1 # Italian messages for util-linux-ng.
2 # Copyright (C) 2000, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2005, 2006, 2008.
5 # Beth Powell <bpowell@turbolinux.com>, 2000.
7 # partition table: tavola delle partizioni? tabella delle partizioni?
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-18 11:27+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-04-18 13:44+0100\n"
14 "Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: disk-utils/blockdev.c:63
22 msgstr "imposta sola lettura"
24 #: disk-utils/blockdev.c:70
25 msgid "set read-write"
26 msgstr "imposta lettura-scrittura"
28 #: disk-utils/blockdev.c:76
30 msgstr "visualizza sola lettura"
32 #: disk-utils/blockdev.c:82
34 msgid "get logical block (sector) size"
35 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
37 #: disk-utils/blockdev.c:88
39 msgid "get physical block (sector) size"
40 msgstr "visualizza la dimensione del settore"
42 #: disk-utils/blockdev.c:94
43 msgid "get minimum I/O size"
46 #: disk-utils/blockdev.c:100
47 msgid "get optimal I/O size"
50 #: disk-utils/blockdev.c:106
52 msgid "get alignment offset"
53 msgstr "dimensione inode non corretta"
55 #: disk-utils/blockdev.c:112
57 msgid "get max sectors per request"
58 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
60 #: disk-utils/blockdev.c:118
62 msgstr "visualizza la dimensione del blocco"
64 #: disk-utils/blockdev.c:125
66 msgstr "imposta la dimensione del blocco"
68 #: disk-utils/blockdev.c:131
69 msgid "get 32-bit sector count"
73 #: disk-utils/blockdev.c:137
74 msgid "get size in bytes"
75 msgstr "visualizza la dimensione in byte"
77 #: disk-utils/blockdev.c:144
79 msgstr "imposta readahead"
81 #: disk-utils/blockdev.c:150
83 msgstr "visualizza readahead"
85 #: disk-utils/blockdev.c:157
86 msgid "set filesystem readahead"
87 msgstr "imposta file system readahead"
89 #: disk-utils/blockdev.c:163
90 msgid "get filesystem readahead"
91 msgstr "visualizza file system readahead"
93 #: disk-utils/blockdev.c:167
95 msgstr "scarica i buffer"
97 #: disk-utils/blockdev.c:171
98 msgid "reread partition table"
99 msgstr "rileggi la tabella delle partizioni"
101 #: disk-utils/blockdev.c:179
106 #: disk-utils/blockdev.c:180
109 msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
111 #: disk-utils/blockdev.c:181
113 msgid " %s --report [devices]\n"
114 msgstr " %s --report [dispositivi]\n"
116 #: disk-utils/blockdev.c:182
118 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
119 msgstr " %s [-v|-q] comandi dispositivi\n"
121 #: disk-utils/blockdev.c:185
123 msgid "Available commands:\n"
124 msgstr "Comandi disponibili:\n"
126 #: disk-utils/blockdev.c:187
127 msgid "get size in 512-byte sectors"
128 msgstr "visualizza la dimensione in settori da 512 byte"
130 #: disk-utils/blockdev.c:238 disk-utils/fdformat.c:118
131 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
132 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
134 #: disk-utils/mkswap.c:473 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
135 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:666 mount/swapon.c:718
136 #: sys-utils/readprofile.c:197 sys-utils/tunelp.c:84
141 #: disk-utils/blockdev.c:321
143 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
144 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
146 #: disk-utils/blockdev.c:338
148 msgid "%s requires an argument\n"
149 msgstr "%s richiede un argomento\n"
151 #: disk-utils/blockdev.c:375
154 msgstr "%s non riuscito.\n"
156 #: disk-utils/blockdev.c:382
158 msgid "%s succeeded.\n"
159 msgstr "%s riuscito.\n"
161 #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
163 msgid "%s: cannot open %s\n"
164 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
166 #: disk-utils/blockdev.c:472
168 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
169 msgstr "%s: errore di ioctl su %s\n"
171 #: disk-utils/blockdev.c:481
173 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
176 #: disk-utils/elvtune.c:48
181 #: disk-utils/elvtune.c:53
183 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
186 #: disk-utils/elvtune.c:104
188 msgid "parse error\n"
189 msgstr "errore di posizionamento"
191 #: disk-utils/elvtune.c:110
193 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
194 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
196 #: disk-utils/elvtune.c:131
200 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
201 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
204 #: disk-utils/fdformat.c:31
206 msgid "Formatting ... "
207 msgstr "Formattazione in corso... "
209 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
214 #: disk-utils/fdformat.c:60
216 msgid "Verifying ... "
217 msgstr "Verifica in corso... "
219 #: disk-utils/fdformat.c:71
223 #: disk-utils/fdformat.c:73
225 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
226 msgstr "Problema durante la lettura del cilindro %d, %d previsto, lettura %d\n"
228 #: disk-utils/fdformat.c:80
231 "bad data in cyl %d\n"
234 "dati danneggiati nel cil %d\n"
237 #: disk-utils/fdformat.c:96
239 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
240 msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
242 #: disk-utils/fdformat.c:132
244 msgid "%s: not a block device\n"
245 msgstr "%s: non si tratta di un dispositivo a blocchi\n"
247 #: disk-utils/fdformat.c:142
248 msgid "Could not determine current format type"
249 msgstr "Impossibile determinare il tipo di formato attuale"
251 #: disk-utils/fdformat.c:143
253 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
254 msgstr "faccia %s, %d tracce, %d sec/traccia. Capacità totale %d kB.\n"
256 # Questo messaggio e quello successivo concordano con "faccia" del messaggio
258 #: disk-utils/fdformat.c:144
262 #: disk-utils/fdformat.c:144
266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
269 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
270 " -h print this help\n"
271 " -x dir extract into dir\n"
272 " -v be more verbose\n"
273 " file file to test\n"
275 "Uso: %s [-hv] [-x dir] file\n"
276 " -h mostra questo aiuto\n"
277 " -x dir estrai nella directory dir\n"
278 " -v sii più prolisso\n"
279 " file file da verificare\n"
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
283 msgid "stat failed: %s"
284 msgstr "(File successivo: %s)"
286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
288 msgid "open failed: %s"
289 msgstr "openpty non riuscita\n"
291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
293 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
295 "%s: attenzione -- impossibile determinare la dimensione del filesystem \n"
297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
299 msgid "not a block device or file: %s"
300 msgstr "%s non è un dispositivo a blocchi o un file\n"
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
304 msgid "file length too short"
305 msgstr "%s: cramfs non valido -- lunghezza del file troppo corta\n"
307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
310 msgid "read failed: %s"
311 msgstr "(File successivo: %s)"
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
314 msgid "superblock magic not found"
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
319 msgid "unsupported filesystem features"
320 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
324 msgid "superblock size (%d) too small"
325 msgstr "Numero di settori"
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
328 msgid "zero file count"
331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
333 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
334 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
338 msgid "warning: old cramfs format\n"
339 msgstr "%s: attenzione -- vecchia immagine cramfs, nessun CRC\n"
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
342 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
347 #: misc-utils/wipefs.c:143 schedutils/taskset.c:127 sys-utils/cytune.c:321
348 msgid "malloc failed"
349 msgstr "malloc non riuscita"
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
358 msgid "root inode is not directory"
359 msgstr "l'inode radice non è una directory"
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
363 msgid "bad root offset (%lu)"
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
367 msgid "data block too large"
370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
372 msgid "decompression error %p(%d): %s"
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
377 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
378 msgstr " buco in %ld (%d)\n"
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
382 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
387 msgid "non-block (%ld) bytes"
388 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
392 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
397 msgid "write failed: %s"
398 msgstr "(File successivo: %s)"
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
402 msgid "lchown failed: %s"
403 msgstr "mount non riuscito"
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
407 msgid "chown failed: %s"
408 msgstr "mount non riuscito"
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
412 msgid "utime failed: %s"
413 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
417 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
420 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
422 msgid "mkdir failed: %s"
423 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
426 msgid "filename length is zero"
429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
430 msgid "bad filename length"
433 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
435 msgid "bad inode offset"
436 msgstr "dimensione inode non corretta"
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
439 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
443 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
447 msgid "symbolic link has zero offset"
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
451 msgid "symbolic link has zero size"
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
456 msgid "size error in symlink: %s"
457 msgstr "%s: errore di dimensione nel collegamento simbolico \"%s\"\n"
459 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
461 msgid "symlink failed: %s"
462 msgstr "fsync non riuscito "
464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
466 msgid "special file has non-zero offset: %s"
469 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
471 msgid "fifo has non-zero size: %s"
474 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
476 msgid "socket has non-zero size: %s"
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
481 msgid "bogus mode: %s (%o)"
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
486 msgid "mknod failed: %s"
487 msgstr "mount non riuscito"
489 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
491 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
494 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
496 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
501 msgid "invalid file data offset"
502 msgstr "id non valido: %s\n"
504 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
506 msgid "failed to allocate outbuffer"
507 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
509 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
511 msgid "compiled without -x support"
512 msgstr "%s: è stato compilato senza il supporto per -x\n"
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
516 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
517 msgstr "Uso: %s [-larvsmf] /dev/nome\n"
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
521 msgid "%s is mounted.\t "
522 msgstr "%s è montato.\t"
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
525 msgid "Do you really want to continue"
528 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
530 msgid "check aborted.\n"
531 msgstr "controllo interrotto.\n"
533 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
535 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
536 msgstr " N. zona < FIRSTZONE nel file `%s'"
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
540 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
541 msgstr "N. Zona >= ZONES nel file `%s'"
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
545 msgstr "Rimuovere blocco"
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
549 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
550 msgstr "Errore di lettura: ricerca del blocco nel file '%s' impossibile\n"
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
554 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
555 msgstr "Errore di lettura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
560 "Internal error: trying to write bad block\n"
561 "Write request ignored\n"
563 "Errore interno: nel tentativo di scrivere il blocco danneggiato\n"
564 "ignorata la richiesta di scrittura\n"
566 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
567 msgid "seek failed in write_block"
568 msgstr "tentativo fallito in write_block "
570 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
572 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
573 msgstr "Errore di scrittura: blocco danneggiato nel file '%s'\n"
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
576 msgid "seek failed in write_super_block"
577 msgstr "ricerca fallita in write_super_block"
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
580 msgid "unable to write super-block"
581 msgstr "impossibile scrivere in super-block"
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
584 msgid "Unable to write inode map"
585 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di inode"
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
588 msgid "Unable to write zone map"
589 msgstr "Impossibile scrivere nella mappa di zona"
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
592 msgid "Unable to write inodes"
593 msgstr "Impossibile scrivere inode"
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
597 msgstr "ricerca non riuscita"
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
601 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
602 msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
605 msgid "unable to read super block"
606 msgstr "impossibile leggere super block"
608 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
609 msgid "bad magic number in super-block"
610 msgstr "numero magico danneggiato in super-block"
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
613 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
614 msgstr "È supportato solamente 1k blocchi/zone"
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
617 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
618 msgstr "campo s_imap_blocks danneggiato in super-block"
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
621 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
622 msgstr "campo s_zmap_blocks danneggiato in super-block"
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
625 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
626 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa inode"
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
629 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
630 msgstr "Impossibile allocare il buffer per la mappa zone"
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
633 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
634 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
637 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
638 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio inode"
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
641 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
642 msgstr "Impossibile allocare il buffer per il conteggio zona"
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
645 msgid "Unable to read inode map"
646 msgstr "Impossibile leggere la mappa inode"
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
649 msgid "Unable to read zone map"
650 msgstr "Impossibile leggere la mappa di zona"
652 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
653 msgid "Unable to read inodes"
654 msgstr "Impossibile leggere gli inode"
656 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
658 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
659 msgstr "Attenzione: prima zona != Norm_firstzone\n"
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
666 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
669 msgstr "blocchi %ld\n"
671 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
673 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
674 msgstr "Prima zona dati=%ld (%ld)\n"
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
678 msgid "Zonesize=%d\n"
679 msgstr "Dimensione zona=%d\n"
681 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
683 msgid "Maxsize=%ld\n"
684 msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
688 msgid "Filesystem state=%d\n"
689 msgstr "Stato del filesystem=%d\n"
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
700 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
702 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
704 "Inode %d contrassegnato non utilizzato, ma utilizzato per il file '%s'\n"
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
708 msgstr "Segno in uso"
710 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
712 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
713 msgstr "Il file `%s' ha modalità %05o\n"
715 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
717 msgid "Warning: inode count too big.\n"
718 msgstr "Attenzione: conteggio inode troppo grande.\n"
720 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
721 msgid "root inode isn't a directory"
722 msgstr "l'inode radice non è una directory"
724 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
726 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
727 msgstr "Il blocco è stato utilizzato in precedenza. Ora nel file `%s'"
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
737 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
738 msgstr "Il blocco %d nel file `%s' è marcato come non in uso."
740 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
746 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
748 "La directory '%s' contiene un numero inode non corretto per il file '%.*s'."
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
756 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
757 msgstr "%s: directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
761 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
762 msgstr "%s: directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
765 msgid "internal error"
766 msgstr "errore interno"
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
770 msgid "%s: bad directory: size < 32"
771 msgstr "%s: directory danneggiata: dimensione < 32"
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
774 msgid "seek failed in bad_zone"
775 msgstr "ricerca in bad_zone non riuscita"
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
779 msgid "Inode %d mode not cleared."
780 msgstr "Modalità dell'inode %d non cancellata."
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
784 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
785 msgstr "Inode %d non utilizzato, inode contrassegnato utilizzato in bitmap"
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
789 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
790 msgstr "Inode %d utilizzato, inode contrassegnato non utilizzato in bitmap."
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
796 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
798 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
799 msgstr "Inode %d (modalità = %07o), i_nlinks=%d, conteggiati=%d."
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
802 msgid "Set i_nlinks to count"
803 msgstr "Impostare i_nlinks da conteggiare"
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
807 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
808 msgstr "Zona %d: contrassegnata in uso, nessun file la utilizza."
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
812 msgstr "Non contrassegnata"
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
816 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
817 msgstr "Zona %d: utilizzata, conteggiati=%d\n"
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
821 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
822 msgstr "Zona %d: non in uso, conteggiati=%d\n"
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
826 msgid "bad inode size"
827 msgstr "dimensione inode non corretta"
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
830 msgid "bad v2 inode size"
831 msgstr "dimensione inode v2 non corretta"
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
834 msgid "need terminal for interactive repairs"
835 msgstr "terminale necessario per le riparazioni interattive"
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
839 msgid "unable to open '%s': %s"
840 msgstr "impossibile aprire '%s'"
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
844 msgid "%s is clean, no check.\n"
845 msgstr "'%s' è corretto, non controllare.\n"
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
849 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
850 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
854 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
855 msgstr "Il filesystem su %s è danneggiato, controllo necessario.\n"
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
861 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
864 "%6ld inode utilizzati (%ld%%)\n"
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
868 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
869 msgstr "%6ld zone utilizzate (%ld%%)\n"
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
875 "%6d regular files\n"
877 "%6d character device files\n"
878 "%6d block device files\n"
880 "%6d symbolic links\n"
885 "%6d file regolari\n"
887 "%6d file di dispositivo a caratteri\n"
888 "%6d file di dispositivo a blocchi\n"
890 "%6d collegamenti simbolici\n"
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
897 "----------------------------\n"
898 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
899 "----------------------------\n"
901 "---------------------------------\n"
902 "IL FILE SYSTEM È STATO MODIFICATO\n"
903 "---------------------------------\n"
905 #: disk-utils/isosize.c:129
907 msgid "%s: failed to open: %s\n"
908 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
910 #: disk-utils/isosize.c:135
912 msgid "%s: seek error on %s\n"
913 msgstr "%s: errore di posizionamento su %s\n"
915 #: disk-utils/isosize.c:141
917 msgid "%s: read error on %s\n"
918 msgstr "%s: errore di lettura su %s\n"
920 #: disk-utils/isosize.c:150
922 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
923 msgstr "numero settori: %d, dimensione settori: %d\n"
925 #: disk-utils/isosize.c:200
927 msgid "%s: option parse error\n"
928 msgstr "%s: errore di comprensione dell'opzione\n"
930 #: disk-utils/isosize.c:208
932 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
933 msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
938 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
939 " [-F fsname] device [block-count]\n"
941 "Uso: %s [-v] [-N n-di-inode] [-V nome-volume]\n"
942 " [-F nome-filessystem] dispositivo [numero-blocchi]\n"
944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
945 msgid "volume name too long"
946 msgstr "nome di volume troppo lungo"
948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
949 msgid "fsname name too long"
950 msgstr "nome del filesystem troppo lungo"
952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
954 msgid "cannot stat device %s"
955 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
959 msgid "%s is not a block special device"
960 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
964 msgid "cannot open %s"
965 msgstr "impossibile aprire %s"
967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
969 msgid "cannot get size of %s"
970 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
974 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
975 msgstr "argomento dei blocchi troppo largo, il massimo è %lu"
977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
978 msgid "too many inodes - max is 512"
979 msgstr "troppi inode - il massimo è 512"
981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
983 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
984 msgstr "spazio insufficiente, sono necessari almeno %lu blocchi"
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2651
989 msgstr "Dispositivo: %s\n"
991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
993 msgid "Volume: <%-6s>\n"
994 msgstr "Volume: <%-6s>\n"
996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
998 msgid "FSname: <%-6s>\n"
999 msgstr "Nome filesystem: <%-6s>\n"
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1003 msgid "BlockSize: %d\n"
1004 msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1008 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1009 msgstr "Inode: %d (in 1 blocco)\n"
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1013 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1014 msgstr "Inode: %d (in %ld blocchi)\n"
1016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1018 msgid "Blocks: %lld\n"
1019 msgstr "Blocchi: %ld\n"
1021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1023 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1024 msgstr "Fine inode: %d, fine dati: %d\n"
1026 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1027 msgid "error writing superblock"
1028 msgstr "errore durante la scrittura del superblocco"
1030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1031 msgid "error writing root inode"
1032 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode radice"
1034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1035 msgid "error writing inode"
1036 msgstr "errore durante la scrittura dell'inode"
1038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1040 msgstr "errore di posizionamento"
1042 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1043 msgid "error writing . entry"
1044 msgstr "errore durante la scrittura di \".\""
1046 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1047 msgid "error writing .. entry"
1048 msgstr "errore durante la scrittura di \"..\""
1050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1052 msgid "error closing %s"
1053 msgstr "errore durante la chiusura di %s"
1055 #: disk-utils/mkfs.c:73
1057 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1058 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
1060 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:357
1061 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1063 msgid "%s: Out of memory!\n"
1064 msgstr "%s: Memoria esaurita!\n"
1066 #: disk-utils/mkfs.c:103
1069 msgstr "mkfs (%s)\n"
1071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1074 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1075 "name] dirname outfile\n"
1076 " -h print this help\n"
1078 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1079 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1080 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1081 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1082 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1083 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1084 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1085 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1086 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1087 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1088 " outfile output file\n"
1091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1094 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1095 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1100 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1101 msgstr "filesystem troppo grande. Uscita.\n"
1103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1105 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1110 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1111 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
1113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1116 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1117 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1121 msgid "ROM image map"
1124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1126 msgid "Including: %s\n"
1127 msgstr "Incluso: %s\n"
1129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1131 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1132 msgstr "Dati directory: %d byte\n"
1134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1136 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1137 msgstr "Tutto: %d kilobyte\n"
1139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1141 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1142 msgstr "Superblocco: %d byte\n"
1144 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1151 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1153 "spazio insufficiente allocato per l'immagine ROM (%lld allocati, %d usati)\n"
1155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1161 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1162 msgstr "Scrittura dell'immagine ROM non riuscita (%d %d)\n"
1164 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1166 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1167 msgstr "attenzione: nomi di file troncati a 255 byte.\n"
1169 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1171 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1172 msgstr "attenzione: alcuni file sono stati ignorati a causa di errori.\n"
1174 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1176 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1177 msgstr "attenzione: dimensioni dei file troncate a %luMB (meno 1 byte).\n"
1179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1182 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1184 "attenzione: uid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di "
1187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1190 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1192 "attenzione: gid troncati a %u bit. (Questo può essere un problema di "
1195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1198 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1199 "that some device files will be wrong.\n"
1201 "ATTENZIONE: numeri di device troncati a %u bit. Questo significa quasi\n"
1202 "certamente che alcuni file di device saranno sbagliati.\n"
1204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1206 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1207 msgstr "Uso: %s [-c | -l nomefile] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocchi]\n"
1209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1211 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1212 msgstr "%s è montata; qui non verrà creato un filesystem!"
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1215 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1217 "tentativo di effettuare il boot del blocco in write_tables non riuscito"
1219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1220 msgid "unable to clear boot sector"
1221 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
1223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1224 msgid "seek failed in write_tables"
1225 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1228 msgid "unable to write inode map"
1229 msgstr "impossibile scrivere nella mappa degli inode"
1231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1232 msgid "unable to write zone map"
1233 msgstr "impossibile scrivere nella mappa delle zone"
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1236 msgid "unable to write inodes"
1237 msgstr "impossibile scrivere inode"
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1240 msgid "write failed in write_block"
1241 msgstr "scrittura in write_block non riuscita"
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1245 msgid "too many bad blocks"
1246 msgstr "troppi blocchi danneggiati"
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1249 msgid "not enough good blocks"
1250 msgstr "numero insufficiente di blocchi corretti"
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1253 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1254 msgstr "impossibile allocare i buffer per le mappe"
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1257 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1258 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
1260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1266 "Dimensione max=%ld\n"
1269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1270 msgid "seek failed during testing of blocks"
1271 msgstr "ricerca non riuscita durante il controllo dei blocchi"
1273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1275 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1276 msgstr "Valori strani in do_check: probabilmente sono presenti dei bug\n"
1278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:320
1279 msgid "seek failed in check_blocks"
1280 msgstr "ricerca in check_blocks non riuscita"
1282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1283 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1284 msgstr "blocchi danneggiati prima dell'area dati: impossibile creare fs"
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1288 msgid "%d bad blocks\n"
1289 msgstr "%d blocchi danneggiati\n"
1291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1293 msgid "one bad block\n"
1294 msgstr "un blocco danneggiato\n"
1296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1297 msgid "can't open file of bad blocks"
1298 msgstr "impossibile aprire il file dei blocchi danneggiati"
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1302 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1307 msgid "cannot read badblocks file"
1308 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
1310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1312 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1313 msgstr "errore strtol: numero di blocchi non specificato"
1315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1317 msgid "unable to stat %s"
1318 msgstr "impossibile fare stat di %s"
1320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1322 msgid "unable to open %s"
1323 msgstr "impossibile aprire %s"
1325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1327 msgid "cannot determine sector size for %s"
1328 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
1330 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1332 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1335 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1337 msgid "cannot determine size of %s"
1338 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
1340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1342 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1343 msgstr "non si tenterà di creare un filesystem su '%s'"
1345 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1347 msgid "number of blocks too small"
1348 msgstr "Numero di settori"
1350 #: disk-utils/mkswap.c:157
1352 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1353 msgstr "dimensione pagina %d specificata dall'utente non corretta\n"
1355 #: disk-utils/mkswap.c:165
1357 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1359 "Utilizzo la dimensione pagina %d specificata dall'utente, al posto del "
1360 "valore di sistema %d\n"
1362 #: disk-utils/mkswap.c:171
1364 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1365 msgstr "fork non riuscito\n"
1367 #: disk-utils/mkswap.c:197
1369 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1372 #: disk-utils/mkswap.c:207
1374 msgid "Label was truncated.\n"
1375 msgstr "L'etichetta è stata troncata.\n"
1377 #: disk-utils/mkswap.c:213
1380 msgstr "nessuna etichetta, "
1382 #: disk-utils/mkswap.c:221
1385 msgstr "nessun uuid\n"
1387 #: disk-utils/mkswap.c:286
1389 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1391 "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pDIMPAGINA] [-L etichetta] /dev/nome [blocchi]\n"
1393 #: disk-utils/mkswap.c:302
1394 msgid "too many bad pages"
1395 msgstr "troppe pagine danneggiate"
1397 #: disk-utils/mkswap.c:315 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
1398 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
1399 msgid "Out of memory"
1400 msgstr "Memoria esaurita"
1402 #: disk-utils/mkswap.c:326
1404 msgid "one bad page\n"
1405 msgstr "una pagina danneggiata\n"
1407 #: disk-utils/mkswap.c:328
1409 msgid "%lu bad pages\n"
1410 msgstr "%lu pagine danneggiate\n"
1412 #: disk-utils/mkswap.c:387 disk-utils/mkswap.c:424 disk-utils/mkswap.c:652
1413 msgid "unable to rewind swap-device"
1414 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
1416 #: disk-utils/mkswap.c:398
1418 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1419 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
1421 #: disk-utils/mkswap.c:400
1423 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1424 msgstr "impossibile allocare il buffer per gli inode"
1426 #: disk-utils/mkswap.c:428
1428 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1429 msgstr "impossibile cancellare il settore di boot"
1431 #: disk-utils/mkswap.c:432
1433 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1436 #: disk-utils/mkswap.c:435
1438 msgid " (%s partition table detected). "
1439 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
1441 #: disk-utils/mkswap.c:437
1443 msgid " on whole disk. "
1444 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
1446 #: disk-utils/mkswap.c:439
1448 msgid " (compiled without libblkid). "
1449 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
1451 #: disk-utils/mkswap.c:510
1453 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1456 #: disk-utils/mkswap.c:526
1458 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1459 msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
1461 #: disk-utils/mkswap.c:534
1463 msgid "error: UUID parsing failed"
1466 "Errore durante la chiusura del file\n"
1468 #: disk-utils/mkswap.c:545
1470 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1471 msgstr "%s: errore: non è possibile impostare swap in nessuna posizione?\n"
1473 #: disk-utils/mkswap.c:569
1475 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1477 "%s: errore: la dimensione %lu è maggiore di quella del dispositivo %lu\n"
1479 #: disk-utils/mkswap.c:578
1481 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1482 msgstr "%s: errore: l'area di swap deve equivalere almeno a %ldkB\n"
1484 #: disk-utils/mkswap.c:595
1486 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1487 msgstr "%s: attenzione: troncamento area swap a %ldkB\n"
1489 #: disk-utils/mkswap.c:618
1491 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1492 msgstr "%s: errore: Non si cercherà di creare uno swapdevice su '%s'\n"
1494 #: disk-utils/mkswap.c:624
1496 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1497 msgstr "%s: errore: %s è montata; qui non verrà creato uno spazio di swap.\n"
1499 #: disk-utils/mkswap.c:641
1500 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1501 msgstr "Impossibile impostare lo spazio-swap: non leggibile"
1503 #: disk-utils/mkswap.c:644
1505 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1506 msgstr "Impostazione spazio di swap versione %d, dimensione = %llu kB\n"
1508 #: disk-utils/mkswap.c:655
1510 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1511 msgstr "impossibile scrivere sulla pagina di firma"
1513 #: disk-utils/mkswap.c:666
1514 msgid "fsync failed"
1515 msgstr "fsync non riuscito "
1517 #: disk-utils/mkswap.c:677
1519 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1522 #: disk-utils/mkswap.c:683
1523 msgid "unable to matchpathcon()"
1524 msgstr "impossibile fare matchpathcon()"
1526 #: disk-utils/mkswap.c:686
1527 msgid "unable to create new selinux context"
1528 msgstr "impossibile creare un nuovo contesto selinux"
1530 #: disk-utils/mkswap.c:688
1531 msgid "couldn't compute selinux context"
1534 #: disk-utils/mkswap.c:694
1536 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1537 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
1539 #: disk-utils/raw.c:50
1546 #: disk-utils/raw.c:125
1549 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1552 #: disk-utils/raw.c:145
1554 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1555 msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
1557 #: disk-utils/raw.c:151
1559 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1560 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
1562 #: disk-utils/raw.c:186
1564 msgid "Cannot open master raw device '"
1565 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
1567 #: disk-utils/raw.c:205
1569 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1570 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
1572 #: disk-utils/raw.c:211
1574 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1575 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
1577 #: disk-utils/raw.c:216
1579 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1580 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
1582 #: disk-utils/raw.c:231
1584 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1587 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1589 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1592 #: disk-utils/raw.c:257
1594 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1595 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
1597 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1599 msgid "%s: unable to probe device"
1600 msgstr "impossibile riavvolgere il dispositivo swap"
1602 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1604 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1607 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1609 msgid "%s: not a valid swap partition"
1610 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
1612 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1614 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1615 msgstr "%s: errore: versione sconosciuta %d\n"
1617 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1619 msgid "%s: failed to open"
1620 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
1622 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1624 msgid "failed to parse UUID: %s"
1625 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
1627 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1629 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1630 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
1632 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1634 msgid "%s: failed to write UUID"
1635 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
1637 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1639 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1640 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
1642 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1644 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1647 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1649 msgid "%s: failed to write label"
1650 msgstr "ricerca in write_tables non riuscita"
1652 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:337
1655 "Usage: %s [options] <device>\n"
1658 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
1660 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1663 " -h, --help this help\n"
1664 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1665 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1668 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1672 "For more information see swaplabel(8).\n"
1675 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
1677 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1678 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1681 #: fdisk/cfdisk.c:382 fdisk/cfdisk.c:1964
1683 msgstr "Inutilizzabile"
1685 #: fdisk/cfdisk.c:384 fdisk/cfdisk.c:1966
1687 msgstr "Spazio disponibile"
1689 #: fdisk/cfdisk.c:399
1691 msgid "Disk has been changed.\n"
1692 msgstr "Il disco è stato cambiato.\n"
1694 #: fdisk/cfdisk.c:401
1696 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1698 "Riavviare il sistema per assicurarsi che la tabella delle partizioni sia "
1699 "aggiornata correttamente.\n"
1701 #: fdisk/cfdisk.c:405
1705 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1706 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1707 "page for additional information.\n"
1710 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di qualsiasi\n"
1711 "partizione DOS 6.x, consultare la pagina del manuale cfdisk\n"
1712 "per ulteriori informazioni.\n"
1714 #: fdisk/cfdisk.c:534
1716 msgstr "ERRORE IRREVERSIBILE"
1718 #: fdisk/cfdisk.c:535
1719 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1720 msgstr "Premere qualsiasi tasto per uscire da cfdisk"
1722 #: fdisk/cfdisk.c:582 fdisk/cfdisk.c:590
1723 msgid "Cannot seek on disk drive"
1724 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
1726 #: fdisk/cfdisk.c:584
1727 msgid "Cannot read disk drive"
1728 msgstr "Impossibile leggere l'unità disco"
1730 #: fdisk/cfdisk.c:592
1731 msgid "Cannot write disk drive"
1732 msgstr "Impossibile scrivere sull'unità disco"
1734 #: fdisk/cfdisk.c:800
1735 msgid "Too many partitions"
1736 msgstr "Troppe partizioni"
1738 #: fdisk/cfdisk.c:805
1739 msgid "Partition begins before sector 0"
1740 msgstr "La partizione inizia prima del settore 0"
1742 #: fdisk/cfdisk.c:810
1743 msgid "Partition ends before sector 0"
1744 msgstr "La partizione termina prima del settore 0"
1746 #: fdisk/cfdisk.c:815
1747 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1748 msgstr "La partizione inizia dopo la fine del disco"
1750 #: fdisk/cfdisk.c:820
1751 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1752 msgstr "La partizione termina dopo la fine del disco"
1754 #: fdisk/cfdisk.c:825
1755 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1758 #: fdisk/cfdisk.c:849
1759 msgid "logical partitions not in disk order"
1760 msgstr "le partizioni logiche non sono nell'ordine del disco"
1762 #: fdisk/cfdisk.c:852
1763 msgid "logical partitions overlap"
1764 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche"
1766 #: fdisk/cfdisk.c:856
1767 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1768 msgstr "sovrapposizione delle partizioni logiche ampliate"
1770 #: fdisk/cfdisk.c:886
1772 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1774 "!!!! Errore interno durante la creazione di un'unità logica con partizione "
1777 #: fdisk/cfdisk.c:897 fdisk/cfdisk.c:909
1779 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1781 "Impossibile creare un'unità logica in questo caso - si creerebbero due "
1784 #: fdisk/cfdisk.c:1049
1785 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1786 msgstr "Voce di menù troppo lunga. Il menu può apparire strano."
1788 #: fdisk/cfdisk.c:1105
1790 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1791 msgstr "Menu senza direzione. È predefinita quella orizzontale."
1793 #: fdisk/cfdisk.c:1237
1795 msgstr "Tasto non valido"
1797 #: fdisk/cfdisk.c:1260
1798 msgid "Press a key to continue"
1799 msgstr "Premere un tasto per continuare"
1801 #: fdisk/cfdisk.c:1307 fdisk/cfdisk.c:1935 fdisk/cfdisk.c:2467
1802 #: fdisk/cfdisk.c:2469
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1307
1807 msgid "Create a new primary partition"
1808 msgstr "Creare una nuova partizione primaria"
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1308 fdisk/cfdisk.c:1935 fdisk/cfdisk.c:2466
1811 #: fdisk/cfdisk.c:2469
1815 #: fdisk/cfdisk.c:1308
1816 msgid "Create a new logical partition"
1817 msgstr "Creare una nuova partizione logica"
1819 #: fdisk/cfdisk.c:1309 fdisk/cfdisk.c:1364 fdisk/cfdisk.c:2140
1823 #: fdisk/cfdisk.c:1309 fdisk/cfdisk.c:1364
1824 msgid "Don't create a partition"
1825 msgstr "Non creare una partizione"
1827 #: fdisk/cfdisk.c:1325
1828 msgid "!!! Internal error !!!"
1829 msgstr "!!! Errore interno !!!"
1831 #: fdisk/cfdisk.c:1328
1832 msgid "Size (in MB): "
1833 msgstr "Dimensione (in MB): "
1835 #: fdisk/cfdisk.c:1362
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1362
1840 msgid "Add partition at beginning of free space"
1841 msgstr "Aggiungere la partizione all'inizio dello spazio disponibile"
1843 #: fdisk/cfdisk.c:1363
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1363
1848 msgid "Add partition at end of free space"
1849 msgstr "Aggiungere la partizione alla fine dello spazio disponibile"
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1381
1852 msgid "No room to create the extended partition"
1853 msgstr "Non c'è spazio per creare una partizione estesa"
1855 #: fdisk/cfdisk.c:1455
1856 msgid "No partition table.\n"
1857 msgstr "Nessuna tabella delle partizioni.\n"
1859 #: fdisk/cfdisk.c:1459
1860 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1861 msgstr "Nessuna tabella delle partizioni. Si inizia con una tabella vuota."
1863 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1864 msgid "Bad signature on partition table"
1865 msgstr "Segnatura danneggiata nella tabella delle partizioni"
1867 #: fdisk/cfdisk.c:1473
1868 msgid "Unknown partition table type"
1869 msgstr "Tipo di tabella delle partizioni sconosciuto"
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1475
1872 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1873 msgstr "Si vuole iniziare con una tabella vuota [y/N]?"
1875 #: fdisk/cfdisk.c:1523
1876 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1878 "Si è specificato un numero di cilindri superiore a quelli contenuti su disco"
1880 #: fdisk/cfdisk.c:1555
1881 msgid "Cannot open disk drive"
1882 msgstr "Impossibile aprire l'unità disco"
1884 #: fdisk/cfdisk.c:1557 fdisk/cfdisk.c:1746
1885 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1886 msgstr "Disco aperto in sola lettura - scrittura non autorizzata"
1888 #: fdisk/cfdisk.c:1568
1890 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1893 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1894 msgid "Cannot get disk size"
1895 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del disco"
1897 #: fdisk/cfdisk.c:1613
1898 msgid "Bad primary partition"
1899 msgstr "Partizione primaria danneggiata"
1901 #: fdisk/cfdisk.c:1643
1902 msgid "Bad logical partition"
1903 msgstr "Partizione logica danneggiata"
1905 #: fdisk/cfdisk.c:1758
1906 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1907 msgstr "Attenzione! I dati sul disco potrebbero venire eliminati!"
1909 #: fdisk/cfdisk.c:1762
1911 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1913 "Sicuro di voler scrivere la tabella delle partizioni su disco? (si o no): "
1915 #: fdisk/cfdisk.c:1768
1919 #: fdisk/cfdisk.c:1770
1920 msgid "Did not write partition table to disk"
1921 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco non effettuata"
1923 #: fdisk/cfdisk.c:1772
1927 #: fdisk/cfdisk.c:1776
1928 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1929 msgstr "Inserire \"si\" (senza accento) o \"no\""
1931 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1932 msgid "Writing partition table to disk..."
1933 msgstr "Scrittura tabella delle partizioni su disco in corso..."
1935 #: fdisk/cfdisk.c:1805 fdisk/cfdisk.c:1809
1936 msgid "Wrote partition table to disk"
1937 msgstr "Eseguita l'operazione di scrittura tabella delle partizioni su disco"
1939 #: fdisk/cfdisk.c:1807
1942 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1943 "(8) or reboot to update table."
1945 "Tabella scritta, ma la rilettura è fallita. Riavviare per aggiornare la "
1948 #: fdisk/cfdisk.c:1817
1949 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1951 "Nessuna partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
1954 #: fdisk/cfdisk.c:1819
1956 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1958 "Più di una partizione primaria è impostata come avviabile. DOS MBR non può\n"
1961 #: fdisk/cfdisk.c:1877 fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2080
1962 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1964 "Inserire il nome del file o premere RETURN (INVIO) per visualizzare sullo "
1967 #: fdisk/cfdisk.c:1886 fdisk/cfdisk.c:2004 fdisk/cfdisk.c:2088
1969 msgid "Cannot open file '%s'"
1970 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
1972 #: fdisk/cfdisk.c:1897
1974 msgid "Disk Drive: %s\n"
1975 msgstr "Unità disco: %s\n"
1977 #: fdisk/cfdisk.c:1899
1979 msgstr "Settore 0:\n"
1981 #: fdisk/cfdisk.c:1906
1983 msgid "Sector %d:\n"
1984 msgstr "Settore %d:\n"
1986 #: fdisk/cfdisk.c:1926
1990 #: fdisk/cfdisk.c:1928
1994 #: fdisk/cfdisk.c:1930
1998 #: fdisk/cfdisk.c:1932
2002 #: fdisk/cfdisk.c:1970 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:2122
2003 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638
2005 msgstr "Sconosciuto"
2007 #: fdisk/cfdisk.c:1976 fdisk/cfdisk.c:2444 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2011 #: fdisk/cfdisk.c:1978
2016 #: fdisk/cfdisk.c:1980
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2015 fdisk/cfdisk.c:2099
2022 msgid "Partition Table for %s\n"
2023 msgstr "Tabella delle partizioni per %s\n"
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2017
2026 msgid " First Last\n"
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2018
2032 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2035 " # Tipo settore settore offset lunghezza tipo di filesystem "
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2019
2041 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2044 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2102
2048 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2103
2053 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2055 " # Flag testina sett. cil. ID testina sett. cil. settore settori\n"
2057 #: fdisk/cfdisk.c:2104
2059 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2060 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
2062 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2066 #: fdisk/cfdisk.c:2137
2067 msgid "Print the table using raw data format"
2068 msgstr "Stampare la tabella utilizzando il formato dati grezzi"
2070 #: fdisk/cfdisk.c:2138 fdisk/cfdisk.c:2241
2074 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2075 msgid "Print the table ordered by sectors"
2076 msgstr "Stampare la tabella ordinata per settori"
2078 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2139
2083 msgid "Just print the partition table"
2084 msgstr "Stampare la tabella delle partizioni"
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2140
2087 msgid "Don't print the table"
2088 msgstr "Non stampare la tabella"
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2168
2091 msgid "Help Screen for cfdisk"
2092 msgstr "Schermata Guida per cfdisk"
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2170
2095 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2097 "Questo è cfdisk, un programma per la partizione dei dischi basato su curses"
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2171
2100 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2102 "consente di creare, cancellare e modificare le partizioni sul disco fisso"
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2172
2106 msgstr "unità disco."
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2174
2109 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2110 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2112 #: fdisk/cfdisk.c:2176
2113 msgid "Command Meaning"
2114 msgstr "Comando significato"
2116 #: fdisk/cfdisk.c:2177
2117 msgid "------- -------"
2118 msgstr "------- -------"
2120 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2121 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2122 msgstr " b Cambia flag avviabile per la partizione corrente"
2124 #: fdisk/cfdisk.c:2179
2125 msgid " d Delete the current partition"
2126 msgstr " d Elimina la partizione corrente"
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2180
2129 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2130 msgstr " g cambio cilindri, testine, parametri settori-per-traccia"
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2181
2133 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2135 " ATTENZIONE: questa opzione dovrebbe essere utilizzata solo da "
2138 #: fdisk/cfdisk.c:2182
2139 msgid " know what they are doing."
2142 #: fdisk/cfdisk.c:2183
2143 msgid " h Print this screen"
2144 msgstr " h Stampare questa schermata"
2146 #: fdisk/cfdisk.c:2184
2147 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2149 " m Massimizzare l'utilizzo del disco della partizione corrente"
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2185
2152 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2153 msgstr " Nota: questo può rendere la partizione incompatibile con"
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2186
2156 msgid " DOS, OS/2, ..."
2157 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2187
2160 msgid " n Create new partition from free space"
2161 msgstr " n Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2188
2164 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2165 msgstr " p Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2189
2168 msgid " There are several different formats for the partition"
2169 msgstr " Vi sono diversi altri formati per la partizione"
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2172 msgid " that you can choose from:"
2173 msgstr " tra i quali scegliere:"
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2176 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2178 " r - dati grezzi (esattamente ciò che verrebbe scritto sul "
2181 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2182 msgid " s - Table ordered by sectors"
2183 msgstr " s - Tabella ordinata per settori"
2185 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2186 msgid " t - Table in raw format"
2187 msgstr " t - Tabella in formato grezzo"
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2190 msgid " q Quit program without writing partition table"
2192 " q Esce dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2195
2195 msgid " t Change the filesystem type"
2196 msgstr " t Cambia il tipo di filesystem"
2198 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2199 msgid " u Change units of the partition size display"
2201 " u Modifica l'unità di visualizzazione della dimensione della "
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2197
2205 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2206 msgstr " Ruota attraverso MB, settori e cilindri"
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2209 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2211 " W Scrittura della tabella di partizione sul disco (si deve "
2212 "inserire la W maiuscola)"
2214 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2215 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2217 " Dato che in questo modo è possibile eliminare dati sul disco, si "
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2221 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2222 msgstr " confermare o negare la scrittura inserendo \"si\" o"
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2229 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2230 msgstr "Freccia Su sposta il cursore alla partizione precedente"
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2233 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2234 msgstr "Freccia Giù sposta il cursore alla partizione successiva"
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2237 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2238 msgstr "CTRL-L Ridisegna lo schermo"
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2241 msgid " ? Print this screen"
2242 msgstr " ? Stampa questa schermata"
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2245 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2246 msgstr "Nota: è possibile immettere tutti i comandi in maiuscolo o minuscolo"
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2249 msgid "case letters (except for Writes)."
2250 msgstr "lettere maiuscole/minuscole (fatta eccezione per Writes)."
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2239 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2239
2257 msgid "Change cylinder geometry"
2258 msgstr "Modifica la geometria dei cilindri"
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2240
2265 msgid "Change head geometry"
2266 msgstr "Modifica la geometria delle testine"
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2241
2269 msgid "Change sector geometry"
2270 msgstr "Modifica la geometria dei settori"
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2242
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2242
2277 msgid "Done with changing geometry"
2278 msgstr "Modifica della geometria eseguita"
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2281 msgid "Enter the number of cylinders: "
2282 msgstr "Immettere il numero di cilindri: "
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2266 fdisk/cfdisk.c:2839
2285 msgid "Illegal cylinders value"
2286 msgstr "Valore cilindri non valido"
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2272
2289 msgid "Enter the number of heads: "
2290 msgstr "Immettere il numero delle testine: "
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2279 fdisk/cfdisk.c:2849
2293 msgid "Illegal heads value"
2294 msgstr "Valore testine non valido"
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2285
2297 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2298 msgstr "Immettere il numero dei settori per traccia: "
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2292 fdisk/cfdisk.c:2856
2301 msgid "Illegal sectors value"
2302 msgstr "Valore settori non valido"
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2395
2305 msgid "Enter filesystem type: "
2306 msgstr "Immettere il tipo di filesystem: "
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2413
2309 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2310 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in vuoto"
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2415
2313 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2314 msgstr "Impossibile cambiare il tipo FS in espanso"
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2446
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2449 fdisk/cfdisk.c:2452
2325 #: fdisk/cfdisk.c:2457 fdisk/cfdisk.c:2460
2329 #: fdisk/cfdisk.c:2468
2333 #: fdisk/cfdisk.c:2475
2335 msgid "Unknown (%02X)"
2336 msgstr "Sconosciuto (%02X)"
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2544
2340 msgid "Disk Drive: %s"
2341 msgstr "Unità disco: %s"
2343 #: fdisk/cfdisk.c:2551
2345 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2346 msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld MB"
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2350 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2351 msgstr "Dimensioni: %lld byte, %lld.%lld GB"
2353 #: fdisk/cfdisk.c:2558
2355 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2356 msgstr "Testine: %d Settori per traccia: %d Cilindri: %lld"
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2562 login-utils/chfn.c:377
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2563
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2564
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2566
2376 msgstr "[Etichetta]"
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2570
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2629
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2629
2399 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2400 msgstr " Cambia flag avviabile per la partizione corrente "
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2630
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2630
2407 msgid "Delete the current partition"
2408 msgstr "Elimina la partizione corrente"
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2631
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2631
2415 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2416 msgstr "Modifica della geometria del disco (solo per esperti)"
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2632
2423 msgid "Print help screen"
2424 msgstr "Mostra della schermata della guida"
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2633
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2633
2431 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2433 "Massimizza l'utilizzo del disco della partizione corrente (solo per esperti)"
2435 #: fdisk/cfdisk.c:2634
2439 #: fdisk/cfdisk.c:2634
2440 msgid "Create new partition from free space"
2441 msgstr "Creazione di una nuova partizione nello spazio disponibile"
2443 #: fdisk/cfdisk.c:2635
2447 #: fdisk/cfdisk.c:2635
2448 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2449 msgstr "Stampa della tabella delle partizioni su schermo o su file"
2451 #: fdisk/cfdisk.c:2636
2455 #: fdisk/cfdisk.c:2636
2456 msgid "Quit program without writing partition table"
2457 msgstr "Esci dal programma senza scrivere nella tabella delle partizioni"
2459 #: fdisk/cfdisk.c:2637
2463 #: fdisk/cfdisk.c:2637
2464 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2465 msgstr "Modifica il tipo di filesystem (DOS, Linux, OS/2, ecc.)"
2467 #: fdisk/cfdisk.c:2638
2471 #: fdisk/cfdisk.c:2638
2472 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2474 "Cambia l'unità di visualizzazione della dimensione della partizione (MB, "
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2482 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2484 "Scrivi la tabella delle partizioni sul disco (i dati potrebbero venir persi)"
2486 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2487 msgid "Cannot make this partition bootable"
2488 msgstr "Impossibile rendere questa partizione avviabile"
2490 #: fdisk/cfdisk.c:2696
2491 msgid "Cannot delete an empty partition"
2492 msgstr "Impossibile cancellare una partizione vuota"
2494 #: fdisk/cfdisk.c:2716 fdisk/cfdisk.c:2718
2495 msgid "Cannot maximize this partition"
2496 msgstr "Impossibile massimizzare questa partizione"
2498 #: fdisk/cfdisk.c:2726
2499 msgid "This partition is unusable"
2500 msgstr "Questa partizione è utilizzabile"
2502 #: fdisk/cfdisk.c:2728
2503 msgid "This partition is already in use"
2504 msgstr "Questa partizione è già in uso"
2506 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2507 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2508 msgstr "Impossibile modificare il tipo di una partizione vuota"
2510 #: fdisk/cfdisk.c:2772 fdisk/cfdisk.c:2778
2511 msgid "No more partitions"
2512 msgstr "Nessun'altra partizione"
2514 #: fdisk/cfdisk.c:2785
2515 msgid "Illegal command"
2516 msgstr "Comando non valido"
2518 #: fdisk/cfdisk.c:2795
2520 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2521 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2523 #: fdisk/cfdisk.c:2802
2530 "Print partition table:\n"
2531 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2532 "Interactive use:\n"
2533 " %s [options] device\n"
2536 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2537 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2538 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2539 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2544 "Stampa versione:\n"
2546 "Stampa tabella delle partizioni:\n"
2547 " %s -P {r|s|t} [opzioni] dispositivo\n"
2548 "Uso interattivo:\n"
2549 " %s [opzioni] dispositivo\n"
2552 "-a: Usa freccia al posto dell'evidenziazione;\n"
2553 "-z: Inizia con una tabella delle partizioni vuota, anziché leggere la \n"
2554 " partizione dal disco;\n"
2555 "-c C -h H -s S: Sostituisce l'idea del kernel riguardo al numero di "
2557 " al numero di testine e di settori/traccia.\n"
2560 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2563 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2564 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2565 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2567 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2568 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2569 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2570 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2571 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2572 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2573 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2576 "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
2577 "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
2578 "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
2580 "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
2581 "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
2582 "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
2583 "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
2585 "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
2586 "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
2587 "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
2589 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2593 "BSD label for device: %s\n"
2596 "Etichetta BSD per dispositivo: %s\n"
2598 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414
2599 #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:480
2600 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512
2601 msgid "Command action"
2602 msgstr "Azione comando"
2604 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2605 msgid " d delete a BSD partition"
2606 msgstr " d eliminanazione di una partizione BSD"
2608 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2609 msgid " e edit drive data"
2610 msgstr " e modifica dei dati dell'unità"
2612 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2613 msgid " i install bootstrap"
2614 msgstr " i installazione di bootstrap"
2616 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2617 msgid " l list known filesystem types"
2618 msgstr " l elenco dei tipi di filesystem conosciuti"
2620 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420
2621 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:487
2622 #: fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
2623 msgid " m print this menu"
2624 msgstr " m stampa di questo menu"
2626 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2627 msgid " n add a new BSD partition"
2628 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione BSD"
2630 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2631 msgid " p print BSD partition table"
2632 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni BSD"
2634 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424
2635 #: fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:489
2636 #: fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523
2637 msgid " q quit without saving changes"
2638 msgstr " q uscita senza salvataggio delle modifiche"
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490
2641 #: fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
2642 msgid " r return to main menu"
2643 msgstr " r ritorno al menu principale"
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2646 msgid " s show complete disklabel"
2647 msgstr " s visualizzazione del disklabel completo"
2649 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2650 msgid " t change a partition's filesystem id"
2651 msgstr " t modifica dell'id del filesystem di una partizione"
2653 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2654 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2655 msgstr " c cambia unità (cilindri/settori)"
2657 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2658 msgid " w write disklabel to disk"
2659 msgstr " w scrittura del disklabel su disco"
2661 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2662 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2663 msgstr " x collegamento della partizione BSD a una non-BSD"
2665 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2667 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2668 msgstr "La partizione %s ha settore di inizio 0 non valido.\n"
2670 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2672 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2673 msgstr "Lettura del disklabel di %s al settore %d.\n"
2675 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2677 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2678 msgstr "Non esiste partizione *BSD su %s.\n"
2680 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2681 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2682 msgstr "Comando disklabel BSD (m per richiamare la guida): "
2684 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2344 fdisk/fdisksgilabel.c:638
2685 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2692 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2693 msgstr "Ultimo %s o +size o +sizeM o +sizeK "
2695 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2700 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2705 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2707 msgid "disk: %.*s\n"
2708 msgstr "disco: %.*s\n"
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2712 msgid "label: %.*s\n"
2713 msgstr "etichetta: %.*s\n"
2715 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2723 msgstr " rimovibile"
2725 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2730 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2735 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2737 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2738 msgstr "byte/settore: %ld\n"
2740 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2742 msgid "sectors/track: %ld\n"
2743 msgstr "settori/traccia: %ld\n"
2745 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2747 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2748 msgstr "tracce/cilindro: %ld\n"
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2752 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2753 msgstr "settori/cilindro: %ld\n"
2755 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2757 msgid "cylinders: %ld\n"
2758 msgstr "cilindri: %ld\n"
2760 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2765 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2767 msgid "interleave: %d\n"
2768 msgstr "interleave: %d\n"
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2772 msgid "trackskew: %d\n"
2773 msgstr "trackskew: %d\n"
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2777 msgid "cylinderskew: %d\n"
2778 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2782 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2783 msgstr "headswitch: %ld\t\t# millisecondi\n"
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2787 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2788 msgstr "ricerca traccia-a-traccia: %ld\t# millisecondi\n"
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2806 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2807 msgstr "# inizio fine size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2811 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2812 msgstr "Scrittura del disklabel su %s in corso.\n"
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2816 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2817 msgstr "%s non contiene disklabel.\n"
2819 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2820 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2821 msgstr "Creare un disklabel? (s/n)"
2823 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2824 msgid "bytes/sector"
2825 msgstr "byte/settore"
2827 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2828 msgid "sectors/track"
2829 msgstr "settori/traccia"
2831 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2832 msgid "tracks/cylinder"
2833 msgstr "tracce/cilindro"
2835 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:751 fdisk/fdisk.c:1605
2836 #: fdisk/sfdisk.c:930
2840 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2841 msgid "sectors/cylinder"
2842 msgstr "settori/cilindro"
2844 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2846 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2847 msgstr " Deve essere <= settori/traccia * tracce/cilindro (predefinito).\n"
2849 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2853 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2861 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2862 msgid "cylinderskew"
2863 msgstr "cylinderskew"
2865 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2869 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2870 msgid "track-to-track seek"
2871 msgstr "ricerca traccia-a-traccia"
2873 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2875 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2876 msgstr "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2878 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2880 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2881 msgstr "Sovrapposizione del bootstrap con il disklabel!\n"
2883 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2885 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2886 msgstr "Bootstrap installato su %s.\n"
2888 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2890 msgid "Partition (a-%c): "
2891 msgstr "Partizione (a-%c): "
2893 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2507
2895 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2896 msgstr "È stato creato il numero massimo di partizioni\n"
2898 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2900 msgid "This partition already exists.\n"
2901 msgstr "Questa partizione esiste già.\n"
2903 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2905 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2906 msgstr "Attenzione: troppe partizioni (%d, il massimo è %d).\n"
2908 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2915 "Sincronizzazione dei dischi.\n"
2917 #: fdisk/fdisk.c:257
2920 " fdisk [options] <disk> change partition table\n"
2921 " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2922 " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2925 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2926 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2927 " -h print this help text\n"
2928 " -u[=<unit>] dysplay units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2929 " -v print program version\n"
2930 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2931 " -H <number> specify the number of heads\n"
2932 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2936 #: fdisk/fdisk.c:274
2938 msgid "Unable to open %s\n"
2939 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
2941 #: fdisk/fdisk.c:278
2943 msgid "Unable to read %s\n"
2944 msgstr "Impossibile leggere %s\n"
2946 #: fdisk/fdisk.c:282
2948 msgid "Unable to seek on %s\n"
2949 msgstr "Ricerca impossibile su %s\n"
2951 #: fdisk/fdisk.c:286
2953 msgid "Unable to write %s\n"
2954 msgstr "Impossibile scrivere su %s\n"
2956 #: fdisk/fdisk.c:290
2958 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2959 msgstr "BLKGETSIZE ioctl non riuscito su %s\n"
2961 #: fdisk/fdisk.c:294
2962 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2963 msgstr "Impossibile allocare altra memoria\n"
2965 #: fdisk/fdisk.c:297
2966 msgid "Fatal error\n"
2967 msgstr "Errore irreversibile\n"
2969 #: fdisk/fdisk.c:396
2970 msgid " a toggle a read only flag"
2971 msgstr " a attivazione/disattivazione di un flag di sola lettura"
2973 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:441
2974 msgid " b edit bsd disklabel"
2975 msgstr " b modifica di bsd disklabel"
2977 #: fdisk/fdisk.c:398
2978 msgid " c toggle the mountable flag"
2979 msgstr " c attivazione/disattivazione del flag montabile"
2981 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2982 msgid " d delete a partition"
2983 msgstr " d cancellazione di una partizione"
2985 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444
2986 msgid " l list known partition types"
2987 msgstr " l elenco dei tipi di partizione conosciuti"
2989 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
2990 msgid " n add a new partition"
2991 msgstr " n aggiunta di una nuova partizione"
2993 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:447
2994 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2995 msgstr " o creazione di una nuova tabella delle partizioni DOS vuota"
2997 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:471
2998 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
2999 msgid " p print the partition table"
3000 msgstr " p stampa della tabella delle partizioni"
3002 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:450
3003 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3004 msgstr " s creazione di una nuova disklabel Sun vuota"
3006 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451
3007 msgid " t change a partition's system id"
3008 msgstr " t modifica l'id di sistema di una partizione"
3010 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452
3011 msgid " u change display/entry units"
3012 msgstr " u modifica delle unità di visualizzazione/di immissione"
3014 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:475
3015 #: fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
3016 msgid " v verify the partition table"
3017 msgstr " v verifica la tabella delle partizioni"
3019 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:476
3020 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509 fdisk/fdisk.c:527
3021 msgid " w write table to disk and exit"
3022 msgstr " w scrivi la tabella su disco ed esci"
3024 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:455
3025 msgid " x extra functionality (experts only)"
3026 msgstr " x ulteriori funzioni (solo per esperti)"
3028 #: fdisk/fdisk.c:415
3029 msgid " a select bootable partition"
3030 msgstr " a selezione della partizione che è possibile avviare"
3032 #: fdisk/fdisk.c:416
3033 msgid " b edit bootfile entry"
3034 msgstr " b modifica della voce bootfile"
3036 #: fdisk/fdisk.c:417
3037 msgid " c select sgi swap partition"
3038 msgstr " c selezione della partizione swap sgi"
3040 #: fdisk/fdisk.c:440
3041 msgid " a toggle a bootable flag"
3042 msgstr " a Cambia bootable flag"
3044 #: fdisk/fdisk.c:442
3045 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3046 msgstr " c cambia il flag compatibile con il dos"
3048 #: fdisk/fdisk.c:463
3049 msgid " a change number of alternate cylinders"
3050 msgstr " a modifica del numero di cilindri alternativi"
3052 #: fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514
3053 msgid " c change number of cylinders"
3054 msgstr " c modifica del numero di cilindri"
3056 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
3057 msgid " d print the raw data in the partition table"
3058 msgstr " d stampa dei dati grezzi nella tabella delle partizioni"
3060 #: fdisk/fdisk.c:466
3061 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3062 msgstr " e modifica del numero dei settori supplementari per cilindro"
3064 #: fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:519
3065 msgid " h change number of heads"
3066 msgstr " h modifica del numero di testine"
3068 #: fdisk/fdisk.c:468
3069 msgid " i change interleave factor"
3070 msgstr " i modifica del fattore di interleave"
3072 #: fdisk/fdisk.c:469
3073 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3074 msgstr " o modifica della velocità di rotazione (rpm)"
3076 #: fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
3077 msgid " s change number of sectors/track"
3078 msgstr " s modifica del numero di settori/traccia"
3080 #: fdisk/fdisk.c:477
3081 msgid " y change number of physical cylinders"
3082 msgstr " y modifica del numero di cilindri fisici"
3084 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513
3085 msgid " b move beginning of data in a partition"
3086 msgstr " b spostamento dell'inizio di dati in una partizione"
3088 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:516
3089 msgid " e list extended partitions"
3090 msgstr " e elenco delle partizioni estese"
3092 #: fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:518
3093 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3094 msgstr " g crea una tabella delle partizioni IRIX (SGI)"
3096 #: fdisk/fdisk.c:517
3097 msgid " f fix partition order"
3098 msgstr " f aggiusta l'ordine delle partizioni"
3100 #: fdisk/fdisk.c:520
3101 msgid " i change the disk identifier"
3102 msgstr " i cambia l'identificativo del disco"
3104 #: fdisk/fdisk.c:646
3106 msgid "You must set"
3107 msgstr "Si devono impostare"
3109 #: fdisk/fdisk.c:747
3113 #: fdisk/fdisk.c:749 fdisk/fdisk.c:1605 fdisk/sfdisk.c:930
3117 #: fdisk/fdisk.c:755
3121 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3124 "È possibile effettuare questa operazione dal menu delle funzioni "
3127 #: fdisk/fdisk.c:756
3131 #: fdisk/fdisk.c:776
3135 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3136 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3137 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3138 "partition table format (GPT).\n"
3142 #: fdisk/fdisk.c:794
3146 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3147 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3148 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3151 #: fdisk/fdisk.c:800
3155 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3156 " switch off the mode (with command 'c')."
3159 #: fdisk/fdisk.c:805
3163 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3164 " change units to sectors.\n"
3167 #: fdisk/fdisk.c:824
3169 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3170 msgstr "Offset errato nella partizione estesa primaria\n"
3172 #: fdisk/fdisk.c:838
3175 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3176 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3179 #: fdisk/fdisk.c:857
3181 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3183 "Attenzione: puntatore di collegamento supplementare nella tabella delle "
3186 #: fdisk/fdisk.c:865
3188 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3190 "Attenzione: i dati supplementari nella tabella delle partizioni %d vengono "
3193 #: fdisk/fdisk.c:898
3195 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3196 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
3198 #: fdisk/fdisk.c:917
3200 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3201 msgstr "Identificativo disco: 0x%08x\n"
3203 #: fdisk/fdisk.c:926
3205 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3206 msgstr "Nuovo identificativo disco (corrente 0x%08x): "
3208 #: fdisk/fdisk.c:945
3211 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3212 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3213 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3216 "Creazione di una nuova disklabel DOS. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
3217 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il\n"
3218 "contenuto precedente non potrà essere recuperato.\n"
3221 #: fdisk/fdisk.c:1021
3223 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3224 msgstr "Nota: la dimensione del settore è %d (non %d)\n"
3226 #: fdisk/fdisk.c:1219
3228 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3229 msgstr "Impossibile scrivere la tabella delle partizioni.\n"
3231 #: fdisk/fdisk.c:1251
3234 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3235 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3238 #: fdisk/fdisk.c:1261
3241 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3244 "Il dispositivo non contiene né una tabella delle partizioni DOS valida, né "
3245 "una disklabel Sun, SGI od OSF\n"
3247 #: fdisk/fdisk.c:1278
3249 msgid "Internal error\n"
3250 msgstr "Errore interno\n"
3252 #: fdisk/fdisk.c:1288
3254 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3255 msgstr "Partizione estesa supplementare ignorata %d\n"
3257 #: fdisk/fdisk.c:1300
3260 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3263 "Attenzione: il flag 0x%04x non valido della tabella delle partizioni %d "
3264 "verrà corretto con w(rite)\n"
3266 #: fdisk/fdisk.c:1326
3270 "got EOF thrice - exiting..\n"
3273 "ricevuto EOF tre volte - uscita in corso..\n"
3275 #: fdisk/fdisk.c:1365
3276 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3277 msgstr "Codice esadecimale (digitare L per elencare i codici): "
3279 #: fdisk/fdisk.c:1398
3281 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3282 msgstr "%s (%u-%u, predefinito %u): "
3284 #: fdisk/fdisk.c:1465
3286 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3289 #: fdisk/fdisk.c:1466
3292 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3293 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3296 #: fdisk/fdisk.c:1494
3298 msgid "Using default value %u\n"
3299 msgstr "Utilizzo del valore predefinito %u\n"
3301 #: fdisk/fdisk.c:1498
3303 msgid "Value out of range.\n"
3304 msgstr "Valore fuori intervallo.\n"
3306 #: fdisk/fdisk.c:1523
3307 msgid "Partition number"
3308 msgstr "Numero della partizione"
3310 #: fdisk/fdisk.c:1534
3312 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3313 msgstr "Attenzione: la partizione %d ha tipo vuoto\n"
3315 #: fdisk/fdisk.c:1561 fdisk/fdisk.c:1590
3317 msgid "Selected partition %d\n"
3318 msgstr "Partizione selezionata %d\n"
3320 #: fdisk/fdisk.c:1564
3322 msgid "No partition is defined yet!\n"
3323 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
3325 #: fdisk/fdisk.c:1593
3327 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3328 msgstr "Tutte le partizioni primarie sono state già definite!\n"
3330 #: fdisk/fdisk.c:1603
3334 #: fdisk/fdisk.c:1603
3338 #: fdisk/fdisk.c:1614
3340 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3341 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
3343 #: fdisk/fdisk.c:1616
3345 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3346 msgstr "Modifica delle unità di visualizzazione/immissione su %s\n"
3348 #: fdisk/fdisk.c:1626
3350 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3351 msgstr "ATTENZIONE: la partizione %d è una partizione estesa\n"
3353 #: fdisk/fdisk.c:1636
3355 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3356 msgstr "Impostato il flag compatibile con DOS\n"
3358 #: fdisk/fdisk.c:1638
3360 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3361 msgstr "Il flag compatibile con DOS non è impostato\n"
3363 #: fdisk/fdisk.c:1739
3365 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3366 msgstr "La partizione %d non esiste ancora!\n"
3368 #: fdisk/fdisk.c:1744
3371 "Type 0 means free space to many systems\n"
3372 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3373 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3374 "a partition using the `d' command.\n"
3376 "Tipo 0 significa spazio disponibile per diversi sistemi\n"
3377 "(ma non per Linux). Avere partizioni di\n"
3378 "tipo 0 probabilmente non è consigliabile. È possibile eliminare\n"
3379 "una partizione utilizzando il comando \"d\".\n"
3381 #: fdisk/fdisk.c:1753
3384 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3385 "Delete it first.\n"
3387 "Non è possibile trasformare una partizione in una estesa o viceversa\n"
3388 "Prima bisogna eliminarla.\n"
3390 #: fdisk/fdisk.c:1762
3393 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3394 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3397 "Poniamo di lasciare la partizione 3 come disco intero (5),\n"
3398 "poiché SunOS/Solaris lo prevede e ciò è gradito anche a Linux.\n"
3401 #: fdisk/fdisk.c:1768
3404 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3405 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3408 "Poniamo di lasciare la partizione 9 come intestazione di volume (0),\n"
3409 "e la partizione 11 come volume intero (6) poiché IRIX lo prevede.\n"
3412 #: fdisk/fdisk.c:1785
3414 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3415 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
3417 #: fdisk/fdisk.c:1788
3419 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3420 msgstr "Modificato il tipo di sistema della partizione %d in %x (%s)\n"
3422 #: fdisk/fdisk.c:1843
3424 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3426 "La partizione %d ha diversi elementi iniziali fisici/logici (non Linux?):\n"
3428 #: fdisk/fdisk.c:1845 fdisk/fdisk.c:1853 fdisk/fdisk.c:1862 fdisk/fdisk.c:1872
3430 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3431 msgstr " phys=(%d, %d, %d) "
3433 #: fdisk/fdisk.c:1846 fdisk/fdisk.c:1854
3435 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3436 msgstr "logico=(%d, %d, %d)\n"
3438 #: fdisk/fdisk.c:1851
3440 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3441 msgstr "La partizione %d ha diversi elementi finali fisici/logici:\n"
3443 #: fdisk/fdisk.c:1860
3445 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3446 msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
3448 #: fdisk/fdisk.c:1863
3450 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3451 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, 1)\n"
3453 #: fdisk/fdisk.c:1869
3455 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3456 msgstr "La partizione %i non termina al limite del cilindro.\n"
3458 #: fdisk/fdisk.c:1873
3460 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3461 msgstr "dovrebbe essere (%d, %d, %d)\n"
3463 #: fdisk/fdisk.c:1883
3465 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3466 msgstr "La partizione %i non inizia al limite del cilindro:\n"
3468 #: fdisk/fdisk.c:1893
3472 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3475 "Disco %s: %ld MB, %lld byte\n"
3477 #: fdisk/fdisk.c:1897
3481 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3484 "Disco %s: %ld.%ld GB, %lld byte\n"
3487 #: fdisk/fdisk.c:1900
3489 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3490 msgstr "%d testine, %llu settori/tracce, %d cilindri"
3492 #: fdisk/fdisk.c:1903
3494 msgid ", total %llu sectors"
3495 msgstr ", totale %llu settori"
3497 #: fdisk/fdisk.c:1906
3499 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3500 msgstr "Unità = %s di %d * %d = %d byte\n"
3502 #: fdisk/fdisk.c:1910
3504 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3507 #: fdisk/fdisk.c:1912
3509 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3512 #: fdisk/fdisk.c:1915
3514 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3515 msgstr "dimensione inode non corretta"
3517 #: fdisk/fdisk.c:2024
3520 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3522 msgstr "Niente da fare. L'ordine è già corretto.\n"
3524 #: fdisk/fdisk.c:2052
3531 #: fdisk/fdisk.c:2080
3534 "This doesn't look like a partition table\n"
3535 "Probably you selected the wrong device.\n"
3538 "Questa non sembra una tabella delle partizioni.\n"
3539 "Probabilmente è stato scelto il dispositivo sbagliato.\n"
3542 #: fdisk/fdisk.c:2093
3544 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3545 msgstr "%*s Avvio Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
3547 #: fdisk/fdisk.c:2094 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3549 msgstr "Dispositivo"
3551 #: fdisk/fdisk.c:2132
3555 "Partition table entries are not in disk order\n"
3558 "Le voci nella tabella delle partizioni non sono nello stesso ordine del "
3561 #: fdisk/fdisk.c:2142
3565 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3569 "Disco %s: %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
3572 #: fdisk/fdisk.c:2144
3574 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3577 #: fdisk/fdisk.c:2192
3579 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3580 msgstr "Attenzione: la partizione %d contiene il settore 0\n"
3582 #: fdisk/fdisk.c:2195
3584 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3585 msgstr "Partizione %d: testina %d più grande del massimo %d\n"
3587 #: fdisk/fdisk.c:2198
3589 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3590 msgstr "Partizione %d: settore %d più grande del massimo %llu\n"
3592 #: fdisk/fdisk.c:2201
3594 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3595 msgstr "Partizione %d: cilindro %d più grande del massimo %d\n"
3597 #: fdisk/fdisk.c:2205
3599 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3600 msgstr "Partizione %d: dissenso dei settori precedenti %d con il totale %d\n"
3602 #: fdisk/fdisk.c:2239
3604 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3605 msgstr "Attenzione: inizio dati danneggiato nella partizione %d\n"
3607 #: fdisk/fdisk.c:2247
3609 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3610 msgstr "Attenzione: la partizione %d si sovrappone alla partizione %d.\n"
3612 #: fdisk/fdisk.c:2267
3614 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3615 msgstr "Attenzione: la partizione %d è vuota\n"
3617 #: fdisk/fdisk.c:2272
3619 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3620 msgstr "La partizione logica %d non è interamente nella partizione %d\n"
3622 #: fdisk/fdisk.c:2278
3624 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3625 msgstr "Numero totale dei settori allocati %ld superiore al massimo %lld\n"
3627 #: fdisk/fdisk.c:2281
3629 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3630 msgstr "%lld settori non allocati\n"
3632 #: fdisk/fdisk.c:2317 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3634 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3636 "La partizione %d è già definita. Cancellarla prima di riaggiungerla.\n"
3638 #: fdisk/fdisk.c:2362
3640 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3641 msgstr "Il settore %llu è già allocato\n"
3643 #: fdisk/fdisk.c:2398
3645 msgid "No free sectors available\n"
3646 msgstr "Non ci sono settori liberi disponibili\n"
3648 #: fdisk/fdisk.c:2409
3650 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3653 #: fdisk/fdisk.c:2486
3656 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3657 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3658 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3659 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3662 #: fdisk/fdisk.c:2495
3665 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3666 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3667 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3668 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3671 #: fdisk/fdisk.c:2515
3673 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3675 "Si devono eliminare alcune partizioni e aggiungere anzitutto una partizione "
3678 #: fdisk/fdisk.c:2518
3680 msgid "All logical partitions are in use\n"
3681 msgstr "Tutte le partizioni logiche sono usate\n"
3683 #: fdisk/fdisk.c:2519
3685 msgid "Adding a primary partition\n"
3686 msgstr "Aggiunta di una partizione primaria\n"
3688 #: fdisk/fdisk.c:2524
3693 " p primary partition (1-4)\n"
3697 " p partizione primaria (1-4)\n"
3699 #: fdisk/fdisk.c:2526
3700 msgid "l logical (5 or over)"
3701 msgstr "l logica (5 od oltre)"
3703 #: fdisk/fdisk.c:2526
3707 #: fdisk/fdisk.c:2545
3709 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3710 msgstr "Numero di partizioni non valido per il tipo \"%c\"\n"
3712 #: fdisk/fdisk.c:2581
3715 "The partition table has been altered!\n"
3718 "La tabella delle partizioni è stata alterata!\n"
3721 #: fdisk/fdisk.c:2594
3723 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3724 msgstr "Chiamata di ioctl() per rileggere la tabella delle partizioni.\n"
3726 #: fdisk/fdisk.c:2603
3730 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3731 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3732 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3735 "ATTENZIONE: Rilettura della tabella delle partizioni fallita con errore %d: %"
3737 "Il kernel usa ancora la tabella precedente.\n"
3738 "La nuova tabella sarà usata al prossimo riavvio.\n"
3740 #: fdisk/fdisk.c:2611
3744 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3745 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3749 "ATTENZIONE: in caso di creazione o modifica di partizioni DOS 6.x,\n"
3750 "consultare la pagina del manuale fdisk per ulteriori\n"
3753 #: fdisk/fdisk.c:2617
3757 "Error closing file\n"
3760 "Errore durante la chiusura del file\n"
3762 #: fdisk/fdisk.c:2621
3764 msgid "Syncing disks.\n"
3765 msgstr "Sincronizzazione dei dischi in corso.\n"
3767 #: fdisk/fdisk.c:2668
3769 msgid "Partition %d has no data area\n"
3770 msgstr "La partizione %d non ha area dati\n"
3772 #: fdisk/fdisk.c:2697
3773 msgid "New beginning of data"
3774 msgstr "Nuovo inizio dati"
3776 #: fdisk/fdisk.c:2713
3777 msgid "Expert command (m for help): "
3778 msgstr "Comando per esperti (m per richiamare la guida): "
3780 #: fdisk/fdisk.c:2726
3781 msgid "Number of cylinders"
3782 msgstr "Numero di cilindri"
3784 #: fdisk/fdisk.c:2751
3785 msgid "Number of heads"
3786 msgstr "Numero di testine"
3788 #: fdisk/fdisk.c:2778
3789 msgid "Number of sectors"
3790 msgstr "Numero di settori"
3792 #: fdisk/fdisk.c:2780
3794 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3796 "Attenzione: impostare l'offset di settore per assicurare compatibilità con "
3799 #: fdisk/fdisk.c:2839
3803 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3804 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3808 #: fdisk/fdisk.c:2861
3810 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3811 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
3813 #: fdisk/fdisk.c:2872
3815 msgid "Cannot open %s\n"
3816 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
3818 #: fdisk/fdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2608
3820 msgid "cannot open %s\n"
3821 msgstr "impossibile aprire %s\n"
3823 #: fdisk/fdisk.c:2911
3825 msgid "%c: unknown command\n"
3826 msgstr "%c: comando sconosciuto\n"
3828 #: fdisk/fdisk.c:2986
3830 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3832 "Questo kernel trova la dimensione del settore in maniera indipendente - - "
3833 "opzione b ignorata\n"
3835 #: fdisk/fdisk.c:2990
3838 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3841 "Attenzione: l'opzione -b (mpostazione della dimensione del settore) si "
3842 "dovrebbe utilizzare con un dispositivo specificato\n"
3844 #: fdisk/fdisk.c:3050
3846 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3849 #: fdisk/fdisk.c:3060
3850 msgid "Command (m for help): "
3851 msgstr "Comando (m per richiamare la guida): "
3853 #: fdisk/fdisk.c:3076
3857 "The current boot file is: %s\n"
3860 "Il file d'avvio corrente è: %s\n"
3862 #: fdisk/fdisk.c:3078
3863 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3864 msgstr "Immettere il nome del nuovo file d'avvio:"
3866 #: fdisk/fdisk.c:3080
3868 msgid "Boot file unchanged\n"
3869 msgstr "File d'avvio immutato\n"
3871 #: fdisk/fdisk.c:3153
3875 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3879 "\tnessun menu per esperti disponibile per le tabelle delle partizioni SGI.\n"
3882 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3886 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3887 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3888 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3889 "\tNevertheless some advice:\n"
3890 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3891 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3892 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3893 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3896 "\tEsiste un'etichetta AIX valida su questo disco.\n"
3897 "\tSfortunatamente, in questo momento Linux non è in grado di gestire questi\n"
3898 "\tdischi. Ciò nonostante seguono alcuni\n"
3900 "\t1. fdisk elimierà il suo contenuto alla scrittura.\n"
3901 "\t2. Assicurarsi che questo disco NON sia ancora\n"
3902 "\t una parte vitale del gruppo di volume (altrimenti è possibile\n"
3903 "\t che si cancellino anche gli altri dischi, se non soggetti a "
3905 "\t3. Prima di eliminare questo volume fisico assicurarsi\n"
3906 "\t di rimuovere in maniera logica il disco dalla macchina AIX \n"
3907 "\t (altrimenti si diviene AIXpert)."
3909 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3915 msgstr "SGI trkrepl"
3917 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3919 msgstr "SGI secrepl"
3921 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3925 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3933 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3937 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3941 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3949 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3953 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3957 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3961 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3965 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3969 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3970 msgid "Linux native"
3971 msgstr "Linux nativo"
3973 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
3977 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3981 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
3984 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3987 "Secondo MIPS Computer Systems, Inc l'etichetta non deve contenere più di 512 "
3990 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
3992 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3993 msgstr "Rilevato un disklabel sgi con checksum errato.\n"
3995 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
3999 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4000 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4001 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4003 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4007 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori\n"
4008 "%d cilindri, %d cilindri fisici\n"
4009 "%d sett/cil supplementari, interleave %d:1\n"
4011 "Unità = %s di %d * %d byte\n"
4014 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4018 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4019 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4023 "Disco %s (disk label SGI): %d testine, %llu settori, %d cilindri\n"
4024 "Unità = %s di %d * %d byte\n"
4027 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4030 "----- partitions -----\n"
4031 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4033 "----- partizioni -----\n"
4034 "Pt# %*s Info Inizio Fine Settori Id Sistema\n"
4036 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4039 "----- Bootinfo -----\n"
4041 "----- Directory Entries -----\n"
4043 "----- Infoavvio -----\n"
4044 "File di avvio: %s\n"
4045 "----- Voci directory -----\n"
4047 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4049 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4050 msgstr "%2d: %-10s settore%5u dimensione%8u\n"
4052 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4056 "Invalid Bootfile!\n"
4057 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4058 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4061 "File di avvio non valido!\n"
4062 "\tIl file di avvio deve essere un path assoluto non nullo,\n"
4063 "\tes. \"/unix\" o \"/unix.save\".\n"
4065 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4069 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4072 "\tNome del file di avvio troppo lungo: deve essere di 16 byte al massimo.\n"
4074 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4078 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4081 "\tIl file di avvio deve avere un path completo.\n"
4083 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4087 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4088 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4091 "\tSi tenga conto del fatto che non viene verificata l'esistenza del file di "
4093 "\tL'impostazione predefinita di SGI è \"/unix\" e per il backup \"/unix.save"
4096 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4100 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4103 "\tFile di avvio cambiato in \"%s\".\n"
4105 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4107 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4108 msgstr "Presente più di una voce disco intero.\n"
4110 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4112 msgid "No partitions defined\n"
4113 msgstr "Nessuna partizione definita\n"
4115 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4117 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4118 msgstr "IRIX gradisce che la partizione 11 comprenda l'intero disco.\n"
4120 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4123 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4124 "not at diskblock %d.\n"
4126 "La partizione dell'intero disco dovrebbe iniziare al blocco 0,\n"
4127 "non al blocco %d.\n"
4129 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4132 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4133 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4135 "La partizione del disco intero è solamente di %d blocchi,\n"
4136 "ma il disco è di %d blocchi.\n"
4138 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4140 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4141 msgstr "Una partizione (#11) dovrebbe comprendere il disco intero.\n"
4143 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4145 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4146 msgstr "La partizione %d non inizia al limite del cilindro.\n"
4148 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4150 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4151 msgstr "La partizione %d non termina al limite del cilindro.\n"
4153 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4155 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4156 msgstr "Le partizioni %d e %d si sovrappongono di %d settori.\n"
4158 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
4160 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4161 msgstr "Intervallo di %8u settori non utilizzato - settori %8u-%u\n"
4163 #: fdisk/fdisksgilabel.c:513
4167 "The boot partition does not exist.\n"
4170 "la partizione di avvio non esiste.\n"
4172 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4176 "The swap partition does not exist.\n"
4179 "La partizione di swap non esiste.\n"
4181 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4185 "The swap partition has no swap type.\n"
4188 "La partizione di swap non ha tipo swap.\n"
4190 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4192 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4193 msgstr "\tSi è selezionato un nome file di avvio non comune.\n"
4195 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
4197 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4198 msgstr "È possibile modificare solamente il tag delle partizioni non vuote.\n"
4200 #: fdisk/fdisksgilabel.c:538
4202 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4203 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4204 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4205 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4206 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4208 "Si raccomanda che la partizione in offset 0\n"
4209 "sia di tipo \"SGI volhdr\", il sistema IRIX si baserà su di essa per\n"
4210 "recuperare dalla directory gli strumenti standalone come sash e fx.\n"
4211 "Solamente la sezione dell'intero disco \"SGI volume\" può violarla.\n"
4212 "Digitare YES (sì) se si è certi di voler codificare questa partizione in "
4213 "modo differente.\n"
4215 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4219 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
4221 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4222 msgstr "Si sa che sul disco esiste una sovrapposizione di partizioni?\n"
4224 #: fdisk/fdisksgilabel.c:626
4226 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4227 msgstr "Tentativo di generare automaticamente la voce per l'intero disco.\n"
4229 #: fdisk/fdisksgilabel.c:631
4231 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4232 msgstr "L'intero disco è già coperto da partizioni.\n"
4234 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4236 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4238 "Sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto questo "
4241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
4244 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4245 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4247 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
4248 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
4250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:660
4252 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4254 "Si avrà una sovrapposizione di partizioni sul disco. Risolvere anzitutto "
4255 "questo problema.\n"
4257 #: fdisk/fdisksgilabel.c:665
4262 #: fdisk/fdisksgilabel.c:695
4265 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4266 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4267 "content will be unrecoverably lost.\n"
4270 "Creazione di una nuova disklabel SGI. Le modifiche rimarranno in memoria\n"
4271 "fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, ovviamente, il contenuto\n"
4272 "precedente sarà definitivamente perso.\n"
4275 #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4278 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4280 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4283 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
4285 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4286 msgstr "Tentativo di mantenere i parametri della partizione %d in corso.\n"
4288 #: fdisk/fdisksgilabel.c:734
4290 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4291 msgstr "ID=%02x\tINIZIO=%d\tLUNGHEZZA=%d\n"
4293 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4295 msgstr "Non assegnato"
4297 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4301 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4305 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4309 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4311 msgstr "Disco intero"
4313 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4315 msgstr "SunOS stand"
4317 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4321 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4325 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4326 msgid "SunOS alt sectors"
4329 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4330 msgid "SunOS cachefs"
4331 msgstr "SunOS cachefs"
4333 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4334 msgid "SunOS reserved"
4335 msgstr "SunOS riservato"
4337 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
4338 msgid "Linux raid autodetect"
4339 msgstr "Autorilevamento raid di Linux"
4341 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4344 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4345 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4346 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4347 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4349 "Rilevata una disklabel sun con checksum errato.\n"
4350 "Probabilmente si dovranno impostare tutti i valori,\n"
4351 "per es. testine, settori, cilindri e partizioni\n"
4352 "o forzare un'etichetta nuova (comando s nel menu principale)\n"
4354 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4356 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4357 msgstr "Rilevato un disklabel con versione errata [0x%08x].\n"
4359 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4361 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4362 msgstr "Rilevato un disklabel con sanity errato [0x%08x].\n"
4364 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4366 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4367 msgstr "Rilevato un disklabel con num_partitions errato [%u].\n"
4370 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4373 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4374 msgstr "Attenzione: i valori non validi devono essere corretti con w(rite)\n"
4376 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4379 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4380 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4381 "content won't be recoverable.\n"
4384 "Creazione di una nuova disklabel sun. Le modifiche rimarranno memorizzate\n"
4385 "solamente fino a quando si decide di scriverle. Dopodiché, chiaramente, il\n"
4386 "contenuto precedente non sarà recuperabile.\n"
4388 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4389 msgid "Sectors/track"
4390 msgstr "Settori/traccia"
4392 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4394 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4395 msgstr "La partizione %d non finisce al limite del cilindro\n"
4397 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4399 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4400 msgstr "La partizione %d si sovrappone ad altre nei settori %d-%d\n"
4402 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4404 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4405 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori 0-%d\n"
4407 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4409 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4410 msgstr "Intervallo inutilizzato - settori %d-%d\n"
4412 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4415 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4416 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4418 "Altre partizioni coprono già il disco intero.\n"
4419 "Eliminarne alcune/rimpicciolirle prima di riprovare.\n"
4421 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4424 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4425 "and is of type `Whole disk'\n"
4427 "Si raccomanda che l'undicesima partizione\n"
4428 "copra l'intero disco e sia di tipo \"SGI volume\"\n"
4430 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4432 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4433 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
4435 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4438 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4439 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4442 "Non si è coperto l'intero disco con la terza partizione, ma il valore\n"
4443 "%d %s copre alcune altre partizioni. La voce immessa è stata cambiata\n"
4446 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4449 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4450 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4452 "Se si vuole mantenere la compatibilità con SunOS/Solaris, prendere\n"
4453 "in considerazione di lasciare questa partizione come disco intero (5), "
4454 "partendo da 0, con %u settori\n"
4456 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4458 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4459 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4460 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4461 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4462 "tagged with 82 (Linux swap): "
4464 "Si raccomanda che la partizione a offset 0\n"
4465 "sia un filesystem UFS, EXT2FS o swap SunOS . La collocazione in quella "
4466 "posizione dello swap Linux\n"
4467 "potrebbe provocare l'eliminazione della tabelle delle partizioni e del "
4469 "Digitare YES (sì) se si è certi di volere che quella partizione\n"
4470 "venga codificata con 82 (swap Linux ): "
4472 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4476 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4477 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4478 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4481 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4485 "Disco %s (disk label della Sun): %d testine, %d settori, %d rpm\n"
4486 "%d cilindri, %d cilindri alternativi, %d cilindri fisici\n"
4487 "%d sett./cil. supplementari, interleave %d:1\n"
4489 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
4492 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4496 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4497 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4501 "Disco %s (etichetta disco Sun): %d testine, %d settori, %d cilindri\n"
4502 "Unità = %s di %d * 512 byte\n"
4505 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4507 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4508 msgstr "%*s Flag Inizio Fine Blocchi Id Sistema\n"
4510 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4511 msgid "Number of alternate cylinders"
4512 msgstr "Numero di cilindri alternativi"
4514 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4515 msgid "Extra sectors per cylinder"
4516 msgstr "Settori supplementari per cilindro"
4518 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4519 msgid "Interleave factor"
4520 msgstr "Fattore di interleave"
4522 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4523 msgid "Rotation speed (rpm)"
4524 msgstr "Velocità di rotazione (rpm)"
4526 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4527 msgid "Number of physical cylinders"
4528 msgstr "Numero dei cilindri fisici"
4530 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4534 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4538 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4542 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4546 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4550 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4554 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4558 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4562 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4566 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4567 msgid "AIX bootable"
4568 msgstr "AIX avviabile"
4570 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4571 msgid "OS/2 Boot Manager"
4572 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4574 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4578 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4579 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4580 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4582 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4583 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4584 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4586 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4587 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4588 msgstr "W95 Esteso (LBA)"
4590 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4594 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4595 msgid "Hidden FAT12"
4596 msgstr "FAT12 nascosto"
4598 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4599 msgid "Compaq diagnostics"
4600 msgstr "Diagnostica Compaq"
4602 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4603 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4604 msgstr "FAT16 nascosto <32M"
4606 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4607 msgid "Hidden FAT16"
4608 msgstr "FAT16 nascosto"
4610 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4611 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4612 msgstr "HPFS/NTFS nascosto"
4614 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4615 msgid "AST SmartSleep"
4616 msgstr "AST SmartSleep"
4618 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4619 msgid "Hidden W95 FAT32"
4620 msgstr "W95 FAT32 nascosto"
4622 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4623 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4624 msgstr "W95 FAT32 (LBA) nascosto"
4626 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4627 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4628 msgstr "W95 FAT16 (LBA) nascosto"
4630 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4634 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4639 msgid "PartitionMagic recovery"
4640 msgstr "Recupero PartitionMagic"
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4644 msgstr "Venix 80286"
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4647 msgid "PPC PReP Boot"
4648 msgstr "PPC PReP Boot"
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4659 msgid "QNX4.x 2nd part"
4660 msgstr "QNX4.x 2a partiz."
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4663 msgid "QNX4.x 3rd part"
4664 msgstr "QNX4.x 3rd partiz."
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4671 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4672 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4679 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4680 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4696 msgstr "Priam Edisk"
4698 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4699 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4703 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4704 msgid "GNU HURD or SysV"
4705 msgstr "GNU HURD o SysV"
4707 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4708 msgid "Novell Netware 286"
4709 msgstr "Novell Netware 286"
4711 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4712 msgid "Novell Netware 386"
4713 msgstr "Novell Netware 386"
4715 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4716 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4717 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4725 msgstr "Vecchio Minix"
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4728 msgid "Minix / old Linux"
4729 msgstr "Minix / vecchio Linux"
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4732 msgid "Linux swap / Solaris"
4733 msgstr "Linux swap / Solaris"
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4740 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4741 msgstr "C nascosto OS/2: drive"
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4744 msgid "Linux extended"
4745 msgstr "Linux esteso"
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4748 msgid "NTFS volume set"
4749 msgstr "set volume NTFS"
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4752 msgid "Linux plaintext"
4753 msgstr "Linux plaintext"
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4768 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4769 msgstr "Ibernazione IBM Thinkpad"
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4779 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4783 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4787 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4791 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4793 msgstr "Darwin boot"
4795 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4809 msgid "Boot Wizard hidden"
4810 msgstr "Boot Wizard hidden"
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4813 msgid "Solaris boot"
4814 msgstr "Solaris boot"
4816 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4820 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4821 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4822 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4824 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4825 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4826 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4828 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4829 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4830 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4832 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4836 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4838 msgstr "Non-FS data"
4840 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4841 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4842 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4844 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4845 msgid "Dell Utility"
4846 msgstr "Dell Utility"
4848 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4855 msgstr "accesso DOS"
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4870 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4871 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4872 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4874 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4875 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4876 msgstr "Linux/PA-RISC boot"
4878 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4879 msgid "DOS secondary"
4880 msgstr "DOS secondario"
4882 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4886 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4887 msgid "VMware VMKCORE"
4890 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4894 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4898 #: fdisk/sfdisk.c:164
4900 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4901 msgstr "errore di ricerca su %s - impossibile ricercare a %lu\n"
4903 #: fdisk/sfdisk.c:169
4905 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4906 msgstr "errore di ricerca: si voleva 0x%08x%08x, si è ottenuto 0x%08x%08x\n"
4908 #: fdisk/sfdisk.c:215
4909 msgid "out of memory - giving up\n"
4910 msgstr "memoria insufficiente - termina\n"
4912 #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4914 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4915 msgstr "errore in lettura su %s - impossibile leggere il settore %lu\n"
4917 #: fdisk/sfdisk.c:238
4919 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4920 msgstr "ERRORE: il settore %lu non ha una firma msdos\n"
4922 #: fdisk/sfdisk.c:253
4924 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4925 msgstr "errore di scrittura su %s - impossibile scrivere il settore %lu\n"
4927 #: fdisk/sfdisk.c:291
4929 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4930 msgstr "impossibile aprire il file di salvataggio settore partizione (%s)\n"
4932 #: fdisk/sfdisk.c:309
4934 msgid "write error on %s\n"
4935 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
4937 #: fdisk/sfdisk.c:335
4939 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4940 msgstr "impossibile eseguire stat del file di ripristino partizione (%s)\n"
4942 #: fdisk/sfdisk.c:340
4943 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4945 "il file di ripristino partizione ha una dimensione errata - il ripristino "
4946 "non viene effettuato\n"
4948 #: fdisk/sfdisk.c:344
4949 msgid "out of memory?\n"
4950 msgstr "memoria insufficiente?\n"
4952 #: fdisk/sfdisk.c:350
4954 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4955 msgstr "impossibile aprire il file di ripristino partizione (%s)\n"
4957 #: fdisk/sfdisk.c:356
4959 msgid "error reading %s\n"
4960 msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
4962 #: fdisk/sfdisk.c:363
4964 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4965 msgstr "impossibile aprire il dispositivo %s per scrivere\n"
4967 #: fdisk/sfdisk.c:375
4969 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4970 msgstr "errore durante la scrittura del settore %lu su %s\n"
4972 #: fdisk/sfdisk.c:440
4974 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4975 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la geometria\n"
4977 #: fdisk/sfdisk.c:457
4979 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4980 msgstr "Disco %s: impossibile ottenere la dimensione\n"
4982 #: fdisk/sfdisk.c:490
4985 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4986 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4987 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4989 "Attenzione: inizio=%lu - sembra una partizione piuttosto che\n"
4990 "l'intero disco. Utilizzare fdisk su di esso probabilmente non ha senso.\n"
4991 "[Utilizzare l'opzione --force se lo si desidera davvero]\n"
4993 #: fdisk/sfdisk.c:497
4995 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4996 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu testine\n"
4998 #: fdisk/sfdisk.c:500
5000 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5001 msgstr "Attenzione: HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu settori\n"
5003 #: fdisk/sfdisk.c:504
5005 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5006 msgstr "Attenzione: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO dice che vi sono %lu cilindri\n"
5008 #: fdisk/sfdisk.c:509
5011 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5012 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5014 "Attenzione: numero improbabile di settori (%lu) - di solito sono al massimo "
5016 "Questo creerà problemi con i software che utilizza l'indirizzamento C/H/S.\n"
5018 #: fdisk/sfdisk.c:513
5022 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5025 "Disco %s: %lu cilindri, %lu testine, %lu settori/traccia\n"
5027 #: fdisk/sfdisk.c:595
5030 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5032 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per la testina: %lu "
5033 "(dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
5035 #: fdisk/sfdisk.c:600
5038 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
5041 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per il settore: %lu "
5042 "(dovrebbe essere in 1-%lu)\n"
5044 #: fdisk/sfdisk.c:605
5047 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
5050 "%s della partizione %s ha un valore impossibile per i cilindri: %lu "
5051 "(dovrebbe essere in 0-%lu)\n"
5053 #: fdisk/sfdisk.c:645
5062 #: fdisk/sfdisk.c:806
5064 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5065 msgstr "Rilettura della tabella delle partizioni in corso...\n"
5067 #: fdisk/sfdisk.c:811
5070 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5071 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5072 "before using mkfs\n"
5074 "Il comando per la rilettura della tabella delle partizioni non è riuscito\n"
5075 "Riavviare adesso il sistema prima di utilizzare mkfs\n"
5077 #: fdisk/sfdisk.c:817
5079 msgid "Error closing %s\n"
5080 msgstr "Errore durante la chiusura di %s\n"
5082 #: fdisk/sfdisk.c:855
5084 msgid "%s: no such partition\n"
5085 msgstr "%s: nessuna partizione di questo tipo\n"
5087 #: fdisk/sfdisk.c:878
5088 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5089 msgstr "formato non riconosciuto - utilizzo dei settori in corso\n"
5091 #: fdisk/sfdisk.c:929
5093 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5094 msgstr "formato non implementato - utilizzo di %s in corso\n"
5096 #: fdisk/sfdisk.c:933
5099 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5102 "Unità = cilindri di %lu byte, blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
5105 #: fdisk/sfdisk.c:936
5107 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5109 " Dispositivo Boot Inizio Fine #cilin. #blocchi Id Sistema\n"
5111 #: fdisk/sfdisk.c:941
5114 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5117 "Unità = settori di 512 byte, conteggiando da %d\n"
5120 #: fdisk/sfdisk.c:943
5122 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5123 msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #settori Id Sistema\n"
5125 #: fdisk/sfdisk.c:946
5128 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5131 "Unità = blocchi di 1024 byte, conteggiando da %d\n"
5134 #: fdisk/sfdisk.c:948
5136 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5137 msgstr " Dispositivo Boot Inizio Fine #blocchi Id Sistema\n"
5139 #: fdisk/sfdisk.c:951
5142 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5145 "Unità = mebibyte da 1048576 byte, blocchi da 1024 byte, contando da %d\n"
5148 #: fdisk/sfdisk.c:953
5150 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5151 msgstr " Dispositivo Inizio Boot Fine MB #blocchi Id Sistema\n"
5153 #: fdisk/sfdisk.c:1113
5155 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5156 msgstr "\t\tinizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
5158 #: fdisk/sfdisk.c:1120
5160 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5161 msgstr "\t\tendenza: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
5163 #: fdisk/sfdisk.c:1123
5165 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5166 msgstr "la partizione termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
5168 #: fdisk/sfdisk.c:1133
5169 msgid "No partitions found\n"
5170 msgstr "Non si è trovata alcuna partizione\n"
5172 #: fdisk/sfdisk.c:1137
5175 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5176 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5177 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5179 "Attenzione: la tabella delle partizioni sembra sia stata creata\n"
5180 " per C/H/S=*/%ld/%ld (al posto di %ld/%ld/%ld).\n"
5181 "In questo elenco verrà assunta tale geometria.\n"
5183 #: fdisk/sfdisk.c:1186
5184 msgid "no partition table present.\n"
5185 msgstr "nessuna tabella delle partizioni presente.\n"
5187 #: fdisk/sfdisk.c:1188
5189 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5190 msgstr "strano, sono definite solo %d partizioni.\n"
5192 #: fdisk/sfdisk.c:1197
5194 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5196 "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ma non è contrassegnata come "
5199 #: fdisk/sfdisk.c:1200
5201 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5202 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 ed è avviabile\n"
5204 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5206 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5207 msgstr "Attenzione: la partizione %s ha dimensione 0 e inizio non nullo\n"
5209 #: fdisk/sfdisk.c:1214
5211 msgid "Warning: partition %s "
5212 msgstr "Attenzione: la partizione %s "
5214 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5216 msgid "is not contained in partition %s\n"
5217 msgstr "non è contenuta nella partizione %s\n"
5219 #: fdisk/sfdisk.c:1226
5221 msgid "Warning: partitions %s "
5222 msgstr "Attenzione: le partizioni %s "
5224 #: fdisk/sfdisk.c:1227
5226 msgid "and %s overlap\n"
5227 msgstr "e %s si sovrappongono\n"
5229 #: fdisk/sfdisk.c:1238
5232 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5233 "and will destroy it when filled\n"
5235 "Attenzione: la partizione %s contiene parte della tabella delle partizioni\n"
5236 "(settore %lu), e la distruggerà quando viene riempita.\n"
5238 #: fdisk/sfdisk.c:1250
5240 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5241 msgstr "Attenzione: la partizione %s inizia al settore 0\n"
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1254
5245 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5246 msgstr "Attenzione: la partizione %s si estende dopo la fine del disco\n"
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5250 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5251 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5253 "Tra le partizioni primarie, al massimo una può essere estesa\n"
5254 " (anche se questo non è un problema per Linux)\n"
5256 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5258 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5259 msgstr "Attenzione: la partizione %s non inizia al limite di un cilindro\n"
5261 #: fdisk/sfdisk.c:1293
5263 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5264 msgstr "Attenzione: la partizione %s non termina al limite di un cilindro\n"
5266 #: fdisk/sfdisk.c:1311
5268 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5269 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5271 "Attenzione: più di una partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
5273 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
5275 #: fdisk/sfdisk.c:1318
5277 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5278 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5280 "Attenzione: di solito l'avvio è possibile solo da partizioni primarie\n"
5281 "LILO non prende in considerazione il flag \"bootable\" (avviabile).\n"
5283 #: fdisk/sfdisk.c:1324
5285 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5286 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5288 "Attenzione: nessuna partizione primaria è contrassegnata come avviabile "
5290 "Questo non ha importanza per LILO, ma MBR DOS non avvierà questo disco.\n"
5292 #: fdisk/sfdisk.c:1338
5296 #: fdisk/sfdisk.c:1341
5299 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5301 "partizione %s: inizio: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
5303 #: fdisk/sfdisk.c:1347
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5309 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5311 " partizione %s: fine: (c,h,s) previsto (%ld,%ld,%ld) trovato (%ld,%ld,%ld)\n"
5313 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5315 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5316 msgstr "la partizione %s termina sul cilindro %ld, oltre la fine del disco\n"
5318 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5321 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5322 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5325 #: fdisk/sfdisk.c:1384
5327 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5328 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5330 "Attenzione: la partizione estesa non inizia al limite di un cilindro.\n"
5331 "DOS e Linux interpreteranno i contenuti in modo diverso.\n"
5333 #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
5335 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5336 msgstr "troppe partizioni - sto ignorando quei numeri passati (%d)\n"
5338 #: fdisk/sfdisk.c:1417
5339 msgid "tree of partitions?\n"
5340 msgstr "struttura delle partizioni?\n"
5342 #: fdisk/sfdisk.c:1525
5343 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5344 msgstr "rilevato l'amministratore del disco - impossibile da gestire\n"
5346 #: fdisk/sfdisk.c:1532
5347 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5348 msgstr "trovata firma DM6 - termina\n"
5350 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5351 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5352 msgstr "strano..., una partizione estesa di dimensione 0?\n"
5354 #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
5355 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5356 msgstr "strano..., una partizione BSD di dimensione 0?\n"
5358 #: fdisk/sfdisk.c:1604
5360 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5361 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
5363 #: fdisk/sfdisk.c:1616
5364 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5365 msgstr "flag -n dato: nessuna modifica\n"
5367 #: fdisk/sfdisk.c:1632
5368 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5369 msgstr "Salvataggio dei vecchi settori non riuscito - interruzione in corso\n"
5371 #: fdisk/sfdisk.c:1637 fdisk/sfdisk.c:1642
5373 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5374 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
5376 #: fdisk/sfdisk.c:1719
5377 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5378 msgstr "linea di input lunga o incompleta - uscita in corso\n"
5380 #: fdisk/sfdisk.c:1755
5382 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5383 msgstr "errore di input: \"=\" previsto dopo il campo %s\n"
5385 #: fdisk/sfdisk.c:1762
5387 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5388 msgstr "errore di input: carattere non previsto %c dopo il campo %s\n"
5390 #: fdisk/sfdisk.c:1768
5392 msgid "unrecognized input: %s\n"
5393 msgstr "input non riconosciuto: %s\n"
5395 #: fdisk/sfdisk.c:1810
5396 msgid "number too big\n"
5397 msgstr "numero troppo grande\n"
5399 #: fdisk/sfdisk.c:1814
5400 msgid "trailing junk after number\n"
5401 msgstr "segni strani dopo il numero\n"
5403 #: fdisk/sfdisk.c:1938
5404 msgid "no room for partition descriptor\n"
5405 msgstr "non c'è spazio per il descrittore di partizione\n"
5407 #: fdisk/sfdisk.c:1971
5408 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5409 msgstr "impossibile costituire una partizione estesa adiacente\n"
5411 #: fdisk/sfdisk.c:2022
5412 msgid "too many input fields\n"
5413 msgstr "troppi campi di input\n"
5415 #: fdisk/sfdisk.c:2056
5416 msgid "No room for more\n"
5417 msgstr "Non c'è spazio per altri\n"
5419 #: fdisk/sfdisk.c:2075
5420 msgid "Illegal type\n"
5421 msgstr "Tipo non valido\n"
5423 #: fdisk/sfdisk.c:2107
5425 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5427 "Attenzione: la dimensione indicata (%lu) è superiore alla dimensione massima "
5428 "consentita (%lu)\n"
5430 #: fdisk/sfdisk.c:2113
5431 msgid "Warning: empty partition\n"
5432 msgstr "Attenzione: partizione vuota\n"
5434 #: fdisk/sfdisk.c:2127
5436 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5437 msgstr "Attenzione: inizio partizione non valido (%lu troppo anticipato)\n"
5439 #: fdisk/sfdisk.c:2140
5440 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5441 msgstr "flag avviabile non riconosciuto - scegliere - o *\n"
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2157 fdisk/sfdisk.c:2170
5444 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5445 msgstr "Specificazione c,h,s parziale?\n"
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2181
5448 msgid "Extended partition not where expected\n"
5449 msgstr "partizione estesa in posizione non prevista\n"
5451 #: fdisk/sfdisk.c:2213
5453 msgstr "input non valido\n"
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2235
5456 msgid "too many partitions\n"
5457 msgstr "troppe partizioni\n"
5459 #: fdisk/sfdisk.c:2268
5461 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5462 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5463 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5465 "Input nel seguente formato; per i campi mancanti viene immesso un valore "
5467 "<inizio> <dimensione> <tipo [E,S,L,X,esadecimale]> <avviabile [-,*]> "
5468 "<cilindro,testina,settore> <cilindro,testina,settore>\n"
5469 "Solitamente è necessario specificare solamente <inizio> e <dimensione> ( e "
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5474 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5475 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
5477 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5478 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5479 msgstr "dispositivo: qualcosa come /dev/hda o /dev/sda"
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5482 msgid "useful options:"
5483 msgstr "opzioni utili:"
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5486 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5487 msgstr " -s [o --show-size]: elenco dimensioni di una partizione"
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5490 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5491 msgstr " -c [o --id]: stampa o modifica dell'Id della partizione"
5493 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5494 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5495 msgstr " -l [o --list]: elenco delle partizioni di ciascun dispositivo"
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5498 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5500 " -d [o --dump]: idem, ma in un formato adatto per un successivo input"
5502 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5503 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5505 " -i [o --increment]: numero dei cilindri ecc. partendo da 1 invece che da "
5508 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5510 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5513 " -uS, -uB, -uC, -uM: accetta/riporta in unità di settori/blocchi/"
5516 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5517 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5518 msgstr " -T [o --list-types]:elenca i tipi di partizione conosciuti"
5520 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5521 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5523 " -D [o --DOS]: per la compatibilità con DOS: spreca un po' di spazio"
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5526 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5528 " -R [o --re-read]: fa rileggere al kernel la tabella delle partizioni"
5530 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5531 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5532 msgstr " -N# : modifica solamente la partizione con numero #"
5534 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5535 msgid " -n : do not actually write to disk"
5536 msgstr " -n : non scrive realmente sul disco"
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5540 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5542 " -O file : salva sul file i settori che verranno sovrascritti"
5544 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5545 msgid " -I file : restore these sectors again"
5546 msgstr " -I file : ripristina questi settori nuovamente"
5548 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5549 msgid " -v [or --version]: print version"
5550 msgstr " -v [o --version]: stampa versione"
5552 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5553 msgid " -? [or --help]: print this message"
5554 msgstr " -? [o --help]: stampa questo messaggio"
5556 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5557 msgid "dangerous options:"
5558 msgstr "opzioni pericolose:"
5560 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5561 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5563 " -g [o --show-geometry]: stampa l'idea del kernel riguardo alla geometria"
5565 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5567 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5570 " -G [o --show-pt-geometry]: stampa la geometria stimata in base alla\n"
5571 " tabella delle partizioni"
5573 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5575 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5576 " or expect descriptors for them on input"
5578 " -x [o --show-extended]: elenca anche le partizioni estese in output\n"
5579 " o prevede i rispettivi descrittori in input"
5581 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5583 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5584 msgstr " -L [o --Linux]: non segnala le cose irrilevanti per Linux"
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5587 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5588 msgstr " -q [o --quiet]: elimina i messaggi di avvertimento"
5590 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5591 msgid " You can override the detected geometry using:"
5592 msgstr " È possibile non usare la geometria rilevata utilizzando:"
5594 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5595 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5596 msgstr " -C# [o --cylindres #]:imposta il numero di cilindri da utilizzare"
5598 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5599 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5600 msgstr " -H# [o --heads #]: imposta il numero di testine da utilizzare"
5602 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5603 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5604 msgstr " -S# [o --sectors #]: imposta il numero di settori da utilizzare"
5606 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5607 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5608 msgstr "È possibile disattivare tutte le verifiche di coerenza con:"
5610 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5611 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5612 msgstr " -f [o --force]: fa ciò che dico, anche se è stupido"
5614 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5618 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5620 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5621 msgstr "%s device\t\t elenca le partizioni attive sul dispositivo\n"
5623 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5625 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5626 msgstr "%s device n1 n2 ... attiva le partizioni n1 ..., disattiva il resto\n"
5628 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5630 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5631 msgstr "%s -An device\t attiva la partizione n, disattiva le altre\n"
5633 #: fdisk/sfdisk.c:2453
5637 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5638 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5642 #: fdisk/sfdisk.c:2456
5644 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5645 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
5647 #: fdisk/sfdisk.c:2495
5648 msgid "no command?\n"
5649 msgstr "nessun comando?\n"
5651 #: fdisk/sfdisk.c:2627
5653 msgid "total: %llu blocks\n"
5654 msgstr "totale: %llu blocchi\n"
5656 #: fdisk/sfdisk.c:2670
5657 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5658 msgstr "Uso: sfdisk --print-id numero partizione dispositivo\n"
5660 #: fdisk/sfdisk.c:2672
5661 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5662 msgstr "Uso: sfdisk --change-id numero partizione dispositivo Id\n"
5664 #: fdisk/sfdisk.c:2674
5665 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5666 msgstr "Uso: sfdisk --id numero partizione dispositivo [Id]\n"
5668 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5669 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5671 "è possibile specificare solamente un dispositivo(eccetto con -l o -s)\n"
5673 #: fdisk/sfdisk.c:2707
5675 msgid "cannot open %s read-write\n"
5676 msgstr "impossibile aprire %s in lettura e scrittura\n"
5678 #: fdisk/sfdisk.c:2709
5680 msgid "cannot open %s for reading\n"
5681 msgstr "impossibile aprire %s in lettura\n"
5683 #: fdisk/sfdisk.c:2734
5688 #: fdisk/sfdisk.c:2753 fdisk/sfdisk.c:2786
5690 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5691 msgstr "%s: %ld cilindri, %ld testine, %ld settori/traccie\n"
5693 #: fdisk/sfdisk.c:2805
5695 msgid "Cannot get size of %s\n"
5696 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s\n"
5698 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5700 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5701 msgstr "byte attivo non valido: 0x%x al posto di 0x80\n"
5703 #: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2958 fdisk/sfdisk.c:2991
5711 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5714 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5715 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5717 "Ci sono %d partizioni primarie attive. Questo è irrelevante per LILO,\n"
5718 "ma MBR DOS avvierà solamente un disco con 1 partizione attiva.\n"
5720 #: fdisk/sfdisk.c:2928
5722 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5723 msgstr "la partizione %s ha id %x e non è nascosta\n"
5725 #: fdisk/sfdisk.c:2987
5727 msgid "Bad Id %lx\n"
5728 msgstr "Id non valido %lx\n"
5730 #: fdisk/sfdisk.c:3004
5731 msgid "This disk is currently in use.\n"
5732 msgstr "Questo disco è attualmente in uso.\n"
5734 #: fdisk/sfdisk.c:3023
5736 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5737 msgstr "Errore irreversibile: impossibile trovare %s\n"
5739 #: fdisk/sfdisk.c:3026
5741 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5742 msgstr "Attenzione: %s non è un dispositivo a blocchi\n"
5744 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5745 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5747 "Verifica in corso che in questo momento nessuno stia utilizzando questo "
5750 #: fdisk/sfdisk.c:3034
5753 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5754 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5755 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5758 "Questo disco è attualmente in uso: ripartirlo è probabilmente una cattiva "
5760 "Smontare tutti i file system e arrestare le partizioni swap su questo "
5762 "Usare l'opzione --no-reread per eliminare questo controllo.\n"
5764 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5765 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5766 msgstr "Utilizzare il flag -force per oltrepassare tutti i controlli.\n"
5768 #: fdisk/sfdisk.c:3042
5772 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5774 msgid "Old situation:\n"
5775 msgstr "Vecchia situazione:\n"
5777 #: fdisk/sfdisk.c:3055
5779 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5780 msgstr "La partizione %d non esiste, non è possibile modificarla\n"
5782 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5784 msgid "New situation:\n"
5785 msgstr "Nuova situazione:\n"
5787 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5789 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5790 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5792 "Queste partizioni non mi piacciono - nessuna modifica\n"
5793 "(se questo è quanto si desidera, utilizzare l'opzione --force.)\n"
5795 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5796 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5797 msgstr "Questo non mi piace - probabilmente si dovrebbe rispondere no\n"
5799 #: fdisk/sfdisk.c:3076
5801 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5802 msgstr "Soddisfatti di questo? [ynq] "
5804 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5806 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5807 msgstr "Scrivere questo su disco? [ynq] "
5809 #: fdisk/sfdisk.c:3083
5813 "sfdisk: premature end of input\n"
5816 "sfdisk: fine prematura dell'input\n"
5818 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5819 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5820 msgstr "Uscita in corso - nessuna modifica\n"
5822 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5824 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5825 msgstr "Scegliere un'opzione per la risposta tra y,n,q\n"
5827 #: fdisk/sfdisk.c:3099
5830 "Successfully wrote the new partition table\n"
5833 "La nuova tabella delle partizioni è stata scritta con successo\n"
5836 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5838 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5839 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5842 "Se è stata creata o modificata una partizione DOS, /dev/foo7, per esempio, "
5843 "utilizzare dd(1)\n"
5844 " per azzerare i primi 512 byte: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5845 "(Consultare fdisk(8).)\n"
5849 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5850 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
5854 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5859 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5860 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5861 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5867 msgid "fsck: %s: not found\n"
5868 msgstr "umount: %s: non trovato"
5872 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5877 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5882 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5887 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5892 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5893 msgstr "%s: errore %d durante la decompressione! %p(%d)\n"
5897 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5898 "with 'no' or '!'.\n"
5903 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5904 msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
5909 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5915 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5916 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
5920 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5925 msgid "Checking all file systems.\n"
5926 msgstr "Forzatura controllo filesystem su %s in corso.\n"
5930 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5936 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5937 msgstr "Uso: mkfs [-V] [-t tipofs] [opzioni-fs] dispositivo [dimensione]\n"
5941 msgid "%s: too many devices\n"
5942 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
5946 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5947 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
5951 msgid "Is /proc mounted?\n"
5952 msgstr "eseguito umount di %s\n"
5956 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5961 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5962 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
5964 #: fsck/fsck.c:1156 fsck/fsck.c:1242
5966 msgid "%s: too many arguments\n"
5967 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
5971 msgid "fsck from %s\n"
5976 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5977 msgstr "Impossibile allocare il buffer per gli inode"
5979 #: getopt/getopt.c:229
5980 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5981 msgstr "Provare con \"getopt --help\" per ulteriori informazioni.\n"
5983 #: getopt/getopt.c:295
5984 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5985 msgstr "opzione lunga vuota dopo parametro -l o --long"
5987 #: getopt/getopt.c:315
5988 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5989 msgstr "shell sconosciuta dopo parametro -s o --shell"
5991 #: getopt/getopt.c:320
5992 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5993 msgstr "Uso: getopt optstring parametri\n"
5995 #: getopt/getopt.c:321
5996 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5997 msgstr " getopt [opzioni] [--] optstring parametri\n"
5999 #: getopt/getopt.c:322
6000 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6001 msgstr " getopt [opzioni] -o|--options optstring [opzioni] [--]\n"
6003 #: getopt/getopt.c:323
6004 msgid " parameters\n"
6005 msgstr " parametri\n"
6007 #: getopt/getopt.c:324
6009 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6011 " -a, --alternative Consente le opzioni lunghe che iniziano con "
6014 #: getopt/getopt.c:325
6015 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6016 msgstr " -h, --help Questa piccola guida all'utilizzo\n"
6018 #: getopt/getopt.c:326
6019 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6020 msgstr " -l, --longoptions=longopts Opzioni lunghe da riconoscere\n"
6022 #: getopt/getopt.c:327
6024 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6026 " -n, --name=progname Il nome con il quale vengono riportati gli "
6029 #: getopt/getopt.c:328
6030 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6031 msgstr " -o, --options=optstring Opzioni brevi da riconoscere\n"
6033 #: getopt/getopt.c:329
6034 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6036 " -q, --quiet Disattiva errore riportato da getopt(3)\n"
6038 #: getopt/getopt.c:330
6039 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6040 msgstr " -Q, --quiet-output Nessun output normale\n"
6042 #: getopt/getopt.c:331
6043 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6044 msgstr " -s, --shell=shell Imposta la shell \n"
6046 #: getopt/getopt.c:332
6047 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6048 msgstr " -T, --test Prova della versione getopt(1)\n"
6050 # FIXME UPSTREAM: unqote
6051 #: getopt/getopt.c:333
6052 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6053 msgstr " -u, --unqote Non cita l'output\n"
6055 #: getopt/getopt.c:334
6056 msgid " -V, --version Output version information\n"
6057 msgstr " -V, --version Mostra le informazioni sulla versione\n"
6059 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6060 msgid "missing optstring argument"
6061 msgstr "argomento optstring mancante"
6063 #: getopt/getopt.c:435
6065 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6066 msgstr "getopt (avanzato) 1.1.4\n"
6068 #: getopt/getopt.c:441
6069 msgid "internal error, contact the author."
6070 msgstr "errore interno, contattare l'autore."
6072 #: hwclock/cmos.c:176
6074 msgid "booted from MILO\n"
6075 msgstr "avviato da MILO\n"
6077 # NdT: credo che Ruffian sia un tipo di scheda o cpu per alpha
6078 #: hwclock/cmos.c:185
6080 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6081 msgstr "Orologio BCD Ruffian\n"
6083 #: hwclock/cmos.c:201
6085 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6086 msgstr "porta clock regolata su 0x%x\n"
6088 # NdT: TOY = Time Of Year
6089 #: hwclock/cmos.c:213
6091 msgid "funky TOY!\n"
6094 #: hwclock/cmos.c:244
6096 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6097 msgstr "%s: %s atomico non è riuscito per 1000 iterazioni!"
6099 #: hwclock/cmos.c:273
6101 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6104 #: hwclock/cmos.c:276
6106 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6109 #: hwclock/cmos.c:307
6111 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6114 #: hwclock/cmos.c:311
6116 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6119 #: hwclock/cmos.c:574
6121 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6122 msgstr "Impossibile aprire /dev/port: %s"
6124 #: hwclock/cmos.c:581
6126 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6128 "Non sono riuscito ad ottenere l'autorizzazione perché non ho provato.\n"
6130 #: hwclock/cmos.c:584
6132 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6134 "%s non riesce a ottenere l'accesso alla porta I/O: chiamata iopl(3)non "
6137 #: hwclock/cmos.c:587
6139 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6140 msgstr "Probabilmente sono necessari privilegi di root.\n"
6142 #: hwclock/hwclock.c:230
6144 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6145 msgstr "Si presuppone che il clock hardware sia mantenuto nell'orario %s.\n"
6147 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6151 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6155 #: hwclock/hwclock.c:311
6157 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6158 msgstr "%s: attenzione: terza linea non riconosciuta nel file adjtime\n"
6160 #: hwclock/hwclock.c:313
6162 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6163 msgstr "(Previsto: \"UTC\" o \"LOCAL\" o niente.)\n"
6165 #: hwclock/hwclock.c:320
6167 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6168 msgstr "Ultima regolazione della deriva effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
6170 #: hwclock/hwclock.c:322
6172 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6173 msgstr "Ultima calibrazione effettuata %ld secondi dopo il 1969\n"
6175 #: hwclock/hwclock.c:324
6177 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6178 msgstr "Il clock hardware è sull'orario %s\n"
6180 #: hwclock/hwclock.c:326
6182 msgstr "sconosciuto"
6184 #: hwclock/hwclock.c:350
6186 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6187 msgstr "Attesa del segnale dal clock...\n"
6189 #: hwclock/hwclock.c:356
6191 msgid "...synchronization failed\n"
6194 #: hwclock/hwclock.c:358
6196 msgid "...got clock tick\n"
6197 msgstr "...ricevuto segnale dal clock\n"
6199 #: hwclock/hwclock.c:412
6201 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6202 msgstr " Valori non validi nel clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6204 #: hwclock/hwclock.c:420
6206 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6208 "Orario clock hardware : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
6210 #: hwclock/hwclock.c:450
6212 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6213 msgstr "Orario letto dal clock hardware: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6215 #: hwclock/hwclock.c:479
6217 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6219 "Impostazione del clock hardware a %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondi dal 1969\n"
6221 #: hwclock/hwclock.c:485
6223 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6224 msgstr "Clock non cambiato - solamente verificato.\n"
6226 #: hwclock/hwclock.c:535
6229 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6230 "Delaying further to reach the new time.\n"
6232 "Il tempo trascorso dall'orario di riferimento e' stato di %.6f secondi.\n"
6233 "Accumulare ulteriore ritardo per raggiungere il secondo pieno successivo.\n"
6235 #: hwclock/hwclock.c:571
6238 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6239 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6241 "I registri del clock hardware contengono valori che non sono validi (per es. "
6242 "50esimo giorno del mese) oppure oltre l'intervallo che è possibile gestire "
6243 "(per es. anno 2095).\n"
6245 #: hwclock/hwclock.c:581
6247 msgid "%s %.6f seconds\n"
6248 msgstr "%s %.6f secondi\n"
6250 #: hwclock/hwclock.c:615
6252 msgid "No --date option specified.\n"
6253 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
6255 #: hwclock/hwclock.c:621
6257 msgid "--date argument too long\n"
6258 msgstr "--date argomento troppo lungo\n"
6260 #: hwclock/hwclock.c:628
6263 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6264 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6266 "Il valore dell'opzione --date non è una data valida.\n"
6267 "In particolare, contiene virgolette.\n"
6269 #: hwclock/hwclock.c:636
6271 msgid "Issuing date command: %s\n"
6272 msgstr "Esecuzione comando date: %s\n"
6274 #: hwclock/hwclock.c:640
6275 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6277 "Impossibile eseguire il programma 'date' nella shell /bin/sh. popen() fallito"
6279 #: hwclock/hwclock.c:648
6281 msgid "response from date command = %s\n"
6282 msgstr "risposta dal comando date = %s\n"
6284 #: hwclock/hwclock.c:650
6287 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6288 "The command was:\n"
6290 "The response was:\n"
6293 "Il comando date emesso da %s riporta risultati imprevisti.\n"
6296 "La risposta è stata:\n"
6299 #: hwclock/hwclock.c:662
6302 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6303 "the converted time value was expected.\n"
6304 "The command was:\n"
6306 "The response was:\n"
6309 "Il comando date emesso da %s riporta qualcosa d'altro rispetto ad un numero "
6310 "intero laddove era previsto il valore dell'orario convertito.\n"
6313 "La risposta è stata:\n"
6316 #: hwclock/hwclock.c:673
6318 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6319 msgstr "la stringa della data %s equivale a %ld secondi dal 1969.\n"
6321 #: hwclock/hwclock.c:705
6324 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6325 "System Time from it.\n"
6327 "Il clock hardware non contiene un orario valido, perciò non è possibile "
6328 "impostare l'ora del sistema a partire da esso.\n"
6330 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6332 msgid "Calling settimeofday:\n"
6333 msgstr " Chiamata settimeofday in corso:\n"
6335 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6337 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6338 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6340 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6342 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6343 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6345 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6347 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6349 "Il clock di sistema non viene impostato perché sta funzionando in modalità "
6352 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6354 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6355 msgstr "Bisogna essere superuser per impostare il clock del sistema\n"
6357 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6358 msgid "settimeofday() failed"
6359 msgstr " settimeofday() non riuscito"
6361 #: hwclock/hwclock.c:781
6363 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6366 #: hwclock/hwclock.c:805
6371 #: hwclock/hwclock.c:852
6374 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6377 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché in "
6378 "precedenza il clock hardwareconteneva elementi insoliti.\n"
6380 #: hwclock/hwclock.c:857
6383 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6384 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6387 #: hwclock/hwclock.c:863
6390 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6391 "last calibration.\n"
6393 "Non viene effettuata la regolazione del fattore di deriva poiché è trascorso "
6394 "meno di un giornodall'ultima calibrazione.\n"
6396 #: hwclock/hwclock.c:911
6399 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6400 "of %f seconds/day.\n"
6401 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6403 "Il clock ha accumulato una deriva di %.1f secondi negli ultimi %d secondi "
6404 "nonostante il fattore di deriva fosse di %f secondi/giorno.\n"
6405 "Regolazione del fattore di deriva a %f secondi/giorno\n"
6407 #: hwclock/hwclock.c:961
6409 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6410 msgstr "Il tempo trascorso dall'ultima regolazione è di %d secondi\n"
6412 #: hwclock/hwclock.c:963
6414 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6416 "È necessario inserire %d secondi e riportare l'ora indietro di %.6f secondi\n"
6418 #: hwclock/hwclock.c:992
6420 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6421 msgstr "Il file adjtime non viene aggiornato a causa della modalità test.\n"
6423 #: hwclock/hwclock.c:993
6426 "Would have written the following to %s:\n"
6429 "Si sarebbe scritto quanto segue in %s:\n"
6432 #: hwclock/hwclock.c:1001
6435 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6439 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6441 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6444 #: hwclock/hwclock.c:1017
6446 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6447 msgstr "Parametri di regolazione della deriva non aggiornati.\n"
6449 #: hwclock/hwclock.c:1058
6452 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6454 "Il clock hardware non contiene un'ora valida, perciò non è possibile "
6457 #: hwclock/hwclock.c:1066
6460 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6463 #: hwclock/hwclock.c:1089
6465 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6467 "La regolazione necessaria equivale a meno di un secondo, perciò il clock non "
6468 "viene impostato.\n"
6470 #: hwclock/hwclock.c:1115
6473 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
6475 #: hwclock/hwclock.c:1117
6477 msgid "No usable clock interface found.\n"
6478 msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia clock utilizzabile.\n"
6480 #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
6482 msgid "Unable to set system clock.\n"
6483 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
6485 #: hwclock/hwclock.c:1240
6488 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6491 #: hwclock/hwclock.c:1271
6494 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6496 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6497 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6499 "Il kernel mantiene un valore epoch per il clock hardware solo su di una "
6501 "Questa copia di hwclock è stata realizzata per una macchina diversa da "
6503 "(e quindi, presumibilmente, non può essere eseguita su un Alpha in questo "
6504 "momento). Nessuna azione intrapresa.\n"
6506 #: hwclock/hwclock.c:1280
6508 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6509 msgstr "Impossibile ottenere il valore epoch dal kernel.\n"
6511 #: hwclock/hwclock.c:1282
6513 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6514 msgstr "Il kernel pressuppone un valore epoch di %lu\n"
6516 #: hwclock/hwclock.c:1285
6519 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6520 "value to set it.\n"
6522 "Per impostare il valore epoch si deve utilizzare l'opzione 'epoch' per "
6523 "indicare su quale valore impostarlo.\n"
6525 #: hwclock/hwclock.c:1288
6527 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6529 "Non viene impostato il valore epoch a %d - si tratta solamente di una "
6532 #: hwclock/hwclock.c:1291
6534 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6535 msgstr "Impossibile impostare il valore epoch nel kernel.\n"
6537 #: hwclock/hwclock.c:1304 misc-utils/cal.c:348 misc-utils/kill.c:189
6539 msgid "%s from %s\n"
6542 #: hwclock/hwclock.c:1325
6545 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6547 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6550 " -h | --help show this help\n"
6551 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6552 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6553 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6554 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6555 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6556 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6557 " the clock was last set or adjusted\n"
6558 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6559 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6560 " value given with --epoch\n"
6561 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6562 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6565 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6566 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6567 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6568 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6569 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6570 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6571 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6572 " hardware clock's epoch value\n"
6573 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6574 " either --utc or --localtime\n"
6575 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6577 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6578 " clock or anything else\n"
6579 " -D | --debug debug mode\n"
6582 "hwclock - ricerca e impostazione del clock di sistema (RTC)\n"
6584 "Uso: hwclock [funzione] [opzioni...]\n"
6587 " --help mostra questo aiuto\n"
6588 " --show legge il clock hardware e stampa il risultato\n"
6589 " --set imposta l'rtc rispetto all'orario dato con --date\n"
6590 " --hctosys imposta l'ora del sistema dal clock hardware\n"
6591 " --systohc imposta il clock hardware all'ora corrente del sistema\n"
6592 " --adjust regola l'rtc tenendo conto della deriva sistematica "
6594 " volta in cui il clock è stato impostato o regolato\n"
6595 " --getepoch stampa il valore epoch del clock hardware del kernel\n"
6596 " --setepoch imposta il valore epoch del clock hardware del kernel sul \n"
6597 " valore dato con --epoch\n"
6598 " --version stampa la versione di hwclock su standard output\n"
6601 " --utc il clock hardware è in orario universale coordinato\n"
6602 " --localtime il clock hardware è in ora locale\n"
6603 " --directisa accesso diretto al bus ISA invece di %s\n"
6604 " --badyear ignora l'anno rtc perché il bios è danneggiato\n"
6605 " --date specifica l'ora sulla quale impostare il clock hardware \n"
6606 " --epoch=anno specifica l'anno di inizio del valore epoch del clock "
6608 " --noadjfile non legge /etc/adjtime; richiede l'uso di --utc o --"
6611 #: hwclock/hwclock.c:1361
6614 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6615 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6618 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6619 " indicano al hwclock il tipo di alpha utilizzato (consultare "
6622 #: hwclock/hwclock.c:1449
6624 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6625 msgstr "Impossibile impostare il clock di sistema.\n"
6627 #: hwclock/hwclock.c:1570
6629 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6631 "%s non considera argomenti che non siano opzioni. È stato fornito %d.\n"
6633 #: hwclock/hwclock.c:1577
6636 "You have specified multiple functions.\n"
6637 "You can only perform one function at a time.\n"
6639 "Sono state specificate multiple funzioni.\n"
6640 "È possibile eseguire una sola funzione per volta.\n"
6642 #: hwclock/hwclock.c:1584
6645 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6648 "%s: Le opzioni --utc e -localtime si escludono vicendevolmente. Sono state "
6649 "specificate entrambe.\n"
6651 #: hwclock/hwclock.c:1591
6654 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6657 "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono "
6658 "state specificate entrambe.\n"
6660 #: hwclock/hwclock.c:1598
6663 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6666 "%s: Le opzioni --adjust e -noadjfile si escludono vicendevolmente. Sono "
6667 "state specificate entrambe.\n"
6669 #: hwclock/hwclock.c:1607
6671 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6672 msgstr "%s: Con --noadjfile, occorre specificare o --utc o --localtime\n"
6674 #: hwclock/hwclock.c:1621
6676 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6678 "Impossibile utilizzare l'ora impostata. Impossibile impostare il clock.\n"
6680 #: hwclock/hwclock.c:1638
6682 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6684 "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock hardware.\n"
6686 #: hwclock/hwclock.c:1643
6688 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6690 "Spiacente, solamente il superutente può modificare il clock di sistema.\n"
6692 #: hwclock/hwclock.c:1648
6695 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6698 "Solamente il supeutente può modificare l'epoca del clock hardware nel "
6701 #: hwclock/hwclock.c:1669
6703 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6706 #: hwclock/hwclock.c:1673
6709 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6712 "Usare l'opzione --debug per vedere i dettagli della ricerca di un metodo di "
6717 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6718 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da KDGHWCLK\n"
6721 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6722 msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita"
6725 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6726 msgstr "Lettura dell'orario con KDGHWCLK ioctl non riuscita nel loop"
6728 #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
6730 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6731 msgstr "Tempo d'attesa per il cambio ora esaurito.\n"
6735 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6736 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
6739 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6740 msgstr "ioctl KDGHWCLK non riuscito"
6743 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6744 msgstr "Impossibile aprire /dev/tty1 o /dev/vc/1"
6747 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6748 msgstr " KDGHWCLK ioctl non riuscito"
6750 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6752 msgid "open() of %s failed"
6753 msgstr "open() di %s fallita"
6755 #: hwclock/rtc.c:181
6757 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6758 msgstr "Lettura dell'orario attraverso ioctl() su %s non riuscita.\n"
6760 #: hwclock/rtc.c:203
6762 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6763 msgstr "Attesa in loop per il cambio ora da %s\n"
6765 #: hwclock/rtc.c:259
6767 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6768 msgstr "%s non ha funzioni di interrupt. "
6770 #: hwclock/rtc.c:270
6772 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6773 msgstr "read() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
6775 #: hwclock/rtc.c:288
6777 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6778 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock fallita"
6780 #: hwclock/rtc.c:291
6782 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6783 msgstr "select() su %s per l'attesa del segnale dal clock scaduta\n"
6785 #: hwclock/rtc.c:300
6787 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6789 "Non riuscita la disattivazione degli interrupt d'aggiornamento attraverso "
6792 #: hwclock/rtc.c:303
6794 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6796 "ioctl() su %s per attivare gli interrupt di aggiornamento non riuscita "
6799 #: hwclock/rtc.c:360
6801 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6802 msgstr "ioctl() su %s per impostare l'ora non riuscita.\n"
6804 #: hwclock/rtc.c:366
6806 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6807 msgstr "ioctl(%s) ha funzionato.\n"
6809 #: hwclock/rtc.c:392
6811 msgid "Open of %s failed"
6812 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
6814 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6817 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6818 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6821 "Per modificare il valore epoch nel kernel, si deve accedere al driver di "
6822 "periferica 'rtc' di Linux attraverso il file speciale della periferica %s. "
6823 "Questo file non esiste su questo sistema.\n"
6825 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6827 msgid "Unable to open %s"
6828 msgstr "Impossibile aprire %s"
6830 #: hwclock/rtc.c:422
6832 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6833 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) su %s non riuscita"
6835 #: hwclock/rtc.c:427
6837 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6838 msgstr "lettura di epoch %ld da %s con RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6840 #: hwclock/rtc.c:446
6842 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6843 msgstr "Il valore epoch non può essere inferiore a 1900. Si è richiesto %ld\n"
6845 #: hwclock/rtc.c:464
6847 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6848 msgstr "impostazione epoch su %ld con RTC_EPOCH_SET ioctl su %s in corso.\n"
6850 #: hwclock/rtc.c:469
6853 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6855 "Il driver di periferica per il kernel per %s non ha RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6857 #: hwclock/rtc.c:472
6859 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6860 msgstr "Non riuscito ioctl(RTC_EPOCH_SET) su %s"
6862 #: login-utils/agetty.c:360
6864 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6865 msgstr "%s: exec di %s impossibile: %m"
6867 #: login-utils/agetty.c:383
6868 msgid "can't malloc initstring"
6869 msgstr " malloc initstring impossibile"
6871 #: login-utils/agetty.c:448
6873 msgid "bad timeout value: %s"
6874 msgstr "valore di timeout non valido: %s"
6876 #: login-utils/agetty.c:525
6878 msgid "bad speed: %s"
6879 msgstr "velocità non valida: %s"
6881 #: login-utils/agetty.c:527
6882 msgid "too many alternate speeds"
6883 msgstr "troppe velocità alternative"
6885 #: login-utils/agetty.c:629
6887 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6888 msgstr "/dev: chdir() non riuscito: %m"
6890 #: login-utils/agetty.c:633
6892 msgid "/dev/%s: not a character device"
6893 msgstr "/dev/%s: non è un dispositivo di caratteri"
6895 #: login-utils/agetty.c:642
6897 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6898 msgstr "/dev/%s: impossibile aprire come input standard: %m"
6900 #: login-utils/agetty.c:652
6902 msgid "%s: not open for read/write"
6903 msgstr "%s: non è aperto per lettura/scrittura"
6905 #: login-utils/agetty.c:658
6907 msgid "%s: dup problem: %m"
6908 msgstr "%s: problema dup: %m"
6910 #: login-utils/agetty.c:945
6915 #: login-utils/agetty.c:945
6920 #: login-utils/agetty.c:1030
6922 msgid "%s: read: %m"
6923 msgstr "%s: lettura: %m"
6925 #: login-utils/agetty.c:1077
6927 msgid "%s: input overrun"
6928 msgstr "%s: sovraccarico input"
6930 #: login-utils/agetty.c:1206
6933 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6934 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6935 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6936 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6938 "Uso: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6939 "login_host] baud_rate,... linea [tipo terminale]\n"
6940 "o\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6941 "baud_rate linea,... [tipo terminale]\n"
6943 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6945 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6946 msgstr "login: poca memoria, è possibile che il login non riesca\n"
6948 #: login-utils/checktty.c:92
6949 msgid "can't malloc for ttyclass"
6950 msgstr "malloc per ttyclass non possibile"
6952 #: login-utils/checktty.c:113
6953 msgid "can't malloc for grplist"
6954 msgstr "malloc per grplist impossibile"
6956 #: login-utils/checktty.c:554
6958 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6959 msgstr "Login a %s da %s negato per impostazione predefinita.\n"
6961 #: login-utils/checktty.c:565
6963 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6964 msgstr "Login a %s da %s negato.\n"
6967 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6969 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6970 msgstr "%s: non si esiste (come utente %d).\n"
6972 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6974 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6975 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
6977 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6979 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6981 "%s: è possibile modificare solo le voci locali; utilizzare invece yp%s.\n"
6983 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6984 msgid "Unknown user context"
6985 msgstr "Contesto utente sconosciuto"
6987 #: login-utils/chfn.c:157
6989 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6990 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare le informazioni finger di %s\n"
6992 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6994 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6995 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto predefinito per /etc/passwd"
6997 #: login-utils/chfn.c:178
6999 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7000 msgstr "Modifica delle informazioni finger per %s in corso.\n"
7002 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:576
7004 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
7005 msgstr "chsh: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
7007 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:827
7008 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
7009 #: mount/lomount.c:745
7013 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
7014 msgid "Incorrect password."
7015 msgstr "Password non corretta."
7017 #: login-utils/chfn.c:226
7019 msgid "Finger information not changed.\n"
7020 msgstr "Le informazioni finger non sono state modificate.\n"
7022 #: login-utils/chfn.c:328
7024 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7025 msgstr "Uso: %s [ -f nome intero ] [ -o ufficio ]"
7027 #: login-utils/chfn.c:329
7030 "[ -p office-phone ]\n"
7031 "\t[ -h home-phone ] "
7033 "[ -p tel. ufficio]\n"
7034 "\t[ -h tel. casa ] "
7036 #: login-utils/chfn.c:330
7038 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7039 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7041 #: login-utils/chfn.c:378
7045 #: login-utils/chfn.c:379
7046 msgid "Office Phone"
7049 #: login-utils/chfn.c:380
7053 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
7062 #: login-utils/chfn.c:434
7064 msgid "field is too long.\n"
7065 msgstr "il campo è troppo lungo.\n"
7067 #: login-utils/chfn.c:442
7069 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7070 msgstr "'%c' non è consentito.\n"
7072 #: login-utils/chfn.c:447
7074 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7075 msgstr "Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
7077 #: login-utils/chfn.c:512
7079 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7081 "Le informazioni finger *NON* sono state modificate. Riprovare "
7082 "successivamente.\n"
7084 #: login-utils/chfn.c:515
7086 msgid "Finger information changed.\n"
7087 msgstr "Le informazioni finger sono state modificate.\n"
7089 #: login-utils/chsh.c:143
7091 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7092 msgstr "%s: %s non è autorizzato a cambiare la shelldi %s\n"
7094 #: login-utils/chsh.c:164
7097 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7101 #: login-utils/chsh.c:170
7103 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7104 msgstr "%s: la shell non è in /etc/shells, modifica della shell negata\n"
7106 #: login-utils/chsh.c:177
7108 msgid "Changing shell for %s.\n"
7109 msgstr "Modifica shell per %s in corso.\n"
7111 #: login-utils/chsh.c:222
7113 msgstr "Nuova shell"
7115 #: login-utils/chsh.c:229
7117 msgid "Shell not changed.\n"
7118 msgstr "Shell non modificata.\n"
7120 #: login-utils/chsh.c:235
7122 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7123 msgstr "Shell *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
7125 #: login-utils/chsh.c:238
7127 msgid "Shell changed.\n"
7128 msgstr "Shell modificata.\n"
7130 #: login-utils/chsh.c:303
7133 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7136 "Uso: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7139 #: login-utils/chsh.c:349
7141 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7142 msgstr "%s: la shell deve essere un nome percorso completo.\n"
7144 #: login-utils/chsh.c:353
7146 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7147 msgstr "%s: \"%s\" non esiste.\n"
7149 #: login-utils/chsh.c:357
7151 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7152 msgstr "%s: \"%s\" non eseguibile.\n"
7154 #: login-utils/chsh.c:364
7156 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7157 msgstr "%s: '%c' non è consentito.\n"
7159 #: login-utils/chsh.c:368
7161 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7162 msgstr "%s: Non sono ammessi i caratteri di controllo.\n"
7164 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7166 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7167 msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
7169 #: login-utils/chsh.c:377
7171 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7172 msgstr "%s: \"%s\" non è elencato in /etc/shells.\n"
7174 #: login-utils/chsh.c:379
7176 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7177 msgstr "%s: usare l'opzione -l per vedere l'elenco\n"
7179 #: login-utils/chsh.c:386
7181 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7182 msgstr "Utilizzare %s -l per consultare l'elenco.\n"
7184 #: login-utils/chsh.c:406
7186 msgid "No known shells.\n"
7187 msgstr "Nessuna shell conosciuta.\n"
7189 #: login-utils/islocal.c:87
7191 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7192 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
7194 #: login-utils/last.c:148
7195 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7196 msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
7198 #: login-utils/last.c:302
7199 msgid " still logged in"
7200 msgstr " tuttora collegato"
7202 #: login-utils/last.c:324
7211 #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
7212 msgid "last: malloc failure.\n"
7213 msgstr "last: errore di malloc.\n"
7215 #: login-utils/last.c:425
7216 msgid "last: gethostname"
7217 msgstr "last: gethostname"
7219 #: login-utils/last.c:474
7223 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7226 "interrotto %10.10s %5.5s \n"
7228 #: login-utils/login.c:197
7230 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7231 msgstr "FATALE: impossibile riaprire la tty: %s"
7233 #: login-utils/login.c:205
7235 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7236 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
7238 #: login-utils/login.c:238
7239 msgid "FATAL: bad tty"
7240 msgstr "FATALE: tty non valida"
7242 #: login-utils/login.c:445
7244 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7245 msgstr "login: -h solamente per super-user.\n"
7247 #: login-utils/login.c:488
7249 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7250 msgstr "Uso: login [-fp] [nomeutente]\n"
7252 #: login-utils/login.c:578
7254 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7255 msgstr "Impossibile inizializzare PAM: %s"
7257 #: login-utils/login.c:595
7261 #: login-utils/login.c:639
7263 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7264 msgstr "FALLITO IL LOGIN %d DA %s PER %s, %s"
7266 #: login-utils/login.c:644
7272 "Login non corretto\n"
7275 #: login-utils/login.c:653
7277 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7278 msgstr "TROPPI TENTATIVI DI LOGIN (%d) DA %s PER %s, %s"
7280 #: login-utils/login.c:657
7282 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7283 msgstr "FALLITA SESSIONE DI LOGIN DA %s PER %s, %s"
7285 #: login-utils/login.c:662
7292 "Login non corretto\n"
7295 #: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731
7299 "Session setup problem, abort.\n"
7302 "Problema nell'avviare la sessione, interrotto.\n"
7304 #: login-utils/login.c:691
7306 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7307 msgstr "Nome utente NULL in %s:%d. Interrotto."
7309 #: login-utils/login.c:698
7311 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7312 msgstr "Nome utente \"%s\" non valido in %s:%d. Interrotto."
7314 #: login-utils/login.c:717
7316 msgid "login: Out of memory\n"
7317 msgstr "login: memoria esaurita\n"
7319 #: login-utils/login.c:761
7320 msgid "Illegal username"
7321 msgstr "Nome utente non valido"
7323 #: login-utils/login.c:804
7325 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7326 msgstr "%s login rifiutato su questo terminale.\n"
7328 #: login-utils/login.c:809
7330 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7331 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO DA %s SU TTY %s"
7333 #: login-utils/login.c:813
7335 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7336 msgstr "LOGIN %s RIFIUTATO SU TTY %s"
7338 #: login-utils/login.c:867
7340 msgid "Login incorrect\n"
7341 msgstr "Login non corretto\n"
7343 #: login-utils/login.c:1092
7345 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7346 msgstr " CONNESSIONE DI ACCESSO REMOTO A %s ATTRAVERSO %s"
7348 #: login-utils/login.c:1099
7350 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7351 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s DA %s"
7353 #: login-utils/login.c:1102
7355 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7356 msgstr "LOGIN DI ROOT A %s"
7358 #: login-utils/login.c:1105
7360 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7361 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s DA %s"
7363 #: login-utils/login.c:1108
7365 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7366 msgstr "LOGIN A %s ATTRAVERSO %s"
7368 #: login-utils/login.c:1129
7370 msgid "You have new mail.\n"
7371 msgstr "C'è nuova posta.\n"
7373 #: login-utils/login.c:1131
7375 msgid "You have mail.\n"
7376 msgstr "C'è posta.\n"
7378 #: login-utils/login.c:1175
7380 msgid "login: failure forking: %s"
7381 msgstr "login: errore in esecuzione del fork: %s"
7383 #: login-utils/login.c:1222
7385 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7386 msgstr "TIOCSCTTY non riuscito: %m"
7388 #: login-utils/login.c:1228
7389 msgid "setuid() failed"
7390 msgstr "setuid() non riuscito"
7392 #: login-utils/login.c:1234
7394 msgid "No directory %s!\n"
7395 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
7397 #: login-utils/login.c:1238
7399 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7400 msgstr "Connessione con home = \"/\".\n"
7402 #: login-utils/login.c:1246
7404 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7405 msgstr "login: nessuna memoria per lo script shell.\n"
7407 #: login-utils/login.c:1273
7409 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7410 msgstr "login: exec dello script shell impossibile: %s.\n"
7412 #: login-utils/login.c:1276
7414 msgid "login: no shell: %s.\n"
7415 msgstr "login: nessuna shell: %s.\n"
7417 #: login-utils/login.c:1291
7426 #: login-utils/login.c:1302
7428 msgid "login name much too long.\n"
7429 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
7431 #: login-utils/login.c:1303
7432 msgid "NAME too long"
7433 msgstr "NOME troppo lungo"
7435 #: login-utils/login.c:1310
7437 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7438 msgstr "I nomi di login non possono iniziare con'-'.\n"
7440 #: login-utils/login.c:1320
7442 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7443 msgstr "troppi linefeed vuoti.\n"
7445 #: login-utils/login.c:1321
7446 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7447 msgstr "Linefeed ECCESSIVI"
7449 #: login-utils/login.c:1353
7451 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7452 msgstr "Login scaduto dopo %d secondi\n"
7454 #: login-utils/login.c:1441
7456 msgid "Last login: %.*s "
7457 msgstr "Ultimo login: %.*s "
7459 #: login-utils/login.c:1445
7464 #: login-utils/login.c:1448
7469 #: login-utils/login.c:1474
7471 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7472 msgstr "ERRORE DI LOGIN DA %s, %s"
7474 #: login-utils/login.c:1477
7476 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7477 msgstr "ERRORE DI LOGIN SU %s, %s"
7479 #: login-utils/login.c:1481
7481 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7482 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN DA %s, %s"
7484 #: login-utils/login.c:1484
7486 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7487 msgstr "%d ERRORI DI LOGIN SU %s, %s"
7489 #: login-utils/mesg.c:89
7494 #: login-utils/mesg.c:92
7499 #: login-utils/mesg.c:112
7501 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7502 msgstr "Uso: mesg [s | n]\n"
7504 #: login-utils/newgrp.c:99
7505 msgid "newgrp: Who are you?"
7506 msgstr "newgrp: chi sei?"
7508 #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7509 msgid "newgrp: setgid"
7510 msgstr "newgrp: setgid"
7512 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7513 msgid "newgrp: No such group."
7514 msgstr "newgrp: nessun gruppo di questo genere."
7516 #: login-utils/newgrp.c:125
7517 msgid "newgrp: Permission denied"
7518 msgstr "newgrp: autorizzazione negata"
7520 #: login-utils/newgrp.c:132
7521 msgid "newgrp: setuid"
7522 msgstr "newgrp: setuid"
7524 #: login-utils/newgrp.c:138
7526 msgstr "Nessuna shell"
7528 #: login-utils/shutdown.c:116
7530 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7531 msgstr "Uso: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7533 #: login-utils/shutdown.c:134
7534 msgid "Shutdown process aborted"
7535 msgstr "Processo di spegnimento interrotto"
7537 #: login-utils/shutdown.c:165
7539 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7540 msgstr "%s: solamente root può spegnere un sistema.\n"
7542 #: login-utils/shutdown.c:259
7544 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7545 msgstr "Verrà effettuato domani, non è possibile attendere fino ad allora?\n"
7547 #: login-utils/shutdown.c:310
7548 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7549 msgstr "per manutenzione; bounce, bounce"
7551 #: login-utils/shutdown.c:339
7552 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7553 msgstr "Il sistema verrà spento entro 5 minuti"
7555 #: login-utils/shutdown.c:343
7556 msgid "Login is therefore prohibited."
7557 msgstr "È perciò proibito effettuare il login."
7559 #: login-utils/shutdown.c:365
7561 msgid "rebooted by %s: %s"
7562 msgstr "riavviato da %s: %s"
7564 #: login-utils/shutdown.c:368
7566 msgid "halted by %s: %s"
7567 msgstr "fermato da %s: %s"
7569 #: login-utils/shutdown.c:432
7572 "Why am I still alive after reboot?"
7575 "Perché sono ancora attivo dopo il riavvio?"
7577 #: login-utils/shutdown.c:434
7580 "Now you can turn off the power..."
7583 "È ora possibile togliere l'alimentazione elettrica..."
7585 #: login-utils/shutdown.c:450
7587 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7588 msgstr "Chiamata della funzionalità di spegnimento del kernel...\n"
7590 #: login-utils/shutdown.c:453
7592 msgid "Error powering off\t%s\n"
7593 msgstr "Errore durante lo spegnimento\t%s\n"
7595 #: login-utils/shutdown.c:461
7597 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7598 msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
7600 #: login-utils/shutdown.c:464
7602 msgid "Error executing\t%s\n"
7603 msgstr "Errore durante l'esecuzione di\t%s\n"
7605 #: login-utils/shutdown.c:491
7607 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7608 msgstr "URGENTE: messaggio broadcast da %s:"
7610 #: login-utils/shutdown.c:497
7612 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7613 msgstr "Il sistema si spegnerà tra %d ore e %d minuti"
7615 #: login-utils/shutdown.c:500
7617 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7618 msgstr "Il sistema si spegnerà tra 1 ora e %d minuti"
7620 #: login-utils/shutdown.c:503
7622 msgid "System going down in %d minutes\n"
7623 msgstr "Il sistema si spegnerà in %d minuti\n"
7625 #: login-utils/shutdown.c:506
7627 msgid "System going down in 1 minute\n"
7628 msgstr "Il sistema si spegnerà in 1 minuto\n"
7630 #: login-utils/shutdown.c:508
7632 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7633 msgstr "Il sistema si spegnerà IMMEDIATAMENTE!\n"
7635 #: login-utils/shutdown.c:513
7637 msgid "\t... %s ...\n"
7638 msgstr "\t... %s ...\n"
7640 #: login-utils/shutdown.c:570
7641 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7642 msgstr "Impossibile fare un fork per swapoff. Pazienza!"
7644 #: login-utils/shutdown.c:578
7645 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7646 msgstr "Impossibile eseguire swapoff, si spera che umount ce la faccia."
7648 #: login-utils/shutdown.c:597
7649 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7650 msgstr "Impossibile fare un fork per umount, si prova manualmente."
7652 #: login-utils/shutdown.c:606
7654 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7655 msgstr "Impossibile eseguire %s, si prova ad usare umount.\n"
7657 #: login-utils/shutdown.c:610
7658 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7659 msgstr "Impossibile eseguire umount, termina utilizzo di umount."
7661 #: login-utils/shutdown.c:615
7662 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7663 msgstr "Smontaggio in corso di qualsiasi filesystem rimanente..."
7665 #: login-utils/shutdown.c:662
7667 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7668 msgstr "shutdown: Impossibile smontare %s: %s\n"
7670 #: login-utils/simpleinit.c:132
7671 msgid "Booting to single user mode.\n"
7672 msgstr "Avvio in modalità singolo utente.\n"
7674 #: login-utils/simpleinit.c:136
7675 msgid "exec of single user shell failed\n"
7676 msgstr "esecuzione di una shell per singolo utente non riuscita\n"
7678 #: login-utils/simpleinit.c:140
7679 msgid "fork of single user shell failed\n"
7680 msgstr "fork di una shell per singolo utente non riuscito\n"
7682 #: login-utils/simpleinit.c:208
7683 msgid "error opening fifo\n"
7684 msgstr "errore durante l'apertura del fifo\n"
7686 #: login-utils/simpleinit.c:212
7687 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7688 msgstr "errore impostando close-on-exec su /dev/initctl"
7690 #: login-utils/simpleinit.c:259
7691 msgid "error running finalprog\n"
7694 #: login-utils/simpleinit.c:263
7695 msgid "error forking finalprog\n"
7698 #: login-utils/simpleinit.c:345
7704 "Password errata.\n"
7706 #: login-utils/simpleinit.c:418
7707 msgid "lstat of path failed\n"
7708 msgstr "lstat del percorso non riuscito\n"
7710 #: login-utils/simpleinit.c:426
7711 msgid "stat of path failed\n"
7712 msgstr "stat del percorso non riuscito\n"
7714 #: login-utils/simpleinit.c:434
7715 msgid "open of directory failed\n"
7716 msgstr "apertura della directory non riuscita\n"
7718 #: login-utils/simpleinit.c:501
7720 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7723 #: login-utils/simpleinit.c:509
7724 msgid "fork failed\n"
7725 msgstr "fork non riuscito\n"
7727 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
7728 msgid "exec failed\n"
7729 msgstr "exec fallita\n"
7731 #: login-utils/simpleinit.c:564
7732 msgid "cannot open inittab\n"
7733 msgstr "impossibile aprire inittab\n"
7735 #: login-utils/simpleinit.c:631
7736 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7737 msgstr "TERM non definito o impossibile eseguire stat sul tty\n"
7739 #: login-utils/simpleinit.c:938
7741 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
7742 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
7744 #: login-utils/simpleinit.c:950
7746 msgid "Stopped service: %s\n"
7747 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
7749 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7751 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
7752 msgstr "errore fermando il servizio \"%s\""
7754 #: login-utils/ttymsg.c:75
7755 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7756 msgstr "troppi iov (modificare il codice in wall/ttymsg.c)"
7758 #: login-utils/ttymsg.c:85
7760 msgid "excessively long line arg"
7761 msgstr "argomento linea eccessivamente lungo"
7763 #: login-utils/ttymsg.c:140
7766 msgstr "impossibile effettuare il fork"
7768 #: login-utils/ttymsg.c:144
7773 #: login-utils/ttymsg.c:174
7775 msgid "%s: BAD ERROR"
7776 msgstr "%s: ERRORE GRAVE"
7778 #: login-utils/vipw.c:143
7780 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7781 msgstr "%s: il file delle password è occupato.\n"
7783 #: login-utils/vipw.c:146
7785 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7786 msgstr "%s: il file di gruppo è occupato.\n"
7788 #: login-utils/vipw.c:162
7790 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7791 msgstr "%s: il file %s è occupato (%s presente)\n"
7793 #: login-utils/vipw.c:168
7795 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7796 msgstr "%s: impossibile collegare %s: %s\n"
7798 #: login-utils/vipw.c:202
7800 msgid "%s: Can't get context for %s"
7801 msgstr "%s: impossibile ottenere il contesto per %s"
7803 #: login-utils/vipw.c:208
7805 msgid "%s: Can't set context for %s"
7806 msgstr "%s: impossibile impostare il contesto per %s"
7808 #: login-utils/vipw.c:217
7810 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7812 "%s: impossibile sbloccare %s: %s (le modifiche effettuate sono ancora in %"
7815 #: login-utils/vipw.c:240
7817 msgid "%s: Cannot fork\n"
7818 msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
7820 #: login-utils/vipw.c:276
7822 msgid "%s: %s unchanged\n"
7823 msgstr "%s: %s immutato\n"
7825 #: login-utils/vipw.c:297
7827 msgid "%s: no changes made\n"
7828 msgstr "%s: nessuna modifica effettuata\n"
7830 # FIXME: shadow: invariato? ombra?
7831 #: login-utils/vipw.c:350
7833 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7834 msgstr "Gruppi shadow sono usati su questo sistema.\n"
7836 #: login-utils/vipw.c:351
7838 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7839 msgstr "Password shadow sono usate su questo sistema.\n"
7841 #: login-utils/vipw.c:352
7843 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7844 msgstr "Volete modificare %s adesso [y/n]?"
7846 #: login-utils/wall.c:112
7848 msgid "usage: %s [file]\n"
7849 msgstr "Uso: %s [file]\n"
7851 #: login-utils/wall.c:167
7853 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7854 msgstr "%s: impossibile aprire il file temporaneo.\n"
7856 #: login-utils/wall.c:194
7858 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7859 msgstr "Messaggio broadcast da %s@%s"
7861 #: login-utils/wall.c:212
7863 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7864 msgstr "%s: non verrà letto %s - usare stdin.\n"
7866 #: login-utils/wall.c:217
7868 msgid "%s: can't read %s.\n"
7869 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
7871 #: login-utils/wall.c:240
7873 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7874 msgstr "%s: impossibile fare stat del file temporaneo.\n"
7876 #: login-utils/wall.c:250
7878 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7879 msgstr "%s: impossibile leggere il file temporaneo.\n"
7881 #: misc-utils/cal.c:365 misc-utils/cal.c:377
7883 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7884 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
7886 #: misc-utils/cal.c:369
7887 msgid "illegal month value: use 1-12"
7888 msgstr "valore del mese non valido: usare 1-12"
7890 #: misc-utils/cal.c:373
7891 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7892 msgstr "valore dell'anno non valido: usare 1-9999"
7895 #: misc-utils/cal.c:467
7900 #: misc-utils/cal.c:786
7902 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7903 msgstr "Uso: cal [-13smjyV] [[mese] anno]\n"
7905 #: misc-utils/ddate.c:203
7907 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7908 msgstr "Uso: %s [+formato] [giorno mese anno]\n"
7910 #: misc-utils/ddate.c:250
7911 msgid "St. Tib's Day"
7912 msgstr "Giorno di S.Tiberio"
7914 #: misc-utils/findfs.c:24
7916 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7919 #: misc-utils/findfs.c:55
7921 msgid "unable to resolve '%s'"
7922 msgstr "impossibile aprire %s"
7924 #: misc-utils/findmnt.c:192
7926 msgid "unknown column: %s"
7927 msgstr "%s: Comando sconosciuto: %s\n"
7929 #: misc-utils/findmnt.c:308
7931 msgid "failed to add line to output"
7932 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
7934 #: misc-utils/findmnt.c:359
7936 msgid "failed to initialize libmount tab"
7937 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
7939 #: misc-utils/findmnt.c:364
7941 msgid "can't read: %s"
7942 msgstr "%s: impossibile leggere %s.\n"
7944 #: misc-utils/findmnt.c:370
7946 msgid "%s: parse error: %s"
7947 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
7949 #: misc-utils/findmnt.c:452
7955 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7956 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7957 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7960 #: misc-utils/findmnt.c:460
7965 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7966 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7967 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7968 " filesystems (default)\n"
7970 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7971 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7972 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7973 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7974 " -h, --help print this help\n"
7975 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7976 " -l, --list use list format ouput\n"
7977 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7978 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7979 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7980 " -o, --output <list> output columns\n"
7981 " -r, --raw use raw format output\n"
7982 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7983 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7984 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7985 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7989 #: misc-utils/findmnt.c:483
7993 "For more information see findmnt(1).\n"
7996 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
7998 #: misc-utils/findmnt.c:491
7999 msgid "options are mutually exclusive"
8002 #: misc-utils/findmnt.c:564
8004 msgid "unknown direction '%s'"
8005 msgstr "Nessuna directory %s!\n"
8007 #: misc-utils/findmnt.c:645
8009 "options --target and --source can't be used together with command line "
8010 "element that is not an option"
8013 #: misc-utils/findmnt.c:679
8015 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8016 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
8018 #: misc-utils/findmnt.c:685
8020 msgid "failed to initialize libmount cache"
8021 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
8023 #: misc-utils/findmnt.c:695
8025 msgid "failed to initialize output table"
8026 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
8028 #: misc-utils/findmnt.c:707
8030 msgid "failed to initialize output column"
8031 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
8033 #: misc-utils/kill.c:207
8035 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8036 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s\n"
8038 #: misc-utils/kill.c:270
8040 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8041 msgstr "%s: impossibile trovare il processo \"%s\"\n"
8043 #: misc-utils/kill.c:314
8045 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8046 msgstr "%s: segnale sconosciuto %s; segnali validi:\n"
8048 #: misc-utils/kill.c:354
8050 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8051 msgstr "Uso: %s [ -s segnale | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8053 #: misc-utils/kill.c:355
8055 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8056 msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
8058 #: misc-utils/logger.c:67
8060 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
8061 msgstr "il nome di login è troppo lungo.\n"
8063 #: misc-utils/logger.c:75
8065 msgid "socket: %s.\n"
8066 msgstr "Dimensioni blocco: %d\n"
8068 #: misc-utils/logger.c:80
8070 msgid "connect: %s.\n"
8073 #: misc-utils/logger.c:139
8075 msgid "logger: %s: %s.\n"
8076 msgstr "logger: %s: %s.\n"
8078 #: misc-utils/logger.c:246
8080 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
8081 msgstr "logger: nome funzionalità sconosciuto: %s.\n"
8083 #: misc-utils/logger.c:258
8085 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8086 msgstr "logger: nome priorità sconosciuto: %s.\n"
8088 #: misc-utils/logger.c:285
8091 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8093 "Uso: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ messaggio .. ]\n"
8095 #: misc-utils/look.c:351
8097 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8098 msgstr "Uso: look [-dfa] [-t char] stringa [file]\n"
8100 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8102 msgid "Could not open %s\n"
8103 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
8105 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8107 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8108 msgstr "Ottenuti %d byte da %s\n"
8110 #: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
8111 #: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
8113 msgid "out of memory?"
8114 msgstr "memoria insufficiente?\n"
8116 #: misc-utils/namei.c:188
8118 msgid "failed to read symlink: %s"
8119 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
8121 #: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
8123 msgid "could not stat '%s'"
8124 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
8126 #: misc-utils/namei.c:449
8130 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8131 msgstr "Uso: namei [-mx] nome percorso [nome percorso ...]\n"
8133 #: misc-utils/namei.c:450
8142 #: misc-utils/namei.c:453
8145 " -h, --help displays this help text\n"
8146 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8147 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8148 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8149 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8150 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8151 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8154 #: misc-utils/namei.c:461
8158 "For more information see namei(1).\n"
8161 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
8163 #: misc-utils/namei.c:522
8165 msgid "failed to stat: %s"
8166 msgstr "impossibile fare stat di %s"
8168 #: misc-utils/namei.c:533
8170 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8173 #: misc-utils/rename.c:38
8175 msgid "%s: out of memory\n"
8176 msgstr "%s: memoria esaurita\n"
8178 #: misc-utils/rename.c:56
8180 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8181 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
8183 #: misc-utils/rename.c:86
8185 msgid "call: %s from to files...\n"
8188 #: misc-utils/script.c:115
8191 "Warning: `%s' is a link.\n"
8192 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8193 "Script not started.\n"
8195 "Attenzione: \"%s\" è un collegamento.\n"
8196 "Usare \"%s [opzioni] %s\" se si vuole veramente usarlo.\n"
8197 "Script non avviato.\n"
8199 #: misc-utils/script.c:182
8201 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8202 msgstr "Uso: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8204 #: misc-utils/script.c:205
8206 msgid "Script started, file is %s\n"
8207 msgstr "Script iniziato, il file è %s\n"
8209 #: misc-utils/script.c:264
8211 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8212 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
8214 #: misc-utils/script.c:326
8216 msgid "Script started on %s"
8217 msgstr "Script iniziato su %s"
8219 #: misc-utils/script.c:358
8221 msgid "%s: write error: %s\n"
8222 msgstr "errore di scrittura su %s\n"
8224 #: misc-utils/script.c:365
8226 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8227 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
8229 #: misc-utils/script.c:443
8236 "Script effettuato su %s"
8238 #: misc-utils/script.c:452
8240 msgid "Script done, file is %s\n"
8241 msgstr "Script effettuato, il file è %s\n"
8243 #: misc-utils/script.c:474
8245 msgid "openpty failed\n"
8246 msgstr "openpty non riuscita\n"
8248 #: misc-utils/script.c:510
8250 msgid "Out of pty's\n"
8251 msgstr "Esauriti tutti i pty disponibili\n"
8253 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8255 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8258 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8260 msgid "expected a number, but got '%s'"
8263 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8265 msgid "divisor '%s'"
8268 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8270 msgid "write to stdout failed"
8271 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
8273 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8275 msgid "unexpected end of file on %s"
8278 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8280 msgid "failed to read typescript file %s"
8281 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
8283 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8285 msgid "cannot open timing file %s"
8286 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
8288 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8290 msgid "cannot open typescript file %s"
8291 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'"
8293 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8295 msgid "failed to read timing file %s"
8296 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
8298 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8300 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8301 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
8303 #: misc-utils/setterm.c:759
8305 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8306 msgstr "%s: argomento errato, uso\n"
8308 #: misc-utils/setterm.c:762
8310 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8311 msgstr " [ -term terminal_name ]\n"
8313 #: misc-utils/setterm.c:763
8315 msgid " [ -reset ]\n"
8316 msgstr " [ -reset ]\n"
8318 #: misc-utils/setterm.c:764
8320 msgid " [ -initialize ]\n"
8321 msgstr " [ -initialize ]\n"
8323 #: misc-utils/setterm.c:765
8325 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8326 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8328 #: misc-utils/setterm.c:767
8330 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8331 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8333 #: misc-utils/setterm.c:768
8335 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8336 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8338 #: misc-utils/setterm.c:770
8340 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8341 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8343 #: misc-utils/setterm.c:771
8345 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8346 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8348 #: misc-utils/setterm.c:772
8350 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8351 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8353 #: misc-utils/setterm.c:773
8355 msgid " [ -default ]\n"
8356 msgstr " [ -default ]\n"
8358 #: misc-utils/setterm.c:774
8360 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8361 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8363 #: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
8365 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8366 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8368 #: misc-utils/setterm.c:776
8370 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8371 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8373 #: misc-utils/setterm.c:778
8375 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8376 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8378 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
8379 #: misc-utils/setterm.c:785
8381 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8382 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8384 #: misc-utils/setterm.c:780
8386 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8387 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8389 #: misc-utils/setterm.c:782
8391 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8392 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8394 #: misc-utils/setterm.c:784
8396 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8397 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8399 #: misc-utils/setterm.c:787
8401 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8402 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8404 #: misc-utils/setterm.c:789
8406 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8407 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8409 #: misc-utils/setterm.c:790
8411 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8412 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8414 #: misc-utils/setterm.c:791
8416 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8417 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8419 #: misc-utils/setterm.c:792
8421 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8422 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8424 #: misc-utils/setterm.c:793
8426 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8427 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8429 #: misc-utils/setterm.c:794
8431 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8432 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8434 #: misc-utils/setterm.c:795
8436 msgid " [ -store ]\n"
8437 msgstr " [ -store ]\n"
8439 #: misc-utils/setterm.c:796
8441 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8442 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8444 #: misc-utils/setterm.c:797
8446 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8447 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8449 #: misc-utils/setterm.c:798
8451 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8452 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8454 #: misc-utils/setterm.c:799
8456 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8457 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8459 #: misc-utils/setterm.c:800
8461 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8462 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8464 #: misc-utils/setterm.c:801
8466 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8467 msgstr " [ -dump [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
8469 #: misc-utils/setterm.c:802
8471 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8472 msgstr " [ -append [1-NUM_CONSOLE] ]\n"
8474 #: misc-utils/setterm.c:803
8476 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8477 msgstr " [ -file dumpfilename ]\n"
8479 #: misc-utils/setterm.c:804
8481 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8482 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8484 #: misc-utils/setterm.c:805
8486 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8487 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8489 #: misc-utils/setterm.c:806
8491 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8492 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8494 #: misc-utils/setterm.c:807
8496 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8497 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8499 #: misc-utils/setterm.c:808
8501 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8502 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8504 #: misc-utils/setterm.c:809
8506 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8507 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8509 #: misc-utils/setterm.c:1061
8511 msgid "cannot force blank\n"
8512 msgstr "impossibile effettuare il fork"
8514 #: misc-utils/setterm.c:1065
8516 msgid "cannot force unblank\n"
8517 msgstr "impossibile effettuare il fork"
8519 #: misc-utils/setterm.c:1071
8521 msgid "cannot get blank status\n"
8522 msgstr "impossibile aprire %s\n"
8524 #: misc-utils/setterm.c:1083
8526 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8527 msgstr " impossibile (dis)impostare la modalità risparmio energetico\n"
8529 #: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
8531 msgid "klogctl error: %s\n"
8532 msgstr "errore klogctl : %s\n"
8534 #: misc-utils/setterm.c:1196
8536 msgid "Error writing screendump\n"
8537 msgstr "Errore in scrittura screendump\n"
8539 #: misc-utils/setterm.c:1203
8541 msgid "Couldn't read %s\n"
8542 msgstr "Impossibile aprire %s\n"
8544 #: misc-utils/setterm.c:1257
8546 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8547 msgstr "%s: $TERM non è definito.\n"
8549 #: misc-utils/uuidd.c:46
8551 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8552 msgstr "Uso: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [utente ...]\n"
8554 #: misc-utils/uuidd.c:48
8556 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8559 #: misc-utils/uuidd.c:50
8562 msgstr " %s -l [ segnale ]\n"
8564 #: misc-utils/uuidd.c:152
8566 msgid "bad arguments"
8567 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
8569 #: misc-utils/uuidd.c:159
8574 #: misc-utils/uuidd.c:170
8577 msgstr "nfs connect"
8579 #: misc-utils/uuidd.c:189
8584 #: misc-utils/uuidd.c:197
8587 msgstr "lettura di %c\n"
8589 #: misc-utils/uuidd.c:203
8590 msgid "bad response length"
8593 #: misc-utils/uuidd.c:244
8595 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8596 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8598 #: misc-utils/uuidd.c:261
8600 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8601 msgstr "impossibile fare stat di %s"
8603 #: misc-utils/uuidd.c:268
8605 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8608 #: misc-utils/uuidd.c:276
8610 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8613 #: misc-utils/uuidd.c:305
8615 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8616 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
8618 #: misc-utils/uuidd.c:313
8620 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8621 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
8623 #: misc-utils/uuidd.c:351
8625 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8626 msgstr "Errore durante la lettura di %s\n"
8628 #: misc-utils/uuidd.c:359
8630 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8633 #: misc-utils/uuidd.c:362
8635 msgid "operation %d\n"
8636 msgstr "id non valido"
8638 #: misc-utils/uuidd.c:378
8640 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8643 #: misc-utils/uuidd.c:388
8645 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8648 #: misc-utils/uuidd.c:397
8650 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8653 #: misc-utils/uuidd.c:415
8655 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8658 #: misc-utils/uuidd.c:427
8660 msgid "Invalid operation %d\n"
8661 msgstr "id non valido"
8663 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8665 msgid "Bad number: %s\n"
8666 msgstr "%s: valore non valido\n"
8668 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8670 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8671 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
8673 #: misc-utils/uuidd.c:534
8675 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8678 #: misc-utils/uuidd.c:536
8680 msgid "List of UUIDs:\n"
8683 #: misc-utils/uuidd.c:557
8685 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8688 #: misc-utils/uuidd.c:574
8690 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8693 #: misc-utils/uuidd.c:580
8695 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8698 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8700 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8701 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
8703 #: misc-utils/whereis.c:159
8705 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8706 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] nome...\n"
8708 #: misc-utils/wipefs.c:130 sys-utils/lscpu.c:576
8710 msgid "calloc failed"
8711 msgstr "malloc non riuscita"
8713 #: misc-utils/wipefs.c:152
8715 msgid "strdup failed"
8716 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
8718 #: misc-utils/wipefs.c:202
8720 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8723 "Errore durante la chiusura del file\n"
8725 #: misc-utils/wipefs.c:213
8727 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8728 msgstr "Il disco %s non contiene una tabella delle partizioni valida\n"
8730 #: misc-utils/wipefs.c:259
8732 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8735 #: misc-utils/wipefs.c:266
8737 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8738 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
8740 #: misc-utils/wipefs.c:273
8742 msgid "%s: write failed"
8743 msgstr "openpty non riuscita\n"
8745 #: misc-utils/wipefs.c:275
8750 #: misc-utils/wipefs.c:283
8752 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8755 #: misc-utils/wipefs.c:294 mount/swapon.c:196 mount/swapon.c:264
8756 #: mount/swapon.c:409 mount/swapon.c:568 mount/swapon.c:770
8757 #: sys-utils/fallocate.c:132 sys-utils/fsfreeze.c:102
8759 msgid "%s: open failed"
8760 msgstr "openpty non riuscita\n"
8762 #: misc-utils/wipefs.c:329
8764 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8765 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
8767 #: misc-utils/wipefs.c:341
8770 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8771 " -h, --help show this help text\n"
8772 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8773 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8774 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8777 #: misc-utils/wipefs.c:347
8781 "For more information see wipefs(8).\n"
8784 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
8786 #: misc-utils/wipefs.c:398
8787 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8790 #: misc-utils/write.c:101
8792 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8793 msgstr "write: impossibile trovare il nome di tty\n"
8795 #: misc-utils/write.c:112
8797 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8798 msgstr "write: l'autorizzazione per la scrittura è disattivata.\n"
8800 #: misc-utils/write.c:133
8802 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8803 msgstr "write: %s non è collegato a %s.\n"
8805 #: misc-utils/write.c:141
8807 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8808 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati su %s\n"
8810 #: misc-utils/write.c:148
8812 msgid "usage: write user [tty]\n"
8813 msgstr "Uso: write utente [tty]\n"
8815 #: misc-utils/write.c:236
8817 msgid "write: %s is not logged in\n"
8818 msgstr "write: %s non è collegato\n"
8820 #: misc-utils/write.c:245
8822 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8823 msgstr "write: %s ha i messaggi disattivati\n"
8825 #: misc-utils/write.c:249
8827 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8828 msgstr "write: %s è collegato più di una volta; scrittura su %s in corso\n"
8830 #: misc-utils/write.c:317
8832 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8833 msgstr "Messaggio da %s@%s (come %s) su %s a %s ..."
8835 #: misc-utils/write.c:320
8837 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8838 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
8840 #: mount/fstab.c:144
8842 msgid "warning: error reading %s: %s"
8843 msgstr "attenzione: errore durante la lettura di %s: %s"
8845 #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
8847 msgid "warning: can't open %s: %s"
8848 msgstr "attenzione: impossibile aprire %s: %s"
8850 #: mount/fstab.c:177
8852 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8853 msgstr "mount: impossibile aprire %s - si sta utilizzando al suo posto %s\n"
8855 #: mount/fstab.c:590
8857 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8859 "impossibile creare un file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
8861 #: mount/fstab.c:616
8863 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8865 "impossibile collegare il file di lock %s: %s (usare il flag -n per cambiare)"
8867 #: mount/fstab.c:632
8869 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8870 msgstr "impossibile aprire il file di lock %s: %s (usare flag -n per cambiare)"
8872 #: mount/fstab.c:647
8874 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8875 msgstr "Impossibile fare il lock del file di lock %s: %s\n"
8877 #: mount/fstab.c:661
8879 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8880 msgstr "impossibile fare il lock del file di lock %s: %s"
8882 #: mount/fstab.c:663
8886 #: mount/fstab.c:670
8889 "Cannot create link %s\n"
8890 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8892 "Impossibile creare il collegamento %s\n"
8893 "Forse c'è un vecchio file di lock?\n"
8895 #: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
8897 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8898 msgstr "impossibile aprire %s (%s) - mtab non aggiornato"
8900 #: mount/fstab.c:856
8902 msgid "error writing %s: %s"
8903 msgstr "errore durante la scrittura di %s: %s"
8905 #: mount/fstab.c:874
8907 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8908 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
8910 #: mount/fstab.c:887
8912 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8913 msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
8915 #: mount/fstab.c:898
8917 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8918 msgstr "impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
8920 #: mount/lomount.c:362
8922 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8923 msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
8925 #: mount/lomount.c:386
8927 msgid ", offset %<PRIu64>"
8928 msgstr ", offset %d"
8930 #: mount/lomount.c:389
8932 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8935 #: mount/lomount.c:397
8937 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8938 msgstr ", cifratura %s (tipo %d)"
8940 #: mount/lomount.c:410
8943 msgstr ", offset %d"
8945 #: mount/lomount.c:413
8947 msgid ", encryption type %d\n"
8948 msgstr ", tipo di cifratura %d\n"
8950 #: mount/lomount.c:421
8952 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8953 msgstr "loop: impossibile ottenere informazioni sul device %s: %s\n"
8955 #: mount/lomount.c:432
8957 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8958 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
8960 #: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
8961 #: mount/lomount.c:587
8963 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8964 msgstr "%s: l'utente \"%s\" non esiste.\n"
8966 #: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
8968 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8972 #: mount/lomount.c:603
8974 msgid "%s: could not find any free loop device"
8975 msgstr "%s: impossibile trovare un loop device libero"
8977 # FIXME: loop device
8978 #: mount/lomount.c:606
8981 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8982 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8984 "%s: impossibile trovare qualsiasi loop device. Forse questo kernel\n"
8985 " non è a conoscenza del loop device (se è questo il caso,\n"
8986 " occorre ricompilare o eseguire \"modprobe loop\")."
8988 #: mount/lomount.c:636
8990 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8991 msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
8993 #: mount/lomount.c:679
8995 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8996 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
8998 #: mount/lomount.c:695
9000 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9001 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
9003 #: mount/lomount.c:731
9005 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9008 #: mount/lomount.c:758
9010 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9013 #: mount/lomount.c:815
9015 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9016 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): riuscito\n"
9018 #: mount/lomount.c:836
9020 msgid "del_loop(%s): success\n"
9021 msgstr "del_loop(%s): riuscito\n"
9023 #: mount/lomount.c:840
9025 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9026 msgstr "loop: impossibile eliminare il device %s: %s\n"
9028 #: mount/lomount.c:851
9030 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9031 msgstr "Questo mount è stato compilato senza supporto per loop. Ricompilare.\n"
9033 #: mount/lomount.c:888
9038 " %1$s loop_device give info\n"
9039 " %1$s -a | --all list all used\n"
9040 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9041 " %1$s -f | --find find unused\n"
9042 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9043 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9045 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9048 #: mount/lomount.c:898
9053 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9054 " -h | --help this help\n"
9055 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9056 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9057 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9058 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9059 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9060 " -v | --verbose verbose mode\n"
9064 #: mount/lomount.c:1019
9066 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9067 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
9069 #: mount/lomount.c:1023
9071 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9072 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
9074 #: mount/lomount.c:1038 mount/lomount.c:1078
9076 msgid "Loop device is %s\n"
9077 msgstr "loop: impossibile aprire il device %s: %s\n"
9079 #: mount/lomount.c:1065
9081 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9084 #: mount/lomount.c:1075
9086 msgid "%s: %s: device is busy"
9087 msgstr "umount: %s: device occupato"
9089 #: mount/lomount.c:1092
9091 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9094 #: mount/mount.c:289
9098 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9099 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9100 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9101 " check the /proc/mounts file.\n"
9105 #: mount/mount.c:339
9107 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9110 #: mount/mount.c:372
9112 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9113 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
9115 #: mount/mount.c:536
9117 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9118 msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
9120 #: mount/mount.c:541
9122 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9123 msgstr "mount: secondo mtab, %s è montato su %s"
9125 #: mount/mount.c:565
9127 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9128 msgstr "mount: impossibile aprire %s in scrittura: %s"
9130 #: mount/mount.c:582 mount/mount.c:1256
9132 msgid "mount: error writing %s: %s"
9133 msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
9135 #: mount/mount.c:590
9137 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9138 msgstr "mount: errore durante il cambio di modalità di %s: %s"
9140 #: mount/mount.c:683
9142 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9143 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
9145 #: mount/mount.c:686
9147 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9148 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
9150 #: mount/mount.c:729 mount/mount.c:1923
9152 msgid "mount: cannot fork: %s"
9153 msgstr "mount: impossibile effettuare il fork: %s"
9155 #: mount/mount.c:865
9158 msgstr "Prova di %s in corso\n"
9160 #: mount/mount.c:893
9162 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9163 msgstr "mount: non si è specificato un tipo di filesystem per %s\n"
9165 #: mount/mount.c:896
9167 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9168 msgstr " Proverò tutti i tipi citati in %s o %s\n"
9170 #: mount/mount.c:899
9172 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9173 msgstr " e sembra che questo sia swapspace\n"
9175 #: mount/mount.c:901
9177 msgid " I will try type %s\n"
9178 msgstr " Proverò il tipo %s\n"
9180 #: mount/mount.c:926
9182 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9183 msgstr "%s assomigla a swapspace - non montato"
9185 #: mount/mount.c:934
9188 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9189 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9190 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9193 #: mount/mount.c:1022
9194 msgid "mount failed"
9195 msgstr "mount non riuscito"
9197 #: mount/mount.c:1024
9199 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9200 msgstr "mount: solamente root può montare %s su %s"
9202 #: mount/mount.c:1109
9203 msgid "mount: loop device specified twice"
9204 msgstr "mount: loop device specificato due volte"
9206 #: mount/mount.c:1114
9207 msgid "mount: type specified twice"
9208 msgstr "mount: tipo specificato due volte"
9210 #: mount/mount.c:1142
9212 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9213 msgstr "mount: si ignora l'impostazione di un loop device\n"
9215 #: mount/mount.c:1151
9217 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9218 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
9220 #: mount/mount.c:1155
9222 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9223 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
9225 #: mount/mount.c:1160
9227 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9228 msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s"
9230 #: mount/mount.c:1170
9232 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9233 msgstr "mount: si intende utilizzare il loop device %s\n"
9235 #: mount/mount.c:1179
9237 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9240 #: mount/mount.c:1184
9242 msgid "mount: stolen loop=%s"
9243 msgstr "umount: %s: %s"
9245 #: mount/mount.c:1189
9247 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9248 msgstr "mount: mancata impostazione del loop device\n"
9250 #: mount/mount.c:1200
9252 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9253 msgstr "mount: impostazione del loop device riuscita\n"
9255 #: mount/mount.c:1234
9257 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9258 msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
9260 #: mount/mount.c:1251
9262 msgid "mount: can't open %s: %s"
9263 msgstr "mount: impossibile aprire %s: %s"
9265 #: mount/mount.c:1272
9266 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9267 msgstr "mount: l'argomento di -p o --pass-fd deve essere un numero"
9269 #: mount/mount.c:1285
9271 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9272 msgstr "mount: impossibile aprire %s per impostare la velocità"
9274 #: mount/mount.c:1288
9276 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9277 msgstr "mount: impossibile impostare la velocità: %s"
9279 #: mount/mount.c:1379
9281 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9282 msgstr "mount: secondo mtab, %s è già montato su %s\n"
9284 #: mount/mount.c:1435
9286 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9287 msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
9289 #: mount/mount.c:1447
9291 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9292 msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
9294 #: mount/mount.c:1480
9296 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9298 "mount: impossibile determinare il tipo di filesystem, e non è stato "
9299 "specificato nessuno"
9301 #: mount/mount.c:1483
9302 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9303 msgstr "mount: si deve specificare il tipo di filesystem"
9305 #: mount/mount.c:1486
9306 msgid "mount: mount failed"
9307 msgstr "mount: mount non riuscito"
9309 #: mount/mount.c:1492 mount/mount.c:1529
9311 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9312 msgstr "mount: il mount point di %s non è una directory"
9314 #: mount/mount.c:1494
9315 msgid "mount: permission denied"
9316 msgstr "mount: autorizzazione negata"
9318 #: mount/mount.c:1496
9319 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9320 msgstr "mount: bisogna essere superuser per utilizzare mount"
9322 #: mount/mount.c:1500 mount/mount.c:1504
9324 msgid "mount: %s is busy"
9325 msgstr "mount: %s è occupato"
9327 #: mount/mount.c:1506
9328 msgid "mount: proc already mounted"
9329 msgstr "mount: proc già montato"
9331 #: mount/mount.c:1508
9333 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9334 msgstr "mount: %s già montato o %s occupato"
9336 #: mount/mount.c:1514
9338 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9339 msgstr "mount: il mount point %s non esiste"
9341 #: mount/mount.c:1516
9343 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9344 msgstr "mount: il mount point %s è un collegamento simbolico a nulla"
9346 #: mount/mount.c:1521
9348 msgid "mount: special device %s does not exist"
9349 msgstr "mount: il device speciale %s non esiste"
9351 #: mount/mount.c:1533
9354 "mount: special device %s does not exist\n"
9355 " (a path prefix is not a directory)\n"
9357 "mount: il device speciale %s non esiste\n"
9358 " (un prefisso di percorso non è una directory)\n"
9360 #: mount/mount.c:1545
9362 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9363 msgstr "mount: %s non ancora montato, oppure l'opzione non è valida"
9365 #: mount/mount.c:1547
9368 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9369 " missing codepage or helper program, or other error"
9371 "mount: tipo fs errato, opzione non valida, superblocco su %s danneggiato,\n"
9372 " codepage o programma ausiliario mancante, o altro errore"
9374 #: mount/mount.c:1554
9376 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9377 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9380 #: mount/mount.c:1563
9382 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9383 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9386 #: mount/mount.c:1568
9388 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9389 " instead of some logical partition inside?)"
9392 #: mount/mount.c:1575
9394 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9395 " dmesg | tail or so\n"
9397 " In alcuni casi si possono trovare informazioni utili in syslog. "
9399 " ad esempio 'dmesg | tail'\n"
9401 #: mount/mount.c:1581
9402 msgid "mount table full"
9403 msgstr "mount table piena"
9405 #: mount/mount.c:1583
9407 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9408 msgstr "mount: %s: impossibile leggere il superblocco"
9410 #: mount/mount.c:1589
9412 msgid "mount: %s: unknown device"
9413 msgstr "umount: %s: dispositivo sconosciuto"
9415 #: mount/mount.c:1594
9417 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9418 msgstr "mount: tipo di filesystem '%s' sconosciuto"
9420 #: mount/mount.c:1606
9422 msgid "mount: probably you meant %s"
9423 msgstr "mount: probabilmente si intende %s"
9425 #: mount/mount.c:1609
9426 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9427 msgstr "mount: forse si intendeva 'iso9660'?"
9429 #: mount/mount.c:1612
9430 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9431 msgstr "mount: forse si intendeva 'vfat'?"
9433 #: mount/mount.c:1615
9435 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9437 "mount: %s ha un numero device errato o il tipo di fs %s non è supportato"
9439 #: mount/mount.c:1623
9441 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9442 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi e stat non è riuscito?"
9444 #: mount/mount.c:1625
9447 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9448 " (maybe `modprobe driver'?)"
9450 "mount: il kernel non riconosce %s come un dispositivo a blocchi\n"
9451 " (forse \"insmod driver\"?)"
9453 #: mount/mount.c:1628
9455 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9456 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi (forse provare \"-o loop\"?)"
9458 #: mount/mount.c:1631
9460 msgid "mount: %s is not a block device"
9461 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi"
9463 #: mount/mount.c:1636
9465 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9466 msgstr "mount: %s non è un dispositivo a blocchi valido"
9468 #: mount/mount.c:1639
9469 msgid "block device "
9470 msgstr "dispositivo a blocchi"
9472 #: mount/mount.c:1641
9474 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9475 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
9477 #: mount/mount.c:1645
9479 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9481 "mount: %s%s è protetto da scrittura, ma l'opzione '-w' è stata indicata"
9483 #: mount/mount.c:1649
9485 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9486 msgstr "mount: impossibile montare %s%s in sola lettura"
9488 #: mount/mount.c:1664
9490 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9491 msgstr "mount: %s%s è protetto da scrittura, viene montato in sola lettura"
9493 #: mount/mount.c:1672
9495 msgid "mount: no medium found on %s"
9496 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
9498 #: mount/mount.c:1690
9501 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9502 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9503 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9504 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9505 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9508 #: mount/mount.c:1769
9510 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9512 "mount: non è stato dato il tipo - Si presume nfs perché ci sono i due punti\n"
9514 #: mount/mount.c:1775
9516 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9517 msgstr "mount: non è stato dato il tipo - Si assume cifs per il prefisso //\n"
9519 #: mount/mount.c:1870
9521 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9522 msgstr "mount: %s già montato su %s\n"
9524 #: mount/mount.c:2005
9527 "Usage: mount -V : print version\n"
9528 " mount -h : print this help\n"
9529 " mount : list mounted filesystems\n"
9530 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9531 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9532 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9533 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9534 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9535 " mount device : mount device at the known place\n"
9536 " mount directory : mount known device here\n"
9537 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9538 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9539 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9540 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9541 " mount --bind olddir newdir\n"
9542 "or move a subtree:\n"
9543 " mount --move olddir newdir\n"
9544 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9545 " mount --make-shared dir\n"
9546 " mount --make-slave dir\n"
9547 " mount --make-private dir\n"
9548 " mount --make-unbindable dir\n"
9549 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9550 "containing the directory dir:\n"
9551 " mount --make-rshared dir\n"
9552 " mount --make-rslave dir\n"
9553 " mount --make-rprivate dir\n"
9554 " mount --make-runbindable dir\n"
9555 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9556 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9557 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9558 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9561 #: mount/mount.c:2333
9563 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9564 msgstr "mount: è possibile solo per root"
9566 #: mount/mount.c:2336
9567 msgid "mount: only root can do that"
9568 msgstr "mount: è possibile solo per root"
9570 #: mount/mount.c:2347
9571 msgid "nothing was mounted"
9572 msgstr "non è stato montato niente"
9574 #: mount/mount.c:2365 mount/mount.c:2391
9575 msgid "mount: no such partition found"
9576 msgstr "mount: non si è trovata tale partizione"
9578 #: mount/mount.c:2368
9580 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9581 msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s o %s"
9583 #: mount/mount_mntent.c:114
9585 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9586 msgstr "[mntent]: attenzione: non c'è un'andata a capo alla fine di %s\n"
9588 #: mount/mount_mntent.c:165
9590 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9591 msgstr "[mntent]: riga %d in %s non valida%s\n"
9593 #: mount/mount_mntent.c:168
9594 msgid "; rest of file ignored"
9595 msgstr "; ignorato resto del file"
9597 #: mount/sundries.c:32
9598 msgid "bug in xstrndup call"
9599 msgstr "bug in chiamata xstrndup"
9601 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
9602 #: mount/xmalloc.c:11
9603 msgid "not enough memory"
9604 msgstr "memoria insufficiente"
9606 #: mount/swapon.c:85
9609 "The <special> parameter:\n"
9610 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9611 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9612 " <device> name of device to be used\n"
9613 " <file> name of file to be used\n"
9617 #: mount/swapon.c:93
9622 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9623 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9624 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9625 " %1$s -h display help\n"
9626 " %1$s -V display version\n"
9630 #: mount/swapon.c:107
9635 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9636 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9637 " %1$s -h display help\n"
9638 " %1$s -V display version\n"
9642 #: mount/swapon.c:142
9644 msgid "%s: unexpected file format"
9645 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
9647 #: mount/swapon.c:217
9649 msgid "%s: reinitializing the swap."
9652 #: mount/swapon.c:221
9655 msgstr "fork non riuscito\n"
9657 #: mount/swapon.c:237
9659 msgid "execv failed"
9660 msgstr "exec fallita\n"
9662 #: mount/swapon.c:245
9664 msgid "waitpid failed"
9665 msgstr "setuid() non riuscito"
9667 #: mount/swapon.c:269
9669 msgid "%s: lseek failed"
9670 msgstr "ricerca non riuscita"
9672 #: mount/swapon.c:275
9674 msgid "%s: write signature failed"
9675 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
9677 #: mount/swapon.c:362
9679 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9682 #: mount/swapon.c:367
9686 #: mount/swapon.c:367
9691 #: mount/swapon.c:382
9693 msgid "%s: stat failed"
9694 msgstr "%s non riuscito.\n"
9696 #: mount/swapon.c:392
9698 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9699 msgstr "%s: attenzione: %s ha permessi %04o non sicuri, si suggerisce %04o\n"
9701 #: mount/swapon.c:400
9703 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9704 msgstr "%s: file %s ignorato - sembra avere dei buchi.\n"
9706 #: mount/swapon.c:414
9708 msgid "%s: get size failed"
9709 msgstr "ricerca non riuscita"
9711 #: mount/swapon.c:420
9713 msgid "%s: read swap header failed"
9716 #: mount/swapon.c:428
9718 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9721 #: mount/swapon.c:433
9723 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9726 #: mount/swapon.c:438
9728 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9731 #: mount/swapon.c:443
9734 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9737 #: mount/swapon.c:452
9739 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9742 #: mount/swapon.c:476 mount/swapon.c:526
9747 #: mount/swapon.c:498
9749 msgid "%s: swapon failed"
9750 msgstr "%s non riuscito.\n"
9752 #: mount/swapon.c:505
9754 msgid "cannot find the device for %s"
9755 msgstr "%s: impossibile trovare il dispositivo per %s\n"
9757 #: mount/swapon.c:538
9759 msgid "Not superuser."
9760 msgstr "Non superutente.\n"
9762 #: mount/swapon.c:541
9764 msgid "%s: swapoff failed"
9765 msgstr "%s non riuscito.\n"
9767 #: mount/swapon.c:809
9769 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9772 #: mount/umount.c:41
9774 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9775 msgstr "umount: compilato senza supporto per -f\n"
9777 #: mount/umount.c:114
9779 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9780 msgstr "umount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
9782 #: mount/umount.c:117
9784 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9785 msgstr "umount: impossibile impostare l'id utente: %s"
9787 #: mount/umount.c:142
9789 msgid "umount: cannot fork: %s"
9790 msgstr "mount: impossibile fare il fork: %s"
9792 #: mount/umount.c:163
9794 msgid "umount: %s: invalid block device"
9795 msgstr "umount: %s: dispositivo di blocchi non valido"
9797 #: mount/umount.c:165
9799 msgid "umount: %s: not mounted"
9800 msgstr "umount: %s: non montato"
9802 #: mount/umount.c:167
9804 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9805 msgstr "umount: %s: impossibile scrivere superblock"
9807 #: mount/umount.c:171
9810 "umount: %s: device is busy.\n"
9811 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9812 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9815 #: mount/umount.c:176
9817 msgid "umount: %s: not found"
9818 msgstr "umount: %s: non trovato"
9820 #: mount/umount.c:178
9822 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9823 msgstr "umount: %s: bisogna essere superuser per eseguire umount"
9825 #: mount/umount.c:180
9827 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9828 msgstr "umount: %s: i dispositivi di blocchi non sono permessi su fs"
9830 #: mount/umount.c:182
9832 msgid "umount: %s: %s"
9833 msgstr "umount: %s: %s"
9835 #: mount/umount.c:241
9837 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9838 msgstr "nessun umount2, tentativo di umount in corso...\n"
9840 #: mount/umount.c:258
9842 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9843 msgstr "umount: %s occupato - rimontato sola lettura\n"
9845 #: mount/umount.c:269
9847 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9848 msgstr "umount: impossibile rimontare %s di sola lettura\n"
9850 #: mount/umount.c:278
9852 msgid "%s has been unmounted\n"
9853 msgstr "eseguito umount di %s\n"
9855 #: mount/umount.c:373
9856 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9857 msgstr "umount: impossibile trovare l'elenco dei filesystem da smontare"
9859 #: mount/umount.c:405
9862 "Usage: umount -h | -V\n"
9863 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9864 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9866 "Uso: umount [-hV]\n"
9867 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t tipofs] [-O opzioni]\n"
9868 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciale | nodo...\n"
9870 #: mount/umount.c:474
9872 msgid "device %s is associated with %s\n"
9873 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
9875 #: mount/umount.c:480
9877 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9878 msgstr "Il settore %d è già allocato\n"
9880 #: mount/umount.c:493
9882 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9883 msgstr "Impossibile smontare \"\"\n"
9885 #: mount/umount.c:499
9887 msgid "Trying to unmount %s\n"
9888 msgstr "Tentativo di eseguire umount di %s in corso\n"
9890 #: mount/umount.c:512
9891 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9894 #: mount/umount.c:517
9896 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9899 #: mount/umount.c:524
9901 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9902 msgstr "Impossibile trovare %s in mtab\n"
9904 #: mount/umount.c:531
9906 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9907 msgstr "umount: %s non è montato (secondo mtab)"
9909 #: mount/umount.c:555
9911 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9912 msgstr "umount: sembra che %s sia stato montato diverse volte"
9914 #: mount/umount.c:569
9916 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9917 msgstr "umount: %s non si trova in fstab (e non si è root)"
9919 #: mount/umount.c:575
9921 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9922 msgstr "umount: %s mount non coerente con fstab"
9924 #: mount/umount.c:616
9926 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9927 msgstr "umount: solo %s può smontare %s da %s"
9929 #: mount/umount.c:711
9930 msgid "umount: only root can do that"
9931 msgstr " umount: solo root può farlo"
9933 #: schedutils/chrt.c:60
9937 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
9940 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9943 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9946 #: schedutils/chrt.c:67
9950 "Scheduling policies:\n"
9951 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9952 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9953 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9954 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9955 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9958 #: schedutils/chrt.c:76
9962 "Scheduling flags:\n"
9963 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
9966 #: schedutils/chrt.c:80
9971 " -h | --help display this help\n"
9972 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9973 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9974 " -v | --verbose display status information\n"
9975 " -V | --version output version information\n"
9979 #: schedutils/chrt.c:101
9981 msgid "failed to get pid %d's policy"
9982 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
9984 #: schedutils/chrt.c:104
9986 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
9989 #: schedutils/chrt.c:106
9991 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
9994 #: schedutils/chrt.c:139
9997 msgstr "sconosciuto"
9999 #: schedutils/chrt.c:143
10001 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10004 #: schedutils/chrt.c:146
10006 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10009 #: schedutils/chrt.c:149
10011 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10014 #: schedutils/chrt.c:178
10016 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10019 #: schedutils/chrt.c:181
10021 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10022 msgstr "NFS attraverso TCP non supportato.\n"
10024 #: schedutils/chrt.c:243
10026 msgid "failed to parse pid"
10027 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10029 #: schedutils/chrt.c:273
10031 msgid "failed to parse priority"
10032 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
10034 #: schedutils/chrt.c:279
10036 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10040 #: schedutils/chrt.c:289
10042 msgid "failed to set pid %d's policy"
10043 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
10045 #: schedutils/chrt.c:298
10047 msgid "failed to execute %s"
10048 msgstr "ioctl() non è riuscito a leggere l'orario da %s"
10050 #: schedutils/ionice.c:57
10052 msgid "ioprio_get failed"
10053 msgstr "openpty non riuscita\n"
10055 #: schedutils/ionice.c:75
10057 msgid "ioprio_set failed"
10058 msgstr "openpty non riuscita\n"
10060 #: schedutils/ionice.c:81
10064 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10067 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10068 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10071 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10072 " -c <class> scheduling class\n"
10073 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10074 " -t ignore failures\n"
10079 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
10081 msgid "cannot parse number '%s'"
10082 msgstr "impossibile aprire %s"
10084 #: schedutils/ionice.c:151
10085 msgid "ignoring given class data for none class"
10088 #: schedutils/ionice.c:159
10089 msgid "ignoring given class data for idle class"
10092 #: schedutils/ionice.c:163
10094 msgid "bad prio class %d"
10097 #: schedutils/ionice.c:187 schedutils/taskset.c:183
10099 msgid "executing %s failed"
10100 msgstr "exec fallita\n"
10102 #: schedutils/taskset.c:38
10105 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10107 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
10109 #: schedutils/taskset.c:42
10113 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10114 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10115 " -h, --help display this help\n"
10116 " -V, --version output version information\n"
10120 #: schedutils/taskset.c:49
10123 "The default behavior is to run a new command:\n"
10124 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10125 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10128 " %1$s -p 03 700\n"
10129 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10130 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10131 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10132 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10135 #: schedutils/taskset.c:61
10139 "For more information see taskset(1).\n"
10142 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
10144 #: schedutils/taskset.c:113
10146 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10147 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
10149 #: schedutils/taskset.c:122 schedutils/taskset.c:136
10151 msgid "cpuset_alloc failed"
10152 msgstr "malloc non riuscita"
10154 #: schedutils/taskset.c:140 schedutils/taskset.c:165
10156 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10157 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
10159 #: schedutils/taskset.c:143
10161 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10164 #: schedutils/taskset.c:146
10166 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10169 #: schedutils/taskset.c:157
10171 msgid "failed to parse %s %s"
10172 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
10174 #: schedutils/taskset.c:158
10178 #: schedutils/taskset.c:158
10182 #: schedutils/taskset.c:162
10184 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10185 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
10187 #: schedutils/taskset.c:169
10189 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10192 #: schedutils/taskset.c:172
10194 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10197 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:501
10199 msgid "parse error at lines: "
10200 msgstr "errore di posizionamento"
10202 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:503
10204 msgid "parse error at line: "
10205 msgstr "errore di posizionamento"
10207 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:523
10212 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
10214 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
10215 msgstr "Bisogna essere root per impostare modalità Ctrl-Alt-Del.\n"
10217 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
10219 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
10220 msgstr "Uso: ctrlaltdel hard|soft\n"
10222 #: sys-utils/cytune.c:114
10225 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10226 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10228 "Il file %s, per il valore limite %lu, il numero massimo di caratteri in fifo "
10230 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
10232 #: sys-utils/cytune.c:125
10235 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10236 "in fifo were %d,\n"
10237 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10239 "Il file %s, per il valore limite %lu e il valore di timeout %lu, il numero "
10240 "massimo di caratteri in fifo era %d,\n"
10241 "e la velocità massima di trasferimento di caratteri/secondo era di %f\n"
10243 #: sys-utils/cytune.c:189
10245 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10246 msgstr "Valore intervallo non valido: %s\n"
10248 #: sys-utils/cytune.c:197
10250 msgid "Invalid set value: %s\n"
10251 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
10253 #: sys-utils/cytune.c:205
10255 msgid "Invalid default value: %s\n"
10256 msgstr "Valore predefinito non valido: %s\n"
10258 #: sys-utils/cytune.c:213
10260 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10261 msgstr "Ora impostata non valida: %s\n"
10263 #: sys-utils/cytune.c:221
10265 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10266 msgstr "Ora predefinita non valida: %s\n"
10268 #: sys-utils/cytune.c:238
10271 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10272 "[-g|-G] file [file...]\n"
10274 "Uso: %s [-q [-i intervallo]] ([-s valore]|[-S valore]) ([-t valore]|[-T "
10276 " [-g|-G] file [file...]\n"
10278 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
10279 #: sys-utils/cytune.c:339
10281 msgid "Can't open %s: %s\n"
10282 msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n"
10284 #: sys-utils/cytune.c:257
10286 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10287 msgstr "Impossibile impostare %s alla soglia %d: %s\n"
10289 #: sys-utils/cytune.c:276
10291 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10292 msgstr "Impossibile impostare %s al limite ora %d: %s\n"
10294 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10296 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10297 msgstr "Impossibile ottenere il limite per %s: %s\n"
10299 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
10301 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10302 msgstr "Impossibile ottenere il timeout per %s: %s\n"
10304 #: sys-utils/cytune.c:306
10306 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10307 msgstr "%s: %ld soglia corrente e %ld timeout corrente\n"
10309 #: sys-utils/cytune.c:309
10311 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10312 msgstr "%s: %ld soglia predefinita e %ld timeout predefinito\n"
10314 #: sys-utils/cytune.c:327
10315 msgid "Can't set signal handler"
10316 msgstr "Impossibile impostare un gestore del segnale"
10318 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
10319 msgid "gettimeofday failed"
10320 msgstr "gettimeofday non riuscito"
10322 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
10324 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10325 msgstr "Impossibile eseguire CYGETMON su %s: %s\n"
10327 #: sys-utils/cytune.c:418
10330 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10333 #: sys-utils/cytune.c:424
10335 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10336 msgstr " %f int/sec; %f rec, %f send (car/sec)\n"
10338 #: sys-utils/cytune.c:429
10341 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10343 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10345 #: sys-utils/cytune.c:435
10347 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10348 msgstr " %f int/sec; %f rec (car/sec)\n"
10350 #: sys-utils/dmesg.c:45
10352 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10353 msgstr "Uso: %s [-c] [-n livello] [-s bufsize]\n"
10355 #: sys-utils/fallocate.c:48
10358 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10361 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10363 #: sys-utils/fallocate.c:52
10366 " -h, --help this help\n"
10367 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10368 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10369 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10372 #: sys-utils/fallocate.c:57
10376 "For more information see fallocate(1).\n"
10379 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
10381 #: sys-utils/fallocate.c:115
10383 msgid "no length argument specified"
10384 msgstr "Argomenti insufficienti"
10386 #: sys-utils/fallocate.c:117
10388 msgid "invalid length value specified"
10389 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
10391 #: sys-utils/fallocate.c:119
10393 msgid "invalid offset value specified"
10394 msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
10396 #: sys-utils/fallocate.c:121
10398 msgid "no filename specified."
10399 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
10401 #: sys-utils/fallocate.c:126 sys-utils/fsfreeze.c:96
10403 msgid "unexpected number of arguments"
10404 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
10406 #: sys-utils/fallocate.c:146
10407 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10410 #: sys-utils/fallocate.c:147
10412 msgid "%s: fallocate failed"
10413 msgstr "openpty non riuscita\n"
10415 #: sys-utils/flock.c:65
10418 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10419 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10420 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10421 " -s --shared Get a shared lock\n"
10422 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10423 " -u --unlock Remove a lock\n"
10424 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10425 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10426 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10427 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10428 " -h --help Display this text\n"
10429 " -V --version Display version\n"
10432 #: sys-utils/flock.c:192
10434 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10435 msgstr "%s richiede un argomento\n"
10437 #: sys-utils/flock.c:219
10439 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10440 msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
10442 #: sys-utils/flock.c:231
10444 msgid "%s: bad number: %s\n"
10445 msgstr "%s: valore non valido\n"
10447 #: sys-utils/flock.c:238
10449 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10452 #: sys-utils/flock.c:296
10454 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10455 msgstr "fork non riuscito\n"
10457 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
10460 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
10463 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10465 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10468 " -h, --help this help\n"
10469 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10470 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10473 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10477 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10480 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
10482 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10484 msgid "no action specified"
10485 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
10487 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10489 msgid "no filename specified"
10490 msgstr "Opzione --date non specificata.\n"
10492 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10494 msgid "%s: fstat failed"
10495 msgstr "%s non riuscito.\n"
10497 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10499 msgid "%s: is not a directory"
10500 msgstr "l'inode radice non è una directory"
10502 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10504 msgid "%s: freeze failed"
10505 msgstr "openpty non riuscita\n"
10507 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10509 msgid "%s: unfreeze failed"
10510 msgstr "openpty non riuscita\n"
10512 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10516 "Usage: %s [options]\n"
10518 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
10520 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10523 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10524 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10525 " -Q create message queue\n"
10526 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10529 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10533 "For more information see ipcmk(1).\n"
10537 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
10539 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10540 msgid "create share memory failed"
10543 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10545 msgid "Shared memory id: %d\n"
10548 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
10550 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10551 msgid "create message queue failed"
10554 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10556 msgid "Message queue id: %d\n"
10559 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
10561 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10563 msgid "create semaphore failed"
10564 msgstr "semafori allocati = %d\n"
10566 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10568 msgid "Semaphore id: %d\n"
10571 "matrice semafori semid=%d\n"
10573 #: sys-utils/ipcrm.c:64
10575 msgid "invalid id: %s\n"
10576 msgstr "id non valido: %s\n"
10578 #: sys-utils/ipcrm.c:82
10580 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10581 msgstr "impossibile rimuovere l'id %s %s\n"
10583 #: sys-utils/ipcrm.c:97
10585 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10586 msgstr "uso deprecato: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10588 #: sys-utils/ipcrm.c:124
10590 msgid "unknown resource type: %s\n"
10591 msgstr "tipo di risorsa sconosciuto: %s\n"
10593 #: sys-utils/ipcrm.c:128
10595 msgid "resource(s) deleted\n"
10596 msgstr "risorsa eliminata\n"
10598 #: sys-utils/ipcrm.c:138
10601 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10602 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10604 "Uso: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10605 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10607 #: sys-utils/ipcrm.c:179
10609 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10610 msgstr "%s: opzione illegale -- %c\n"
10612 #: sys-utils/ipcrm.c:191
10614 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10615 msgstr "%s: chiave illegale (%s)\n"
10617 #: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
10618 msgid "permission denied for key"
10619 msgstr "autorizzazione negata per la chiave"
10621 #: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
10622 msgid "already removed key"
10623 msgstr "chiave giù rimossa"
10625 #: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
10626 msgid "invalid key"
10627 msgstr "chiave non valida"
10629 #: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
10630 msgid "unknown error in key"
10631 msgstr "errore sconosciuto nella chiave"
10633 #: sys-utils/ipcrm.c:239
10634 msgid "permission denied for id"
10635 msgstr "autorizzazione negata per id"
10637 #: sys-utils/ipcrm.c:244
10639 msgstr "id non valido"
10641 #: sys-utils/ipcrm.c:249
10642 msgid "already removed id"
10643 msgstr "id già rimosso"
10645 #: sys-utils/ipcrm.c:254
10646 msgid "unknown error in id"
10647 msgstr "errore sconosciuti in id"
10649 #: sys-utils/ipcrm.c:257
10651 msgid "%s: %s (%s)\n"
10652 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10654 #: sys-utils/ipcrm.c:265
10656 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10657 msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n"
10659 #: sys-utils/ipcs.c:114
10662 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
10663 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
10664 " %1$s -h for help\n"
10667 #: sys-utils/ipcs.c:123
10670 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
10671 " %1$s [resource] -i id\n"
10675 #: sys-utils/ipcs.c:127
10678 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
10681 "%s fornisce informazioni sulle funzionalità ipc a cui avete accesso in "
10684 #: sys-utils/ipcs.c:131
10687 " -h display this help\n"
10688 " -i id print details on resource identified by id\n"
10690 msgstr "-i id [-s -q -m] : dettagli sulla risorsa identificata da id\n"
10692 #: sys-utils/ipcs.c:134
10695 "Resource options:\n"
10696 " -m shared memory segments\n"
10697 " -q message queues\n"
10699 " -a all (default)\n"
10703 #: sys-utils/ipcs.c:140
10714 #: sys-utils/ipcs.c:268
10716 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10717 msgstr "il kernel non è configurato per la condivisione della memoria\n"
10719 #: sys-utils/ipcs.c:274
10721 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10722 msgstr "------ Limiti della memoria condivisa --------\n"
10724 #: sys-utils/ipcs.c:279
10726 msgid "max number of segments = %lu\n"
10727 msgstr "numero massimo di segmenti = %lu\n"
10729 #: sys-utils/ipcs.c:281
10731 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10732 msgstr "dimensione max seg (kbyte) = %lu\n"
10734 #: sys-utils/ipcs.c:283
10736 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10737 msgstr "valore massimo totale di memoria condivisa (kbyte) = %lu\n"
10739 #: sys-utils/ipcs.c:285
10741 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10742 msgstr "dimensione min seg (byte) = %lu\n"
10744 #: sys-utils/ipcs.c:290
10746 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10747 msgstr "------ stato della memoria condivisa --------\n"
10749 #: sys-utils/ipcs.c:291
10751 msgid "segments allocated %d\n"
10752 msgstr "segmenti allocati %d\n"
10754 #: sys-utils/ipcs.c:292
10756 msgid "pages allocated %ld\n"
10757 msgstr "pagine allocate %ld\n"
10759 #: sys-utils/ipcs.c:293
10761 msgid "pages resident %ld\n"
10762 msgstr "pagine residenti %ld\n"
10764 #: sys-utils/ipcs.c:294
10766 msgid "pages swapped %ld\n"
10767 msgstr "pagine scambiate (swapping) %ld\n"
10769 #: sys-utils/ipcs.c:295
10771 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10772 msgstr "Prestazione swap: %ld tentativi\t %ld riusciti\n"
10774 #: sys-utils/ipcs.c:300
10776 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10777 msgstr "------ Segmento Mem. Condiv. Creatori/Propr.--------\n"
10779 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
10780 #: sys-utils/ipcs.c:321
10784 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
10785 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
10789 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
10793 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
10797 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
10801 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
10805 #: sys-utils/ipcs.c:306
10807 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10808 msgstr "------ Mem. Condiv. Conn./Sconn./Cambio Volte --------\n"
10810 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
10811 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:526
10812 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
10814 msgstr "proprietario"
10816 #: sys-utils/ipcs.c:308
10820 #: sys-utils/ipcs.c:308
10822 msgstr "disconnesso"
10824 #: sys-utils/ipcs.c:309
10828 #: sys-utils/ipcs.c:313
10830 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
10831 msgstr "------ Mem. Condiv. Creatore/Last-op--------\n"
10833 #: sys-utils/ipcs.c:315
10837 #: sys-utils/ipcs.c:315
10841 #: sys-utils/ipcs.c:319
10843 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10844 msgstr "------ Segm. Memoria Condivisa --------\n"
10846 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:538
10850 #: sys-utils/ipcs.c:321
10854 #: sys-utils/ipcs.c:322
10858 #: sys-utils/ipcs.c:322
10862 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
10863 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
10864 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:614
10865 #: sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:646
10866 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:671
10868 msgstr "Non impostato"
10870 #: sys-utils/ipcs.c:375
10874 #: sys-utils/ipcs.c:376
10878 #: sys-utils/ipcs.c:396
10880 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10881 msgstr "kernel non configurato per i semafori\n"
10883 #: sys-utils/ipcs.c:402
10885 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10886 msgstr "------ Limiti di semaforo --------\n"
10888 #: sys-utils/ipcs.c:406
10890 msgid "max number of arrays = %d\n"
10891 msgstr "numero max di matrici = %d\n"
10893 #: sys-utils/ipcs.c:407
10895 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10896 msgstr "numero max di semafori per matrice = %d\n"
10898 #: sys-utils/ipcs.c:408
10900 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10901 msgstr "numero max di semafori su tutto il sistema = %d\n"
10903 #: sys-utils/ipcs.c:409
10905 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10906 msgstr "numero max opz. per chiamata semop = %d\n"
10908 #: sys-utils/ipcs.c:410
10910 msgid "semaphore max value = %d\n"
10911 msgstr "valore max del semaforo = %d\n"
10913 #: sys-utils/ipcs.c:414
10915 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10916 msgstr "------ Stato del semaforo --------\n"
10918 #: sys-utils/ipcs.c:415
10920 msgid "used arrays = %d\n"
10921 msgstr "matrici utilizzate = %d\n"
10923 #: sys-utils/ipcs.c:416
10925 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10926 msgstr "semafori allocati = %d\n"
10928 #: sys-utils/ipcs.c:420
10930 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10931 msgstr "------ Matrice di Semaf. Creatori/Propr. --------\n"
10933 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
10937 #: sys-utils/ipcs.c:426
10939 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10940 msgstr "------ Mem. Condivisa Operazione/Modif. Volte --------\n"
10942 #: sys-utils/ipcs.c:428
10946 #: sys-utils/ipcs.c:428
10947 msgid "last-changed"
10948 msgstr "ultima-modifica"
10950 #: sys-utils/ipcs.c:435
10952 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10953 msgstr "------ Matrici semafori --------\n"
10955 #: sys-utils/ipcs.c:437
10959 #: sys-utils/ipcs.c:496
10961 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10962 msgstr "kernel non configurato per le code di messaggi\n"
10964 #: sys-utils/ipcs.c:504
10966 msgid "------ Messages Limits --------\n"
10967 msgstr "------ Messaggi: limiti --------\n"
10969 #: sys-utils/ipcs.c:505
10971 msgid "max queues system wide = %d\n"
10972 msgstr "numero max di code su tutto il sistema = %d\n"
10974 #: sys-utils/ipcs.c:506
10976 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10977 msgstr "dimensione max del messaggio (byte) = %d\n"
10979 #: sys-utils/ipcs.c:507
10981 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10982 msgstr "dimensione massima predefinita della coda (byte) = %d\n"
10984 #: sys-utils/ipcs.c:511
10986 msgid "------ Messages Status --------\n"
10987 msgstr "------ Messaggi: stato --------\n"
10989 #: sys-utils/ipcs.c:512
10991 msgid "allocated queues = %d\n"
10992 msgstr "code allocate = %d\n"
10994 #: sys-utils/ipcs.c:513
10996 msgid "used headers = %d\n"
10997 msgstr "intestazioni utilizzate = %d\n"
10999 #: sys-utils/ipcs.c:514
11001 msgid "used space = %d bytes\n"
11002 msgstr "spazio utilizzato = %d byte\n"
11004 #: sys-utils/ipcs.c:518
11006 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11007 msgstr "------ Code messaggi: Creatori/Proprietari --------\n"
11009 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
11010 #: sys-utils/ipcs.c:538
11014 #: sys-utils/ipcs.c:524
11016 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11017 msgstr "------ Code messaggi Inv./Ric./Modif. Volte--------\n"
11019 #: sys-utils/ipcs.c:526
11023 #: sys-utils/ipcs.c:526
11027 #: sys-utils/ipcs.c:526
11031 #: sys-utils/ipcs.c:530
11033 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11034 msgstr "------ Code Messaggi PID --------\n"
11036 #: sys-utils/ipcs.c:532
11040 #: sys-utils/ipcs.c:532
11044 #: sys-utils/ipcs.c:536
11046 msgid "------ Message Queues --------\n"
11047 msgstr "------ Code messaggi --------\n"
11049 #: sys-utils/ipcs.c:539
11051 msgstr "byte utilizzati"
11053 #: sys-utils/ipcs.c:539
11057 #: sys-utils/ipcs.c:603
11059 msgid "shmctl failed"
11060 msgstr "fsync non riuscito "
11062 #: sys-utils/ipcs.c:605
11066 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11069 "Segmento memoria condivisa shmid=%d\n"
11071 #: sys-utils/ipcs.c:606
11073 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11074 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11076 #: sys-utils/ipcs.c:608
11078 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11079 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11081 #: sys-utils/ipcs.c:610
11083 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11084 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11086 #: sys-utils/ipcs.c:613
11088 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11089 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11091 #: sys-utils/ipcs.c:615
11093 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11094 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11096 #: sys-utils/ipcs.c:617 sys-utils/ipcs.c:647
11098 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11099 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11101 #: sys-utils/ipcs.c:629
11103 msgid "msgctl failed"
11104 msgstr "fsync non riuscito "
11106 #: sys-utils/ipcs.c:631
11110 "Message Queue msqid=%d\n"
11113 "Coda di messaggi msqid=%d\n"
11115 #: sys-utils/ipcs.c:632
11117 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11118 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11120 #: sys-utils/ipcs.c:634
11122 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11123 msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11125 #: sys-utils/ipcs.c:643
11127 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11128 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11130 #: sys-utils/ipcs.c:645
11132 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11133 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11135 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:684
11137 msgid "semctl failed"
11138 msgstr "ricerca non riuscita"
11140 #: sys-utils/ipcs.c:664
11144 "Semaphore Array semid=%d\n"
11147 "matrice semafori semid=%d\n"
11149 #: sys-utils/ipcs.c:665
11151 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11152 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11154 #: sys-utils/ipcs.c:667
11156 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11157 msgstr "modalità=%#o, access_perms=%#o\n"
11159 #: sys-utils/ipcs.c:669
11161 msgid "nsems = %ld\n"
11162 msgstr "nsems = %ld\n"
11164 #: sys-utils/ipcs.c:670
11166 msgid "otime = %-26.24s\n"
11167 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11169 #: sys-utils/ipcs.c:672
11171 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11172 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11174 #: sys-utils/ipcs.c:675
11178 #: sys-utils/ipcs.c:675
11182 #: sys-utils/ipcs.c:675
11186 #: sys-utils/ipcs.c:675
11190 #: sys-utils/ipcs.c:675
11194 #: sys-utils/ldattach.c:133
11196 msgid "invalid iflag: %s"
11197 msgstr "id non valido: %s\n"
11199 #: sys-utils/ldattach.c:151
11203 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11206 #: sys-utils/ldattach.c:153
11209 "Known <ldisc> names:\n"
11212 #: sys-utils/ldattach.c:155
11215 "Known <iflag> names:\n"
11218 #: sys-utils/ldattach.c:240
11220 msgid "invalid speed: %s"
11221 msgstr "id non valido: %s\n"
11223 #: sys-utils/ldattach.c:246
11225 msgid "ldattach from %s\n"
11226 msgstr "%s da %s\n"
11228 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:206
11230 msgid "invalid option"
11231 msgstr "id non valido"
11233 #: sys-utils/ldattach.c:264
11235 msgid "invalid line discipline: %s"
11236 msgstr "id non valido: %s\n"
11238 #: sys-utils/ldattach.c:272
11240 msgid "%s is not a serial line"
11241 msgstr "%s non è un dispositivo speciale a blocchi"
11243 #: sys-utils/ldattach.c:278
11245 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11246 msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
11248 #: sys-utils/ldattach.c:281
11250 msgid "speed %d unsupported"
11253 #: sys-utils/ldattach.c:316
11255 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11258 #: sys-utils/ldattach.c:323
11260 msgid "cannot set line discipline"
11261 msgstr "Ricerca sull'unità disco impossibile"
11263 #: sys-utils/ldattach.c:329
11265 msgid "cannot daemonize"
11266 msgstr "impossibile aprire %s"
11268 #: sys-utils/lscpu.c:54
11273 #: sys-utils/lscpu.c:55
11277 #: sys-utils/lscpu.c:56
11281 #: sys-utils/lscpu.c:158
11283 msgid "error: cannot open %s"
11284 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
11286 #: sys-utils/lscpu.c:186 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lscpu.c:251
11288 msgid "failed to read: %s"
11289 msgstr "impossibile fare stat di %s"
11291 #: sys-utils/lscpu.c:209
11293 msgid "parse error: %s"
11294 msgstr "errore di posizionamento"
11296 #: sys-utils/lscpu.c:233
11298 msgid "error: strdup failed"
11299 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
11301 #: sys-utils/lscpu.c:260
11303 msgid "failed to callocate cpu set"
11304 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11306 #: sys-utils/lscpu.c:263
11308 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11309 msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
11311 #: sys-utils/lscpu.c:318
11313 msgid "error: uname failed"
11316 "Errore durante la chiusura del file\n"
11318 #: sys-utils/lscpu.c:541 sys-utils/lscpu.c:544 sys-utils/lscpu.c:620
11319 #: sys-utils/lscpu.c:641
11321 msgid "error: calloc failed"
11322 msgstr "malloc non riuscita"
11324 #: sys-utils/lscpu.c:657
11327 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11328 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11329 "# starting from zero.\n"
11330 "# CPU,Core,Socket,Node"
11333 #: sys-utils/lscpu.c:738
11334 msgid "Architecture:"
11337 #: sys-utils/lscpu.c:756
11338 msgid "CPU op-mode(s):"
11341 #: sys-utils/lscpu.c:762
11342 msgid "Thread(s) per core:"
11345 #: sys-utils/lscpu.c:763
11346 msgid "Core(s) per socket:"
11349 #: sys-utils/lscpu.c:764
11350 msgid "CPU socket(s):"
11353 #: sys-utils/lscpu.c:768
11354 msgid "NUMA node(s):"
11357 #: sys-utils/lscpu.c:770
11361 #: sys-utils/lscpu.c:772
11362 msgid "CPU family:"
11365 #: sys-utils/lscpu.c:774
11369 #: sys-utils/lscpu.c:776
11373 #: sys-utils/lscpu.c:778
11377 #: sys-utils/lscpu.c:781 sys-utils/lscpu.c:783
11379 msgid "Virtualization:"
11380 msgstr "Vecchia situazione:\n"
11382 #: sys-utils/lscpu.c:786
11383 msgid "Hypervisor vendor:"
11386 #: sys-utils/lscpu.c:787
11387 msgid "Virtualization type:"
11390 #: sys-utils/lscpu.c:795
11395 #: sys-utils/lscpu.c:805
11397 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11400 #: sys-utils/lscpu.c:816
11402 msgid "Usage: %s [option]\n"
11403 msgstr "Uso: %s [opzioni] dispositivo...\n"
11405 #: sys-utils/lscpu.c:819
11407 "CPU architecture information helper\n"
11409 " -h, --help usage information\n"
11410 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
11411 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
11414 #: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
11416 msgid "out of memory"
11417 msgstr "memoria esaurita"
11419 # NdT: traduzione seguendo 'man readprofile'
11421 #: sys-utils/readprofile.c:118
11424 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11425 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11426 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11427 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11428 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11429 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11430 "\t -v print verbose data\n"
11431 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11432 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11433 "\t -s print individual counters within functions\n"
11434 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11435 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11436 "\t -V print version and exit\n"
11438 "%s: Uso: \"%s [opzioni]\n"
11439 "\t -m <mapfile> (predefiniti: \"%s\" e\n"
11440 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11441 "\t -p <profilo> (predefinito: \"%s\")\n"
11442 "\t -M <mult> imposta la frequenza del profiling a <mult>\n"
11443 "\t -i stampa solo le informazioni sul passo di campionamento\n"
11444 "\t -v stampa i dati in elenco\n"
11445 "\t -a stampa tutti i simboli, anche se il conteggio è 0\n"
11446 "\t -b stampa istogrammi individuali\n"
11447 "\t -s stampa contatori individuali nelle funzioni\n"
11448 "\t -r reimposta tutti i contatori (solamente utente root)\n"
11449 " -n disabilita la rilevazione automatica del byte order\n"
11450 "\t -V stampa la versione ed esce\n"
11452 #: sys-utils/readprofile.c:227
11454 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11455 msgstr "mount: errore durante la scrittura di %s: %s"
11457 #: sys-utils/readprofile.c:268
11459 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11462 #: sys-utils/readprofile.c:284
11464 msgid "Sampling_step: %i\n"
11465 msgstr "Sampling_step: %i\n"
11467 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11469 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11470 msgstr "%s: %s(%i): linea mappa errata\n"
11472 #: sys-utils/readprofile.c:318
11474 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11475 msgstr "%s: impossibile trovare \"_stext\" in %s\n"
11477 #: sys-utils/readprofile.c:352
11479 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11482 #: sys-utils/readprofile.c:412
11486 #: sys-utils/renice.c:53
11491 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11492 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11493 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11494 " renice -h | --help\n"
11495 " renice -v | --version\n"
11499 #: sys-utils/renice.c:89
11501 msgid "renice from %s\n"
11502 msgstr "%s da %s\n"
11504 #: sys-utils/renice.c:126
11506 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11507 msgstr "renice: %s: utente sconosciuto\n"
11509 #: sys-utils/renice.c:134
11511 msgid "renice: %s: bad value\n"
11512 msgstr "renice: %s: valore non valido\n"
11514 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11515 msgid "getpriority"
11516 msgstr "getpriority"
11518 #: sys-utils/renice.c:157
11519 msgid "setpriority"
11520 msgstr "setpriority"
11522 #: sys-utils/renice.c:168
11524 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11525 msgstr "%d: vecchia priorità %d, nuova priorità %d\n"
11527 #: sys-utils/rtcwake.c:85
11530 "usage: %s [options]\n"
11531 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11532 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
11533 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11534 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11535 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11536 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11537 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11538 " -v | --verbose verbose messages\n"
11539 " -V | --version show version\n"
11542 #: sys-utils/rtcwake.c:145
11543 msgid "read rtc time"
11546 #: sys-utils/rtcwake.c:150
11547 msgid "read system time"
11550 #: sys-utils/rtcwake.c:168
11551 msgid "convert rtc time"
11554 #: sys-utils/rtcwake.c:228
11555 msgid "set rtc alarm"
11558 #: sys-utils/rtcwake.c:232
11559 msgid "enable rtc alarm"
11562 #: sys-utils/rtcwake.c:236
11563 msgid "set rtc wake alarm"
11566 #: sys-utils/rtcwake.c:353
11568 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11569 msgstr " %s: tipo di tabella delle partizioni non riconosciuto\n"
11571 #: sys-utils/rtcwake.c:366
11573 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11574 msgstr "%s: intervallo illegale %s secondi\n"
11576 #: sys-utils/rtcwake.c:380
11578 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11579 msgstr "%s: valore time_t illecito %s\n"
11581 #: sys-utils/rtcwake.c:396
11583 msgid "%s: version %s\n"
11584 msgstr "%s: versione %s\n"
11586 #: sys-utils/rtcwake.c:409
11588 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11591 #: sys-utils/rtcwake.c:414
11593 msgid "Using UTC time.\n"
11594 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
11596 #: sys-utils/rtcwake.c:415
11598 msgid "Using local time.\n"
11599 msgstr "Utilizzo di %s.\n"
11601 #: sys-utils/rtcwake.c:418
11603 msgid "%s: must provide wake time\n"
11606 #: sys-utils/rtcwake.c:428
11607 msgid "malloc() failed"
11608 msgstr "malloc() non riuscita"
11610 #: sys-utils/rtcwake.c:440
11612 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11613 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
11615 #: sys-utils/rtcwake.c:460
11617 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11620 #: sys-utils/rtcwake.c:465
11622 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11625 #: sys-utils/rtcwake.c:476
11627 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11628 msgstr "Messaggio da %s@%s su %s a %s ..."
11630 #: sys-utils/rtcwake.c:484
11632 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
11635 #: sys-utils/rtcwake.c:493
11637 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
11640 #: sys-utils/rtcwake.c:503
11642 msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
11643 msgstr "%s: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"
11645 #: sys-utils/rtcwake.c:512
11647 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
11650 #: sys-utils/rtcwake.c:518
11654 #: sys-utils/rtcwake.c:529
11656 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
11659 #: sys-utils/rtcwake.c:532
11661 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
11664 #: sys-utils/rtcwake.c:538
11665 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11668 #: sys-utils/setarch.c:50
11670 msgid "Switching on %s.\n"
11673 #: sys-utils/setarch.c:113
11676 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11681 #: sys-utils/setarch.c:117
11684 " -h, --help displays this help text\n"
11685 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11686 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11688 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11689 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11690 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11691 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11692 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11693 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11694 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11695 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11696 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11698 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11701 #: sys-utils/setarch.c:131
11705 "For more information see setarch(8).\n"
11708 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
11710 #: sys-utils/setarch.c:143
11714 "Try `%s --help' for more information.\n"
11717 "Provare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"
11719 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11721 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11722 msgstr " %s: architettura non riconosciuta"
11724 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11725 msgid "Not enough arguments"
11726 msgstr "Argomenti insufficienti"
11728 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11730 msgid "Failed to set personality to %s"
11731 msgstr "Scrittura della partizione su %s non riuscita\n"
11733 #: sys-utils/setsid.c:26
11735 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11736 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
11738 #: sys-utils/tunelp.c:75
11741 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11742 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11745 "Uso: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11746 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11749 #: sys-utils/tunelp.c:91
11750 msgid "malloc error"
11751 msgstr "errore di malloc"
11753 #: sys-utils/tunelp.c:103
11755 msgid "%s: bad value\n"
11756 msgstr "%s: valore non valido\n"
11758 #: sys-utils/tunelp.c:242
11760 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11761 msgstr "%s: %s no è un lp device.\n"
11763 #: sys-utils/tunelp.c:259
11765 msgid "LPGETSTATUS error"
11766 msgstr "errore LPGETIRQ"
11768 #: sys-utils/tunelp.c:263
11770 msgid "%s status is %d"
11771 msgstr "lo stato di %s è %d"
11773 #: sys-utils/tunelp.c:264
11776 msgstr ", occupato"
11778 #: sys-utils/tunelp.c:265
11783 #: sys-utils/tunelp.c:266
11785 msgid ", out of paper"
11786 msgstr ", carta esaurita"
11788 #: sys-utils/tunelp.c:267
11793 #: sys-utils/tunelp.c:268
11798 #: sys-utils/tunelp.c:274
11800 msgid "tunelp: ioctl failed"
11801 msgstr "mount: mount non riuscito"
11803 #: sys-utils/tunelp.c:285
11804 msgid "LPGETIRQ error"
11805 msgstr "errore LPGETIRQ"
11807 #: sys-utils/tunelp.c:291
11809 msgid "%s using IRQ %d\n"
11810 msgstr "%s utilizzo di IRQ %d in corso\n"
11812 #: sys-utils/tunelp.c:293
11814 msgid "%s using polling\n"
11815 msgstr "%s utilizzo del polling in corso\n"
11817 #: sys-utils/unshare.c:57
11819 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
11820 msgstr "Uso: %s programma [arg ...]\n"
11822 #: sys-utils/unshare.c:60
11824 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
11826 " -h, --help usage information (this)\n"
11827 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
11828 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
11829 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
11830 " -n, --net unshare network namespace\n"
11833 #: sys-utils/unshare.c:67
11837 "For more information see unshare(1).\n"
11840 "Per maggiori informazioni vedere setarch(8).\n"
11842 #: sys-utils/unshare.c:114
11844 msgid "unshare failed"
11845 msgstr "ricerca non riuscita"
11847 #: sys-utils/unshare.c:118
11849 msgid "cannot set group id"
11850 msgstr "mount: impossibile impostare l'id di gruppo: %s"
11852 #: sys-utils/unshare.c:121
11854 msgid "cannot set user id"
11855 msgstr "mount: impossibile impostare l'id utente: %s"
11857 #: sys-utils/unshare.c:125
11859 msgid "exec %s failed"
11860 msgstr "exec fallita\n"
11862 #: text-utils/col.c:154
11864 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11865 msgstr "col: argomento -l non valido per %s.\n"
11867 #: text-utils/col.c:544
11869 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11870 msgstr "Uso: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11872 #: text-utils/col.c:550
11874 msgid "col: write error.\n"
11875 msgstr "col: errore in scrittura.\n"
11877 #: text-utils/col.c:557
11879 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11880 msgstr "col: attenzione: impossibile eseguire il backup di %s.\n"
11882 #: text-utils/col.c:558
11883 msgid "past first line"
11884 msgstr "dopo la prima linea"
11886 #: text-utils/col.c:558
11887 msgid "-- line already flushed"
11888 msgstr "-- linea già svuotata"
11890 #: text-utils/colcrt.c:97
11892 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11893 msgstr "Uso: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11895 #: text-utils/column.c:297
11896 msgid "line too long"
11897 msgstr "linea troppo lunga"
11899 #: text-utils/column.c:374
11901 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11902 msgstr "Uso: column [-tx] [-c colonne] [file ...]\n"
11904 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11906 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11907 msgstr "hexdump: valore lunghezza non valido.\n"
11909 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11911 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11912 msgstr "hexdump: valore skip non valido.\n"
11914 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11917 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11920 #: text-utils/more.c:258
11922 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11923 msgstr "Uso: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/modello] nome1 nome2 ...\n"
11925 #: text-utils/more.c:290
11927 msgid "failed to initialize line buffer\n"
11928 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
11930 #: text-utils/more.c:485
11932 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11933 msgstr "%s: opzione sconosciuta \"-%c\"\n"
11935 #: text-utils/more.c:517
11939 "*** %s: directory ***\n"
11943 "*** %s: directory ***\n"
11946 #: text-utils/more.c:561
11950 "******** %s: Not a text file ********\n"
11954 "******** %s: non è un file di testo ********\n"
11957 #: text-utils/more.c:664
11959 msgid "[Use q or Q to quit]"
11960 msgstr "[Usare q o Q per uscire]"
11962 #: text-utils/more.c:756
11965 msgstr "--Ancora--"
11967 #: text-utils/more.c:758
11969 msgid "(Next file: %s)"
11970 msgstr "(File successivo: %s)"
11972 #: text-utils/more.c:763
11974 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11975 msgstr "[Premere spazio per continuare, 'q' per uscire.]"
11977 #: text-utils/more.c:1206
11979 msgid "...back %d pages"
11980 msgstr "...indietro %d pagine"
11982 #: text-utils/more.c:1208
11983 msgid "...back 1 page"
11984 msgstr "...indietro 1 pagina"
11986 #: text-utils/more.c:1251
11987 msgid "...skipping one line"
11988 msgstr "...sto saltando una riga"
11990 #: text-utils/more.c:1253
11992 msgid "...skipping %d lines"
11993 msgstr "...sto saltando %d righe"
11995 #: text-utils/more.c:1290
12005 #: text-utils/more.c:1328
12008 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12010 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12013 #: text-utils/more.c:1335
12015 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12016 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12017 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12018 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12019 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12020 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12021 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12022 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12023 "' Go to place where previous search started\n"
12024 "= Display current line number\n"
12025 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12026 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12027 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12028 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12029 "ctrl-L Redraw screen\n"
12030 ":n Go to kth next file [1]\n"
12031 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12032 ":f Display current file name and line number\n"
12033 ". Repeat previous command\n"
12036 #: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
12038 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12039 msgstr "[Premere 'h' per visualizzare le istruzioni.]"
12041 #: text-utils/more.c:1443
12043 msgid "\"%s\" line %d"
12044 msgstr "\"%s\" riga %d"
12046 #: text-utils/more.c:1445
12048 msgid "[Not a file] line %d"
12049 msgstr "[Non un file] riga %d"
12051 #: text-utils/more.c:1529
12052 msgid " Overflow\n"
12053 msgstr " Overflow\n"
12055 #: text-utils/more.c:1576
12056 msgid "...skipping\n"
12057 msgstr "...ignora\n"
12059 #: text-utils/more.c:1605
12060 msgid "Regular expression botch"
12061 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
12063 #: text-utils/more.c:1613
12066 "Pattern not found\n"
12069 "Pattern non trovato\n"
12071 #: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278
12072 msgid "Pattern not found"
12073 msgstr "Pattern non trovato"
12075 #: text-utils/more.c:1677
12076 msgid "can't fork\n"
12077 msgstr "impossibile effettuare fork\n"
12079 #: text-utils/more.c:1716
12087 #: text-utils/more.c:1720
12088 msgid "...Skipping to file "
12089 msgstr "...Andato al file "
12091 #: text-utils/more.c:1722
12092 msgid "...Skipping back to file "
12093 msgstr "...Tornato al file "
12095 #: text-utils/more.c:2000
12096 msgid "Line too long"
12097 msgstr "Riga troppo lunga"
12099 #: text-utils/more.c:2043
12100 msgid "No previous command to substitute for"
12101 msgstr "Nessun comando precedente da sostituire"
12103 #: text-utils/odsyntax.c:130
12105 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
12106 msgstr "od: od(1) è stata sostituito da hexdump(1).\n"
12108 #: text-utils/odsyntax.c:133
12110 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
12111 msgstr "od: la compatibilità hexdump(1) non supporta l'opzione -%c %s\n"
12113 #: text-utils/odsyntax.c:134
12114 msgid "; see strings(1)."
12115 msgstr "; consultare strings(1)."
12117 #: text-utils/parse.c:63
12119 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12120 msgstr "hexdump: impossibile leggere %s.\n"
12122 #: text-utils/parse.c:68
12124 msgid "hexdump: line too long.\n"
12125 msgstr "hexdump: linea troppo lunga.\n"
12127 #: text-utils/parse.c:401
12129 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12130 msgstr "hexdump: conteggio byte con i caratteri di conversione multipla.\n"
12132 #: text-utils/parse.c:483
12134 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12135 msgstr "hexdump: conteggio byte errato per il carattere di conversione %s.\n"
12137 #: text-utils/parse.c:490
12139 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12141 "hexdump: %%s richiede un conteggio di precisione o un conteggio dei byte.\n"
12143 #: text-utils/parse.c:496
12145 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
12146 msgstr "hexdump: formato non valido {%s}\n"
12148 #: text-utils/parse.c:502
12150 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
12151 msgstr "hexdump: carattere di conversione non valido %%%s.\n"
12153 #: text-utils/pg.c:145
12155 "All rights reserved.\n"
12156 "-------------------------------------------------------\n"
12158 " q or Q quit program\n"
12159 " <newline> next page\n"
12160 " f skip a page forward\n"
12161 " d or ^D next halfpage\n"
12164 " /regex/ search forward for regex\n"
12165 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
12166 " . or ^L redraw screen\n"
12167 " w or z set page size and go to next page\n"
12168 " s filename save current file to filename\n"
12169 " !command shell escape\n"
12170 " p go to previous file\n"
12171 " n go to next file\n"
12173 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
12174 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
12177 "See pg(1) for more information.\n"
12178 "-------------------------------------------------------\n"
12181 #: text-utils/pg.c:223
12183 msgid "Out of memory\n"
12184 msgstr "Memoria esaurita"
12186 #: text-utils/pg.c:236
12189 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12191 "%s: Uso: %s [-numero] [-p stringa] [-cefnrs] [+riga] [+/modello/] [file]\n"
12193 #: text-utils/pg.c:245
12195 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12196 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %s\n"
12198 #: text-utils/pg.c:253
12200 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12201 msgstr "%s: opzione illecita -- %s\n"
12203 #: text-utils/pg.c:370
12204 msgid "...skipping forward\n"
12207 #: text-utils/pg.c:372
12208 msgid "...skipping backward\n"
12211 #: text-utils/pg.c:394
12212 msgid "No next file"
12213 msgstr "Nessun file successivo"
12215 #: text-utils/pg.c:398
12216 msgid "No previous file"
12217 msgstr "Nessun file precedente"
12219 #: text-utils/pg.c:931
12221 msgid "%s: Read error from %s file\n"
12222 msgstr "%s: Errore di lettura dal file %s\n"
12224 #: text-utils/pg.c:937
12226 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
12227 msgstr "%s: EOF non previsto nel file %s\n"
12229 #: text-utils/pg.c:940
12231 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
12232 msgstr "%s: Errore sconosciuto nel file %s\n"
12234 #: text-utils/pg.c:1035
12236 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
12237 msgstr "%s: Impossibile creare il file temporaneo\n"
12239 #: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246
12243 #: text-utils/pg.c:1201
12247 #: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254
12248 msgid "No remembered search string"
12249 msgstr "Nessuna stringa di ricerca ricordata"
12251 #: text-utils/pg.c:1310
12252 msgid "Cannot open "
12253 msgstr "Impossibile aprire "
12255 #: text-utils/pg.c:1358
12259 #: text-utils/pg.c:1465
12260 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
12263 #: text-utils/pg.c:1497
12264 msgid "fork() failed, try again later\n"
12265 msgstr "fork() non riuscito, riprovare più tardi\n"
12267 #: text-utils/pg.c:1705
12268 msgid "(Next file: "
12269 msgstr "(File successivo: "
12271 #: text-utils/rev.c:113
12273 msgid "unable to allocate bufferspace"
12274 msgstr "Impossibile allocare lo spazio buffer\n"
12276 #: text-utils/rev.c:143
12278 msgid "usage: rev [file ...]\n"
12279 msgstr "Uso: rev [file ...]\n"
12281 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
12283 msgid "cannot open \"%s\" for read"
12284 msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in lettura\n"
12286 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
12288 msgid "cannot stat \"%s\""
12289 msgstr "impossibile eseguire stat sul dispositivo %s"
12291 #: text-utils/tailf.c:109
12293 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
12296 #: text-utils/tailf.c:147
12298 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
12301 #: text-utils/tailf.c:151
12303 msgid "%s: cannot add inotify watch."
12306 #: text-utils/tailf.c:160
12308 msgid "%s: cannot read inotify events"
12309 msgstr "%s: impossibile aprire %s\n"
12311 #: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
12313 msgid "invalid number of lines"
12314 msgstr "Numero non valido: %s\n"
12316 #: text-utils/tailf.c:210
12318 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
12319 msgstr "Uso: tailf file-di-log\n"
12321 #: text-utils/ul.c:141
12323 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
12324 msgstr "Uso: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
12326 #: text-utils/ul.c:152
12328 msgid "trouble reading terminfo"
12329 msgstr "problemi leggendo terminfo"
12331 #: text-utils/ul.c:242
12333 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
12334 msgstr "Sequenza di escape sconosciuta in input: %o, %o\n"
12336 #: text-utils/ul.c:425
12338 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
12339 msgstr "Impossibile allocare il buffer.\n"
12341 #: text-utils/ul.c:586
12343 msgid "Input line too long.\n"
12344 msgstr "Linea di input troppo lunga.\n"
12346 #: text-utils/ul.c:599
12348 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
12349 msgstr "Memoria insufficiente quando si amplia il buffer.\n"
12352 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
12353 #~ msgstr "Esecuzione del programma \"%s\" in corso...\n"
12356 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
12357 #~ msgstr "Valore impostato non valido: %s\n"
12367 #~ msgid "Linux ext2"
12368 #~ msgstr "Linux ext2"
12370 #~ msgid "Linux ext3"
12371 #~ msgstr "Linux ext3"
12373 #~ msgid "Linux XFS"
12374 #~ msgstr "Linux XFS"
12376 #~ msgid "Linux JFS"
12377 #~ msgstr "Linux JFS"
12379 #~ msgid "Linux ReiserFS"
12380 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
12382 #~ msgid "OS/2 HPFS"
12383 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
12385 #~ msgid "OS/2 IFS"
12386 #~ msgstr "OS/2 IFS"
12392 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
12393 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
12394 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
12395 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
12396 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
12397 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
12398 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
12399 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
12401 #~ "Uso: fdisk [-b SSZ] [-u] DISCO Modifica la tabella delle partizioni\n"
12402 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISCO Elenca la tabella delle partizioni\n"
12403 #~ " fdisk -s PARTIZIONE Mostra la dimensione della "
12406 #~ " fdisk -v Mostra la versione di fdisk\n"
12407 #~ "In questo caso DISCO è qualcosa come /dev/hdb o /dev/sda\n"
12408 #~ "e PARTIZIONE è qualcosa come /dev/hda7\n"
12409 #~ "-u: indica Inizio e Fine in numero di settori (invece che in cilindri)\n"
12410 #~ "-b 2048: (per alcune unità MO) usa settori a 2048 byte\n"
12413 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
12414 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
12415 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
12416 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
12417 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
12420 #~ "Uso: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] dispositivo\n"
12421 #~ "Per es.: fdisk /dev/hda (per il primo disco IDE)\n"
12422 #~ " o: fdisk /dev/sdc (per il terzo disco SCSI)\n"
12423 #~ " o: fdisk /dev/eda (per la prima unità PS/2 ESDI)\n"
12424 #~ " o: fdisk /dev/rd/c0d0 o: fdisk /dev/ida/c0d0 (per i dispositivi "
12429 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
12430 #~ msgstr "mount: nessun %s trovato - creazione in corso...\n"
12433 #~ msgid "execvp failed"
12434 #~ msgstr "exec fallita\n"
12436 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
12437 #~ msgstr "uso : %s -asmq -tclup \n"
12439 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
12440 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
12442 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
12443 #~ msgstr "\t%s -h per richiamare la guida.\n"
12446 #~ "Resource Specification:\n"
12447 #~ "\t-m : shared_mem\n"
12448 #~ "\t-q : messages\n"
12450 #~ "Specifica risorsa:\n"
12451 #~ "\t-m : shared_mem (mem_condiv)\n"
12452 #~ "\t-q : messaggi\n"
12455 #~ "\t-s : semaphores\n"
12456 #~ "\t-a : all (default)\n"
12458 #~ "\t-s : semafori\n"
12459 #~ "\t-a : tutti (predefinito)\n"
12462 #~ "Output Format:\n"
12465 #~ "\t-c : creator\n"
12467 #~ "Formato output:\n"
12468 #~ "\t-t : tempo\n"
12470 #~ "\t-c : creatore\n"
12473 #~ "\t-l : limits\n"
12474 #~ "\t-u : summary\n"
12476 #~ "\t-l : limiti\n"
12477 #~ "\t-u : sommario\n"
12480 #~ msgid "error: %s"
12481 #~ msgstr "fork: %s"
12484 #~ msgid "error parse: %s"
12485 #~ msgstr "errore durante la lettura di %s\n"
12488 #~ msgid "error: change working directory to %s."
12489 #~ msgstr "errore durante il cambiamento della modalità di %s: %s\n"
12491 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
12492 #~ msgstr "Uso: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMMAGINE [ VALORE [ OFFSET ] ] ]"
12495 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
12497 #~ " rdev /dev/fd0 (o rdev /linux, eCc.) visualizza il ROOT device corrente"
12499 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
12500 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 imposta ROOT su /dev/hda2"
12503 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
12505 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 imposta i ROOTFLAGS (stato sola lettura)"
12507 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
12508 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 imposta la dimensione del RAMDISK"
12510 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
12511 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 imposta VIDEOMODE all'avvio"
12513 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
12514 #~ msgstr " rdev -o N ... utilizza byte offset N"
12516 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
12517 #~ msgstr " rootflags ... come rdev -R"
12519 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
12520 #~ msgstr " ramsize ... come rdev -r"
12522 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
12523 #~ msgstr " vidmode ... come rdev -v"
12526 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
12529 #~ "Nota: le modalità a video sono: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, "
12530 #~ "1=key1, 2=key2,..."
12532 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
12534 #~ " utilizza -R 1 per montare la root readonly, -R 0 per lettura/"
12537 #~ msgid "missing comma"
12538 #~ msgstr "virgola mancante"
12541 #~ msgid "out if memory"
12542 #~ msgstr "memoria esaurita"
12544 #~ msgid "# partition table of %s\n"
12545 #~ msgstr "# tabella delle partizioni di %s\n"
12549 #~ "unit: sectors\n"
12551 #~ msgstr "settori"
12554 #~ msgid " start=%9lu"
12558 #~ msgid ", size=%9lu"
12559 #~ msgstr "Dimensione massima=%ld\n"
12562 #~ msgid ", bootable"
12563 #~ msgstr "AIX avviabile"
12566 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
12567 #~ msgstr "Shell non modificata.\n"
12569 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
12570 #~ msgstr "errore irreversibile: impossibile leggere la prima pagina"
12574 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
12575 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
12576 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
12578 #~ "use the -f option to force it.\n"
12580 #~ "%s: Il dispositivo '%s' contiene una disklabel Sun valida.\n"
12581 #~ "Questo probabilmente significa che la creazione di uno swap v0 "
12582 #~ "eliminerebbe la tabella delle partizioni\n"
12583 #~ "Nessuno swap creato. Se si desidera creare uno swap v0 su quel "
12584 #~ "dispositivo,\n"
12585 #~ "utilizzare l'opzione -f per forzare l'operazione.\n"
12587 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
12588 #~ msgstr "namei: impossibile ottenere la directory corrente - %s\n"
12590 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
12591 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su %s - %s (%d)\n"
12593 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
12594 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire chdir su directory root!\n"
12596 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
12597 #~ msgstr "namei: impossibile eseguire stat della directory root!\n"
12599 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
12600 #~ msgstr "namei: buf overflow\n"
12602 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
12603 #~ msgstr " ? impossibile eseguire chdir in %s - %s (%d)\n"
12605 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
12606 #~ msgstr " ? problemi nella lettura del collegamento simbolico %s - %s (%d)\n"
12608 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
12609 #~ msgstr " *** SUPERATO IL LIMITE UNIX DI COLLEGAMENTI SIMBOLICI ***\n"
12611 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
12612 #~ msgstr "namei: tipo file sconosciuto 0%06o su file %s\n"
12614 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
12615 #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base a %s\n"
12618 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
12619 #~ msgstr "mount: %s verrà montato in base all'etichetta\n"
12622 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
12623 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare il fork\n"
12626 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
12627 #~ msgstr "%s: impossibile aprire: %s\n"
12629 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
12630 #~ msgstr "%s: impossibile effettuare stat di %s: %s\n"
12632 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
12634 #~ "impossibile eseguire umount di %s - al suo posto è in corso un tentativo "
12637 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12638 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12640 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12641 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12643 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12644 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12646 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12647 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12649 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12650 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12652 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12653 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12655 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12656 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12658 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12659 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12661 #~ msgid "calling open_tty\n"
12662 #~ msgstr "chiamata a open_tty in corso\n"
12664 #~ msgid "calling termio_init\n"
12665 #~ msgstr "chiamata a termio_init in corso\n"
12667 #~ msgid "writing init string\n"
12668 #~ msgstr "scrittura init string in corso\n"
12670 #~ msgid "before autobaud\n"
12671 #~ msgstr "prima di autobaud\n"
12673 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
12674 #~ msgstr "in attesa di cr-lf\n"
12676 #~ msgid "reading login name\n"
12677 #~ msgstr "lettura del nome di login\n"
12679 #~ msgid "after getopt loop\n"
12680 #~ msgstr "after getopt loop\n"
12682 #~ msgid "exiting parseargs\n"
12683 #~ msgstr "exiting parseargs\n"
12685 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
12686 #~ msgstr "entered parse_speeds\n"
12688 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
12689 #~ msgstr "uscita da parsespeeds\n"
12691 #~ msgid "open(2)\n"
12692 #~ msgstr "open(2)\n"
12694 #~ msgid "duping\n"
12695 #~ msgstr "duping\n"
12697 #~ msgid "term_io 2\n"
12698 #~ msgstr "term_io 2\n"
12701 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
12702 #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
12704 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
12705 #~ msgstr "Attenzione: \"%s\" non è elencato in /etc/shells\n"
12707 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
12708 #~ msgstr "Impossibile leggere %s, uscita."
12710 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
12711 #~ msgstr "login: errore PAM, interruzione in corso: %s\n"
12713 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12714 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12716 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
12717 #~ msgstr "impossibile leggere %s e impossibile eseguire ioctl sul dump\n"
12719 #~ msgid ", offset %lld"
12720 #~ msgstr ", offset %lld"
12722 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
12723 #~ msgstr "%s: impossibile trovare alcun device /dev/loop#"
12725 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
12726 #~ msgstr "mount: esecuzione in background di \"%s\"\n"
12728 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
12729 #~ msgstr "mount: termina \"%s\"\n"
12733 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12734 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12735 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12738 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
12739 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12740 #~ " %s [-v] [-p priorità] speciale|LABEL=volume_name ...\n"
12745 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12747 #~ " %s [-v] special ...\n"
12749 #~ "Uso: %s [-hV]\n"
12751 #~ " %s [-v] speciale ...\n"
12753 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12754 #~ msgstr "%s: impossibile rendere canonico %s: %s\n"
12757 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12759 #~ "Uso: renice priorità [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] utenti ]\n"
12761 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12762 #~ msgstr "Ignorata l'opzione sconosciuta \"%c\""
12764 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
12765 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '.' non è la prima\n"
12767 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
12768 #~ msgstr "`%s': directory danneggiata: '..' non è la seconda\n"
12770 #~ msgid "Password error."
12771 #~ msgstr "Errore password."
12773 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12774 #~ msgstr "Si assume che le pagine siano di dimensione %d (non %d)\n"
12776 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12777 #~ msgstr "L'autoconfigurazione ha trovato un %s%s%s\n"
12781 #~ " ? auto configure\n"
12782 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
12784 #~ "Tipo di unità\n"
12785 #~ " ? auto configure\n"
12786 #~ " 0 custom (con le impostazioni predefinite rilevate dell'hardware)"
12788 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12789 #~ msgstr "Selezione tipo (? per auto, 0 per custom): "
12791 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12792 #~ msgstr "Autoconfigurazione non riuscita.\n"
12794 #~ msgid "Alternate cylinders"
12795 #~ msgstr "Cilindri alternativi"
12797 #~ msgid "Physical cylinders"
12798 #~ msgstr "Cilindri fisici"
12800 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12801 #~ msgstr "È possibile modificare tutti i parametri disco dal menu x"
12803 #~ msgid "3,5\" floppy"
12804 #~ msgstr "floppy da 3,5\""
12806 #~ msgid "Linux custom"
12807 #~ msgstr "Linux custom"
12809 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12810 #~ msgstr "%s da util-linux-%s\n"
12812 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12813 #~ msgstr "%s da %s%s\n"
12815 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12816 #~ msgstr "%s: errore: l'etichetta %s appare sia su %s che su %s\n"
12819 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12821 #~ "%s: impossibile aprire %s, la conversione di UUID e ETICHETTA non può\n"
12822 #~ " essere effettuata.\n"
12824 #~ msgid "%s: bad UUID"
12825 #~ msgstr "%s: UUID non valido"
12827 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12828 #~ msgstr "mount: mount di %s in corso\n"
12830 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12831 #~ msgstr "mount: impossibile trovare %s in %s"
12833 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12834 #~ msgstr "mount: errore tentando di indovinare il tipo di filesystem\n"
12836 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12837 #~ msgstr "mount: argomento host:dir eccessivamente lungo\n"
12839 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12840 #~ msgstr "mount: attenzione:nomi host multipli non supportati\n"
12842 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12843 #~ msgstr "mount: la directory da montare non è nell'host: formato dir\n"
12845 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12846 #~ msgstr "mount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
12848 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12849 #~ msgstr "mount: ottenuto hp->h_length non valido\n"
12851 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12852 #~ msgstr "mount: argomento dell'opzione eccessivamente lungo\n"
12854 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12855 #~ msgstr "Attenzione: Opzione proto= non riconosciuta.\n"
12857 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12858 #~ msgstr "Attenzione: L'opzione namlen non è gestita.\n"
12860 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12861 #~ msgstr "parametro di nfs mount sconosciuto: %s=%d\n"
12863 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12864 #~ msgstr "Attenzione: l'opzione nolock non è gestita.\n"
12866 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12867 #~ msgstr "opzione di nfs mount sconosciuta: %s%s\n"
12869 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12870 #~ msgstr "mount: ottenuto un hp->h_length non valido?\n"
12872 #~ msgid "nfs bindresvport"
12873 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12875 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12876 #~ msgstr "utilizzato il portmapper per trovare la porta NFS\n"
12878 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12879 #~ msgstr "utilizzo della porta %d per il demone nfs\n"
12881 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12882 #~ msgstr "valore riportato di stato nfs sconosciuto: %d"
12884 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12885 #~ msgstr "host: %s, directory: %s\n"
12887 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12888 #~ msgstr "umount: impossibile ottenere l'indirizzo di %s\n"
12890 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12891 #~ msgstr "umount: ottenuto hostp->h_length non valido\n"
12893 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12894 #~ msgstr "%s: cramfs invalido -- lunghezza del percorso non valida\n"
12896 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12897 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- errore CRC\n"
12899 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12900 #~ msgstr "%s: cramfs non valido -- superblocco danneggiato\n"
12902 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12903 #~ msgstr "Errore di sintassi: '%s'\n"
12905 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12906 #~ msgstr "Parametro non impostato: '%s'\n"
12908 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12909 #~ msgstr " %s [ -p ] dev nome\n"
12911 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12912 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] disp\n"
12914 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12915 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] disp\n"
12918 #~ msgstr "versione"
12920 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12921 #~ msgstr " impossibile aprire /dev/urandom"
12923 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12924 #~ msgstr "impossibile leggere dati casuali da /dev/urandom"
12926 #~ msgid "can't stat(%s)"
12927 #~ msgstr "impossibile eseguire stat(%s)"
12929 #~ msgid "can't read data from %s"
12930 #~ msgstr "impossibile leggere i dati da %s"
12933 #~ "Too many users logged on already.\n"
12934 #~ "Try again later.\n"
12936 #~ "Troppi utenti già collegati.\n"
12937 #~ "Riprovare successivamente.\n"
12939 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12940 #~ msgstr "Ci sono troppi processi in esecuzione.\n"
12942 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12943 #~ msgstr "La password deve avere almeno 6 caratteri, riprovare.\n"
12946 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12947 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12948 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12950 #~ "La password deve contenere caratteri tratti da due delle seguenti "
12952 #~ "lettere maiuscole e minuscole, numeri e caratteri non alfanumerici.\n"
12953 #~ "Consultare passwd(1) per maggiori informazioni.\n"
12955 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12956 #~ msgstr "Impossibile riutilizzare la vecchia password.\n"
12958 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12960 #~ "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio nome "
12963 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12965 #~ "Non utilizzare come password qualcosa che assomigli al proprio vero "
12968 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12969 #~ msgstr "Uso: passwd [nome utente [password]]\n"
12971 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12972 #~ msgstr "Solo root può utilizzare le forme a uno e due argomenti\n"
12974 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12975 #~ msgstr "Uso: passwd [-foqsvV] [utente [password]]\n"
12977 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12978 #~ msgstr "Exec %s impossibile: %s\n"
12980 #~ msgid "Cannot find login name"
12981 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome di login"
12983 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12984 #~ msgstr "Solo root può modificare la password per gli altri.\n"
12986 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12987 #~ msgstr "Impossibile trovare il nome utente.`%s' è davvero un utente?"
12989 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12991 #~ "Posso modificare solo le password locali. Utilizzare invece yppasswd."
12993 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12994 #~ msgstr "UID e nome utente non combaciano, impostore!"
12996 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12997 #~ msgstr "Modifica password per %s\n"
12999 #~ msgid "Enter old password: "
13000 #~ msgstr "Immettere vecchia password: "
13002 #~ msgid "Illegal password, imposter."
13003 #~ msgstr "Password non valida, impostore."
13005 #~ msgid "Enter new password: "
13006 #~ msgstr "Immettere la nuova password: "
13008 #~ msgid "Password not changed."
13009 #~ msgstr "Password non modificata."
13011 #~ msgid "Re-type new password: "
13012 #~ msgstr "Ridigitare la nuova password: "
13014 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
13015 #~ msgstr "Ortografia sbagliata. La password non è stata modificata."
13017 #~ msgid "password changed, user %s"
13018 #~ msgstr "password modificata, utente %s"
13020 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
13021 #~ msgstr "PASSWORD ROOT MODIFICATA"
13023 #~ msgid "password changed by root, user %s"
13024 #~ msgstr "password modificata da root, utente %s"
13026 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
13027 #~ msgstr "chiamata di setpwnam per impostare la password.\n"
13029 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
13030 #~ msgstr "Password *NON* modificata. Riprovare successivamente.\n"
13032 #~ msgid "Password changed.\n"
13033 #~ msgstr "Password modificata.\n"
13035 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
13037 #~ "mount: questa versione è stata compilata senza supporto per il tipo 'nfs'"
13039 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
13040 #~ msgstr "flock: opzione sconosciuta, interruzione.\n"
13043 #~ "Usage flock [--shared | --timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
13045 #~ "Uso: flock [--shared | --timeout=secondi] nomefile comando {arg arg...}\n"