]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
11 #
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.32-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-10-19 12:10+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-07-15 15:37+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.31-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:15
35 #, c-format
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
38
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
42
43 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
45 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
46 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
47 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:887
49 #: term-utils/agetty.c:888
50 msgid "not enough arguments"
51 msgstr "十分な引数がありません"
52
53 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
54 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
55 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
59 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
62 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
63 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
64 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
65 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
66 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
67 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
68 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
69 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
70 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
71 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
72 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
73 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
74 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
75 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
76 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
77 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
78 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:660
79 #: sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
80 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
81 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
82 #: term-utils/agetty.c:2854 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
83 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
84 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
85 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
86 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
87 #, c-format
88 msgid "cannot open %s"
89 msgstr "%s を open できません"
90
91 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
92 msgid "invalid partition number argument"
93 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
94
95 #: disk-utils/addpart.c:62
96 msgid "invalid start argument"
97 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
98
99 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
100 msgid "invalid length argument"
101 msgstr "長さの引数が間違っています"
102
103 #: disk-utils/addpart.c:64
104 msgid "failed to add partition"
105 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:63
108 msgid "set read-only"
109 msgstr "読み込み専用に設定"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:70
112 msgid "set read-write"
113 msgstr "読み書き可能に設定"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:76
116 msgid "get read-only"
117 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:82
120 msgid "get discard zeroes support status"
121 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:88
124 msgid "get logical block (sector) size"
125 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:94
128 msgid "get physical block (sector) size"
129 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:100
132 msgid "get minimum I/O size"
133 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:106
136 msgid "get optimal I/O size"
137 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:112
140 msgid "get alignment offset in bytes"
141 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:118
144 msgid "get max sectors per request"
145 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:124
148 msgid "get blocksize"
149 msgstr "ブロックサイズを取得"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:131
152 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
153 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:137
156 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
157 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:143
160 msgid "get size in bytes"
161 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:150
164 msgid "set readahead"
165 msgstr "readahead 値を設定"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:156
168 msgid "get readahead"
169 msgstr "readahead 値を取得"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:163
172 msgid "set filesystem readahead"
173 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:169
176 msgid "get filesystem readahead"
177 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:173
180 msgid "flush buffers"
181 msgstr "バッファをフラッシュする"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:177
184 msgid "reread partition table"
185 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:187
188 #, c-format
189 msgid ""
190 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
191 " %1$s --report [devices]\n"
192 " %1$s -h|-V\n"
193 msgstr ""
194 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
195 " %1$s --report [デバイス]\n"
196 " %1$s -h|-V\n"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:193
199 msgid "Call block device ioctls from the command line."
200 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:196
203 msgid " -q quiet mode"
204 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:197
207 msgid " -v verbose mode"
208 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:198
211 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:203
215 msgid "Available commands:"
216 msgstr "利用可能なコマンド:"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:204
219 #, c-format
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
226 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:242
228 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "デバイスが指定されていません"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:330
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:336
237 #, c-format
238 msgid "Unknown command: %s"
239 msgstr "不明なコマンド: %s"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:352
242 #, c-format
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s には引数が必要です"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
247 #, c-format
248 msgid "ioctl error on %s"
249 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:389
252 #, c-format
253 msgid "%s failed.\n"
254 msgstr "%s は失敗しました。\n"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:396
257 #, c-format
258 msgid "%s succeeded.\n"
259 msgstr "%s が成功しました。\n"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:482
262 #, c-format
263 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
264 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
265
266 #: disk-utils/blockdev.c:504
267 #, c-format
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:190
272 msgid "Bootable"
273 msgstr "起動可能"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:190
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:191
280 msgid "Delete"
281 msgstr "削除"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:191
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:192
288 msgid "Resize"
289 msgstr "サイズ変更"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:192
292 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
293 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:193
296 msgid "New"
297 msgstr "新規作成"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:193
300 msgid "Create new partition from free space"
301 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:194
304 msgid "Quit"
305 msgstr "終了"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:194
308 msgid "Quit program without writing changes"
309 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
310
311 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
312 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
313 #: libfdisk/src/sun.c:1128
314 msgid "Type"
315 msgstr "タイプ"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:195
318 msgid "Change the partition type"
319 msgstr "パーティションタイプを変更します"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:196
322 msgid "Help"
323 msgstr "ヘルプ"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:196
326 msgid "Print help screen"
327 msgstr "ヘルプ画面を表示します"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:197
330 msgid "Sort"
331 msgstr "並べ替え"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:197
334 msgid "Fix partitions order"
335 msgstr "パーティションの順序を修正します"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:198
338 msgid "Write"
339 msgstr "書き込み"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:198
342 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
343 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:199
346 msgid "Dump"
347 msgstr "スクリプト出力"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:199
350 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
351 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
354 #, c-format
355 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
356 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
359 #, c-format
360 msgid "%s (mounted)"
361 msgstr "%s (マウント済)"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
364 msgid "Partition name:"
365 msgstr "パーティション名:"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
368 msgid "Partition UUID:"
369 msgstr "パーティション UUID:"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
372 msgid "Partition type:"
373 msgstr "パーティションタイプ:"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
376 msgid "Attributes:"
377 msgstr "属性:"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
380 msgid "Filesystem UUID:"
381 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
384 msgid "Filesystem LABEL:"
385 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
388 msgid "Filesystem:"
389 msgstr "ファイルシステム:"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
392 msgid "Mountpoint:"
393 msgstr "マウントポイント:"
394
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
396 #, c-format
397 msgid "Disk: %s"
398 msgstr "ディスク: %s"
399
400 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
404 msgstr "サイズ: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
407 #, c-format
408 msgid "Label: %s, identifier: %s"
409 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
412 #, c-format
413 msgid "Label: %s"
414 msgstr "ラベル: %s"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
417 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
418 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
421 msgid "Please, specify size."
422 msgstr "サイズを指定してください。"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
427 msgstr "最小サイズは %ju バイト。"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
430 #, fuzzy, c-format
431 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
432 msgstr "最大サイズは %ju バイト。"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
435 msgid "Failed to parse size."
436 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
439 msgid "Select partition type"
440 msgstr "パーティションタイプを選択"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
443 msgid "Enter script file name: "
444 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
447 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
448 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
452 #, c-format
453 msgid "Cannot open %s"
454 msgstr "%s を open できません"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
457 #, c-format
458 msgid "Failed to parse script file %s"
459 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
462 #, c-format
463 msgid "Failed to apply script %s"
464 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
467 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
468 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
471 msgid "Failed to allocate script handler"
472 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
475 msgid "Failed to read disk layout into script."
476 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
479 msgid "Disk layout successfully dumped."
480 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
483 #, c-format
484 msgid "Failed to write script %s"
485 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
488 msgid "Select label type"
489 msgstr "ラベルのタイプを選択"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
492 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
493 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
496 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
497 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
500 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
501 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
504 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
505 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
508 msgid "Command Meaning"
509 msgstr "コマンド 説明"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
512 msgid "------- -------"
513 msgstr "------- -------"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
516 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
517 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
520 msgid " d Delete the current partition"
521 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
524 msgid " h Print this screen"
525 msgstr " h この画面を表示します"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
528 msgid " n Create new partition from free space"
529 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
532 msgid " q Quit program without writing partition table"
533 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
536 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
537 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
540 msgid " t Change the partition type"
541 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
544 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
545 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
548 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
549 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
552 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
553 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
556 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
557 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
560 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
561 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
564 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
565 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
568 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
569 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
572 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
573 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
576 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
577 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
580 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
581 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
584 msgid "case letters (except for Write)."
585 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
588 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
589 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
592 msgid "Press a key to continue."
593 msgstr "何かキーを押してください。"
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
596 msgid "Could not toggle the flag."
597 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
600 #, c-format
601 msgid "Could not delete partition %zu."
602 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
605 #, c-format
606 msgid "Partition %zu has been deleted."
607 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
610 msgid "Partition size: "
611 msgstr "パーティションのサイズ: "
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
614 #, c-format
615 msgid "Changed type of partition %zu."
616 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
619 #, c-format
620 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
621 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
624 msgid "New size: "
625 msgstr "新しいサイズ: "
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
628 #, c-format
629 msgid "Partition %zu resized."
630 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
634 msgid "Device is open in read-only mode."
635 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
638 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
639 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
642 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
643 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
646 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
647 msgid "yes"
648 msgstr "yes"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
651 msgid "Did not write partition table to disk."
652 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
655 msgid "Failed to write disklabel."
656 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
659 msgid "The partition table has been altered."
660 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
663 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
664 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
667 #, c-format
668 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
669 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
672 msgid "failed to create a new disklabel"
673 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
676 msgid "failed to read partitions"
677 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
680 #, c-format
681 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
682 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
685 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
686 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
689 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
690 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
693 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
694 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
697 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
698 msgid "unsupported color mode"
699 msgstr "未対応の色モードです"
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
702 msgid "failed to allocate libfdisk context"
703 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
704
705 #: disk-utils/delpart.c:15
706 #, c-format
707 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
708 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
709
710 #: disk-utils/delpart.c:19
711 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
712 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
713
714 #: disk-utils/delpart.c:63
715 msgid "failed to remove partition"
716 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
717
718 #: disk-utils/fdformat.c:53
719 #, c-format
720 msgid "Formatting ... "
721 msgstr "フォーマットしています ... "
722
723 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
724 #, c-format
725 msgid "done\n"
726 msgstr "終了\n"
727
728 #: disk-utils/fdformat.c:80
729 #, c-format
730 msgid "Verifying ... "
731 msgstr "検証しています ... "
732
733 #: disk-utils/fdformat.c:108
734 msgid "Read: "
735 msgstr "読込: "
736
737 #: disk-utils/fdformat.c:110
738 #, c-format
739 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
740 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
741
742 #: disk-utils/fdformat.c:127
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "bad data in track/head %u/%u\n"
746 "Continuing ... "
747 msgstr ""
748 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
749 "続けます ... "
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
752 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
753 #: sys-utils/tunelp.c:95
754 #, c-format
755 msgid " %s [options] <device>\n"
756 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:149
759 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
760 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
761
762 #: disk-utils/fdformat.c:152
763 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
764 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:153
767 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
768 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
769
770 #: disk-utils/fdformat.c:154
771 msgid ""
772 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
773 " the verification (max N retries)\n"
774 msgstr ""
775 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
776 " (最大 N回)\n"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:156
779 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
780 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:194
783 msgid "invalid argument - from"
784 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:198
787 msgid "invalid argument - to"
788 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:201
791 msgid "invalid argument - repair"
792 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
796 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
798 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
799 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
800 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
801 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
802 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
803 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
804 #, c-format
805 msgid "stat of %s failed"
806 msgstr "%s の stat に失敗しました"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
809 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
810 #: sys-utils/mountpoint.c:106
811 #, c-format
812 msgid "%s: not a block device"
813 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:231
816 msgid "could not determine current format type"
817 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:233
820 #, c-format
821 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
822 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:234
825 msgid "Double"
826 msgstr "両"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:234
829 msgid "Single"
830 msgstr "片"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:241
833 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
834 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:243
837 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
838 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:245
841 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
842 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
843
844 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
845 msgid "close failed"
846 msgstr "閉じるのに失敗しました"
847
848 #: disk-utils/fdisk.c:204
849 #, c-format
850 msgid "Select (default %c): "
851 msgstr "選択 (既定値 %c): "
852
853 #: disk-utils/fdisk.c:209
854 #, c-format
855 msgid "Using default response %c."
856 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
857
858 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
859 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
860 msgid "Value out of range."
861 msgstr "範囲外の値です。"
862
863 #: disk-utils/fdisk.c:251
864 #, c-format
865 msgid "%s (%s, default %c): "
866 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
867
868 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
869 #, c-format
870 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
871 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
872
873 #: disk-utils/fdisk.c:259
874 #, c-format
875 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
876 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
877
878 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
879 #, c-format
880 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:266
884 #, c-format
885 msgid "%s (%c-%c): "
886 msgstr "%s (%c-%c): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
889 #, c-format
890 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
891 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
894 msgid " [Y]es/[N]o: "
895 msgstr " [Y]es/[N]o: "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:481
898 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
899 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:482
902 msgid "Partition type (type L to list all types): "
903 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:584
906 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
907 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:585
910 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
911 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
914 #, c-format
915 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
916 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
919 msgid "Unknown"
920 msgstr "不明"
921
922 #: disk-utils/fdisk.c:619
923 #, c-format
924 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
925 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:623
928 #, c-format
929 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
930 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:719
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "\n"
936 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
937 msgstr ""
938 "\n"
939 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:725
942 msgid "cannot seek"
943 msgstr "シークできません"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:730
946 msgid "cannot read"
947 msgstr "読み取れません"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
950 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
951 msgid "First sector"
952 msgstr "最初のセクタ"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:770
955 #, c-format
956 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
957 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
960 #, c-format
961 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
962 msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
963
964 #: disk-utils/fdisk.c:792
965 #, c-format
966 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
967 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:805
970 #, c-format
971 msgid ""
972 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
973 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
974 msgstr ""
975 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
976 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:813
979 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
980 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
981
982 #: disk-utils/fdisk.c:814
983 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
984 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:815
987 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
988 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:816
991 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
992 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:819
995 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
996 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:820
999 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1000 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:821
1003 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1004 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:822
1007 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1008 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:823
1011 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1012 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:824
1015 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1016 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:825
1019 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1020 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1023 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1024 msgstr ""
1025 " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1026 "\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:829
1029 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1030 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:830
1033 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1034 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:831
1037 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1038 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1041 msgid "invalid sector size argument"
1042 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:912
1045 msgid "invalid cylinders argument"
1046 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:924
1049 msgid "not found DOS label driver"
1050 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:930
1053 #, c-format
1054 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1055 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:937
1058 msgid "invalid heads argument"
1059 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:943
1062 msgid "invalid sectors argument"
1063 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:969
1066 #, c-format
1067 msgid "unsupported disklabel: %s"
1068 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:977
1071 msgid "unsupported unit"
1072 msgstr "サポートしていない単位"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1075 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1076 msgid "unsupported wipe mode"
1077 msgstr "未対応の消去モードです"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1080 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1081 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1085 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1086 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1087 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1088 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1089 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1090 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1091 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1092 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1093 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1094 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1095 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1096 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1097 #: text-utils/more.c:1988
1098 msgid "bad usage"
1099 msgstr "指定が間違っています"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1102 #, c-format
1103 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1104 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1107 msgid ""
1108 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1109 "Be careful before using the write command.\n"
1110 msgstr ""
1111 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1112 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1115 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1116 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1119 #, c-format
1120 msgid "Disklabel type: %s"
1121 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1124 #, c-format
1125 msgid "Disk identifier: %s"
1126 msgstr "ディスク識別子: %s"
1127
1128 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1130 #, c-format
1131 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1132 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "Disk model: %s"
1137 msgstr "ディスク: %s"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1140 #, c-format
1141 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1142 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1145 #, c-format
1146 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1147 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1150 #, c-format
1151 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1152 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1155 #, c-format
1156 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1157 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1160 #, c-format
1161 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1162 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1165 #: disk-utils/fsck.c:1255
1166 msgid "failed to allocate iterator"
1167 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1170 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1171 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1172 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1173 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1174 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1175 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1176 msgid "failed to allocate output table"
1177 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1180 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1181 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1182 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1183 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1184 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1185 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1186 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1187 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1188 #: text-utils/column.c:473
1189 msgid "failed to allocate output line"
1190 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1193 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1194 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1195 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1196 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1197 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1198 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1199 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1200 msgid "failed to add output data"
1201 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1204 #, c-format
1205 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1206 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1209 #, c-format
1210 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1211 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1214 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1215 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1218 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1219 msgid "Start"
1220 msgstr "開始位置"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1223 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1224 msgid "End"
1225 msgstr "終了位置"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1229 msgid "Sectors"
1230 msgstr "セクタ"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1233 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1234 msgid "Size"
1235 msgstr "サイズ"
1236
1237 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1239 #, c-format
1240 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1241 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1244 #, c-format
1245 msgid "%s unknown column: %s"
1246 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1249 msgid "Generic"
1250 msgstr "一般"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1253 msgid "delete a partition"
1254 msgstr "パーティションを削除します"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1257 msgid "list free unpartitioned space"
1258 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1261 msgid "list known partition types"
1262 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1265 msgid "add a new partition"
1266 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1269 msgid "print the partition table"
1270 msgstr "パーティション情報を表示します"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1273 msgid "change a partition type"
1274 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1277 msgid "verify the partition table"
1278 msgstr "パーティション情報を検証します"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1281 msgid "print information about a partition"
1282 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1285 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1286 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1289 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1290 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1293 msgid "fix partitions order"
1294 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1297 msgid "Misc"
1298 msgstr "その他"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1301 msgid "print this menu"
1302 msgstr "このメニューを表示します"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1305 msgid "change display/entry units"
1306 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1309 msgid "extra functionality (experts only)"
1310 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1313 msgid "Script"
1314 msgstr "スクリプト"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1317 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1318 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1321 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1322 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1325 msgid "Save & Exit"
1326 msgstr "保存と終了"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1329 msgid "write table to disk and exit"
1330 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1333 msgid "write table to disk"
1334 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1337 msgid "quit without saving changes"
1338 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1341 msgid "return to main menu"
1342 msgstr "メインメニューに戻ります"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1345 msgid "return from BSD to DOS"
1346 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1349 msgid "Create a new label"
1350 msgstr "新しいラベルを作成します"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1353 msgid "create a new empty GPT partition table"
1354 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1357 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1358 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1361 msgid "create a new empty DOS partition table"
1362 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1365 msgid "create a new empty Sun partition table"
1366 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1369 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1370 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1373 msgid "Geometry (for the current label)"
1374 msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1377 msgid "change number of cylinders"
1378 msgstr "シリンダ数を変更します"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1381 msgid "change number of heads"
1382 msgstr "ヘッド数を変更します"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1385 msgid "change number of sectors/track"
1386 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1389 msgid "GPT"
1390 msgstr "GPT"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1393 msgid "change disk GUID"
1394 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1397 msgid "change partition name"
1398 msgstr "パーティション名を変更します"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1401 msgid "change partition UUID"
1402 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1405 msgid "change table length"
1406 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1409 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1410 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1413 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1414 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1417 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1418 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1421 msgid "toggle the required partition flag"
1422 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1425 msgid "toggle the GUID specific bits"
1426 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1429 msgid "Sun"
1430 msgstr "Sun"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1433 msgid "toggle the read-only flag"
1434 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1437 msgid "toggle the mountable flag"
1438 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1441 msgid "change number of alternate cylinders"
1442 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1445 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1446 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1449 msgid "change interleave factor"
1450 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1453 msgid "change rotation speed (rpm)"
1454 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1457 msgid "change number of physical cylinders"
1458 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1461 msgid "SGI"
1462 msgstr "SGI"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1465 msgid "select bootable partition"
1466 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1469 msgid "edit bootfile entry"
1470 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1473 msgid "select sgi swap partition"
1474 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1477 msgid "create SGI info"
1478 msgstr "SGI 情報を作成します"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1481 msgid "DOS (MBR)"
1482 msgstr "DOS (MBR)"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1485 msgid "toggle a bootable flag"
1486 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1489 msgid "edit nested BSD disklabel"
1490 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1493 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1494 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1497 msgid "move beginning of data in a partition"
1498 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1501 msgid "change the disk identifier"
1502 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1505 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1506 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1509 msgid "BSD"
1510 msgstr "BSD"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1513 msgid "edit drive data"
1514 msgstr "ドライブデータを編集します"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1517 msgid "install bootstrap"
1518 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1521 msgid "show complete disklabel"
1522 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1525 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1526 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "\n"
1532 "Help (expert commands):\n"
1533 msgstr ""
1534 "\n"
1535 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "\n"
1541 "Help:\n"
1542 msgstr ""
1543 "\n"
1544 "ヘルプ:\n"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1547 #, c-format
1548 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1549 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1552 msgid "Expert command (m for help): "
1553 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1556 msgid "Command (m for help): "
1557 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1560 msgid ""
1561 "\n"
1562 "Do you really want to quit? "
1563 msgstr ""
1564 "\n"
1565 "終了してよろしいですか? "
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1568 #, c-format
1569 msgid "%c: unknown command"
1570 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1573 msgid "Enter script file name"
1574 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1577 msgid "Resetting fdisk!"
1578 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1581 msgid "Script successfully applied."
1582 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1585 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1586 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1589 msgid "Script successfully saved."
1590 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1593 #, c-format
1594 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1595 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1598 msgid "Do you want to remove the signature?"
1599 msgstr "署名を削除しますか?"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1602 msgid "The signature will be removed by a write command."
1603 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1606 msgid "failed to write disklabel"
1607 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1610 msgid "Failed to fix partitions order."
1611 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1614 msgid "Partitions order fixed."
1615 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1618 #, c-format
1619 msgid "Could not delete partition %zu"
1620 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1623 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1624 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1627 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1628 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。"
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1631 msgid "Leaving nested disklabel."
1632 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1635 msgid "New maximum entries"
1636 msgstr "新しい最大のエントリ"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1639 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1640 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1643 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1644 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1647 msgid "New name"
1648 msgstr "新しい名前"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1651 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1652 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1655 msgid "Number of cylinders"
1656 msgstr "シリンダ数"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1659 msgid "Number of heads"
1660 msgstr "ヘッド数"
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1663 msgid "Number of sectors"
1664 msgstr "セクタ数"
1665
1666 #: disk-utils/fsck.c:213
1667 #, c-format
1668 msgid "%s is mounted\n"
1669 msgstr "%s はマウントされています\n"
1670
1671 #: disk-utils/fsck.c:215
1672 #, c-format
1673 msgid "%s is not mounted\n"
1674 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1675
1676 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1679 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1680 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1681 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1682 #: term-utils/setterm.c:791
1683 #, c-format
1684 msgid "cannot read %s"
1685 msgstr "%s を読み込むことができません"
1686
1687 #: disk-utils/fsck.c:331
1688 #, c-format
1689 msgid "parse error: %s"
1690 msgstr "解析エラー: %s"
1691
1692 #: disk-utils/fsck.c:358
1693 #, c-format
1694 msgid "cannot create directory %s"
1695 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.c:371
1698 #, c-format
1699 msgid "Locking disk by %s ... "
1700 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1701
1702 #: disk-utils/fsck.c:382
1703 #, c-format
1704 msgid "(waiting) "
1705 msgstr "(待機中) "
1706
1707 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1708 #: disk-utils/fsck.c:392
1709 msgid "succeeded"
1710 msgstr "成功"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:392
1713 msgid "failed"
1714 msgstr "失敗"
1715
1716 #: disk-utils/fsck.c:410
1717 #, c-format
1718 msgid "Unlocking %s.\n"
1719 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1720
1721 #: disk-utils/fsck.c:442
1722 #, c-format
1723 msgid "failed to setup description for %s"
1724 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1727 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1728 #, c-format
1729 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1730 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: failed to parse fstab"
1735 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1738 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1739 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1740 #: term-utils/script.c:882
1741 msgid "fork failed"
1742 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1743
1744 #: disk-utils/fsck.c:694
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: execute failed"
1747 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:782
1750 msgid "wait: no more child process?!?"
1751 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1754 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1755 msgid "waitpid failed"
1756 msgstr "waitpid に失敗しました"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:803
1759 #, c-format
1760 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1761 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:809
1764 #, c-format
1765 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1766 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:855
1769 #, c-format
1770 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1771 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:936
1774 #, c-format
1775 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1776 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:1002
1779 msgid ""
1780 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1781 "with 'no' or '!'."
1782 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:1118
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1787 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:1130
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1792 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:1135
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1797 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:1152
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1802 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:1166
1805 #, c-format
1806 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1807 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.c:1270
1810 msgid "Checking all file systems.\n"
1811 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1812
1813 #: disk-utils/fsck.c:1361
1814 #, c-format
1815 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1816 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:1387
1819 #, c-format
1820 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1821 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:1391
1824 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1825 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:1394
1828 msgid " -A check all filesystems\n"
1829 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1395
1832 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1833 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:1396
1836 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1837 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1397
1840 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1841 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1398
1844 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1845 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:1399
1848 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1849 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:1400
1852 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1853 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:1401
1856 msgid ""
1857 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1858 " file descriptor is for GUIs\n"
1859 msgstr ""
1860 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1861 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:1403
1864 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1865 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1866
1867 #: disk-utils/fsck.c:1404
1868 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1869 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:1405
1872 msgid ""
1873 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1874 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1875 msgstr ""
1876 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1877 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1407
1880 msgid " -V explain what is being done\n"
1881 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:1413
1884 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1885 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1460
1888 msgid "too many devices"
1889 msgstr "デバイスが多すぎます"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:1472
1892 msgid "Is /proc mounted?"
1893 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1480
1896 #, c-format
1897 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1898 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1484
1901 #, c-format
1902 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1903 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1906 #: sys-utils/eject.c:278
1907 msgid "too many arguments"
1908 msgstr "引数が多すぎます"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1911 msgid "invalid argument of -r"
1912 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1562
1915 #, c-format
1916 msgid "option '%s' may be specified only once"
1917 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1920 #, c-format
1921 msgid "option '%s' requires an argument"
1922 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:1600
1925 #, c-format
1926 msgid "invalid argument of -r: %d"
1927 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:1643
1930 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1931 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1934 #, c-format
1935 msgid " %s [options] <file>\n"
1936 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1939 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1940 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1943 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1944 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1947 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1948 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1951 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1952 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1955 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1956 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1959 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1960 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1963 #, c-format
1964 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1965 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1968 #, c-format
1969 msgid "not a block device or file: %s"
1970 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1973 msgid "file length too short"
1974 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1978 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1979 #, c-format
1980 msgid "seek on %s failed"
1981 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1984 msgid "superblock magic not found"
1985 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1986
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1988 #, c-format
1989 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1990 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1993 msgid "big"
1994 msgstr "big"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1997 msgid "little"
1998 msgstr "little"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2001 msgid "unsupported filesystem features"
2002 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2005 #, c-format
2006 msgid "superblock size (%d) too small"
2007 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2010 msgid "zero file count"
2011 msgstr "ファイルがありません"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2014 msgid "file extends past end of filesystem"
2015 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2018 msgid "old cramfs format"
2019 msgstr "古いcramfs形式です"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2022 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2023 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2026 #, c-format
2027 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2028 msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2031 msgid "crc error"
2032 msgstr "crcエラー"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2035 msgid "seek failed"
2036 msgstr "シークに失敗しました"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2039 msgid "read romfs failed"
2040 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2043 msgid "root inode is not directory"
2044 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2047 #, c-format
2048 msgid "bad root offset (%lu)"
2049 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2052 msgid "data block too large"
2053 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2056 #, c-format
2057 msgid "decompression error: %s"
2058 msgstr "展開エラー: %s"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2061 #, c-format
2062 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2063 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2066 #, c-format
2067 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2068 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2071 #, c-format
2072 msgid "non-block (%ld) bytes"
2073 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2076 #, c-format
2077 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2078 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2081 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2082 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2083 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2084 #, c-format
2085 msgid "write failed: %s"
2086 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2089 #, c-format
2090 msgid "lchown failed: %s"
2091 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2094 #, c-format
2095 msgid "chown failed: %s"
2096 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2099 #, c-format
2100 msgid "utime failed: %s"
2101 msgstr "utime に失敗しました: %s"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2104 #, c-format
2105 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2106 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2109 #, c-format
2110 msgid "mkdir failed: %s"
2111 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2114 msgid "filename length is zero"
2115 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2118 msgid "bad filename length"
2119 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2122 msgid "bad inode offset"
2123 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2126 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2127 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2130 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2131 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2134 msgid "symbolic link has zero offset"
2135 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2138 msgid "symbolic link has zero size"
2139 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2142 #, c-format
2143 msgid "size error in symlink: %s"
2144 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2147 #, c-format
2148 msgid "symlink failed: %s"
2149 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2152 #, c-format
2153 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2154 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2157 #, c-format
2158 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2159 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2162 #, c-format
2163 msgid "socket has non-zero size: %s"
2164 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2167 #, c-format
2168 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2169 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2172 #, c-format
2173 msgid "mknod failed: %s"
2174 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2177 #, c-format
2178 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2179 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2182 #, c-format
2183 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2184 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2187 msgid "invalid file data offset"
2188 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2191 msgid "invalid blocksize argument"
2192 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: OK\n"
2197 msgstr "%s: OK\n"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2200 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2201 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2204 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2205 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2208 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2209 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2212 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2213 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2216 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2217 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2220 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2221 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2224 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2225 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2228 msgid " -f, --force force check\n"
2229 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2230
2231 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2232 #. * translated.
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2234 #, c-format
2235 msgid "%s (y/n)? "
2236 msgstr "%s (y/n)? "
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2239 #, c-format
2240 msgid "%s (n/y)? "
2241 msgstr "%s (n/y)? "
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2244 #, c-format
2245 msgid "y\n"
2246 msgstr "y\n"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2249 #, c-format
2250 msgid "n\n"
2251 msgstr "n\n"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2254 #, c-format
2255 msgid "%s is mounted.\t "
2256 msgstr "%s はマウントされています\t "
2257
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2259 msgid "Do you really want to continue"
2260 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2263 #, c-format
2264 msgid "check aborted.\n"
2265 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2268 #, c-format
2269 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2270 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2273 #, c-format
2274 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2275 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2278 msgid "Remove block"
2279 msgstr "ブロックを削除しますか"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2282 #, c-format
2283 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2284 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2287 #, c-format
2288 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2289 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Internal error: trying to write bad block\n"
2295 "Write request ignored\n"
2296 msgstr ""
2297 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2298 "書き込み要求は無視されます\n"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2301 msgid "seek failed in write_block"
2302 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2305 #, c-format
2306 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2307 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2310 #, c-format
2311 msgid "Warning: block out of range\n"
2312 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2315 msgid "seek failed in write_super_block"
2316 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2319 msgid "unable to write super-block"
2320 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2323 msgid "Unable to write inode map"
2324 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2327 msgid "Unable to write zone map"
2328 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2331 msgid "Unable to write inodes"
2332 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2335 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2336 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2339 msgid "unable to read super block"
2340 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2343 msgid "bad magic number in super-block"
2344 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2347 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2348 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2351 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2352 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2355 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2356 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2359 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2360 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2363 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2364 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2367 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2368 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2371 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2372 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2375 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2376 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2379 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2380 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2383 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2384 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2387 msgid "Unable to read inode map"
2388 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2391 msgid "Unable to read zone map"
2392 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2395 msgid "Unable to read inodes"
2396 msgstr "inode を読み込むことができません"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2399 #, c-format
2400 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2401 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2404 #, c-format
2405 msgid "%ld inodes\n"
2406 msgstr "%ld 個の inode\n"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2409 #, c-format
2410 msgid "%ld blocks\n"
2411 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2414 #, c-format
2415 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2416 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2419 #, c-format
2420 msgid "Zonesize=%d\n"
2421 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2424 #, c-format
2425 msgid "Maxsize=%zu\n"
2426 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2429 #, c-format
2430 msgid "Filesystem state=%d\n"
2431 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "namelen=%zd\n"
2437 "\n"
2438 msgstr ""
2439 "名前長=%zd\n"
2440 "\n"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2443 #, c-format
2444 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2445 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2448 msgid "Mark in use"
2449 msgstr "使用済みとしてマークします"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2452 #, c-format
2453 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2454 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2457 #, c-format
2458 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2459 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2462 msgid "root inode isn't a directory"
2463 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2466 #, c-format
2467 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2468 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2473 msgid "Clear"
2474 msgstr "クリアします"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2477 #, c-format
2478 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2479 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2482 msgid "Correct"
2483 msgstr "正しいですか"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2486 #, c-format
2487 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2488 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2491 msgid " Remove"
2492 msgstr " 削除します"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2497 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2502 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2505 msgid "internal error"
2506 msgstr "内部エラー"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2511 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2516 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2519 msgid "seek failed in bad_zone"
2520 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2523 #, c-format
2524 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2525 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2528 #, c-format
2529 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2530 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2533 #, c-format
2534 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2535 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2538 msgid "Set"
2539 msgstr "設定します"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2542 #, c-format
2543 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2544 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2547 msgid "Set i_nlinks to count"
2548 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2551 #, c-format
2552 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2553 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2556 msgid "Unmark"
2557 msgstr "マークを解除します"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2560 #, c-format
2561 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2562 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2565 #, c-format
2566 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2567 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2570 msgid "bad inode size"
2571 msgstr "不正な inode サイズ"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2574 msgid "bad v2 inode size"
2575 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2578 msgid "need terminal for interactive repairs"
2579 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2582 #, c-format
2583 msgid "cannot open %s: %s"
2584 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2587 #, c-format
2588 msgid "%s is clean, no check.\n"
2589 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2592 #, c-format
2593 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2594 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2597 #, c-format
2598 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2599 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "\n"
2605 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2606 msgstr ""
2607 "\n"
2608 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2611 #, c-format
2612 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2613 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "\n"
2619 "%6d regular files\n"
2620 "%6d directories\n"
2621 "%6d character device files\n"
2622 "%6d block device files\n"
2623 "%6d links\n"
2624 "%6d symbolic links\n"
2625 "------\n"
2626 "%6d files\n"
2627 msgstr ""
2628 "\n"
2629 "%6d 個の通常ファイル\n"
2630 "%6d 個のディレクトリ\n"
2631 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2632 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2633 "%6d 個のハードリンク\n"
2634 "%6d 個のシンボリックリンク\n"
2635 "------\n"
2636 "%6d 個のファイル\n"
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "----------------------------\n"
2642 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2643 "----------------------------\n"
2644 msgstr ""
2645 "--------------------------------\n"
2646 "ファイルシステムが変更されました\n"
2647 "--------------------------------\n"
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2650 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2651 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2652 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2653 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2654 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2655 msgid "write failed"
2656 msgstr "書き込みに失敗しました"
2657
2658 #: disk-utils/isosize.c:106
2659 #, c-format
2660 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2661 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2662
2663 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2664 #, c-format
2665 msgid "read error on %s"
2666 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2667
2668 #: disk-utils/isosize.c:124
2669 #, c-format
2670 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2671 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2672
2673 #: disk-utils/isosize.c:148
2674 #, c-format
2675 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2676 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2677
2678 #: disk-utils/isosize.c:152
2679 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2680 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2681
2682 #: disk-utils/isosize.c:155
2683 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2684 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2685
2686 #: disk-utils/isosize.c:156
2687 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2688 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2689
2690 #: disk-utils/isosize.c:187
2691 msgid "invalid divisor argument"
2692 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2693
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2695 #, c-format
2696 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2697 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2698
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2700 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2701 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2702
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "\n"
2707 "Options:\n"
2708 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2709 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2710 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2711 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2712 " -c this option is silently ignored\n"
2713 " -l this option is silently ignored\n"
2714 msgstr ""
2715 "\n"
2716 "Options:\n"
2717 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2718 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2719 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2720 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2721 " -c このオプションは無視されます\n"
2722 " -l このオプションは無視されます\n"
2723
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2725 msgid "invalid number of inodes"
2726 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2727
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2729 msgid "volume name too long"
2730 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2733 msgid "fsname name too long"
2734 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2737 msgid "invalid block-count"
2738 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2739
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2741 #, c-format
2742 msgid "cannot get size of %s"
2743 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2746 #, c-format
2747 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2748 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2751 msgid "too many inodes - max is 512"
2752 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2755 #, c-format
2756 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2757 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2760 #, c-format
2761 msgid "Device: %s\n"
2762 msgstr "デバイス: %s\n"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2765 #, c-format
2766 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2767 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2770 #, c-format
2771 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2772 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2775 #, c-format
2776 msgid "BlockSize: %d\n"
2777 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2780 #, c-format
2781 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2782 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2785 #, c-format
2786 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2787 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2790 #, c-format
2791 msgid "Blocks: %llu\n"
2792 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2795 #, c-format
2796 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2797 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2800 msgid "error writing superblock"
2801 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2804 msgid "error writing root inode"
2805 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2808 msgid "error writing inode"
2809 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2812 msgid "seek error"
2813 msgstr "seek エラーが発生しました"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2816 msgid "error writing . entry"
2817 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2820 msgid "error writing .. entry"
2821 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2824 #, c-format
2825 msgid "error closing %s"
2826 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.c:45
2829 #, c-format
2830 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2831 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.c:49
2834 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2835 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.c:52
2838 #, c-format
2839 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2840 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.c:53
2843 #, c-format
2844 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2845 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.c:54
2848 #, c-format
2849 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2850 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.c:55
2853 #, c-format
2854 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2855 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.c:56
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2861 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2862 msgstr ""
2863 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2864 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2867 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2868 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2869 #, c-format
2870 msgid "failed to execute %s"
2871 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2877 " -v be verbose\n"
2878 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2879 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2880 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2881 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2882 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2883 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2884 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2885 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2886 " -z make explicit holes\n"
2887 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2888 " outfile output file\n"
2889 msgstr ""
2890 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2891 " -v より詳しく出力します\n"
2892 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2893 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2894 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2895 " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2896 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
2897 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2898 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2899 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2900 " -z 明示的なホールを指定します\n"
2901 " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
2902 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2903
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2905 #, c-format
2906 msgid "readlink failed: %s"
2907 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2910 #, c-format
2911 msgid "could not read directory %s"
2912 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2915 msgid "filesystem too big. Exiting."
2916 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2919 #, c-format
2920 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2921 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2924 #, c-format
2925 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2926 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2929 #, c-format
2930 msgid "cannot close file %s"
2931 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2934 msgid "invalid edition number argument"
2935 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2938 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2939 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2942 #, c-format
2943 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2944 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2947 msgid "ROM image map"
2948 msgstr "ROM イメージマップ"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2951 #, c-format
2952 msgid "Including: %s\n"
2953 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2956 #, c-format
2957 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2958 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2961 #, c-format
2962 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2963 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2966 #, c-format
2967 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2968 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2971 #, c-format
2972 msgid "CRC: %x\n"
2973 msgstr "CRC: %x\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2976 #, c-format
2977 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2978 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2981 #, c-format
2982 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2983 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2986 msgid "ROM image"
2987 msgstr "ROM イメージ"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2990 #, c-format
2991 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2992 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2995 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2996 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
2999 #, c-format
3000 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3001 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3004 #, c-format
3005 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3006 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3009 #, c-format
3010 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3011 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3017 "that some device files will be wrong."
3018 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3021 #, c-format
3022 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3023 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3026 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3027 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3030 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3031 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3034 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3035 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3038 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3039 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3042 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3043 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3046 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3047 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3050 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3051 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3054 #, c-format
3055 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3056 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3059 #, c-format
3060 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3061 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3064 #, c-format
3065 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3066 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3069 #, c-format
3070 msgid "%s: unable to write super-block"
3071 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3074 #, c-format
3075 msgid "%s: unable to write inode map"
3076 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3079 #, c-format
3080 msgid "%s: unable to write zone map"
3081 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3084 #, c-format
3085 msgid "%s: unable to write inodes"
3086 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: seek failed in write_block"
3091 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: write failed in write_block"
3096 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: too many bad blocks"
3102 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: not enough good blocks"
3107 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3113 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3114 msgstr ""
3115 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3116 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3119 #, c-format
3120 msgid "%lu inode\n"
3121 msgid_plural "%lu inodes\n"
3122 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3125 #, c-format
3126 msgid "%lu block\n"
3127 msgid_plural "%lu blocks\n"
3128 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3131 #, c-format
3132 msgid "Zonesize=%zu\n"
3133 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Maxsize=%zu\n"
3139 "\n"
3140 msgstr ""
3141 "最大サイズ=%zu\n"
3142 "\n"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3145 #, c-format
3146 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3147 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3150 #, c-format
3151 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3152 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3155 #, c-format
3156 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3157 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3160 #, c-format
3161 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3162 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3165 #, c-format
3166 msgid "%d bad block\n"
3167 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3168 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3173 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3176 #, c-format
3177 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3178 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3181 #, c-format
3182 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3183 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3186 #, c-format
3187 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3188 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3191 #, c-format
3192 msgid "cannot determine size of %s"
3193 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3198 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3201 #, c-format
3202 msgid "%s: number of blocks too small"
3203 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3206 #, c-format
3207 msgid "unsupported name length: %d"
3208 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3211 #, c-format
3212 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3213 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3216 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3217 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3220 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3221 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3224 msgid "failed to parse number of inodes"
3225 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3228 msgid "failed to parse number of blocks"
3229 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3232 #, c-format
3233 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3234 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3235
3236 #: disk-utils/mkswap.c:80
3237 #, c-format
3238 msgid "Bad user-specified page size %u"
3239 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3240
3241 #: disk-utils/mkswap.c:83
3242 #, c-format
3243 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3244 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3245
3246 #: disk-utils/mkswap.c:124
3247 msgid "Label was truncated."
3248 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3249
3250 #: disk-utils/mkswap.c:132
3251 #, c-format
3252 msgid "no label, "
3253 msgstr "ラベルはありません, "
3254
3255 #: disk-utils/mkswap.c:140
3256 #, c-format
3257 msgid "no uuid\n"
3258 msgstr "uuid がありません\n"
3259
3260 #: disk-utils/mkswap.c:148
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "\n"
3264 "Usage:\n"
3265 " %s [options] device [size]\n"
3266 msgstr ""
3267 "\n"
3268 "使い方:\n"
3269 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3270
3271 #: disk-utils/mkswap.c:153
3272 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3273 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3274
3275 #: disk-utils/mkswap.c:156
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "\n"
3279 "Options:\n"
3280 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3281 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3282 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3283 " -L, --label LABEL specify label\n"
3284 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3285 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3286 msgstr ""
3287 "\n"
3288 "オプション:\n"
3289 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3290 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3291 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3292 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3293 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3294 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3295
3296 #: disk-utils/mkswap.c:176
3297 #, c-format
3298 msgid "too many bad pages: %lu"
3299 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3300
3301 #: disk-utils/mkswap.c:197
3302 msgid "seek failed in check_blocks"
3303 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3304
3305 #: disk-utils/mkswap.c:205
3306 #, c-format
3307 msgid "%lu bad page\n"
3308 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3309 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3310
3311 #: disk-utils/mkswap.c:230
3312 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3313 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:232
3316 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3317 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:249
3320 #, c-format
3321 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3322 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3325 msgid "unable to rewind swap-device"
3326 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:293
3329 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3330 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3331
3332 #: disk-utils/mkswap.c:309
3333 #, c-format
3334 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3335 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:314
3338 #, c-format
3339 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3340 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:317
3343 #, c-format
3344 msgid " (%s partition table detected). "
3345 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:319
3348 #, c-format
3349 msgid " (compiled without libblkid). "
3350 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:320
3353 #, c-format
3354 msgid "Use -f to force.\n"
3355 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3356
3357 #: disk-utils/mkswap.c:342
3358 #, c-format
3359 msgid "%s: unable to write signature page"
3360 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:383
3363 msgid "parsing page size failed"
3364 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3365
3366 #: disk-utils/mkswap.c:389
3367 msgid "parsing version number failed"
3368 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3369
3370 #: disk-utils/mkswap.c:392
3371 #, c-format
3372 msgid "swapspace version %d is not supported"
3373 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:398
3376 #, c-format
3377 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3378 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:417
3381 msgid "only one device argument is currently supported"
3382 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3383
3384 #: disk-utils/mkswap.c:424
3385 msgid "error: parsing UUID failed"
3386 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:433
3389 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3390 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:439
3393 msgid "invalid block count argument"
3394 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:448
3397 #, c-format
3398 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3399 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:454
3402 #, c-format
3403 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3404 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:459
3407 #, c-format
3408 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3409 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:464
3412 #, c-format
3413 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3414 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3417 #, c-format
3418 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3419 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3422 #, c-format
3423 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3424 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:490
3427 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3428 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:495
3431 #, c-format
3432 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3433 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:515
3436 #, c-format
3437 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3438 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3439
3440 #: disk-utils/mkswap.c:518
3441 msgid "unable to matchpathcon()"
3442 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3443
3444 #: disk-utils/mkswap.c:521
3445 msgid "unable to create new selinux context"
3446 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3447
3448 #: disk-utils/mkswap.c:523
3449 msgid "couldn't compute selinux context"
3450 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:529
3453 #, c-format
3454 msgid "unable to relabel %s to %s"
3455 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3456
3457 #: disk-utils/partx.c:86
3458 msgid "partition number"
3459 msgstr "パーティション番号"
3460
3461 #: disk-utils/partx.c:87
3462 msgid "start of the partition in sectors"
3463 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3464
3465 #: disk-utils/partx.c:88
3466 msgid "end of the partition in sectors"
3467 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3468
3469 #: disk-utils/partx.c:89
3470 msgid "number of sectors"
3471 msgstr "セクタ数"
3472
3473 #: disk-utils/partx.c:90
3474 msgid "human readable size"
3475 msgstr "可読形式でのサイズ"
3476
3477 #: disk-utils/partx.c:91
3478 msgid "partition name"
3479 msgstr "パーティション名"
3480
3481 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3482 msgid "partition UUID"
3483 msgstr "パーティション UUID"
3484
3485 #: disk-utils/partx.c:93
3486 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3487 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3488
3489 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3490 msgid "partition flags"
3491 msgstr "パーティションフラグ"
3492
3493 #: disk-utils/partx.c:95
3494 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3495 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3496
3497 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3498 msgid "failed to initialize loopcxt"
3499 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3500
3501 #: disk-utils/partx.c:118
3502 #, c-format
3503 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3504 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:122
3507 #, c-format
3508 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3509 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3510
3511 #: disk-utils/partx.c:126
3512 #, c-format
3513 msgid "%s: failed to set backing file"
3514 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: failed to set up loop device"
3519 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3520
3521 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3522 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3523 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3524 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3525 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3526 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3527 #, c-format
3528 msgid "unknown column: %s"
3529 msgstr "不明なカラム: %s"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:209
3532 #, c-format
3533 msgid "%s: failed to get partition number"
3534 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3537 #, c-format
3538 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3539 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3540
3541 #: disk-utils/partx.c:291
3542 #, c-format
3543 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3544 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:298
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: error deleting partition %d"
3549 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:300
3552 #, c-format
3553 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3554 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:334
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3559 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3560
3561 #: disk-utils/partx.c:338
3562 #, c-format
3563 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3564 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:343
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3569 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:363
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: error adding partition %d"
3574 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:365
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3579 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3580
3581 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3582 #, c-format
3583 msgid "%s: partition #%d added\n"
3584 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:411
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3589 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:446
3592 #, c-format
3593 msgid "%s: error updating partition %d"
3594 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:448
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3599 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:487
3602 #, c-format
3603 msgid "%s: no partition #%d"
3604 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3605
3606 #: disk-utils/partx.c:508
3607 #, c-format
3608 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3609 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3610
3611 #: disk-utils/partx.c:522
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3614 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:563
3617 #, c-format
3618 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3619 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3620 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3623 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3624 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3625 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3626 msgid "failed to allocate output column"
3627 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3628
3629 #: disk-utils/partx.c:723
3630 #, c-format
3631 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3632 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:731
3635 #, c-format
3636 msgid "%s: failed to read partition table"
3637 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:737
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3642 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:741
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: partition table with no partitions"
3647 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:754
3650 #, c-format
3651 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3652 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:758
3655 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3656 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:761
3659 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3660 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:762
3663 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3664 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:763
3667 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3668 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3669
3670 #: disk-utils/partx.c:764
3671 msgid ""
3672 " -s, --show list partitions\n"
3673 "\n"
3674 msgstr ""
3675 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3676 "\n"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3679 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3680 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:766
3683 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3684 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:767
3687 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3688 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3689
3690 #: disk-utils/partx.c:768
3691 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3692 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3695 #, fuzzy
3696 msgid " --output-all output all columns\n"
3697 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3700 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3701 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3704 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3705 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:772
3708 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3709 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:773
3712 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3713 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:774
3716 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3717 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3720 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3721 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:860
3724 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3725 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:950
3728 msgid "partition and disk name do not match"
3729 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:979
3732 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3733 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:998
3736 #, c-format
3737 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3738 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:1010
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: cannot delete partitions"
3743 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:1013
3746 #, c-format
3747 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3748 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:1030
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3753 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3754
3755 #: disk-utils/raw.c:50
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3759 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3760 " %1$s -q %2$srawN\n"
3761 " %1$s -qa\n"
3762 msgstr ""
3763 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3764 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3765 " %1$s -q %2$srawN\n"
3766 " %1$s -qa\n"
3767
3768 #: disk-utils/raw.c:57
3769 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3770 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3771
3772 #: disk-utils/raw.c:60
3773 msgid " -q, --query set query mode\n"
3774 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3775
3776 #: disk-utils/raw.c:61
3777 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3778 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3779
3780 #: disk-utils/raw.c:167
3781 #, c-format
3782 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3783 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3784
3785 #: disk-utils/raw.c:184
3786 #, c-format
3787 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3788 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3789
3790 #: disk-utils/raw.c:187
3791 #, c-format
3792 msgid "Device '%s' is not a block device"
3793 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3794
3795 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3796 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3797 msgid "failed to parse argument"
3798 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3799
3800 #: disk-utils/raw.c:217
3801 #, c-format
3802 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3803 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3804
3805 #: disk-utils/raw.c:232
3806 #, c-format
3807 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3808 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3809
3810 #: disk-utils/raw.c:235
3811 #, c-format
3812 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3813 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:239
3816 #, c-format
3817 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3818 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3819
3820 #: disk-utils/raw.c:249
3821 msgid "Error querying raw device"
3822 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3823
3824 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3825 #, c-format
3826 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3827 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3828
3829 #: disk-utils/raw.c:272
3830 msgid "Error setting raw device"
3831 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3832
3833 #: disk-utils/resizepart.c:20
3834 #, c-format
3835 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3836 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3837
3838 #: disk-utils/resizepart.c:24
3839 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3840 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3841
3842 #: disk-utils/resizepart.c:108
3843 #, c-format
3844 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3845 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3846
3847 #: disk-utils/resizepart.c:113
3848 msgid "failed to resize partition"
3849 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3850
3851 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3852 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3853 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3854
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3856 #, c-format
3857 msgid "cannot seek %s"
3858 msgstr "%s をシークできません"
3859
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3861 #, c-format
3862 msgid "cannot write %s"
3863 msgstr "%s に書き込むことができません"
3864
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3866 #, c-format
3867 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3868 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3869
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: failed to create a backup"
3873 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3876 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3877 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3878
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3880 msgid "Backup files:"
3881 msgstr "バックアップファイル:"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3884 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3885 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3888 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3889 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3890
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3892 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3893 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3896 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3897 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3898
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3900 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3901 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3904 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3905 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
3906
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3908 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3909 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
3910
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3912 msgid "Data move:"
3913 msgstr "データの移動:"
3914
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3916 #, c-format
3917 msgid " typescript file: %s"
3918 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3921 #, c-format
3922 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3923 msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
3924
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3926 msgid "Do you want to move partition data?"
3927 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
3928
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Leaving."
3932 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3935 #, c-format
3936 msgid "%s: failed to move data"
3937 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3940 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3941 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3942
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "The partition table has been altered."
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "パーティション情報が変更されました。"
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3952 #, c-format
3953 msgid "unsupported label '%s'"
3954 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3957 msgid ""
3958 "Id Name\n"
3959 "\n"
3960 msgstr ""
3961 "ID 名前\n"
3962 "\n"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3965 msgid "unrecognized partition table type"
3966 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3969 #, c-format
3970 msgid "Cannot get size of %s"
3971 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3974 #, c-format
3975 msgid "total: %ju blocks\n"
3976 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3981 msgid "no disk device specified"
3982 msgstr "デバイスが指定されていません"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:828
3985 #, fuzzy
3986 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
3987 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:833
3990 msgid "cannot switch to PMBR"
3991 msgstr "PMBRへの切り替えができません"
3992
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:834
3994 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
3995 msgstr ""
3996
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:837
3998 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
3999 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
4000
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4004 msgid "failed to parse partition number"
4005 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4008 #, c-format
4009 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4010 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4013 #, c-format
4014 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4015 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4016
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4018 #, c-format
4019 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4020 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
4021
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4023 msgid "failed to allocate dump struct"
4024 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4027 #, c-format
4028 msgid "%s: failed to dump partition table"
4029 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4030
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4032 #, c-format
4033 msgid "%s: no partition table found"
4034 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4037 #, c-format
4038 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4039 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4042 #, c-format
4043 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4044 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4048 msgid "no partition number specified"
4049 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4053 msgid "unexpected arguments"
4054 msgstr "想定していない引数"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4057 #, c-format
4058 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4059 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4062 #, c-format
4063 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4064 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4065
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4067 #, c-format
4068 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4069 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4072 #, c-format
4073 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4074 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4075
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4077 msgid "failed to allocate partition object"
4078 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4081 #, c-format
4082 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4083 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4088 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4089
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4091 #, c-format
4092 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4093 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4096 #, c-format
4097 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4098 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4101 msgid " Commands:\n"
4102 msgstr " コマンド:\n"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4105 msgid " write write table to disk and exit\n"
4106 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4109 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4110 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4113 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4114 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4117 msgid " print display the partition table\n"
4118 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4121 msgid " help show this help text\n"
4122 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4125 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4126 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4129 msgid " Input format:\n"
4130 msgstr " 入力形式:\n"
4131
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4133 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4134 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4137 msgid ""
4138 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4139 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4140 " The default is the first free space.\n"
4141 msgstr ""
4142 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4143 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4144 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4147 msgid ""
4148 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4149 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4150 " The default is all available space.\n"
4151 msgstr ""
4152 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4153 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4154 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4155
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4157 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4158 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4161 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4162 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X,U,R,V の略号。\n"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4165 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4166 msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4169 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4170 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4173 msgid " Example:\n"
4174 msgstr " 例:\n"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4177 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4178 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4181 msgid "unsupported command"
4182 msgstr "未対応のコマンドです"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4185 #, c-format
4186 msgid "line %d: unsupported command"
4187 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4190 #, c-format
4191 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4192 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4195 msgid "failed to allocate partition name"
4196 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4199 msgid "failed to allocate script handler"
4200 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4203 #, c-format
4204 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4205 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4208 #, c-format
4209 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4210 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4213 #, c-format
4214 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4215 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "\n"
4221 "Welcome to sfdisk (%s)."
4222 msgstr ""
4223 "\n"
4224 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4227 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4228 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4229
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4231 msgid ""
4232 " FAILED\n"
4233 "\n"
4234 msgstr ""
4235 " 使用中\n"
4236 "\n"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4239 msgid ""
4240 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4241 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4242 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4243 msgstr ""
4244 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4245 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4246 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4247 "このチェックを省略することができます。\n"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4250 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4251 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4254 msgid ""
4255 " OK\n"
4256 "\n"
4257 msgstr ""
4258 " OK\n"
4259 "\n"
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4262 msgid ""
4263 "\n"
4264 "Old situation:"
4265 msgstr ""
4266 "\n"
4267 "古い状態:"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "\n"
4273 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4274 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4275 "to override the default."
4276 msgstr ""
4277 "\n"
4278 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4279 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4280 "'label: <name>' を実行してください。"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4283 msgid ""
4284 "\n"
4285 "Type 'help' to get more information.\n"
4286 msgstr ""
4287 "\n"
4288 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4291 msgid "All partitions used."
4292 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4295 msgid "Done.\n"
4296 msgstr "終了。\n"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4299 msgid "Ignoring partition."
4300 msgstr "パーティションを無視します。"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4303 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4304 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4307 #, c-format
4308 msgid "Failed to add #%d partition"
4309 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4312 msgid "Script header accepted."
4313 msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4316 msgid ""
4317 "\n"
4318 "New situation:"
4319 msgstr ""
4320 "\n"
4321 "新しい状態:"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4324 msgid "Do you want to write this to disk?"
4325 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4328 #, fuzzy
4329 msgid "Leaving.\n"
4330 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4336 " %1$s [options] <command>\n"
4337 msgstr ""
4338 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4339 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4342 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4343 msgstr ""
4344 " -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
4345 "\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4348 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4349 msgstr ""
4350 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
4351 "\n"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4354 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4355 msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4358 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4362 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4363 msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4366 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4367 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4370 #, fuzzy
4371 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4372 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4375 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4376 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4379 #, fuzzy
4380 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4381 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4384 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4385 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4388 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4389 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4392 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4393 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4396 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4397 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4400 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4401 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4404 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4405 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4408 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4409 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4412 msgid " <part> partition number\n"
4413 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4416 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4417 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4420 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4421 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4424 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4425 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4428 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4429 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4432 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4433 msgstr ""
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4436 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4437 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4440 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4441 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4444 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4445 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4448 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4449 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4452 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4453 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4456 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4457 msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4460 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4461 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4464 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4465 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4468 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4469 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4472 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4473 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4476 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4477 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4480 #, fuzzy
4481 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4482 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4485 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4486 msgstr ""
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4489 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4490 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4493 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4494 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4497 #, c-format
4498 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4499 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4502 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4503 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4506 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4507 msgstr ""
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4510 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4511 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4514 #, c-format
4515 msgid "unsupported unit '%c'"
4516 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4519 #, c-format
4520 msgid "%s from %s\n"
4521 msgstr "%s from %s\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4524 msgid "--movedata requires -N"
4525 msgstr "--movedata には -N が必要です"
4526
4527 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4528 #, c-format
4529 msgid "failed to parse UUID: %s"
4530 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4531
4532 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4533 #, c-format
4534 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4535 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4536
4537 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4538 #, c-format
4539 msgid "%s: failed to write UUID"
4540 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4541
4542 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4543 #, c-format
4544 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4545 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4546
4547 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4548 #, c-format
4549 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4550 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4551
4552 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4553 #, c-format
4554 msgid "%s: failed to write label"
4555 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4556
4557 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4558 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4559 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4560
4561 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4562 msgid ""
4563 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4564 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4565 msgstr ""
4566 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4567 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4568
4569 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4570 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4571 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4572
4573 #: include/c.h:224
4574 #, c-format
4575 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4576 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4577
4578 #: include/c.h:328
4579 msgid ""
4580 "\n"
4581 "Usage:\n"
4582 msgstr ""
4583 "\n"
4584 "使い方:\n"
4585
4586 #: include/c.h:329
4587 msgid ""
4588 "\n"
4589 "Options:\n"
4590 msgstr ""
4591 "\n"
4592 "オプション:\n"
4593
4594 #: include/c.h:330
4595 msgid ""
4596 "\n"
4597 "Functions:\n"
4598 msgstr ""
4599 "\n"
4600 "機能:\n"
4601
4602 #: include/c.h:331
4603 msgid ""
4604 "\n"
4605 "Commands:\n"
4606 msgstr ""
4607 "\n"
4608 "コマンド:\n"
4609
4610 #: include/c.h:332
4611 msgid ""
4612 "\n"
4613 "Available output columns:\n"
4614 msgstr ""
4615 "\n"
4616 "利用可能な出力の列:\n"
4617
4618 #: include/c.h:335
4619 msgid "display this help"
4620 msgstr "このヘルプを表示します"
4621
4622 #: include/c.h:336
4623 msgid "display version"
4624 msgstr "バージョンを表示します"
4625
4626 #: include/c.h:344
4627 #, c-format
4628 msgid ""
4629 "\n"
4630 "For more details see %s.\n"
4631 msgstr ""
4632 "\n"
4633 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4634
4635 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4636 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4637 #: text-utils/col.c:160
4638 msgid "write error"
4639 msgstr "書き込みエラーです"
4640
4641 #: include/colors.h:27
4642 msgid "colors are enabled by default"
4643 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4644
4645 #: include/colors.h:29
4646 msgid "colors are disabled by default"
4647 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4648
4649 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4650 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1188
4651 #, c-format
4652 msgid "failed to set the %s environment variable"
4653 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4654
4655 #: include/optutils.h:85
4656 #, c-format
4657 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4658 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4659
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4661 msgid "Empty"
4662 msgstr "空"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4665 msgid "FAT12"
4666 msgstr "FAT12"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4669 msgid "XENIX root"
4670 msgstr "XENIX root"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4673 msgid "XENIX usr"
4674 msgstr "XENIX usr"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4677 msgid "FAT16 <32M"
4678 msgstr "FAT16 <32M"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4681 msgid "Extended"
4682 msgstr "拡張領域"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4685 msgid "FAT16"
4686 msgstr "FAT16"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4689 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4690 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4693 msgid "AIX"
4694 msgstr "AIX"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4697 msgid "AIX bootable"
4698 msgstr "AIX 起動可能"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4701 msgid "OS/2 Boot Manager"
4702 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4705 msgid "W95 FAT32"
4706 msgstr "W95 FAT32"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4709 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4710 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4713 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4714 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4717 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4718 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4721 msgid "OPUS"
4722 msgstr "OPUS"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4725 msgid "Hidden FAT12"
4726 msgstr "隠し FAT12"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4729 msgid "Compaq diagnostics"
4730 msgstr "Compaq 診断"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4733 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4734 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4737 msgid "Hidden FAT16"
4738 msgstr "隠し FAT16"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4741 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4742 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4745 msgid "AST SmartSleep"
4746 msgstr "AST SmartSleep"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4749 msgid "Hidden W95 FAT32"
4750 msgstr "隠し W95 FAT32"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4753 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4754 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4757 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4758 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4761 msgid "NEC DOS"
4762 msgstr "NEC DOS"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4765 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4766 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4769 msgid "Plan 9"
4770 msgstr "Plan 9"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4773 msgid "PartitionMagic recovery"
4774 msgstr "PartitionMagic 修復"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4777 msgid "Venix 80286"
4778 msgstr "Venix 80286"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4781 msgid "PPC PReP Boot"
4782 msgstr "PPC PReP Boot"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4785 msgid "SFS"
4786 msgstr "SFS"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4789 msgid "QNX4.x"
4790 msgstr "QNX4.x"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4793 msgid "QNX4.x 2nd part"
4794 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4797 msgid "QNX4.x 3rd part"
4798 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4801 msgid "OnTrack DM"
4802 msgstr "OnTrack DM"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4805 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4806 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4809 msgid "CP/M"
4810 msgstr "CP/M"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4813 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4814 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4817 msgid "OnTrackDM6"
4818 msgstr "OnTrackDM6"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4821 msgid "EZ-Drive"
4822 msgstr "EZ-Drive"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4825 msgid "Golden Bow"
4826 msgstr "Golden Bow"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4829 msgid "Priam Edisk"
4830 msgstr "Priam Edisk"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4834 msgid "SpeedStor"
4835 msgstr "SpeedStor"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4838 msgid "GNU HURD or SysV"
4839 msgstr "GNU HURD または SysV"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4842 msgid "Novell Netware 286"
4843 msgstr "Novell Netware 286"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4846 msgid "Novell Netware 386"
4847 msgstr "Novell Netware 386"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4850 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4851 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4854 msgid "PC/IX"
4855 msgstr "PC/IX"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4858 msgid "Old Minix"
4859 msgstr "古い Minix"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4862 msgid "Minix / old Linux"
4863 msgstr "Minix / 古い Linux"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4866 msgid "Linux swap / Solaris"
4867 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4870 msgid "Linux"
4871 msgstr "Linux"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4874 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4875 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4878 msgid "Linux extended"
4879 msgstr "Linux 拡張領域"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4882 msgid "NTFS volume set"
4883 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4886 msgid "Linux plaintext"
4887 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4890 #: libfdisk/src/sun.c:53
4891 msgid "Linux LVM"
4892 msgstr "Linux LVM"
4893
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4895 msgid "Amoeba"
4896 msgstr "Amoeba"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4899 msgid "Amoeba BBT"
4900 msgstr "Amoeba BBT"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4903 msgid "BSD/OS"
4904 msgstr "BSD/OS"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4907 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4908 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4911 msgid "FreeBSD"
4912 msgstr "FreeBSD"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4915 msgid "OpenBSD"
4916 msgstr "OpenBSD"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4919 msgid "NeXTSTEP"
4920 msgstr "NeXTSTEP"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4923 msgid "Darwin UFS"
4924 msgstr "Darwin UFS"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4927 msgid "NetBSD"
4928 msgstr "NetBSD"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4931 msgid "Darwin boot"
4932 msgstr "Darwin ブート"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4935 msgid "HFS / HFS+"
4936 msgstr "HFS / HFS+"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4939 msgid "BSDI fs"
4940 msgstr "BSDI fs"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4943 msgid "BSDI swap"
4944 msgstr "BSDI スワップ"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4947 msgid "Boot Wizard hidden"
4948 msgstr "隠し Boot Wizard"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4951 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4952 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4955 msgid "Solaris boot"
4956 msgstr "Solaris ブート"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4959 msgid "Solaris"
4960 msgstr "Solaris"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4963 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4964 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4967 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4968 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4971 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4972 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4975 msgid "Syrinx"
4976 msgstr "Syrinx"
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4979 msgid "Non-FS data"
4980 msgstr "非 FS データ"
4981
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4983 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4984 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4987 msgid "Dell Utility"
4988 msgstr "Dell ユーティリティ"
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4991 msgid "BootIt"
4992 msgstr "BootIt"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4995 msgid "DOS access"
4996 msgstr "DOS access"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4999 msgid "DOS R/O"
5000 msgstr "DOS R/O"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5003 #, fuzzy
5004 msgid "Rufus alignment"
5005 msgstr "1 つ目の値"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5008 msgid "BeOS fs"
5009 msgstr "BeOS fs"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5012 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5013 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5016 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5017 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5018
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5020 msgid "DOS secondary"
5021 msgstr "DOS セカンダリ"
5022
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5024 msgid "VMware VMFS"
5025 msgstr "VMware VMFS"
5026
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5028 msgid "VMware VMKCORE"
5029 msgstr "VMware VMKCORE"
5030
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5032 msgid "Linux raid autodetect"
5033 msgstr "Linux raid 自動検出"
5034
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5036 msgid "LANstep"
5037 msgstr "LANstep"
5038
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5040 msgid "BBT"
5041 msgstr "BBT"
5042
5043 #: lib/blkdev.c:273
5044 #, c-format
5045 msgid "warning: %s is misaligned"
5046 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5047
5048 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5049 #, c-format
5050 msgid "Selected partition %ju"
5051 msgstr "パーティション %ju を選択"
5052
5053 #: libfdisk/src/ask.c:508
5054 msgid "No partition is defined yet!"
5055 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5056
5057 #: libfdisk/src/ask.c:520
5058 msgid "No free partition available!"
5059 msgstr "空きパーティションがありません!"
5060
5061 #: libfdisk/src/ask.c:530
5062 msgid "Partition number"
5063 msgstr "パーティション番号"
5064
5065 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5066 #, c-format
5067 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5068 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5069
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5071 #, c-format
5072 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5073 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5074
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5076 #, c-format
5077 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5078 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5079
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5081 msgid "First cylinder"
5082 msgstr "最初のシリンダ"
5083
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5085 #, fuzzy
5086 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5087 msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5090 #, fuzzy
5091 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5092 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5093
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5095 #, c-format
5096 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5097 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5098
5099 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5100 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5101 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5102
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5104 msgid "Disk"
5105 msgstr "ディスク"
5106
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5108 msgid "Packname"
5109 msgstr ""
5110
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5112 msgid "Flags"
5113 msgstr "フラグ"
5114
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5116 msgid " removable"
5117 msgstr " 取り出し可能"
5118
5119 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5120 msgid " ecc"
5121 msgstr " ecc"
5122
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5124 msgid " badsect"
5125 msgstr " badsect"
5126
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5128 msgid "Bytes/Sector"
5129 msgstr "バイト/セクタ"
5130
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5132 msgid "Tracks/Cylinder"
5133 msgstr "トラック/シリンダ"
5134
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5136 msgid "Sectors/Cylinder"
5137 msgstr "セクタ/シリンダ"
5138
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5140 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5141 msgid "Cylinders"
5142 msgstr "シリンダ"
5143
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5145 msgid "Rpm"
5146 msgstr "回転数"
5147
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5149 msgid "Interleave"
5150 msgstr "インターリーブ"
5151
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5153 msgid "Trackskew"
5154 msgstr "トラック・スキュー"
5155
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5157 msgid "Cylinderskew"
5158 msgstr "シリンダ・スキュー"
5159
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5161 msgid "Headswitch"
5162 msgstr "ヘッドスイッチ"
5163
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5165 msgid "Track-to-track seek"
5166 msgstr "トラック間シーク"
5167
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5169 msgid "bytes/sector"
5170 msgstr "バイト/セクタ"
5171
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5173 msgid "sectors/track"
5174 msgstr "セクタ/トラック"
5175
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5177 msgid "tracks/cylinder"
5178 msgstr "トラック/シリンダ"
5179
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5181 msgid "cylinders"
5182 msgstr "シリンダ数"
5183
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5185 msgid "sectors/cylinder"
5186 msgstr "セクタ/シリンダ"
5187
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5189 msgid "rpm"
5190 msgstr "回転数"
5191
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5193 msgid "interleave"
5194 msgstr "インターリーブ"
5195
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5197 msgid "trackskew"
5198 msgstr "トラック・スキュー"
5199
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5201 msgid "cylinderskew"
5202 msgstr "シリンダ・スキュー"
5203
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5205 msgid "headswitch"
5206 msgstr "ヘッドスイッチ"
5207
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5209 msgid "track-to-track seek"
5210 msgstr "トラック間シーク"
5211
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5213 #, c-format
5214 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5215 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5216
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5218 #, c-format
5219 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5220 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5221
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5223 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5224 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5225
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5227 #, c-format
5228 msgid "Bootstrap installed on %s."
5229 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5230
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5232 #, c-format
5233 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5237 #, c-format
5238 msgid "Disklabel written to %s."
5239 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5240
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5242 msgid "Syncing disks."
5243 msgstr "ディスクを同期しています。"
5244
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5246 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5247 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5248
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5250 #, c-format
5251 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5252 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5253
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5255 msgid "Slice"
5256 msgstr "スライス"
5257
5258 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5259 msgid "Fsize"
5260 msgstr "Fsize"
5261
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5263 msgid "Bsize"
5264 msgstr "Bsize"
5265
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5267 msgid "Cpg"
5268 msgstr "Cpg"
5269
5270 #: libfdisk/src/context.c:690
5271 #, c-format
5272 msgid "%s: close device failed"
5273 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5274
5275 #: libfdisk/src/context.c:764
5276 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5277 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5278
5279 #: libfdisk/src/context.c:773
5280 msgid "Re-reading the partition table failed."
5281 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5282
5283 #: libfdisk/src/context.c:775
5284 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5285 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5286
5287 #: libfdisk/src/context.c:860
5288 #, c-format
5289 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5290 msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
5291
5292 #: libfdisk/src/context.c:868
5293 #, c-format
5294 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5295 msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
5296
5297 #: libfdisk/src/context.c:876
5298 #, c-format
5299 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5300 msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
5301
5302 #: libfdisk/src/context.c:882
5303 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5304 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
5305
5306 #: libfdisk/src/context.c:1092
5307 msgid "cylinder"
5308 msgid_plural "cylinders"
5309 msgstr[0] "シリンダ"
5310
5311 #: libfdisk/src/context.c:1093
5312 msgid "sector"
5313 msgid_plural "sectors"
5314 msgstr[0] "セクタ"
5315
5316 #: libfdisk/src/context.c:1440
5317 msgid "Incomplete geometry setting."
5318 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5319
5320 #: libfdisk/src/dos.c:213
5321 msgid "All primary partitions have been defined already."
5322 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。"
5323
5324 #: libfdisk/src/dos.c:216
5325 msgid "Primary partition not available."
5326 msgstr "基本パーティションは追加できません。"
5327
5328 #: libfdisk/src/dos.c:270
5329 #, c-format
5330 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5331 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5332
5333 #: libfdisk/src/dos.c:340
5334 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5335 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5336
5337 #: libfdisk/src/dos.c:343
5338 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5339 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5340
5341 #: libfdisk/src/dos.c:347
5342 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5343 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5344
5345 #: libfdisk/src/dos.c:353
5346 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5347 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5348
5349 #: libfdisk/src/dos.c:360
5350 #, c-format
5351 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5352 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5353
5354 #: libfdisk/src/dos.c:534
5355 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5356 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5357
5358 #: libfdisk/src/dos.c:548
5359 #, c-format
5360 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5361 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:581
5364 #, c-format
5365 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5366 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:589
5369 #, c-format
5370 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5371 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:645
5374 #, c-format
5375 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5376 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5377
5378 #: libfdisk/src/dos.c:705
5379 #, c-format
5380 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5381 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5382
5383 #: libfdisk/src/dos.c:726
5384 msgid "Enter the new disk identifier"
5385 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5386
5387 #: libfdisk/src/dos.c:733
5388 msgid "Incorrect value."
5389 msgstr "値が誤っています。"
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:742
5392 #, c-format
5393 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5394 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:838
5397 #, c-format
5398 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5399 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:852
5402 #, c-format
5403 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5404 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:969
5407 #, c-format
5408 msgid "Start sector %ju out of range."
5409 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5412 #: libfdisk/src/sun.c:520
5413 #, c-format
5414 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5415 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5416
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5418 #, c-format
5419 msgid "Sector %llu is already allocated."
5420 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5421
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5423 msgid "No free sectors available."
5424 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5425
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5427 #, c-format
5428 msgid "Adding logical partition %zu"
5429 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5432 #, c-format
5433 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5434 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5437 #, c-format
5438 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5439 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5442 #, c-format
5443 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5444 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5447 #, c-format
5448 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5449 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5452 #, c-format
5453 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5454 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5457 #, c-format
5458 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5459 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5462 #, c-format
5463 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5464 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5467 #, c-format
5468 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5469 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5472 #, c-format
5473 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5474 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5477 #, c-format
5478 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5479 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5482 #, c-format
5483 msgid "Partition %zu: empty."
5484 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5487 #, c-format
5488 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5489 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5492 #, c-format
5493 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5494 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5495
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5497 #, c-format
5498 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5499 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5502 msgid "Extended partition already exists."
5503 msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
5504
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5506 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5507 msgstr ""
5508
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5510 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5511 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5512
5513 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5514 msgid "All primary partitions are in use."
5515 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5516
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5518 msgid "All space for primary partitions is in use."
5519 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5520
5521 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5523 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5524 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5525
5526 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5527 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5528 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5529
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5531 msgid "Partition type"
5532 msgstr "パーティションタイプ"
5533
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5535 #, c-format
5536 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5537 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5538
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5540 msgid "primary"
5541 msgstr "基本パーティション"
5542
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5544 msgid "extended"
5545 msgstr "拡張領域"
5546
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5548 msgid "container for logical partitions"
5549 msgstr "論理パーティションが入ります"
5550
5551 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5552 msgid "logical"
5553 msgstr "論理パーティション"
5554
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5556 msgid "numbered from 5"
5557 msgstr "5 以上の番号"
5558
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5560 #, c-format
5561 msgid "Invalid partition type `%c'."
5562 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5563
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5565 #, c-format
5566 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5567 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5568
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5570 msgid "Disk identifier"
5571 msgstr "ディスク識別子"
5572
5573 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5574 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5575 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5576
5577 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5578 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5579 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
5580
5581 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5582 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5583 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5584
5585 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5586 #, c-format
5587 msgid "Partition %zu: no data area."
5588 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5589
5590 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5591 msgid "New beginning of data"
5592 msgstr "新規データ開始位置"
5593
5594 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5595 #, c-format
5596 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5597 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5598
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5600 #, c-format
5601 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5602 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5603
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5605 #, c-format
5606 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5607 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5608
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5610 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5611 msgid "Device"
5612 msgstr "デバイス"
5613
5614 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5615 msgid "Boot"
5616 msgstr "起動"
5617
5618 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5619 msgid "Id"
5620 msgstr "Id"
5621
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5623 msgid "Start-C/H/S"
5624 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5625
5626 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5627 msgid "End-C/H/S"
5628 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5629
5630 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5631 msgid "Attrs"
5632 msgstr "属性"
5633
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5635 msgid "EFI System"
5636 msgstr "EFI システム"
5637
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5639 msgid "MBR partition scheme"
5640 msgstr "MBR パーティション形式"
5641
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5643 msgid "Intel Fast Flash"
5644 msgstr "Intel Fast Flash"
5645
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5647 msgid "BIOS boot"
5648 msgstr "BIOS 起動"
5649
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5651 msgid "Sony boot partition"
5652 msgstr "SONY 起動パーティション"
5653
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5655 msgid "Lenovo boot partition"
5656 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5657
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5659 msgid "PowerPC PReP boot"
5660 msgstr "PowerPC PReP 起動"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5663 msgid "ONIE boot"
5664 msgstr "ONIE 起動"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5667 msgid "ONIE config"
5668 msgstr "ONIE 設定"
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5671 msgid "Microsoft reserved"
5672 msgstr "Microsoft 予約領域"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5675 msgid "Microsoft basic data"
5676 msgstr "Microsoft 基本データ"
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5679 msgid "Microsoft LDM metadata"
5680 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5683 msgid "Microsoft LDM data"
5684 msgstr "Microsoft LDM データ"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5687 msgid "Windows recovery environment"
5688 msgstr "Windows リカバリ環境"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5691 msgid "IBM General Parallel Fs"
5692 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5695 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5696 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5699 msgid "HP-UX data"
5700 msgstr "HP-UX データ"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5703 msgid "HP-UX service"
5704 msgstr "HP-UX サービス"
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5707 msgid "Linux swap"
5708 msgstr "Linux スワップ"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5711 msgid "Linux filesystem"
5712 msgstr "Linux ファイルシステム"
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5715 msgid "Linux server data"
5716 msgstr "Linux サーバデータ"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5719 msgid "Linux root (x86)"
5720 msgstr "Linux root (x86)"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5723 msgid "Linux root (ARM)"
5724 msgstr "Linux root (ARM)"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5727 msgid "Linux root (x86-64)"
5728 msgstr "Linux root (x86-64)"
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5731 msgid "Linux root (ARM-64)"
5732 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5733
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5735 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5736 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5737
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5739 msgid "Linux reserved"
5740 msgstr "Linux 予約領域"
5741
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5743 msgid "Linux home"
5744 msgstr "Linux ホーム"
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5747 msgid "Linux RAID"
5748 msgstr "Linux RAID"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5751 msgid "Linux extended boot"
5752 msgstr "Linux 拡張起動"
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5755 msgid "FreeBSD data"
5756 msgstr "FreeBSD データ"
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5759 msgid "FreeBSD boot"
5760 msgstr "FreeBSD 起動"
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5763 msgid "FreeBSD swap"
5764 msgstr "FreeBSD スワップ"
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5767 msgid "FreeBSD UFS"
5768 msgstr "FreeBSD UFS"
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5771 msgid "FreeBSD ZFS"
5772 msgstr "FreeBSD ZFS"
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5775 msgid "FreeBSD Vinum"
5776 msgstr "FreeBSD Vinum"
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5779 msgid "Apple HFS/HFS+"
5780 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5783 msgid "Apple UFS"
5784 msgstr "Apple UFS"
5785
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5787 msgid "Apple RAID"
5788 msgstr "Apple RAID"
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5791 msgid "Apple RAID offline"
5792 msgstr "Apple RAID オフライン"
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5795 msgid "Apple boot"
5796 msgstr "Apple 起動"
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5799 msgid "Apple label"
5800 msgstr "Apple ラベル"
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5803 msgid "Apple TV recovery"
5804 msgstr "Apple TV リカバリ"
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5807 msgid "Apple Core storage"
5808 msgstr "Apple コアストレージ"
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5811 msgid "Solaris root"
5812 msgstr "Solaris ルート"
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5815 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5816 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5819 msgid "Solaris swap"
5820 msgstr "Solaris スワップ"
5821
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5823 msgid "Solaris backup"
5824 msgstr "Solaris バックアップ"
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5827 msgid "Solaris /var"
5828 msgstr "Solaris /var"
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5831 msgid "Solaris /home"
5832 msgstr "Solaris /home"
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5835 msgid "Solaris alternate sector"
5836 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5839 msgid "Solaris reserved 1"
5840 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5843 msgid "Solaris reserved 2"
5844 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5847 msgid "Solaris reserved 3"
5848 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5851 msgid "Solaris reserved 4"
5852 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5855 msgid "Solaris reserved 5"
5856 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5859 msgid "NetBSD swap"
5860 msgstr "NetBSD スワップ"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5863 msgid "NetBSD FFS"
5864 msgstr "NetBSD FFS"
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5867 msgid "NetBSD LFS"
5868 msgstr "NetBSD LFS"
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5871 msgid "NetBSD concatenated"
5872 msgstr "NetBSD 結合領域"
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5875 msgid "NetBSD encrypted"
5876 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5879 msgid "NetBSD RAID"
5880 msgstr "NetBSD RAID"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5883 msgid "ChromeOS kernel"
5884 msgstr "ChromeOS カーネル"
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5887 msgid "ChromeOS root fs"
5888 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5891 msgid "ChromeOS reserved"
5892 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5895 msgid "MidnightBSD data"
5896 msgstr "MidnightBSD データ"
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5899 msgid "MidnightBSD boot"
5900 msgstr "MidnightBSD 起動"
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5903 msgid "MidnightBSD swap"
5904 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5907 msgid "MidnightBSD UFS"
5908 msgstr "MidnightBSD UFS"
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5911 msgid "MidnightBSD ZFS"
5912 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5915 msgid "MidnightBSD Vinum"
5916 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5919 msgid "Ceph Journal"
5920 msgstr ""
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5923 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5924 msgstr ""
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5927 msgid "Ceph OSD"
5928 msgstr ""
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5931 msgid "Ceph crypt OSD"
5932 msgstr ""
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5935 msgid "Ceph disk in creation"
5936 msgstr ""
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5939 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5940 msgstr ""
5941
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5943 msgid "VMware Diagnostic"
5944 msgstr "VMware 診断"
5945
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5947 msgid "VMware Virtual SAN"
5948 msgstr "VMware Virtual SAN"
5949
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5951 msgid "VMware Virsto"
5952 msgstr "VMware Virsto"
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5955 msgid "VMware Reserved"
5956 msgstr "VMware 予約領域"
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5959 msgid "OpenBSD data"
5960 msgstr "OpenBSD データ"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5963 msgid "QNX6 file system"
5964 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5967 msgid "Plan 9 partition"
5968 msgstr "Plan 9 パーティション"
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5971 msgid "failed to allocate GPT header"
5972 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5973
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5975 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5976 msgstr ""
5977
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5979 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5980 msgstr ""
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5983 #, c-format
5984 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5985 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5988 msgid "gpt: stat() failed"
5989 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:927
5992 #, c-format
5993 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5994 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
5997 msgid "GPT Header"
5998 msgstr "GPT ヘッダ"
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6001 msgid "GPT Entries"
6002 msgstr "GPT エントリー"
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6005 msgid "First LBA"
6006 msgstr "先頭の LBA"
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6009 msgid "Last LBA"
6010 msgstr "最後の LBA"
6011
6012 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6014 msgid "Alternative LBA"
6015 msgstr "代替 LBA"
6016
6017 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6019 msgid "Partition entries LBA"
6020 msgstr "パーティションエントリー LBA"
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6023 msgid "Allocated partition entries"
6024 msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6027 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6028 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6031 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6032 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6033
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6035 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6036 msgstr ""
6037
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6039 #, c-format
6040 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6041 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6044 #, c-format
6045 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6046 msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6049 #, c-format
6050 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6051 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6054 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6055 msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6058 #, c-format
6059 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6060 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6063 #, fuzzy
6064 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6065 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6068 #, fuzzy
6069 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6070 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6073 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6074 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
6075
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6077 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6078 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6081 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6082 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6085 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6086 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6089 msgid "Invalid partition entry checksum."
6090 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6093 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6094 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6097 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6098 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6101 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6102 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6105 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6106 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6109 msgid "Disk is too small to hold all data."
6110 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6113 msgid "Primary and backup header mismatch."
6114 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6117 #, c-format
6118 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6119 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6122 #, c-format
6123 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6124 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6127 #, c-format
6128 msgid "Partition %u ends before it starts."
6129 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6130
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6132 msgid "No errors detected."
6133 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6134
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6136 #, c-format
6137 msgid "Header version: %s"
6138 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6139
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6141 #, c-format
6142 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6143 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6144
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6146 #, c-format
6147 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6148 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6149 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6152 #, c-format
6153 msgid "%d error detected."
6154 msgid_plural "%d errors detected."
6155 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6158 msgid "All partitions are already in use."
6159 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6162 #, c-format
6163 msgid "Sector %ju already used."
6164 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6167 #, c-format
6168 msgid "Could not create partition %zu"
6169 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6172 #, c-format
6173 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6174 msgstr ""
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6177 #, c-format
6178 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6179 msgstr ""
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6182 #, c-format
6183 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6184 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6187 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6188 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6189
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6191 msgid "Failed to parse your UUID."
6192 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6195 #, c-format
6196 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6197 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6200 msgid "Not enough space for new partition table!"
6201 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6202
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6204 #, c-format
6205 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6206 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(開始セクタは最小で %<PRIu64>セクターです)"
6207
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6209 #, c-format
6210 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6211 msgstr ""
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6214 #, c-format
6215 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6216 msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
6217
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6219 msgid "Cannot allocate memory!"
6220 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6221
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6223 #, c-format
6224 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6225 msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
6226
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6228 #, c-format
6229 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6230 msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
6231
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6233 msgid "Enter GUID specific bit"
6234 msgstr ""
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6237 #, c-format
6238 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6239 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6240
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6242 #, c-format
6243 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6244 msgstr "GUID特定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
6245
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6247 #, c-format
6248 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6249 msgstr ""
6250
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6252 #, c-format
6253 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6254 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6255
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6257 #, c-format
6258 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6259 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6260
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6262 msgid "Type-UUID"
6263 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6264
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6266 msgid "UUID"
6267 msgstr "UUID"
6268
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6270 #: login-utils/chfn.c:324
6271 msgid "Name"
6272 msgstr "名前"
6273
6274 #: libfdisk/src/partition.c:848
6275 msgid "Free space"
6276 msgstr "空き領域"
6277
6278 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6279 #, c-format
6280 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6281 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
6282
6283 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6284 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6285 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6286 msgid "unknown"
6287 msgstr "不明"
6288
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6290 msgid "SGI volhdr"
6291 msgstr "SGI volhdr"
6292
6293 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6294 msgid "SGI trkrepl"
6295 msgstr "SGI trkrepl"
6296
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6298 msgid "SGI secrepl"
6299 msgstr "SGI secrepl"
6300
6301 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6302 msgid "SGI raw"
6303 msgstr "SGI raw"
6304
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6306 msgid "SGI bsd"
6307 msgstr "SGI bsd"
6308
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6310 msgid "SGI sysv"
6311 msgstr "SGI sysv"
6312
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6314 msgid "SGI volume"
6315 msgstr "SGI ボリューム"
6316
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6318 msgid "SGI efs"
6319 msgstr "SGI efs"
6320
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6322 msgid "SGI lvol"
6323 msgstr "SGI lvol"
6324
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6326 msgid "SGI rlvol"
6327 msgstr "SGI rlvol"
6328
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6330 msgid "SGI xfs"
6331 msgstr "SGI xfs"
6332
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6334 msgid "SGI xfslog"
6335 msgstr "SGI xfslog"
6336
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6338 msgid "SGI xlv"
6339 msgstr "SGI xlv"
6340
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6342 msgid "SGI xvm"
6343 msgstr "SGI xvm"
6344
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6346 msgid "Linux native"
6347 msgstr "Linux ネイティブ"
6348
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6350 msgid "SGI info created on second sector."
6351 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6352
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6354 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6355 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6356
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6358 msgid "Physical cylinders"
6359 msgstr "物理シリンダ数"
6360
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6362 #, fuzzy
6363 msgid "Extra sects/cyl"
6364 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6365
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6367 msgid "Bootfile"
6368 msgstr "起動ファイル"
6369
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6371 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6372 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6373
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6375 #, c-format
6376 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6377 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6378 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6379
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6381 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6382 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6383
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6385 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6386 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6387
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6389 #, c-format
6390 msgid "The current boot file is: %s"
6391 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6392
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6394 msgid "Enter of the new boot file"
6395 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6396
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6398 msgid "Boot file is unchanged."
6399 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6400
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6402 #, c-format
6403 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6404 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6405
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6407 msgid "More than one entire disk entry present."
6408 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6409
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6411 msgid "No partitions defined."
6412 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6413
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6415 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6416 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6417
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6419 #, c-format
6420 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6421 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6422
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6424 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6425 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6426
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6428 #, c-format
6429 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6430 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6431 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6432
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6434 #, c-format
6435 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6436 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6437 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6438
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6440 msgid "The boot partition does not exist."
6441 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6442
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6444 msgid "The swap partition does not exist."
6445 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6448 msgid "The swap partition has no swap type."
6449 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6452 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6453 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6454
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6456 msgid "Partition overlap on the disk."
6457 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6458
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6460 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6461 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6464 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6465 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6466
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6468 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6469 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6470
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6472 #, c-format
6473 msgid "First %s"
6474 msgstr "開始 %s"
6475
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6477 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6478 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6479
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6481 #, c-format
6482 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6483 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6484
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6486 #, c-format
6487 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6488 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6489
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6491 msgid "Created a new SGI disklabel."
6492 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6493
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6495 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6496 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6497
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6499 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6500 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6501
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6503 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6504 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6505
6506 #: libfdisk/src/sun.c:39
6507 msgid "Unassigned"
6508 msgstr "未割り当て"
6509
6510 #: libfdisk/src/sun.c:41
6511 msgid "SunOS root"
6512 msgstr "SunOS ルート"
6513
6514 #: libfdisk/src/sun.c:42
6515 msgid "SunOS swap"
6516 msgstr "SunOS スワップ"
6517
6518 #: libfdisk/src/sun.c:43
6519 msgid "SunOS usr"
6520 msgstr "SunOS usr"
6521
6522 #: libfdisk/src/sun.c:44
6523 msgid "Whole disk"
6524 msgstr "Whole disk"
6525
6526 #: libfdisk/src/sun.c:45
6527 msgid "SunOS stand"
6528 msgstr "SunOS stand"
6529
6530 #: libfdisk/src/sun.c:46
6531 msgid "SunOS var"
6532 msgstr "SunOS var"
6533
6534 #: libfdisk/src/sun.c:47
6535 msgid "SunOS home"
6536 msgstr "SunOS home"
6537
6538 #: libfdisk/src/sun.c:48
6539 msgid "SunOS alt sectors"
6540 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6541
6542 #: libfdisk/src/sun.c:49
6543 msgid "SunOS cachefs"
6544 msgstr "SunOS cachefs"
6545
6546 #: libfdisk/src/sun.c:50
6547 msgid "SunOS reserved"
6548 msgstr "SunOS 予約"
6549
6550 #: libfdisk/src/sun.c:130
6551 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6552 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6553
6554 #: libfdisk/src/sun.c:147
6555 #, c-format
6556 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6557 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6558
6559 #: libfdisk/src/sun.c:152
6560 #, c-format
6561 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6562 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6563
6564 #: libfdisk/src/sun.c:157
6565 #, c-format
6566 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6567 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6568
6569 #: libfdisk/src/sun.c:162
6570 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6571 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6572
6573 #: libfdisk/src/sun.c:187
6574 msgid "Heads"
6575 msgstr "ヘッド数"
6576
6577 #: libfdisk/src/sun.c:192
6578 msgid "Sectors/track"
6579 msgstr "セクタ/トラック"
6580
6581 #: libfdisk/src/sun.c:293
6582 msgid "Created a new Sun disklabel."
6583 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6584
6585 #: libfdisk/src/sun.c:417
6586 #, c-format
6587 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6588 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6589
6590 #: libfdisk/src/sun.c:436
6591 #, c-format
6592 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6593 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6594
6595 #: libfdisk/src/sun.c:464
6596 #, c-format
6597 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6598 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6599
6600 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6601 #, c-format
6602 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6603 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6604
6605 #: libfdisk/src/sun.c:534
6606 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6607 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6608
6609 #: libfdisk/src/sun.c:551
6610 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6611 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6612
6613 #: libfdisk/src/sun.c:593
6614 #, c-format
6615 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6616 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6617
6618 #: libfdisk/src/sun.c:621
6619 #, c-format
6620 msgid "Sector %d is already allocated"
6621 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6622
6623 #: libfdisk/src/sun.c:650
6624 #, fuzzy, c-format
6625 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6626 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6627
6628 #: libfdisk/src/sun.c:698
6629 #, c-format
6630 msgid ""
6631 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6632 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6633 "to %lu %s"
6634 msgstr ""
6635 "あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
6636 "%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
6637 "%lu %s に変更します"
6638
6639 #: libfdisk/src/sun.c:741
6640 #, c-format
6641 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6642 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6643
6644 #: libfdisk/src/sun.c:765
6645 msgid "Label ID"
6646 msgstr "ラベル ID"
6647
6648 #: libfdisk/src/sun.c:770
6649 msgid "Volume ID"
6650 msgstr "ボリューム ID"
6651
6652 #: libfdisk/src/sun.c:780
6653 msgid "Alternate cylinders"
6654 msgstr "代替シリンダ数"
6655
6656 #: libfdisk/src/sun.c:886
6657 msgid "Number of alternate cylinders"
6658 msgstr "代替シリンダ数"
6659
6660 #: libfdisk/src/sun.c:911
6661 msgid "Extra sectors per cylinder"
6662 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6663
6664 #: libfdisk/src/sun.c:935
6665 msgid "Interleave factor"
6666 msgstr "インターリーブ因数"
6667
6668 #: libfdisk/src/sun.c:959
6669 msgid "Rotation speed (rpm)"
6670 msgstr "回転数 (rpm)"
6671
6672 #: libfdisk/src/sun.c:983
6673 msgid "Number of physical cylinders"
6674 msgstr "物理シリンダ数"
6675
6676 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6677 msgid ""
6678 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6679 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6680 msgstr ""
6681 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6682 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6683 "ことを期待しているためです。\n"
6684
6685 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6686 msgid ""
6687 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6688 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6689 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6690 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6691 msgstr ""
6692 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6693 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6694 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6695 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6696 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6697
6698 #: libmount/src/context.c:2511
6699 #, c-format
6700 msgid "operation failed: %m"
6701 msgstr "処理に失敗しました: %m"
6702
6703 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6704 #, c-format
6705 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6706 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6707
6708 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6709 #, c-format
6710 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6711 msgstr "警告: デバイスは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6712
6713 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6714 #, c-format
6715 msgid "operation permitted for root only"
6716 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6717
6718 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6719 #, c-format
6720 msgid "%s is already mounted"
6721 msgstr "%s はマウント済みです"
6722
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6724 #, fuzzy, c-format
6725 msgid "can't find in %s"
6726 msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
6727
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6729 #, c-format
6730 msgid "can't find mount point in %s"
6731 msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
6732
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6734 #, c-format
6735 msgid "can't find mount source %s in %s"
6736 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6737
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6739 #, c-format
6740 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6741 msgstr ""
6742
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6744 #, c-format
6745 msgid "failed to determine filesystem type"
6746 msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
6747
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6749 #, c-format
6750 msgid "no filesystem type specified"
6751 msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
6752
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6754 #, c-format
6755 msgid "can't find %s"
6756 msgstr "%s が見つかりません"
6757
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6759 #, fuzzy, c-format
6760 msgid "no mount source specified"
6761 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
6762
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6764 #, c-format
6765 msgid "failed to parse mount options: %m"
6766 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
6767
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6769 #, c-format
6770 msgid "failed to parse mount options"
6771 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6772
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6774 #, c-format
6775 msgid "failed to setup loop device for %s"
6776 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
6777
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6779 #, c-format
6780 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6781 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
6782
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6784 #, c-format
6785 msgid "locking failed"
6786 msgstr "ロックに失敗しました"
6787
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6789 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6790 #, fuzzy, c-format
6791 msgid "failed to switch namespace"
6792 msgstr "デバイスの状態"
6793
6794 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6795 #, c-format
6796 msgid "mount failed: %m"
6797 msgstr "マウントに失敗しました: %m"
6798
6799 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6800 #, fuzzy, c-format
6801 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6802 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6803
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6805 #, fuzzy, c-format
6806 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6807 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6808
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6810 #, fuzzy, c-format
6811 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6812 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6813
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6815 #, fuzzy, c-format
6816 msgid "mount point is not a directory"
6817 msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
6818
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6820 #, c-format
6821 msgid "permission denied"
6822 msgstr "アクセスが拒否されました"
6823
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6825 #, c-format
6826 msgid "must be superuser to use mount"
6827 msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6828
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6830 #, c-format
6831 msgid "mount point is busy"
6832 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6833
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6835 #, c-format
6836 msgid "%s already mounted on %s"
6837 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6838
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6840 #, c-format
6841 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6842 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6843
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6845 #, c-format
6846 msgid "mount point does not exist"
6847 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6848
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6850 #, c-format
6851 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6852 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6853
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6855 #, c-format
6856 msgid "special device %s does not exist"
6857 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6858
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6861 #, c-format
6862 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6863 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6864
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6866 #, c-format
6867 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6868 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6869
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6871 #, c-format
6872 msgid "mount point not mounted or bad option"
6873 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6874
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6876 #, c-format
6877 msgid "not mount point or bad option"
6878 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6879
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6881 #, fuzzy, c-format
6882 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6883 msgstr ""
6884 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6885 " 移動する処理には、対応していません。"
6886
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6888 #, fuzzy, c-format
6889 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6890 msgstr ""
6891 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
6892 " のヘルパープログラムが必要です)"
6893
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6895 #, fuzzy, c-format
6896 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6897 msgstr ""
6898 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
6899 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
6900 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
6901 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
6902
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6904 #, c-format
6905 msgid "mount table full"
6906 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
6907
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6909 #, c-format
6910 msgid "can't read superblock on %s"
6911 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
6912
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6914 #, c-format
6915 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6916 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
6917
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6919 #, c-format
6920 msgid "unknown filesystem type"
6921 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
6922
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6924 #, c-format
6925 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6926 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
6927
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6929 #, c-format
6930 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6931 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
6932
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6934 #, c-format
6935 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6936 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
6937
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6939 #, c-format
6940 msgid "%s is not a block device"
6941 msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
6942
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6944 #, c-format
6945 msgid "%s is not a valid block device"
6946 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
6947
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6949 #, c-format
6950 msgid "cannot mount %s read-only"
6951 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
6952
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6954 #, c-format
6955 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6956 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
6957
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1713
6959 #, c-format
6960 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6961 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
6962
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1715
6964 #, fuzzy, c-format
6965 msgid "bind %s failed"
6966 msgstr "%s に失敗しました。"
6967
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6969 #, c-format
6970 msgid "no medium found on %s"
6971 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
6972
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1733
6974 #, fuzzy, c-format
6975 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6976 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
6977
6978 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
6979 #, fuzzy, c-format
6980 msgid "not mounted"
6981 msgstr "%s: マウントされていません"
6982
6983 #: libmount/src/context_umount.c:1153
6984 #, c-format
6985 msgid "umount failed: %m"
6986 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
6987
6988 #: libmount/src/context_umount.c:1162
6989 #, fuzzy, c-format
6990 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6991 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6992
6993 #: libmount/src/context_umount.c:1166
6994 #, fuzzy, c-format
6995 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
6996 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6997
6998 #: libmount/src/context_umount.c:1171
6999 #, fuzzy, c-format
7000 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7001 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
7002
7003 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7004 #, fuzzy, c-format
7005 msgid "invalid block device"
7006 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
7007
7008 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7009 #, fuzzy, c-format
7010 msgid "can't write superblock"
7011 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
7012
7013 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7014 #, fuzzy, c-format
7015 msgid "target is busy"
7016 msgstr "%s は使用中です"
7017
7018 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7019 #, fuzzy, c-format
7020 msgid "no mount point specified"
7021 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7022
7023 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7024 #, fuzzy, c-format
7025 msgid "must be superuser to unmount"
7026 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7027
7028 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7029 #, fuzzy, c-format
7030 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7031 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7032
7033 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7034 #, fuzzy, c-format
7035 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7036 msgstr "mount(2) に失敗しました"
7037
7038 #: lib/pager.c:112
7039 #, c-format
7040 msgid "waitpid failed (%s)"
7041 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7042
7043 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7044 #, fuzzy
7045 msgid "cannot open UNIX socket"
7046 msgstr "コンソールを開くことができません"
7047
7048 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7049 #, fuzzy
7050 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7051 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
7052
7053 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7054 #, fuzzy
7055 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7056 msgstr "コンソールを開くことができません"
7057
7058 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7059 #, c-format
7060 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7061 msgstr ""
7062
7063 #: lib/randutils.c:186
7064 #, fuzzy
7065 msgid "getrandom() function"
7066 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7067
7068 #: lib/randutils.c:199
7069 msgid "libc pseudo-random functions"
7070 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7071
7072 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7073 #, c-format
7074 msgid "%s: unable to probe device"
7075 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7076
7077 #: lib/swapprober.c:32
7078 #, fuzzy, c-format
7079 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7080 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
7081
7082 #: lib/swapprober.c:34
7083 #, c-format
7084 msgid "%s: not a valid swap partition"
7085 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7086
7087 #: lib/swapprober.c:41
7088 #, c-format
7089 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7090 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7091
7092 #: lib/timeutils.c:459
7093 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7094 msgstr ""
7095
7096 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7097 #, fuzzy, c-format
7098 msgid "time %ld is out of range."
7099 msgstr "範囲外の値です。"
7100
7101 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7102 #, c-format
7103 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7104 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7105
7106 #: login-utils/chfn.c:99
7107 msgid "Change your finger information.\n"
7108 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7109
7110 #: login-utils/chfn.c:102
7111 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7112 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7113
7114 #: login-utils/chfn.c:103
7115 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7116 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7117
7118 #: login-utils/chfn.c:104
7119 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7120 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7121
7122 #: login-utils/chfn.c:105
7123 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7124 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7125
7126 #: login-utils/chfn.c:123
7127 #, c-format
7128 msgid "field %s is too long"
7129 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7130
7131 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7132 #, fuzzy, c-format
7133 msgid "%s: has illegal characters"
7134 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
7135
7136 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7137 #: login-utils/chfn.c:174
7138 #, c-format
7139 msgid "login.defs forbids setting %s"
7140 msgstr ""
7141
7142 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7143 msgid "Office"
7144 msgstr "オフィス"
7145
7146 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7147 msgid "Office Phone"
7148 msgstr "オフィスの電話"
7149
7150 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7151 msgid "Home Phone"
7152 msgstr "自宅の電話"
7153
7154 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7155 msgid "cannot handle multiple usernames"
7156 msgstr ""
7157
7158 #: login-utils/chfn.c:248
7159 msgid "Aborted."
7160 msgstr "中止しました。"
7161
7162 #: login-utils/chfn.c:311
7163 #, c-format
7164 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7165 msgstr ""
7166
7167 #: login-utils/chfn.c:313
7168 #, c-format
7169 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7170 msgstr ""
7171
7172 #: login-utils/chfn.c:396
7173 #, c-format
7174 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7175 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7176
7177 #: login-utils/chfn.c:400
7178 #, c-format
7179 msgid "Finger information changed.\n"
7180 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7181
7182 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7183 #, c-format
7184 msgid "you (user %d) don't exist."
7185 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7186
7187 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7188 #, c-format
7189 msgid "user \"%s\" does not exist."
7190 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7191
7192 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7193 msgid "can only change local entries"
7194 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7195
7196 #: login-utils/chfn.c:450
7197 #, c-format
7198 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7199 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7200
7201 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7202 msgid "Unknown user context"
7203 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7204
7205 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7206 #, c-format
7207 msgid "can't set default context for %s"
7208 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7209
7210 #: login-utils/chfn.c:469
7211 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7212 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7213
7214 #: login-utils/chfn.c:473
7215 #, c-format
7216 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7217 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7218
7219 #: login-utils/chfn.c:487
7220 #, c-format
7221 msgid "Finger information not changed.\n"
7222 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7223
7224 #: login-utils/chsh.c:77
7225 msgid "Change your login shell.\n"
7226 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7227
7228 #: login-utils/chsh.c:80
7229 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7230 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7231
7232 #: login-utils/chsh.c:81
7233 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7234 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7235
7236 #: login-utils/chsh.c:230
7237 msgid "shell must be a full path name"
7238 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
7239
7240 #: login-utils/chsh.c:232
7241 #, c-format
7242 msgid "\"%s\" does not exist"
7243 msgstr "\"%s\" は存在しません"
7244
7245 #: login-utils/chsh.c:234
7246 #, c-format
7247 msgid "\"%s\" is not executable"
7248 msgstr "\"%s\" は実行できません"
7249
7250 #: login-utils/chsh.c:240
7251 #, c-format
7252 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7253 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7254
7255 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7256 #, c-format
7257 msgid ""
7258 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7259 "Use %s -l to see list."
7260 msgstr ""
7261 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7262 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7263
7264 #: login-utils/chsh.c:299
7265 #, c-format
7266 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7267 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7268
7269 #: login-utils/chsh.c:325
7270 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7271 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7272
7273 #: login-utils/chsh.c:330
7274 #, c-format
7275 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7276 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7277
7278 #: login-utils/chsh.c:334
7279 #, c-format
7280 msgid "Changing shell for %s.\n"
7281 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7282
7283 #: login-utils/chsh.c:342
7284 msgid "New shell"
7285 msgstr "新しいシェル"
7286
7287 #: login-utils/chsh.c:350
7288 msgid "Shell not changed."
7289 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7290
7291 #: login-utils/chsh.c:355
7292 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7293 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7294
7295 #: login-utils/chsh.c:359
7296 msgid ""
7297 "setpwnam failed\n"
7298 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7299 msgstr ""
7300 "setpwnam に失敗しました\n"
7301 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7302
7303 #: login-utils/chsh.c:363
7304 #, c-format
7305 msgid "Shell changed.\n"
7306 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7307
7308 #: login-utils/islocal.c:96
7309 #, c-format
7310 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7311 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7312
7313 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7314 #: sys-utils/lsipc.c:282
7315 #, c-format
7316 msgid "unknown time format: %s"
7317 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7318
7319 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7320 #, c-format
7321 msgid "Interrupted %s"
7322 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7323
7324 # Translator's NOTE: 意味不明
7325 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7326 msgid "preallocation size exceeded"
7327 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7328
7329 #: login-utils/last.c:565
7330 #, c-format
7331 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7332 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7333
7334 #: login-utils/last.c:568
7335 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7336 msgstr ""
7337
7338 #: login-utils/last.c:571
7339 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7340 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7341
7342 #: login-utils/last.c:572
7343 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7344 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7345
7346 #: login-utils/last.c:573
7347 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7348 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7349
7350 #: login-utils/last.c:575
7351 #, c-format
7352 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7353 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7354
7355 #: login-utils/last.c:576
7356 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7357 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7358
7359 #: login-utils/last.c:577
7360 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7361 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7362
7363 #: login-utils/last.c:578
7364 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7365 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7366
7367 #: login-utils/last.c:579
7368 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7369 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7370
7371 #: login-utils/last.c:580
7372 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7373 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7374
7375 #: login-utils/last.c:581
7376 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7377 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7378
7379 #: login-utils/last.c:582
7380 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7381 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7382
7383 #: login-utils/last.c:583
7384 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7385 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7386
7387 #: login-utils/last.c:584
7388 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7389 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7390
7391 #: login-utils/last.c:585
7392 msgid ""
7393 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7394 " notime|short|full|iso\n"
7395 msgstr ""
7396 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7397 " notime|short|full|iso\n"
7398
7399 #: login-utils/last.c:886
7400 #, c-format
7401 msgid ""
7402 "\n"
7403 "%s begins %s\n"
7404 msgstr ""
7405 "\n"
7406 "%s は %s から始まっています\n"
7407
7408 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7409 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7410 msgid "failed to parse number"
7411 msgstr "数値の解析に失敗"
7412
7413 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7414 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7415 #, c-format
7416 msgid "invalid time value \"%s\""
7417 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7418
7419 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7420 msgid "Couldn't drop group privileges"
7421 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7422
7423 #: login-utils/libuser.c:47
7424 #, c-format
7425 msgid "libuser initialization failed: %s."
7426 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7427
7428 #: login-utils/libuser.c:52
7429 msgid "changing user attribute failed"
7430 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7431
7432 #: login-utils/libuser.c:66
7433 #, c-format
7434 msgid "user attribute not changed: %s"
7435 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7436
7437 #: login-utils/login.c:293
7438 #, c-format
7439 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7440 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7441
7442 #: login-utils/login.c:299
7443 #, c-format
7444 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7445 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7446
7447 #: login-utils/login.c:317
7448 #, c-format
7449 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7450 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7451
7452 #: login-utils/login.c:321
7453 #, c-format
7454 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7455 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7456
7457 #: login-utils/login.c:382
7458 msgid "FATAL: bad tty"
7459 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7460
7461 #: login-utils/login.c:400
7462 #, c-format
7463 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7464 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7465
7466 #: login-utils/login.c:526
7467 #, c-format
7468 msgid "Last login: %.*s "
7469 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7470
7471 #: login-utils/login.c:528
7472 #, c-format
7473 msgid "from %.*s\n"
7474 msgstr "接続元: %.*s\n"
7475
7476 #: login-utils/login.c:531
7477 #, c-format
7478 msgid "on %.*s\n"
7479 msgstr "端末: %.*s\n"
7480
7481 #: login-utils/login.c:549
7482 msgid "write lastlog failed"
7483 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7484
7485 #: login-utils/login.c:640
7486 #, c-format
7487 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7488 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7489
7490 #: login-utils/login.c:645
7491 #, c-format
7492 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7493 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7494
7495 #: login-utils/login.c:648
7496 #, c-format
7497 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7498 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7499
7500 #: login-utils/login.c:651
7501 #, c-format
7502 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7503 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7504
7505 #: login-utils/login.c:654
7506 #, c-format
7507 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7508 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7509
7510 #: login-utils/login.c:688
7511 msgid "login: "
7512 msgstr "ログイン: "
7513
7514 #: login-utils/login.c:719
7515 #, c-format
7516 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7517 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7518
7519 #: login-utils/login.c:720
7520 #, c-format
7521 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7522 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7523
7524 #: login-utils/login.c:790
7525 #, c-format
7526 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7527 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7528
7529 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7530 #, c-format
7531 msgid ""
7532 "Login incorrect\n"
7533 "\n"
7534 msgstr ""
7535 "ログインが失敗しました\n"
7536 "\n"
7537
7538 #: login-utils/login.c:813
7539 #, c-format
7540 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7541 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7542
7543 #: login-utils/login.c:819
7544 #, c-format
7545 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7546 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7547
7548 #: login-utils/login.c:827
7549 #, c-format
7550 msgid ""
7551 "\n"
7552 "Login incorrect\n"
7553 msgstr ""
7554 "\n"
7555 "ログインが失敗しました\n"
7556
7557 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7558 msgid ""
7559 "\n"
7560 "Session setup problem, abort."
7561 msgstr ""
7562 "\n"
7563 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7564
7565 #: login-utils/login.c:856
7566 #, c-format
7567 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7568 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7569
7570 #: login-utils/login.c:995
7571 #, c-format
7572 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7573 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7574
7575 #: login-utils/login.c:1099
7576 #, fuzzy, c-format
7577 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7578 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7579
7580 #: login-utils/login.c:1101
7581 #, fuzzy
7582 msgid "Begin a session on the system.\n"
7583 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7584
7585 #: login-utils/login.c:1104
7586 msgid " -p do not destroy the environment"
7587 msgstr " -p 環境を破壊しません"
7588
7589 #: login-utils/login.c:1105
7590 msgid " -f skip a second login authentication"
7591 msgstr ""
7592
7593 #: login-utils/login.c:1106
7594 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7595 msgstr ""
7596
7597 #: login-utils/login.c:1107
7598 #, fuzzy
7599 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7600 msgstr " -u 下線を引きません\n"
7601
7602 #: login-utils/login.c:1152
7603 #, fuzzy, c-format
7604 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7605 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
7606
7607 #: login-utils/login.c:1185
7608 #, c-format
7609 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7610 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7611
7612 #: login-utils/login.c:1247
7613 #, c-format
7614 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7615 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します。"
7616
7617 #: login-utils/login.c:1268
7618 #, c-format
7619 msgid "groups initialization failed: %m"
7620 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7621
7622 #: login-utils/login.c:1293
7623 msgid "setgid() failed"
7624 msgstr "setgid() に失敗しました"
7625
7626 #: login-utils/login.c:1323
7627 #, c-format
7628 msgid "You have new mail.\n"
7629 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7630
7631 #: login-utils/login.c:1325
7632 #, c-format
7633 msgid "You have mail.\n"
7634 msgstr "メールが届いています。\n"
7635
7636 #: login-utils/login.c:1339
7637 msgid "setuid() failed"
7638 msgstr "setuid() に失敗しました"
7639
7640 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7641 #, c-format
7642 msgid "%s: change directory failed"
7643 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7644
7645 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7646 #, c-format
7647 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7648 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7649
7650 #: login-utils/login.c:1381
7651 msgid "couldn't exec shell script"
7652 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7653
7654 #: login-utils/login.c:1383
7655 msgid "no shell"
7656 msgstr "シェルがありません"
7657
7658 #: login-utils/logindefs.c:213
7659 #, c-format
7660 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7661 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7662
7663 #: login-utils/logindefs.c:383
7664 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7665 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7666
7667 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7668 #: sys-utils/lsmem.c:266
7669 msgid "no"
7670 msgstr "no"
7671
7672 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7673 msgid "user name"
7674 msgstr "ユーザ名"
7675
7676 #: login-utils/lslogins.c:219
7677 msgid "Username"
7678 msgstr "ユーザー名"
7679
7680 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7681 msgid "user ID"
7682 msgstr "ユーザ ID"
7683
7684 #: login-utils/lslogins.c:221
7685 msgid "password not required"
7686 msgstr "パスワードは不要です"
7687
7688 #: login-utils/lslogins.c:221
7689 msgid "Password not required"
7690 msgstr "パスワードは不要です"
7691
7692 #: login-utils/lslogins.c:222
7693 msgid "login by password disabled"
7694 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7695
7696 #: login-utils/lslogins.c:222
7697 msgid "Login by password disabled"
7698 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7699
7700 #: login-utils/lslogins.c:223
7701 msgid "password defined, but locked"
7702 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7703
7704 #: login-utils/lslogins.c:223
7705 msgid "Password is locked"
7706 msgstr "パスワードがロックされています"
7707
7708 #: login-utils/lslogins.c:224
7709 #, fuzzy
7710 msgid "password encryption method"
7711 msgstr "パスワード有効期限"
7712
7713 #: login-utils/lslogins.c:224
7714 #, fuzzy
7715 msgid "Password encryption method"
7716 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7717
7718 #: login-utils/lslogins.c:225
7719 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7720 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7721
7722 #: login-utils/lslogins.c:225
7723 msgid "No login"
7724 msgstr "ログイン禁止"
7725
7726 #: login-utils/lslogins.c:226
7727 msgid "primary group name"
7728 msgstr "プライマリグループ名"
7729
7730 #: login-utils/lslogins.c:226
7731 msgid "Primary group"
7732 msgstr "プライマリグループ"
7733
7734 #: login-utils/lslogins.c:227
7735 msgid "primary group ID"
7736 msgstr "プライマリグループ ID"
7737
7738 #: login-utils/lslogins.c:228
7739 msgid "supplementary group names"
7740 msgstr "補助グループ名"
7741
7742 #: login-utils/lslogins.c:228
7743 msgid "Supplementary groups"
7744 msgstr "補助グループ"
7745
7746 #: login-utils/lslogins.c:229
7747 msgid "supplementary group IDs"
7748 msgstr "補助グループ ID"
7749
7750 #: login-utils/lslogins.c:229
7751 msgid "Supplementary group IDs"
7752 msgstr "補助グループ ID"
7753
7754 #: login-utils/lslogins.c:230
7755 msgid "home directory"
7756 msgstr "ホームディレクトリ"
7757
7758 #: login-utils/lslogins.c:230
7759 msgid "Home directory"
7760 msgstr "ホームディレクトリ"
7761
7762 #: login-utils/lslogins.c:231
7763 msgid "login shell"
7764 msgstr "ログインシェル"
7765
7766 #: login-utils/lslogins.c:231
7767 msgid "Shell"
7768 msgstr "シェル"
7769
7770 #: login-utils/lslogins.c:232
7771 msgid "full user name"
7772 msgstr "完全なユーザ名"
7773
7774 #: login-utils/lslogins.c:232
7775 #, fuzzy
7776 msgid "Gecos field"
7777 msgstr "フィールド"
7778
7779 #: login-utils/lslogins.c:233
7780 msgid "date of last login"
7781 msgstr "前回ログインの日付"
7782
7783 #: login-utils/lslogins.c:233
7784 msgid "Last login"
7785 msgstr "前回ログイン"
7786
7787 #: login-utils/lslogins.c:234
7788 msgid "last tty used"
7789 msgstr "前回使用したtty"
7790
7791 #: login-utils/lslogins.c:234
7792 msgid "Last terminal"
7793 msgstr "前回の端末"
7794
7795 #: login-utils/lslogins.c:235
7796 msgid "hostname during the last session"
7797 msgstr "前回セッションのホスト名"
7798
7799 #: login-utils/lslogins.c:235
7800 msgid "Last hostname"
7801 msgstr "前回ホスト名"
7802
7803 #: login-utils/lslogins.c:236
7804 msgid "date of last failed login"
7805 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7806
7807 #: login-utils/lslogins.c:236
7808 msgid "Failed login"
7809 msgstr "失敗したログイン"
7810
7811 #: login-utils/lslogins.c:237
7812 #, fuzzy
7813 msgid "where did the login fail?"
7814 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7815
7816 #: login-utils/lslogins.c:237
7817 msgid "Failed login terminal"
7818 msgstr "ログインに失敗した端末"
7819
7820 #: login-utils/lslogins.c:238
7821 #, fuzzy
7822 msgid "user's hush settings"
7823 msgstr "設定(_S)"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:238
7826 msgid "Hushed"
7827 msgstr ""
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:239
7830 msgid "days user is warned of password expiration"
7831 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:239
7834 msgid "Password expiration warn interval"
7835 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:240
7838 msgid "password expiration date"
7839 msgstr "パスワード有効期限"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:240
7842 #, fuzzy
7843 msgid "Password expiration"
7844 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7845
7846 #: login-utils/lslogins.c:241
7847 msgid "date of last password change"
7848 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7849
7850 #: login-utils/lslogins.c:241
7851 #, fuzzy
7852 msgid "Password changed"
7853 msgstr "変更"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:242
7856 msgid "number of days required between changes"
7857 msgstr "変更の間に必要な日数"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:242
7860 #, fuzzy
7861 msgid "Minimum change time"
7862 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:243
7865 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7866 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:243
7869 #, fuzzy
7870 msgid "Maximum change time"
7871 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7872
7873 #: login-utils/lslogins.c:244
7874 #, fuzzy
7875 msgid "the user's security context"
7876 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7877
7878 #: login-utils/lslogins.c:244
7879 msgid "Selinux context"
7880 msgstr "Selinux コンテキスト"
7881
7882 #: login-utils/lslogins.c:245
7883 msgid "number of processes run by the user"
7884 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7885
7886 #: login-utils/lslogins.c:245
7887 msgid "Running processes"
7888 msgstr "実行中のプロセス"
7889
7890 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7891 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7892 #, c-format
7893 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7894 msgstr ""
7895
7896 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7897 #, fuzzy
7898 msgid "unsupported time type"
7899 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7900
7901 #: login-utils/lslogins.c:350
7902 #, fuzzy
7903 msgid "failed to compose time string"
7904 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:719
7907 #, fuzzy
7908 msgid "failed to get supplementary groups"
7909 msgstr "補助グループ"
7910
7911 #: login-utils/lslogins.c:986
7912 #, fuzzy, c-format
7913 msgid "cannot found '%s'"
7914 msgstr "%s を open できません"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:1162
7917 msgid "internal error: unknown column"
7918 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:1260
7921 #, fuzzy, c-format
7922 msgid ""
7923 "\n"
7924 "Last logs:\n"
7925 msgstr ""
7926 "\n"
7927 "最終更新: "
7928
7929 #: login-utils/lslogins.c:1323
7930 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7931 msgstr ""
7932
7933 #: login-utils/lslogins.c:1326
7934 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7935 msgstr ""
7936
7937 #: login-utils/lslogins.c:1327
7938 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7939 msgstr ""
7940
7941 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7942 #, fuzzy
7943 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7944 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:1329
7947 #, fuzzy
7948 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7949 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7950
7951 #: login-utils/lslogins.c:1330
7952 #, fuzzy
7953 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7954 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7955
7956 #: login-utils/lslogins.c:1331
7957 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7958 msgstr ""
7959
7960 #: login-utils/lslogins.c:1332
7961 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7962 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
7963
7964 #: login-utils/lslogins.c:1333
7965 #, fuzzy
7966 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7967 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7970 #, fuzzy
7971 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7972 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7973
7974 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7975 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7976 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
7977
7978 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
7979 #, fuzzy
7980 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7981 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7982
7983 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
7984 #, fuzzy
7985 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7986 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7987
7988 #: login-utils/lslogins.c:1338
7989 #, fuzzy
7990 msgid " --output-all output all columns\n"
7991 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7992
7993 #: login-utils/lslogins.c:1339
7994 #, fuzzy
7995 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7996 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7997
7998 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
7999 #, fuzzy
8000 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8001 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8002
8003 #: login-utils/lslogins.c:1341
8004 #, fuzzy
8005 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8006 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
8007
8008 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8009 #, fuzzy
8010 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8011 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
8012
8013 #: login-utils/lslogins.c:1343
8014 #, fuzzy
8015 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8016 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8017
8018 #: login-utils/lslogins.c:1344
8019 #, fuzzy
8020 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8021 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8022
8023 #: login-utils/lslogins.c:1345
8024 #, fuzzy
8025 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8026 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8027
8028 #: login-utils/lslogins.c:1346
8029 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8030 msgstr ""
8031
8032 #: login-utils/lslogins.c:1347
8033 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8034 msgstr ""
8035
8036 #: login-utils/lslogins.c:1532
8037 #, fuzzy
8038 msgid "failed to request selinux state"
8039 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8040
8041 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8042 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8043 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8044
8045 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8046 msgid "could not set terminal attributes"
8047 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8048
8049 #: login-utils/newgrp.c:57
8050 msgid "getline() failed"
8051 msgstr "getline() 失敗"
8052
8053 #: login-utils/newgrp.c:150
8054 msgid "Password: "
8055 msgstr "パスワード: "
8056
8057 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8058 msgid "crypt failed"
8059 msgstr "crypt に失敗しました"
8060
8061 #: login-utils/newgrp.c:173
8062 #, c-format
8063 msgid " %s <group>\n"
8064 msgstr " %s <グループ>\n"
8065
8066 #: login-utils/newgrp.c:176
8067 msgid "Log in to a new group.\n"
8068 msgstr "新しいグループにログインします。\n"
8069
8070 #: login-utils/newgrp.c:213
8071 msgid "who are you?"
8072 msgstr "誰ですか?"
8073
8074 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8075 msgid "setgid failed"
8076 msgstr "setgid に失敗しました"
8077
8078 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8079 msgid "no such group"
8080 msgstr "そのようなグループはありません"
8081
8082 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8083 msgid "setuid failed"
8084 msgstr "setuid に失敗しました"
8085
8086 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8087 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8088 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8089 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8090 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8091 #, c-format
8092 msgid " %s [options]\n"
8093 msgstr " %s [オプション]\n"
8094
8095 #: login-utils/nologin.c:30
8096 msgid "Politely refuse a login.\n"
8097 msgstr ""
8098
8099 #: login-utils/nologin.c:87
8100 #, c-format
8101 msgid "This account is currently not available.\n"
8102 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8103
8104 #: login-utils/su-common.c:229
8105 msgid " (core dumped)"
8106 msgstr "(コアをダンプしました)"
8107
8108 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8109 msgid "failed to get terminal attributes"
8110 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
8111
8112 #: login-utils/su-common.c:307
8113 #, fuzzy
8114 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8115 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
8116
8117 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8118 msgid "cannot block signals"
8119 msgstr "シグナルをブロックできません"
8120
8121 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8122 msgid "poll failed"
8123 msgstr "poll() がエラーを返しました"
8124
8125 #: login-utils/su-common.c:675
8126 #, fuzzy
8127 msgid "failed to modify environment"
8128 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
8129
8130 #: login-utils/su-common.c:711
8131 msgid "may not be used by non-root users"
8132 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8133
8134 #: login-utils/su-common.c:735
8135 msgid "incorrect password"
8136 msgstr "パスワードが間違っています"
8137
8138 #: login-utils/su-common.c:748
8139 #, c-format
8140 msgid "cannot open session: %s"
8141 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8142
8143 #: login-utils/su-common.c:784
8144 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8145 msgstr ""
8146
8147 #: login-utils/su-common.c:792
8148 #, fuzzy
8149 msgid "cannot initialize signal mask"
8150 msgstr "シグナルをブロックできません"
8151
8152 #: login-utils/su-common.c:802
8153 #, fuzzy
8154 msgid "cannot set signal handler for session"
8155 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8156
8157 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8158 #: term-utils/script.c:873
8159 msgid "cannot set signal handler"
8160 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8161
8162 #: login-utils/su-common.c:818
8163 #, fuzzy
8164 msgid "cannot set signal mask"
8165 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8166
8167 #: login-utils/su-common.c:846
8168 msgid "cannot create child process"
8169 msgstr "子プロセスを作成できません"
8170
8171 #: login-utils/su-common.c:865
8172 #, c-format
8173 msgid "cannot change directory to %s"
8174 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8175
8176 #: login-utils/su-common.c:884
8177 #, c-format
8178 msgid ""
8179 "\n"
8180 "Session terminated, killing shell..."
8181 msgstr ""
8182 "\n"
8183 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8184
8185 #: login-utils/su-common.c:895
8186 #, c-format
8187 msgid " ...killed.\n"
8188 msgstr " ...停止しました。\n"
8189
8190 #: login-utils/su-common.c:996
8191 #, fuzzy
8192 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8193 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
8194
8195 #: login-utils/su-common.c:1073
8196 msgid "cannot set groups"
8197 msgstr "グループを設定できません"
8198
8199 #: login-utils/su-common.c:1079
8200 #, fuzzy, c-format
8201 msgid "failed to user credentials: %s"
8202 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8203
8204 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8205 msgid "cannot set group id"
8206 msgstr "グループ ID を設定できません"
8207
8208 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8209 msgid "cannot set user id"
8210 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8211
8212 #: login-utils/su-common.c:1159
8213 #, fuzzy
8214 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8215 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8216
8217 #: login-utils/su-common.c:1160
8218 #, fuzzy
8219 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8220 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8221
8222 #: login-utils/su-common.c:1163
8223 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8224 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8225
8226 #: login-utils/su-common.c:1164
8227 #, fuzzy
8228 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8229 msgstr ""
8230 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8231 "\n"
8232
8233 #: login-utils/su-common.c:1167
8234 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8235 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8236
8237 #: login-utils/su-common.c:1168
8238 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8239 msgstr ""
8240 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8241 " シェルに渡します\n"
8242
8243 #: login-utils/su-common.c:1169
8244 msgid ""
8245 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8246 " and do not create a new session\n"
8247 msgstr ""
8248 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8249 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8250
8251 #: login-utils/su-common.c:1171
8252 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8253 msgstr ""
8254 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8255 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8256
8257 #: login-utils/su-common.c:1172
8258 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8259 msgstr ""
8260 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8261 " <シェル>を起動します\n"
8262
8263 #: login-utils/su-common.c:1173
8264 #, fuzzy
8265 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8266 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
8267
8268 #: login-utils/su-common.c:1183
8269 #, fuzzy, c-format
8270 msgid ""
8271 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8272 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8273 msgstr ""
8274 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
8275 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
8276
8277 #: login-utils/su-common.c:1188
8278 msgid ""
8279 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8280 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8281 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8282 msgstr ""
8283 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8284 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
8285 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8286
8287 #: login-utils/su-common.c:1193
8288 #, fuzzy
8289 msgid " -u, --user <user> username\n"
8290 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8291
8292 #: login-utils/su-common.c:1204
8293 #, c-format
8294 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8295 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8296
8297 #: login-utils/su-common.c:1208
8298 msgid ""
8299 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8300 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8301 msgstr ""
8302 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8303 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8304 "みなされます。\n"
8305
8306 #: login-utils/su-common.c:1254
8307 #, c-format
8308 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8309 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8310 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8311
8312 #: login-utils/su-common.c:1260
8313 #, c-format
8314 msgid "group %s does not exist"
8315 msgstr "グループ %s が存在しません"
8316
8317 #: login-utils/su-common.c:1374
8318 #, fuzzy
8319 msgid "--pty is not supported for your system"
8320 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
8321
8322 #: login-utils/su-common.c:1410
8323 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8324 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8325
8326 #: login-utils/su-common.c:1424
8327 #, fuzzy
8328 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8329 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
8330
8331 #: login-utils/su-common.c:1427
8332 msgid "no command was specified"
8333 msgstr "コマンドが指定されていません"
8334
8335 #: login-utils/su-common.c:1439
8336 msgid "only root can specify alternative groups"
8337 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8338
8339 #: login-utils/su-common.c:1449
8340 #, c-format
8341 msgid "user %s does not exist"
8342 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
8343
8344 #: login-utils/su-common.c:1482
8345 #, c-format
8346 msgid "using restricted shell %s"
8347 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8348
8349 #: login-utils/su-common.c:1513
8350 #, c-format
8351 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8352 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8353
8354 #: login-utils/sulogin.c:130
8355 msgid "tcgetattr failed"
8356 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8357
8358 #: login-utils/sulogin.c:207
8359 msgid "tcsetattr failed"
8360 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8361
8362 #: login-utils/sulogin.c:469
8363 #, c-format
8364 msgid "%s: no entry for root\n"
8365 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8366
8367 #: login-utils/sulogin.c:496
8368 #, c-format
8369 msgid "%s: no entry for root"
8370 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8371
8372 #: login-utils/sulogin.c:501
8373 #, c-format
8374 msgid "%s: root password garbled"
8375 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8376
8377 #: login-utils/sulogin.c:530
8378 #, c-format
8379 msgid ""
8380 "\n"
8381 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8382 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8383 "\n"
8384 "Press Enter to continue.\n"
8385 msgstr ""
8386
8387 #: login-utils/sulogin.c:536
8388 #, c-format
8389 msgid "Give root password for login: "
8390 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8391
8392 #: login-utils/sulogin.c:538
8393 #, c-format
8394 msgid "Press Enter for login: "
8395 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8396
8397 #: login-utils/sulogin.c:541
8398 #, c-format
8399 msgid "Give root password for maintenance\n"
8400 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8401
8402 #: login-utils/sulogin.c:543
8403 #, c-format
8404 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8405 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
8406
8407 #: login-utils/sulogin.c:544
8408 #, c-format
8409 msgid "(or press Control-D to continue): "
8410 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8411
8412 #: login-utils/sulogin.c:734
8413 msgid "change directory to system root failed"
8414 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8415
8416 #: login-utils/sulogin.c:783
8417 msgid "setexeccon failed"
8418 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8419
8420 #: login-utils/sulogin.c:804
8421 #, c-format
8422 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8423 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8424
8425 #: login-utils/sulogin.c:807
8426 msgid "Single-user login.\n"
8427 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8428
8429 #: login-utils/sulogin.c:810
8430 msgid ""
8431 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8432 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8433 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8434 msgstr ""
8435 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8436 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8437 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8438
8439 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8440 #: term-utils/agetty.c:836 term-utils/wall.c:216
8441 msgid "invalid timeout argument"
8442 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8443
8444 #: login-utils/sulogin.c:885
8445 msgid "only superuser can run this program"
8446 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8447
8448 #: login-utils/sulogin.c:928
8449 msgid "cannot open console"
8450 msgstr "コンソールを開くことができません"
8451
8452 #: login-utils/sulogin.c:935
8453 msgid "cannot open password database"
8454 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8455
8456 #: login-utils/sulogin.c:1009
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "cannot execute su shell\n"
8460 "\n"
8461 msgstr ""
8462 "su シェルを起動できません\n"
8463 "\n"
8464
8465 #: login-utils/sulogin.c:1016
8466 msgid ""
8467 "Timed out\n"
8468 "\n"
8469 msgstr ""
8470 "時間切れです\n"
8471 "\n"
8472
8473 #: login-utils/sulogin.c:1048
8474 #, fuzzy
8475 msgid ""
8476 "cannot wait on su shell\n"
8477 "\n"
8478 msgstr ""
8479 "su シェルを起動できません\n"
8480 "\n"
8481
8482 #: login-utils/utmpdump.c:174
8483 #, c-format
8484 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8485 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。"
8486
8487 #: login-utils/utmpdump.c:183
8488 #, c-format
8489 msgid "%s: cannot read inotify events"
8490 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8491
8492 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8493 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8494 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8495
8496 #: login-utils/utmpdump.c:303
8497 #, c-format
8498 msgid " %s [options] [filename]\n"
8499 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8500
8501 #: login-utils/utmpdump.c:306
8502 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8503 msgstr ""
8504
8505 #: login-utils/utmpdump.c:309
8506 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8507 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8508
8509 #: login-utils/utmpdump.c:310
8510 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8511 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8512
8513 #: login-utils/utmpdump.c:311
8514 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8515 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8516
8517 #: login-utils/utmpdump.c:377
8518 msgid "following standard input is unsupported"
8519 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8520
8521 #: login-utils/utmpdump.c:383
8522 #, c-format
8523 msgid "Utmp undump of %s\n"
8524 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8525
8526 #: login-utils/utmpdump.c:386
8527 #, c-format
8528 msgid "Utmp dump of %s\n"
8529 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8530
8531 #: login-utils/vipw.c:145
8532 msgid "can't open temporary file"
8533 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8534
8535 #: login-utils/vipw.c:161
8536 #, c-format
8537 msgid "%s: create a link to %s failed"
8538 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8539
8540 #: login-utils/vipw.c:168
8541 #, c-format
8542 msgid "Can't get context for %s"
8543 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8544
8545 #: login-utils/vipw.c:174
8546 #, c-format
8547 msgid "Can't set context for %s"
8548 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8549
8550 #: login-utils/vipw.c:239
8551 #, c-format
8552 msgid "%s unchanged"
8553 msgstr "%s は変更されませんでした"
8554
8555 #: login-utils/vipw.c:257
8556 msgid "cannot get lock"
8557 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8558
8559 #: login-utils/vipw.c:284
8560 msgid "no changes made"
8561 msgstr "変更はありません"
8562
8563 #: login-utils/vipw.c:293
8564 msgid "cannot chmod file"
8565 msgstr "ファイルを chmod できません"
8566
8567 #: login-utils/vipw.c:308
8568 msgid "Edit the password or group file.\n"
8569 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8570
8571 #: login-utils/vipw.c:361
8572 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8573 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8574
8575 #: login-utils/vipw.c:362
8576 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8577 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8578
8579 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8580 #. * which means they can be translated.
8581 #: login-utils/vipw.c:366
8582 #, c-format
8583 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8584 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8585
8586 #: misc-utils/blkid.c:66
8587 #, c-format
8588 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8589 msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n"
8590
8591 #: misc-utils/blkid.c:76
8592 #, c-format
8593 msgid ""
8594 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8595 "\n"
8596 msgstr ""
8597
8598 #: misc-utils/blkid.c:77
8599 #, c-format
8600 msgid ""
8601 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8602 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8603 "\n"
8604 msgstr ""
8605
8606 #: misc-utils/blkid.c:79
8607 #, c-format
8608 msgid ""
8609 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8610 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8611 "\n"
8612 msgstr ""
8613
8614 #: misc-utils/blkid.c:81
8615 #, c-format
8616 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8617 msgstr ""
8618
8619 #: misc-utils/blkid.c:83
8620 #, fuzzy
8621 msgid ""
8622 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8623 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8624 msgstr ""
8625 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8626 " 既定値: %s\n"
8627
8628 #: misc-utils/blkid.c:85
8629 #, fuzzy
8630 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8631 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8632
8633 #: misc-utils/blkid.c:86
8634 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8635 msgstr ""
8636
8637 #: misc-utils/blkid.c:87
8638 msgid ""
8639 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8640 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8641 msgstr ""
8642
8643 #: misc-utils/blkid.c:89
8644 #, fuzzy
8645 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8646 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8647
8648 #: misc-utils/blkid.c:90
8649 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8650 msgstr ""
8651
8652 #: misc-utils/blkid.c:91
8653 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8654 msgstr ""
8655
8656 #: misc-utils/blkid.c:92
8657 #, fuzzy
8658 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8659 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8660
8661 #: misc-utils/blkid.c:93
8662 #, fuzzy
8663 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8664 msgstr ""
8665 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8666 "\n"
8667
8668 #: misc-utils/blkid.c:94
8669 #, fuzzy
8670 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8671 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8672
8673 #: misc-utils/blkid.c:95
8674 #, fuzzy
8675 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8676 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8677
8678 #: misc-utils/blkid.c:97
8679 #, fuzzy
8680 msgid "Low-level probing options:\n"
8681 msgstr "出力形式:\n"
8682
8683 #: misc-utils/blkid.c:98
8684 #, fuzzy
8685 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8686 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8687
8688 #: misc-utils/blkid.c:99
8689 #, fuzzy
8690 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8691 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
8692
8693 #: misc-utils/blkid.c:100
8694 #, fuzzy
8695 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8696 msgstr ""
8697 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8698 "\n"
8699
8700 #: misc-utils/blkid.c:101
8701 #, fuzzy
8702 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8703 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8704
8705 #: misc-utils/blkid.c:102
8706 #, fuzzy
8707 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8708 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8709
8710 #: misc-utils/blkid.c:103
8711 #, fuzzy
8712 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8713 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8714
8715 #: misc-utils/blkid.c:235
8716 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8717 msgstr ""
8718
8719 #: misc-utils/blkid.c:237
8720 msgid "(in use)"
8721 msgstr "(使用中)"
8722
8723 #: misc-utils/blkid.c:239
8724 msgid "(not mounted)"
8725 msgstr "(マウントされていません)"
8726
8727 #: misc-utils/blkid.c:503
8728 #, fuzzy, c-format
8729 msgid "error: %s"
8730 msgstr "解析エラー: %s"
8731
8732 #: misc-utils/blkid.c:548
8733 #, c-format
8734 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8735 msgstr ""
8736
8737 #: misc-utils/blkid.c:594
8738 #, fuzzy, c-format
8739 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8740 msgstr "不明な引数です: %s"
8741
8742 #: misc-utils/blkid.c:611
8743 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8744 msgstr ""
8745
8746 #: misc-utils/blkid.c:756
8747 #, fuzzy, c-format
8748 msgid "unsupported output format %s"
8749 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
8750
8751 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8752 msgid "invalid offset argument"
8753 msgstr "オフセット値が間違っています"
8754
8755 #: misc-utils/blkid.c:766
8756 #, fuzzy
8757 msgid "Too many tags specified"
8758 msgstr "コマンドが指定されていません"
8759
8760 #: misc-utils/blkid.c:772
8761 #, fuzzy
8762 msgid "invalid size argument"
8763 msgstr "時刻の引数が間違っています"
8764
8765 #: misc-utils/blkid.c:776
8766 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8767 msgstr ""
8768
8769 #: misc-utils/blkid.c:783
8770 msgid "-t needs NAME=value pair"
8771 msgstr ""
8772
8773 #: misc-utils/blkid.c:833
8774 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8775 msgstr ""
8776
8777 #: misc-utils/blkid.c:846
8778 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8779 msgstr ""
8780
8781 #: misc-utils/blkid.c:896
8782 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8783 msgstr ""
8784
8785 #: misc-utils/cal.c:411
8786 #, fuzzy
8787 msgid "invalid month argument"
8788 msgstr "長さの引数が間違っています"
8789
8790 #: misc-utils/cal.c:419
8791 #, fuzzy
8792 msgid "invalid week argument"
8793 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
8794
8795 #: misc-utils/cal.c:421
8796 #, fuzzy
8797 msgid "illegal week value: use 1-54"
8798 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
8799
8800 #: misc-utils/cal.c:466
8801 #, fuzzy, c-format
8802 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8803 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
8804
8805 #: misc-utils/cal.c:475
8806 msgid "illegal day value"
8807 msgstr "日付の値が間違っています"
8808
8809 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8810 #, c-format
8811 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8812 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8813
8814 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8815 msgid "illegal month value: use 1-12"
8816 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8817
8818 #: misc-utils/cal.c:485
8819 #, fuzzy, c-format
8820 msgid "unknown month name: %s"
8821 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8822
8823 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8824 msgid "illegal year value"
8825 msgstr "年の値が間違っています"
8826
8827 #: misc-utils/cal.c:494
8828 msgid "illegal year value: use positive integer"
8829 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8830
8831 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8832 #, c-format
8833 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8834 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8835
8836 #: misc-utils/cal.c:1099
8837 #, c-format
8838 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8839 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8840
8841 #: misc-utils/cal.c:1100
8842 #, fuzzy, c-format
8843 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8844 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
8845
8846 #: misc-utils/cal.c:1103
8847 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8848 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8849
8850 #: misc-utils/cal.c:1104
8851 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8852 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8853
8854 #: misc-utils/cal.c:1107
8855 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8856 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8857
8858 #: misc-utils/cal.c:1108
8859 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8860 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8861
8862 #: misc-utils/cal.c:1109
8863 #, fuzzy
8864 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8865 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8866
8867 #: misc-utils/cal.c:1110
8868 #, fuzzy
8869 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8870 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8871
8872 #: misc-utils/cal.c:1111
8873 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8874 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8875
8876 #: misc-utils/cal.c:1112
8877 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8878 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8879
8880 #: misc-utils/cal.c:1113
8881 #, fuzzy
8882 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8883 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8884
8885 #: misc-utils/cal.c:1114
8886 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8887 msgstr ""
8888
8889 #: misc-utils/cal.c:1115
8890 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8891 msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n"
8892
8893 #: misc-utils/cal.c:1116
8894 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8895 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8896
8897 #: misc-utils/cal.c:1117
8898 #, fuzzy
8899 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8900 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8901
8902 #: misc-utils/cal.c:1118
8903 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8904 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8905
8906 #: misc-utils/cal.c:1119
8907 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8908 msgstr ""
8909 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8910 " (auto、always、never のどれか)\n"
8911
8912 #: misc-utils/fincore.c:61
8913 #, fuzzy
8914 msgid "file data resident in memory in pages"
8915 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8916
8917 #: misc-utils/fincore.c:62
8918 #, fuzzy
8919 msgid "file data resident in memory in bytes"
8920 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8921
8922 #: misc-utils/fincore.c:63
8923 #, fuzzy
8924 msgid "size of the file"
8925 msgstr "デバイスのサイズ"
8926
8927 #: misc-utils/fincore.c:64
8928 #, fuzzy
8929 msgid "file name"
8930 msgstr "ファイル名"
8931
8932 #: misc-utils/fincore.c:174
8933 #, fuzzy, c-format
8934 msgid "failed to do mincore: %s"
8935 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
8936
8937 #: misc-utils/fincore.c:212
8938 #, fuzzy, c-format
8939 msgid "failed to do mmap: %s"
8940 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8941
8942 #: misc-utils/fincore.c:240
8943 #, fuzzy, c-format
8944 msgid "failed to open: %s"
8945 msgstr "%s の処理に失敗しました"
8946
8947 #: misc-utils/fincore.c:245
8948 #, fuzzy, c-format
8949 msgid "failed to do fstat: %s"
8950 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8951
8952 #: misc-utils/fincore.c:266
8953 #, fuzzy, c-format
8954 msgid " %s [options] file...\n"
8955 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
8956
8957 #: misc-utils/fincore.c:269
8958 #, fuzzy
8959 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8960 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8961
8962 #: misc-utils/fincore.c:270
8963 #, fuzzy
8964 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8965 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8966
8967 #: misc-utils/fincore.c:271
8968 #, fuzzy
8969 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8970 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8971
8972 #: misc-utils/fincore.c:272
8973 #, fuzzy
8974 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8975 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8976
8977 #: misc-utils/fincore.c:273
8978 #, fuzzy
8979 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8980 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8981
8982 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
8983 msgid "no file specified"
8984 msgstr "ファイルが指定されていません"
8985
8986 #: misc-utils/findfs.c:28
8987 #, c-format
8988 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8989 msgstr ""
8990
8991 #: misc-utils/findfs.c:32
8992 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8993 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
8994
8995 #: misc-utils/findfs.c:75
8996 #, c-format
8997 msgid "unable to resolve '%s'"
8998 msgstr "'%s' を解決できません"
8999
9000 #: misc-utils/findmnt.c:99
9001 msgid "source device"
9002 msgstr "ソースデバイス"
9003
9004 #: misc-utils/findmnt.c:100
9005 msgid "mountpoint"
9006 msgstr "マウントポイント"
9007
9008 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
9009 msgid "filesystem type"
9010 msgstr "ファイルシステムの種類"
9011
9012 #: misc-utils/findmnt.c:102
9013 msgid "all mount options"
9014 msgstr "すべてのマウントオプション"
9015
9016 #: misc-utils/findmnt.c:103
9017 msgid "VFS specific mount options"
9018 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
9019
9020 #: misc-utils/findmnt.c:104
9021 msgid "FS specific mount options"
9022 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9023
9024 #: misc-utils/findmnt.c:105
9025 msgid "filesystem label"
9026 msgstr "ファイルシステムラベル"
9027
9028 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9029 msgid "filesystem UUID"
9030 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9031
9032 #: misc-utils/findmnt.c:107
9033 msgid "partition label"
9034 msgstr "パーティションラベル"
9035
9036 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9037 msgid "major:minor device number"
9038 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9039
9040 #: misc-utils/findmnt.c:110
9041 msgid "action detected by --poll"
9042 msgstr "--poll で検出された動作"
9043
9044 #: misc-utils/findmnt.c:111
9045 msgid "old mount options saved by --poll"
9046 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9047
9048 #: misc-utils/findmnt.c:112
9049 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9050 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9051
9052 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9053 msgid "filesystem size"
9054 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9055
9056 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9057 msgid "filesystem size available"
9058 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9059
9060 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9061 msgid "filesystem size used"
9062 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9063
9064 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9065 msgid "filesystem use percentage"
9066 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9067
9068 #: misc-utils/findmnt.c:117
9069 msgid "filesystem root"
9070 msgstr "ファイルシステムのルート"
9071
9072 #: misc-utils/findmnt.c:118
9073 msgid "task ID"
9074 msgstr "タスク ID"
9075
9076 #: misc-utils/findmnt.c:119
9077 msgid "mount ID"
9078 msgstr "マウント ID"
9079
9080 #: misc-utils/findmnt.c:120
9081 msgid "optional mount fields"
9082 msgstr "その他のマウント項目"
9083
9084 #: misc-utils/findmnt.c:121
9085 msgid "VFS propagation flags"
9086 msgstr "VFS 伝播フラグ"
9087
9088 #: misc-utils/findmnt.c:122
9089 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9090 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9091
9092 #: misc-utils/findmnt.c:123
9093 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9094 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9095
9096 #: misc-utils/findmnt.c:333
9097 #, c-format
9098 msgid "unknown action: %s"
9099 msgstr "不明な動作です: %s"
9100
9101 #: misc-utils/findmnt.c:643
9102 msgid "mount"
9103 msgstr "マウント"
9104
9105 #: misc-utils/findmnt.c:646
9106 msgid "umount"
9107 msgstr "アンマウント"
9108
9109 #: misc-utils/findmnt.c:649
9110 msgid "remount"
9111 msgstr "再マウント"
9112
9113 #: misc-utils/findmnt.c:652
9114 msgid "move"
9115 msgstr "移動"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9118 #: sys-utils/mount.c:324
9119 msgid "failed to initialize libmount table"
9120 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9121
9122 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9123 #, c-format
9124 msgid "can't read %s"
9125 msgstr "%s を読み込むことができません"
9126
9127 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9128 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9129 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9130 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9131 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9132 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9133 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9134
9135 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9136 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9137 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9138
9139 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9140 msgid "poll() failed"
9141 msgstr "poll() に失敗しました"
9142
9143 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9144 #, c-format
9145 msgid ""
9146 " %1$s [options]\n"
9147 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9148 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9149 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9150 msgstr ""
9151 " %1$s [オプション]\n"
9152 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9153 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9154 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9155
9156 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9157 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9158 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
9159
9160 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9161 #, fuzzy
9162 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9163 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9164
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9166 #, fuzzy
9167 msgid ""
9168 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9169 " (includes user space mount options)\n"
9170 msgstr ""
9171 "\n"
9172 "オプション:\n"
9173 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9174 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9175 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9176 " 内を検索します (既定値)\n"
9177 "\n"
9178
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9180 #, fuzzy
9181 msgid ""
9182 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9183 " filesystems (default)\n"
9184 msgstr ""
9185 "\n"
9186 "オプション:\n"
9187 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9188 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9189 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9190 " 内を検索します (既定値)\n"
9191 "\n"
9192
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9194 #, fuzzy
9195 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9196 msgstr ""
9197 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9198 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9199
9200 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9201 #, fuzzy
9202 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9203 msgstr ""
9204 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9205 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9206
9207 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9208 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9209 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9210
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9212 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9213 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9214
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9216 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9217 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9218
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9220 #, fuzzy
9221 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9222 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9223
9224 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9225 #, fuzzy
9226 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9227 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9230 #, fuzzy
9231 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9232 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9233
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9235 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9236 msgstr ""
9237
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9239 msgid ""
9240 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9241 " to device names\n"
9242 msgstr ""
9243
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9245 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9246 msgstr ""
9247
9248 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9249 #, fuzzy
9250 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9251 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9254 #, fuzzy
9255 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9256 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9257
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9259 #: sys-utils/rfkill.c:581
9260 #, fuzzy
9261 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9262 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9265 msgid " -l, --list use list format output\n"
9266 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9269 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9270 msgstr ""
9271
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9273 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9274 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9277 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9278 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9279
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9281 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9282 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9283
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9285 #, fuzzy
9286 msgid " --output-all output all available columns\n"
9287 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9288
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9290 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9291 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9292
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9294 #, fuzzy
9295 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9296 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9297
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9299 #, fuzzy
9300 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9301 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9302
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9304 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9305 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9306
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9308 #, fuzzy
9309 msgid " --real print only real filesystems\n"
9310 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9311
9312 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9313 msgid ""
9314 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9315 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9316 msgstr ""
9317
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9319 #, fuzzy
9320 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9321 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9322
9323 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9324 #, fuzzy
9325 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9326 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9327
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9329 #, fuzzy
9330 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9331 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9332
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9334 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9335 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9336
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9338 #, fuzzy
9339 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9340 msgstr ""
9341 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9342 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9343
9344 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9345 #, fuzzy
9346 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9347 msgstr ""
9348 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9349 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9350 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9351 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9352 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9353 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9354 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9355
9356 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9357 #, fuzzy
9358 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9359 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9360
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9362 #, fuzzy
9363 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9364 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9365
9366 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9367 #, fuzzy
9368 msgid " --verbose print more details\n"
9369 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9370
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9372 #, c-format
9373 msgid "unknown direction '%s'"
9374 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9375
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9377 msgid "invalid TID argument"
9378 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9379
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9381 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9382 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9383
9384 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9385 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9386 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
9387
9388 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9389 msgid "failed to initialize libmount cache"
9390 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9391
9392 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9393 #, c-format
9394 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9395 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9396
9397 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9398 #, fuzzy
9399 msgid "target specified more than once"
9400 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9401
9402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9403 #, c-format
9404 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9405 msgstr ""
9406
9407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9408 msgid "undefined target (fs_file)"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9412 #, c-format
9413 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9414 msgstr ""
9415
9416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9417 #, c-format
9418 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9419 msgstr ""
9420
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9422 #, c-format
9423 msgid "unreachable target: %m"
9424 msgstr ""
9425
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9427 #, fuzzy
9428 msgid "target is not a directory"
9429 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9430
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9432 msgid "target exists"
9433 msgstr ""
9434
9435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9436 #, c-format
9437 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9438 msgstr ""
9439
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9441 #, c-format
9442 msgid "unreachable: %s=%s"
9443 msgstr ""
9444
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9446 #, fuzzy, c-format
9447 msgid "%s=%s translated to %s"
9448 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9449
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9451 msgid "undefined source (fs_spec)"
9452 msgstr ""
9453
9454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9455 #, fuzzy, c-format
9456 msgid "unsupported source tag: %s"
9457 msgstr "未対応の引数です: %s"
9458
9459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9460 #, c-format
9461 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9462 msgstr ""
9463
9464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9465 #, c-format
9466 msgid "unreachable source: %s: %m"
9467 msgstr ""
9468
9469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9470 #, c-format
9471 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9472 msgstr ""
9473
9474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9475 #, c-format
9476 msgid "source %s is not a block device"
9477 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
9478
9479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9480 #, fuzzy, c-format
9481 msgid "source %s exists"
9482 msgstr "ソースデバイス"
9483
9484 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9485 #, c-format
9486 msgid "VFS options: %s"
9487 msgstr "VFS オプション: %s"
9488
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9490 #, c-format
9491 msgid "FS options: %s"
9492 msgstr "VFS オプション: %s"
9493
9494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9495 #, c-format
9496 msgid "userspace options: %s"
9497 msgstr "ユーザースペースオプション: %s"
9498
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9500 #, fuzzy, c-format
9501 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9502 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9503
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9505 #, fuzzy
9506 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9507 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9508
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9510 #, c-format
9511 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9512 msgstr ""
9513
9514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9515 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9516 msgstr ""
9517
9518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9519 #, fuzzy, c-format
9520 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9521 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9522
9523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9524 #, fuzzy
9525 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9526 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
9527
9528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9529 #, c-format
9530 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9531 msgstr ""
9532
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9534 #, fuzzy, c-format
9535 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9536 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9537
9538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9539 #, fuzzy, c-format
9540 msgid "FS type is %s"
9541 msgstr "タイプ: %s"
9542
9543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9544 #, c-format
9545 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9546 msgstr ""
9547
9548 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9549 #, c-format
9550 msgid "%d parse error"
9551 msgid_plural "%d parse errors"
9552 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9553
9554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9555 #, c-format
9556 msgid ", %d error"
9557 msgid_plural ", %d errors"
9558 msgstr[0] ", %d エラー"
9559
9560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9561 #, c-format
9562 msgid ", %d warning"
9563 msgid_plural ", %d warnings"
9564 msgstr[0] ", %d 警告"
9565
9566 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9567 #, c-format
9568 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9569 msgstr ""
9570
9571 #: misc-utils/getopt.c:302
9572 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9573 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9574
9575 #: misc-utils/getopt.c:323
9576 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9577 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9578
9579 #: misc-utils/getopt.c:330
9580 #, fuzzy, c-format
9581 msgid ""
9582 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9583 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9584 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9585 msgstr ""
9586 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9587 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9588 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9589
9590 #: misc-utils/getopt.c:336
9591 msgid "Parse command options.\n"
9592 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9593
9594 #: misc-utils/getopt.c:339
9595 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9596 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9597
9598 #: misc-utils/getopt.c:340
9599 #, fuzzy
9600 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9601 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9602
9603 #: misc-utils/getopt.c:341
9604 #, fuzzy
9605 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9606 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9607
9608 #: misc-utils/getopt.c:342
9609 #, fuzzy
9610 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9611 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9612
9613 #: misc-utils/getopt.c:343
9614 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9615 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9616
9617 #: misc-utils/getopt.c:344
9618 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9619 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9620
9621 #: misc-utils/getopt.c:345
9622 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9623 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9624
9625 #: misc-utils/getopt.c:346
9626 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9627 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9628
9629 #: misc-utils/getopt.c:347
9630 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9631 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9632
9633 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9634 msgid "missing optstring argument"
9635 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9636
9637 #: misc-utils/getopt.c:451
9638 msgid "internal error, contact the author."
9639 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9640
9641 #: misc-utils/kill.c:151
9642 #, c-format
9643 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9644 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9645
9646 #: misc-utils/kill.c:176
9647 #, c-format
9648 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9649 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9650
9651 #: misc-utils/kill.c:179
9652 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9653 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9654
9655 #: misc-utils/kill.c:182
9656 msgid ""
9657 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9658 " with the same uid as the present process\n"
9659 msgstr ""
9660 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9661 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9662
9663 #: misc-utils/kill.c:184
9664 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9665 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9666
9667 #: misc-utils/kill.c:186
9668 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9669 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9670
9671 #: misc-utils/kill.c:188
9672 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9673 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9674
9675 #: misc-utils/kill.c:189
9676 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9677 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
9678
9679 #: misc-utils/kill.c:190
9680 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9681 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
9682
9683 #: misc-utils/kill.c:191
9684 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9685 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
9686
9687 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
9688 #: sys-utils/unshare.c:389
9689 #, c-format
9690 msgid "unknown signal: %s"
9691 msgstr "不明なシグナルです: %s"
9692
9693 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9694 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9695 #, c-format
9696 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9697 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
9698
9699 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9700 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9701 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9702 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9703 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9704 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9705 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9706 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9707 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9708 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9709 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9710 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9711 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9712 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9713 msgid "argument error"
9714 msgstr "引数エラー"
9715
9716 #: misc-utils/kill.c:304
9717 #, c-format
9718 msgid "invalid signal name or number: %s"
9719 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
9720
9721 #: misc-utils/kill.c:321
9722 #, c-format
9723 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9724 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9725
9726 #: misc-utils/kill.c:334
9727 #, c-format
9728 msgid "sending signal to %s failed"
9729 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9730
9731 #: misc-utils/kill.c:380
9732 #, c-format
9733 msgid "cannot find process \"%s\""
9734 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
9735
9736 #: misc-utils/logger.c:226
9737 #, c-format
9738 msgid "unknown facility name: %s"
9739 msgstr "不明な分類名です: %s"
9740
9741 #: misc-utils/logger.c:232
9742 #, c-format
9743 msgid "unknown priority name: %s"
9744 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
9745
9746 #: misc-utils/logger.c:244
9747 #, c-format
9748 msgid "openlog %s: pathname too long"
9749 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9750
9751 #: misc-utils/logger.c:271
9752 #, c-format
9753 msgid "socket %s"
9754 msgstr "ソケット %s"
9755
9756 #: misc-utils/logger.c:308
9757 #, c-format
9758 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9759 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
9760
9761 #: misc-utils/logger.c:325
9762 #, c-format
9763 msgid "failed to connect to %s port %s"
9764 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
9765
9766 #: misc-utils/logger.c:354
9767 #, c-format
9768 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9769 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
9770
9771 #: misc-utils/logger.c:506
9772 msgid "send message failed"
9773 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
9774
9775 #: misc-utils/logger.c:576
9776 #, c-format
9777 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9778 msgstr ""
9779
9780 #: misc-utils/logger.c:590
9781 #, c-format
9782 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9783 msgstr ""
9784
9785 #: misc-utils/logger.c:769
9786 msgid "localtime() failed"
9787 msgstr "localtime() が失敗しました"
9788
9789 #: misc-utils/logger.c:779
9790 #, c-format
9791 msgid "hostname '%s' is too long"
9792 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
9793
9794 #: misc-utils/logger.c:785
9795 #, c-format
9796 msgid "tag '%s' is too long"
9797 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
9798
9799 #: misc-utils/logger.c:848
9800 #, c-format
9801 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9802 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
9803
9804 #: misc-utils/logger.c:860
9805 #, fuzzy, c-format
9806 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9807 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
9808
9809 #: misc-utils/logger.c:1031
9810 #, c-format
9811 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9812 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
9813
9814 #: misc-utils/logger.c:1034
9815 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9816 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
9817
9818 #: misc-utils/logger.c:1037
9819 #, fuzzy
9820 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9821 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
9822
9823 #: misc-utils/logger.c:1038
9824 #, fuzzy
9825 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9826 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
9827
9828 #: misc-utils/logger.c:1039
9829 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9830 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
9831
9832 #: misc-utils/logger.c:1040
9833 #, fuzzy
9834 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9835 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
9836
9837 #: misc-utils/logger.c:1041
9838 #, fuzzy
9839 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9840 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
9841
9842 #: misc-utils/logger.c:1042
9843 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9844 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
9845
9846 #: misc-utils/logger.c:1043
9847 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9848 msgstr ""
9849
9850 #: misc-utils/logger.c:1044
9851 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9852 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
9853
9854 #: misc-utils/logger.c:1045
9855 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9856 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
9857
9858 #: misc-utils/logger.c:1046
9859 #, fuzzy
9860 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9861 msgstr ""
9862 "\n"
9863 "使い方:\n"
9864 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
9865
9866 #: misc-utils/logger.c:1047
9867 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9868 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
9869
9870 #: misc-utils/logger.c:1048
9871 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9872 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
9873
9874 #: misc-utils/logger.c:1049
9875 #, fuzzy
9876 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9877 msgstr " -P, --port <番号> 指定した UDP ポートを利用します\n"
9878
9879 #: misc-utils/logger.c:1050
9880 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9881 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
9882
9883 #: misc-utils/logger.c:1051
9884 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9885 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
9886
9887 #: misc-utils/logger.c:1052
9888 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9889 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
9890
9891 #: misc-utils/logger.c:1053
9892 msgid ""
9893 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9894 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9895 msgstr ""
9896
9897 #: misc-utils/logger.c:1055
9898 #, fuzzy
9899 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9900 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
9901
9902 #: misc-utils/logger.c:1056
9903 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9904 msgstr ""
9905
9906 #: misc-utils/logger.c:1057
9907 #, fuzzy
9908 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9909 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
9910
9911 #: misc-utils/logger.c:1058
9912 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9913 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
9914
9915 #: misc-utils/logger.c:1059
9916 msgid ""
9917 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9918 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9919 msgstr ""
9920
9921 #: misc-utils/logger.c:1062
9922 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9923 msgstr ""
9924
9925 #: misc-utils/logger.c:1148
9926 #, c-format
9927 msgid "file %s"
9928 msgstr "ファイル %s"
9929
9930 #: misc-utils/logger.c:1163
9931 msgid "failed to parse id"
9932 msgstr "ID の解析に失敗しました"
9933
9934 #: misc-utils/logger.c:1181
9935 #, fuzzy
9936 msgid "failed to parse message size"
9937 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
9938
9939 #: misc-utils/logger.c:1216
9940 msgid "--msgid cannot contain space"
9941 msgstr ""
9942
9943 #: misc-utils/logger.c:1238
9944 #, fuzzy, c-format
9945 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9946 msgstr "引数が正しくありません: %s"
9947
9948 #: misc-utils/logger.c:1243
9949 #, fuzzy, c-format
9950 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9951 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
9952
9953 #: misc-utils/logger.c:1253
9954 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9955 msgstr ""
9956
9957 #: misc-utils/logger.c:1260
9958 msgid "journald entry could not be written"
9959 msgstr ""
9960
9961 #: misc-utils/look.c:360
9962 #, c-format
9963 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9964 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
9965
9966 #: misc-utils/look.c:363
9967 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9968 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
9969
9970 #: misc-utils/look.c:366
9971 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9972 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
9973
9974 #: misc-utils/look.c:367
9975 #, fuzzy
9976 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9977 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
9978
9979 #: misc-utils/look.c:368
9980 #, fuzzy
9981 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9982 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9983
9984 #: misc-utils/look.c:369
9985 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9986 msgstr ""
9987
9988 #: misc-utils/lsblk.c:151
9989 msgid "device name"
9990 msgstr "デバイス名"
9991
9992 #: misc-utils/lsblk.c:152
9993 msgid "internal kernel device name"
9994 msgstr "カーネル内部デバイス名"
9995
9996 #: misc-utils/lsblk.c:153
9997 msgid "internal parent kernel device name"
9998 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
9999
10000 #: misc-utils/lsblk.c:154
10001 #, fuzzy
10002 msgid "path to the device node"
10003 msgstr "デバイスの状態"
10004
10005 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
10006 msgid "where the device is mounted"
10007 msgstr "マウントされている場所"
10008
10009 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
10010 msgid "filesystem LABEL"
10011 msgstr "ファイルシステムのラベル"
10012
10013 #: misc-utils/lsblk.c:167
10014 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10015 msgstr ""
10016
10017 #: misc-utils/lsblk.c:168
10018 #, fuzzy
10019 msgid "partition table type"
10020 msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
10021
10022 #: misc-utils/lsblk.c:170
10023 msgid "partition type UUID"
10024 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
10025
10026 #: misc-utils/lsblk.c:171
10027 msgid "partition LABEL"
10028 msgstr "パーティションのラベル"
10029
10030 #: misc-utils/lsblk.c:175
10031 msgid "read-ahead of the device"
10032 msgstr "デバイスの先読み"
10033
10034 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
10035 msgid "read-only device"
10036 msgstr "読み込み専用デバイス"
10037
10038 #: misc-utils/lsblk.c:177
10039 msgid "removable device"
10040 msgstr "リムーバブルデバイス"
10041
10042 #: misc-utils/lsblk.c:178
10043 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10044 msgstr ""
10045
10046 #: misc-utils/lsblk.c:179
10047 msgid "rotational device"
10048 msgstr "ローテーションデバイス"
10049
10050 #: misc-utils/lsblk.c:180
10051 msgid "adds randomness"
10052 msgstr "乱数シードへの追加"
10053
10054 #: misc-utils/lsblk.c:181
10055 msgid "device identifier"
10056 msgstr "デバイス識別子"
10057
10058 #: misc-utils/lsblk.c:182
10059 msgid "disk serial number"
10060 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10061
10062 #: misc-utils/lsblk.c:183
10063 msgid "size of the device"
10064 msgstr "デバイスのサイズ"
10065
10066 #: misc-utils/lsblk.c:184
10067 msgid "state of the device"
10068 msgstr "デバイスの状態"
10069
10070 #: misc-utils/lsblk.c:186
10071 msgid "group name"
10072 msgstr "グループ名"
10073
10074 #: misc-utils/lsblk.c:187
10075 msgid "device node permissions"
10076 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10077
10078 #: misc-utils/lsblk.c:188
10079 msgid "alignment offset"
10080 msgstr "アライメントオフセット"
10081
10082 #: misc-utils/lsblk.c:189
10083 msgid "minimum I/O size"
10084 msgstr "最小 I/O サイズ"
10085
10086 #: misc-utils/lsblk.c:190
10087 msgid "optimal I/O size"
10088 msgstr "最適 I/O サイズ"
10089
10090 #: misc-utils/lsblk.c:191
10091 msgid "physical sector size"
10092 msgstr "物理セクタサイズ"
10093
10094 #: misc-utils/lsblk.c:192
10095 msgid "logical sector size"
10096 msgstr "論理セクタサイズ"
10097
10098 #: misc-utils/lsblk.c:193
10099 msgid "I/O scheduler name"
10100 msgstr "I/O スケジューラ名"
10101
10102 #: misc-utils/lsblk.c:194
10103 msgid "request queue size"
10104 msgstr "要求キューサイズ"
10105
10106 #: misc-utils/lsblk.c:195
10107 msgid "device type"
10108 msgstr "デバイスの種類"
10109
10110 #: misc-utils/lsblk.c:196
10111 msgid "discard alignment offset"
10112 msgstr "discard アライメントオフセット"
10113
10114 #: misc-utils/lsblk.c:197
10115 msgid "discard granularity"
10116 msgstr "discard 粒度"
10117
10118 #: misc-utils/lsblk.c:198
10119 msgid "discard max bytes"
10120 msgstr "discard 最大バイト"
10121
10122 #: misc-utils/lsblk.c:199
10123 msgid "discard zeroes data"
10124 msgstr "discard ゼロデータ"
10125
10126 #: misc-utils/lsblk.c:200
10127 msgid "write same max bytes"
10128 msgstr "write-same 最大バイト"
10129
10130 #: misc-utils/lsblk.c:201
10131 msgid "unique storage identifier"
10132 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10133
10134 #: misc-utils/lsblk.c:202
10135 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10136 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10137
10138 #: misc-utils/lsblk.c:203
10139 msgid "device transport type"
10140 msgstr "デバイス伝送タイプ"
10141
10142 #: misc-utils/lsblk.c:204
10143 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10144 msgstr ""
10145
10146 #: misc-utils/lsblk.c:205
10147 msgid "device revision"
10148 msgstr "デバイスのリビジョン"
10149
10150 #: misc-utils/lsblk.c:206
10151 msgid "device vendor"
10152 msgstr "デバイスの製造元"
10153
10154 #: misc-utils/lsblk.c:207
10155 msgid "zone model"
10156 msgstr ""
10157
10158 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10159 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10160 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10161
10162 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10163 #, fuzzy
10164 msgid "failed to allocate /sys handler"
10165 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
10166
10167 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10168 #, c-format
10169 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10170 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10171
10172 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10173 #, c-format
10174 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10175 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10176
10177 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10178 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10179 #, c-format
10180 msgid "failed to parse list '%s'"
10181 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10182
10183 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10184 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10185 #, c-format
10186 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10187 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10188
10189 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10190 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10191 #, c-format
10192 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10193 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10194
10195 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10196 #, c-format
10197 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10198 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10199
10200 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10201 #, fuzzy
10202 msgid "List information about block devices.\n"
10203 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
10204
10205 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10206 msgid " -a, --all print all devices\n"
10207 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10208
10209 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10210 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10211 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10212
10213 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10214 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10215 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10216
10217 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10218 #, fuzzy
10219 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10220 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10221
10222 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10223 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10224 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10225
10226 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10227 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10228 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10229
10230 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10231 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10232 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10233
10234 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10235 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10236 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10237
10238 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10239 #, fuzzy
10240 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10241 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10242
10243 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10244 msgid " -l, --list use list format output\n"
10245 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10246
10247 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10248 #, fuzzy
10249 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10250 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10251
10252 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10253 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10254 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10255
10256 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10257 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10258 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10259
10260 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10261 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10262 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10263
10264 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10265 #, fuzzy
10266 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10267 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10268
10269 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10270 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10271 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10272
10273 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10274 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10275 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10276
10277 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10278 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10279 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10280
10281 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10282 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10283 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10284
10285 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10286 #, fuzzy
10287 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10288 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10289
10290 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10291 #, fuzzy
10292 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10293 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
10294
10295 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10296 #, c-format
10297 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10298 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10299
10300 #: misc-utils/lslocks.c:73
10301 msgid "command of the process holding the lock"
10302 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10303
10304 #: misc-utils/lslocks.c:74
10305 msgid "PID of the process holding the lock"
10306 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10307
10308 #: misc-utils/lslocks.c:75
10309 #, fuzzy
10310 msgid "kind of lock"
10311 msgstr "ロックのサイズ"
10312
10313 #: misc-utils/lslocks.c:76
10314 msgid "size of the lock"
10315 msgstr "ロックのサイズ"
10316
10317 #: misc-utils/lslocks.c:77
10318 msgid "lock access mode"
10319 msgstr "ロックのアクセスモード"
10320
10321 #: misc-utils/lslocks.c:78
10322 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10323 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10324
10325 #: misc-utils/lslocks.c:79
10326 msgid "relative byte offset of the lock"
10327 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10328
10329 #: misc-utils/lslocks.c:80
10330 msgid "ending offset of the lock"
10331 msgstr "ロックの終端オフセット"
10332
10333 #: misc-utils/lslocks.c:81
10334 msgid "path of the locked file"
10335 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10336
10337 #: misc-utils/lslocks.c:82
10338 msgid "PID of the process blocking the lock"
10339 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10340
10341 #: misc-utils/lslocks.c:259
10342 msgid "failed to parse ID"
10343 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10344
10345 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10346 msgid "failed to parse pid"
10347 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10348
10349 #: misc-utils/lslocks.c:285
10350 msgid "(unknown)"
10351 msgstr "(不明)"
10352
10353 #: misc-utils/lslocks.c:287
10354 msgid "(undefined)"
10355 msgstr ""
10356
10357 #: misc-utils/lslocks.c:296
10358 msgid "failed to parse start"
10359 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10360
10361 #: misc-utils/lslocks.c:303
10362 msgid "failed to parse end"
10363 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10364
10365 #: misc-utils/lslocks.c:531
10366 msgid "List local system locks.\n"
10367 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10368
10369 #: misc-utils/lslocks.c:534
10370 #, fuzzy
10371 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10372 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10373
10374 #: misc-utils/lslocks.c:536
10375 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10376 msgstr ""
10377
10378 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10379 #, fuzzy
10380 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10381 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10382
10383 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10384 #, fuzzy
10385 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10386 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10387
10388 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10389 #, fuzzy
10390 msgid " --output-all output all columns\n"
10391 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10392
10393 #: misc-utils/lslocks.c:540
10394 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10395 msgstr ""
10396
10397 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10398 #, fuzzy
10399 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10400 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10401
10402 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10403 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10404 #: sys-utils/prlimit.c:585
10405 msgid "invalid PID argument"
10406 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10407
10408 #: misc-utils/mcookie.c:86
10409 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10410 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10411
10412 #: misc-utils/mcookie.c:89
10413 #, fuzzy
10414 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10415 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10416
10417 #: misc-utils/mcookie.c:90
10418 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10419 msgstr ""
10420
10421 #: misc-utils/mcookie.c:91
10422 #, fuzzy
10423 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10424 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10425
10426 #: misc-utils/mcookie.c:120
10427 #, c-format
10428 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10429 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10430 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10431
10432 #: misc-utils/mcookie.c:125
10433 #, c-format
10434 msgid "closing %s failed"
10435 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10436
10437 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10438 #: text-utils/hexdump.c:117
10439 msgid "failed to parse length"
10440 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10441
10442 #: misc-utils/mcookie.c:177
10443 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10444 msgstr ""
10445
10446 #: misc-utils/mcookie.c:186
10447 #, c-format
10448 msgid "Got %d byte from %s\n"
10449 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10450 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10451
10452 #: misc-utils/namei.c:90
10453 #, c-format
10454 msgid "failed to read symlink: %s"
10455 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10456
10457 #: misc-utils/namei.c:334
10458 #, fuzzy, c-format
10459 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10460 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10461
10462 #: misc-utils/namei.c:337
10463 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10464 msgstr ""
10465
10466 #: misc-utils/namei.c:341
10467 #, fuzzy
10468 msgid ""
10469 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10470 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10471 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10472 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10473 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10474 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10475 msgstr ""
10476 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10477 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10478 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10479 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10480 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10481 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10482 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10483 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10484
10485 #: misc-utils/namei.c:409
10486 msgid "pathname argument is missing"
10487 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10488
10489 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10490 #, fuzzy
10491 msgid "failed to allocate UID cache"
10492 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10493
10494 #: misc-utils/namei.c:418
10495 #, fuzzy
10496 msgid "failed to allocate GID cache"
10497 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10498
10499 #: misc-utils/namei.c:440
10500 #, c-format
10501 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10502 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10503
10504 #: misc-utils/rename.c:74
10505 #, c-format
10506 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10507 msgstr ""
10508
10509 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10510 #, fuzzy, c-format
10511 msgid "%s: not accessible"
10512 msgstr "%s: ファイルではありません"
10513
10514 #: misc-utils/rename.c:124
10515 #, c-format
10516 msgid "%s: not a symbolic link"
10517 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10518
10519 #: misc-utils/rename.c:129
10520 #, c-format
10521 msgid "%s: readlink failed"
10522 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10523
10524 #: misc-utils/rename.c:144
10525 #, fuzzy, c-format
10526 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10527 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10528
10529 #: misc-utils/rename.c:150
10530 #, c-format
10531 msgid "%s: unlink failed"
10532 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10533
10534 #: misc-utils/rename.c:154
10535 #, c-format
10536 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10537 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10538
10539 #: misc-utils/rename.c:188
10540 #, fuzzy, c-format
10541 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10542 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10543
10544 #: misc-utils/rename.c:192
10545 #, c-format
10546 msgid "%s: rename to %s failed"
10547 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10548
10549 #: misc-utils/rename.c:206
10550 #, fuzzy, c-format
10551 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10552 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10553
10554 #: misc-utils/rename.c:210
10555 msgid "Rename files.\n"
10556 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10557
10558 #: misc-utils/rename.c:213
10559 #, fuzzy
10560 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10561 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10562
10563 #: misc-utils/rename.c:214
10564 #, fuzzy
10565 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10566 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10567
10568 #: misc-utils/rename.c:215
10569 #, fuzzy
10570 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10571 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10572
10573 #: misc-utils/rename.c:216
10574 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10575 msgstr ""
10576
10577 #: misc-utils/rename.c:217
10578 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10579 msgstr ""
10580
10581 #: misc-utils/uuidd.c:64
10582 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10583 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
10584
10585 #: misc-utils/uuidd.c:66
10586 #, fuzzy
10587 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10588 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10589
10590 #: misc-utils/uuidd.c:67
10591 #, fuzzy
10592 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10593 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10594
10595 #: misc-utils/uuidd.c:68
10596 #, fuzzy
10597 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10598 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
10599
10600 #: misc-utils/uuidd.c:69
10601 #, fuzzy
10602 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10603 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10604
10605 #: misc-utils/uuidd.c:70
10606 #, fuzzy
10607 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10608 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10609
10610 #: misc-utils/uuidd.c:71
10611 #, fuzzy
10612 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10613 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10614
10615 #: misc-utils/uuidd.c:72
10616 #, fuzzy
10617 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10618 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
10619
10620 #: misc-utils/uuidd.c:73
10621 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10622 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
10623
10624 #: misc-utils/uuidd.c:74
10625 #, fuzzy
10626 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10627 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
10628
10629 #: misc-utils/uuidd.c:75
10630 #, fuzzy
10631 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10632 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10633
10634 #: misc-utils/uuidd.c:76
10635 #, fuzzy
10636 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10637 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
10638
10639 #: misc-utils/uuidd.c:77
10640 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10641 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10642
10643 #: misc-utils/uuidd.c:109
10644 msgid "bad arguments"
10645 msgstr "不正な引数です"
10646
10647 #: misc-utils/uuidd.c:116
10648 msgid "socket"
10649 msgstr "ソケット"
10650
10651 #: misc-utils/uuidd.c:127
10652 msgid "connect"
10653 msgstr "接続"
10654
10655 #: misc-utils/uuidd.c:147
10656 msgid "write"
10657 msgstr "書き込み"
10658
10659 #: misc-utils/uuidd.c:155
10660 msgid "read count"
10661 msgstr "読み込みカウント"
10662
10663 #: misc-utils/uuidd.c:161
10664 msgid "bad response length"
10665 msgstr "正しくない応答長です"
10666
10667 #: misc-utils/uuidd.c:212
10668 #, c-format
10669 msgid "cannot lock %s"
10670 msgstr "%s をロックできません"
10671
10672 #: misc-utils/uuidd.c:237
10673 msgid "couldn't create unix stream socket"
10674 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
10675
10676 #: misc-utils/uuidd.c:262
10677 #, c-format
10678 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10679 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
10680
10681 #: misc-utils/uuidd.c:289
10682 msgid "receiving signal failed"
10683 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
10684
10685 #: misc-utils/uuidd.c:302
10686 msgid "timed out"
10687 msgstr "時間切れになりました"
10688
10689 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10690 msgid "cannot set up timer"
10691 msgstr "タイマーを設定できません"
10692
10693 #: misc-utils/uuidd.c:344
10694 #, c-format
10695 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10696 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
10697
10698 #: misc-utils/uuidd.c:353
10699 #, c-format
10700 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10701 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
10702
10703 #: misc-utils/uuidd.c:363
10704 #, fuzzy, c-format
10705 msgid "could not truncate file: %s"
10706 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
10707
10708 #: misc-utils/uuidd.c:377
10709 msgid "sd_listen_fds() failed"
10710 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10711
10712 #: misc-utils/uuidd.c:380
10713 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10714 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
10715
10716 #: misc-utils/uuidd.c:383
10717 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10718 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
10719
10720 #: misc-utils/uuidd.c:416
10721 #, c-format
10722 msgid "timeout [%d sec]\n"
10723 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
10724
10725 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10726 #: text-utils/column.c:517
10727 msgid "read failed"
10728 msgstr "読み込みに失敗しました"
10729
10730 #: misc-utils/uuidd.c:436
10731 #, c-format
10732 msgid "error reading from client, len = %d"
10733 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
10734
10735 #: misc-utils/uuidd.c:445
10736 #, c-format
10737 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10738 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
10739
10740 #: misc-utils/uuidd.c:448
10741 #, c-format
10742 msgid "operation %d\n"
10743 msgstr "操作 %d\n"
10744
10745 #: misc-utils/uuidd.c:464
10746 #, c-format
10747 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10748 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
10749
10750 #: misc-utils/uuidd.c:474
10751 #, c-format
10752 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10753 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
10754
10755 #: misc-utils/uuidd.c:483
10756 #, c-format
10757 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10758 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10759 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
10760
10761 #: misc-utils/uuidd.c:504
10762 #, c-format
10763 msgid "Generated %d UUID:\n"
10764 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10765 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
10766
10767 #: misc-utils/uuidd.c:518
10768 #, c-format
10769 msgid "Invalid operation %d\n"
10770 msgstr "不正な操作 %d です\n"
10771
10772 #: misc-utils/uuidd.c:530
10773 #, c-format
10774 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10775 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
10776
10777 #: misc-utils/uuidd.c:591
10778 msgid "failed to parse --uuids"
10779 msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
10780
10781 #: misc-utils/uuidd.c:608
10782 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10783 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
10784
10785 #: misc-utils/uuidd.c:627
10786 msgid "failed to parse --timeout"
10787 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
10788
10789 #: misc-utils/uuidd.c:640
10790 #, fuzzy, c-format
10791 msgid "socket name too long: %s"
10792 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
10793
10794 #: misc-utils/uuidd.c:647
10795 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10796 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10797
10798 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10799 #, c-format
10800 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10801 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
10802
10803 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10804 msgid "unexpected error"
10805 msgstr "予期しないエラー"
10806
10807 #: misc-utils/uuidd.c:663
10808 #, c-format
10809 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10810 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10811 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
10812
10813 #: misc-utils/uuidd.c:667
10814 #, c-format
10815 msgid "List of UUIDs:\n"
10816 msgstr "UUID の一覧:\n"
10817
10818 #: misc-utils/uuidd.c:699
10819 #, c-format
10820 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10821 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
10822
10823 #: misc-utils/uuidd.c:704
10824 #, c-format
10825 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10826 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
10827
10828 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10829 msgid "Create a new UUID value.\n"
10830 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
10831
10832 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10833 #, fuzzy
10834 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10835 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10836
10837 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10838 #, fuzzy
10839 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10840 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10841
10842 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10843 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10844 msgstr ""
10845
10846 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10847 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10848 msgstr ""
10849
10850 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10851 #, fuzzy
10852 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10853 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10854
10855 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10856 #, fuzzy
10857 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10858 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
10859
10860 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10861 #, fuzzy
10862 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10863 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10864
10865 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10866 #, fuzzy
10867 msgid "unique identifier"
10868 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10869
10870 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10871 #, fuzzy
10872 msgid "variant name"
10873 msgstr "パーティション名"
10874
10875 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10876 #, fuzzy
10877 msgid "type name"
10878 msgstr "新しい名前"
10879
10880 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10881 msgid "timestamp"
10882 msgstr ""
10883
10884 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10885 #, fuzzy, c-format
10886 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10887 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
10888
10889 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10890 #, fuzzy
10891 msgid " -J, --json use JSON output format"
10892 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10893
10894 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10895 #, fuzzy
10896 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10897 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10898
10899 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10900 #, fuzzy
10901 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10902 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10903
10904 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10905 #, fuzzy
10906 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10907 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10908
10909 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10910 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10911 msgid "invalid"
10912 msgstr "無効"
10913
10914 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10915 msgid "other"
10916 msgstr ""
10917
10918 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10919 msgid "nil"
10920 msgstr ""
10921
10922 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10923 msgid "time-based"
10924 msgstr ""
10925
10926 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10927 msgid "name-based"
10928 msgstr ""
10929
10930 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10931 msgid "random"
10932 msgstr ""
10933
10934 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10935 msgid "sha1-based"
10936 msgstr ""
10937
10938 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10939 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10940 msgid "failed to initialize output column"
10941 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
10942
10943 #: misc-utils/whereis.c:199
10944 #, c-format
10945 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10946 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
10947
10948 #: misc-utils/whereis.c:202
10949 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10950 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
10951
10952 #: misc-utils/whereis.c:205
10953 msgid " -b search only for binaries\n"
10954 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
10955
10956 #: misc-utils/whereis.c:206
10957 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10958 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
10959
10960 #: misc-utils/whereis.c:207
10961 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10962 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
10963
10964 #: misc-utils/whereis.c:208
10965 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10966 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
10967
10968 #: misc-utils/whereis.c:209
10969 msgid " -s search only for sources\n"
10970 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
10971
10972 #: misc-utils/whereis.c:210
10973 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10974 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
10975
10976 #: misc-utils/whereis.c:211
10977 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10978 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
10979
10980 #: misc-utils/whereis.c:212
10981 msgid " -u search for unusual entries\n"
10982 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
10983
10984 #: misc-utils/whereis.c:213
10985 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10986 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
10987
10988 #: misc-utils/whereis.c:648
10989 msgid "option -f is missing"
10990 msgstr "オプション -f が見つかりません"
10991
10992 #: misc-utils/wipefs.c:108
10993 #, fuzzy
10994 msgid "partition/filesystem UUID"
10995 msgstr "ファイルシステムの UUID"
10996
10997 #: misc-utils/wipefs.c:110
10998 msgid "magic string length"
10999 msgstr ""
11000
11001 #: misc-utils/wipefs.c:111
11002 msgid "superblok type"
11003 msgstr ""
11004
11005 #: misc-utils/wipefs.c:112
11006 #, fuzzy
11007 msgid "magic string offset"
11008 msgstr "不正なinodeオフセット値"
11009
11010 #: misc-utils/wipefs.c:113
11011 #, fuzzy
11012 msgid "type description"
11013 msgstr "フラグの説明"
11014
11015 #: misc-utils/wipefs.c:114
11016 msgid "block device name"
11017 msgstr "ブロックデバイス名"
11018
11019 #: misc-utils/wipefs.c:331
11020 #, fuzzy
11021 msgid "partition-table"
11022 msgstr "パーティション情報"
11023
11024 #: misc-utils/wipefs.c:419
11025 #, c-format
11026 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11027 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
11028
11029 #: misc-utils/wipefs.c:470
11030 #, c-format
11031 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11032 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
11033
11034 #: misc-utils/wipefs.c:476
11035 #, c-format
11036 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11037 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11038 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
11039
11040 #: misc-utils/wipefs.c:505
11041 #, c-format
11042 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11043 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
11044
11045 #: misc-utils/wipefs.c:531
11046 #, c-format
11047 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11048 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
11049
11050 #: misc-utils/wipefs.c:554
11051 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11052 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11053
11054 #: misc-utils/wipefs.c:572
11055 #, c-format
11056 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11057 msgstr ""
11058
11059 #: misc-utils/wipefs.c:601
11060 #, c-format
11061 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11062 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
11063
11064 #: misc-utils/wipefs.c:606
11065 msgid "Use the --force option to force erase."
11066 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
11067
11068 #: misc-utils/wipefs.c:644
11069 msgid "Wipe signatures from a device."
11070 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
11071
11072 #: misc-utils/wipefs.c:647
11073 #, fuzzy
11074 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11075 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11076
11077 #: misc-utils/wipefs.c:648
11078 #, fuzzy
11079 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11080 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11081
11082 #: misc-utils/wipefs.c:649
11083 #, fuzzy
11084 msgid " -f, --force force erasure"
11085 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11086
11087 #: misc-utils/wipefs.c:650
11088 #, fuzzy
11089 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11090 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11091
11092 #: misc-utils/wipefs.c:651
11093 #, fuzzy
11094 msgid " -J, --json use JSON output format"
11095 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
11096
11097 #: misc-utils/wipefs.c:652
11098 #, fuzzy
11099 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11100 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11101
11102 #: misc-utils/wipefs.c:653
11103 #, fuzzy
11104 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11105 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11106
11107 #: misc-utils/wipefs.c:654
11108 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11109 msgstr ""
11110
11111 #: misc-utils/wipefs.c:655
11112 #, fuzzy
11113 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11114 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11115
11116 #: misc-utils/wipefs.c:656
11117 #, fuzzy
11118 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11119 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11120
11121 #: misc-utils/wipefs.c:657
11122 #, fuzzy
11123 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11124 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11125
11126 #: misc-utils/wipefs.c:763
11127 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11128 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11129
11130 #: schedutils/chrt.c:135
11131 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11132 msgstr ""
11133
11134 #: schedutils/chrt.c:137
11135 #, fuzzy
11136 msgid ""
11137 "Set policy:\n"
11138 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11139 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11140 msgstr ""
11141 "\n"
11142 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
11143 "\n"
11144 "ポリシーの設定:\n"
11145 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
11146 "\n"
11147 "ポリシーの取得:\n"
11148 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
11149
11150 #: schedutils/chrt.c:141
11151 msgid ""
11152 "Get policy:\n"
11153 " chrt [options] -p <pid>\n"
11154 msgstr ""
11155
11156 #: schedutils/chrt.c:145
11157 msgid "Policy options:\n"
11158 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11159
11160 #: schedutils/chrt.c:146
11161 #, fuzzy
11162 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11163 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11164
11165 #: schedutils/chrt.c:147
11166 #, fuzzy
11167 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11168 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11169
11170 #: schedutils/chrt.c:148
11171 #, fuzzy
11172 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11173 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11174
11175 #: schedutils/chrt.c:149
11176 #, fuzzy
11177 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11178 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11179
11180 #: schedutils/chrt.c:150
11181 #, fuzzy
11182 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11183 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11184
11185 #: schedutils/chrt.c:151
11186 #, fuzzy
11187 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11188 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11189
11190 #: schedutils/chrt.c:154
11191 #, fuzzy
11192 msgid "Scheduling options:\n"
11193 msgstr "出力形式:\n"
11194
11195 #: schedutils/chrt.c:155
11196 #, fuzzy
11197 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11198 msgstr ""
11199 "\n"
11200 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11201 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11202
11203 #: schedutils/chrt.c:156
11204 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11205 msgstr ""
11206
11207 #: schedutils/chrt.c:157
11208 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11209 msgstr ""
11210
11211 #: schedutils/chrt.c:158
11212 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11213 msgstr ""
11214
11215 #: schedutils/chrt.c:161
11216 msgid "Other options:\n"
11217 msgstr "その他のオプション:\n"
11218
11219 #: schedutils/chrt.c:162
11220 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11221 msgstr ""
11222
11223 #: schedutils/chrt.c:163
11224 #, fuzzy
11225 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11226 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11227
11228 #: schedutils/chrt.c:164
11229 #, fuzzy
11230 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11231 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11232
11233 #: schedutils/chrt.c:165
11234 #, fuzzy
11235 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11236 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11237
11238 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11239 #, c-format
11240 msgid "failed to get pid %d's policy"
11241 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11242
11243 #: schedutils/chrt.c:256
11244 #, c-format
11245 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11246 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11247
11248 #: schedutils/chrt.c:266
11249 #, c-format
11250 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11251 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11252
11253 #: schedutils/chrt.c:268
11254 #, c-format
11255 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11256 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11257
11258 #: schedutils/chrt.c:275
11259 #, c-format
11260 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11261 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11262
11263 #: schedutils/chrt.c:277
11264 #, c-format
11265 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11266 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11267
11268 #: schedutils/chrt.c:282
11269 #, c-format
11270 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11271 msgstr ""
11272
11273 #: schedutils/chrt.c:285
11274 #, fuzzy, c-format
11275 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11276 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11277
11278 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11279 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11280 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11281
11282 #: schedutils/chrt.c:333
11283 #, fuzzy, c-format
11284 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11285 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11286
11287 #: schedutils/chrt.c:336
11288 #, fuzzy, c-format
11289 msgid "%s not supported?\n"
11290 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11291
11292 #: schedutils/chrt.c:399
11293 #, c-format
11294 msgid "failed to set tid %d's policy"
11295 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11296
11297 #: schedutils/chrt.c:404
11298 #, c-format
11299 msgid "failed to set pid %d's policy"
11300 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11301
11302 #: schedutils/chrt.c:484
11303 #, fuzzy
11304 msgid "invalid runtime argument"
11305 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11306
11307 #: schedutils/chrt.c:487
11308 #, fuzzy
11309 msgid "invalid period argument"
11310 msgstr "速度引数が正しくありません"
11311
11312 #: schedutils/chrt.c:490
11313 #, fuzzy
11314 msgid "invalid deadline argument"
11315 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11316
11317 #: schedutils/chrt.c:515
11318 msgid "invalid priority argument"
11319 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11320
11321 #: schedutils/chrt.c:519
11322 #, fuzzy
11323 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11324 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11325
11326 #: schedutils/chrt.c:524
11327 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11328 msgstr ""
11329
11330 #: schedutils/chrt.c:539
11331 #, fuzzy
11332 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11333 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11334
11335 #: schedutils/chrt.c:546
11336 #, c-format
11337 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11338 msgstr ""
11339
11340 #: schedutils/ionice.c:76
11341 msgid "ioprio_get failed"
11342 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11343
11344 #: schedutils/ionice.c:85
11345 #, c-format
11346 msgid "%s: prio %lu\n"
11347 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11348
11349 #: schedutils/ionice.c:98
11350 msgid "ioprio_set failed"
11351 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11352
11353 #: schedutils/ionice.c:105
11354 #, fuzzy, c-format
11355 msgid ""
11356 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11357 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11358 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11359 " %1$s [options] <command>\n"
11360 msgstr ""
11361 " %1$s [オプション]\n"
11362 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11363 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11364 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11365
11366 #: schedutils/ionice.c:111
11367 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11368 msgstr ""
11369
11370 #: schedutils/ionice.c:114
11371 msgid ""
11372 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11373 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11374 msgstr ""
11375
11376 #: schedutils/ionice.c:116
11377 msgid ""
11378 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11379 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11380 msgstr ""
11381
11382 #: schedutils/ionice.c:118
11383 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11384 msgstr ""
11385
11386 #: schedutils/ionice.c:119
11387 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11388 msgstr ""
11389
11390 #: schedutils/ionice.c:120
11391 #, fuzzy
11392 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11393 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11394
11395 #: schedutils/ionice.c:121
11396 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11397 msgstr ""
11398
11399 #: schedutils/ionice.c:157
11400 msgid "invalid class data argument"
11401 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11402
11403 #: schedutils/ionice.c:163
11404 msgid "invalid class argument"
11405 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11406
11407 #: schedutils/ionice.c:168
11408 #, c-format
11409 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11410 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11411
11412 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11413 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11414 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11415
11416 #: schedutils/ionice.c:185
11417 msgid "invalid PGID argument"
11418 msgstr "無効な PGID 引数です"
11419
11420 #: schedutils/ionice.c:193
11421 msgid "invalid UID argument"
11422 msgstr "無効な UID 引数です"
11423
11424 #: schedutils/ionice.c:212
11425 msgid "ignoring given class data for none class"
11426 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11427
11428 #: schedutils/ionice.c:220
11429 msgid "ignoring given class data for idle class"
11430 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11431
11432 #: schedutils/ionice.c:225
11433 #, c-format
11434 msgid "unknown prio class %d"
11435 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11436
11437 #: schedutils/taskset.c:52
11438 #, c-format
11439 msgid ""
11440 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11441 "\n"
11442 msgstr ""
11443 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11444 "\n"
11445
11446 #: schedutils/taskset.c:56
11447 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11448 msgstr ""
11449
11450 #: schedutils/taskset.c:60
11451 #, fuzzy, c-format
11452 msgid ""
11453 "Options:\n"
11454 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11455 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11456 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11457 msgstr ""
11458 "オプション:\n"
11459 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11460 " 操作を行います\n"
11461 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11462 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11463 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11464 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11465 "\n"
11466
11467 #: schedutils/taskset.c:69
11468 #, c-format
11469 msgid ""
11470 "The default behavior is to run a new command:\n"
11471 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11472 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11473 " %1$s -p 700\n"
11474 "Or set it:\n"
11475 " %1$s -p 03 700\n"
11476 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11477 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11478 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11479 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11480 msgstr ""
11481 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11482 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11483 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11484 " %1$s -p 700\n"
11485 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11486 " %1$s -p 03 700\n"
11487 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11488 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11489 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11490 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11491
11492 #: schedutils/taskset.c:91
11493 #, c-format
11494 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11495 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11496
11497 #: schedutils/taskset.c:92
11498 #, c-format
11499 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11500 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11501
11502 #: schedutils/taskset.c:95
11503 #, c-format
11504 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11505 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11506
11507 #: schedutils/taskset.c:96
11508 #, c-format
11509 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11510 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11511
11512 #: schedutils/taskset.c:100
11513 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11514 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11515
11516 #: schedutils/taskset.c:109
11517 #, c-format
11518 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11519 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11520
11521 #: schedutils/taskset.c:110
11522 #, c-format
11523 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11524 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11525
11526 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11527 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11528 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11529
11530 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11531 msgid "cpuset_alloc failed"
11532 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11533
11534 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11535 #, c-format
11536 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11537 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11538
11539 #: schedutils/taskset.c:227
11540 #, c-format
11541 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11542 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11543
11544 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11545 #, c-format
11546 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11547 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11548
11549 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11550 #, c-format
11551 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11552 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11553
11554 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11555 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11556 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
11557
11558 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11559 #, fuzzy
11560 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11561 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11562
11563 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11564 #, fuzzy
11565 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11566 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11567
11568 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11569 #, fuzzy
11570 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11571 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11572
11573 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11574 #, fuzzy
11575 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11576 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
11577
11578 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11579 #, fuzzy
11580 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11581 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11582
11583 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11584 #, fuzzy
11585 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11586 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11587
11588 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11589 #: text-utils/hexdump.c:124
11590 msgid "failed to parse offset"
11591 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11592
11593 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11594 #, fuzzy
11595 msgid "failed to parse step"
11596 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11597
11598 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:374
11599 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11600 msgid "unexpected number of arguments"
11601 msgstr "引数の個数が正しくありません"
11602
11603 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11604 #, c-format
11605 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11606 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11607
11608 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11609 #, c-format
11610 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11611 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11612
11613 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11614 #, c-format
11615 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11616 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11617
11618 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:183 sys-utils/blkzone.c:271
11619 #, c-format
11620 msgid "%s: offset is greater than device size"
11621 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11622
11623 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11624 #, c-format
11625 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11626 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11627
11628 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11629 #, c-format
11630 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11631 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
11632
11633 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11634 #, c-format
11635 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11636 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
11637
11638 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11639 #, c-format
11640 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11641 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
11642
11643 #: sys-utils/blkzone.c:73
11644 #, fuzzy
11645 msgid "Report zone information about the given device"
11646 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
11647
11648 #: sys-utils/blkzone.c:74
11649 msgid "Reset a range of zones."
11650 msgstr ""
11651
11652 #: sys-utils/blkzone.c:104
11653 #, fuzzy, c-format
11654 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11655 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
11656
11657 #: sys-utils/blkzone.c:187 sys-utils/blkzone.c:261
11658 #, fuzzy, c-format
11659 msgid "%s: unable to determine zone size"
11660 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
11661
11662 #: sys-utils/blkzone.c:205
11663 #, fuzzy, c-format
11664 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11665 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11666
11667 #: sys-utils/blkzone.c:208
11668 #, c-format
11669 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11670 msgstr ""
11671
11672 #: sys-utils/blkzone.c:229
11673 #, c-format
11674 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11675 msgstr ""
11676
11677 #: sys-utils/blkzone.c:266
11678 #, fuzzy, c-format
11679 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11680 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11681
11682 #: sys-utils/blkzone.c:285
11683 #, fuzzy, c-format
11684 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11685 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11686
11687 #: sys-utils/blkzone.c:293
11688 #, fuzzy, c-format
11689 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11690 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11691
11692 #: sys-utils/blkzone.c:295
11693 #, fuzzy, c-format
11694 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11695 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
11696
11697 #: sys-utils/blkzone.c:309
11698 #, fuzzy, c-format
11699 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11700 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
11701
11702 #: sys-utils/blkzone.c:312
11703 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11704 msgstr ""
11705
11706 #: sys-utils/blkzone.c:319
11707 #, fuzzy
11708 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11709 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11710
11711 #: sys-utils/blkzone.c:320
11712 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11713 msgstr ""
11714
11715 #: sys-utils/blkzone.c:321
11716 #, fuzzy
11717 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11718 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
11719
11720 #: sys-utils/blkzone.c:322
11721 #, fuzzy
11722 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11723 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11724
11725 #: sys-utils/blkzone.c:364
11726 #, fuzzy, c-format
11727 msgid "%s is not valid command name"
11728 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
11729
11730 #: sys-utils/blkzone.c:379
11731 #, fuzzy
11732 msgid "failed to parse number of zones"
11733 msgstr "行数の解析に失敗"
11734
11735 #: sys-utils/blkzone.c:383
11736 #, fuzzy
11737 msgid "failed to parse number of sectors"
11738 msgstr "行数の解析に失敗"
11739
11740 #: sys-utils/blkzone.c:387
11741 #, fuzzy
11742 msgid "failed to parse zone offset"
11743 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11744
11745 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
11746 #, fuzzy
11747 msgid "no command specified"
11748 msgstr "コマンドが指定されていません"
11749
11750 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11751 #, c-format
11752 msgid "CPU %u does not exist"
11753 msgstr "CPU %u は存在しません"
11754
11755 #: sys-utils/chcpu.c:89
11756 #, c-format
11757 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11758 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
11759
11760 #: sys-utils/chcpu.c:96
11761 #, c-format
11762 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11763 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11764
11765 #: sys-utils/chcpu.c:100
11766 #, c-format
11767 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11768 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11769
11770 #: sys-utils/chcpu.c:108
11771 #, c-format
11772 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11773 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
11774
11775 #: sys-utils/chcpu.c:111
11776 #, c-format
11777 msgid "CPU %u enable failed"
11778 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11779
11780 #: sys-utils/chcpu.c:114
11781 #, c-format
11782 msgid "CPU %u enabled\n"
11783 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11784
11785 #: sys-utils/chcpu.c:117
11786 #, c-format
11787 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11788 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
11789
11790 #: sys-utils/chcpu.c:123
11791 #, c-format
11792 msgid "CPU %u disable failed"
11793 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11794
11795 #: sys-utils/chcpu.c:126
11796 #, c-format
11797 msgid "CPU %u disabled\n"
11798 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11799
11800 #: sys-utils/chcpu.c:139
11801 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11802 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
11803
11804 #: sys-utils/chcpu.c:142
11805 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11806 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
11807
11808 #: sys-utils/chcpu.c:144
11809 #, c-format
11810 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11811 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
11812
11813 #: sys-utils/chcpu.c:151
11814 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11815 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
11816
11817 #: sys-utils/chcpu.c:155
11818 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11819 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11820
11821 #: sys-utils/chcpu.c:157
11822 #, c-format
11823 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11824 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
11825
11826 #: sys-utils/chcpu.c:160
11827 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11828 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11829
11830 #: sys-utils/chcpu.c:162
11831 #, c-format
11832 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11833 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
11834
11835 #: sys-utils/chcpu.c:186
11836 #, c-format
11837 msgid "CPU %u is not configurable"
11838 msgstr "CPU %u を設定できません"
11839
11840 #: sys-utils/chcpu.c:192
11841 #, c-format
11842 msgid "CPU %u is already configured\n"
11843 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
11844
11845 #: sys-utils/chcpu.c:196
11846 #, c-format
11847 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11848 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
11849
11850 #: sys-utils/chcpu.c:201
11851 #, c-format
11852 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11853 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
11854
11855 #: sys-utils/chcpu.c:208
11856 #, c-format
11857 msgid "CPU %u configure failed"
11858 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
11859
11860 #: sys-utils/chcpu.c:211
11861 #, c-format
11862 msgid "CPU %u configured\n"
11863 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
11864
11865 #: sys-utils/chcpu.c:215
11866 #, c-format
11867 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11868 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
11869
11870 #: sys-utils/chcpu.c:218
11871 #, c-format
11872 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11873 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
11874
11875 #: sys-utils/chcpu.c:233
11876 #, c-format
11877 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11878 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
11879
11880 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11881 #, c-format
11882 msgid ""
11883 "\n"
11884 "Usage:\n"
11885 " %s [options]\n"
11886 msgstr ""
11887 "\n"
11888 "使い方:\n"
11889 " %s [オプション]\n"
11890
11891 #: sys-utils/chcpu.c:245
11892 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11893 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
11894
11895 #: sys-utils/chcpu.c:249
11896 #, fuzzy
11897 msgid ""
11898 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11899 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11900 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11901 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11902 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11903 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11904 msgstr ""
11905 "\n"
11906 "オプション:\n"
11907 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11908 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
11909 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
11910 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
11911 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
11912 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
11913 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
11914 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11915
11916 #: sys-utils/chcpu.c:296
11917 #, fuzzy
11918 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11919 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
11920
11921 #: sys-utils/chcpu.c:339
11922 #, c-format
11923 msgid "unsupported argument: %s"
11924 msgstr "未対応の引数です: %s"
11925
11926 #: sys-utils/chmem.c:100
11927 #, c-format
11928 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11929 msgstr ""
11930
11931 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11932 #, fuzzy
11933 msgid "Failed to parse index"
11934 msgstr "ID の解析に失敗しました"
11935
11936 #: sys-utils/chmem.c:151
11937 #, fuzzy, c-format
11938 msgid "%s enable failed\n"
11939 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11940
11941 #: sys-utils/chmem.c:153
11942 #, fuzzy, c-format
11943 msgid "%s disable failed\n"
11944 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11945
11946 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11947 #, fuzzy, c-format
11948 msgid "%s enabled\n"
11949 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11950
11951 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11952 #, fuzzy, c-format
11953 msgid "%s disabled\n"
11954 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11955
11956 #: sys-utils/chmem.c:170
11957 #, c-format
11958 msgid "Could only enable %s of memory"
11959 msgstr ""
11960
11961 #: sys-utils/chmem.c:172
11962 #, c-format
11963 msgid "Could only disable %s of memory"
11964 msgstr ""
11965
11966 #: sys-utils/chmem.c:206
11967 #, fuzzy, c-format
11968 msgid "%s already enabled\n"
11969 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11970
11971 #: sys-utils/chmem.c:208
11972 #, fuzzy, c-format
11973 msgid "%s already disabled\n"
11974 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11975
11976 #: sys-utils/chmem.c:218
11977 #, fuzzy, c-format
11978 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11979 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11980
11981 #: sys-utils/chmem.c:222
11982 #, fuzzy, c-format
11983 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11984 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11985
11986 #: sys-utils/chmem.c:237
11987 #, fuzzy, c-format
11988 msgid "%s enable failed"
11989 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11990
11991 #: sys-utils/chmem.c:239
11992 #, fuzzy, c-format
11993 msgid "%s disable failed"
11994 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11995
11996 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11997 #, fuzzy, c-format
11998 msgid "Failed to read %s"
11999 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12000
12001 #: sys-utils/chmem.c:273
12002 #, fuzzy
12003 msgid "Failed to parse block number"
12004 msgstr "数値の解析に失敗"
12005
12006 #: sys-utils/chmem.c:278
12007 #, fuzzy
12008 msgid "Failed to parse size"
12009 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
12010
12011 #: sys-utils/chmem.c:282
12012 #, c-format
12013 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12014 msgstr ""
12015
12016 #: sys-utils/chmem.c:291
12017 #, fuzzy
12018 msgid "Failed to parse start"
12019 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12020
12021 #: sys-utils/chmem.c:292
12022 #, fuzzy
12023 msgid "Failed to parse end"
12024 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12025
12026 #: sys-utils/chmem.c:296
12027 #, fuzzy, c-format
12028 msgid "Invalid start address format: %s"
12029 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
12030
12031 #: sys-utils/chmem.c:298
12032 #, fuzzy, c-format
12033 msgid "Invalid end address format: %s"
12034 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
12035
12036 #: sys-utils/chmem.c:299
12037 #, fuzzy
12038 msgid "Failed to parse start address"
12039 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12040
12041 #: sys-utils/chmem.c:300
12042 #, fuzzy
12043 msgid "Failed to parse end address"
12044 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12045
12046 #: sys-utils/chmem.c:303
12047 #, c-format
12048 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12049 msgstr ""
12050
12051 #: sys-utils/chmem.c:317
12052 #, fuzzy, c-format
12053 msgid "Invalid parameter: %s"
12054 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12055
12056 #: sys-utils/chmem.c:324
12057 #, fuzzy, c-format
12058 msgid "Invalid range: %s"
12059 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12060
12061 #: sys-utils/chmem.c:333
12062 #, fuzzy, c-format
12063 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12064 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
12065
12066 #: sys-utils/chmem.c:336
12067 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12068 msgstr ""
12069
12070 #: sys-utils/chmem.c:339
12071 #, fuzzy
12072 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12073 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12074
12075 #: sys-utils/chmem.c:340
12076 #, fuzzy
12077 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12078 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12079
12080 #: sys-utils/chmem.c:341
12081 #, fuzzy
12082 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12083 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12084
12085 #: sys-utils/chmem.c:342
12086 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12087 msgstr ""
12088
12089 #: sys-utils/chmem.c:343
12090 #, fuzzy
12091 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12092 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12093
12094 #: sys-utils/chmem.c:346
12095 #, fuzzy
12096 msgid ""
12097 "\n"
12098 "Supported zones:\n"
12099 msgstr ""
12100 "\n"
12101 "利用可能なログ分類:\n"
12102
12103 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12104 #, fuzzy, c-format
12105 msgid "failed to initialize %s handler"
12106 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12107
12108 #: sys-utils/chmem.c:434
12109 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12110 msgstr ""
12111
12112 #: sys-utils/chmem.c:439
12113 #, fuzzy, c-format
12114 msgid "unknown memory zone: %s"
12115 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
12116
12117 #: sys-utils/choom.c:38
12118 #, fuzzy, c-format
12119 msgid ""
12120 " %1$s [options] -p pid\n"
12121 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12122 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12123 msgstr ""
12124 " %1$s [オプション]\n"
12125 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
12126 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
12127 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
12128
12129 #: sys-utils/choom.c:44
12130 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12131 msgstr ""
12132
12133 #: sys-utils/choom.c:47
12134 #, fuzzy
12135 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12136 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
12137
12138 #: sys-utils/choom.c:48
12139 #, fuzzy
12140 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12141 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
12142
12143 #: sys-utils/choom.c:60
12144 #, fuzzy
12145 msgid "failed to read OOM score value"
12146 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12147
12148 #: sys-utils/choom.c:70
12149 #, fuzzy
12150 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12151 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12152
12153 #: sys-utils/choom.c:105
12154 #, fuzzy
12155 msgid "invalid adjust argument"
12156 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
12157
12158 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12159 #, c-format
12160 msgid "invalid argument: %s"
12161 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12162
12163 #: sys-utils/choom.c:123
12164 #, fuzzy
12165 msgid "no PID or COMMAND specified"
12166 msgstr "コマンドが指定されていません。"
12167
12168 #: sys-utils/choom.c:127
12169 #, fuzzy
12170 msgid "no OOM score adjust value specified"
12171 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12172
12173 #: sys-utils/choom.c:135
12174 #, fuzzy, c-format
12175 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12176 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12177
12178 #: sys-utils/choom.c:136
12179 #, fuzzy, c-format
12180 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12181 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12182
12183 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12184 #, fuzzy
12185 msgid "failed to set score adjust value"
12186 msgstr "データの設定に失敗しました"
12187
12188 #: sys-utils/choom.c:145
12189 #, c-format
12190 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12191 msgstr ""
12192
12193 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12194 #, c-format
12195 msgid " %s hard|soft\n"
12196 msgstr " %s hard|soft\n"
12197
12198 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12199 #, c-format
12200 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12201 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12202
12203 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12204 msgid "implicit"
12205 msgstr ""
12206
12207 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12208 #, c-format
12209 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12210 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12211
12212 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12213 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12214 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12215
12216 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12217 #, c-format
12218 msgid "unknown argument: %s"
12219 msgstr "不明な引数です: %s"
12220
12221 #: sys-utils/dmesg.c:109
12222 msgid "system is unusable"
12223 msgstr "システムが利用できない状態です"
12224
12225 #: sys-utils/dmesg.c:110
12226 msgid "action must be taken immediately"
12227 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12228
12229 #: sys-utils/dmesg.c:111
12230 msgid "critical conditions"
12231 msgstr "致命的な状態です"
12232
12233 #: sys-utils/dmesg.c:112
12234 msgid "error conditions"
12235 msgstr "エラー状態です"
12236
12237 #: sys-utils/dmesg.c:113
12238 msgid "warning conditions"
12239 msgstr "警告状態です"
12240
12241 #: sys-utils/dmesg.c:114
12242 msgid "normal but significant condition"
12243 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12244
12245 #: sys-utils/dmesg.c:115
12246 msgid "informational"
12247 msgstr "参考情報です"
12248
12249 #: sys-utils/dmesg.c:116
12250 msgid "debug-level messages"
12251 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12252
12253 #: sys-utils/dmesg.c:130
12254 msgid "kernel messages"
12255 msgstr "カーネルメッセージです"
12256
12257 #: sys-utils/dmesg.c:131
12258 msgid "random user-level messages"
12259 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12260
12261 #: sys-utils/dmesg.c:132
12262 msgid "mail system"
12263 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12264
12265 #: sys-utils/dmesg.c:133
12266 msgid "system daemons"
12267 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12268
12269 #: sys-utils/dmesg.c:134
12270 msgid "security/authorization messages"
12271 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12272
12273 #: sys-utils/dmesg.c:135
12274 msgid "messages generated internally by syslogd"
12275 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12276
12277 #: sys-utils/dmesg.c:136
12278 msgid "line printer subsystem"
12279 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12280
12281 #: sys-utils/dmesg.c:137
12282 msgid "network news subsystem"
12283 msgstr "network news サブシステムです"
12284
12285 #: sys-utils/dmesg.c:138
12286 msgid "UUCP subsystem"
12287 msgstr "UUCP サブシステムです"
12288
12289 #: sys-utils/dmesg.c:139
12290 msgid "clock daemon"
12291 msgstr "クロックデーモンです"
12292
12293 #: sys-utils/dmesg.c:140
12294 msgid "security/authorization messages (private)"
12295 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12296
12297 #: sys-utils/dmesg.c:141
12298 msgid "FTP daemon"
12299 msgstr "FTP デーモンです"
12300
12301 #: sys-utils/dmesg.c:269
12302 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12303 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12304
12305 #: sys-utils/dmesg.c:272
12306 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12307 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12308
12309 #: sys-utils/dmesg.c:273
12310 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12311 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12312
12313 #: sys-utils/dmesg.c:274
12314 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12315 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12316
12317 #: sys-utils/dmesg.c:275
12318 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12319 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12320
12321 #: sys-utils/dmesg.c:276
12322 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12323 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12324
12325 #: sys-utils/dmesg.c:277
12326 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12327 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12328
12329 #: sys-utils/dmesg.c:278
12330 msgid " -H, --human human readable output\n"
12331 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12332
12333 #: sys-utils/dmesg.c:279
12334 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12335 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12336
12337 #: sys-utils/dmesg.c:280
12338 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12339 msgstr ""
12340 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
12341 " (auto、always、never のどれか)\n"
12342
12343 #: sys-utils/dmesg.c:283
12344 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12345 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12346
12347 #: sys-utils/dmesg.c:284
12348 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12349 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12350
12351 #: sys-utils/dmesg.c:285
12352 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12353 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12354
12355 #: sys-utils/dmesg.c:286
12356 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12357 msgstr ""
12358
12359 #: sys-utils/dmesg.c:287
12360 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12361 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12362
12363 #: sys-utils/dmesg.c:288
12364 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12365 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12366
12367 #: sys-utils/dmesg.c:289
12368 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12369 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12370
12371 #: sys-utils/dmesg.c:290
12372 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12373 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12374
12375 #: sys-utils/dmesg.c:291
12376 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12377 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12378
12379 #: sys-utils/dmesg.c:292
12380 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12381 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12382
12383 #: sys-utils/dmesg.c:293
12384 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12385 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12386
12387 #: sys-utils/dmesg.c:294
12388 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12389 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12390
12391 #: sys-utils/dmesg.c:295
12392 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12393 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12394
12395 #: sys-utils/dmesg.c:296
12396 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12397 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12398
12399 #: sys-utils/dmesg.c:297
12400 msgid ""
12401 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12402 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12403 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12404 msgstr ""
12405 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12406 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12407 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12408
12409 #: sys-utils/dmesg.c:302
12410 msgid ""
12411 "\n"
12412 "Supported log facilities:\n"
12413 msgstr ""
12414 "\n"
12415 "利用可能なログ分類:\n"
12416
12417 #: sys-utils/dmesg.c:308
12418 msgid ""
12419 "\n"
12420 "Supported log levels (priorities):\n"
12421 msgstr ""
12422 "\n"
12423 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12424
12425 #: sys-utils/dmesg.c:362
12426 #, c-format
12427 msgid "failed to parse level '%s'"
12428 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12429
12430 #: sys-utils/dmesg.c:364
12431 #, c-format
12432 msgid "unknown level '%s'"
12433 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12434
12435 #: sys-utils/dmesg.c:400
12436 #, c-format
12437 msgid "failed to parse facility '%s'"
12438 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12439
12440 #: sys-utils/dmesg.c:402
12441 #, c-format
12442 msgid "unknown facility '%s'"
12443 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12444
12445 #: sys-utils/dmesg.c:530
12446 #, c-format
12447 msgid "cannot mmap: %s"
12448 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12449
12450 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12451 msgid "invalid buffer size argument"
12452 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12453
12454 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12455 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12456 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12457
12458 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12459 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12460 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12461
12462 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12463 msgid "read kernel buffer failed"
12464 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12465
12466 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12467 msgid "klogctl failed"
12468 msgstr "klogctl に失敗しました"
12469
12470 #: sys-utils/eject.c:135
12471 #, c-format
12472 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12473 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
12474
12475 #: sys-utils/eject.c:138
12476 msgid "Eject removable media.\n"
12477 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
12478
12479 #: sys-utils/eject.c:141
12480 msgid ""
12481 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12482 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12483 " -d, --default display default device\n"
12484 " -f, --floppy eject floppy\n"
12485 " -F, --force don't care about device type\n"
12486 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12487 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12488 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12489 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12490 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12491 " -q, --tape eject tape\n"
12492 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12493 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12494 " -t, --trayclose close tray\n"
12495 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12496 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12497 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12498 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12499 msgstr ""
12500 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12501 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
12502 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
12503 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
12504 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12505 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12506 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12507 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12508 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12509 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12510 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12511 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12512 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12513 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12514 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12515 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
12516 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
12517 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
12518
12519 #: sys-utils/eject.c:164
12520 msgid ""
12521 "\n"
12522 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12523 msgstr ""
12524 "\n"
12525 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
12526
12527 #: sys-utils/eject.c:210
12528 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12529 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
12530
12531 #: sys-utils/eject.c:214
12532 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12533 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
12534
12535 #: sys-utils/eject.c:325
12536 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12537 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
12538
12539 #: sys-utils/eject.c:339
12540 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12541 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
12542
12543 #: sys-utils/eject.c:341
12544 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12545 msgstr ""
12546
12547 #: sys-utils/eject.c:343
12548 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12549 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
12550
12551 #: sys-utils/eject.c:348
12552 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12553 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
12554
12555 #: sys-utils/eject.c:350
12556 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12557 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
12558
12559 #: sys-utils/eject.c:361
12560 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12561 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
12562
12563 #: sys-utils/eject.c:365
12564 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12565 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
12566
12567 #: sys-utils/eject.c:367
12568 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12569 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
12570
12571 #: sys-utils/eject.c:385
12572 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12573 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
12574
12575 #: sys-utils/eject.c:387
12576 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12577 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
12578
12579 #: sys-utils/eject.c:404
12580 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12581 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
12582
12583 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12584 msgid "CD-ROM eject command failed"
12585 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12586
12587 #: sys-utils/eject.c:435
12588 msgid "no CD-ROM information available"
12589 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
12590
12591 #: sys-utils/eject.c:438
12592 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12593 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
12594
12595 #: sys-utils/eject.c:481
12596 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12597 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
12598
12599 #: sys-utils/eject.c:483
12600 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12601 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
12602
12603 #: sys-utils/eject.c:520
12604 #, c-format
12605 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12606 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
12607
12608 #: sys-utils/eject.c:535
12609 #, c-format
12610 msgid "%s: failed to read speed"
12611 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
12612
12613 #: sys-utils/eject.c:543
12614 msgid "failed to read speed"
12615 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12616
12617 #: sys-utils/eject.c:583
12618 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12619 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
12620
12621 #: sys-utils/eject.c:655
12622 #, c-format
12623 msgid "%s: unmounting"
12624 msgstr "%s: アンマウントしています"
12625
12626 #: sys-utils/eject.c:673
12627 msgid "unable to fork"
12628 msgstr "fork できません"
12629
12630 #: sys-utils/eject.c:680
12631 #, c-format
12632 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12633 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
12634
12635 #: sys-utils/eject.c:683
12636 #, c-format
12637 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12638 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
12639
12640 #: sys-utils/eject.c:725
12641 msgid "failed to parse mount table"
12642 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
12643
12644 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12645 #, c-format
12646 msgid "%s: mounted on %s"
12647 msgstr "%s: %s にマウントされています"
12648
12649 #: sys-utils/eject.c:831
12650 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12651 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
12652
12653 #: sys-utils/eject.c:833
12654 #, c-format
12655 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12656 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
12657
12658 #: sys-utils/eject.c:859
12659 #, c-format
12660 msgid "default device: `%s'"
12661 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
12662
12663 #: sys-utils/eject.c:865
12664 #, c-format
12665 msgid "using default device `%s'"
12666 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
12667
12668 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12669 #, c-format
12670 msgid "%s: unable to find device"
12671 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
12672
12673 #: sys-utils/eject.c:886
12674 #, c-format
12675 msgid "device name is `%s'"
12676 msgstr "デバイス名は `%s' です"
12677
12678 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12679 #, c-format
12680 msgid "%s: not mounted"
12681 msgstr "%s: マウントされていません"
12682
12683 #: sys-utils/eject.c:896
12684 #, c-format
12685 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12686 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
12687
12688 #: sys-utils/eject.c:904
12689 #, c-format
12690 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12691 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
12692
12693 #: sys-utils/eject.c:907
12694 #, c-format
12695 msgid "%s: is whole-disk device"
12696 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
12697
12698 #: sys-utils/eject.c:911
12699 #, c-format
12700 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12701 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
12702
12703 #: sys-utils/eject.c:915
12704 #, c-format
12705 msgid "device is `%s'"
12706 msgstr "デバイスは `%s' です"
12707
12708 #: sys-utils/eject.c:916
12709 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12710 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
12711
12712 #: sys-utils/eject.c:930
12713 #, c-format
12714 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12715 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
12716
12717 #: sys-utils/eject.c:932
12718 #, c-format
12719 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12720 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
12721
12722 #: sys-utils/eject.c:940
12723 #, c-format
12724 msgid "%s: closing tray"
12725 msgstr "%s: トレイを閉じています"
12726
12727 #: sys-utils/eject.c:949
12728 #, c-format
12729 msgid "%s: toggling tray"
12730 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
12731
12732 #: sys-utils/eject.c:958
12733 #, c-format
12734 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12735 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
12736
12737 #: sys-utils/eject.c:984
12738 #, c-format
12739 msgid "error: %s: device in use"
12740 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
12741
12742 #: sys-utils/eject.c:990
12743 #, c-format
12744 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12745 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
12746
12747 #: sys-utils/eject.c:1006
12748 #, c-format
12749 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12750 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
12751
12752 #: sys-utils/eject.c:1008
12753 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12754 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
12755
12756 #: sys-utils/eject.c:1013
12757 #, c-format
12758 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12759 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
12760
12761 #: sys-utils/eject.c:1015
12762 msgid "SCSI eject succeeded"
12763 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
12764
12765 #: sys-utils/eject.c:1016
12766 msgid "SCSI eject failed"
12767 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
12768
12769 #: sys-utils/eject.c:1020
12770 #, c-format
12771 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12772 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
12773
12774 #: sys-utils/eject.c:1022
12775 msgid "floppy eject command succeeded"
12776 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
12777
12778 #: sys-utils/eject.c:1023
12779 msgid "floppy eject command failed"
12780 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
12781
12782 #: sys-utils/eject.c:1027
12783 #, c-format
12784 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12785 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
12786
12787 #: sys-utils/eject.c:1029
12788 msgid "tape offline command succeeded"
12789 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
12790
12791 #: sys-utils/eject.c:1030
12792 msgid "tape offline command failed"
12793 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
12794
12795 #: sys-utils/eject.c:1034
12796 msgid "unable to eject"
12797 msgstr "取り出すことができません"
12798
12799 #: sys-utils/fallocate.c:84
12800 #, c-format
12801 msgid " %s [options] <filename>\n"
12802 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
12803
12804 #: sys-utils/fallocate.c:87
12805 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12806 msgstr ""
12807
12808 #: sys-utils/fallocate.c:90
12809 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12810 msgstr ""
12811
12812 #: sys-utils/fallocate.c:91
12813 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12814 msgstr ""
12815
12816 #: sys-utils/fallocate.c:92
12817 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12818 msgstr ""
12819
12820 #: sys-utils/fallocate.c:93
12821 #, fuzzy
12822 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12823 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
12824
12825 #: sys-utils/fallocate.c:94
12826 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12827 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
12828
12829 #: sys-utils/fallocate.c:95
12830 #, fuzzy
12831 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12832 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12833
12834 #: sys-utils/fallocate.c:96
12835 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12836 msgstr ""
12837
12838 #: sys-utils/fallocate.c:97
12839 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12840 msgstr ""
12841
12842 #: sys-utils/fallocate.c:99
12843 #, fuzzy
12844 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12845 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
12846
12847 #: sys-utils/fallocate.c:136
12848 #, fuzzy
12849 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12850 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
12851
12852 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12853 msgid "fallocate failed"
12854 msgstr "fallocate が失敗"
12855
12856 #: sys-utils/fallocate.c:231
12857 #, c-format
12858 msgid "%s: read failed"
12859 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
12860
12861 #: sys-utils/fallocate.c:272
12862 #, c-format
12863 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12864 msgstr ""
12865
12866 #: sys-utils/fallocate.c:355
12867 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12868 msgstr ""
12869
12870 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12871 msgid "no filename specified"
12872 msgstr "ファイル名が指定されていません"
12873
12874 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12875 msgid "invalid length value specified"
12876 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
12877
12878 #: sys-utils/fallocate.c:385
12879 msgid "no length argument specified"
12880 msgstr "長さが指定されていません"
12881
12882 #: sys-utils/fallocate.c:390
12883 msgid "invalid offset value specified"
12884 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12885
12886 #: sys-utils/flock.c:53
12887 #, c-format
12888 msgid ""
12889 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12890 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12891 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12892 msgstr ""
12893 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
12894 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
12895 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
12896
12897 #: sys-utils/flock.c:59
12898 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12899 msgstr ""
12900
12901 #: sys-utils/flock.c:62
12902 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12903 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
12904
12905 #: sys-utils/flock.c:63
12906 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12907 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
12908
12909 #: sys-utils/flock.c:64
12910 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12911 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
12912
12913 #: sys-utils/flock.c:65
12914 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12915 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
12916
12917 #: sys-utils/flock.c:66
12918 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12919 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
12920
12921 #: sys-utils/flock.c:67
12922 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12923 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
12924
12925 #: sys-utils/flock.c:68
12926 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12927 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
12928
12929 #: sys-utils/flock.c:69
12930 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12931 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
12932
12933 #: sys-utils/flock.c:70
12934 #, fuzzy
12935 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12936 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
12937
12938 #: sys-utils/flock.c:71
12939 #, fuzzy
12940 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12941 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
12942
12943 #: sys-utils/flock.c:106
12944 #, c-format
12945 msgid "cannot open lock file %s"
12946 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
12947
12948 #: sys-utils/flock.c:208
12949 msgid "invalid timeout value"
12950 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
12951
12952 #: sys-utils/flock.c:212
12953 msgid "invalid exit code"
12954 msgstr "不正な終了コードです"
12955
12956 #: sys-utils/flock.c:229
12957 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12958 msgstr ""
12959
12960 #: sys-utils/flock.c:237
12961 #, c-format
12962 msgid "%s requires exactly one command argument"
12963 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
12964
12965 #: sys-utils/flock.c:255
12966 msgid "bad file descriptor"
12967 msgstr "正しくないファイル記述子"
12968
12969 #: sys-utils/flock.c:258
12970 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12971 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
12972
12973 #: sys-utils/flock.c:282
12974 msgid "failed to get lock"
12975 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
12976
12977 #: sys-utils/flock.c:289
12978 msgid "timeout while waiting to get lock"
12979 msgstr ""
12980
12981 #: sys-utils/flock.c:330
12982 #, fuzzy, c-format
12983 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12984 msgstr "%s .%06d 秒\n"
12985
12986 #: sys-utils/flock.c:341
12987 #, c-format
12988 msgid "%s: executing %s\n"
12989 msgstr "%s: %s を実行中\n"
12990
12991 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12992 #, c-format
12993 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12994 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
12995
12996 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12997 #, fuzzy
12998 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12999 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
13000
13001 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13002 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13003 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
13004
13005 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13006 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13007 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
13008
13009 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13010 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13011 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
13012
13013 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13014 #, c-format
13015 msgid "%s: is not a directory"
13016 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13017
13018 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13019 #, c-format
13020 msgid "%s: freeze failed"
13021 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
13022
13023 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13024 #, c-format
13025 msgid "%s: unfreeze failed"
13026 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
13027
13028 #: sys-utils/fstrim.c:89
13029 #, c-format
13030 msgid "%s: not a directory"
13031 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13032
13033 #: sys-utils/fstrim.c:96
13034 #, fuzzy, c-format
13035 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13036 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
13037
13038 #: sys-utils/fstrim.c:98
13039 #, c-format
13040 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13041 msgstr ""
13042
13043 #: sys-utils/fstrim.c:108
13044 #, c-format
13045 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13046 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
13047
13048 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13049 #: sys-utils/fstrim.c:118
13050 #, fuzzy, c-format
13051 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13052 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13053
13054 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13055 #: sys-utils/fstrim.c:122
13056 #, c-format
13057 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13058 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13059
13060 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13061 #: sys-utils/umount.c:248
13062 #, c-format
13063 msgid "failed to parse %s"
13064 msgstr "%s の処理に失敗しました"
13065
13066 #: sys-utils/fstrim.c:314
13067 #, c-format
13068 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13069 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13070
13071 #: sys-utils/fstrim.c:317
13072 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13073 msgstr ""
13074
13075 #: sys-utils/fstrim.c:320
13076 #, fuzzy
13077 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13078 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13079
13080 #: sys-utils/fstrim.c:321
13081 #, fuzzy
13082 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13083 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13084
13085 #: sys-utils/fstrim.c:322
13086 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13087 msgstr ""
13088
13089 #: sys-utils/fstrim.c:323
13090 #, fuzzy
13091 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13092 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13093
13094 #: sys-utils/fstrim.c:324
13095 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13096 msgstr ""
13097
13098 #: sys-utils/fstrim.c:325
13099 #, fuzzy
13100 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13101 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13102
13103 #: sys-utils/fstrim.c:326
13104 #, fuzzy
13105 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
13106 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
13107
13108 #: sys-utils/fstrim.c:387
13109 msgid "failed to parse minimum extent length"
13110 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
13111
13112 #: sys-utils/fstrim.c:400
13113 msgid "no mountpoint specified"
13114 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
13115
13116 #: sys-utils/fstrim.c:414
13117 #, fuzzy, c-format
13118 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13119 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
13120
13121 #: sys-utils/hwclock.c:205
13122 #, c-format
13123 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13124 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
13125
13126 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13127 msgid "UTC"
13128 msgstr "UTC"
13129
13130 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13131 msgid "local"
13132 msgstr "ローカル時刻"
13133
13134 #: sys-utils/hwclock.c:256
13135 msgid ""
13136 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13137 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13138 msgstr ""
13139 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
13140 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
13141
13142 #: sys-utils/hwclock.c:263
13143 #, c-format
13144 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13145 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13146
13147 #: sys-utils/hwclock.c:265
13148 #, c-format
13149 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13150 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13151
13152 #: sys-utils/hwclock.c:267
13153 #, c-format
13154 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13155 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
13156
13157 #: sys-utils/hwclock.c:294
13158 #, c-format
13159 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13160 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
13161
13162 #: sys-utils/hwclock.c:300
13163 #, c-format
13164 msgid "...synchronization failed\n"
13165 msgstr "...同期に失敗しました\n"
13166
13167 #: sys-utils/hwclock.c:302
13168 #, c-format
13169 msgid "...got clock tick\n"
13170 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
13171
13172 #: sys-utils/hwclock.c:343
13173 #, c-format
13174 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13175 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13176
13177 #: sys-utils/hwclock.c:351
13178 #, c-format
13179 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13180 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
13181
13182 #: sys-utils/hwclock.c:378
13183 #, c-format
13184 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13185 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13186
13187 #: sys-utils/hwclock.c:405
13188 #, c-format
13189 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13190 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
13191
13192 #: sys-utils/hwclock.c:441
13193 #, fuzzy, c-format
13194 msgid "RTC type: '%s'\n"
13195 msgstr "タイプ: %d"
13196
13197 #: sys-utils/hwclock.c:541
13198 #, fuzzy, c-format
13199 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13200 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13201
13202 #: sys-utils/hwclock.c:560
13203 #, c-format
13204 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13205 msgstr ""
13206
13207 #: sys-utils/hwclock.c:582
13208 #, c-format
13209 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13210 msgstr ""
13211
13212 #: sys-utils/hwclock.c:610
13213 #, c-format
13214 msgid ""
13215 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13216 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13217 msgstr ""
13218
13219 #: sys-utils/hwclock.c:680
13220 #, c-format
13221 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13222 msgstr ""
13223
13224 #: sys-utils/hwclock.c:683
13225 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13226 msgstr ""
13227
13228 #: sys-utils/hwclock.c:686
13229 #, fuzzy, c-format
13230 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13231 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13232
13233 #: sys-utils/hwclock.c:689
13234 #, fuzzy, c-format
13235 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13236 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13237
13238 #: sys-utils/hwclock.c:691
13239 msgid "to set the kernel timezone."
13240 msgstr ""
13241
13242 #: sys-utils/hwclock.c:693
13243 msgid "to warp System time."
13244 msgstr ""
13245
13246 #: sys-utils/hwclock.c:710
13247 msgid "settimeofday() failed"
13248 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13249
13250 #: sys-utils/hwclock.c:734
13251 #, fuzzy, c-format
13252 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13253 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13254
13255 #: sys-utils/hwclock.c:738
13256 #, c-format
13257 msgid ""
13258 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13259 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13260 msgstr ""
13261 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13262 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13263
13264 #: sys-utils/hwclock.c:744
13265 #, fuzzy, c-format
13266 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13267 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13268
13269 #: sys-utils/hwclock.c:782
13270 #, c-format
13271 msgid ""
13272 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13273 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13274 msgstr ""
13275
13276 #: sys-utils/hwclock.c:789
13277 #, fuzzy, c-format
13278 msgid ""
13279 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13280 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13281 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13282 msgstr ""
13283 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13284 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13285
13286 #: sys-utils/hwclock.c:833
13287 #, fuzzy, c-format
13288 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13289 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13290 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13291
13292 #: sys-utils/hwclock.c:837
13293 #, fuzzy, c-format
13294 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13295 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13296
13297 #: sys-utils/hwclock.c:862
13298 #, c-format
13299 msgid ""
13300 "New %s data:\n"
13301 "%s"
13302 msgstr ""
13303
13304 #: sys-utils/hwclock.c:872
13305 #, fuzzy, c-format
13306 msgid "cannot update %s"
13307 msgstr "%s を open できません"
13308
13309 #: sys-utils/hwclock.c:908
13310 #, fuzzy, c-format
13311 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13312 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13313
13314 #: sys-utils/hwclock.c:912
13315 #, fuzzy, c-format
13316 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13317 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13318
13319 #: sys-utils/hwclock.c:940
13320 #, c-format
13321 msgid "No usable clock interface found.\n"
13322 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13323
13324 #: sys-utils/hwclock.c:941
13325 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13326 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13327
13328 #: sys-utils/hwclock.c:944
13329 #, fuzzy
13330 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13331 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13332
13333 #: sys-utils/hwclock.c:994
13334 #, c-format
13335 msgid "Target date: %ld\n"
13336 msgstr ""
13337
13338 #: sys-utils/hwclock.c:995
13339 #, c-format
13340 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13341 msgstr ""
13342
13343 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13344 msgid "RTC read returned an invalid value."
13345 msgstr ""
13346
13347 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13348 #, c-format
13349 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13350 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13351
13352 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13353 #, fuzzy
13354 msgid "unable to read the RTC epoch."
13355 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
13356
13357 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13358 #, c-format
13359 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13360 msgstr ""
13361
13362 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13363 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13364 msgstr ""
13365
13366 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13367 #, fuzzy
13368 msgid "unable to set the RTC epoch."
13369 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13370
13371 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13372 #, fuzzy, c-format
13373 msgid " %s [function] [option...]\n"
13374 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
13375
13376 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13377 msgid "Time clocks utility."
13378 msgstr ""
13379
13380 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13381 #, fuzzy
13382 msgid " -r, --show display the RTC time"
13383 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
13384
13385 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13386 #, fuzzy
13387 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13388 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13389
13390 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13391 #, fuzzy
13392 msgid " --set set the RTC according to --date"
13393 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
13394
13395 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13396 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13397 msgstr ""
13398
13399 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13400 #, fuzzy
13401 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13402 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13403
13404 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13405 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13406 msgstr ""
13407
13408 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13409 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13410 msgstr ""
13411
13412 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13413 #, fuzzy
13414 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13415 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13416
13417 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13418 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13419 msgstr ""
13420
13421 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13422 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13423 msgstr ""
13424
13425 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13426 #, fuzzy
13427 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13428 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
13429
13430 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13431 #, fuzzy
13432 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13433 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
13434
13435 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13436 #, fuzzy, c-format
13437 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13438 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13439
13440 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13441 #, c-format
13442 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13443 msgstr ""
13444
13445 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13446 #, fuzzy
13447 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13448 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
13449
13450 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13451 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13452 msgstr ""
13453
13454 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13455 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13456 msgstr ""
13457
13458 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13459 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13460 msgstr ""
13461
13462 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13463 #, fuzzy, c-format
13464 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13465 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13466
13467 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13468 #, fuzzy, c-format
13469 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13470 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13471
13472 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13473 #, fuzzy
13474 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13475 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
13476
13477 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13478 #, fuzzy
13479 msgid " -v, --verbose display more details"
13480 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13481
13482 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13483 msgid "Unable to connect to audit system"
13484 msgstr "監査システムに接続することができません"
13485
13486 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13487 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13488 msgstr ""
13489
13490 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13491 #, fuzzy, c-format
13492 msgid "%d too many arguments given"
13493 msgstr "引数が多すぎます"
13494
13495 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13496 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13497 msgstr ""
13498
13499 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13500 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13501 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
13502
13503 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13504 msgid "--date is required for --set or --predict"
13505 msgstr ""
13506
13507 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13508 #, c-format
13509 msgid "invalid date '%s'"
13510 msgstr "無効な日付 '%s'"
13511
13512 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13513 #, fuzzy, c-format
13514 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13515 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
13516
13517 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13518 msgid "Test mode: nothing was changed."
13519 msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
13520
13521 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13522 msgid "ISA port access is not implemented"
13523 msgstr ""
13524
13525 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13526 #, fuzzy
13527 msgid "iopl() port access failed"
13528 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
13529
13530 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13531 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13532 msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
13533
13534 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13535 #, fuzzy, c-format
13536 msgid "Trying to open: %s\n"
13537 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
13538
13539 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13540 msgid "cannot open rtc device"
13541 msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
13542
13543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13544 #, c-format
13545 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13546 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
13547
13548 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13549 #, c-format
13550 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13551 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
13552
13553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13554 msgid "Timed out waiting for time change."
13555 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
13556
13557 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13558 #, c-format
13559 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13560 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
13561
13562 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13563 #, c-format
13564 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13565 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
13566
13567 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13568 #, c-format
13569 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13570 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
13571
13572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13573 #, fuzzy, c-format
13574 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13575 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13576
13577 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13578 #, fuzzy, c-format
13579 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13580 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
13581
13582 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13583 #, c-format
13584 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13585 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
13586
13587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13588 #, fuzzy
13589 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13590 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
13591
13592 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13593 #, fuzzy, c-format
13594 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13595 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13596
13597 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13598 #, fuzzy, c-format
13599 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13600 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13601
13602 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13603 #, fuzzy, c-format
13604 msgid "invalid epoch '%s'."
13605 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13606
13607 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13608 #, fuzzy, c-format
13609 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13610 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13611
13612 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13613 #, fuzzy, c-format
13614 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13615 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13616
13617 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13618 msgid "Create various IPC resources.\n"
13619 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
13620
13621 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13622 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13623 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
13624
13625 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13626 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13627 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
13628
13629 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13630 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13631 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
13632
13633 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13634 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13635 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
13636
13637 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13638 msgid "failed to parse size"
13639 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
13640
13641 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13642 msgid "failed to parse elements"
13643 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
13644
13645 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13646 msgid "create share memory failed"
13647 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
13648
13649 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13650 #, c-format
13651 msgid "Shared memory id: %d\n"
13652 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13653
13654 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13655 msgid "create message queue failed"
13656 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
13657
13658 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13659 #, c-format
13660 msgid "Message queue id: %d\n"
13661 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
13662
13663 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13664 msgid "create semaphore failed"
13665 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
13666
13667 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13668 #, c-format
13669 msgid "Semaphore id: %d\n"
13670 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13671
13672 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13673 #, c-format
13674 msgid ""
13675 " %1$s [options]\n"
13676 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13677 msgstr ""
13678 " %1$s [オプション]\n"
13679 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13680
13681 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13682 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13683 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
13684
13685 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13686 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13687 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
13688
13689 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13690 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13691 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
13692
13693 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13694 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13695 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
13696
13697 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13698 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13699 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
13700
13701 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13702 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13703 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
13704
13705 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13706 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13707 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
13708
13709 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13710 #, fuzzy
13711 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13712 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
13713
13714 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13715 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13716 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
13717
13718 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13719 #, c-format
13720 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13721 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
13722
13723 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13724 #, c-format
13725 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13726 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
13727
13728 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13729 #, c-format
13730 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13731 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
13732
13733 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13734 msgid "permission denied for key"
13735 msgstr "キーの許可がありません"
13736
13737 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13738 msgid "permission denied for id"
13739 msgstr "ID の許可がありません"
13740
13741 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13742 msgid "invalid key"
13743 msgstr "キーが正しくありません"
13744
13745 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13746 msgid "invalid id"
13747 msgstr "ID が正しくありません"
13748
13749 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13750 msgid "already removed key"
13751 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
13752
13753 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13754 msgid "already removed id"
13755 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
13756
13757 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13758 msgid "key failed"
13759 msgstr "キーの処理に失敗しました"
13760
13761 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13762 msgid "id failed"
13763 msgstr "ID の処理に失敗しました"
13764
13765 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13766 #, c-format
13767 msgid "invalid id: %s"
13768 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13769
13770 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13771 #, c-format
13772 msgid "resource(s) deleted\n"
13773 msgstr "資源を削除しました\n"
13774
13775 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13776 #, c-format
13777 msgid "illegal key (%s)"
13778 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
13779
13780 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13781 msgid "kernel not configured for shared memory"
13782 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
13783
13784 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13785 msgid "kernel not configured for semaphores"
13786 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
13787
13788 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13789 msgid "kernel not configured for message queues"
13790 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
13791
13792 #: sys-utils/ipcs.c:53
13793 #, c-format
13794 msgid ""
13795 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13796 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13797 msgstr ""
13798
13799 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13800 #, fuzzy
13801 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13802 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13803
13804 #: sys-utils/ipcs.c:60
13805 #, fuzzy
13806 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13807 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
13808
13809 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13810 msgid "Resource options:\n"
13811 msgstr "リソースオプション:\n"
13812
13813 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13814 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13815 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
13816
13817 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13818 msgid " -q, --queues message queues\n"
13819 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
13820
13821 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13822 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13823 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
13824
13825 #: sys-utils/ipcs.c:68
13826 msgid " -a, --all all (default)\n"
13827 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
13828
13829 #: sys-utils/ipcs.c:71
13830 #, fuzzy
13831 msgid "Output options:\n"
13832 msgstr "出力形式:\n"
13833
13834 #: sys-utils/ipcs.c:72
13835 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13836 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
13837
13838 #: sys-utils/ipcs.c:73
13839 #, fuzzy
13840 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13841 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
13842
13843 #: sys-utils/ipcs.c:74
13844 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13845 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
13846
13847 #: sys-utils/ipcs.c:75
13848 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13849 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
13850
13851 #: sys-utils/ipcs.c:76
13852 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13853 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
13854
13855 #: sys-utils/ipcs.c:77
13856 #, fuzzy
13857 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13858 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
13859
13860 #: sys-utils/ipcs.c:78
13861 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13862 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
13863
13864 #: sys-utils/ipcs.c:164
13865 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13866 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
13867
13868 #: sys-utils/ipcs.c:204
13869 #, fuzzy, c-format
13870 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13871 msgstr "共有メモリの最大合計値"
13872
13873 #: sys-utils/ipcs.c:207
13874 #, c-format
13875 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13876 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
13877
13878 #: sys-utils/ipcs.c:208
13879 #, c-format
13880 msgid "max number of segments = %ju\n"
13881 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
13882
13883 #: sys-utils/ipcs.c:210
13884 msgid "max seg size"
13885 msgstr "最大セグメントサイズ"
13886
13887 #: sys-utils/ipcs.c:218
13888 msgid "max total shared memory"
13889 msgstr "共有メモリの最大合計値"
13890
13891 #: sys-utils/ipcs.c:220
13892 msgid "min seg size"
13893 msgstr "最小セグメントサイズ"
13894
13895 #: sys-utils/ipcs.c:232
13896 #, c-format
13897 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13898 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
13899
13900 #: sys-utils/ipcs.c:236
13901 #, c-format
13902 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13903 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
13904
13905 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13906 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13907 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13908 #. *
13909 #. "segments allocated = %d\n"
13910 #. "pages allocated = %ld\n"
13911 #. "pages resident = %ld\n"
13912 #. "pages swapped = %ld\n"
13913 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13914 #.
13915 #: sys-utils/ipcs.c:248
13916 #, c-format
13917 msgid ""
13918 "segments allocated %d\n"
13919 "pages allocated %ld\n"
13920 "pages resident %ld\n"
13921 "pages swapped %ld\n"
13922 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13923 msgstr ""
13924 "割り当て済みセグメント %d\n"
13925 "割り当て済みページ %ld\n"
13926 "常駐済みページ %ld\n"
13927 "スワップ済みページ %ld\n"
13928 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
13929
13930 #: sys-utils/ipcs.c:265
13931 #, c-format
13932 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13933 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
13934
13935 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13936 #: sys-utils/ipcs.c:286
13937 msgid "shmid"
13938 msgstr "shmid"
13939
13940 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13941 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13942 msgid "perms"
13943 msgstr "権限"
13944
13945 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13946 msgid "cuid"
13947 msgstr "cuid"
13948
13949 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13950 msgid "cgid"
13951 msgstr "cgid"
13952
13953 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13954 msgid "uid"
13955 msgstr "uid"
13956
13957 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13958 msgid "gid"
13959 msgstr "gid"
13960
13961 #: sys-utils/ipcs.c:271
13962 #, c-format
13963 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13964 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
13965
13966 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13967 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13968 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13969 msgid "owner"
13970 msgstr "所有者"
13971
13972 #: sys-utils/ipcs.c:273
13973 msgid "attached"
13974 msgstr "結合"
13975
13976 #: sys-utils/ipcs.c:273
13977 msgid "detached"
13978 msgstr "分離"
13979
13980 #: sys-utils/ipcs.c:274
13981 msgid "changed"
13982 msgstr "変更"
13983
13984 #: sys-utils/ipcs.c:278
13985 #, c-format
13986 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13987 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
13988
13989 #: sys-utils/ipcs.c:280
13990 msgid "cpid"
13991 msgstr "cpid"
13992
13993 #: sys-utils/ipcs.c:280
13994 msgid "lpid"
13995 msgstr "lpid"
13996
13997 #: sys-utils/ipcs.c:284
13998 #, c-format
13999 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14000 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
14001
14002 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14003 msgid "key"
14004 msgstr "キー"
14005
14006 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14007 msgid "size"
14008 msgstr "サイズ"
14009
14010 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14011 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14012 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14013 msgid "bytes"
14014 msgstr "バイト"
14015
14016 #: sys-utils/ipcs.c:288
14017 msgid "nattch"
14018 msgstr "nattch"
14019
14020 #: sys-utils/ipcs.c:288
14021 msgid "status"
14022 msgstr "状態"
14023
14024 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14025 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14026 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14027 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14028 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14029 msgid "Not set"
14030 msgstr "未セット"
14031
14032 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14033 msgid "dest"
14034 msgstr "削除"
14035
14036 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14037 msgid "locked"
14038 msgstr "ロック"
14039
14040 #: sys-utils/ipcs.c:363
14041 #, c-format
14042 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14043 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
14044
14045 #: sys-utils/ipcs.c:366
14046 #, c-format
14047 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14048 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
14049
14050 #: sys-utils/ipcs.c:367
14051 #, c-format
14052 msgid "max number of arrays = %d\n"
14053 msgstr "最大配列数 = %d\n"
14054
14055 #: sys-utils/ipcs.c:368
14056 #, c-format
14057 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14058 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
14059
14060 #: sys-utils/ipcs.c:369
14061 #, c-format
14062 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14063 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
14064
14065 #: sys-utils/ipcs.c:370
14066 #, c-format
14067 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14068 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
14069
14070 #: sys-utils/ipcs.c:371
14071 #, c-format
14072 msgid "semaphore max value = %u\n"
14073 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
14074
14075 #: sys-utils/ipcs.c:380
14076 #, c-format
14077 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14078 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
14079
14080 #: sys-utils/ipcs.c:383
14081 #, c-format
14082 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14083 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
14084
14085 #: sys-utils/ipcs.c:384
14086 #, c-format
14087 msgid "used arrays = %d\n"
14088 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
14089
14090 #: sys-utils/ipcs.c:385
14091 #, c-format
14092 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14093 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
14094
14095 #: sys-utils/ipcs.c:390
14096 #, c-format
14097 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14098 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
14099
14100 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14101 msgid "semid"
14102 msgstr "semid"
14103
14104 #: sys-utils/ipcs.c:396
14105 #, c-format
14106 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14107 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
14108
14109 #: sys-utils/ipcs.c:398
14110 msgid "last-op"
14111 msgstr "最終操作"
14112
14113 #: sys-utils/ipcs.c:398
14114 msgid "last-changed"
14115 msgstr "最終変更"
14116
14117 #: sys-utils/ipcs.c:405
14118 #, c-format
14119 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14120 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
14121
14122 #: sys-utils/ipcs.c:407
14123 msgid "nsems"
14124 msgstr "nsems"
14125
14126 #: sys-utils/ipcs.c:465
14127 #, c-format
14128 msgid "unable to fetch message limits\n"
14129 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
14130
14131 #: sys-utils/ipcs.c:468
14132 #, c-format
14133 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14134 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
14135
14136 #: sys-utils/ipcs.c:469
14137 #, c-format
14138 msgid "max queues system wide = %d\n"
14139 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
14140
14141 #: sys-utils/ipcs.c:471
14142 msgid "max size of message"
14143 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14144
14145 #: sys-utils/ipcs.c:473
14146 msgid "default max size of queue"
14147 msgstr "キューの既定最大値"
14148
14149 #: sys-utils/ipcs.c:480
14150 #, c-format
14151 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14152 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
14153
14154 #: sys-utils/ipcs.c:483
14155 #, c-format
14156 msgid "------ Messages Status --------\n"
14157 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
14158
14159 #: sys-utils/ipcs.c:485
14160 #, c-format
14161 msgid "allocated queues = %d\n"
14162 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
14163
14164 #: sys-utils/ipcs.c:486
14165 #, c-format
14166 msgid "used headers = %d\n"
14167 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
14168
14169 #: sys-utils/ipcs.c:488
14170 msgid "used space"
14171 msgstr "使用済み領域"
14172
14173 #: sys-utils/ipcs.c:489
14174 msgid " bytes\n"
14175 msgstr " バイト\n"
14176
14177 #: sys-utils/ipcs.c:493
14178 #, c-format
14179 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14180 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
14181
14182 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14183 #: sys-utils/ipcs.c:513
14184 msgid "msqid"
14185 msgstr "msqid"
14186
14187 #: sys-utils/ipcs.c:499
14188 #, c-format
14189 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14190 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
14191
14192 #: sys-utils/ipcs.c:501
14193 msgid "send"
14194 msgstr "送信"
14195
14196 #: sys-utils/ipcs.c:501
14197 msgid "recv"
14198 msgstr "受信"
14199
14200 #: sys-utils/ipcs.c:501
14201 msgid "change"
14202 msgstr "変更"
14203
14204 #: sys-utils/ipcs.c:505
14205 #, c-format
14206 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14207 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
14208
14209 #: sys-utils/ipcs.c:507
14210 msgid "lspid"
14211 msgstr "lspid"
14212
14213 #: sys-utils/ipcs.c:507
14214 msgid "lrpid"
14215 msgstr "lrpid"
14216
14217 #: sys-utils/ipcs.c:511
14218 #, c-format
14219 msgid "------ Message Queues --------\n"
14220 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
14221
14222 #: sys-utils/ipcs.c:514
14223 msgid "used-bytes"
14224 msgstr "使用済みバイト数"
14225
14226 #: sys-utils/ipcs.c:515
14227 msgid "messages"
14228 msgstr "メッセージ"
14229
14230 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14231 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14232 #, c-format
14233 msgid "id %d not found"
14234 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14235
14236 #: sys-utils/ipcs.c:584
14237 #, c-format
14238 msgid ""
14239 "\n"
14240 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14241 msgstr ""
14242 "\n"
14243 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14244
14245 #: sys-utils/ipcs.c:585
14246 #, c-format
14247 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14248 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14249
14250 #: sys-utils/ipcs.c:588
14251 #, c-format
14252 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14253 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14254
14255 #: sys-utils/ipcs.c:590
14256 msgid "size="
14257 msgstr "サイズ="
14258
14259 #: sys-utils/ipcs.c:590
14260 msgid "bytes="
14261 msgstr "バイト="
14262
14263 #: sys-utils/ipcs.c:592
14264 #, c-format
14265 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14266 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14267
14268 #: sys-utils/ipcs.c:595
14269 #, c-format
14270 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14271 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14272
14273 #: sys-utils/ipcs.c:597
14274 #, c-format
14275 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14276 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14277
14278 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14279 #, c-format
14280 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14281 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14282
14283 #: sys-utils/ipcs.c:614
14284 #, c-format
14285 msgid ""
14286 "\n"
14287 "Message Queue msqid=%d\n"
14288 msgstr ""
14289 "\n"
14290 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14291
14292 #: sys-utils/ipcs.c:615
14293 #, c-format
14294 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14295 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14296
14297 #: sys-utils/ipcs.c:619
14298 msgid "csize="
14299 msgstr "csize="
14300
14301 #: sys-utils/ipcs.c:619
14302 msgid "cbytes="
14303 msgstr "cbytes="
14304
14305 #: sys-utils/ipcs.c:621
14306 msgid "qsize="
14307 msgstr "qsize="
14308
14309 #: sys-utils/ipcs.c:621
14310 msgid "qbytes="
14311 msgstr "qbytes="
14312
14313 #: sys-utils/ipcs.c:626
14314 #, c-format
14315 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14316 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14317
14318 #: sys-utils/ipcs.c:628
14319 #, c-format
14320 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14321 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14322
14323 #: sys-utils/ipcs.c:647
14324 #, c-format
14325 msgid ""
14326 "\n"
14327 "Semaphore Array semid=%d\n"
14328 msgstr ""
14329 "\n"
14330 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14331
14332 #: sys-utils/ipcs.c:648
14333 #, c-format
14334 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14335 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14336
14337 #: sys-utils/ipcs.c:651
14338 #, c-format
14339 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14340 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14341
14342 #: sys-utils/ipcs.c:653
14343 #, c-format
14344 msgid "nsems = %ju\n"
14345 msgstr "nsems = %ju\n"
14346
14347 #: sys-utils/ipcs.c:654
14348 #, c-format
14349 msgid "otime = %-26.24s\n"
14350 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14351
14352 #: sys-utils/ipcs.c:656
14353 #, c-format
14354 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14355 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14356
14357 #: sys-utils/ipcs.c:659
14358 msgid "semnum"
14359 msgstr "semnum"
14360
14361 #: sys-utils/ipcs.c:659
14362 msgid "value"
14363 msgstr "値"
14364
14365 #: sys-utils/ipcs.c:659
14366 msgid "ncount"
14367 msgstr "ncount"
14368
14369 #: sys-utils/ipcs.c:659
14370 msgid "zcount"
14371 msgstr "zcount"
14372
14373 #: sys-utils/ipcs.c:659
14374 msgid "pid"
14375 msgstr "pid"
14376
14377 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14378 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14379 #, c-format
14380 msgid "%s failed"
14381 msgstr "%s に失敗しました"
14382
14383 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14384 #, c-format
14385 msgid "%s (bytes) = "
14386 msgstr "%s (バイト) = "
14387
14388 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14389 #, c-format
14390 msgid "%s (kbytes) = "
14391 msgstr "%s (キロバイト) = "
14392
14393 #: sys-utils/ldattach.c:184
14394 msgid "invalid iflag"
14395 msgstr "iflag が正しくありません"
14396
14397 #: sys-utils/ldattach.c:200
14398 #, c-format
14399 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14400 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
14401
14402 #: sys-utils/ldattach.c:203
14403 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14404 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
14405
14406 #: sys-utils/ldattach.c:206
14407 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14408 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
14409
14410 #: sys-utils/ldattach.c:207
14411 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14412 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
14413
14414 #: sys-utils/ldattach.c:208
14415 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14416 msgstr ""
14417
14418 #: sys-utils/ldattach.c:209
14419 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14420 msgstr ""
14421
14422 #: sys-utils/ldattach.c:210
14423 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14424 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
14425
14426 #: sys-utils/ldattach.c:211
14427 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14428 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
14429
14430 #: sys-utils/ldattach.c:212
14431 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14432 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
14433
14434 #: sys-utils/ldattach.c:213
14435 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14436 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
14437
14438 #: sys-utils/ldattach.c:214
14439 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14440 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
14441
14442 #: sys-utils/ldattach.c:215
14443 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14444 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
14445
14446 #: sys-utils/ldattach.c:216
14447 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14448 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
14449
14450 #: sys-utils/ldattach.c:217
14451 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14452 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
14453
14454 #: sys-utils/ldattach.c:222
14455 msgid ""
14456 "\n"
14457 "Known <ldisc> names:\n"
14458 msgstr ""
14459 "\n"
14460 "既知の <回線制御> 名称:\n"
14461
14462 #: sys-utils/ldattach.c:226
14463 msgid ""
14464 "\n"
14465 "Known <iflag> names:\n"
14466 msgstr ""
14467 "\n"
14468 "既知の <フラグ> 名称:\n"
14469
14470 #: sys-utils/ldattach.c:344
14471 msgid "invalid speed argument"
14472 msgstr "速度引数が正しくありません"
14473
14474 #: sys-utils/ldattach.c:347
14475 #, fuzzy
14476 msgid "invalid pause argument"
14477 msgstr "Pause"
14478
14479 #: sys-utils/ldattach.c:374
14480 msgid "invalid line discipline argument"
14481 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
14482
14483 #: sys-utils/ldattach.c:394
14484 #, c-format
14485 msgid "%s is not a serial line"
14486 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
14487
14488 #: sys-utils/ldattach.c:401
14489 #, c-format
14490 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14491 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
14492
14493 #: sys-utils/ldattach.c:404
14494 #, c-format
14495 msgid "speed %d unsupported"
14496 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
14497
14498 #: sys-utils/ldattach.c:453
14499 #, c-format
14500 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14501 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
14502
14503 #: sys-utils/ldattach.c:463
14504 #, fuzzy, c-format
14505 msgid "cannot write intro command to %s"
14506 msgstr "%s に書き込むことができません"
14507
14508 #: sys-utils/ldattach.c:473
14509 msgid "cannot set line discipline"
14510 msgstr "回線制御を設定できません"
14511
14512 #: sys-utils/ldattach.c:483
14513 msgid "cannot daemonize"
14514 msgstr "デーモン化できません"
14515
14516 #: sys-utils/losetup.c:72
14517 msgid "autoclear flag set"
14518 msgstr "自動クリアフラグセット"
14519
14520 #: sys-utils/losetup.c:73
14521 msgid "device backing file"
14522 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
14523
14524 #: sys-utils/losetup.c:74
14525 msgid "backing file inode number"
14526 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14527
14528 #: sys-utils/losetup.c:75
14529 msgid "backing file major:minor device number"
14530 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
14531
14532 #: sys-utils/losetup.c:76
14533 msgid "loop device name"
14534 msgstr "ループバックデバイス名"
14535
14536 #: sys-utils/losetup.c:77
14537 msgid "offset from the beginning"
14538 msgstr "始点からのオフセット位置"
14539
14540 #: sys-utils/losetup.c:78
14541 msgid "partscan flag set"
14542 msgstr "パートスキャンフラグセット"
14543
14544 #: sys-utils/losetup.c:80
14545 msgid "size limit of the file in bytes"
14546 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
14547
14548 #: sys-utils/losetup.c:81
14549 msgid "loop device major:minor number"
14550 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
14551
14552 #: sys-utils/losetup.c:82
14553 msgid "access backing file with direct-io"
14554 msgstr ""
14555
14556 #: sys-utils/losetup.c:83
14557 #, fuzzy
14558 msgid "logical sector size in bytes"
14559 msgstr "論理セクタサイズ"
14560
14561 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14562 #, c-format
14563 msgid ", offset %ju"
14564 msgstr ", オフセット %ju"
14565
14566 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14567 #, c-format
14568 msgid ", sizelimit %ju"
14569 msgstr ", サイズ制限 %ju"
14570
14571 #: sys-utils/losetup.c:162
14572 #, c-format
14573 msgid ", encryption %s (type %u)"
14574 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
14575
14576 #: sys-utils/losetup.c:206
14577 #, c-format
14578 msgid "%s: detach failed"
14579 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
14580
14581 #: sys-utils/losetup.c:401
14582 #, c-format
14583 msgid ""
14584 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14585 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14586 msgstr ""
14587 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
14588 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
14589
14590 #: sys-utils/losetup.c:406
14591 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14592 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
14593
14594 #: sys-utils/losetup.c:410
14595 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14596 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
14597
14598 #: sys-utils/losetup.c:411
14599 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14600 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
14601
14602 #: sys-utils/losetup.c:412
14603 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14604 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
14605
14606 #: sys-utils/losetup.c:413
14607 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14608 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
14609
14610 #: sys-utils/losetup.c:414
14611 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14612 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
14613
14614 #: sys-utils/losetup.c:415
14615 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14616 msgstr ""
14617 " -j, --associated <ファイル>\n"
14618 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
14619
14620 #: sys-utils/losetup.c:416
14621 #, fuzzy
14622 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14623 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
14624
14625 #: sys-utils/losetup.c:420
14626 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14627 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14628
14629 #: sys-utils/losetup.c:421
14630 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14631 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
14632
14633 #: sys-utils/losetup.c:422
14634 #, fuzzy
14635 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14636 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
14637
14638 #: sys-utils/losetup.c:423
14639 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14640 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
14641
14642 #: sys-utils/losetup.c:424
14643 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14644 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
14645
14646 #: sys-utils/losetup.c:425
14647 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14648 msgstr ""
14649
14650 #: sys-utils/losetup.c:426
14651 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14652 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
14653
14654 #: sys-utils/losetup.c:427
14655 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14656 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
14657
14658 #: sys-utils/losetup.c:431
14659 #, fuzzy
14660 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14661 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14662
14663 #: sys-utils/losetup.c:432
14664 #, fuzzy
14665 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14666 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
14667
14668 #: sys-utils/losetup.c:433
14669 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14670 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
14671
14672 #: sys-utils/losetup.c:434
14673 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14674 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
14675
14676 #: sys-utils/losetup.c:435
14677 #, fuzzy
14678 msgid " --output-all output all columns\n"
14679 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
14680
14681 #: sys-utils/losetup.c:436
14682 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14683 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14684
14685 #: sys-utils/losetup.c:461
14686 #, c-format
14687 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14688 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
14689
14690 #: sys-utils/losetup.c:465
14691 #, c-format
14692 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14693 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
14694
14695 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14696 #, fuzzy, c-format
14697 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14698 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
14699
14700 #: sys-utils/losetup.c:497
14701 #, c-format
14702 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14703 msgstr ""
14704
14705 #: sys-utils/losetup.c:504
14706 #, c-format
14707 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14708 msgstr ""
14709
14710 #: sys-utils/losetup.c:510
14711 #, fuzzy, c-format
14712 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14713 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14714
14715 #: sys-utils/losetup.c:516
14716 #, fuzzy
14717 msgid "failed to inspect loop devices"
14718 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14719
14720 #: sys-utils/losetup.c:539
14721 #, fuzzy, c-format
14722 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14723 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14724
14725 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14726 msgid "cannot find an unused loop device"
14727 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
14728
14729 #: sys-utils/losetup.c:561
14730 #, c-format
14731 msgid "%s: failed to use backing file"
14732 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
14733
14734 #: sys-utils/losetup.c:654
14735 #, fuzzy
14736 msgid "failed to parse logical block size"
14737 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
14738
14739 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14740 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14741 #, c-format
14742 msgid "%s: failed to use device"
14743 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
14744
14745 #: sys-utils/losetup.c:806
14746 msgid "no loop device specified"
14747 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
14748
14749 #: sys-utils/losetup.c:821
14750 #, c-format
14751 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14752 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
14753
14754 #: sys-utils/losetup.c:826
14755 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14756 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
14757
14758 #: sys-utils/losetup.c:889
14759 #, c-format
14760 msgid "%s: set capacity failed"
14761 msgstr "%s: stat が失敗しました"
14762
14763 #: sys-utils/losetup.c:898
14764 #, fuzzy, c-format
14765 msgid "%s: set direct io failed"
14766 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
14767
14768 #: sys-utils/losetup.c:904
14769 #, fuzzy, c-format
14770 msgid "%s: set logical block size failed"
14771 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
14772
14773 #: sys-utils/lscpu.c:84
14774 msgid "none"
14775 msgstr "なし"
14776
14777 #: sys-utils/lscpu.c:85
14778 msgid "para"
14779 msgstr "準仮想化"
14780
14781 #: sys-utils/lscpu.c:86
14782 msgid "full"
14783 msgstr "完全仮想化"
14784
14785 #: sys-utils/lscpu.c:87
14786 msgid "container"
14787 msgstr "コンテナ"
14788
14789 #: sys-utils/lscpu.c:130
14790 msgid "horizontal"
14791 msgstr "水平"
14792
14793 #: sys-utils/lscpu.c:131
14794 msgid "vertical"
14795 msgstr "垂直"
14796
14797 #: sys-utils/lscpu.c:183
14798 msgid "logical CPU number"
14799 msgstr "論理 CPU 番号"
14800
14801 #: sys-utils/lscpu.c:184
14802 msgid "logical core number"
14803 msgstr "論理コア番号"
14804
14805 #: sys-utils/lscpu.c:185
14806 msgid "logical socket number"
14807 msgstr "論理ソケット番号"
14808
14809 #: sys-utils/lscpu.c:186
14810 msgid "logical NUMA node number"
14811 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
14812
14813 #: sys-utils/lscpu.c:187
14814 msgid "logical book number"
14815 msgstr "論理ブック番号"
14816
14817 #: sys-utils/lscpu.c:188
14818 #, fuzzy
14819 msgid "logical drawer number"
14820 msgstr "論理コア番号"
14821
14822 #: sys-utils/lscpu.c:189
14823 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14824 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
14825
14826 #: sys-utils/lscpu.c:190
14827 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14828 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
14829
14830 #: sys-utils/lscpu.c:191
14831 msgid "physical address of a CPU"
14832 msgstr "CPU の物理アドレス"
14833
14834 #: sys-utils/lscpu.c:192
14835 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14836 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
14837
14838 #: sys-utils/lscpu.c:193
14839 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14840 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
14841
14842 #: sys-utils/lscpu.c:194
14843 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14844 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
14845
14846 #: sys-utils/lscpu.c:195
14847 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14848 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
14849
14850 #: sys-utils/lscpu.c:389
14851 msgid "error: uname failed"
14852 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
14853
14854 #: sys-utils/lscpu.c:481
14855 #, c-format
14856 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14857 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
14858
14859 #: sys-utils/lscpu.c:739
14860 #, fuzzy
14861 msgid "cannot restore signal handler"
14862 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
14863
14864 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14865 msgid "Failed to extract the node number"
14866 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
14867
14868 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14869 msgid "Y"
14870 msgstr "Y"
14871
14872 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14873 msgid "N"
14874 msgstr "N"
14875
14876 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14877 #, c-format
14878 msgid ""
14879 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14880 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14881 "# starting from zero.\n"
14882 msgstr ""
14883 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
14884 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
14885
14886 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14887 msgid "Architecture:"
14888 msgstr "アーキテクチャ:"
14889
14890 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14891 msgid "CPU op-mode(s):"
14892 msgstr "CPU 操作モード:"
14893
14894 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14895 msgid "Byte Order:"
14896 msgstr "バイト順序:"
14897
14898 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14899 msgid "Address sizes:"
14900 msgstr ""
14901
14902 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14903 msgid "CPU(s):"
14904 msgstr "CPU:"
14905
14906 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14907 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14908 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
14909
14910 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14911 msgid "On-line CPU(s) list:"
14912 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
14913
14914 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14915 msgid "failed to callocate cpu set"
14916 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
14917
14918 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14919 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14920 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
14921
14922 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14923 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14924 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
14925
14926 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14927 msgid "Thread(s) per core:"
14928 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
14929
14930 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14931 msgid "Core(s) per socket:"
14932 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
14933
14934 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14935 msgid "Socket(s) per book:"
14936 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
14937
14938 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14939 msgid "Book(s) per drawer:"
14940 msgstr ""
14941
14942 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14943 msgid "Drawer(s):"
14944 msgstr ""
14945
14946 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14947 msgid "Book(s):"
14948 msgstr "ブック数:"
14949
14950 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14951 msgid "Socket(s):"
14952 msgstr "ソケット数:"
14953
14954 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14955 msgid "NUMA node(s):"
14956 msgstr "NUMA ノード数:"
14957
14958 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14959 msgid "Vendor ID:"
14960 msgstr "ベンダー ID:"
14961
14962 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14963 #, fuzzy
14964 msgid "Machine type:"
14965 msgstr "パーティションタイプ:"
14966
14967 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14968 msgid "CPU family:"
14969 msgstr "CPU ファミリー:"
14970
14971 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14972 msgid "Model:"
14973 msgstr "モデル:"
14974
14975 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14976 msgid "Model name:"
14977 msgstr "モデル名:"
14978
14979 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14980 msgid "Stepping:"
14981 msgstr "ステッピング:"
14982
14983 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14984 msgid "CPU MHz:"
14985 msgstr "CPU MHz:"
14986
14987 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14988 #, fuzzy
14989 msgid "CPU dynamic MHz:"
14990 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14991
14992 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14993 #, fuzzy
14994 msgid "CPU static MHz:"
14995 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14996
14997 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14998 msgid "CPU max MHz:"
14999 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15000
15001 #: sys-utils/lscpu.c:1835
15002 msgid "CPU min MHz:"
15003 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15004
15005 #: sys-utils/lscpu.c:1837
15006 msgid "BogoMIPS:"
15007 msgstr "BogoMIPS:"
15008
15009 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
15010 msgid "Virtualization:"
15011 msgstr "仮想化:"
15012
15013 #: sys-utils/lscpu.c:1845
15014 msgid "Hypervisor:"
15015 msgstr "ハイパーバイザ:"
15016
15017 #: sys-utils/lscpu.c:1847
15018 msgid "Hypervisor vendor:"
15019 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
15020
15021 #: sys-utils/lscpu.c:1848
15022 msgid "Virtualization type:"
15023 msgstr "仮想化タイプ:"
15024
15025 #: sys-utils/lscpu.c:1851
15026 msgid "Dispatching mode:"
15027 msgstr "ディスパッチモード:"
15028
15029 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
15030 #, c-format
15031 msgid "%s cache:"
15032 msgstr "%s キャッシュ:"
15033
15034 #: sys-utils/lscpu.c:1868
15035 #, c-format
15036 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15037 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
15038
15039 #: sys-utils/lscpu.c:1873
15040 #, fuzzy
15041 msgid "Physical sockets:"
15042 msgstr "物理シリンダ数"
15043
15044 #: sys-utils/lscpu.c:1874
15045 #, fuzzy
15046 msgid "Physical chips:"
15047 msgstr "物理シリンダ数"
15048
15049 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15050 #, fuzzy
15051 msgid "Physical cores/chip:"
15052 msgstr "物理セクタサイズ"
15053
15054 #: sys-utils/lscpu.c:1879
15055 msgid "Flags:"
15056 msgstr "フラグ:"
15057
15058 #: sys-utils/lscpu.c:1894
15059 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15060 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
15061
15062 #: sys-utils/lscpu.c:1897
15063 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15064 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
15065
15066 #: sys-utils/lscpu.c:1898
15067 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15068 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
15069
15070 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15071 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15072 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
15073
15074 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15075 #, fuzzy
15076 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15077 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15078
15079 #: sys-utils/lscpu.c:1901
15080 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15081 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15082
15083 #: sys-utils/lscpu.c:1902
15084 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15085 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
15086
15087 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15088 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15089 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15090
15091 #: sys-utils/lscpu.c:1904
15092 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15093 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
15094
15095 #: sys-utils/lscpu.c:1905
15096 #, fuzzy
15097 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15098 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15099
15100 #: sys-utils/lscpu.c:2020
15101 #, c-format
15102 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15103 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
15104
15105 #: sys-utils/lscpu.c:2042
15106 #, fuzzy
15107 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15108 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15109
15110 #: sys-utils/lscpu.c:2049
15111 #, fuzzy
15112 msgid "failed to initialize procfs handler"
15113 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15114
15115 #: sys-utils/lsipc.c:149
15116 #, fuzzy
15117 msgid "Resource key"
15118 msgstr "資源名"
15119
15120 #: sys-utils/lsipc.c:149
15121 msgid "Key"
15122 msgstr "キー"
15123
15124 #: sys-utils/lsipc.c:150
15125 #, fuzzy
15126 msgid "Resource ID"
15127 msgstr "資源ID"
15128
15129 #: sys-utils/lsipc.c:150
15130 msgid "ID"
15131 msgstr "ID"
15132
15133 #: sys-utils/lsipc.c:151
15134 msgid "Owner's username or UID"
15135 msgstr ""
15136
15137 #: sys-utils/lsipc.c:151
15138 msgid "Owner"
15139 msgstr "所有者"
15140
15141 #: sys-utils/lsipc.c:152
15142 #, fuzzy
15143 msgid "Permissions"
15144 msgstr "バージョン"
15145
15146 #: sys-utils/lsipc.c:153
15147 msgid "Creator UID"
15148 msgstr ""
15149
15150 #: sys-utils/lsipc.c:154
15151 msgid "Creator user"
15152 msgstr ""
15153
15154 #: sys-utils/lsipc.c:155
15155 msgid "Creator GID"
15156 msgstr ""
15157
15158 #: sys-utils/lsipc.c:156
15159 #, fuzzy
15160 msgid "Creator group"
15161 msgstr "プライマリグループ"
15162
15163 #: sys-utils/lsipc.c:157
15164 msgid "User ID"
15165 msgstr "ユーザ ID"
15166
15167 #: sys-utils/lsipc.c:157
15168 msgid "UID"
15169 msgstr "UID"
15170
15171 #: sys-utils/lsipc.c:158
15172 msgid "User name"
15173 msgstr "ユーザー名"
15174
15175 #: sys-utils/lsipc.c:159
15176 msgid "Group ID"
15177 msgstr ""
15178
15179 #: sys-utils/lsipc.c:159
15180 msgid "GID"
15181 msgstr "GID"
15182
15183 #: sys-utils/lsipc.c:160
15184 msgid "Group name"
15185 msgstr "グループ名"
15186
15187 #: sys-utils/lsipc.c:161
15188 #, fuzzy
15189 msgid "Time of the last change"
15190 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15191
15192 #: sys-utils/lsipc.c:161
15193 #, fuzzy
15194 msgid "Last change"
15195 msgstr "最終変更"
15196
15197 #: sys-utils/lsipc.c:164
15198 msgid "Bytes used"
15199 msgstr "使用済みのバイト数"
15200
15201 #: sys-utils/lsipc.c:165
15202 #, fuzzy
15203 msgid "Number of messages"
15204 msgstr "ヘッド数"
15205
15206 #: sys-utils/lsipc.c:165
15207 #, fuzzy
15208 msgid "Messages"
15209 msgstr "メッセージ"
15210
15211 #: sys-utils/lsipc.c:166
15212 #, fuzzy
15213 msgid "Time of last msg sent"
15214 msgstr "前回ログインの日付"
15215
15216 #: sys-utils/lsipc.c:166
15217 msgid "Msg sent"
15218 msgstr ""
15219
15220 #: sys-utils/lsipc.c:167
15221 msgid "Time of last msg received"
15222 msgstr ""
15223
15224 #: sys-utils/lsipc.c:167
15225 msgid "Msg received"
15226 msgstr ""
15227
15228 #: sys-utils/lsipc.c:168
15229 msgid "PID of the last msg sender"
15230 msgstr ""
15231
15232 #: sys-utils/lsipc.c:168
15233 msgid "Msg sender"
15234 msgstr ""
15235
15236 #: sys-utils/lsipc.c:169
15237 msgid "PID of the last msg receiver"
15238 msgstr ""
15239
15240 #: sys-utils/lsipc.c:169
15241 msgid "Msg receiver"
15242 msgstr ""
15243
15244 #: sys-utils/lsipc.c:172
15245 #, fuzzy
15246 msgid "Segment size"
15247 msgstr "ブロックサイズを取得"
15248
15249 #: sys-utils/lsipc.c:173
15250 #, fuzzy
15251 msgid "Number of attached processes"
15252 msgstr "プロセスの最大数"
15253
15254 #: sys-utils/lsipc.c:173
15255 msgid "Attached processes"
15256 msgstr ""
15257
15258 #: sys-utils/lsipc.c:174
15259 #, fuzzy
15260 msgid "Status"
15261 msgstr "状態"
15262
15263 #: sys-utils/lsipc.c:175
15264 #, fuzzy
15265 msgid "Attach time"
15266 msgstr "結合"
15267
15268 #: sys-utils/lsipc.c:176
15269 #, fuzzy
15270 msgid "Detach time"
15271 msgstr "分離"
15272
15273 #: sys-utils/lsipc.c:177
15274 #, fuzzy
15275 msgid "Creator command line"
15276 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
15277
15278 #: sys-utils/lsipc.c:177
15279 #, fuzzy
15280 msgid "Creator command"
15281 msgstr "不正なコマンドです"
15282
15283 #: sys-utils/lsipc.c:178
15284 msgid "PID of the creator"
15285 msgstr ""
15286
15287 #: sys-utils/lsipc.c:178
15288 msgid "Creator PID"
15289 msgstr ""
15290
15291 #: sys-utils/lsipc.c:179
15292 msgid "PID of last user"
15293 msgstr ""
15294
15295 #: sys-utils/lsipc.c:179
15296 #, fuzzy
15297 msgid "Last user PID"
15298 msgstr "ユーザ ID"
15299
15300 #: sys-utils/lsipc.c:182
15301 #, fuzzy
15302 msgid "Number of semaphores"
15303 msgstr "セクタ数"
15304
15305 #: sys-utils/lsipc.c:182
15306 #, fuzzy
15307 msgid "Semaphores"
15308 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
15309
15310 #: sys-utils/lsipc.c:183
15311 msgid "Time of the last operation"
15312 msgstr ""
15313
15314 #: sys-utils/lsipc.c:183
15315 #, fuzzy
15316 msgid "Last operation"
15317 msgstr "操作 %d\n"
15318
15319 #: sys-utils/lsipc.c:186
15320 #, fuzzy
15321 msgid "Resource name"
15322 msgstr "資源名"
15323
15324 #: sys-utils/lsipc.c:186
15325 #, fuzzy
15326 msgid "Resource"
15327 msgstr "資源名"
15328
15329 #: sys-utils/lsipc.c:187
15330 #, fuzzy
15331 msgid "Resource description"
15332 msgstr "リソース設定"
15333
15334 #: sys-utils/lsipc.c:187
15335 #, fuzzy
15336 msgid "Description"
15337 msgstr "フラグの説明"
15338
15339 #: sys-utils/lsipc.c:188
15340 msgid "Currently used"
15341 msgstr ""
15342
15343 #: sys-utils/lsipc.c:188
15344 msgid "Used"
15345 msgstr ""
15346
15347 #: sys-utils/lsipc.c:189
15348 #, fuzzy
15349 msgid "Currently use percentage"
15350 msgstr "ファイルシステムの使用率"
15351
15352 #: sys-utils/lsipc.c:189
15353 #, fuzzy
15354 msgid "Use"
15355 msgstr "使い方:\n"
15356
15357 #: sys-utils/lsipc.c:190
15358 msgid "System-wide limit"
15359 msgstr ""
15360
15361 #: sys-utils/lsipc.c:190
15362 msgid "Limit"
15363 msgstr ""
15364
15365 #: sys-utils/lsipc.c:225
15366 #, c-format
15367 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15368 msgstr ""
15369
15370 #: sys-utils/lsipc.c:301
15371 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15372 msgstr ""
15373
15374 #: sys-utils/lsipc.c:302
15375 #, fuzzy
15376 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15377 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
15378
15379 #: sys-utils/lsipc.c:308
15380 #, fuzzy
15381 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15382 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15383
15384 #: sys-utils/lsipc.c:309
15385 #, fuzzy
15386 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15387 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
15388
15389 #: sys-utils/lsipc.c:311
15390 #, fuzzy
15391 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15392 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15393
15394 #: sys-utils/lsipc.c:313
15395 #, fuzzy
15396 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15397 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
15398
15399 #: sys-utils/lsipc.c:315
15400 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15401 msgstr ""
15402
15403 #: sys-utils/lsipc.c:317
15404 #, fuzzy
15405 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15406 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
15407
15408 #: sys-utils/lsipc.c:322
15409 #, fuzzy, c-format
15410 msgid ""
15411 "\n"
15412 "Generic columns:\n"
15413 msgstr ""
15414 "\n"
15415 "一般的なオプション:\n"
15416
15417 #: sys-utils/lsipc.c:326
15418 #, fuzzy, c-format
15419 msgid ""
15420 "\n"
15421 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15422 msgstr ""
15423 "\n"
15424 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15425
15426 #: sys-utils/lsipc.c:330
15427 #, c-format
15428 msgid ""
15429 "\n"
15430 "Message-queue columns (--queues):\n"
15431 msgstr ""
15432
15433 #: sys-utils/lsipc.c:334
15434 #, fuzzy, c-format
15435 msgid ""
15436 "\n"
15437 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15438 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15439
15440 #: sys-utils/lsipc.c:338
15441 #, c-format
15442 msgid ""
15443 "\n"
15444 "Summary columns (--global):\n"
15445 msgstr ""
15446
15447 #: sys-utils/lsipc.c:424
15448 #, c-format
15449 msgid ""
15450 "Elements:\n"
15451 "\n"
15452 msgstr ""
15453
15454 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15455 msgid "failed to set data"
15456 msgstr "データの設定に失敗しました"
15457
15458 #: sys-utils/lsipc.c:722
15459 #, fuzzy
15460 msgid "Number of semaphore identifiers"
15461 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
15462
15463 #: sys-utils/lsipc.c:723
15464 #, fuzzy
15465 msgid "Total number of semaphores"
15466 msgstr "セクタ数"
15467
15468 #: sys-utils/lsipc.c:724
15469 #, fuzzy
15470 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15471 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15472
15473 #: sys-utils/lsipc.c:725
15474 #, fuzzy
15475 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15476 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15477
15478 #: sys-utils/lsipc.c:726
15479 msgid "Semaphore max value"
15480 msgstr "セマフォ最大値"
15481
15482 #: sys-utils/lsipc.c:883
15483 #, fuzzy
15484 msgid "Number of message queues"
15485 msgstr "ヘッド数"
15486
15487 #: sys-utils/lsipc.c:884
15488 #, fuzzy
15489 msgid "Max size of message (bytes)"
15490 msgstr "メッセージの最大サイズ"
15491
15492 #: sys-utils/lsipc.c:885
15493 #, fuzzy
15494 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15495 msgstr "キューの既定最大値"
15496
15497 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15498 msgid "hugetlb"
15499 msgstr ""
15500
15501 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15502 #, fuzzy
15503 msgid "noreserve"
15504 msgstr "Linux 予約領域"
15505
15506 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15507 #, fuzzy
15508 msgid "Shared memory segments"
15509 msgstr ""
15510 "\n"
15511 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15512
15513 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15514 msgid "Shared memory pages"
15515 msgstr "共有メモリページ"
15516
15517 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15518 #, fuzzy
15519 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15520 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15521
15522 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15523 #, fuzzy
15524 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15525 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15526
15527 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15528 #, fuzzy
15529 msgid "failed to parse IPC identifier"
15530 msgstr "ID の解析に失敗しました"
15531
15532 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15533 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15534 msgstr ""
15535
15536 #: sys-utils/lsmem.c:126
15537 msgid "start and end address of the memory range"
15538 msgstr ""
15539
15540 #: sys-utils/lsmem.c:127
15541 #, fuzzy
15542 msgid "size of the memory range"
15543 msgstr "デバイスのサイズ"
15544
15545 #: sys-utils/lsmem.c:128
15546 msgid "online status of the memory range"
15547 msgstr ""
15548
15549 #: sys-utils/lsmem.c:129
15550 msgid "memory is removable"
15551 msgstr "メモリは取り外し可能"
15552
15553 #: sys-utils/lsmem.c:130
15554 msgid "memory block number or blocks range"
15555 msgstr ""
15556
15557 #: sys-utils/lsmem.c:131
15558 #, fuzzy
15559 msgid "numa node of memory"
15560 msgstr "メモリが不足しています"
15561
15562 #: sys-utils/lsmem.c:132
15563 #, fuzzy
15564 msgid "valid zones for the memory range"
15565 msgstr "デバイスのサイズ"
15566
15567 #: sys-utils/lsmem.c:259
15568 #, fuzzy
15569 msgid "online"
15570 msgstr ", オンライン"
15571
15572 #: sys-utils/lsmem.c:260
15573 #, fuzzy
15574 msgid "offline"
15575 msgstr ", オンライン"
15576
15577 #: sys-utils/lsmem.c:261
15578 msgid "on->off"
15579 msgstr ""
15580
15581 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15582 msgid "Memory block size:"
15583 msgstr "メモリブロックサイズ"
15584
15585 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15586 #, fuzzy
15587 msgid "Total online memory:"
15588 msgstr "共有メモリの最大合計値"
15589
15590 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15591 msgid "Total offline memory:"
15592 msgstr ""
15593
15594 #: sys-utils/lsmem.c:343
15595 #, fuzzy, c-format
15596 msgid "Failed to open %s"
15597 msgstr "%s の処理に失敗しました"
15598
15599 #: sys-utils/lsmem.c:441
15600 #, fuzzy
15601 msgid "failed to read memory block size"
15602 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
15603
15604 #: sys-utils/lsmem.c:472
15605 #, fuzzy
15606 msgid "This system does not support memory blocks"
15607 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
15608
15609 #: sys-utils/lsmem.c:497
15610 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15611 msgstr ""
15612
15613 #: sys-utils/lsmem.c:502
15614 #, fuzzy
15615 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15616 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15617
15618 #: sys-utils/lsmem.c:508
15619 #, fuzzy
15620 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15621 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15622
15623 #: sys-utils/lsmem.c:509
15624 #, fuzzy
15625 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15626 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15627
15628 #: sys-utils/lsmem.c:510
15629 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15630 msgstr ""
15631
15632 #: sys-utils/lsmem.c:622
15633 #, fuzzy
15634 msgid "unsupported --summary argument"
15635 msgstr "未対応の引数です: %s"
15636
15637 #: sys-utils/lsmem.c:637
15638 #, fuzzy
15639 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15640 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
15641
15642 #: sys-utils/lsmem.c:645
15643 #, fuzzy
15644 msgid "invalid argument to --sysroot"
15645 msgstr "引数が正しくありません: %s"
15646
15647 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15648 msgid "failed to initialize output table"
15649 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
15650
15651 #: sys-utils/lsmem.c:691
15652 #, fuzzy
15653 msgid "Failed to initialize output column"
15654 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
15655
15656 #: sys-utils/lsns.c:99
15657 #, fuzzy
15658 msgid "namespace identifier (inode number)"
15659 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
15660
15661 #: sys-utils/lsns.c:100
15662 msgid "kind of namespace"
15663 msgstr ""
15664
15665 #: sys-utils/lsns.c:101
15666 #, fuzzy
15667 msgid "path to the namespace"
15668 msgstr "デバイスの状態"
15669
15670 #: sys-utils/lsns.c:102
15671 #, fuzzy
15672 msgid "number of processes in the namespace"
15673 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
15674
15675 #: sys-utils/lsns.c:103
15676 msgid "lowest PID in the namespace"
15677 msgstr ""
15678
15679 #: sys-utils/lsns.c:104
15680 msgid "PPID of the PID"
15681 msgstr ""
15682
15683 #: sys-utils/lsns.c:105
15684 msgid "command line of the PID"
15685 msgstr ""
15686
15687 #: sys-utils/lsns.c:106
15688 msgid "UID of the PID"
15689 msgstr ""
15690
15691 #: sys-utils/lsns.c:107
15692 msgid "username of the PID"
15693 msgstr ""
15694
15695 #: sys-utils/lsns.c:108
15696 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15697 msgstr ""
15698
15699 #: sys-utils/lsns.c:109
15700 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15701 msgstr ""
15702
15703 #: sys-utils/lsns.c:719
15704 msgid "failed to add line to output"
15705 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
15706
15707 #: sys-utils/lsns.c:898
15708 #, fuzzy, c-format
15709 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15710 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
15711
15712 #: sys-utils/lsns.c:901
15713 #, fuzzy
15714 msgid "List system namespaces.\n"
15715 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
15716
15717 #: sys-utils/lsns.c:909
15718 #, fuzzy
15719 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15720 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15721
15722 #: sys-utils/lsns.c:912
15723 #, fuzzy
15724 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15725 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
15726
15727 #: sys-utils/lsns.c:913
15728 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15729 msgstr ""
15730
15731 #: sys-utils/lsns.c:1012
15732 #, fuzzy, c-format
15733 msgid "unknown namespace type: %s"
15734 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
15735
15736 #: sys-utils/lsns.c:1036
15737 #, fuzzy
15738 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15739 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
15740
15741 #: sys-utils/lsns.c:1037
15742 #, fuzzy
15743 msgid "invalid namespace argument"
15744 msgstr "Pause"
15745
15746 #: sys-utils/lsns.c:1089
15747 #, c-format
15748 msgid "not found namespace: %ju"
15749 msgstr ""
15750
15751 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15752 #, c-format
15753 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15754 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15755
15756 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15757 #, c-format
15758 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15759 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15760
15761 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15762 #, c-format
15763 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15764 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
15765
15766 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15767 msgid "only root can do that"
15768 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
15769
15770 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15771 #, c-format
15772 msgid "%s from %s (libmount %s"
15773 msgstr "%s from %s (libmount %s"
15774
15775 #: sys-utils/mount.c:129
15776 msgid "failed to read mtab"
15777 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
15778
15779 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15780 #, c-format
15781 msgid "%-25s: ignored\n"
15782 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
15783
15784 #: sys-utils/mount.c:192
15785 #, c-format
15786 msgid "%-25s: already mounted\n"
15787 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
15788
15789 #: sys-utils/mount.c:248
15790 #, c-format
15791 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15792 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
15793
15794 #: sys-utils/mount.c:250
15795 #, c-format
15796 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15797 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
15798
15799 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15800 #, c-format
15801 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15802 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
15803
15804 #: sys-utils/mount.c:255
15805 #, c-format
15806 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15807 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
15808
15809 #: sys-utils/mount.c:275
15810 #, c-format
15811 msgid ""
15812 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15813 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15814 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15815 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15816 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15817 msgstr ""
15818 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
15819 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
15820 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
15821 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
15822 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
15823 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
15824
15825 #: sys-utils/mount.c:333
15826 #, c-format
15827 msgid "%s: failed to parse"
15828 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
15829
15830 #: sys-utils/mount.c:372
15831 #, c-format
15832 msgid "unsupported option format: %s"
15833 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
15834
15835 #: sys-utils/mount.c:374
15836 #, c-format
15837 msgid "failed to append option '%s'"
15838 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
15839
15840 #: sys-utils/mount.c:392
15841 #, c-format
15842 msgid ""
15843 " %1$s [-lhV]\n"
15844 " %1$s -a [options]\n"
15845 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15846 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15847 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15848 msgstr ""
15849 " %1$s [-lhV]\n"
15850 " %1$s -a [オプション]\n"
15851 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
15852 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
15853 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
15854
15855 #: sys-utils/mount.c:400
15856 #, fuzzy
15857 msgid "Mount a filesystem.\n"
15858 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
15859
15860 #: sys-utils/mount.c:404
15861 #, c-format
15862 msgid ""
15863 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15864 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15865 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15866 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15867 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15868 msgstr ""
15869 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
15870 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
15871 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
15872 " 処理になるのかだけを表示します\n"
15873 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
15874 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
15875
15876 #: sys-utils/mount.c:410
15877 #, fuzzy, c-format
15878 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15879 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
15880
15881 #: sys-utils/mount.c:412
15882 #, fuzzy, c-format
15883 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15884 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
15885
15886 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15887 #, c-format
15888 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15889 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
15890
15891 #: sys-utils/mount.c:416
15892 #, c-format
15893 msgid ""
15894 " --options-mode <mode>\n"
15895 " what to do with options loaded from fstab\n"
15896 " --options-source <source>\n"
15897 " mount options source\n"
15898 " --options-source-force\n"
15899 " force use of options from fstab/mtab\n"
15900 msgstr ""
15901
15902 #: sys-utils/mount.c:423
15903 #, c-format
15904 msgid ""
15905 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15906 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15907 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15908 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15909 msgstr ""
15910 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
15911 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
15912 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
15913 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
15914
15915 #: sys-utils/mount.c:428
15916 #, c-format
15917 msgid ""
15918 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15919 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15920 msgstr ""
15921 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
15922 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
15923
15924 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15925 #, c-format
15926 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15927 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
15928
15929 #: sys-utils/mount.c:433
15930 #, c-format
15931 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15932 msgstr ""
15933
15934 #: sys-utils/mount.c:435
15935 #, fuzzy, c-format
15936 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15937 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
15938
15939 #: sys-utils/mount.c:441
15940 #, c-format
15941 msgid ""
15942 "\n"
15943 "Source:\n"
15944 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15945 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15946 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15947 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15948 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15949 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15950 msgstr ""
15951 "\n"
15952 "マウント元の指定:\n"
15953 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
15954 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
15955 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
15956 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
15957 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
15958 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
15959
15960 #: sys-utils/mount.c:450
15961 #, c-format
15962 msgid ""
15963 " <device> specifies device by path\n"
15964 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15965 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15966 msgstr ""
15967 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
15968 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
15969 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
15970
15971 #: sys-utils/mount.c:455
15972 #, c-format
15973 msgid ""
15974 "\n"
15975 "Operations:\n"
15976 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15977 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15978 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15979 msgstr ""
15980 "\n"
15981 "操作:\n"
15982 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
15983 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
15984 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
15985
15986 #: sys-utils/mount.c:460
15987 #, c-format
15988 msgid ""
15989 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15990 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15991 " --make-private mark a subtree as private\n"
15992 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15993 msgstr ""
15994 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
15995 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
15996 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
15997 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
15998
15999 #: sys-utils/mount.c:465
16000 #, c-format
16001 msgid ""
16002 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16003 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16004 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16005 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16006 msgstr ""
16007 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
16008 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
16009 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
16010 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
16011
16012 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
16013 msgid "libmount context allocation failed"
16014 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
16015
16016 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
16017 msgid "failed to set options pattern"
16018 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
16019
16020 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
16021 #, fuzzy, c-format
16022 msgid "failed to set target namespace to %s"
16023 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16024
16025 #: sys-utils/mount.c:871
16026 #, fuzzy
16027 msgid "source specified more than once"
16028 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16029
16030 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16031 #, c-format
16032 msgid ""
16033 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16034 " %1$s -x /dev/device\n"
16035 msgstr ""
16036 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16037 " %1$s -x /dev/device\n"
16038
16039 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16040 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16041 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
16042
16043 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16044 msgid ""
16045 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16046 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16047 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16048 msgstr ""
16049 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
16050 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16051 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16052
16053 #: sys-utils/mountpoint.c:195
16054 #, c-format
16055 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16056 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
16057
16058 #: sys-utils/mountpoint.c:201
16059 #, c-format
16060 msgid "%s is a mountpoint\n"
16061 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
16062
16063 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
16064 #, fuzzy, c-format
16065 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16066 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16067
16068 #: sys-utils/nsenter.c:77
16069 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16070 msgstr ""
16071
16072 #: sys-utils/nsenter.c:80
16073 #, fuzzy
16074 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16075 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16076
16077 #: sys-utils/nsenter.c:81
16078 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16079 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16080
16081 #: sys-utils/nsenter.c:82
16082 #, fuzzy
16083 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16084 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16085
16086 #: sys-utils/nsenter.c:83
16087 #, fuzzy
16088 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16089 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16090
16091 #: sys-utils/nsenter.c:84
16092 #, fuzzy
16093 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16094 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16095
16096 #: sys-utils/nsenter.c:85
16097 #, fuzzy
16098 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16099 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16100
16101 #: sys-utils/nsenter.c:86
16102 #, fuzzy
16103 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16104 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16105
16106 #: sys-utils/nsenter.c:87
16107 #, fuzzy
16108 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16109 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16110
16111 #: sys-utils/nsenter.c:88
16112 #, fuzzy
16113 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16114 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16115
16116 #: sys-utils/nsenter.c:89
16117 #, fuzzy
16118 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16119 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16120
16121 #: sys-utils/nsenter.c:90
16122 #, fuzzy
16123 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16124 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16125
16126 #: sys-utils/nsenter.c:91
16127 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16128 msgstr ""
16129
16130 #: sys-utils/nsenter.c:92
16131 #, fuzzy
16132 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16133 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
16134
16135 #: sys-utils/nsenter.c:93
16136 #, fuzzy
16137 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16138 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
16139
16140 #: sys-utils/nsenter.c:94
16141 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16142 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
16143
16144 #: sys-utils/nsenter.c:96
16145 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16146 msgstr ""
16147
16148 #: sys-utils/nsenter.c:121
16149 #, c-format
16150 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16151 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
16152
16153 #: sys-utils/nsenter.c:309
16154 msgid "failed to parse uid"
16155 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
16156
16157 #: sys-utils/nsenter.c:313
16158 msgid "failed to parse gid"
16159 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
16160
16161 #: sys-utils/nsenter.c:349
16162 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16163 msgstr ""
16164
16165 #: sys-utils/nsenter.c:351
16166 #, fuzzy, c-format
16167 msgid "failed to get %d SELinux context"
16168 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
16169
16170 #: sys-utils/nsenter.c:354
16171 #, fuzzy, c-format
16172 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16173 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16174
16175 #: sys-utils/nsenter.c:361
16176 #, fuzzy
16177 msgid "no target PID specified for --all"
16178 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16179
16180 #: sys-utils/nsenter.c:425
16181 #, c-format
16182 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16183 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
16184
16185 #: sys-utils/nsenter.c:441
16186 msgid "cannot open current working directory"
16187 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
16188
16189 #: sys-utils/nsenter.c:448
16190 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16191 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
16192
16193 #: sys-utils/nsenter.c:451
16194 msgid "chroot failed"
16195 msgstr "chroot に失敗しました"
16196
16197 #: sys-utils/nsenter.c:461
16198 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16199 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
16200
16201 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
16202 msgid "setgroups failed"
16203 msgstr "setgroups に失敗しました"
16204
16205 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16206 #, c-format
16207 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16208 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
16209
16210 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16211 #, fuzzy
16212 msgid "Change the root filesystem.\n"
16213 msgstr "ファイルシステムのルート"
16214
16215 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16216 #, c-format
16217 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16218 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
16219
16220 #: sys-utils/prlimit.c:75
16221 msgid "address space limit"
16222 msgstr "アドレス領域の制限"
16223
16224 #: sys-utils/prlimit.c:76
16225 msgid "max core file size"
16226 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
16227
16228 #: sys-utils/prlimit.c:77
16229 msgid "CPU time"
16230 msgstr "CPU 時間"
16231
16232 #: sys-utils/prlimit.c:77
16233 msgid "seconds"
16234 msgstr "秒"
16235
16236 #: sys-utils/prlimit.c:78
16237 msgid "max data size"
16238 msgstr "最大データサイズ"
16239
16240 #: sys-utils/prlimit.c:79
16241 msgid "max file size"
16242 msgstr "最大ファイルサイズ"
16243
16244 #: sys-utils/prlimit.c:80
16245 msgid "max number of file locks held"
16246 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
16247
16248 #: sys-utils/prlimit.c:80
16249 #, fuzzy
16250 msgid "locks"
16251 msgstr "ブロック"
16252
16253 #: sys-utils/prlimit.c:81
16254 msgid "max locked-in-memory address space"
16255 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
16256
16257 #: sys-utils/prlimit.c:82
16258 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16259 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
16260
16261 #: sys-utils/prlimit.c:83
16262 msgid "max nice prio allowed to raise"
16263 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
16264
16265 #: sys-utils/prlimit.c:84
16266 msgid "max number of open files"
16267 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16268
16269 #: sys-utils/prlimit.c:84
16270 #, fuzzy
16271 msgid "files"
16272 msgstr "ファイル %s"
16273
16274 #: sys-utils/prlimit.c:85
16275 msgid "max number of processes"
16276 msgstr "プロセスの最大数"
16277
16278 #: sys-utils/prlimit.c:85
16279 #, fuzzy
16280 msgid "processes"
16281 msgstr "プロセス ID"
16282
16283 #: sys-utils/prlimit.c:86
16284 msgid "max resident set size"
16285 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
16286
16287 #: sys-utils/prlimit.c:87
16288 msgid "max real-time priority"
16289 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
16290
16291 #: sys-utils/prlimit.c:88
16292 msgid "timeout for real-time tasks"
16293 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
16294
16295 #: sys-utils/prlimit.c:88
16296 msgid "microsecs"
16297 msgstr "マイクロ秒"
16298
16299 #: sys-utils/prlimit.c:89
16300 msgid "max number of pending signals"
16301 msgstr "遅延シグナルの最大数"
16302
16303 #: sys-utils/prlimit.c:89
16304 msgid "signals"
16305 msgstr ""
16306
16307 #: sys-utils/prlimit.c:90
16308 msgid "max stack size"
16309 msgstr "最大スタックサイズ"
16310
16311 #: sys-utils/prlimit.c:123
16312 msgid "resource name"
16313 msgstr "資源名"
16314
16315 #: sys-utils/prlimit.c:124
16316 msgid "resource description"
16317 msgstr "リソース設定"
16318
16319 #: sys-utils/prlimit.c:125
16320 msgid "soft limit"
16321 msgstr "ソフトリミット"
16322
16323 #: sys-utils/prlimit.c:126
16324 msgid "hard limit (ceiling)"
16325 msgstr "ハードリミット (上限)"
16326
16327 #: sys-utils/prlimit.c:127
16328 msgid "units"
16329 msgstr "単位"
16330
16331 #: sys-utils/prlimit.c:162
16332 #, c-format
16333 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16334 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
16335
16336 #: sys-utils/prlimit.c:164
16337 #, c-format
16338 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16339 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
16340
16341 #: sys-utils/prlimit.c:167
16342 #, fuzzy
16343 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16344 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
16345
16346 #: sys-utils/prlimit.c:169
16347 msgid ""
16348 "\n"
16349 "General Options:\n"
16350 msgstr ""
16351 "\n"
16352 "一般的なオプション:\n"
16353
16354 #: sys-utils/prlimit.c:170
16355 #, fuzzy
16356 msgid ""
16357 " -p, --pid <pid> process id\n"
16358 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16359 " --noheadings don't print headings\n"
16360 " --raw use the raw output format\n"
16361 " --verbose verbose output\n"
16362 msgstr ""
16363 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
16364 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16365 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16366 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
16367 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
16368 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16369 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16370
16371 #: sys-utils/prlimit.c:178
16372 msgid ""
16373 "\n"
16374 "Resources Options:\n"
16375 msgstr ""
16376 "\n"
16377 "資源オプション:\n"
16378
16379 #: sys-utils/prlimit.c:179
16380 msgid ""
16381 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16382 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16383 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16384 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16385 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16386 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16387 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16388 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16389 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16390 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16391 " -s, --stack maximum stack size\n"
16392 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16393 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16394 " -v, --as size of virtual memory\n"
16395 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16396 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16397 " under real-time scheduling\n"
16398 msgstr ""
16399 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
16400 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
16401 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
16402 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
16403 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
16404 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
16405 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
16406 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
16407 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
16408 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
16409 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
16410 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
16411 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
16412 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
16413 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
16414 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
16415 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16416
16417 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16418 #: sys-utils/prlimit.c:370
16419 msgid "unlimited"
16420 msgstr "制限なし"
16421
16422 #: sys-utils/prlimit.c:331
16423 #, c-format
16424 msgid "failed to get old %s limit"
16425 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
16426
16427 #: sys-utils/prlimit.c:355
16428 #, c-format
16429 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16430 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
16431
16432 #: sys-utils/prlimit.c:362
16433 #, fuzzy, c-format
16434 msgid "New %s limit for pid %d: "
16435 msgstr "新しい %s リミット: "
16436
16437 #: sys-utils/prlimit.c:377
16438 #, c-format
16439 msgid "failed to set the %s resource limit"
16440 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
16441
16442 #: sys-utils/prlimit.c:378
16443 #, c-format
16444 msgid "failed to get the %s resource limit"
16445 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
16446
16447 #: sys-utils/prlimit.c:455
16448 #, c-format
16449 msgid "failed to parse %s limit"
16450 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
16451
16452 #: sys-utils/prlimit.c:584
16453 msgid "option --pid may be specified only once"
16454 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
16455
16456 #: sys-utils/prlimit.c:614
16457 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16458 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
16459
16460 #: sys-utils/readprofile.c:107
16461 #, fuzzy
16462 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16463 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16464
16465 #: sys-utils/readprofile.c:111
16466 #, c-format
16467 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16468 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
16469
16470 #: sys-utils/readprofile.c:113
16471 #, c-format
16472 msgid " \"%s\")\n"
16473 msgstr " \"%s\")\n"
16474
16475 #: sys-utils/readprofile.c:115
16476 #, c-format
16477 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16478 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
16479
16480 #: sys-utils/readprofile.c:116
16481 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16482 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
16483
16484 #: sys-utils/readprofile.c:117
16485 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16486 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
16487
16488 #: sys-utils/readprofile.c:118
16489 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16490 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
16491
16492 #: sys-utils/readprofile.c:119
16493 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16494 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
16495
16496 #: sys-utils/readprofile.c:120
16497 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16498 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
16499
16500 #: sys-utils/readprofile.c:121
16501 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16502 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
16503
16504 #: sys-utils/readprofile.c:122
16505 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16506 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
16507
16508 #: sys-utils/readprofile.c:123
16509 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16510 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
16511
16512 #: sys-utils/readprofile.c:239
16513 #, c-format
16514 msgid "error writing %s"
16515 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
16516
16517 #: sys-utils/readprofile.c:270
16518 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16519 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
16520
16521 #: sys-utils/readprofile.c:285
16522 #, fuzzy, c-format
16523 msgid "Sampling_step: %u\n"
16524 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
16525
16526 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16527 #, c-format
16528 msgid "%s(%i): wrong map line"
16529 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
16530
16531 #: sys-utils/readprofile.c:312
16532 #, c-format
16533 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16534 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
16535
16536 #: sys-utils/readprofile.c:345
16537 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16538 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
16539
16540 #: sys-utils/readprofile.c:403
16541 msgid "total"
16542 msgstr "合計"
16543
16544 #: sys-utils/renice.c:52
16545 msgid "process ID"
16546 msgstr "プロセス ID"
16547
16548 #: sys-utils/renice.c:53
16549 msgid "process group ID"
16550 msgstr "プロセスグループ ID"
16551
16552 #: sys-utils/renice.c:62
16553 #, c-format
16554 msgid ""
16555 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16556 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16557 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16558 msgstr ""
16559 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
16560 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16561 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
16562
16563 #: sys-utils/renice.c:68
16564 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16565 msgstr ""
16566
16567 #: sys-utils/renice.c:71
16568 #, fuzzy
16569 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16570 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
16571
16572 #: sys-utils/renice.c:72
16573 #, fuzzy
16574 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16575 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
16576
16577 #: sys-utils/renice.c:73
16578 #, fuzzy
16579 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16580 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16581
16582 #: sys-utils/renice.c:74
16583 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16584 msgstr ""
16585
16586 #: sys-utils/renice.c:86
16587 #, c-format
16588 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16589 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
16590
16591 #: sys-utils/renice.c:99
16592 #, c-format
16593 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16594 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
16595
16596 #: sys-utils/renice.c:104
16597 #, c-format
16598 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16599 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
16600
16601 #: sys-utils/renice.c:152
16602 #, fuzzy, c-format
16603 msgid "invalid priority '%s'"
16604 msgstr "ID が正しくありません: %s"
16605
16606 #: sys-utils/renice.c:179
16607 #, c-format
16608 msgid "unknown user %s"
16609 msgstr "不明なユーザ %s です"
16610
16611 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16612 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16613 #: sys-utils/renice.c:188
16614 #, fuzzy, c-format
16615 msgid "bad %s value: %s"
16616 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16617
16618 #: sys-utils/rfkill.c:128
16619 #, fuzzy
16620 msgid "kernel device name"
16621 msgstr "カーネル内部デバイス名"
16622
16623 #: sys-utils/rfkill.c:129
16624 #, fuzzy
16625 msgid "device identifier value"
16626 msgstr "デバイス識別子"
16627
16628 #: sys-utils/rfkill.c:130
16629 msgid "device type name that can be used as identifier"
16630 msgstr ""
16631
16632 #: sys-utils/rfkill.c:131
16633 #, fuzzy
16634 msgid "device type description"
16635 msgstr "リソース設定"
16636
16637 #: sys-utils/rfkill.c:132
16638 #, fuzzy
16639 msgid "status of software block"
16640 msgstr "ロックのサイズ"
16641
16642 #: sys-utils/rfkill.c:133
16643 #, fuzzy
16644 msgid "status of hardware block"
16645 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
16646
16647 #: sys-utils/rfkill.c:197
16648 #, fuzzy, c-format
16649 msgid "cannot set non-blocking %s"
16650 msgstr "%s をロックできません"
16651
16652 #: sys-utils/rfkill.c:218
16653 #, c-format
16654 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16655 msgstr ""
16656
16657 #: sys-utils/rfkill.c:248
16658 #, fuzzy, c-format
16659 msgid "failed to poll %s"
16660 msgstr "%s の処理に失敗しました"
16661
16662 #: sys-utils/rfkill.c:315
16663 #, fuzzy
16664 msgid "invalid identifier"
16665 msgstr "デバイス識別子"
16666
16667 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16668 #, fuzzy
16669 msgid "blocked"
16670 msgstr "ロック"
16671
16672 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16673 #, fuzzy
16674 msgid "unblocked"
16675 msgstr "ロック"
16676
16677 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16678 #, fuzzy, c-format
16679 msgid "invalid identifier: %s"
16680 msgstr "ディスク識別子: %s"
16681
16682 #: sys-utils/rfkill.c:575
16683 #, fuzzy, c-format
16684 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16685 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
16686
16687 #: sys-utils/rfkill.c:578
16688 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16689 msgstr ""
16690
16691 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16692 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16693 #. *
16694 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16695 #.
16696 #: sys-utils/rfkill.c:602
16697 msgid " help\n"
16698 msgstr ""
16699
16700 #: sys-utils/rfkill.c:603
16701 msgid " event\n"
16702 msgstr ""
16703
16704 #: sys-utils/rfkill.c:604
16705 #, fuzzy
16706 msgid " list [identifier]\n"
16707 msgstr "ディスク識別子"
16708
16709 #: sys-utils/rfkill.c:605
16710 #, fuzzy
16711 msgid " block identifier\n"
16712 msgstr "ディスク識別子"
16713
16714 #: sys-utils/rfkill.c:606
16715 #, fuzzy
16716 msgid " unblock identifier\n"
16717 msgstr "ディスク識別子"
16718
16719 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16720 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16721 msgstr ""
16722
16723 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16724 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16725 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
16726
16727 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16728 #, c-format
16729 msgid ""
16730 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16731 " the default is %s\n"
16732 msgstr ""
16733 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
16734 " 既定値: %s\n"
16735
16736 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16737 #, fuzzy
16738 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16739 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16740
16741 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16742 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16743 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
16744
16745 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16746 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16747 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
16748
16749 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16750 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16751 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
16752
16753 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16754 msgid " --list-modes list available modes\n"
16755 msgstr ""
16756
16757 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16758 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16759 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
16760
16761 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16762 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16763 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
16764
16765 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16766 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16767 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16768
16769 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16770 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16771 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
16772
16773 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16774 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16775 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
16776
16777 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16778 msgid "read rtc time failed"
16779 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
16780
16781 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16782 msgid "read system time failed"
16783 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
16784
16785 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16786 msgid "convert rtc time failed"
16787 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
16788
16789 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16790 msgid "set rtc wake alarm failed"
16791 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
16792
16793 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16794 #, fuzzy
16795 msgid "discarding stdin"
16796 msgstr "discard アライメントオフセット"
16797
16798 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16799 #, fuzzy, c-format
16800 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16801 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
16802
16803 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16804 msgid "read rtc alarm failed"
16805 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
16806
16807 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16808 #, c-format
16809 msgid "alarm: off\n"
16810 msgstr "アラーム: OFF\n"
16811
16812 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16813 msgid "convert time failed"
16814 msgstr "自国の変換に失敗しました"
16815
16816 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16817 #, c-format
16818 msgid "alarm: on %s"
16819 msgstr "アラーム: ON %s"
16820
16821 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16822 #, fuzzy, c-format
16823 msgid "could not read: %s"
16824 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
16825
16826 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16827 #, c-format
16828 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16829 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
16830
16831 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16832 msgid "invalid seconds argument"
16833 msgstr "秒数の指定が間違っています"
16834
16835 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16836 msgid "invalid time argument"
16837 msgstr "時刻の引数が間違っています"
16838
16839 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16840 #, c-format
16841 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16842 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
16843
16844 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16845 msgid "Using UTC time.\n"
16846 msgstr "UTC を使用します。\n"
16847
16848 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16849 msgid "Using local time.\n"
16850 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
16851
16852 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16853 #, fuzzy
16854 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16855 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
16856
16857 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16858 #, c-format
16859 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16860 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
16861
16862 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16863 #, c-format
16864 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16865 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
16866
16867 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16868 #, c-format
16869 msgid "time doesn't go backward to %s"
16870 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
16871
16872 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16873 #, c-format
16874 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16875 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
16876
16877 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16878 #, c-format
16879 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16880 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
16881
16882 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16883 #, c-format
16884 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16885 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
16886
16887 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16888 #, c-format
16889 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16890 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
16891
16892 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16893 #, c-format
16894 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16895 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
16896
16897 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16898 msgid "rtc read failed"
16899 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
16900
16901 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16902 #, c-format
16903 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16904 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
16905
16906 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16907 #, c-format
16908 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16909 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
16910
16911 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16912 #, c-format
16913 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16914 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
16915
16916 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16917 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16918 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
16919
16920 #: sys-utils/setarch.c:48
16921 #, c-format
16922 msgid "Switching on %s.\n"
16923 msgstr "%s を有効にしています。\n"
16924
16925 #: sys-utils/setarch.c:97
16926 #, fuzzy, c-format
16927 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16928 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16929
16930 #: sys-utils/setarch.c:102
16931 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16932 msgstr ""
16933
16934 #: sys-utils/setarch.c:105
16935 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16936 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
16937
16938 #: sys-utils/setarch.c:106
16939 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16940 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
16941
16942 #: sys-utils/setarch.c:107
16943 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16944 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
16945
16946 #: sys-utils/setarch.c:108
16947 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16948 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
16949
16950 #: sys-utils/setarch.c:109
16951 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16952 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
16953
16954 #: sys-utils/setarch.c:110
16955 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16956 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
16957
16958 #: sys-utils/setarch.c:111
16959 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16960 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
16961
16962 #: sys-utils/setarch.c:112
16963 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16964 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
16965
16966 #: sys-utils/setarch.c:113
16967 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16968 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
16969
16970 #: sys-utils/setarch.c:114
16971 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16972 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
16973
16974 #: sys-utils/setarch.c:115
16975 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16976 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
16977
16978 #: sys-utils/setarch.c:116
16979 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16980 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
16981
16982 #: sys-utils/setarch.c:117
16983 #, fuzzy
16984 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16985 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16986
16987 #: sys-utils/setarch.c:120
16988 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16989 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
16990
16991 #: sys-utils/setarch.c:258
16992 #, fuzzy, c-format
16993 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16994 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
16995
16996 #: sys-utils/setarch.c:307
16997 msgid "Not enough arguments"
16998 msgstr "引数が不足しています"
16999
17000 #: sys-utils/setarch.c:316
17001 #, c-format
17002 msgid "Failed to set personality to %s"
17003 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17004
17005 #: sys-utils/setarch.c:381
17006 #, fuzzy
17007 msgid "unrecognized option '--list'"
17008 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
17009
17010 #: sys-utils/setarch.c:389
17011 #, fuzzy
17012 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17013 msgstr "アーキテクチャ:"
17014
17015 #: sys-utils/setarch.c:400
17016 #, c-format
17017 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17018 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
17019
17020 #: sys-utils/setarch.c:418
17021 #, fuzzy, c-format
17022 msgid "failed to set personality to %s"
17023 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17024
17025 #: sys-utils/setarch.c:426
17026 #, c-format
17027 msgid "Execute command `%s'.\n"
17028 msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
17029
17030 #: sys-utils/setpriv.c:125
17031 #, c-format
17032 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17033 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
17034
17035 #: sys-utils/setpriv.c:129
17036 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17037 msgstr ""
17038
17039 #: sys-utils/setpriv.c:132
17040 #, fuzzy
17041 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17042 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
17043
17044 #: sys-utils/setpriv.c:133
17045 #, fuzzy
17046 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17047 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
17048
17049 #: sys-utils/setpriv.c:134
17050 #, fuzzy
17051 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17052 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17053
17054 #: sys-utils/setpriv.c:135
17055 #, fuzzy
17056 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17057 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17058
17059 #: sys-utils/setpriv.c:136
17060 #, fuzzy
17061 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17062 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
17063
17064 #: sys-utils/setpriv.c:137
17065 #, fuzzy
17066 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17067 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
17068
17069 #: sys-utils/setpriv.c:138
17070 #, fuzzy
17071 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17072 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
17073
17074 #: sys-utils/setpriv.c:139
17075 #, fuzzy
17076 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17077 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
17078
17079 #: sys-utils/setpriv.c:140
17080 #, fuzzy
17081 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17082 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
17083
17084 #: sys-utils/setpriv.c:141
17085 #, fuzzy
17086 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17087 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
17088
17089 #: sys-utils/setpriv.c:142
17090 #, fuzzy
17091 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17092 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
17093
17094 #: sys-utils/setpriv.c:143
17095 #, fuzzy
17096 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17097 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
17098
17099 #: sys-utils/setpriv.c:144
17100 #, fuzzy
17101 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17102 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17103
17104 #: sys-utils/setpriv.c:145
17105 #, fuzzy
17106 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17107 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17108
17109 #: sys-utils/setpriv.c:146
17110 #, fuzzy
17111 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17112 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
17113
17114 #: sys-utils/setpriv.c:147
17115 #, fuzzy
17116 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17117 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
17118
17119 #: sys-utils/setpriv.c:148
17120 #, fuzzy
17121 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
17122 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
17123
17124 #: sys-utils/setpriv.c:149
17125 #, fuzzy
17126 msgid ""
17127 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17128 " set or clear parent death signal\n"
17129 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
17130
17131 #: sys-utils/setpriv.c:151
17132 #, fuzzy
17133 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17134 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
17135
17136 #: sys-utils/setpriv.c:152
17137 #, fuzzy
17138 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17139 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
17140
17141 #: sys-utils/setpriv.c:153
17142 msgid ""
17143 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17144 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17145 msgstr ""
17146
17147 #: sys-utils/setpriv.c:159
17148 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17149 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
17150
17151 #: sys-utils/setpriv.c:202
17152 #, fuzzy
17153 msgid "invalid capability type"
17154 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17155
17156 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
17157 msgid "getting process secure bits failed"
17158 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
17159
17160 #: sys-utils/setpriv.c:258
17161 #, c-format
17162 msgid "Securebits: "
17163 msgstr "Securebits: "
17164
17165 #: sys-utils/setpriv.c:278
17166 #, c-format
17167 msgid "[none]\n"
17168 msgstr "[なし]\n"
17169
17170 #: sys-utils/setpriv.c:304
17171 #, c-format
17172 msgid "%s: too long"
17173 msgstr "%s: 長すぎます"
17174
17175 #: sys-utils/setpriv.c:332
17176 #, c-format
17177 msgid "Supplementary groups: "
17178 msgstr "補助グループ: "
17179
17180 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
17181 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
17182 #, c-format
17183 msgid "[none]"
17184 msgstr "[なし]"
17185
17186 #: sys-utils/setpriv.c:352
17187 #, fuzzy
17188 msgid "get pdeathsig failed"
17189 msgstr "getresuid が失敗しました"
17190
17191 #: sys-utils/setpriv.c:372
17192 #, c-format
17193 msgid "uid: %u\n"
17194 msgstr "UID: %u\n"
17195
17196 #: sys-utils/setpriv.c:373
17197 #, c-format
17198 msgid "euid: %u\n"
17199 msgstr "EUID: %u\n"
17200
17201 #: sys-utils/setpriv.c:376
17202 #, c-format
17203 msgid "suid: %u\n"
17204 msgstr "SUID: %u\n"
17205
17206 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
17207 msgid "getresuid failed"
17208 msgstr "getresuid が失敗しました"
17209
17210 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
17211 msgid "getresgid failed"
17212 msgstr "getresgid が失敗しました"
17213
17214 #: sys-utils/setpriv.c:398
17215 #, c-format
17216 msgid "Effective capabilities: "
17217 msgstr "実効ケーパビリティ: "
17218
17219 #: sys-utils/setpriv.c:403
17220 #, c-format
17221 msgid "Permitted capabilities: "
17222 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17223
17224 #: sys-utils/setpriv.c:409
17225 #, c-format
17226 msgid "Inheritable capabilities: "
17227 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
17228
17229 #: sys-utils/setpriv.c:414
17230 #, fuzzy, c-format
17231 msgid "Ambient capabilities: "
17232 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17233
17234 #: sys-utils/setpriv.c:419
17235 #, fuzzy, c-format
17236 msgid "[unsupported]"
17237 msgstr "未対応のコマンドです"
17238
17239 #: sys-utils/setpriv.c:422
17240 #, c-format
17241 msgid "Capability bounding set: "
17242 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
17243
17244 #: sys-utils/setpriv.c:431
17245 msgid "SELinux label"
17246 msgstr "SELinux ラベル"
17247
17248 #: sys-utils/setpriv.c:434
17249 msgid "AppArmor profile"
17250 msgstr "AppArmor プロファイル"
17251
17252 #: sys-utils/setpriv.c:447
17253 #, c-format
17254 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17255 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
17256
17257 #: sys-utils/setpriv.c:469
17258 msgid "Invalid supplementary group id"
17259 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
17260
17261 #: sys-utils/setpriv.c:479
17262 #, fuzzy
17263 msgid "failed to get parent death signal"
17264 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
17265
17266 #: sys-utils/setpriv.c:499
17267 msgid "setresuid failed"
17268 msgstr "setresuid が失敗しました"
17269
17270 #: sys-utils/setpriv.c:514
17271 msgid "setresgid failed"
17272 msgstr "setresgid が失敗しました"
17273
17274 #: sys-utils/setpriv.c:546
17275 #, fuzzy
17276 msgid "unsupported capability type"
17277 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
17278
17279 #: sys-utils/setpriv.c:563
17280 msgid "bad capability string"
17281 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17282
17283 #: sys-utils/setpriv.c:571
17284 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17285 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
17286
17287 #: sys-utils/setpriv.c:583
17288 #, c-format
17289 msgid "unknown capability \"%s\""
17290 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
17291
17292 #: sys-utils/setpriv.c:607
17293 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17294 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
17295
17296 #: sys-utils/setpriv.c:611
17297 msgid "bad securebits string"
17298 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
17299
17300 #: sys-utils/setpriv.c:618
17301 msgid "+all securebits is not allowed"
17302 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
17303
17304 #: sys-utils/setpriv.c:631
17305 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17306 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
17307
17308 #: sys-utils/setpriv.c:635
17309 msgid "unrecognized securebit"
17310 msgstr "secure bit が認識できません"
17311
17312 #: sys-utils/setpriv.c:655
17313 msgid "SELinux is not running"
17314 msgstr "SELinux が動作していません"
17315
17316 #: sys-utils/setpriv.c:670
17317 #, c-format
17318 msgid "close failed: %s"
17319 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
17320
17321 #: sys-utils/setpriv.c:678
17322 msgid "AppArmor is not running"
17323 msgstr "AppArmor が動作していません"
17324
17325 #: sys-utils/setpriv.c:855
17326 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17327 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
17328
17329 #: sys-utils/setpriv.c:860
17330 msgid "duplicate ruid"
17331 msgstr "ruid が重複しています"
17332
17333 #: sys-utils/setpriv.c:862
17334 msgid "failed to parse ruid"
17335 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
17336
17337 #: sys-utils/setpriv.c:870
17338 msgid "duplicate euid"
17339 msgstr "euid が重複しています"
17340
17341 #: sys-utils/setpriv.c:872
17342 msgid "failed to parse euid"
17343 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
17344
17345 #: sys-utils/setpriv.c:876
17346 msgid "duplicate ruid or euid"
17347 msgstr "ruid または euid が重複しています"
17348
17349 #: sys-utils/setpriv.c:878
17350 msgid "failed to parse reuid"
17351 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
17352
17353 #: sys-utils/setpriv.c:887
17354 msgid "duplicate rgid"
17355 msgstr "rgid が重複しています"
17356
17357 #: sys-utils/setpriv.c:889
17358 msgid "failed to parse rgid"
17359 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
17360
17361 #: sys-utils/setpriv.c:893
17362 msgid "duplicate egid"
17363 msgstr "egid が重複しています"
17364
17365 #: sys-utils/setpriv.c:895
17366 msgid "failed to parse egid"
17367 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
17368
17369 #: sys-utils/setpriv.c:899
17370 msgid "duplicate rgid or egid"
17371 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
17372
17373 #: sys-utils/setpriv.c:901
17374 msgid "failed to parse regid"
17375 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
17376
17377 #: sys-utils/setpriv.c:906
17378 msgid "duplicate --clear-groups option"
17379 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
17380
17381 #: sys-utils/setpriv.c:912
17382 msgid "duplicate --keep-groups option"
17383 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17384
17385 #: sys-utils/setpriv.c:918
17386 #, fuzzy
17387 msgid "duplicate --init-groups option"
17388 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17389
17390 #: sys-utils/setpriv.c:924
17391 msgid "duplicate --groups option"
17392 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17393
17394 #: sys-utils/setpriv.c:930
17395 #, fuzzy
17396 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17397 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17398
17399 #: sys-utils/setpriv.c:939
17400 msgid "duplicate --inh-caps option"
17401 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17402
17403 #: sys-utils/setpriv.c:945
17404 #, fuzzy
17405 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17406 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17407
17408 #: sys-utils/setpriv.c:951
17409 msgid "duplicate --bounding-set option"
17410 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
17411
17412 #: sys-utils/setpriv.c:957
17413 msgid "duplicate --securebits option"
17414 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
17415
17416 #: sys-utils/setpriv.c:963
17417 msgid "duplicate --selinux-label option"
17418 msgstr "--selinux-label が重複しています"
17419
17420 #: sys-utils/setpriv.c:969
17421 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17422 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
17423
17424 #: sys-utils/setpriv.c:988
17425 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17426 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
17427
17428 #: sys-utils/setpriv.c:996
17429 msgid "--list-caps must be specified alone"
17430 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
17431
17432 #: sys-utils/setpriv.c:1002
17433 msgid "No program specified"
17434 msgstr "プログラムが指定されていません"
17435
17436 #: sys-utils/setpriv.c:1008
17437 #, fuzzy
17438 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17439 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
17440
17441 #: sys-utils/setpriv.c:1012
17442 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17443 msgstr ""
17444
17445 #: sys-utils/setpriv.c:1016
17446 #, c-format
17447 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17448 msgstr ""
17449
17450 #: sys-utils/setpriv.c:1031
17451 msgid "disallow granting new privileges failed"
17452 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
17453
17454 #: sys-utils/setpriv.c:1039
17455 msgid "keep process capabilities failed"
17456 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
17457
17458 #: sys-utils/setpriv.c:1047
17459 msgid "activate capabilities"
17460 msgstr "ケーパビリティの有効化"
17461
17462 #: sys-utils/setpriv.c:1053
17463 msgid "reactivate capabilities"
17464 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
17465
17466 #: sys-utils/setpriv.c:1064
17467 #, fuzzy
17468 msgid "initgroups failed"
17469 msgstr "setgroups に失敗しました"
17470
17471 #: sys-utils/setpriv.c:1072
17472 msgid "set process securebits failed"
17473 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
17474
17475 #: sys-utils/setpriv.c:1078
17476 msgid "apply bounding set"
17477 msgstr "バウンディングセットの設定"
17478
17479 #: sys-utils/setpriv.c:1084
17480 msgid "apply capabilities"
17481 msgstr "ケーパビリティの適用"
17482
17483 #: sys-utils/setpriv.c:1093
17484 #, fuzzy
17485 msgid "set parent death signal failed"
17486 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17487
17488 #: sys-utils/setsid.c:33
17489 #, c-format
17490 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17491 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17492
17493 #: sys-utils/setsid.c:37
17494 msgid "Run a program in a new session.\n"
17495 msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
17496
17497 #: sys-utils/setsid.c:40
17498 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17499 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
17500
17501 #: sys-utils/setsid.c:41
17502 #, fuzzy
17503 msgid " -f, --fork always fork\n"
17504 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
17505
17506 #: sys-utils/setsid.c:42
17507 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17508 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
17509
17510 #: sys-utils/setsid.c:100
17511 msgid "fork"
17512 msgstr "fork"
17513
17514 #: sys-utils/setsid.c:112
17515 #, c-format
17516 msgid "child %d did not exit normally"
17517 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
17518
17519 #: sys-utils/setsid.c:117
17520 msgid "setsid failed"
17521 msgstr "setsid に失敗しました"
17522
17523 #: sys-utils/setsid.c:120
17524 msgid "failed to set the controlling terminal"
17525 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
17526
17527 #: sys-utils/swapoff.c:85
17528 #, c-format
17529 msgid "swapoff %s\n"
17530 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
17531
17532 #: sys-utils/swapoff.c:104
17533 msgid "Not superuser."
17534 msgstr "スーパーユーザーではありません"
17535
17536 #: sys-utils/swapoff.c:107
17537 #, c-format
17538 msgid "%s: swapoff failed"
17539 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
17540
17541 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17542 #, c-format
17543 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17544 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
17545
17546 #: sys-utils/swapoff.c:125
17547 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17548 msgstr ""
17549
17550 #: sys-utils/swapoff.c:128
17551 msgid ""
17552 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17553 " -v, --verbose verbose mode\n"
17554 msgstr ""
17555 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
17556 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
17557
17558 #: sys-utils/swapoff.c:134
17559 msgid ""
17560 "\n"
17561 "The <spec> parameter:\n"
17562 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17563 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17564 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17565 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17566 " <device> name of device to be used\n"
17567 " <file> name of file to be used\n"
17568 msgstr ""
17569 "\n"
17570 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17571 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
17572 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17573 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
17574 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17575 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
17576 " <file> 使用するファイルの名前\n"
17577
17578 #: sys-utils/swapon.c:96
17579 msgid "device file or partition path"
17580 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
17581
17582 #: sys-utils/swapon.c:97
17583 msgid "type of the device"
17584 msgstr "デバイスの種類"
17585
17586 #: sys-utils/swapon.c:98
17587 msgid "size of the swap area"
17588 msgstr "スワップ領域のサイズ"
17589
17590 #: sys-utils/swapon.c:99
17591 msgid "bytes in use"
17592 msgstr "使用済みのバイト数"
17593
17594 #: sys-utils/swapon.c:100
17595 msgid "swap priority"
17596 msgstr "スワップの優先順位"
17597
17598 #: sys-utils/swapon.c:101
17599 #, fuzzy
17600 msgid "swap uuid"
17601 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
17602
17603 #: sys-utils/swapon.c:102
17604 #, fuzzy
17605 msgid "swap label"
17606 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
17607
17608 #: sys-utils/swapon.c:250
17609 #, c-format
17610 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17611 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
17612
17613 #: sys-utils/swapon.c:250
17614 msgid "Filename"
17615 msgstr "ファイル名"
17616
17617 #: sys-utils/swapon.c:316
17618 #, c-format
17619 msgid "%s: reinitializing the swap."
17620 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
17621
17622 #: sys-utils/swapon.c:380
17623 #, c-format
17624 msgid "%s: lseek failed"
17625 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
17626
17627 #: sys-utils/swapon.c:386
17628 #, c-format
17629 msgid "%s: write signature failed"
17630 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
17631
17632 #: sys-utils/swapon.c:540
17633 #, c-format
17634 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17635 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
17636
17637 #: sys-utils/swapon.c:548
17638 #, c-format
17639 msgid "%s: get size failed"
17640 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
17641
17642 #: sys-utils/swapon.c:554
17643 #, c-format
17644 msgid "%s: read swap header failed"
17645 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
17646
17647 #: sys-utils/swapon.c:559
17648 #, c-format
17649 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17650 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
17651
17652 #: sys-utils/swapon.c:570
17653 #, c-format
17654 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17655 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
17656
17657 #: sys-utils/swapon.c:575
17658 #, c-format
17659 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17660 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
17661
17662 #: sys-utils/swapon.c:585
17663 #, c-format
17664 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17665 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
17666
17667 #: sys-utils/swapon.c:591
17668 #, c-format
17669 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17670 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
17671
17672 #: sys-utils/swapon.c:600
17673 #, c-format
17674 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17675 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
17676
17677 #: sys-utils/swapon.c:670
17678 #, c-format
17679 msgid "swapon %s\n"
17680 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
17681
17682 #: sys-utils/swapon.c:674
17683 #, c-format
17684 msgid "%s: swapon failed"
17685 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
17686
17687 #: sys-utils/swapon.c:747
17688 #, fuzzy, c-format
17689 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17690 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17691
17692 #: sys-utils/swapon.c:769
17693 #, fuzzy, c-format
17694 msgid "%s: already active -- ignored"
17695 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17696
17697 #: sys-utils/swapon.c:775
17698 #, fuzzy, c-format
17699 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17700 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
17701
17702 #: sys-utils/swapon.c:797
17703 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17704 msgstr ""
17705
17706 #: sys-utils/swapon.c:800
17707 #, fuzzy
17708 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17709 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
17710
17711 #: sys-utils/swapon.c:801
17712 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17713 msgstr ""
17714
17715 #: sys-utils/swapon.c:802
17716 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17717 msgstr ""
17718
17719 #: sys-utils/swapon.c:803
17720 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17721 msgstr ""
17722
17723 #: sys-utils/swapon.c:804
17724 #, fuzzy
17725 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17726 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
17727
17728 #: sys-utils/swapon.c:805
17729 #, fuzzy
17730 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17731 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
17732
17733 #: sys-utils/swapon.c:806
17734 #, fuzzy
17735 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17736 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
17737
17738 #: sys-utils/swapon.c:807
17739 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17740 msgstr ""
17741
17742 #: sys-utils/swapon.c:808
17743 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17744 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
17745
17746 #: sys-utils/swapon.c:809
17747 #, fuzzy
17748 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17749 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
17750
17751 #: sys-utils/swapon.c:810
17752 #, fuzzy
17753 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17754 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17755
17756 #: sys-utils/swapon.c:811
17757 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17758 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
17759
17760 #: sys-utils/swapon.c:816
17761 msgid ""
17762 "\n"
17763 "The <spec> parameter:\n"
17764 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17765 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17766 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17767 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17768 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17769 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17770 " <device> name of device to be used\n"
17771 " <file> name of file to be used\n"
17772 msgstr ""
17773 "\n"
17774 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17775 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
17776 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
17777 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
17778 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
17779 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
17780 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
17781 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
17782 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
17783
17784 #: sys-utils/swapon.c:826
17785 msgid ""
17786 "\n"
17787 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17788 " once : only single-time area discards are issued\n"
17789 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17790 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17791 msgstr ""
17792 "\n"
17793 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
17794 " once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
17795 " pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
17796 "ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
17797
17798 #: sys-utils/swapon.c:911
17799 msgid "failed to parse priority"
17800 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
17801
17802 #: sys-utils/swapon.c:930
17803 #, c-format
17804 msgid "unsupported discard policy: %s"
17805 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
17806
17807 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17808 #, c-format
17809 msgid "cannot find the device for %s"
17810 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
17811
17812 #: sys-utils/switch_root.c:60
17813 msgid "failed to open directory"
17814 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
17815
17816 #: sys-utils/switch_root.c:68
17817 msgid "stat failed"
17818 msgstr "stat に失敗しました"
17819
17820 #: sys-utils/switch_root.c:79
17821 msgid "failed to read directory"
17822 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
17823
17824 #: sys-utils/switch_root.c:116
17825 #, c-format
17826 msgid "failed to unlink %s"
17827 msgstr "%s の削除に失敗しました"
17828
17829 #: sys-utils/switch_root.c:153
17830 #, c-format
17831 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17832 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
17833
17834 #: sys-utils/switch_root.c:155
17835 #, c-format
17836 msgid "forcing unmount of %s"
17837 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
17838
17839 #: sys-utils/switch_root.c:161
17840 #, c-format
17841 msgid "failed to change directory to %s"
17842 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
17843
17844 #: sys-utils/switch_root.c:173
17845 #, c-format
17846 msgid "failed to mount moving %s to /"
17847 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
17848
17849 #: sys-utils/switch_root.c:179
17850 msgid "failed to change root"
17851 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
17852
17853 #: sys-utils/switch_root.c:192
17854 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17855 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
17856
17857 #: sys-utils/switch_root.c:205
17858 #, c-format
17859 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17860 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
17861
17862 #: sys-utils/switch_root.c:209
17863 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17864 msgstr ""
17865
17866 #: sys-utils/switch_root.c:255
17867 msgid "failed. Sorry."
17868 msgstr "失敗しました。残念です。"
17869
17870 #: sys-utils/switch_root.c:258
17871 #, c-format
17872 msgid "cannot access %s"
17873 msgstr "%s にアクセスできません"
17874
17875 #: sys-utils/tunelp.c:98
17876 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17877 msgstr ""
17878
17879 #: sys-utils/tunelp.c:101
17880 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17881 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
17882
17883 #: sys-utils/tunelp.c:102
17884 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17885 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
17886
17887 #: sys-utils/tunelp.c:103
17888 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17889 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
17890
17891 #: sys-utils/tunelp.c:104
17892 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17893 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
17894
17895 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17896 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17897 #. exactly that very same string.
17898 #: sys-utils/tunelp.c:108
17899 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17900 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
17901
17902 #: sys-utils/tunelp.c:109
17903 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17904 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
17905
17906 #: sys-utils/tunelp.c:110
17907 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17908 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
17909
17910 #: sys-utils/tunelp.c:111
17911 msgid " -s, --status query printer status\n"
17912 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
17913
17914 #: sys-utils/tunelp.c:112
17915 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17916 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
17917
17918 #: sys-utils/tunelp.c:113
17919 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17920 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
17921
17922 #: sys-utils/tunelp.c:259
17923 #, c-format
17924 msgid "%s not an lp device"
17925 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
17926
17927 #: sys-utils/tunelp.c:278
17928 msgid "LPGETSTATUS error"
17929 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
17930
17931 #: sys-utils/tunelp.c:283
17932 #, c-format
17933 msgid "%s status is %d"
17934 msgstr "%s の状態は %d です"
17935
17936 #: sys-utils/tunelp.c:285
17937 #, c-format
17938 msgid ", busy"
17939 msgstr ", ビジー"
17940
17941 #: sys-utils/tunelp.c:287
17942 #, c-format
17943 msgid ", ready"
17944 msgstr ", 利用可能"
17945
17946 #: sys-utils/tunelp.c:289
17947 #, c-format
17948 msgid ", out of paper"
17949 msgstr ", 用紙なし"
17950
17951 #: sys-utils/tunelp.c:291
17952 #, c-format
17953 msgid ", on-line"
17954 msgstr ", オンライン"
17955
17956 #: sys-utils/tunelp.c:293
17957 #, c-format
17958 msgid ", error"
17959 msgstr ", エラー"
17960
17961 #: sys-utils/tunelp.c:298
17962 msgid "ioctl failed"
17963 msgstr "ioctl に失敗しました"
17964
17965 #: sys-utils/tunelp.c:308
17966 msgid "LPGETIRQ error"
17967 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
17968
17969 #: sys-utils/tunelp.c:313
17970 #, c-format
17971 msgid "%s using IRQ %d\n"
17972 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
17973
17974 #: sys-utils/tunelp.c:315
17975 #, c-format
17976 msgid "%s using polling\n"
17977 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
17978
17979 #: sys-utils/umount.c:81
17980 #, c-format
17981 msgid ""
17982 " %1$s [-hV]\n"
17983 " %1$s -a [options]\n"
17984 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17985 msgstr ""
17986 " %1$s [-hV]\n"
17987 " %1$s -a [オプション]\n"
17988 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
17989
17990 #: sys-utils/umount.c:87
17991 msgid "Unmount filesystems.\n"
17992 msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
17993
17994 #: sys-utils/umount.c:90
17995 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17996 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
17997
17998 #: sys-utils/umount.c:91
17999 msgid ""
18000 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18001 " current namespace\n"
18002 msgstr ""
18003 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
18004 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
18005
18006 #: sys-utils/umount.c:93
18007 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18008 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
18009
18010 #: sys-utils/umount.c:94
18011 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18012 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
18013
18014 #: sys-utils/umount.c:95
18015 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18016 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
18017
18018 #: sys-utils/umount.c:96
18019 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18020 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
18021
18022 #: sys-utils/umount.c:97
18023 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18024 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18025
18026 #: sys-utils/umount.c:99
18027 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18028 msgstr ""
18029 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
18030 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
18031
18032 #: sys-utils/umount.c:100
18033 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18034 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
18035
18036 #: sys-utils/umount.c:101
18037 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18038 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
18039
18040 #: sys-utils/umount.c:102
18041 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18042 msgstr ""
18043 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
18044 " 読み込み専用で再マウントします\n"
18045
18046 #: sys-utils/umount.c:103
18047 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18048 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
18049
18050 #: sys-utils/umount.c:105
18051 #, fuzzy
18052 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18053 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
18054
18055 #: sys-utils/umount.c:106
18056 #, fuzzy
18057 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18058 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18059
18060 #: sys-utils/umount.c:149
18061 #, c-format
18062 msgid "%s (%s) unmounted"
18063 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
18064
18065 #: sys-utils/umount.c:151
18066 #, c-format
18067 msgid "%s unmounted"
18068 msgstr "%s をアンマウントしました"
18069
18070 #: sys-utils/umount.c:220
18071 msgid "failed to set umount target"
18072 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
18073
18074 #: sys-utils/umount.c:242
18075 msgid "libmount table allocation failed"
18076 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
18077
18078 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18079 msgid "libmount iterator allocation failed"
18080 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
18081
18082 #: sys-utils/umount.c:294
18083 #, c-format
18084 msgid "failed to get child fs of %s"
18085 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
18086
18087 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18088 #, c-format
18089 msgid "%s: not found"
18090 msgstr "%s: 見つかりません"
18091
18092 #: sys-utils/umount.c:364
18093 #, c-format
18094 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18095 msgstr ""
18096
18097 #: sys-utils/unshare.c:91
18098 #, c-format
18099 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18100 msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
18101
18102 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
18103 #, c-format
18104 msgid "write failed %s"
18105 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
18106
18107 #: sys-utils/unshare.c:150
18108 #, fuzzy, c-format
18109 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18110 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
18111
18112 #: sys-utils/unshare.c:159
18113 #, fuzzy
18114 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18115 msgstr "ファイルシステムのルート"
18116
18117 #: sys-utils/unshare.c:190
18118 #, c-format
18119 msgid "mount %s on %s failed"
18120 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
18121
18122 #: sys-utils/unshare.c:204
18123 #, c-format
18124 msgid "cannot stat %s"
18125 msgstr "%s を stat できません"
18126
18127 #: sys-utils/unshare.c:215
18128 msgid "pipe failed"
18129 msgstr "pipe が失敗しました"
18130
18131 #: sys-utils/unshare.c:229
18132 msgid "failed to read pipe"
18133 msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
18134
18135 #: sys-utils/unshare.c:252
18136 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18137 msgstr ""
18138
18139 #: sys-utils/unshare.c:255
18140 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18141 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18142
18143 #: sys-utils/unshare.c:256
18144 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18145 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18146
18147 #: sys-utils/unshare.c:257
18148 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18149 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
18150
18151 #: sys-utils/unshare.c:258
18152 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18153 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
18154
18155 #: sys-utils/unshare.c:259
18156 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18157 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18158
18159 #: sys-utils/unshare.c:260
18160 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18161 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18162
18163 #: sys-utils/unshare.c:261
18164 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18165 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
18166
18167 #: sys-utils/unshare.c:263
18168 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18169 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
18170
18171 #: sys-utils/unshare.c:264
18172 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18173 msgstr ""
18174
18175 #: sys-utils/unshare.c:266
18176 msgid ""
18177 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18178 " defaults to SIGKILL\n"
18179 msgstr ""
18180
18181 #: sys-utils/unshare.c:268
18182 #, fuzzy
18183 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18184 msgstr ""
18185 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
18186 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
18187 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
18188
18189 #: sys-utils/unshare.c:269
18190 msgid ""
18191 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18192 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18193 msgstr ""
18194
18195 #: sys-utils/unshare.c:271
18196 #, fuzzy
18197 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18198 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18199
18200 #: sys-utils/unshare.c:404
18201 msgid "unshare failed"
18202 msgstr "共有の解除に失敗しました"
18203
18204 #: sys-utils/unshare.c:448
18205 msgid "child exit failed"
18206 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
18207
18208 #: sys-utils/unshare.c:457
18209 #, fuzzy
18210 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18211 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18212
18213 #: sys-utils/unshare.c:477
18214 #, c-format
18215 msgid "mount %s failed"
18216 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18217
18218 #: sys-utils/wdctl.c:73
18219 msgid "Card previously reset the CPU"
18220 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
18221
18222 #: sys-utils/wdctl.c:74
18223 msgid "External relay 1"
18224 msgstr "外部リレー 1"
18225
18226 #: sys-utils/wdctl.c:75
18227 msgid "External relay 2"
18228 msgstr "外部リレー 2"
18229
18230 #: sys-utils/wdctl.c:76
18231 msgid "Fan failed"
18232 msgstr "冷却ファンの不良"
18233
18234 #: sys-utils/wdctl.c:77
18235 msgid "Keep alive ping reply"
18236 msgstr "キープアライブの ping 応答"
18237
18238 #: sys-utils/wdctl.c:78
18239 msgid "Supports magic close char"
18240 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
18241
18242 #: sys-utils/wdctl.c:79
18243 msgid "Reset due to CPU overheat"
18244 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
18245
18246 #: sys-utils/wdctl.c:80
18247 msgid "Power over voltage"
18248 msgstr "電源電圧の過上昇"
18249
18250 #: sys-utils/wdctl.c:81
18251 msgid "Power bad/power fault"
18252 msgstr "電源不良"
18253
18254 #: sys-utils/wdctl.c:82
18255 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18256 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
18257
18258 #: sys-utils/wdctl.c:83
18259 msgid "Set timeout (in seconds)"
18260 msgstr "タイムアウト (秒)"
18261
18262 #: sys-utils/wdctl.c:84
18263 msgid "Not trigger reboot"
18264 msgstr "再起動を実施しない"
18265
18266 #: sys-utils/wdctl.c:100
18267 msgid "flag name"
18268 msgstr "フラグ名"
18269
18270 #: sys-utils/wdctl.c:101
18271 msgid "flag description"
18272 msgstr "フラグの説明"
18273
18274 #: sys-utils/wdctl.c:102
18275 msgid "flag status"
18276 msgstr "フラグの状態"
18277
18278 #: sys-utils/wdctl.c:103
18279 msgid "flag boot status"
18280 msgstr "フラグの起動状態"
18281
18282 #: sys-utils/wdctl.c:104
18283 msgid "watchdog device name"
18284 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
18285
18286 #: sys-utils/wdctl.c:138
18287 #, c-format
18288 msgid "unknown flag: %s"
18289 msgstr "不明なフラグです: %s"
18290
18291 #: sys-utils/wdctl.c:178
18292 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18293 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
18294
18295 #: sys-utils/wdctl.c:181
18296 msgid ""
18297 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18298 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18299 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18300 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18301 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18302 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18303 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18304 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18305 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18306 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18307 msgstr ""
18308 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
18309 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
18310 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
18311 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
18312 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
18313 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
18314 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
18315 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
18316 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
18317 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
18318
18319 #: sys-utils/wdctl.c:196
18320 #, c-format
18321 msgid "The default device is %s.\n"
18322 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18323
18324 #: sys-utils/wdctl.c:290
18325 #, c-format
18326 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18327 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
18328
18329 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18330 #, c-format
18331 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18332 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
18333
18334 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18335 #, c-format
18336 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18337 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
18338
18339 #: sys-utils/wdctl.c:343
18340 #, c-format
18341 msgid "cannot set timeout for %s"
18342 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
18343
18344 #: sys-utils/wdctl.c:349
18345 #, c-format
18346 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18347 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18348 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
18349
18350 #: sys-utils/wdctl.c:383
18351 #, c-format
18352 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18353 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
18354
18355 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18356 #, c-format
18357 msgid "%-14s %2i second\n"
18358 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18359 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18360
18361 #: sys-utils/wdctl.c:466
18362 msgid "Timeout:"
18363 msgstr "制限時間:"
18364
18365 #: sys-utils/wdctl.c:469
18366 msgid "Pre-timeout:"
18367 msgstr "プレタイムアウト:"
18368
18369 #: sys-utils/wdctl.c:472
18370 msgid "Timeleft:"
18371 msgstr "残り時間:"
18372
18373 #: sys-utils/wdctl.c:604
18374 msgid "Device:"
18375 msgstr "デバイス:"
18376
18377 #: sys-utils/wdctl.c:606
18378 msgid "Identity:"
18379 msgstr "識別子:"
18380
18381 #: sys-utils/wdctl.c:608
18382 msgid "version"
18383 msgstr "バージョン"
18384
18385 #: sys-utils/zramctl.c:75
18386 msgid "zram device name"
18387 msgstr "zram デバイス名"
18388
18389 #: sys-utils/zramctl.c:76
18390 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18391 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18392
18393 #: sys-utils/zramctl.c:77
18394 msgid "uncompressed size of stored data"
18395 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
18396
18397 #: sys-utils/zramctl.c:78
18398 msgid "compressed size of stored data"
18399 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
18400
18401 #: sys-utils/zramctl.c:79
18402 msgid "the selected compression algorithm"
18403 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
18404
18405 #: sys-utils/zramctl.c:80
18406 msgid "number of concurrent compress operations"
18407 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18408
18409 #: sys-utils/zramctl.c:81
18410 #, fuzzy
18411 msgid "empty pages with no allocated memory"
18412 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18413
18414 #: sys-utils/zramctl.c:82
18415 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18416 msgstr ""
18417
18418 #: sys-utils/zramctl.c:83
18419 #, fuzzy
18420 msgid "memory limit used to store compressed data"
18421 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18422
18423 #: sys-utils/zramctl.c:84
18424 #, fuzzy
18425 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18426 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18427
18428 #: sys-utils/zramctl.c:85
18429 #, fuzzy
18430 msgid "number of objects migrated by compaction"
18431 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18432
18433 #: sys-utils/zramctl.c:380
18434 #, fuzzy
18435 msgid "Failed to parse mm_stat"
18436 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
18437
18438 #: sys-utils/zramctl.c:541
18439 #, c-format
18440 msgid ""
18441 " %1$s [options] <device>\n"
18442 " %1$s -r <device> [...]\n"
18443 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18444 msgstr ""
18445 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
18446 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
18447 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
18448
18449 #: sys-utils/zramctl.c:547
18450 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18451 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
18452
18453 #: sys-utils/zramctl.c:550
18454 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18455 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n"
18456
18457 #: sys-utils/zramctl.c:551
18458 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18459 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
18460
18461 #: sys-utils/zramctl.c:552
18462 msgid " -f, --find find a free device\n"
18463 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
18464
18465 #: sys-utils/zramctl.c:553
18466 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18467 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18468
18469 #: sys-utils/zramctl.c:554
18470 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18471 msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
18472
18473 #: sys-utils/zramctl.c:555
18474 #, fuzzy
18475 msgid " --output-all output all columns\n"
18476 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18477
18478 #: sys-utils/zramctl.c:556
18479 msgid " --raw use raw status output format\n"
18480 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
18481
18482 #: sys-utils/zramctl.c:557
18483 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18484 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
18485
18486 #: sys-utils/zramctl.c:558
18487 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18488 msgstr ""
18489 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
18490 "\n"
18491
18492 #: sys-utils/zramctl.c:559
18493 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18494 msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n"
18495
18496 #: sys-utils/zramctl.c:651
18497 msgid "failed to parse streams"
18498 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
18499
18500 #: sys-utils/zramctl.c:673
18501 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18502 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
18503
18504 #: sys-utils/zramctl.c:679
18505 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18506 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
18507
18508 #: sys-utils/zramctl.c:682
18509 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18510 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
18511
18512 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18513 #, c-format
18514 msgid "%s: failed to reset"
18515 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
18516
18517 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18518 msgid "no free zram device found"
18519 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
18520
18521 #: sys-utils/zramctl.c:748
18522 #, c-format
18523 msgid "%s: failed to set number of streams"
18524 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
18525
18526 #: sys-utils/zramctl.c:752
18527 #, c-format
18528 msgid "%s: failed to set algorithm"
18529 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
18530
18531 #: sys-utils/zramctl.c:755
18532 #, c-format
18533 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18534 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
18535
18536 #: term-utils/agetty.c:489
18537 #, c-format
18538 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18539 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
18540
18541 #: term-utils/agetty.c:545
18542 #, c-format
18543 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18544 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
18545
18546 #: term-utils/agetty.c:548
18547 #, c-format
18548 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18549 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
18550
18551 #: term-utils/agetty.c:551
18552 #, c-format
18553 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18554 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
18555
18556 #: term-utils/agetty.c:562
18557 #, c-format
18558 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18559 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
18560
18561 #: term-utils/agetty.c:593 term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:1447
18562 #: term-utils/agetty.c:1465 term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1512
18563 #: term-utils/agetty.c:1554 term-utils/agetty.c:2190 term-utils/agetty.c:2757
18564 #, c-format
18565 msgid "failed to allocate memory: %m"
18566 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18567
18568 #: term-utils/agetty.c:683
18569 #, fuzzy, c-format
18570 msgid "%s from %s"
18571 msgstr "%s from %s\n"
18572
18573 #: term-utils/agetty.c:767
18574 msgid "invalid delay argument"
18575 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
18576
18577 #: term-utils/agetty.c:805
18578 msgid "invalid argument of --local-line"
18579 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
18580
18581 #: term-utils/agetty.c:824
18582 msgid "invalid nice argument"
18583 msgstr "nice の引数が間違っています"
18584
18585 #: term-utils/agetty.c:925
18586 #, c-format
18587 msgid "bad speed: %s"
18588 msgstr "速度が正しくありません: %s"
18589
18590 #: term-utils/agetty.c:927
18591 msgid "too many alternate speeds"
18592 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
18593
18594 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1038 term-utils/agetty.c:1091
18595 #, c-format
18596 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18597 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
18598
18599 #: term-utils/agetty.c:1057
18600 #, c-format
18601 msgid "/dev/%s: not a character device"
18602 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
18603
18604 #: term-utils/agetty.c:1059
18605 #, c-format
18606 msgid "/dev/%s: not a tty"
18607 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
18608
18609 #: term-utils/agetty.c:1063 term-utils/agetty.c:1095
18610 #, c-format
18611 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18612 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
18613
18614 #: term-utils/agetty.c:1085
18615 #, c-format
18616 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18617 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
18618
18619 #: term-utils/agetty.c:1106
18620 #, c-format
18621 msgid "%s: not open for read/write"
18622 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
18623
18624 #: term-utils/agetty.c:1111
18625 #, c-format
18626 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18627 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
18628
18629 #: term-utils/agetty.c:1125
18630 #, c-format
18631 msgid "%s: dup problem: %m"
18632 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
18633
18634 #: term-utils/agetty.c:1142
18635 #, c-format
18636 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18637 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
18638
18639 #: term-utils/agetty.c:1353 term-utils/agetty.c:1373
18640 #, c-format
18641 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18642 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
18643
18644 #: term-utils/agetty.c:1492
18645 msgid "cannot open os-release file"
18646 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
18647
18648 #: term-utils/agetty.c:1659
18649 #, c-format
18650 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18651 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
18652
18653 #: term-utils/agetty.c:1924
18654 msgid "[press ENTER to login]"
18655 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
18656
18657 #: term-utils/agetty.c:1951
18658 msgid "Num Lock off"
18659 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
18660
18661 #: term-utils/agetty.c:1954
18662 msgid "Num Lock on"
18663 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
18664
18665 #: term-utils/agetty.c:1957
18666 msgid "Caps Lock on"
18667 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
18668
18669 #: term-utils/agetty.c:1960
18670 msgid "Scroll Lock on"
18671 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
18672
18673 #: term-utils/agetty.c:1963
18674 #, c-format
18675 msgid ""
18676 "Hint: %s\n"
18677 "\n"
18678 msgstr ""
18679 "ヒント: %s\n"
18680 "\n"
18681
18682 #: term-utils/agetty.c:2105
18683 #, c-format
18684 msgid "%s: read: %m"
18685 msgstr "%s: 読み込み: %m"
18686
18687 #: term-utils/agetty.c:2169
18688 #, c-format
18689 msgid "%s: input overrun"
18690 msgstr "%s: 入力が溢れました"
18691
18692 #: term-utils/agetty.c:2186 term-utils/agetty.c:2194
18693 #, c-format
18694 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18695 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
18696
18697 #: term-utils/agetty.c:2200
18698 #, c-format
18699 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18700 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
18701
18702 #: term-utils/agetty.c:2285
18703 #, c-format
18704 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18705 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
18706
18707 #: term-utils/agetty.c:2323
18708 #, c-format
18709 msgid ""
18710 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18711 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18712 msgstr ""
18713 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
18714 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
18715
18716 #: term-utils/agetty.c:2327
18717 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18718 msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
18719
18720 #: term-utils/agetty.c:2330
18721 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18722 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
18723
18724 #: term-utils/agetty.c:2331
18725 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18726 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
18727
18728 #: term-utils/agetty.c:2332
18729 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18730 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
18731
18732 #: term-utils/agetty.c:2333
18733 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18734 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
18735
18736 #: term-utils/agetty.c:2334
18737 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18738 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
18739
18740 #: term-utils/agetty.c:2335
18741 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18742 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
18743
18744 #: term-utils/agetty.c:2336
18745 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18746 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
18747
18748 #: term-utils/agetty.c:2337
18749 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18750 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
18751
18752 #: term-utils/agetty.c:2338
18753 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18754 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
18755
18756 #: term-utils/agetty.c:2339
18757 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18758 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
18759
18760 #: term-utils/agetty.c:2340
18761 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18762 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
18763
18764 #: term-utils/agetty.c:2341
18765 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18766 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
18767
18768 #: term-utils/agetty.c:2342
18769 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18770 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
18771
18772 #: term-utils/agetty.c:2343
18773 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18774 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
18775
18776 #: term-utils/agetty.c:2344
18777 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18778 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
18779
18780 #: term-utils/agetty.c:2345
18781 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18782 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
18783
18784 #: term-utils/agetty.c:2346
18785 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18786 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
18787
18788 #: term-utils/agetty.c:2347
18789 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18790 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
18791
18792 #: term-utils/agetty.c:2348
18793 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18794 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
18795
18796 #: term-utils/agetty.c:2349
18797 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18798 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
18799
18800 #: term-utils/agetty.c:2350
18801 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18802 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
18803
18804 #: term-utils/agetty.c:2351
18805 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18806 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
18807
18808 #: term-utils/agetty.c:2352
18809 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18810 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
18811
18812 #: term-utils/agetty.c:2353
18813 msgid " --nohints do not print hints\n"
18814 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
18815
18816 #: term-utils/agetty.c:2354
18817 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18818 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
18819
18820 #: term-utils/agetty.c:2355
18821 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18822 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
18823
18824 #: term-utils/agetty.c:2356
18825 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18826 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
18827
18828 #: term-utils/agetty.c:2357
18829 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18830 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
18831
18832 #: term-utils/agetty.c:2358
18833 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18834 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
18835
18836 #: term-utils/agetty.c:2359
18837 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18838 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
18839
18840 #: term-utils/agetty.c:2360
18841 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18842 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
18843
18844 #: term-utils/agetty.c:2361
18845 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18846 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
18847
18848 #: term-utils/agetty.c:2362
18849 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18850 msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n"
18851
18852 #: term-utils/agetty.c:2716
18853 #, c-format
18854 msgid "%d user"
18855 msgid_plural "%d users"
18856 msgstr[0] "%d ユーザ"
18857
18858 #: term-utils/agetty.c:2845
18859 #, c-format
18860 msgid "checkname failed: %m"
18861 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
18862
18863 #: term-utils/agetty.c:2857
18864 #, c-format
18865 msgid "cannot touch file %s"
18866 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
18867
18868 #: term-utils/agetty.c:2861
18869 msgid "--reload is unsupported on your system"
18870 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
18871
18872 #: term-utils/mesg.c:76
18873 #, c-format
18874 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18875 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
18876
18877 #: term-utils/mesg.c:79
18878 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18879 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
18880
18881 #: term-utils/mesg.c:82
18882 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18883 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
18884
18885 #: term-utils/mesg.c:126
18886 msgid "no tty"
18887 msgstr ""
18888
18889 #: term-utils/mesg.c:130
18890 msgid "ttyname failed"
18891 msgstr "ttyname に失敗しました"
18892
18893 #: term-utils/mesg.c:139
18894 msgid "is y"
18895 msgstr "有効になっています"
18896
18897 #: term-utils/mesg.c:142
18898 msgid "is n"
18899 msgstr "無効になっています"
18900
18901 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18902 #, c-format
18903 msgid "change %s mode failed"
18904 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
18905
18906 #: term-utils/mesg.c:155
18907 msgid "write access to your terminal is allowed"
18908 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
18909
18910 #: term-utils/mesg.c:162
18911 msgid "write access to your terminal is denied"
18912 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
18913
18914 #: term-utils/script.c:164
18915 #, c-format
18916 msgid " %s [options] [file]\n"
18917 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
18918
18919 #: term-utils/script.c:167
18920 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18921 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
18922
18923 #: term-utils/script.c:170
18924 #, fuzzy
18925 msgid ""
18926 " -a, --append append the output\n"
18927 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18928 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18929 " -f, --flush run flush after each write\n"
18930 " --force use output file even when it is a link\n"
18931 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18932 " -q, --quiet be quiet\n"
18933 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18934 msgstr ""
18935 " -a, --append 出力先に追記します\n"
18936 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
18937 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
18938 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
18939 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
18940 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
18941 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
18942
18943 #: term-utils/script.c:196
18944 #, fuzzy, c-format
18945 msgid "Script started on %s ["
18946 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
18947
18948 #: term-utils/script.c:210
18949 #, c-format
18950 msgid "<not executed on terminal>"
18951 msgstr ""
18952
18953 #: term-utils/script.c:228
18954 #, fuzzy, c-format
18955 msgid ""
18956 "\n"
18957 "Script done on %s [<%s>]\n"
18958 msgstr ""
18959 "\n"
18960 "スクリプト終了 %s\n"
18961
18962 #: term-utils/script.c:230
18963 #, fuzzy, c-format
18964 msgid ""
18965 "\n"
18966 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18967 msgstr ""
18968 "\n"
18969 "スクリプト終了 %s\n"
18970
18971 #: term-utils/script.c:241
18972 #, c-format
18973 msgid ""
18974 "output file `%s' is a link\n"
18975 "Use --force if you really want to use it.\n"
18976 "Program not started."
18977 msgstr ""
18978 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
18979 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
18980 "プログラムの起動を中止しました。"
18981
18982 #: term-utils/script.c:286
18983 #, c-format
18984 msgid "Script done, file is %s\n"
18985 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
18986
18987 #: term-utils/script.c:353
18988 msgid "cannot write script file"
18989 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
18990
18991 #: term-utils/script.c:457
18992 #, c-format
18993 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18994 msgstr ""
18995
18996 # Translator's NOTE: 意味不明
18997 #: term-utils/script.c:459
18998 #, fuzzy
18999 msgid "max output size exceeded"
19000 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
19001
19002 #: term-utils/script.c:509
19003 #, c-format
19004 msgid ""
19005 "\n"
19006 "Session terminated.\n"
19007 msgstr ""
19008 "\n"
19009 "セッションが強制終了しました。\n"
19010
19011 #: term-utils/script.c:713
19012 msgid "openpty failed"
19013 msgstr "openpty に失敗しました"
19014
19015 #: term-utils/script.c:751
19016 msgid "out of pty's"
19017 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
19018
19019 #: term-utils/script.c:818
19020 #, fuzzy
19021 msgid "failed to parse output limit size"
19022 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
19023
19024 #: term-utils/script.c:854
19025 #, c-format
19026 msgid "Script started, file is %s\n"
19027 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
19028
19029 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19030 #, c-format
19031 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19032 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19033
19034 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19035 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19036 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
19037
19038 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19039 msgid ""
19040 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19041 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19042 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19043 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19044 msgstr ""
19045 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
19046 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
19047 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
19048 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
19049
19050 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19051 msgid "write to stdout failed"
19052 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
19053
19054 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19055 #, c-format
19056 msgid "unexpected end of file on %s"
19057 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
19058
19059 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19060 #, c-format
19061 msgid "failed to read typescript file %s"
19062 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
19063
19064 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19065 msgid "wrong number of arguments"
19066 msgstr "引数の数が間違っています"
19067
19068 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19069 #, c-format
19070 msgid "failed to read timing file %s"
19071 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
19072
19073 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19074 #, c-format
19075 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19076 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
19077
19078 #: term-utils/setterm.c:237
19079 #, c-format
19080 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19081 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
19082
19083 #: term-utils/setterm.c:326
19084 msgid "too many tabs"
19085 msgstr "タブが多すぎます"
19086
19087 #: term-utils/setterm.c:382
19088 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19089 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
19090
19091 #: term-utils/setterm.c:385
19092 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19093 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
19094
19095 #: term-utils/setterm.c:386
19096 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19097 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
19098
19099 #: term-utils/setterm.c:387
19100 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19101 msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
19102
19103 #: term-utils/setterm.c:388
19104 #, fuzzy
19105 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19106 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
19107
19108 #: term-utils/setterm.c:389
19109 msgid " --default use default terminal settings\n"
19110 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
19111
19112 #: term-utils/setterm.c:390
19113 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19114 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
19115
19116 #: term-utils/setterm.c:391
19117 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19118 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
19119
19120 #: term-utils/setterm.c:392
19121 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19122 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
19123
19124 #: term-utils/setterm.c:393
19125 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19126 msgstr ""
19127
19128 #: term-utils/setterm.c:394
19129 #, fuzzy
19130 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19131 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
19132
19133 #: term-utils/setterm.c:395
19134 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19135 msgstr ""
19136
19137 #: term-utils/setterm.c:396
19138 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19139 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
19140
19141 #: term-utils/setterm.c:397
19142 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19143 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
19144
19145 #: term-utils/setterm.c:398
19146 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19147 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
19148
19149 #: term-utils/setterm.c:399
19150 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19151 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
19152
19153 #: term-utils/setterm.c:400
19154 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19155 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19156
19157 #: term-utils/setterm.c:401
19158 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19159 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
19160
19161 #: term-utils/setterm.c:402
19162 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19163 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
19164
19165 #: term-utils/setterm.c:403
19166 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19167 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
19168
19169 #: term-utils/setterm.c:404
19170 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19171 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
19172
19173 #: term-utils/setterm.c:405
19174 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19175 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
19176
19177 #: term-utils/setterm.c:406
19178 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19179 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
19180
19181 #: term-utils/setterm.c:407
19182 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19183 msgstr ""
19184
19185 #: term-utils/setterm.c:408
19186 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19187 msgstr ""
19188
19189 #: term-utils/setterm.c:409
19190 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19191 msgstr ""
19192
19193 #: term-utils/setterm.c:410
19194 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19195 msgstr ""
19196
19197 #: term-utils/setterm.c:411
19198 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19199 msgstr ""
19200
19201 #: term-utils/setterm.c:412
19202 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19203 msgstr ""
19204
19205 #: term-utils/setterm.c:413
19206 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19207 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
19208
19209 #: term-utils/setterm.c:414
19210 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19211 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
19212
19213 #: term-utils/setterm.c:415
19214 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19215 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
19216
19217 #: term-utils/setterm.c:416
19218 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19219 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19220
19221 #: term-utils/setterm.c:417
19222 msgid " set vesa powersaving features\n"
19223 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
19224
19225 #: term-utils/setterm.c:418
19226 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19227 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
19228
19229 #: term-utils/setterm.c:419
19230 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19231 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
19232
19233 #: term-utils/setterm.c:420
19234 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19235 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
19236
19237 #: term-utils/setterm.c:431
19238 msgid "duplicate use of an option"
19239 msgstr "オプションが重複しています"
19240
19241 #: term-utils/setterm.c:740
19242 msgid "cannot force blank"
19243 msgstr "消灯を強制できません"
19244
19245 #: term-utils/setterm.c:745
19246 msgid "cannot force unblank"
19247 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
19248
19249 #: term-utils/setterm.c:751
19250 msgid "cannot get blank status"
19251 msgstr "消灯状態を取得できません"
19252
19253 #: term-utils/setterm.c:777
19254 #, c-format
19255 msgid "cannot open dump file %s for output"
19256 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
19257
19258 #: term-utils/setterm.c:819
19259 #, c-format
19260 msgid "terminal %s does not support %s"
19261 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
19262
19263 #: term-utils/setterm.c:857
19264 #, fuzzy
19265 msgid "select failed"
19266 msgstr "シークに失敗しました"
19267
19268 #: term-utils/setterm.c:883
19269 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19270 msgstr "標準入力が端末を指していません"
19271
19272 #: term-utils/setterm.c:911
19273 #, c-format
19274 msgid "invalid cursor position: %s"
19275 msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
19276
19277 #: term-utils/setterm.c:933
19278 msgid "reset failed"
19279 msgstr "リセットに失敗しました"
19280
19281 #: term-utils/setterm.c:1097
19282 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19283 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
19284
19285 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19286 msgid "klogctl error"
19287 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
19288
19289 #: term-utils/setterm.c:1146
19290 msgid "$TERM is not defined."
19291 msgstr "$TERM が設定されていません。"
19292
19293 #: term-utils/setterm.c:1153
19294 msgid "terminfo database cannot be found"
19295 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
19296
19297 #: term-utils/setterm.c:1155
19298 #, c-format
19299 msgid "%s: unknown terminal type"
19300 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
19301
19302 #: term-utils/setterm.c:1157
19303 msgid "terminal is hardcopy"
19304 msgstr "端末はハードコピーです"
19305
19306 #: term-utils/ttymsg.c:81
19307 #, c-format
19308 msgid "internal error: too many iov's"
19309 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
19310
19311 #: term-utils/ttymsg.c:94
19312 #, c-format
19313 msgid "excessively long line arg"
19314 msgstr "行引数が長すぎます"
19315
19316 #: term-utils/ttymsg.c:108
19317 #, c-format
19318 msgid "open failed"
19319 msgstr "open に失敗しました"
19320
19321 #: term-utils/ttymsg.c:147
19322 #, c-format
19323 msgid "fork: %m"
19324 msgstr "fork: %m"
19325
19326 #: term-utils/ttymsg.c:149
19327 #, c-format
19328 msgid "cannot fork"
19329 msgstr "子プロセスを起動できません"
19330
19331 #: term-utils/ttymsg.c:182
19332 #, c-format
19333 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19334 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
19335
19336 #: term-utils/wall.c:86
19337 #, c-format
19338 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19339 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
19340
19341 #: term-utils/wall.c:89
19342 msgid "Write a message to all users.\n"
19343 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
19344
19345 #: term-utils/wall.c:92
19346 #, fuzzy
19347 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19348 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
19349
19350 #: term-utils/wall.c:93
19351 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19352 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
19353
19354 #: term-utils/wall.c:94
19355 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19356 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
19357
19358 #: term-utils/wall.c:122
19359 #, fuzzy
19360 msgid "invalid group argument"
19361 msgstr "速度引数が正しくありません"
19362
19363 #: term-utils/wall.c:124
19364 #, c-format
19365 msgid "%s: unknown gid"
19366 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
19367
19368 #: term-utils/wall.c:167
19369 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19370 msgstr ""
19371
19372 #: term-utils/wall.c:213
19373 msgid "--nobanner is available only for root"
19374 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
19375
19376 #: term-utils/wall.c:218
19377 #, c-format
19378 msgid "invalid timeout argument: %s"
19379 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
19380
19381 #: term-utils/wall.c:357
19382 msgid "cannot get passwd uid"
19383 msgstr "passwd uid を取得できません"
19384
19385 #: term-utils/wall.c:362
19386 msgid "cannot get tty name"
19387 msgstr "tty 名を取得できません"
19388
19389 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
19390 #: term-utils/wall.c:382
19391 #, c-format
19392 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19393 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
19394
19395 #: term-utils/wall.c:415
19396 #, c-format
19397 msgid "will not read %s - use stdin."
19398 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
19399
19400 #: term-utils/write.c:87
19401 #, c-format
19402 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19403 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
19404
19405 #: term-utils/write.c:91
19406 msgid "Send a message to another user.\n"
19407 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
19408
19409 #: term-utils/write.c:116
19410 #, c-format
19411 msgid "effective gid does not match group of %s"
19412 msgstr ""
19413
19414 #: term-utils/write.c:201
19415 #, c-format
19416 msgid "%s is not logged in"
19417 msgstr "%s はログインしていません"
19418
19419 #: term-utils/write.c:206
19420 msgid "can't find your tty's name"
19421 msgstr "tty 名を検出できません"
19422
19423 #: term-utils/write.c:211
19424 #, c-format
19425 msgid "%s has messages disabled"
19426 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
19427
19428 #: term-utils/write.c:214
19429 #, c-format
19430 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19431 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
19432
19433 #: term-utils/write.c:237
19434 msgid "carefulputc failed"
19435 msgstr "carefulputc に失敗しました"
19436
19437 #: term-utils/write.c:279
19438 #, fuzzy, c-format
19439 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19440 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
19441
19442 #: term-utils/write.c:283
19443 #, fuzzy, c-format
19444 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19445 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
19446
19447 #: term-utils/write.c:330
19448 msgid "you have write permission turned off"
19449 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
19450
19451 #: term-utils/write.c:353
19452 #, c-format
19453 msgid "%s is not logged in on %s"
19454 msgstr "%s は %s にログインしていません"
19455
19456 #: term-utils/write.c:359
19457 #, c-format
19458 msgid "%s has messages disabled on %s"
19459 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
19460
19461 #: text-utils/col.c:135
19462 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19463 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
19464
19465 #: text-utils/col.c:138
19466 #, fuzzy, c-format
19467 msgid ""
19468 "\n"
19469 "Options:\n"
19470 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19471 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19472 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19473 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19474 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19475 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19476 msgstr ""
19477 "\n"
19478 "オプション:\n"
19479 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
19480 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
19481 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
19482 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
19483 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
19484 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
19485 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19486 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19487 "\n"
19488
19489 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19490 #, c-format
19491 msgid ""
19492 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19493 "\n"
19494 msgstr ""
19495 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
19496 "\n"
19497
19498 #: text-utils/col.c:215
19499 msgid "bad -l argument"
19500 msgstr "-l 引数が正しくありません"
19501
19502 #: text-utils/col.c:344
19503 #, c-format
19504 msgid "warning: can't back up %s."
19505 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
19506
19507 #: text-utils/col.c:345
19508 msgid "past first line"
19509 msgstr "最初の行以前"
19510
19511 #: text-utils/col.c:345
19512 msgid "-- line already flushed"
19513 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
19514
19515 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19516 #, c-format
19517 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19518 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
19519
19520 #: text-utils/colcrt.c:85
19521 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19522 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
19523
19524 #: text-utils/colcrt.c:88
19525 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19526 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
19527
19528 #: text-utils/colcrt.c:89
19529 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19530 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
19531
19532 #: text-utils/colrm.c:60
19533 #, c-format
19534 msgid ""
19535 "\n"
19536 "Usage:\n"
19537 " %s [startcol [endcol]]\n"
19538 msgstr ""
19539 "\n"
19540 "使い方:\n"
19541 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
19542
19543 #: text-utils/colrm.c:65
19544 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19545 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
19546
19547 #: text-utils/colrm.c:185
19548 msgid "first argument"
19549 msgstr "1 つ目の値"
19550
19551 #: text-utils/colrm.c:187
19552 msgid "second argument"
19553 msgstr "2 つ目の値"
19554
19555 #: text-utils/column.c:234
19556 #, fuzzy
19557 msgid "failed to parse column"
19558 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
19559
19560 #: text-utils/column.c:244
19561 #, fuzzy, c-format
19562 msgid "undefined column name '%s'"
19563 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
19564
19565 #: text-utils/column.c:320
19566 #, fuzzy
19567 msgid "failed to parse --table-order list"
19568 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19569
19570 #: text-utils/column.c:396
19571 #, fuzzy
19572 msgid "failed to parse --table-right list"
19573 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19574
19575 #: text-utils/column.c:400
19576 #, fuzzy
19577 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19578 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19579
19580 #: text-utils/column.c:404
19581 #, fuzzy
19582 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19583 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19584
19585 #: text-utils/column.c:408
19586 #, fuzzy
19587 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19588 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19589
19590 #: text-utils/column.c:412
19591 #, fuzzy
19592 msgid "failed to parse --table-hide list"
19593 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19594
19595 #: text-utils/column.c:443
19596 #, c-format
19597 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19598 msgstr ""
19599
19600 #: text-utils/column.c:457
19601 #, fuzzy
19602 msgid "failed to allocate output data"
19603 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
19604
19605 #: text-utils/column.c:625
19606 msgid "Columnate lists.\n"
19607 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
19608
19609 #: text-utils/column.c:628
19610 #, fuzzy
19611 msgid " -t, --table create a table\n"
19612 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
19613
19614 #: text-utils/column.c:629
19615 #, fuzzy
19616 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19617 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
19618
19619 #: text-utils/column.c:630
19620 #, fuzzy
19621 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19622 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19623
19624 #: text-utils/column.c:631
19625 #, fuzzy
19626 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19627 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
19628
19629 #: text-utils/column.c:632
19630 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19631 msgstr ""
19632
19633 #: text-utils/column.c:633
19634 #, fuzzy
19635 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19636 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19637
19638 #: text-utils/column.c:634
19639 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19640 msgstr ""
19641
19642 #: text-utils/column.c:635
19643 #, fuzzy
19644 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19645 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19646
19647 #: text-utils/column.c:636
19648 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19649 msgstr ""
19650
19651 #: text-utils/column.c:637
19652 #, fuzzy
19653 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19654 msgstr ""
19655 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
19656 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
19657 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19658 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
19659 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
19660 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19661 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19662
19663 #: text-utils/column.c:638
19664 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19665 msgstr ""
19666
19667 #: text-utils/column.c:639
19668 #, fuzzy
19669 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19670 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19671
19672 #: text-utils/column.c:640
19673 #, fuzzy
19674 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19675 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
19676
19677 #: text-utils/column.c:643
19678 #, fuzzy
19679 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19680 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
19681
19682 #: text-utils/column.c:644
19683 #, fuzzy
19684 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19685 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
19686
19687 #: text-utils/column.c:645
19688 #, fuzzy
19689 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19690 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
19691
19692 #: text-utils/column.c:648
19693 #, fuzzy
19694 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19695 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
19696
19697 #: text-utils/column.c:649
19698 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19699 msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
19700
19701 #: text-utils/column.c:650
19702 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19703 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
19704
19705 #: text-utils/column.c:651
19706 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19707 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
19708
19709 #: text-utils/column.c:720
19710 msgid "invalid columns argument"
19711 msgstr "列の引数が正しくありません"
19712
19713 #: text-utils/column.c:748
19714 msgid "failed to parse column names"
19715 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
19716
19717 #: text-utils/column.c:801
19718 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19719 msgstr ""
19720
19721 #: text-utils/column.c:809
19722 msgid "option --table required for all --table-*"
19723 msgstr ""
19724
19725 #: text-utils/column.c:812
19726 msgid "option --table-columns required for --json"
19727 msgstr ""
19728
19729 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19730 #, c-format
19731 msgid " %s [options] <file>...\n"
19732 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
19733
19734 #: text-utils/hexdump.c:159
19735 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19736 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
19737
19738 #: text-utils/hexdump.c:162
19739 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19740 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
19741
19742 #: text-utils/hexdump.c:163
19743 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19744 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
19745
19746 #: text-utils/hexdump.c:164
19747 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19748 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
19749
19750 #: text-utils/hexdump.c:165
19751 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19752 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
19753
19754 #: text-utils/hexdump.c:166
19755 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19756 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
19757
19758 #: text-utils/hexdump.c:167
19759 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19760 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
19761
19762 #: text-utils/hexdump.c:168
19763 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19764 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
19765
19766 #: text-utils/hexdump.c:171
19767 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19768 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
19769
19770 #: text-utils/hexdump.c:172
19771 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19772 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
19773
19774 #: text-utils/hexdump.c:173
19775 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19776 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
19777
19778 #: text-utils/hexdump.c:174
19779 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19780 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
19781
19782 #: text-utils/hexdump.c:175
19783 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19784 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
19785
19786 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19787 msgid "all input file arguments failed"
19788 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
19789
19790 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19791 #, c-format
19792 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19793 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
19794
19795 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19796 #, c-format
19797 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19798 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
19799
19800 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19801 #, c-format
19802 msgid "bad format {%s}"
19803 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
19804
19805 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19806 #, c-format
19807 msgid "bad conversion character %%%s"
19808 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
19809
19810 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19811 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19812 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
19813
19814 #: text-utils/line.c:34
19815 msgid "Read one line.\n"
19816 msgstr "1行を読み込みます。\n"
19817
19818 #: text-utils/more.c:208
19819 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19820 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
19821
19822 #: text-utils/more.c:211
19823 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19824 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
19825
19826 #: text-utils/more.c:212
19827 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19828 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
19829
19830 #: text-utils/more.c:213
19831 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19832 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
19833
19834 #: text-utils/more.c:214
19835 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19836 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
19837
19838 #: text-utils/more.c:215
19839 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19840 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
19841
19842 #: text-utils/more.c:216
19843 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19844 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
19845
19846 #: text-utils/more.c:217
19847 msgid " -u suppress underlining\n"
19848 msgstr " -u 下線を引きません\n"
19849
19850 #: text-utils/more.c:218
19851 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19852 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
19853
19854 #: text-utils/more.c:219
19855 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19856 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
19857
19858 #: text-utils/more.c:220
19859 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19860 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
19861
19862 #: text-utils/more.c:282
19863 #, c-format
19864 msgid "unknown option -%s"
19865 msgstr "不明なオプション -%s です"
19866
19867 #: text-utils/more.c:329
19868 #, c-format
19869 msgid ""
19870 "\n"
19871 "******** %s: Not a text file ********\n"
19872 "\n"
19873 msgstr ""
19874 "\n"
19875 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
19876 "\n"
19877
19878 #: text-utils/more.c:354
19879 #, c-format
19880 msgid ""
19881 "\n"
19882 "*** %s: directory ***\n"
19883 "\n"
19884 msgstr ""
19885 "\n"
19886 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
19887 "\n"
19888
19889 #: text-utils/more.c:702
19890 #, c-format
19891 msgid "--More--"
19892 msgstr "--続きます--"
19893
19894 #: text-utils/more.c:704
19895 #, c-format
19896 msgid "(Next file: %s)"
19897 msgstr "(次のファイル: %s)"
19898
19899 #: text-utils/more.c:712
19900 #, c-format
19901 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19902 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
19903
19904 #: text-utils/more.c:817
19905 msgid ""
19906 "\n"
19907 "...Skipping "
19908 msgstr ""
19909 "\n"
19910 "...飛ばしています "
19911
19912 #: text-utils/more.c:821
19913 msgid "...Skipping to file "
19914 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
19915
19916 #: text-utils/more.c:823
19917 msgid "...Skipping back to file "
19918 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
19919
19920 #: text-utils/more.c:992
19921 msgid "Line too long"
19922 msgstr "行が長すぎます"
19923
19924 #: text-utils/more.c:1028
19925 msgid "No previous command to substitute for"
19926 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
19927
19928 #: text-utils/more.c:1068
19929 #, c-format
19930 msgid "[Use q or Q to quit]"
19931 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
19932
19933 #: text-utils/more.c:1148
19934 msgid "exec failed\n"
19935 msgstr "実行に失敗しました\n"
19936
19937 #: text-utils/more.c:1163
19938 msgid "can't fork\n"
19939 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
19940
19941 #: text-utils/more.c:1193
19942 msgid " Overflow\n"
19943 msgstr " 大きすぎます\n"
19944
19945 #: text-utils/more.c:1224
19946 #, c-format
19947 msgid "\"%s\" line %d"
19948 msgstr "\"%s\" %d 行"
19949
19950 #: text-utils/more.c:1226
19951 #, c-format
19952 msgid "[Not a file] line %d"
19953 msgstr "[非ファイル] %d 行"
19954
19955 #: text-utils/more.c:1338
19956 msgid "...skipping\n"
19957 msgstr "...飛ばしています\n"
19958
19959 #: text-utils/more.c:1372
19960 msgid ""
19961 "\n"
19962 "Pattern not found\n"
19963 msgstr ""
19964 "\n"
19965 "パターンが見つかりません\n"
19966
19967 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19968 msgid "Pattern not found"
19969 msgstr "パターンが見つかりません"
19970
19971 #: text-utils/more.c:1441
19972 #, c-format
19973 msgid "...back %d page"
19974 msgid_plural "...back %d pages"
19975 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
19976
19977 #: text-utils/more.c:1495
19978 #, c-format
19979 msgid "...skipping %d line"
19980 msgid_plural "...skipping %d lines"
19981 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
19982
19983 #: text-utils/more.c:1539
19984 msgid ""
19985 "\n"
19986 "***Back***\n"
19987 "\n"
19988 msgstr ""
19989 "\n"
19990 "***戻る***\n"
19991 "\n"
19992
19993 #: text-utils/more.c:1556
19994 msgid "No previous regular expression"
19995 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
19996
19997 #: text-utils/more.c:1588
19998 msgid ""
19999 "\n"
20000 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20001 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20002 msgstr ""
20003 "\n"
20004 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
20005 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
20006
20007 #: text-utils/more.c:1595
20008 msgid ""
20009 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20010 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20011 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20012 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20013 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20014 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20015 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20016 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20017 "' Go to place where previous search started\n"
20018 "= Display current line number\n"
20019 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20020 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20021 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20022 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20023 "ctrl-L Redraw screen\n"
20024 ":n Go to kth next file [1]\n"
20025 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20026 ":f Display current file name and line number\n"
20027 ". Repeat previous command\n"
20028 msgstr ""
20029 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
20030 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
20031 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
20032 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
20033 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
20034 "s k 行先に移動します [1]\n"
20035 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
20036 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
20037 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
20038 "= 現在の行番号を表示します\n"
20039 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
20040 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
20041 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
20042 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
20043 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
20044 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
20045 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
20046 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
20047 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
20048
20049 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20050 #, c-format
20051 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20052 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
20053
20054 #: text-utils/pg.c:152
20055 msgid ""
20056 "-------------------------------------------------------\n"
20057 " h this screen\n"
20058 " q or Q quit program\n"
20059 " <newline> next page\n"
20060 " f skip a page forward\n"
20061 " d or ^D next halfpage\n"
20062 " l next line\n"
20063 " $ last page\n"
20064 " /regex/ search forward for regex\n"
20065 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20066 " . or ^L redraw screen\n"
20067 " w or z set page size and go to next page\n"
20068 " s filename save current file to filename\n"
20069 " !command shell escape\n"
20070 " p go to previous file\n"
20071 " n go to next file\n"
20072 "\n"
20073 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20074 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20075 "\n"
20076 "See pg(1) for more information.\n"
20077 "-------------------------------------------------------\n"
20078 msgstr ""
20079 "-------------------------------------------------------\n"
20080 " h この画面を表示します\n"
20081 " q または Q プログラムを終了します\n"
20082 " <newline> 次のページに移動します\n"
20083 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
20084 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
20085 " l 次の行に移動します\n"
20086 " $ 最終ページに移動します\n"
20087 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
20088 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
20089 " . または ^L 画面を再描画します\n"
20090 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
20091 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
20092 " !コマンド シェルを実行します\n"
20093 " p 前のファイルに移動します\n"
20094 " n 次のファイルに移動します\n"
20095 "\n"
20096 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
20097 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
20098 "\n"
20099 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
20100 "-------------------------------------------------------\n"
20101
20102 #: text-utils/pg.c:231
20103 #, c-format
20104 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20105 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
20106
20107 #: text-utils/pg.c:235
20108 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20109 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
20110
20111 #: text-utils/pg.c:238
20112 msgid " -number lines per page\n"
20113 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
20114
20115 #: text-utils/pg.c:239
20116 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20117 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
20118
20119 #: text-utils/pg.c:240
20120 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20121 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
20122
20123 #: text-utils/pg.c:241
20124 msgid " -f do not split long lines\n"
20125 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
20126
20127 #: text-utils/pg.c:242
20128 msgid " -n terminate command with new line\n"
20129 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
20130
20131 #: text-utils/pg.c:243
20132 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20133 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
20134
20135 #: text-utils/pg.c:244
20136 msgid " -r disallow shell escape\n"
20137 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
20138
20139 #: text-utils/pg.c:245
20140 msgid " -s print messages to stdout\n"
20141 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
20142
20143 #: text-utils/pg.c:246
20144 msgid " +number start at the given line\n"
20145 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
20146
20147 #: text-utils/pg.c:247
20148 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20149 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
20150
20151 #: text-utils/pg.c:258
20152 #, c-format
20153 msgid "option requires an argument -- %s"
20154 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
20155
20156 #: text-utils/pg.c:264
20157 #, c-format
20158 msgid "illegal option -- %s"
20159 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
20160
20161 #: text-utils/pg.c:367
20162 msgid "...skipping forward\n"
20163 msgstr "...飛ばしています\n"
20164
20165 #: text-utils/pg.c:369
20166 msgid "...skipping backward\n"
20167 msgstr "...巻き戻しています\n"
20168
20169 #: text-utils/pg.c:385
20170 msgid "No next file"
20171 msgstr "次のファイルはありません"
20172
20173 #: text-utils/pg.c:389
20174 msgid "No previous file"
20175 msgstr "以前のファイルはありません"
20176
20177 #: text-utils/pg.c:891
20178 #, c-format
20179 msgid "Read error from %s file"
20180 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
20181
20182 #: text-utils/pg.c:894
20183 #, c-format
20184 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20185 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
20186
20187 #: text-utils/pg.c:896
20188 #, c-format
20189 msgid "Unknown error in %s file"
20190 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
20191
20192 #: text-utils/pg.c:949
20193 msgid "Cannot create temporary file"
20194 msgstr "一時ファイルを作成できません"
20195
20196 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20197 msgid "RE error: "
20198 msgstr "RE エラー:"
20199
20200 #: text-utils/pg.c:1105
20201 msgid "(EOF)"
20202 msgstr "(EOF)"
20203
20204 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20205 msgid "No remembered search string"
20206 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
20207
20208 #: text-utils/pg.c:1211
20209 msgid "cannot open "
20210 msgstr "下記のものを開くことができません "
20211
20212 #: text-utils/pg.c:1263
20213 msgid "saved"
20214 msgstr "保存しました"
20215
20216 #: text-utils/pg.c:1353
20217 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20218 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
20219
20220 #: text-utils/pg.c:1387
20221 msgid "fork() failed, try again later\n"
20222 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
20223
20224 #: text-utils/pg.c:1475
20225 msgid "(Next file: "
20226 msgstr "(次のファイル: "
20227
20228 #: text-utils/pg.c:1541
20229 #, c-format
20230 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20231 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20232
20233 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20234 msgid "failed to parse number of lines per page"
20235 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
20236
20237 #: text-utils/rev.c:75
20238 #, c-format
20239 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20240 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
20241
20242 #: text-utils/rev.c:79
20243 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20244 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
20245
20246 #: text-utils/ul.c:142
20247 #, c-format
20248 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20249 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
20250
20251 #: text-utils/ul.c:145
20252 msgid "Do underlining.\n"
20253 msgstr "下線を引いています。\n"
20254
20255 #: text-utils/ul.c:148
20256 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20257 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
20258
20259 #: text-utils/ul.c:149
20260 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20261 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
20262
20263 #: text-utils/ul.c:209
20264 msgid "trouble reading terminfo"
20265 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
20266
20267 #: text-utils/ul.c:214
20268 #, c-format
20269 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20270 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
20271
20272 #: text-utils/ul.c:304
20273 #, c-format
20274 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20275 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
20276
20277 #: text-utils/ul.c:629
20278 msgid "Input line too long."
20279 msgstr "入力行が長すぎます。"
20280
20281 #~ msgid "%15s: %s"
20282 #~ msgstr "%15s: %s"
20283
20284 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20285 #~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
20286
20287 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20288 #~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
20289
20290 #~ msgid "%s"
20291 #~ msgstr "%s"
20292
20293 #, fuzzy
20294 #~| msgid "%s %d"
20295 #~ msgid "%s %04d"
20296 #~ msgstr "%s %d"
20297
20298 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20299 #~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
20300
20301 #~ msgid "%s: failed to read link"
20302 #~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
20303
20304 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20305 #~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
20306
20307 #, fuzzy
20308 #~| msgid "%15s: %s"
20309 #~ msgid "%s: %s."
20310 #~ msgstr "%15s: %s"
20311
20312 #~ msgid "Geometry"
20313 #~ msgstr "ジオメトリ"
20314
20315 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20316 #~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
20317
20318 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20319 #~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
20320
20321 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20322 #~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
20323
20324 #, fuzzy
20325 #~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
20326 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20327 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
20328
20329 #, fuzzy
20330 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20331 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20332 #~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
20333
20334 #~ msgid "failed to read from: %s"
20335 #~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
20336
20337 #~ msgid "cannot execute: %s"
20338 #~ msgstr "実行できません: %s"
20339
20340 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20341 #~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
20342
20343 #~ msgid ""
20344 #~ "\n"
20345 #~ "Usage:\n"
20346 #~ " %1$s -V\n"
20347 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20348 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20349 #~ "\n"
20350 #~ "Available commands:\n"
20351 #~ msgstr ""
20352 #~ "\n"
20353 #~ "使い方:\n"
20354 #~ " %1$s -V\n"
20355 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
20356 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
20357 #~ "\n"
20358 #~ "利用可能なコマンド:\n"
20359
20360 #~ msgid ""
20361 #~ "\n"
20362 #~ "Available columns (for -o):\n"
20363 #~ msgstr ""
20364 #~ "\n"
20365 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
20366
20367 #~ msgid "seek error on %s"
20368 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
20369
20370 #~ msgid ""
20371 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20372 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20373 #~ msgstr ""
20374 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
20375 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
20376
20377 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20378 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20379
20380 #~ msgid ""
20381 #~ "\n"
20382 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20383 #~ msgstr ""
20384 #~ "\n"
20385 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
20386
20387 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20388 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20389
20390 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20391 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
20392
20393 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20394 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20395
20396 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20397 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20398
20399 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20400 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20401
20402 #~ msgid "No known shells."
20403 #~ msgstr "不明なシェルです。"
20404
20405 #~ msgid ""
20406 #~ "\n"
20407 #~ "Available columns:\n"
20408 #~ msgstr ""
20409 #~ "\n"
20410 #~ "利用可能な列:\n"
20411
20412 #, fuzzy
20413 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
20414 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20415 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
20416
20417 #~ msgid ""
20418 #~ "\n"
20419 #~ "Available columns (for --output):\n"
20420 #~ msgstr ""
20421 #~ "\n"
20422 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
20423
20424 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20425 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
20426
20427 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20428 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
20429
20430 #~ msgid ""
20431 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20432 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20433 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20434 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20435 #~ "\n"
20436 #~ msgstr ""
20437 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
20438 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
20439 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20440 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20441 #~ "\n"
20442
20443 #~ msgid ""
20444 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20445 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20446 #~ " -f, --force force erasure\n"
20447 #~ " -h, --help show this help text\n"
20448 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20449 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20450 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20451 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20452 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20453 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20454 #~ msgstr ""
20455 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
20456 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
20457 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
20458 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
20459 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
20460 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
20461 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
20462 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
20463 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
20464 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20465
20466 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20467 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
20468
20469 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20470 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
20471
20472 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20473 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20474
20475 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20476 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20477
20478 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20479 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
20480
20481 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20482 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20483
20484 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20485 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
20486
20487 #, fuzzy
20488 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
20489 #~ msgid ""
20490 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20491 #~ "%s"
20492 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
20493
20494 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20495 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
20496
20497 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20498 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
20499
20500 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20501 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
20502
20503 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20504 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
20505
20506 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20507 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
20508
20509 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20510 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
20511
20512 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20513 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
20514
20515 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20516 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
20517
20518 #, fuzzy
20519 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
20520 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20521 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
20522
20523 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20524 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
20525
20526 #, fuzzy
20527 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20528 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
20529
20530 #, fuzzy
20531 #~| msgid ""
20532 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
20533 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20534 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20535 #~ msgid ""
20536 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20537 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20538 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20539 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20540 #~ msgstr ""
20541 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
20542 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
20543 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
20544
20545 #~ msgid ""
20546 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20547 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20548 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20549 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20550 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20551 #~ msgstr ""
20552 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
20553 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
20554 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
20555 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
20556 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
20557
20558 #~ msgid ""
20559 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20560 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20561 #~ " value given with --epoch\n"
20562 #~ msgstr ""
20563 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
20564 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
20565 #~ " 値を設定します\n"
20566
20567 #~ msgid ""
20568 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20569 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20570 #~ msgstr ""
20571 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
20572 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20573
20574 #~ msgid ""
20575 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20576 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20577 #~ msgstr ""
20578 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
20579 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
20580
20581 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20582 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
20583
20584 #, fuzzy
20585 #~| msgid ""
20586 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
20587 #~| " either --utc or --localtime\n"
20588 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20589 #~| " the default is %s\n"
20590 #~ msgid ""
20591 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20592 #~ " --set or --systohc)\n"
20593 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20594 #~ " either --utc or --localtime\n"
20595 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20596 #~ " the default is %1$s\n"
20597 #~ msgstr ""
20598 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
20599 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
20600 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
20601 #~ " 既定値は %s です\n"
20602
20603 #~ msgid ""
20604 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20605 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20606 #~ "\n"
20607 #~ msgstr ""
20608 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
20609 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
20610 #~ "\n"
20611
20612 #~ msgid "invalid epoch argument"
20613 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
20614
20615 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20616 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
20617
20618 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20619 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
20620
20621 #, fuzzy
20622 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
20623 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20624 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
20625
20626 #, fuzzy
20627 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20628 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20629 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
20630
20631 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20632 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
20633
20634 #, fuzzy
20635 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20636 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20637 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
20638
20639 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20640 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
20641
20642 #~ msgid ""
20643 #~ "%s\n"
20644 #~ "Try `%s --help' for more information."
20645 #~ msgstr ""
20646 #~ "%s\n"
20647 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
20648
20649 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20650 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
20651
20652 #~ msgid ""
20653 #~ "\n"
20654 #~ "Available columns (for --show):\n"
20655 #~ msgstr ""
20656 #~ "\n"
20657 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
20658
20659 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20660 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
20661
20662 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20663 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20664
20665 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20666 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20667
20668 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20669 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
20670
20671 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20672 #~ msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
20673
20674 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20675 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
20676
20677 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20678 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
20679
20680 #, fuzzy
20681 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20682 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20683 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
20684
20685 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20686 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
20687
20688 #~ msgid "No --date option specified."
20689 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
20690
20691 #~ msgid "--date argument too long"
20692 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
20693
20694 #~ msgid ""
20695 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20696 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20697 #~ msgstr ""
20698 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
20699 #~ "特に引用符が含まれています。"
20700
20701 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20702 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
20703
20704 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20705 #~ msgstr ""
20706 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
20707 #~ "popen() が失敗しました。"
20708
20709 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20710 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
20711
20712 #~ msgid ""
20713 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20714 #~ "The command was:\n"
20715 #~ " %s\n"
20716 #~ "The response was:\n"
20717 #~ " %s"
20718 #~ msgstr ""
20719 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
20720 #~ "コマンド:\n"
20721 #~ " %s\n"
20722 #~ "応答:\n"
20723 #~ " %s"
20724
20725 #~ msgid ""
20726 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20727 #~ "The command was:\n"
20728 #~ " %s\n"
20729 #~ "The response was:\n"
20730 #~ " %s\n"
20731 #~ msgstr ""
20732 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
20733 #~ "コマンド:\n"
20734 #~ " %s\n"
20735 #~ "応答:\n"
20736 #~ " %s\n"
20737
20738 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20739 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
20740
20741 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20742 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
20743
20744 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20745 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
20746
20747 #~ msgid ""
20748 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20749 #~ "%s"
20750 #~ msgstr ""
20751 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
20752 #~ "%s"
20753
20754 #~ msgid ""
20755 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20756 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20757 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20758 #~ msgstr ""
20759 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
20760 #~ "だけです。\n"
20761 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
20762 #~ "実行できません。"
20763
20764 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20765 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
20766
20767 #~ msgid ""
20768 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20769 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20770 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20771 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20772 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20773 #~ msgstr ""
20774 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
20775 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
20776 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
20777 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
20778
20779 #~ msgid ""
20780 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20781 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20782 #~ "\n"
20783 #~ msgstr ""
20784 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20785 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
20786
20787 #, fuzzy
20788 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
20789 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20790 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
20791
20792 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20793 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
20794
20795 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20796 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
20797
20798 #~ msgid "booted from MILO\n"
20799 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
20800
20801 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20802 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
20803
20804 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20805 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
20806
20807 #~ msgid "funky TOY!\n"
20808 #~ msgstr "funky TOY です\n"
20809
20810 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20811 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
20812
20813 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20814 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20815
20816 #, fuzzy
20817 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
20818 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20819 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20820
20821 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20822 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20823
20824 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20825 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20826
20827 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20828 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
20829
20830 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20831 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
20832
20833 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20834 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
20835
20836 #~ msgid "failed to initialize output line"
20837 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
20838
20839 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20840 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
20841
20842 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20843 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
20844
20845 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20846 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
20847
20848 #, fuzzy
20849 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
20850 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20851 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
20852
20853 #~ msgid ""
20854 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20855 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20856 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20857 #~ msgstr ""
20858 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
20859 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
20860 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
20861
20862 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20863 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
20864
20865 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20866 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
20867
20868 #~ msgid "mount source not defined"
20869 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
20870
20871 #~ msgid "%s: mount failed"
20872 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
20873
20874 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20875 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
20876
20877 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20878 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
20879
20880 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20881 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
20882
20883 #~ msgid ""
20884 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20885 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20886 #~ msgstr ""
20887 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
20888 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
20889
20890 #~ msgid ""
20891 #~ "\n"
20892 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20893 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20894 #~ msgstr ""
20895 #~ "\n"
20896 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
20897 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
20898
20899 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20900 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
20901
20902 #~ msgid "%s: umount failed"
20903 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
20904
20905 #~ msgid ""
20906 #~ "%s: target is busy\n"
20907 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20908 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20909 #~ msgstr ""
20910 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
20911 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
20912 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
20913
20914 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20915 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
20916
20917 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20918 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
20919
20920 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20921 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
20922
20923 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20924 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
20925
20926 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20927 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
20928
20929 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20930 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
20931
20932 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20933 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
20934
20935 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20936 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
20937
20938 #~ msgid "no input file specified"
20939 #~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
20940
20941 #~ msgid "Filesystem label:"
20942 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
20943
20944 #~ msgid "failed to set PATH"
20945 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
20946
20947 #~ msgid "%d"
20948 #~ msgstr "%d"
20949
20950 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20951 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
20952
20953 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20954 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
20955
20956 #~ msgid "divisor '%s'"
20957 #~ msgstr "除数 '%s'"
20958
20959 #~ msgid "argument error: %s"
20960 #~ msgstr "引数エラー: %s"
20961
20962 #~ msgid "tty path %s too long"
20963 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
20964
20965 #~ msgid "%s is not a block special device"
20966 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
20967
20968 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20969 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
20970
20971 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20972 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
20973
20974 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20975 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
20976
20977 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20978 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
20979
20980 #~ msgid "%s: unknown device name"
20981 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
20982
20983 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20984 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
20985
20986 #~ msgid ""
20987 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20988 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20989 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20990 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20991 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20992 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20993 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20994 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20995 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20996 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20997 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20998 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20999 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21000 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21001 #~ "\n"
21002 #~ msgstr ""
21003 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
21004 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
21005 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
21006 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
21007 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
21008 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
21009 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
21010 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
21011 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
21012 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
21013 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
21014 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
21015 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21016 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21017 #~ "\n"
21018
21019 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21020 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
21021
21022 #, fuzzy
21023 #~| msgid ""
21024 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21025 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21026 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
21027 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21028 #~ msgid ""
21029 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21030 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21031 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21032 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21033 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21034 #~ msgstr ""
21035 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
21036 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
21037 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
21038 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
21039
21040 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21041 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
21042
21043 #~ msgid "pages"
21044 #~ msgstr "ページ"
21045
21046 #~ msgid "different"
21047 #~ msgstr "異なる"
21048
21049 #~ msgid "same"
21050 #~ msgstr "同じ"
21051
21052 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21053 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
21054
21055 #~ msgid " -v be verbose\n"
21056 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
21057
21058 #~ msgid ""
21059 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21060 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21061 #~ msgstr ""
21062 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
21063 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
21064
21065 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21066 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
21067
21068 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21069 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
21070
21071 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21072 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
21073
21074 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21075 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
21076
21077 #~ msgid "%s: bad inode size"
21078 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
21079
21080 #~ msgid "disk: %.*s"
21081 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
21082
21083 #~ msgid "label: %.*s"
21084 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
21085
21086 #~ msgid "flags: %s"
21087 #~ msgstr "フラグ: %s"
21088
21089 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21090 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
21091
21092 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21093 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
21094
21095 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21096 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
21097
21098 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21099 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
21100
21101 #~ msgid "cylinders: %ld"
21102 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
21103
21104 #~ msgid "rpm: %d"
21105 #~ msgstr "回転数: %d"
21106
21107 #~ msgid "interleave: %d"
21108 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
21109
21110 #~ msgid "trackskew: %d"
21111 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
21112
21113 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21114 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
21115
21116 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21117 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
21118
21119 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21120 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
21121
21122 #~ msgid "partitions: %d"
21123 #~ msgstr "パーティション: %d"
21124
21125 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21126 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
21127
21128 #~ msgid ""
21129 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21130 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21131 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21132 #~ msgstr ""
21133 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
21134 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
21135 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
21136
21137 #~ msgid ""
21138 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21139 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21140 #~ msgstr ""
21141 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
21142 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
21143
21144 #~ msgid "<none>"
21145 #~ msgstr "<なし>"
21146
21147 #~ msgid "gettimeofday failed"
21148 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
21149
21150 #~ msgid "sysinfo failed"
21151 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
21152
21153 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21154 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
21155
21156 #~ msgid "%s: mmap failed"
21157 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
21158
21159 #~ msgid " still logged in"
21160 #~ msgstr " ログインしたままです"
21161
21162 #~ msgid ""
21163 #~ "\n"
21164 #~ "wtmp begins %s"
21165 #~ msgstr ""
21166 #~ "\n"
21167 #~ "wtmp は %s から始まります"
21168
21169 #~ msgid "gethostname failed"
21170 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
21171
21172 #~ msgid ""
21173 #~ "\n"
21174 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21175 #~ msgstr ""
21176 #~ "\n"
21177 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
21178
21179 #~ msgid ""
21180 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21181 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21182 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21183 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21184 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21185 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21186 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21187 #~ msgstr ""
21188 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
21189 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
21190 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21191 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
21192 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
21193 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21194 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21195
21196 #~ msgid ""
21197 #~ "\n"
21198 #~ "Scheduling policies:\n"
21199 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21200 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21201 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21202 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21203 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21204 #~ msgstr ""
21205 #~ "\n"
21206 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
21207 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
21208 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
21209 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
21210 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
21211 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
21212
21213 #~ msgid ""
21214 #~ "\n"
21215 #~ "Options:\n"
21216 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21217 #~ " -h | --help display this help\n"
21218 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21219 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21220 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21221 #~ " -V | --version output version information\n"
21222 #~ "\n"
21223 #~ msgstr ""
21224 #~ "\n"
21225 #~ "オプション:\n"
21226 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
21227 #~ " 操作を行います\n"
21228 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
21229 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
21230 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
21231 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
21232 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
21233 #~ "\n"
21234
21235 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21236 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
21237
21238 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21239 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21240
21241 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21242 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
21243
21244 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21245 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
21246
21247 #~ msgid ""
21248 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21249 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21250 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21251 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21252 #~ msgstr ""
21253 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21254 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
21255 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
21256 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
21257
21258 #~ msgid ""
21259 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21260 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21261 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21262 #~ msgstr ""
21263 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
21264 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21265 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
21266
21267 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21268 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
21269
21270 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21271 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
21272
21273 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21274 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
21275
21276 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21277 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
21278
21279 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21280 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
21281
21282 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21283 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
21284
21285 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21286 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
21287
21288 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21289 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
21290
21291 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21292 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
21293
21294 #~ msgid "fread failed"
21295 #~ msgstr "fread に失敗しました"
21296
21297 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21298 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
21299
21300 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21301 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
21302
21303 #~ msgid "disk drive."
21304 #~ msgstr "することができます。"
21305
21306 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21307 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21308
21309 #~ msgid " `no'"
21310 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
21311
21312 #~ msgid "Too small partition size specified."
21313 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
21314
21315 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21316 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
21317
21318 #~ msgid "stat failed %s"
21319 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
21320
21321 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21322 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
21323
21324 #~ msgid "cannot open: %s"
21325 #~ msgstr "開くことができません: %s"
21326
21327 #~ msgid "%s: stat failed"
21328 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
21329
21330 #~ msgid "%s: lstat failed"
21331 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
21332
21333 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21334 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
21335
21336 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21337 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
21338
21339 #~ msgid ""
21340 #~ "\n"
21341 #~ "Options:\n"
21342 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21343 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21344 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21345 #~ "\n"
21346 #~ msgstr ""
21347 #~ "\n"
21348 #~ "オプション:\n"
21349 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
21350 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21351 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21352 #~ "\n"
21353
21354 #~ msgid ""
21355 #~ "\n"
21356 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21357 #~ msgstr ""
21358 #~ "\n"
21359 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
21360
21361 #~ msgid "%s (%s)\n"
21362 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21363
21364 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21365 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
21366
21367 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21368 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
21369
21370 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21371 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
21372
21373 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21374 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
21375
21376 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21377 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
21378
21379 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21380 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
21381
21382 #~ msgid "write error on %s"
21383 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
21384
21385 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21386 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
21387
21388 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21389 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
21390
21391 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21392 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
21393
21394 #~ msgid "error reading %s"
21395 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
21396
21397 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21398 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
21399
21400 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21401 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
21402
21403 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21404 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
21405
21406 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21407 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
21408
21409 #~ msgid ""
21410 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21411 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21412 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21413 #~ msgstr ""
21414 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
21415 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
21416 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
21417
21418 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21419 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
21420
21421 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21422 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
21423
21424 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21425 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
21426
21427 #~ msgid ""
21428 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21429 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21430 #~ msgstr ""
21431 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
21432 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
21433 #~ "問題が発生する可能性があります。"
21434
21435 #~ msgid ""
21436 #~ "\n"
21437 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21438 #~ msgstr ""
21439 #~ "\n"
21440 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
21441
21442 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21443 #~ msgstr ""
21444 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21445 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21446
21447 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21448 #~ msgstr ""
21449 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21450 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21451
21452 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21453 #~ msgstr ""
21454 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21455 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21456
21457 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21458 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
21459
21460 #~ msgid ""
21461 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21462 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21463 #~ "before using mkfs"
21464 #~ msgstr ""
21465 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
21466 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
21467 #~ "システムを再起動してください"
21468
21469 #~ msgid "Error closing %s"
21470 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
21471
21472 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21473 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
21474
21475 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21476 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
21477
21478 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21479 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
21480
21481 #~ msgid "sectors"
21482 #~ msgstr "セクタ数"
21483
21484 #~ msgid ""
21485 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21486 #~ "\n"
21487 #~ msgstr ""
21488 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21489 #~ "\n"
21490
21491 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21492 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
21493
21494 #~ msgid ""
21495 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21496 #~ "\n"
21497 #~ msgstr ""
21498 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
21499 #~ "\n"
21500
21501 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21502 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
21503
21504 #~ msgid ""
21505 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21506 #~ "\n"
21507 #~ msgstr ""
21508 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21509 #~ "\n"
21510
21511 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21512 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
21513
21514 #~ msgid ""
21515 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21516 #~ "\n"
21517 #~ msgstr ""
21518 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21519 #~ "\n"
21520
21521 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21522 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
21523
21524 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21525 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21526
21527 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21528 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21529
21530 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21531 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
21532
21533 #~ msgid ""
21534 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21535 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21536 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21537 #~ msgstr ""
21538 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
21539 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
21540 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
21541 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
21542
21543 #~ msgid "no partition table present"
21544 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
21545
21546 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21547 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21548 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
21549
21550 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21551 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
21552
21553 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21554 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
21555
21556 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21557 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
21558
21559 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21560 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
21561
21562 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21563 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
21564
21565 #~ msgid ""
21566 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21567 #~ "and will destroy it when filled"
21568 #~ msgstr ""
21569 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
21570 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
21571
21572 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21573 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
21574
21575 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21576 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
21577
21578 #~ msgid ""
21579 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21580 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21581 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21582 #~ msgstr ""
21583 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
21584 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
21585 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
21586
21587 #~ msgid ""
21588 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21589 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21590 #~ msgstr ""
21591 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
21592 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
21593
21594 #~ msgid ""
21595 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21596 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21597 #~ msgstr ""
21598 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
21599 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
21600
21601 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21602 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
21603
21604 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21605 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
21606
21607 #~ msgid ""
21608 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21609 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21610 #~ msgstr ""
21611 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
21612 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21613 #~ "起動できなくなります。"
21614
21615 #~ msgid ""
21616 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21617 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21618 #~ msgstr ""
21619 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
21620 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
21621
21622 #~ msgid ""
21623 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21624 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21625 #~ msgstr ""
21626 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
21627 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21628 #~ "起動できなくなります。"
21629
21630 #~ msgid "start"
21631 #~ msgstr "開始"
21632
21633 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21634 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21635
21636 #~ msgid "end"
21637 #~ msgstr "終了"
21638
21639 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21640 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21641
21642 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21643 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
21644
21645 #~ msgid ""
21646 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21647 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21648 #~ msgstr ""
21649 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
21650 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
21651
21652 #~ msgid ""
21653 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21654 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21655 #~ msgstr ""
21656 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
21657 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
21658
21659 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21660 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
21661
21662 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21663 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
21664
21665 #~ msgid "tree of partitions?"
21666 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
21667
21668 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21669 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
21670
21671 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21672 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
21673
21674 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21675 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
21676
21677 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21678 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
21679
21680 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21681 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
21682
21683 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21684 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
21685
21686 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21687 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
21688
21689 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21690 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
21691
21692 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21693 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
21694
21695 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21696 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
21697
21698 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21699 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
21700
21701 #~ msgid "number too big"
21702 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
21703
21704 #~ msgid "trailing junk after number"
21705 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
21706
21707 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21708 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
21709
21710 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21711 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
21712
21713 #~ msgid "too many input fields"
21714 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
21715
21716 #~ msgid "No room for more"
21717 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
21718
21719 #~ msgid "Illegal type"
21720 #~ msgstr "不正なタイプです"
21721
21722 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21723 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
21724
21725 #~ msgid "Warning: empty partition"
21726 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
21727
21728 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21729 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
21730
21731 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21732 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
21733
21734 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21735 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
21736
21737 #~ msgid "bad input"
21738 #~ msgstr "不正な入力です"
21739
21740 #~ msgid "too many partitions"
21741 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
21742
21743 #~ msgid ""
21744 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21745 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21746 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21747 #~ msgstr ""
21748 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
21749 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
21750 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
21751
21752 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21753 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
21754
21755 #~ msgid ""
21756 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21757 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21758 #~ " --change-id change Id\n"
21759 #~ " --print-id print Id\n"
21760 #~ msgstr ""
21761 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
21762 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
21763 #~ " --change-id ID を変更します\n"
21764 #~ " --print-id ID を表示します\n"
21765
21766 #~ msgid ""
21767 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21768 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21769 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21770 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21771 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21772 #~ msgstr ""
21773 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
21774 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
21775 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
21776 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
21777 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
21778
21779 #~ msgid ""
21780 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21781 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21782 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21783 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21784 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21785 #~ msgstr ""
21786 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
21787 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
21788 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
21789 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
21790 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
21791
21792 #~ msgid ""
21793 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21794 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21795 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21796 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21797 #~ msgstr ""
21798 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
21799 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
21800 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
21801 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
21802
21803 #~ msgid ""
21804 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21805 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21806 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21807 #~ msgstr ""
21808 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
21809 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21810 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21811
21812 #~ msgid ""
21813 #~ "\n"
21814 #~ "Dangerous options:\n"
21815 #~ msgstr ""
21816 #~ "\n"
21817 #~ "危険なオプション:\n"
21818
21819 #~ msgid ""
21820 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21821 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21822 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21823 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21824 #~ msgstr ""
21825 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
21826 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
21827 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
21828 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
21829
21830 #~ msgid ""
21831 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21832 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21833 #~ msgstr ""
21834 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
21835 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
21836
21837 #, fuzzy
21838 #~| msgid ""
21839 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
21840 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
21841 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21842 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
21843 #~ msgid ""
21844 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21845 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21846 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21847 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21848 #~ msgstr ""
21849 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
21850 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
21851 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
21852 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
21853
21854 #~ msgid ""
21855 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21856 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21857 #~ msgstr ""
21858 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
21859 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
21860
21861 #~ msgid ""
21862 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21863 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21864 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21865 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21866 #~ msgstr ""
21867 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
21868 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
21869 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
21870 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
21871
21872 #~ msgid ""
21873 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21874 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21875 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21876 #~ msgstr ""
21877 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
21878 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
21879 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
21880
21881 #~ msgid ""
21882 #~ "\n"
21883 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21884 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21885 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21886 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21887 #~ msgstr ""
21888 #~ "\n"
21889 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
21890 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
21891 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
21892 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
21893
21894 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21895 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
21896
21897 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21898 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
21899
21900 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21901 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
21902
21903 #~ msgid "cannot open %s\n"
21904 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
21905
21906 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21907 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
21908
21909 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21910 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
21911
21912 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21913 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
21914
21915 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21916 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
21917
21918 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21919 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
21920
21921 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21922 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
21923
21924 #~ msgid "%s: OK"
21925 #~ msgstr "%s: OK"
21926
21927 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21928 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
21929
21930 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21931 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
21932
21933 #~ msgid "Done"
21934 #~ msgstr "終了"
21935
21936 #~ msgid ""
21937 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21938 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21939 #~ msgstr ""
21940 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
21941 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
21942 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
21943
21944 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21945 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
21946
21947 #~ msgid "Bad Id %lx"
21948 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
21949
21950 #~ msgid "This disk is currently in use."
21951 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
21952
21953 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21954 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
21955
21956 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21957 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
21958
21959 #~ msgid "OK"
21960 #~ msgstr "OK"
21961
21962 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21963 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
21964
21965 #~ msgid ""
21966 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21967 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21968 #~ msgstr ""
21969 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
21970 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
21971
21972 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21973 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
21974
21975 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21976 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
21977
21978 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21979 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
21980
21981 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21982 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
21983
21984 #~ msgid ""
21985 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21986 #~ "\n"
21987 #~ msgstr ""
21988 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
21989 #~ "\n"
21990
21991 #~ msgid ""
21992 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21993 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21994 #~ "(See fdisk(8).)"
21995 #~ msgstr ""
21996 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
21997 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
21998 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
21999 #~ "お読みください)。"
22000
22001 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22002 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
22003
22004 #~ msgid "field is too long"
22005 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
22006
22007 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22008 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
22009
22010 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22011 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
22012
22013 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22014 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
22015
22016 #~ msgid "control characters are not allowed"
22017 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
22018
22019 #, fuzzy
22020 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
22021 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22022 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
22023
22024 #, fuzzy
22025 #~| msgid ""
22026 #~| "\n"
22027 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
22028 #~ msgid ""
22029 #~ "\n"
22030 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22031 #~ msgstr ""
22032 #~ "\n"
22033 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22034
22035 #~ msgid "crypt() failed"
22036 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
22037
22038 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22039 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
22040
22041 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22042 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
22043
22044 #~ msgid ""
22045 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22046 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22047 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22048 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22049 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22050 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22051 #~ "\n"
22052 #~ msgstr ""
22053 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
22054 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
22055 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
22056 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
22057 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22058 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22059 #~ "\n"
22060
22061 #~ msgid ""
22062 #~ "\n"
22063 #~ "For more information see namei(1).\n"
22064 #~ msgstr ""
22065 #~ "\n"
22066 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
22067
22068 #~ msgid ""
22069 #~ "\n"
22070 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22071 #~ msgstr ""
22072 #~ "\n"
22073 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
22074
22075 #~ msgid ""
22076 #~ "\n"
22077 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22078 #~ msgstr ""
22079 #~ "\n"
22080 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
22081
22082 #~ msgid "%s: is removable device"
22083 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
22084
22085 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22086 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
22087
22088 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22089 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
22090
22091 #, fuzzy
22092 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22093 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22094 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22095 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
22096
22097 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22098 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
22099
22100 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22101 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
22102
22103 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22104 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
22105
22106 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22107 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
22108
22109 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22110 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
22111
22112 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22113 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
22114
22115 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22116 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
22117
22118 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22119 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
22120
22121 #~ msgid ""
22122 #~ "\n"
22123 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22124 #~ msgstr ""
22125 #~ "\n"
22126 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22127
22128 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22129 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
22130
22131 #~ msgid ""
22132 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22133 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22134 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22135 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22136 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22137 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22138 #~ msgstr ""
22139 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
22140 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
22141 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
22142 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
22143 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22144 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22145
22146 #~ msgid ""
22147 #~ "\n"
22148 #~ "For more information see renice(1).\n"
22149 #~ msgstr ""
22150 #~ "\n"
22151 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
22152
22153 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22154 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
22155
22156 #, fuzzy
22157 #~| msgid ""
22158 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22159 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22160 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22161 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22162 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22163 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
22164 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22165 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22166 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22167 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22168 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
22169 #~ msgid ""
22170 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22171 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22172 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22173 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22174 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22175 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22176 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22177 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22178 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22179 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22180 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22181 #~ msgstr ""
22182 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
22183 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
22184 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
22185 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
22186 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
22187 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
22188 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
22189 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
22190 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
22191 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
22192 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
22193 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
22194 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
22195 #~ " (--show と共に使用します)\n"
22196 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
22197
22198 #~ msgid ""
22199 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22200 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22201 #~ "\n"
22202 #~ msgstr ""
22203 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22204 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22205 #~ "\n"
22206
22207 #~ msgid ""
22208 #~ "\n"
22209 #~ "Usage:\n"
22210 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22211 #~ msgstr ""
22212 #~ "\n"
22213 #~ "使い方:\n"
22214 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
22215
22216 #~ msgid ""
22217 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22218 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22219 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22220 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22221 #~ "\n"
22222 #~ msgstr ""
22223 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
22224 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
22225 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22226 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22227 #~ "\n"
22228
22229 #~ msgid ""
22230 #~ "\n"
22231 #~ "Options:\n"
22232 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22233 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22234 #~ "\n"
22235 #~ msgstr ""
22236 #~ "\n"
22237 #~ "オプション:\n"
22238 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22239 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22240 #~ "\n"
22241
22242 #, fuzzy
22243 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
22244 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22245 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
22246
22247 #~ msgid ""
22248 #~ "\n"
22249 #~ "Options:\n"
22250 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22251 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22252 #~ msgstr ""
22253 #~ "\n"
22254 #~ "オプション:\n"
22255 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22256 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22257
22258 #~ msgid ""
22259 #~ "\n"
22260 #~ "For more information see rev(1).\n"
22261 #~ msgstr ""
22262 #~ "\n"
22263 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
22264
22265 #~ msgid ""
22266 #~ "\n"
22267 #~ "Usage:\n"
22268 #~ " %s [option] file\n"
22269 #~ msgstr ""
22270 #~ "\n"
22271 #~ "使い方:\n"
22272 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
22273
22274 #~ msgid ""
22275 #~ "\n"
22276 #~ "Options:\n"
22277 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22278 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22279 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22280 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22281 #~ "\n"
22282 #~ msgstr ""
22283 #~ "\n"
22284 #~ "オプション:\n"
22285 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
22286 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
22287 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22288 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22289 #~ "\n"
22290
22291 #~ msgid "waidpid failed"
22292 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
22293
22294 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22295 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
22296
22297 #~ msgid "compiled without -x support"
22298 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
22299
22300 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22301 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
22302
22303 #~ msgid "Unusable"
22304 #~ msgstr "使用不可"
22305
22306 #~ msgid "write failed\n"
22307 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
22308
22309 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22310 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
22311
22312 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22313 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
22314
22315 #~ msgid ""
22316 #~ "\n"
22317 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22318 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22319 #~ "page for additional information.\n"
22320 #~ msgstr ""
22321 #~ "\n"
22322 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
22323 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
22324 #~ "を参照してください。\n"
22325
22326 #~ msgid "FATAL ERROR"
22327 #~ msgstr "致命的なエラー"
22328
22329 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22330 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
22331
22332 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22333 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
22334
22335 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22336 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
22337
22338 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22339 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
22340
22341 #~ msgid "Too many partitions"
22342 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
22343
22344 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22345 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
22346
22347 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22348 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
22349
22350 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22351 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
22352
22353 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22354 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
22355
22356 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22357 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
22358
22359 #~ msgid "logical partitions overlap"
22360 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
22361
22362 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22363 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
22364
22365 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22366 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
22367
22368 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22369 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
22370
22371 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22372 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
22373
22374 #~ msgid "Illegal key"
22375 #~ msgstr "不正なキー"
22376
22377 #~ msgid "Create a new primary partition"
22378 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
22379
22380 #~ msgid "Create a new logical partition"
22381 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
22382
22383 #~ msgid "Cancel"
22384 #~ msgstr "中止"
22385
22386 #~ msgid "Don't create a partition"
22387 #~ msgstr "領域を作成しません"
22388
22389 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22390 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
22391
22392 #~ msgid "Size (in MB): "
22393 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
22394
22395 #~ msgid "Beginning"
22396 #~ msgstr "最初から"
22397
22398 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22399 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
22400
22401 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22402 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
22403
22404 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22405 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
22406
22407 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22408 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
22409
22410 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22411 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
22412
22413 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22414 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
22415
22416 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22417 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
22418
22419 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22420 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
22421
22422 #~ msgid "Cannot get disk size"
22423 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
22424
22425 #~ msgid "Bad primary partition"
22426 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
22427
22428 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22429 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
22430
22431 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22432 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
22433
22434 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22435 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
22436
22437 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22438 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
22439
22440 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22441 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
22442
22443 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22444 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22445
22446 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22447 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22448
22449 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22450 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
22451
22452 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22453 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
22454
22455 #~ msgid "Sector 0:\n"
22456 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
22457
22458 #~ msgid "Sector %d:\n"
22459 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
22460
22461 #~ msgid " None "
22462 #~ msgstr " 無し "
22463
22464 #~ msgid " Pri/Log"
22465 #~ msgstr " 基本/論理"
22466
22467 #~ msgid " Primary"
22468 #~ msgstr " 基本"
22469
22470 #~ msgid " Logical"
22471 #~ msgstr " 論理"
22472
22473 #~ msgid "(%02X)"
22474 #~ msgstr "(%02X)"
22475
22476 #~ msgid "None"
22477 #~ msgstr "None"
22478
22479 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22480 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
22481
22482 #~ msgid " First Last\n"
22483 #~ msgstr " 最初 最後\n"
22484
22485 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22486 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
22487
22488 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22489 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
22490
22491 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22492 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
22493
22494 #~ msgid "Raw"
22495 #~ msgstr "生データ"
22496
22497 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22498 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
22499
22500 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22501 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
22502
22503 #~ msgid "Table"
22504 #~ msgstr "テーブル"
22505
22506 #~ msgid "Just print the partition table"
22507 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
22508
22509 #~ msgid "Don't print the table"
22510 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
22511
22512 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22513 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22514
22515 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22516 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
22517
22518 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22519 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
22520
22521 #~ msgid " know what they are doing."
22522 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
22523
22524 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22525 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
22526
22527 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22528 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
22529
22530 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22531 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
22532
22533 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22534 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
22535
22536 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22537 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
22538
22539 #~ msgid " that you can choose from:"
22540 #~ msgstr " ことができます:"
22541
22542 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22543 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
22544
22545 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22546 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
22547
22548 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22549 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
22550
22551 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22552 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
22553
22554 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22555 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
22556
22557 #~ msgid " ? Print this screen"
22558 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
22559
22560 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22561 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
22562
22563 #~ msgid "Change head geometry"
22564 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
22565
22566 #~ msgid "Change sector geometry"
22567 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
22568
22569 #~ msgid "Done with changing geometry"
22570 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
22571
22572 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22573 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
22574
22575 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22576 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
22577
22578 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22579 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
22580
22581 #~ msgid "Illegal heads value"
22582 #~ msgstr "ヘッド数"
22583
22584 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22585 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
22586
22587 #~ msgid "Illegal sectors value"
22588 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
22589
22590 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22591 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
22592
22593 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22594 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
22595
22596 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22597 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
22598
22599 #~ msgid "Unk(%02X)"
22600 #~ msgstr "不明(%02X)"
22601
22602 #~ msgid ", NC"
22603 #~ msgstr ", NC"
22604
22605 #~ msgid "NC"
22606 #~ msgstr "NC"
22607
22608 #~ msgid "Pri/Log"
22609 #~ msgstr "基本/論理"
22610
22611 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22612 #~ msgstr "不明 (%02X)"
22613
22614 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22615 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
22616
22617 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22618 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
22619
22620 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22621 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
22622
22623 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22624 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
22625
22626 #~ msgid "Part Type"
22627 #~ msgstr "パーティションタイプ"
22628
22629 #~ msgid "FS Type"
22630 #~ msgstr "FS タイプ"
22631
22632 #~ msgid "[Label]"
22633 #~ msgstr "[ラベル]"
22634
22635 #~ msgid " Sectors"
22636 #~ msgstr " セクタ "
22637
22638 #~ msgid " Cylinders"
22639 #~ msgstr " シリンダ "
22640
22641 #~ msgid " Size (MB)"
22642 #~ msgstr " サイズ(MB)"
22643
22644 #~ msgid " Size (GB)"
22645 #~ msgstr " サイズ(GB)"
22646
22647 #~ msgid "No more partitions"
22648 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
22649
22650 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22651 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
22652
22653 #~ msgid "Maximize"
22654 #~ msgstr "最大化"
22655
22656 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22657 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
22658
22659 #~ msgid "Print"
22660 #~ msgstr "表示"
22661
22662 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22663 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
22664
22665 #~ msgid "Units"
22666 #~ msgstr "単位"
22667
22668 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22669 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
22670
22671 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22672 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
22673
22674 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22675 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
22676
22677 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22678 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
22679
22680 #~ msgid "This partition is unusable"
22681 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
22682
22683 #~ msgid "This partition is already in use"
22684 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22685
22686 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22687 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
22688
22689 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22690 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22691
22692 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22693 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
22694
22695 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22696 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
22697
22698 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22699 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
22700
22701 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22702 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
22703
22704 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22705 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
22706
22707 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22708 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
22709
22710 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22711 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
22712
22713 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22714 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
22715
22716 #~ msgid " -h print this help text\n"
22717 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
22718
22719 #~ msgid "\n"
22720 #~ msgstr "\n"
22721
22722 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22723 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
22724
22725 #~ msgid ""
22726 #~ "Partition type:\n"
22727 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22728 #~ "%s\n"
22729 #~ "Select (default %c)"
22730 #~ msgstr ""
22731 #~ "パーティションの種類:\n"
22732 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
22733 #~ "%s\n"
22734 #~ "選択してください (既定値 %c)"
22735
22736 #~ msgid " e extended"
22737 #~ msgstr " e 拡張"
22738
22739 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22740 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
22741
22742 #~ msgid "Blocks "
22743 #~ msgstr "ブロック "
22744
22745 #~ msgid "System"
22746 #~ msgstr "システム"
22747
22748 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22749 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
22750
22751 #~ msgid "Pt#"
22752 #~ msgstr "Pt#"
22753
22754 #~ msgid "Info"
22755 #~ msgstr "情報"
22756
22757 #~ msgid "Sector"
22758 #~ msgstr "セクタ"
22759
22760 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22761 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
22762
22763 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22764 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
22765
22766 #~ msgid "Flag"
22767 #~ msgstr "フラグ"
22768
22769 #~ msgid "can only change local entries."
22770 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
22771
22772 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22773 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22774
22775 #~ msgid ""
22776 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22777 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22778 #~ msgstr ""
22779 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
22780 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
22781
22782 #~ msgid ""
22783 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22784 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22785 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22786 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22787 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22788 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22789 #~ " to device names\n"
22790 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22791 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22792 #~ msgstr ""
22793 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
22794 #~ " システムを表示します\n"
22795 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
22796 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
22797 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
22798 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
22799 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
22800 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
22801 #~ " 変換します\n"
22802 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
22803 #~ " 指定します\n"
22804 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
22805
22806 #~ msgid ""
22807 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22808 #~ " -l, --list use list format output\n"
22809 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22810 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22811 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22812 #~ msgstr ""
22813 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
22814 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
22815 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
22816 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
22817 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
22818
22819 #~ msgid ""
22820 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22821 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22822 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22823 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22824 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22825 #~ msgstr ""
22826 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
22827 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
22828 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
22829 #~ " すべて表示するようにします\n"
22830 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
22831 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
22832 #~ " PARTLABEL=)\n"
22833 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
22834
22835 #~ msgid ""
22836 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22837 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22838 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22839 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22840 #~ "\n"
22841 #~ msgstr ""
22842 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
22843 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
22844 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22845 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22846 #~ "\n"
22847
22848 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22849 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
22850
22851 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22852 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
22853
22854 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22855 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
22856
22857 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22858 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
22859
22860 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22861 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
22862
22863 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22864 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22865
22866 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22867 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22868
22869 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22870 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22871
22872 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22873 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
22874
22875 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22876 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
22877
22878 #~ msgid ""
22879 #~ "Cannot create link %s\n"
22880 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22881 #~ msgstr ""
22882 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
22883 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
22884
22885 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22886 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
22887
22888 #~ msgid "error writing %s: %s"
22889 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
22890
22891 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22892 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
22893
22894 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22895 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
22896
22897 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22898 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
22899
22900 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22901 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
22902
22903 #~ msgid ""
22904 #~ "\n"
22905 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22906 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22907 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22908 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22909 #~ "\n"
22910 #~ msgstr ""
22911 #~ "\n"
22912 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
22913 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
22914 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
22915 #~ "\n"
22916
22917 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22918 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
22919
22920 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22921 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
22922
22923 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22924 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
22925
22926 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22927 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
22928
22929 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22930 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
22931
22932 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22933 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
22934
22935 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22936 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
22937
22938 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22939 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
22940
22941 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22942 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
22943
22944 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22945 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
22946
22947 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22948 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
22949
22950 #~ msgid "Trying %s\n"
22951 #~ msgstr "%s を試しています\n"
22952
22953 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22954 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
22955
22956 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22957 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
22958
22959 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22960 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
22961
22962 #~ msgid " I will try type %s\n"
22963 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
22964
22965 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22966 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
22967
22968 #~ msgid ""
22969 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22970 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22971 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22972 #~ msgstr ""
22973 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
22974 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
22975 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
22976
22977 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22978 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
22979
22980 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22981 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
22982
22983 #~ msgid "mount: type specified twice"
22984 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
22985
22986 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22987 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
22988
22989 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22990 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
22991
22992 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22993 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
22994
22995 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22996 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
22997
22998 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22999 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
23000
23001 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23002 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
23003
23004 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23005 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
23006
23007 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23008 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
23009
23010 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23011 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
23012
23013 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23014 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
23015
23016 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23017 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
23018
23019 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23020 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
23021
23022 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23023 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
23024
23025 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23026 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
23027
23028 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23029 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
23030
23031 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23032 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
23033
23034 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23035 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
23036
23037 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23038 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
23039
23040 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23041 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
23042
23043 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23044 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
23045
23046 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23047 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
23048
23049 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23050 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
23051
23052 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23053 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
23054
23055 #~ msgid "mount: mount failed"
23056 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
23057
23058 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23059 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
23060
23061 #~ msgid "mount: permission denied"
23062 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
23063
23064 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23065 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
23066
23067 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23068 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
23069
23070 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23071 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
23072
23073 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23074 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
23075
23076 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23077 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
23078
23079 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23080 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
23081
23082 #~ msgid ""
23083 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23084 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23085 #~ msgstr ""
23086 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
23087 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
23088
23089 #~ msgid ""
23090 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23091 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23092 #~ msgstr ""
23093 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
23094 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
23095 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
23096 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
23097
23098 #~ msgid ""
23099 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23100 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23101 #~ msgstr ""
23102 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
23103 #~ " などを使用する必要があります)"
23104
23105 #~ msgid ""
23106 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23107 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23108 #~ msgstr ""
23109 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
23110 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
23111
23112 #~ msgid ""
23113 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23114 #~ " dmesg | tail or so\n"
23115 #~ msgstr ""
23116 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
23117 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
23118
23119 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23120 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
23121
23122 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23123 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
23124
23125 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23126 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
23127
23128 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23129 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
23130
23131 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23132 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
23133
23134 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23135 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
23136
23137 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23138 #~ msgstr ""
23139 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
23140 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
23141
23142 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23143 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
23144
23145 #~ msgid ""
23146 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23147 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23148 #~ msgstr ""
23149 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
23150 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
23151
23152 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23153 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
23154
23155 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23156 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
23157
23158 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23159 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
23160
23161 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23162 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
23163
23164 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23165 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
23166
23167 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23168 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
23169
23170 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23171 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
23172
23173 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23174 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
23175
23176 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23177 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
23178
23179 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23180 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
23181
23182 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23183 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
23184
23185 #~ msgid ""
23186 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23187 #~ " mount -h : print this help\n"
23188 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23189 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23190 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23191 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23192 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23193 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23194 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23195 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23196 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23197 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23198 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23199 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23200 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23201 #~ "or move a subtree:\n"
23202 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23203 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23204 #~ " mount --make-shared dir\n"
23205 #~ " mount --make-slave dir\n"
23206 #~ " mount --make-private dir\n"
23207 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23208 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23209 #~ "containing the directory dir:\n"
23210 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23211 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23212 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23213 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23214 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23215 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23216 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23217 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23218 #~ msgstr ""
23219 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
23220 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
23221 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
23222 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
23223 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
23224 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
23225 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
23226 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
23227 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
23228 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
23229 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
23230 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
23231 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
23232 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
23233 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
23234 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
23235 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23236 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23237 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
23238 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
23239 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
23240 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
23241 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23242 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
23243 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
23244 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
23245 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
23246 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
23247 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
23248 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
23249 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
23250
23251 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23252 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
23253
23254 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23255 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
23256
23257 #~ msgid "mount: only root can do that"
23258 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
23259
23260 #~ msgid "nothing was mounted"
23261 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
23262
23263 #~ msgid "mount: no such partition found"
23264 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
23265
23266 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23267 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
23268
23269 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23270 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
23271
23272 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23273 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
23274
23275 #~ msgid "; rest of file ignored"
23276 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
23277
23278 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23279 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
23280
23281 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23282 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
23283
23284 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23285 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
23286
23287 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23288 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
23289
23290 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23291 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
23292
23293 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23294 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
23295
23296 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23297 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
23298
23299 #~ msgid ""
23300 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23301 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23302 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23303 #~ msgstr ""
23304 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
23305 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
23306 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
23307
23308 #~ msgid "umount: %s: not found"
23309 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
23310
23311 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23312 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
23313
23314 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23315 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
23316
23317 #~ msgid "umount: %s: %s"
23318 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23319
23320 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23321 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
23322
23323 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23324 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
23325
23326 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23327 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
23328
23329 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23330 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
23331
23332 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23333 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
23334
23335 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23336 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
23337
23338 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23339 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
23340
23341 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23342 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
23343
23344 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23345 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
23346
23347 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23348 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
23349
23350 #~ msgid ""
23351 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23352 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23353 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23354 #~ msgstr ""
23355 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
23356 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
23357 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23358
23359 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23360 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
23361
23362 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23363 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
23364
23365 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23366 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
23367
23368 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23369 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
23370
23371 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23372 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
23373
23374 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23375 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
23376
23377 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23378 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
23379
23380 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23381 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
23382
23383 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23384 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
23385
23386 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23387 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
23388
23389 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23390 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
23391
23392 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23393 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
23394
23395 #~ msgid "umount: only root can do that"
23396 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
23397
23398 #~ msgid ""
23399 #~ "\n"
23400 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23401 #~ "\n"
23402 #~ "Usage:\n"
23403 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23404 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23405 #~ "\n"
23406 #~ "Options:\n"
23407 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23408 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23409 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23410 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23411 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23412 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23413 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23414 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23415 #~ "\n"
23416 #~ msgstr ""
23417 #~ "\n"
23418 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
23419 #~ "\n"
23420 #~ "使い方:\n"
23421 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
23422 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
23423 #~ "\n"
23424 #~ "オプション:\n"
23425 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
23426 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
23427 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
23428 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
23429 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
23430 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
23431 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
23432 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
23433 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23434 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23435 #~ "\n"
23436
23437 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23438 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
23439
23440 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23441 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
23442
23443 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23444 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
23445
23446 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23447 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
23448
23449 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23450 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
23451
23452 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23453 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
23454
23455 #~ msgid ""
23456 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23457 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23458 #~ msgstr ""
23459 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
23460 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23461
23462 #~ msgid ""
23463 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23464 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23465 #~ msgstr ""
23466 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
23467 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23468
23469 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23470 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
23471
23472 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23473 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
23474
23475 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23476 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
23477
23478 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23479 #~ msgstr ""
23480 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23481 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23482
23483 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23484 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
23485
23486 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23487 #~ msgstr ""
23488 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23489 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23490
23491 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23492 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
23493
23494 #~ msgid "Invalid interval value"
23495 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
23496
23497 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23498 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
23499
23500 #~ msgid "Invalid set value"
23501 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
23502
23503 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23504 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
23505
23506 #~ msgid "Invalid default value"
23507 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
23508
23509 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23510 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
23511
23512 #~ msgid "Invalid set time value"
23513 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
23514
23515 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23516 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
23517
23518 #~ msgid "Invalid default time value"
23519 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
23520
23521 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23522 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
23523
23524 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23525 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
23526
23527 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23528 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
23529
23530 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23531 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
23532
23533 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23534 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
23535
23536 #~ msgid ""
23537 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23538 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23539 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23540 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23541 #~ msgstr ""
23542 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
23543 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
23544 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
23545 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
23546
23547 #~ msgid ""
23548 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23549 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23550 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23551 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23552 #~ msgstr ""
23553 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
23554 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
23555 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
23556 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
23557
23558 #~ msgid ""
23559 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23560 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23561 #~ msgstr ""
23562 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
23563 #~ "次の秒まで遅らせます。\n"
23564
23565 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23566 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
23567
23568 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23569 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23570
23571 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23572 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23573
23574 #~ msgid "Error writing screendump"
23575 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
23576
23577 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23578 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
23579
23580 #~ msgid ""
23581 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23582 #~ "\n"
23583 #~ msgstr ""
23584 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
23585 #~ "\n"
23586
23587 #~ msgid ""
23588 #~ "Options:\n"
23589 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23590 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23591 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23592 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23593 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23594 #~ " -u suppress underlining\n"
23595 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23596 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23597 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23598 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23599 #~ " -V output version information and exit\n"
23600 #~ msgstr ""
23601 #~ "オプション:\n"
23602 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
23603 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
23604 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
23605 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
23606 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
23607 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
23608 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
23609 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
23610 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
23611 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
23612 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
23613
23614 #~ msgid "...back 1 page"
23615 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
23616
23617 #~ msgid "...skipping one line"
23618 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"