1 # Italian messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006.
5 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
7 # partition table: tavola delle partizioni? tabella delle partizioni?
10 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-25 23:00+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-03-13 14:43+0000\n"
14 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: disk-utils/blockdev.c:37
22 msgstr "imposta sola lettura"
24 #: disk-utils/blockdev.c:38
25 msgid "set read-write"
26 msgstr "imposta lettura-scrittura"
28 #: disk-utils/blockdev.c:39
30 msgstr "visualizza sola lettura"
32 #: disk-utils/blockdev.c:40
33 msgid "get sectorsize"
34 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
36 #: disk-utils/blockdev.c:41
38 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
40 #: disk-utils/blockdev.c:42
42 msgstr "imposta la dimensione del blocco"
44 #: disk-utils/blockdev.c:43
45 msgid "get 32-bit sector count"
49 #: disk-utils/blockdev.c:44
50 msgid "get size in bytes"
51 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
53 #: disk-utils/blockdev.c:45
55 msgstr "imposta readahead"
57 #: disk-utils/blockdev.c:46
59 msgstr "visualizza readahead"
61 #: disk-utils/blockdev.c:47
63 msgid "set filesystem readahead"
64 msgstr "imposta readahead"
66 #: disk-utils/blockdev.c:48
68 msgid "get filesystem readahead"
69 msgstr "visualizza readahead"
71 #: disk-utils/blockdev.c:49
73 msgstr "scarica i buffer"
75 #: disk-utils/blockdev.c:51
76 msgid "reread partition table"
77 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
79 #: disk-utils/blockdev.c:60
84 #: disk-utils/blockdev.c:62
86 msgid " %s --report [devices]\n"
87 msgstr " %s --report [dispositivi]\n"
89 #: disk-utils/blockdev.c:63
91 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
92 msgstr " %s [-v|-q] comandi dispositivi\n"
94 #: disk-utils/blockdev.c:66
96 msgid "Available commands:\n"
97 msgstr "Comandi disponibili:\n"
100 #: disk-utils/blockdev.c:68
102 msgid "get size in 512-byte sectors"
103 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
105 #: disk-utils/blockdev.c:201
107 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
108 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
110 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
112 msgid "%s requires an argument\n"
113 msgstr "%s richiede un argomento\n"
115 #: disk-utils/blockdev.c:255
118 msgstr "ricerca non riuscita"
120 #: disk-utils/blockdev.c:292
122 msgid "%s succeeded.\n"
123 msgstr "%s riuscito.\n"
125 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
127 msgid "%s: cannot open %s\n"
128 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
130 #: disk-utils/blockdev.c:355
132 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
133 msgstr "%s: errore di ioctl su %s\n"
135 #: disk-utils/blockdev.c:364
137 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
140 #: disk-utils/elvtune.c:48
145 #: disk-utils/fdformat.c:31
147 msgid "Formatting ... "
148 msgstr "Formattazione in corso... "
150 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
155 #: disk-utils/fdformat.c:60
157 msgid "Verifying ... "
158 msgstr "Verifica in corso... "
160 #: disk-utils/fdformat.c:71
164 #: disk-utils/fdformat.c:73
166 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
167 msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n"
169 #: disk-utils/fdformat.c:79
172 "bad data in cyl %d\n"
175 "dati danneggiati nel cil %d\n"
178 #: disk-utils/fdformat.c:94
180 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
181 msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
183 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
184 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:575
186 #: disk-utils/mkswap.c:496 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
187 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
192 #: disk-utils/fdformat.c:130
194 msgid "%s: not a block device\n"
195 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
197 #: disk-utils/fdformat.c:140
198 msgid "Could not determine current format type"
199 msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"
201 #: disk-utils/fdformat.c:141
203 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
204 msgstr "faccia %s, %d tracce, %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"
206 # Questo messaggio e quello successivo concordano con "faccia" del messaggio
208 #: disk-utils/fdformat.c:142
212 #: disk-utils/fdformat.c:142
216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
219 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
220 " -h print this help\n"
221 " -x dir extract into dir\n"
222 " -v be more verbose\n"
223 " file file to test\n"
225 "Uso: %s [-hv] [-x dir] file\n"
226 " -h mostra questo aiuto\n"
227 " -x dir estrai nella directory dir\n"
228 " -v sii più prolisso\n"
229 " file file da verificare\n"
231 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
233 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
234 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nome\n"
236 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
238 msgid "%s is mounted.\t "
239 msgstr "%s è montato.\t"
241 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
242 msgid "Do you really want to continue"
245 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
247 msgid "check aborted.\n"
248 msgstr "controllo interrotto.\n"
250 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
252 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
253 msgstr " N. zona < FIRSTZONE nel file `%s'"
255 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
257 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
258 msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `%s'"
260 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
262 msgstr "Rimuovere blocco"
264 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
266 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
267 msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file '%s' impossibile\n"
269 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
271 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
272 msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
274 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
277 "Internal error: trying to write bad block\n"
278 "Write request ignored\n"
280 "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
281 "ignorata la richiesta di scrittura\n"
283 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:213
284 msgid "seek failed in write_block"
285 msgstr "tentativo fallito in write_block "
287 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
289 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
290 msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
292 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
293 msgid "seek failed in write_super_block"
294 msgstr "ricerca fallita in write_super_block"
296 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:200
297 msgid "unable to write super-block"
298 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
300 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
301 msgid "Unable to write inode map"
302 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"
304 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
305 msgid "Unable to write zone map"
306 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"
308 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
309 msgid "Unable to write inodes"
310 msgstr "Impossibile scrivere inode"
312 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
314 msgstr "ricerca non riuscita"
316 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
317 msgid "unable to read super block"
318 msgstr "impossibile leggere super block"
320 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
321 msgid "bad magic number in super-block"
322 msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
324 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
325 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
326 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
328 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
329 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
330 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
332 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
333 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
334 msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
336 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
337 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
338 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
340 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
342 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
343 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
345 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
346 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
347 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
349 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
350 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
351 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"
353 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
354 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
355 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"
357 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
358 msgid "Unable to read inode map"
359 msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"
361 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
362 msgid "Unable to read zone map"
363 msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"
365 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
366 msgid "Unable to read inodes"
367 msgstr "Impossibile leggere gli inode"
369 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
371 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
372 msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
374 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:454
379 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:455
382 msgstr "blocchi %ld\n"
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:456
386 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
387 msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
389 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:457
391 msgid "Zonesize=%d\n"
392 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
394 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
396 msgid "Maxsize=%ld\n"
397 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
399 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
401 msgid "Filesystem state=%d\n"
402 msgstr "Stato del filesystem=%d\n"
404 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
413 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
415 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
417 "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '%s'\n"
419 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
421 msgstr "Segno in uso"
423 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
425 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
426 msgstr "Il file `%s' ha modalità %05o\n"
428 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
430 msgid "Warning: inode count too big.\n"
431 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
433 #: disk-utils/fsck.minix.c:731 disk-utils/fsck.minix.c:739
434 msgid "root inode isn't a directory"
435 msgstr "l'inode radice non è una directory"
437 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
439 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
440 msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `%s'"
442 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
443 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
444 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
448 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
450 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
451 msgstr "Il blocco %d nel file `%s' è marcato come non in uso."
453 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
457 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
459 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
461 "La directory '%s' contiene un numero inode non corretto per il file '%.*s'."
463 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
467 #: disk-utils/fsck.minix.c:956 disk-utils/fsck.minix.c:1023
469 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
470 msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
472 #: disk-utils/fsck.minix.c:964 disk-utils/fsck.minix.c:1032
474 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
475 msgstr "%s: directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
477 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066 disk-utils/fsck.minix.c:1084
478 msgid "internal error"
479 msgstr "errore interno"
481 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
483 msgid "%s: bad directory: size < 32"
484 msgstr "%s: directory danneggiata: dimensione < 32"
486 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
487 msgid "seek failed in bad_zone"
488 msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
492 msgid "Inode %d mode not cleared."
493 msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
495 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
497 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
498 msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
502 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
503 msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1127 disk-utils/fsck.minix.c:1181
509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
511 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
512 msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
515 msgid "Set i_nlinks to count"
516 msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"
518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
520 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
521 msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."
523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
525 msgstr "Non contrassegnata"
527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
529 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
530 msgstr "Zona %d: utilizzata, conteggiati=%d\n"
532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
534 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
535 msgstr "Zona %d: non in uso, conteggiati=%d\n"
537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:580
538 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
539 msgid "bad inode size"
540 msgstr "dimensione inode non corretta"
542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
543 msgid "bad v2 inode size"
544 msgstr "dimensione inode v2 non corretta"
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
547 msgid "need terminal for interactive repairs"
548 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
552 msgid "unable to open '%s'"
553 msgstr "impossibile aprire '%s'"
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
557 msgid "%s is clean, no check.\n"
558 msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
562 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
563 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
567 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
568 msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
574 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
577 "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
581 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
582 msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
588 "%6d regular files\n"
590 "%6d character device files\n"
591 "%6d block device files\n"
593 "%6d symbolic links\n"
598 "%6d file regolari\n"
600 "%6d file di dispositivo a caratteri\n"
601 "%6d file di dispositivo a blocchi\n"
603 "%6d collegamenti simbolici\n"
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
610 "----------------------------\n"
611 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
612 "----------------------------\n"
614 "---------------------------------\n"
615 "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
616 "---------------------------------\n"
618 #: disk-utils/isosize.c:129
620 msgid "%s: failed to open: %s\n"
621 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
623 #: disk-utils/isosize.c:135
625 msgid "%s: seek error on %s\n"
626 msgstr "%s: errore di posizionamento su %s\n"
628 #: disk-utils/isosize.c:141
630 msgid "%s: read error on %s\n"
631 msgstr "%s: errore di lettura su %s\n"
633 #: disk-utils/isosize.c:150
635 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
636 msgstr "numero settori: %d, dimensione settori: %d\n"
638 #: disk-utils/isosize.c:200
640 msgid "%s: option parse error\n"
641 msgstr "%s: errore di comprensione dell'opzione\n"
643 #: disk-utils/isosize.c:208
645 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
646 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
648 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
651 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
652 " [-F fsname] device [block-count]\n"
654 "Uso: %s [-v] [-N n-di-inode] [-V nome-volume]\n"
655 " [-F nome-filessystem] dispositivo [numero-blocchi]\n"
657 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
658 msgid "volume name too long"
659 msgstr "nome di volume troppo lungo"
661 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
662 msgid "fsname name too long"
663 msgstr "nome del filesystem troppo lungo"
665 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
667 msgid "cannot stat device %s"
668 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
670 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
672 msgid "%s is not a block special device"
673 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
675 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 sys-utils/ldattach.c:274
677 msgid "cannot open %s"
678 msgstr "impossibile aprire %s"
680 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
682 msgid "cannot get size of %s"
683 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
687 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
688 msgstr "argomento dei blocchi troppo largo, il massimo è %lu"
690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
691 msgid "too many inodes - max is 512"
692 msgstr "troppi inode - il massimo è 512"
694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
696 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
697 msgstr "spazio insufficiente, sono necessari almeno %lu blocchi"
699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2322
702 msgstr "Dispositivo: %s\n"
704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
706 msgid "Volume: <%-6s>\n"
707 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
711 msgid "FSname: <%-6s>\n"
712 msgstr "Nome filesystem: <%-6s>\n"
714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
716 msgid "BlockSize: %d\n"
719 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
721 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
722 msgstr "Inode: %d (in 1 blocco)\n"
724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
726 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
727 msgstr "Inode: %d (in %ld blocchi)\n"
729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
731 msgid "Blocks: %ld\n"
732 msgstr "Blocchi: %ld\n"
734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
736 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
737 msgstr "Fine inode: %d, fine dati: %d\n"
739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
740 msgid "error writing superblock"
741 msgstr "errore durante la scrittura del superblocco"
743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
744 msgid "error writing root inode"
745 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode radice"
747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
748 msgid "error writing inode"
749 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode"
751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
753 msgstr "errore di posizionamento"
755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
756 msgid "error writing . entry"
757 msgstr "errore durante la scrittura di \".\""
759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
760 msgid "error writing .. entry"
761 msgstr "errore durante la scrittura di \"..\""
763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
765 msgid "error closing %s"
766 msgstr "errore durante la chiusura di %s"
768 #: disk-utils/mkfs.c:73
770 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
771 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
773 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
774 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:246
776 msgid "%s: Out of memory!\n"
777 msgstr "%s: Memoria esaurita!\n"
779 #: disk-utils/mkfs.c:103
784 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
787 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
789 " -h print this help\n"
791 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
792 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
793 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
794 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
795 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
796 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
797 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
798 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
799 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
800 " outfile output file\n"
803 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
806 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
807 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
810 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:464
812 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
813 msgstr "filesystem troppo grande. Uscita.\n"
815 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
817 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
820 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
822 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
823 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
825 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825
828 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
829 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
832 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
834 msgid "Including: %s\n"
835 msgstr "Incluso: %s\n"
837 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
839 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
840 msgstr "Dati directory: %d byte\n"
842 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
844 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
845 msgstr "Tutto: %d kilobyte\n"
847 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
849 msgid "Super block: %zd bytes\n"
850 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
857 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
859 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
861 "spazio insufficiente allocato per l'immagine ROM (%Ld allocati, %d usati)\n"
863 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
865 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
866 msgstr "Scrittura dell'immagine ROM non riuscita (%d %d)\n"
868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
870 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
871 msgstr "attenzione: nomi di file troncati a 255 byte.\n"
873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
875 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
876 msgstr "attenzione: alcuni file sono stati ignorati a causa di errori.\n"
878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
880 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
881 msgstr "attenzione: dimensioni dei file troncate a %luMB (meno 1 byte).\n"
883 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
886 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
888 "attenzione: uid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di "
891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
894 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
896 "attenzione: gid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di "
899 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939
902 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
903 "that some device files will be wrong.\n"
905 "ATTENZIONE: numeri di device troncati a %u bit. Questo significa quasi\n"
906 "certamente che alcuni file di device saranno sbagliati.\n"
908 #: disk-utils/mkfs.minix.c:160
910 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
911 msgstr "Uso: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"
913 #: disk-utils/mkfs.minix.c:184
915 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
916 msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
918 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
919 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
921 "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito"
923 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
924 msgid "unable to clear boot sector"
925 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
927 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
928 msgid "seek failed in write_tables"
929 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
931 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
932 msgid "unable to write inode map"
933 msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"
935 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
936 msgid "unable to write zone map"
937 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
939 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
940 msgid "unable to write inodes"
941 msgstr "impossibile scrivere inode"
943 #: disk-utils/mkfs.minix.c:215
944 msgid "write failed in write_block"
945 msgstr "scrittura in write_block non riuscita"
947 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:297
948 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
949 msgid "too many bad blocks"
950 msgstr "troppi blocchi danneggiati"
952 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
953 msgid "not enough good blocks"
954 msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:443
957 msgid "unable to allocate buffers for maps"
958 msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
960 #: disk-utils/mkfs.minix.c:452
961 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
962 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:458
970 "Dimensione max=%ld\n"
973 #: disk-utils/mkfs.minix.c:472
974 msgid "seek failed during testing of blocks"
975 msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"
977 #: disk-utils/mkfs.minix.c:480
979 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
980 msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"
982 #: disk-utils/mkfs.minix.c:511 disk-utils/mkswap.c:378
983 msgid "seek failed in check_blocks"
984 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
986 #: disk-utils/mkfs.minix.c:520
987 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
988 msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"
990 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 disk-utils/mkfs.minix.c:551
992 msgid "%d bad blocks\n"
993 msgstr "%d blocchi danneggiati\n"
995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:528 disk-utils/mkfs.minix.c:553
997 msgid "one bad block\n"
998 msgstr "un blocco danneggiato\n"
1000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1001 msgid "can't open file of bad blocks"
1002 msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"
1004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:542
1006 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1011 msgid "cannot read badblocks file"
1012 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
1014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
1016 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1017 msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"
1019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:642
1021 msgid "unable to stat %s"
1022 msgstr "impossibile fare stat di %s"
1024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
1026 msgid "unable to open %s"
1027 msgstr "impossibile aprire %s"
1029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
1031 msgid "cannot determine sector size for %s"
1032 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
1034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1036 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:657
1041 msgid "cannot determine size of %s"
1042 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
1044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:661
1046 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1047 msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"
1049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1051 msgid "number of blocks too small"
1052 msgstr "Numero di settori"
1054 #: disk-utils/mkswap.c:152
1056 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1057 msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"
1059 #: disk-utils/mkswap.c:160
1061 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1063 "Utilizzo della dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto dei "
1064 "valori del sistema %d/%d\n"
1066 #: disk-utils/mkswap.c:184
1068 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1071 #: disk-utils/mkswap.c:194
1073 msgid "Label was truncated.\n"
1074 msgstr "L'etichetta è stata troncata.\n"
1076 #: disk-utils/mkswap.c:200
1079 msgstr "nessuna etichetta, "
1081 #: disk-utils/mkswap.c:208
1084 msgstr "nessun uuid\n"
1086 #: disk-utils/mkswap.c:332
1089 "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1091 "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pDIMPAGINA] [-L etichetta] /dev/nome [blocchi]\n"
1093 #: disk-utils/mkswap.c:355
1094 msgid "too many bad pages"
1095 msgstr "troppe pagine danneggiate"
1097 #: disk-utils/mkswap.c:369 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1098 #: text-utils/more.c:1983 text-utils/more.c:1994
1099 msgid "Out of memory"
1100 msgstr "Memoria esaurita"
1102 #: disk-utils/mkswap.c:386
1104 msgid "one bad page\n"
1105 msgstr "una pagina danneggiata\n"
1107 #: disk-utils/mkswap.c:388
1109 msgid "%lu bad pages\n"
1110 msgstr "%lu pagine danneggiate\n"
1112 #: disk-utils/mkswap.c:533
1114 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1117 #: disk-utils/mkswap.c:551
1119 msgid "error: UUID parsing failed"
1122 "Errore durante la chiusura del file\n"
1124 #: disk-utils/mkswap.c:561
1126 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1127 msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n"
1129 #: disk-utils/mkswap.c:579
1131 msgid "%s: error: size %lu KiB is larger than device size %lu KiB\n"
1133 "%s: errore: la dimensione %lu è maggiore di quella del dispositivo %lu\n"
1135 #: disk-utils/mkswap.c:600
1137 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1138 msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
1140 #: disk-utils/mkswap.c:607
1142 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1143 msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n"
1145 #: disk-utils/mkswap.c:624
1147 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ld KiB\n"
1148 msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n"
1150 #: disk-utils/mkswap.c:630
1152 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1155 #: disk-utils/mkswap.c:654
1157 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1158 msgstr "Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'"
1160 #: disk-utils/mkswap.c:660
1162 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1163 msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
1165 #: disk-utils/mkswap.c:673 disk-utils/mkswap.c:694
1166 msgid "fatal: first page unreadable"
1167 msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina"
1169 #: disk-utils/mkswap.c:679
1172 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1173 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
1174 "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
1175 "use the -f option to force it.\n"
1177 "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n"
1178 "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 eliminerebbe "
1179 "la tabella delle partizioni\n"
1180 "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel dispositivo,\n"
1181 "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n"
1183 #: disk-utils/mkswap.c:703
1184 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1185 msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"
1187 #: disk-utils/mkswap.c:704
1189 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
1190 msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %llu kB\n"
1192 #: disk-utils/mkswap.c:713
1193 msgid "unable to rewind swap-device"
1194 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
1196 #: disk-utils/mkswap.c:716
1197 msgid "unable to write signature page"
1198 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
1200 #: disk-utils/mkswap.c:724
1201 msgid "fsync failed"
1202 msgstr "fsync non riuscito "
1204 #: disk-utils/mkswap.c:735
1206 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1209 #: disk-utils/mkswap.c:741
1211 msgid "unable to matchpathcon()"
1212 msgstr "impossibile fare stat di %s"
1214 #: disk-utils/mkswap.c:744
1216 msgid "unable to create new selinux context"
1217 msgstr "impossibile scrivere inode"
1219 #: disk-utils/mkswap.c:746
1220 msgid "couldn't compute selinux context"
1223 #: disk-utils/mkswap.c:752
1225 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1226 msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
1228 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2074
1230 msgstr "Inutilizzabile"
1232 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2076
1234 msgstr "Spazio disponibile"
1236 #: fdisk/cfdisk.c:381
1240 #: fdisk/cfdisk.c:383
1244 #: fdisk/cfdisk.c:385
1248 #: fdisk/cfdisk.c:387
1252 #: fdisk/cfdisk.c:389
1253 msgid "Linux ReiserFS"
1254 msgstr "Linux ReiserFS"
1256 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1260 #: fdisk/cfdisk.c:394
1264 #: fdisk/cfdisk.c:396
1268 #: fdisk/cfdisk.c:400
1272 #: fdisk/cfdisk.c:411
1274 msgid "Disk has been changed.\n"
1275 msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"
1277 #: fdisk/cfdisk.c:413
1279 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1281 "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia "
1282 "aggiornata correttamente.\n"
1284 #: fdisk/cfdisk.c:417
1288 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1289 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1290 "page for additional information.\n"
1293 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
1294 "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
1295 "per ulteriori informazioni.\n"
1297 #: fdisk/cfdisk.c:512
1299 msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"
1301 #: fdisk/cfdisk.c:513
1302 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1303 msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"
1305 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1306 msgid "Cannot seek on disk drive"
1307 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
1309 #: fdisk/cfdisk.c:562
1310 msgid "Cannot read disk drive"
1311 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
1313 #: fdisk/cfdisk.c:570
1314 msgid "Cannot write disk drive"
1315 msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
1317 #: fdisk/cfdisk.c:913
1318 msgid "Too many partitions"
1319 msgstr "Troppe partizioni"
1321 #: fdisk/cfdisk.c:918
1322 msgid "Partition begins before sector 0"
1323 msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"
1325 #: fdisk/cfdisk.c:923
1326 msgid "Partition ends before sector 0"
1327 msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
1329 #: fdisk/cfdisk.c:928
1330 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1331 msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"
1333 #: fdisk/cfdisk.c:933
1334 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1335 msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"
1337 #: fdisk/cfdisk.c:938
1338 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1341 #: fdisk/cfdisk.c:962
1342 msgid "logical partitions not in disk order"
1343 msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
1345 #: fdisk/cfdisk.c:965
1346 msgid "logical partitions overlap"
1347 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"
1349 #: fdisk/cfdisk.c:969
1350 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1351 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"
1353 #: fdisk/cfdisk.c:999
1355 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1357 "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione "
1360 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1362 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1364 "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due "
1367 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1368 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1369 msgstr "Voce di menù troppo lunga. Il menu può apparire strano."
1371 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1373 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1374 msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale."
1376 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1378 msgstr "Tasto non valido"
1380 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1381 msgid "Press a key to continue"
1382 msgstr "Premere un tasto per continuare"
1384 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2577
1385 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1389 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1390 msgid "Create a new primary partition"
1391 msgstr "Creare una nuova partizione primaria"
1393 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2576
1394 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1398 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1399 msgid "Create a new logical partition"
1400 msgstr "Creare una nuova partizione logica"
1402 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2250
1406 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1407 msgid "Don't create a partition"
1408 msgstr "Non creare una partizione"
1410 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1411 msgid "!!! Internal error !!!"
1412 msgstr "!!! Errore interno !!!"
1414 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1415 msgid "Size (in MB): "
1416 msgstr "Dimensione (in MB): "
1418 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1422 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1423 msgid "Add partition at beginning of free space"
1424 msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
1426 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1430 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1431 msgid "Add partition at end of free space"
1432 msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
1434 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1435 msgid "No room to create the extended partition"
1436 msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"
1438 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1439 msgid "No partition table.\n"
1440 msgstr "Nessuna tabella delle partizioni.\n"
1442 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1443 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1444 msgstr "Nessuna tabella delle partizioni. Si inizia con una tabella vuota."
1446 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1447 msgid "Bad signature on partition table"
1448 msgstr "Segnatura danneggiata nella tabella delle partizioni"
1450 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1451 msgid "Unknown partition table type"
1452 msgstr "Tipo di tabella delle partizioni sconosciuto"
1454 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1455 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1456 msgstr "Si vuole iniziare con una tabella vuota [y/N]?"
1458 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1459 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1461 "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
1463 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1464 msgid "Cannot open disk drive"
1465 msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"
1467 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1858
1468 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1469 msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"
1471 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1473 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1476 #: fdisk/cfdisk.c:1699
1477 msgid "Cannot get disk size"
1478 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
1480 #: fdisk/cfdisk.c:1725
1481 msgid "Bad primary partition"
1482 msgstr "Partizione primaria danneggiata"
1484 #: fdisk/cfdisk.c:1755
1485 msgid "Bad logical partition"
1486 msgstr "Partizione logica danneggiata"
1488 #: fdisk/cfdisk.c:1870
1489 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1490 msgstr "Attenzione! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"
1492 #: fdisk/cfdisk.c:1874
1494 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1496 "Sicuro di voler scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "
1498 #: fdisk/cfdisk.c:1880
1502 #: fdisk/cfdisk.c:1881
1503 msgid "Did not write partition table to disk"
1504 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"
1506 #: fdisk/cfdisk.c:1883
1510 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1511 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1512 msgstr "Inserire \"si\" (senza accento) o \"no\""
1514 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1515 msgid "Writing partition table to disk..."
1516 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
1518 #: fdisk/cfdisk.c:1915 fdisk/cfdisk.c:1919
1519 msgid "Wrote partition table to disk"
1520 msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco"
1522 #: fdisk/cfdisk.c:1917
1524 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1526 "Tabella scritta, ma la rilettura è fallita. Riavviare per aggiornare la "
1529 #: fdisk/cfdisk.c:1927
1530 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1532 "Nessuna partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
1535 #: fdisk/cfdisk.c:1929
1537 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1539 "Più di una partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
1542 #: fdisk/cfdisk.c:1987 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
1543 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1545 "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo "
1548 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198
1550 msgid "Cannot open file '%s'"
1551 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
1553 #: fdisk/cfdisk.c:2007
1555 msgid "Disk Drive: %s\n"
1556 msgstr "Unità disco: %s\n"
1558 #: fdisk/cfdisk.c:2009
1560 msgstr "Settore 0:\n"
1562 #: fdisk/cfdisk.c:2016
1564 msgid "Sector %d:\n"
1565 msgstr "Settore %d:\n"
1567 #: fdisk/cfdisk.c:2036
1571 #: fdisk/cfdisk.c:2038
1575 #: fdisk/cfdisk.c:2040
1579 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1583 #: fdisk/cfdisk.c:2080 fdisk/fdisk.c:1517 fdisk/fdisk.c:1836
1584 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:618 fdisk/sfdisk.c:650
1586 msgstr "Sconosciuto"
1588 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1592 #: fdisk/cfdisk.c:2088
1597 #: fdisk/cfdisk.c:2090
1601 #: fdisk/cfdisk.c:2125 fdisk/cfdisk.c:2209
1603 msgid "Partition Table for %s\n"
1604 msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"
1606 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1607 msgid " First Last\n"
1610 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1613 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1616 " # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem "
1619 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1622 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1625 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1628 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1629 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1632 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1634 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1636 " # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n"
1638 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1640 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1641 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1643 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1647 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1648 msgid "Print the table using raw data format"
1649 msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"
1651 #: fdisk/cfdisk.c:2248 fdisk/cfdisk.c:2351
1655 #: fdisk/cfdisk.c:2248
1656 msgid "Print the table ordered by sectors"
1657 msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"
1659 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1663 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1664 msgid "Just print the partition table"
1665 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
1667 #: fdisk/cfdisk.c:2250
1668 msgid "Don't print the table"
1669 msgstr "Non stampare la tabella"
1671 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1672 msgid "Help Screen for cfdisk"
1673 msgstr "Schermata Guida per cfdisk"
1675 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1676 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1678 "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses"
1680 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1681 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1683 "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso"
1685 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1687 msgstr "unità disco."
1689 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1690 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1691 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1693 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1694 msgid "Command Meaning"
1695 msgstr "Comando significato"
1697 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1698 msgid "------- -------"
1699 msgstr "------- -------"
1701 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1702 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1703 msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente"
1705 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1706 msgid " d Delete the current partition"
1707 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
1709 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1710 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1711 msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia"
1713 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1714 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1716 " ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da "
1719 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1720 msgid " know what they are doing."
1723 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1724 msgid " h Print this screen"
1725 msgstr " h Stampare questa schermata"
1727 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1728 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1730 " m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente"
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1733 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1734 msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con"
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1737 msgid " DOS, OS/2, ..."
1738 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1741 msgid " n Create new partition from free space"
1742 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1745 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1746 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1749 msgid " There are several different formats for the partition"
1750 msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione"
1752 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1753 msgid " that you can choose from:"
1754 msgstr " tra i quali scegliere:"
1756 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1757 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1759 " r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul "
1762 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1763 msgid " s - Table ordered by sectors"
1764 msgstr " s - Tabella ordinata per settori"
1766 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1767 msgid " t - Table in raw format"
1768 msgstr " t - Tabella in formato grezzo"
1770 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1771 msgid " q Quit program without writing partition table"
1773 " q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
1775 #: fdisk/cfdisk.c:2305
1776 msgid " t Change the filesystem type"
1777 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
1779 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1780 msgid " u Change units of the partition size display"
1782 " u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della "
1785 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1786 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1787 msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri"
1789 #: fdisk/cfdisk.c:2308
1790 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1792 " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve "
1793 "inserire la W maiuscola)"
1795 #: fdisk/cfdisk.c:2309
1796 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1798 " Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si "
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2310
1802 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1803 msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo \"si\" o"
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2311
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2312
1810 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1811 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2313
1814 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1815 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2314
1818 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1819 msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo"
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2315
1822 msgid " ? Print this screen"
1823 msgstr " ? Stampa questa schermata"
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2317
1826 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1827 msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2318
1830 msgid "case letters (except for Writes)."
1831 msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2349 fdisk/fdisksunlabel.c:234
1837 #: fdisk/cfdisk.c:2349
1838 msgid "Change cylinder geometry"
1839 msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"
1841 #: fdisk/cfdisk.c:2350 fdisk/fdisksunlabel.c:232
1845 #: fdisk/cfdisk.c:2350
1846 msgid "Change head geometry"
1847 msgstr "Modifica la geometria delle testine"
1849 #: fdisk/cfdisk.c:2351
1850 msgid "Change sector geometry"
1851 msgstr "Modifica la geometria dei settori"
1853 #: fdisk/cfdisk.c:2352
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2352
1858 msgid "Done with changing geometry"
1859 msgstr "Modifica della geometria eseguita"
1861 #: fdisk/cfdisk.c:2365
1862 msgid "Enter the number of cylinders: "
1863 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
1865 #: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2947
1866 msgid "Illegal cylinders value"
1867 msgstr "Valore cilindri non valido"
1869 #: fdisk/cfdisk.c:2382
1870 msgid "Enter the number of heads: "
1871 msgstr "Immettere il numero delle testine: "
1873 #: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2957
1874 msgid "Illegal heads value"
1875 msgstr "Valore testine non valido"
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2395
1878 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1879 msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2402 fdisk/cfdisk.c:2964
1882 msgid "Illegal sectors value"
1883 msgstr "Valore settori non valido"
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2505
1886 msgid "Enter filesystem type: "
1887 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
1889 #: fdisk/cfdisk.c:2523
1890 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1891 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"
1893 #: fdisk/cfdisk.c:2525
1894 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1895 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso"
1897 #: fdisk/cfdisk.c:2556
1902 #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2567 fdisk/cfdisk.c:2570
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2578
1914 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1916 msgid "Unknown (%02X)"
1917 msgstr "Sconosciuto (%02X)"
1919 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1921 msgid "Disk Drive: %s"
1922 msgstr "Unità disco: %s"
1924 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1926 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1927 msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld MB"
1929 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1931 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1932 msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld.%lld GB"
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1936 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1937 msgstr "Testine: %d Settori per traccia: %d Cilindri: %lld"
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2673
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2675
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1957 msgstr "[Etichetta]"
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2678
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2680
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2682
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2684
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1980 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1981 msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1988 msgid "Delete the current partition"
1989 msgstr "Elimina la partizione corrente"
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2740
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2740
1996 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1997 msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2741
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2741
2004 msgid "Print help screen"
2005 msgstr "Mostra della schermata della guida"
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2012 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2014 "Massimizza l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per esperti)"
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2743
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2743
2021 msgid "Create new partition from free space"
2022 msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2029 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2030 msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2037 msgid "Quit program without writing partition table"
2038 msgstr "Esci dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2045 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2046 msgstr "Modifica il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2, ecc.)"
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2053 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2055 "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, "
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2063 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2065 "Scrivi la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir persi)"
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2794
2068 msgid "Cannot make this partition bootable"
2069 msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2804
2072 msgid "Cannot delete an empty partition"
2073 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2824 fdisk/cfdisk.c:2826
2076 msgid "Cannot maximize this partition"
2077 msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2834
2080 msgid "This partition is unusable"
2081 msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2836
2084 msgid "This partition is already in use"
2085 msgstr "Questa partizione è già in uso"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2853
2088 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2089 msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2880 fdisk/cfdisk.c:2886
2092 msgid "No more partitions"
2093 msgstr "Nessun'altra partizione"
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2893
2096 msgid "Illegal command"
2097 msgstr "Comando non valido"
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2903
2101 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2102 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2910
2111 "Print partition table:\n"
2112 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2113 "Interactive use:\n"
2114 " %s [options] device\n"
2117 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2118 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2119 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2120 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2125 "Stampa versione:\n"
2127 "Stampa tabella delle partizioni:\n"
2128 " %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
2129 "Uso interattivo:\n"
2130 " %s [opzioni] dispositivo\n"
2133 "-a: Usa freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
2134 "-z: Inizia con una tabella delle partizioni vuota, anziché leggere la \n"
2135 " partizione dal disco;\n"
2136 "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di "
2138 " al numero di testine e di settori/traccia.\n"
2141 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2144 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2145 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2146 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2148 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2149 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2150 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2151 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2152 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2153 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2154 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2157 "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
2158 "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
2159 "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
2161 "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
2162 "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
2163 "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
2164 "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
2166 "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
2167 "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
2168 "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
2170 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2174 "BSD label for device: %s\n"
2177 "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"
2179 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2180 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2181 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2182 msgid "Command action"
2183 msgstr "Azione comando"
2185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2186 msgid " d delete a BSD partition"
2187 msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
2189 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2190 msgid " e edit drive data"
2191 msgstr " e modifica dei dati dell'unità"
2193 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2194 msgid " i install bootstrap"
2195 msgstr " i installazione di bootstrap"
2197 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2198 msgid " l list known filesystem types"
2199 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
2201 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2202 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2203 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2204 msgid " m print this menu"
2205 msgstr " m stampa di questo menu"
2207 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2208 msgid " n add a new BSD partition"
2209 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD"
2211 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2212 msgid " p print BSD partition table"
2213 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
2215 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2216 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2217 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2218 msgid " q quit without saving changes"
2219 msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche"
2221 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2222 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2223 msgid " r return to main menu"
2224 msgstr " r ritorno al menu principale"
2226 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2227 msgid " s show complete disklabel"
2228 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
2230 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2231 msgid " t change a partition's filesystem id"
2232 msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione"
2234 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2235 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2236 msgstr " c cambia unità (cilindri/settori)"
2238 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2239 msgid " w write disklabel to disk"
2240 msgstr " w scrittura del disklabel su disco"
2242 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2243 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2244 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
2246 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2248 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2249 msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n"
2251 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2253 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2254 msgstr "Lettura del disklabel di %s al settore %d.\n"
2256 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2258 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2259 msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
2261 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2262 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2263 msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "
2265 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2032 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2266 #: fdisk/fdisksunlabel.c:428
2271 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:485
2273 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2274 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
2276 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2281 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2286 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2288 msgid "disk: %.*s\n"
2289 msgstr "disco: %.*s\n"
2291 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2293 msgid "label: %.*s\n"
2294 msgstr "etichetta: %.*s\n"
2296 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2301 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2304 msgstr " rimovibile"
2306 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2311 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2316 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2318 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2319 msgstr "byte/settore: %ld\n"
2321 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2323 msgid "sectors/track: %ld\n"
2324 msgstr "settori/traccia: %ld\n"
2326 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2328 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2329 msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"
2331 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2333 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2334 msgstr "settori/cilindro: %ld\n"
2336 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2338 msgid "cylinders: %ld\n"
2339 msgstr "cilindri: %ld\n"
2341 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2346 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2348 msgid "interleave: %d\n"
2349 msgstr "interleave: %d\n"
2351 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2353 msgid "trackskew: %d\n"
2354 msgstr "trackskew: %d\n"
2356 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2358 msgid "cylinderskew: %d\n"
2359 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2361 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2363 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2364 msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"
2366 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2368 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2369 msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"
2371 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2376 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2385 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2387 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2388 msgstr "# inizio fine size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2390 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2392 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2393 msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"
2395 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2397 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2398 msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
2400 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2401 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2402 msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
2404 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2405 msgid "bytes/sector"
2406 msgstr "byte/settore"
2408 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2409 msgid "sectors/track"
2410 msgstr "settori/traccia"
2412 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2413 msgid "tracks/cylinder"
2414 msgstr "tracce/cilindro"
2416 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:645 fdisk/fdisk.c:1340
2417 #: fdisk/sfdisk.c:936
2421 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2422 msgid "sectors/cylinder"
2423 msgstr "settori/cilindro"
2425 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2427 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2428 msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"
2430 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2434 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2438 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2442 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2443 msgid "cylinderskew"
2444 msgstr "cylinderskew"
2446 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2450 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2451 msgid "track-to-track seek"
2452 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
2454 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2456 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2457 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2459 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2461 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2462 msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"
2464 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2466 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2467 msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"
2469 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2471 msgid "Partition (a-%c): "
2472 msgstr "Partizione (a-%c): "
2474 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2179
2476 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2477 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
2479 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2481 msgid "This partition already exists.\n"
2482 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
2484 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2486 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2487 msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"
2489 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2496 "Sincronizzazione dei dischi.\n"
2498 #: fdisk/fdisk.c:241
2500 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2501 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2502 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2503 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2504 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2505 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2506 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2507 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2509 "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Modifica la tabella delle partizioni\n"
2510 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Elenca la tabella delle partizioni\n"
2511 " fdisk -s PARTIZIONE Mostra la dimensione della partizione\n"
2513 " fdisk -v Mostra la versione di fdisk\n"
2514 "In questo caso DISCO è qualcosa come /dev/hdb o /dev/sda\n"
2515 "e PARTIZIONE è qualcosa come /dev/hda7\n"
2516 "-u: indica Inizio e Fine in numero di settori (invece che in cilindri)\n"
2517 "-b 2048: (per alcune unità MO) usa settori a 2048 byte\n"
2519 #: fdisk/fdisk.c:253
2521 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2522 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2523 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2524 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2525 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2528 "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
2529 "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n"
2530 " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n"
2531 " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
2532 " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi RAID)\n"
2535 #: fdisk/fdisk.c:262
2537 msgid "Unable to open %s\n"
2538 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
2540 #: fdisk/fdisk.c:266
2542 msgid "Unable to read %s\n"
2543 msgstr "Impossibile leggere %s\n"
2545 #: fdisk/fdisk.c:270
2547 msgid "Unable to seek on %s\n"
2548 msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"
2550 #: fdisk/fdisk.c:274
2552 msgid "Unable to write %s\n"
2553 msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"
2555 #: fdisk/fdisk.c:278
2557 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2558 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
2560 #: fdisk/fdisk.c:282
2561 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2562 msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"
2564 #: fdisk/fdisk.c:285
2565 msgid "Fatal error\n"
2566 msgstr "Errore irreversibile\n"
2568 #: fdisk/fdisk.c:384
2569 msgid " a toggle a read only flag"
2570 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
2572 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2573 msgid " b edit bsd disklabel"
2574 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
2576 #: fdisk/fdisk.c:386
2577 msgid " c toggle the mountable flag"
2578 msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile"
2580 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2581 msgid " d delete a partition"
2582 msgstr " d cancellazione di una partizione"
2584 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2585 msgid " l list known partition types"
2586 msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti"
2588 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2589 msgid " n add a new partition"
2590 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione"
2592 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2593 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2594 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
2596 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2597 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2598 msgid " p print the partition table"
2599 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
2601 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2602 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2603 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
2605 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2606 msgid " t change a partition's system id"
2607 msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione"
2609 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
2610 msgid " u change display/entry units"
2611 msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
2613 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
2614 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2615 msgid " v verify the partition table"
2616 msgstr " v verifica la tabella delle partizioni"
2618 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
2619 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2620 msgid " w write table to disk and exit"
2621 msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci"
2623 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
2624 msgid " x extra functionality (experts only)"
2625 msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)"
2627 #: fdisk/fdisk.c:403
2628 msgid " a select bootable partition"
2629 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
2631 #: fdisk/fdisk.c:404
2632 msgid " b edit bootfile entry"
2633 msgstr " b modifica della voce bootfile"
2635 #: fdisk/fdisk.c:405
2636 msgid " c select sgi swap partition"
2637 msgstr " c selezione della partizione swap sgi"
2639 #: fdisk/fdisk.c:428
2640 msgid " a toggle a bootable flag"
2641 msgstr " a Cambia bootable flag"
2643 #: fdisk/fdisk.c:430
2644 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2645 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
2647 #: fdisk/fdisk.c:451
2648 msgid " a change number of alternate cylinders"
2649 msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi"
2651 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
2652 msgid " c change number of cylinders"
2653 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
2655 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2656 msgid " d print the raw data in the partition table"
2657 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
2659 #: fdisk/fdisk.c:454
2660 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2661 msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"
2663 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
2664 msgid " h change number of heads"
2665 msgstr " h modifica del numero di testine"
2667 #: fdisk/fdisk.c:456
2668 msgid " i change interleave factor"
2669 msgstr " i modifica del fattore di interleave"
2671 #: fdisk/fdisk.c:457
2672 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2673 msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)"
2675 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2676 msgid " s change number of sectors/track"
2677 msgstr " s modifica del numero di settori/traccia"
2679 #: fdisk/fdisk.c:465
2680 msgid " y change number of physical cylinders"
2681 msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici"
2683 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
2684 msgid " b move beginning of data in a partition"
2685 msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione"
2687 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2688 msgid " e list extended partitions"
2689 msgstr " e elenco delle partizioni estese"
2691 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
2692 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2693 msgstr " g crea una tabella delle partizioni IRIX (SGI)"
2695 #: fdisk/fdisk.c:505
2696 msgid " f fix partition order"
2697 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
2699 #: fdisk/fdisk.c:508
2701 msgid " i change the disk identifier"
2702 msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
2704 #: fdisk/fdisk.c:624
2706 msgid "You must set"
2707 msgstr "Si devono impostare"
2709 #: fdisk/fdisk.c:641
2713 #: fdisk/fdisk.c:643 fdisk/fdisk.c:1340 fdisk/sfdisk.c:936
2717 #: fdisk/fdisk.c:649
2721 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2724 "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni "
2727 #: fdisk/fdisk.c:650
2731 #: fdisk/fdisk.c:667
2735 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2736 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2737 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2738 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2739 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2740 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2743 #: fdisk/fdisk.c:690
2745 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2746 msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"
2748 #: fdisk/fdisk.c:704
2751 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2752 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2755 #: fdisk/fdisk.c:723
2757 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2759 "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle "
2762 #: fdisk/fdisk.c:731
2764 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2766 "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono "
2769 #: fdisk/fdisk.c:783
2771 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
2774 #: fdisk/fdisk.c:792
2776 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
2779 #: fdisk/fdisk.c:811
2782 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
2783 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
2784 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
2787 "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
2788 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
2789 "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
2792 #: fdisk/fdisk.c:843
2794 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2795 msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"
2797 #: fdisk/fdisk.c:975
2799 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2800 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
2802 #: fdisk/fdisk.c:1007
2805 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2806 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2809 #: fdisk/fdisk.c:1017
2812 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2815 "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS valida, né "
2816 "una disklabel Sun, SGI od OSF\n"
2818 #: fdisk/fdisk.c:1034
2820 msgid "Internal error\n"
2821 msgstr "Errore interno\n"
2823 #: fdisk/fdisk.c:1047
2825 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2826 msgstr "Partizione estesa supplementare ignorata %d\n"
2828 #: fdisk/fdisk.c:1059
2831 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2834 "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d "
2835 "verrà corretto con w(rite)\n"
2837 #: fdisk/fdisk.c:1081
2841 "got EOF thrice - exiting..\n"
2844 "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"
2846 #: fdisk/fdisk.c:1120
2847 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2848 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
2850 #: fdisk/fdisk.c:1160
2852 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2853 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
2855 #: fdisk/fdisk.c:1225
2857 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
2860 #: fdisk/fdisk.c:1226
2863 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
2864 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
2867 #: fdisk/fdisk.c:1252
2869 msgid "Using default value %u\n"
2870 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
2872 #: fdisk/fdisk.c:1256
2874 msgid "Value out of range.\n"
2875 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
2877 #: fdisk/fdisk.c:1266
2878 msgid "Partition number"
2879 msgstr "Numero della partizione"
2881 #: fdisk/fdisk.c:1277
2883 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2884 msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"
2886 #: fdisk/fdisk.c:1299 fdisk/fdisk.c:1325
2888 msgid "Selected partition %d\n"
2889 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
2891 #: fdisk/fdisk.c:1302
2893 msgid "No partition is defined yet!\n"
2894 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
2896 #: fdisk/fdisk.c:1328
2898 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2899 msgstr "Tutte le partizioni primarie sono state già definite!\n"
2901 #: fdisk/fdisk.c:1338
2905 #: fdisk/fdisk.c:1338
2909 #: fdisk/fdisk.c:1347
2911 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2912 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
2914 #: fdisk/fdisk.c:1358
2916 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2917 msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"
2919 #: fdisk/fdisk.c:1369
2921 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2922 msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"
2924 #: fdisk/fdisk.c:1373
2926 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2927 msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"
2929 #: fdisk/fdisk.c:1473
2931 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2932 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
2934 #: fdisk/fdisk.c:1478
2937 "Type 0 means free space to many systems\n"
2938 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2939 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2940 "a partition using the `d' command.\n"
2942 "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
2943 "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
2944 "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
2945 "una partizione utilizzando il comando \"d\".\n"
2947 #: fdisk/fdisk.c:1487
2950 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2951 "Delete it first.\n"
2953 "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
2954 "Prima bisogna eliminarla.\n"
2956 #: fdisk/fdisk.c:1496
2959 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2960 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2963 "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
2964 "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
2967 #: fdisk/fdisk.c:1502
2970 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2971 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
2974 "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
2975 "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n"
2978 #: fdisk/fdisk.c:1519
2980 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2981 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
2983 #: fdisk/fdisk.c:1522
2985 msgid "System type of partition %d is unchanged to %x (%s)\n"
2986 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
2988 #: fdisk/fdisk.c:1574
2990 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2992 "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n"
2994 #: fdisk/fdisk.c:1576 fdisk/fdisk.c:1584 fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1603
2996 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2997 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
2999 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1585
3001 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3002 msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"
3004 #: fdisk/fdisk.c:1582
3006 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3007 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"
3009 #: fdisk/fdisk.c:1591
3011 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3012 msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
3014 #: fdisk/fdisk.c:1594
3016 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3017 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"
3019 #: fdisk/fdisk.c:1600
3021 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3022 msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro.\n"
3024 #: fdisk/fdisk.c:1604
3026 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3027 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
3029 #: fdisk/fdisk.c:1616
3033 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3036 "Disco %s: %ld MB, %lld byte\n"
3038 #: fdisk/fdisk.c:1619
3042 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3045 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
3048 #: fdisk/fdisk.c:1621
3050 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3051 msgstr "%d testine, %d settori/tracce, %d cilindri"
3053 #: fdisk/fdisk.c:1624
3055 msgid ", total %llu sectors"
3056 msgstr ", totale %llu settori"
3058 #: fdisk/fdisk.c:1627
3060 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3062 "Unità = %s di %d * %d = %d byte\n"
3065 #: fdisk/fdisk.c:1738
3068 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3070 msgstr "Niente da fare. L'ordine è già corretto.\n"
3072 #: fdisk/fdisk.c:1794
3075 "This doesn't look like a partition table\n"
3076 "Probably you selected the wrong device.\n"
3079 "Questa non sembra una tabella delle partizioni.\n"
3080 "Probabilmente è stato scelto il dispositivo sbagliato.\n"
3083 #: fdisk/fdisk.c:1807
3085 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3086 msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
3088 #: fdisk/fdisk.c:1808 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:600
3090 msgstr "Dispositivo"
3092 #: fdisk/fdisk.c:1845
3096 "Partition table entries are not in disk order\n"
3099 "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del "
3102 #: fdisk/fdisk.c:1855
3106 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3110 "Disco %s: %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
3113 #: fdisk/fdisk.c:1857
3115 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3118 #: fdisk/fdisk.c:1903
3120 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3121 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
3123 #: fdisk/fdisk.c:1906
3125 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3126 msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"
3128 #: fdisk/fdisk.c:1909
3130 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3131 msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %d\n"
3133 #: fdisk/fdisk.c:1912
3135 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3136 msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"
3138 #: fdisk/fdisk.c:1916
3140 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3141 msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n"
3143 #: fdisk/fdisk.c:1948
3145 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3146 msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
3148 #: fdisk/fdisk.c:1956
3150 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3151 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
3153 #: fdisk/fdisk.c:1976
3155 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3156 msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
3158 #: fdisk/fdisk.c:1981
3160 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3161 msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"
3163 #: fdisk/fdisk.c:1987
3165 msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
3166 msgstr "Numero totale dei settori allocati %d superiore al massimo %lld\n"
3168 #: fdisk/fdisk.c:1990
3170 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3171 msgstr "%lld settori non allocati\n"
3173 #: fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:413
3175 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3177 "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
3179 #: fdisk/fdisk.c:2047
3181 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3182 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
3184 #: fdisk/fdisk.c:2083
3186 msgid "No free sectors available\n"
3187 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
3189 #: fdisk/fdisk.c:2092
3191 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3194 #: fdisk/fdisk.c:2158
3197 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3198 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3199 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3200 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3203 #: fdisk/fdisk.c:2167
3206 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3207 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3208 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3209 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3212 #: fdisk/fdisk.c:2187
3214 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3216 "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione "
3219 #: fdisk/fdisk.c:2190
3221 msgid "All logical partitions are in use\n"
3222 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
3224 #: fdisk/fdisk.c:2191
3226 msgid "Adding a primary partition\n"
3227 msgstr "Aggiunta di una partizione primaria\n"
3229 #: fdisk/fdisk.c:2196
3234 " p primary partition (1-4)\n"
3238 " p partizione primaria (1-4)\n"
3240 #: fdisk/fdisk.c:2198
3241 msgid "l logical (5 or over)"
3242 msgstr "l logica (5 od oltre)"
3244 #: fdisk/fdisk.c:2198
3248 #: fdisk/fdisk.c:2217
3250 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3251 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
3253 #: fdisk/fdisk.c:2253
3256 "The partition table has been altered!\n"
3259 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
3262 #: fdisk/fdisk.c:2264
3264 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3265 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
3267 #: fdisk/fdisk.c:2271
3271 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3272 "The kernel still uses the old table.\n"
3273 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3276 "ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: %"
3278 "Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n"
3279 "La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n"
3281 #: fdisk/fdisk.c:2281
3285 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3286 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3290 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
3291 "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
3294 #: fdisk/fdisk.c:2287
3298 "Error closing file\n"
3301 "Errore durante la chiusura del file\n"
3303 #: fdisk/fdisk.c:2291
3305 msgid "Syncing disks.\n"
3306 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
3308 #: fdisk/fdisk.c:2338
3310 msgid "Partition %d has no data area\n"
3311 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
3313 #: fdisk/fdisk.c:2343
3314 msgid "New beginning of data"
3315 msgstr "Nuovo inizio dati"
3317 #: fdisk/fdisk.c:2359
3318 msgid "Expert command (m for help): "
3319 msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "
3321 #: fdisk/fdisk.c:2372
3322 msgid "Number of cylinders"
3323 msgstr "Numero di cilindri"
3325 #: fdisk/fdisk.c:2399
3326 msgid "Number of heads"
3327 msgstr "Numero di testine"
3329 #: fdisk/fdisk.c:2426
3330 msgid "Number of sectors"
3331 msgstr "Numero di settori"
3333 #: fdisk/fdisk.c:2429
3335 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3337 "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con "
3340 #: fdisk/fdisk.c:2488
3344 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3345 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3349 #: fdisk/fdisk.c:2510
3351 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3352 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
3354 #: fdisk/fdisk.c:2521
3356 msgid "Cannot open %s\n"
3357 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
3359 #: fdisk/fdisk.c:2539 fdisk/sfdisk.c:2605
3361 msgid "cannot open %s\n"
3362 msgstr "impossibile aprire %s\n"
3364 #: fdisk/fdisk.c:2559
3366 msgid "%c: unknown command\n"
3367 msgstr "%c: comando sconosciuto\n"
3369 #: fdisk/fdisk.c:2629
3371 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3373 "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - "
3374 "opzione b ignorata\n"
3376 #: fdisk/fdisk.c:2633
3379 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3382 "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si "
3383 "dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
3385 #: fdisk/fdisk.c:2694
3387 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3390 #: fdisk/fdisk.c:2704
3391 msgid "Command (m for help): "
3392 msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "
3394 #: fdisk/fdisk.c:2720
3398 "The current boot file is: %s\n"
3401 "Il file d'avvio corrente è: %s\n"
3403 #: fdisk/fdisk.c:2722
3404 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3405 msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
3407 #: fdisk/fdisk.c:2724
3409 msgid "Boot file unchanged\n"
3410 msgstr "File d'avvio immutato\n"
3412 #: fdisk/fdisk.c:2797
3416 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3420 "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
3423 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3427 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3428 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3429 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3430 "\tNevertheless some advice:\n"
3431 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3432 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3433 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3434 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3437 "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
3438 "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
3439 "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
3441 "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
3442 "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
3443 "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
3444 "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
3446 "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
3447 "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
3448 "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
3450 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3454 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3456 msgstr "SGI trkrepl"
3458 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3460 msgstr "SGI secrepl"
3462 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3466 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3470 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3474 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3478 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3482 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3486 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3490 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3494 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3498 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3502 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3506 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3510 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3511 msgid "Linux native"
3512 msgstr "Linux nativo"
3514 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3518 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3522 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3525 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3528 "Secondo MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere più di 512 "
3531 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3533 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3534 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
3536 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3540 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3541 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3542 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3544 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3548 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori\n"
3549 "%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
3550 "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
3552 "Unità = %s di %d * %d byte\n"
3555 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3559 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3560 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3564 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
3565 "Unità = %s di %d * %d byte\n"
3568 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3571 "----- partitions -----\n"
3572 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3574 "----- partizioni -----\n"
3575 "Pt# %*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n"
3577 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3580 "----- Bootinfo -----\n"
3582 "----- Directory Entries -----\n"
3584 "----- Infoavvio -----\n"
3585 "File di avvio: %s\n"
3586 "----- Voci directory -----\n"
3588 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3590 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3591 msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"
3593 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3597 "Invalid Bootfile!\n"
3598 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3599 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3602 "File di avvio non valido!\n"
3603 "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
3604 "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
3606 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3610 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3613 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
3615 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3619 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3622 "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"
3624 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3628 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3629 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3632 "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di "
3634 "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup \"/unix.save"
3637 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3641 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3644 "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"
3646 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3648 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3649 msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"
3651 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:385
3653 msgid "No partitions defined\n"
3654 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3656 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3658 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3659 msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n"
3661 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3664 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3665 "not at diskblock %d.\n"
3667 "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
3668 "non al blocco %d.\n"
3670 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
3673 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3674 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3676 "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
3677 "ma il disco è di %d blocchi.\n"
3679 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
3681 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3682 msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"
3684 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3686 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3687 msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"
3689 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
3691 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3692 msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
3694 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
3696 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3697 msgstr "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
3699 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
3701 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3702 msgstr "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"
3704 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
3708 "The boot partition does not exist.\n"
3711 "la partizione di avvio non esiste.\n"
3713 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
3717 "The swap partition does not exist.\n"
3720 "La partizione di swap non esiste.\n"
3722 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
3726 "The swap partition has no swap type.\n"
3729 "La partizione di swap non ha tipo swap.\n"
3731 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
3733 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3734 msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"
3736 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3738 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3739 msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n"
3741 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
3743 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3744 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3745 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3746 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3747 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3749 "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
3750 "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
3751 "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
3752 "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
3753 "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in "
3754 "modo differente.\n"
3756 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:551
3760 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
3762 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3763 msgstr "Si sa che sul disco esiste una sovrapposizione di partizioni?\n"
3765 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
3767 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3768 msgstr "Tentativo di generare automaticamente la voce per l'intero disco.\n"
3770 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
3772 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3773 msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"
3775 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
3777 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3779 "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo "
3782 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
3785 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3786 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3788 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
3789 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
3791 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
3793 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3795 "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto "
3796 "questo problema.\n"
3798 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
3803 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
3806 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3807 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3808 "content will be unrecoverably lost.\n"
3811 "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno in memoria\n"
3812 "fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il contenuto\n"
3813 "precedente sarà definitivamente perso.\n"
3816 #: fdisk/fdisksgilabel.c:730 fdisk/fdisksunlabel.c:226
3819 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3821 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3824 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3826 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3827 msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"
3829 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
3831 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3832 msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"
3834 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
3838 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3842 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3846 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3850 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3852 msgstr "Disco intero"
3854 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3856 msgstr "SunOS stand"
3858 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3862 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3866 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3868 msgid "SunOS alt sectors"
3869 msgstr "%lld settori non allocati\n"
3871 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
3873 msgid "SunOS cachefs"
3876 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
3878 msgid "SunOS reserved"
3881 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:100
3882 msgid "Linux raid autodetect"
3883 msgstr "Autorilevamento raid di Linux"
3885 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
3888 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3889 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3890 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3891 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3893 "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
3894 "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
3895 "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
3896 "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n"
3898 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
3900 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
3901 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
3903 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
3905 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
3906 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
3908 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
3910 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
3911 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
3913 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
3916 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
3918 "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d "
3919 "verrà corretto con w(rite)\n"
3921 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
3924 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3925 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3926 "content won't be recoverable.\n"
3929 "Creazione di una nuova disklabel sun. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
3930 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
3931 "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
3933 #: fdisk/fdisksunlabel.c:233
3934 msgid "Sectors/track"
3935 msgstr "Settori/traccia"
3937 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3939 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3940 msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"
3942 #: fdisk/fdisksunlabel.c:368
3944 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3945 msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"
3947 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390
3949 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3950 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"
3952 #: fdisk/fdisksunlabel.c:392 fdisk/fdisksunlabel.c:398
3954 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3955 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"
3957 #: fdisk/fdisksunlabel.c:423
3960 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3961 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3963 "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
3964 "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"
3966 #: fdisk/fdisksunlabel.c:474
3968 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3969 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
3971 #: fdisk/fdisksunlabel.c:504
3974 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3975 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3978 "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n"
3979 "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
3982 #: fdisk/fdisksunlabel.c:531
3985 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3986 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3988 "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
3989 "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), "
3990 "partendo da 0, con %u settori\n"
3992 #: fdisk/fdisksunlabel.c:546
3994 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3995 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3996 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3997 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3998 "tagged with 82 (Linux swap): "
4000 "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
4001 "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella "
4002 "posizione dello swap Linux\n"
4003 "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del "
4005 "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
4006 "venga codificata con 82 (swap Linux ): "
4008 #: fdisk/fdisksunlabel.c:578
4012 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4013 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4014 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4017 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4021 "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n"
4022 "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
4023 "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
4025 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
4028 #: fdisk/fdisksunlabel.c:594
4032 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4033 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4037 "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
4038 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
4041 #: fdisk/fdisksunlabel.c:599
4043 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4044 msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
4046 #: fdisk/fdisksunlabel.c:627
4047 msgid "Number of alternate cylinders"
4048 msgstr "Numero di cilindri alternativi"
4050 #: fdisk/fdisksunlabel.c:639
4051 msgid "Extra sectors per cylinder"
4052 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
4054 #: fdisk/fdisksunlabel.c:646
4055 msgid "Interleave factor"
4056 msgstr "Fattore di interleave"
4058 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
4059 msgid "Rotation speed (rpm)"
4060 msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"
4062 #: fdisk/fdisksunlabel.c:660
4063 msgid "Number of physical cylinders"
4064 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
4066 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4070 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4074 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4078 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4082 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4086 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4090 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4094 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4098 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4103 msgid "AIX bootable"
4104 msgstr "AIX avviabile"
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4107 msgid "OS/2 Boot Manager"
4108 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4110 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4114 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4115 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4116 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4118 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4119 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4120 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4123 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4124 msgstr "W95 Esteso (LBA)"
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4130 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4131 msgid "Hidden FAT12"
4132 msgstr "FAT12 nascosto"
4134 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4135 msgid "Compaq diagnostics"
4136 msgstr "Diagnostica Compaq"
4138 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4139 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4140 msgstr "FAT16 nascosto <32M"
4142 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4143 msgid "Hidden FAT16"
4144 msgstr "FAT16 nascosto"
4146 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4147 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4148 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4151 msgid "AST SmartSleep"
4152 msgstr "AST SmartSleep"
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4155 msgid "Hidden W95 FAT32"
4156 msgstr "W95 FAT32 nascosto"
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4159 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4160 msgstr "W95 FAT32 (LBA) nascosto"
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4163 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4164 msgstr "W95 FAT16 (LBA) nascosto"
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4175 msgid "PartitionMagic recovery"
4176 msgstr "Recupero PartitionMagic"
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4180 msgstr "Venix 80286"
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4183 msgid "PPC PReP Boot"
4184 msgstr "PPC PReP Boot"
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4194 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4195 msgid "QNX4.x 2nd part"
4196 msgstr "QNX4.x 2a partiz."
4198 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4199 msgid "QNX4.x 3rd part"
4200 msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
4202 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4206 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4207 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4208 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4210 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4214 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4215 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4216 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4218 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4230 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4232 msgstr "Priam Edisk"
4234 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4235 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4239 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4240 msgid "GNU HURD or SysV"
4241 msgstr "GNU HURD o SysV"
4243 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4244 msgid "Novell Netware 286"
4245 msgstr "Novell Netware 286"
4247 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4248 msgid "Novell Netware 386"
4249 msgstr "Novell Netware 386"
4251 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4252 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4253 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4255 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4259 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4261 msgstr "Vecchio Minix"
4263 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4264 msgid "Minix / old Linux"
4265 msgstr "Minix / vecchio Linux"
4267 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4268 msgid "Linux swap / Solaris"
4269 msgstr "Linux swap / Solaris"
4271 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4272 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4273 msgstr "C nascosto OS/2: drive"
4275 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4276 msgid "Linux extended"
4277 msgstr "Linux esteso"
4279 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4280 msgid "NTFS volume set"
4281 msgstr "set volume NTFS"
4283 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4284 msgid "Linux plaintext"
4285 msgstr "Linux plaintext"
4287 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4291 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4295 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4299 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4300 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4301 msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"
4303 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4307 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4311 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4315 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4319 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4323 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4325 msgstr "Darwin boot"
4327 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4331 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4335 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4336 msgid "Boot Wizard hidden"
4337 msgstr "Boot Wizard hidden"
4339 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4340 msgid "Solaris boot"
4341 msgstr "Solaris boot"
4343 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4347 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4348 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4349 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4351 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4352 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4353 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4355 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4356 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4357 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4359 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4363 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4365 msgstr "Non-FS data"
4367 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4368 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4369 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4371 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4372 msgid "Dell Utility"
4373 msgstr "Dell Utility"
4375 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4380 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4382 msgstr "accesso DOS"
4384 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4388 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4392 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4397 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4398 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4399 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4401 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4402 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4403 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4405 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4406 msgid "DOS secondary"
4407 msgstr "DOS secondario"
4409 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4413 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4417 #: fdisk/sfdisk.c:179
4419 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4420 msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"
4422 #: fdisk/sfdisk.c:184
4424 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4425 msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"
4427 #: fdisk/sfdisk.c:230
4428 msgid "out of memory - giving up\n"
4429 msgstr "memoria insufficiente - termina\n"
4431 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4433 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4434 msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"
4436 #: fdisk/sfdisk.c:253
4438 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4439 msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"
4441 #: fdisk/sfdisk.c:268
4443 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4444 msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"
4446 #: fdisk/sfdisk.c:306
4448 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4449 msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"
4451 #: fdisk/sfdisk.c:324
4453 msgid "write error on %s\n"
4454 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
4456 #: fdisk/sfdisk.c:350
4458 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4459 msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"
4461 #: fdisk/sfdisk.c:355
4462 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4464 "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino "
4465 "non viene effettuato\n"
4467 #: fdisk/sfdisk.c:359
4468 msgid "out of memory?\n"
4469 msgstr "memoria insufficiente?\n"
4471 #: fdisk/sfdisk.c:365
4473 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4474 msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"
4476 #: fdisk/sfdisk.c:371
4478 msgid "error reading %s\n"
4479 msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
4481 #: fdisk/sfdisk.c:378
4483 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4484 msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
4486 #: fdisk/sfdisk.c:390
4488 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4489 msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"
4491 #: fdisk/sfdisk.c:452
4493 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4494 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
4496 #: fdisk/sfdisk.c:469
4498 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4499 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la dimensione\n"
4501 #: fdisk/sfdisk.c:502
4504 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4505 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4506 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4508 "Attenzione: inizio=%lu - sembra una partizione piuttosto che\n"
4509 "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
4510 "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"
4512 #: fdisk/sfdisk.c:509
4514 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4515 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu testine\n"
4517 #: fdisk/sfdisk.c:512
4519 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4520 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu settori\n"
4522 #: fdisk/sfdisk.c:516
4524 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4525 msgstr "Attenzione: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu cilindri\n"
4527 #: fdisk/sfdisk.c:521
4530 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4531 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4533 "Attenzione: numero improbabile di settori (%lu) - di solito sono al massimo "
4535 "Questo creerà problemi con i software che utilizza l'indirizzamento C/H/S.\n"
4537 #: fdisk/sfdisk.c:525
4541 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4544 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
4546 #: fdisk/sfdisk.c:607
4549 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4551 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %lu "
4552 "(dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
4554 #: fdisk/sfdisk.c:612
4557 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4560 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %lu "
4561 "(dovrebbe essere in 1-%lu)\n"
4563 #: fdisk/sfdisk.c:617
4566 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4569 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %lu "
4570 "(dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
4572 #: fdisk/sfdisk.c:657
4581 #: fdisk/sfdisk.c:813
4583 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4584 msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
4586 #: fdisk/sfdisk.c:819
4588 "The command to re-read the partition table failed\n"
4589 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4591 "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n"
4592 "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n"
4594 #: fdisk/sfdisk.c:824
4596 msgid "Error closing %s\n"
4597 msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
4599 #: fdisk/sfdisk.c:862
4601 msgid "%s: no such partition\n"
4602 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
4604 #: fdisk/sfdisk.c:885
4605 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4606 msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
4608 #: fdisk/sfdisk.c:924
4610 msgid "# partition table of %s\n"
4611 msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n"
4613 #: fdisk/sfdisk.c:935
4615 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4616 msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"
4618 #: fdisk/sfdisk.c:939
4621 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4624 "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4627 #: fdisk/sfdisk.c:942
4629 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4631 " Dispositivo Boot Inizio Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n"
4633 #: fdisk/sfdisk.c:947
4636 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4639 "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
4642 #: fdisk/sfdisk.c:949
4644 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4645 msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #settori Id Sistema\n"
4647 #: fdisk/sfdisk.c:952
4650 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4653 "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
4656 #: fdisk/sfdisk.c:954
4658 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4659 msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n"
4661 #: fdisk/sfdisk.c:957
4664 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4667 "Unità = mebibyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, contando da %d\n"
4670 #: fdisk/sfdisk.c:959
4672 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4673 msgstr " Dispositivo Inizio Boot Fine MB #blocchi Id Sistema\n"
4675 #: fdisk/sfdisk.c:1119
4677 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4678 msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4680 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4682 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4683 msgstr "\t\tendenza: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4685 #: fdisk/sfdisk.c:1129
4687 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4688 msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
4690 #: fdisk/sfdisk.c:1139
4691 msgid "No partitions found\n"
4692 msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"
4694 #: fdisk/sfdisk.c:1143
4697 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4698 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4699 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4701 "Attenzione: la tabella delle partizioni sembra sia stata creata\n"
4702 " per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
4703 "In questo elenco verrà assunta tale geometria.\n"
4705 #: fdisk/sfdisk.c:1192
4706 msgid "no partition table present.\n"
4707 msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"
4709 #: fdisk/sfdisk.c:1194
4711 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4712 msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
4714 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4716 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4718 "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come "
4721 #: fdisk/sfdisk.c:1206
4723 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4724 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"
4726 #: fdisk/sfdisk.c:1209
4728 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4729 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"
4731 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4733 msgid "Warning: partition %s "
4734 msgstr "Attenzione: la partizione %s "
4736 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4738 msgid "is not contained in partition %s\n"
4739 msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
4741 #: fdisk/sfdisk.c:1232
4743 msgid "Warning: partitions %s "
4744 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
4746 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4748 msgid "and %s overlap\n"
4749 msgstr "e %s si sovrappongono\n"
4751 #: fdisk/sfdisk.c:1244
4754 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4755 "and will destroy it when filled\n"
4757 "Attenzione: la partizione %s contiene parte della tabella delle partizioni\n"
4758 "(settore %lu), e la distruggerà quando viene riempita.\n"
4760 #: fdisk/sfdisk.c:1256
4762 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4763 msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"
4765 #: fdisk/sfdisk.c:1260
4767 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4768 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
4770 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4772 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4773 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4775 "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
4776 " (anche se questo non è un problema per Linux)\n"
4778 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4780 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4781 msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
4783 #: fdisk/sfdisk.c:1299
4785 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4786 msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"
4788 #: fdisk/sfdisk.c:1317
4790 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4791 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4793 "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
4795 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
4797 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4799 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4800 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4802 "Attenzione: di solito l'avvio è possibile solo da partizioni primarie\n"
4803 "LILO non prende in considerazione il flag \"bootable\" (avviabile).\n"
4805 #: fdisk/sfdisk.c:1330
4807 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4808 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4810 "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
4812 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
4814 #: fdisk/sfdisk.c:1344
4818 #: fdisk/sfdisk.c:1347
4821 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4823 "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4825 #: fdisk/sfdisk.c:1353
4829 #: fdisk/sfdisk.c:1356
4831 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4833 " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
4835 #: fdisk/sfdisk.c:1359
4837 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4838 msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
4840 #: fdisk/sfdisk.c:1384
4843 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4844 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4847 #: fdisk/sfdisk.c:1390
4849 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4850 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4852 "Attenzione: la partizione estesa non inizia al limite di un cilindro.\n"
4853 "DOS e Linux interpreteranno i contenuti in modo diverso.\n"
4855 #: fdisk/sfdisk.c:1408 fdisk/sfdisk.c:1485
4857 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4858 msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
4860 #: fdisk/sfdisk.c:1423
4861 msgid "tree of partitions?\n"
4862 msgstr "struttura delle partizioni?\n"
4864 #: fdisk/sfdisk.c:1528
4865 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4866 msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
4868 #: fdisk/sfdisk.c:1535
4869 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4870 msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"
4872 #: fdisk/sfdisk.c:1555
4873 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4874 msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
4876 #: fdisk/sfdisk.c:1562 fdisk/sfdisk.c:1573
4877 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4878 msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
4880 #: fdisk/sfdisk.c:1607
4882 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4883 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
4885 #: fdisk/sfdisk.c:1619
4886 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4887 msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"
4889 #: fdisk/sfdisk.c:1635
4890 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4891 msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n"
4893 #: fdisk/sfdisk.c:1640
4895 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4896 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
4898 #: fdisk/sfdisk.c:1717
4899 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4900 msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"
4902 #: fdisk/sfdisk.c:1753
4904 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4905 msgstr "errore di input: \"=\" previsto dopo il campo %s\n"
4907 #: fdisk/sfdisk.c:1760
4909 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4910 msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
4912 #: fdisk/sfdisk.c:1766
4914 msgid "unrecognized input: %s\n"
4915 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
4917 #: fdisk/sfdisk.c:1808
4918 msgid "number too big\n"
4919 msgstr "numero troppo grande\n"
4921 #: fdisk/sfdisk.c:1812
4922 msgid "trailing junk after number\n"
4923 msgstr "segni strani dopo il numero\n"
4925 #: fdisk/sfdisk.c:1936
4926 msgid "no room for partition descriptor\n"
4927 msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"
4929 #: fdisk/sfdisk.c:1969
4930 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4931 msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"
4933 #: fdisk/sfdisk.c:2020
4934 msgid "too many input fields\n"
4935 msgstr "troppi campi di input\n"
4937 #: fdisk/sfdisk.c:2054
4938 msgid "No room for more\n"
4939 msgstr "Non c'è spazio per altri\n"
4941 #: fdisk/sfdisk.c:2073
4942 msgid "Illegal type\n"
4943 msgstr "Tipo non valido\n"
4945 #: fdisk/sfdisk.c:2105
4947 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4949 "Attenzione: la dimensione indicata (%lu) è superiore alla dimensione massima "
4950 "consentita (%lu)\n"
4952 #: fdisk/sfdisk.c:2111
4953 msgid "Warning: empty partition\n"
4954 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
4956 #: fdisk/sfdisk.c:2125
4958 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4959 msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"
4961 #: fdisk/sfdisk.c:2138
4962 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4963 msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"
4965 #: fdisk/sfdisk.c:2155 fdisk/sfdisk.c:2168
4966 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4967 msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
4969 #: fdisk/sfdisk.c:2179
4970 msgid "Extended partition not where expected\n"
4971 msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
4973 #: fdisk/sfdisk.c:2211
4975 msgstr "input non valido\n"
4977 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4978 msgid "too many partitions\n"
4979 msgstr "troppe partizioni\n"
4981 #: fdisk/sfdisk.c:2266
4983 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4984 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4985 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4987 "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore "
4989 "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> "
4990 "<cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
4991 "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e "
4994 #: fdisk/sfdisk.c:2292
4996 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4997 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
4999 #: fdisk/sfdisk.c:2293
5000 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5001 msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"
5003 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5004 msgid "useful options:"
5005 msgstr "opzioni utili:"
5007 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5008 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5009 msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione"
5011 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5012 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5013 msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione"
5015 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5016 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5017 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
5019 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5020 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5022 " -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input"
5024 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5025 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5027 " -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da "
5030 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5032 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5035 " -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di settori/blocchi/"
5038 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5039 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5040 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
5042 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5043 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5045 " -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio"
5047 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5048 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5050 " -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni"
5052 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5053 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5054 msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #"
5056 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5057 msgid " -n : do not actually write to disk"
5058 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
5060 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5062 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5064 " -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti"
5066 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5067 msgid " -I file : restore these sectors again"
5068 msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente"
5070 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5071 msgid " -v [or --version]: print version"
5072 msgstr " -v [o --version]: stampa versione"
5074 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5075 msgid " -? [or --help]: print this message"
5076 msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio"
5078 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5079 msgid "dangerous options:"
5080 msgstr "opzioni pericolose:"
5082 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5083 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5085 " -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria"
5087 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5089 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5092 " -G [o --show-pt-geometry]: stampa la geometria stimata in base alla\n"
5093 " tabella delle partizioni"
5095 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5097 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5098 " or expect descriptors for them on input"
5100 " -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
5101 " o prevede i rispettivi descrittori in input"
5103 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5105 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5106 msgstr " -L [o --Linux]: non segnala le cose irrilevanti per Linux"
5108 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5109 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5110 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
5112 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5113 msgid " You can override the detected geometry using:"
5114 msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"
5116 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5117 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5118 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
5120 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5121 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5122 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
5124 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5125 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5126 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
5128 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5129 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5130 msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
5132 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5133 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5134 msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido"
5136 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5140 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5142 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5143 msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"
5145 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5147 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5148 msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n"
5150 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5152 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5153 msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"
5155 #: fdisk/sfdisk.c:2450
5159 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5160 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5164 #: fdisk/sfdisk.c:2453
5166 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5167 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
5169 #: fdisk/sfdisk.c:2492
5170 msgid "no command?\n"
5171 msgstr "nessun comando?\n"
5173 #: fdisk/sfdisk.c:2624
5175 msgid "total: %llu blocks\n"
5176 msgstr "totale: %llu blocchi\n"
5178 #: fdisk/sfdisk.c:2667
5179 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5180 msgstr "Uso: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"
5182 #: fdisk/sfdisk.c:2669
5183 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5184 msgstr "Uso: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"
5186 #: fdisk/sfdisk.c:2671
5187 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5188 msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
5190 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5191 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5193 "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
5195 #: fdisk/sfdisk.c:2704
5197 msgid "cannot open %s read-write\n"
5198 msgstr "impossibile aprire %s in lettura e scrittura\n"
5200 #: fdisk/sfdisk.c:2706
5202 msgid "cannot open %s for reading\n"
5203 msgstr "impossibile aprire %s in lettura\n"
5205 #: fdisk/sfdisk.c:2731
5210 #: fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2783
5212 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5213 msgstr "%s: %ld cilindri, %ld testine, %ld settori/traccie\n"
5215 #: fdisk/sfdisk.c:2802
5217 msgid "Cannot get size of %s\n"
5218 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
5220 #: fdisk/sfdisk.c:2882
5222 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5223 msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"
5225 #: fdisk/sfdisk.c:2900 fdisk/sfdisk.c:2955 fdisk/sfdisk.c:2988
5233 #: fdisk/sfdisk.c:2909
5236 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5237 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5239 "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
5240 "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
5242 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5244 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5245 msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"
5247 #: fdisk/sfdisk.c:2984
5249 msgid "Bad Id %lx\n"
5250 msgstr "Id non valido %lx\n"
5252 #: fdisk/sfdisk.c:3001
5253 msgid "This disk is currently in use.\n"
5254 msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
5256 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5258 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5259 msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"
5261 #: fdisk/sfdisk.c:3023
5263 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5264 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
5266 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5267 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5269 "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo "
5272 #: fdisk/sfdisk.c:3031
5275 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5276 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5277 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5280 "Questo disco è attualmente in uso: ripartirlo è probabilmente una cattiva "
5282 "Smontare tutti i file system e arrestare le partizioni swap su questo "
5284 "Usare l'opzione --no-reread per eliminare questo controllo.\n"
5286 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5287 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5288 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
5290 #: fdisk/sfdisk.c:3039
5294 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5296 msgid "Old situation:\n"
5297 msgstr "Vecchia situazione:\n"
5299 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5301 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5302 msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"
5304 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5306 msgid "New situation:\n"
5307 msgstr "Nuova situazione:\n"
5309 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5311 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5312 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5314 "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n"
5315 "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n"
5317 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5318 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5319 msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"
5321 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5323 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5324 msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "
5326 #: fdisk/sfdisk.c:3075
5328 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5329 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
5331 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5335 "sfdisk: premature end of input\n"
5338 "sfdisk: fine prematura dell'input\n"
5340 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5341 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5342 msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"
5344 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5346 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5347 msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"
5349 #: fdisk/sfdisk.c:3096
5352 "Successfully wrote the new partition table\n"
5355 "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n"
5358 #: fdisk/sfdisk.c:3102
5360 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5361 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5364 "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, "
5365 "utilizzare dd(1)\n"
5366 " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5367 "(Consultare fdisk(8).)\n"
5369 #: getopt/getopt.c:235
5370 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5371 msgstr "Provare con \"getopt --help\" per ulteriori informazioni.\n"
5373 #: getopt/getopt.c:301
5374 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5375 msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long"
5377 #: getopt/getopt.c:321
5378 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5379 msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell"
5381 #: getopt/getopt.c:326
5382 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5383 msgstr "Uso: getopt optstring parametri\n"
5385 #: getopt/getopt.c:327
5386 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5387 msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
5389 #: getopt/getopt.c:328
5390 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5391 msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
5393 #: getopt/getopt.c:329
5394 msgid " parameters\n"
5395 msgstr " parametri\n"
5397 #: getopt/getopt.c:330
5399 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5401 " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con "
5404 #: getopt/getopt.c:331
5405 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5406 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
5408 #: getopt/getopt.c:332
5409 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5410 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
5412 #: getopt/getopt.c:333
5414 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5416 " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli "
5419 #: getopt/getopt.c:334
5420 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5421 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
5423 #: getopt/getopt.c:335
5424 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5426 " -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"
5428 #: getopt/getopt.c:336
5429 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5430 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
5432 #: getopt/getopt.c:337
5433 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5434 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
5436 #: getopt/getopt.c:338
5437 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5438 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
5440 # FIXME UPSTREAM: unqote
5441 #: getopt/getopt.c:339
5442 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5443 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
5445 #: getopt/getopt.c:340
5446 msgid " -V, --version Output version information\n"
5447 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
5449 #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
5450 msgid "missing optstring argument"
5451 msgstr "argomento optstring mancante"
5453 #: getopt/getopt.c:446
5455 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5456 msgstr "getopt (avanzato) 1.1.4\n"
5458 #: getopt/getopt.c:452
5459 msgid "internal error, contact the author."
5460 msgstr "errore interno, contattare l'autore."
5462 #: hwclock/cmos.c:176
5464 msgid "booted from MILO\n"
5465 msgstr "avviato da MILO\n"
5467 # NdT: credo che Ruffian sia un tipo di scheda o cpu per alpha
5468 #: hwclock/cmos.c:185
5470 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5471 msgstr "Orologio BCD Ruffian\n"
5473 #: hwclock/cmos.c:201
5475 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5476 msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n"
5478 # NdT: TOY = Time Of Year
5479 #: hwclock/cmos.c:213
5481 msgid "funky TOY!\n"
5484 #: hwclock/cmos.c:267
5486 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5487 msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"
5489 #: hwclock/cmos.c:595
5491 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5492 msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"
5494 #: hwclock/cmos.c:602
5496 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5498 "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"
5500 #: hwclock/cmos.c:605
5502 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5504 "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non "
5507 #: hwclock/cmos.c:608
5509 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5510 msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"
5512 #: hwclock/hwclock.c:229
5514 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5515 msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n"
5517 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:325
5521 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324
5525 #: hwclock/hwclock.c:310
5527 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5528 msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
5530 #: hwclock/hwclock.c:312
5532 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5533 msgstr "(Previsto: \"UTC\" o \"LOCAL\" o niente.)\n"
5535 #: hwclock/hwclock.c:319
5537 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5538 msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
5540 #: hwclock/hwclock.c:321
5542 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5543 msgstr "Ultima calibrazione effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
5545 #: hwclock/hwclock.c:323
5547 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5548 msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n"
5550 #: hwclock/hwclock.c:325
5552 msgstr "sconosciuto"
5554 #: hwclock/hwclock.c:349
5556 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5557 msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n"
5559 #: hwclock/hwclock.c:353
5561 msgid "...got clock tick\n"
5562 msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n"
5564 #: hwclock/hwclock.c:406
5566 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5567 msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5569 #: hwclock/hwclock.c:414
5571 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5573 "Orario clock hardware : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
5575 #: hwclock/hwclock.c:442
5577 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5578 msgstr "Orario letto dal clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5580 #: hwclock/hwclock.c:469
5582 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5584 "Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
5586 #: hwclock/hwclock.c:475
5588 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5589 msgstr "Clock non cambiato - solamente verificato.\n"
5591 #: hwclock/hwclock.c:523
5594 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5595 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5597 "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
5598 "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
5600 #: hwclock/hwclock.c:557
5603 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5604 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5606 "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. "
5607 "50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire "
5608 "(per es. anno 2095).\n"
5610 #: hwclock/hwclock.c:567
5612 msgid "%s %.6f seconds\n"
5613 msgstr "%s %.6f secondi\n"
5615 #: hwclock/hwclock.c:601
5617 msgid "No --date option specified.\n"
5618 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
5620 #: hwclock/hwclock.c:607
5622 msgid "--date argument too long\n"
5623 msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
5625 #: hwclock/hwclock.c:614
5628 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5629 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5631 "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
5632 "In particolare, contiene virgolette.\n"
5634 #: hwclock/hwclock.c:622
5636 msgid "Issuing date command: %s\n"
5637 msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
5639 #: hwclock/hwclock.c:626
5640 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5642 "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito"
5644 #: hwclock/hwclock.c:634
5646 msgid "response from date command = %s\n"
5647 msgstr "risposta dal comando date = %s\n"
5649 #: hwclock/hwclock.c:636
5652 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5653 "The command was:\n"
5655 "The response was:\n"
5658 "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
5661 "La risposta è stata:\n"
5664 #: hwclock/hwclock.c:648
5667 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5668 "the converted time value was expected.\n"
5669 "The command was:\n"
5671 "The response was:\n"
5674 "Il comando date emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero "
5675 "intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
5678 "La risposta è stata:\n"
5681 #: hwclock/hwclock.c:659
5683 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5684 msgstr "la stringa della data %s equivale a %ld secondi dal 1969.\n"
5686 #: hwclock/hwclock.c:691
5689 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5690 "System Time from it.\n"
5692 "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile "
5693 "impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"
5695 #: hwclock/hwclock.c:713
5697 msgid "Calling settimeofday:\n"
5698 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
5700 #: hwclock/hwclock.c:714
5702 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5703 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5705 #: hwclock/hwclock.c:716
5707 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5708 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5710 #: hwclock/hwclock.c:719
5712 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5714 "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità "
5717 #: hwclock/hwclock.c:728
5719 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5720 msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
5722 #: hwclock/hwclock.c:731
5723 msgid "settimeofday() failed"
5724 msgstr " settimeofday() non riuscito"
5726 #: hwclock/hwclock.c:761
5729 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5732 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in "
5733 "precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
5735 #: hwclock/hwclock.c:766
5738 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5739 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5742 #: hwclock/hwclock.c:772
5745 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5746 "last calibration.\n"
5748 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso "
5749 "meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
5751 #: hwclock/hwclock.c:820
5754 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5755 "of %f seconds/day.\n"
5756 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5758 "Il clock ha accumulato una deriva di %.1f secondi negli ultimi %d secondi "
5759 "nonostante il fattore di deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
5760 "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"
5762 #: hwclock/hwclock.c:871
5764 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5765 msgstr "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
5767 #: hwclock/hwclock.c:873
5769 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5771 "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n"
5773 #: hwclock/hwclock.c:902
5775 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5776 msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"
5778 #: hwclock/hwclock.c:903
5781 "Would have written the following to %s:\n"
5784 "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
5787 #: hwclock/hwclock.c:927
5789 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5790 msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"
5792 #: hwclock/hwclock.c:968
5795 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5797 "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile "
5800 #: hwclock/hwclock.c:1000
5802 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5804 "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non "
5805 "viene impostato.\n"
5807 #: hwclock/hwclock.c:1026
5810 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
5812 #: hwclock/hwclock.c:1028
5814 msgid "No usable clock interface found.\n"
5815 msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n"
5817 #: hwclock/hwclock.c:1124
5819 msgid "Unable to set system clock.\n"
5820 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
5822 #: hwclock/hwclock.c:1154
5825 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5827 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5828 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5830 "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una "
5832 "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da "
5834 "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo "
5835 "momento). Nessuna azione intrapresa.\n"
5837 #: hwclock/hwclock.c:1163
5839 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5840 msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
5842 #: hwclock/hwclock.c:1165
5844 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5845 msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n"
5847 #: hwclock/hwclock.c:1168
5850 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5851 "value to set it.\n"
5853 "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per "
5854 "indicare su quale valore impostarlo.\n"
5856 #: hwclock/hwclock.c:1171
5858 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5860 "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una "
5863 #: hwclock/hwclock.c:1174
5865 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5866 msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n"
5868 #: hwclock/hwclock.c:1187 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189
5870 msgid "%s from %s\n"
5873 #: hwclock/hwclock.c:1208
5876 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5878 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5881 " --help show this help\n"
5882 " --show read hardware clock and print result\n"
5883 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5884 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5885 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5886 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5887 " the clock was last set or adjusted\n"
5888 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5889 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5890 " value given with --epoch\n"
5891 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5894 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5895 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5896 " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
5897 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5898 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5899 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5900 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5901 " hardware clock's epoch value\n"
5902 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5903 " either --utc or --localtime\n"
5905 "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n"
5907 "Uso: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
5910 " --help mostra questo aiuto\n"
5911 " --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n"
5912 " --set imposta l'rtc rispetto all'orario dato con --date\n"
5913 " --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n"
5914 " --systohc imposta il clock hardware all'ora corrente del sistema\n"
5915 " --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica "
5917 " volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n"
5918 " --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n"
5919 " --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n"
5920 " valore dato con --epoch\n"
5921 " --version stampa la versione di hwclock su standard output\n"
5924 " --utc il clock hardware è in orario universale coordinato\n"
5925 " --localtime il clock hardware è in ora locale\n"
5926 " --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
5927 " --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n"
5928 " --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n"
5929 " --epoch=anno specifica l'anno di inizio del valore epoch del clock "
5931 " --noadjfile non legge /etc/adjtime; richiede l'uso di --utc o --"
5934 #: hwclock/hwclock.c:1236
5937 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5938 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5940 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5941 " indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare "
5944 #: hwclock/hwclock.c:1321
5946 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
5947 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
5949 #: hwclock/hwclock.c:1433
5951 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5953 "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"
5955 #: hwclock/hwclock.c:1439
5958 "You have specified multiple functions.\n"
5959 "You can only perform one function at a time.\n"
5961 "Sono state specificate multiple funzioni.\n"
5962 "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"
5964 #: hwclock/hwclock.c:1446
5967 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5970 "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state "
5971 "specificate entrambe.\n"
5973 #: hwclock/hwclock.c:1453
5976 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5979 "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono "
5980 "state specificate entrambe.\n"
5982 #: hwclock/hwclock.c:1460
5984 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5985 msgstr "%s: Con --noadjfile, occorre specificare o --utc o --localtime\n"
5987 #: hwclock/hwclock.c:1474
5989 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5991 "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n"
5993 #: hwclock/hwclock.c:1490
5995 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5997 "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock hardware.\n"
5999 #: hwclock/hwclock.c:1495
6001 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6003 "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n"
6005 #: hwclock/hwclock.c:1500
6008 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6011 "Solamente il supeutente può modificare l'epoca del clock hardware nel "
6014 #: hwclock/hwclock.c:1520
6016 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6019 #: hwclock/hwclock.c:1524
6022 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6025 "Usare l'opzione --debug per vedere i dettagli della ricerca di un metodo di "
6030 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6031 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n"
6034 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6035 msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"
6037 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202
6039 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6040 msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"
6043 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6044 msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop"
6048 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6049 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
6052 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6053 msgstr "ioctl KDGHWCLK non riuscito"
6056 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6057 msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"
6060 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6061 msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
6063 #: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223
6065 msgid "open() of %s failed"
6066 msgstr "open() di %s fallita"
6068 #: hwclock/rtc.c:164
6070 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6071 msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"
6073 #: hwclock/rtc.c:186
6075 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6076 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n"
6078 #: hwclock/rtc.c:241
6080 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6081 msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "
6083 #: hwclock/rtc.c:252
6085 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6086 msgstr "read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
6088 #: hwclock/rtc.c:270
6090 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6091 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
6093 #: hwclock/rtc.c:273
6095 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6096 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock scaduta\n"
6098 #: hwclock/rtc.c:282
6100 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6102 "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso "
6105 #: hwclock/rtc.c:285
6107 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6109 "ioctl() su %s per attivare gli interrupt di aggiornamento non riuscita "
6112 #: hwclock/rtc.c:344
6114 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6115 msgstr "ioctl() su %s per impostare l'ora non riuscita.\n"
6117 #: hwclock/rtc.c:350
6119 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6120 msgstr "ioctl(%s) ha funzionato.\n"
6122 #: hwclock/rtc.c:379
6124 msgid "Open of %s failed"
6125 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
6127 #: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443
6130 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6131 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6134 "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di "
6135 "periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. "
6136 "Questo file non esiste su questo sistema.\n"
6138 #: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448
6140 msgid "Unable to open %s"
6141 msgstr "Impossibile aprire %s"
6143 #: hwclock/rtc.c:409
6145 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6146 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita"
6148 #: hwclock/rtc.c:415
6150 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6151 msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6153 #: hwclock/rtc.c:435
6155 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6156 msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n"
6158 #: hwclock/rtc.c:453
6160 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6161 msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"
6163 #: hwclock/rtc.c:458
6166 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6168 "Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6170 #: hwclock/rtc.c:461
6172 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6173 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
6175 #: login-utils/agetty.c:362
6177 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6178 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
6180 #: login-utils/agetty.c:385
6181 msgid "can't malloc initstring"
6182 msgstr " malloc initstring impossibile"
6184 #: login-utils/agetty.c:450
6186 msgid "bad timeout value: %s"
6187 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
6189 #: login-utils/agetty.c:527
6191 msgid "bad speed: %s"
6192 msgstr "velocità non valida: %s"
6194 #: login-utils/agetty.c:529
6195 msgid "too many alternate speeds"
6196 msgstr "troppe velocità alternative"
6198 #: login-utils/agetty.c:631
6200 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6201 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
6203 #: login-utils/agetty.c:635
6205 msgid "/dev/%s: not a character device"
6206 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
6208 #: login-utils/agetty.c:644
6210 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6211 msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"
6213 #: login-utils/agetty.c:654
6215 msgid "%s: not open for read/write"
6216 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
6218 #: login-utils/agetty.c:660
6220 msgid "%s: dup problem: %m"
6221 msgstr "%s: problema dup: %m"
6223 #: login-utils/agetty.c:946
6228 #: login-utils/agetty.c:946
6233 #: login-utils/agetty.c:1031
6235 msgid "%s: read: %m"
6236 msgstr "%s: lettura: %m"
6238 #: login-utils/agetty.c:1078
6240 msgid "%s: input overrun"
6241 msgstr "%s: sovraccarico input"
6243 #: login-utils/agetty.c:1203
6246 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6247 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6248 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6249 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6251 "Uso: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6252 "login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n"
6253 "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6254 "baud_rate linea,... [tipo terminale]\n"
6256 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6258 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6259 msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
6261 #: login-utils/checktty.c:92
6262 msgid "can't malloc for ttyclass"
6263 msgstr "malloc per ttyclass non possibile"
6265 #: login-utils/checktty.c:113
6266 msgid "can't malloc for grplist"
6267 msgstr "malloc per grplist impossibile"
6269 #: login-utils/checktty.c:554
6271 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6272 msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
6274 #: login-utils/checktty.c:565
6276 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6277 msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
6280 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6282 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6283 msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"
6285 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6287 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6288 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
6290 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6292 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6294 "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
6296 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6297 msgid "Unknown user context"
6298 msgstr "Contesto utente sconosciuto"
6300 #: login-utils/chfn.c:157
6302 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6303 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare le informazioni finger di %s\n"
6305 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6307 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6308 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
6310 #: login-utils/chfn.c:178
6312 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6313 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
6315 #: login-utils/chfn.c:189
6317 msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
6318 msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
6320 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:802
6321 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:680
6322 #: mount/lomount.c:683
6326 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6327 msgid "Incorrect password."
6328 msgstr "Password non corretta."
6330 #: login-utils/chfn.c:226
6332 msgid "Finger information not changed.\n"
6333 msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"
6335 #: login-utils/chfn.c:328
6337 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6338 msgstr "Uso: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"
6340 #: login-utils/chfn.c:329
6343 "[ -p office-phone ]\n"
6344 "\t[ -h home-phone ] "
6346 "[ -p tel. ufficio]\n"
6347 "\t[ -h tel. casa ] "
6349 #: login-utils/chfn.c:330
6351 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6352 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6354 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6363 #: login-utils/chfn.c:434
6365 msgid "field is too long.\n"
6366 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
6368 #: login-utils/chfn.c:442
6370 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6371 msgstr "'%c' non è consentito.\n"
6373 #: login-utils/chfn.c:447
6375 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6376 msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
6378 #: login-utils/chfn.c:512
6380 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6382 "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare "
6383 "successivamente.\n"
6385 #: login-utils/chfn.c:515
6387 msgid "Finger information changed.\n"
6388 msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"
6390 #: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321
6391 msgid "malloc failed"
6392 msgstr "malloc non riuscita"
6394 #: login-utils/chsh.c:143
6396 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6397 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare la shelldi %s\n"
6399 #: login-utils/chsh.c:164
6402 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6406 #: login-utils/chsh.c:170
6408 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6409 msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica della shell negata\n"
6411 #: login-utils/chsh.c:177
6413 msgid "Changing shell for %s.\n"
6414 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
6416 #: login-utils/chsh.c:188
6418 msgid "chsh: PAM Failure, aborting: %s\n"
6419 msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
6421 #: login-utils/chsh.c:222
6423 msgstr "Nuova shell"
6425 #: login-utils/chsh.c:229
6427 msgid "Shell not changed.\n"
6428 msgstr "Shell non modificata.\n"
6430 #: login-utils/chsh.c:235
6432 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6433 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
6435 #: login-utils/chsh.c:238
6437 msgid "Shell changed.\n"
6438 msgstr "Shell modificata.\n"
6440 #: login-utils/chsh.c:303
6443 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6446 "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6449 #: login-utils/chsh.c:349
6451 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6452 msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"
6454 #: login-utils/chsh.c:353
6456 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6457 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
6459 #: login-utils/chsh.c:357
6461 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6462 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
6464 #: login-utils/chsh.c:364
6466 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6467 msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"
6469 #: login-utils/chsh.c:368
6471 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6472 msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
6474 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
6476 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6477 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
6479 #: login-utils/chsh.c:377
6481 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6482 msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
6484 #: login-utils/chsh.c:379
6486 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
6487 msgstr "%s: usare l'opzione -l per vedere l'elenco\n"
6489 #: login-utils/chsh.c:386
6491 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6492 msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"
6494 #: login-utils/chsh.c:406
6496 msgid "No known shells.\n"
6497 msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"
6499 #: login-utils/islocal.c:38
6501 msgid "Can't read %s, exiting."
6502 msgstr "Impossibile leggere %s, uscita."
6504 #: login-utils/last.c:148
6505 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6506 msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
6508 #: login-utils/last.c:284
6509 msgid " still logged in"
6510 msgstr " tuttora collegato"
6512 #: login-utils/last.c:306
6521 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6522 msgid "last: malloc failure.\n"
6523 msgstr "last: errore di malloc.\n"
6525 #: login-utils/last.c:407
6526 msgid "last: gethostname"
6527 msgstr "last: gethostname"
6529 #: login-utils/last.c:456
6533 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6536 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
6538 #: login-utils/login.c:200
6540 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6541 msgstr "FATALE: impossibile riaprire la tty: %s"
6543 #: login-utils/login.c:232
6544 msgid "FATAL: bad tty"
6545 msgstr "FATALE: tty non valida"
6547 #: login-utils/login.c:415
6549 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6550 msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
6552 #: login-utils/login.c:458
6554 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6555 msgstr "Uso: login [-fp] [nomeutente]\n"
6557 #: login-utils/login.c:551
6559 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6560 msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
6562 #: login-utils/login.c:553
6564 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6565 msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"
6567 #: login-utils/login.c:570
6571 #: login-utils/login.c:614
6573 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6574 msgstr "FALLITO IL LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
6576 #: login-utils/login.c:619
6582 "Login non corretto\n"
6585 #: login-utils/login.c:628
6587 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6588 msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"
6590 #: login-utils/login.c:632
6592 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6593 msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"
6595 #: login-utils/login.c:637
6602 "Login non corretto\n"
6605 #: login-utils/login.c:665 login-utils/login.c:672 login-utils/login.c:706
6609 "Session setup problem, abort.\n"
6612 "Problema nell'avviare la sessione, interrotto.\n"
6614 #: login-utils/login.c:666
6616 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6617 msgstr "Nome utente NULL in %s:%d. Interrotto."
6619 #: login-utils/login.c:673
6621 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6622 msgstr "Nome utente \"%s\" non valido in %s:%d. Interrotto."
6624 #: login-utils/login.c:692
6626 msgid "login: Out of memory\n"
6627 msgstr "login: memoria esaurita\n"
6629 #: login-utils/login.c:736
6630 msgid "Illegal username"
6631 msgstr "Nome utente non valido"
6633 #: login-utils/login.c:779
6635 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6636 msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"
6638 #: login-utils/login.c:784
6640 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6641 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"
6643 #: login-utils/login.c:788
6645 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6646 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"
6648 #: login-utils/login.c:842
6650 msgid "Login incorrect\n"
6651 msgstr "Login non corretto\n"
6653 #: login-utils/login.c:1067
6655 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6656 msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"
6658 #: login-utils/login.c:1074
6660 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6661 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"
6663 #: login-utils/login.c:1077
6665 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6666 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"
6668 #: login-utils/login.c:1080
6670 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6671 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"
6673 #: login-utils/login.c:1083
6675 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6676 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"
6678 #: login-utils/login.c:1104
6680 msgid "You have new mail.\n"
6681 msgstr "C'è nuova posta.\n"
6683 #: login-utils/login.c:1106
6685 msgid "You have mail.\n"
6686 msgstr "C'è posta.\n"
6688 #: login-utils/login.c:1150
6690 msgid "login: failure forking: %s"
6691 msgstr "login: errore in esecuzione del fork: %s"
6693 #: login-utils/login.c:1197
6695 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6696 msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
6698 #: login-utils/login.c:1203
6699 msgid "setuid() failed"
6700 msgstr "setuid() non riuscito"
6702 #: login-utils/login.c:1209
6704 msgid "No directory %s!\n"
6705 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
6707 #: login-utils/login.c:1213
6709 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6710 msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"
6712 #: login-utils/login.c:1221
6714 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6715 msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"
6717 #: login-utils/login.c:1248
6719 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6720 msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
6722 #: login-utils/login.c:1251
6724 msgid "login: no shell: %s.\n"
6725 msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"
6727 #: login-utils/login.c:1266
6736 #: login-utils/login.c:1277
6738 msgid "login name much too long.\n"
6739 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
6741 #: login-utils/login.c:1278
6742 msgid "NAME too long"
6743 msgstr "NOME troppo lungo"
6745 #: login-utils/login.c:1285
6747 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6748 msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
6750 #: login-utils/login.c:1295
6752 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6753 msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"
6755 #: login-utils/login.c:1296
6756 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6757 msgstr "Linefeed ECCESSIVI"
6759 #: login-utils/login.c:1328
6761 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6762 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
6764 #: login-utils/login.c:1416
6766 msgid "Last login: %.*s "
6767 msgstr "Ultimo login: %.*s "
6769 #: login-utils/login.c:1420
6774 #: login-utils/login.c:1423
6779 #: login-utils/login.c:1443
6781 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6782 msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"
6784 #: login-utils/login.c:1446
6786 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6787 msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"
6789 #: login-utils/login.c:1450
6791 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6792 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"
6794 #: login-utils/login.c:1453
6796 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6797 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"
6799 #: login-utils/mesg.c:89
6804 #: login-utils/mesg.c:92
6809 #: login-utils/mesg.c:112
6811 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6812 msgstr "Uso: mesg [s | n]\n"
6814 #: login-utils/newgrp.c:105
6815 msgid "newgrp: Who are you?"
6816 msgstr "newgrp: chi sei?"
6818 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
6819 msgid "newgrp: setgid"
6820 msgstr "newgrp: setgid"
6822 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
6823 msgid "newgrp: No such group."
6824 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
6826 #: login-utils/newgrp.c:131
6827 msgid "newgrp: Permission denied"
6828 msgstr "newgrp: autorizzazione negata"
6830 #: login-utils/newgrp.c:138
6831 msgid "newgrp: setuid"
6832 msgstr "newgrp: setuid"
6834 #: login-utils/newgrp.c:144
6836 msgstr "Nessuna shell"
6838 #: login-utils/shutdown.c:115
6840 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6841 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6843 #: login-utils/shutdown.c:133
6844 msgid "Shutdown process aborted"
6845 msgstr "Processo di spegnimento interrotto"
6847 #: login-utils/shutdown.c:164
6849 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6850 msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"
6852 #: login-utils/shutdown.c:258
6854 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6855 msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n"
6857 #: login-utils/shutdown.c:309
6858 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6859 msgstr "per manutenzione; bounce, bounce"
6861 #: login-utils/shutdown.c:338
6862 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6863 msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"
6865 #: login-utils/shutdown.c:342
6866 msgid "Login is therefore prohibited."
6867 msgstr "È perciò proibito effettuare il login."
6869 #: login-utils/shutdown.c:364
6871 msgid "rebooted by %s: %s"
6872 msgstr "riavviato da %s: %s"
6874 #: login-utils/shutdown.c:367
6876 msgid "halted by %s: %s"
6877 msgstr "fermato da %s: %s"
6879 #: login-utils/shutdown.c:431
6882 "Why am I still alive after reboot?"
6885 "Perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"
6887 #: login-utils/shutdown.c:433
6890 "Now you can turn off the power..."
6893 "È ora possibile togliere l'alimentazione elettrica..."
6895 #: login-utils/shutdown.c:449
6897 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6898 msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"
6900 #: login-utils/shutdown.c:452
6902 msgid "Error powering off\t%s\n"
6903 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
6905 #: login-utils/shutdown.c:460
6907 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6908 msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
6910 #: login-utils/shutdown.c:463
6912 msgid "Error executing\t%s\n"
6913 msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"
6915 #: login-utils/shutdown.c:490
6917 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6918 msgstr "URGENTE: messaggio broadcast da %s:"
6920 #: login-utils/shutdown.c:496
6922 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6923 msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ore e %d minuti"
6925 #: login-utils/shutdown.c:499
6927 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6928 msgstr "Il sistema si spegnerà tra 1 ora e %d minuti"
6930 #: login-utils/shutdown.c:502
6932 msgid "System going down in %d minutes\n"
6933 msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti\n"
6935 #: login-utils/shutdown.c:505
6937 msgid "System going down in 1 minute\n"
6938 msgstr "Il sistema si spegnerà in 1 minuto\n"
6940 #: login-utils/shutdown.c:507
6942 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6943 msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"
6945 #: login-utils/shutdown.c:512
6947 msgid "\t... %s ...\n"
6948 msgstr "\t... %s ...\n"
6950 #: login-utils/shutdown.c:569
6951 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6952 msgstr "Impossibile fare un fork per swapoff. Pazienza!"
6954 #: login-utils/shutdown.c:577
6955 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6956 msgstr "Impossibile eseguire swapoff, si spera che umount ce la faccia."
6958 #: login-utils/shutdown.c:596
6959 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6960 msgstr "Impossibile fare un fork per umount, si prova manualmente."
6962 #: login-utils/shutdown.c:605
6964 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6965 msgstr "Impossibile eseguire %s, si prova ad usare umount.\n"
6967 #: login-utils/shutdown.c:609
6968 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6969 msgstr "Impossibile eseguire umount, termina utilizzo di umount."
6971 #: login-utils/shutdown.c:614
6972 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6973 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
6975 #: login-utils/shutdown.c:661
6977 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6978 msgstr "shutdown: Impossibile smontare %s: %s\n"
6980 #: login-utils/simpleinit.c:132
6981 msgid "Booting to single user mode.\n"
6982 msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"
6984 #: login-utils/simpleinit.c:136
6985 msgid "exec of single user shell failed\n"
6986 msgstr "esecuzione di una shell per singolo utente non riuscita\n"
6988 #: login-utils/simpleinit.c:140
6989 msgid "fork of single user shell failed\n"
6990 msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"
6992 #: login-utils/simpleinit.c:208
6993 msgid "error opening fifo\n"
6994 msgstr "errore durante l'apertura del fifo\n"
6996 #: login-utils/simpleinit.c:212
6997 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6998 msgstr "errore impostando close-on-exec su /dev/initctl"
7000 #: login-utils/simpleinit.c:259
7001 msgid "error running finalprog\n"
7004 #: login-utils/simpleinit.c:263
7005 msgid "error forking finalprog\n"
7008 #: login-utils/simpleinit.c:345
7014 "Password errata.\n"
7016 #: login-utils/simpleinit.c:418
7017 msgid "lstat of path failed\n"
7018 msgstr "lstat del percorso non riuscito\n"
7020 #: login-utils/simpleinit.c:426
7021 msgid "stat of path failed\n"
7022 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
7024 #: login-utils/simpleinit.c:434
7025 msgid "open of directory failed\n"
7026 msgstr "apertura della directory non riuscita\n"
7028 #: login-utils/simpleinit.c:508
7029 msgid "fork failed\n"
7030 msgstr "fork non riuscito\n"
7032 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1630
7033 msgid "exec failed\n"
7034 msgstr "exec fallita\n"
7036 #: login-utils/simpleinit.c:563
7037 msgid "cannot open inittab\n"
7038 msgstr "impossibile aprire inittab\n"
7040 #: login-utils/simpleinit.c:630
7041 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7042 msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"
7044 #: login-utils/simpleinit.c:936
7046 msgid "error stopping service: \"%s\""
7047 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
7049 #: login-utils/ttymsg.c:75
7050 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7051 msgstr "troppi iov (modificare il codice in wall/ttymsg.c)"
7053 #: login-utils/ttymsg.c:85
7055 msgid "excessively long line arg"
7056 msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"
7058 #: login-utils/ttymsg.c:140
7061 msgstr "impossibile effettuare il fork"
7063 #: login-utils/ttymsg.c:144
7068 #: login-utils/ttymsg.c:174
7070 msgid "%s: BAD ERROR"
7071 msgstr "%s: ERRORE GRAVE"
7073 #: login-utils/vipw.c:143
7075 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7076 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
7078 #: login-utils/vipw.c:146
7080 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7081 msgstr "%s: il file di gruppo è occupato.\n"
7083 #: login-utils/vipw.c:162
7085 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7086 msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"
7088 #: login-utils/vipw.c:168
7090 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7091 msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"
7093 #: login-utils/vipw.c:202
7095 msgid "%s: Can't get context for %s"
7096 msgstr "%s: impossibile ottenere il contesto per %s"
7098 #: login-utils/vipw.c:208
7100 msgid "%s: Can't set context for %s"
7101 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto per %s"
7103 #: login-utils/vipw.c:217
7105 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7107 "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in %"
7110 #: login-utils/vipw.c:240
7112 msgid "%s: Cannot fork\n"
7113 msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
7115 #: login-utils/vipw.c:276
7117 msgid "%s: %s unchanged\n"
7118 msgstr "%s: %s immutato\n"
7120 #: login-utils/vipw.c:297
7122 msgid "%s: no changes made\n"
7123 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
7125 # FIXME: shadow: invariato? ombra?
7126 #: login-utils/vipw.c:350
7128 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7129 msgstr "Gruppi shadow sono usati su questo sistema.\n"
7131 #: login-utils/vipw.c:351
7133 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7134 msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"
7136 #: login-utils/vipw.c:352
7138 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7139 msgstr "Volete modificare %s adesso [y/n]?"
7141 #: login-utils/wall.c:112
7143 msgid "usage: %s [file]\n"
7144 msgstr "Uso: %s [file]\n"
7146 #: login-utils/wall.c:167
7148 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7149 msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"
7151 #: login-utils/wall.c:194
7153 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7154 msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"
7156 #: login-utils/wall.c:212
7158 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7159 msgstr "%s: non verrà letto %s - usare stdin.\n"
7161 #: login-utils/wall.c:217
7163 msgid "%s: can't read %s.\n"
7164 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
7166 #: login-utils/wall.c:240
7168 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7169 msgstr "%s: impossibile fare stat del file temporaneo.\n"
7171 #: login-utils/wall.c:250
7173 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7174 msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
7176 #: misc-utils/cal.c:346 misc-utils/cal.c:358
7178 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7179 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
7181 #: misc-utils/cal.c:350
7182 msgid "illegal month value: use 1-12"
7183 msgstr "valore del mese non valido: usare 1-12"
7185 #: misc-utils/cal.c:354
7186 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7187 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
7190 #: misc-utils/cal.c:448
7195 #: misc-utils/cal.c:839
7197 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7198 msgstr "Uso: cal [-13smjyV] [[mese] anno]\n"
7200 #: misc-utils/ddate.c:203
7202 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7203 msgstr "Uso: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"
7205 #: misc-utils/ddate.c:250
7206 msgid "St. Tib's Day"
7207 msgstr "Giorno di S.Tiberio"
7209 #: misc-utils/kill.c:207
7211 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7212 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
7214 #: misc-utils/kill.c:270
7216 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7217 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
7219 #: misc-utils/kill.c:314
7221 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7222 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"
7224 #: misc-utils/kill.c:354
7226 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7227 msgstr "Uso: %s [ -s segnale | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7229 #: misc-utils/kill.c:355
7231 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7232 msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
7234 #: misc-utils/logger.c:139
7236 msgid "logger: %s: %s.\n"
7237 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7239 #: misc-utils/logger.c:246
7241 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7242 msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"
7244 #: misc-utils/logger.c:258
7246 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7247 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
7249 #: misc-utils/logger.c:285
7252 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7254 "Uso: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ messaggio .. ]\n"
7256 #: misc-utils/look.c:351
7258 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7259 msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"
7261 #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
7263 msgid "Could not open %s\n"
7264 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
7266 #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
7268 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7269 msgstr "Ottenuti %d byte da %s\n"
7271 #: misc-utils/namei.c:124
7273 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7274 msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
7276 #: misc-utils/namei.c:138
7278 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7279 msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n"
7281 #: misc-utils/namei.c:148
7283 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7284 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
7286 #: misc-utils/namei.c:173
7288 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7289 msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n"
7291 #: misc-utils/namei.c:180
7293 msgid "namei: could not stat root!\n"
7294 msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n"
7296 #: misc-utils/namei.c:194
7298 msgid "namei: buf overflow\n"
7299 msgstr "namei: buf overflow\n"
7301 #: misc-utils/namei.c:256
7303 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7304 msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n"
7306 #: misc-utils/namei.c:284
7308 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7309 msgstr " ? problemi nella lettura del collegamento simbolico %s - %s (%d)\n"
7311 #: misc-utils/namei.c:294
7313 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7314 msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI COLLEGAMENTI SIMBOLICI ***\n"
7316 #: misc-utils/namei.c:339
7318 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7319 msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n"
7321 #: misc-utils/rename.c:38
7323 msgid "%s: out of memory\n"
7324 msgstr "%s: memoria esaurita\n"
7326 #: misc-utils/rename.c:56
7328 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7329 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
7331 #: misc-utils/rename.c:86
7333 msgid "call: %s from to files...\n"
7336 #: misc-utils/script.c:110
7339 "Warning: `%s' is a link.\n"
7340 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7341 "Script not started.\n"
7343 "Attenzione: \"%s\" è un collegamento.\n"
7344 "Usare \"%s [opzioni] %s\" se si vuole veramente usarlo.\n"
7345 "Script non avviato.\n"
7347 #: misc-utils/script.c:173
7349 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7350 msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7352 #: misc-utils/script.c:196
7354 msgid "Script started, file is %s\n"
7355 msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"
7357 #: misc-utils/script.c:244
7359 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7360 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
7362 #: misc-utils/script.c:305
7364 msgid "Script started on %s"
7365 msgstr "Script iniziato su %s"
7367 #: misc-utils/script.c:348
7369 msgid "%s: write error: %s\n"
7370 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
7372 #: misc-utils/script.c:355
7374 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7375 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
7377 #: misc-utils/script.c:431
7384 "Script effettuato su %s"
7386 #: misc-utils/script.c:438
7388 msgid "Script done, file is %s\n"
7389 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
7391 #: misc-utils/script.c:449
7393 msgid "openpty failed\n"
7394 msgstr "openpty non riuscita\n"
7396 #: misc-utils/script.c:483
7398 msgid "Out of pty's\n"
7399 msgstr "Esauriti tutti i pty disponibili\n"
7401 #: misc-utils/setterm.c:763
7403 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7404 msgstr "%s: argomento errato, uso\n"
7406 #: misc-utils/setterm.c:766
7408 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7409 msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
7411 #: misc-utils/setterm.c:767
7413 msgid " [ -reset ]\n"
7414 msgstr " [ -reset ]\n"
7416 #: misc-utils/setterm.c:768
7418 msgid " [ -initialize ]\n"
7419 msgstr " [ -initialize ]\n"
7421 #: misc-utils/setterm.c:769
7423 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7424 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7426 #: misc-utils/setterm.c:771
7428 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7429 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7431 #: misc-utils/setterm.c:772
7433 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7434 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7436 #: misc-utils/setterm.c:774
7438 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7439 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7441 #: misc-utils/setterm.c:775
7443 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7444 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7446 #: misc-utils/setterm.c:776
7448 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7449 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7451 #: misc-utils/setterm.c:777
7453 msgid " [ -default ]\n"
7454 msgstr " [ -default ]\n"
7456 #: misc-utils/setterm.c:778
7458 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7459 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7461 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
7463 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7464 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7466 #: misc-utils/setterm.c:780
7468 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7469 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7471 #: misc-utils/setterm.c:782
7473 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7474 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7476 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
7477 #: misc-utils/setterm.c:789
7479 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7480 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7482 #: misc-utils/setterm.c:784
7484 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7485 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7487 #: misc-utils/setterm.c:786
7489 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7490 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7492 #: misc-utils/setterm.c:788
7494 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7495 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7497 #: misc-utils/setterm.c:791
7499 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7500 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7502 #: misc-utils/setterm.c:793
7504 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7505 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7507 #: misc-utils/setterm.c:794
7509 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7510 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7512 #: misc-utils/setterm.c:795
7514 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7515 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7517 #: misc-utils/setterm.c:796
7519 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7520 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7522 #: misc-utils/setterm.c:797
7524 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7525 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7527 #: misc-utils/setterm.c:798
7529 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7530 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7532 #: misc-utils/setterm.c:799
7534 msgid " [ -store ]\n"
7535 msgstr " [ -store ]\n"
7537 #: misc-utils/setterm.c:800
7539 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7540 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7542 #: misc-utils/setterm.c:801
7544 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7545 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7547 #: misc-utils/setterm.c:802
7549 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7550 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7552 #: misc-utils/setterm.c:803
7554 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7555 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7557 #: misc-utils/setterm.c:804
7559 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
7560 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7562 #: misc-utils/setterm.c:805
7564 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7565 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
7567 #: misc-utils/setterm.c:806
7569 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7570 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
7572 #: misc-utils/setterm.c:807
7574 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7575 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
7577 #: misc-utils/setterm.c:808
7579 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7580 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7582 #: misc-utils/setterm.c:809
7584 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7585 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7587 #: misc-utils/setterm.c:810
7589 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7590 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7592 #: misc-utils/setterm.c:811
7594 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7595 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7597 #: misc-utils/setterm.c:812
7599 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7600 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7602 #: misc-utils/setterm.c:813
7604 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7605 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7607 #: misc-utils/setterm.c:1065
7609 msgid "cannot force blank\n"
7610 msgstr "impossibile effettuare il fork"
7612 #: misc-utils/setterm.c:1069
7614 msgid "cannot force unblank\n"
7615 msgstr "impossibile effettuare il fork"
7617 #: misc-utils/setterm.c:1075
7619 msgid "cannot get blank status\n"
7620 msgstr "impossibile aprire %s\n"
7622 #: misc-utils/setterm.c:1087
7624 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7625 msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
7627 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
7629 msgid "klogctl error: %s\n"
7630 msgstr "errore klogctl : %s\n"
7632 #: misc-utils/setterm.c:1200
7634 msgid "Error writing screendump\n"
7635 msgstr "Errore in scrittura screendump\n"
7637 #: misc-utils/setterm.c:1207
7639 msgid "Couldn't read %s\n"
7640 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
7642 #: misc-utils/setterm.c:1261
7644 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7645 msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"
7647 #: misc-utils/whereis.c:158
7649 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7650 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
7652 #: misc-utils/write.c:98
7654 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7655 msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"
7657 #: misc-utils/write.c:109
7659 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7660 msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"
7662 #: misc-utils/write.c:130
7664 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7665 msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"
7667 #: misc-utils/write.c:138
7669 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7670 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"
7672 #: misc-utils/write.c:145
7674 msgid "usage: write user [tty]\n"
7675 msgstr "Uso: write utente [tty]\n"
7677 #: misc-utils/write.c:233
7679 msgid "write: %s is not logged in\n"
7680 msgstr "write: %s non è collegato\n"
7682 #: misc-utils/write.c:242
7684 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7685 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"
7687 #: misc-utils/write.c:246
7689 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7690 msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"
7692 #: misc-utils/write.c:312
7694 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7695 msgstr "Messaggio da %s@%s (come %s) su %s a %s ..."
7697 #: misc-utils/write.c:315
7699 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7700 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
7702 #: mount/fsprobe.c:143
7705 msgstr "Prova di %s in corso\n"
7707 #: mount/fsprobe.c:185
7709 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7710 msgstr "mount: %s verrà montato in base all'UUID\n"
7712 #: mount/fsprobe.c:193
7714 msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
7715 msgstr "mount: %s verrà montato in base all'etichetta\n"
7717 #: mount/fstab.c:141
7719 msgid "warning: error reading %s: %s"
7720 msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"
7722 #: mount/fstab.c:169 mount/fstab.c:194
7724 msgid "warning: can't open %s: %s"
7725 msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"
7727 #: mount/fstab.c:174
7729 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7730 msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
7732 #: mount/fstab.c:583
7734 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7736 "impossibile creare un file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
7738 #: mount/fstab.c:609
7740 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7742 "impossibile collegare il file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
7744 #: mount/fstab.c:625
7746 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7747 msgstr "impossibile aprire il file di lock %s: %s (usare flag -n per cambiare)"
7749 #: mount/fstab.c:640
7751 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7752 msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
7754 #: mount/fstab.c:654
7756 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7757 msgstr "impossibile fare il lock del file di lock %s: %s"
7759 #: mount/fstab.c:656
7763 #: mount/fstab.c:663
7766 "Cannot create link %s\n"
7767 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7769 "Impossibile creare il collegamento %s\n"
7770 "Forse c'è un vecchio file di lock?\n"
7772 #: mount/fstab.c:703 mount/fstab.c:756
7774 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7775 msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"
7777 #: mount/fstab.c:765
7779 msgid "error writing %s: %s"
7780 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
7782 #: mount/fstab.c:783
7784 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7785 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
7787 #: mount/fstab.c:796
7789 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
7790 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
7792 #: mount/fstab.c:807
7794 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7795 msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
7797 #: mount/lomount.c:330
7799 msgid ", offset %<PRIu64>"
7800 msgstr ", offset %d"
7802 #: mount/lomount.c:333
7804 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
7807 #: mount/lomount.c:341
7809 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
7810 msgstr ", cifratura %s (tipo %d)"
7812 #: mount/lomount.c:354
7815 msgstr ", offset %d"
7817 #: mount/lomount.c:357
7819 msgid ", encryption type %d\n"
7820 msgstr ", tipo di cifratura %d\n"
7822 #: mount/lomount.c:365
7824 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7825 msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
7827 #: mount/lomount.c:376
7829 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7830 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
7832 #: mount/lomount.c:392 mount/lomount.c:423 mount/lomount.c:488
7833 #: mount/lomount.c:537
7835 msgid "%s: /dev directory does not exist."
7836 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
7838 #: mount/lomount.c:403 mount/lomount.c:550
7840 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7844 #: mount/lomount.c:552
7846 msgid "%s: could not find any free loop device"
7847 msgstr "%s: impossibile trovare un loop device libero"
7849 # FIXME: loop device
7850 #: mount/lomount.c:555
7853 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7854 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7856 "%s: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
7857 " non è a conoscenza del loop device (se è questo il caso,\n"
7858 " occorre ricompilare o eseguire \"modprobe loop\")."
7860 #: mount/lomount.c:622
7862 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
7863 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
7865 #: mount/lomount.c:669
7867 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7870 #: mount/lomount.c:696
7872 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
7875 #: mount/lomount.c:761
7877 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
7878 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): riuscito\n"
7880 #: mount/lomount.c:774
7882 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7883 msgstr "loop: impossibile eliminare il device %s: %s\n"
7885 #: mount/lomount.c:785
7887 msgid "del_loop(%s): success\n"
7888 msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"
7890 #: mount/lomount.c:793
7892 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7893 msgstr "Questo mount è stato compilato senza supporto per loop. Ricompilare.\n"
7895 #: mount/lomount.c:827
7900 " %1$s loop_device give info\n"
7901 " %1$s -a | --all list all used\n"
7902 " %1$s -d | --detach <loopdev> delete\n"
7903 " %1$s -f | --find find unused\n"
7904 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
7906 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
7909 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
7910 " -h | --help this help\n"
7911 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
7912 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
7913 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
7914 " -s | --show print device name (with -f <file>)\n"
7915 " -v | --verbose verbose mode\n"
7919 #: mount/lomount.c:1000
7921 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7924 #: mount/mount.c:312
7926 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
7929 #: mount/mount.c:345
7931 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
7932 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
7934 #: mount/mount.c:503
7936 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7937 msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
7939 #: mount/mount.c:508
7941 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7942 msgstr "mount: secondo mtab, %s è montato su %s"
7944 #: mount/mount.c:528
7946 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7947 msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
7949 #: mount/mount.c:545 mount/mount.c:1014
7951 msgid "mount: error writing %s: %s"
7952 msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
7954 #: mount/mount.c:553
7956 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7957 msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"
7959 #: mount/mount.c:636
7961 msgid "mount: cannot set group id: %s"
7962 msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
7964 #: mount/mount.c:639
7966 msgid "mount: cannot set user id: %s"
7967 msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
7969 #: mount/mount.c:678 mount/mount.c:1635
7971 msgid "mount: cannot fork: %s"
7972 msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"
7974 #: mount/mount.c:692
7976 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7977 msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"
7979 #: mount/mount.c:695
7981 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7982 msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"
7984 #: mount/mount.c:698
7986 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7987 msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n"
7989 #: mount/mount.c:700
7991 msgid " I will try type %s\n"
7992 msgstr " Proverò il tipo %s\n"
7994 #: mount/mount.c:727
7996 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7997 msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"
7999 #: mount/mount.c:818
8000 msgid "mount failed"
8001 msgstr "mount non riuscito"
8003 #: mount/mount.c:820
8005 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8006 msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
8008 #: mount/mount.c:890
8009 msgid "mount: loop device specified twice"
8010 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
8012 #: mount/mount.c:895
8013 msgid "mount: type specified twice"
8014 msgstr "mount: tipo specificato due volte"
8016 #: mount/mount.c:907
8018 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8019 msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n"
8021 #: mount/mount.c:918
8023 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8024 msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
8026 #: mount/mount.c:928
8028 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8029 msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
8031 #: mount/mount.c:937
8033 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8036 #: mount/mount.c:942
8038 msgid "mount: stolen loop=%s"
8039 msgstr "umount: %s: %s"
8041 #: mount/mount.c:947
8043 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8044 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
8046 #: mount/mount.c:958
8048 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8049 msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"
8051 #: mount/mount.c:992
8053 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8054 msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
8056 #: mount/mount.c:1009
8058 msgid "mount: can't open %s: %s"
8059 msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
8061 #: mount/mount.c:1030
8062 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8063 msgstr "mount: l'argomento di -p o --pass-fd deve essere un numero"
8065 #: mount/mount.c:1043
8067 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8068 msgstr "mount: impossibile aprire %s per impostare la velocità"
8070 #: mount/mount.c:1046
8072 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8073 msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
8075 #: mount/mount.c:1104
8077 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8078 msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
8080 #: mount/mount.c:1179
8082 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8084 "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato "
8085 "specificato nessuno"
8087 #: mount/mount.c:1182
8088 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8089 msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
8091 #: mount/mount.c:1185
8092 msgid "mount: mount failed"
8093 msgstr "mount: mount non riuscito"
8095 #: mount/mount.c:1191 mount/mount.c:1228
8097 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8098 msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
8100 #: mount/mount.c:1193
8101 msgid "mount: permission denied"
8102 msgstr "mount: autorizzazione negata"
8104 #: mount/mount.c:1195
8105 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8106 msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
8108 #: mount/mount.c:1199 mount/mount.c:1203
8110 msgid "mount: %s is busy"
8111 msgstr "mount: %s è occupato"
8113 #: mount/mount.c:1205
8114 msgid "mount: proc already mounted"
8115 msgstr "mount: proc già montato"
8117 #: mount/mount.c:1207
8119 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8120 msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
8122 #: mount/mount.c:1213
8124 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8125 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
8127 #: mount/mount.c:1215
8129 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8130 msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla"
8132 #: mount/mount.c:1220
8134 msgid "mount: special device %s does not exist"
8135 msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
8137 #: mount/mount.c:1232
8140 "mount: special device %s does not exist\n"
8141 " (a path prefix is not a directory)\n"
8143 "mount: il device speciale %s non esiste\n"
8144 " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
8146 #: mount/mount.c:1244
8148 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8149 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
8151 #: mount/mount.c:1246
8154 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8155 " missing codepage or helper program, or other error"
8157 "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
8158 " codepage mancante o altro errore"
8160 #: mount/mount.c:1253
8162 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8163 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8166 #: mount/mount.c:1262
8168 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8169 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8172 #: mount/mount.c:1267
8174 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8175 " instead of some logical partition inside?)"
8178 #: mount/mount.c:1274
8180 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8181 " dmesg | tail or so\n"
8183 " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. "
8185 " ad esempio 'dmesg | tail'\n"
8187 #: mount/mount.c:1280
8188 msgid "mount table full"
8189 msgstr "mount table piena"
8191 #: mount/mount.c:1282
8193 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8194 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
8196 #: mount/mount.c:1288
8198 msgid "mount: %s: unknown device"
8199 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
8201 #: mount/mount.c:1293
8203 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8204 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
8206 #: mount/mount.c:1305
8208 msgid "mount: probably you meant %s"
8209 msgstr "mount: probabilmente si intende %s"
8211 #: mount/mount.c:1308
8212 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8213 msgstr "mount: forse si intendeva 'iso9660'?"
8215 #: mount/mount.c:1311
8216 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8217 msgstr "mount: forse si intendeva 'vfat'?"
8219 #: mount/mount.c:1314
8221 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8223 "mount: %s ha un numero device errato o il tipo di fs %s non è supportato"
8225 #: mount/mount.c:1322
8227 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8228 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"
8230 #: mount/mount.c:1324
8233 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8234 " (maybe `insmod driver'?)"
8236 "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
8237 " (forse \"insmod driver\"?)"
8239 #: mount/mount.c:1327
8241 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8242 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)"
8244 #: mount/mount.c:1330
8246 msgid "mount: %s is not a block device"
8247 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi"
8249 #: mount/mount.c:1335
8251 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8252 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
8254 #: mount/mount.c:1338
8255 msgid "block device "
8256 msgstr "dispositivo a blocchi"
8258 #: mount/mount.c:1340
8260 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8261 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
8263 #: mount/mount.c:1344
8265 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8267 "mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"
8269 #: mount/mount.c:1359
8271 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8272 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
8274 #: mount/mount.c:1454
8276 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8278 "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
8280 #: mount/mount.c:1460
8282 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8283 msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si assume cifs per il prefisso //\n"
8285 #: mount/mount.c:1486
8287 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8288 msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n"
8290 #: mount/mount.c:1496
8292 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8293 msgstr "mount: termina \"%s\"\n"
8295 #: mount/mount.c:1582
8297 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8298 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
8300 #: mount/mount.c:1716
8303 "Usage: mount -V : print version\n"
8304 " mount -h : print this help\n"
8305 " mount : list mounted filesystems\n"
8306 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8307 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8308 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8309 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8310 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8311 " mount device : mount device at the known place\n"
8312 " mount directory : mount known device here\n"
8313 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8314 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8315 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8316 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8317 " mount --bind olddir newdir\n"
8318 "or move a subtree:\n"
8319 " mount --move olddir newdir\n"
8320 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
8321 " mount --make-shared dir\n"
8322 " mount --make-slave dir\n"
8323 " mount --make-private dir\n"
8324 " mount --make-unbindable dir\n"
8325 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
8326 "containing the directory dir:\n"
8327 " mount --make-rshared dir\n"
8328 " mount --make-rslave dir\n"
8329 " mount --make-rprivate dir\n"
8330 " mount --make-runbindable dir\n"
8331 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8332 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8333 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8334 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8337 #: mount/mount.c:2028
8338 msgid "mount: only root can do that"
8339 msgstr "mount: è possibile solo per root"
8341 #: mount/mount.c:2038
8342 msgid "nothing was mounted"
8343 msgstr "non è stato montato niente"
8345 #: mount/mount.c:2056 mount/mount.c:2082
8346 msgid "mount: no such partition found"
8347 msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"
8349 #: mount/mount.c:2059
8351 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8352 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
8354 #: mount/mount_mntent.c:165
8356 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8357 msgstr "[mntent]: attenzione: non c'è un'andata a capo alla fine di %s\n"
8359 #: mount/mount_mntent.c:216
8361 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8362 msgstr "[mntent]: riga %d in %s non valida%s\n"
8364 #: mount/mount_mntent.c:219
8365 msgid "; rest of file ignored"
8366 msgstr "; ignorato resto del file"
8368 #: mount/sundries.c:30
8369 msgid "bug in xstrndup call"
8370 msgstr "bug in chiamata xstrndup"
8372 #: mount/sundries.c:223 mount/xmalloc.c:11
8373 msgid "not enough memory"
8374 msgstr "memoria insufficiente"
8376 #: mount/swapon.c:67
8379 "The <special> parameter:\n"
8380 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
8381 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
8382 " <device> name of device to be used\n"
8383 " <file> name of file to be used\n"
8387 #: mount/swapon.c:75
8392 " %1$s -a [-e] [-v] enable all swaps from /etc/fstab\n"
8393 " %1$s [-p priority] [-v] <special> enable given swap\n"
8394 " %1$s -s display swap usage summary\n"
8395 " %1$s -h display help\n"
8396 " %1$s -V display version\n"
8400 #: mount/swapon.c:89
8405 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
8406 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
8407 " %1$s -h display help\n"
8408 " %1$s -V display version\n"
8412 #: mount/swapon.c:121
8414 msgid "%s: %s: unexpected file format\n"
8415 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
8417 #: mount/swapon.c:193
8419 msgid "%s: cannot fork: %s\n"
8420 msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
8422 #: mount/swapon.c:219
8424 msgid "%s: waitpid: %s\n"
8425 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8427 #: mount/swapon.c:239 mount/swapon.c:339
8432 #: mount/swapon.c:249
8434 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8435 msgstr "%s: impossibile effettuare stat di %s: %s\n"
8437 #: mount/swapon.c:259
8439 msgid "%s: %s: software suspend data detected. Reinitializing the swap.\n"
8442 #: mount/swapon.c:272
8444 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8445 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
8447 #: mount/swapon.c:284
8449 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8450 msgstr "%s: file %s ignorato - sembra avere dei buchi.\n"
8452 #: mount/swapon.c:317
8454 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8455 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
8457 #: mount/swapon.c:351
8459 msgid "Not superuser.\n"
8460 msgstr "Non superutente.\n"
8462 #: mount/swapon.c:385 mount/swapon.c:576
8464 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8465 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
8467 #: mount/umount.c:41
8469 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8470 msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"
8472 #: mount/umount.c:111
8474 msgid "umount: cannot set group id: %s"
8475 msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
8477 #: mount/umount.c:114
8479 msgid "umount: cannot set user id: %s"
8480 msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
8482 #: mount/umount.c:139
8484 msgid "umount: cannot fork: %s"
8485 msgstr "mount: impossibile fare il fork: %s"
8487 #: mount/umount.c:160
8489 msgid "umount: %s: invalid block device"
8490 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
8492 #: mount/umount.c:162
8494 msgid "umount: %s: not mounted"
8495 msgstr "umount: %s: non montato"
8497 #: mount/umount.c:164
8499 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8500 msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock"
8502 #: mount/umount.c:168
8505 "umount: %s: device is busy.\n"
8506 " (In some cases useful info about processes that use\n"
8507 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
8510 #: mount/umount.c:173
8512 msgid "umount: %s: not found"
8513 msgstr "umount: %s: non trovato"
8515 #: mount/umount.c:175
8517 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8518 msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
8520 #: mount/umount.c:177
8522 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8523 msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
8525 #: mount/umount.c:179
8527 msgid "umount: %s: %s"
8528 msgstr "umount: %s: %s"
8530 #: mount/umount.c:228
8532 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8533 msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"
8535 #: mount/umount.c:244
8537 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8539 "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo con "
8542 #: mount/umount.c:262
8544 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8545 msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
8547 #: mount/umount.c:273
8549 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8550 msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
8552 #: mount/umount.c:282
8554 msgid "%s umounted\n"
8555 msgstr "eseguito umount di %s\n"
8557 #: mount/umount.c:380
8558 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8559 msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"
8561 #: mount/umount.c:410
8564 "Usage: umount [-hV]\n"
8565 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8566 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8568 "Uso: umount [-hV]\n"
8569 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipofs] [-O opzioni]\n"
8570 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciale | nodo...\n"
8572 #: mount/umount.c:460
8573 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8574 msgstr "Impossibile smontare \"\"\n"
8576 #: mount/umount.c:466
8578 msgid "Trying to umount %s\n"
8579 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
8581 #: mount/umount.c:472
8583 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8584 msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"
8586 #: mount/umount.c:479
8588 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8589 msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"
8591 #: mount/umount.c:503
8593 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8594 msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"
8596 #: mount/umount.c:516
8598 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8599 msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"
8601 #: mount/umount.c:520
8603 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8604 msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"
8606 #: mount/umount.c:561
8608 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8609 msgstr "umount: solo %s può smontare %s da %s"
8611 #: mount/umount.c:640
8612 msgid "umount: only root can do that"
8613 msgstr " umount: solo root può farlo"
8615 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8617 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8618 msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n"
8620 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8622 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8623 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
8625 #: sys-utils/cytune.c:114
8628 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8629 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8631 "Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo "
8633 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
8635 #: sys-utils/cytune.c:125
8638 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8639 "in fifo were %d,\n"
8640 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8642 "Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero "
8643 "massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
8644 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
8646 #: sys-utils/cytune.c:189
8648 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8649 msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
8651 #: sys-utils/cytune.c:197
8653 msgid "Invalid set value: %s\n"
8654 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
8656 #: sys-utils/cytune.c:205
8658 msgid "Invalid default value: %s\n"
8659 msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
8661 #: sys-utils/cytune.c:213
8663 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8664 msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
8666 #: sys-utils/cytune.c:221
8668 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8669 msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
8671 #: sys-utils/cytune.c:238
8674 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8675 "[-g|-G] file [file...]\n"
8677 "Uso: %s [-q [-i intervallo]] ([-s valore]|[-S valore]) ([-t valore]|[-T "
8679 " [-g|-G] file [file...]\n"
8681 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
8682 #: sys-utils/cytune.c:339
8684 msgid "Can't open %s: %s\n"
8685 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
8687 #: sys-utils/cytune.c:257
8689 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8690 msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"
8692 #: sys-utils/cytune.c:276
8694 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8695 msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"
8697 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
8699 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8700 msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
8702 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8704 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8705 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
8707 #: sys-utils/cytune.c:306
8709 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8710 msgstr "%s: %ld soglia corrente e %ld timeout corrente\n"
8712 #: sys-utils/cytune.c:309
8714 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8715 msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"
8717 #: sys-utils/cytune.c:327
8718 msgid "Can't set signal handler"
8719 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
8721 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
8722 msgid "gettimeofday failed"
8723 msgstr "gettimeofday non riuscito"
8725 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
8727 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8728 msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"
8730 #: sys-utils/cytune.c:418
8733 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8736 #: sys-utils/cytune.c:424
8738 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8739 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"
8741 #: sys-utils/cytune.c:429
8744 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8746 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8748 #: sys-utils/cytune.c:435
8750 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8751 msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"
8753 #: sys-utils/dmesg.c:56
8755 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8756 msgstr "Uso: %s [-c] [-n livello] [-s bufsize]\n"
8758 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8760 msgid "invalid id: %s\n"
8761 msgstr "id non valido: %s\n"
8763 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8765 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8766 msgstr "impossibile rimuovere l'id %s %s\n"
8768 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8770 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8771 msgstr "uso deprecato: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8773 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8775 msgid "unknown resource type: %s\n"
8776 msgstr "tipo di risorsa sconosciuto: %s\n"
8778 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8780 msgid "resource(s) deleted\n"
8781 msgstr "risorsa eliminata\n"
8783 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8786 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8787 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8789 "Uso: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8790 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8792 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8794 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8795 msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
8797 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8799 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8800 msgstr "%s: chiave illegale (%s)\n"
8802 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8803 msgid "permission denied for key"
8804 msgstr "autorizzazione negata per la chiave"
8806 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8807 msgid "already removed key"
8808 msgstr "chiave giù rimossa"
8810 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8812 msgstr "chiave non valida"
8814 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8815 msgid "unknown error in key"
8816 msgstr "errore sconosciuto nella chiave"
8818 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8819 msgid "permission denied for id"
8820 msgstr "autorizzazione negata per id"
8822 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8824 msgstr "id non valido"
8826 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8827 msgid "already removed id"
8828 msgstr "id già rimosso"
8830 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8831 msgid "unknown error in id"
8832 msgstr "errore sconosciuti in id"
8834 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8836 msgid "%s: %s (%s)\n"
8837 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8839 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8841 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8842 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
8844 #: sys-utils/ipcs.c:122
8846 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8847 msgstr "uso : %s -asmq -tclup \n"
8849 #: sys-utils/ipcs.c:123
8851 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8852 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8854 #: sys-utils/ipcs.c:124
8856 msgid "\t%s -h for help.\n"
8857 msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"
8859 #: sys-utils/ipcs.c:130
8862 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8864 "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc a cui avete accesso in "
8867 #: sys-utils/ipcs.c:132
8870 "Resource Specification:\n"
8871 "\t-m : shared_mem\n"
8874 "Specifica risorsa:\n"
8875 "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
8878 #: sys-utils/ipcs.c:133
8881 "\t-s : semaphores\n"
8882 "\t-a : all (default)\n"
8885 "\t-a : tutti (predefinito)\n"
8887 #: sys-utils/ipcs.c:134
8900 #: sys-utils/ipcs.c:135
8909 #: sys-utils/ipcs.c:136
8911 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8912 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
8914 #: sys-utils/ipcs.c:268
8916 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8917 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
8919 #: sys-utils/ipcs.c:274
8921 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8922 msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"
8924 #: sys-utils/ipcs.c:279
8926 msgid "max number of segments = %lu\n"
8927 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
8929 #: sys-utils/ipcs.c:281
8931 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8932 msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %lu\n"
8934 #: sys-utils/ipcs.c:283
8936 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
8937 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
8939 #: sys-utils/ipcs.c:285
8941 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8942 msgstr "dimensione min seg (byte) = %lu\n"
8944 #: sys-utils/ipcs.c:290
8946 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8947 msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n"
8949 #: sys-utils/ipcs.c:291
8951 msgid "segments allocated %d\n"
8952 msgstr "segmenti allocati %d\n"
8954 #: sys-utils/ipcs.c:292
8956 msgid "pages allocated %ld\n"
8957 msgstr "pagine allocate %ld\n"
8959 #: sys-utils/ipcs.c:293
8961 msgid "pages resident %ld\n"
8962 msgstr "pagine residenti %ld\n"
8964 #: sys-utils/ipcs.c:294
8966 msgid "pages swapped %ld\n"
8967 msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
8969 #: sys-utils/ipcs.c:295
8971 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8972 msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"
8974 #: sys-utils/ipcs.c:300
8976 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8977 msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
8979 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:519
8981 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8982 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8984 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
8985 #: sys-utils/ipcs.c:321
8989 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
8990 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
8994 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
8998 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9002 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9006 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9010 #: sys-utils/ipcs.c:306
9012 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9013 msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n"
9015 #: sys-utils/ipcs.c:307
9017 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9018 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9020 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
9021 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:526
9022 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
9024 msgstr "proprietario"
9026 #: sys-utils/ipcs.c:308
9030 #: sys-utils/ipcs.c:308
9032 msgstr "disconnesso"
9034 #: sys-utils/ipcs.c:309
9038 #: sys-utils/ipcs.c:313
9040 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9041 msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
9043 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:531
9045 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9046 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9048 #: sys-utils/ipcs.c:315
9052 #: sys-utils/ipcs.c:315
9056 #: sys-utils/ipcs.c:319
9058 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9059 msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n"
9061 #: sys-utils/ipcs.c:320
9063 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9064 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9066 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:538
9070 #: sys-utils/ipcs.c:321
9074 #: sys-utils/ipcs.c:322
9078 #: sys-utils/ipcs.c:322
9082 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
9083 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
9084 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
9085 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
9086 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9088 msgstr "Non impostato"
9090 #: sys-utils/ipcs.c:375
9094 #: sys-utils/ipcs.c:376
9098 #: sys-utils/ipcs.c:396
9100 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9101 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
9103 #: sys-utils/ipcs.c:402
9105 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9106 msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"
9108 #: sys-utils/ipcs.c:406
9110 msgid "max number of arrays = %d\n"
9111 msgstr "numero max di matrici = %d\n"
9113 #: sys-utils/ipcs.c:407
9115 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9116 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
9118 #: sys-utils/ipcs.c:408
9120 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9121 msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"
9123 #: sys-utils/ipcs.c:409
9125 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9126 msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"
9128 #: sys-utils/ipcs.c:410
9130 msgid "semaphore max value = %d\n"
9131 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
9133 #: sys-utils/ipcs.c:414
9135 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9136 msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"
9138 #: sys-utils/ipcs.c:415
9140 msgid "used arrays = %d\n"
9141 msgstr "matrici utilizzate = %d\n"
9143 #: sys-utils/ipcs.c:416
9145 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9146 msgstr "semafori allocati = %d\n"
9148 #: sys-utils/ipcs.c:420
9150 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9151 msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
9153 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
9157 #: sys-utils/ipcs.c:426
9159 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
9160 msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n"
9162 #: sys-utils/ipcs.c:427
9164 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9165 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9167 #: sys-utils/ipcs.c:428
9171 #: sys-utils/ipcs.c:428
9172 msgid "last-changed"
9173 msgstr "ultima-modifica"
9175 #: sys-utils/ipcs.c:435
9177 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9178 msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
9180 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:678
9182 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9183 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9185 #: sys-utils/ipcs.c:437
9189 #: sys-utils/ipcs.c:496
9191 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9192 msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"
9194 #: sys-utils/ipcs.c:504
9196 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9197 msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"
9199 #: sys-utils/ipcs.c:505
9201 msgid "max queues system wide = %d\n"
9202 msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"
9204 #: sys-utils/ipcs.c:506
9206 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9207 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
9209 #: sys-utils/ipcs.c:507
9211 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9212 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
9214 #: sys-utils/ipcs.c:511
9216 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9217 msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"
9219 #: sys-utils/ipcs.c:512
9221 msgid "allocated queues = %d\n"
9222 msgstr "code allocate = %d\n"
9224 #: sys-utils/ipcs.c:513
9226 msgid "used headers = %d\n"
9227 msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"
9229 #: sys-utils/ipcs.c:514
9231 msgid "used space = %d bytes\n"
9232 msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
9234 #: sys-utils/ipcs.c:518
9236 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9237 msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"
9239 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9240 #: sys-utils/ipcs.c:538
9244 #: sys-utils/ipcs.c:524
9246 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9247 msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
9249 #: sys-utils/ipcs.c:525
9251 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9252 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9254 #: sys-utils/ipcs.c:526
9258 #: sys-utils/ipcs.c:526
9262 #: sys-utils/ipcs.c:526
9266 #: sys-utils/ipcs.c:530
9268 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9269 msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
9271 #: sys-utils/ipcs.c:532
9275 #: sys-utils/ipcs.c:532
9279 #: sys-utils/ipcs.c:536
9281 msgid "------ Message Queues --------\n"
9282 msgstr "------ Code messaggi --------\n"
9284 #: sys-utils/ipcs.c:537
9286 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9287 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9289 #: sys-utils/ipcs.c:539
9291 msgstr "byte utilizzati"
9293 #: sys-utils/ipcs.c:539
9297 #: sys-utils/ipcs.c:607
9301 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9304 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
9306 #: sys-utils/ipcs.c:608
9308 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9309 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9311 #: sys-utils/ipcs.c:610
9313 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9314 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9316 #: sys-utils/ipcs.c:612
9318 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9319 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9321 #: sys-utils/ipcs.c:615
9323 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9324 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
9326 #: sys-utils/ipcs.c:617
9328 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9329 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
9331 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9333 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9334 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
9336 #: sys-utils/ipcs.c:634
9340 "Message Queue msqid=%d\n"
9343 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
9345 #: sys-utils/ipcs.c:635
9347 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9348 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9350 #: sys-utils/ipcs.c:637
9352 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9353 msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9355 #: sys-utils/ipcs.c:646
9357 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9358 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
9360 #: sys-utils/ipcs.c:648
9362 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9363 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
9365 #: sys-utils/ipcs.c:668
9369 "Semaphore Array semid=%d\n"
9372 "matrice semafori semid=%d\n"
9374 #: sys-utils/ipcs.c:669
9376 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9377 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9379 #: sys-utils/ipcs.c:671
9381 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9382 msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"
9384 #: sys-utils/ipcs.c:673
9386 msgid "nsems = %ld\n"
9387 msgstr "nsems = %ld\n"
9389 #: sys-utils/ipcs.c:674
9391 msgid "otime = %-26.24s\n"
9392 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9394 #: sys-utils/ipcs.c:676
9396 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9397 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9399 #: sys-utils/ipcs.c:679
9403 #: sys-utils/ipcs.c:679
9407 #: sys-utils/ipcs.c:679
9411 #: sys-utils/ipcs.c:679
9415 #: sys-utils/ipcs.c:679
9419 #: sys-utils/ldattach.c:185
9423 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
9426 #: sys-utils/ldattach.c:187
9429 "Known <ldisc> names:\n"
9432 #: sys-utils/ldattach.c:248
9434 msgid "invalid speed: %s"
9435 msgstr "id non valido: %s\n"
9437 #: sys-utils/ldattach.c:251
9439 msgid "ldattach from %s\n"
9442 #: sys-utils/ldattach.c:256 text-utils/tailf.c:196
9444 msgid "invalid option"
9445 msgstr "id non valido"
9447 #: sys-utils/ldattach.c:268
9449 msgid "invalid line discipline: %s"
9450 msgstr "id non valido: %s\n"
9452 #: sys-utils/ldattach.c:276
9454 msgid "%s is not a serial line"
9455 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
9457 #: sys-utils/ldattach.c:282
9459 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
9460 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
9462 #: sys-utils/ldattach.c:285
9464 msgid "speed %d unsupported"
9467 #: sys-utils/ldattach.c:316
9469 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
9470 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
9472 #: sys-utils/ldattach.c:323
9474 msgid "cannot set line discipline"
9475 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
9477 #: sys-utils/ldattach.c:329
9479 msgid "cannot daemonize"
9480 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
9482 #: sys-utils/rdev.c:69
9483 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9484 msgstr "Uso: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"
9486 #: sys-utils/rdev.c:70
9488 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9490 " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
9492 #: sys-utils/rdev.c:71
9493 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9494 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2"
9496 #: sys-utils/rdev.c:72
9497 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9499 " rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)"
9501 #: sys-utils/rdev.c:73
9502 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9503 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK"
9505 #: sys-utils/rdev.c:74
9506 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9507 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio"
9509 #: sys-utils/rdev.c:75
9510 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9511 msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N"
9513 #: sys-utils/rdev.c:76
9514 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9515 msgstr " rootflags ... come rdev -R"
9517 #: sys-utils/rdev.c:77
9518 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9519 msgstr " ramsize ... come rdev -r"
9521 #: sys-utils/rdev.c:78
9522 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9523 msgstr " vidmode ... come rdev -v"
9525 #: sys-utils/rdev.c:79
9527 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9529 "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
9532 #: sys-utils/rdev.c:80
9533 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9535 " utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/scrittura."
9537 #: sys-utils/rdev.c:247
9538 msgid "missing comma"
9539 msgstr "virgola mancante"
9541 #: sys-utils/readprofile.c:72
9543 msgid "out of memory"
9544 msgstr "memoria esaurita"
9546 # NdT: traduzione seguendo 'man readprofile'
9548 #: sys-utils/readprofile.c:118
9551 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9552 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9553 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9554 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9555 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9556 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9557 "\t -v print verbose data\n"
9558 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9559 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9560 "\t -s print individual counters within functions\n"
9561 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9562 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9563 "\t -V print version and exit\n"
9565 "%s: Uso: \"%s [opzioni]\n"
9566 "\t -m <mapfile> (predefiniti: \"%s\" e\n"
9567 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9568 "\t -p <profilo> (predefinito: \"%s\")\n"
9569 "\t -M <mult> imposta la frequenza del profiling a <mult>\n"
9570 "\t -i stampa solo le informazioni sul passo di campionamento\n"
9571 "\t -v stampa i dati in elenco\n"
9572 "\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
9573 "\t -b stampa istogrammi individuali\n"
9574 "\t -s stampa contatori individuali nelle funzioni\n"
9575 "\t -r reimposta tutti i contatori (solamente utente root)\n"
9576 " -n disabilita la rilevazione automatica del byte order\n"
9577 "\t -V stampa la versione ed esce\n"
9579 #: sys-utils/readprofile.c:284
9581 msgid "Sampling_step: %i\n"
9582 msgstr "Sampling_step: %i\n"
9584 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
9586 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9587 msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"
9589 #: sys-utils/readprofile.c:318
9591 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9592 msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"
9594 #: sys-utils/readprofile.c:352
9596 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9599 #: sys-utils/readprofile.c:412
9603 #: sys-utils/renice.c:53
9608 " renice priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
9609 " renice priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
9610 " renice priority -u|--user user [... user]\n"
9611 " renice -h | --help\n"
9612 " renice -v | --version\n"
9616 #: sys-utils/renice.c:88
9618 msgid "renice from %s\n"
9621 #: sys-utils/renice.c:120
9623 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9624 msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"
9626 #: sys-utils/renice.c:128
9628 msgid "renice: %s: bad value\n"
9629 msgstr "renice: %s: valore non valido\n"
9631 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/renice.c:158
9633 msgstr "getpriority"
9635 #: sys-utils/renice.c:151
9637 msgstr "setpriority"
9639 #: sys-utils/renice.c:162
9641 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9642 msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"
9644 #: sys-utils/rtcwake.c:81
9647 "usage: %s [options]\n"
9648 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
9649 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
9650 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
9651 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
9652 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
9653 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
9654 " -v | --verbose verbose messages\n"
9655 " -V | --version show version\n"
9658 #: sys-utils/rtcwake.c:140
9659 msgid "read rtc time"
9662 #: sys-utils/rtcwake.c:145
9663 msgid "read system time"
9666 #: sys-utils/rtcwake.c:163
9667 msgid "convert rtc time"
9670 #: sys-utils/rtcwake.c:219
9671 msgid "set rtc alarm"
9674 #: sys-utils/rtcwake.c:223
9675 msgid "enable rtc alarm"
9678 #: sys-utils/rtcwake.c:231
9679 msgid "set rtc wake alarm"
9682 #: sys-utils/rtcwake.c:342
9684 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
9685 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
9687 #: sys-utils/rtcwake.c:351
9689 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
9690 msgstr "%s: chiave illegale (%s)\n"
9692 #: sys-utils/rtcwake.c:365
9694 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
9695 msgstr "%s: opzione illecita -- %s\n"
9697 #: sys-utils/rtcwake.c:381
9699 msgid "%s: version %s\n"
9700 msgstr "%s versione %s\n"
9702 #: sys-utils/rtcwake.c:394
9704 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
9707 #: sys-utils/rtcwake.c:399
9709 msgid "Using UTC time.\n"
9710 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
9712 #: sys-utils/rtcwake.c:400
9714 msgid "Using local time.\n"
9715 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
9717 #: sys-utils/rtcwake.c:403
9719 msgid "%s: must provide wake time\n"
9722 #: sys-utils/rtcwake.c:413
9724 msgid "malloc() failed"
9725 msgstr "malloc non riuscita"
9727 #: sys-utils/rtcwake.c:424
9729 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
9730 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
9732 #: sys-utils/rtcwake.c:440
9734 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
9737 #: sys-utils/rtcwake.c:445
9739 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
9742 #: sys-utils/rtcwake.c:456
9744 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
9745 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
9747 #: sys-utils/rtcwake.c:470
9752 #: sys-utils/rtcwake.c:479
9753 msgid "disable rtc alarm interrupt"
9756 #: sys-utils/setarch.c:50
9758 msgid "Switching on %s.\n"
9761 #: sys-utils/setarch.c:81
9764 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
9769 #: sys-utils/setarch.c:85
9772 " -h, --help displays this help text\n"
9773 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
9774 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
9776 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
9777 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
9778 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
9779 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
9780 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
9781 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
9782 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
9783 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
9784 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
9786 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
9789 #: sys-utils/setarch.c:99
9793 "For more information see setarch(8).\n"
9796 #: sys-utils/setarch.c:111
9800 "Try `%s --help' for more information.\n"
9801 msgstr "Provare con \"getopt --help\" per ulteriori informazioni.\n"
9803 #: sys-utils/setarch.c:183 sys-utils/setarch.c:199
9805 msgid "%s: Unrecognized architecture"
9806 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
9808 #: sys-utils/setarch.c:217 sys-utils/setarch.c:224
9810 msgid "Not enough arguments"
9811 msgstr "Troppi argomenti.\n"
9813 #: sys-utils/setarch.c:233 sys-utils/setarch.c:286
9815 msgid "Failed to set personality to %s"
9816 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
9818 #: sys-utils/setsid.c:26
9820 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9821 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
9823 #: sys-utils/tunelp.c:75
9826 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9827 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9830 "Uso: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9831 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9834 #: sys-utils/tunelp.c:91
9835 msgid "malloc error"
9836 msgstr "errore di malloc"
9838 #: sys-utils/tunelp.c:103
9840 msgid "%s: bad value\n"
9841 msgstr "%s: valore non valido\n"
9843 #: sys-utils/tunelp.c:242
9845 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9846 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
9848 #: sys-utils/tunelp.c:263
9850 msgid "%s status is %d"
9851 msgstr "lo stato di %s è %d"
9853 #: sys-utils/tunelp.c:264
9858 #: sys-utils/tunelp.c:265
9863 #: sys-utils/tunelp.c:266
9865 msgid ", out of paper"
9866 msgstr ", carta esaurita"
9868 #: sys-utils/tunelp.c:267
9873 #: sys-utils/tunelp.c:268
9878 #: sys-utils/tunelp.c:285
9879 msgid "LPGETIRQ error"
9880 msgstr "errore LPGETIRQ"
9882 #: sys-utils/tunelp.c:291
9884 msgid "%s using IRQ %d\n"
9885 msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"
9887 #: sys-utils/tunelp.c:293
9889 msgid "%s using polling\n"
9890 msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"
9892 #: text-utils/col.c:154
9894 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9895 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
9897 #: text-utils/col.c:544
9899 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9900 msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9902 #: text-utils/col.c:550
9904 msgid "col: write error.\n"
9905 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
9907 #: text-utils/col.c:557
9909 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9910 msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"
9912 #: text-utils/col.c:558
9913 msgid "past first line"
9914 msgstr "dopo la prima linea"
9916 #: text-utils/col.c:558
9917 msgid "-- line already flushed"
9918 msgstr "-- linea già svuotata"
9920 #: text-utils/colcrt.c:97
9922 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9923 msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9925 #: text-utils/column.c:297
9926 msgid "line too long"
9927 msgstr "linea troppo lunga"
9929 #: text-utils/column.c:374
9931 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9932 msgstr "Uso: column [-tx] [-c colonne] [file ...]\n"
9934 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9936 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9937 msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"
9939 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9941 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9942 msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"
9944 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9947 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9950 #: text-utils/more.c:257
9952 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9953 msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/modello] nome1 nome2 ...\n"
9955 #: text-utils/more.c:480
9957 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
9958 msgstr "%s: opzione sconosciuta \"-%c\"\n"
9960 #: text-utils/more.c:512
9964 "*** %s: directory ***\n"
9968 "*** %s: directory ***\n"
9971 #: text-utils/more.c:556
9975 "******** %s: Not a text file ********\n"
9979 "******** %s: non è un file di testo ********\n"
9982 #: text-utils/more.c:659
9984 msgid "[Use q or Q to quit]"
9985 msgstr "[Usare q o Q per uscire]"
9987 #: text-utils/more.c:751
9992 #: text-utils/more.c:753
9994 msgid "(Next file: %s)"
9995 msgstr "(File successivo: %s)"
9997 #: text-utils/more.c:758
9999 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
10000 msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"
10002 #: text-utils/more.c:1173
10004 msgid "...back %d pages"
10005 msgstr "...indietro %d pagine"
10007 #: text-utils/more.c:1175
10008 msgid "...back 1 page"
10009 msgstr "...indietro 1 pagina"
10011 #: text-utils/more.c:1218
10012 msgid "...skipping one line"
10013 msgstr "...sto saltando una riga"
10015 #: text-utils/more.c:1220
10017 msgid "...skipping %d lines"
10018 msgstr "...sto saltando %d righe"
10020 #: text-utils/more.c:1257
10030 #: text-utils/more.c:1295
10033 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
10035 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
10038 #: text-utils/more.c:1302
10040 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
10041 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
10042 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
10043 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
10044 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
10045 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
10046 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
10047 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
10048 "' Go to place where previous search started\n"
10049 "= Display current line number\n"
10050 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
10051 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
10052 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
10053 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
10054 "ctrl-L Redraw screen\n"
10055 ":n Go to kth next file [1]\n"
10056 ":p Go to kth previous file [1]\n"
10057 ":f Display current file name and line number\n"
10058 ". Repeat previous command\n"
10061 #: text-utils/more.c:1371 text-utils/more.c:1376
10063 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
10064 msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"
10066 #: text-utils/more.c:1410
10068 msgid "\"%s\" line %d"
10069 msgstr "\"%s\" riga %d"
10071 #: text-utils/more.c:1412
10073 msgid "[Not a file] line %d"
10074 msgstr "[Non un file] riga %d"
10076 #: text-utils/more.c:1496
10077 msgid " Overflow\n"
10078 msgstr " Overflow\n"
10080 #: text-utils/more.c:1543
10081 msgid "...skipping\n"
10082 msgstr "...ignora\n"
10084 #: text-utils/more.c:1572
10085 msgid "Regular expression botch"
10086 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
10088 #: text-utils/more.c:1580
10091 "Pattern not found\n"
10094 "Pattern non trovato\n"
10096 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1274
10097 msgid "Pattern not found"
10098 msgstr "Pattern non trovato"
10100 #: text-utils/more.c:1644
10101 msgid "can't fork\n"
10102 msgstr "impossibile effettuare fork\n"
10104 #: text-utils/more.c:1683
10112 #: text-utils/more.c:1687
10113 msgid "...Skipping to file "
10114 msgstr "...Andato al file "
10116 #: text-utils/more.c:1689
10117 msgid "...Skipping back to file "
10118 msgstr "...Tornato al file "
10120 #: text-utils/more.c:1967
10121 msgid "Line too long"
10122 msgstr "Riga troppo lunga"
10124 #: text-utils/more.c:2010
10125 msgid "No previous command to substitute for"
10126 msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"
10128 #: text-utils/odsyntax.c:130
10130 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
10131 msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
10133 #: text-utils/odsyntax.c:133
10135 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
10136 msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"
10138 #: text-utils/odsyntax.c:134
10139 msgid "; see strings(1)."
10140 msgstr "; consultare strings(1)."
10142 #: text-utils/parse.c:63
10144 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
10145 msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"
10147 #: text-utils/parse.c:68
10149 msgid "hexdump: line too long.\n"
10150 msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n"
10152 #: text-utils/parse.c:401
10154 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
10155 msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"
10157 #: text-utils/parse.c:483
10159 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
10160 msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n"
10162 #: text-utils/parse.c:490
10164 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
10166 "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
10168 #: text-utils/parse.c:496
10170 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
10171 msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"
10173 #: text-utils/parse.c:502
10175 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
10176 msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"
10178 #: text-utils/pg.c:235
10181 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
10183 "%s: Uso: %s [-numero] [-p stringa] [-cefnrs] [+riga] [+/modello/] [file]\n"
10185 #: text-utils/pg.c:244
10187 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
10188 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"
10190 #: text-utils/pg.c:252
10192 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
10193 msgstr "%s: opzione illecita -- %s\n"
10195 #: text-utils/pg.c:369
10196 msgid "...skipping forward\n"
10199 #: text-utils/pg.c:371
10200 msgid "...skipping backward\n"
10203 #: text-utils/pg.c:393
10204 msgid "No next file"
10205 msgstr "Nessun file successivo"
10207 #: text-utils/pg.c:397
10208 msgid "No previous file"
10209 msgstr "Nessun file precedente"
10211 #: text-utils/pg.c:927
10213 msgid "%s: Read error from %s file\n"
10214 msgstr "%s: Errore di lettura dal file %s\n"
10216 #: text-utils/pg.c:933
10218 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10219 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
10221 #: text-utils/pg.c:936
10223 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10224 msgstr "%s: Errore sconosciuto nel file %s\n"
10226 #: text-utils/pg.c:1031
10228 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10229 msgstr "%s: Impossibile creare il file temporaneo\n"
10231 #: text-utils/pg.c:1040 text-utils/pg.c:1215
10235 #: text-utils/pg.c:1197
10239 #: text-utils/pg.c:1223
10240 msgid "No remembered search string"
10241 msgstr "Nessuna stringa di ricerca ricordata"
10243 #: text-utils/pg.c:1306
10244 msgid "Cannot open "
10245 msgstr "Impossibile aprire "
10247 #: text-utils/pg.c:1354
10251 #: text-utils/pg.c:1461
10252 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10255 #: text-utils/pg.c:1493
10256 msgid "fork() failed, try again later\n"
10257 msgstr "fork() non riuscito, riprovare più tardi\n"
10259 #: text-utils/pg.c:1698
10260 msgid "(Next file: "
10261 msgstr "(File successivo: "
10263 #: text-utils/rev.c:113
10265 msgid "unable to allocate bufferspace"
10266 msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n"
10268 #: text-utils/rev.c:143
10270 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10271 msgstr "Uso: rev [file ...]\n"
10273 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
10275 msgid "cannot open \"%s\" for read"
10276 msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in lettura\n"
10278 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:205
10280 msgid "cannot stat \"%s\""
10281 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
10283 #: text-utils/tailf.c:109
10285 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
10288 #: text-utils/tailf.c:189 text-utils/tailf.c:193
10290 msgid "invalid number of lines"
10291 msgstr "Numero non valido: %s\n"
10293 #: text-utils/tailf.c:200
10295 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
10296 msgstr "Uso: tailf file-di-log\n"
10298 #: text-utils/ul.c:141
10300 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10301 msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10303 #: text-utils/ul.c:152
10305 msgid "trouble reading terminfo"
10306 msgstr "problemi leggendo terminfo"
10308 #: text-utils/ul.c:242
10310 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10311 msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"
10313 #: text-utils/ul.c:425
10315 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10316 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
10318 #: text-utils/ul.c:586
10320 msgid "Input line too long.\n"
10321 msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
10323 #: text-utils/ul.c:599
10325 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10326 msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
10328 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
10329 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
10331 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
10332 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
10334 #~ msgid "calling open_tty\n"
10335 #~ msgstr "chiamata a open_tty in corso\n"
10337 #~ msgid "calling termio_init\n"
10338 #~ msgstr "chiamata a termio_init in corso\n"
10340 #~ msgid "writing init string\n"
10341 #~ msgstr "scrittura init string in corso\n"
10343 #~ msgid "before autobaud\n"
10344 #~ msgstr "prima di autobaud\n"
10346 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
10347 #~ msgstr "in attesa di cr-lf\n"
10349 #~ msgid "read %c\n"
10350 #~ msgstr "lettura di %c\n"
10352 #~ msgid "reading login name\n"
10353 #~ msgstr "lettura del nome di login\n"
10355 #~ msgid "after getopt loop\n"
10356 #~ msgstr "after getopt loop\n"
10358 #~ msgid "exiting parseargs\n"
10359 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
10361 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
10362 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
10364 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
10365 #~ msgstr "uscita da parsespeeds\n"
10367 #~ msgid "open(2)\n"
10368 #~ msgstr "open(2)\n"
10370 #~ msgid "duping\n"
10371 #~ msgstr "duping\n"
10373 #~ msgid "term_io 2\n"
10374 #~ msgstr "term_io 2\n"
10376 #~ msgid "Password error."
10377 #~ msgstr "Errore password."
10379 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
10380 #~ msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n"
10382 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
10383 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
10385 #~ msgid "Error reading %s\n"
10386 #~ msgstr "Errore durante la lettura di %s\n"
10388 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
10389 #~ msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n"
10391 #~ msgid ", offset %lld"
10392 #~ msgstr ", offset %lld"
10394 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
10395 #~ msgstr "%s: impossibile trovare alcun device /dev/loop#"
10399 #~ "usage: %s [-hV]\n"
10400 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
10401 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
10404 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
10405 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
10406 #~ " %s [-v] [-p priorità] speciale|LABEL=volume_name ...\n"
10411 #~ "usage: %s [-hV]\n"
10413 #~ " %s [-v] special ...\n"
10415 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
10417 #~ " %s [-v] speciale ...\n"
10420 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
10421 #~ msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
10423 #~ msgid "umount: %s: device is busy"
10424 #~ msgstr "umount: %s: device occupato"
10427 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
10429 #~ "Uso: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] utenti ]\n"
10432 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
10433 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta \"-%c\"\n"
10435 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
10436 #~ msgstr "Si assume che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n"
10438 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
10439 #~ msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n"
10443 #~ " ? auto configure\n"
10444 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
10446 #~ "Tipo di unità\n"
10447 #~ " ? auto configure\n"
10448 #~ " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)"
10450 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
10451 #~ msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): "
10453 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
10454 #~ msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
10456 #~ msgid "Alternate cylinders"
10457 #~ msgstr "Cilindri alternativi"
10459 #~ msgid "Physical cylinders"
10460 #~ msgstr "Cilindri fisici"
10462 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
10463 #~ msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x"
10465 #~ msgid "3,5\" floppy"
10466 #~ msgstr "floppy da 3,5\""
10468 #~ msgid "Linux custom"
10469 #~ msgstr "Linux custom"
10471 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
10472 #~ msgstr "%s da util-linux-%s\n"
10474 #~ msgid "%s from %s%s\n"
10475 #~ msgstr "%s da %s%s\n"
10477 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
10478 #~ msgstr "%s: errore: l'etichetta %s appare sia su %s che su %s\n"
10481 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
10483 #~ "%s: impossibile aprire %s, la conversione di UUID e ETICHETTA non può\n"
10484 #~ " essere effettuata.\n"
10486 #~ msgid "%s: bad UUID"
10487 #~ msgstr "%s: UUID non valido"
10489 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
10490 #~ msgstr "mount: mount di %s in corso\n"
10492 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
10493 #~ msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
10495 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
10496 #~ msgstr "mount: errore tentando di indovinare il tipo di filesystem\n"
10498 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
10499 #~ msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n"
10501 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
10502 #~ msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n"
10504 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
10505 #~ msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n"
10507 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
10508 #~ msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
10510 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
10511 #~ msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n"
10513 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
10514 #~ msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n"
10516 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
10517 #~ msgstr "Attenzione: Opzione proto= non riconosciuta.\n"
10519 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
10520 #~ msgstr "Attenzione: L'opzione namlen non è gestita.\n"
10522 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
10523 #~ msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
10525 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
10526 #~ msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è gestita.\n"
10528 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
10529 #~ msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n"
10531 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
10532 #~ msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n"
10534 #~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
10535 #~ msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
10537 #~ msgid "nfs socket"
10538 #~ msgstr "nfs socket"
10540 #~ msgid "nfs bindresvport"
10541 #~ msgstr "nfs bindresvport"
10543 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
10544 #~ msgstr "utilizzato il portmapper per trovare la porta NFS\n"
10546 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
10547 #~ msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n"
10549 #~ msgid "nfs connect"
10550 #~ msgstr "nfs connect"
10552 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
10553 #~ msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d"
10555 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
10556 #~ msgstr "host: %s, directory: %s\n"
10558 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
10559 #~ msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
10561 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
10562 #~ msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n"
10564 #~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
10565 #~ msgstr "%s: errore %d durante la decompressione! %p(%d)\n"
10567 #~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
10568 #~ msgstr "%s: errore di dimensione nel collegamento simbolico \"%s\"\n"
10570 #~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
10571 #~ msgstr " buco in %ld (%d)\n"
10573 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
10574 #~ msgstr "%s: cramfs invalido -- lunghezza del percorso non valida\n"
10576 #~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
10577 #~ msgstr "%s: è stato compilato senza il supporto per -x\n"
10579 #~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
10581 #~ "%s: attenzione -- impossibile determinare la dimensione del filesystem \n"
10583 #~ msgid "%s is not a block device or file\n"
10584 #~ msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
10586 #~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
10587 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- lunghezza del file troppo corta\n"
10589 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
10590 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- errore CRC\n"
10592 #~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
10593 #~ msgstr "%s: attenzione -- vecchia immagine cramfs, nessun CRC\n"
10595 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
10596 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- superblocco danneggiato\n"
10598 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
10599 #~ msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n"
10601 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
10602 #~ msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n"
10604 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
10605 #~ msgstr " %s [ -p ] dev nome\n"
10607 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
10608 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
10610 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
10611 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
10614 #~ msgstr "versione"
10616 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
10617 #~ msgstr " impossibile aprire /dev/urandom"
10619 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
10620 #~ msgstr "impossibile leggere dati casuali da /dev/urandom"
10622 #~ msgid "can't open %s for reading"
10623 #~ msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
10625 #~ msgid "can't stat(%s)"
10626 #~ msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
10628 #~ msgid "can't read data from %s"
10629 #~ msgstr "impossibile leggere i dati da %s"
10632 #~ "Too many users logged on already.\n"
10633 #~ "Try again later.\n"
10635 #~ "Troppi utenti già collegati.\n"
10636 #~ "Riprovare successivamente.\n"
10638 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
10639 #~ msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n"
10641 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
10642 #~ msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n"
10645 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
10646 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10647 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10649 #~ "La password deve contenere caratteri tratti da due delle seguenti "
10651 #~ "lettere maiuscole e minuscole, numeri e caratteri non alfanumerici.\n"
10652 #~ "Consultare passwd(1) per maggiori informazioni.\n"
10654 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
10655 #~ msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n"
10657 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
10659 #~ "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome "
10662 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
10664 #~ "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero "
10667 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10668 #~ msgstr "Uso: passwd [nome utente [password]]\n"
10670 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
10671 #~ msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n"
10673 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
10674 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n"
10676 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
10677 #~ msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
10679 #~ msgid "Cannot find login name"
10680 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome di login"
10682 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
10683 #~ msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n"
10685 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
10686 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?"
10688 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
10690 #~ "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd."
10692 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
10693 #~ msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!"
10695 #~ msgid "Changing password for %s\n"
10696 #~ msgstr "Modifica password per %s\n"
10698 #~ msgid "Enter old password: "
10699 #~ msgstr "Immettere vecchia password: "
10701 #~ msgid "Illegal password, imposter."
10702 #~ msgstr "Password non valida, impostore."
10704 #~ msgid "Enter new password: "
10705 #~ msgstr "Immettere la nuova password: "
10707 #~ msgid "Password not changed."
10708 #~ msgstr "Password non modificata."
10710 #~ msgid "Re-type new password: "
10711 #~ msgstr "Ridigitare la nuova password: "
10713 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
10714 #~ msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata."
10716 #~ msgid "password changed, user %s"
10717 #~ msgstr "password modificata, utente %s"
10719 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
10720 #~ msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA"
10722 #~ msgid "password changed by root, user %s"
10723 #~ msgstr "password modificata da root, utente %s"
10725 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
10726 #~ msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n"
10728 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
10729 #~ msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
10731 #~ msgid "Password changed.\n"
10732 #~ msgstr "Password modificata.\n"
10734 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
10736 #~ "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo 'nfs'"
10738 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
10739 #~ msgstr "flock: opzione sconosciuta, interruzione.\n"
10742 #~ "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
10744 #~ "Uso: flock [--shared | --timeout=secondi] nomefile comando {arg arg...}\n"