1493
10256 msgid "fork() failed, try again later\n"
10257 msgstr "fork() non riuscito, riprovare più tardi\n"
10258
10259 #: text-utils/pg.c:1698
10260 msgid "(Next file: "
10261 msgstr "(File successivo: "
10262
10263 #: text-utils/rev.c:113
10264 #, fuzzy
10265 msgid "unable to allocate bufferspace"
10266 msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n"
10267
10268 #: text-utils/rev.c:143
10269 #, c-format
10270 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10271 msgstr "Uso: rev [file ...]\n"
10272
10273 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
10274 #, fuzzy, c-format
10275 msgid "cannot open \"%s\" for read"
10276 msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in lettura\n"
10277
10278 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:205
10279 #, fuzzy, c-format
10280 msgid "cannot stat \"%s\""
10281 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
10282
10283 #: text-utils/tailf.c:109
10284 #, c-format
10285 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
10286 msgstr ""
10287
10288 #: text-utils/tailf.c:189 text-utils/tailf.c:193
10289 #, fuzzy
10290 msgid "invalid number of lines"
10291 msgstr "Numero non valido: %s\n"
10292
10293 #: text-utils/tailf.c:200
10294 #, fuzzy
10295 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
10296 msgstr "Uso: tailf file-di-log\n"
10297
10298 #: text-utils/ul.c:141
10299 #, c-format
10300 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10301 msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10302
10303 #: text-utils/ul.c:152
10304 #, c-format
10305 msgid "trouble reading terminfo"
10306 msgstr "problemi leggendo terminfo"
10307
10308 #: text-utils/ul.c:242
10309 #, c-format
10310 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10311 msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"
10312
10313 #: text-utils/ul.c:425
10314 #, c-format
10315 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10316 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
10317
10318 #: text-utils/ul.c:586
10319 #, c-format
10320 msgid "Input line too long.\n"
10321 msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
10322
10323 #: text-utils/ul.c:599
10324 #, c-format
10325 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10326 msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
10327
10328 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
10329 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
10330
10331 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
10332 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
10333
10334 #~ msgid "calling open_tty\n"
10335 #~ msgstr "chiamata a open_tty in corso\n"
10336
10337 #~ msgid "calling termio_init\n"
10338 #~ msgstr "chiamata a termio_init in corso\n"
10339
10340 #~ msgid "writing init string\n"
10341 #~ msgstr "scrittura init string in corso\n"
10342
10343 #~ msgid "before autobaud\n"
10344 #~ msgstr "prima di autobaud\n"
10345
10346 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
10347 #~ msgstr "in attesa di cr-lf\n"
10348
10349 #~ msgid "read %c\n"
10350 #~ msgstr "lettura di %c\n"
10351
10352 #~ msgid "reading login name\n"
10353 #~ msgstr "lettura del nome di login\n"
10354
10355 #~ msgid "after getopt loop\n"
10356 #~ msgstr "after getopt loop\n"
10357
10358 #~ msgid "exiting parseargs\n"
10359 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
10360
10361 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
10362 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
10363
10364 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
10365 #~ msgstr "uscita da parsespeeds\n"
10366
10367 #~ msgid "open(2)\n"
10368 #~ msgstr "open(2)\n"
10369
10370 #~ msgid "duping\n"
10371 #~ msgstr "duping\n"
10372
10373 #~ msgid "term_io 2\n"
10374 #~ msgstr "term_io 2\n"
10375
10376 #~ msgid "Password error."
10377 #~ msgstr "Errore password."
10378
10379 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
10380 #~ msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n"
10381
10382 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
10383 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
10384
10385 #~ msgid "Error reading %s\n"
10386 #~ msgstr "Errore durante la lettura di %s\n"
10387
10388 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
10389 #~ msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n"
10390
10391 #~ msgid ", offset %lld"
10392 #~ msgstr ", offset %lld"
10393
10394 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
10395 #~ msgstr "%s: impossibile trovare alcun device /dev/loop#"
10396
10397 # FIXME
10398 #~ msgid ""
10399 #~ "usage: %s [-hV]\n"
10400 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
10401 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
10402 #~ " %s [-s]\n"
10403 #~ msgstr ""
10404 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
10405 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
10406 #~ " %s [-v] [-p priorità] speciale|LABEL=volume_name ...\n"
10407 #~ " %s [-s]\n"
10408
10409 # FIXME
10410 #~ msgid ""
10411 #~ "usage: %s [-hV]\n"
10412 #~ " %s -a [-v]\n"
10413 #~ " %s [-v] special ...\n"
10414 #~ msgstr ""
10415 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
10416 #~ " %s -a [-v]\n"
10417 #~ " %s [-v] speciale ...\n"
10418
10419 #, fuzzy
10420 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
10421 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
10422
10423 #~ msgid "umount: %s: device is busy"
10424 #~ msgstr "umount: %s: device occupato"
10425
10426 #~ msgid ""
10427 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
10428 #~ msgstr ""
10429 #~ "Uso: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] utenti ]\n"
10430
10431 #, fuzzy
10432 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
10433 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta \"-%c\"\n"
10434
10435 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
10436 #~ msgstr "Si assume che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n"
10437
10438 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
10439 #~ msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n"
10440
10441 #~ msgid ""
10442 #~ "Drive type\n"
10443 #~ " ? auto configure\n"
10444 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
10445 #~ msgstr ""
10446 #~ "Tipo di unità\n"
10447 #~ " ? auto configure\n"
10448 #~ " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)"
10449
10450 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
10451 #~ msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): "
10452
10453 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
10454 #~ msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
10455
10456 #~ msgid "Alternate cylinders"
10457 #~ msgstr "Cilindri alternativi"
10458
10459 #~ msgid "Physical cylinders"
10460 #~ msgstr "Cilindri fisici"
10461
10462 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
10463 #~ msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x"
10464
10465 #~ msgid "3,5\" floppy"
10466 #~ msgstr "floppy da 3,5\""
10467
10468 #~ msgid "Linux custom"
10469 #~ msgstr "Linux custom"
10470
10471 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
10472 #~ msgstr "%s da util-linux-%s\n"
10473
10474 #~ msgid "%s from %s%s\n"
10475 #~ msgstr "%s da %s%s\n"
10476
10477 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
10478 #~ msgstr "%s: errore: l'etichetta %s appare sia su %s che su %s\n"
10479
10480 #~ msgid ""
10481 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
10482 #~ msgstr ""
10483 #~ "%s: impossibile aprire %s, la conversione di UUID e ETICHETTA non può\n"
10484 #~ " essere effettuata.\n"
10485
10486 #~ msgid "%s: bad UUID"
10487 #~ msgstr "%s: UUID non valido"
10488
10489 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
10490 #~ msgstr "mount: mount di %s in corso\n"
10491
10492 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
10493 #~ msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
10494
10495 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
10496 #~ msgstr "mount: errore tentando di indovinare il tipo di filesystem\n"
10497
10498 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
10499 #~ msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n"
10500
10501 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
10502 #~ msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n"
10503
10504 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
10505 #~ msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n"
10506
10507 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
10508 #~ msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
10509
10510 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
10511 #~ msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n"
10512
10513 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
10514 #~ msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n"
10515
10516 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
10517 #~ msgstr "Attenzione: Opzione proto= non riconosciuta.\n"
10518
10519 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
10520 #~ msgstr "Attenzione: L'opzione namlen non è gestita.\n"
10521
10522 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
10523 #~ msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
10524
10525 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
10526 #~ msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è gestita.\n"
10527
10528 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
10529 #~ msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n"
10530
10531 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
10532 #~ msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n"
10533
10534 #~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
10535 #~ msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
10536
10537 #~ msgid "nfs socket"
10538 #~ msgstr "nfs socket"
10539
10540 #~ msgid "nfs bindresvport"
10541 #~ msgstr "nfs bindresvport"
10542
10543 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
10544 #~ msgstr "utilizzato il portmapper per trovare la porta NFS\n"
10545
10546 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
10547 #~ msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n"
10548
10549 #~ msgid "nfs connect"
10550 #~ msgstr "nfs connect"
10551
10552 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
10553 #~ msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d"
10554
10555 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
10556 #~ msgstr "host: %s, directory: %s\n"
10557
10558 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
10559 #~ msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
10560
10561 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
10562 #~ msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n"
10563
10564 #~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
10565 #~ msgstr "%s: errore %d durante la decompressione! %p(%d)\n"
10566
10567 #~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
10568 #~ msgstr "%s: errore di dimensione nel collegamento simbolico \"%s\"\n"
10569
10570 #~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
10571 #~ msgstr " buco in %ld (%d)\n"
10572
10573 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
10574 #~ msgstr "%s: cramfs invalido -- lunghezza del percorso non valida\n"
10575
10576 #~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
10577 #~ msgstr "%s: è stato compilato senza il supporto per -x\n"
10578
10579 #~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
10580 #~ msgstr ""
10581 #~ "%s: attenzione -- impossibile determinare la dimensione del filesystem \n"
10582
10583 #~ msgid "%s is not a block device or file\n"
10584 #~ msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
10585
10586 #~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
10587 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- lunghezza del file troppo corta\n"
10588
10589 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
10590 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- errore CRC\n"
10591
10592 #~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
10593 #~ msgstr "%s: attenzione -- vecchia immagine cramfs, nessun CRC\n"
10594
10595 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
10596 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- superblocco danneggiato\n"
10597
10598 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
10599 #~ msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n"
10600
10601 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
10602 #~ msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n"
10603
10604 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
10605 #~ msgstr " %s [ -p ] dev nome\n"
10606
10607 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
10608 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
10609
10610 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
10611 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
10612
10613 #~ msgid "version"
10614 #~ msgstr "versione"
10615
10616 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
10617 #~ msgstr " impossibile aprire /dev/urandom"
10618
10619 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
10620 #~ msgstr "impossibile leggere dati casuali da /dev/urandom"
10621
10622 #~ msgid "can't open %s for reading"
10623 #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
10624
10625 #~ msgid "can't stat(%s)"
10626 #~ msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
10627
10628 #~ msgid "can't read data from %s"
10629 #~ msgstr "impossibile leggere i dati da %s"
10630
10631 #~ msgid ""
10632 #~ "Too many users logged on already.\n"
10633 #~ "Try again later.\n"
10634 #~ msgstr ""
10635 #~ "Troppi utenti già collegati.\n"
10636 #~ "Riprovare successivamente.\n"
10637
10638 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
10639 #~ msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n"
10640
10641 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
10642 #~ msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n"
10643
10644 #~ msgid ""
10645 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
10646 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10647 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10648 #~ msgstr ""
10649 #~ "La password deve contenere caratteri tratti da due delle seguenti "
10650 #~ "classi:\n"
10651 #~ "lettere maiuscole e minuscole, numeri e caratteri non alfanumerici.\n"
10652 #~ "Consultare passwd(1) per maggiori informazioni.\n"
10653
10654 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
10655 #~ msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n"
10656
10657 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
10658 #~ msgstr ""
10659 #~ "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome "
10660 #~ "utente!\n"
10661
10662 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
10663 #~ msgstr ""
10664 #~ "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero "
10665 #~ "nome!\n"
10666
10667 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10668 #~ msgstr "Uso: passwd [nome utente [password]]\n"
10669
10670 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
10671 #~ msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n"
10672
10673 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
10674 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n"
10675
10676 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
10677 #~ msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
10678
10679 #~ msgid "Cannot find login name"
10680 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome di login"
10681
10682 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
10683 #~ msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n"
10684
10685 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
10686 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?"
10687
10688 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
10689 #~ msgstr ""
10690 #~ "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd."
10691
10692 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
10693 #~ msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!"
10694
10695 #~ msgid "Changing password for %s\n"
10696 #~ msgstr "Modifica password per %s\n"
10697
10698 #~ msgid "Enter old password: "
10699 #~ msgstr "Immettere vecchia password: "
10700
10701 #~ msgid "Illegal password, imposter."
10702 #~ msgstr "Password non valida, impostore."
10703
10704 #~ msgid "Enter new password: "
10705 #~ msgstr "Immettere la nuova password: "
10706
10707 #~ msgid "Password not changed."
10708 #~ msgstr "Password non modificata."
10709
10710 #~ msgid "Re-type new password: "
10711 #~ msgstr "Ridigitare la nuova password: "
10712
10713 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
10714 #~ msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata."
10715
10716 #~ msgid "password changed, user %s"
10717 #~ msgstr "password modificata, utente %s"
10718
10719 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
10720 #~ msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA"
10721
10722 #~ msgid "password changed by root, user %s"
10723 #~ msgstr "password modificata da root, utente %s"
10724
10725 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
10726 #~ msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n"
10727
10728 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
10729 #~ msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
10730
10731 #~ msgid "Password changed.\n"
10732 #~ msgstr "Password modificata.\n"
10733
10734 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
10735 #~ msgstr ""
10736 #~ "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo 'nfs'"
10737
10738 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
10739 #~ msgstr "flock: opzione sconosciuta, interruzione.\n"
10740
10741 #~ msgid ""
10742 #~ "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
10743 #~ msgstr ""
10744 #~ "Uso: flock [--shared | --timeout=secondi] nomefile comando {arg arg...}\n"