]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/it.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / it.po
1 # Italian messages for util-linux-ng.
2 # Copyright (C) 2000, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2008.
5 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
6 #
7 # partition table: tavola delle partizioni? tabella delle partizioni?
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-18 11:27+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-04-18 13:44+0100\n"
14 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: disk-utils/blockdev.c:63
21 msgid "set read-only"
22 msgstr "imposta sola lettura"
23
24 #: disk-utils/blockdev.c:70
25 msgid "set read-write"
26 msgstr "imposta lettura-scrittura"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:76
29 msgid "get read-only"
30 msgstr "visualizza sola lettura"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:82
33 #, fuzzy
34 msgid "get logical block (sector) size"
35 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
36
37 #: disk-utils/blockdev.c:88
38 #, fuzzy
39 msgid "get physical block (sector) size"
40 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:94
43 msgid "get minimum I/O size"
44 msgstr ""
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:100
47 msgid "get optimal I/O size"
48 msgstr ""
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:106
51 #, fuzzy
52 msgid "get alignment offset"
53 msgstr "dimensione inode non corretta"
54
55 #: disk-utils/blockdev.c:112
56 #, fuzzy
57 msgid "get max sectors per request"
58 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:118
61 msgid "get blocksize"
62 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
63
64 #: disk-utils/blockdev.c:125
65 msgid "set blocksize"
66 msgstr "imposta la dimensione del blocco"
67
68 #: disk-utils/blockdev.c:131
69 msgid "get 32-bit sector count"
70 msgstr ""
71
72 # FIXME
73 #: disk-utils/blockdev.c:137
74 msgid "get size in bytes"
75 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
76
77 #: disk-utils/blockdev.c:144
78 msgid "set readahead"
79 msgstr "imposta readahead"
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:150
82 msgid "get readahead"
83 msgstr "visualizza readahead"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:157
86 msgid "set filesystem readahead"
87 msgstr "imposta file system readahead"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:163
90 msgid "get filesystem readahead"
91 msgstr "visualizza file system readahead"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:167
94 msgid "flush buffers"
95 msgstr "scarica i buffer"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:171
98 msgid "reread partition table"
99 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:179
102 #, c-format
103 msgid "Usage:\n"
104 msgstr "Uso:\n"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:180
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid " %s -V\n"
109 msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:181
112 #, c-format
113 msgid " %s --report [devices]\n"
114 msgstr " %s --report [dispositivi]\n"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:182
117 #, c-format
118 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
119 msgstr " %s [-v|-q] comandi dispositivi\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:185
122 #, c-format
123 msgid "Available commands:\n"
124 msgstr "Comandi disponibili:\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:187
127 msgid "get size in 512-byte sectors"
128 msgstr "visualizza la dimensione in settori da 512 byte"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:238 disk-utils/fdformat.c:118
131 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
132 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
134 #: disk-utils/mkswap.c:473 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
135 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:666 mount/swapon.c:718
136 #: sys-utils/readprofile.c:197 sys-utils/tunelp.c:84
137 #, c-format
138 msgid "%s (%s)\n"
139 msgstr "%s (%s)\n"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:321
142 #, c-format
143 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
144 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:338
147 #, c-format
148 msgid "%s requires an argument\n"
149 msgstr "%s richiede un argomento\n"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:375
152 #, c-format
153 msgid "%s failed.\n"
154 msgstr "%s non riuscito.\n"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:382
157 #, c-format
158 msgid "%s succeeded.\n"
159 msgstr "%s riuscito.\n"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
162 #, c-format
163 msgid "%s: cannot open %s\n"
164 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:472
167 #, c-format
168 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
169 msgstr "%s: errore di ioctl su %s\n"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:481
172 #, c-format
173 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
174 msgstr ""
175
176 #: disk-utils/elvtune.c:48
177 #, c-format
178 msgid "usage:\n"
179 msgstr "Uso:\n"
180
181 #: disk-utils/elvtune.c:53
182 #, c-format
183 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
184 msgstr ""
185
186 #: disk-utils/elvtune.c:104
187 #, fuzzy, c-format
188 msgid "parse error\n"
189 msgstr "errore di posizionamento"
190
191 #: disk-utils/elvtune.c:110
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
194 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
195
196 #: disk-utils/elvtune.c:131
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "\n"
200 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
201 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
202 msgstr ""
203
204 #: disk-utils/fdformat.c:31
205 #, c-format
206 msgid "Formatting ... "
207 msgstr "Formattazione in corso... "
208
209 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
210 #, c-format
211 msgid "done\n"
212 msgstr "fatto\n"
213
214 #: disk-utils/fdformat.c:60
215 #, c-format
216 msgid "Verifying ... "
217 msgstr "Verifica in corso... "
218
219 #: disk-utils/fdformat.c:71
220 msgid "Read: "
221 msgstr "Leggere: "
222
223 #: disk-utils/fdformat.c:73
224 #, c-format
225 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
226 msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n"
227
228 #: disk-utils/fdformat.c:80
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "bad data in cyl %d\n"
232 "Continuing ... "
233 msgstr ""
234 "dati danneggiati nel cil %d\n"
235 "Continua ... "
236
237 #: disk-utils/fdformat.c:96
238 #, c-format
239 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
240 msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
241
242 #: disk-utils/fdformat.c:132
243 #, c-format
244 msgid "%s: not a block device\n"
245 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
246
247 #: disk-utils/fdformat.c:142
248 msgid "Could not determine current format type"
249 msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"
250
251 #: disk-utils/fdformat.c:143
252 #, c-format
253 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
254 msgstr "faccia %s, %d tracce, %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"
255
256 # Questo messaggio e quello successivo concordano con "faccia" del messaggio
257 # sopra.
258 #: disk-utils/fdformat.c:144
259 msgid "Double"
260 msgstr "doppia"
261
262 #: disk-utils/fdformat.c:144
263 msgid "Single"
264 msgstr "singola"
265
266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
270 " -h print this help\n"
271 " -x dir extract into dir\n"
272 " -v be more verbose\n"
273 " file file to test\n"
274 msgstr ""
275 "Uso: %s [-hv] [-x dir] file\n"
276 " -h mostra questo aiuto\n"
277 " -x dir estrai nella directory dir\n"
278 " -v sii più prolisso\n"
279 " file file da verificare\n"
280
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
282 #, fuzzy, c-format
283 msgid "stat failed: %s"
284 msgstr "(File successivo: %s)"
285
286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
287 #, fuzzy, c-format
288 msgid "open failed: %s"
289 msgstr "openpty non riuscita\n"
290
291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
294 msgstr ""
295 "%s: attenzione -- impossibile determinare la dimensione del filesystem \n"
296
297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "not a block device or file: %s"
300 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
301
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
303 #, fuzzy
304 msgid "file length too short"
305 msgstr "%s: cramfs non valido -- lunghezza del file troppo corta\n"
306
307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "read failed: %s"
311 msgstr "(File successivo: %s)"
312
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
314 msgid "superblock magic not found"
315 msgstr ""
316
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
318 #, fuzzy
319 msgid "unsupported filesystem features"
320 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
321
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "superblock size (%d) too small"
325 msgstr "Numero di settori"
326
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
328 msgid "zero file count"
329 msgstr ""
330
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
334 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
335
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "warning: old cramfs format\n"
339 msgstr "%s: attenzione -- vecchia immagine cramfs, nessun CRC\n"
340
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
342 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
343 msgstr ""
344
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
347 #: misc-utils/wipefs.c:143 schedutils/taskset.c:127 sys-utils/cytune.c:321
348 msgid "malloc failed"
349 msgstr "malloc non riuscita"
350
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
352 #, fuzzy
353 msgid "crc error"
354 msgstr ", errore"
355
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
357 #, fuzzy
358 msgid "root inode is not directory"
359 msgstr "l'inode radice non è una directory"
360
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
362 #, c-format
363 msgid "bad root offset (%lu)"
364 msgstr ""
365
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
367 msgid "data block too large"
368 msgstr ""
369
370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
371 #, c-format
372 msgid "decompression error %p(%d): %s"
373 msgstr ""
374
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
378 msgstr " buco in %ld (%d)\n"
379
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
381 #, c-format
382 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
383 msgstr ""
384
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "non-block (%ld) bytes"
388 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
389
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
391 #, c-format
392 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
393 msgstr ""
394
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
396 #, fuzzy, c-format
397 msgid "write failed: %s"
398 msgstr "(File successivo: %s)"
399
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "lchown failed: %s"
403 msgstr "mount non riuscito"
404
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "chown failed: %s"
408 msgstr "mount non riuscito"
409
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "utime failed: %s"
413 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
414
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
416 #, c-format
417 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
418 msgstr ""
419
420 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "mkdir failed: %s"
423 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
424
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
426 msgid "filename length is zero"
427 msgstr ""
428
429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
430 msgid "bad filename length"
431 msgstr ""
432
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
434 #, fuzzy
435 msgid "bad inode offset"
436 msgstr "dimensione inode non corretta"
437
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
439 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
440 msgstr ""
441
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
443 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
444 msgstr ""
445
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
447 msgid "symbolic link has zero offset"
448 msgstr ""
449
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
451 msgid "symbolic link has zero size"
452 msgstr ""
453
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "size error in symlink: %s"
457 msgstr "%s: errore di dimensione nel collegamento simbolico \"%s\"\n"
458
459 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "symlink failed: %s"
462 msgstr "fsync non riuscito "
463
464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
465 #, c-format
466 msgid "special file has non-zero offset: %s"
467 msgstr ""
468
469 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
470 #, c-format
471 msgid "fifo has non-zero size: %s"
472 msgstr ""
473
474 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
475 #, c-format
476 msgid "socket has non-zero size: %s"
477 msgstr ""
478
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
480 #, c-format
481 msgid "bogus mode: %s (%o)"
482 msgstr ""
483
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "mknod failed: %s"
487 msgstr "mount non riuscito"
488
489 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
490 #, c-format
491 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
492 msgstr ""
493
494 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
495 #, c-format
496 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
497 msgstr ""
498
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
500 #, fuzzy
501 msgid "invalid file data offset"
502 msgstr "id non valido: %s\n"
503
504 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
505 #, fuzzy
506 msgid "failed to allocate outbuffer"
507 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
508
509 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
510 #, fuzzy
511 msgid "compiled without -x support"
512 msgstr "%s: è stato compilato senza il supporto per -x\n"
513
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
515 #, c-format
516 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
517 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nome\n"
518
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
520 #, c-format
521 msgid "%s is mounted.\t "
522 msgstr "%s è montato.\t"
523
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
525 msgid "Do you really want to continue"
526 msgstr "Continuare?"
527
528 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
529 #, c-format
530 msgid "check aborted.\n"
531 msgstr "controllo interrotto.\n"
532
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
534 #, c-format
535 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
536 msgstr " N. zona < FIRSTZONE nel file `%s'"
537
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
539 #, c-format
540 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
541 msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `%s'"
542
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
544 msgid "Remove block"
545 msgstr "Rimuovere blocco"
546
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
548 #, c-format
549 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
550 msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file '%s' impossibile\n"
551
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
553 #, c-format
554 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
555 msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
556
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Internal error: trying to write bad block\n"
561 "Write request ignored\n"
562 msgstr ""
563 "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
564 "ignorata la richiesta di scrittura\n"
565
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
567 msgid "seek failed in write_block"
568 msgstr "tentativo fallito in write_block "
569
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
571 #, c-format
572 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
573 msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
574
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
576 msgid "seek failed in write_super_block"
577 msgstr "ricerca fallita in write_super_block"
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
580 msgid "unable to write super-block"
581 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
584 msgid "Unable to write inode map"
585 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
588 msgid "Unable to write zone map"
589 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"
590
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
592 msgid "Unable to write inodes"
593 msgstr "Impossibile scrivere inode"
594
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
596 msgid "seek failed"
597 msgstr "ricerca non riuscita"
598
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
600 #, fuzzy
601 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
602 msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
603
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
605 msgid "unable to read super block"
606 msgstr "impossibile leggere super block"
607
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
609 msgid "bad magic number in super-block"
610 msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
611
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
613 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
614 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
615
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
617 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
618 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
619
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
621 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
622 msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
625 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
626 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
627
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
629 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
630 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa zone"
631
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
633 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
634 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
635
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
637 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
638 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"
639
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
641 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
642 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"
643
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
645 msgid "Unable to read inode map"
646 msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"
647
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
649 msgid "Unable to read zone map"
650 msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"
651
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
653 msgid "Unable to read inodes"
654 msgstr "Impossibile leggere gli inode"
655
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
657 #, c-format
658 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
659 msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
660
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
662 #, c-format
663 msgid "%ld inodes\n"
664 msgstr "Inode %ld\n"
665
666 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
667 #, c-format
668 msgid "%ld blocks\n"
669 msgstr "blocchi %ld\n"
670
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
672 #, c-format
673 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
674 msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
675
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
677 #, c-format
678 msgid "Zonesize=%d\n"
679 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
680
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
682 #, c-format
683 msgid "Maxsize=%ld\n"
684 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
685
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
687 #, c-format
688 msgid "Filesystem state=%d\n"
689 msgstr "Stato del filesystem=%d\n"
690
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "namelen=%d\n"
695 "\n"
696 msgstr ""
697 "lunghezzanom=%d\n"
698 "\n"
699
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
701 #, c-format
702 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
703 msgstr ""
704 "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '%s'\n"
705
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
707 msgid "Mark in use"
708 msgstr "Segno in uso"
709
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
711 #, c-format
712 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
713 msgstr "Il file `%s' ha modalità %05o\n"
714
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
716 #, c-format
717 msgid "Warning: inode count too big.\n"
718 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
719
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
721 msgid "root inode isn't a directory"
722 msgstr "l'inode radice non è una directory"
723
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
725 #, c-format
726 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
727 msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `%s'"
728
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
732 msgid "Clear"
733 msgstr "Cancella"
734
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
736 #, c-format
737 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
738 msgstr "Il blocco %d nel file `%s' è marcato come non in uso."
739
740 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
741 msgid "Correct"
742 msgstr "Corretto"
743
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
745 #, c-format
746 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
747 msgstr ""
748 "La directory '%s' contiene un numero inode non corretto per il file '%.*s'."
749
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
751 msgid " Remove"
752 msgstr " Rimuovere"
753
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
755 #, c-format
756 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
757 msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
758
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
760 #, c-format
761 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
762 msgstr "%s: directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
763
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
765 msgid "internal error"
766 msgstr "errore interno"
767
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
769 #, c-format
770 msgid "%s: bad directory: size < 32"
771 msgstr "%s: directory danneggiata: dimensione < 32"
772
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
774 msgid "seek failed in bad_zone"
775 msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"
776
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
778 #, c-format
779 msgid "Inode %d mode not cleared."
780 msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
781
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
783 #, c-format
784 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
785 msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
786
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
788 #, c-format
789 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
790 msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."
791
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
793 msgid "Set"
794 msgstr "Imposta"
795
796 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
797 #, c-format
798 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
799 msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."
800
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
802 msgid "Set i_nlinks to count"
803 msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"
804
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
806 #, c-format
807 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
808 msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."
809
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
811 msgid "Unmark"
812 msgstr "Non contrassegnata"
813
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
815 #, c-format
816 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
817 msgstr "Zona %d: utilizzata, conteggiati=%d\n"
818
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
820 #, c-format
821 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
822 msgstr "Zona %d: non in uso, conteggiati=%d\n"
823
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
826 msgid "bad inode size"
827 msgstr "dimensione inode non corretta"
828
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
830 msgid "bad v2 inode size"
831 msgstr "dimensione inode v2 non corretta"
832
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
834 msgid "need terminal for interactive repairs"
835 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
836
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "unable to open '%s': %s"
840 msgstr "impossibile aprire '%s'"
841
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
843 #, c-format
844 msgid "%s is clean, no check.\n"
845 msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
846
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
848 #, c-format
849 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
850 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
851
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
853 #, c-format
854 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
855 msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"
856
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "\n"
861 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
862 msgstr ""
863 "\n"
864 "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"
865
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
867 #, c-format
868 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
869 msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"
870
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "\n"
875 "%6d regular files\n"
876 "%6d directories\n"
877 "%6d character device files\n"
878 "%6d block device files\n"
879 "%6d links\n"
880 "%6d symbolic links\n"
881 "------\n"
882 "%6d files\n"
883 msgstr ""
884 "\n"
885 "%6d file regolari\n"
886 "%6d directory\n"
887 "%6d file di dispositivo a caratteri\n"
888 "%6d file di dispositivo a blocchi\n"
889 "%6d collegamenti\n"
890 "%6d collegamenti simbolici\n"
891 "------\n"
892 "%6d file\n"
893
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "----------------------------\n"
898 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
899 "----------------------------\n"
900 msgstr ""
901 "---------------------------------\n"
902 "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
903 "---------------------------------\n"
904
905 #: disk-utils/isosize.c:129
906 #, c-format
907 msgid "%s: failed to open: %s\n"
908 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
909
910 #: disk-utils/isosize.c:135
911 #, c-format
912 msgid "%s: seek error on %s\n"
913 msgstr "%s: errore di posizionamento su %s\n"
914
915 #: disk-utils/isosize.c:141
916 #, c-format
917 msgid "%s: read error on %s\n"
918 msgstr "%s: errore di lettura su %s\n"
919
920 #: disk-utils/isosize.c:150
921 #, c-format
922 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
923 msgstr "numero settori: %d, dimensione settori: %d\n"
924
925 #: disk-utils/isosize.c:200
926 #, c-format
927 msgid "%s: option parse error\n"
928 msgstr "%s: errore di comprensione dell'opzione\n"
929
930 #: disk-utils/isosize.c:208
931 #, c-format
932 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
933 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
934
935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
939 " [-F fsname] device [block-count]\n"
940 msgstr ""
941 "Uso: %s [-v] [-N n-di-inode] [-V nome-volume]\n"
942 " [-F nome-filessystem] dispositivo [numero-blocchi]\n"
943
944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
945 msgid "volume name too long"
946 msgstr "nome di volume troppo lungo"
947
948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
949 msgid "fsname name too long"
950 msgstr "nome del filesystem troppo lungo"
951
952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
953 #, c-format
954 msgid "cannot stat device %s"
955 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
956
957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
958 #, c-format
959 msgid "%s is not a block special device"
960 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
961
962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
963 #, c-format
964 msgid "cannot open %s"
965 msgstr "impossibile aprire %s"
966
967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
968 #, c-format
969 msgid "cannot get size of %s"
970 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
971
972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
975 msgstr "argomento dei blocchi troppo largo, il massimo è %lu"
976
977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
978 msgid "too many inodes - max is 512"
979 msgstr "troppi inode - il massimo è 512"
980
981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
984 msgstr "spazio insufficiente, sono necessari almeno %lu blocchi"
985
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2651
987 #, c-format
988 msgid "Device: %s\n"
989 msgstr "Dispositivo: %s\n"
990
991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
992 #, c-format
993 msgid "Volume: <%-6s>\n"
994 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
995
996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
997 #, c-format
998 msgid "FSname: <%-6s>\n"
999 msgstr "Nome filesystem: <%-6s>\n"
1000
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1002 #, c-format
1003 msgid "BlockSize: %d\n"
1004 msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1007 #, c-format
1008 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1009 msgstr "Inode: %d (in 1 blocco)\n"
1010
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1012 #, fuzzy, c-format
1013 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1014 msgstr "Inode: %d (in %ld blocchi)\n"
1015
1016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "Blocks: %lld\n"
1019 msgstr "Blocchi: %ld\n"
1020
1021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1022 #, c-format
1023 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1024 msgstr "Fine inode: %d, fine dati: %d\n"
1025
1026 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1027 msgid "error writing superblock"
1028 msgstr "errore durante la scrittura del superblocco"
1029
1030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1031 msgid "error writing root inode"
1032 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode radice"
1033
1034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1035 msgid "error writing inode"
1036 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode"
1037
1038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1039 msgid "seek error"
1040 msgstr "errore di posizionamento"
1041
1042 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1043 msgid "error writing . entry"
1044 msgstr "errore durante la scrittura di \".\""
1045
1046 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1047 msgid "error writing .. entry"
1048 msgstr "errore durante la scrittura di \"..\""
1049
1050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1051 #, c-format
1052 msgid "error closing %s"
1053 msgstr "errore durante la chiusura di %s"
1054
1055 #: disk-utils/mkfs.c:73
1056 #, c-format
1057 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1058 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
1059
1060 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:357
1061 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: Out of memory!\n"
1064 msgstr "%s: Memoria esaurita!\n"
1065
1066 #: disk-utils/mkfs.c:103
1067 #, c-format
1068 msgid "mkfs (%s)\n"
1069 msgstr "mkfs (%s)\n"
1070
1071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1075 "name] dirname outfile\n"
1076 " -h print this help\n"
1077 " -v be verbose\n"
1078 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1079 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1080 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1081 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1082 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1083 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1084 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1085 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1086 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1087 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1088 " outfile output file\n"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1095 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1099 #, c-format
1100 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1101 msgstr "filesystem troppo grande. Uscita.\n"
1102
1103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1104 #, c-format
1105 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1111 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
1112
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1117 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1121 msgid "ROM image map"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1125 #, c-format
1126 msgid "Including: %s\n"
1127 msgstr "Incluso: %s\n"
1128
1129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1132 msgstr "Dati directory: %d byte\n"
1133
1134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1137 msgstr "Tutto: %d kilobyte\n"
1138
1139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1142 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
1143
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1145 #, c-format
1146 msgid "CRC: %x\n"
1147 msgstr "CRC: %x\n"
1148
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1152 msgstr ""
1153 "spazio insufficiente allocato per l'immagine ROM (%lld allocati, %d usati)\n"
1154
1155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1156 msgid "ROM image"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1162 msgstr "Scrittura dell'immagine ROM non riuscita (%d %d)\n"
1163
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1165 #, c-format
1166 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1167 msgstr "attenzione: nomi di file troncati a 255 byte.\n"
1168
1169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1170 #, c-format
1171 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1172 msgstr "attenzione: alcuni file sono stati ignorati a causa di errori.\n"
1173
1174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1175 #, c-format
1176 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1177 msgstr "attenzione: dimensioni dei file troncate a %luMB (meno 1 byte).\n"
1178
1179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1183 msgstr ""
1184 "attenzione: uid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di "
1185 "sicurezza)\n"
1186
1187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1188 #, c-format
1189 msgid ""
1190 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1191 msgstr ""
1192 "attenzione: gid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di "
1193 "sicurezza)\n"
1194
1195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1199 "that some device files will be wrong.\n"
1200 msgstr ""
1201 "ATTENZIONE: numeri di device troncati a %u bit. Questo significa quasi\n"
1202 "certamente che alcuni file di device saranno sbagliati.\n"
1203
1204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1205 #, c-format
1206 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1207 msgstr "Uso: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"
1208
1209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1210 #, c-format
1211 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1212 msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
1213
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1215 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1216 msgstr ""
1217 "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito"
1218
1219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1220 msgid "unable to clear boot sector"
1221 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
1222
1223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1224 msgid "seek failed in write_tables"
1225 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
1226
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1228 msgid "unable to write inode map"
1229 msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"
1230
1231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1232 msgid "unable to write zone map"
1233 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
1234
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1236 msgid "unable to write inodes"
1237 msgstr "impossibile scrivere inode"
1238
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1240 msgid "write failed in write_block"
1241 msgstr "scrittura in write_block non riuscita"
1242
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1245 msgid "too many bad blocks"
1246 msgstr "troppi blocchi danneggiati"
1247
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1249 msgid "not enough good blocks"
1250 msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
1251
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1253 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1254 msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
1255
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1257 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1258 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
1259
1260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "Maxsize=%ld\n"
1264 "\n"
1265 msgstr ""
1266 "Dimensione max=%ld\n"
1267 "\n"
1268
1269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1270 msgid "seek failed during testing of blocks"
1271 msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"
1272
1273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1274 #, c-format
1275 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1276 msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"
1277
1278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:320
1279 msgid "seek failed in check_blocks"
1280 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
1281
1282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1283 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1284 msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"
1285
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1287 #, c-format
1288 msgid "%d bad blocks\n"
1289 msgstr "%d blocchi danneggiati\n"
1290
1291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1292 #, c-format
1293 msgid "one bad block\n"
1294 msgstr "un blocco danneggiato\n"
1295
1296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1297 msgid "can't open file of bad blocks"
1298 msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"
1299
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1301 #, c-format
1302 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1306 #, fuzzy
1307 msgid "cannot read badblocks file"
1308 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
1309
1310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1311 #, c-format
1312 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1313 msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"
1314
1315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1316 #, c-format
1317 msgid "unable to stat %s"
1318 msgstr "impossibile fare stat di %s"
1319
1320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1321 #, c-format
1322 msgid "unable to open %s"
1323 msgstr "impossibile aprire %s"
1324
1325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "cannot determine sector size for %s"
1328 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
1329
1330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1331 #, c-format
1332 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "cannot determine size of %s"
1338 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
1339
1340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1341 #, c-format
1342 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1343 msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"
1344
1345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1346 #, fuzzy
1347 msgid "number of blocks too small"
1348 msgstr "Numero di settori"
1349
1350 #: disk-utils/mkswap.c:157
1351 #, c-format
1352 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1353 msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"
1354
1355 #: disk-utils/mkswap.c:165
1356 #, c-format
1357 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1358 msgstr ""
1359 "Utilizzo la dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto del "
1360 "valore di sistema %d\n"
1361
1362 #: disk-utils/mkswap.c:171
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1365 msgstr "fork non riuscito\n"
1366
1367 #: disk-utils/mkswap.c:197
1368 #, c-format
1369 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: disk-utils/mkswap.c:207
1373 #, c-format
1374 msgid "Label was truncated.\n"
1375 msgstr "L'etichetta è stata troncata.\n"
1376
1377 #: disk-utils/mkswap.c:213
1378 #, c-format
1379 msgid "no label, "
1380 msgstr "nessuna etichetta, "
1381
1382 #: disk-utils/mkswap.c:221
1383 #, c-format
1384 msgid "no uuid\n"
1385 msgstr "nessun uuid\n"
1386
1387 #: disk-utils/mkswap.c:286
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1390 msgstr ""
1391 "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pDIMPAGINA] [-L etichetta] /dev/nome [blocchi]\n"
1392
1393 #: disk-utils/mkswap.c:302
1394 msgid "too many bad pages"
1395 msgstr "troppe pagine danneggiate"
1396
1397 #: disk-utils/mkswap.c:315 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
1398 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
1399 msgid "Out of memory"
1400 msgstr "Memoria esaurita"
1401
1402 #: disk-utils/mkswap.c:326
1403 #, c-format
1404 msgid "one bad page\n"
1405 msgstr "una pagina danneggiata\n"
1406
1407 #: disk-utils/mkswap.c:328
1408 #, c-format
1409 msgid "%lu bad pages\n"
1410 msgstr "%lu pagine danneggiate\n"
1411
1412 #: disk-utils/mkswap.c:387 disk-utils/mkswap.c:424 disk-utils/mkswap.c:652
1413 msgid "unable to rewind swap-device"
1414 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
1415
1416 #: disk-utils/mkswap.c:398
1417 #, fuzzy
1418 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1419 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
1420
1421 #: disk-utils/mkswap.c:400
1422 #, fuzzy
1423 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1424 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
1425
1426 #: disk-utils/mkswap.c:428
1427 #, fuzzy
1428 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1429 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
1430
1431 #: disk-utils/mkswap.c:432
1432 #, c-format
1433 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: disk-utils/mkswap.c:435
1437 #, fuzzy, c-format
1438 msgid " (%s partition table detected). "
1439 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
1440
1441 #: disk-utils/mkswap.c:437
1442 #, fuzzy, c-format
1443 msgid " on whole disk. "
1444 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
1445
1446 #: disk-utils/mkswap.c:439
1447 #, fuzzy, c-format
1448 msgid " (compiled without libblkid). "
1449 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
1450
1451 #: disk-utils/mkswap.c:510
1452 #, c-format
1453 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: disk-utils/mkswap.c:526
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1459 msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
1460
1461 #: disk-utils/mkswap.c:534
1462 #, fuzzy
1463 msgid "error: UUID parsing failed"
1464 msgstr ""
1465 "\n"
1466 "Errore durante la chiusura del file\n"
1467
1468 #: disk-utils/mkswap.c:545
1469 #, c-format
1470 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1471 msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n"
1472
1473 #: disk-utils/mkswap.c:569
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1476 msgstr ""
1477 "%s: errore: la dimensione %lu è maggiore di quella del dispositivo %lu\n"
1478
1479 #: disk-utils/mkswap.c:578
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1482 msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n"
1483
1484 #: disk-utils/mkswap.c:595
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1487 msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n"
1488
1489 #: disk-utils/mkswap.c:618
1490 #, c-format
1491 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1492 msgstr "%s: errore: Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'\n"
1493
1494 #: disk-utils/mkswap.c:624
1495 #, c-format
1496 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1497 msgstr "%s: errore: %s è montata; qui non verrà creato uno spazio di swap.\n"
1498
1499 #: disk-utils/mkswap.c:641
1500 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1501 msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"
1502
1503 #: disk-utils/mkswap.c:644
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1506 msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %llu kB\n"
1507
1508 #: disk-utils/mkswap.c:655
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1511 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
1512
1513 #: disk-utils/mkswap.c:666
1514 msgid "fsync failed"
1515 msgstr "fsync non riuscito "
1516
1517 #: disk-utils/mkswap.c:677
1518 #, c-format
1519 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: disk-utils/mkswap.c:683
1523 msgid "unable to matchpathcon()"
1524 msgstr "impossibile fare matchpathcon()"
1525
1526 #: disk-utils/mkswap.c:686
1527 msgid "unable to create new selinux context"
1528 msgstr "impossibile creare un nuovo contesto selinux"
1529
1530 #: disk-utils/mkswap.c:688
1531 msgid "couldn't compute selinux context"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: disk-utils/mkswap.c:694
1535 #, c-format
1536 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1537 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
1538
1539 #: disk-utils/raw.c:50
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid ""
1542 "Usage:\n"
1543 " %s "
1544 msgstr "Uso:\n"
1545
1546 #: disk-utils/raw.c:125
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: disk-utils/raw.c:145
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1555 msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
1556
1557 #: disk-utils/raw.c:151
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1560 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
1561
1562 #: disk-utils/raw.c:186
1563 #, fuzzy, c-format
1564 msgid "Cannot open master raw device '"
1565 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
1566
1567 #: disk-utils/raw.c:205
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1570 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
1571
1572 #: disk-utils/raw.c:211
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1575 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
1576
1577 #: disk-utils/raw.c:216
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1580 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
1581
1582 #: disk-utils/raw.c:231
1583 #, c-format
1584 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1588 #, c-format
1589 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: disk-utils/raw.c:257
1593 #, fuzzy, c-format
1594 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1595 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
1596
1597 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1598 #, fuzzy, c-format
1599 msgid "%s: unable to probe device"
1600 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
1601
1602 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1603 #, c-format
1604 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "%s: not a valid swap partition"
1610 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
1611
1612 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1615 msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
1616
1617 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "%s: failed to open"
1620 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
1621
1622 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "failed to parse UUID: %s"
1625 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
1626
1627 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1630 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
1631
1632 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "%s: failed to write UUID"
1635 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
1636
1637 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1640 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
1641
1642 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1643 #, c-format
1644 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "%s: failed to write label"
1650 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
1651
1652 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:337
1653 #, fuzzy, c-format
1654 msgid ""
1655 "Usage: %s [options] <device>\n"
1656 "\n"
1657 "Options:\n"
1658 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
1659
1660 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 " -h, --help this help\n"
1664 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1665 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid ""
1671 "\n"
1672 "For more information see swaplabel(8).\n"
1673 msgstr ""
1674 "\n"
1675 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
1676
1677 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1678 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: fdisk/cfdisk.c:382 fdisk/cfdisk.c:1964
1682 msgid "Unusable"
1683 msgstr "Inutilizzabile"
1684
1685 #: fdisk/cfdisk.c:384 fdisk/cfdisk.c:1966
1686 msgid "Free Space"
1687 msgstr "Spazio disponibile"
1688
1689 #: fdisk/cfdisk.c:399
1690 #, c-format
1691 msgid "Disk has been changed.\n"
1692 msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"
1693
1694 #: fdisk/cfdisk.c:401
1695 #, c-format
1696 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1697 msgstr ""
1698 "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia "
1699 "aggiornata correttamente.\n"
1700
1701 #: fdisk/cfdisk.c:405
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "\n"
1705 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1706 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1707 "page for additional information.\n"
1708 msgstr ""
1709 "\n"
1710 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
1711 "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
1712 "per ulteriori informazioni.\n"
1713
1714 #: fdisk/cfdisk.c:534
1715 msgid "FATAL ERROR"
1716 msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"
1717
1718 #: fdisk/cfdisk.c:535
1719 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1720 msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"
1721
1722 #: fdisk/cfdisk.c:582 fdisk/cfdisk.c:590
1723 msgid "Cannot seek on disk drive"
1724 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
1725
1726 #: fdisk/cfdisk.c:584
1727 msgid "Cannot read disk drive"
1728 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
1729
1730 #: fdisk/cfdisk.c:592
1731 msgid "Cannot write disk drive"
1732 msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
1733
1734 #: fdisk/cfdisk.c:800
1735 msgid "Too many partitions"
1736 msgstr "Troppe partizioni"
1737
1738 #: fdisk/cfdisk.c:805
1739 msgid "Partition begins before sector 0"
1740 msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"
1741
1742 #: fdisk/cfdisk.c:810
1743 msgid "Partition ends before sector 0"
1744 msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
1745
1746 #: fdisk/cfdisk.c:815
1747 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1748 msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"
1749
1750 #: fdisk/cfdisk.c:820
1751 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1752 msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:825
1755 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: fdisk/cfdisk.c:849
1759 msgid "logical partitions not in disk order"
1760 msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:852
1763 msgid "logical partitions overlap"
1764 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:856
1767 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1768 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"
1769
1770 #: fdisk/cfdisk.c:886
1771 msgid ""
1772 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1773 msgstr ""
1774 "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione "
1775 "non estesa !!!!"
1776
1777 #: fdisk/cfdisk.c:897 fdisk/cfdisk.c:909
1778 msgid ""
1779 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1780 msgstr ""
1781 "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due "
1782 "partizioni estese"
1783
1784 #: fdisk/cfdisk.c:1049
1785 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1786 msgstr "Voce di menù troppo lunga. Il menu può apparire strano."
1787
1788 #: fdisk/cfdisk.c:1105
1789 #, fuzzy
1790 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1791 msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale."
1792
1793 #: fdisk/cfdisk.c:1237
1794 msgid "Illegal key"
1795 msgstr "Tasto non valido"
1796
1797 #: fdisk/cfdisk.c:1260
1798 msgid "Press a key to continue"
1799 msgstr "Premere un tasto per continuare"
1800
1801 #: fdisk/cfdisk.c:1307 fdisk/cfdisk.c:1935 fdisk/cfdisk.c:2467
1802 #: fdisk/cfdisk.c:2469
1803 msgid "Primary"
1804 msgstr "Primaria"
1805
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1307
1807 msgid "Create a new primary partition"
1808 msgstr "Creare una nuova partizione primaria"
1809
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1308 fdisk/cfdisk.c:1935 fdisk/cfdisk.c:2466
1811 #: fdisk/cfdisk.c:2469
1812 msgid "Logical"
1813 msgstr "Logica"
1814
1815 #: fdisk/cfdisk.c:1308
1816 msgid "Create a new logical partition"
1817 msgstr "Creare una nuova partizione logica"
1818
1819 #: fdisk/cfdisk.c:1309 fdisk/cfdisk.c:1364 fdisk/cfdisk.c:2140
1820 msgid "Cancel"
1821 msgstr "Annulla"
1822
1823 #: fdisk/cfdisk.c:1309 fdisk/cfdisk.c:1364
1824 msgid "Don't create a partition"
1825 msgstr "Non creare una partizione"
1826
1827 #: fdisk/cfdisk.c:1325
1828 msgid "!!! Internal error !!!"
1829 msgstr "!!! Errore interno !!!"
1830
1831 #: fdisk/cfdisk.c:1328
1832 msgid "Size (in MB): "
1833 msgstr "Dimensione (in MB): "
1834
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1362
1836 msgid "Beginning"
1837 msgstr "Inizio"
1838
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1362
1840 msgid "Add partition at beginning of free space"
1841 msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
1842
1843 #: fdisk/cfdisk.c:1363
1844 msgid "End"
1845 msgstr "Fine"
1846
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1363
1848 msgid "Add partition at end of free space"
1849 msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
1850
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1381
1852 msgid "No room to create the extended partition"
1853 msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"
1854
1855 #: fdisk/cfdisk.c:1455
1856 msgid "No partition table.\n"
1857 msgstr "Nessuna tabella delle partizioni.\n"
1858
1859 #: fdisk/cfdisk.c:1459
1860 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1861 msgstr "Nessuna tabella delle partizioni. Si inizia con una tabella vuota."
1862
1863 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1864 msgid "Bad signature on partition table"
1865 msgstr "Segnatura danneggiata nella tabella delle partizioni"
1866
1867 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1868 msgid "Unknown partition table type"
1869 msgstr "Tipo di tabella delle partizioni sconosciuto"
1870
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1475
1872 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1873 msgstr "Si vuole iniziare con una tabella vuota [y/N]?"
1874
1875 #: fdisk/cfdisk.c:1523
1876 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1877 msgstr ""
1878 "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
1879
1880 #: fdisk/cfdisk.c:1555
1881 msgid "Cannot open disk drive"
1882 msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"
1883
1884 #: fdisk/cfdisk.c:1557 fdisk/cfdisk.c:1746
1885 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1886 msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"
1887
1888 #: fdisk/cfdisk.c:1568
1889 msgid ""
1890 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1891 msgstr ""
1892
1893 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1894 msgid "Cannot get disk size"
1895 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
1896
1897 #: fdisk/cfdisk.c:1613
1898 msgid "Bad primary partition"
1899 msgstr "Partizione primaria danneggiata"
1900
1901 #: fdisk/cfdisk.c:1643
1902 msgid "Bad logical partition"
1903 msgstr "Partizione logica danneggiata"
1904
1905 #: fdisk/cfdisk.c:1758
1906 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1907 msgstr "Attenzione! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"
1908
1909 #: fdisk/cfdisk.c:1762
1910 msgid ""
1911 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1912 msgstr ""
1913 "Sicuro di voler scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "
1914
1915 #: fdisk/cfdisk.c:1768
1916 msgid "no"
1917 msgstr "no"
1918
1919 #: fdisk/cfdisk.c:1770
1920 msgid "Did not write partition table to disk"
1921 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"
1922
1923 #: fdisk/cfdisk.c:1772
1924 msgid "yes"
1925 msgstr "si"
1926
1927 #: fdisk/cfdisk.c:1776
1928 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1929 msgstr "Inserire \"si\" (senza accento) o \"no\""
1930
1931 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1932 msgid "Writing partition table to disk..."
1933 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
1934
1935 #: fdisk/cfdisk.c:1805 fdisk/cfdisk.c:1809
1936 msgid "Wrote partition table to disk"
1937 msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco"
1938
1939 #: fdisk/cfdisk.c:1807
1940 #, fuzzy
1941 msgid ""
1942 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1943 "(8) or reboot to update table."
1944 msgstr ""
1945 "Tabella scritta, ma la rilettura è fallita. Riavviare per aggiornare la "
1946 "tabella."
1947
1948 #: fdisk/cfdisk.c:1817
1949 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1950 msgstr ""
1951 "Nessuna partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
1952 "avviarla."
1953
1954 #: fdisk/cfdisk.c:1819
1955 msgid ""
1956 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1957 msgstr ""
1958 "Più di una partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
1959 "avviarla."
1960
1961 #: fdisk/cfdisk.c:1877 fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2080
1962 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1963 msgstr ""
1964 "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo "
1965 "schermo:"
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:1886 fdisk/cfdisk.c:2004 fdisk/cfdisk.c:2088
1968 #, c-format
1969 msgid "Cannot open file '%s'"
1970 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
1971
1972 #: fdisk/cfdisk.c:1897
1973 #, c-format
1974 msgid "Disk Drive: %s\n"
1975 msgstr "Unità disco: %s\n"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:1899
1978 msgid "Sector 0:\n"
1979 msgstr "Settore 0:\n"
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:1906
1982 #, c-format
1983 msgid "Sector %d:\n"
1984 msgstr "Settore %d:\n"
1985
1986 #: fdisk/cfdisk.c:1926
1987 msgid " None "
1988 msgstr " Nessuno "
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:1928
1991 msgid " Pri/Log"
1992 msgstr " Pri/Log"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:1930
1995 msgid " Primary"
1996 msgstr " Primario"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:1932
1999 msgid " Logical"
2000 msgstr " Logico"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:1970 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:2122
2003 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638
2004 msgid "Unknown"
2005 msgstr "Sconosciuto"
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:1976 fdisk/cfdisk.c:2444 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2008 msgid "Boot"
2009 msgstr "Avvio"
2010
2011 #: fdisk/cfdisk.c:1978
2012 #, c-format
2013 msgid "(%02X)"
2014 msgstr "(%02X)"
2015
2016 #: fdisk/cfdisk.c:1980
2017 msgid "None"
2018 msgstr "Nessuno"
2019
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2015 fdisk/cfdisk.c:2099
2021 #, c-format
2022 msgid "Partition Table for %s\n"
2023 msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2017
2026 msgid " First Last\n"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2018
2030 #, fuzzy
2031 msgid ""
2032 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2033 "Flag\n"
2034 msgstr ""
2035 " # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem "
2036 "(ID) flag\n"
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2019
2039 #, fuzzy
2040 msgid ""
2041 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2042 "----\n"
2043 msgstr ""
2044 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
2045 "---------\n"
2046
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2102
2048 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2103
2052 #, fuzzy
2053 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2054 msgstr ""
2055 " # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n"
2056
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2058 #, fuzzy
2059 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2060 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
2061
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2063 msgid "Raw"
2064 msgstr "Grezzo"
2065
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2067 msgid "Print the table using raw data format"
2068 msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"
2069
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2138 fdisk/cfdisk.c:2241
2071 msgid "Sectors"
2072 msgstr "Settori"
2073
2074 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2075 msgid "Print the table ordered by sectors"
2076 msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"
2077
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2079 msgid "Table"
2080 msgstr "Tabella"
2081
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2083 msgid "Just print the partition table"
2084 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
2085
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2087 msgid "Don't print the table"
2088 msgstr "Non stampare la tabella"
2089
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2168
2091 msgid "Help Screen for cfdisk"
2092 msgstr "Schermata Guida per cfdisk"
2093
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2170
2095 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2096 msgstr ""
2097 "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses"
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2171
2100 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2101 msgstr ""
2102 "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso"
2103
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2172
2105 msgid "disk drive."
2106 msgstr "unità disco."
2107
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2174
2109 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2110 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2111
2112 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2113 msgid "Command Meaning"
2114 msgstr "Comando significato"
2115
2116 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2117 msgid "------- -------"
2118 msgstr "------- -------"
2119
2120 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2121 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2122 msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente"
2123
2124 #: fdisk/cfdisk.c:2179
2125 msgid " d Delete the current partition"
2126 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
2127
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2180
2129 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2130 msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia"
2131
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2181
2133 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2134 msgstr ""
2135 " ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da "
2136 "persone"
2137
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2182
2139 msgid " know what they are doing."
2140 msgstr " esperti."
2141
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2183
2143 msgid " h Print this screen"
2144 msgstr " h Stampare questa schermata"
2145
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2184
2147 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2148 msgstr ""
2149 " m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente"
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2185
2152 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2153 msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con"
2154
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2186
2156 msgid " DOS, OS/2, ..."
2157 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2158
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2187
2160 msgid " n Create new partition from free space"
2161 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
2162
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2188
2164 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2165 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
2166
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2189
2168 msgid " There are several different formats for the partition"
2169 msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione"
2170
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2172 msgid " that you can choose from:"
2173 msgstr " tra i quali scegliere:"
2174
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2176 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2177 msgstr ""
2178 " r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul "
2179 "disco)"
2180
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2182 msgid " s - Table ordered by sectors"
2183 msgstr " s - Tabella ordinata per settori"
2184
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2186 msgid " t - Table in raw format"
2187 msgstr " t - Tabella in formato grezzo"
2188
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2190 msgid " q Quit program without writing partition table"
2191 msgstr ""
2192 " q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
2193
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2195
2195 msgid " t Change the filesystem type"
2196 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
2197
2198 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2199 msgid " u Change units of the partition size display"
2200 msgstr ""
2201 " u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della "
2202 "partizione"
2203
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2197
2205 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2206 msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri"
2207
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2209 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2210 msgstr ""
2211 " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve "
2212 "inserire la W maiuscola)"
2213
2214 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2215 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2216 msgstr ""
2217 " Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si "
2218 "deve"
2219
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2221 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2222 msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo \"si\" o"
2223
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2225 msgid " `no'"
2226 msgstr " \"no\""
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2229 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2230 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
2231
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2233 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2234 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2237 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2238 msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo"
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2241 msgid " ? Print this screen"
2242 msgstr " ? Stampa questa schermata"
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2245 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2246 msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2249 msgid "case letters (except for Writes)."
2250 msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2239 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2253 msgid "Cylinders"
2254 msgstr "Cilindri"
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2239
2257 msgid "Change cylinder geometry"
2258 msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2261 msgid "Heads"
2262 msgstr "Testine"
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2240
2265 msgid "Change head geometry"
2266 msgstr "Modifica la geometria delle testine"
2267
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2241
2269 msgid "Change sector geometry"
2270 msgstr "Modifica la geometria dei settori"
2271
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2242
2273 msgid "Done"
2274 msgstr "Fine"
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2242
2277 msgid "Done with changing geometry"
2278 msgstr "Modifica della geometria eseguita"
2279
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2281 msgid "Enter the number of cylinders: "
2282 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
2283
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2266 fdisk/cfdisk.c:2839
2285 msgid "Illegal cylinders value"
2286 msgstr "Valore cilindri non valido"
2287
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2272
2289 msgid "Enter the number of heads: "
2290 msgstr "Immettere il numero delle testine: "
2291
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2279 fdisk/cfdisk.c:2849
2293 msgid "Illegal heads value"
2294 msgstr "Valore testine non valido"
2295
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2285
2297 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2298 msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
2299
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2292 fdisk/cfdisk.c:2856
2301 msgid "Illegal sectors value"
2302 msgstr "Valore settori non valido"
2303
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2395
2305 msgid "Enter filesystem type: "
2306 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
2307
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2413
2309 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2310 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"
2311
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2415
2313 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2314 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso"
2315
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2446
2317 #, c-format
2318 msgid "Unk(%02X)"
2319 msgstr "Unk(%02X)"
2320
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2449 fdisk/cfdisk.c:2452
2322 msgid ", NC"
2323 msgstr ", NC"
2324
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2457 fdisk/cfdisk.c:2460
2326 msgid "NC"
2327 msgstr "NC"
2328
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2468
2330 msgid "Pri/Log"
2331 msgstr "Pri/Log"
2332
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2475
2334 #, c-format
2335 msgid "Unknown (%02X)"
2336 msgstr "Sconosciuto (%02X)"
2337
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2544
2339 #, c-format
2340 msgid "Disk Drive: %s"
2341 msgstr "Unità disco: %s"
2342
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2551
2344 #, c-format
2345 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2346 msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld MB"
2347
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2349 #, c-format
2350 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2351 msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld.%lld GB"
2352
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2354 #, c-format
2355 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2356 msgstr "Testine: %d Settori per traccia: %d Cilindri: %lld"
2357
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2562 login-utils/chfn.c:377
2359 msgid "Name"
2360 msgstr "Nome"
2361
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2363 msgid "Flags"
2364 msgstr "Flag"
2365
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2564
2367 msgid "Part Type"
2368 msgstr "Tipo part."
2369
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2371 msgid "FS Type"
2372 msgstr "Tipo FS"
2373
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2375 msgid "[Label]"
2376 msgstr "[Etichetta]"
2377
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2379 msgid " Sectors"
2380 msgstr " Settori"
2381
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2383 msgid " Cylinders"
2384 msgstr " Cilindri"
2385
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2387 msgid " Size (MB)"
2388 msgstr " Dim. (MB)"
2389
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2391 msgid " Size (GB)"
2392 msgstr " Dim. (GB)"
2393
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2629
2395 msgid "Bootable"
2396 msgstr "Avviabile"
2397
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2629
2399 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2400 msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
2401
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2630
2403 msgid "Delete"
2404 msgstr "Elimina"
2405
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2630
2407 msgid "Delete the current partition"
2408 msgstr "Elimina la partizione corrente"
2409
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2631
2411 msgid "Geometry"
2412 msgstr "Geometria"
2413
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2631
2415 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2416 msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"
2417
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2419 msgid "Help"
2420 msgstr "Guida"
2421
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2423 msgid "Print help screen"
2424 msgstr "Mostra della schermata della guida"
2425
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2633
2427 msgid "Maximize"
2428 msgstr "Massimi."
2429
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2633
2431 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2432 msgstr ""
2433 "Massimizza l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per esperti)"
2434
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2634
2436 msgid "New"
2437 msgstr "Nuova"
2438
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2634
2440 msgid "Create new partition from free space"
2441 msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
2442
2443 #: fdisk/cfdisk.c:2635
2444 msgid "Print"
2445 msgstr "Stampa"
2446
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2635
2448 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2449 msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
2450
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2636
2452 msgid "Quit"
2453 msgstr "Esci"
2454
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2636
2456 msgid "Quit program without writing partition table"
2457 msgstr "Esci dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
2458
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2637
2460 msgid "Type"
2461 msgstr "Tipo"
2462
2463 #: fdisk/cfdisk.c:2637
2464 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2465 msgstr "Modifica il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2, ecc.)"
2466
2467 #: fdisk/cfdisk.c:2638
2468 msgid "Units"
2469 msgstr "Unità"
2470
2471 #: fdisk/cfdisk.c:2638
2472 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2473 msgstr ""
2474 "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, "
2475 "sett., cil.)"
2476
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2478 msgid "Write"
2479 msgstr "Scrivi"
2480
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2482 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2483 msgstr ""
2484 "Scrivi la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir persi)"
2485
2486 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2487 msgid "Cannot make this partition bootable"
2488 msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"
2489
2490 #: fdisk/cfdisk.c:2696
2491 msgid "Cannot delete an empty partition"
2492 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
2493
2494 #: fdisk/cfdisk.c:2716 fdisk/cfdisk.c:2718
2495 msgid "Cannot maximize this partition"
2496 msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"
2497
2498 #: fdisk/cfdisk.c:2726
2499 msgid "This partition is unusable"
2500 msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
2501
2502 #: fdisk/cfdisk.c:2728
2503 msgid "This partition is already in use"
2504 msgstr "Questa partizione è già in uso"
2505
2506 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2507 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2508 msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"
2509
2510 #: fdisk/cfdisk.c:2772 fdisk/cfdisk.c:2778
2511 msgid "No more partitions"
2512 msgstr "Nessun'altra partizione"
2513
2514 #: fdisk/cfdisk.c:2785
2515 msgid "Illegal command"
2516 msgstr "Comando non valido"
2517
2518 #: fdisk/cfdisk.c:2795
2519 #, c-format
2520 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2521 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2522
2523 #: fdisk/cfdisk.c:2802
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "\n"
2527 "Usage:\n"
2528 "Print version:\n"
2529 " %s -v\n"
2530 "Print partition table:\n"
2531 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2532 "Interactive use:\n"
2533 " %s [options] device\n"
2534 "\n"
2535 "Options:\n"
2536 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2537 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2538 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2539 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2540 "\n"
2541 msgstr ""
2542 "\n"
2543 "Uso:\n"
2544 "Stampa versione:\n"
2545 " %s -v\n"
2546 "Stampa tabella delle partizioni:\n"
2547 " %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
2548 "Uso interattivo:\n"
2549 " %s [opzioni] dispositivo\n"
2550 "\n"
2551 "Opzioni:\n"
2552 "-a: Usa freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
2553 "-z: Inizia con una tabella delle partizioni vuota, anziché leggere la \n"
2554 " partizione dal disco;\n"
2555 "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di "
2556 "cilindri,\n"
2557 " al numero di testine e di settori/traccia.\n"
2558 "\n"
2559
2560 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2561 msgid ""
2562 "\n"
2563 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2564 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2565 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2566 "\tadvice:\n"
2567 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2568 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2569 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2570 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2571 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2572 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2573 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2574 msgstr ""
2575 "\n"
2576 "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
2577 "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
2578 "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
2579 "\tconsigli:\n"
2580 "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
2581 "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
2582 "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
2583 "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
2584 "mirroring.)\n"
2585 "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
2586 "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
2587 "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
2588
2589 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "\n"
2593 "BSD label for device: %s\n"
2594 msgstr ""
2595 "\n"
2596 "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"
2597
2598 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414
2599 #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:480
2600 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512
2601 msgid "Command action"
2602 msgstr "Azione comando"
2603
2604 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2605 msgid " d delete a BSD partition"
2606 msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
2607
2608 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2609 msgid " e edit drive data"
2610 msgstr " e modifica dei dati dell'unità"
2611
2612 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2613 msgid " i install bootstrap"
2614 msgstr " i installazione di bootstrap"
2615
2616 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2617 msgid " l list known filesystem types"
2618 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
2619
2620 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420
2621 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:487
2622 #: fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
2623 msgid " m print this menu"
2624 msgstr " m stampa di questo menu"
2625
2626 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2627 msgid " n add a new BSD partition"
2628 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD"
2629
2630 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2631 msgid " p print BSD partition table"
2632 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
2633
2634 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424
2635 #: fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:489
2636 #: fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523
2637 msgid " q quit without saving changes"
2638 msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche"
2639
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490
2641 #: fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
2642 msgid " r return to main menu"
2643 msgstr " r ritorno al menu principale"
2644
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2646 msgid " s show complete disklabel"
2647 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
2648
2649 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2650 msgid " t change a partition's filesystem id"
2651 msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione"
2652
2653 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2654 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2655 msgstr " c cambia unità (cilindri/settori)"
2656
2657 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2658 msgid " w write disklabel to disk"
2659 msgstr " w scrittura del disklabel su disco"
2660
2661 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2662 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2663 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
2664
2665 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2666 #, c-format
2667 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2668 msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n"
2669
2670 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2671 #, c-format
2672 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2673 msgstr "Lettura del disklabel di %s al settore %d.\n"
2674
2675 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2676 #, c-format
2677 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2678 msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
2679
2680 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2681 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2682 msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "
2683
2684 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2344 fdisk/fdisksgilabel.c:638
2685 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2686 #, c-format
2687 msgid "First %s"
2688 msgstr "Primo %s"
2689
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2691 #, c-format
2692 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2693 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
2694
2695 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2696 #, c-format
2697 msgid "type: %s\n"
2698 msgstr "tipo: %s\n"
2699
2700 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2701 #, c-format
2702 msgid "type: %d\n"
2703 msgstr "tipo: %d\n"
2704
2705 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2706 #, c-format
2707 msgid "disk: %.*s\n"
2708 msgstr "disco: %.*s\n"
2709
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2711 #, c-format
2712 msgid "label: %.*s\n"
2713 msgstr "etichetta: %.*s\n"
2714
2715 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2716 #, c-format
2717 msgid "flags:"
2718 msgstr "flag:"
2719
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2721 #, c-format
2722 msgid " removable"
2723 msgstr " rimovibile"
2724
2725 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2726 #, c-format
2727 msgid " ecc"
2728 msgstr " ecc"
2729
2730 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2731 #, c-format
2732 msgid " badsect"
2733 msgstr " badsect"
2734
2735 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2736 #, c-format
2737 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2738 msgstr "byte/settore: %ld\n"
2739
2740 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2741 #, c-format
2742 msgid "sectors/track: %ld\n"
2743 msgstr "settori/traccia: %ld\n"
2744
2745 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2746 #, c-format
2747 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2748 msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"
2749
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2751 #, c-format
2752 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2753 msgstr "settori/cilindro: %ld\n"
2754
2755 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2756 #, c-format
2757 msgid "cylinders: %ld\n"
2758 msgstr "cilindri: %ld\n"
2759
2760 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2761 #, c-format
2762 msgid "rpm: %d\n"
2763 msgstr "rpm: %d\n"
2764
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2766 #, c-format
2767 msgid "interleave: %d\n"
2768 msgstr "interleave: %d\n"
2769
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2771 #, c-format
2772 msgid "trackskew: %d\n"
2773 msgstr "trackskew: %d\n"
2774
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2776 #, c-format
2777 msgid "cylinderskew: %d\n"
2778 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2779
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2781 #, c-format
2782 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2783 msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"
2784
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2786 #, c-format
2787 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2788 msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"
2789
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2791 #, c-format
2792 msgid "drivedata: "
2793 msgstr "datiunità:"
2794
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "\n"
2799 "%d partitions:\n"
2800 msgstr ""
2801 "\n"
2802 "%d partizioni:\n"
2803
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2805 #, c-format
2806 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2807 msgstr "# inizio fine size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2808
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2810 #, c-format
2811 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2812 msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"
2813
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2815 #, c-format
2816 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2817 msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
2818
2819 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2820 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2821 msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
2822
2823 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2824 msgid "bytes/sector"
2825 msgstr "byte/settore"
2826
2827 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2828 msgid "sectors/track"
2829 msgstr "settori/traccia"
2830
2831 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2832 msgid "tracks/cylinder"
2833 msgstr "tracce/cilindro"
2834
2835 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:751 fdisk/fdisk.c:1605
2836 #: fdisk/sfdisk.c:930
2837 msgid "cylinders"
2838 msgstr "cilindri"
2839
2840 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2841 msgid "sectors/cylinder"
2842 msgstr "settori/cilindro"
2843
2844 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2845 #, c-format
2846 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2847 msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"
2848
2849 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2850 msgid "rpm"
2851 msgstr "rpm"
2852
2853 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2854 msgid "interleave"
2855 msgstr "interleave"
2856
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2858 msgid "trackskew"
2859 msgstr "trackskew"
2860
2861 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2862 msgid "cylinderskew"
2863 msgstr "cylinderskew"
2864
2865 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2866 msgid "headswitch"
2867 msgstr "headswitch"
2868
2869 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2870 msgid "track-to-track seek"
2871 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
2872
2873 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2874 #, c-format
2875 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2876 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2877
2878 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2879 #, c-format
2880 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2881 msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"
2882
2883 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2884 #, c-format
2885 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2886 msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"
2887
2888 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2889 #, c-format
2890 msgid "Partition (a-%c): "
2891 msgstr "Partizione (a-%c): "
2892
2893 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2507
2894 #, c-format
2895 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2896 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
2897
2898 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2899 #, c-format
2900 msgid "This partition already exists.\n"
2901 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
2902
2903 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2904 #, c-format
2905 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2906 msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"
2907
2908 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "\n"
2912 "Syncing disks.\n"
2913 msgstr ""
2914 "\n"
2915 "Sincronizzazione dei dischi.\n"
2916
2917 #: fdisk/fdisk.c:257
2918 msgid ""
2919 "Usage:\n"
2920 " fdisk [options] <disk> change partition table\n"
2921 " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2922 " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2923 "\n"
2924 "Options:\n"
2925 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2926 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2927 " -h print this help text\n"
2928 " -u[=<unit>] dysplay units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2929 " -v print program version\n"
2930 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2931 " -H <number> specify the number of heads\n"
2932 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2933 "\n"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: fdisk/fdisk.c:274
2937 #, c-format
2938 msgid "Unable to open %s\n"
2939 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
2940
2941 #: fdisk/fdisk.c:278
2942 #, c-format
2943 msgid "Unable to read %s\n"
2944 msgstr "Impossibile leggere %s\n"
2945
2946 #: fdisk/fdisk.c:282
2947 #, c-format
2948 msgid "Unable to seek on %s\n"
2949 msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"
2950
2951 #: fdisk/fdisk.c:286
2952 #, c-format
2953 msgid "Unable to write %s\n"
2954 msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"
2955
2956 #: fdisk/fdisk.c:290
2957 #, c-format
2958 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2959 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
2960
2961 #: fdisk/fdisk.c:294
2962 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2963 msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"
2964
2965 #: fdisk/fdisk.c:297
2966 msgid "Fatal error\n"
2967 msgstr "Errore irreversibile\n"
2968
2969 #: fdisk/fdisk.c:396
2970 msgid " a toggle a read only flag"
2971 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
2972
2973 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:441
2974 msgid " b edit bsd disklabel"
2975 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
2976
2977 #: fdisk/fdisk.c:398
2978 msgid " c toggle the mountable flag"
2979 msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile"
2980
2981 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2982 msgid " d delete a partition"
2983 msgstr " d cancellazione di una partizione"
2984
2985 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444
2986 msgid " l list known partition types"
2987 msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti"
2988
2989 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
2990 msgid " n add a new partition"
2991 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione"
2992
2993 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:447
2994 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2995 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
2996
2997 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:471
2998 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
2999 msgid " p print the partition table"
3000 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
3001
3002 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:450
3003 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3004 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
3005
3006 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451
3007 msgid " t change a partition's system id"
3008 msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione"
3009
3010 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452
3011 msgid " u change display/entry units"
3012 msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
3013
3014 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:475
3015 #: fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
3016 msgid " v verify the partition table"
3017 msgstr " v verifica la tabella delle partizioni"
3018
3019 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:476
3020 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509 fdisk/fdisk.c:527
3021 msgid " w write table to disk and exit"
3022 msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci"
3023
3024 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:455
3025 msgid " x extra functionality (experts only)"
3026 msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)"
3027
3028 #: fdisk/fdisk.c:415
3029 msgid " a select bootable partition"
3030 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
3031
3032 #: fdisk/fdisk.c:416
3033 msgid " b edit bootfile entry"
3034 msgstr " b modifica della voce bootfile"
3035
3036 #: fdisk/fdisk.c:417
3037 msgid " c select sgi swap partition"
3038 msgstr " c selezione della partizione swap sgi"
3039
3040 #: fdisk/fdisk.c:440
3041 msgid " a toggle a bootable flag"
3042 msgstr " a Cambia bootable flag"
3043
3044 #: fdisk/fdisk.c:442
3045 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3046 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
3047
3048 #: fdisk/fdisk.c:463
3049 msgid " a change number of alternate cylinders"
3050 msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi"
3051
3052 #: fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514
3053 msgid " c change number of cylinders"
3054 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
3055
3056 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
3057 msgid " d print the raw data in the partition table"
3058 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
3059
3060 #: fdisk/fdisk.c:466
3061 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3062 msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"
3063
3064 #: fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:519
3065 msgid " h change number of heads"
3066 msgstr " h modifica del numero di testine"
3067
3068 #: fdisk/fdisk.c:468
3069 msgid " i change interleave factor"
3070 msgstr " i modifica del fattore di interleave"
3071
3072 #: fdisk/fdisk.c:469
3073 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3074 msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)"
3075
3076 #: fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
3077 msgid " s change number of sectors/track"
3078 msgstr " s modifica del numero di settori/traccia"
3079
3080 #: fdisk/fdisk.c:477
3081 msgid " y change number of physical cylinders"
3082 msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici"
3083
3084 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513
3085 msgid " b move beginning of data in a partition"
3086 msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione"
3087
3088 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:516
3089 msgid " e list extended partitions"
3090 msgstr " e elenco delle partizioni estese"
3091
3092 #: fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:518
3093 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3094 msgstr " g crea una tabella delle partizioni IRIX (SGI)"
3095
3096 #: fdisk/fdisk.c:517
3097 msgid " f fix partition order"
3098 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
3099
3100 #: fdisk/fdisk.c:520
3101 msgid " i change the disk identifier"
3102 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
3103
3104 #: fdisk/fdisk.c:646
3105 #, c-format
3106 msgid "You must set"
3107 msgstr "Si devono impostare"
3108
3109 #: fdisk/fdisk.c:747
3110 msgid "heads"
3111 msgstr "testine"
3112
3113 #: fdisk/fdisk.c:749 fdisk/fdisk.c:1605 fdisk/sfdisk.c:930
3114 msgid "sectors"
3115 msgstr "settori"
3116
3117 #: fdisk/fdisk.c:755
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "%s%s.\n"
3121 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3122 msgstr ""
3123 "%s%s.\n"
3124 "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni "
3125 "supplementari.\n"
3126
3127 #: fdisk/fdisk.c:756
3128 msgid " and "
3129 msgstr " e "
3130
3131 #: fdisk/fdisk.c:776
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "\n"
3135 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3136 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3137 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3138 "partition table format (GPT).\n"
3139 "\n"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: fdisk/fdisk.c:794
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "\n"
3146 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3147 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3148 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: fdisk/fdisk.c:800
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "\n"
3155 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3156 " switch off the mode (with command 'c')."
3157 msgstr ""
3158
3159 #: fdisk/fdisk.c:805
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "\n"
3163 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3164 " change units to sectors.\n"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: fdisk/fdisk.c:824
3168 #, c-format
3169 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3170 msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"
3171
3172 #: fdisk/fdisk.c:838
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3176 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: fdisk/fdisk.c:857
3180 #, c-format
3181 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3182 msgstr ""
3183 "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle "
3184 "partizioni %d\n"
3185
3186 #: fdisk/fdisk.c:865
3187 #, c-format
3188 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3189 msgstr ""
3190 "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono "
3191 "ignorati\n"
3192
3193 #: fdisk/fdisk.c:898
3194 #, fuzzy, c-format
3195 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3196 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
3197
3198 #: fdisk/fdisk.c:917
3199 #, c-format
3200 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3201 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
3202
3203 #: fdisk/fdisk.c:926
3204 #, c-format
3205 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3206 msgstr "Nuovo identificativo disco (corrente 0x%08x): "
3207
3208 #: fdisk/fdisk.c:945
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid ""
3211 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3212 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3213 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3214 "\n"
3215 msgstr ""
3216 "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
3217 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
3218 "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
3219 "\n"
3220
3221 #: fdisk/fdisk.c:1021
3222 #, c-format
3223 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3224 msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"
3225
3226 #: fdisk/fdisk.c:1219
3227 #, c-format
3228 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3229 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
3230
3231 #: fdisk/fdisk.c:1251
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3235 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: fdisk/fdisk.c:1261
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3242 "disklabel\n"
3243 msgstr ""
3244 "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS valida, né "
3245 "una disklabel Sun, SGI od OSF\n"
3246
3247 #: fdisk/fdisk.c:1278
3248 #, c-format
3249 msgid "Internal error\n"
3250 msgstr "Errore interno\n"
3251
3252 #: fdisk/fdisk.c:1288
3253 #, c-format
3254 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3255 msgstr "Partizione estesa supplementare ignorata %d\n"
3256
3257 #: fdisk/fdisk.c:1300
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3261 "(rite)\n"
3262 msgstr ""
3263 "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d "
3264 "verrà corretto con w(rite)\n"
3265
3266 #: fdisk/fdisk.c:1326
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "\n"
3270 "got EOF thrice - exiting..\n"
3271 msgstr ""
3272 "\n"
3273 "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"
3274
3275 #: fdisk/fdisk.c:1365
3276 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3277 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
3278
3279 #: fdisk/fdisk.c:1398
3280 #, c-format
3281 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3282 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
3283
3284 #: fdisk/fdisk.c:1465
3285 #, c-format
3286 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: fdisk/fdisk.c:1466
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3293 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: fdisk/fdisk.c:1494
3297 #, c-format
3298 msgid "Using default value %u\n"
3299 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
3300
3301 #: fdisk/fdisk.c:1498
3302 #, c-format
3303 msgid "Value out of range.\n"
3304 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
3305
3306 #: fdisk/fdisk.c:1523
3307 msgid "Partition number"
3308 msgstr "Numero della partizione"
3309
3310 #: fdisk/fdisk.c:1534
3311 #, c-format
3312 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3313 msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"
3314
3315 #: fdisk/fdisk.c:1561 fdisk/fdisk.c:1590
3316 #, c-format
3317 msgid "Selected partition %d\n"
3318 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3319
3320 #: fdisk/fdisk.c:1564
3321 #, c-format
3322 msgid "No partition is defined yet!\n"
3323 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3324
3325 #: fdisk/fdisk.c:1593
3326 #, c-format
3327 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3328 msgstr "Tutte le partizioni primarie sono state già definite!\n"
3329
3330 #: fdisk/fdisk.c:1603
3331 msgid "cylinder"
3332 msgstr "cilindro"
3333
3334 #: fdisk/fdisk.c:1603
3335 msgid "sector"
3336 msgstr "settore"
3337
3338 #: fdisk/fdisk.c:1614
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3341 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
3342
3343 #: fdisk/fdisk.c:1616
3344 #, fuzzy, c-format
3345 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3346 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
3347
3348 #: fdisk/fdisk.c:1626
3349 #, c-format
3350 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3351 msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"
3352
3353 #: fdisk/fdisk.c:1636
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3356 msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"
3357
3358 #: fdisk/fdisk.c:1638
3359 #, c-format
3360 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3361 msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"
3362
3363 #: fdisk/fdisk.c:1739
3364 #, c-format
3365 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3366 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
3367
3368 #: fdisk/fdisk.c:1744
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Type 0 means free space to many systems\n"
3372 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3373 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3374 "a partition using the `d' command.\n"
3375 msgstr ""
3376 "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
3377 "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
3378 "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
3379 "una partizione utilizzando il comando \"d\".\n"
3380
3381 #: fdisk/fdisk.c:1753
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3385 "Delete it first.\n"
3386 msgstr ""
3387 "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
3388 "Prima bisogna eliminarla.\n"
3389
3390 #: fdisk/fdisk.c:1762
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3394 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3395 "\n"
3396 msgstr ""
3397 "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
3398 "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
3399 "\n"
3400
3401 #: fdisk/fdisk.c:1768
3402 #, fuzzy, c-format
3403 msgid ""
3404 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3405 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3406 "\n"
3407 msgstr ""
3408 "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
3409 "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n"
3410 "\n"
3411
3412 #: fdisk/fdisk.c:1785
3413 #, c-format
3414 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3415 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
3416
3417 #: fdisk/fdisk.c:1788
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3420 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
3421
3422 #: fdisk/fdisk.c:1843
3423 #, c-format
3424 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3425 msgstr ""
3426 "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n"
3427
3428 #: fdisk/fdisk.c:1845 fdisk/fdisk.c:1853 fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1872
3429 #, c-format
3430 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3431 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
3432
3433 #: fdisk/fdisk.c:1846 fdisk/fdisk.c:1854
3434 #, c-format
3435 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3436 msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"
3437
3438 #: fdisk/fdisk.c:1851
3439 #, c-format
3440 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3441 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"
3442
3443 #: fdisk/fdisk.c:1860
3444 #, c-format
3445 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3446 msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
3447
3448 #: fdisk/fdisk.c:1863
3449 #, c-format
3450 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3451 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"
3452
3453 #: fdisk/fdisk.c:1869
3454 #, c-format
3455 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3456 msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro.\n"
3457
3458 #: fdisk/fdisk.c:1873
3459 #, c-format
3460 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3461 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
3462
3463 #: fdisk/fdisk.c:1883
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3466 msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
3467
3468 #: fdisk/fdisk.c:1893
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "\n"
3472 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3473 msgstr ""
3474 "\n"
3475 "Disco %s: %ld MB, %lld byte\n"
3476
3477 #: fdisk/fdisk.c:1897
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "\n"
3481 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3482 msgstr ""
3483 "\n"
3484 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
3485 "\n"
3486
3487 #: fdisk/fdisk.c:1900
3488 #, c-format
3489 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3490 msgstr "%d testine, %llu settori/tracce, %d cilindri"
3491
3492 #: fdisk/fdisk.c:1903
3493 #, c-format
3494 msgid ", total %llu sectors"
3495 msgstr ", totale %llu settori"
3496
3497 #: fdisk/fdisk.c:1906
3498 #, c-format
3499 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3500 msgstr "Unità = %s di %d * %d = %d byte\n"
3501
3502 #: fdisk/fdisk.c:1910
3503 #, c-format
3504 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: fdisk/fdisk.c:1912
3508 #, c-format
3509 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: fdisk/fdisk.c:1915
3513 #, fuzzy, c-format
3514 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3515 msgstr "dimensione inode non corretta"
3516
3517 #: fdisk/fdisk.c:2024
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3521 "\n"
3522 msgstr "Niente da fare. L'ordine è già corretto.\n"
3523
3524 #: fdisk/fdisk.c:2052
3525 #, fuzzy, c-format
3526 msgid "Done.\n"
3527 msgstr ""
3528 "Fine\n"
3529 "\n"
3530
3531 #: fdisk/fdisk.c:2080
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "This doesn't look like a partition table\n"
3535 "Probably you selected the wrong device.\n"
3536 "\n"
3537 msgstr ""
3538 "Questa non sembra una tabella delle partizioni.\n"
3539 "Probabilmente è stato scelto il dispositivo sbagliato.\n"
3540 "\n"
3541
3542 #: fdisk/fdisk.c:2093
3543 #, fuzzy, c-format
3544 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3545 msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
3546
3547 #: fdisk/fdisk.c:2094 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3548 msgid "Device"
3549 msgstr "Dispositivo"
3550
3551 #: fdisk/fdisk.c:2132
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "\n"
3555 "Partition table entries are not in disk order\n"
3556 msgstr ""
3557 "\n"
3558 "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del "
3559 "disco\n"
3560
3561 #: fdisk/fdisk.c:2142
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "\n"
3565 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3566 "\n"
3567 msgstr ""
3568 "\n"
3569 "Disco %s: %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
3570 "\n"
3571
3572 #: fdisk/fdisk.c:2144
3573 #, c-format
3574 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: fdisk/fdisk.c:2192
3578 #, c-format
3579 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3580 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
3581
3582 #: fdisk/fdisk.c:2195
3583 #, c-format
3584 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3585 msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"
3586
3587 #: fdisk/fdisk.c:2198
3588 #, c-format
3589 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3590 msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %llu\n"
3591
3592 #: fdisk/fdisk.c:2201
3593 #, c-format
3594 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3595 msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"
3596
3597 #: fdisk/fdisk.c:2205
3598 #, c-format
3599 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3600 msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n"
3601
3602 #: fdisk/fdisk.c:2239
3603 #, c-format
3604 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3605 msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
3606
3607 #: fdisk/fdisk.c:2247
3608 #, c-format
3609 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3610 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
3611
3612 #: fdisk/fdisk.c:2267
3613 #, c-format
3614 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3615 msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
3616
3617 #: fdisk/fdisk.c:2272
3618 #, c-format
3619 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3620 msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"
3621
3622 #: fdisk/fdisk.c:2278
3623 #, fuzzy, c-format
3624 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3625 msgstr "Numero totale dei settori allocati %ld superiore al massimo %lld\n"
3626
3627 #: fdisk/fdisk.c:2281
3628 #, fuzzy, c-format
3629 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3630 msgstr "%lld settori non allocati\n"
3631
3632 #: fdisk/fdisk.c:2317 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3633 #, c-format
3634 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3635 msgstr ""
3636 "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
3637
3638 #: fdisk/fdisk.c:2362
3639 #, c-format
3640 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3641 msgstr "Il settore %llu è già allocato\n"
3642
3643 #: fdisk/fdisk.c:2398
3644 #, c-format
3645 msgid "No free sectors available\n"
3646 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
3647
3648 #: fdisk/fdisk.c:2409
3649 #, c-format
3650 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: fdisk/fdisk.c:2486
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3657 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3658 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3659 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3660 msgstr ""
3661
3662 #: fdisk/fdisk.c:2495
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3666 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3667 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3668 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3669 msgstr ""
3670
3671 #: fdisk/fdisk.c:2515
3672 #, c-format
3673 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3674 msgstr ""
3675 "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione "
3676 "estesa\n"
3677
3678 #: fdisk/fdisk.c:2518
3679 #, c-format
3680 msgid "All logical partitions are in use\n"
3681 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
3682
3683 #: fdisk/fdisk.c:2519
3684 #, c-format
3685 msgid "Adding a primary partition\n"
3686 msgstr "Aggiunta di una partizione primaria\n"
3687
3688 #: fdisk/fdisk.c:2524
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Command action\n"
3692 " %s\n"
3693 " p primary partition (1-4)\n"
3694 msgstr ""
3695 "Azione comando\n"
3696 " %s\n"
3697 " p partizione primaria (1-4)\n"
3698
3699 #: fdisk/fdisk.c:2526
3700 msgid "l logical (5 or over)"
3701 msgstr "l logica (5 od oltre)"
3702
3703 #: fdisk/fdisk.c:2526
3704 msgid "e extended"
3705 msgstr " e estesa"
3706
3707 #: fdisk/fdisk.c:2545
3708 #, c-format
3709 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3710 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
3711
3712 #: fdisk/fdisk.c:2581
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "The partition table has been altered!\n"
3716 "\n"
3717 msgstr ""
3718 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
3719 "\n"
3720
3721 #: fdisk/fdisk.c:2594
3722 #, c-format
3723 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3724 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
3725
3726 #: fdisk/fdisk.c:2603
3727 #, fuzzy, c-format
3728 msgid ""
3729 "\n"
3730 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3731 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3732 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3733 msgstr ""
3734 "\n"
3735 "ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: %"
3736 "s.\n"
3737 "Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n"
3738 "La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n"
3739
3740 #: fdisk/fdisk.c:2611
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "\n"
3744 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3745 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3746 "information.\n"
3747 msgstr ""
3748 "\n"
3749 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
3750 "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
3751 "informazioni.\n"
3752
3753 #: fdisk/fdisk.c:2617
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "\n"
3757 "Error closing file\n"
3758 msgstr ""
3759 "\n"
3760 "Errore durante la chiusura del file\n"
3761
3762 #: fdisk/fdisk.c:2621
3763 #, c-format
3764 msgid "Syncing disks.\n"
3765 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
3766
3767 #: fdisk/fdisk.c:2668
3768 #, c-format
3769 msgid "Partition %d has no data area\n"
3770 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
3771
3772 #: fdisk/fdisk.c:2697
3773 msgid "New beginning of data"
3774 msgstr "Nuovo inizio dati"
3775
3776 #: fdisk/fdisk.c:2713
3777 msgid "Expert command (m for help): "
3778 msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "
3779
3780 #: fdisk/fdisk.c:2726
3781 msgid "Number of cylinders"
3782 msgstr "Numero di cilindri"
3783
3784 #: fdisk/fdisk.c:2751
3785 msgid "Number of heads"
3786 msgstr "Numero di testine"
3787
3788 #: fdisk/fdisk.c:2778
3789 msgid "Number of sectors"
3790 msgstr "Numero di settori"
3791
3792 #: fdisk/fdisk.c:2780
3793 #, c-format
3794 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3795 msgstr ""
3796 "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con "
3797 "DOS\n"
3798
3799 #: fdisk/fdisk.c:2839
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "\n"
3803 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3804 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3805 "\n"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: fdisk/fdisk.c:2861
3809 #, c-format
3810 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3811 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
3812
3813 #: fdisk/fdisk.c:2872
3814 #, c-format
3815 msgid "Cannot open %s\n"
3816 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
3817
3818 #: fdisk/fdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2608
3819 #, c-format
3820 msgid "cannot open %s\n"
3821 msgstr "impossibile aprire %s\n"
3822
3823 #: fdisk/fdisk.c:2911
3824 #, c-format
3825 msgid "%c: unknown command\n"
3826 msgstr "%c: comando sconosciuto\n"
3827
3828 #: fdisk/fdisk.c:2986
3829 #, c-format
3830 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3831 msgstr ""
3832 "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - "
3833 "opzione b ignorata\n"
3834
3835 #: fdisk/fdisk.c:2990
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3839 "device\n"
3840 msgstr ""
3841 "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si "
3842 "dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
3843
3844 #: fdisk/fdisk.c:3050
3845 #, c-format
3846 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3847 msgstr ""
3848
3849 #: fdisk/fdisk.c:3060
3850 msgid "Command (m for help): "
3851 msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "
3852
3853 #: fdisk/fdisk.c:3076
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "\n"
3857 "The current boot file is: %s\n"
3858 msgstr ""
3859 "\n"
3860 "Il file d'avvio corrente è: %s\n"
3861
3862 #: fdisk/fdisk.c:3078
3863 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3864 msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
3865
3866 #: fdisk/fdisk.c:3080
3867 #, c-format
3868 msgid "Boot file unchanged\n"
3869 msgstr "File d'avvio immutato\n"
3870
3871 #: fdisk/fdisk.c:3153
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "\n"
3875 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3876 "\n"
3877 msgstr ""
3878 "\n"
3879 "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
3880 "\n"
3881
3882 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3883 #, fuzzy
3884 msgid ""
3885 "\n"
3886 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3887 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3888 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3889 "\tNevertheless some advice:\n"
3890 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3891 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3892 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3893 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3894 msgstr ""
3895 "\n"
3896 "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
3897 "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
3898 "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
3899 "\tconsigli:\n"
3900 "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
3901 "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
3902 "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
3903 "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
3904 "mirroring.)\n"
3905 "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
3906 "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
3907 "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
3908
3909 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3910 msgid "SGI volhdr"
3911 msgstr "SGI volhdr"
3912
3913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3914 msgid "SGI trkrepl"
3915 msgstr "SGI trkrepl"
3916
3917 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3918 msgid "SGI secrepl"
3919 msgstr "SGI secrepl"
3920
3921 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3922 msgid "SGI raw"
3923 msgstr "SGI raw"
3924
3925 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3926 msgid "SGI bsd"
3927 msgstr "SGI bsd"
3928
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3930 msgid "SGI sysv"
3931 msgstr "SGI sysv"
3932
3933 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3934 msgid "SGI volume"
3935 msgstr "SGI volume"
3936
3937 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3938 msgid "SGI efs"
3939 msgstr "SGI efs"
3940
3941 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3942 msgid "SGI lvol"
3943 msgstr "SGI lvol"
3944
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3946 msgid "SGI rlvol"
3947 msgstr "SGI rlvol"
3948
3949 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3950 msgid "SGI xfs"
3951 msgstr "SGI xfs"
3952
3953 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3954 msgid "SGI xfslog"
3955 msgstr "SGI xfslog"
3956
3957 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3958 msgid "SGI xlv"
3959 msgstr "SGI xlv"
3960
3961 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3962 msgid "SGI xvm"
3963 msgstr "SGI xvm"
3964
3965 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3966 msgid "Linux swap"
3967 msgstr "Linux swap"
3968
3969 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3970 msgid "Linux native"
3971 msgstr "Linux nativo"
3972
3973 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
3974 msgid "Linux LVM"
3975 msgstr "Linux LVM"
3976
3977 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3978 msgid "Linux RAID"
3979 msgstr "Linux RAID"
3980
3981 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3985 "512 bytes\n"
3986 msgstr ""
3987 "Secondo MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere più di 512 "
3988 "byte\n"
3989
3990 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
3991 #, c-format
3992 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3993 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
3994
3995 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "\n"
3999 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4000 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4001 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4002 "%s\n"
4003 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4004 "\n"
4005 msgstr ""
4006 "\n"
4007 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori\n"
4008 "%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
4009 "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
4010 "%s\n"
4011 "Unità = %s di %d * %d byte\n"
4012 "\n"
4013
4014 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "\n"
4018 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4019 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4020 "\n"
4021 msgstr ""
4022 "\n"
4023 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
4024 "Unità = %s di %d * %d byte\n"
4025 "\n"
4026
4027 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "----- partitions -----\n"
4031 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4032 msgstr ""
4033 "----- partizioni -----\n"
4034 "Pt# %*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n"
4035
4036 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4037 #, fuzzy, c-format
4038 msgid ""
4039 "----- Bootinfo -----\n"
4040 "Bootfile: %s\n"
4041 "----- Directory Entries -----\n"
4042 msgstr ""
4043 "----- Infoavvio -----\n"
4044 "File di avvio: %s\n"
4045 "----- Voci directory -----\n"
4046
4047 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4048 #, c-format
4049 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4050 msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"
4051
4052 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "\n"
4056 "Invalid Bootfile!\n"
4057 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4058 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4059 msgstr ""
4060 "\n"
4061 "File di avvio non valido!\n"
4062 "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
4063 "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
4064
4065 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "\n"
4069 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4070 msgstr ""
4071 "\n"
4072 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
4073
4074 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "\n"
4078 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4079 msgstr ""
4080 "\n"
4081 "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"
4082
4083 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "\n"
4087 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4088 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4089 msgstr ""
4090 "\n"
4091 "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di "
4092 "avvio.\n"
4093 "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup \"/unix.save"
4094 "\".\n"
4095
4096 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "\n"
4100 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4101 msgstr ""
4102 "\n"
4103 "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"
4104
4105 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4106 #, c-format
4107 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4108 msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"
4109
4110 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4111 #, c-format
4112 msgid "No partitions defined\n"
4113 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
4114
4115 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4116 #, c-format
4117 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4118 msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n"
4119
4120 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4124 "not at diskblock %d.\n"
4125 msgstr ""
4126 "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
4127 "non al blocco %d.\n"
4128
4129 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4133 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4134 msgstr ""
4135 "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
4136 "ma il disco è di %d blocchi.\n"
4137
4138 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4139 #, c-format
4140 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4141 msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"
4142
4143 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4144 #, c-format
4145 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4146 msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"
4147
4148 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4149 #, c-format
4150 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4151 msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
4152
4153 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4154 #, c-format
4155 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4156 msgstr "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
4157
4158 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
4159 #, c-format
4160 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4161 msgstr "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"
4162
4163 #: fdisk/fdisksgilabel.c:513
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "\n"
4167 "The boot partition does not exist.\n"
4168 msgstr ""
4169 "\n"
4170 "la partizione di avvio non esiste.\n"
4171
4172 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "\n"
4176 "The swap partition does not exist.\n"
4177 msgstr ""
4178 "\n"
4179 "La partizione di swap non esiste.\n"
4180
4181 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "\n"
4185 "The swap partition has no swap type.\n"
4186 msgstr ""
4187 "\n"
4188 "La partizione di swap non ha tipo swap.\n"
4189
4190 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4191 #, c-format
4192 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4193 msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"
4194
4195 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
4196 #, c-format
4197 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4198 msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n"
4199
4200 #: fdisk/fdisksgilabel.c:538
4201 msgid ""
4202 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4203 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4204 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4205 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4206 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4207 msgstr ""
4208 "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
4209 "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
4210 "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
4211 "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
4212 "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in "
4213 "modo differente.\n"
4214
4215 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4216 msgid "YES\n"
4217 msgstr ""
4218
4219 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
4220 #, c-format
4221 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4222 msgstr "Si sa che sul disco esiste una sovrapposizione di partizioni?\n"
4223
4224 #: fdisk/fdisksgilabel.c:626
4225 #, c-format
4226 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4227 msgstr "Tentativo di generare automaticamente la voce per l'intero disco.\n"
4228
4229 #: fdisk/fdisksgilabel.c:631
4230 #, c-format
4231 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4232 msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"
4233
4234 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4235 #, c-format
4236 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4237 msgstr ""
4238 "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo "
4239 "problema.\n"
4240
4241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4245 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4246 msgstr ""
4247 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
4248 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
4249
4250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:660
4251 #, c-format
4252 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4253 msgstr ""
4254 "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto "
4255 "questo problema.\n"
4256
4257 #: fdisk/fdisksgilabel.c:665
4258 #, c-format
4259 msgid " Last %s"
4260 msgstr " Ultimo %s"
4261
4262 #: fdisk/fdisksgilabel.c:695
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4266 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4267 "content will be unrecoverably lost.\n"
4268 "\n"
4269 msgstr ""
4270 "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno in memoria\n"
4271 "fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il contenuto\n"
4272 "precedente sarà definitivamente perso.\n"
4273 "\n"
4274
4275 #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4279 "d.\n"
4280 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
4284 #, c-format
4285 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4286 msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"
4287
4288 #: fdisk/fdisksgilabel.c:734
4289 #, c-format
4290 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4291 msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"
4292
4293 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4294 msgid "Unassigned"
4295 msgstr "Non assegnato"
4296
4297 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4298 msgid "SunOS root"
4299 msgstr "SunOS root"
4300
4301 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4302 msgid "SunOS swap"
4303 msgstr "SunOS swap"
4304
4305 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4306 msgid "SunOS usr"
4307 msgstr "SunOS usr"
4308
4309 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4310 msgid "Whole disk"
4311 msgstr "Disco intero"
4312
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4314 msgid "SunOS stand"
4315 msgstr "SunOS stand"
4316
4317 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4318 msgid "SunOS var"
4319 msgstr "SunOS var"
4320
4321 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4322 msgid "SunOS home"
4323 msgstr "SunOS home"
4324
4325 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4326 msgid "SunOS alt sectors"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4330 msgid "SunOS cachefs"
4331 msgstr "SunOS cachefs"
4332
4333 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4334 msgid "SunOS reserved"
4335 msgstr "SunOS riservato"
4336
4337 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
4338 msgid "Linux raid autodetect"
4339 msgstr "Autorilevamento raid di Linux"
4340
4341 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4345 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4346 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4347 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4348 msgstr ""
4349 "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
4350 "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
4351 "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
4352 "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n"
4353
4354 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4355 #, c-format
4356 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4357 msgstr "Rilevato un disklabel con versione errata [0x%08x].\n"
4358
4359 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4360 #, c-format
4361 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4362 msgstr "Rilevato un disklabel con sanity errato [0x%08x].\n"
4363
4364 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4365 #, c-format
4366 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4367 msgstr "Rilevato un disklabel con num_partitions errato [%u].\n"
4368
4369 # FIXME
4370 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4374 msgstr "Attenzione: i valori non validi devono essere corretti con w(rite)\n"
4375
4376 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4380 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4381 "content won't be recoverable.\n"
4382 "\n"
4383 msgstr ""
4384 "Creazione di una nuova disklabel sun. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
4385 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
4386 "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
4387
4388 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4389 msgid "Sectors/track"
4390 msgstr "Settori/traccia"
4391
4392 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4393 #, c-format
4394 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4395 msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"
4396
4397 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4398 #, c-format
4399 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4400 msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"
4401
4402 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4403 #, c-format
4404 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4405 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"
4406
4407 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4408 #, c-format
4409 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4410 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"
4411
4412 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4416 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4417 msgstr ""
4418 "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
4419 "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"
4420
4421 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4422 #, fuzzy, c-format
4423 msgid ""
4424 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4425 "and is of type `Whole disk'\n"
4426 msgstr ""
4427 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
4428 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
4429
4430 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4431 #, c-format
4432 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4433 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
4434
4435 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4439 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4440 "to %d %s\n"
4441 msgstr ""
4442 "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n"
4443 "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
4444 "in %d %s\n"
4445
4446 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4450 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4451 msgstr ""
4452 "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
4453 "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), "
4454 "partendo da 0, con %u settori\n"
4455
4456 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4457 msgid ""
4458 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4459 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4460 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4461 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4462 "tagged with 82 (Linux swap): "
4463 msgstr ""
4464 "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
4465 "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella "
4466 "posizione dello swap Linux\n"
4467 "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del "
4468 "bootblock.\n"
4469 "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
4470 "venga codificata con 82 (swap Linux ): "
4471
4472 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4473 #, fuzzy, c-format
4474 msgid ""
4475 "\n"
4476 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4477 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4478 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4479 "Label ID: %s\n"
4480 "Volume ID: %s\n"
4481 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4482 "\n"
4483 msgstr ""
4484 "\n"
4485 "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n"
4486 "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
4487 "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
4488 "%s\n"
4489 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
4490 "\n"
4491
4492 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid ""
4495 "\n"
4496 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4497 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4498 "\n"
4499 msgstr ""
4500 "\n"
4501 "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
4502 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
4503 "\n"
4504
4505 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4506 #, c-format
4507 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4508 msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
4509
4510 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4511 msgid "Number of alternate cylinders"
4512 msgstr "Numero di cilindri alternativi"
4513
4514 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4515 msgid "Extra sectors per cylinder"
4516 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
4517
4518 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4519 msgid "Interleave factor"
4520 msgstr "Fattore di interleave"
4521
4522 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4523 msgid "Rotation speed (rpm)"
4524 msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"
4525
4526 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4527 msgid "Number of physical cylinders"
4528 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
4529
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4531 msgid "Empty"
4532 msgstr "Vuoto"
4533
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4535 msgid "FAT12"
4536 msgstr "FAT12"
4537
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4539 msgid "XENIX root"
4540 msgstr "XENIX root"
4541
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4543 msgid "XENIX usr"
4544 msgstr "XENIX usr"
4545
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4547 msgid "FAT16 <32M"
4548 msgstr "FAT16 <32M"
4549
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4551 msgid "Extended"
4552 msgstr "Esteso"
4553
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4555 msgid "FAT16"
4556 msgstr "FAT16"
4557
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4559 msgid "HPFS/NTFS"
4560 msgstr "HPFS/NTFS"
4561
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4563 msgid "AIX"
4564 msgstr "AIX"
4565
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4567 msgid "AIX bootable"
4568 msgstr "AIX avviabile"
4569
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4571 msgid "OS/2 Boot Manager"
4572 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4573
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4575 msgid "W95 FAT32"
4576 msgstr "W95 FAT32"
4577
4578 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4579 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4580 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4581
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4583 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4584 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4585
4586 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4587 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4588 msgstr "W95 Esteso (LBA)"
4589
4590 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4591 msgid "OPUS"
4592 msgstr "OPUS"
4593
4594 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4595 msgid "Hidden FAT12"
4596 msgstr "FAT12 nascosto"
4597
4598 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4599 msgid "Compaq diagnostics"
4600 msgstr "Diagnostica Compaq"
4601
4602 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4603 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4604 msgstr "FAT16 nascosto <32M"
4605
4606 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4607 msgid "Hidden FAT16"
4608 msgstr "FAT16 nascosto"
4609
4610 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4611 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4612 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
4613
4614 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4615 msgid "AST SmartSleep"
4616 msgstr "AST SmartSleep"
4617
4618 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4619 msgid "Hidden W95 FAT32"
4620 msgstr "W95 FAT32 nascosto"
4621
4622 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4623 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4624 msgstr "W95 FAT32 (LBA) nascosto"
4625
4626 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4627 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4628 msgstr "W95 FAT16 (LBA) nascosto"
4629
4630 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4631 msgid "NEC DOS"
4632 msgstr "NEC DOS"
4633
4634 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4635 msgid "Plan 9"
4636 msgstr "Plan 9"
4637
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4639 msgid "PartitionMagic recovery"
4640 msgstr "Recupero PartitionMagic"
4641
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4643 msgid "Venix 80286"
4644 msgstr "Venix 80286"
4645
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4647 msgid "PPC PReP Boot"
4648 msgstr "PPC PReP Boot"
4649
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4651 msgid "SFS"
4652 msgstr "SFS"
4653
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4655 msgid "QNX4.x"
4656 msgstr "QNX4.x"
4657
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4659 msgid "QNX4.x 2nd part"
4660 msgstr "QNX4.x 2a partiz."
4661
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4663 msgid "QNX4.x 3rd part"
4664 msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
4665
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4667 msgid "OnTrack DM"
4668 msgstr "OnTrack DM"
4669
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4671 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4672 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4673
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4675 msgid "CP/M"
4676 msgstr "CP/M"
4677
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4679 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4680 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4681
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4683 msgid "OnTrackDM6"
4684 msgstr "OnTrackDM6"
4685
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4687 msgid "EZ-Drive"
4688 msgstr " EZ-Drive"
4689
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4691 msgid "Golden Bow"
4692 msgstr "Golden Bow"
4693
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4695 msgid "Priam Edisk"
4696 msgstr "Priam Edisk"
4697
4698 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4700 msgid "SpeedStor"
4701 msgstr " SpeedStor"
4702
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4704 msgid "GNU HURD or SysV"
4705 msgstr "GNU HURD o SysV"
4706
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4708 msgid "Novell Netware 286"
4709 msgstr "Novell Netware 286"
4710
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4712 msgid "Novell Netware 386"
4713 msgstr "Novell Netware 386"
4714
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4716 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4717 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4718
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4720 msgid "PC/IX"
4721 msgstr "PC/IX"
4722
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4724 msgid "Old Minix"
4725 msgstr "Vecchio Minix"
4726
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4728 msgid "Minix / old Linux"
4729 msgstr "Minix / vecchio Linux"
4730
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4732 msgid "Linux swap / Solaris"
4733 msgstr "Linux swap / Solaris"
4734
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4736 msgid "Linux"
4737 msgstr "Linux"
4738
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4740 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4741 msgstr "C nascosto OS/2: drive"
4742
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4744 msgid "Linux extended"
4745 msgstr "Linux esteso"
4746
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4748 msgid "NTFS volume set"
4749 msgstr "set volume NTFS"
4750
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4752 msgid "Linux plaintext"
4753 msgstr "Linux plaintext"
4754
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4756 msgid "Amoeba"
4757 msgstr "Amoeba"
4758
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4760 msgid "Amoeba BBT"
4761 msgstr "Amoeba BBT"
4762
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4764 msgid "BSD/OS"
4765 msgstr "BSD/OS"
4766
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4768 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4769 msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"
4770
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4772 msgid "FreeBSD"
4773 msgstr "FreeBSD"
4774
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4776 msgid "OpenBSD"
4777 msgstr "OpenBSD"
4778
4779 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4780 msgid "NeXTSTEP"
4781 msgstr "NeXTSTEP"
4782
4783 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4784 msgid "Darwin UFS"
4785 msgstr "Darwin UFS"
4786
4787 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4788 msgid "NetBSD"
4789 msgstr "NetBSD"
4790
4791 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4792 msgid "Darwin boot"
4793 msgstr "Darwin boot"
4794
4795 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4796 #, fuzzy
4797 msgid "HFS / HFS+"
4798 msgstr "OS/2 HPFS"
4799
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4801 msgid "BSDI fs"
4802 msgstr "BSDI fs"
4803
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4805 msgid "BSDI swap"
4806 msgstr "BSDI swap"
4807
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4809 msgid "Boot Wizard hidden"
4810 msgstr "Boot Wizard hidden"
4811
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4813 msgid "Solaris boot"
4814 msgstr "Solaris boot"
4815
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4817 msgid "Solaris"
4818 msgstr "Solaris"
4819
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4821 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4822 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4823
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4825 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4826 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4827
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4829 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4830 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4831
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4833 msgid "Syrinx"
4834 msgstr "Syrinx"
4835
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4837 msgid "Non-FS data"
4838 msgstr "Non-FS data"
4839
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4841 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4842 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4843
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4845 msgid "Dell Utility"
4846 msgstr "Dell Utility"
4847
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4849 #, fuzzy
4850 msgid "BootIt"
4851 msgstr "Avvio"
4852
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4854 msgid "DOS access"
4855 msgstr "accesso DOS"
4856
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4858 msgid "DOS R/O"
4859 msgstr "DOS R/O"
4860
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4862 msgid "BeOS fs"
4863 msgstr "BeOS fs"
4864
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4866 #, fuzzy
4867 msgid "GPT"
4868 msgstr "EFI GPT"
4869
4870 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4871 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4872 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4873
4874 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4875 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4876 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4877
4878 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4879 msgid "DOS secondary"
4880 msgstr "DOS secondario"
4881
4882 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4883 msgid "VMware VMFS"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4887 msgid "VMware VMKCORE"
4888 msgstr ""
4889
4890 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4891 msgid "LANstep"
4892 msgstr "LANstep"
4893
4894 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4895 msgid "BBT"
4896 msgstr "BBT"
4897
4898 #: fdisk/sfdisk.c:164
4899 #, c-format
4900 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4901 msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"
4902
4903 #: fdisk/sfdisk.c:169
4904 #, c-format
4905 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4906 msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"
4907
4908 #: fdisk/sfdisk.c:215
4909 msgid "out of memory - giving up\n"
4910 msgstr "memoria insufficiente - termina\n"
4911
4912 #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4913 #, c-format
4914 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4915 msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"
4916
4917 #: fdisk/sfdisk.c:238
4918 #, c-format
4919 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4920 msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"
4921
4922 #: fdisk/sfdisk.c:253
4923 #, c-format
4924 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4925 msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"
4926
4927 #: fdisk/sfdisk.c:291
4928 #, c-format
4929 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4930 msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"
4931
4932 #: fdisk/sfdisk.c:309
4933 #, c-format
4934 msgid "write error on %s\n"
4935 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
4936
4937 #: fdisk/sfdisk.c:335
4938 #, c-format
4939 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4940 msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"
4941
4942 #: fdisk/sfdisk.c:340
4943 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4944 msgstr ""
4945 "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino "
4946 "non viene effettuato\n"
4947
4948 #: fdisk/sfdisk.c:344
4949 msgid "out of memory?\n"
4950 msgstr "memoria insufficiente?\n"
4951
4952 #: fdisk/sfdisk.c:350
4953 #, c-format
4954 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4955 msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"
4956
4957 #: fdisk/sfdisk.c:356
4958 #, c-format
4959 msgid "error reading %s\n"
4960 msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
4961
4962 #: fdisk/sfdisk.c:363
4963 #, c-format
4964 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4965 msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
4966
4967 #: fdisk/sfdisk.c:375
4968 #, c-format
4969 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4970 msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"
4971
4972 #: fdisk/sfdisk.c:440
4973 #, c-format
4974 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4975 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
4976
4977 #: fdisk/sfdisk.c:457
4978 #, c-format
4979 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4980 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la dimensione\n"
4981
4982 #: fdisk/sfdisk.c:490
4983 #, c-format
4984 msgid ""
4985 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4986 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4987 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4988 msgstr ""
4989 "Attenzione: inizio=%lu - sembra una partizione piuttosto che\n"
4990 "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
4991 "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"
4992
4993 #: fdisk/sfdisk.c:497
4994 #, c-format
4995 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4996 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu testine\n"
4997
4998 #: fdisk/sfdisk.c:500
4999 #, c-format
5000 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5001 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu settori\n"
5002
5003 #: fdisk/sfdisk.c:504
5004 #, c-format
5005 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5006 msgstr "Attenzione: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu cilindri\n"
5007
5008 #: fdisk/sfdisk.c:509
5009 #, c-format
5010 msgid ""
5011 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5012 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5013 msgstr ""
5014 "Attenzione: numero improbabile di settori (%lu) - di solito sono al massimo "
5015 "63\n"
5016 "Questo creerà problemi con i software che utilizza l'indirizzamento C/H/S.\n"
5017
5018 #: fdisk/sfdisk.c:513
5019 #, c-format
5020 msgid ""
5021 "\n"
5022 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5023 msgstr ""
5024 "\n"
5025 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
5026
5027 #: fdisk/sfdisk.c:595
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5031 msgstr ""
5032 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %lu "
5033 "(dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
5034
5035 #: fdisk/sfdisk.c:600
5036 #, c-format
5037 msgid ""
5038 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
5039 "lu)\n"
5040 msgstr ""
5041 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %lu "
5042 "(dovrebbe essere in 1-%lu)\n"
5043
5044 #: fdisk/sfdisk.c:605
5045 #, c-format
5046 msgid ""
5047 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
5048 "lu)\n"
5049 msgstr ""
5050 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %lu "
5051 "(dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
5052
5053 #: fdisk/sfdisk.c:645
5054 #, c-format
5055 msgid ""
5056 "Id Name\n"
5057 "\n"
5058 msgstr ""
5059 "Nome Id\n"
5060 "\n"
5061
5062 #: fdisk/sfdisk.c:806
5063 #, c-format
5064 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5065 msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
5066
5067 #: fdisk/sfdisk.c:811
5068 #, fuzzy
5069 msgid ""
5070 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5071 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5072 "before using mkfs\n"
5073 msgstr ""
5074 "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n"
5075 "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n"
5076
5077 #: fdisk/sfdisk.c:817
5078 #, c-format
5079 msgid "Error closing %s\n"
5080 msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
5081
5082 #: fdisk/sfdisk.c:855
5083 #, c-format
5084 msgid "%s: no such partition\n"
5085 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
5086
5087 #: fdisk/sfdisk.c:878
5088 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5089 msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
5090
5091 #: fdisk/sfdisk.c:929
5092 #, c-format
5093 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5094 msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"
5095
5096 #: fdisk/sfdisk.c:933
5097 #, c-format
5098 msgid ""
5099 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5100 "\n"
5101 msgstr ""
5102 "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
5103 "\n"
5104
5105 #: fdisk/sfdisk.c:936
5106 #, fuzzy, c-format
5107 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5108 msgstr ""
5109 " Dispositivo Boot Inizio Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n"
5110
5111 #: fdisk/sfdisk.c:941
5112 #, c-format
5113 msgid ""
5114 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5115 "\n"
5116 msgstr ""
5117 "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
5118 "\n"
5119
5120 #: fdisk/sfdisk.c:943
5121 #, fuzzy, c-format
5122 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5123 msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #settori Id Sistema\n"
5124
5125 #: fdisk/sfdisk.c:946
5126 #, c-format
5127 msgid ""
5128 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5129 "\n"
5130 msgstr ""
5131 "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
5132 "\n"
5133
5134 #: fdisk/sfdisk.c:948
5135 #, fuzzy, c-format
5136 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5137 msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n"
5138
5139 #: fdisk/sfdisk.c:951
5140 #, c-format
5141 msgid ""
5142 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5143 "\n"
5144 msgstr ""
5145 "Unità = mebibyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, contando da %d\n"
5146 "\n"
5147
5148 #: fdisk/sfdisk.c:953
5149 #, fuzzy, c-format
5150 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5151 msgstr " Dispositivo Inizio Boot Fine MB #blocchi Id Sistema\n"
5152
5153 #: fdisk/sfdisk.c:1113
5154 #, c-format
5155 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5156 msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
5157
5158 #: fdisk/sfdisk.c:1120
5159 #, c-format
5160 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5161 msgstr "\t\tendenza: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
5162
5163 #: fdisk/sfdisk.c:1123
5164 #, c-format
5165 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5166 msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
5167
5168 #: fdisk/sfdisk.c:1133
5169 msgid "No partitions found\n"
5170 msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"
5171
5172 #: fdisk/sfdisk.c:1137
5173 #, c-format
5174 msgid ""
5175 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5176 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5177 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5178 msgstr ""
5179 "Attenzione: la tabella delle partizioni sembra sia stata creata\n"
5180 " per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
5181 "In questo elenco verrà assunta tale geometria.\n"
5182
5183 #: fdisk/sfdisk.c:1186
5184 msgid "no partition table present.\n"
5185 msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"
5186
5187 #: fdisk/sfdisk.c:1188
5188 #, c-format
5189 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5190 msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
5191
5192 #: fdisk/sfdisk.c:1197
5193 #, c-format
5194 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5195 msgstr ""
5196 "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come "
5197 "vuota\n"
5198
5199 #: fdisk/sfdisk.c:1200
5200 #, c-format
5201 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5202 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"
5203
5204 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5205 #, c-format
5206 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5207 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"
5208
5209 #: fdisk/sfdisk.c:1214
5210 #, c-format
5211 msgid "Warning: partition %s "
5212 msgstr "Attenzione: la partizione %s "
5213
5214 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5215 #, c-format
5216 msgid "is not contained in partition %s\n"
5217 msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
5218
5219 #: fdisk/sfdisk.c:1226
5220 #, c-format
5221 msgid "Warning: partitions %s "
5222 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
5223
5224 #: fdisk/sfdisk.c:1227
5225 #, c-format
5226 msgid "and %s overlap\n"
5227 msgstr "e %s si sovrappongono\n"
5228
5229 #: fdisk/sfdisk.c:1238
5230 #, c-format
5231 msgid ""
5232 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5233 "and will destroy it when filled\n"
5234 msgstr ""
5235 "Attenzione: la partizione %s contiene parte della tabella delle partizioni\n"
5236 "(settore %lu), e la distruggerà quando viene riempita.\n"
5237
5238 #: fdisk/sfdisk.c:1250
5239 #, c-format
5240 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5241 msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"
5242
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1254
5244 #, c-format
5245 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5246 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
5247
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5249 msgid ""
5250 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5251 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5252 msgstr ""
5253 "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
5254 " (anche se questo non è un problema per Linux)\n"
5255
5256 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5257 #, c-format
5258 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5259 msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
5260
5261 #: fdisk/sfdisk.c:1293
5262 #, c-format
5263 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5264 msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"
5265
5266 #: fdisk/sfdisk.c:1311
5267 msgid ""
5268 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5269 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5270 msgstr ""
5271 "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
5272 "(attiva)\n"
5273 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1318
5276 msgid ""
5277 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5278 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5279 msgstr ""
5280 "Attenzione: di solito l'avvio è possibile solo da partizioni primarie\n"
5281 "LILO non prende in considerazione il flag \"bootable\" (avviabile).\n"
5282
5283 #: fdisk/sfdisk.c:1324
5284 msgid ""
5285 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5286 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5287 msgstr ""
5288 "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
5289 "(attiva)\n"
5290 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
5291
5292 #: fdisk/sfdisk.c:1338
5293 msgid "start"
5294 msgstr "inizio"
5295
5296 #: fdisk/sfdisk.c:1341
5297 #, c-format
5298 msgid ""
5299 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5300 msgstr ""
5301 "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
5302
5303 #: fdisk/sfdisk.c:1347
5304 msgid "end"
5305 msgstr "fine"
5306
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5308 #, c-format
5309 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5310 msgstr ""
5311 " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
5312
5313 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5314 #, c-format
5315 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5316 msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
5317
5318 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5319 #, c-format
5320 msgid ""
5321 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5322 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5323 msgstr ""
5324
5325 #: fdisk/sfdisk.c:1384
5326 msgid ""
5327 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5328 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5329 msgstr ""
5330 "Attenzione: la partizione estesa non inizia al limite di un cilindro.\n"
5331 "DOS e Linux interpreteranno i contenuti in modo diverso.\n"
5332
5333 #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
5334 #, c-format
5335 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5336 msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
5337
5338 #: fdisk/sfdisk.c:1417
5339 msgid "tree of partitions?\n"
5340 msgstr "struttura delle partizioni?\n"
5341
5342 #: fdisk/sfdisk.c:1525
5343 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5344 msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
5345
5346 #: fdisk/sfdisk.c:1532
5347 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5348 msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"
5349
5350 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5351 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5352 msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
5353
5354 #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
5355 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5356 msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
5357
5358 #: fdisk/sfdisk.c:1604
5359 #, c-format
5360 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5361 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
5362
5363 #: fdisk/sfdisk.c:1616
5364 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5365 msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"
5366
5367 #: fdisk/sfdisk.c:1632
5368 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5369 msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n"
5370
5371 #: fdisk/sfdisk.c:1637 fdisk/sfdisk.c:1642
5372 #, c-format
5373 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5374 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
5375
5376 #: fdisk/sfdisk.c:1719
5377 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5378 msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"
5379
5380 #: fdisk/sfdisk.c:1755
5381 #, c-format
5382 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5383 msgstr "errore di input: \"=\" previsto dopo il campo %s\n"
5384
5385 #: fdisk/sfdisk.c:1762
5386 #, c-format
5387 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5388 msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
5389
5390 #: fdisk/sfdisk.c:1768
5391 #, c-format
5392 msgid "unrecognized input: %s\n"
5393 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
5394
5395 #: fdisk/sfdisk.c:1810
5396 msgid "number too big\n"
5397 msgstr "numero troppo grande\n"
5398
5399 #: fdisk/sfdisk.c:1814
5400 msgid "trailing junk after number\n"
5401 msgstr "segni strani dopo il numero\n"
5402
5403 #: fdisk/sfdisk.c:1938
5404 msgid "no room for partition descriptor\n"
5405 msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"
5406
5407 #: fdisk/sfdisk.c:1971
5408 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5409 msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"
5410
5411 #: fdisk/sfdisk.c:2022
5412 msgid "too many input fields\n"
5413 msgstr "troppi campi di input\n"
5414
5415 #: fdisk/sfdisk.c:2056
5416 msgid "No room for more\n"
5417 msgstr "Non c'è spazio per altri\n"
5418
5419 #: fdisk/sfdisk.c:2075
5420 msgid "Illegal type\n"
5421 msgstr "Tipo non valido\n"
5422
5423 #: fdisk/sfdisk.c:2107
5424 #, c-format
5425 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5426 msgstr ""
5427 "Attenzione: la dimensione indicata (%lu) è superiore alla dimensione massima "
5428 "consentita (%lu)\n"
5429
5430 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5431 msgid "Warning: empty partition\n"
5432 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
5433
5434 #: fdisk/sfdisk.c:2127
5435 #, c-format
5436 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5437 msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"
5438
5439 #: fdisk/sfdisk.c:2140
5440 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5441 msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"
5442
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2157 fdisk/sfdisk.c:2170
5444 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5445 msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
5446
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2181
5448 msgid "Extended partition not where expected\n"
5449 msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
5450
5451 #: fdisk/sfdisk.c:2213
5452 msgid "bad input\n"
5453 msgstr "input non valido\n"
5454
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2235
5456 msgid "too many partitions\n"
5457 msgstr "troppe partizioni\n"
5458
5459 #: fdisk/sfdisk.c:2268
5460 msgid ""
5461 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5462 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5463 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5464 msgstr ""
5465 "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore "
5466 "predefinito.\n"
5467 "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> "
5468 "<cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
5469 "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e "
5470 "forse <tipo>).\n"
5471
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5473 #, c-format
5474 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5475 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
5476
5477 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5478 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5479 msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"
5480
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5482 msgid "useful options:"
5483 msgstr "opzioni utili:"
5484
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5486 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5487 msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione"
5488
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5490 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5491 msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione"
5492
5493 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5494 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5495 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
5496
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5498 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5499 msgstr ""
5500 " -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input"
5501
5502 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5503 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5504 msgstr ""
5505 " -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da "
5506 "0"
5507
5508 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5509 msgid ""
5510 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5511 "MB"
5512 msgstr ""
5513 " -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di settori/blocchi/"
5514 "cilindri/MB"
5515
5516 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5517 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5518 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
5519
5520 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5521 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5522 msgstr ""
5523 " -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio"
5524
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5526 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5527 msgstr ""
5528 " -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni"
5529
5530 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5531 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5532 msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #"
5533
5534 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5535 msgid " -n : do not actually write to disk"
5536 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
5537
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5539 msgid ""
5540 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5541 msgstr ""
5542 " -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti"
5543
5544 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5545 msgid " -I file : restore these sectors again"
5546 msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente"
5547
5548 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5549 msgid " -v [or --version]: print version"
5550 msgstr " -v [o --version]: stampa versione"
5551
5552 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5553 msgid " -? [or --help]: print this message"
5554 msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio"
5555
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5557 msgid "dangerous options:"
5558 msgstr "opzioni pericolose:"
5559
5560 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5561 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5562 msgstr ""
5563 " -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria"
5564
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5566 msgid ""
5567 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5568 "table"
5569 msgstr ""
5570 " -G [o --show-pt-geometry]: stampa la geometria stimata in base alla\n"
5571 " tabella delle partizioni"
5572
5573 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5574 msgid ""
5575 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5576 " or expect descriptors for them on input"
5577 msgstr ""
5578 " -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
5579 " o prevede i rispettivi descrittori in input"
5580
5581 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5582 msgid ""
5583 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5584 msgstr " -L [o --Linux]: non segnala le cose irrilevanti per Linux"
5585
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5587 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5588 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
5589
5590 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5591 msgid " You can override the detected geometry using:"
5592 msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"
5593
5594 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5595 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5596 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
5597
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5599 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5600 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
5601
5602 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5603 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5604 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
5605
5606 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5607 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5608 msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
5609
5610 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5611 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5612 msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido"
5613
5614 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5615 msgid "Usage:"
5616 msgstr "Uso:"
5617
5618 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5619 #, c-format
5620 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5621 msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"
5622
5623 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5624 #, c-format
5625 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5626 msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n"
5627
5628 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5629 #, c-format
5630 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5631 msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"
5632
5633 #: fdisk/sfdisk.c:2453
5634 #, c-format
5635 msgid ""
5636 "\n"
5637 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5638 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5639 "\n"
5640 msgstr ""
5641
5642 #: fdisk/sfdisk.c:2456
5643 #, fuzzy, c-format
5644 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5645 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
5646
5647 #: fdisk/sfdisk.c:2495
5648 msgid "no command?\n"
5649 msgstr "nessun comando?\n"
5650
5651 #: fdisk/sfdisk.c:2627
5652 #, c-format
5653 msgid "total: %llu blocks\n"
5654 msgstr "totale: %llu blocchi\n"
5655
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2670
5657 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5658 msgstr "Uso: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"
5659
5660 #: fdisk/sfdisk.c:2672
5661 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5662 msgstr "Uso: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"
5663
5664 #: fdisk/sfdisk.c:2674
5665 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5666 msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
5667
5668 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5669 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5670 msgstr ""
5671 "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
5672
5673 #: fdisk/sfdisk.c:2707
5674 #, c-format
5675 msgid "cannot open %s read-write\n"
5676 msgstr "impossibile aprire %s in lettura e scrittura\n"
5677
5678 #: fdisk/sfdisk.c:2709
5679 #, c-format
5680 msgid "cannot open %s for reading\n"
5681 msgstr "impossibile aprire %s in lettura\n"
5682
5683 #: fdisk/sfdisk.c:2734
5684 #, c-format
5685 msgid "%s: OK\n"
5686 msgstr "%s: OK\n"
5687
5688 #: fdisk/sfdisk.c:2753 fdisk/sfdisk.c:2786
5689 #, c-format
5690 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5691 msgstr "%s: %ld cilindri, %ld testine, %ld settori/traccie\n"
5692
5693 #: fdisk/sfdisk.c:2805
5694 #, c-format
5695 msgid "Cannot get size of %s\n"
5696 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
5697
5698 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5699 #, c-format
5700 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5701 msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"
5702
5703 #: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2958 fdisk/sfdisk.c:2991
5704 msgid ""
5705 "Done\n"
5706 "\n"
5707 msgstr ""
5708 "Fine\n"
5709 "\n"
5710
5711 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5715 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5716 msgstr ""
5717 "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
5718 "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
5719
5720 #: fdisk/sfdisk.c:2928
5721 #, c-format
5722 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5723 msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"
5724
5725 #: fdisk/sfdisk.c:2987
5726 #, c-format
5727 msgid "Bad Id %lx\n"
5728 msgstr "Id non valido %lx\n"
5729
5730 #: fdisk/sfdisk.c:3004
5731 msgid "This disk is currently in use.\n"
5732 msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
5733
5734 #: fdisk/sfdisk.c:3023
5735 #, c-format
5736 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5737 msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"
5738
5739 #: fdisk/sfdisk.c:3026
5740 #, c-format
5741 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5742 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
5743
5744 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5745 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5746 msgstr ""
5747 "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo "
5748 "disco...\n"
5749
5750 #: fdisk/sfdisk.c:3034
5751 msgid ""
5752 "\n"
5753 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5754 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5755 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5756 msgstr ""
5757 "\n"
5758 "Questo disco è attualmente in uso: ripartirlo è probabilmente una cattiva "
5759 "idea.\n"
5760 "Smontare tutti i file system e arrestare le partizioni swap su questo "
5761 "disco.\n"
5762 "Usare l'opzione --no-reread per eliminare questo controllo.\n"
5763
5764 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5765 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5766 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
5767
5768 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5769 msgid "OK\n"
5770 msgstr "OK\n"
5771
5772 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5773 #, c-format
5774 msgid "Old situation:\n"
5775 msgstr "Vecchia situazione:\n"
5776
5777 #: fdisk/sfdisk.c:3055
5778 #, c-format
5779 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5780 msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"
5781
5782 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5783 #, c-format
5784 msgid "New situation:\n"
5785 msgstr "Nuova situazione:\n"
5786
5787 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5788 msgid ""
5789 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5790 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5791 msgstr ""
5792 "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n"
5793 "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n"
5794
5795 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5796 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5797 msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"
5798
5799 #: fdisk/sfdisk.c:3076
5800 #, c-format
5801 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5802 msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "
5803
5804 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5805 #, c-format
5806 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5807 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
5808
5809 #: fdisk/sfdisk.c:3083
5810 #, c-format
5811 msgid ""
5812 "\n"
5813 "sfdisk: premature end of input\n"
5814 msgstr ""
5815 "\n"
5816 "sfdisk: fine prematura dell'input\n"
5817
5818 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5819 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5820 msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"
5821
5822 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5823 #, c-format
5824 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5825 msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"
5826
5827 #: fdisk/sfdisk.c:3099
5828 #, c-format
5829 msgid ""
5830 "Successfully wrote the new partition table\n"
5831 "\n"
5832 msgstr ""
5833 "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n"
5834 "\n"
5835
5836 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5837 msgid ""
5838 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5839 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5840 "(See fdisk(8).)\n"
5841 msgstr ""
5842 "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, "
5843 "utilizzare dd(1)\n"
5844 " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5845 "(Consultare fdisk(8).)\n"
5846
5847 #: fsck/fsck.c:326
5848 #, fuzzy, c-format
5849 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5850 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
5851
5852 #: fsck/fsck.c:336
5853 #, c-format
5854 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5855 msgstr ""
5856
5857 #: fsck/fsck.c:352
5858 msgid ""
5859 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5860 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5861 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5862 "\n"
5863 msgstr ""
5864
5865 #: fsck/fsck.c:460
5866 #, fuzzy, c-format
5867 msgid "fsck: %s: not found\n"
5868 msgstr "umount: %s: non trovato"
5869
5870 #: fsck/fsck.c:576
5871 #, c-format
5872 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5873 msgstr ""
5874
5875 #: fsck/fsck.c:598
5876 #, c-format
5877 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5878 msgstr ""
5879
5880 #: fsck/fsck.c:604
5881 #, c-format
5882 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5883 msgstr ""
5884
5885 #: fsck/fsck.c:643
5886 #, c-format
5887 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5888 msgstr ""
5889
5890 #: fsck/fsck.c:703
5891 #, fuzzy, c-format
5892 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5893 msgstr "%s: errore %d durante la decompressione! %p(%d)\n"
5894
5895 #: fsck/fsck.c:724
5896 msgid ""
5897 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5898 "with 'no' or '!'.\n"
5899 msgstr ""
5900
5901 #: fsck/fsck.c:743
5902 #, fuzzy
5903 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5904 msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
5905
5906 #: fsck/fsck.c:882
5907 #, c-format
5908 msgid ""
5909 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5910 "number\n"
5911 msgstr ""
5912
5913 #: fsck/fsck.c:892
5914 #, fuzzy, c-format
5915 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5916 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
5917
5918 #: fsck/fsck.c:918
5919 #, c-format
5920 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5921 msgstr ""
5922
5923 #: fsck/fsck.c:974
5924 #, fuzzy
5925 msgid "Checking all file systems.\n"
5926 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
5927
5928 #: fsck/fsck.c:1065
5929 #, c-format
5930 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5931 msgstr ""
5932
5933 #: fsck/fsck.c:1085
5934 #, fuzzy
5935 msgid ""
5936 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5937 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
5938
5939 #: fsck/fsck.c:1123
5940 #, fuzzy, c-format
5941 msgid "%s: too many devices\n"
5942 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
5943
5944 #: fsck/fsck.c:1134
5945 #, fuzzy, c-format
5946 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5947 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
5948
5949 #: fsck/fsck.c:1136
5950 #, fuzzy, c-format
5951 msgid "Is /proc mounted?\n"
5952 msgstr "eseguito umount di %s\n"
5953
5954 #: fsck/fsck.c:1145
5955 #, c-format
5956 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5957 msgstr ""
5958
5959 #: fsck/fsck.c:1148
5960 #, fuzzy, c-format
5961 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5962 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
5963
5964 #: fsck/fsck.c:1156 fsck/fsck.c:1242
5965 #, fuzzy, c-format
5966 msgid "%s: too many arguments\n"
5967 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
5968
5969 #: fsck/fsck.c:1276
5970 #, fuzzy, c-format
5971 msgid "fsck from %s\n"
5972 msgstr "%s da %s\n"
5973
5974 #: fsck/fsck.c:1288
5975 #, fuzzy, c-format
5976 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5977 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
5978
5979 #: getopt/getopt.c:229
5980 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5981 msgstr "Provare con \"getopt --help\" per ulteriori informazioni.\n"
5982
5983 #: getopt/getopt.c:295
5984 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5985 msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long"
5986
5987 #: getopt/getopt.c:315
5988 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5989 msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell"
5990
5991 #: getopt/getopt.c:320
5992 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5993 msgstr "Uso: getopt optstring parametri\n"
5994
5995 #: getopt/getopt.c:321
5996 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5997 msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
5998
5999 #: getopt/getopt.c:322
6000 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6001 msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
6002
6003 #: getopt/getopt.c:323
6004 msgid " parameters\n"
6005 msgstr " parametri\n"
6006
6007 #: getopt/getopt.c:324
6008 msgid ""
6009 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6010 msgstr ""
6011 " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con "
6012 "un singolo -\n"
6013
6014 #: getopt/getopt.c:325
6015 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6016 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
6017
6018 #: getopt/getopt.c:326
6019 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6020 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
6021
6022 #: getopt/getopt.c:327
6023 msgid ""
6024 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6025 msgstr ""
6026 " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli "
6027 "errori\n"
6028
6029 #: getopt/getopt.c:328
6030 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6031 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
6032
6033 #: getopt/getopt.c:329
6034 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6035 msgstr ""
6036 " -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"
6037
6038 #: getopt/getopt.c:330
6039 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6040 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
6041
6042 #: getopt/getopt.c:331
6043 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6044 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
6045
6046 #: getopt/getopt.c:332
6047 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6048 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
6049
6050 # FIXME UPSTREAM: unqote
6051 #: getopt/getopt.c:333
6052 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6053 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
6054
6055 #: getopt/getopt.c:334
6056 msgid " -V, --version Output version information\n"
6057 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
6058
6059 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6060 msgid "missing optstring argument"
6061 msgstr "argomento optstring mancante"
6062
6063 #: getopt/getopt.c:435
6064 #, c-format
6065 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6066 msgstr "getopt (avanzato) 1.1.4\n"
6067
6068 #: getopt/getopt.c:441
6069 msgid "internal error, contact the author."
6070 msgstr "errore interno, contattare l'autore."
6071
6072 #: hwclock/cmos.c:176
6073 #, c-format
6074 msgid "booted from MILO\n"
6075 msgstr "avviato da MILO\n"
6076
6077 # NdT: credo che Ruffian sia un tipo di scheda o cpu per alpha
6078 #: hwclock/cmos.c:185
6079 #, c-format
6080 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6081 msgstr "Orologio BCD Ruffian\n"
6082
6083 #: hwclock/cmos.c:201
6084 #, c-format
6085 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6086 msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n"
6087
6088 # NdT: TOY = Time Of Year
6089 #: hwclock/cmos.c:213
6090 #, c-format
6091 msgid "funky TOY!\n"
6092 msgstr ""
6093
6094 #: hwclock/cmos.c:244
6095 #, c-format
6096 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6097 msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"
6098
6099 #: hwclock/cmos.c:273
6100 #, c-format
6101 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: hwclock/cmos.c:276
6105 #, c-format
6106 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: hwclock/cmos.c:307
6110 #, c-format
6111 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6112 msgstr ""
6113
6114 #: hwclock/cmos.c:311
6115 #, c-format
6116 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6117 msgstr ""
6118
6119 #: hwclock/cmos.c:574
6120 #, c-format
6121 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6122 msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"
6123
6124 #: hwclock/cmos.c:581
6125 #, c-format
6126 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6127 msgstr ""
6128 "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"
6129
6130 #: hwclock/cmos.c:584
6131 #, c-format
6132 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6133 msgstr ""
6134 "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non "
6135 "riuscita.\n"
6136
6137 #: hwclock/cmos.c:587
6138 #, c-format
6139 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6140 msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"
6141
6142 #: hwclock/hwclock.c:230
6143 #, c-format
6144 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6145 msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n"
6146
6147 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6148 msgid "UTC"
6149 msgstr "UTC"
6150
6151 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6152 msgid "local"
6153 msgstr "locale"
6154
6155 #: hwclock/hwclock.c:311
6156 #, c-format
6157 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6158 msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
6159
6160 #: hwclock/hwclock.c:313
6161 #, c-format
6162 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6163 msgstr "(Previsto: \"UTC\" o \"LOCAL\" o niente.)\n"
6164
6165 #: hwclock/hwclock.c:320
6166 #, c-format
6167 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6168 msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
6169
6170 #: hwclock/hwclock.c:322
6171 #, c-format
6172 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6173 msgstr "Ultima calibrazione effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
6174
6175 #: hwclock/hwclock.c:324
6176 #, c-format
6177 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6178 msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n"
6179
6180 #: hwclock/hwclock.c:326
6181 msgid "unknown"
6182 msgstr "sconosciuto"
6183
6184 #: hwclock/hwclock.c:350
6185 #, c-format
6186 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6187 msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n"
6188
6189 #: hwclock/hwclock.c:356
6190 #, c-format
6191 msgid "...synchronization failed\n"
6192 msgstr ""
6193
6194 #: hwclock/hwclock.c:358
6195 #, c-format
6196 msgid "...got clock tick\n"
6197 msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n"
6198
6199 #: hwclock/hwclock.c:412
6200 #, c-format
6201 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6202 msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6203
6204 #: hwclock/hwclock.c:420
6205 #, c-format
6206 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6207 msgstr ""
6208 "Orario clock hardware : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
6209
6210 #: hwclock/hwclock.c:450
6211 #, c-format
6212 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6213 msgstr "Orario letto dal clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6214
6215 #: hwclock/hwclock.c:479
6216 #, c-format
6217 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6218 msgstr ""
6219 "Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
6220
6221 #: hwclock/hwclock.c:485
6222 #, c-format
6223 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6224 msgstr "Clock non cambiato - solamente verificato.\n"
6225
6226 #: hwclock/hwclock.c:535
6227 #, fuzzy, c-format
6228 msgid ""
6229 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6230 "Delaying further to reach the new time.\n"
6231 msgstr ""
6232 "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
6233 "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
6234
6235 #: hwclock/hwclock.c:571
6236 #, c-format
6237 msgid ""
6238 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6239 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6240 msgstr ""
6241 "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. "
6242 "50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire "
6243 "(per es. anno 2095).\n"
6244
6245 #: hwclock/hwclock.c:581
6246 #, c-format
6247 msgid "%s %.6f seconds\n"
6248 msgstr "%s %.6f secondi\n"
6249
6250 #: hwclock/hwclock.c:615
6251 #, c-format
6252 msgid "No --date option specified.\n"
6253 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
6254
6255 #: hwclock/hwclock.c:621
6256 #, c-format
6257 msgid "--date argument too long\n"
6258 msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
6259
6260 #: hwclock/hwclock.c:628
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6264 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6265 msgstr ""
6266 "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
6267 "In particolare, contiene virgolette.\n"
6268
6269 #: hwclock/hwclock.c:636
6270 #, c-format
6271 msgid "Issuing date command: %s\n"
6272 msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
6273
6274 #: hwclock/hwclock.c:640
6275 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6276 msgstr ""
6277 "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito"
6278
6279 #: hwclock/hwclock.c:648
6280 #, c-format
6281 msgid "response from date command = %s\n"
6282 msgstr "risposta dal comando date = %s\n"
6283
6284 #: hwclock/hwclock.c:650
6285 #, c-format
6286 msgid ""
6287 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6288 "The command was:\n"
6289 " %s\n"
6290 "The response was:\n"
6291 " %s\n"
6292 msgstr ""
6293 "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
6294 "Il comando era:\n"
6295 " %s\n"
6296 "La risposta è stata:\n"
6297 " %s\n"
6298
6299 #: hwclock/hwclock.c:662
6300 #, c-format
6301 msgid ""
6302 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6303 "the converted time value was expected.\n"
6304 "The command was:\n"
6305 " %s\n"
6306 "The response was:\n"
6307 " %s\n"
6308 msgstr ""
6309 "Il comando date emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero "
6310 "intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
6311 "Il comando era:\n"
6312 " %s\n"
6313 "La risposta è stata:\n"
6314 " %s\n"
6315
6316 #: hwclock/hwclock.c:673
6317 #, c-format
6318 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6319 msgstr "la stringa della data %s equivale a %ld secondi dal 1969.\n"
6320
6321 #: hwclock/hwclock.c:705
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6325 "System Time from it.\n"
6326 msgstr ""
6327 "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile "
6328 "impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"
6329
6330 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6331 #, c-format
6332 msgid "Calling settimeofday:\n"
6333 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
6334
6335 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6336 #, c-format
6337 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6338 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6339
6340 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6341 #, c-format
6342 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6343 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6344
6345 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6346 #, c-format
6347 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6348 msgstr ""
6349 "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità "
6350 "test.\n"
6351
6352 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6353 #, c-format
6354 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6355 msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
6356
6357 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6358 msgid "settimeofday() failed"
6359 msgstr " settimeofday() non riuscito"
6360
6361 #: hwclock/hwclock.c:781
6362 #, c-format
6363 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: hwclock/hwclock.c:805
6367 #, c-format
6368 msgid "\tUTC: %s\n"
6369 msgstr ""
6370
6371 #: hwclock/hwclock.c:852
6372 #, c-format
6373 msgid ""
6374 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6375 "garbage.\n"
6376 msgstr ""
6377 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in "
6378 "precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
6379
6380 #: hwclock/hwclock.c:857
6381 #, c-format
6382 msgid ""
6383 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6384 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6385 msgstr ""
6386
6387 #: hwclock/hwclock.c:863
6388 #, c-format
6389 msgid ""
6390 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6391 "last calibration.\n"
6392 msgstr ""
6393 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso "
6394 "meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
6395
6396 #: hwclock/hwclock.c:911
6397 #, c-format
6398 msgid ""
6399 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6400 "of %f seconds/day.\n"
6401 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6402 msgstr ""
6403 "Il clock ha accumulato una deriva di %.1f secondi negli ultimi %d secondi "
6404 "nonostante il fattore di deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
6405 "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"
6406
6407 #: hwclock/hwclock.c:961
6408 #, c-format
6409 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6410 msgstr "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
6411
6412 #: hwclock/hwclock.c:963
6413 #, c-format
6414 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6415 msgstr ""
6416 "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n"
6417
6418 #: hwclock/hwclock.c:992
6419 #, c-format
6420 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6421 msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"
6422
6423 #: hwclock/hwclock.c:993
6424 #, c-format
6425 msgid ""
6426 "Would have written the following to %s:\n"
6427 "%s"
6428 msgstr ""
6429 "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
6430 "%s"
6431
6432 #: hwclock/hwclock.c:1001
6433 #, c-format
6434 msgid ""
6435 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6436 "writing"
6437 msgstr ""
6438
6439 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6440 #, c-format
6441 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6442 msgstr ""
6443
6444 #: hwclock/hwclock.c:1017
6445 #, c-format
6446 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6447 msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"
6448
6449 #: hwclock/hwclock.c:1058
6450 #, c-format
6451 msgid ""
6452 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6453 msgstr ""
6454 "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile "
6455 "regolarlo.\n"
6456
6457 #: hwclock/hwclock.c:1066
6458 #, c-format
6459 msgid ""
6460 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6461 msgstr ""
6462
6463 #: hwclock/hwclock.c:1089
6464 #, c-format
6465 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6466 msgstr ""
6467 "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non "
6468 "viene impostato.\n"
6469
6470 #: hwclock/hwclock.c:1115
6471 #, c-format
6472 msgid "Using %s.\n"
6473 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
6474
6475 #: hwclock/hwclock.c:1117
6476 #, c-format
6477 msgid "No usable clock interface found.\n"
6478 msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n"
6479
6480 #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
6481 #, c-format
6482 msgid "Unable to set system clock.\n"
6483 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
6484
6485 #: hwclock/hwclock.c:1240
6486 #, c-format
6487 msgid ""
6488 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6489 msgstr ""
6490
6491 #: hwclock/hwclock.c:1271
6492 #, c-format
6493 msgid ""
6494 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6495 "machine.\n"
6496 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6497 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6498 msgstr ""
6499 "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una "
6500 "macchinaAlpha.\n"
6501 "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da "
6502 "Alpha\n"
6503 "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo "
6504 "momento). Nessuna azione intrapresa.\n"
6505
6506 #: hwclock/hwclock.c:1280
6507 #, c-format
6508 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6509 msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
6510
6511 #: hwclock/hwclock.c:1282
6512 #, c-format
6513 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6514 msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n"
6515
6516 #: hwclock/hwclock.c:1285
6517 #, c-format
6518 msgid ""
6519 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6520 "value to set it.\n"
6521 msgstr ""
6522 "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per "
6523 "indicare su quale valore impostarlo.\n"
6524
6525 #: hwclock/hwclock.c:1288
6526 #, c-format
6527 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6528 msgstr ""
6529 "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una "
6530 "verifica.\n"
6531
6532 #: hwclock/hwclock.c:1291
6533 #, c-format
6534 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6535 msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n"
6536
6537 #: hwclock/hwclock.c:1304 misc-utils/cal.c:348 misc-utils/kill.c:189
6538 #, c-format
6539 msgid "%s from %s\n"
6540 msgstr "%s da %s\n"
6541
6542 #: hwclock/hwclock.c:1325
6543 #, fuzzy, c-format
6544 msgid ""
6545 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6546 "\n"
6547 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6548 "\n"
6549 "Functions:\n"
6550 " -h | --help show this help\n"
6551 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6552 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6553 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6554 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6555 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6556 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6557 " the clock was last set or adjusted\n"
6558 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6559 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6560 " value given with --epoch\n"
6561 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6562 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6563 "\n"
6564 "Options: \n"
6565 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6566 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6567 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6568 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6569 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6570 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6571 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6572 " hardware clock's epoch value\n"
6573 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6574 " either --utc or --localtime\n"
6575 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6576 " /etc/adjtime)\n"
6577 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6578 " clock or anything else\n"
6579 " -D | --debug debug mode\n"
6580 "\n"
6581 msgstr ""
6582 "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n"
6583 "\n"
6584 "Uso: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
6585 "\n"
6586 "Funzioni:\n"
6587 " --help mostra questo aiuto\n"
6588 " --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n"
6589 " --set imposta l'rtc rispetto all'orario dato con --date\n"
6590 " --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n"
6591 " --systohc imposta il clock hardware all'ora corrente del sistema\n"
6592 " --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica "
6593 "dall'ultima \n"
6594 " volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n"
6595 " --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n"
6596 " --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n"
6597 " valore dato con --epoch\n"
6598 " --version stampa la versione di hwclock su standard output\n"
6599 "\n"
6600 "Opzioni: \n"
6601 " --utc il clock hardware è in orario universale coordinato\n"
6602 " --localtime il clock hardware è in ora locale\n"
6603 " --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
6604 " --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n"
6605 " --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n"
6606 " --epoch=anno specifica l'anno di inizio del valore epoch del clock "
6607 "hardware\n"
6608 " --noadjfile non legge /etc/adjtime; richiede l'uso di --utc o --"
6609 "localtime\n"
6610
6611 #: hwclock/hwclock.c:1361
6612 #, fuzzy, c-format
6613 msgid ""
6614 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6615 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6616 "\n"
6617 msgstr ""
6618 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6619 " indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare "
6620 "hwclock(8))\n"
6621
6622 #: hwclock/hwclock.c:1449
6623 #, fuzzy, c-format
6624 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6625 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
6626
6627 #: hwclock/hwclock.c:1570
6628 #, c-format
6629 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6630 msgstr ""
6631 "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"
6632
6633 #: hwclock/hwclock.c:1577
6634 #, c-format
6635 msgid ""
6636 "You have specified multiple functions.\n"
6637 "You can only perform one function at a time.\n"
6638 msgstr ""
6639 "Sono state specificate multiple funzioni.\n"
6640 "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"
6641
6642 #: hwclock/hwclock.c:1584
6643 #, c-format
6644 msgid ""
6645 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6646 "both.\n"
6647 msgstr ""
6648 "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state "
6649 "specificate entrambe.\n"
6650
6651 #: hwclock/hwclock.c:1591
6652 #, c-format
6653 msgid ""
6654 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6655 "specified both.\n"
6656 msgstr ""
6657 "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono "
6658 "state specificate entrambe.\n"
6659
6660 #: hwclock/hwclock.c:1598
6661 #, fuzzy, c-format
6662 msgid ""
6663 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6664 "specified both.\n"
6665 msgstr ""
6666 "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono "
6667 "state specificate entrambe.\n"
6668
6669 #: hwclock/hwclock.c:1607
6670 #, c-format
6671 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6672 msgstr "%s: Con --noadjfile, occorre specificare o --utc o --localtime\n"
6673
6674 #: hwclock/hwclock.c:1621
6675 #, c-format
6676 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6677 msgstr ""
6678 "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n"
6679
6680 #: hwclock/hwclock.c:1638
6681 #, c-format
6682 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6683 msgstr ""
6684 "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock hardware.\n"
6685
6686 #: hwclock/hwclock.c:1643
6687 #, c-format
6688 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6689 msgstr ""
6690 "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n"
6691
6692 #: hwclock/hwclock.c:1648
6693 #, c-format
6694 msgid ""
6695 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6696 "kernel.\n"
6697 msgstr ""
6698 "Solamente il supeutente può modificare l'epoca del clock hardware nel "
6699 "kernel.\n"
6700
6701 #: hwclock/hwclock.c:1669
6702 #, c-format
6703 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6704 msgstr ""
6705
6706 #: hwclock/hwclock.c:1673
6707 #, c-format
6708 msgid ""
6709 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6710 "method.\n"
6711 msgstr ""
6712 "Usare l'opzione --debug per vedere i dettagli della ricerca di un metodo di "
6713 "accesso.\n"
6714
6715 #: hwclock/kd.c:54
6716 #, c-format
6717 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6718 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n"
6719
6720 #: hwclock/kd.c:57
6721 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6722 msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"
6723
6724 #: hwclock/kd.c:75
6725 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6726 msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop"
6727
6728 #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
6729 #, c-format
6730 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6731 msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"
6732
6733 #: hwclock/kd.c:104
6734 #, c-format
6735 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6736 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
6737
6738 #: hwclock/kd.c:140
6739 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6740 msgstr "ioctl KDGHWCLK non riuscito"
6741
6742 #: hwclock/kd.c:176
6743 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6744 msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"
6745
6746 #: hwclock/kd.c:180
6747 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6748 msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
6749
6750 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6751 #, c-format
6752 msgid "open() of %s failed"
6753 msgstr "open() di %s fallita"
6754
6755 #: hwclock/rtc.c:181
6756 #, c-format
6757 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6758 msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"
6759
6760 #: hwclock/rtc.c:203
6761 #, c-format
6762 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6763 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n"
6764
6765 #: hwclock/rtc.c:259
6766 #, c-format
6767 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6768 msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "
6769
6770 #: hwclock/rtc.c:270
6771 #, c-format
6772 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6773 msgstr "read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
6774
6775 #: hwclock/rtc.c:288
6776 #, c-format
6777 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6778 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
6779
6780 #: hwclock/rtc.c:291
6781 #, c-format
6782 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6783 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock scaduta\n"
6784
6785 #: hwclock/rtc.c:300
6786 #, c-format
6787 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6788 msgstr ""
6789 "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso "
6790 "ioctl() su %s"
6791
6792 #: hwclock/rtc.c:303
6793 #, c-format
6794 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6795 msgstr ""
6796 "ioctl() su %s per attivare gli interrupt di aggiornamento non riuscita "
6797 "inaspettatamente"
6798
6799 #: hwclock/rtc.c:360
6800 #, c-format
6801 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6802 msgstr "ioctl() su %s per impostare l'ora non riuscita.\n"
6803
6804 #: hwclock/rtc.c:366
6805 #, c-format
6806 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6807 msgstr "ioctl(%s) ha funzionato.\n"
6808
6809 #: hwclock/rtc.c:392
6810 #, c-format
6811 msgid "Open of %s failed"
6812 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
6813
6814 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6815 #, c-format
6816 msgid ""
6817 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6818 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6819 "this system.\n"
6820 msgstr ""
6821 "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di "
6822 "periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. "
6823 "Questo file non esiste su questo sistema.\n"
6824
6825 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6826 #, c-format
6827 msgid "Unable to open %s"
6828 msgstr "Impossibile aprire %s"
6829
6830 #: hwclock/rtc.c:422
6831 #, c-format
6832 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6833 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita"
6834
6835 #: hwclock/rtc.c:427
6836 #, c-format
6837 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6838 msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6839
6840 #: hwclock/rtc.c:446
6841 #, c-format
6842 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6843 msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n"
6844
6845 #: hwclock/rtc.c:464
6846 #, c-format
6847 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6848 msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"
6849
6850 #: hwclock/rtc.c:469
6851 #, c-format
6852 msgid ""
6853 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6854 msgstr ""
6855 "Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6856
6857 #: hwclock/rtc.c:472
6858 #, c-format
6859 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6860 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
6861
6862 #: login-utils/agetty.c:360
6863 #, c-format
6864 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6865 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
6866
6867 #: login-utils/agetty.c:383
6868 msgid "can't malloc initstring"
6869 msgstr " malloc initstring impossibile"
6870
6871 #: login-utils/agetty.c:448
6872 #, c-format
6873 msgid "bad timeout value: %s"
6874 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
6875
6876 #: login-utils/agetty.c:525
6877 #, c-format
6878 msgid "bad speed: %s"
6879 msgstr "velocità non valida: %s"
6880
6881 #: login-utils/agetty.c:527
6882 msgid "too many alternate speeds"
6883 msgstr "troppe velocità alternative"
6884
6885 #: login-utils/agetty.c:629
6886 #, c-format
6887 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6888 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
6889
6890 #: login-utils/agetty.c:633
6891 #, c-format
6892 msgid "/dev/%s: not a character device"
6893 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
6894
6895 #: login-utils/agetty.c:642
6896 #, c-format
6897 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6898 msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"
6899
6900 #: login-utils/agetty.c:652
6901 #, c-format
6902 msgid "%s: not open for read/write"
6903 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
6904
6905 #: login-utils/agetty.c:658
6906 #, c-format
6907 msgid "%s: dup problem: %m"
6908 msgstr "%s: problema dup: %m"
6909
6910 #: login-utils/agetty.c:945
6911 #, c-format
6912 msgid "user"
6913 msgstr "utente"
6914
6915 #: login-utils/agetty.c:945
6916 #, c-format
6917 msgid "users"
6918 msgstr "utenti"
6919
6920 #: login-utils/agetty.c:1030
6921 #, c-format
6922 msgid "%s: read: %m"
6923 msgstr "%s: lettura: %m"
6924
6925 #: login-utils/agetty.c:1077
6926 #, c-format
6927 msgid "%s: input overrun"
6928 msgstr "%s: sovraccarico input"
6929
6930 #: login-utils/agetty.c:1206
6931 #, fuzzy, c-format
6932 msgid ""
6933 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6934 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6935 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6936 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6937 msgstr ""
6938 "Uso: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6939 "login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n"
6940 "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6941 "baud_rate linea,... [tipo terminale]\n"
6942
6943 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6944 #, c-format
6945 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6946 msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
6947
6948 #: login-utils/checktty.c:92
6949 msgid "can't malloc for ttyclass"
6950 msgstr "malloc per ttyclass non possibile"
6951
6952 #: login-utils/checktty.c:113
6953 msgid "can't malloc for grplist"
6954 msgstr "malloc per grplist impossibile"
6955
6956 #: login-utils/checktty.c:554
6957 #, c-format
6958 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6959 msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
6960
6961 #: login-utils/checktty.c:565
6962 #, c-format
6963 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6964 msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
6965
6966 # FIXME
6967 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6968 #, c-format
6969 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6970 msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"
6971
6972 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6973 #, c-format
6974 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6975 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
6976
6977 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6978 #, c-format
6979 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6980 msgstr ""
6981 "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
6982
6983 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6984 msgid "Unknown user context"
6985 msgstr "Contesto utente sconosciuto"
6986
6987 #: login-utils/chfn.c:157
6988 #, c-format
6989 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6990 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare le informazioni finger di %s\n"
6991
6992 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6993 #, c-format
6994 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6995 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
6996
6997 #: login-utils/chfn.c:178
6998 #, c-format
6999 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7000 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
7001
7002 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:576
7003 #, fuzzy, c-format
7004 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
7005 msgstr "chsh: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
7006
7007 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:827
7008 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
7009 #: mount/lomount.c:745
7010 msgid "Password: "
7011 msgstr "Password: "
7012
7013 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
7014 msgid "Incorrect password."
7015 msgstr "Password non corretta."
7016
7017 #: login-utils/chfn.c:226
7018 #, c-format
7019 msgid "Finger information not changed.\n"
7020 msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"
7021
7022 #: login-utils/chfn.c:328
7023 #, c-format
7024 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7025 msgstr "Uso: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"
7026
7027 #: login-utils/chfn.c:329
7028 #, c-format
7029 msgid ""
7030 "[ -p office-phone ]\n"
7031 "\t[ -h home-phone ] "
7032 msgstr ""
7033 "[ -p tel. ufficio]\n"
7034 "\t[ -h tel. casa ] "
7035
7036 #: login-utils/chfn.c:330
7037 #, c-format
7038 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7039 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7040
7041 #: login-utils/chfn.c:378
7042 msgid "Office"
7043 msgstr ""
7044
7045 #: login-utils/chfn.c:379
7046 msgid "Office Phone"
7047 msgstr ""
7048
7049 #: login-utils/chfn.c:380
7050 msgid "Home Phone"
7051 msgstr ""
7052
7053 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
7054 #, c-format
7055 msgid ""
7056 "\n"
7057 "Aborted.\n"
7058 msgstr ""
7059 "\n"
7060 "interrotto.\n"
7061
7062 #: login-utils/chfn.c:434
7063 #, c-format
7064 msgid "field is too long.\n"
7065 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
7066
7067 #: login-utils/chfn.c:442
7068 #, c-format
7069 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7070 msgstr "'%c' non è consentito.\n"
7071
7072 #: login-utils/chfn.c:447
7073 #, c-format
7074 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7075 msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
7076
7077 #: login-utils/chfn.c:512
7078 #, c-format
7079 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7080 msgstr ""
7081 "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare "
7082 "successivamente.\n"
7083
7084 #: login-utils/chfn.c:515
7085 #, c-format
7086 msgid "Finger information changed.\n"
7087 msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"
7088
7089 #: login-utils/chsh.c:143
7090 #, c-format
7091 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7092 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare la shelldi %s\n"
7093
7094 #: login-utils/chsh.c:164
7095 #, c-format
7096 msgid ""
7097 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7098 "denied\n"
7099 msgstr ""
7100
7101 #: login-utils/chsh.c:170
7102 #, c-format
7103 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7104 msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica della shell negata\n"
7105
7106 #: login-utils/chsh.c:177
7107 #, c-format
7108 msgid "Changing shell for %s.\n"
7109 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
7110
7111 #: login-utils/chsh.c:222
7112 msgid "New shell"
7113 msgstr "Nuova shell"
7114
7115 #: login-utils/chsh.c:229
7116 #, c-format
7117 msgid "Shell not changed.\n"
7118 msgstr "Shell non modificata.\n"
7119
7120 #: login-utils/chsh.c:235
7121 #, c-format
7122 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7123 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
7124
7125 #: login-utils/chsh.c:238
7126 #, c-format
7127 msgid "Shell changed.\n"
7128 msgstr "Shell modificata.\n"
7129
7130 #: login-utils/chsh.c:303
7131 #, c-format
7132 msgid ""
7133 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7134 " [ username ]\n"
7135 msgstr ""
7136 "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7137 " [ nomeutente ]\n"
7138
7139 #: login-utils/chsh.c:349
7140 #, c-format
7141 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7142 msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"
7143
7144 #: login-utils/chsh.c:353
7145 #, c-format
7146 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7147 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
7148
7149 #: login-utils/chsh.c:357
7150 #, c-format
7151 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7152 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
7153
7154 #: login-utils/chsh.c:364
7155 #, c-format
7156 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7157 msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"
7158
7159 #: login-utils/chsh.c:368
7160 #, c-format
7161 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7162 msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
7163
7164 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7165 #, c-format
7166 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7167 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
7168
7169 #: login-utils/chsh.c:377
7170 #, c-format
7171 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7172 msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
7173
7174 #: login-utils/chsh.c:379
7175 #, fuzzy, c-format
7176 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7177 msgstr "%s: usare l'opzione -l per vedere l'elenco\n"
7178
7179 #: login-utils/chsh.c:386
7180 #, c-format
7181 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7182 msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"
7183
7184 #: login-utils/chsh.c:406
7185 #, c-format
7186 msgid "No known shells.\n"
7187 msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"
7188
7189 #: login-utils/islocal.c:87
7190 #, fuzzy, c-format
7191 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7192 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
7193
7194 #: login-utils/last.c:148
7195 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7196 msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
7197
7198 #: login-utils/last.c:302
7199 msgid " still logged in"
7200 msgstr " tuttora collegato"
7201
7202 #: login-utils/last.c:324
7203 #, c-format
7204 msgid ""
7205 "\n"
7206 "wtmp begins %s"
7207 msgstr ""
7208 "\n"
7209 "wtmp inizia %s"
7210
7211 #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
7212 msgid "last: malloc failure.\n"
7213 msgstr "last: errore di malloc.\n"
7214
7215 #: login-utils/last.c:425
7216 msgid "last: gethostname"
7217 msgstr "last: gethostname"
7218
7219 #: login-utils/last.c:474
7220 #, c-format
7221 msgid ""
7222 "\n"
7223 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7224 msgstr ""
7225 "\n"
7226 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
7227
7228 #: login-utils/login.c:197
7229 #, c-format
7230 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7231 msgstr "FATALE: impossibile riaprire la tty: %s"
7232
7233 #: login-utils/login.c:205
7234 #, fuzzy, c-format
7235 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7236 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
7237
7238 #: login-utils/login.c:238
7239 msgid "FATAL: bad tty"
7240 msgstr "FATALE: tty non valida"
7241
7242 #: login-utils/login.c:445
7243 #, c-format
7244 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7245 msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
7246
7247 #: login-utils/login.c:488
7248 #, c-format
7249 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7250 msgstr "Uso: login [-fp] [nomeutente]\n"
7251
7252 #: login-utils/login.c:578
7253 #, c-format
7254 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7255 msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"
7256
7257 #: login-utils/login.c:595
7258 msgid "login: "
7259 msgstr "login: "
7260
7261 #: login-utils/login.c:639
7262 #, c-format
7263 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7264 msgstr "FALLITO IL LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
7265
7266 #: login-utils/login.c:644
7267 #, c-format
7268 msgid ""
7269 "Login incorrect\n"
7270 "\n"
7271 msgstr ""
7272 "Login non corretto\n"
7273 "\n"
7274
7275 #: login-utils/login.c:653
7276 #, c-format
7277 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7278 msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"
7279
7280 #: login-utils/login.c:657
7281 #, c-format
7282 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7283 msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"
7284
7285 #: login-utils/login.c:662
7286 #, c-format
7287 msgid ""
7288 "\n"
7289 "Login incorrect\n"
7290 msgstr ""
7291 "\n"
7292 "Login non corretto\n"
7293
7294 # FIXME
7295 #: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731
7296 #, c-format
7297 msgid ""
7298 "\n"
7299 "Session setup problem, abort.\n"
7300 msgstr ""
7301 "\n"
7302 "Problema nell'avviare la sessione, interrotto.\n"
7303
7304 #: login-utils/login.c:691
7305 #, c-format
7306 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7307 msgstr "Nome utente NULL in %s:%d. Interrotto."
7308
7309 #: login-utils/login.c:698
7310 #, c-format
7311 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7312 msgstr "Nome utente \"%s\" non valido in %s:%d. Interrotto."
7313
7314 #: login-utils/login.c:717
7315 #, c-format
7316 msgid "login: Out of memory\n"
7317 msgstr "login: memoria esaurita\n"
7318
7319 #: login-utils/login.c:761
7320 msgid "Illegal username"
7321 msgstr "Nome utente non valido"
7322
7323 #: login-utils/login.c:804
7324 #, c-format
7325 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7326 msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"
7327
7328 #: login-utils/login.c:809
7329 #, c-format
7330 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7331 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"
7332
7333 #: login-utils/login.c:813
7334 #, c-format
7335 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7336 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"
7337
7338 #: login-utils/login.c:867
7339 #, c-format
7340 msgid "Login incorrect\n"
7341 msgstr "Login non corretto\n"
7342
7343 #: login-utils/login.c:1092
7344 #, c-format
7345 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7346 msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"
7347
7348 #: login-utils/login.c:1099
7349 #, c-format
7350 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7351 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"
7352
7353 #: login-utils/login.c:1102
7354 #, c-format
7355 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7356 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"
7357
7358 #: login-utils/login.c:1105
7359 #, c-format
7360 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7361 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"
7362
7363 #: login-utils/login.c:1108
7364 #, c-format
7365 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7366 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"
7367
7368 #: login-utils/login.c:1129
7369 #, c-format
7370 msgid "You have new mail.\n"
7371 msgstr "C'è nuova posta.\n"
7372
7373 #: login-utils/login.c:1131
7374 #, c-format
7375 msgid "You have mail.\n"
7376 msgstr "C'è posta.\n"
7377
7378 #: login-utils/login.c:1175
7379 #, c-format
7380 msgid "login: failure forking: %s"
7381 msgstr "login: errore in esecuzione del fork: %s"
7382
7383 #: login-utils/login.c:1222
7384 #, c-format
7385 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7386 msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
7387
7388 #: login-utils/login.c:1228
7389 msgid "setuid() failed"
7390 msgstr "setuid() non riuscito"
7391
7392 #: login-utils/login.c:1234
7393 #, c-format
7394 msgid "No directory %s!\n"
7395 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
7396
7397 #: login-utils/login.c:1238
7398 #, c-format
7399 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7400 msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"
7401
7402 #: login-utils/login.c:1246
7403 #, c-format
7404 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7405 msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"
7406
7407 #: login-utils/login.c:1273
7408 #, c-format
7409 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7410 msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
7411
7412 #: login-utils/login.c:1276
7413 #, c-format
7414 msgid "login: no shell: %s.\n"
7415 msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"
7416
7417 #: login-utils/login.c:1291
7418 #, c-format
7419 msgid ""
7420 "\n"
7421 "%s login: "
7422 msgstr ""
7423 "\n"
7424 "%s login: "
7425
7426 #: login-utils/login.c:1302
7427 #, c-format
7428 msgid "login name much too long.\n"
7429 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
7430
7431 #: login-utils/login.c:1303
7432 msgid "NAME too long"
7433 msgstr "NOME troppo lungo"
7434
7435 #: login-utils/login.c:1310
7436 #, c-format
7437 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7438 msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
7439
7440 #: login-utils/login.c:1320
7441 #, c-format
7442 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7443 msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"
7444
7445 #: login-utils/login.c:1321
7446 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7447 msgstr "Linefeed ECCESSIVI"
7448
7449 #: login-utils/login.c:1353
7450 #, c-format
7451 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7452 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
7453
7454 #: login-utils/login.c:1441
7455 #, c-format
7456 msgid "Last login: %.*s "
7457 msgstr "Ultimo login: %.*s "
7458
7459 #: login-utils/login.c:1445
7460 #, c-format
7461 msgid "from %.*s\n"
7462 msgstr "da %.*s\n"
7463
7464 #: login-utils/login.c:1448
7465 #, c-format
7466 msgid "on %.*s\n"
7467 msgstr "su %.*s\n"
7468
7469 #: login-utils/login.c:1474
7470 #, c-format
7471 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7472 msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"
7473
7474 #: login-utils/login.c:1477
7475 #, c-format
7476 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7477 msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"
7478
7479 #: login-utils/login.c:1481
7480 #, c-format
7481 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7482 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"
7483
7484 #: login-utils/login.c:1484
7485 #, c-format
7486 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7487 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"
7488
7489 #: login-utils/mesg.c:89
7490 #, c-format
7491 msgid "is y\n"
7492 msgstr "è s\n"
7493
7494 #: login-utils/mesg.c:92
7495 #, c-format
7496 msgid "is n\n"
7497 msgstr "è n\n"
7498
7499 #: login-utils/mesg.c:112
7500 #, c-format
7501 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7502 msgstr "Uso: mesg [s | n]\n"
7503
7504 #: login-utils/newgrp.c:99
7505 msgid "newgrp: Who are you?"
7506 msgstr "newgrp: chi sei?"
7507
7508 #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7509 msgid "newgrp: setgid"
7510 msgstr "newgrp: setgid"
7511
7512 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7513 msgid "newgrp: No such group."
7514 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
7515
7516 #: login-utils/newgrp.c:125
7517 msgid "newgrp: Permission denied"
7518 msgstr "newgrp: autorizzazione negata"
7519
7520 #: login-utils/newgrp.c:132
7521 msgid "newgrp: setuid"
7522 msgstr "newgrp: setuid"
7523
7524 #: login-utils/newgrp.c:138
7525 msgid "No shell"
7526 msgstr "Nessuna shell"
7527
7528 #: login-utils/shutdown.c:116
7529 #, c-format
7530 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7531 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7532
7533 #: login-utils/shutdown.c:134
7534 msgid "Shutdown process aborted"
7535 msgstr "Processo di spegnimento interrotto"
7536
7537 #: login-utils/shutdown.c:165
7538 #, c-format
7539 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7540 msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"
7541
7542 #: login-utils/shutdown.c:259
7543 #, c-format
7544 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7545 msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n"
7546
7547 #: login-utils/shutdown.c:310
7548 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7549 msgstr "per manutenzione; bounce, bounce"
7550
7551 #: login-utils/shutdown.c:339
7552 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7553 msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"
7554
7555 #: login-utils/shutdown.c:343
7556 msgid "Login is therefore prohibited."
7557 msgstr "È perciò proibito effettuare il login."
7558
7559 #: login-utils/shutdown.c:365
7560 #, c-format
7561 msgid "rebooted by %s: %s"
7562 msgstr "riavviato da %s: %s"
7563
7564 #: login-utils/shutdown.c:368
7565 #, c-format
7566 msgid "halted by %s: %s"
7567 msgstr "fermato da %s: %s"
7568
7569 #: login-utils/shutdown.c:432
7570 msgid ""
7571 "\n"
7572 "Why am I still alive after reboot?"
7573 msgstr ""
7574 "\n"
7575 "Perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"
7576
7577 #: login-utils/shutdown.c:434
7578 msgid ""
7579 "\n"
7580 "Now you can turn off the power..."
7581 msgstr ""
7582 "\n"
7583 "È ora possibile togliere l'alimentazione elettrica..."
7584
7585 #: login-utils/shutdown.c:450
7586 #, c-format
7587 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7588 msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"
7589
7590 #: login-utils/shutdown.c:453
7591 #, c-format
7592 msgid "Error powering off\t%s\n"
7593 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
7594
7595 #: login-utils/shutdown.c:461
7596 #, c-format
7597 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7598 msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
7599
7600 #: login-utils/shutdown.c:464
7601 #, c-format
7602 msgid "Error executing\t%s\n"
7603 msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"
7604
7605 #: login-utils/shutdown.c:491
7606 #, c-format
7607 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7608 msgstr "URGENTE: messaggio broadcast da %s:"
7609
7610 #: login-utils/shutdown.c:497
7611 #, c-format
7612 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7613 msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ore e %d minuti"
7614
7615 #: login-utils/shutdown.c:500
7616 #, c-format
7617 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7618 msgstr "Il sistema si spegnerà tra 1 ora e %d minuti"
7619
7620 #: login-utils/shutdown.c:503
7621 #, c-format
7622 msgid "System going down in %d minutes\n"
7623 msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti\n"
7624
7625 #: login-utils/shutdown.c:506
7626 #, c-format
7627 msgid "System going down in 1 minute\n"
7628 msgstr "Il sistema si spegnerà in 1 minuto\n"
7629
7630 #: login-utils/shutdown.c:508
7631 #, c-format
7632 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7633 msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"
7634
7635 #: login-utils/shutdown.c:513
7636 #, c-format
7637 msgid "\t... %s ...\n"
7638 msgstr "\t... %s ...\n"
7639
7640 #: login-utils/shutdown.c:570
7641 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7642 msgstr "Impossibile fare un fork per swapoff. Pazienza!"
7643
7644 #: login-utils/shutdown.c:578
7645 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7646 msgstr "Impossibile eseguire swapoff, si spera che umount ce la faccia."
7647
7648 #: login-utils/shutdown.c:597
7649 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7650 msgstr "Impossibile fare un fork per umount, si prova manualmente."
7651
7652 #: login-utils/shutdown.c:606
7653 #, c-format
7654 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7655 msgstr "Impossibile eseguire %s, si prova ad usare umount.\n"
7656
7657 #: login-utils/shutdown.c:610
7658 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7659 msgstr "Impossibile eseguire umount, termina utilizzo di umount."
7660
7661 #: login-utils/shutdown.c:615
7662 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7663 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
7664
7665 #: login-utils/shutdown.c:662
7666 #, c-format
7667 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7668 msgstr "shutdown: Impossibile smontare %s: %s\n"
7669
7670 #: login-utils/simpleinit.c:132
7671 msgid "Booting to single user mode.\n"
7672 msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"
7673
7674 #: login-utils/simpleinit.c:136
7675 msgid "exec of single user shell failed\n"
7676 msgstr "esecuzione di una shell per singolo utente non riuscita\n"
7677
7678 #: login-utils/simpleinit.c:140
7679 msgid "fork of single user shell failed\n"
7680 msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"
7681
7682 #: login-utils/simpleinit.c:208
7683 msgid "error opening fifo\n"
7684 msgstr "errore durante l'apertura del fifo\n"
7685
7686 #: login-utils/simpleinit.c:212
7687 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7688 msgstr "errore impostando close-on-exec su /dev/initctl"
7689
7690 #: login-utils/simpleinit.c:259
7691 msgid "error running finalprog\n"
7692 msgstr ""
7693
7694 #: login-utils/simpleinit.c:263
7695 msgid "error forking finalprog\n"
7696 msgstr ""
7697
7698 #: login-utils/simpleinit.c:345
7699 msgid ""
7700 "\n"
7701 "Wrong password.\n"
7702 msgstr ""
7703 "\n"
7704 "Password errata.\n"
7705
7706 #: login-utils/simpleinit.c:418
7707 msgid "lstat of path failed\n"
7708 msgstr "lstat del percorso non riuscito\n"
7709
7710 #: login-utils/simpleinit.c:426
7711 msgid "stat of path failed\n"
7712 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
7713
7714 #: login-utils/simpleinit.c:434
7715 msgid "open of directory failed\n"
7716 msgstr "apertura della directory non riuscita\n"
7717
7718 #: login-utils/simpleinit.c:501
7719 #, c-format
7720 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7721 msgstr ""
7722
7723 #: login-utils/simpleinit.c:509
7724 msgid "fork failed\n"
7725 msgstr "fork non riuscito\n"
7726
7727 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
7728 msgid "exec failed\n"
7729 msgstr "exec fallita\n"
7730
7731 #: login-utils/simpleinit.c:564
7732 msgid "cannot open inittab\n"
7733 msgstr "impossibile aprire inittab\n"
7734
7735 #: login-utils/simpleinit.c:631
7736 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7737 msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"
7738
7739 #: login-utils/simpleinit.c:938
7740 #, fuzzy, c-format
7741 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
7742 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
7743
7744 #: login-utils/simpleinit.c:950
7745 #, fuzzy, c-format
7746 msgid "Stopped service: %s\n"
7747 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
7748
7749 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7750 #, fuzzy, c-format
7751 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
7752 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
7753
7754 #: login-utils/ttymsg.c:75
7755 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7756 msgstr "troppi iov (modificare il codice in wall/ttymsg.c)"
7757
7758 #: login-utils/ttymsg.c:85
7759 #, c-format
7760 msgid "excessively long line arg"
7761 msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"
7762
7763 #: login-utils/ttymsg.c:140
7764 #, c-format
7765 msgid "cannot fork"
7766 msgstr "impossibile effettuare il fork"
7767
7768 #: login-utils/ttymsg.c:144
7769 #, c-format
7770 msgid "fork: %s"
7771 msgstr "fork: %s"
7772
7773 #: login-utils/ttymsg.c:174
7774 #, c-format
7775 msgid "%s: BAD ERROR"
7776 msgstr "%s: ERRORE GRAVE"
7777
7778 #: login-utils/vipw.c:143
7779 #, c-format
7780 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7781 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
7782
7783 #: login-utils/vipw.c:146
7784 #, c-format
7785 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7786 msgstr "%s: il file di gruppo è occupato.\n"
7787
7788 #: login-utils/vipw.c:162
7789 #, c-format
7790 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7791 msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"
7792
7793 #: login-utils/vipw.c:168
7794 #, c-format
7795 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7796 msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"
7797
7798 #: login-utils/vipw.c:202
7799 #, c-format
7800 msgid "%s: Can't get context for %s"
7801 msgstr "%s: impossibile ottenere il contesto per %s"
7802
7803 #: login-utils/vipw.c:208
7804 #, c-format
7805 msgid "%s: Can't set context for %s"
7806 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto per %s"
7807
7808 #: login-utils/vipw.c:217
7809 #, c-format
7810 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7811 msgstr ""
7812 "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in %"
7813 "s)\n"
7814
7815 #: login-utils/vipw.c:240
7816 #, c-format
7817 msgid "%s: Cannot fork\n"
7818 msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
7819
7820 #: login-utils/vipw.c:276
7821 #, c-format
7822 msgid "%s: %s unchanged\n"
7823 msgstr "%s: %s immutato\n"
7824
7825 #: login-utils/vipw.c:297
7826 #, c-format
7827 msgid "%s: no changes made\n"
7828 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
7829
7830 # FIXME: shadow: invariato? ombra?
7831 #: login-utils/vipw.c:350
7832 #, c-format
7833 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7834 msgstr "Gruppi shadow sono usati su questo sistema.\n"
7835
7836 #: login-utils/vipw.c:351
7837 #, c-format
7838 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7839 msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"
7840
7841 #: login-utils/vipw.c:352
7842 #, c-format
7843 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7844 msgstr "Volete modificare %s adesso [y/n]?"
7845
7846 #: login-utils/wall.c:112
7847 #, c-format
7848 msgid "usage: %s [file]\n"
7849 msgstr "Uso: %s [file]\n"
7850
7851 #: login-utils/wall.c:167
7852 #, c-format
7853 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7854 msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"
7855
7856 #: login-utils/wall.c:194
7857 #, c-format
7858 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7859 msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"
7860
7861 #: login-utils/wall.c:212
7862 #, c-format
7863 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7864 msgstr "%s: non verrà letto %s - usare stdin.\n"
7865
7866 #: login-utils/wall.c:217
7867 #, c-format
7868 msgid "%s: can't read %s.\n"
7869 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
7870
7871 #: login-utils/wall.c:240
7872 #, c-format
7873 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7874 msgstr "%s: impossibile fare stat del file temporaneo.\n"
7875
7876 #: login-utils/wall.c:250
7877 #, c-format
7878 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7879 msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
7880
7881 #: misc-utils/cal.c:365 misc-utils/cal.c:377
7882 #, fuzzy, c-format
7883 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7884 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
7885
7886 #: misc-utils/cal.c:369
7887 msgid "illegal month value: use 1-12"
7888 msgstr "valore del mese non valido: usare 1-12"
7889
7890 #: misc-utils/cal.c:373
7891 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7892 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
7893
7894 # FIXME
7895 #: misc-utils/cal.c:467
7896 #, c-format
7897 msgid "%s %d"
7898 msgstr "%s %d"
7899
7900 #: misc-utils/cal.c:786
7901 #, fuzzy, c-format
7902 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7903 msgstr "Uso: cal [-13smjyV] [[mese] anno]\n"
7904
7905 #: misc-utils/ddate.c:203
7906 #, c-format
7907 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7908 msgstr "Uso: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"
7909
7910 #: misc-utils/ddate.c:250
7911 msgid "St. Tib's Day"
7912 msgstr "Giorno di S.Tiberio"
7913
7914 #: misc-utils/findfs.c:24
7915 #, c-format
7916 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7917 msgstr ""
7918
7919 #: misc-utils/findfs.c:55
7920 #, fuzzy, c-format
7921 msgid "unable to resolve '%s'"
7922 msgstr "impossibile aprire %s"
7923
7924 #: misc-utils/findmnt.c:192
7925 #, fuzzy, c-format
7926 msgid "unknown column: %s"
7927 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
7928
7929 #: misc-utils/findmnt.c:308
7930 #, fuzzy
7931 msgid "failed to add line to output"
7932 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
7933
7934 #: misc-utils/findmnt.c:359
7935 #, fuzzy
7936 msgid "failed to initialize libmount tab"
7937 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
7938
7939 #: misc-utils/findmnt.c:364
7940 #, fuzzy, c-format
7941 msgid "can't read: %s"
7942 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
7943
7944 #: misc-utils/findmnt.c:370
7945 #, fuzzy, c-format
7946 msgid "%s: parse error: %s"
7947 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
7948
7949 #: misc-utils/findmnt.c:452
7950 #, c-format
7951 msgid ""
7952 "\n"
7953 "Usage:\n"
7954 " %1$s [options]\n"
7955 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7956 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7957 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7958 msgstr ""
7959
7960 #: misc-utils/findmnt.c:460
7961 #, c-format
7962 msgid ""
7963 "\n"
7964 "Options:\n"
7965 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7966 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7967 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7968 " filesystems (default)\n"
7969 "\n"
7970 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7971 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7972 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7973 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7974 " -h, --help print this help\n"
7975 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7976 " -l, --list use list format ouput\n"
7977 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7978 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7979 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7980 " -o, --output <list> output columns\n"
7981 " -r, --raw use raw format output\n"
7982 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7983 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7984 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7985 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7986 "\n"
7987 msgstr ""
7988
7989 #: misc-utils/findmnt.c:483
7990 #, fuzzy, c-format
7991 msgid ""
7992 "\n"
7993 "For more information see findmnt(1).\n"
7994 msgstr ""
7995 "\n"
7996 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
7997
7998 #: misc-utils/findmnt.c:491
7999 msgid "options are mutually exclusive"
8000 msgstr ""
8001
8002 #: misc-utils/findmnt.c:564
8003 #, fuzzy, c-format
8004 msgid "unknown direction '%s'"
8005 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
8006
8007 #: misc-utils/findmnt.c:645
8008 msgid ""
8009 "options --target and --source can't be used together with command line "
8010 "element that is not an option"
8011 msgstr ""
8012
8013 #: misc-utils/findmnt.c:679
8014 #, fuzzy
8015 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8016 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
8017
8018 #: misc-utils/findmnt.c:685
8019 #, fuzzy
8020 msgid "failed to initialize libmount cache"
8021 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
8022
8023 #: misc-utils/findmnt.c:695
8024 #, fuzzy
8025 msgid "failed to initialize output table"
8026 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
8027
8028 #: misc-utils/findmnt.c:707
8029 #, fuzzy
8030 msgid "failed to initialize output column"
8031 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
8032
8033 #: misc-utils/kill.c:207
8034 #, c-format
8035 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8036 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
8037
8038 #: misc-utils/kill.c:270
8039 #, c-format
8040 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8041 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
8042
8043 #: misc-utils/kill.c:314
8044 #, c-format
8045 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8046 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"
8047
8048 #: misc-utils/kill.c:354
8049 #, c-format
8050 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8051 msgstr "Uso: %s [ -s segnale | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8052
8053 #: misc-utils/kill.c:355
8054 #, c-format
8055 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8056 msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
8057
8058 #: misc-utils/logger.c:67
8059 #, fuzzy, c-format
8060 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
8061 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
8062
8063 #: misc-utils/logger.c:75
8064 #, fuzzy, c-format
8065 msgid "socket: %s.\n"
8066 msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
8067
8068 #: misc-utils/logger.c:80
8069 #, c-format
8070 msgid "connect: %s.\n"
8071 msgstr ""
8072
8073 #: misc-utils/logger.c:139
8074 #, c-format
8075 msgid "logger: %s: %s.\n"
8076 msgstr "logger: %s: %s.\n"
8077
8078 #: misc-utils/logger.c:246
8079 #, c-format
8080 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
8081 msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"
8082
8083 #: misc-utils/logger.c:258
8084 #, c-format
8085 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8086 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
8087
8088 #: misc-utils/logger.c:285
8089 #, c-format
8090 msgid ""
8091 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8092 msgstr ""
8093 "Uso: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ messaggio .. ]\n"
8094
8095 #: misc-utils/look.c:351
8096 #, c-format
8097 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8098 msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"
8099
8100 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8101 #, c-format
8102 msgid "Could not open %s\n"
8103 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
8104
8105 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8106 #, c-format
8107 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8108 msgstr "Ottenuti %d byte da %s\n"
8109
8110 #: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
8111 #: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
8112 #, fuzzy
8113 msgid "out of memory?"
8114 msgstr "memoria insufficiente?\n"
8115
8116 #: misc-utils/namei.c:188
8117 #, fuzzy, c-format
8118 msgid "failed to read symlink: %s"
8119 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
8120
8121 #: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
8122 #, fuzzy, c-format
8123 msgid "could not stat '%s'"
8124 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
8125
8126 #: misc-utils/namei.c:449
8127 #, fuzzy, c-format
8128 msgid ""
8129 "\n"
8130 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8131 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
8132
8133 #: misc-utils/namei.c:450
8134 #, fuzzy, c-format
8135 msgid ""
8136 "\n"
8137 "Options:\n"
8138 msgstr ""
8139 "\n"
8140 "%d partizioni:\n"
8141
8142 #: misc-utils/namei.c:453
8143 #, c-format
8144 msgid ""
8145 " -h, --help displays this help text\n"
8146 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8147 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8148 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8149 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8150 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8151 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8152 msgstr ""
8153
8154 #: misc-utils/namei.c:461
8155 #, fuzzy, c-format
8156 msgid ""
8157 "\n"
8158 "For more information see namei(1).\n"
8159 msgstr ""
8160 "\n"
8161 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
8162
8163 #: misc-utils/namei.c:522
8164 #, fuzzy, c-format
8165 msgid "failed to stat: %s"
8166 msgstr "impossibile fare stat di %s"
8167
8168 #: misc-utils/namei.c:533
8169 #, c-format
8170 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8171 msgstr ""
8172
8173 #: misc-utils/rename.c:38
8174 #, c-format
8175 msgid "%s: out of memory\n"
8176 msgstr "%s: memoria esaurita\n"
8177
8178 #: misc-utils/rename.c:56
8179 #, c-format
8180 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8181 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
8182
8183 #: misc-utils/rename.c:86
8184 #, c-format
8185 msgid "call: %s from to files...\n"
8186 msgstr ""
8187
8188 #: misc-utils/script.c:115
8189 #, c-format
8190 msgid ""
8191 "Warning: `%s' is a link.\n"
8192 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8193 "Script not started.\n"
8194 msgstr ""
8195 "Attenzione: \"%s\" è un collegamento.\n"
8196 "Usare \"%s [opzioni] %s\" se si vuole veramente usarlo.\n"
8197 "Script non avviato.\n"
8198
8199 #: misc-utils/script.c:182
8200 #, fuzzy, c-format
8201 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8202 msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8203
8204 #: misc-utils/script.c:205
8205 #, c-format
8206 msgid "Script started, file is %s\n"
8207 msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"
8208
8209 #: misc-utils/script.c:264
8210 #, fuzzy, c-format
8211 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8212 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
8213
8214 #: misc-utils/script.c:326
8215 #, c-format
8216 msgid "Script started on %s"
8217 msgstr "Script iniziato su %s"
8218
8219 #: misc-utils/script.c:358
8220 #, fuzzy, c-format
8221 msgid "%s: write error: %s\n"
8222 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
8223
8224 #: misc-utils/script.c:365
8225 #, fuzzy, c-format
8226 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8227 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
8228
8229 #: misc-utils/script.c:443
8230 #, c-format
8231 msgid ""
8232 "\n"
8233 "Script done on %s"
8234 msgstr ""
8235 "\n"
8236 "Script effettuato su %s"
8237
8238 #: misc-utils/script.c:452
8239 #, c-format
8240 msgid "Script done, file is %s\n"
8241 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
8242
8243 #: misc-utils/script.c:474
8244 #, c-format
8245 msgid "openpty failed\n"
8246 msgstr "openpty non riuscita\n"
8247
8248 #: misc-utils/script.c:510
8249 #, c-format
8250 msgid "Out of pty's\n"
8251 msgstr "Esauriti tutti i pty disponibili\n"
8252
8253 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8254 #, c-format
8255 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8256 msgstr ""
8257
8258 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8259 #, c-format
8260 msgid "expected a number, but got '%s'"
8261 msgstr ""
8262
8263 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8264 #, c-format
8265 msgid "divisor '%s'"
8266 msgstr ""
8267
8268 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8269 #, fuzzy
8270 msgid "write to stdout failed"
8271 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
8272
8273 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8274 #, c-format
8275 msgid "unexpected end of file on %s"
8276 msgstr ""
8277
8278 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8279 #, fuzzy, c-format
8280 msgid "failed to read typescript file %s"
8281 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
8282
8283 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8284 #, fuzzy, c-format
8285 msgid "cannot open timing file %s"
8286 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
8287
8288 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8289 #, fuzzy, c-format
8290 msgid "cannot open typescript file %s"
8291 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
8292
8293 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8294 #, fuzzy, c-format
8295 msgid "failed to read timing file %s"
8296 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
8297
8298 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8299 #, fuzzy, c-format
8300 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8301 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
8302
8303 #: misc-utils/setterm.c:759
8304 #, c-format
8305 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8306 msgstr "%s: argomento errato, uso\n"
8307
8308 #: misc-utils/setterm.c:762
8309 #, c-format
8310 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8311 msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
8312
8313 #: misc-utils/setterm.c:763
8314 #, c-format
8315 msgid " [ -reset ]\n"
8316 msgstr " [ -reset ]\n"
8317
8318 #: misc-utils/setterm.c:764
8319 #, c-format
8320 msgid " [ -initialize ]\n"
8321 msgstr " [ -initialize ]\n"
8322
8323 #: misc-utils/setterm.c:765
8324 #, c-format
8325 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8326 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8327
8328 #: misc-utils/setterm.c:767
8329 #, c-format
8330 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8331 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8332
8333 #: misc-utils/setterm.c:768
8334 #, c-format
8335 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8336 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8337
8338 #: misc-utils/setterm.c:770
8339 #, c-format
8340 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8341 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8342
8343 #: misc-utils/setterm.c:771
8344 #, c-format
8345 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8346 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8347
8348 #: misc-utils/setterm.c:772
8349 #, c-format
8350 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8351 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8352
8353 #: misc-utils/setterm.c:773
8354 #, c-format
8355 msgid " [ -default ]\n"
8356 msgstr " [ -default ]\n"
8357
8358 #: misc-utils/setterm.c:774
8359 #, c-format
8360 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8361 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8362
8363 #: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
8364 #, c-format
8365 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8366 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8367
8368 #: misc-utils/setterm.c:776
8369 #, c-format
8370 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8371 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8372
8373 #: misc-utils/setterm.c:778
8374 #, c-format
8375 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8376 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8377
8378 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
8379 #: misc-utils/setterm.c:785
8380 #, c-format
8381 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8382 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8383
8384 #: misc-utils/setterm.c:780
8385 #, c-format
8386 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8387 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8388
8389 #: misc-utils/setterm.c:782
8390 #, c-format
8391 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8392 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8393
8394 #: misc-utils/setterm.c:784
8395 #, c-format
8396 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8397 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8398
8399 #: misc-utils/setterm.c:787
8400 #, c-format
8401 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8402 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8403
8404 #: misc-utils/setterm.c:789
8405 #, c-format
8406 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8407 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8408
8409 #: misc-utils/setterm.c:790
8410 #, c-format
8411 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8412 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8413
8414 #: misc-utils/setterm.c:791
8415 #, c-format
8416 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8417 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8418
8419 #: misc-utils/setterm.c:792
8420 #, c-format
8421 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8422 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8423
8424 #: misc-utils/setterm.c:793
8425 #, c-format
8426 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8427 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8428
8429 #: misc-utils/setterm.c:794
8430 #, c-format
8431 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8432 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8433
8434 #: misc-utils/setterm.c:795
8435 #, c-format
8436 msgid " [ -store ]\n"
8437 msgstr " [ -store ]\n"
8438
8439 #: misc-utils/setterm.c:796
8440 #, c-format
8441 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8442 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8443
8444 #: misc-utils/setterm.c:797
8445 #, c-format
8446 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8447 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8448
8449 #: misc-utils/setterm.c:798
8450 #, c-format
8451 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8452 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8453
8454 #: misc-utils/setterm.c:799
8455 #, c-format
8456 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8457 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8458
8459 #: misc-utils/setterm.c:800
8460 #, fuzzy, c-format
8461 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8462 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8463
8464 #: misc-utils/setterm.c:801
8465 #, c-format
8466 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8467 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
8468
8469 #: misc-utils/setterm.c:802
8470 #, c-format
8471 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8472 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
8473
8474 #: misc-utils/setterm.c:803
8475 #, c-format
8476 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8477 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
8478
8479 #: misc-utils/setterm.c:804
8480 #, c-format
8481 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8482 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8483
8484 #: misc-utils/setterm.c:805
8485 #, c-format
8486 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8487 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8488
8489 #: misc-utils/setterm.c:806
8490 #, c-format
8491 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8492 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8493
8494 #: misc-utils/setterm.c:807
8495 #, c-format
8496 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8497 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8498
8499 #: misc-utils/setterm.c:808
8500 #, c-format
8501 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8502 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8503
8504 #: misc-utils/setterm.c:809
8505 #, c-format
8506 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8507 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8508
8509 #: misc-utils/setterm.c:1061
8510 #, fuzzy, c-format
8511 msgid "cannot force blank\n"
8512 msgstr "impossibile effettuare il fork"
8513
8514 #: misc-utils/setterm.c:1065
8515 #, fuzzy, c-format
8516 msgid "cannot force unblank\n"
8517 msgstr "impossibile effettuare il fork"
8518
8519 #: misc-utils/setterm.c:1071
8520 #, fuzzy, c-format
8521 msgid "cannot get blank status\n"
8522 msgstr "impossibile aprire %s\n"
8523
8524 #: misc-utils/setterm.c:1083
8525 #, c-format
8526 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8527 msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
8528
8529 #: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
8530 #, c-format
8531 msgid "klogctl error: %s\n"
8532 msgstr "errore klogctl : %s\n"
8533
8534 #: misc-utils/setterm.c:1196
8535 #, c-format
8536 msgid "Error writing screendump\n"
8537 msgstr "Errore in scrittura screendump\n"
8538
8539 #: misc-utils/setterm.c:1203
8540 #, fuzzy, c-format
8541 msgid "Couldn't read %s\n"
8542 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
8543
8544 #: misc-utils/setterm.c:1257
8545 #, c-format
8546 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8547 msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"
8548
8549 #: misc-utils/uuidd.c:46
8550 #, fuzzy, c-format
8551 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8552 msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
8553
8554 #: misc-utils/uuidd.c:48
8555 #, c-format
8556 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8557 msgstr ""
8558
8559 #: misc-utils/uuidd.c:50
8560 #, fuzzy, c-format
8561 msgid " %s -k\n"
8562 msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
8563
8564 #: misc-utils/uuidd.c:152
8565 #, fuzzy
8566 msgid "bad arguments"
8567 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
8568
8569 #: misc-utils/uuidd.c:159
8570 #, fuzzy
8571 msgid "socket"
8572 msgstr "nfs socket"
8573
8574 #: misc-utils/uuidd.c:170
8575 #, fuzzy
8576 msgid "connect"
8577 msgstr "nfs connect"
8578
8579 #: misc-utils/uuidd.c:189
8580 #, fuzzy
8581 msgid "write"
8582 msgstr "Scrivi"
8583
8584 #: misc-utils/uuidd.c:197
8585 #, fuzzy
8586 msgid "read count"
8587 msgstr "lettura di %c\n"
8588
8589 #: misc-utils/uuidd.c:203
8590 msgid "bad response length"
8591 msgstr ""
8592
8593 #: misc-utils/uuidd.c:244
8594 #, fuzzy, c-format
8595 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8596 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8597
8598 #: misc-utils/uuidd.c:261
8599 #, fuzzy, c-format
8600 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8601 msgstr "impossibile fare stat di %s"
8602
8603 #: misc-utils/uuidd.c:268
8604 #, c-format
8605 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8606 msgstr ""
8607
8608 #: misc-utils/uuidd.c:276
8609 #, c-format
8610 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8611 msgstr ""
8612
8613 #: misc-utils/uuidd.c:305
8614 #, fuzzy, c-format
8615 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8616 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
8617
8618 #: misc-utils/uuidd.c:313
8619 #, fuzzy, c-format
8620 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8621 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
8622
8623 #: misc-utils/uuidd.c:351
8624 #, fuzzy, c-format
8625 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8626 msgstr "Errore durante la lettura di %s\n"
8627
8628 #: misc-utils/uuidd.c:359
8629 #, c-format
8630 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8631 msgstr ""
8632
8633 #: misc-utils/uuidd.c:362
8634 #, fuzzy, c-format
8635 msgid "operation %d\n"
8636 msgstr "id non valido"
8637
8638 #: misc-utils/uuidd.c:378
8639 #, c-format
8640 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8641 msgstr ""
8642
8643 #: misc-utils/uuidd.c:388
8644 #, c-format
8645 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8646 msgstr ""
8647
8648 #: misc-utils/uuidd.c:397
8649 #, c-format
8650 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8651 msgstr ""
8652
8653 #: misc-utils/uuidd.c:415
8654 #, c-format
8655 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8656 msgstr ""
8657
8658 #: misc-utils/uuidd.c:427
8659 #, fuzzy, c-format
8660 msgid "Invalid operation %d\n"
8661 msgstr "id non valido"
8662
8663 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8664 #, fuzzy, c-format
8665 msgid "Bad number: %s\n"
8666 msgstr "%s: valore non valido\n"
8667
8668 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8669 #, fuzzy, c-format
8670 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8671 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
8672
8673 #: misc-utils/uuidd.c:534
8674 #, c-format
8675 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8676 msgstr ""
8677
8678 #: misc-utils/uuidd.c:536
8679 #, c-format
8680 msgid "List of UUIDs:\n"
8681 msgstr ""
8682
8683 #: misc-utils/uuidd.c:557
8684 #, c-format
8685 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8686 msgstr ""
8687
8688 #: misc-utils/uuidd.c:574
8689 #, c-format
8690 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8691 msgstr ""
8692
8693 #: misc-utils/uuidd.c:580
8694 #, c-format
8695 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8696 msgstr ""
8697
8698 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8699 #, fuzzy, c-format
8700 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8701 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
8702
8703 #: misc-utils/whereis.c:159
8704 #, c-format
8705 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8706 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
8707
8708 #: misc-utils/wipefs.c:130 sys-utils/lscpu.c:576
8709 #, fuzzy
8710 msgid "calloc failed"
8711 msgstr "malloc non riuscita"
8712
8713 #: misc-utils/wipefs.c:152
8714 #, fuzzy
8715 msgid "strdup failed"
8716 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
8717
8718 #: misc-utils/wipefs.c:202
8719 #, fuzzy, c-format
8720 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8721 msgstr ""
8722 "\n"
8723 "Errore durante la chiusura del file\n"
8724
8725 #: misc-utils/wipefs.c:213
8726 #, fuzzy, c-format
8727 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8728 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
8729
8730 #: misc-utils/wipefs.c:259
8731 #, c-format
8732 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8733 msgstr ""
8734
8735 #: misc-utils/wipefs.c:266
8736 #, fuzzy, c-format
8737 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8738 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8739
8740 #: misc-utils/wipefs.c:273
8741 #, fuzzy, c-format
8742 msgid "%s: write failed"
8743 msgstr "openpty non riuscita\n"
8744
8745 #: misc-utils/wipefs.c:275
8746 #, fuzzy, c-format
8747 msgid "%zd bytes ["
8748 msgstr "byte"
8749
8750 #: misc-utils/wipefs.c:283
8751 #, c-format
8752 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8753 msgstr ""
8754
8755 #: misc-utils/wipefs.c:294 mount/swapon.c:196 mount/swapon.c:264
8756 #: mount/swapon.c:409 mount/swapon.c:568 mount/swapon.c:770
8757 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:102
8758 #, fuzzy, c-format
8759 msgid "%s: open failed"
8760 msgstr "openpty non riuscita\n"
8761
8762 #: misc-utils/wipefs.c:329
8763 #, fuzzy, c-format
8764 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8765 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
8766
8767 #: misc-utils/wipefs.c:341
8768 #, c-format
8769 msgid ""
8770 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8771 " -h, --help show this help text\n"
8772 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8773 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8774 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8775 msgstr ""
8776
8777 #: misc-utils/wipefs.c:347
8778 #, fuzzy, c-format
8779 msgid ""
8780 "\n"
8781 "For more information see wipefs(8).\n"
8782 msgstr ""
8783 "\n"
8784 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
8785
8786 #: misc-utils/wipefs.c:398
8787 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8788 msgstr ""
8789
8790 #: misc-utils/write.c:101
8791 #, c-format
8792 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8793 msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"
8794
8795 #: misc-utils/write.c:112
8796 #, c-format
8797 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8798 msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"
8799
8800 #: misc-utils/write.c:133
8801 #, c-format
8802 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8803 msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"
8804
8805 #: misc-utils/write.c:141
8806 #, c-format
8807 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8808 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"
8809
8810 #: misc-utils/write.c:148
8811 #, c-format
8812 msgid "usage: write user [tty]\n"
8813 msgstr "Uso: write utente [tty]\n"
8814
8815 #: misc-utils/write.c:236
8816 #, c-format
8817 msgid "write: %s is not logged in\n"
8818 msgstr "write: %s non è collegato\n"
8819
8820 #: misc-utils/write.c:245
8821 #, c-format
8822 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8823 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"
8824
8825 #: misc-utils/write.c:249
8826 #, c-format
8827 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8828 msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"
8829
8830 #: misc-utils/write.c:317
8831 #, c-format
8832 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8833 msgstr "Messaggio da %s@%s (come %s) su %s a %s ..."
8834
8835 #: misc-utils/write.c:320
8836 #, c-format
8837 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8838 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
8839
8840 #: mount/fstab.c:144
8841 #, c-format
8842 msgid "warning: error reading %s: %s"
8843 msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"
8844
8845 #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
8846 #, c-format
8847 msgid "warning: can't open %s: %s"
8848 msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"
8849
8850 #: mount/fstab.c:177
8851 #, c-format
8852 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8853 msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
8854
8855 #: mount/fstab.c:590
8856 #, c-format
8857 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8858 msgstr ""
8859 "impossibile creare un file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
8860
8861 #: mount/fstab.c:616
8862 #, c-format
8863 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8864 msgstr ""
8865 "impossibile collegare il file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
8866
8867 #: mount/fstab.c:632
8868 #, c-format
8869 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8870 msgstr "impossibile aprire il file di lock %s: %s (usare flag -n per cambiare)"
8871
8872 #: mount/fstab.c:647
8873 #, c-format
8874 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8875 msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
8876
8877 #: mount/fstab.c:661
8878 #, c-format
8879 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8880 msgstr "impossibile fare il lock del file di lock %s: %s"
8881
8882 #: mount/fstab.c:663
8883 msgid "timed out"
8884 msgstr "scaduto"
8885
8886 #: mount/fstab.c:670
8887 #, c-format
8888 msgid ""
8889 "Cannot create link %s\n"
8890 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8891 msgstr ""
8892 "Impossibile creare il collegamento %s\n"
8893 "Forse c'è un vecchio file di lock?\n"
8894
8895 #: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
8896 #, c-format
8897 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8898 msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"
8899
8900 #: mount/fstab.c:856
8901 #, c-format
8902 msgid "error writing %s: %s"
8903 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
8904
8905 #: mount/fstab.c:874
8906 #, c-format
8907 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8908 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
8909
8910 #: mount/fstab.c:887
8911 #, fuzzy, c-format
8912 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8913 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
8914
8915 #: mount/fstab.c:898
8916 #, c-format
8917 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8918 msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
8919
8920 #: mount/lomount.c:362
8921 #, fuzzy, c-format
8922 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8923 msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
8924
8925 #: mount/lomount.c:386
8926 #, fuzzy, c-format
8927 msgid ", offset %<PRIu64>"
8928 msgstr ", offset %d"
8929
8930 #: mount/lomount.c:389
8931 #, c-format
8932 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8933 msgstr ""
8934
8935 #: mount/lomount.c:397
8936 #, fuzzy, c-format
8937 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8938 msgstr ", cifratura %s (tipo %d)"
8939
8940 #: mount/lomount.c:410
8941 #, c-format
8942 msgid ", offset %d"
8943 msgstr ", offset %d"
8944
8945 #: mount/lomount.c:413
8946 #, c-format
8947 msgid ", encryption type %d\n"
8948 msgstr ", tipo di cifratura %d\n"
8949
8950 #: mount/lomount.c:421
8951 #, c-format
8952 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8953 msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
8954
8955 #: mount/lomount.c:432
8956 #, c-format
8957 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8958 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
8959
8960 #: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
8961 #: mount/lomount.c:587
8962 #, fuzzy, c-format
8963 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8964 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
8965
8966 #: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
8967 #, c-format
8968 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8969 msgstr ""
8970
8971 # FIXME
8972 #: mount/lomount.c:603
8973 #, c-format
8974 msgid "%s: could not find any free loop device"
8975 msgstr "%s: impossibile trovare un loop device libero"
8976
8977 # FIXME: loop device
8978 #: mount/lomount.c:606
8979 #, c-format
8980 msgid ""
8981 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8982 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8983 msgstr ""
8984 "%s: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
8985 " non è a conoscenza del loop device (se è questo il caso,\n"
8986 " occorre ricompilare o eseguire \"modprobe loop\")."
8987
8988 #: mount/lomount.c:636
8989 #, fuzzy
8990 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8991 msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
8992
8993 #: mount/lomount.c:679
8994 #, fuzzy, c-format
8995 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8996 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
8997
8998 #: mount/lomount.c:695
8999 #, fuzzy, c-format
9000 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9001 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
9002
9003 #: mount/lomount.c:731
9004 #, c-format
9005 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9006 msgstr ""
9007
9008 #: mount/lomount.c:758
9009 #, c-format
9010 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9011 msgstr ""
9012
9013 #: mount/lomount.c:815
9014 #, fuzzy, c-format
9015 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9016 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): riuscito\n"
9017
9018 #: mount/lomount.c:836
9019 #, c-format
9020 msgid "del_loop(%s): success\n"
9021 msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"
9022
9023 #: mount/lomount.c:840
9024 #, c-format
9025 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9026 msgstr "loop: impossibile eliminare il device %s: %s\n"
9027
9028 #: mount/lomount.c:851
9029 #, c-format
9030 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9031 msgstr "Questo mount è stato compilato senza supporto per loop. Ricompilare.\n"
9032
9033 #: mount/lomount.c:888
9034 #, c-format
9035 msgid ""
9036 "\n"
9037 "Usage:\n"
9038 " %1$s loop_device give info\n"
9039 " %1$s -a | --all list all used\n"
9040 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9041 " %1$s -f | --find find unused\n"
9042 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9043 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9044 "<file>\n"
9045 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9046 msgstr ""
9047
9048 #: mount/lomount.c:898
9049 #, c-format
9050 msgid ""
9051 "\n"
9052 "Options:\n"
9053 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9054 " -h | --help this help\n"
9055 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9056 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9057 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9058 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9059 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9060 " -v | --verbose verbose mode\n"
9061 "\n"
9062 msgstr ""
9063
9064 #: mount/lomount.c:1019
9065 #, fuzzy, c-format
9066 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9067 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
9068
9069 #: mount/lomount.c:1023
9070 #, fuzzy, c-format
9071 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9072 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
9073
9074 #: mount/lomount.c:1038 mount/lomount.c:1078
9075 #, fuzzy, c-format
9076 msgid "Loop device is %s\n"
9077 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
9078
9079 #: mount/lomount.c:1065
9080 #, c-format
9081 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9082 msgstr ""
9083
9084 #: mount/lomount.c:1075
9085 #, fuzzy, c-format
9086 msgid "%s: %s: device is busy"
9087 msgstr "umount: %s: device occupato"
9088
9089 #: mount/lomount.c:1092
9090 #, c-format
9091 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9092 msgstr ""
9093
9094 #: mount/mount.c:289
9095 #, c-format
9096 msgid ""
9097 "\n"
9098 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9099 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9100 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9101 " check the /proc/mounts file.\n"
9102 "\n"
9103 msgstr ""
9104
9105 #: mount/mount.c:339
9106 #, c-format
9107 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9108 msgstr ""
9109
9110 #: mount/mount.c:372
9111 #, fuzzy, c-format
9112 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9113 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
9114
9115 #: mount/mount.c:536
9116 #, c-format
9117 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9118 msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
9119
9120 #: mount/mount.c:541
9121 #, c-format
9122 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9123 msgstr "mount: secondo mtab, %s è montato su %s"
9124
9125 #: mount/mount.c:565
9126 #, c-format
9127 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9128 msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
9129
9130 #: mount/mount.c:582 mount/mount.c:1256
9131 #, c-format
9132 msgid "mount: error writing %s: %s"
9133 msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
9134
9135 #: mount/mount.c:590
9136 #, c-format
9137 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9138 msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"
9139
9140 #: mount/mount.c:683
9141 #, c-format
9142 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9143 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
9144
9145 #: mount/mount.c:686
9146 #, c-format
9147 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9148 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
9149
9150 #: mount/mount.c:729 mount/mount.c:1923
9151 #, c-format
9152 msgid "mount: cannot fork: %s"
9153 msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"
9154
9155 #: mount/mount.c:865
9156 #, c-format
9157 msgid "Trying %s\n"
9158 msgstr "Prova di %s in corso\n"
9159
9160 #: mount/mount.c:893
9161 #, c-format
9162 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9163 msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"
9164
9165 #: mount/mount.c:896
9166 #, c-format
9167 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9168 msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"
9169
9170 #: mount/mount.c:899
9171 #, c-format
9172 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9173 msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n"
9174
9175 #: mount/mount.c:901
9176 #, c-format
9177 msgid " I will try type %s\n"
9178 msgstr " Proverò il tipo %s\n"
9179
9180 #: mount/mount.c:926
9181 #, c-format
9182 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9183 msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"
9184
9185 #: mount/mount.c:934
9186 #, c-format
9187 msgid ""
9188 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9189 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9190 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9191 msgstr ""
9192
9193 #: mount/mount.c:1022
9194 msgid "mount failed"
9195 msgstr "mount non riuscito"
9196
9197 #: mount/mount.c:1024
9198 #, c-format
9199 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9200 msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
9201
9202 #: mount/mount.c:1109
9203 msgid "mount: loop device specified twice"
9204 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
9205
9206 #: mount/mount.c:1114
9207 msgid "mount: type specified twice"
9208 msgstr "mount: tipo specificato due volte"
9209
9210 #: mount/mount.c:1142
9211 #, c-format
9212 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9213 msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n"
9214
9215 #: mount/mount.c:1151
9216 #, fuzzy, c-format
9217 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9218 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
9219
9220 #: mount/mount.c:1155
9221 #, fuzzy, c-format
9222 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9223 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
9224
9225 #: mount/mount.c:1160
9226 #, fuzzy, c-format
9227 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9228 msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
9229
9230 #: mount/mount.c:1170
9231 #, c-format
9232 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9233 msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
9234
9235 #: mount/mount.c:1179
9236 #, c-format
9237 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9238 msgstr ""
9239
9240 #: mount/mount.c:1184
9241 #, fuzzy, c-format
9242 msgid "mount: stolen loop=%s"
9243 msgstr "umount: %s: %s"
9244
9245 #: mount/mount.c:1189
9246 #, c-format
9247 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9248 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
9249
9250 #: mount/mount.c:1200
9251 #, c-format
9252 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9253 msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"
9254
9255 #: mount/mount.c:1234
9256 #, c-format
9257 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9258 msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
9259
9260 #: mount/mount.c:1251
9261 #, c-format
9262 msgid "mount: can't open %s: %s"
9263 msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
9264
9265 #: mount/mount.c:1272
9266 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9267 msgstr "mount: l'argomento di -p o --pass-fd deve essere un numero"
9268
9269 #: mount/mount.c:1285
9270 #, c-format
9271 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9272 msgstr "mount: impossibile aprire %s per impostare la velocità"
9273
9274 #: mount/mount.c:1288
9275 #, c-format
9276 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9277 msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
9278
9279 #: mount/mount.c:1379
9280 #, c-format
9281 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9282 msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s\n"
9283
9284 #: mount/mount.c:1435
9285 #, fuzzy, c-format
9286 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9287 msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
9288
9289 #: mount/mount.c:1447
9290 #, fuzzy, c-format
9291 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9292 msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
9293
9294 #: mount/mount.c:1480
9295 msgid ""
9296 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9297 msgstr ""
9298 "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato "
9299 "specificato nessuno"
9300
9301 #: mount/mount.c:1483
9302 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9303 msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
9304
9305 #: mount/mount.c:1486
9306 msgid "mount: mount failed"
9307 msgstr "mount: mount non riuscito"
9308
9309 #: mount/mount.c:1492 mount/mount.c:1529
9310 #, c-format
9311 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9312 msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
9313
9314 #: mount/mount.c:1494
9315 msgid "mount: permission denied"
9316 msgstr "mount: autorizzazione negata"
9317
9318 #: mount/mount.c:1496
9319 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9320 msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
9321
9322 #: mount/mount.c:1500 mount/mount.c:1504
9323 #, c-format
9324 msgid "mount: %s is busy"
9325 msgstr "mount: %s è occupato"
9326
9327 #: mount/mount.c:1506
9328 msgid "mount: proc already mounted"
9329 msgstr "mount: proc già montato"
9330
9331 #: mount/mount.c:1508
9332 #, c-format
9333 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9334 msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
9335
9336 #: mount/mount.c:1514
9337 #, c-format
9338 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9339 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
9340
9341 #: mount/mount.c:1516
9342 #, c-format
9343 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9344 msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla"
9345
9346 #: mount/mount.c:1521
9347 #, c-format
9348 msgid "mount: special device %s does not exist"
9349 msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
9350
9351 #: mount/mount.c:1533
9352 #, c-format
9353 msgid ""
9354 "mount: special device %s does not exist\n"
9355 " (a path prefix is not a directory)\n"
9356 msgstr ""
9357 "mount: il device speciale %s non esiste\n"
9358 " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
9359
9360 #: mount/mount.c:1545
9361 #, c-format
9362 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9363 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
9364
9365 #: mount/mount.c:1547
9366 #, c-format
9367 msgid ""
9368 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9369 " missing codepage or helper program, or other error"
9370 msgstr ""
9371 "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
9372 " codepage o programma ausiliario mancante, o altro errore"
9373
9374 #: mount/mount.c:1554
9375 msgid ""
9376 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9377 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9378 msgstr ""
9379
9380 #: mount/mount.c:1563
9381 msgid ""
9382 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9383 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9384 msgstr ""
9385
9386 #: mount/mount.c:1568
9387 msgid ""
9388 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9389 " instead of some logical partition inside?)"
9390 msgstr ""
9391
9392 #: mount/mount.c:1575
9393 msgid ""
9394 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9395 " dmesg | tail or so\n"
9396 msgstr ""
9397 " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. "
9398 "Provare\n"
9399 " ad esempio 'dmesg | tail'\n"
9400
9401 #: mount/mount.c:1581
9402 msgid "mount table full"
9403 msgstr "mount table piena"
9404
9405 #: mount/mount.c:1583
9406 #, c-format
9407 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9408 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
9409
9410 #: mount/mount.c:1589
9411 #, c-format
9412 msgid "mount: %s: unknown device"
9413 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
9414
9415 #: mount/mount.c:1594
9416 #, c-format
9417 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9418 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
9419
9420 #: mount/mount.c:1606
9421 #, c-format
9422 msgid "mount: probably you meant %s"
9423 msgstr "mount: probabilmente si intende %s"
9424
9425 #: mount/mount.c:1609
9426 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9427 msgstr "mount: forse si intendeva 'iso9660'?"
9428
9429 #: mount/mount.c:1612
9430 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9431 msgstr "mount: forse si intendeva 'vfat'?"
9432
9433 #: mount/mount.c:1615
9434 #, c-format
9435 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9436 msgstr ""
9437 "mount: %s ha un numero device errato o il tipo di fs %s non è supportato"
9438
9439 #: mount/mount.c:1623
9440 #, c-format
9441 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9442 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"
9443
9444 #: mount/mount.c:1625
9445 #, fuzzy, c-format
9446 msgid ""
9447 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9448 " (maybe `modprobe driver'?)"
9449 msgstr ""
9450 "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
9451 " (forse \"insmod driver\"?)"
9452
9453 #: mount/mount.c:1628
9454 #, c-format
9455 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9456 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)"
9457
9458 #: mount/mount.c:1631
9459 #, c-format
9460 msgid "mount: %s is not a block device"
9461 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi"
9462
9463 #: mount/mount.c:1636
9464 #, c-format
9465 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9466 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
9467
9468 #: mount/mount.c:1639
9469 msgid "block device "
9470 msgstr "dispositivo a blocchi"
9471
9472 #: mount/mount.c:1641
9473 #, c-format
9474 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9475 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
9476
9477 #: mount/mount.c:1645
9478 #, c-format
9479 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9480 msgstr ""
9481 "mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"
9482
9483 #: mount/mount.c:1649
9484 #, fuzzy, c-format
9485 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9486 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
9487
9488 #: mount/mount.c:1664
9489 #, c-format
9490 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9491 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
9492
9493 #: mount/mount.c:1672
9494 #, fuzzy, c-format
9495 msgid "mount: no medium found on %s"
9496 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
9497
9498 #: mount/mount.c:1690
9499 #, c-format
9500 msgid ""
9501 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9502 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9503 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9504 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9505 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9506 msgstr ""
9507
9508 #: mount/mount.c:1769
9509 #, c-format
9510 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9511 msgstr ""
9512 "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
9513
9514 #: mount/mount.c:1775
9515 #, c-format
9516 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9517 msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si assume cifs per il prefisso //\n"
9518
9519 #: mount/mount.c:1870
9520 #, c-format
9521 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9522 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
9523
9524 #: mount/mount.c:2005
9525 #, c-format
9526 msgid ""
9527 "Usage: mount -V : print version\n"
9528 " mount -h : print this help\n"
9529 " mount : list mounted filesystems\n"
9530 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9531 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9532 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9533 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9534 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9535 " mount device : mount device at the known place\n"
9536 " mount directory : mount known device here\n"
9537 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9538 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9539 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9540 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9541 " mount --bind olddir newdir\n"
9542 "or move a subtree:\n"
9543 " mount --move olddir newdir\n"
9544 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9545 " mount --make-shared dir\n"
9546 " mount --make-slave dir\n"
9547 " mount --make-private dir\n"
9548 " mount --make-unbindable dir\n"
9549 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9550 "containing the directory dir:\n"
9551 " mount --make-rshared dir\n"
9552 " mount --make-rslave dir\n"
9553 " mount --make-rprivate dir\n"
9554 " mount --make-runbindable dir\n"
9555 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9556 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9557 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9558 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9559 msgstr ""
9560
9561 #: mount/mount.c:2333
9562 #, fuzzy, c-format
9563 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9564 msgstr "mount: è possibile solo per root"
9565
9566 #: mount/mount.c:2336
9567 msgid "mount: only root can do that"
9568 msgstr "mount: è possibile solo per root"
9569
9570 #: mount/mount.c:2347
9571 msgid "nothing was mounted"
9572 msgstr "non è stato montato niente"
9573
9574 #: mount/mount.c:2365 mount/mount.c:2391
9575 msgid "mount: no such partition found"
9576 msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"
9577
9578 #: mount/mount.c:2368
9579 #, c-format
9580 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9581 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
9582
9583 #: mount/mount_mntent.c:114
9584 #, c-format
9585 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9586 msgstr "[mntent]: attenzione: non c'è un'andata a capo alla fine di %s\n"
9587
9588 #: mount/mount_mntent.c:165
9589 #, c-format
9590 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9591 msgstr "[mntent]: riga %d in %s non valida%s\n"
9592
9593 #: mount/mount_mntent.c:168
9594 msgid "; rest of file ignored"
9595 msgstr "; ignorato resto del file"
9596
9597 #: mount/sundries.c:32
9598 msgid "bug in xstrndup call"
9599 msgstr "bug in chiamata xstrndup"
9600
9601 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
9602 #: mount/xmalloc.c:11
9603 msgid "not enough memory"
9604 msgstr "memoria insufficiente"
9605
9606 #: mount/swapon.c:85
9607 #, c-format
9608 msgid ""
9609 "The <special> parameter:\n"
9610 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9611 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9612 " <device> name of device to be used\n"
9613 " <file> name of file to be used\n"
9614 "\n"
9615 msgstr ""
9616
9617 #: mount/swapon.c:93
9618 #, c-format
9619 msgid ""
9620 "\n"
9621 "Usage:\n"
9622 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9623 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9624 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9625 " %1$s -h display help\n"
9626 " %1$s -V display version\n"
9627 "\n"
9628 msgstr ""
9629
9630 #: mount/swapon.c:107
9631 #, c-format
9632 msgid ""
9633 "\n"
9634 "Usage:\n"
9635 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9636 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9637 " %1$s -h display help\n"
9638 " %1$s -V display version\n"
9639 "\n"
9640 msgstr ""
9641
9642 #: mount/swapon.c:142
9643 #, fuzzy, c-format
9644 msgid "%s: unexpected file format"
9645 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
9646
9647 #: mount/swapon.c:217
9648 #, c-format
9649 msgid "%s: reinitializing the swap."
9650 msgstr ""
9651
9652 #: mount/swapon.c:221
9653 #, fuzzy
9654 msgid "fork failed"
9655 msgstr "fork non riuscito\n"
9656
9657 #: mount/swapon.c:237
9658 #, fuzzy
9659 msgid "execv failed"
9660 msgstr "exec fallita\n"
9661
9662 #: mount/swapon.c:245
9663 #, fuzzy
9664 msgid "waitpid failed"
9665 msgstr "setuid() non riuscito"
9666
9667 #: mount/swapon.c:269
9668 #, fuzzy, c-format
9669 msgid "%s: lseek failed"
9670 msgstr "ricerca non riuscita"
9671
9672 #: mount/swapon.c:275
9673 #, fuzzy, c-format
9674 msgid "%s: write signature failed"
9675 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
9676
9677 #: mount/swapon.c:362
9678 #, c-format
9679 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9680 msgstr ""
9681
9682 #: mount/swapon.c:367
9683 msgid "different"
9684 msgstr ""
9685
9686 #: mount/swapon.c:367
9687 #, fuzzy
9688 msgid "same"
9689 msgstr "Nome"
9690
9691 #: mount/swapon.c:382
9692 #, fuzzy, c-format
9693 msgid "%s: stat failed"
9694 msgstr "%s non riuscito.\n"
9695
9696 #: mount/swapon.c:392
9697 #, fuzzy, c-format
9698 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9699 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
9700
9701 #: mount/swapon.c:400
9702 #, fuzzy, c-format
9703 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9704 msgstr "%s: file %s ignorato - sembra avere dei buchi.\n"
9705
9706 #: mount/swapon.c:414
9707 #, fuzzy, c-format
9708 msgid "%s: get size failed"
9709 msgstr "ricerca non riuscita"
9710
9711 #: mount/swapon.c:420
9712 #, c-format
9713 msgid "%s: read swap header failed"
9714 msgstr ""
9715
9716 #: mount/swapon.c:428
9717 #, c-format
9718 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9719 msgstr ""
9720
9721 #: mount/swapon.c:433
9722 #, c-format
9723 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9724 msgstr ""
9725
9726 #: mount/swapon.c:438
9727 #, c-format
9728 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9729 msgstr ""
9730
9731 #: mount/swapon.c:443
9732 #, c-format
9733 msgid ""
9734 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9735 msgstr ""
9736
9737 #: mount/swapon.c:452
9738 #, c-format
9739 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9740 msgstr ""
9741
9742 #: mount/swapon.c:476 mount/swapon.c:526
9743 #, c-format
9744 msgid "%s on %s\n"
9745 msgstr "%s su %s\n"
9746
9747 #: mount/swapon.c:498
9748 #, fuzzy, c-format
9749 msgid "%s: swapon failed"
9750 msgstr "%s non riuscito.\n"
9751
9752 #: mount/swapon.c:505
9753 #, fuzzy, c-format
9754 msgid "cannot find the device for %s"
9755 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
9756
9757 #: mount/swapon.c:538
9758 #, fuzzy
9759 msgid "Not superuser."
9760 msgstr "Non superutente.\n"
9761
9762 #: mount/swapon.c:541
9763 #, fuzzy, c-format
9764 msgid "%s: swapoff failed"
9765 msgstr "%s non riuscito.\n"
9766
9767 #: mount/swapon.c:809
9768 #, c-format
9769 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9770 msgstr ""
9771
9772 #: mount/umount.c:41
9773 #, c-format
9774 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9775 msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"
9776
9777 #: mount/umount.c:114
9778 #, c-format
9779 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9780 msgstr "umount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
9781
9782 #: mount/umount.c:117
9783 #, c-format
9784 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9785 msgstr "umount: impossibile impostare l'id utente: %s"
9786
9787 #: mount/umount.c:142
9788 #, c-format
9789 msgid "umount: cannot fork: %s"
9790 msgstr "mount: impossibile fare il fork: %s"
9791
9792 #: mount/umount.c:163
9793 #, c-format
9794 msgid "umount: %s: invalid block device"
9795 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
9796
9797 #: mount/umount.c:165
9798 #, c-format
9799 msgid "umount: %s: not mounted"
9800 msgstr "umount: %s: non montato"
9801
9802 #: mount/umount.c:167
9803 #, c-format
9804 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9805 msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock"
9806
9807 #: mount/umount.c:171
9808 #, c-format
9809 msgid ""
9810 "umount: %s: device is busy.\n"
9811 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9812 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9813 msgstr ""
9814
9815 #: mount/umount.c:176
9816 #, c-format
9817 msgid "umount: %s: not found"
9818 msgstr "umount: %s: non trovato"
9819
9820 #: mount/umount.c:178
9821 #, c-format
9822 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9823 msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
9824
9825 #: mount/umount.c:180
9826 #, c-format
9827 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9828 msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
9829
9830 #: mount/umount.c:182
9831 #, c-format
9832 msgid "umount: %s: %s"
9833 msgstr "umount: %s: %s"
9834
9835 #: mount/umount.c:241
9836 #, c-format
9837 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9838 msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"
9839
9840 #: mount/umount.c:258
9841 #, c-format
9842 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9843 msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
9844
9845 #: mount/umount.c:269
9846 #, c-format
9847 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9848 msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
9849
9850 #: mount/umount.c:278
9851 #, fuzzy, c-format
9852 msgid "%s has been unmounted\n"
9853 msgstr "eseguito umount di %s\n"
9854
9855 #: mount/umount.c:373
9856 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9857 msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"
9858
9859 #: mount/umount.c:405
9860 #, fuzzy, c-format
9861 msgid ""
9862 "Usage: umount -h | -V\n"
9863 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9864 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9865 msgstr ""
9866 "Uso: umount [-hV]\n"
9867 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipofs] [-O opzioni]\n"
9868 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciale | nodo...\n"
9869
9870 #: mount/umount.c:474
9871 #, fuzzy, c-format
9872 msgid "device %s is associated with %s\n"
9873 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
9874
9875 #: mount/umount.c:480
9876 #, fuzzy, c-format
9877 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9878 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
9879
9880 #: mount/umount.c:493
9881 #, fuzzy
9882 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9883 msgstr "Impossibile smontare \"\"\n"
9884
9885 #: mount/umount.c:499
9886 #, fuzzy, c-format
9887 msgid "Trying to unmount %s\n"
9888 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
9889
9890 #: mount/umount.c:512
9891 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9892 msgstr ""
9893
9894 #: mount/umount.c:517
9895 #, c-format
9896 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9897 msgstr ""
9898
9899 #: mount/umount.c:524
9900 #, c-format
9901 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9902 msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"
9903
9904 #: mount/umount.c:531
9905 #, c-format
9906 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9907 msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"
9908
9909 #: mount/umount.c:555
9910 #, c-format
9911 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9912 msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"
9913
9914 #: mount/umount.c:569
9915 #, c-format
9916 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9917 msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"
9918
9919 #: mount/umount.c:575
9920 #, c-format
9921 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9922 msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"
9923
9924 #: mount/umount.c:616
9925 #, c-format
9926 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9927 msgstr "umount: solo %s può smontare %s da %s"
9928
9929 #: mount/umount.c:711
9930 msgid "umount: only root can do that"
9931 msgstr " umount: solo root può farlo"
9932
9933 #: schedutils/chrt.c:60
9934 #, c-format
9935 msgid ""
9936 "\n"
9937 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9938 "\n"
9939 "Set policy:\n"
9940 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9941 "\n"
9942 "Get policy:\n"
9943 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9944 msgstr ""
9945
9946 #: schedutils/chrt.c:67
9947 #, c-format
9948 msgid ""
9949 "\n"
9950 "Scheduling policies:\n"
9951 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9952 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9953 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9954 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9955 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9956 msgstr ""
9957
9958 #: schedutils/chrt.c:76
9959 #, c-format
9960 msgid ""
9961 "\n"
9962 "Scheduling flags:\n"
9963 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9964 msgstr ""
9965
9966 #: schedutils/chrt.c:80
9967 #, c-format
9968 msgid ""
9969 "\n"
9970 "Options:\n"
9971 " -h | --help display this help\n"
9972 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9973 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9974 " -v | --verbose display status information\n"
9975 " -V | --version output version information\n"
9976 "\n"
9977 msgstr ""
9978
9979 #: schedutils/chrt.c:101
9980 #, fuzzy, c-format
9981 msgid "failed to get pid %d's policy"
9982 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
9983
9984 #: schedutils/chrt.c:104
9985 #, c-format
9986 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9987 msgstr ""
9988
9989 #: schedutils/chrt.c:106
9990 #, c-format
9991 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9992 msgstr ""
9993
9994 #: schedutils/chrt.c:139
9995 #, fuzzy, c-format
9996 msgid "unknown\n"
9997 msgstr "sconosciuto"
9998
9999 #: schedutils/chrt.c:143
10000 #, c-format
10001 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10002 msgstr ""
10003
10004 #: schedutils/chrt.c:146
10005 #, c-format
10006 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10007 msgstr ""
10008
10009 #: schedutils/chrt.c:149
10010 #, c-format
10011 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10012 msgstr ""
10013
10014 #: schedutils/chrt.c:178
10015 #, c-format
10016 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10017 msgstr ""
10018
10019 #: schedutils/chrt.c:181
10020 #, fuzzy, c-format
10021 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10022 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
10023
10024 #: schedutils/chrt.c:243
10025 #, fuzzy
10026 msgid "failed to parse pid"
10027 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10028
10029 #: schedutils/chrt.c:273
10030 #, fuzzy
10031 msgid "failed to parse priority"
10032 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
10033
10034 #: schedutils/chrt.c:279
10035 msgid ""
10036 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10037 "only"
10038 msgstr ""
10039
10040 #: schedutils/chrt.c:289
10041 #, fuzzy, c-format
10042 msgid "failed to set pid %d's policy"
10043 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
10044
10045 #: schedutils/chrt.c:298
10046 #, fuzzy, c-format
10047 msgid "failed to execute %s"
10048 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
10049
10050 #: schedutils/ionice.c:57
10051 #, fuzzy
10052 msgid "ioprio_get failed"
10053 msgstr "openpty non riuscita\n"
10054
10055 #: schedutils/ionice.c:75
10056 #, fuzzy
10057 msgid "ioprio_set failed"
10058 msgstr "openpty non riuscita\n"
10059
10060 #: schedutils/ionice.c:81
10061 #, c-format
10062 msgid ""
10063 "\n"
10064 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10065 "\n"
10066 "Usage:\n"
10067 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10068 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10069 "\n"
10070 "Options:\n"
10071 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10072 " -c <class> scheduling class\n"
10073 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10074 " -t ignore failures\n"
10075 " -h this help\n"
10076 "\n"
10077 msgstr ""
10078
10079 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
10080 #, fuzzy, c-format
10081 msgid "cannot parse number '%s'"
10082 msgstr "impossibile aprire %s"
10083
10084 #: schedutils/ionice.c:151
10085 msgid "ignoring given class data for none class"
10086 msgstr ""
10087
10088 #: schedutils/ionice.c:159
10089 msgid "ignoring given class data for idle class"
10090 msgstr ""
10091
10092 #: schedutils/ionice.c:163
10093 #, c-format
10094 msgid "bad prio class %d"
10095 msgstr ""
10096
10097 #: schedutils/ionice.c:187 schedutils/taskset.c:183
10098 #, fuzzy, c-format
10099 msgid "executing %s failed"
10100 msgstr "exec fallita\n"
10101
10102 #: schedutils/taskset.c:38
10103 #, fuzzy, c-format
10104 msgid ""
10105 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10106 "\n"
10107 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
10108
10109 #: schedutils/taskset.c:42
10110 #, c-format
10111 msgid ""
10112 "Options:\n"
10113 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10114 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10115 " -h, --help display this help\n"
10116 " -V, --version output version information\n"
10117 "\n"
10118 msgstr ""
10119
10120 #: schedutils/taskset.c:49
10121 #, c-format
10122 msgid ""
10123 "The default behavior is to run a new command:\n"
10124 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10125 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10126 " %1$s -p 700\n"
10127 "Or set it:\n"
10128 " %1$s -p 03 700\n"
10129 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10130 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10131 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10132 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10133 msgstr ""
10134
10135 #: schedutils/taskset.c:61
10136 #, fuzzy, c-format
10137 msgid ""
10138 "\n"
10139 "For more information see taskset(1).\n"
10140 msgstr ""
10141 "\n"
10142 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
10143
10144 #: schedutils/taskset.c:113
10145 #, fuzzy
10146 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10147 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
10148
10149 #: schedutils/taskset.c:122 schedutils/taskset.c:136
10150 #, fuzzy
10151 msgid "cpuset_alloc failed"
10152 msgstr "malloc non riuscita"
10153
10154 #: schedutils/taskset.c:140 schedutils/taskset.c:165
10155 #, fuzzy, c-format
10156 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10157 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
10158
10159 #: schedutils/taskset.c:143
10160 #, c-format
10161 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10162 msgstr ""
10163
10164 #: schedutils/taskset.c:146
10165 #, c-format
10166 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10167 msgstr ""
10168
10169 #: schedutils/taskset.c:157
10170 #, fuzzy, c-format
10171 msgid "failed to parse %s %s"
10172 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10173
10174 #: schedutils/taskset.c:158
10175 msgid "CPU list"
10176 msgstr ""
10177
10178 #: schedutils/taskset.c:158
10179 msgid "CPU mask"
10180 msgstr ""
10181
10182 #: schedutils/taskset.c:162
10183 #, fuzzy, c-format
10184 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10185 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
10186
10187 #: schedutils/taskset.c:169
10188 #, c-format
10189 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10190 msgstr ""
10191
10192 #: schedutils/taskset.c:172
10193 #, c-format
10194 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10195 msgstr ""
10196
10197 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:501
10198 #, fuzzy
10199 msgid "parse error at lines: "
10200 msgstr "errore di posizionamento"
10201
10202 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:503
10203 #, fuzzy
10204 msgid "parse error at line: "
10205 msgstr "errore di posizionamento"
10206
10207 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:523
10208 #, fuzzy, c-format
10209 msgid " and %d."
10210 msgstr " e "
10211
10212 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10213 #, c-format
10214 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
10215 msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n"
10216
10217 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
10218 #, c-format
10219 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
10220 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
10221
10222 #: sys-utils/cytune.c:114
10223 #, c-format
10224 msgid ""
10225 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10226 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10227 msgstr ""
10228 "Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo "
10229 "era %d,\n"
10230 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
10231
10232 #: sys-utils/cytune.c:125
10233 #, c-format
10234 msgid ""
10235 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10236 "in fifo were %d,\n"
10237 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10238 msgstr ""
10239 "Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero "
10240 "massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
10241 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
10242
10243 #: sys-utils/cytune.c:189
10244 #, c-format
10245 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10246 msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
10247
10248 #: sys-utils/cytune.c:197
10249 #, c-format
10250 msgid "Invalid set value: %s\n"
10251 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
10252
10253 #: sys-utils/cytune.c:205
10254 #, c-format
10255 msgid "Invalid default value: %s\n"
10256 msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
10257
10258 #: sys-utils/cytune.c:213
10259 #, c-format
10260 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10261 msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
10262
10263 #: sys-utils/cytune.c:221
10264 #, c-format
10265 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10266 msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
10267
10268 #: sys-utils/cytune.c:238
10269 #, c-format
10270 msgid ""
10271 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10272 "[-g|-G] file [file...]\n"
10273 msgstr ""
10274 "Uso: %s [-q [-i intervallo]] ([-s valore]|[-S valore]) ([-t valore]|[-T "
10275 "valore]\n"
10276 " [-g|-G] file [file...]\n"
10277
10278 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
10279 #: sys-utils/cytune.c:339
10280 #, c-format
10281 msgid "Can't open %s: %s\n"
10282 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
10283
10284 #: sys-utils/cytune.c:257
10285 #, c-format
10286 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10287 msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"
10288
10289 #: sys-utils/cytune.c:276
10290 #, c-format
10291 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10292 msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"
10293
10294 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10295 #, c-format
10296 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10297 msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
10298
10299 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
10300 #, c-format
10301 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10302 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
10303
10304 #: sys-utils/cytune.c:306
10305 #, c-format
10306 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10307 msgstr "%s: %ld soglia corrente e %ld timeout corrente\n"
10308
10309 #: sys-utils/cytune.c:309
10310 #, c-format
10311 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10312 msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"
10313
10314 #: sys-utils/cytune.c:327
10315 msgid "Can't set signal handler"
10316 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
10317
10318 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
10319 msgid "gettimeofday failed"
10320 msgstr "gettimeofday non riuscito"
10321
10322 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
10323 #, c-format
10324 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10325 msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"
10326
10327 #: sys-utils/cytune.c:418
10328 #, c-format
10329 msgid ""
10330 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10331 msgstr ""
10332
10333 #: sys-utils/cytune.c:424
10334 #, c-format
10335 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10336 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"
10337
10338 #: sys-utils/cytune.c:429
10339 #, c-format
10340 msgid ""
10341 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10342 msgstr ""
10343 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10344
10345 #: sys-utils/cytune.c:435
10346 #, c-format
10347 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10348 msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"
10349
10350 #: sys-utils/dmesg.c:45
10351 #, fuzzy, c-format
10352 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10353 msgstr "Uso: %s [-c] [-n livello] [-s bufsize]\n"
10354
10355 #: sys-utils/fallocate.c:48
10356 #, fuzzy, c-format
10357 msgid ""
10358 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10359 "\n"
10360 "Options:\n"
10361 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10362
10363 #: sys-utils/fallocate.c:52
10364 #, c-format
10365 msgid ""
10366 " -h, --help this help\n"
10367 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10368 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10369 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10370 msgstr ""
10371
10372 #: sys-utils/fallocate.c:57
10373 #, fuzzy, c-format
10374 msgid ""
10375 "\n"
10376 "For more information see fallocate(1).\n"
10377 msgstr ""
10378 "\n"
10379 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
10380
10381 #: sys-utils/fallocate.c:115
10382 #, fuzzy
10383 msgid "no length argument specified"
10384 msgstr "Argomenti insufficienti"
10385
10386 #: sys-utils/fallocate.c:117
10387 #, fuzzy
10388 msgid "invalid length value specified"
10389 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
10390
10391 #: sys-utils/fallocate.c:119
10392 #, fuzzy
10393 msgid "invalid offset value specified"
10394 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
10395
10396 #: sys-utils/fallocate.c:121
10397 #, fuzzy
10398 msgid "no filename specified."
10399 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
10400
10401 #: sys-utils/fallocate.c:126 sys-utils/fsfreeze.c:96
10402 #, fuzzy
10403 msgid "unexpected number of arguments"
10404 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
10405
10406 #: sys-utils/fallocate.c:146
10407 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10408 msgstr ""
10409
10410 #: sys-utils/fallocate.c:147
10411 #, fuzzy, c-format
10412 msgid "%s: fallocate failed"
10413 msgstr "openpty non riuscita\n"
10414
10415 #: sys-utils/flock.c:65
10416 #, c-format
10417 msgid ""
10418 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10419 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10420 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10421 " -s --shared Get a shared lock\n"
10422 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10423 " -u --unlock Remove a lock\n"
10424 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10425 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10426 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10427 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10428 " -h --help Display this text\n"
10429 " -V --version Display version\n"
10430 msgstr ""
10431
10432 #: sys-utils/flock.c:192
10433 #, fuzzy, c-format
10434 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10435 msgstr "%s richiede un argomento\n"
10436
10437 #: sys-utils/flock.c:219
10438 #, fuzzy, c-format
10439 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10440 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
10441
10442 #: sys-utils/flock.c:231
10443 #, fuzzy, c-format
10444 msgid "%s: bad number: %s\n"
10445 msgstr "%s: valore non valido\n"
10446
10447 #: sys-utils/flock.c:238
10448 #, c-format
10449 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10450 msgstr ""
10451
10452 #: sys-utils/flock.c:296
10453 #, fuzzy, c-format
10454 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10455 msgstr "fork non riuscito\n"
10456
10457 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
10458 #, fuzzy, c-format
10459 msgid ""
10460 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
10461 "\n"
10462 "Options:\n"
10463 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10464
10465 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10466 #, c-format
10467 msgid ""
10468 " -h, --help this help\n"
10469 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10470 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10471 msgstr ""
10472
10473 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10474 #, fuzzy, c-format
10475 msgid ""
10476 "\n"
10477 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10478 msgstr ""
10479 "\n"
10480 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
10481
10482 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10483 #, fuzzy
10484 msgid "no action specified"
10485 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
10486
10487 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10488 #, fuzzy
10489 msgid "no filename specified"
10490 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
10491
10492 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10493 #, fuzzy, c-format
10494 msgid "%s: fstat failed"
10495 msgstr "%s non riuscito.\n"
10496
10497 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10498 #, fuzzy, c-format
10499 msgid "%s: is not a directory"
10500 msgstr "l'inode radice non è una directory"
10501
10502 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10503 #, fuzzy, c-format
10504 msgid "%s: freeze failed"
10505 msgstr "openpty non riuscita\n"
10506
10507 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10508 #, fuzzy, c-format
10509 msgid "%s: unfreeze failed"
10510 msgstr "openpty non riuscita\n"
10511
10512 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10513 #, fuzzy, c-format
10514 msgid ""
10515 "\n"
10516 "Usage: %s [options]\n"
10517 "\n"
10518 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10519
10520 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10521 #, c-format
10522 msgid ""
10523 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10524 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10525 " -Q create message queue\n"
10526 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10527 msgstr ""
10528
10529 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10530 #, fuzzy, c-format
10531 msgid ""
10532 "\n"
10533 "For more information see ipcmk(1).\n"
10534 "\n"
10535 msgstr ""
10536 "\n"
10537 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
10538
10539 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10540 msgid "create share memory failed"
10541 msgstr ""
10542
10543 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10544 #, fuzzy, c-format
10545 msgid "Shared memory id: %d\n"
10546 msgstr ""
10547 "\n"
10548 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
10549
10550 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10551 msgid "create message queue failed"
10552 msgstr ""
10553
10554 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10555 #, fuzzy, c-format
10556 msgid "Message queue id: %d\n"
10557 msgstr ""
10558 "\n"
10559 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
10560
10561 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10562 #, fuzzy
10563 msgid "create semaphore failed"
10564 msgstr "semafori allocati = %d\n"
10565
10566 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10567 #, fuzzy, c-format
10568 msgid "Semaphore id: %d\n"
10569 msgstr ""
10570 "\n"
10571 "matrice semafori semid=%d\n"
10572
10573 #: sys-utils/ipcrm.c:64
10574 #, c-format
10575 msgid "invalid id: %s\n"
10576 msgstr "id non valido: %s\n"
10577
10578 #: sys-utils/ipcrm.c:82
10579 #, c-format
10580 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10581 msgstr "impossibile rimuovere l'id %s %s\n"
10582
10583 #: sys-utils/ipcrm.c:97
10584 #, c-format
10585 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10586 msgstr "uso deprecato: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10587
10588 #: sys-utils/ipcrm.c:124
10589 #, c-format
10590 msgid "unknown resource type: %s\n"
10591 msgstr "tipo di risorsa sconosciuto: %s\n"
10592
10593 #: sys-utils/ipcrm.c:128
10594 #, c-format
10595 msgid "resource(s) deleted\n"
10596 msgstr "risorsa eliminata\n"
10597
10598 #: sys-utils/ipcrm.c:138
10599 #, c-format
10600 msgid ""
10601 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10602 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10603 msgstr ""
10604 "Uso: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10605 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10606
10607 #: sys-utils/ipcrm.c:179
10608 #, c-format
10609 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10610 msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
10611
10612 #: sys-utils/ipcrm.c:191
10613 #, c-format
10614 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10615 msgstr "%s: chiave illegale (%s)\n"
10616
10617 #: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
10618 msgid "permission denied for key"
10619 msgstr "autorizzazione negata per la chiave"
10620
10621 #: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
10622 msgid "already removed key"
10623 msgstr "chiave giù rimossa"
10624
10625 #: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
10626 msgid "invalid key"
10627 msgstr "chiave non valida"
10628
10629 #: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
10630 msgid "unknown error in key"
10631 msgstr "errore sconosciuto nella chiave"
10632
10633 #: sys-utils/ipcrm.c:239
10634 msgid "permission denied for id"
10635 msgstr "autorizzazione negata per id"
10636
10637 #: sys-utils/ipcrm.c:244
10638 msgid "invalid id"
10639 msgstr "id non valido"
10640
10641 #: sys-utils/ipcrm.c:249
10642 msgid "already removed id"
10643 msgstr "id già rimosso"
10644
10645 #: sys-utils/ipcrm.c:254
10646 msgid "unknown error in id"
10647 msgstr "errore sconosciuti in id"
10648
10649 #: sys-utils/ipcrm.c:257
10650 #, c-format
10651 msgid "%s: %s (%s)\n"
10652 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10653
10654 #: sys-utils/ipcrm.c:265
10655 #, c-format
10656 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10657 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
10658
10659 #: sys-utils/ipcs.c:114
10660 #, c-format
10661 msgid ""
10662 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
10663 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
10664 " %1$s -h for help\n"
10665 msgstr ""
10666
10667 #: sys-utils/ipcs.c:123
10668 #, c-format
10669 msgid ""
10670 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
10671 " %1$s [resource] -i id\n"
10672 "\n"
10673 msgstr ""
10674
10675 #: sys-utils/ipcs.c:127
10676 #, fuzzy, c-format
10677 msgid ""
10678 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
10679 "\n"
10680 msgstr ""
10681 "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc a cui avete accesso in "
10682 "lettura.\n"
10683
10684 #: sys-utils/ipcs.c:131
10685 #, fuzzy, c-format
10686 msgid ""
10687 " -h display this help\n"
10688 " -i id print details on resource identified by id\n"
10689 "\n"
10690 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
10691
10692 #: sys-utils/ipcs.c:134
10693 #, c-format
10694 msgid ""
10695 "Resource options:\n"
10696 " -m shared memory segments\n"
10697 " -q message queues\n"
10698 " -s semaphores\n"
10699 " -a all (default)\n"
10700 "\n"
10701 msgstr ""
10702
10703 #: sys-utils/ipcs.c:140
10704 #, c-format
10705 msgid ""
10706 "Output format:\n"
10707 " -t time\n"
10708 " -p pid\n"
10709 " -c creator\n"
10710 " -l limits\n"
10711 " -u summary\n"
10712 msgstr ""
10713
10714 #: sys-utils/ipcs.c:268
10715 #, c-format
10716 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10717 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
10718
10719 #: sys-utils/ipcs.c:274
10720 #, c-format
10721 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10722 msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"
10723
10724 #: sys-utils/ipcs.c:279
10725 #, c-format
10726 msgid "max number of segments = %lu\n"
10727 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
10728
10729 #: sys-utils/ipcs.c:281
10730 #, c-format
10731 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10732 msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %lu\n"
10733
10734 #: sys-utils/ipcs.c:283
10735 #, fuzzy, c-format
10736 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10737 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
10738
10739 #: sys-utils/ipcs.c:285
10740 #, c-format
10741 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10742 msgstr "dimensione min seg (byte) = %lu\n"
10743
10744 #: sys-utils/ipcs.c:290
10745 #, c-format
10746 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10747 msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n"
10748
10749 #: sys-utils/ipcs.c:291
10750 #, c-format
10751 msgid "segments allocated %d\n"
10752 msgstr "segmenti allocati %d\n"
10753
10754 #: sys-utils/ipcs.c:292
10755 #, c-format
10756 msgid "pages allocated %ld\n"
10757 msgstr "pagine allocate %ld\n"
10758
10759 #: sys-utils/ipcs.c:293
10760 #, c-format
10761 msgid "pages resident %ld\n"
10762 msgstr "pagine residenti %ld\n"
10763
10764 #: sys-utils/ipcs.c:294
10765 #, c-format
10766 msgid "pages swapped %ld\n"
10767 msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
10768
10769 #: sys-utils/ipcs.c:295
10770 #, c-format
10771 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10772 msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"
10773
10774 #: sys-utils/ipcs.c:300
10775 #, c-format
10776 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10777 msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
10778
10779 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
10780 #: sys-utils/ipcs.c:321
10781 msgid "shmid"
10782 msgstr "shmid"
10783
10784 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
10785 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
10786 msgid "perms"
10787 msgstr "perms"
10788
10789 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
10790 msgid "cuid"
10791 msgstr "cuid"
10792
10793 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
10794 msgid "cgid"
10795 msgstr "cgid"
10796
10797 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
10798 msgid "uid"
10799 msgstr "uid"
10800
10801 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
10802 msgid "gid"
10803 msgstr "gid"
10804
10805 #: sys-utils/ipcs.c:306
10806 #, c-format
10807 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10808 msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n"
10809
10810 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
10811 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:526
10812 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
10813 msgid "owner"
10814 msgstr "proprietario"
10815
10816 #: sys-utils/ipcs.c:308
10817 msgid "attached"
10818 msgstr "connesso"
10819
10820 #: sys-utils/ipcs.c:308
10821 msgid "detached"
10822 msgstr "disconnesso"
10823
10824 #: sys-utils/ipcs.c:309
10825 msgid "changed"
10826 msgstr "cambiato"
10827
10828 #: sys-utils/ipcs.c:313
10829 #, fuzzy, c-format
10830 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
10831 msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
10832
10833 #: sys-utils/ipcs.c:315
10834 msgid "cpid"
10835 msgstr "cpid"
10836
10837 #: sys-utils/ipcs.c:315
10838 msgid "lpid"
10839 msgstr "lpid"
10840
10841 #: sys-utils/ipcs.c:319
10842 #, c-format
10843 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10844 msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n"
10845
10846 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:538
10847 msgid "key"
10848 msgstr "chiave"
10849
10850 #: sys-utils/ipcs.c:321
10851 msgid "bytes"
10852 msgstr "byte"
10853
10854 #: sys-utils/ipcs.c:322
10855 msgid "nattch"
10856 msgstr "nattch"
10857
10858 #: sys-utils/ipcs.c:322
10859 msgid "status"
10860 msgstr "stato"
10861
10862 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
10863 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
10864 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:614
10865 #: sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:646
10866 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:671
10867 msgid "Not set"
10868 msgstr "Non impostato"
10869
10870 #: sys-utils/ipcs.c:375
10871 msgid "dest"
10872 msgstr "dest"
10873
10874 #: sys-utils/ipcs.c:376
10875 msgid "locked"
10876 msgstr "bloccato"
10877
10878 #: sys-utils/ipcs.c:396
10879 #, c-format
10880 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10881 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
10882
10883 #: sys-utils/ipcs.c:402
10884 #, c-format
10885 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10886 msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"
10887
10888 #: sys-utils/ipcs.c:406
10889 #, c-format
10890 msgid "max number of arrays = %d\n"
10891 msgstr "numero max di matrici = %d\n"
10892
10893 #: sys-utils/ipcs.c:407
10894 #, c-format
10895 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10896 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
10897
10898 #: sys-utils/ipcs.c:408
10899 #, c-format
10900 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10901 msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"
10902
10903 #: sys-utils/ipcs.c:409
10904 #, c-format
10905 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10906 msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"
10907
10908 #: sys-utils/ipcs.c:410
10909 #, c-format
10910 msgid "semaphore max value = %d\n"
10911 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
10912
10913 #: sys-utils/ipcs.c:414
10914 #, c-format
10915 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10916 msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"
10917
10918 #: sys-utils/ipcs.c:415
10919 #, c-format
10920 msgid "used arrays = %d\n"
10921 msgstr "matrici utilizzate = %d\n"
10922
10923 #: sys-utils/ipcs.c:416
10924 #, c-format
10925 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10926 msgstr "semafori allocati = %d\n"
10927
10928 #: sys-utils/ipcs.c:420
10929 #, c-format
10930 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10931 msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
10932
10933 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
10934 msgid "semid"
10935 msgstr "semid"
10936
10937 #: sys-utils/ipcs.c:426
10938 #, fuzzy, c-format
10939 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10940 msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n"
10941
10942 #: sys-utils/ipcs.c:428
10943 msgid "last-op"
10944 msgstr "last-op"
10945
10946 #: sys-utils/ipcs.c:428
10947 msgid "last-changed"
10948 msgstr "ultima-modifica"
10949
10950 #: sys-utils/ipcs.c:435
10951 #, c-format
10952 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10953 msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
10954
10955 #: sys-utils/ipcs.c:437
10956 msgid "nsems"
10957 msgstr "nsems"
10958
10959 #: sys-utils/ipcs.c:496
10960 #, c-format
10961 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10962 msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"
10963
10964 #: sys-utils/ipcs.c:504
10965 #, fuzzy, c-format
10966 msgid "------ Messages Limits --------\n"
10967 msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"
10968
10969 #: sys-utils/ipcs.c:505
10970 #, c-format
10971 msgid "max queues system wide = %d\n"
10972 msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"
10973
10974 #: sys-utils/ipcs.c:506
10975 #, c-format
10976 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10977 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
10978
10979 #: sys-utils/ipcs.c:507
10980 #, c-format
10981 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10982 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
10983
10984 #: sys-utils/ipcs.c:511
10985 #, fuzzy, c-format
10986 msgid "------ Messages Status --------\n"
10987 msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"
10988
10989 #: sys-utils/ipcs.c:512
10990 #, c-format
10991 msgid "allocated queues = %d\n"
10992 msgstr "code allocate = %d\n"
10993
10994 #: sys-utils/ipcs.c:513
10995 #, c-format
10996 msgid "used headers = %d\n"
10997 msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"
10998
10999 #: sys-utils/ipcs.c:514
11000 #, c-format
11001 msgid "used space = %d bytes\n"
11002 msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
11003
11004 #: sys-utils/ipcs.c:518
11005 #, fuzzy, c-format
11006 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11007 msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"
11008
11009 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
11010 #: sys-utils/ipcs.c:538
11011 msgid "msqid"
11012 msgstr "msqid"
11013
11014 #: sys-utils/ipcs.c:524
11015 #, c-format
11016 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11017 msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
11018
11019 #: sys-utils/ipcs.c:526
11020 msgid "send"
11021 msgstr "invio"
11022
11023 #: sys-utils/ipcs.c:526
11024 msgid "recv"
11025 msgstr "ricez."
11026
11027 #: sys-utils/ipcs.c:526
11028 msgid "change"
11029 msgstr "modifica"
11030
11031 #: sys-utils/ipcs.c:530
11032 #, c-format
11033 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11034 msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
11035
11036 #: sys-utils/ipcs.c:532
11037 msgid "lspid"
11038 msgstr "lspid"
11039
11040 #: sys-utils/ipcs.c:532
11041 msgid "lrpid"
11042 msgstr "lrpid"
11043
11044 #: sys-utils/ipcs.c:536
11045 #, c-format
11046 msgid "------ Message Queues --------\n"
11047 msgstr "------ Code messaggi --------\n"
11048
11049 #: sys-utils/ipcs.c:539
11050 msgid "used-bytes"
11051 msgstr "byte utilizzati"
11052
11053 #: sys-utils/ipcs.c:539
11054 msgid "messages"
11055 msgstr "messaggi"
11056
11057 #: sys-utils/ipcs.c:603
11058 #, fuzzy
11059 msgid "shmctl failed"
11060 msgstr "fsync non riuscito "
11061
11062 #: sys-utils/ipcs.c:605
11063 #, c-format
11064 msgid ""
11065 "\n"
11066 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11067 msgstr ""
11068 "\n"
11069 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
11070
11071 #: sys-utils/ipcs.c:606
11072 #, c-format
11073 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11074 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11075
11076 #: sys-utils/ipcs.c:608
11077 #, c-format
11078 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11079 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11080
11081 #: sys-utils/ipcs.c:610
11082 #, c-format
11083 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11084 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11085
11086 #: sys-utils/ipcs.c:613
11087 #, c-format
11088 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11089 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11090
11091 #: sys-utils/ipcs.c:615
11092 #, c-format
11093 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11094 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11095
11096 #: sys-utils/ipcs.c:617 sys-utils/ipcs.c:647
11097 #, c-format
11098 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11099 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11100
11101 #: sys-utils/ipcs.c:629
11102 #, fuzzy
11103 msgid "msgctl failed"
11104 msgstr "fsync non riuscito "
11105
11106 #: sys-utils/ipcs.c:631
11107 #, c-format
11108 msgid ""
11109 "\n"
11110 "Message Queue msqid=%d\n"
11111 msgstr ""
11112 "\n"
11113 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
11114
11115 #: sys-utils/ipcs.c:632
11116 #, c-format
11117 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11118 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11119
11120 #: sys-utils/ipcs.c:634
11121 #, c-format
11122 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11123 msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11124
11125 #: sys-utils/ipcs.c:643
11126 #, c-format
11127 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11128 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11129
11130 #: sys-utils/ipcs.c:645
11131 #, c-format
11132 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11133 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11134
11135 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:684
11136 #, fuzzy
11137 msgid "semctl failed"
11138 msgstr "ricerca non riuscita"
11139
11140 #: sys-utils/ipcs.c:664
11141 #, c-format
11142 msgid ""
11143 "\n"
11144 "Semaphore Array semid=%d\n"
11145 msgstr ""
11146 "\n"
11147 "matrice semafori semid=%d\n"
11148
11149 #: sys-utils/ipcs.c:665
11150 #, c-format
11151 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11152 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11153
11154 #: sys-utils/ipcs.c:667
11155 #, c-format
11156 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11157 msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"
11158
11159 #: sys-utils/ipcs.c:669
11160 #, c-format
11161 msgid "nsems = %ld\n"
11162 msgstr "nsems = %ld\n"
11163
11164 #: sys-utils/ipcs.c:670
11165 #, c-format
11166 msgid "otime = %-26.24s\n"
11167 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11168
11169 #: sys-utils/ipcs.c:672
11170 #, c-format
11171 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11172 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11173
11174 #: sys-utils/ipcs.c:675
11175 msgid "semnum"
11176 msgstr "semnum"
11177
11178 #: sys-utils/ipcs.c:675
11179 msgid "value"
11180 msgstr "valore"
11181
11182 #: sys-utils/ipcs.c:675
11183 msgid "ncount"
11184 msgstr "ncount"
11185
11186 #: sys-utils/ipcs.c:675
11187 msgid "zcount"
11188 msgstr "zcount"
11189
11190 #: sys-utils/ipcs.c:675
11191 msgid "pid"
11192 msgstr "pid"
11193
11194 #: sys-utils/ldattach.c:133
11195 #, fuzzy, c-format
11196 msgid "invalid iflag: %s"
11197 msgstr "id non valido: %s\n"
11198
11199 #: sys-utils/ldattach.c:151
11200 #, c-format
11201 msgid ""
11202 "\n"
11203 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11204 msgstr ""
11205
11206 #: sys-utils/ldattach.c:153
11207 msgid ""
11208 "\n"
11209 "Known <ldisc> names:\n"
11210 msgstr ""
11211
11212 #: sys-utils/ldattach.c:155
11213 msgid ""
11214 "\n"
11215 "Known <iflag> names:\n"
11216 msgstr ""
11217
11218 #: sys-utils/ldattach.c:240
11219 #, fuzzy, c-format
11220 msgid "invalid speed: %s"
11221 msgstr "id non valido: %s\n"
11222
11223 #: sys-utils/ldattach.c:246
11224 #, fuzzy, c-format
11225 msgid "ldattach from %s\n"
11226 msgstr "%s da %s\n"
11227
11228 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:206
11229 #, fuzzy
11230 msgid "invalid option"
11231 msgstr "id non valido"
11232
11233 #: sys-utils/ldattach.c:264
11234 #, fuzzy, c-format
11235 msgid "invalid line discipline: %s"
11236 msgstr "id non valido: %s\n"
11237
11238 #: sys-utils/ldattach.c:272
11239 #, fuzzy, c-format
11240 msgid "%s is not a serial line"
11241 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
11242
11243 #: sys-utils/ldattach.c:278
11244 #, fuzzy, c-format
11245 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11246 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
11247
11248 #: sys-utils/ldattach.c:281
11249 #, c-format
11250 msgid "speed %d unsupported"
11251 msgstr ""
11252
11253 #: sys-utils/ldattach.c:316
11254 #, c-format
11255 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11256 msgstr ""
11257
11258 #: sys-utils/ldattach.c:323
11259 #, fuzzy
11260 msgid "cannot set line discipline"
11261 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
11262
11263 #: sys-utils/ldattach.c:329
11264 #, fuzzy
11265 msgid "cannot daemonize"
11266 msgstr "impossibile aprire %s"
11267
11268 #: sys-utils/lscpu.c:54
11269 #, fuzzy
11270 msgid "none"
11271 msgstr "Nessuno"
11272
11273 #: sys-utils/lscpu.c:55
11274 msgid "para"
11275 msgstr ""
11276
11277 #: sys-utils/lscpu.c:56
11278 msgid "full"
11279 msgstr ""
11280
11281 #: sys-utils/lscpu.c:158
11282 #, fuzzy, c-format
11283 msgid "error: cannot open %s"
11284 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
11285
11286 #: sys-utils/lscpu.c:186 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lscpu.c:251
11287 #, fuzzy, c-format
11288 msgid "failed to read: %s"
11289 msgstr "impossibile fare stat di %s"
11290
11291 #: sys-utils/lscpu.c:209
11292 #, fuzzy, c-format
11293 msgid "parse error: %s"
11294 msgstr "errore di posizionamento"
11295
11296 #: sys-utils/lscpu.c:233
11297 #, fuzzy
11298 msgid "error: strdup failed"
11299 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
11300
11301 #: sys-utils/lscpu.c:260
11302 #, fuzzy
11303 msgid "failed to callocate cpu set"
11304 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11305
11306 #: sys-utils/lscpu.c:263
11307 #, fuzzy, c-format
11308 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11309 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11310
11311 #: sys-utils/lscpu.c:318
11312 #, fuzzy
11313 msgid "error: uname failed"
11314 msgstr ""
11315 "\n"
11316 "Errore durante la chiusura del file\n"
11317
11318 #: sys-utils/lscpu.c:541 sys-utils/lscpu.c:544 sys-utils/lscpu.c:620
11319 #: sys-utils/lscpu.c:641
11320 #, fuzzy
11321 msgid "error: calloc failed"
11322 msgstr "malloc non riuscita"
11323
11324 #: sys-utils/lscpu.c:657
11325 #, c-format
11326 msgid ""
11327 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11328 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11329 "# starting from zero.\n"
11330 "# CPU,Core,Socket,Node"
11331 msgstr ""
11332
11333 #: sys-utils/lscpu.c:738
11334 msgid "Architecture:"
11335 msgstr ""
11336
11337 #: sys-utils/lscpu.c:756
11338 msgid "CPU op-mode(s):"
11339 msgstr ""
11340
11341 #: sys-utils/lscpu.c:762
11342 msgid "Thread(s) per core:"
11343 msgstr ""
11344
11345 #: sys-utils/lscpu.c:763
11346 msgid "Core(s) per socket:"
11347 msgstr ""
11348
11349 #: sys-utils/lscpu.c:764
11350 msgid "CPU socket(s):"
11351 msgstr ""
11352
11353 #: sys-utils/lscpu.c:768
11354 msgid "NUMA node(s):"
11355 msgstr ""
11356
11357 #: sys-utils/lscpu.c:770
11358 msgid "Vendor ID:"
11359 msgstr ""
11360
11361 #: sys-utils/lscpu.c:772
11362 msgid "CPU family:"
11363 msgstr ""
11364
11365 #: sys-utils/lscpu.c:774
11366 msgid "Model:"
11367 msgstr ""
11368
11369 #: sys-utils/lscpu.c:776
11370 msgid "Stepping:"
11371 msgstr ""
11372
11373 #: sys-utils/lscpu.c:778
11374 msgid "CPU MHz:"
11375 msgstr ""
11376
11377 #: sys-utils/lscpu.c:781 sys-utils/lscpu.c:783
11378 #, fuzzy
11379 msgid "Virtualization:"
11380 msgstr "Vecchia situazione:\n"
11381
11382 #: sys-utils/lscpu.c:786
11383 msgid "Hypervisor vendor:"
11384 msgstr ""
11385
11386 #: sys-utils/lscpu.c:787
11387 msgid "Virtualization type:"
11388 msgstr ""
11389
11390 #: sys-utils/lscpu.c:795
11391 #, c-format
11392 msgid "%s cache:"
11393 msgstr ""
11394
11395 #: sys-utils/lscpu.c:805
11396 #, c-format
11397 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11398 msgstr ""
11399
11400 #: sys-utils/lscpu.c:816
11401 #, fuzzy, c-format
11402 msgid "Usage: %s [option]\n"
11403 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11404
11405 #: sys-utils/lscpu.c:819
11406 msgid ""
11407 "CPU architecture information helper\n"
11408 "\n"
11409 " -h, --help usage information\n"
11410 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
11411 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
11412 msgstr ""
11413
11414 #: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
11415 #, c-format
11416 msgid "out of memory"
11417 msgstr "memoria esaurita"
11418
11419 # NdT: traduzione seguendo 'man readprofile'
11420 # FIXME
11421 #: sys-utils/readprofile.c:118
11422 #, c-format
11423 msgid ""
11424 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11425 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11426 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11427 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11428 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11429 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11430 "\t -v print verbose data\n"
11431 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11432 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11433 "\t -s print individual counters within functions\n"
11434 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11435 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11436 "\t -V print version and exit\n"
11437 msgstr ""
11438 "%s: Uso: \"%s [opzioni]\n"
11439 "\t -m <mapfile> (predefiniti: \"%s\" e\n"
11440 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11441 "\t -p <profilo> (predefinito: \"%s\")\n"
11442 "\t -M <mult> imposta la frequenza del profiling a <mult>\n"
11443 "\t -i stampa solo le informazioni sul passo di campionamento\n"
11444 "\t -v stampa i dati in elenco\n"
11445 "\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
11446 "\t -b stampa istogrammi individuali\n"
11447 "\t -s stampa contatori individuali nelle funzioni\n"
11448 "\t -r reimposta tutti i contatori (solamente utente root)\n"
11449 " -n disabilita la rilevazione automatica del byte order\n"
11450 "\t -V stampa la versione ed esce\n"
11451
11452 #: sys-utils/readprofile.c:227
11453 #, fuzzy, c-format
11454 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11455 msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
11456
11457 #: sys-utils/readprofile.c:268
11458 #, c-format
11459 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11460 msgstr ""
11461
11462 #: sys-utils/readprofile.c:284
11463 #, c-format
11464 msgid "Sampling_step: %i\n"
11465 msgstr "Sampling_step: %i\n"
11466
11467 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11468 #, c-format
11469 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11470 msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"
11471
11472 #: sys-utils/readprofile.c:318
11473 #, c-format
11474 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11475 msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"
11476
11477 #: sys-utils/readprofile.c:352
11478 #, c-format
11479 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11480 msgstr ""
11481
11482 #: sys-utils/readprofile.c:412
11483 msgid "total"
11484 msgstr "totale"
11485
11486 #: sys-utils/renice.c:53
11487 #, c-format
11488 msgid ""
11489 "\n"
11490 "Usage:\n"
11491 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11492 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11493 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11494 " renice -h | --help\n"
11495 " renice -v | --version\n"
11496 "\n"
11497 msgstr ""
11498
11499 #: sys-utils/renice.c:89
11500 #, fuzzy, c-format
11501 msgid "renice from %s\n"
11502 msgstr "%s da %s\n"
11503
11504 #: sys-utils/renice.c:126
11505 #, c-format
11506 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11507 msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"
11508
11509 #: sys-utils/renice.c:134
11510 #, c-format
11511 msgid "renice: %s: bad value\n"
11512 msgstr "renice: %s: valore non valido\n"
11513
11514 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11515 msgid "getpriority"
11516 msgstr "getpriority"
11517
11518 #: sys-utils/renice.c:157
11519 msgid "setpriority"
11520 msgstr "setpriority"
11521
11522 #: sys-utils/renice.c:168
11523 #, c-format
11524 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11525 msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"
11526
11527 #: sys-utils/rtcwake.c:85
11528 #, c-format
11529 msgid ""
11530 "usage: %s [options]\n"
11531 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11532 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
11533 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11534 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11535 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11536 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11537 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11538 " -v | --verbose verbose messages\n"
11539 " -V | --version show version\n"
11540 msgstr ""
11541
11542 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11543 msgid "read rtc time"
11544 msgstr ""
11545
11546 #: sys-utils/rtcwake.c:150
11547 msgid "read system time"
11548 msgstr ""
11549
11550 #: sys-utils/rtcwake.c:168
11551 msgid "convert rtc time"
11552 msgstr ""
11553
11554 #: sys-utils/rtcwake.c:228
11555 msgid "set rtc alarm"
11556 msgstr ""
11557
11558 #: sys-utils/rtcwake.c:232
11559 msgid "enable rtc alarm"
11560 msgstr ""
11561
11562 #: sys-utils/rtcwake.c:236
11563 msgid "set rtc wake alarm"
11564 msgstr ""
11565
11566 #: sys-utils/rtcwake.c:353
11567 #, fuzzy, c-format
11568 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11569 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
11570
11571 #: sys-utils/rtcwake.c:366
11572 #, c-format
11573 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11574 msgstr "%s: intervallo illegale %s secondi\n"
11575
11576 #: sys-utils/rtcwake.c:380
11577 #, c-format
11578 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11579 msgstr "%s: valore time_t illecito %s\n"
11580
11581 #: sys-utils/rtcwake.c:396
11582 #, c-format
11583 msgid "%s: version %s\n"
11584 msgstr "%s: versione %s\n"
11585
11586 #: sys-utils/rtcwake.c:409
11587 #, c-format
11588 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11589 msgstr ""
11590
11591 #: sys-utils/rtcwake.c:414
11592 #, fuzzy, c-format
11593 msgid "Using UTC time.\n"
11594 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
11595
11596 #: sys-utils/rtcwake.c:415
11597 #, fuzzy, c-format
11598 msgid "Using local time.\n"
11599 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
11600
11601 #: sys-utils/rtcwake.c:418
11602 #, c-format
11603 msgid "%s: must provide wake time\n"
11604 msgstr ""
11605
11606 #: sys-utils/rtcwake.c:428
11607 msgid "malloc() failed"
11608 msgstr "malloc() non riuscita"
11609
11610 #: sys-utils/rtcwake.c:440
11611 #, fuzzy, c-format
11612 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11613 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
11614
11615 #: sys-utils/rtcwake.c:460
11616 #, c-format
11617 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11618 msgstr ""
11619
11620 #: sys-utils/rtcwake.c:465
11621 #, c-format
11622 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11623 msgstr ""
11624
11625 #: sys-utils/rtcwake.c:476
11626 #, fuzzy, c-format
11627 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11628 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
11629
11630 #: sys-utils/rtcwake.c:484
11631 #, c-format
11632 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
11633 msgstr ""
11634
11635 #: sys-utils/rtcwake.c:493
11636 #, c-format
11637 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
11638 msgstr ""
11639
11640 #: sys-utils/rtcwake.c:503
11641 #, fuzzy, c-format
11642 msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
11643 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
11644
11645 #: sys-utils/rtcwake.c:512
11646 #, c-format
11647 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
11648 msgstr ""
11649
11650 #: sys-utils/rtcwake.c:518
11651 msgid "rtc read"
11652 msgstr "rtc letto"
11653
11654 #: sys-utils/rtcwake.c:529
11655 #, c-format
11656 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
11657 msgstr ""
11658
11659 #: sys-utils/rtcwake.c:532
11660 #, c-format
11661 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
11662 msgstr ""
11663
11664 #: sys-utils/rtcwake.c:538
11665 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11666 msgstr ""
11667
11668 #: sys-utils/setarch.c:50
11669 #, c-format
11670 msgid "Switching on %s.\n"
11671 msgstr ""
11672
11673 #: sys-utils/setarch.c:113
11674 #, c-format
11675 msgid ""
11676 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11677 "\n"
11678 "Options:\n"
11679 msgstr ""
11680
11681 #: sys-utils/setarch.c:117
11682 #, c-format
11683 msgid ""
11684 " -h, --help displays this help text\n"
11685 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11686 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11687 "space\n"
11688 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11689 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11690 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11691 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11692 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11693 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11694 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11695 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11696 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11697 "GB\n"
11698 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11699 msgstr ""
11700
11701 #: sys-utils/setarch.c:131
11702 #, c-format
11703 msgid ""
11704 "\n"
11705 "For more information see setarch(8).\n"
11706 msgstr ""
11707 "\n"
11708 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
11709
11710 #: sys-utils/setarch.c:143
11711 #, c-format
11712 msgid ""
11713 "%s: %s\n"
11714 "Try `%s --help' for more information.\n"
11715 msgstr ""
11716 "%s: %s\n"
11717 "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
11718
11719 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11720 #, c-format
11721 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11722 msgstr " %s: architettura non riconosciuta"
11723
11724 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11725 msgid "Not enough arguments"
11726 msgstr "Argomenti insufficienti"
11727
11728 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11729 #, fuzzy, c-format
11730 msgid "Failed to set personality to %s"
11731 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
11732
11733 #: sys-utils/setsid.c:26
11734 #, c-format
11735 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11736 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
11737
11738 #: sys-utils/tunelp.c:75
11739 #, c-format
11740 msgid ""
11741 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11742 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11743 " -T [on|off] ]\n"
11744 msgstr ""
11745 "Uso: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11746 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11747 " -T [on|off] ]\n"
11748
11749 #: sys-utils/tunelp.c:91
11750 msgid "malloc error"
11751 msgstr "errore di malloc"
11752
11753 #: sys-utils/tunelp.c:103
11754 #, c-format
11755 msgid "%s: bad value\n"
11756 msgstr "%s: valore non valido\n"
11757
11758 #: sys-utils/tunelp.c:242
11759 #, c-format
11760 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11761 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
11762
11763 #: sys-utils/tunelp.c:259
11764 #, fuzzy
11765 msgid "LPGETSTATUS error"
11766 msgstr "errore LPGETIRQ"
11767
11768 #: sys-utils/tunelp.c:263
11769 #, c-format
11770 msgid "%s status is %d"
11771 msgstr "lo stato di %s è %d"
11772
11773 #: sys-utils/tunelp.c:264
11774 #, c-format
11775 msgid ", busy"
11776 msgstr ", occupato"
11777
11778 #: sys-utils/tunelp.c:265
11779 #, c-format
11780 msgid ", ready"
11781 msgstr ", pronto"
11782
11783 #: sys-utils/tunelp.c:266
11784 #, c-format
11785 msgid ", out of paper"
11786 msgstr ", carta esaurita"
11787
11788 #: sys-utils/tunelp.c:267
11789 #, c-format
11790 msgid ", on-line"
11791 msgstr ", on-line"
11792
11793 #: sys-utils/tunelp.c:268
11794 #, c-format
11795 msgid ", error"
11796 msgstr ", errore"
11797
11798 #: sys-utils/tunelp.c:274
11799 #, fuzzy
11800 msgid "tunelp: ioctl failed"
11801 msgstr "mount: mount non riuscito"
11802
11803 #: sys-utils/tunelp.c:285
11804 msgid "LPGETIRQ error"
11805 msgstr "errore LPGETIRQ"
11806
11807 #: sys-utils/tunelp.c:291
11808 #, c-format
11809 msgid "%s using IRQ %d\n"
11810 msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"
11811
11812 #: sys-utils/tunelp.c:293
11813 #, c-format
11814 msgid "%s using polling\n"
11815 msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"
11816
11817 #: sys-utils/unshare.c:57
11818 #, fuzzy, c-format
11819 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
11820 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
11821
11822 #: sys-utils/unshare.c:60
11823 msgid ""
11824 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
11825 "\n"
11826 " -h, --help usage information (this)\n"
11827 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
11828 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
11829 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
11830 " -n, --net unshare network namespace\n"
11831 msgstr ""
11832
11833 #: sys-utils/unshare.c:67
11834 #, fuzzy, c-format
11835 msgid ""
11836 "\n"
11837 "For more information see unshare(1).\n"
11838 msgstr ""
11839 "\n"
11840 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
11841
11842 #: sys-utils/unshare.c:114
11843 #, fuzzy
11844 msgid "unshare failed"
11845 msgstr "ricerca non riuscita"
11846
11847 #: sys-utils/unshare.c:118
11848 #, fuzzy
11849 msgid "cannot set group id"
11850 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
11851
11852 #: sys-utils/unshare.c:121
11853 #, fuzzy
11854 msgid "cannot set user id"
11855 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
11856
11857 #: sys-utils/unshare.c:125
11858 #, fuzzy, c-format
11859 msgid "exec %s failed"
11860 msgstr "exec fallita\n"
11861
11862 #: text-utils/col.c:154
11863 #, c-format
11864 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11865 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
11866
11867 #: text-utils/col.c:544
11868 #, c-format
11869 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11870 msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11871
11872 #: text-utils/col.c:550
11873 #, c-format
11874 msgid "col: write error.\n"
11875 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
11876
11877 #: text-utils/col.c:557
11878 #, c-format
11879 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11880 msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"
11881
11882 #: text-utils/col.c:558
11883 msgid "past first line"
11884 msgstr "dopo la prima linea"
11885
11886 #: text-utils/col.c:558
11887 msgid "-- line already flushed"
11888 msgstr "-- linea già svuotata"
11889
11890 #: text-utils/colcrt.c:97
11891 #, c-format
11892 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11893 msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11894
11895 #: text-utils/column.c:297
11896 msgid "line too long"
11897 msgstr "linea troppo lunga"
11898
11899 #: text-utils/column.c:374
11900 #, c-format
11901 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11902 msgstr "Uso: column [-tx] [-c colonne] [file ...]\n"
11903
11904 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11905 #, c-format
11906 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11907 msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"
11908
11909 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11910 #, c-format
11911 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11912 msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"
11913
11914 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11915 #, c-format
11916 msgid ""
11917 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11918 msgstr ""
11919
11920 #: text-utils/more.c:258
11921 #, c-format
11922 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11923 msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/modello] nome1 nome2 ...\n"
11924
11925 #: text-utils/more.c:290
11926 #, fuzzy, c-format
11927 msgid "failed to initialize line buffer\n"
11928 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11929
11930 #: text-utils/more.c:485
11931 #, c-format
11932 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11933 msgstr "%s: opzione sconosciuta \"-%c\"\n"
11934
11935 #: text-utils/more.c:517
11936 #, c-format
11937 msgid ""
11938 "\n"
11939 "*** %s: directory ***\n"
11940 "\n"
11941 msgstr ""
11942 "\n"
11943 "*** %s: directory ***\n"
11944 "\n"
11945
11946 #: text-utils/more.c:561
11947 #, c-format
11948 msgid ""
11949 "\n"
11950 "******** %s: Not a text file ********\n"
11951 "\n"
11952 msgstr ""
11953 "\n"
11954 "******** %s: non è un file di testo ********\n"
11955 "\n"
11956
11957 #: text-utils/more.c:664
11958 #, c-format
11959 msgid "[Use q or Q to quit]"
11960 msgstr "[Usare q o Q per uscire]"
11961
11962 #: text-utils/more.c:756
11963 #, c-format
11964 msgid "--More--"
11965 msgstr "--Ancora--"
11966
11967 #: text-utils/more.c:758
11968 #, c-format
11969 msgid "(Next file: %s)"
11970 msgstr "(File successivo: %s)"
11971
11972 #: text-utils/more.c:763
11973 #, c-format
11974 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11975 msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"
11976
11977 #: text-utils/more.c:1206
11978 #, c-format
11979 msgid "...back %d pages"
11980 msgstr "...indietro %d pagine"
11981
11982 #: text-utils/more.c:1208
11983 msgid "...back 1 page"
11984 msgstr "...indietro 1 pagina"
11985
11986 #: text-utils/more.c:1251
11987 msgid "...skipping one line"
11988 msgstr "...sto saltando una riga"
11989
11990 #: text-utils/more.c:1253
11991 #, c-format
11992 msgid "...skipping %d lines"
11993 msgstr "...sto saltando %d righe"
11994
11995 #: text-utils/more.c:1290
11996 msgid ""
11997 "\n"
11998 "***Back***\n"
11999 "\n"
12000 msgstr ""
12001 "\n"
12002 "***Indietro***\n"
12003 "\n"
12004
12005 #: text-utils/more.c:1328
12006 msgid ""
12007 "\n"
12008 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12009 "brackets.\n"
12010 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12011 msgstr ""
12012
12013 #: text-utils/more.c:1335
12014 msgid ""
12015 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12016 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12017 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12018 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12019 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12020 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12021 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12022 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12023 "' Go to place where previous search started\n"
12024 "= Display current line number\n"
12025 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12026 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12027 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12028 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12029 "ctrl-L Redraw screen\n"
12030 ":n Go to kth next file [1]\n"
12031 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12032 ":f Display current file name and line number\n"
12033 ". Repeat previous command\n"
12034 msgstr ""
12035
12036 #: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
12037 #, c-format
12038 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12039 msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"
12040
12041 #: text-utils/more.c:1443
12042 #, c-format
12043 msgid "\"%s\" line %d"
12044 msgstr "\"%s\" riga %d"
12045
12046 #: text-utils/more.c:1445
12047 #, c-format
12048 msgid "[Not a file] line %d"
12049 msgstr "[Non un file] riga %d"
12050
12051 #: text-utils/more.c:1529
12052 msgid " Overflow\n"
12053 msgstr " Overflow\n"
12054
12055 #: text-utils/more.c:1576
12056 msgid "...skipping\n"
12057 msgstr "...ignora\n"
12058
12059 #: text-utils/more.c:1605
12060 msgid "Regular expression botch"
12061 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
12062
12063 #: text-utils/more.c:1613
12064 msgid ""
12065 "\n"
12066 "Pattern not found\n"
12067 msgstr ""
12068 "\n"
12069 "Pattern non trovato\n"
12070
12071 #: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278
12072 msgid "Pattern not found"
12073 msgstr "Pattern non trovato"
12074
12075 #: text-utils/more.c:1677
12076 msgid "can't fork\n"
12077 msgstr "impossibile effettuare fork\n"
12078
12079 #: text-utils/more.c:1716
12080 msgid ""
12081 "\n"
12082 "...Skipping "
12083 msgstr ""
12084 "\n"
12085 "...ignorato"
12086
12087 #: text-utils/more.c:1720
12088 msgid "...Skipping to file "
12089 msgstr "...Andato al file "
12090
12091 #: text-utils/more.c:1722
12092 msgid "...Skipping back to file "
12093 msgstr "...Tornato al file "
12094
12095 #: text-utils/more.c:2000
12096 msgid "Line too long"
12097 msgstr "Riga troppo lunga"
12098
12099 #: text-utils/more.c:2043
12100 msgid "No previous command to substitute for"
12101 msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"
12102
12103 #: text-utils/odsyntax.c:130
12104 #, c-format
12105 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
12106 msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
12107
12108 #: text-utils/odsyntax.c:133
12109 #, c-format
12110 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
12111 msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"
12112
12113 #: text-utils/odsyntax.c:134
12114 msgid "; see strings(1)."
12115 msgstr "; consultare strings(1)."
12116
12117 #: text-utils/parse.c:63
12118 #, c-format
12119 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12120 msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"
12121
12122 #: text-utils/parse.c:68
12123 #, c-format
12124 msgid "hexdump: line too long.\n"
12125 msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n"
12126
12127 #: text-utils/parse.c:401
12128 #, c-format
12129 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12130 msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"
12131
12132 #: text-utils/parse.c:483
12133 #, c-format
12134 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12135 msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n"
12136
12137 #: text-utils/parse.c:490
12138 #, c-format
12139 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12140 msgstr ""
12141 "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
12142
12143 #: text-utils/parse.c:496
12144 #, c-format
12145 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
12146 msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"
12147
12148 #: text-utils/parse.c:502
12149 #, c-format
12150 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
12151 msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"
12152
12153 #: text-utils/pg.c:145
12154 msgid ""
12155 "All rights reserved.\n"
12156 "-------------------------------------------------------\n"
12157 " h this screen\n"
12158 " q or Q quit program\n"
12159 " <newline> next page\n"
12160 " f skip a page forward\n"
12161 " d or ^D next halfpage\n"
12162 " l next line\n"
12163 " $ last page\n"
12164 " /regex/ search forward for regex\n"
12165 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
12166 " . or ^L redraw screen\n"
12167 " w or z set page size and go to next page\n"
12168 " s filename save current file to filename\n"
12169 " !command shell escape\n"
12170 " p go to previous file\n"
12171 " n go to next file\n"
12172 "\n"
12173 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
12174 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
12175 "page).\n"
12176 "\n"
12177 "See pg(1) for more information.\n"
12178 "-------------------------------------------------------\n"
12179 msgstr ""
12180
12181 #: text-utils/pg.c:223
12182 #, fuzzy
12183 msgid "Out of memory\n"
12184 msgstr "Memoria esaurita"
12185
12186 #: text-utils/pg.c:236
12187 #, c-format
12188 msgid ""
12189 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12190 msgstr ""
12191 "%s: Uso: %s [-numero] [-p stringa] [-cefnrs] [+riga] [+/modello/] [file]\n"
12192
12193 #: text-utils/pg.c:245
12194 #, c-format
12195 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12196 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"
12197
12198 #: text-utils/pg.c:253
12199 #, c-format
12200 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12201 msgstr "%s: opzione illecita -- %s\n"
12202
12203 #: text-utils/pg.c:370
12204 msgid "...skipping forward\n"
12205 msgstr ""
12206
12207 #: text-utils/pg.c:372
12208 msgid "...skipping backward\n"
12209 msgstr ""
12210
12211 #: text-utils/pg.c:394
12212 msgid "No next file"
12213 msgstr "Nessun file successivo"
12214
12215 #: text-utils/pg.c:398
12216 msgid "No previous file"
12217 msgstr "Nessun file precedente"
12218
12219 #: text-utils/pg.c:931
12220 #, c-format
12221 msgid "%s: Read error from %s file\n"
12222 msgstr "%s: Errore di lettura dal file %s\n"
12223
12224 #: text-utils/pg.c:937
12225 #, c-format
12226 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
12227 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
12228
12229 #: text-utils/pg.c:940
12230 #, c-format
12231 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
12232 msgstr "%s: Errore sconosciuto nel file %s\n"
12233
12234 #: text-utils/pg.c:1035
12235 #, c-format
12236 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
12237 msgstr "%s: Impossibile creare il file temporaneo\n"
12238
12239 #: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246
12240 msgid "RE error: "
12241 msgstr ""
12242
12243 #: text-utils/pg.c:1201
12244 msgid "(EOF)"
12245 msgstr "(EOF)"
12246
12247 #: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254
12248 msgid "No remembered search string"
12249 msgstr "Nessuna stringa di ricerca ricordata"
12250
12251 #: text-utils/pg.c:1310
12252 msgid "Cannot open "
12253 msgstr "Impossibile aprire "
12254
12255 #: text-utils/pg.c:1358
12256 msgid "saved"
12257 msgstr "salvato"
12258
12259 #: text-utils/pg.c:1465
12260 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
12261 msgstr ""
12262
12263 #: text-utils/pg.c:1497
12264 msgid "fork() failed, try again later\n"
12265 msgstr "fork() non riuscito, riprovare più tardi\n"
12266
12267 #: text-utils/pg.c:1705
12268 msgid "(Next file: "
12269 msgstr "(File successivo: "
12270
12271 #: text-utils/rev.c:113
12272 #, fuzzy
12273 msgid "unable to allocate bufferspace"
12274 msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n"
12275
12276 #: text-utils/rev.c:143
12277 #, c-format
12278 msgid "usage: rev [file ...]\n"
12279 msgstr "Uso: rev [file ...]\n"
12280
12281 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
12282 #, fuzzy, c-format
12283 msgid "cannot open \"%s\" for read"
12284 msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in lettura\n"
12285
12286 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
12287 #, fuzzy, c-format
12288 msgid "cannot stat \"%s\""
12289 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
12290
12291 #: text-utils/tailf.c:109
12292 #, c-format
12293 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
12294 msgstr ""
12295
12296 #: text-utils/tailf.c:147
12297 #, c-format
12298 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
12299 msgstr ""
12300
12301 #: text-utils/tailf.c:151
12302 #, c-format
12303 msgid "%s: cannot add inotify watch."
12304 msgstr ""
12305
12306 #: text-utils/tailf.c:160
12307 #, fuzzy, c-format
12308 msgid "%s: cannot read inotify events"
12309 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
12310
12311 #: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
12312 #, fuzzy
12313 msgid "invalid number of lines"
12314 msgstr "Numero non valido: %s\n"
12315
12316 #: text-utils/tailf.c:210
12317 #, fuzzy
12318 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
12319 msgstr "Uso: tailf file-di-log\n"
12320
12321 #: text-utils/ul.c:141
12322 #, c-format
12323 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
12324 msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
12325
12326 #: text-utils/ul.c:152
12327 #, c-format
12328 msgid "trouble reading terminfo"
12329 msgstr "problemi leggendo terminfo"
12330
12331 #: text-utils/ul.c:242
12332 #, c-format
12333 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
12334 msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"
12335
12336 #: text-utils/ul.c:425
12337 #, c-format
12338 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
12339 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
12340
12341 #: text-utils/ul.c:586
12342 #, c-format
12343 msgid "Input line too long.\n"
12344 msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
12345
12346 #: text-utils/ul.c:599
12347 #, c-format
12348 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
12349 msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
12350
12351 #, fuzzy
12352 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
12353 #~ msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
12354
12355 #, fuzzy
12356 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
12357 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
12358
12359 #, fuzzy
12360 #~ msgid "current"
12361 #~ msgstr "ncount"
12362
12363 #, fuzzy
12364 #~ msgid "new"
12365 #~ msgstr "Nuova"
12366
12367 #~ msgid "Linux ext2"
12368 #~ msgstr "Linux ext2"
12369
12370 #~ msgid "Linux ext3"
12371 #~ msgstr "Linux ext3"
12372
12373 #~ msgid "Linux XFS"
12374 #~ msgstr "Linux XFS"
12375
12376 #~ msgid "Linux JFS"
12377 #~ msgstr "Linux JFS"
12378
12379 #~ msgid "Linux ReiserFS"
12380 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
12381
12382 #~ msgid "OS/2 HPFS"
12383 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
12384
12385 #~ msgid "OS/2 IFS"
12386 #~ msgstr "OS/2 IFS"
12387
12388 #~ msgid "NTFS"
12389 #~ msgstr "NTFS"
12390
12391 #~ msgid ""
12392 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
12393 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
12394 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
12395 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
12396 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
12397 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
12398 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
12399 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
12400 #~ msgstr ""
12401 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Modifica la tabella delle partizioni\n"
12402 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Elenca la tabella delle partizioni\n"
12403 #~ " fdisk -s PARTIZIONE Mostra la dimensione della "
12404 #~ "partizione\n"
12405 #~ " in blocchi\n"
12406 #~ " fdisk -v Mostra la versione di fdisk\n"
12407 #~ "In questo caso DISCO è qualcosa come /dev/hdb o /dev/sda\n"
12408 #~ "e PARTIZIONE è qualcosa come /dev/hda7\n"
12409 #~ "-u: indica Inizio e Fine in numero di settori (invece che in cilindri)\n"
12410 #~ "-b 2048: (per alcune unità MO) usa settori a 2048 byte\n"
12411
12412 #~ msgid ""
12413 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
12414 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
12415 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
12416 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
12417 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
12418 #~ " ...\n"
12419 #~ msgstr ""
12420 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
12421 #~ "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n"
12422 #~ " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n"
12423 #~ " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
12424 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi "
12425 #~ "RAID)\n"
12426 #~ " ...\n"
12427
12428 #, fuzzy
12429 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
12430 #~ msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
12431
12432 #, fuzzy
12433 #~ msgid "execvp failed"
12434 #~ msgstr "exec fallita\n"
12435
12436 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
12437 #~ msgstr "uso : %s -asmq -tclup \n"
12438
12439 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
12440 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
12441
12442 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
12443 #~ msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"
12444
12445 #~ msgid ""
12446 #~ "Resource Specification:\n"
12447 #~ "\t-m : shared_mem\n"
12448 #~ "\t-q : messages\n"
12449 #~ msgstr ""
12450 #~ "Specifica risorsa:\n"
12451 #~ "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
12452 #~ "\t-q : messaggi\n"
12453
12454 #~ msgid ""
12455 #~ "\t-s : semaphores\n"
12456 #~ "\t-a : all (default)\n"
12457 #~ msgstr ""
12458 #~ "\t-s : semafori\n"
12459 #~ "\t-a : tutti (predefinito)\n"
12460
12461 #~ msgid ""
12462 #~ "Output Format:\n"
12463 #~ "\t-t : time\n"
12464 #~ "\t-p : pid\n"
12465 #~ "\t-c : creator\n"
12466 #~ msgstr ""
12467 #~ "Formato output:\n"
12468 #~ "\t-t : tempo\n"
12469 #~ "\t-p : pid\n"
12470 #~ "\t-c : creatore\n"
12471
12472 #~ msgid ""
12473 #~ "\t-l : limits\n"
12474 #~ "\t-u : summary\n"
12475 #~ msgstr ""
12476 #~ "\t-l : limiti\n"
12477 #~ "\t-u : sommario\n"
12478
12479 #, fuzzy
12480 #~ msgid "error: %s"
12481 #~ msgstr "fork: %s"
12482
12483 #, fuzzy
12484 #~ msgid "error parse: %s"
12485 #~ msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
12486
12487 #, fuzzy
12488 #~ msgid "error: change working directory to %s."
12489 #~ msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
12490
12491 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
12492 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"
12493
12494 #~ msgid ""
12495 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
12496 #~ msgstr ""
12497 #~ " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
12498
12499 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
12500 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2"
12501
12502 #~ msgid ""
12503 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
12504 #~ msgstr ""
12505 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)"
12506
12507 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
12508 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK"
12509
12510 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
12511 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio"
12512
12513 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
12514 #~ msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N"
12515
12516 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
12517 #~ msgstr " rootflags ... come rdev -R"
12518
12519 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
12520 #~ msgstr " ramsize ... come rdev -r"
12521
12522 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
12523 #~ msgstr " vidmode ... come rdev -v"
12524
12525 #~ msgid ""
12526 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
12527 #~ "2=key2,..."
12528 #~ msgstr ""
12529 #~ "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, "
12530 #~ "1=key1, 2=key2,..."
12531
12532 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
12533 #~ msgstr ""
12534 #~ " utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/"
12535 #~ "scrittura."
12536
12537 #~ msgid "missing comma"
12538 #~ msgstr "virgola mancante"
12539
12540 #, fuzzy
12541 #~ msgid "out if memory"
12542 #~ msgstr "memoria esaurita"
12543
12544 #~ msgid "# partition table of %s\n"
12545 #~ msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n"
12546
12547 #, fuzzy
12548 #~ msgid ""
12549 #~ "unit: sectors\n"
12550 #~ "\n"
12551 #~ msgstr "settori"
12552
12553 #, fuzzy
12554 #~ msgid " start=%9lu"
12555 #~ msgstr "inizio"
12556
12557 #, fuzzy
12558 #~ msgid ", size=%9lu"
12559 #~ msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
12560
12561 #, fuzzy
12562 #~ msgid ", bootable"
12563 #~ msgstr "AIX avviabile"
12564
12565 #, fuzzy
12566 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
12567 #~ msgstr "Shell non modificata.\n"
12568
12569 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
12570 #~ msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina"
12571
12572 #, fuzzy
12573 #~ msgid ""
12574 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
12575 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
12576 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
12577 #~ "device,\n"
12578 #~ "use the -f option to force it.\n"
12579 #~ msgstr ""
12580 #~ "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n"
12581 #~ "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 "
12582 #~ "eliminerebbe la tabella delle partizioni\n"
12583 #~ "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel "
12584 #~ "dispositivo,\n"
12585 #~ "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n"
12586
12587 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
12588 #~ msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
12589
12590 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
12591 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n"
12592
12593 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
12594 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n"
12595
12596 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
12597 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n"
12598
12599 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
12600 #~ msgstr "namei: buf overflow\n"
12601
12602 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
12603 #~ msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n"
12604
12605 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
12606 #~ msgstr " ? problemi nella lettura del collegamento simbolico %s - %s (%d)\n"
12607
12608 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
12609 #~ msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI COLLEGAMENTI SIMBOLICI ***\n"
12610
12611 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
12612 #~ msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n"
12613
12614 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
12615 #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base a %s\n"
12616
12617 #, fuzzy
12618 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
12619 #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base all'etichetta\n"
12620
12621 #, fuzzy
12622 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
12623 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
12624
12625 #, fuzzy
12626 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
12627 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12628
12629 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
12630 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare stat di %s: %s\n"
12631
12632 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
12633 #~ msgstr ""
12634 #~ "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo "
12635 #~ "con %s\n"
12636
12637 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12638 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12639
12640 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12641 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12642
12643 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12644 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12645
12646 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12647 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12648
12649 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12650 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12651
12652 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12653 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12654
12655 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12656 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12657
12658 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12659 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12660
12661 #~ msgid "calling open_tty\n"
12662 #~ msgstr "chiamata a open_tty in corso\n"
12663
12664 #~ msgid "calling termio_init\n"
12665 #~ msgstr "chiamata a termio_init in corso\n"
12666
12667 #~ msgid "writing init string\n"
12668 #~ msgstr "scrittura init string in corso\n"
12669
12670 #~ msgid "before autobaud\n"
12671 #~ msgstr "prima di autobaud\n"
12672
12673 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
12674 #~ msgstr "in attesa di cr-lf\n"
12675
12676 #~ msgid "reading login name\n"
12677 #~ msgstr "lettura del nome di login\n"
12678
12679 #~ msgid "after getopt loop\n"
12680 #~ msgstr "after getopt loop\n"
12681
12682 #~ msgid "exiting parseargs\n"
12683 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
12684
12685 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
12686 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
12687
12688 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
12689 #~ msgstr "uscita da parsespeeds\n"
12690
12691 #~ msgid "open(2)\n"
12692 #~ msgstr "open(2)\n"
12693
12694 #~ msgid "duping\n"
12695 #~ msgstr "duping\n"
12696
12697 #~ msgid "term_io 2\n"
12698 #~ msgstr "term_io 2\n"
12699
12700 #, fuzzy
12701 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
12702 #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
12703
12704 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
12705 #~ msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n"
12706
12707 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
12708 #~ msgstr "Impossibile leggere %s, uscita."
12709
12710 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
12711 #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
12712
12713 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12714 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12715
12716 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
12717 #~ msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n"
12718
12719 #~ msgid ", offset %lld"
12720 #~ msgstr ", offset %lld"
12721
12722 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
12723 #~ msgstr "%s: impossibile trovare alcun device /dev/loop#"
12724
12725 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
12726 #~ msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n"
12727
12728 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
12729 #~ msgstr "mount: termina \"%s\"\n"
12730
12731 # FIXME
12732 #~ msgid ""
12733 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12734 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12735 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12736 #~ " %s [-s]\n"
12737 #~ msgstr ""
12738 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
12739 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12740 #~ " %s [-v] [-p priorità] speciale|LABEL=volume_name ...\n"
12741 #~ " %s [-s]\n"
12742
12743 # FIXME
12744 #~ msgid ""
12745 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12746 #~ " %s -a [-v]\n"
12747 #~ " %s [-v] special ...\n"
12748 #~ msgstr ""
12749 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
12750 #~ " %s -a [-v]\n"
12751 #~ " %s [-v] speciale ...\n"
12752
12753 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12754 #~ msgstr "%s: impossibile rendere canonico %s: %s\n"
12755
12756 #~ msgid ""
12757 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12758 #~ msgstr ""
12759 #~ "Uso: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] utenti ]\n"
12760
12761 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12762 #~ msgstr "Ignorata l'opzione sconosciuta \"%c\""
12763
12764 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
12765 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
12766
12767 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
12768 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
12769
12770 #~ msgid "Password error."
12771 #~ msgstr "Errore password."
12772
12773 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12774 #~ msgstr "Si assume che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n"
12775
12776 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12777 #~ msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n"
12778
12779 #~ msgid ""
12780 #~ "Drive type\n"
12781 #~ " ? auto configure\n"
12782 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
12783 #~ msgstr ""
12784 #~ "Tipo di unità\n"
12785 #~ " ? auto configure\n"
12786 #~ " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)"
12787
12788 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12789 #~ msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): "
12790
12791 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12792 #~ msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12793
12794 #~ msgid "Alternate cylinders"
12795 #~ msgstr "Cilindri alternativi"
12796
12797 #~ msgid "Physical cylinders"
12798 #~ msgstr "Cilindri fisici"
12799
12800 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12801 #~ msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x"
12802
12803 #~ msgid "3,5\" floppy"
12804 #~ msgstr "floppy da 3,5\""
12805
12806 #~ msgid "Linux custom"
12807 #~ msgstr "Linux custom"
12808
12809 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12810 #~ msgstr "%s da util-linux-%s\n"
12811
12812 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12813 #~ msgstr "%s da %s%s\n"
12814
12815 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12816 #~ msgstr "%s: errore: l'etichetta %s appare sia su %s che su %s\n"
12817
12818 #~ msgid ""
12819 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12820 #~ msgstr ""
12821 #~ "%s: impossibile aprire %s, la conversione di UUID e ETICHETTA non può\n"
12822 #~ " essere effettuata.\n"
12823
12824 #~ msgid "%s: bad UUID"
12825 #~ msgstr "%s: UUID non valido"
12826
12827 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12828 #~ msgstr "mount: mount di %s in corso\n"
12829
12830 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12831 #~ msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
12832
12833 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12834 #~ msgstr "mount: errore tentando di indovinare il tipo di filesystem\n"
12835
12836 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12837 #~ msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n"
12838
12839 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12840 #~ msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n"
12841
12842 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12843 #~ msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n"
12844
12845 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12846 #~ msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
12847
12848 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12849 #~ msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n"
12850
12851 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12852 #~ msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n"
12853
12854 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12855 #~ msgstr "Attenzione: Opzione proto= non riconosciuta.\n"
12856
12857 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12858 #~ msgstr "Attenzione: L'opzione namlen non è gestita.\n"
12859
12860 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12861 #~ msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
12862
12863 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12864 #~ msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è gestita.\n"
12865
12866 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12867 #~ msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n"
12868
12869 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12870 #~ msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n"
12871
12872 #~ msgid "nfs bindresvport"
12873 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12874
12875 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12876 #~ msgstr "utilizzato il portmapper per trovare la porta NFS\n"
12877
12878 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12879 #~ msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n"
12880
12881 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12882 #~ msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d"
12883
12884 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12885 #~ msgstr "host: %s, directory: %s\n"
12886
12887 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12888 #~ msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
12889
12890 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12891 #~ msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n"
12892
12893 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12894 #~ msgstr "%s: cramfs invalido -- lunghezza del percorso non valida\n"
12895
12896 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12897 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- errore CRC\n"
12898
12899 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12900 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- superblocco danneggiato\n"
12901
12902 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12903 #~ msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n"
12904
12905 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12906 #~ msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n"
12907
12908 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12909 #~ msgstr " %s [ -p ] dev nome\n"
12910
12911 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12912 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
12913
12914 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12915 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
12916
12917 #~ msgid "version"
12918 #~ msgstr "versione"
12919
12920 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12921 #~ msgstr " impossibile aprire /dev/urandom"
12922
12923 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12924 #~ msgstr "impossibile leggere dati casuali da /dev/urandom"
12925
12926 #~ msgid "can't stat(%s)"
12927 #~ msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
12928
12929 #~ msgid "can't read data from %s"
12930 #~ msgstr "impossibile leggere i dati da %s"
12931
12932 #~ msgid ""
12933 #~ "Too many users logged on already.\n"
12934 #~ "Try again later.\n"
12935 #~ msgstr ""
12936 #~ "Troppi utenti già collegati.\n"
12937 #~ "Riprovare successivamente.\n"
12938
12939 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12940 #~ msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n"
12941
12942 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12943 #~ msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n"
12944
12945 #~ msgid ""
12946 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12947 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12948 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12949 #~ msgstr ""
12950 #~ "La password deve contenere caratteri tratti da due delle seguenti "
12951 #~ "classi:\n"
12952 #~ "lettere maiuscole e minuscole, numeri e caratteri non alfanumerici.\n"
12953 #~ "Consultare passwd(1) per maggiori informazioni.\n"
12954
12955 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12956 #~ msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n"
12957
12958 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12959 #~ msgstr ""
12960 #~ "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome "
12961 #~ "utente!\n"
12962
12963 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12964 #~ msgstr ""
12965 #~ "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero "
12966 #~ "nome!\n"
12967
12968 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12969 #~ msgstr "Uso: passwd [nome utente [password]]\n"
12970
12971 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12972 #~ msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n"
12973
12974 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12975 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n"
12976
12977 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12978 #~ msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
12979
12980 #~ msgid "Cannot find login name"
12981 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome di login"
12982
12983 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12984 #~ msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n"
12985
12986 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12987 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?"
12988
12989 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12990 #~ msgstr ""
12991 #~ "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd."
12992
12993 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12994 #~ msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!"
12995
12996 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12997 #~ msgstr "Modifica password per %s\n"
12998
12999 #~ msgid "Enter old password: "
13000 #~ msgstr "Immettere vecchia password: "
13001
13002 #~ msgid "Illegal password, imposter."
13003 #~ msgstr "Password non valida, impostore."
13004
13005 #~ msgid "Enter new password: "
13006 #~ msgstr "Immettere la nuova password: "
13007
13008 #~ msgid "Password not changed."
13009 #~ msgstr "Password non modificata."
13010
13011 #~ msgid "Re-type new password: "
13012 #~ msgstr "Ridigitare la nuova password: "
13013
13014 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
13015 #~ msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata."
13016
13017 #~ msgid "password changed, user %s"
13018 #~ msgstr "password modificata, utente %s"
13019
13020 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
13021 #~ msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA"
13022
13023 #~ msgid "password changed by root, user %s"
13024 #~ msgstr "password modificata da root, utente %s"
13025
13026 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
13027 #~ msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n"
13028
13029 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
13030 #~ msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
13031
13032 #~ msgid "Password changed.\n"
13033 #~ msgstr "Password modificata.\n"
13034
13035 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
13036 #~ msgstr ""
13037 #~ "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo 'nfs'"
13038
13039 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
13040 #~ msgstr "flock: opzione sconosciuta, interruzione.\n"
13041
13042 #~ msgid ""
13043 #~ "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
13044 #~ msgstr ""
13045 #~ "Uso: flock [--shared | --timeout=secondi] nomefile comando {arg arg...}\n"