1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.32-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-10-19 12:10+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-07-15 15:37+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.31-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:15
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
43 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
45 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
46 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
47 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:878 term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:887
49 #: term-utils/agetty.c:888
50 msgid "not enough arguments"
53 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
54 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
55 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
59 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
62 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
63 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
64 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
65 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
66 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
67 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
68 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
69 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
70 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
71 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
72 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
73 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
74 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
75 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
76 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
77 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
78 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:660
79 #: sys-utils/setpriv.c:683 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
80 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
81 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
82 #: term-utils/agetty.c:2854 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
83 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
84 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
85 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
86 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
88 msgid "cannot open %s"
89 msgstr "%s を open できません"
91 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
92 msgid "invalid partition number argument"
93 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
95 #: disk-utils/addpart.c:62
96 msgid "invalid start argument"
97 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
99 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
100 msgid "invalid length argument"
101 msgstr "長さの引数が間違っています"
103 #: disk-utils/addpart.c:64
104 msgid "failed to add partition"
105 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
107 #: disk-utils/blockdev.c:63
108 msgid "set read-only"
111 #: disk-utils/blockdev.c:70
112 msgid "set read-write"
115 #: disk-utils/blockdev.c:76
116 msgid "get read-only"
117 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
119 #: disk-utils/blockdev.c:82
120 msgid "get discard zeroes support status"
121 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
123 #: disk-utils/blockdev.c:88
124 msgid "get logical block (sector) size"
125 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
127 #: disk-utils/blockdev.c:94
128 msgid "get physical block (sector) size"
129 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
131 #: disk-utils/blockdev.c:100
132 msgid "get minimum I/O size"
133 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
135 #: disk-utils/blockdev.c:106
136 msgid "get optimal I/O size"
137 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
139 #: disk-utils/blockdev.c:112
140 msgid "get alignment offset in bytes"
141 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
143 #: disk-utils/blockdev.c:118
144 msgid "get max sectors per request"
145 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
147 #: disk-utils/blockdev.c:124
148 msgid "get blocksize"
151 #: disk-utils/blockdev.c:131
152 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
153 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
155 #: disk-utils/blockdev.c:137
156 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
157 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
159 #: disk-utils/blockdev.c:143
160 msgid "get size in bytes"
161 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
163 #: disk-utils/blockdev.c:150
164 msgid "set readahead"
165 msgstr "readahead 値を設定"
167 #: disk-utils/blockdev.c:156
168 msgid "get readahead"
169 msgstr "readahead 値を取得"
171 #: disk-utils/blockdev.c:163
172 msgid "set filesystem readahead"
173 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
175 #: disk-utils/blockdev.c:169
176 msgid "get filesystem readahead"
177 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
179 #: disk-utils/blockdev.c:173
180 msgid "flush buffers"
181 msgstr "バッファをフラッシュする"
183 #: disk-utils/blockdev.c:177
184 msgid "reread partition table"
185 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
187 #: disk-utils/blockdev.c:187
190 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
191 " %1$s --report [devices]\n"
194 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
195 " %1$s --report [デバイス]\n"
198 #: disk-utils/blockdev.c:193
199 msgid "Call block device ioctls from the command line."
200 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
202 #: disk-utils/blockdev.c:196
203 msgid " -q quiet mode"
204 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
206 #: disk-utils/blockdev.c:197
207 msgid " -v verbose mode"
208 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
210 #: disk-utils/blockdev.c:198
211 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
214 #: disk-utils/blockdev.c:203
215 msgid "Available commands:"
218 #: disk-utils/blockdev.c:204
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
226 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:404 sys-utils/tunelp.c:242
228 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "デバイスが指定されていません"
232 #: disk-utils/blockdev.c:330
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
236 #: disk-utils/blockdev.c:336
238 msgid "Unknown command: %s"
241 #: disk-utils/blockdev.c:352
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s には引数が必要です"
246 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
248 msgid "ioctl error on %s"
249 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
251 #: disk-utils/blockdev.c:389
254 msgstr "%s は失敗しました。\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:396
258 msgid "%s succeeded.\n"
259 msgstr "%s が成功しました。\n"
261 #: disk-utils/blockdev.c:482
263 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
264 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
266 #: disk-utils/blockdev.c:504
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:190
275 #: disk-utils/cfdisk.c:190
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
279 #: disk-utils/cfdisk.c:191
283 #: disk-utils/cfdisk.c:191
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:192
291 #: disk-utils/cfdisk.c:192
292 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
293 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
295 #: disk-utils/cfdisk.c:193
299 #: disk-utils/cfdisk.c:193
300 msgid "Create new partition from free space"
301 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
303 #: disk-utils/cfdisk.c:194
307 #: disk-utils/cfdisk.c:194
308 msgid "Quit program without writing changes"
309 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
311 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
312 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
313 #: libfdisk/src/sun.c:1128
317 #: disk-utils/cfdisk.c:195
318 msgid "Change the partition type"
319 msgstr "パーティションタイプを変更します"
321 #: disk-utils/cfdisk.c:196
325 #: disk-utils/cfdisk.c:196
326 msgid "Print help screen"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:197
333 #: disk-utils/cfdisk.c:197
334 msgid "Fix partitions order"
335 msgstr "パーティションの順序を修正します"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:198
341 #: disk-utils/cfdisk.c:198
342 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
343 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
345 #: disk-utils/cfdisk.c:199
349 #: disk-utils/cfdisk.c:199
350 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
351 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
353 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
355 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
356 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
364 msgid "Partition name:"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
368 msgid "Partition UUID:"
369 msgstr "パーティション UUID:"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
372 msgid "Partition type:"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
380 msgid "Filesystem UUID:"
381 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
384 msgid "Filesystem LABEL:"
385 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
395 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
400 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
403 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
404 msgstr "サイズ: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
408 msgid "Label: %s, identifier: %s"
409 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
417 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
418 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
421 msgid "Please, specify size."
422 msgstr "サイズを指定してください。"
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
426 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
427 msgstr "最小サイズは %ju バイト。"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
431 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
432 msgstr "最大サイズは %ju バイト。"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
435 msgid "Failed to parse size."
436 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました。"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
439 msgid "Select partition type"
440 msgstr "パーティションタイプを選択"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
443 msgid "Enter script file name: "
444 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
447 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
448 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
453 msgid "Cannot open %s"
454 msgstr "%s を open できません"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
458 msgid "Failed to parse script file %s"
459 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
463 msgid "Failed to apply script %s"
464 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
467 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
468 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
471 msgid "Failed to allocate script handler"
472 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
475 msgid "Failed to read disk layout into script."
476 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
479 msgid "Disk layout successfully dumped."
480 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
484 msgid "Failed to write script %s"
485 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
488 msgid "Select label type"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
492 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
493 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
496 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
497 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
500 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
501 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
504 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
505 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
508 msgid "Command Meaning"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
512 msgid "------- -------"
513 msgstr "------- -------"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
516 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
517 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
520 msgid " d Delete the current partition"
521 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
524 msgid " h Print this screen"
525 msgstr " h この画面を表示します"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
528 msgid " n Create new partition from free space"
529 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
532 msgid " q Quit program without writing partition table"
533 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
536 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
537 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
540 msgid " t Change the partition type"
541 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
544 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
545 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
548 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
549 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
552 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
553 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
556 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
557 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
560 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
561 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
564 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
565 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
568 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
569 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
572 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
573 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
576 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
577 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
580 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
581 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
584 msgid "case letters (except for Write)."
585 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
588 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
589 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
592 msgid "Press a key to continue."
593 msgstr "何かキーを押してください。"
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
596 msgid "Could not toggle the flag."
597 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
601 msgid "Could not delete partition %zu."
602 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
606 msgid "Partition %zu has been deleted."
607 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
610 msgid "Partition size: "
611 msgstr "パーティションのサイズ: "
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
615 msgid "Changed type of partition %zu."
616 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
620 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
621 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
629 msgid "Partition %zu resized."
630 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
634 msgid "Device is open in read-only mode."
635 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
638 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
639 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
642 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
643 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
646 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
651 msgid "Did not write partition table to disk."
652 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
655 msgid "Failed to write disklabel."
656 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
659 msgid "The partition table has been altered."
660 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
663 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
664 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
668 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
669 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
672 msgid "failed to create a new disklabel"
673 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
676 msgid "failed to read partitions"
677 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
681 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
682 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
685 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
686 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
689 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
690 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
693 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
694 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
697 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
698 msgid "unsupported color mode"
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
702 msgid "failed to allocate libfdisk context"
703 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
705 #: disk-utils/delpart.c:15
707 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
708 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
710 #: disk-utils/delpart.c:19
711 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
712 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
714 #: disk-utils/delpart.c:63
715 msgid "failed to remove partition"
716 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
718 #: disk-utils/fdformat.c:53
720 msgid "Formatting ... "
721 msgstr "フォーマットしています ... "
723 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
728 #: disk-utils/fdformat.c:80
730 msgid "Verifying ... "
731 msgstr "検証しています ... "
733 #: disk-utils/fdformat.c:108
737 #: disk-utils/fdformat.c:110
739 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
740 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
742 #: disk-utils/fdformat.c:127
745 "bad data in track/head %u/%u\n"
748 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
751 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
752 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
753 #: sys-utils/tunelp.c:95
755 msgid " %s [options] <device>\n"
756 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
758 #: disk-utils/fdformat.c:149
759 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
760 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
762 #: disk-utils/fdformat.c:152
763 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
764 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
766 #: disk-utils/fdformat.c:153
767 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
768 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
770 #: disk-utils/fdformat.c:154
772 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
773 " the verification (max N retries)\n"
775 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
778 #: disk-utils/fdformat.c:156
779 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
780 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
782 #: disk-utils/fdformat.c:194
783 msgid "invalid argument - from"
784 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
786 #: disk-utils/fdformat.c:198
787 msgid "invalid argument - to"
788 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
790 #: disk-utils/fdformat.c:201
791 msgid "invalid argument - repair"
792 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
794 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
796 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
797 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
798 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
799 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
800 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
801 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
802 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
803 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
805 msgid "stat of %s failed"
806 msgstr "%s の stat に失敗しました"
808 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
809 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
810 #: sys-utils/mountpoint.c:106
812 msgid "%s: not a block device"
813 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
815 #: disk-utils/fdformat.c:231
816 msgid "could not determine current format type"
817 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
819 #: disk-utils/fdformat.c:233
821 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
822 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
824 #: disk-utils/fdformat.c:234
828 #: disk-utils/fdformat.c:234
832 #: disk-utils/fdformat.c:241
833 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
834 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
836 #: disk-utils/fdformat.c:243
837 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
838 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
840 #: disk-utils/fdformat.c:245
841 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
842 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
844 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
848 #: disk-utils/fdisk.c:204
850 msgid "Select (default %c): "
851 msgstr "選択 (既定値 %c): "
853 #: disk-utils/fdisk.c:209
855 msgid "Using default response %c."
856 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
858 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
859 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
860 msgid "Value out of range."
863 #: disk-utils/fdisk.c:251
865 msgid "%s (%s, default %c): "
866 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
868 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
870 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
871 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
873 #: disk-utils/fdisk.c:259
875 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
876 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
878 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
880 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
881 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
883 #: disk-utils/fdisk.c:266
886 msgstr "%s (%c-%c): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
890 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
891 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
893 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
894 msgid " [Y]es/[N]o: "
895 msgstr " [Y]es/[N]o: "
897 #: disk-utils/fdisk.c:481
898 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
899 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
901 #: disk-utils/fdisk.c:482
902 msgid "Partition type (type L to list all types): "
903 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:584
906 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
907 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
909 #: disk-utils/fdisk.c:585
910 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
911 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
913 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
915 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
916 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
918 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
922 #: disk-utils/fdisk.c:619
924 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
925 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
927 #: disk-utils/fdisk.c:623
929 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
930 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
932 #: disk-utils/fdisk.c:719
936 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
939 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
941 #: disk-utils/fdisk.c:725
945 #: disk-utils/fdisk.c:730
949 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
950 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
954 #: disk-utils/fdisk.c:770
956 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
957 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
959 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
961 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
962 msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
964 #: disk-utils/fdisk.c:792
966 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
967 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
969 #: disk-utils/fdisk.c:805
972 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
973 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
975 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
976 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
978 #: disk-utils/fdisk.c:813
979 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
980 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
982 #: disk-utils/fdisk.c:814
983 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
984 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
986 #: disk-utils/fdisk.c:815
987 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
988 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:816
991 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
992 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:819
995 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
996 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:820
999 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1000 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:821
1003 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1004 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:822
1007 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1008 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:823
1011 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1012 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:824
1015 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1016 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:825
1019 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1020 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1023 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1025 " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:829
1029 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1030 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:830
1033 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1034 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:831
1037 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1038 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1041 msgid "invalid sector size argument"
1042 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:912
1045 msgid "invalid cylinders argument"
1046 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:924
1049 msgid "not found DOS label driver"
1050 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:930
1054 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1055 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:937
1058 msgid "invalid heads argument"
1059 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:943
1062 msgid "invalid sectors argument"
1063 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:969
1067 msgid "unsupported disklabel: %s"
1068 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:977
1071 msgid "unsupported unit"
1072 msgstr "サポートしていない単位"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1075 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1076 msgid "unsupported wipe mode"
1077 msgstr "未対応の消去モードです"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1080 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1081 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1084 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1085 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1086 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1087 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1088 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1089 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1090 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1091 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1092 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1093 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1094 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1095 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1096 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1097 #: text-utils/more.c:1988
1101 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1103 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1104 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1108 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1109 "Be careful before using the write command.\n"
1111 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1112 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1115 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1116 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1118 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1120 msgid "Disklabel type: %s"
1121 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1125 msgid "Disk identifier: %s"
1126 msgstr "ディスク識別子: %s"
1128 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1131 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1132 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1136 msgid "Disk model: %s"
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1141 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1142 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1146 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1147 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1151 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1152 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1156 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1157 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1161 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1162 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1165 #: disk-utils/fsck.c:1255
1166 msgid "failed to allocate iterator"
1167 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1170 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1171 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1172 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1173 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1174 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1175 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1176 msgid "failed to allocate output table"
1177 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1180 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1181 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1182 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1183 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1184 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1185 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1186 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1187 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1188 #: text-utils/column.c:473
1189 msgid "failed to allocate output line"
1190 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1193 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1194 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1195 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1196 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1197 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1198 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1199 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1200 msgid "failed to add output data"
1201 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1205 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1206 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1210 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1211 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1214 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1215 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1218 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1223 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1233 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1237 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1240 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1241 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1245 msgid "%s unknown column: %s"
1246 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1253 msgid "delete a partition"
1254 msgstr "パーティションを削除します"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1257 msgid "list free unpartitioned space"
1258 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1261 msgid "list known partition types"
1262 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1265 msgid "add a new partition"
1266 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1269 msgid "print the partition table"
1270 msgstr "パーティション情報を表示します"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1273 msgid "change a partition type"
1274 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1277 msgid "verify the partition table"
1278 msgstr "パーティション情報を検証します"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1281 msgid "print information about a partition"
1282 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1285 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1286 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1289 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1290 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1293 msgid "fix partitions order"
1294 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1301 msgid "print this menu"
1302 msgstr "このメニューを表示します"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1305 msgid "change display/entry units"
1306 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1309 msgid "extra functionality (experts only)"
1310 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1317 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1318 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1321 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1322 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1329 msgid "write table to disk and exit"
1330 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1333 msgid "write table to disk"
1334 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1337 msgid "quit without saving changes"
1338 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1341 msgid "return to main menu"
1342 msgstr "メインメニューに戻ります"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1345 msgid "return from BSD to DOS"
1346 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1349 msgid "Create a new label"
1350 msgstr "新しいラベルを作成します"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1353 msgid "create a new empty GPT partition table"
1354 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1357 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1358 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1361 msgid "create a new empty DOS partition table"
1362 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1365 msgid "create a new empty Sun partition table"
1366 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1369 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1370 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1373 msgid "Geometry (for the current label)"
1374 msgstr "ジオメトリ(現在のラベル)"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1377 msgid "change number of cylinders"
1378 msgstr "シリンダ数を変更します"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1381 msgid "change number of heads"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1385 msgid "change number of sectors/track"
1386 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1393 msgid "change disk GUID"
1394 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1397 msgid "change partition name"
1398 msgstr "パーティション名を変更します"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1401 msgid "change partition UUID"
1402 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1405 msgid "change table length"
1406 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1409 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1410 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1413 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1414 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1417 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1418 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1421 msgid "toggle the required partition flag"
1422 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1425 msgid "toggle the GUID specific bits"
1426 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1433 msgid "toggle the read-only flag"
1434 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1437 msgid "toggle the mountable flag"
1438 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1441 msgid "change number of alternate cylinders"
1442 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1445 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1446 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1449 msgid "change interleave factor"
1450 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1453 msgid "change rotation speed (rpm)"
1454 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1457 msgid "change number of physical cylinders"
1458 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1465 msgid "select bootable partition"
1466 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1469 msgid "edit bootfile entry"
1470 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1473 msgid "select sgi swap partition"
1474 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1477 msgid "create SGI info"
1478 msgstr "SGI 情報を作成します"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1485 msgid "toggle a bootable flag"
1486 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1489 msgid "edit nested BSD disklabel"
1490 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1493 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1494 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1497 msgid "move beginning of data in a partition"
1498 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1501 msgid "change the disk identifier"
1502 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1505 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1506 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1513 msgid "edit drive data"
1514 msgstr "ドライブデータを編集します"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1517 msgid "install bootstrap"
1518 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1521 msgid "show complete disklabel"
1522 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1525 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1526 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1532 "Help (expert commands):\n"
1535 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1548 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1549 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1552 msgid "Expert command (m for help): "
1553 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1556 msgid "Command (m for help): "
1557 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1562 "Do you really want to quit? "
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1569 msgid "%c: unknown command"
1570 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1573 msgid "Enter script file name"
1574 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1577 msgid "Resetting fdisk!"
1578 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1581 msgid "Script successfully applied."
1582 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1585 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1586 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1589 msgid "Script successfully saved."
1590 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1594 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1595 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1598 msgid "Do you want to remove the signature?"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1602 msgid "The signature will be removed by a write command."
1603 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1606 msgid "failed to write disklabel"
1607 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1610 msgid "Failed to fix partitions order."
1611 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1614 msgid "Partitions order fixed."
1615 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1619 msgid "Could not delete partition %zu"
1620 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1623 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1624 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1627 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1628 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します。"
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1631 msgid "Leaving nested disklabel."
1632 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1635 msgid "New maximum entries"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1639 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1640 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1643 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1644 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1651 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1652 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1655 msgid "Number of cylinders"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1659 msgid "Number of heads"
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1663 msgid "Number of sectors"
1666 #: disk-utils/fsck.c:213
1668 msgid "%s is mounted\n"
1669 msgstr "%s はマウントされています\n"
1671 #: disk-utils/fsck.c:215
1673 msgid "%s is not mounted\n"
1674 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1676 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1678 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1679 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1680 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:300
1681 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1682 #: term-utils/setterm.c:791
1684 msgid "cannot read %s"
1685 msgstr "%s を読み込むことができません"
1687 #: disk-utils/fsck.c:331
1689 msgid "parse error: %s"
1692 #: disk-utils/fsck.c:358
1694 msgid "cannot create directory %s"
1695 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1697 #: disk-utils/fsck.c:371
1699 msgid "Locking disk by %s ... "
1700 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1702 #: disk-utils/fsck.c:382
1707 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1708 #: disk-utils/fsck.c:392
1712 #: disk-utils/fsck.c:392
1716 #: disk-utils/fsck.c:410
1718 msgid "Unlocking %s.\n"
1719 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1721 #: disk-utils/fsck.c:442
1723 msgid "failed to setup description for %s"
1724 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1726 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1727 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1729 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1730 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1732 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1734 msgid "%s: failed to parse fstab"
1735 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1737 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1738 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1739 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1740 #: term-utils/script.c:882
1742 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1744 #: disk-utils/fsck.c:694
1746 msgid "%s: execute failed"
1747 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1749 #: disk-utils/fsck.c:782
1750 msgid "wait: no more child process?!?"
1751 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1753 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1754 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1755 msgid "waitpid failed"
1756 msgstr "waitpid に失敗しました"
1758 #: disk-utils/fsck.c:803
1760 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1761 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1763 #: disk-utils/fsck.c:809
1765 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1766 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1768 #: disk-utils/fsck.c:855
1770 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1771 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1773 #: disk-utils/fsck.c:936
1775 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1776 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1778 #: disk-utils/fsck.c:1002
1780 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1782 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1784 #: disk-utils/fsck.c:1118
1786 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1787 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1789 #: disk-utils/fsck.c:1130
1791 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1792 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1794 #: disk-utils/fsck.c:1135
1796 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1797 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1799 #: disk-utils/fsck.c:1152
1801 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1802 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1804 #: disk-utils/fsck.c:1166
1806 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1807 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1809 #: disk-utils/fsck.c:1270
1810 msgid "Checking all file systems.\n"
1811 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1813 #: disk-utils/fsck.c:1361
1815 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1816 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1818 #: disk-utils/fsck.c:1387
1820 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1821 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1823 #: disk-utils/fsck.c:1391
1824 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1825 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1827 #: disk-utils/fsck.c:1394
1828 msgid " -A check all filesystems\n"
1829 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1831 #: disk-utils/fsck.c:1395
1832 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1833 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1835 #: disk-utils/fsck.c:1396
1836 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1837 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1397
1840 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1841 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1398
1844 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1845 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1847 #: disk-utils/fsck.c:1399
1848 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1849 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1851 #: disk-utils/fsck.c:1400
1852 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1853 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1855 #: disk-utils/fsck.c:1401
1857 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1858 " file descriptor is for GUIs\n"
1860 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1861 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1403
1864 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1865 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1867 #: disk-utils/fsck.c:1404
1868 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1869 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1871 #: disk-utils/fsck.c:1405
1873 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1874 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1876 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1877 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1407
1880 msgid " -V explain what is being done\n"
1881 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1413
1884 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1885 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1887 #: disk-utils/fsck.c:1460
1888 msgid "too many devices"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1472
1892 msgid "Is /proc mounted?"
1893 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1480
1897 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1898 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1484
1902 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1903 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1906 #: sys-utils/eject.c:278
1907 msgid "too many arguments"
1910 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1911 msgid "invalid argument of -r"
1912 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1562
1916 msgid "option '%s' may be specified only once"
1917 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
1919 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1921 msgid "option '%s' requires an argument"
1922 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
1924 #: disk-utils/fsck.c:1600
1926 msgid "invalid argument of -r: %d"
1927 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1643
1930 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1931 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1933 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1935 msgid " %s [options] <file>\n"
1936 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1939 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1940 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1942 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1943 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1944 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1947 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1948 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1951 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1952 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1955 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1956 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1959 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1960 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1964 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1965 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1969 msgid "not a block device or file: %s"
1970 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1973 msgid "file length too short"
1974 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1978 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1980 msgid "seek on %s failed"
1981 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1983 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1984 msgid "superblock magic not found"
1985 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1987 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1989 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1990 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2001 msgid "unsupported filesystem features"
2002 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2006 msgid "superblock size (%d) too small"
2007 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2010 msgid "zero file count"
2013 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2014 msgid "file extends past end of filesystem"
2015 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2018 msgid "old cramfs format"
2019 msgstr "古いcramfs形式です"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2022 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2023 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2027 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2028 msgstr "%<PRIu32> バイトをファイル %s から読み込めませんでした"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2039 msgid "read romfs failed"
2040 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2043 msgid "root inode is not directory"
2044 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2048 msgid "bad root offset (%lu)"
2049 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2052 msgid "data block too large"
2053 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2057 msgid "decompression error: %s"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2062 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2063 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2067 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2068 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2072 msgid "non-block (%ld) bytes"
2073 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2077 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2078 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2081 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2082 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:666 sys-utils/setpriv.c:689
2083 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2085 msgid "write failed: %s"
2086 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2090 msgid "lchown failed: %s"
2091 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2095 msgid "chown failed: %s"
2096 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2100 msgid "utime failed: %s"
2101 msgstr "utime に失敗しました: %s"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2105 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2106 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2110 msgid "mkdir failed: %s"
2111 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2114 msgid "filename length is zero"
2115 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2118 msgid "bad filename length"
2119 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2122 msgid "bad inode offset"
2123 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2126 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2127 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2130 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2131 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2134 msgid "symbolic link has zero offset"
2135 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2138 msgid "symbolic link has zero size"
2139 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2143 msgid "size error in symlink: %s"
2144 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2148 msgid "symlink failed: %s"
2149 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2153 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2154 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2158 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2159 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2163 msgid "socket has non-zero size: %s"
2164 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2168 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2169 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2173 msgid "mknod failed: %s"
2174 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2178 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2179 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2183 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2184 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2187 msgid "invalid file data offset"
2188 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2191 msgid "invalid blocksize argument"
2192 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2200 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2201 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2204 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2205 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2208 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2209 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2212 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2213 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2216 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2217 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2220 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2221 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2224 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2225 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2228 msgid " -f, --force force check\n"
2229 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2231 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2255 msgid "%s is mounted.\t "
2256 msgstr "%s はマウントされています\t "
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2259 msgid "Do you really want to continue"
2260 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2264 msgid "check aborted.\n"
2265 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2269 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2270 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2274 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2275 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2278 msgid "Remove block"
2279 msgstr "ブロックを削除しますか"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2283 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2284 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2288 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2289 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2294 "Internal error: trying to write bad block\n"
2295 "Write request ignored\n"
2297 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2301 msgid "seek failed in write_block"
2302 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2306 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2307 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2311 msgid "Warning: block out of range\n"
2312 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2315 msgid "seek failed in write_super_block"
2316 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2319 msgid "unable to write super-block"
2320 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2323 msgid "Unable to write inode map"
2324 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2327 msgid "Unable to write zone map"
2328 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2331 msgid "Unable to write inodes"
2332 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2335 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2336 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2339 msgid "unable to read super block"
2340 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2343 msgid "bad magic number in super-block"
2344 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2347 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2348 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2351 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2352 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2355 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2356 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2359 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2360 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2363 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2364 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2367 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2368 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2371 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2372 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2375 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2376 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2379 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2380 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2383 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2384 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2387 msgid "Unable to read inode map"
2388 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2391 msgid "Unable to read zone map"
2392 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2395 msgid "Unable to read inodes"
2396 msgstr "inode を読み込むことができません"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2400 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2401 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2405 msgid "%ld inodes\n"
2406 msgstr "%ld 個の inode\n"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2410 msgid "%ld blocks\n"
2411 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2415 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2416 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2420 msgid "Zonesize=%d\n"
2421 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2425 msgid "Maxsize=%zu\n"
2426 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2430 msgid "Filesystem state=%d\n"
2431 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2444 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2445 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2449 msgstr "使用済みとしてマークします"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2453 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2454 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2458 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2459 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2462 msgid "root inode isn't a directory"
2463 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2467 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2468 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2478 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2479 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2487 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2488 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2496 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2497 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2501 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2502 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2505 msgid "internal error"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2510 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2511 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2515 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2516 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2519 msgid "seek failed in bad_zone"
2520 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2524 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2525 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2529 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2530 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2534 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2535 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2543 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2544 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2547 msgid "Set i_nlinks to count"
2548 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2552 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2553 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2561 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2562 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2566 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2567 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2570 msgid "bad inode size"
2571 msgstr "不正な inode サイズ"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2574 msgid "bad v2 inode size"
2575 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2578 msgid "need terminal for interactive repairs"
2579 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2583 msgid "cannot open %s: %s"
2584 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2588 msgid "%s is clean, no check.\n"
2589 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2593 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2594 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2598 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2599 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2605 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2608 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2612 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2613 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2619 "%6d regular files\n"
2621 "%6d character device files\n"
2622 "%6d block device files\n"
2624 "%6d symbolic links\n"
2631 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2632 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2641 "----------------------------\n"
2642 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2643 "----------------------------\n"
2645 "--------------------------------\n"
2646 "ファイルシステムが変更されました\n"
2647 "--------------------------------\n"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2650 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2651 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2652 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2653 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2654 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2655 msgid "write failed"
2656 msgstr "書き込みに失敗しました"
2658 #: disk-utils/isosize.c:106
2660 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2661 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2663 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2665 msgid "read error on %s"
2666 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2668 #: disk-utils/isosize.c:124
2670 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2671 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2673 #: disk-utils/isosize.c:148
2675 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2676 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2678 #: disk-utils/isosize.c:152
2679 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2680 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2682 #: disk-utils/isosize.c:155
2683 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2684 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2686 #: disk-utils/isosize.c:156
2687 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2688 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2690 #: disk-utils/isosize.c:187
2691 msgid "invalid divisor argument"
2692 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2696 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2697 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2700 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2701 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2708 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2709 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2710 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2711 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2712 " -c this option is silently ignored\n"
2713 " -l this option is silently ignored\n"
2717 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2718 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2719 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2720 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2721 " -c このオプションは無視されます\n"
2722 " -l このオプションは無視されます\n"
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2725 msgid "invalid number of inodes"
2726 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2729 msgid "volume name too long"
2730 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2733 msgid "fsname name too long"
2734 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2737 msgid "invalid block-count"
2738 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2742 msgid "cannot get size of %s"
2743 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2747 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2748 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2751 msgid "too many inodes - max is 512"
2752 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2756 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2757 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2761 msgid "Device: %s\n"
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2766 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2767 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2771 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2772 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2776 msgid "BlockSize: %d\n"
2777 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2781 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2782 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2786 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2787 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2791 msgid "Blocks: %llu\n"
2792 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2796 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2797 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2800 msgid "error writing superblock"
2801 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2804 msgid "error writing root inode"
2805 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2808 msgid "error writing inode"
2809 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2813 msgstr "seek エラーが発生しました"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2816 msgid "error writing . entry"
2817 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2820 msgid "error writing .. entry"
2821 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2825 msgid "error closing %s"
2826 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2828 #: disk-utils/mkfs.c:45
2830 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2831 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2833 #: disk-utils/mkfs.c:49
2834 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2835 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2837 #: disk-utils/mkfs.c:52
2839 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2840 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.c:53
2844 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2845 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.c:54
2849 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2850 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.c:55
2854 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2855 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2857 #: disk-utils/mkfs.c:56
2860 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2861 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2863 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2864 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2867 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2868 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2870 msgid "failed to execute %s"
2871 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2873 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2876 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2878 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2879 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2880 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2881 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2882 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2883 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2884 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2885 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2886 " -z make explicit holes\n"
2887 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2888 " outfile output file\n"
2890 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2892 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2893 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2894 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2895 " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2896 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
2897 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2898 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2899 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2900 " -z 明示的なホールを指定します\n"
2901 " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
2902 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2904 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2906 msgid "readlink failed: %s"
2907 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2911 msgid "could not read directory %s"
2912 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2915 msgid "filesystem too big. Exiting."
2916 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2920 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2921 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2925 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2926 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2930 msgid "cannot close file %s"
2931 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2934 msgid "invalid edition number argument"
2935 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2938 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2939 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2943 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2944 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2947 msgid "ROM image map"
2948 msgstr "ROM イメージマップ"
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2952 msgid "Including: %s\n"
2953 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2957 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2958 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2962 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2963 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2967 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2968 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2977 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2978 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2982 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2983 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2991 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2992 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2995 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2996 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3000 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3001 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3005 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3006 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3010 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3011 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3016 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3017 "that some device files will be wrong."
3018 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3022 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3023 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3026 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3027 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3030 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3031 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3034 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3035 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3038 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3039 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3042 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3043 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3046 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3047 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3050 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3051 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3055 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3056 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3060 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3061 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3065 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3066 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3070 msgid "%s: unable to write super-block"
3071 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3075 msgid "%s: unable to write inode map"
3076 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3080 msgid "%s: unable to write zone map"
3081 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3085 msgid "%s: unable to write inodes"
3086 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3090 msgid "%s: seek failed in write_block"
3091 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3095 msgid "%s: write failed in write_block"
3096 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3101 msgid "%s: too many bad blocks"
3102 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3106 msgid "%s: not enough good blocks"
3107 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3112 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3113 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3115 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3116 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3121 msgid_plural "%lu inodes\n"
3122 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3127 msgid_plural "%lu blocks\n"
3128 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3132 msgid "Zonesize=%zu\n"
3133 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3146 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3147 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3151 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3152 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3156 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3157 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3161 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3162 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3166 msgid "%d bad block\n"
3167 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3168 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3172 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3173 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3177 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3178 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3182 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3183 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3187 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3188 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3192 msgid "cannot determine size of %s"
3193 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3197 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3198 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3202 msgid "%s: number of blocks too small"
3203 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3207 msgid "unsupported name length: %d"
3208 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3212 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3213 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3216 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3217 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3220 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3221 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3224 msgid "failed to parse number of inodes"
3225 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3228 msgid "failed to parse number of blocks"
3229 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3233 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3234 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3236 #: disk-utils/mkswap.c:80
3238 msgid "Bad user-specified page size %u"
3239 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3241 #: disk-utils/mkswap.c:83
3243 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3244 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3246 #: disk-utils/mkswap.c:124
3247 msgid "Label was truncated."
3248 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3250 #: disk-utils/mkswap.c:132
3253 msgstr "ラベルはありません, "
3255 #: disk-utils/mkswap.c:140
3258 msgstr "uuid がありません\n"
3260 #: disk-utils/mkswap.c:148
3265 " %s [options] device [size]\n"
3269 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3271 #: disk-utils/mkswap.c:153
3272 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3273 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3275 #: disk-utils/mkswap.c:156
3280 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3281 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3282 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3283 " -L, --label LABEL specify label\n"
3284 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3285 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3289 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3290 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3291 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3292 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3293 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3294 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3296 #: disk-utils/mkswap.c:176
3298 msgid "too many bad pages: %lu"
3299 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3301 #: disk-utils/mkswap.c:197
3302 msgid "seek failed in check_blocks"
3303 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3305 #: disk-utils/mkswap.c:205
3307 msgid "%lu bad page\n"
3308 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3309 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3311 #: disk-utils/mkswap.c:230
3312 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3313 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:232
3316 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3317 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3319 #: disk-utils/mkswap.c:249
3321 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3322 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3324 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3325 msgid "unable to rewind swap-device"
3326 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3328 #: disk-utils/mkswap.c:293
3329 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3330 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3332 #: disk-utils/mkswap.c:309
3334 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3335 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3337 #: disk-utils/mkswap.c:314
3339 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3340 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:317
3344 msgid " (%s partition table detected). "
3345 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:319
3349 msgid " (compiled without libblkid). "
3350 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:320
3354 msgid "Use -f to force.\n"
3355 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3357 #: disk-utils/mkswap.c:342
3359 msgid "%s: unable to write signature page"
3360 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:383
3363 msgid "parsing page size failed"
3364 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3366 #: disk-utils/mkswap.c:389
3367 msgid "parsing version number failed"
3368 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3370 #: disk-utils/mkswap.c:392
3372 msgid "swapspace version %d is not supported"
3373 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:398
3377 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3378 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:417
3381 msgid "only one device argument is currently supported"
3382 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3384 #: disk-utils/mkswap.c:424
3385 msgid "error: parsing UUID failed"
3386 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3388 #: disk-utils/mkswap.c:433
3389 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3390 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:439
3393 msgid "invalid block count argument"
3394 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:448
3398 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3399 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:454
3403 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3404 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:459
3408 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3409 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:464
3413 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3414 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3418 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3419 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3423 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3424 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:490
3427 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3428 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:495
3432 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3433 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:515
3437 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3438 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3440 #: disk-utils/mkswap.c:518
3441 msgid "unable to matchpathcon()"
3442 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:521
3445 msgid "unable to create new selinux context"
3446 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3448 #: disk-utils/mkswap.c:523
3449 msgid "couldn't compute selinux context"
3450 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:529
3454 msgid "unable to relabel %s to %s"
3455 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3457 #: disk-utils/partx.c:86
3458 msgid "partition number"
3461 #: disk-utils/partx.c:87
3462 msgid "start of the partition in sectors"
3463 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3465 #: disk-utils/partx.c:88
3466 msgid "end of the partition in sectors"
3467 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3469 #: disk-utils/partx.c:89
3470 msgid "number of sectors"
3473 #: disk-utils/partx.c:90
3474 msgid "human readable size"
3477 #: disk-utils/partx.c:91
3478 msgid "partition name"
3481 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3482 msgid "partition UUID"
3483 msgstr "パーティション UUID"
3485 #: disk-utils/partx.c:93
3486 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3487 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3489 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3490 msgid "partition flags"
3493 #: disk-utils/partx.c:95
3494 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3495 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3497 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3498 msgid "failed to initialize loopcxt"
3499 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3501 #: disk-utils/partx.c:118
3503 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3504 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3506 #: disk-utils/partx.c:122
3508 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3509 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3511 #: disk-utils/partx.c:126
3513 msgid "%s: failed to set backing file"
3514 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3516 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3518 msgid "%s: failed to set up loop device"
3519 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3521 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3522 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3523 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3524 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3525 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3526 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3528 msgid "unknown column: %s"
3531 #: disk-utils/partx.c:209
3533 msgid "%s: failed to get partition number"
3534 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3536 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3538 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3539 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3541 #: disk-utils/partx.c:291
3543 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3544 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3546 #: disk-utils/partx.c:298
3548 msgid "%s: error deleting partition %d"
3549 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3551 #: disk-utils/partx.c:300
3553 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3554 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3556 #: disk-utils/partx.c:334
3558 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3559 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3561 #: disk-utils/partx.c:338
3563 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3564 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3566 #: disk-utils/partx.c:343
3568 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3569 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3571 #: disk-utils/partx.c:363
3573 msgid "%s: error adding partition %d"
3574 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3576 #: disk-utils/partx.c:365
3578 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3579 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3581 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3583 msgid "%s: partition #%d added\n"
3584 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3586 #: disk-utils/partx.c:411
3588 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3589 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3591 #: disk-utils/partx.c:446
3593 msgid "%s: error updating partition %d"
3594 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3596 #: disk-utils/partx.c:448
3598 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3599 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3601 #: disk-utils/partx.c:487
3603 msgid "%s: no partition #%d"
3604 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3606 #: disk-utils/partx.c:508
3608 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3609 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3611 #: disk-utils/partx.c:522
3613 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3614 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3616 #: disk-utils/partx.c:563
3618 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3619 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3620 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3622 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3623 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3624 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3625 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3626 msgid "failed to allocate output column"
3627 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3629 #: disk-utils/partx.c:723
3631 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3632 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3634 #: disk-utils/partx.c:731
3636 msgid "%s: failed to read partition table"
3637 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3639 #: disk-utils/partx.c:737
3641 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3642 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3644 #: disk-utils/partx.c:741
3646 msgid "%s: partition table with no partitions"
3647 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3649 #: disk-utils/partx.c:754
3651 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3652 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3654 #: disk-utils/partx.c:758
3655 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3656 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3658 #: disk-utils/partx.c:761
3659 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3660 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3662 #: disk-utils/partx.c:762
3663 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3664 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3666 #: disk-utils/partx.c:763
3667 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3668 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3670 #: disk-utils/partx.c:764
3672 " -s, --show list partitions\n"
3675 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3678 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3679 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3680 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3682 #: disk-utils/partx.c:766
3683 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3684 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3686 #: disk-utils/partx.c:767
3687 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3688 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3690 #: disk-utils/partx.c:768
3691 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3692 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3694 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3696 msgid " --output-all output all columns\n"
3697 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3699 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3700 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3701 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3704 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3705 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3707 #: disk-utils/partx.c:772
3708 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3709 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3711 #: disk-utils/partx.c:773
3712 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3713 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3715 #: disk-utils/partx.c:774
3716 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3717 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3719 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3720 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3721 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3723 #: disk-utils/partx.c:860
3724 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3725 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3727 #: disk-utils/partx.c:950
3728 msgid "partition and disk name do not match"
3729 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3731 #: disk-utils/partx.c:979
3732 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3733 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3735 #: disk-utils/partx.c:998
3737 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3738 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3740 #: disk-utils/partx.c:1010
3742 msgid "%s: cannot delete partitions"
3743 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3745 #: disk-utils/partx.c:1013
3747 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3748 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3750 #: disk-utils/partx.c:1030
3752 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3753 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3755 #: disk-utils/raw.c:50
3758 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3759 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3760 " %1$s -q %2$srawN\n"
3763 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3764 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3765 " %1$s -q %2$srawN\n"
3768 #: disk-utils/raw.c:57
3769 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3770 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3772 #: disk-utils/raw.c:60
3773 msgid " -q, --query set query mode\n"
3774 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3776 #: disk-utils/raw.c:61
3777 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3778 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3780 #: disk-utils/raw.c:167
3782 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3783 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3785 #: disk-utils/raw.c:184
3787 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3788 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3790 #: disk-utils/raw.c:187
3792 msgid "Device '%s' is not a block device"
3793 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3795 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3796 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3797 msgid "failed to parse argument"
3798 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3800 #: disk-utils/raw.c:217
3802 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3803 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3805 #: disk-utils/raw.c:232
3807 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3808 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3810 #: disk-utils/raw.c:235
3812 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3813 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3815 #: disk-utils/raw.c:239
3817 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3818 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3820 #: disk-utils/raw.c:249
3821 msgid "Error querying raw device"
3822 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3824 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3826 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3827 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3829 #: disk-utils/raw.c:272
3830 msgid "Error setting raw device"
3831 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3833 #: disk-utils/resizepart.c:20
3835 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3836 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3838 #: disk-utils/resizepart.c:24
3839 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3840 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3842 #: disk-utils/resizepart.c:108
3844 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3845 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3847 #: disk-utils/resizepart.c:113
3848 msgid "failed to resize partition"
3849 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3851 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3852 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3853 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3857 msgid "cannot seek %s"
3858 msgstr "%s をシークできません"
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3862 msgid "cannot write %s"
3863 msgstr "%s に書き込むことができません"
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3867 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3868 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3872 msgid "%s: failed to create a backup"
3873 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3876 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3877 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3880 msgid "Backup files:"
3881 msgstr "バックアップファイル:"
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3884 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3885 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3888 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3889 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3892 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3893 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3896 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3897 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3900 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3901 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3904 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3905 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3908 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3909 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3917 msgid " typescript file: %s"
3918 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3922 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3923 msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3926 msgid "Do you want to move partition data?"
3927 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3932 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3936 msgid "%s: failed to move data"
3937 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3940 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3941 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3946 "The partition table has been altered."
3949 "パーティション情報が変更されました。"
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3953 msgid "unsupported label '%s'"
3954 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3965 msgid "unrecognized partition table type"
3966 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3970 msgid "Cannot get size of %s"
3971 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3975 msgid "total: %ju blocks\n"
3976 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3981 msgid "no disk device specified"
3982 msgstr "デバイスが指定されていません"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:828
3986 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
3987 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:833
3990 msgid "cannot switch to PMBR"
3991 msgstr "PMBRへの切り替えができません"
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:834
3994 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
3997 #: disk-utils/sfdisk.c:837
3998 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
3999 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR または PMBR でだけサポートされています"
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4004 msgid "failed to parse partition number"
4005 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4009 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4010 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4014 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4015 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4017 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4019 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4020 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません"
4022 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4023 msgid "failed to allocate dump struct"
4024 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4028 msgid "%s: failed to dump partition table"
4029 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4031 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4033 msgid "%s: no partition table found"
4034 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4038 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4039 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4043 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4044 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4048 msgid "no partition number specified"
4049 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4052 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4053 msgid "unexpected arguments"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4058 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4059 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4063 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4064 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4066 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4068 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4069 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4073 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4074 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4076 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4077 msgid "failed to allocate partition object"
4078 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4082 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4083 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4087 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4088 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4092 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4093 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4097 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4098 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4101 msgid " Commands:\n"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4105 msgid " write write table to disk and exit\n"
4106 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4109 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4110 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4113 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4114 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4117 msgid " print display the partition table\n"
4118 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4121 msgid " help show this help text\n"
4122 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4125 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4126 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4129 msgid " Input format:\n"
4132 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4133 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4134 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4138 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4139 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4140 " The default is the first free space.\n"
4142 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4143 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4144 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4148 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4149 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4150 " The default is all available space.\n"
4152 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4153 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4154 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4156 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4157 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4158 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4161 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4162 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X,U,R,V の略号。\n"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4165 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4166 msgstr " GPT: UUID または L,S,H,U,R,V の略号。\n"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4169 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4170 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4177 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4178 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4181 msgid "unsupported command"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4186 msgid "line %d: unsupported command"
4187 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4191 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4192 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4195 msgid "failed to allocate partition name"
4196 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4199 msgid "failed to allocate script handler"
4200 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4204 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4205 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4209 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4210 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4214 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4215 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4221 "Welcome to sfdisk (%s)."
4224 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4227 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4228 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4230 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4240 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4241 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4242 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4244 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4245 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4246 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4247 "このチェックを省略することができます。\n"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4250 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4251 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4273 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4274 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4275 "to override the default."
4278 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4279 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4280 "'label: <name>' を実行してください。"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4285 "Type 'help' to get more information.\n"
4288 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4291 msgid "All partitions used."
4292 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4299 msgid "Ignoring partition."
4300 msgstr "パーティションを無視します。"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4303 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4304 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4308 msgid "Failed to add #%d partition"
4309 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4312 msgid "Script header accepted."
4313 msgstr "スクリプトのヘッダを受け付けました。"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4324 msgid "Do you want to write this to disk?"
4325 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4330 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4335 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4336 " %1$s [options] <command>\n"
4338 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4339 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4342 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4344 " -A, --activate <dev> [<part> ...] 起動可能な(P)MBRパーティションの一覧を表示または変更します\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4348 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4350 " -d, --dump <dev> パーティションテーブルを出力します (入力として使いやすい形式で)\n"
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4354 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4355 msgstr " -J, --json <dev> パーティションテーブルを出力します (JSON形式で)\n"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4358 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4362 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4363 msgstr " -l, --list [<dev> ...] それぞれのデバイスのパーティション一覧を表示します\n"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4366 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4367 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] それぞれのデバイスの未割り当てエリアの一覧を表示します\n"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4371 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4372 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4375 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4376 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションのサイズを表示します\n"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4380 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4381 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4384 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4385 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] パーティションが整合しているかテストします\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4388 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4389 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4392 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4393 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4396 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4397 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4400 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4401 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4404 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4405 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4408 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4409 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4412 msgid " <part> partition number\n"
4413 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4416 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4417 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4420 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4421 msgstr " -a, --append パーティションを既存のパーティションテーブルに追加します\n"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4424 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4425 msgstr " -b, --backup パーティションテーブルセクターをバックアップします (-O も参照)\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4428 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4429 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4432 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4436 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4437 msgstr " -f, --force すべての整合性チェックを無効にします\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4440 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4441 msgstr " --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4444 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4445 msgstr " -N, --partno <num> パーティション番号を指定します\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4448 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4449 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4452 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4453 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4456 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4457 msgstr " --no-tell-kernel カーネルに変更を伝えません\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4460 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4461 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4464 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4465 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4468 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4469 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4472 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4473 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4476 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4477 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4481 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4482 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4485 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4489 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4490 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4493 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4494 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4498 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4499 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4502 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4503 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4506 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4510 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4511 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4515 msgid "unsupported unit '%c'"
4516 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4520 msgid "%s from %s\n"
4521 msgstr "%s from %s\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4524 msgid "--movedata requires -N"
4525 msgstr "--movedata には -N が必要です"
4527 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4529 msgid "failed to parse UUID: %s"
4530 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4532 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4534 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4535 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4537 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4539 msgid "%s: failed to write UUID"
4540 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4542 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4544 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4545 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4547 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4549 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4550 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4552 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4554 msgid "%s: failed to write label"
4555 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4557 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4558 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4559 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4561 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4563 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4564 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4566 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4567 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4569 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4570 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4571 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4575 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4576 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4613 "Available output columns:\n"
4619 msgid "display this help"
4620 msgstr "このヘルプを表示します"
4623 msgid "display version"
4624 msgstr "バージョンを表示します"
4630 "For more details see %s.\n"
4633 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4635 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4636 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4637 #: text-utils/col.c:160
4641 #: include/colors.h:27
4642 msgid "colors are enabled by default"
4643 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4645 #: include/colors.h:29
4646 msgid "colors are disabled by default"
4647 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4649 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4650 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1188
4652 msgid "failed to set the %s environment variable"
4653 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4655 #: include/optutils.h:85
4657 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4658 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4660 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4689 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4690 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4697 msgid "AIX bootable"
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4701 msgid "OS/2 Boot Manager"
4702 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4709 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4710 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4713 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4714 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4717 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4718 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4725 msgid "Hidden FAT12"
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4729 msgid "Compaq diagnostics"
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4733 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4734 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4737 msgid "Hidden FAT16"
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4741 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4742 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4745 msgid "AST SmartSleep"
4746 msgstr "AST SmartSleep"
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4749 msgid "Hidden W95 FAT32"
4750 msgstr "隠し W95 FAT32"
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4753 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4754 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4757 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4758 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4765 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4766 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4773 msgid "PartitionMagic recovery"
4774 msgstr "PartitionMagic 修復"
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4778 msgstr "Venix 80286"
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4781 msgid "PPC PReP Boot"
4782 msgstr "PPC PReP Boot"
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4793 msgid "QNX4.x 2nd part"
4794 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4797 msgid "QNX4.x 3rd part"
4798 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4805 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4806 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4813 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4814 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4830 msgstr "Priam Edisk"
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4838 msgid "GNU HURD or SysV"
4839 msgstr "GNU HURD または SysV"
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4842 msgid "Novell Netware 286"
4843 msgstr "Novell Netware 286"
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4846 msgid "Novell Netware 386"
4847 msgstr "Novell Netware 386"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4850 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4851 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4862 msgid "Minix / old Linux"
4863 msgstr "Minix / 古い Linux"
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4866 msgid "Linux swap / Solaris"
4867 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4874 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4875 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4878 msgid "Linux extended"
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4882 msgid "NTFS volume set"
4883 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4886 msgid "Linux plaintext"
4887 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4890 #: libfdisk/src/sun.c:53
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4907 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4908 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4947 msgid "Boot Wizard hidden"
4948 msgstr "隠し Boot Wizard"
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4951 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4952 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4955 msgid "Solaris boot"
4956 msgstr "Solaris ブート"
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4963 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4964 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4967 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4968 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4971 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4972 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4983 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4984 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4987 msgid "Dell Utility"
4988 msgstr "Dell ユーティリティ"
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5004 msgid "Rufus alignment"
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5012 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5013 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5016 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5017 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5020 msgid "DOS secondary"
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5025 msgstr "VMware VMFS"
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5028 msgid "VMware VMKCORE"
5029 msgstr "VMware VMKCORE"
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5032 msgid "Linux raid autodetect"
5033 msgstr "Linux raid 自動検出"
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5045 msgid "warning: %s is misaligned"
5046 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5048 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5050 msgid "Selected partition %ju"
5051 msgstr "パーティション %ju を選択"
5053 #: libfdisk/src/ask.c:508
5054 msgid "No partition is defined yet!"
5055 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5057 #: libfdisk/src/ask.c:520
5058 msgid "No free partition available!"
5059 msgstr "空きパーティションがありません!"
5061 #: libfdisk/src/ask.c:530
5062 msgid "Partition number"
5065 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5067 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5068 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5070 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5072 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5073 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5075 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5077 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5078 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5081 msgid "First cylinder"
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5086 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5087 msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5091 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5092 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5096 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5097 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5099 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5100 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5101 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5119 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5123 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5127 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5128 msgid "Bytes/Sector"
5131 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5132 msgid "Tracks/Cylinder"
5135 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5136 msgid "Sectors/Cylinder"
5139 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5140 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5157 msgid "Cylinderskew"
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5164 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5165 msgid "Track-to-track seek"
5168 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5169 msgid "bytes/sector"
5172 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5173 msgid "sectors/track"
5176 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5177 msgid "tracks/cylinder"
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5184 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5185 msgid "sectors/cylinder"
5188 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5192 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5196 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5200 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5201 msgid "cylinderskew"
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5208 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5209 msgid "track-to-track seek"
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5214 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5215 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5219 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5220 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5223 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5224 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5228 msgid "Bootstrap installed on %s."
5229 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5233 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5238 msgid "Disklabel written to %s."
5239 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5241 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5242 msgid "Syncing disks."
5243 msgstr "ディスクを同期しています。"
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5246 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5247 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5251 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5252 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5254 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5258 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5270 #: libfdisk/src/context.c:690
5272 msgid "%s: close device failed"
5273 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5275 #: libfdisk/src/context.c:764
5276 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5277 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5279 #: libfdisk/src/context.c:773
5280 msgid "Re-reading the partition table failed."
5281 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5283 #: libfdisk/src/context.c:775
5284 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5285 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5287 #: libfdisk/src/context.c:860
5289 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5290 msgstr "パーティション %zu の削除に失敗しました"
5292 #: libfdisk/src/context.c:868
5294 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5295 msgstr "システム内のパーティション %zu の情報更新に失敗しました"
5297 #: libfdisk/src/context.c:876
5299 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5300 msgstr "パーティション %zu をシステムに追加できませんでした"
5302 #: libfdisk/src/context.c:882
5303 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5304 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報はシステムを再起動した後に利用されます。"
5306 #: libfdisk/src/context.c:1092
5308 msgid_plural "cylinders"
5311 #: libfdisk/src/context.c:1093
5313 msgid_plural "sectors"
5316 #: libfdisk/src/context.c:1440
5317 msgid "Incomplete geometry setting."
5318 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5320 #: libfdisk/src/dos.c:213
5321 msgid "All primary partitions have been defined already."
5322 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです。"
5324 #: libfdisk/src/dos.c:216
5325 msgid "Primary partition not available."
5326 msgstr "基本パーティションは追加できません。"
5328 #: libfdisk/src/dos.c:270
5330 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5331 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5333 #: libfdisk/src/dos.c:340
5334 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5335 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5337 #: libfdisk/src/dos.c:343
5338 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5339 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5341 #: libfdisk/src/dos.c:347
5342 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5343 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5345 #: libfdisk/src/dos.c:353
5346 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5347 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5349 #: libfdisk/src/dos.c:360
5351 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5352 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5354 #: libfdisk/src/dos.c:534
5355 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5356 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5358 #: libfdisk/src/dos.c:548
5360 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5361 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5363 #: libfdisk/src/dos.c:581
5365 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5366 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5368 #: libfdisk/src/dos.c:589
5370 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5371 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5373 #: libfdisk/src/dos.c:645
5375 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5376 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5378 #: libfdisk/src/dos.c:705
5380 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5381 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5383 #: libfdisk/src/dos.c:726
5384 msgid "Enter the new disk identifier"
5385 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5387 #: libfdisk/src/dos.c:733
5388 msgid "Incorrect value."
5391 #: libfdisk/src/dos.c:742
5393 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5394 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5396 #: libfdisk/src/dos.c:838
5398 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5399 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5401 #: libfdisk/src/dos.c:852
5403 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5404 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5406 #: libfdisk/src/dos.c:969
5408 msgid "Start sector %ju out of range."
5409 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5412 #: libfdisk/src/sun.c:520
5414 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5415 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5417 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5419 msgid "Sector %llu is already allocated."
5420 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5423 msgid "No free sectors available."
5424 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5426 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5428 msgid "Adding logical partition %zu"
5429 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5433 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5434 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5438 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5439 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5443 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5444 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5448 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5449 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5453 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5454 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5458 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5459 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5463 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5464 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5468 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5469 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5473 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5474 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5478 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5479 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5483 msgid "Partition %zu: empty."
5484 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5488 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5489 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5493 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5494 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5498 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5499 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5502 msgid "Extended partition already exists."
5503 msgstr "拡張パーティションは既に存在します。"
5505 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5506 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5510 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5511 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5513 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5514 msgid "All primary partitions are in use."
5515 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5518 msgid "All space for primary partitions is in use."
5519 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5521 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5523 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5524 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5526 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5527 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5528 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5530 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5531 msgid "Partition type"
5534 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5536 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5537 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5543 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5548 msgid "container for logical partitions"
5549 msgstr "論理パーティションが入ります"
5551 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5556 msgid "numbered from 5"
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5561 msgid "Invalid partition type `%c'."
5562 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5566 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5567 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5570 msgid "Disk identifier"
5573 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5574 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5575 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5577 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5578 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5579 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
5581 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5582 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5583 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5585 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5587 msgid "Partition %zu: no data area."
5588 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5590 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5591 msgid "New beginning of data"
5594 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5596 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5597 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5601 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5602 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5606 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5607 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5610 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5614 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5618 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5624 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5626 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5628 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5630 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5634 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5638 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5639 msgid "MBR partition scheme"
5640 msgstr "MBR パーティション形式"
5642 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5643 msgid "Intel Fast Flash"
5644 msgstr "Intel Fast Flash"
5646 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5650 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5651 msgid "Sony boot partition"
5652 msgstr "SONY 起動パーティション"
5654 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5655 msgid "Lenovo boot partition"
5656 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5658 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5659 msgid "PowerPC PReP boot"
5660 msgstr "PowerPC PReP 起動"
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5671 msgid "Microsoft reserved"
5672 msgstr "Microsoft 予約領域"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5675 msgid "Microsoft basic data"
5676 msgstr "Microsoft 基本データ"
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5679 msgid "Microsoft LDM metadata"
5680 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5683 msgid "Microsoft LDM data"
5684 msgstr "Microsoft LDM データ"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5687 msgid "Windows recovery environment"
5688 msgstr "Windows リカバリ環境"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5691 msgid "IBM General Parallel Fs"
5692 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5695 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5696 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5703 msgid "HP-UX service"
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5711 msgid "Linux filesystem"
5712 msgstr "Linux ファイルシステム"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5715 msgid "Linux server data"
5716 msgstr "Linux サーバデータ"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5719 msgid "Linux root (x86)"
5720 msgstr "Linux root (x86)"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5723 msgid "Linux root (ARM)"
5724 msgstr "Linux root (ARM)"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5727 msgid "Linux root (x86-64)"
5728 msgstr "Linux root (x86-64)"
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5731 msgid "Linux root (ARM-64)"
5732 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5735 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5736 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5739 msgid "Linux reserved"
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5751 msgid "Linux extended boot"
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5755 msgid "FreeBSD data"
5756 msgstr "FreeBSD データ"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5759 msgid "FreeBSD boot"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5763 msgid "FreeBSD swap"
5764 msgstr "FreeBSD スワップ"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5768 msgstr "FreeBSD UFS"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5772 msgstr "FreeBSD ZFS"
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5775 msgid "FreeBSD Vinum"
5776 msgstr "FreeBSD Vinum"
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5779 msgid "Apple HFS/HFS+"
5780 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5791 msgid "Apple RAID offline"
5792 msgstr "Apple RAID オフライン"
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5803 msgid "Apple TV recovery"
5804 msgstr "Apple TV リカバリ"
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5807 msgid "Apple Core storage"
5808 msgstr "Apple コアストレージ"
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5811 msgid "Solaris root"
5812 msgstr "Solaris ルート"
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5815 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5816 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5819 msgid "Solaris swap"
5820 msgstr "Solaris スワップ"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5823 msgid "Solaris backup"
5824 msgstr "Solaris バックアップ"
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5827 msgid "Solaris /var"
5828 msgstr "Solaris /var"
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5831 msgid "Solaris /home"
5832 msgstr "Solaris /home"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5835 msgid "Solaris alternate sector"
5836 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5839 msgid "Solaris reserved 1"
5840 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5843 msgid "Solaris reserved 2"
5844 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5847 msgid "Solaris reserved 3"
5848 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5851 msgid "Solaris reserved 4"
5852 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5855 msgid "Solaris reserved 5"
5856 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5860 msgstr "NetBSD スワップ"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5871 msgid "NetBSD concatenated"
5872 msgstr "NetBSD 結合領域"
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5875 msgid "NetBSD encrypted"
5876 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5880 msgstr "NetBSD RAID"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5883 msgid "ChromeOS kernel"
5884 msgstr "ChromeOS カーネル"
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5887 msgid "ChromeOS root fs"
5888 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5891 msgid "ChromeOS reserved"
5892 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5895 msgid "MidnightBSD data"
5896 msgstr "MidnightBSD データ"
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5899 msgid "MidnightBSD boot"
5900 msgstr "MidnightBSD 起動"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5903 msgid "MidnightBSD swap"
5904 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5907 msgid "MidnightBSD UFS"
5908 msgstr "MidnightBSD UFS"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5911 msgid "MidnightBSD ZFS"
5912 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5915 msgid "MidnightBSD Vinum"
5916 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5919 msgid "Ceph Journal"
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5923 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5931 msgid "Ceph crypt OSD"
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5935 msgid "Ceph disk in creation"
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5939 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5943 msgid "VMware Diagnostic"
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5947 msgid "VMware Virtual SAN"
5948 msgstr "VMware Virtual SAN"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5951 msgid "VMware Virsto"
5952 msgstr "VMware Virsto"
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5955 msgid "VMware Reserved"
5956 msgstr "VMware 予約領域"
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5959 msgid "OpenBSD data"
5960 msgstr "OpenBSD データ"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5963 msgid "QNX6 file system"
5964 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5967 msgid "Plan 9 partition"
5968 msgstr "Plan 9 パーティション"
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5971 msgid "failed to allocate GPT header"
5972 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5975 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5979 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5984 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5985 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%<PRIu64> != %<PRIu64>) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5988 msgid "gpt: stat() failed"
5989 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:927
5993 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5994 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6012 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6014 msgid "Alternative LBA"
6017 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6019 msgid "Partition entries LBA"
6020 msgstr "パーティションエントリー LBA"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6023 msgid "Allocated partition entries"
6024 msgstr "割り当てたパーティションエントリー"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6027 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6028 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6031 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6032 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6035 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6040 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6041 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6045 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6046 msgstr "GPT属性文字列 '%s' の処理に失敗しました"
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6050 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6051 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6054 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6055 msgstr "パーティション名の翻訳に失敗しました、名前は変更していません。"
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6059 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6060 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6064 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6065 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6069 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6070 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6073 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6074 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6077 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6078 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6081 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6082 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6085 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6086 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6089 msgid "Invalid partition entry checksum."
6090 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6093 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6094 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6097 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6098 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6101 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6102 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6105 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6106 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6109 msgid "Disk is too small to hold all data."
6110 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6113 msgid "Primary and backup header mismatch."
6114 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6118 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6119 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6123 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6124 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6128 msgid "Partition %u ends before it starts."
6129 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6132 msgid "No errors detected."
6133 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6135 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6137 msgid "Header version: %s"
6138 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6140 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6142 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6143 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6145 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6147 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6148 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6149 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6153 msgid "%d error detected."
6154 msgid_plural "%d errors detected."
6155 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6158 msgid "All partitions are already in use."
6159 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6163 msgid "Sector %ju already used."
6164 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6168 msgid "Could not create partition %zu"
6169 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6173 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6178 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6183 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6184 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6187 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6188 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6191 msgid "Failed to parse your UUID."
6192 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6196 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6197 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6200 msgid "Not enough space for new partition table!"
6201 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6203 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6205 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6206 msgstr "パーティション #%zu の範囲が間違っています(開始セクタは最小で %<PRIu64>セクターです)"
6208 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6210 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6215 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6216 msgstr "パーティション番号は %zu より小さい数です。"
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6219 msgid "Cannot allocate memory!"
6220 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6224 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6225 msgstr "パーティションテーブルの長さを %<PRIu32> から %<PRIu64> に変更しました。"
6227 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6229 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6230 msgstr "パーティション %zu の属性を 0x%016<PRIx64> に変更しました。"
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6233 msgid "Enter GUID specific bit"
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6238 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6239 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6243 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6244 msgstr "GUID特定ビット %d をパーティション %zu で有効にしました。"
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6248 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6253 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6254 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6258 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6259 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6263 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6270 #: login-utils/chfn.c:324
6274 #: libfdisk/src/partition.c:848
6278 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6280 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6281 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました。"
6283 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6284 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6285 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6289 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6293 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6295 msgstr "SGI trkrepl"
6297 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6299 msgstr "SGI secrepl"
6301 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6305 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6309 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6313 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6317 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6321 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6325 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6329 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6333 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6337 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6341 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6345 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6346 msgid "Linux native"
6347 msgstr "Linux ネイティブ"
6349 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6350 msgid "SGI info created on second sector."
6351 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6353 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6354 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6355 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6357 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6358 msgid "Physical cylinders"
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6363 msgid "Extra sects/cyl"
6364 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6371 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6372 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6376 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6377 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6378 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6381 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6382 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6385 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6386 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6390 msgid "The current boot file is: %s"
6391 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6394 msgid "Enter of the new boot file"
6395 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6398 msgid "Boot file is unchanged."
6399 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6403 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6404 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6407 msgid "More than one entire disk entry present."
6408 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6410 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6411 msgid "No partitions defined."
6412 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6414 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6415 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6416 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6418 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6420 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6421 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6424 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6425 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6429 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6430 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6431 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6435 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6436 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6437 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6440 msgid "The boot partition does not exist."
6441 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6444 msgid "The swap partition does not exist."
6445 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6448 msgid "The swap partition has no swap type."
6449 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6452 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6453 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6456 msgid "Partition overlap on the disk."
6457 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6460 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6461 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6464 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6465 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6468 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6469 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6477 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6478 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6482 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6483 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6487 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6488 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6490 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6491 msgid "Created a new SGI disklabel."
6492 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6495 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6496 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6499 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6500 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6503 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6504 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6506 #: libfdisk/src/sun.c:39
6510 #: libfdisk/src/sun.c:41
6514 #: libfdisk/src/sun.c:42
6518 #: libfdisk/src/sun.c:43
6522 #: libfdisk/src/sun.c:44
6526 #: libfdisk/src/sun.c:45
6528 msgstr "SunOS stand"
6530 #: libfdisk/src/sun.c:46
6534 #: libfdisk/src/sun.c:47
6538 #: libfdisk/src/sun.c:48
6539 msgid "SunOS alt sectors"
6540 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6542 #: libfdisk/src/sun.c:49
6543 msgid "SunOS cachefs"
6544 msgstr "SunOS cachefs"
6546 #: libfdisk/src/sun.c:50
6547 msgid "SunOS reserved"
6550 #: libfdisk/src/sun.c:130
6551 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6552 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6554 #: libfdisk/src/sun.c:147
6556 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6557 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6559 #: libfdisk/src/sun.c:152
6561 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6562 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6564 #: libfdisk/src/sun.c:157
6566 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6567 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6569 #: libfdisk/src/sun.c:162
6570 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6571 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6573 #: libfdisk/src/sun.c:187
6577 #: libfdisk/src/sun.c:192
6578 msgid "Sectors/track"
6581 #: libfdisk/src/sun.c:293
6582 msgid "Created a new Sun disklabel."
6583 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6585 #: libfdisk/src/sun.c:417
6587 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6588 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6590 #: libfdisk/src/sun.c:436
6592 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6593 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6595 #: libfdisk/src/sun.c:464
6597 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6598 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6600 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6602 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6603 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6605 #: libfdisk/src/sun.c:534
6606 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6607 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6609 #: libfdisk/src/sun.c:551
6610 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6611 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6613 #: libfdisk/src/sun.c:593
6615 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6616 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6618 #: libfdisk/src/sun.c:621
6620 msgid "Sector %d is already allocated"
6621 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6623 #: libfdisk/src/sun.c:650
6625 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6626 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6628 #: libfdisk/src/sun.c:698
6631 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6632 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6635 "あなたの入力では 3番目のパーティションがディスク全体を表わしておらず、 \n"
6636 "%lu %s が他のパーティションに重なっています。設定値を\n"
6639 #: libfdisk/src/sun.c:741
6641 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6642 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6644 #: libfdisk/src/sun.c:765
6648 #: libfdisk/src/sun.c:770
6652 #: libfdisk/src/sun.c:780
6653 msgid "Alternate cylinders"
6656 #: libfdisk/src/sun.c:886
6657 msgid "Number of alternate cylinders"
6660 #: libfdisk/src/sun.c:911
6661 msgid "Extra sectors per cylinder"
6662 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6664 #: libfdisk/src/sun.c:935
6665 msgid "Interleave factor"
6668 #: libfdisk/src/sun.c:959
6669 msgid "Rotation speed (rpm)"
6672 #: libfdisk/src/sun.c:983
6673 msgid "Number of physical cylinders"
6676 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6678 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6679 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6681 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6682 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6685 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6687 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6688 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6689 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6690 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6692 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6693 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6694 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6695 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6696 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6698 #: libmount/src/context.c:2511
6700 msgid "operation failed: %m"
6701 msgstr "処理に失敗しました: %m"
6703 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6705 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6706 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6708 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6710 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6711 msgstr "警告: デバイスは書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6713 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6715 msgid "operation permitted for root only"
6716 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6718 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6720 msgid "%s is already mounted"
6721 msgstr "%s はマウント済みです"
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6725 msgid "can't find in %s"
6726 msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6730 msgid "can't find mount point in %s"
6731 msgstr "%s 内にマウントポイントが見つかりません"
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6735 msgid "can't find mount source %s in %s"
6736 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6740 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6745 msgid "failed to determine filesystem type"
6746 msgstr "ファイルシステムの判別に失敗しました"
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6750 msgid "no filesystem type specified"
6751 msgstr "ファイルシステムタイプが指定されていません"
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6755 msgid "can't find %s"
6756 msgstr "%s が見つかりません"
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6760 msgid "no mount source specified"
6761 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6765 msgid "failed to parse mount options: %m"
6766 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました: %m"
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6770 msgid "failed to parse mount options"
6771 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6775 msgid "failed to setup loop device for %s"
6776 msgstr "%s 用のループバックデバイスの設定に失敗しました"
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6780 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6781 msgstr "%s 用の重複するループバックデバイスが存在します"
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6785 msgid "locking failed"
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6789 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6791 msgid "failed to switch namespace"
6794 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6796 msgid "mount failed: %m"
6797 msgstr "マウントに失敗しました: %m"
6799 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6801 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6802 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6806 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6807 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6811 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6812 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6816 msgid "mount point is not a directory"
6817 msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6821 msgid "permission denied"
6822 msgstr "アクセスが拒否されました"
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6826 msgid "must be superuser to use mount"
6827 msgstr "mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6831 msgid "mount point is busy"
6832 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6836 msgid "%s already mounted on %s"
6837 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6841 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6842 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6846 msgid "mount point does not exist"
6847 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6851 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6852 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6856 msgid "special device %s does not exist"
6857 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6862 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6863 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6867 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6868 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6872 msgid "mount point not mounted or bad option"
6873 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6877 msgid "not mount point or bad option"
6878 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6882 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6884 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6885 " 移動する処理には、対応していません。"
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6889 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6891 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6896 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6898 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
6899 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
6900 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
6901 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6905 msgid "mount table full"
6906 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6910 msgid "can't read superblock on %s"
6911 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6915 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6916 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6920 msgid "unknown filesystem type"
6921 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6925 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6926 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6930 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6931 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6935 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6936 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6940 msgid "%s is not a block device"
6941 msgstr "%s はブロックデバイスではありません"
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6945 msgid "%s is not a valid block device"
6946 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6950 msgid "cannot mount %s read-only"
6951 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6955 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6956 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1713
6960 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6961 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1715
6965 msgid "bind %s failed"
6966 msgstr "%s に失敗しました。"
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6970 msgid "no medium found on %s"
6971 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1733
6975 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6976 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
6978 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
6981 msgstr "%s: マウントされていません"
6983 #: libmount/src/context_umount.c:1153
6985 msgid "umount failed: %m"
6986 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
6988 #: libmount/src/context_umount.c:1162
6990 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6991 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6993 #: libmount/src/context_umount.c:1166
6995 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
6996 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6998 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7000 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7001 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
7003 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7005 msgid "invalid block device"
7006 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
7008 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7010 msgid "can't write superblock"
7011 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
7013 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7015 msgid "target is busy"
7018 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7020 msgid "no mount point specified"
7021 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7023 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7025 msgid "must be superuser to unmount"
7026 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7028 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7030 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7031 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7033 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7035 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7036 msgstr "mount(2) に失敗しました"
7040 msgid "waitpid failed (%s)"
7041 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7043 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7045 msgid "cannot open UNIX socket"
7046 msgstr "コンソールを開くことができません"
7048 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7050 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7051 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
7053 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7055 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7056 msgstr "コンソールを開くことができません"
7058 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7060 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7063 #: lib/randutils.c:186
7065 msgid "getrandom() function"
7066 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7068 #: lib/randutils.c:199
7069 msgid "libc pseudo-random functions"
7070 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7072 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7074 msgid "%s: unable to probe device"
7075 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7077 #: lib/swapprober.c:32
7079 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7080 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
7082 #: lib/swapprober.c:34
7084 msgid "%s: not a valid swap partition"
7085 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7087 #: lib/swapprober.c:41
7089 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7090 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7092 #: lib/timeutils.c:459
7093 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7096 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7098 msgid "time %ld is out of range."
7101 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7103 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7104 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7106 #: login-utils/chfn.c:99
7107 msgid "Change your finger information.\n"
7108 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7110 #: login-utils/chfn.c:102
7111 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7112 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7114 #: login-utils/chfn.c:103
7115 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7116 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7118 #: login-utils/chfn.c:104
7119 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7120 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7122 #: login-utils/chfn.c:105
7123 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7124 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7126 #: login-utils/chfn.c:123
7128 msgid "field %s is too long"
7129 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7131 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7133 msgid "%s: has illegal characters"
7134 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
7136 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7137 #: login-utils/chfn.c:174
7139 msgid "login.defs forbids setting %s"
7142 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7146 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7147 msgid "Office Phone"
7150 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7154 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7155 msgid "cannot handle multiple usernames"
7158 #: login-utils/chfn.c:248
7162 #: login-utils/chfn.c:311
7164 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7167 #: login-utils/chfn.c:313
7169 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7172 #: login-utils/chfn.c:396
7174 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7175 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7177 #: login-utils/chfn.c:400
7179 msgid "Finger information changed.\n"
7180 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7182 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7184 msgid "you (user %d) don't exist."
7185 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7187 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7189 msgid "user \"%s\" does not exist."
7190 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7192 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7193 msgid "can only change local entries"
7194 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7196 #: login-utils/chfn.c:450
7198 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7199 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7201 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7202 msgid "Unknown user context"
7203 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7205 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7207 msgid "can't set default context for %s"
7208 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7210 #: login-utils/chfn.c:469
7211 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7212 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7214 #: login-utils/chfn.c:473
7216 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7217 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7219 #: login-utils/chfn.c:487
7221 msgid "Finger information not changed.\n"
7222 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7224 #: login-utils/chsh.c:77
7225 msgid "Change your login shell.\n"
7226 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7228 #: login-utils/chsh.c:80
7229 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7230 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7232 #: login-utils/chsh.c:81
7233 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7234 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7236 #: login-utils/chsh.c:230
7237 msgid "shell must be a full path name"
7238 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません"
7240 #: login-utils/chsh.c:232
7242 msgid "\"%s\" does not exist"
7243 msgstr "\"%s\" は存在しません"
7245 #: login-utils/chsh.c:234
7247 msgid "\"%s\" is not executable"
7248 msgstr "\"%s\" は実行できません"
7250 #: login-utils/chsh.c:240
7252 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7253 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7255 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7258 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7259 "Use %s -l to see list."
7261 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7262 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7264 #: login-utils/chsh.c:299
7266 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7267 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7269 #: login-utils/chsh.c:325
7270 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7271 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7273 #: login-utils/chsh.c:330
7275 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7276 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7278 #: login-utils/chsh.c:334
7280 msgid "Changing shell for %s.\n"
7281 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7283 #: login-utils/chsh.c:342
7287 #: login-utils/chsh.c:350
7288 msgid "Shell not changed."
7289 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7291 #: login-utils/chsh.c:355
7292 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7293 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7295 #: login-utils/chsh.c:359
7298 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7300 "setpwnam に失敗しました\n"
7301 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7303 #: login-utils/chsh.c:363
7305 msgid "Shell changed.\n"
7306 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7308 #: login-utils/islocal.c:96
7310 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7311 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7313 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7314 #: sys-utils/lsipc.c:282
7316 msgid "unknown time format: %s"
7317 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7319 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7321 msgid "Interrupted %s"
7322 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7324 # Translator's NOTE: 意味不明
7325 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7326 msgid "preallocation size exceeded"
7327 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7329 #: login-utils/last.c:565
7331 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7332 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7334 #: login-utils/last.c:568
7335 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7338 #: login-utils/last.c:571
7339 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7340 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7342 #: login-utils/last.c:572
7343 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7344 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7346 #: login-utils/last.c:573
7347 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7348 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7350 #: login-utils/last.c:575
7352 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7353 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7355 #: login-utils/last.c:576
7356 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7357 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7359 #: login-utils/last.c:577
7360 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7361 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7363 #: login-utils/last.c:578
7364 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7365 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7367 #: login-utils/last.c:579
7368 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7369 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7371 #: login-utils/last.c:580
7372 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7373 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7375 #: login-utils/last.c:581
7376 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7377 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7379 #: login-utils/last.c:582
7380 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7381 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7383 #: login-utils/last.c:583
7384 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7385 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7387 #: login-utils/last.c:584
7388 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7389 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7391 #: login-utils/last.c:585
7393 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7394 " notime|short|full|iso\n"
7396 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7397 " notime|short|full|iso\n"
7399 #: login-utils/last.c:886
7406 "%s は %s から始まっています\n"
7408 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7409 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7410 msgid "failed to parse number"
7413 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7414 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7416 msgid "invalid time value \"%s\""
7417 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7419 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7420 msgid "Couldn't drop group privileges"
7421 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7423 #: login-utils/libuser.c:47
7425 msgid "libuser initialization failed: %s."
7426 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7428 #: login-utils/libuser.c:52
7429 msgid "changing user attribute failed"
7430 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7432 #: login-utils/libuser.c:66
7434 msgid "user attribute not changed: %s"
7435 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7437 #: login-utils/login.c:293
7439 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7440 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7442 #: login-utils/login.c:299
7444 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7445 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7447 #: login-utils/login.c:317
7449 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7450 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7452 #: login-utils/login.c:321
7454 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7455 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7457 #: login-utils/login.c:382
7458 msgid "FATAL: bad tty"
7459 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7461 #: login-utils/login.c:400
7463 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7464 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7466 #: login-utils/login.c:526
7468 msgid "Last login: %.*s "
7469 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7471 #: login-utils/login.c:528
7474 msgstr "接続元: %.*s\n"
7476 #: login-utils/login.c:531
7481 #: login-utils/login.c:549
7482 msgid "write lastlog failed"
7483 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7485 #: login-utils/login.c:640
7487 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7488 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7490 #: login-utils/login.c:645
7492 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7493 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7495 #: login-utils/login.c:648
7497 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7498 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7500 #: login-utils/login.c:651
7502 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7503 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7505 #: login-utils/login.c:654
7507 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7508 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7510 #: login-utils/login.c:688
7514 #: login-utils/login.c:719
7516 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7517 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7519 #: login-utils/login.c:720
7521 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7522 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7524 #: login-utils/login.c:790
7526 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7527 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7529 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7538 #: login-utils/login.c:813
7540 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7541 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7543 #: login-utils/login.c:819
7545 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7546 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7548 #: login-utils/login.c:827
7557 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7560 "Session setup problem, abort."
7563 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7565 #: login-utils/login.c:856
7567 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7568 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7570 #: login-utils/login.c:995
7572 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7573 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7575 #: login-utils/login.c:1099
7577 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7578 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7580 #: login-utils/login.c:1101
7582 msgid "Begin a session on the system.\n"
7583 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7585 #: login-utils/login.c:1104
7586 msgid " -p do not destroy the environment"
7587 msgstr " -p 環境を破壊しません"
7589 #: login-utils/login.c:1105
7590 msgid " -f skip a second login authentication"
7593 #: login-utils/login.c:1106
7594 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7597 #: login-utils/login.c:1107
7599 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7600 msgstr " -u 下線を引きません\n"
7602 #: login-utils/login.c:1152
7604 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7605 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
7607 #: login-utils/login.c:1185
7609 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7610 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7612 #: login-utils/login.c:1247
7614 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7615 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します。"
7617 #: login-utils/login.c:1268
7619 msgid "groups initialization failed: %m"
7620 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7622 #: login-utils/login.c:1293
7623 msgid "setgid() failed"
7624 msgstr "setgid() に失敗しました"
7626 #: login-utils/login.c:1323
7628 msgid "You have new mail.\n"
7629 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7631 #: login-utils/login.c:1325
7633 msgid "You have mail.\n"
7634 msgstr "メールが届いています。\n"
7636 #: login-utils/login.c:1339
7637 msgid "setuid() failed"
7638 msgstr "setuid() に失敗しました"
7640 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7642 msgid "%s: change directory failed"
7643 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7645 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7647 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7648 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7650 #: login-utils/login.c:1381
7651 msgid "couldn't exec shell script"
7652 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7654 #: login-utils/login.c:1383
7658 #: login-utils/logindefs.c:213
7660 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7661 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7663 #: login-utils/logindefs.c:383
7664 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7665 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7667 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7668 #: sys-utils/lsmem.c:266
7672 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7676 #: login-utils/lslogins.c:219
7680 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7684 #: login-utils/lslogins.c:221
7685 msgid "password not required"
7688 #: login-utils/lslogins.c:221
7689 msgid "Password not required"
7692 #: login-utils/lslogins.c:222
7693 msgid "login by password disabled"
7694 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7696 #: login-utils/lslogins.c:222
7697 msgid "Login by password disabled"
7698 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7700 #: login-utils/lslogins.c:223
7701 msgid "password defined, but locked"
7702 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7704 #: login-utils/lslogins.c:223
7705 msgid "Password is locked"
7706 msgstr "パスワードがロックされています"
7708 #: login-utils/lslogins.c:224
7710 msgid "password encryption method"
7713 #: login-utils/lslogins.c:224
7715 msgid "Password encryption method"
7716 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7718 #: login-utils/lslogins.c:225
7719 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7720 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7722 #: login-utils/lslogins.c:225
7726 #: login-utils/lslogins.c:226
7727 msgid "primary group name"
7730 #: login-utils/lslogins.c:226
7731 msgid "Primary group"
7734 #: login-utils/lslogins.c:227
7735 msgid "primary group ID"
7736 msgstr "プライマリグループ ID"
7738 #: login-utils/lslogins.c:228
7739 msgid "supplementary group names"
7742 #: login-utils/lslogins.c:228
7743 msgid "Supplementary groups"
7746 #: login-utils/lslogins.c:229
7747 msgid "supplementary group IDs"
7750 #: login-utils/lslogins.c:229
7751 msgid "Supplementary group IDs"
7754 #: login-utils/lslogins.c:230
7755 msgid "home directory"
7758 #: login-utils/lslogins.c:230
7759 msgid "Home directory"
7762 #: login-utils/lslogins.c:231
7766 #: login-utils/lslogins.c:231
7770 #: login-utils/lslogins.c:232
7771 msgid "full user name"
7774 #: login-utils/lslogins.c:232
7779 #: login-utils/lslogins.c:233
7780 msgid "date of last login"
7783 #: login-utils/lslogins.c:233
7787 #: login-utils/lslogins.c:234
7788 msgid "last tty used"
7791 #: login-utils/lslogins.c:234
7792 msgid "Last terminal"
7795 #: login-utils/lslogins.c:235
7796 msgid "hostname during the last session"
7797 msgstr "前回セッションのホスト名"
7799 #: login-utils/lslogins.c:235
7800 msgid "Last hostname"
7803 #: login-utils/lslogins.c:236
7804 msgid "date of last failed login"
7805 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7807 #: login-utils/lslogins.c:236
7808 msgid "Failed login"
7811 #: login-utils/lslogins.c:237
7813 msgid "where did the login fail?"
7814 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7816 #: login-utils/lslogins.c:237
7817 msgid "Failed login terminal"
7818 msgstr "ログインに失敗した端末"
7820 #: login-utils/lslogins.c:238
7822 msgid "user's hush settings"
7825 #: login-utils/lslogins.c:238
7829 #: login-utils/lslogins.c:239
7830 msgid "days user is warned of password expiration"
7831 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7833 #: login-utils/lslogins.c:239
7834 msgid "Password expiration warn interval"
7835 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7837 #: login-utils/lslogins.c:240
7838 msgid "password expiration date"
7841 #: login-utils/lslogins.c:240
7843 msgid "Password expiration"
7844 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7846 #: login-utils/lslogins.c:241
7847 msgid "date of last password change"
7848 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7850 #: login-utils/lslogins.c:241
7852 msgid "Password changed"
7855 #: login-utils/lslogins.c:242
7856 msgid "number of days required between changes"
7859 #: login-utils/lslogins.c:242
7861 msgid "Minimum change time"
7862 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7864 #: login-utils/lslogins.c:243
7865 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7866 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7868 #: login-utils/lslogins.c:243
7870 msgid "Maximum change time"
7871 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7873 #: login-utils/lslogins.c:244
7875 msgid "the user's security context"
7876 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7878 #: login-utils/lslogins.c:244
7879 msgid "Selinux context"
7880 msgstr "Selinux コンテキスト"
7882 #: login-utils/lslogins.c:245
7883 msgid "number of processes run by the user"
7884 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7886 #: login-utils/lslogins.c:245
7887 msgid "Running processes"
7890 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7891 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7893 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7896 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7898 msgid "unsupported time type"
7899 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7901 #: login-utils/lslogins.c:350
7903 msgid "failed to compose time string"
7904 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
7906 #: login-utils/lslogins.c:719
7908 msgid "failed to get supplementary groups"
7911 #: login-utils/lslogins.c:986
7913 msgid "cannot found '%s'"
7914 msgstr "%s を open できません"
7916 #: login-utils/lslogins.c:1162
7917 msgid "internal error: unknown column"
7918 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7920 #: login-utils/lslogins.c:1260
7929 #: login-utils/lslogins.c:1323
7930 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7933 #: login-utils/lslogins.c:1326
7934 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7937 #: login-utils/lslogins.c:1327
7938 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7941 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7943 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7944 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7946 #: login-utils/lslogins.c:1329
7948 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7949 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7951 #: login-utils/lslogins.c:1330
7953 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7954 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7956 #: login-utils/lslogins.c:1331
7957 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7960 #: login-utils/lslogins.c:1332
7961 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7962 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
7964 #: login-utils/lslogins.c:1333
7966 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7967 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7969 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7971 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7972 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7974 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7975 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7976 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
7978 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
7980 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7981 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7983 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
7985 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7986 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7988 #: login-utils/lslogins.c:1338
7990 msgid " --output-all output all columns\n"
7991 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7993 #: login-utils/lslogins.c:1339
7995 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7996 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7998 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8000 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8001 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8003 #: login-utils/lslogins.c:1341
8005 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8006 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
8008 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8010 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8011 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
8013 #: login-utils/lslogins.c:1343
8015 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8016 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8018 #: login-utils/lslogins.c:1344
8020 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8021 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8023 #: login-utils/lslogins.c:1345
8025 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8026 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8028 #: login-utils/lslogins.c:1346
8029 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8032 #: login-utils/lslogins.c:1347
8033 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8036 #: login-utils/lslogins.c:1532
8038 msgid "failed to request selinux state"
8039 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8041 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8042 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8043 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8045 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8046 msgid "could not set terminal attributes"
8047 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8049 #: login-utils/newgrp.c:57
8050 msgid "getline() failed"
8051 msgstr "getline() 失敗"
8053 #: login-utils/newgrp.c:150
8057 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8058 msgid "crypt failed"
8059 msgstr "crypt に失敗しました"
8061 #: login-utils/newgrp.c:173
8063 msgid " %s <group>\n"
8064 msgstr " %s <グループ>\n"
8066 #: login-utils/newgrp.c:176
8067 msgid "Log in to a new group.\n"
8068 msgstr "新しいグループにログインします。\n"
8070 #: login-utils/newgrp.c:213
8071 msgid "who are you?"
8074 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8075 msgid "setgid failed"
8076 msgstr "setgid に失敗しました"
8078 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8079 msgid "no such group"
8080 msgstr "そのようなグループはありません"
8082 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8083 msgid "setuid failed"
8084 msgstr "setuid に失敗しました"
8086 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8087 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8088 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8089 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8090 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8092 msgid " %s [options]\n"
8093 msgstr " %s [オプション]\n"
8095 #: login-utils/nologin.c:30
8096 msgid "Politely refuse a login.\n"
8099 #: login-utils/nologin.c:87
8101 msgid "This account is currently not available.\n"
8102 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8104 #: login-utils/su-common.c:229
8105 msgid " (core dumped)"
8106 msgstr "(コアをダンプしました)"
8108 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8109 msgid "failed to get terminal attributes"
8110 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
8112 #: login-utils/su-common.c:307
8114 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8115 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
8117 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8118 msgid "cannot block signals"
8119 msgstr "シグナルをブロックできません"
8121 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8123 msgstr "poll() がエラーを返しました"
8125 #: login-utils/su-common.c:675
8127 msgid "failed to modify environment"
8128 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
8130 #: login-utils/su-common.c:711
8131 msgid "may not be used by non-root users"
8132 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8134 #: login-utils/su-common.c:735
8135 msgid "incorrect password"
8136 msgstr "パスワードが間違っています"
8138 #: login-utils/su-common.c:748
8140 msgid "cannot open session: %s"
8141 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8143 #: login-utils/su-common.c:784
8144 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8147 #: login-utils/su-common.c:792
8149 msgid "cannot initialize signal mask"
8150 msgstr "シグナルをブロックできません"
8152 #: login-utils/su-common.c:802
8154 msgid "cannot set signal handler for session"
8155 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8157 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8158 #: term-utils/script.c:873
8159 msgid "cannot set signal handler"
8160 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8162 #: login-utils/su-common.c:818
8164 msgid "cannot set signal mask"
8165 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8167 #: login-utils/su-common.c:846
8168 msgid "cannot create child process"
8169 msgstr "子プロセスを作成できません"
8171 #: login-utils/su-common.c:865
8173 msgid "cannot change directory to %s"
8174 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8176 #: login-utils/su-common.c:884
8180 "Session terminated, killing shell..."
8183 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8185 #: login-utils/su-common.c:895
8187 msgid " ...killed.\n"
8188 msgstr " ...停止しました。\n"
8190 #: login-utils/su-common.c:996
8192 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8193 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
8195 #: login-utils/su-common.c:1073
8196 msgid "cannot set groups"
8197 msgstr "グループを設定できません"
8199 #: login-utils/su-common.c:1079
8201 msgid "failed to user credentials: %s"
8202 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8204 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8205 msgid "cannot set group id"
8206 msgstr "グループ ID を設定できません"
8208 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8209 msgid "cannot set user id"
8210 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8212 #: login-utils/su-common.c:1159
8214 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8215 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8217 #: login-utils/su-common.c:1160
8219 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8220 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8222 #: login-utils/su-common.c:1163
8223 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8224 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8226 #: login-utils/su-common.c:1164
8228 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8230 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8233 #: login-utils/su-common.c:1167
8234 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8235 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8237 #: login-utils/su-common.c:1168
8238 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8240 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8243 #: login-utils/su-common.c:1169
8245 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8246 " and do not create a new session\n"
8248 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8249 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8251 #: login-utils/su-common.c:1171
8252 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8254 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8255 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8257 #: login-utils/su-common.c:1172
8258 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8260 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8263 #: login-utils/su-common.c:1173
8265 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8266 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
8268 #: login-utils/su-common.c:1183
8271 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8272 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8274 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
8275 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
8277 #: login-utils/su-common.c:1188
8279 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8280 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8281 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8283 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8284 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、標準シェルが起動\n"
8285 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8287 #: login-utils/su-common.c:1193
8289 msgid " -u, --user <user> username\n"
8290 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8292 #: login-utils/su-common.c:1204
8294 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8295 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8297 #: login-utils/su-common.c:1208
8299 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8300 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8302 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8303 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8306 #: login-utils/su-common.c:1254
8308 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8309 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8310 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8312 #: login-utils/su-common.c:1260
8314 msgid "group %s does not exist"
8315 msgstr "グループ %s が存在しません"
8317 #: login-utils/su-common.c:1374
8319 msgid "--pty is not supported for your system"
8320 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
8322 #: login-utils/su-common.c:1410
8323 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8324 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8326 #: login-utils/su-common.c:1424
8328 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8329 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
8331 #: login-utils/su-common.c:1427
8332 msgid "no command was specified"
8333 msgstr "コマンドが指定されていません"
8335 #: login-utils/su-common.c:1439
8336 msgid "only root can specify alternative groups"
8337 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8339 #: login-utils/su-common.c:1449
8341 msgid "user %s does not exist"
8342 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
8344 #: login-utils/su-common.c:1482
8346 msgid "using restricted shell %s"
8347 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8349 #: login-utils/su-common.c:1513
8351 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8352 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8354 #: login-utils/sulogin.c:130
8355 msgid "tcgetattr failed"
8356 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8358 #: login-utils/sulogin.c:207
8359 msgid "tcsetattr failed"
8360 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8362 #: login-utils/sulogin.c:469
8364 msgid "%s: no entry for root\n"
8365 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8367 #: login-utils/sulogin.c:496
8369 msgid "%s: no entry for root"
8370 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8372 #: login-utils/sulogin.c:501
8374 msgid "%s: root password garbled"
8375 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8377 #: login-utils/sulogin.c:530
8381 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8382 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8384 "Press Enter to continue.\n"
8387 #: login-utils/sulogin.c:536
8389 msgid "Give root password for login: "
8390 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8392 #: login-utils/sulogin.c:538
8394 msgid "Press Enter for login: "
8395 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8397 #: login-utils/sulogin.c:541
8399 msgid "Give root password for maintenance\n"
8400 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8402 #: login-utils/sulogin.c:543
8404 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8405 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください\n"
8407 #: login-utils/sulogin.c:544
8409 msgid "(or press Control-D to continue): "
8410 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8412 #: login-utils/sulogin.c:734
8413 msgid "change directory to system root failed"
8414 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8416 #: login-utils/sulogin.c:783
8417 msgid "setexeccon failed"
8418 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8420 #: login-utils/sulogin.c:804
8422 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8423 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8425 #: login-utils/sulogin.c:807
8426 msgid "Single-user login.\n"
8427 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8429 #: login-utils/sulogin.c:810
8431 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8432 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8433 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8435 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8436 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8437 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8439 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8440 #: term-utils/agetty.c:836 term-utils/wall.c:216
8441 msgid "invalid timeout argument"
8442 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8444 #: login-utils/sulogin.c:885
8445 msgid "only superuser can run this program"
8446 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8448 #: login-utils/sulogin.c:928
8449 msgid "cannot open console"
8450 msgstr "コンソールを開くことができません"
8452 #: login-utils/sulogin.c:935
8453 msgid "cannot open password database"
8454 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8456 #: login-utils/sulogin.c:1009
8459 "cannot execute su shell\n"
8465 #: login-utils/sulogin.c:1016
8473 #: login-utils/sulogin.c:1048
8476 "cannot wait on su shell\n"
8482 #: login-utils/utmpdump.c:174
8484 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8485 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません。"
8487 #: login-utils/utmpdump.c:183
8489 msgid "%s: cannot read inotify events"
8490 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8492 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8493 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8494 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8496 #: login-utils/utmpdump.c:303
8498 msgid " %s [options] [filename]\n"
8499 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8501 #: login-utils/utmpdump.c:306
8502 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8505 #: login-utils/utmpdump.c:309
8506 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8507 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8509 #: login-utils/utmpdump.c:310
8510 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8511 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8513 #: login-utils/utmpdump.c:311
8514 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8515 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8517 #: login-utils/utmpdump.c:377
8518 msgid "following standard input is unsupported"
8519 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8521 #: login-utils/utmpdump.c:383
8523 msgid "Utmp undump of %s\n"
8524 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8526 #: login-utils/utmpdump.c:386
8528 msgid "Utmp dump of %s\n"
8529 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8531 #: login-utils/vipw.c:145
8532 msgid "can't open temporary file"
8533 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8535 #: login-utils/vipw.c:161
8537 msgid "%s: create a link to %s failed"
8538 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8540 #: login-utils/vipw.c:168
8542 msgid "Can't get context for %s"
8543 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8545 #: login-utils/vipw.c:174
8547 msgid "Can't set context for %s"
8548 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8550 #: login-utils/vipw.c:239
8552 msgid "%s unchanged"
8553 msgstr "%s は変更されませんでした"
8555 #: login-utils/vipw.c:257
8556 msgid "cannot get lock"
8557 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8559 #: login-utils/vipw.c:284
8560 msgid "no changes made"
8563 #: login-utils/vipw.c:293
8564 msgid "cannot chmod file"
8565 msgstr "ファイルを chmod できません"
8567 #: login-utils/vipw.c:308
8568 msgid "Edit the password or group file.\n"
8569 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8571 #: login-utils/vipw.c:361
8572 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8573 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8575 #: login-utils/vipw.c:362
8576 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8577 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8579 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8580 #. * which means they can be translated.
8581 #: login-utils/vipw.c:366
8583 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8584 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8586 #: misc-utils/blkid.c:66
8588 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8589 msgstr "%s (パッケージ %s) (libblkid %s, %s)\n"
8591 #: misc-utils/blkid.c:76
8594 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8598 #: misc-utils/blkid.c:77
8601 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8602 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8606 #: misc-utils/blkid.c:79
8609 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8610 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8614 #: misc-utils/blkid.c:81
8616 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8619 #: misc-utils/blkid.c:83
8622 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8623 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8625 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8628 #: misc-utils/blkid.c:85
8630 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8631 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8633 #: misc-utils/blkid.c:86
8634 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8637 #: misc-utils/blkid.c:87
8639 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8640 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8643 #: misc-utils/blkid.c:89
8645 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8646 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8648 #: misc-utils/blkid.c:90
8649 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8652 #: misc-utils/blkid.c:91
8653 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8656 #: misc-utils/blkid.c:92
8658 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8659 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8661 #: misc-utils/blkid.c:93
8663 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8665 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8668 #: misc-utils/blkid.c:94
8670 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8671 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8673 #: misc-utils/blkid.c:95
8675 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8676 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8678 #: misc-utils/blkid.c:97
8680 msgid "Low-level probing options:\n"
8683 #: misc-utils/blkid.c:98
8685 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8686 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8688 #: misc-utils/blkid.c:99
8690 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8691 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
8693 #: misc-utils/blkid.c:100
8695 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8697 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8700 #: misc-utils/blkid.c:101
8702 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8703 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8705 #: misc-utils/blkid.c:102
8707 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8708 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8710 #: misc-utils/blkid.c:103
8712 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8713 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8715 #: misc-utils/blkid.c:235
8716 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8719 #: misc-utils/blkid.c:237
8723 #: misc-utils/blkid.c:239
8724 msgid "(not mounted)"
8725 msgstr "(マウントされていません)"
8727 #: misc-utils/blkid.c:503
8732 #: misc-utils/blkid.c:548
8734 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8737 #: misc-utils/blkid.c:594
8739 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8740 msgstr "不明な引数です: %s"
8742 #: misc-utils/blkid.c:611
8743 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8746 #: misc-utils/blkid.c:756
8748 msgid "unsupported output format %s"
8749 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
8751 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8752 msgid "invalid offset argument"
8753 msgstr "オフセット値が間違っています"
8755 #: misc-utils/blkid.c:766
8757 msgid "Too many tags specified"
8758 msgstr "コマンドが指定されていません"
8760 #: misc-utils/blkid.c:772
8762 msgid "invalid size argument"
8763 msgstr "時刻の引数が間違っています"
8765 #: misc-utils/blkid.c:776
8766 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8769 #: misc-utils/blkid.c:783
8770 msgid "-t needs NAME=value pair"
8773 #: misc-utils/blkid.c:833
8774 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8777 #: misc-utils/blkid.c:846
8778 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8781 #: misc-utils/blkid.c:896
8782 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8785 #: misc-utils/cal.c:411
8787 msgid "invalid month argument"
8788 msgstr "長さの引数が間違っています"
8790 #: misc-utils/cal.c:419
8792 msgid "invalid week argument"
8793 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
8795 #: misc-utils/cal.c:421
8797 msgid "illegal week value: use 1-54"
8798 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
8800 #: misc-utils/cal.c:466
8802 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8803 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
8805 #: misc-utils/cal.c:475
8806 msgid "illegal day value"
8807 msgstr "日付の値が間違っています"
8809 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8811 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8812 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8814 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8815 msgid "illegal month value: use 1-12"
8816 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8818 #: misc-utils/cal.c:485
8820 msgid "unknown month name: %s"
8821 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8823 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8824 msgid "illegal year value"
8825 msgstr "年の値が間違っています"
8827 #: misc-utils/cal.c:494
8828 msgid "illegal year value: use positive integer"
8829 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8831 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8833 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8834 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8836 #: misc-utils/cal.c:1099
8838 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8839 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8841 #: misc-utils/cal.c:1100
8843 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8844 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
8846 #: misc-utils/cal.c:1103
8847 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8848 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8850 #: misc-utils/cal.c:1104
8851 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8852 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8854 #: misc-utils/cal.c:1107
8855 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8856 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8858 #: misc-utils/cal.c:1108
8859 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8860 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8862 #: misc-utils/cal.c:1109
8864 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8865 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8867 #: misc-utils/cal.c:1110
8869 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8870 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8872 #: misc-utils/cal.c:1111
8873 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8874 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8876 #: misc-utils/cal.c:1112
8877 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8878 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8880 #: misc-utils/cal.c:1113
8882 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8883 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8885 #: misc-utils/cal.c:1114
8886 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8889 #: misc-utils/cal.c:1115
8890 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8891 msgstr " --iso --reform=iso と同じ\n"
8893 #: misc-utils/cal.c:1116
8894 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8895 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8897 #: misc-utils/cal.c:1117
8899 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8900 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8902 #: misc-utils/cal.c:1118
8903 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8904 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8906 #: misc-utils/cal.c:1119
8907 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8909 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8910 " (auto、always、never のどれか)\n"
8912 #: misc-utils/fincore.c:61
8914 msgid "file data resident in memory in pages"
8915 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8917 #: misc-utils/fincore.c:62
8919 msgid "file data resident in memory in bytes"
8920 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8922 #: misc-utils/fincore.c:63
8924 msgid "size of the file"
8927 #: misc-utils/fincore.c:64
8932 #: misc-utils/fincore.c:174
8934 msgid "failed to do mincore: %s"
8935 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
8937 #: misc-utils/fincore.c:212
8939 msgid "failed to do mmap: %s"
8940 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8942 #: misc-utils/fincore.c:240
8944 msgid "failed to open: %s"
8945 msgstr "%s の処理に失敗しました"
8947 #: misc-utils/fincore.c:245
8949 msgid "failed to do fstat: %s"
8950 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8952 #: misc-utils/fincore.c:266
8954 msgid " %s [options] file...\n"
8955 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
8957 #: misc-utils/fincore.c:269
8959 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8960 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8962 #: misc-utils/fincore.c:270
8964 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8965 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8967 #: misc-utils/fincore.c:271
8969 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8970 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8972 #: misc-utils/fincore.c:272
8974 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8975 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8977 #: misc-utils/fincore.c:273
8979 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8980 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8982 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
8983 msgid "no file specified"
8984 msgstr "ファイルが指定されていません"
8986 #: misc-utils/findfs.c:28
8988 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8991 #: misc-utils/findfs.c:32
8992 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8993 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
8995 #: misc-utils/findfs.c:75
8997 msgid "unable to resolve '%s'"
8998 msgstr "'%s' を解決できません"
9000 #: misc-utils/findmnt.c:99
9001 msgid "source device"
9004 #: misc-utils/findmnt.c:100
9008 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
9009 msgid "filesystem type"
9010 msgstr "ファイルシステムの種類"
9012 #: misc-utils/findmnt.c:102
9013 msgid "all mount options"
9014 msgstr "すべてのマウントオプション"
9016 #: misc-utils/findmnt.c:103
9017 msgid "VFS specific mount options"
9018 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
9020 #: misc-utils/findmnt.c:104
9021 msgid "FS specific mount options"
9022 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9024 #: misc-utils/findmnt.c:105
9025 msgid "filesystem label"
9026 msgstr "ファイルシステムラベル"
9028 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9029 msgid "filesystem UUID"
9030 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9032 #: misc-utils/findmnt.c:107
9033 msgid "partition label"
9036 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9037 msgid "major:minor device number"
9038 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9040 #: misc-utils/findmnt.c:110
9041 msgid "action detected by --poll"
9042 msgstr "--poll で検出された動作"
9044 #: misc-utils/findmnt.c:111
9045 msgid "old mount options saved by --poll"
9046 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9048 #: misc-utils/findmnt.c:112
9049 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9050 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9052 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9053 msgid "filesystem size"
9054 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9056 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9057 msgid "filesystem size available"
9058 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9060 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9061 msgid "filesystem size used"
9062 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9064 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9065 msgid "filesystem use percentage"
9066 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9068 #: misc-utils/findmnt.c:117
9069 msgid "filesystem root"
9070 msgstr "ファイルシステムのルート"
9072 #: misc-utils/findmnt.c:118
9076 #: misc-utils/findmnt.c:119
9080 #: misc-utils/findmnt.c:120
9081 msgid "optional mount fields"
9084 #: misc-utils/findmnt.c:121
9085 msgid "VFS propagation flags"
9088 #: misc-utils/findmnt.c:122
9089 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9090 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9092 #: misc-utils/findmnt.c:123
9093 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9094 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9096 #: misc-utils/findmnt.c:333
9098 msgid "unknown action: %s"
9099 msgstr "不明な動作です: %s"
9101 #: misc-utils/findmnt.c:643
9105 #: misc-utils/findmnt.c:646
9109 #: misc-utils/findmnt.c:649
9113 #: misc-utils/findmnt.c:652
9117 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9118 #: sys-utils/mount.c:324
9119 msgid "failed to initialize libmount table"
9120 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9122 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9124 msgid "can't read %s"
9125 msgstr "%s を読み込むことができません"
9127 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9128 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9129 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9130 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9131 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9132 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9133 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9135 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9136 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9137 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9139 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9140 msgid "poll() failed"
9141 msgstr "poll() に失敗しました"
9143 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9147 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9148 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9149 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9152 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9153 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9154 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9156 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9157 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9158 msgstr "マウントされたファイルシステムを見つけます。\n"
9160 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9162 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9163 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9165 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9168 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9169 " (includes user space mount options)\n"
9173 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9174 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9175 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9182 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9183 " filesystems (default)\n"
9187 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9188 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9189 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9195 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9197 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9198 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9200 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9202 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9204 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9205 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9207 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9208 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9209 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9211 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9212 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9213 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9216 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9217 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9221 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9222 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9224 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9226 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9227 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9231 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9232 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9234 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9235 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9238 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9240 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9241 " to device names\n"
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9245 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9248 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9250 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9251 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9253 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9255 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9256 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9259 #: sys-utils/rfkill.c:581
9261 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9262 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9265 msgid " -l, --list use list format output\n"
9266 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9269 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9273 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9274 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9277 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9278 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9281 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9282 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9286 msgid " --output-all output all available columns\n"
9287 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9289 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9290 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9291 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9293 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9295 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9296 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9300 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9301 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9304 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9305 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9309 msgid " --real print only real filesystems\n"
9310 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
9312 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9314 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9315 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9320 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9321 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9323 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9325 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9326 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9330 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9331 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9333 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9334 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9335 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9337 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9339 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9341 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9342 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9344 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9346 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9348 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9349 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9350 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9351 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9352 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9353 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9354 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9356 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9358 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9359 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9363 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9364 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9366 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9368 msgid " --verbose print more details\n"
9369 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9373 msgid "unknown direction '%s'"
9374 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9377 msgid "invalid TID argument"
9378 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9381 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9382 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9384 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9385 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9386 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません"
9388 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9389 msgid "failed to initialize libmount cache"
9390 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9392 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9394 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9395 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9397 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9399 msgid "target specified more than once"
9400 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9402 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9404 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9407 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9408 msgid "undefined target (fs_file)"
9411 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9413 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9416 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9418 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9421 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9423 msgid "unreachable target: %m"
9426 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9428 msgid "target is not a directory"
9429 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9432 msgid "target exists"
9435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9437 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9442 msgid "unreachable: %s=%s"
9445 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9447 msgid "%s=%s translated to %s"
9448 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9450 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9451 msgid "undefined source (fs_spec)"
9454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9456 msgid "unsupported source tag: %s"
9457 msgstr "未対応の引数です: %s"
9459 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9461 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9464 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9466 msgid "unreachable source: %s: %m"
9469 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9471 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9474 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9476 msgid "source %s is not a block device"
9477 msgstr "ソース %s はブロックデバイスではありません"
9479 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9481 msgid "source %s exists"
9484 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9486 msgid "VFS options: %s"
9487 msgstr "VFS オプション: %s"
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9491 msgid "FS options: %s"
9492 msgstr "VFS オプション: %s"
9494 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9496 msgid "userspace options: %s"
9497 msgstr "ユーザースペースオプション: %s"
9499 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9501 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9502 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9504 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9506 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9507 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9511 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9515 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9518 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9520 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9521 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9525 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9526 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
9528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9530 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9535 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9536 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9540 msgid "FS type is %s"
9543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9545 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9548 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9550 msgid "%d parse error"
9551 msgid_plural "%d parse errors"
9552 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9554 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9557 msgid_plural ", %d errors"
9558 msgstr[0] ", %d エラー"
9560 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9562 msgid ", %d warning"
9563 msgid_plural ", %d warnings"
9566 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9568 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9571 #: misc-utils/getopt.c:302
9572 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9573 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9575 #: misc-utils/getopt.c:323
9576 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9577 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9579 #: misc-utils/getopt.c:330
9582 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9583 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9584 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9586 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9587 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9588 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9590 #: misc-utils/getopt.c:336
9591 msgid "Parse command options.\n"
9592 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9594 #: misc-utils/getopt.c:339
9595 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9596 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9598 #: misc-utils/getopt.c:340
9600 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9601 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9603 #: misc-utils/getopt.c:341
9605 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9606 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9608 #: misc-utils/getopt.c:342
9610 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9611 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9613 #: misc-utils/getopt.c:343
9614 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9615 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9617 #: misc-utils/getopt.c:344
9618 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9619 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9621 #: misc-utils/getopt.c:345
9622 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9623 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9625 #: misc-utils/getopt.c:346
9626 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9627 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9629 #: misc-utils/getopt.c:347
9630 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9631 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9633 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9634 msgid "missing optstring argument"
9635 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9637 #: misc-utils/getopt.c:451
9638 msgid "internal error, contact the author."
9639 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9641 #: misc-utils/kill.c:151
9643 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9644 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9646 #: misc-utils/kill.c:176
9648 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9649 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9651 #: misc-utils/kill.c:179
9652 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9653 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9655 #: misc-utils/kill.c:182
9657 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9658 " with the same uid as the present process\n"
9660 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9661 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9663 #: misc-utils/kill.c:184
9664 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9665 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9667 #: misc-utils/kill.c:186
9668 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9669 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9671 #: misc-utils/kill.c:188
9672 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9673 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9675 #: misc-utils/kill.c:189
9676 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9677 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
9679 #: misc-utils/kill.c:190
9680 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9681 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
9683 #: misc-utils/kill.c:191
9684 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9685 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
9687 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:483
9688 #: sys-utils/unshare.c:389
9690 msgid "unknown signal: %s"
9691 msgstr "不明なシグナルです: %s"
9693 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9694 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9696 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9697 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
9699 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9700 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9701 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9702 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9703 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9704 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9705 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9706 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9707 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9708 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9709 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9710 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9711 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9712 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9713 msgid "argument error"
9716 #: misc-utils/kill.c:304
9718 msgid "invalid signal name or number: %s"
9719 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
9721 #: misc-utils/kill.c:321
9723 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9724 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9726 #: misc-utils/kill.c:334
9728 msgid "sending signal to %s failed"
9729 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9731 #: misc-utils/kill.c:380
9733 msgid "cannot find process \"%s\""
9734 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
9736 #: misc-utils/logger.c:226
9738 msgid "unknown facility name: %s"
9739 msgstr "不明な分類名です: %s"
9741 #: misc-utils/logger.c:232
9743 msgid "unknown priority name: %s"
9744 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
9746 #: misc-utils/logger.c:244
9748 msgid "openlog %s: pathname too long"
9749 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9751 #: misc-utils/logger.c:271
9756 #: misc-utils/logger.c:308
9758 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9759 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
9761 #: misc-utils/logger.c:325
9763 msgid "failed to connect to %s port %s"
9764 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
9766 #: misc-utils/logger.c:354
9768 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9769 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
9771 #: misc-utils/logger.c:506
9772 msgid "send message failed"
9773 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
9775 #: misc-utils/logger.c:576
9777 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9780 #: misc-utils/logger.c:590
9782 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9785 #: misc-utils/logger.c:769
9786 msgid "localtime() failed"
9787 msgstr "localtime() が失敗しました"
9789 #: misc-utils/logger.c:779
9791 msgid "hostname '%s' is too long"
9792 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
9794 #: misc-utils/logger.c:785
9796 msgid "tag '%s' is too long"
9797 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
9799 #: misc-utils/logger.c:848
9801 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9802 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
9804 #: misc-utils/logger.c:860
9806 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9807 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
9809 #: misc-utils/logger.c:1031
9811 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9812 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
9814 #: misc-utils/logger.c:1034
9815 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9816 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
9818 #: misc-utils/logger.c:1037
9820 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9821 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
9823 #: misc-utils/logger.c:1038
9825 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9826 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
9828 #: misc-utils/logger.c:1039
9829 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9830 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
9832 #: misc-utils/logger.c:1040
9834 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9835 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
9837 #: misc-utils/logger.c:1041
9839 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9840 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
9842 #: misc-utils/logger.c:1042
9843 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9844 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
9846 #: misc-utils/logger.c:1043
9847 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9850 #: misc-utils/logger.c:1044
9851 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9852 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
9854 #: misc-utils/logger.c:1045
9855 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9856 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
9858 #: misc-utils/logger.c:1046
9860 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9864 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
9866 #: misc-utils/logger.c:1047
9867 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9868 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
9870 #: misc-utils/logger.c:1048
9871 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9872 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
9874 #: misc-utils/logger.c:1049
9876 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9877 msgstr " -P, --port <番号> 指定した UDP ポートを利用します\n"
9879 #: misc-utils/logger.c:1050
9880 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9881 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
9883 #: misc-utils/logger.c:1051
9884 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9885 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
9887 #: misc-utils/logger.c:1052
9888 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9889 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
9891 #: misc-utils/logger.c:1053
9893 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9894 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9897 #: misc-utils/logger.c:1055
9899 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9900 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
9902 #: misc-utils/logger.c:1056
9903 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9906 #: misc-utils/logger.c:1057
9908 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9909 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
9911 #: misc-utils/logger.c:1058
9912 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9913 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
9915 #: misc-utils/logger.c:1059
9917 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9918 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9921 #: misc-utils/logger.c:1062
9922 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9925 #: misc-utils/logger.c:1148
9930 #: misc-utils/logger.c:1163
9931 msgid "failed to parse id"
9932 msgstr "ID の解析に失敗しました"
9934 #: misc-utils/logger.c:1181
9936 msgid "failed to parse message size"
9937 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
9939 #: misc-utils/logger.c:1216
9940 msgid "--msgid cannot contain space"
9943 #: misc-utils/logger.c:1238
9945 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9946 msgstr "引数が正しくありません: %s"
9948 #: misc-utils/logger.c:1243
9950 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9951 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
9953 #: misc-utils/logger.c:1253
9954 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9957 #: misc-utils/logger.c:1260
9958 msgid "journald entry could not be written"
9961 #: misc-utils/look.c:360
9963 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9964 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
9966 #: misc-utils/look.c:363
9967 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9968 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
9970 #: misc-utils/look.c:366
9971 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9972 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
9974 #: misc-utils/look.c:367
9976 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9977 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
9979 #: misc-utils/look.c:368
9981 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9982 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9984 #: misc-utils/look.c:369
9985 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9988 #: misc-utils/lsblk.c:151
9992 #: misc-utils/lsblk.c:152
9993 msgid "internal kernel device name"
9994 msgstr "カーネル内部デバイス名"
9996 #: misc-utils/lsblk.c:153
9997 msgid "internal parent kernel device name"
9998 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
10000 #: misc-utils/lsblk.c:154
10002 msgid "path to the device node"
10005 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
10006 msgid "where the device is mounted"
10007 msgstr "マウントされている場所"
10009 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
10010 msgid "filesystem LABEL"
10011 msgstr "ファイルシステムのラベル"
10013 #: misc-utils/lsblk.c:167
10014 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10017 #: misc-utils/lsblk.c:168
10019 msgid "partition table type"
10020 msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
10022 #: misc-utils/lsblk.c:170
10023 msgid "partition type UUID"
10024 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
10026 #: misc-utils/lsblk.c:171
10027 msgid "partition LABEL"
10028 msgstr "パーティションのラベル"
10030 #: misc-utils/lsblk.c:175
10031 msgid "read-ahead of the device"
10034 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
10035 msgid "read-only device"
10036 msgstr "読み込み専用デバイス"
10038 #: misc-utils/lsblk.c:177
10039 msgid "removable device"
10040 msgstr "リムーバブルデバイス"
10042 #: misc-utils/lsblk.c:178
10043 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10046 #: misc-utils/lsblk.c:179
10047 msgid "rotational device"
10048 msgstr "ローテーションデバイス"
10050 #: misc-utils/lsblk.c:180
10051 msgid "adds randomness"
10054 #: misc-utils/lsblk.c:181
10055 msgid "device identifier"
10058 #: misc-utils/lsblk.c:182
10059 msgid "disk serial number"
10060 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10062 #: misc-utils/lsblk.c:183
10063 msgid "size of the device"
10066 #: misc-utils/lsblk.c:184
10067 msgid "state of the device"
10070 #: misc-utils/lsblk.c:186
10074 #: misc-utils/lsblk.c:187
10075 msgid "device node permissions"
10076 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10078 #: misc-utils/lsblk.c:188
10079 msgid "alignment offset"
10080 msgstr "アライメントオフセット"
10082 #: misc-utils/lsblk.c:189
10083 msgid "minimum I/O size"
10084 msgstr "最小 I/O サイズ"
10086 #: misc-utils/lsblk.c:190
10087 msgid "optimal I/O size"
10088 msgstr "最適 I/O サイズ"
10090 #: misc-utils/lsblk.c:191
10091 msgid "physical sector size"
10094 #: misc-utils/lsblk.c:192
10095 msgid "logical sector size"
10098 #: misc-utils/lsblk.c:193
10099 msgid "I/O scheduler name"
10100 msgstr "I/O スケジューラ名"
10102 #: misc-utils/lsblk.c:194
10103 msgid "request queue size"
10106 #: misc-utils/lsblk.c:195
10107 msgid "device type"
10110 #: misc-utils/lsblk.c:196
10111 msgid "discard alignment offset"
10112 msgstr "discard アライメントオフセット"
10114 #: misc-utils/lsblk.c:197
10115 msgid "discard granularity"
10116 msgstr "discard 粒度"
10118 #: misc-utils/lsblk.c:198
10119 msgid "discard max bytes"
10120 msgstr "discard 最大バイト"
10122 #: misc-utils/lsblk.c:199
10123 msgid "discard zeroes data"
10124 msgstr "discard ゼロデータ"
10126 #: misc-utils/lsblk.c:200
10127 msgid "write same max bytes"
10128 msgstr "write-same 最大バイト"
10130 #: misc-utils/lsblk.c:201
10131 msgid "unique storage identifier"
10132 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10134 #: misc-utils/lsblk.c:202
10135 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10136 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10138 #: misc-utils/lsblk.c:203
10139 msgid "device transport type"
10142 #: misc-utils/lsblk.c:204
10143 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10146 #: misc-utils/lsblk.c:205
10147 msgid "device revision"
10148 msgstr "デバイスのリビジョン"
10150 #: misc-utils/lsblk.c:206
10151 msgid "device vendor"
10154 #: misc-utils/lsblk.c:207
10158 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10159 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10160 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10162 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10164 msgid "failed to allocate /sys handler"
10165 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
10167 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10169 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10170 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10172 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10174 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10175 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10177 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10178 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10180 msgid "failed to parse list '%s'"
10181 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10183 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10184 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10186 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10187 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10189 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10190 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10192 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10193 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10195 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10197 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10198 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10200 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10202 msgid "List information about block devices.\n"
10203 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
10205 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10206 msgid " -a, --all print all devices\n"
10207 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10209 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10210 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10211 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10213 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10214 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10215 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10217 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10219 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10220 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10222 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10223 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10224 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10226 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10227 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10228 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10230 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10231 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10232 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10234 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10235 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10236 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10238 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10240 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10241 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10243 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10244 msgid " -l, --list use list format output\n"
10245 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10247 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10249 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10250 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10252 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10253 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10254 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10256 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10257 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10258 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10260 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10261 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10262 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10264 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10266 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10267 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10269 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10270 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10271 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10273 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10274 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10275 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10277 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10278 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10279 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10281 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10282 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10283 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10285 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10287 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10288 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10290 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10292 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10293 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
10295 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10297 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10298 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10300 #: misc-utils/lslocks.c:73
10301 msgid "command of the process holding the lock"
10302 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10304 #: misc-utils/lslocks.c:74
10305 msgid "PID of the process holding the lock"
10306 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10308 #: misc-utils/lslocks.c:75
10310 msgid "kind of lock"
10313 #: misc-utils/lslocks.c:76
10314 msgid "size of the lock"
10317 #: misc-utils/lslocks.c:77
10318 msgid "lock access mode"
10319 msgstr "ロックのアクセスモード"
10321 #: misc-utils/lslocks.c:78
10322 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10323 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10325 #: misc-utils/lslocks.c:79
10326 msgid "relative byte offset of the lock"
10327 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10329 #: misc-utils/lslocks.c:80
10330 msgid "ending offset of the lock"
10331 msgstr "ロックの終端オフセット"
10333 #: misc-utils/lslocks.c:81
10334 msgid "path of the locked file"
10335 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10337 #: misc-utils/lslocks.c:82
10338 msgid "PID of the process blocking the lock"
10339 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10341 #: misc-utils/lslocks.c:259
10342 msgid "failed to parse ID"
10343 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10345 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10346 msgid "failed to parse pid"
10347 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10349 #: misc-utils/lslocks.c:285
10353 #: misc-utils/lslocks.c:287
10354 msgid "(undefined)"
10357 #: misc-utils/lslocks.c:296
10358 msgid "failed to parse start"
10359 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10361 #: misc-utils/lslocks.c:303
10362 msgid "failed to parse end"
10363 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10365 #: misc-utils/lslocks.c:531
10366 msgid "List local system locks.\n"
10367 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10369 #: misc-utils/lslocks.c:534
10371 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10372 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
10374 #: misc-utils/lslocks.c:536
10375 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10378 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10380 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10381 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10383 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10385 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10386 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10388 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10390 msgid " --output-all output all columns\n"
10391 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10393 #: misc-utils/lslocks.c:540
10394 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10397 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10399 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10400 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10402 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10403 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10404 #: sys-utils/prlimit.c:585
10405 msgid "invalid PID argument"
10406 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10408 #: misc-utils/mcookie.c:86
10409 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10410 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10412 #: misc-utils/mcookie.c:89
10414 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10415 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10417 #: misc-utils/mcookie.c:90
10418 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10421 #: misc-utils/mcookie.c:91
10423 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10424 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10426 #: misc-utils/mcookie.c:120
10428 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10429 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10430 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10432 #: misc-utils/mcookie.c:125
10434 msgid "closing %s failed"
10435 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10437 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10438 #: text-utils/hexdump.c:117
10439 msgid "failed to parse length"
10440 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10442 #: misc-utils/mcookie.c:177
10443 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10446 #: misc-utils/mcookie.c:186
10448 msgid "Got %d byte from %s\n"
10449 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10450 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10452 #: misc-utils/namei.c:90
10454 msgid "failed to read symlink: %s"
10455 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10457 #: misc-utils/namei.c:334
10459 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10460 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10462 #: misc-utils/namei.c:337
10463 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10466 #: misc-utils/namei.c:341
10469 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10470 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10471 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10472 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10473 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10474 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10476 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10477 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10478 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10479 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10480 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10481 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10482 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10483 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10485 #: misc-utils/namei.c:409
10486 msgid "pathname argument is missing"
10487 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10489 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10491 msgid "failed to allocate UID cache"
10492 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10494 #: misc-utils/namei.c:418
10496 msgid "failed to allocate GID cache"
10497 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10499 #: misc-utils/namei.c:440
10501 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10502 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10504 #: misc-utils/rename.c:74
10506 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10509 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10511 msgid "%s: not accessible"
10512 msgstr "%s: ファイルではありません"
10514 #: misc-utils/rename.c:124
10516 msgid "%s: not a symbolic link"
10517 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10519 #: misc-utils/rename.c:129
10521 msgid "%s: readlink failed"
10522 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10524 #: misc-utils/rename.c:144
10526 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10527 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10529 #: misc-utils/rename.c:150
10531 msgid "%s: unlink failed"
10532 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10534 #: misc-utils/rename.c:154
10536 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10537 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10539 #: misc-utils/rename.c:188
10541 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10542 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10544 #: misc-utils/rename.c:192
10546 msgid "%s: rename to %s failed"
10547 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10549 #: misc-utils/rename.c:206
10551 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10552 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10554 #: misc-utils/rename.c:210
10555 msgid "Rename files.\n"
10556 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10558 #: misc-utils/rename.c:213
10560 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10561 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10563 #: misc-utils/rename.c:214
10565 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10566 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10568 #: misc-utils/rename.c:215
10570 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10571 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10573 #: misc-utils/rename.c:216
10574 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10577 #: misc-utils/rename.c:217
10578 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10581 #: misc-utils/uuidd.c:64
10582 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10583 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
10585 #: misc-utils/uuidd.c:66
10587 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10588 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10590 #: misc-utils/uuidd.c:67
10592 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10593 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10595 #: misc-utils/uuidd.c:68
10597 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10598 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
10600 #: misc-utils/uuidd.c:69
10602 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10603 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10605 #: misc-utils/uuidd.c:70
10607 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10608 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10610 #: misc-utils/uuidd.c:71
10612 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10613 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10615 #: misc-utils/uuidd.c:72
10617 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10618 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
10620 #: misc-utils/uuidd.c:73
10621 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10622 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
10624 #: misc-utils/uuidd.c:74
10626 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10627 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
10629 #: misc-utils/uuidd.c:75
10631 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10632 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10634 #: misc-utils/uuidd.c:76
10636 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10637 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
10639 #: misc-utils/uuidd.c:77
10640 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10641 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10643 #: misc-utils/uuidd.c:109
10644 msgid "bad arguments"
10647 #: misc-utils/uuidd.c:116
10651 #: misc-utils/uuidd.c:127
10655 #: misc-utils/uuidd.c:147
10659 #: misc-utils/uuidd.c:155
10663 #: misc-utils/uuidd.c:161
10664 msgid "bad response length"
10665 msgstr "正しくない応答長です"
10667 #: misc-utils/uuidd.c:212
10669 msgid "cannot lock %s"
10670 msgstr "%s をロックできません"
10672 #: misc-utils/uuidd.c:237
10673 msgid "couldn't create unix stream socket"
10674 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
10676 #: misc-utils/uuidd.c:262
10678 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10679 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
10681 #: misc-utils/uuidd.c:289
10682 msgid "receiving signal failed"
10683 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
10685 #: misc-utils/uuidd.c:302
10687 msgstr "時間切れになりました"
10689 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10690 msgid "cannot set up timer"
10691 msgstr "タイマーを設定できません"
10693 #: misc-utils/uuidd.c:344
10695 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10696 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
10698 #: misc-utils/uuidd.c:353
10700 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10701 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
10703 #: misc-utils/uuidd.c:363
10705 msgid "could not truncate file: %s"
10706 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
10708 #: misc-utils/uuidd.c:377
10709 msgid "sd_listen_fds() failed"
10710 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10712 #: misc-utils/uuidd.c:380
10713 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10714 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
10716 #: misc-utils/uuidd.c:383
10717 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10718 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
10720 #: misc-utils/uuidd.c:416
10722 msgid "timeout [%d sec]\n"
10723 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
10725 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10726 #: text-utils/column.c:517
10727 msgid "read failed"
10728 msgstr "読み込みに失敗しました"
10730 #: misc-utils/uuidd.c:436
10732 msgid "error reading from client, len = %d"
10733 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
10735 #: misc-utils/uuidd.c:445
10737 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10738 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
10740 #: misc-utils/uuidd.c:448
10742 msgid "operation %d\n"
10745 #: misc-utils/uuidd.c:464
10747 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10748 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
10750 #: misc-utils/uuidd.c:474
10752 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10753 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
10755 #: misc-utils/uuidd.c:483
10757 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10758 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10759 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
10761 #: misc-utils/uuidd.c:504
10763 msgid "Generated %d UUID:\n"
10764 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10765 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
10767 #: misc-utils/uuidd.c:518
10769 msgid "Invalid operation %d\n"
10770 msgstr "不正な操作 %d です\n"
10772 #: misc-utils/uuidd.c:530
10774 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10775 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
10777 #: misc-utils/uuidd.c:591
10778 msgid "failed to parse --uuids"
10779 msgstr "--uuid の解釈に失敗しました"
10781 #: misc-utils/uuidd.c:608
10782 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10783 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています"
10785 #: misc-utils/uuidd.c:627
10786 msgid "failed to parse --timeout"
10787 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
10789 #: misc-utils/uuidd.c:640
10791 msgid "socket name too long: %s"
10792 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
10794 #: misc-utils/uuidd.c:647
10795 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10796 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10798 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10800 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10801 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
10803 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10804 msgid "unexpected error"
10807 #: misc-utils/uuidd.c:663
10809 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10810 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10811 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
10813 #: misc-utils/uuidd.c:667
10815 msgid "List of UUIDs:\n"
10816 msgstr "UUID の一覧:\n"
10818 #: misc-utils/uuidd.c:699
10820 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10821 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
10823 #: misc-utils/uuidd.c:704
10825 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10826 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
10828 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10829 msgid "Create a new UUID value.\n"
10830 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
10832 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10834 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10835 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10837 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10839 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10840 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10842 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10843 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10846 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10847 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10850 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10852 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10853 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10855 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10857 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10858 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
10860 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10862 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10863 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10865 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10867 msgid "unique identifier"
10868 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10870 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10872 msgid "variant name"
10875 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10880 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10884 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10886 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10887 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
10889 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10891 msgid " -J, --json use JSON output format"
10892 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10894 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10896 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10897 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10899 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10901 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10902 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10904 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10906 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10907 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10909 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10910 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10914 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10918 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10922 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10926 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10930 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10934 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10938 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10939 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10940 msgid "failed to initialize output column"
10941 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
10943 #: misc-utils/whereis.c:199
10945 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10946 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
10948 #: misc-utils/whereis.c:202
10949 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10950 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
10952 #: misc-utils/whereis.c:205
10953 msgid " -b search only for binaries\n"
10954 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
10956 #: misc-utils/whereis.c:206
10957 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10958 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
10960 #: misc-utils/whereis.c:207
10961 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10962 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
10964 #: misc-utils/whereis.c:208
10965 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10966 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
10968 #: misc-utils/whereis.c:209
10969 msgid " -s search only for sources\n"
10970 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
10972 #: misc-utils/whereis.c:210
10973 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10974 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
10976 #: misc-utils/whereis.c:211
10977 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10978 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
10980 #: misc-utils/whereis.c:212
10981 msgid " -u search for unusual entries\n"
10982 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
10984 #: misc-utils/whereis.c:213
10985 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10986 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
10988 #: misc-utils/whereis.c:648
10989 msgid "option -f is missing"
10990 msgstr "オプション -f が見つかりません"
10992 #: misc-utils/wipefs.c:108
10994 msgid "partition/filesystem UUID"
10995 msgstr "ファイルシステムの UUID"
10997 #: misc-utils/wipefs.c:110
10998 msgid "magic string length"
11001 #: misc-utils/wipefs.c:111
11002 msgid "superblok type"
11005 #: misc-utils/wipefs.c:112
11007 msgid "magic string offset"
11008 msgstr "不正なinodeオフセット値"
11010 #: misc-utils/wipefs.c:113
11012 msgid "type description"
11015 #: misc-utils/wipefs.c:114
11016 msgid "block device name"
11019 #: misc-utils/wipefs.c:331
11021 msgid "partition-table"
11024 #: misc-utils/wipefs.c:419
11026 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11027 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
11029 #: misc-utils/wipefs.c:470
11031 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11032 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
11034 #: misc-utils/wipefs.c:476
11036 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11037 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11038 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
11040 #: misc-utils/wipefs.c:505
11042 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11043 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
11045 #: misc-utils/wipefs.c:531
11047 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11048 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
11050 #: misc-utils/wipefs.c:554
11051 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11052 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11054 #: misc-utils/wipefs.c:572
11056 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11059 #: misc-utils/wipefs.c:601
11061 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11062 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
11064 #: misc-utils/wipefs.c:606
11065 msgid "Use the --force option to force erase."
11066 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
11068 #: misc-utils/wipefs.c:644
11069 msgid "Wipe signatures from a device."
11070 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。"
11072 #: misc-utils/wipefs.c:647
11074 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11075 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11077 #: misc-utils/wipefs.c:648
11079 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11080 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11082 #: misc-utils/wipefs.c:649
11084 msgid " -f, --force force erasure"
11085 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11087 #: misc-utils/wipefs.c:650
11089 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11090 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11092 #: misc-utils/wipefs.c:651
11094 msgid " -J, --json use JSON output format"
11095 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
11097 #: misc-utils/wipefs.c:652
11099 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11100 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11102 #: misc-utils/wipefs.c:653
11104 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11105 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11107 #: misc-utils/wipefs.c:654
11108 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11111 #: misc-utils/wipefs.c:655
11113 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11114 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11116 #: misc-utils/wipefs.c:656
11118 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11119 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11121 #: misc-utils/wipefs.c:657
11123 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11124 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11126 #: misc-utils/wipefs.c:763
11127 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11128 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11130 #: schedutils/chrt.c:135
11131 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11134 #: schedutils/chrt.c:137
11138 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11139 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11142 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
11145 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
11148 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
11150 #: schedutils/chrt.c:141
11153 " chrt [options] -p <pid>\n"
11156 #: schedutils/chrt.c:145
11157 msgid "Policy options:\n"
11158 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11160 #: schedutils/chrt.c:146
11162 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11163 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11165 #: schedutils/chrt.c:147
11167 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11168 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11170 #: schedutils/chrt.c:148
11172 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11173 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11175 #: schedutils/chrt.c:149
11177 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11178 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11180 #: schedutils/chrt.c:150
11182 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11183 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11185 #: schedutils/chrt.c:151
11187 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11188 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11190 #: schedutils/chrt.c:154
11192 msgid "Scheduling options:\n"
11195 #: schedutils/chrt.c:155
11197 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11200 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11201 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11203 #: schedutils/chrt.c:156
11204 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11207 #: schedutils/chrt.c:157
11208 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11211 #: schedutils/chrt.c:158
11212 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11215 #: schedutils/chrt.c:161
11216 msgid "Other options:\n"
11217 msgstr "その他のオプション:\n"
11219 #: schedutils/chrt.c:162
11220 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11223 #: schedutils/chrt.c:163
11225 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11226 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11228 #: schedutils/chrt.c:164
11230 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11231 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11233 #: schedutils/chrt.c:165
11235 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11236 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11238 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11240 msgid "failed to get pid %d's policy"
11241 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11243 #: schedutils/chrt.c:256
11245 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11246 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11248 #: schedutils/chrt.c:266
11250 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11251 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11253 #: schedutils/chrt.c:268
11255 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11256 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11258 #: schedutils/chrt.c:275
11260 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11261 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11263 #: schedutils/chrt.c:277
11265 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11266 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11268 #: schedutils/chrt.c:282
11270 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11273 #: schedutils/chrt.c:285
11275 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11276 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11278 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11279 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11280 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11282 #: schedutils/chrt.c:333
11284 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11285 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11287 #: schedutils/chrt.c:336
11289 msgid "%s not supported?\n"
11290 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11292 #: schedutils/chrt.c:399
11294 msgid "failed to set tid %d's policy"
11295 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11297 #: schedutils/chrt.c:404
11299 msgid "failed to set pid %d's policy"
11300 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11302 #: schedutils/chrt.c:484
11304 msgid "invalid runtime argument"
11305 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11307 #: schedutils/chrt.c:487
11309 msgid "invalid period argument"
11310 msgstr "速度引数が正しくありません"
11312 #: schedutils/chrt.c:490
11314 msgid "invalid deadline argument"
11315 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11317 #: schedutils/chrt.c:515
11318 msgid "invalid priority argument"
11319 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11321 #: schedutils/chrt.c:519
11323 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11324 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11326 #: schedutils/chrt.c:524
11327 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11330 #: schedutils/chrt.c:539
11332 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11333 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11335 #: schedutils/chrt.c:546
11337 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11340 #: schedutils/ionice.c:76
11341 msgid "ioprio_get failed"
11342 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11344 #: schedutils/ionice.c:85
11346 msgid "%s: prio %lu\n"
11347 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11349 #: schedutils/ionice.c:98
11350 msgid "ioprio_set failed"
11351 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11353 #: schedutils/ionice.c:105
11356 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11357 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11358 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11359 " %1$s [options] <command>\n"
11362 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11363 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11364 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11366 #: schedutils/ionice.c:111
11367 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11370 #: schedutils/ionice.c:114
11372 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11373 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11376 #: schedutils/ionice.c:116
11378 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11379 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11382 #: schedutils/ionice.c:118
11383 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11386 #: schedutils/ionice.c:119
11387 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11390 #: schedutils/ionice.c:120
11392 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11393 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11395 #: schedutils/ionice.c:121
11396 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11399 #: schedutils/ionice.c:157
11400 msgid "invalid class data argument"
11401 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11403 #: schedutils/ionice.c:163
11404 msgid "invalid class argument"
11405 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11407 #: schedutils/ionice.c:168
11409 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11410 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11412 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11413 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11414 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11416 #: schedutils/ionice.c:185
11417 msgid "invalid PGID argument"
11418 msgstr "無効な PGID 引数です"
11420 #: schedutils/ionice.c:193
11421 msgid "invalid UID argument"
11422 msgstr "無効な UID 引数です"
11424 #: schedutils/ionice.c:212
11425 msgid "ignoring given class data for none class"
11426 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11428 #: schedutils/ionice.c:220
11429 msgid "ignoring given class data for idle class"
11430 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11432 #: schedutils/ionice.c:225
11434 msgid "unknown prio class %d"
11435 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11437 #: schedutils/taskset.c:52
11440 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11443 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11446 #: schedutils/taskset.c:56
11447 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11450 #: schedutils/taskset.c:60
11454 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11455 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11456 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11459 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11461 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11462 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11463 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11464 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11467 #: schedutils/taskset.c:69
11470 "The default behavior is to run a new command:\n"
11471 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11472 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11475 " %1$s -p 03 700\n"
11476 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11477 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11478 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11479 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11481 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11482 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11483 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11485 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11486 " %1$s -p 03 700\n"
11487 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11488 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11489 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11490 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11492 #: schedutils/taskset.c:91
11494 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11495 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11497 #: schedutils/taskset.c:92
11499 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11500 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11502 #: schedutils/taskset.c:95
11504 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11505 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11507 #: schedutils/taskset.c:96
11509 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11510 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11512 #: schedutils/taskset.c:100
11513 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11514 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11516 #: schedutils/taskset.c:109
11518 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11519 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11521 #: schedutils/taskset.c:110
11523 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11524 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11526 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11527 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11528 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11530 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11531 msgid "cpuset_alloc failed"
11532 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11534 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11536 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11537 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11539 #: schedutils/taskset.c:227
11541 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11542 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11544 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11546 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11547 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11549 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11551 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11552 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11554 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11555 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11556 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
11558 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11560 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11561 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11563 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11565 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11566 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11568 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11570 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11571 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11573 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11575 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11576 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
11578 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11580 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11581 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11583 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11585 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11586 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11588 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11589 #: text-utils/hexdump.c:124
11590 msgid "failed to parse offset"
11591 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11593 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11595 msgid "failed to parse step"
11596 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11598 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:408 sys-utils/fallocate.c:374
11599 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11600 msgid "unexpected number of arguments"
11601 msgstr "引数の個数が正しくありません"
11603 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11605 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11606 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11608 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11610 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11611 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11613 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11615 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11616 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11618 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:183 sys-utils/blkzone.c:271
11620 msgid "%s: offset is greater than device size"
11621 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11623 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11625 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11626 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11628 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11630 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11631 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
11633 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11635 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11636 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
11638 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11640 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11641 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
11643 #: sys-utils/blkzone.c:73
11645 msgid "Report zone information about the given device"
11646 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
11648 #: sys-utils/blkzone.c:74
11649 msgid "Reset a range of zones."
11652 #: sys-utils/blkzone.c:104
11654 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11655 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
11657 #: sys-utils/blkzone.c:187 sys-utils/blkzone.c:261
11659 msgid "%s: unable to determine zone size"
11660 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
11662 #: sys-utils/blkzone.c:205
11664 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11665 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11667 #: sys-utils/blkzone.c:208
11669 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11672 #: sys-utils/blkzone.c:229
11674 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11677 #: sys-utils/blkzone.c:266
11679 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11680 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11682 #: sys-utils/blkzone.c:285
11684 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11685 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11687 #: sys-utils/blkzone.c:293
11689 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11690 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11692 #: sys-utils/blkzone.c:295
11694 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11695 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
11697 #: sys-utils/blkzone.c:309
11699 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11700 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
11702 #: sys-utils/blkzone.c:312
11703 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11706 #: sys-utils/blkzone.c:319
11708 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11709 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11711 #: sys-utils/blkzone.c:320
11712 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11715 #: sys-utils/blkzone.c:321
11717 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11718 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
11720 #: sys-utils/blkzone.c:322
11722 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11723 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11725 #: sys-utils/blkzone.c:364
11727 msgid "%s is not valid command name"
11728 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
11730 #: sys-utils/blkzone.c:379
11732 msgid "failed to parse number of zones"
11735 #: sys-utils/blkzone.c:383
11737 msgid "failed to parse number of sectors"
11740 #: sys-utils/blkzone.c:387
11742 msgid "failed to parse zone offset"
11743 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11745 #: sys-utils/blkzone.c:401 sys-utils/setsid.c:92
11747 msgid "no command specified"
11748 msgstr "コマンドが指定されていません"
11750 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11752 msgid "CPU %u does not exist"
11753 msgstr "CPU %u は存在しません"
11755 #: sys-utils/chcpu.c:89
11757 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11758 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
11760 #: sys-utils/chcpu.c:96
11762 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11763 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11765 #: sys-utils/chcpu.c:100
11767 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11768 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11770 #: sys-utils/chcpu.c:108
11772 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11773 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
11775 #: sys-utils/chcpu.c:111
11777 msgid "CPU %u enable failed"
11778 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11780 #: sys-utils/chcpu.c:114
11782 msgid "CPU %u enabled\n"
11783 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11785 #: sys-utils/chcpu.c:117
11787 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11788 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
11790 #: sys-utils/chcpu.c:123
11792 msgid "CPU %u disable failed"
11793 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11795 #: sys-utils/chcpu.c:126
11797 msgid "CPU %u disabled\n"
11798 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11800 #: sys-utils/chcpu.c:139
11801 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11802 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
11804 #: sys-utils/chcpu.c:142
11805 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11806 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
11808 #: sys-utils/chcpu.c:144
11810 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11811 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
11813 #: sys-utils/chcpu.c:151
11814 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11815 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
11817 #: sys-utils/chcpu.c:155
11818 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11819 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11821 #: sys-utils/chcpu.c:157
11823 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11824 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
11826 #: sys-utils/chcpu.c:160
11827 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11828 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11830 #: sys-utils/chcpu.c:162
11832 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11833 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
11835 #: sys-utils/chcpu.c:186
11837 msgid "CPU %u is not configurable"
11838 msgstr "CPU %u を設定できません"
11840 #: sys-utils/chcpu.c:192
11842 msgid "CPU %u is already configured\n"
11843 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
11845 #: sys-utils/chcpu.c:196
11847 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11848 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
11850 #: sys-utils/chcpu.c:201
11852 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11853 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
11855 #: sys-utils/chcpu.c:208
11857 msgid "CPU %u configure failed"
11858 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
11860 #: sys-utils/chcpu.c:211
11862 msgid "CPU %u configured\n"
11863 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
11865 #: sys-utils/chcpu.c:215
11867 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11868 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
11870 #: sys-utils/chcpu.c:218
11872 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11873 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
11875 #: sys-utils/chcpu.c:233
11877 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11878 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
11880 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11891 #: sys-utils/chcpu.c:245
11892 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11893 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
11895 #: sys-utils/chcpu.c:249
11898 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11899 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11900 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11901 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11902 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11903 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11907 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11908 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
11909 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
11910 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
11911 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
11912 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
11913 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
11914 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11916 #: sys-utils/chcpu.c:296
11918 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11919 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
11921 #: sys-utils/chcpu.c:339
11923 msgid "unsupported argument: %s"
11924 msgstr "未対応の引数です: %s"
11926 #: sys-utils/chmem.c:100
11928 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11931 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11933 msgid "Failed to parse index"
11934 msgstr "ID の解析に失敗しました"
11936 #: sys-utils/chmem.c:151
11938 msgid "%s enable failed\n"
11939 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11941 #: sys-utils/chmem.c:153
11943 msgid "%s disable failed\n"
11944 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11946 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11948 msgid "%s enabled\n"
11949 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11951 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11953 msgid "%s disabled\n"
11954 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11956 #: sys-utils/chmem.c:170
11958 msgid "Could only enable %s of memory"
11961 #: sys-utils/chmem.c:172
11963 msgid "Could only disable %s of memory"
11966 #: sys-utils/chmem.c:206
11968 msgid "%s already enabled\n"
11969 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11971 #: sys-utils/chmem.c:208
11973 msgid "%s already disabled\n"
11974 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11976 #: sys-utils/chmem.c:218
11978 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11979 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11981 #: sys-utils/chmem.c:222
11983 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11984 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11986 #: sys-utils/chmem.c:237
11988 msgid "%s enable failed"
11989 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11991 #: sys-utils/chmem.c:239
11993 msgid "%s disable failed"
11994 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11996 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11998 msgid "Failed to read %s"
11999 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12001 #: sys-utils/chmem.c:273
12003 msgid "Failed to parse block number"
12006 #: sys-utils/chmem.c:278
12008 msgid "Failed to parse size"
12009 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
12011 #: sys-utils/chmem.c:282
12013 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12016 #: sys-utils/chmem.c:291
12018 msgid "Failed to parse start"
12019 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12021 #: sys-utils/chmem.c:292
12023 msgid "Failed to parse end"
12024 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12026 #: sys-utils/chmem.c:296
12028 msgid "Invalid start address format: %s"
12029 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
12031 #: sys-utils/chmem.c:298
12033 msgid "Invalid end address format: %s"
12034 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
12036 #: sys-utils/chmem.c:299
12038 msgid "Failed to parse start address"
12039 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12041 #: sys-utils/chmem.c:300
12043 msgid "Failed to parse end address"
12044 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12046 #: sys-utils/chmem.c:303
12048 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12051 #: sys-utils/chmem.c:317
12053 msgid "Invalid parameter: %s"
12054 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12056 #: sys-utils/chmem.c:324
12058 msgid "Invalid range: %s"
12059 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12061 #: sys-utils/chmem.c:333
12063 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12064 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
12066 #: sys-utils/chmem.c:336
12067 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12070 #: sys-utils/chmem.c:339
12072 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12073 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12075 #: sys-utils/chmem.c:340
12077 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12078 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12080 #: sys-utils/chmem.c:341
12082 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12083 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12085 #: sys-utils/chmem.c:342
12086 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12089 #: sys-utils/chmem.c:343
12091 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12092 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12094 #: sys-utils/chmem.c:346
12098 "Supported zones:\n"
12103 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12105 msgid "failed to initialize %s handler"
12106 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
12108 #: sys-utils/chmem.c:434
12109 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12112 #: sys-utils/chmem.c:439
12114 msgid "unknown memory zone: %s"
12115 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
12117 #: sys-utils/choom.c:38
12120 " %1$s [options] -p pid\n"
12121 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12122 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12125 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
12126 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
12127 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
12129 #: sys-utils/choom.c:44
12130 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12133 #: sys-utils/choom.c:47
12135 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12136 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
12138 #: sys-utils/choom.c:48
12140 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12141 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
12143 #: sys-utils/choom.c:60
12145 msgid "failed to read OOM score value"
12146 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12148 #: sys-utils/choom.c:70
12150 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12151 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12153 #: sys-utils/choom.c:105
12155 msgid "invalid adjust argument"
12156 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
12158 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12160 msgid "invalid argument: %s"
12161 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12163 #: sys-utils/choom.c:123
12165 msgid "no PID or COMMAND specified"
12166 msgstr "コマンドが指定されていません。"
12168 #: sys-utils/choom.c:127
12170 msgid "no OOM score adjust value specified"
12171 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12173 #: sys-utils/choom.c:135
12175 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12176 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12178 #: sys-utils/choom.c:136
12180 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12181 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
12183 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12185 msgid "failed to set score adjust value"
12186 msgstr "データの設定に失敗しました"
12188 #: sys-utils/choom.c:145
12190 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12193 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12195 msgid " %s hard|soft\n"
12196 msgstr " %s hard|soft\n"
12198 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12200 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12201 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12203 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12207 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12209 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12210 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12212 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12213 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12214 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12216 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12218 msgid "unknown argument: %s"
12219 msgstr "不明な引数です: %s"
12221 #: sys-utils/dmesg.c:109
12222 msgid "system is unusable"
12223 msgstr "システムが利用できない状態です"
12225 #: sys-utils/dmesg.c:110
12226 msgid "action must be taken immediately"
12227 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12229 #: sys-utils/dmesg.c:111
12230 msgid "critical conditions"
12233 #: sys-utils/dmesg.c:112
12234 msgid "error conditions"
12237 #: sys-utils/dmesg.c:113
12238 msgid "warning conditions"
12241 #: sys-utils/dmesg.c:114
12242 msgid "normal but significant condition"
12243 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12245 #: sys-utils/dmesg.c:115
12246 msgid "informational"
12249 #: sys-utils/dmesg.c:116
12250 msgid "debug-level messages"
12251 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12253 #: sys-utils/dmesg.c:130
12254 msgid "kernel messages"
12255 msgstr "カーネルメッセージです"
12257 #: sys-utils/dmesg.c:131
12258 msgid "random user-level messages"
12259 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12261 #: sys-utils/dmesg.c:132
12262 msgid "mail system"
12263 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12265 #: sys-utils/dmesg.c:133
12266 msgid "system daemons"
12267 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12269 #: sys-utils/dmesg.c:134
12270 msgid "security/authorization messages"
12271 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12273 #: sys-utils/dmesg.c:135
12274 msgid "messages generated internally by syslogd"
12275 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12277 #: sys-utils/dmesg.c:136
12278 msgid "line printer subsystem"
12279 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12281 #: sys-utils/dmesg.c:137
12282 msgid "network news subsystem"
12283 msgstr "network news サブシステムです"
12285 #: sys-utils/dmesg.c:138
12286 msgid "UUCP subsystem"
12287 msgstr "UUCP サブシステムです"
12289 #: sys-utils/dmesg.c:139
12290 msgid "clock daemon"
12291 msgstr "クロックデーモンです"
12293 #: sys-utils/dmesg.c:140
12294 msgid "security/authorization messages (private)"
12295 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12297 #: sys-utils/dmesg.c:141
12299 msgstr "FTP デーモンです"
12301 #: sys-utils/dmesg.c:269
12302 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12303 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12305 #: sys-utils/dmesg.c:272
12306 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12307 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12309 #: sys-utils/dmesg.c:273
12310 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12311 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12313 #: sys-utils/dmesg.c:274
12314 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12315 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12317 #: sys-utils/dmesg.c:275
12318 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12319 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12321 #: sys-utils/dmesg.c:276
12322 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12323 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12325 #: sys-utils/dmesg.c:277
12326 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12327 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12329 #: sys-utils/dmesg.c:278
12330 msgid " -H, --human human readable output\n"
12331 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12333 #: sys-utils/dmesg.c:279
12334 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12335 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12337 #: sys-utils/dmesg.c:280
12338 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12340 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
12341 " (auto、always、never のどれか)\n"
12343 #: sys-utils/dmesg.c:283
12344 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12345 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12347 #: sys-utils/dmesg.c:284
12348 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12349 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12351 #: sys-utils/dmesg.c:285
12352 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12353 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12355 #: sys-utils/dmesg.c:286
12356 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12359 #: sys-utils/dmesg.c:287
12360 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12361 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12363 #: sys-utils/dmesg.c:288
12364 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12365 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12367 #: sys-utils/dmesg.c:289
12368 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12369 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12371 #: sys-utils/dmesg.c:290
12372 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12373 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12375 #: sys-utils/dmesg.c:291
12376 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12377 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12379 #: sys-utils/dmesg.c:292
12380 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12381 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12383 #: sys-utils/dmesg.c:293
12384 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12385 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12387 #: sys-utils/dmesg.c:294
12388 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12389 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12391 #: sys-utils/dmesg.c:295
12392 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12393 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12395 #: sys-utils/dmesg.c:296
12396 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12397 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12399 #: sys-utils/dmesg.c:297
12401 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12402 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12403 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12405 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12406 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12407 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12409 #: sys-utils/dmesg.c:302
12412 "Supported log facilities:\n"
12417 #: sys-utils/dmesg.c:308
12420 "Supported log levels (priorities):\n"
12423 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12425 #: sys-utils/dmesg.c:362
12427 msgid "failed to parse level '%s'"
12428 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12430 #: sys-utils/dmesg.c:364
12432 msgid "unknown level '%s'"
12433 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12435 #: sys-utils/dmesg.c:400
12437 msgid "failed to parse facility '%s'"
12438 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12440 #: sys-utils/dmesg.c:402
12442 msgid "unknown facility '%s'"
12443 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12445 #: sys-utils/dmesg.c:530
12447 msgid "cannot mmap: %s"
12448 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12450 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12451 msgid "invalid buffer size argument"
12452 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12454 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12455 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12456 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12458 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12459 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12460 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12462 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12463 msgid "read kernel buffer failed"
12464 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12466 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12467 msgid "klogctl failed"
12468 msgstr "klogctl に失敗しました"
12470 #: sys-utils/eject.c:135
12472 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12473 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
12475 #: sys-utils/eject.c:138
12476 msgid "Eject removable media.\n"
12477 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
12479 #: sys-utils/eject.c:141
12481 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12482 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12483 " -d, --default display default device\n"
12484 " -f, --floppy eject floppy\n"
12485 " -F, --force don't care about device type\n"
12486 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12487 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12488 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12489 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12490 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12491 " -q, --tape eject tape\n"
12492 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12493 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12494 " -t, --trayclose close tray\n"
12495 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12496 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12497 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12498 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12500 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12501 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
12502 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
12503 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
12504 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12505 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12506 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12507 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12508 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12509 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12510 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12511 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12512 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12513 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12514 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12515 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
12516 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
12517 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
12519 #: sys-utils/eject.c:164
12522 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12525 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
12527 #: sys-utils/eject.c:210
12528 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12529 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
12531 #: sys-utils/eject.c:214
12532 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12533 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
12535 #: sys-utils/eject.c:325
12536 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12537 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
12539 #: sys-utils/eject.c:339
12540 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12541 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
12543 #: sys-utils/eject.c:341
12544 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12547 #: sys-utils/eject.c:343
12548 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12549 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
12551 #: sys-utils/eject.c:348
12552 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12553 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
12555 #: sys-utils/eject.c:350
12556 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12557 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
12559 #: sys-utils/eject.c:361
12560 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12561 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
12563 #: sys-utils/eject.c:365
12564 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12565 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
12567 #: sys-utils/eject.c:367
12568 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12569 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
12571 #: sys-utils/eject.c:385
12572 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12573 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
12575 #: sys-utils/eject.c:387
12576 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12577 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
12579 #: sys-utils/eject.c:404
12580 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12581 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
12583 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12584 msgid "CD-ROM eject command failed"
12585 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12587 #: sys-utils/eject.c:435
12588 msgid "no CD-ROM information available"
12589 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
12591 #: sys-utils/eject.c:438
12592 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12593 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
12595 #: sys-utils/eject.c:481
12596 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12597 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
12599 #: sys-utils/eject.c:483
12600 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12601 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
12603 #: sys-utils/eject.c:520
12605 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12606 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
12608 #: sys-utils/eject.c:535
12610 msgid "%s: failed to read speed"
12611 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
12613 #: sys-utils/eject.c:543
12614 msgid "failed to read speed"
12615 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12617 #: sys-utils/eject.c:583
12618 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12619 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
12621 #: sys-utils/eject.c:655
12623 msgid "%s: unmounting"
12624 msgstr "%s: アンマウントしています"
12626 #: sys-utils/eject.c:673
12627 msgid "unable to fork"
12628 msgstr "fork できません"
12630 #: sys-utils/eject.c:680
12632 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12633 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
12635 #: sys-utils/eject.c:683
12637 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12638 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
12640 #: sys-utils/eject.c:725
12641 msgid "failed to parse mount table"
12642 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
12644 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12646 msgid "%s: mounted on %s"
12647 msgstr "%s: %s にマウントされています"
12649 #: sys-utils/eject.c:831
12650 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12651 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
12653 #: sys-utils/eject.c:833
12655 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12656 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
12658 #: sys-utils/eject.c:859
12660 msgid "default device: `%s'"
12661 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
12663 #: sys-utils/eject.c:865
12665 msgid "using default device `%s'"
12666 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
12668 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12670 msgid "%s: unable to find device"
12671 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
12673 #: sys-utils/eject.c:886
12675 msgid "device name is `%s'"
12676 msgstr "デバイス名は `%s' です"
12678 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12680 msgid "%s: not mounted"
12681 msgstr "%s: マウントされていません"
12683 #: sys-utils/eject.c:896
12685 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12686 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
12688 #: sys-utils/eject.c:904
12690 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12691 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
12693 #: sys-utils/eject.c:907
12695 msgid "%s: is whole-disk device"
12696 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
12698 #: sys-utils/eject.c:911
12700 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12701 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
12703 #: sys-utils/eject.c:915
12705 msgid "device is `%s'"
12706 msgstr "デバイスは `%s' です"
12708 #: sys-utils/eject.c:916
12709 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12710 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
12712 #: sys-utils/eject.c:930
12714 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12715 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
12717 #: sys-utils/eject.c:932
12719 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12720 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
12722 #: sys-utils/eject.c:940
12724 msgid "%s: closing tray"
12725 msgstr "%s: トレイを閉じています"
12727 #: sys-utils/eject.c:949
12729 msgid "%s: toggling tray"
12730 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
12732 #: sys-utils/eject.c:958
12734 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12735 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
12737 #: sys-utils/eject.c:984
12739 msgid "error: %s: device in use"
12740 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
12742 #: sys-utils/eject.c:990
12744 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12745 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
12747 #: sys-utils/eject.c:1006
12749 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12750 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
12752 #: sys-utils/eject.c:1008
12753 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12754 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
12756 #: sys-utils/eject.c:1013
12758 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12759 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
12761 #: sys-utils/eject.c:1015
12762 msgid "SCSI eject succeeded"
12763 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
12765 #: sys-utils/eject.c:1016
12766 msgid "SCSI eject failed"
12767 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
12769 #: sys-utils/eject.c:1020
12771 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12772 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
12774 #: sys-utils/eject.c:1022
12775 msgid "floppy eject command succeeded"
12776 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
12778 #: sys-utils/eject.c:1023
12779 msgid "floppy eject command failed"
12780 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
12782 #: sys-utils/eject.c:1027
12784 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12785 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
12787 #: sys-utils/eject.c:1029
12788 msgid "tape offline command succeeded"
12789 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
12791 #: sys-utils/eject.c:1030
12792 msgid "tape offline command failed"
12793 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
12795 #: sys-utils/eject.c:1034
12796 msgid "unable to eject"
12797 msgstr "取り出すことができません"
12799 #: sys-utils/fallocate.c:84
12801 msgid " %s [options] <filename>\n"
12802 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
12804 #: sys-utils/fallocate.c:87
12805 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12808 #: sys-utils/fallocate.c:90
12809 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12812 #: sys-utils/fallocate.c:91
12813 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12816 #: sys-utils/fallocate.c:92
12817 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12820 #: sys-utils/fallocate.c:93
12822 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12823 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
12825 #: sys-utils/fallocate.c:94
12826 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12827 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
12829 #: sys-utils/fallocate.c:95
12831 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12832 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12834 #: sys-utils/fallocate.c:96
12835 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12838 #: sys-utils/fallocate.c:97
12839 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12842 #: sys-utils/fallocate.c:99
12844 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12845 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
12847 #: sys-utils/fallocate.c:136
12849 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12850 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
12852 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12853 msgid "fallocate failed"
12854 msgstr "fallocate が失敗"
12856 #: sys-utils/fallocate.c:231
12858 msgid "%s: read failed"
12859 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
12861 #: sys-utils/fallocate.c:272
12863 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12866 #: sys-utils/fallocate.c:355
12867 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12870 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12871 msgid "no filename specified"
12872 msgstr "ファイル名が指定されていません"
12874 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12875 msgid "invalid length value specified"
12876 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
12878 #: sys-utils/fallocate.c:385
12879 msgid "no length argument specified"
12880 msgstr "長さが指定されていません"
12882 #: sys-utils/fallocate.c:390
12883 msgid "invalid offset value specified"
12884 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12886 #: sys-utils/flock.c:53
12889 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12890 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12891 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12893 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
12894 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
12895 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
12897 #: sys-utils/flock.c:59
12898 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12901 #: sys-utils/flock.c:62
12902 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12903 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
12905 #: sys-utils/flock.c:63
12906 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12907 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
12909 #: sys-utils/flock.c:64
12910 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12911 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
12913 #: sys-utils/flock.c:65
12914 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12915 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
12917 #: sys-utils/flock.c:66
12918 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12919 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
12921 #: sys-utils/flock.c:67
12922 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12923 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
12925 #: sys-utils/flock.c:68
12926 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12927 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
12929 #: sys-utils/flock.c:69
12930 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12931 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
12933 #: sys-utils/flock.c:70
12935 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12936 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
12938 #: sys-utils/flock.c:71
12940 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12941 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
12943 #: sys-utils/flock.c:106
12945 msgid "cannot open lock file %s"
12946 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
12948 #: sys-utils/flock.c:208
12949 msgid "invalid timeout value"
12950 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
12952 #: sys-utils/flock.c:212
12953 msgid "invalid exit code"
12954 msgstr "不正な終了コードです"
12956 #: sys-utils/flock.c:229
12957 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12960 #: sys-utils/flock.c:237
12962 msgid "%s requires exactly one command argument"
12963 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
12965 #: sys-utils/flock.c:255
12966 msgid "bad file descriptor"
12967 msgstr "正しくないファイル記述子"
12969 #: sys-utils/flock.c:258
12970 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12971 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
12973 #: sys-utils/flock.c:282
12974 msgid "failed to get lock"
12975 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
12977 #: sys-utils/flock.c:289
12978 msgid "timeout while waiting to get lock"
12981 #: sys-utils/flock.c:330
12983 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12984 msgstr "%s .%06d 秒\n"
12986 #: sys-utils/flock.c:341
12988 msgid "%s: executing %s\n"
12989 msgstr "%s: %s を実行中\n"
12991 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12993 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12994 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
12996 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12998 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12999 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
13001 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13002 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13003 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
13005 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13006 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13007 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
13009 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13010 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13011 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
13013 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13015 msgid "%s: is not a directory"
13016 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13018 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13020 msgid "%s: freeze failed"
13021 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
13023 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13025 msgid "%s: unfreeze failed"
13026 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
13028 #: sys-utils/fstrim.c:89
13030 msgid "%s: not a directory"
13031 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13033 #: sys-utils/fstrim.c:96
13035 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13036 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
13038 #: sys-utils/fstrim.c:98
13040 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13043 #: sys-utils/fstrim.c:108
13045 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13046 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
13048 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13049 #: sys-utils/fstrim.c:118
13051 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13052 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13054 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13055 #: sys-utils/fstrim.c:122
13057 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13058 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13060 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
13061 #: sys-utils/umount.c:248
13063 msgid "failed to parse %s"
13064 msgstr "%s の処理に失敗しました"
13066 #: sys-utils/fstrim.c:314
13068 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13069 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13071 #: sys-utils/fstrim.c:317
13072 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13075 #: sys-utils/fstrim.c:320
13077 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
13078 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13080 #: sys-utils/fstrim.c:321
13082 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
13083 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13085 #: sys-utils/fstrim.c:322
13086 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13089 #: sys-utils/fstrim.c:323
13091 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13092 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13094 #: sys-utils/fstrim.c:324
13095 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13098 #: sys-utils/fstrim.c:325
13100 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13101 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13103 #: sys-utils/fstrim.c:326
13105 msgid " -d, --dry-run does everything, but trim\n"
13106 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
13108 #: sys-utils/fstrim.c:387
13109 msgid "failed to parse minimum extent length"
13110 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
13112 #: sys-utils/fstrim.c:400
13113 msgid "no mountpoint specified"
13114 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
13116 #: sys-utils/fstrim.c:414
13118 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13119 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
13121 #: sys-utils/hwclock.c:205
13123 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13124 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
13126 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13130 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13134 #: sys-utils/hwclock.c:256
13136 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13137 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13139 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
13140 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
13142 #: sys-utils/hwclock.c:263
13144 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13145 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13147 #: sys-utils/hwclock.c:265
13149 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13150 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13152 #: sys-utils/hwclock.c:267
13154 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13155 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
13157 #: sys-utils/hwclock.c:294
13159 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13160 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
13162 #: sys-utils/hwclock.c:300
13164 msgid "...synchronization failed\n"
13165 msgstr "...同期に失敗しました\n"
13167 #: sys-utils/hwclock.c:302
13169 msgid "...got clock tick\n"
13170 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
13172 #: sys-utils/hwclock.c:343
13174 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13175 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13177 #: sys-utils/hwclock.c:351
13179 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13180 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
13182 #: sys-utils/hwclock.c:378
13184 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13185 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13187 #: sys-utils/hwclock.c:405
13189 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13190 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
13192 #: sys-utils/hwclock.c:441
13194 msgid "RTC type: '%s'\n"
13197 #: sys-utils/hwclock.c:541
13199 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13200 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13202 #: sys-utils/hwclock.c:560
13204 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13207 #: sys-utils/hwclock.c:582
13209 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13212 #: sys-utils/hwclock.c:610
13215 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13216 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13219 #: sys-utils/hwclock.c:680
13221 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13224 #: sys-utils/hwclock.c:683
13225 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13228 #: sys-utils/hwclock.c:686
13230 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13231 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13233 #: sys-utils/hwclock.c:689
13235 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13236 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13238 #: sys-utils/hwclock.c:691
13239 msgid "to set the kernel timezone."
13242 #: sys-utils/hwclock.c:693
13243 msgid "to warp System time."
13246 #: sys-utils/hwclock.c:710
13247 msgid "settimeofday() failed"
13248 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13250 #: sys-utils/hwclock.c:734
13252 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13253 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13255 #: sys-utils/hwclock.c:738
13258 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13259 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13261 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13262 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13264 #: sys-utils/hwclock.c:744
13266 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13267 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13269 #: sys-utils/hwclock.c:782
13272 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13273 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13276 #: sys-utils/hwclock.c:789
13279 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13280 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13281 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13283 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13284 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13286 #: sys-utils/hwclock.c:833
13288 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13289 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13290 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13292 #: sys-utils/hwclock.c:837
13294 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13295 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13297 #: sys-utils/hwclock.c:862
13304 #: sys-utils/hwclock.c:872
13306 msgid "cannot update %s"
13307 msgstr "%s を open できません"
13309 #: sys-utils/hwclock.c:908
13311 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13312 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13314 #: sys-utils/hwclock.c:912
13316 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13317 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13319 #: sys-utils/hwclock.c:940
13321 msgid "No usable clock interface found.\n"
13322 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13324 #: sys-utils/hwclock.c:941
13325 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13326 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13328 #: sys-utils/hwclock.c:944
13330 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13331 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13333 #: sys-utils/hwclock.c:994
13335 msgid "Target date: %ld\n"
13338 #: sys-utils/hwclock.c:995
13340 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13343 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13344 msgid "RTC read returned an invalid value."
13347 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13349 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13350 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13352 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13354 msgid "unable to read the RTC epoch."
13355 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
13357 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13359 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13362 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13363 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13366 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13368 msgid "unable to set the RTC epoch."
13369 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13371 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13373 msgid " %s [function] [option...]\n"
13374 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
13376 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13377 msgid "Time clocks utility."
13380 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13382 msgid " -r, --show display the RTC time"
13383 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
13385 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13387 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13388 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13390 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13392 msgid " --set set the RTC according to --date"
13393 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
13395 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13396 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13399 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13401 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13402 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13404 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13405 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13408 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13409 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13412 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13414 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13415 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13417 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13418 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13421 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13422 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13425 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13427 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13428 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
13430 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13432 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13433 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
13435 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13437 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13438 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13440 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13442 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13445 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13447 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13448 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
13450 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13451 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13454 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13455 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13458 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13459 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13462 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13464 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13465 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13467 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13469 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13470 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13472 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13474 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13475 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
13477 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13479 msgid " -v, --verbose display more details"
13480 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13482 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13483 msgid "Unable to connect to audit system"
13484 msgstr "監査システムに接続することができません"
13486 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13487 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13490 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13492 msgid "%d too many arguments given"
13495 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13496 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13499 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13500 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13501 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
13503 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13504 msgid "--date is required for --set or --predict"
13507 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13509 msgid "invalid date '%s'"
13510 msgstr "無効な日付 '%s'"
13512 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13514 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13515 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
13517 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13518 msgid "Test mode: nothing was changed."
13519 msgstr "テストモード: 何も変更していません。"
13521 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13522 msgid "ISA port access is not implemented"
13525 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13527 msgid "iopl() port access failed"
13528 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
13530 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13531 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13532 msgstr "直接 ISA でクロックにアクセスします"
13534 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13536 msgid "Trying to open: %s\n"
13537 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
13539 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13540 msgid "cannot open rtc device"
13541 msgstr "rtc デバイスを開くことができません"
13543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13545 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13546 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
13548 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13550 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13551 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
13553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13554 msgid "Timed out waiting for time change."
13555 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
13557 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13559 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13560 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
13562 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13564 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13565 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
13567 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13569 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13570 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
13572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13574 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13575 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13577 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13579 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13580 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
13582 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13584 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13585 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
13587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13589 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13590 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
13592 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13594 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13595 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13597 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13599 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13600 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13602 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13604 msgid "invalid epoch '%s'."
13605 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13607 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13609 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13610 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13612 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13614 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13615 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13617 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13618 msgid "Create various IPC resources.\n"
13619 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
13621 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13622 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13623 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
13625 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13626 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13627 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
13629 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13630 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13631 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
13633 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13634 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13635 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
13637 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13638 msgid "failed to parse size"
13639 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
13641 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13642 msgid "failed to parse elements"
13643 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
13645 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13646 msgid "create share memory failed"
13647 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
13649 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13651 msgid "Shared memory id: %d\n"
13652 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13654 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13655 msgid "create message queue failed"
13656 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
13658 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13660 msgid "Message queue id: %d\n"
13661 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
13663 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13664 msgid "create semaphore failed"
13665 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
13667 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13669 msgid "Semaphore id: %d\n"
13670 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13672 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13675 " %1$s [options]\n"
13676 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13679 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13681 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13682 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13683 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
13685 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13686 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13687 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
13689 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13690 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13691 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
13693 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13694 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13695 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
13697 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13698 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13699 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
13701 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13702 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13703 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
13705 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13706 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13707 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
13709 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13711 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13712 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
13714 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13715 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13716 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
13718 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13720 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13721 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
13723 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13725 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13726 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
13728 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13730 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13731 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
13733 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13734 msgid "permission denied for key"
13735 msgstr "キーの許可がありません"
13737 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13738 msgid "permission denied for id"
13739 msgstr "ID の許可がありません"
13741 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13742 msgid "invalid key"
13743 msgstr "キーが正しくありません"
13745 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13747 msgstr "ID が正しくありません"
13749 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13750 msgid "already removed key"
13751 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
13753 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13754 msgid "already removed id"
13755 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
13757 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13759 msgstr "キーの処理に失敗しました"
13761 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13763 msgstr "ID の処理に失敗しました"
13765 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13767 msgid "invalid id: %s"
13768 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13770 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13772 msgid "resource(s) deleted\n"
13773 msgstr "資源を削除しました\n"
13775 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13777 msgid "illegal key (%s)"
13778 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
13780 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13781 msgid "kernel not configured for shared memory"
13782 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
13784 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13785 msgid "kernel not configured for semaphores"
13786 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
13788 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13789 msgid "kernel not configured for message queues"
13790 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
13792 #: sys-utils/ipcs.c:53
13795 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13796 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13799 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13801 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13802 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13804 #: sys-utils/ipcs.c:60
13806 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13807 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
13809 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13810 msgid "Resource options:\n"
13811 msgstr "リソースオプション:\n"
13813 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13814 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13815 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
13817 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13818 msgid " -q, --queues message queues\n"
13819 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
13821 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13822 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13823 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
13825 #: sys-utils/ipcs.c:68
13826 msgid " -a, --all all (default)\n"
13827 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
13829 #: sys-utils/ipcs.c:71
13831 msgid "Output options:\n"
13834 #: sys-utils/ipcs.c:72
13835 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13836 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
13838 #: sys-utils/ipcs.c:73
13840 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13841 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
13843 #: sys-utils/ipcs.c:74
13844 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13845 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
13847 #: sys-utils/ipcs.c:75
13848 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13849 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
13851 #: sys-utils/ipcs.c:76
13852 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13853 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
13855 #: sys-utils/ipcs.c:77
13857 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13858 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
13860 #: sys-utils/ipcs.c:78
13861 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13862 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
13864 #: sys-utils/ipcs.c:164
13865 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13866 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
13868 #: sys-utils/ipcs.c:204
13870 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13871 msgstr "共有メモリの最大合計値"
13873 #: sys-utils/ipcs.c:207
13875 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13876 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
13878 #: sys-utils/ipcs.c:208
13880 msgid "max number of segments = %ju\n"
13881 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
13883 #: sys-utils/ipcs.c:210
13884 msgid "max seg size"
13885 msgstr "最大セグメントサイズ"
13887 #: sys-utils/ipcs.c:218
13888 msgid "max total shared memory"
13889 msgstr "共有メモリの最大合計値"
13891 #: sys-utils/ipcs.c:220
13892 msgid "min seg size"
13893 msgstr "最小セグメントサイズ"
13895 #: sys-utils/ipcs.c:232
13897 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13898 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
13900 #: sys-utils/ipcs.c:236
13902 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13903 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
13905 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13906 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13907 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13909 #. "segments allocated = %d\n"
13910 #. "pages allocated = %ld\n"
13911 #. "pages resident = %ld\n"
13912 #. "pages swapped = %ld\n"
13913 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13915 #: sys-utils/ipcs.c:248
13918 "segments allocated %d\n"
13919 "pages allocated %ld\n"
13920 "pages resident %ld\n"
13921 "pages swapped %ld\n"
13922 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13928 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
13930 #: sys-utils/ipcs.c:265
13932 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13933 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
13935 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13936 #: sys-utils/ipcs.c:286
13940 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13941 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13945 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13949 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13953 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13957 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13961 #: sys-utils/ipcs.c:271
13963 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13964 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
13966 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13967 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13968 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13972 #: sys-utils/ipcs.c:273
13976 #: sys-utils/ipcs.c:273
13980 #: sys-utils/ipcs.c:274
13984 #: sys-utils/ipcs.c:278
13986 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13987 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
13989 #: sys-utils/ipcs.c:280
13993 #: sys-utils/ipcs.c:280
13997 #: sys-utils/ipcs.c:284
13999 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14000 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
14002 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14006 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14010 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14011 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14012 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14016 #: sys-utils/ipcs.c:288
14020 #: sys-utils/ipcs.c:288
14024 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14025 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14026 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14027 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14028 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14032 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14036 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14040 #: sys-utils/ipcs.c:363
14042 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14043 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
14045 #: sys-utils/ipcs.c:366
14047 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14048 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
14050 #: sys-utils/ipcs.c:367
14052 msgid "max number of arrays = %d\n"
14053 msgstr "最大配列数 = %d\n"
14055 #: sys-utils/ipcs.c:368
14057 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14058 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
14060 #: sys-utils/ipcs.c:369
14062 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14063 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
14065 #: sys-utils/ipcs.c:370
14067 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14068 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
14070 #: sys-utils/ipcs.c:371
14072 msgid "semaphore max value = %u\n"
14073 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
14075 #: sys-utils/ipcs.c:380
14077 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14078 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
14080 #: sys-utils/ipcs.c:383
14082 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14083 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
14085 #: sys-utils/ipcs.c:384
14087 msgid "used arrays = %d\n"
14088 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
14090 #: sys-utils/ipcs.c:385
14092 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14093 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
14095 #: sys-utils/ipcs.c:390
14097 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14098 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
14100 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14104 #: sys-utils/ipcs.c:396
14106 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14107 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
14109 #: sys-utils/ipcs.c:398
14113 #: sys-utils/ipcs.c:398
14114 msgid "last-changed"
14117 #: sys-utils/ipcs.c:405
14119 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14120 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
14122 #: sys-utils/ipcs.c:407
14126 #: sys-utils/ipcs.c:465
14128 msgid "unable to fetch message limits\n"
14129 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
14131 #: sys-utils/ipcs.c:468
14133 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14134 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
14136 #: sys-utils/ipcs.c:469
14138 msgid "max queues system wide = %d\n"
14139 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
14141 #: sys-utils/ipcs.c:471
14142 msgid "max size of message"
14143 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14145 #: sys-utils/ipcs.c:473
14146 msgid "default max size of queue"
14149 #: sys-utils/ipcs.c:480
14151 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14152 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
14154 #: sys-utils/ipcs.c:483
14156 msgid "------ Messages Status --------\n"
14157 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
14159 #: sys-utils/ipcs.c:485
14161 msgid "allocated queues = %d\n"
14162 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
14164 #: sys-utils/ipcs.c:486
14166 msgid "used headers = %d\n"
14167 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
14169 #: sys-utils/ipcs.c:488
14173 #: sys-utils/ipcs.c:489
14177 #: sys-utils/ipcs.c:493
14179 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14180 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
14182 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14183 #: sys-utils/ipcs.c:513
14187 #: sys-utils/ipcs.c:499
14189 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14190 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
14192 #: sys-utils/ipcs.c:501
14196 #: sys-utils/ipcs.c:501
14200 #: sys-utils/ipcs.c:501
14204 #: sys-utils/ipcs.c:505
14206 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14207 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
14209 #: sys-utils/ipcs.c:507
14213 #: sys-utils/ipcs.c:507
14217 #: sys-utils/ipcs.c:511
14219 msgid "------ Message Queues --------\n"
14220 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
14222 #: sys-utils/ipcs.c:514
14226 #: sys-utils/ipcs.c:515
14230 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14231 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14233 msgid "id %d not found"
14234 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14236 #: sys-utils/ipcs.c:584
14240 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14243 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14245 #: sys-utils/ipcs.c:585
14247 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14248 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14250 #: sys-utils/ipcs.c:588
14252 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14253 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14255 #: sys-utils/ipcs.c:590
14259 #: sys-utils/ipcs.c:590
14263 #: sys-utils/ipcs.c:592
14265 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14266 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14268 #: sys-utils/ipcs.c:595
14270 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14271 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14273 #: sys-utils/ipcs.c:597
14275 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14276 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14278 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14280 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14281 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14283 #: sys-utils/ipcs.c:614
14287 "Message Queue msqid=%d\n"
14290 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14292 #: sys-utils/ipcs.c:615
14294 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14295 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14297 #: sys-utils/ipcs.c:619
14301 #: sys-utils/ipcs.c:619
14305 #: sys-utils/ipcs.c:621
14309 #: sys-utils/ipcs.c:621
14313 #: sys-utils/ipcs.c:626
14315 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14316 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14318 #: sys-utils/ipcs.c:628
14320 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14321 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14323 #: sys-utils/ipcs.c:647
14327 "Semaphore Array semid=%d\n"
14330 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14332 #: sys-utils/ipcs.c:648
14334 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14335 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14337 #: sys-utils/ipcs.c:651
14339 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14340 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14342 #: sys-utils/ipcs.c:653
14344 msgid "nsems = %ju\n"
14345 msgstr "nsems = %ju\n"
14347 #: sys-utils/ipcs.c:654
14349 msgid "otime = %-26.24s\n"
14350 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14352 #: sys-utils/ipcs.c:656
14354 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14355 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14357 #: sys-utils/ipcs.c:659
14361 #: sys-utils/ipcs.c:659
14365 #: sys-utils/ipcs.c:659
14369 #: sys-utils/ipcs.c:659
14373 #: sys-utils/ipcs.c:659
14377 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14378 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14381 msgstr "%s に失敗しました"
14383 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14385 msgid "%s (bytes) = "
14386 msgstr "%s (バイト) = "
14388 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14390 msgid "%s (kbytes) = "
14391 msgstr "%s (キロバイト) = "
14393 #: sys-utils/ldattach.c:184
14394 msgid "invalid iflag"
14395 msgstr "iflag が正しくありません"
14397 #: sys-utils/ldattach.c:200
14399 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14400 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
14402 #: sys-utils/ldattach.c:203
14403 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14404 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
14406 #: sys-utils/ldattach.c:206
14407 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14408 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
14410 #: sys-utils/ldattach.c:207
14411 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14412 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
14414 #: sys-utils/ldattach.c:208
14415 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14418 #: sys-utils/ldattach.c:209
14419 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14422 #: sys-utils/ldattach.c:210
14423 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14424 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
14426 #: sys-utils/ldattach.c:211
14427 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14428 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
14430 #: sys-utils/ldattach.c:212
14431 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14432 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
14434 #: sys-utils/ldattach.c:213
14435 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14436 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
14438 #: sys-utils/ldattach.c:214
14439 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14440 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
14442 #: sys-utils/ldattach.c:215
14443 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14444 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
14446 #: sys-utils/ldattach.c:216
14447 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14448 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
14450 #: sys-utils/ldattach.c:217
14451 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14452 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
14454 #: sys-utils/ldattach.c:222
14457 "Known <ldisc> names:\n"
14462 #: sys-utils/ldattach.c:226
14465 "Known <iflag> names:\n"
14470 #: sys-utils/ldattach.c:344
14471 msgid "invalid speed argument"
14472 msgstr "速度引数が正しくありません"
14474 #: sys-utils/ldattach.c:347
14476 msgid "invalid pause argument"
14479 #: sys-utils/ldattach.c:374
14480 msgid "invalid line discipline argument"
14481 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
14483 #: sys-utils/ldattach.c:394
14485 msgid "%s is not a serial line"
14486 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
14488 #: sys-utils/ldattach.c:401
14490 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14491 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
14493 #: sys-utils/ldattach.c:404
14495 msgid "speed %d unsupported"
14496 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
14498 #: sys-utils/ldattach.c:453
14500 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14501 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
14503 #: sys-utils/ldattach.c:463
14505 msgid "cannot write intro command to %s"
14506 msgstr "%s に書き込むことができません"
14508 #: sys-utils/ldattach.c:473
14509 msgid "cannot set line discipline"
14510 msgstr "回線制御を設定できません"
14512 #: sys-utils/ldattach.c:483
14513 msgid "cannot daemonize"
14514 msgstr "デーモン化できません"
14516 #: sys-utils/losetup.c:72
14517 msgid "autoclear flag set"
14518 msgstr "自動クリアフラグセット"
14520 #: sys-utils/losetup.c:73
14521 msgid "device backing file"
14522 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
14524 #: sys-utils/losetup.c:74
14525 msgid "backing file inode number"
14526 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14528 #: sys-utils/losetup.c:75
14529 msgid "backing file major:minor device number"
14530 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
14532 #: sys-utils/losetup.c:76
14533 msgid "loop device name"
14534 msgstr "ループバックデバイス名"
14536 #: sys-utils/losetup.c:77
14537 msgid "offset from the beginning"
14538 msgstr "始点からのオフセット位置"
14540 #: sys-utils/losetup.c:78
14541 msgid "partscan flag set"
14542 msgstr "パートスキャンフラグセット"
14544 #: sys-utils/losetup.c:80
14545 msgid "size limit of the file in bytes"
14546 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
14548 #: sys-utils/losetup.c:81
14549 msgid "loop device major:minor number"
14550 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
14552 #: sys-utils/losetup.c:82
14553 msgid "access backing file with direct-io"
14556 #: sys-utils/losetup.c:83
14558 msgid "logical sector size in bytes"
14561 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14563 msgid ", offset %ju"
14564 msgstr ", オフセット %ju"
14566 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14568 msgid ", sizelimit %ju"
14569 msgstr ", サイズ制限 %ju"
14571 #: sys-utils/losetup.c:162
14573 msgid ", encryption %s (type %u)"
14574 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
14576 #: sys-utils/losetup.c:206
14578 msgid "%s: detach failed"
14579 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
14581 #: sys-utils/losetup.c:401
14584 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14585 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14587 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
14588 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
14590 #: sys-utils/losetup.c:406
14591 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14592 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
14594 #: sys-utils/losetup.c:410
14595 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14596 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
14598 #: sys-utils/losetup.c:411
14599 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14600 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
14602 #: sys-utils/losetup.c:412
14603 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14604 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
14606 #: sys-utils/losetup.c:413
14607 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14608 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
14610 #: sys-utils/losetup.c:414
14611 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14612 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
14614 #: sys-utils/losetup.c:415
14615 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14617 " -j, --associated <ファイル>\n"
14618 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
14620 #: sys-utils/losetup.c:416
14622 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14623 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
14625 #: sys-utils/losetup.c:420
14626 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14627 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14629 #: sys-utils/losetup.c:421
14630 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14631 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
14633 #: sys-utils/losetup.c:422
14635 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14636 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
14638 #: sys-utils/losetup.c:423
14639 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14640 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
14642 #: sys-utils/losetup.c:424
14643 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14644 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
14646 #: sys-utils/losetup.c:425
14647 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14650 #: sys-utils/losetup.c:426
14651 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14652 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
14654 #: sys-utils/losetup.c:427
14655 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14656 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
14658 #: sys-utils/losetup.c:431
14660 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14661 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14663 #: sys-utils/losetup.c:432
14665 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14666 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
14668 #: sys-utils/losetup.c:433
14669 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14670 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
14672 #: sys-utils/losetup.c:434
14673 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14674 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
14676 #: sys-utils/losetup.c:435
14678 msgid " --output-all output all columns\n"
14679 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
14681 #: sys-utils/losetup.c:436
14682 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14683 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14685 #: sys-utils/losetup.c:461
14687 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14688 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
14690 #: sys-utils/losetup.c:465
14692 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14693 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
14695 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14697 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14698 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
14700 #: sys-utils/losetup.c:497
14702 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14705 #: sys-utils/losetup.c:504
14707 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14710 #: sys-utils/losetup.c:510
14712 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14713 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14715 #: sys-utils/losetup.c:516
14717 msgid "failed to inspect loop devices"
14718 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14720 #: sys-utils/losetup.c:539
14722 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14723 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14725 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14726 msgid "cannot find an unused loop device"
14727 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
14729 #: sys-utils/losetup.c:561
14731 msgid "%s: failed to use backing file"
14732 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
14734 #: sys-utils/losetup.c:654
14736 msgid "failed to parse logical block size"
14737 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
14739 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14740 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14742 msgid "%s: failed to use device"
14743 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
14745 #: sys-utils/losetup.c:806
14746 msgid "no loop device specified"
14747 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
14749 #: sys-utils/losetup.c:821
14751 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14752 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
14754 #: sys-utils/losetup.c:826
14755 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14756 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
14758 #: sys-utils/losetup.c:889
14760 msgid "%s: set capacity failed"
14761 msgstr "%s: stat が失敗しました"
14763 #: sys-utils/losetup.c:898
14765 msgid "%s: set direct io failed"
14766 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
14768 #: sys-utils/losetup.c:904
14770 msgid "%s: set logical block size failed"
14771 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
14773 #: sys-utils/lscpu.c:84
14777 #: sys-utils/lscpu.c:85
14781 #: sys-utils/lscpu.c:86
14785 #: sys-utils/lscpu.c:87
14789 #: sys-utils/lscpu.c:130
14793 #: sys-utils/lscpu.c:131
14797 #: sys-utils/lscpu.c:183
14798 msgid "logical CPU number"
14801 #: sys-utils/lscpu.c:184
14802 msgid "logical core number"
14805 #: sys-utils/lscpu.c:185
14806 msgid "logical socket number"
14809 #: sys-utils/lscpu.c:186
14810 msgid "logical NUMA node number"
14811 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
14813 #: sys-utils/lscpu.c:187
14814 msgid "logical book number"
14817 #: sys-utils/lscpu.c:188
14819 msgid "logical drawer number"
14822 #: sys-utils/lscpu.c:189
14823 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14824 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
14826 #: sys-utils/lscpu.c:190
14827 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14828 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
14830 #: sys-utils/lscpu.c:191
14831 msgid "physical address of a CPU"
14832 msgstr "CPU の物理アドレス"
14834 #: sys-utils/lscpu.c:192
14835 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14836 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
14838 #: sys-utils/lscpu.c:193
14839 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14840 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
14842 #: sys-utils/lscpu.c:194
14843 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14844 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
14846 #: sys-utils/lscpu.c:195
14847 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14848 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
14850 #: sys-utils/lscpu.c:389
14851 msgid "error: uname failed"
14852 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
14854 #: sys-utils/lscpu.c:481
14856 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14857 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
14859 #: sys-utils/lscpu.c:739
14861 msgid "cannot restore signal handler"
14862 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
14864 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14865 msgid "Failed to extract the node number"
14866 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
14868 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14872 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14876 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14879 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14880 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14881 "# starting from zero.\n"
14883 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
14884 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
14886 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14887 msgid "Architecture:"
14890 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14891 msgid "CPU op-mode(s):"
14892 msgstr "CPU 操作モード:"
14894 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14895 msgid "Byte Order:"
14898 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14899 msgid "Address sizes:"
14902 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14906 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14907 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14908 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
14910 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14911 msgid "On-line CPU(s) list:"
14912 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
14914 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14915 msgid "failed to callocate cpu set"
14916 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
14918 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14919 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14920 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
14922 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14923 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14924 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
14926 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14927 msgid "Thread(s) per core:"
14928 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
14930 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14931 msgid "Core(s) per socket:"
14932 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
14934 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14935 msgid "Socket(s) per book:"
14936 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
14938 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14939 msgid "Book(s) per drawer:"
14942 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14946 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14950 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14954 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14955 msgid "NUMA node(s):"
14956 msgstr "NUMA ノード数:"
14958 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14962 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14964 msgid "Machine type:"
14965 msgstr "パーティションタイプ:"
14967 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14968 msgid "CPU family:"
14969 msgstr "CPU ファミリー:"
14971 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14975 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14976 msgid "Model name:"
14979 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14983 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14987 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14989 msgid "CPU dynamic MHz:"
14990 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14992 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14994 msgid "CPU static MHz:"
14995 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14997 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14998 msgid "CPU max MHz:"
14999 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15001 #: sys-utils/lscpu.c:1835
15002 msgid "CPU min MHz:"
15003 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15005 #: sys-utils/lscpu.c:1837
15009 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
15010 msgid "Virtualization:"
15013 #: sys-utils/lscpu.c:1845
15014 msgid "Hypervisor:"
15017 #: sys-utils/lscpu.c:1847
15018 msgid "Hypervisor vendor:"
15019 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
15021 #: sys-utils/lscpu.c:1848
15022 msgid "Virtualization type:"
15025 #: sys-utils/lscpu.c:1851
15026 msgid "Dispatching mode:"
15027 msgstr "ディスパッチモード:"
15029 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
15034 #: sys-utils/lscpu.c:1868
15036 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15037 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
15039 #: sys-utils/lscpu.c:1873
15041 msgid "Physical sockets:"
15044 #: sys-utils/lscpu.c:1874
15046 msgid "Physical chips:"
15049 #: sys-utils/lscpu.c:1875
15051 msgid "Physical cores/chip:"
15054 #: sys-utils/lscpu.c:1879
15058 #: sys-utils/lscpu.c:1894
15059 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15060 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
15062 #: sys-utils/lscpu.c:1897
15063 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15064 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
15066 #: sys-utils/lscpu.c:1898
15067 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15068 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
15070 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15071 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15072 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
15074 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15076 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15077 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15079 #: sys-utils/lscpu.c:1901
15080 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15081 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15083 #: sys-utils/lscpu.c:1902
15084 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15085 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
15087 #: sys-utils/lscpu.c:1903
15088 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15089 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15091 #: sys-utils/lscpu.c:1904
15092 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15093 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
15095 #: sys-utils/lscpu.c:1905
15097 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15098 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15100 #: sys-utils/lscpu.c:2020
15102 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15103 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
15105 #: sys-utils/lscpu.c:2042
15107 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15108 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15110 #: sys-utils/lscpu.c:2049
15112 msgid "failed to initialize procfs handler"
15113 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
15115 #: sys-utils/lsipc.c:149
15117 msgid "Resource key"
15120 #: sys-utils/lsipc.c:149
15124 #: sys-utils/lsipc.c:150
15126 msgid "Resource ID"
15129 #: sys-utils/lsipc.c:150
15133 #: sys-utils/lsipc.c:151
15134 msgid "Owner's username or UID"
15137 #: sys-utils/lsipc.c:151
15141 #: sys-utils/lsipc.c:152
15143 msgid "Permissions"
15146 #: sys-utils/lsipc.c:153
15147 msgid "Creator UID"
15150 #: sys-utils/lsipc.c:154
15151 msgid "Creator user"
15154 #: sys-utils/lsipc.c:155
15155 msgid "Creator GID"
15158 #: sys-utils/lsipc.c:156
15160 msgid "Creator group"
15163 #: sys-utils/lsipc.c:157
15167 #: sys-utils/lsipc.c:157
15171 #: sys-utils/lsipc.c:158
15175 #: sys-utils/lsipc.c:159
15179 #: sys-utils/lsipc.c:159
15183 #: sys-utils/lsipc.c:160
15187 #: sys-utils/lsipc.c:161
15189 msgid "Time of the last change"
15190 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15192 #: sys-utils/lsipc.c:161
15194 msgid "Last change"
15197 #: sys-utils/lsipc.c:164
15201 #: sys-utils/lsipc.c:165
15203 msgid "Number of messages"
15206 #: sys-utils/lsipc.c:165
15211 #: sys-utils/lsipc.c:166
15213 msgid "Time of last msg sent"
15216 #: sys-utils/lsipc.c:166
15220 #: sys-utils/lsipc.c:167
15221 msgid "Time of last msg received"
15224 #: sys-utils/lsipc.c:167
15225 msgid "Msg received"
15228 #: sys-utils/lsipc.c:168
15229 msgid "PID of the last msg sender"
15232 #: sys-utils/lsipc.c:168
15236 #: sys-utils/lsipc.c:169
15237 msgid "PID of the last msg receiver"
15240 #: sys-utils/lsipc.c:169
15241 msgid "Msg receiver"
15244 #: sys-utils/lsipc.c:172
15246 msgid "Segment size"
15247 msgstr "ブロックサイズを取得"
15249 #: sys-utils/lsipc.c:173
15251 msgid "Number of attached processes"
15254 #: sys-utils/lsipc.c:173
15255 msgid "Attached processes"
15258 #: sys-utils/lsipc.c:174
15263 #: sys-utils/lsipc.c:175
15265 msgid "Attach time"
15268 #: sys-utils/lsipc.c:176
15270 msgid "Detach time"
15273 #: sys-utils/lsipc.c:177
15275 msgid "Creator command line"
15276 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
15278 #: sys-utils/lsipc.c:177
15280 msgid "Creator command"
15283 #: sys-utils/lsipc.c:178
15284 msgid "PID of the creator"
15287 #: sys-utils/lsipc.c:178
15288 msgid "Creator PID"
15291 #: sys-utils/lsipc.c:179
15292 msgid "PID of last user"
15295 #: sys-utils/lsipc.c:179
15297 msgid "Last user PID"
15300 #: sys-utils/lsipc.c:182
15302 msgid "Number of semaphores"
15305 #: sys-utils/lsipc.c:182
15308 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
15310 #: sys-utils/lsipc.c:183
15311 msgid "Time of the last operation"
15314 #: sys-utils/lsipc.c:183
15316 msgid "Last operation"
15319 #: sys-utils/lsipc.c:186
15321 msgid "Resource name"
15324 #: sys-utils/lsipc.c:186
15329 #: sys-utils/lsipc.c:187
15331 msgid "Resource description"
15334 #: sys-utils/lsipc.c:187
15336 msgid "Description"
15339 #: sys-utils/lsipc.c:188
15340 msgid "Currently used"
15343 #: sys-utils/lsipc.c:188
15347 #: sys-utils/lsipc.c:189
15349 msgid "Currently use percentage"
15350 msgstr "ファイルシステムの使用率"
15352 #: sys-utils/lsipc.c:189
15357 #: sys-utils/lsipc.c:190
15358 msgid "System-wide limit"
15361 #: sys-utils/lsipc.c:190
15365 #: sys-utils/lsipc.c:225
15367 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15370 #: sys-utils/lsipc.c:301
15371 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15374 #: sys-utils/lsipc.c:302
15376 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15377 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
15379 #: sys-utils/lsipc.c:308
15381 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15382 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15384 #: sys-utils/lsipc.c:309
15386 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15387 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
15389 #: sys-utils/lsipc.c:311
15391 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15392 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15394 #: sys-utils/lsipc.c:313
15396 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15397 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
15399 #: sys-utils/lsipc.c:315
15400 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15403 #: sys-utils/lsipc.c:317
15405 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15406 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
15408 #: sys-utils/lsipc.c:322
15412 "Generic columns:\n"
15417 #: sys-utils/lsipc.c:326
15421 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15424 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15426 #: sys-utils/lsipc.c:330
15430 "Message-queue columns (--queues):\n"
15433 #: sys-utils/lsipc.c:334
15437 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15438 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15440 #: sys-utils/lsipc.c:338
15444 "Summary columns (--global):\n"
15447 #: sys-utils/lsipc.c:424
15454 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15455 msgid "failed to set data"
15456 msgstr "データの設定に失敗しました"
15458 #: sys-utils/lsipc.c:722
15460 msgid "Number of semaphore identifiers"
15461 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
15463 #: sys-utils/lsipc.c:723
15465 msgid "Total number of semaphores"
15468 #: sys-utils/lsipc.c:724
15470 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15471 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15473 #: sys-utils/lsipc.c:725
15475 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15476 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15478 #: sys-utils/lsipc.c:726
15479 msgid "Semaphore max value"
15482 #: sys-utils/lsipc.c:883
15484 msgid "Number of message queues"
15487 #: sys-utils/lsipc.c:884
15489 msgid "Max size of message (bytes)"
15490 msgstr "メッセージの最大サイズ"
15492 #: sys-utils/lsipc.c:885
15494 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15497 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15501 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15504 msgstr "Linux 予約領域"
15506 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15508 msgid "Shared memory segments"
15511 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15513 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15514 msgid "Shared memory pages"
15517 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15519 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15520 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15522 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15524 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15525 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15527 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15529 msgid "failed to parse IPC identifier"
15530 msgstr "ID の解析に失敗しました"
15532 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15533 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15536 #: sys-utils/lsmem.c:126
15537 msgid "start and end address of the memory range"
15540 #: sys-utils/lsmem.c:127
15542 msgid "size of the memory range"
15545 #: sys-utils/lsmem.c:128
15546 msgid "online status of the memory range"
15549 #: sys-utils/lsmem.c:129
15550 msgid "memory is removable"
15551 msgstr "メモリは取り外し可能"
15553 #: sys-utils/lsmem.c:130
15554 msgid "memory block number or blocks range"
15557 #: sys-utils/lsmem.c:131
15559 msgid "numa node of memory"
15560 msgstr "メモリが不足しています"
15562 #: sys-utils/lsmem.c:132
15564 msgid "valid zones for the memory range"
15567 #: sys-utils/lsmem.c:259
15572 #: sys-utils/lsmem.c:260
15577 #: sys-utils/lsmem.c:261
15581 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15582 msgid "Memory block size:"
15583 msgstr "メモリブロックサイズ"
15585 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15587 msgid "Total online memory:"
15588 msgstr "共有メモリの最大合計値"
15590 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15591 msgid "Total offline memory:"
15594 #: sys-utils/lsmem.c:343
15596 msgid "Failed to open %s"
15597 msgstr "%s の処理に失敗しました"
15599 #: sys-utils/lsmem.c:441
15601 msgid "failed to read memory block size"
15602 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
15604 #: sys-utils/lsmem.c:472
15606 msgid "This system does not support memory blocks"
15607 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
15609 #: sys-utils/lsmem.c:497
15610 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15613 #: sys-utils/lsmem.c:502
15615 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15616 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15618 #: sys-utils/lsmem.c:508
15620 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15621 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
15623 #: sys-utils/lsmem.c:509
15625 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15626 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15628 #: sys-utils/lsmem.c:510
15629 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15632 #: sys-utils/lsmem.c:622
15634 msgid "unsupported --summary argument"
15635 msgstr "未対応の引数です: %s"
15637 #: sys-utils/lsmem.c:637
15639 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15640 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
15642 #: sys-utils/lsmem.c:645
15644 msgid "invalid argument to --sysroot"
15645 msgstr "引数が正しくありません: %s"
15647 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15648 msgid "failed to initialize output table"
15649 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
15651 #: sys-utils/lsmem.c:691
15653 msgid "Failed to initialize output column"
15654 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
15656 #: sys-utils/lsns.c:99
15658 msgid "namespace identifier (inode number)"
15659 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
15661 #: sys-utils/lsns.c:100
15662 msgid "kind of namespace"
15665 #: sys-utils/lsns.c:101
15667 msgid "path to the namespace"
15670 #: sys-utils/lsns.c:102
15672 msgid "number of processes in the namespace"
15673 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
15675 #: sys-utils/lsns.c:103
15676 msgid "lowest PID in the namespace"
15679 #: sys-utils/lsns.c:104
15680 msgid "PPID of the PID"
15683 #: sys-utils/lsns.c:105
15684 msgid "command line of the PID"
15687 #: sys-utils/lsns.c:106
15688 msgid "UID of the PID"
15691 #: sys-utils/lsns.c:107
15692 msgid "username of the PID"
15695 #: sys-utils/lsns.c:108
15696 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15699 #: sys-utils/lsns.c:109
15700 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15703 #: sys-utils/lsns.c:719
15704 msgid "failed to add line to output"
15705 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
15707 #: sys-utils/lsns.c:898
15709 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15710 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
15712 #: sys-utils/lsns.c:901
15714 msgid "List system namespaces.\n"
15715 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
15717 #: sys-utils/lsns.c:909
15719 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15720 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15722 #: sys-utils/lsns.c:912
15724 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15725 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
15727 #: sys-utils/lsns.c:913
15728 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15731 #: sys-utils/lsns.c:1012
15733 msgid "unknown namespace type: %s"
15734 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
15736 #: sys-utils/lsns.c:1036
15738 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15739 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
15741 #: sys-utils/lsns.c:1037
15743 msgid "invalid namespace argument"
15746 #: sys-utils/lsns.c:1089
15748 msgid "not found namespace: %ju"
15751 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15753 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15754 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15756 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15758 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15759 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15761 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15763 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15764 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
15766 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15767 msgid "only root can do that"
15768 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
15770 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15772 msgid "%s from %s (libmount %s"
15773 msgstr "%s from %s (libmount %s"
15775 #: sys-utils/mount.c:129
15776 msgid "failed to read mtab"
15777 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
15779 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15781 msgid "%-25s: ignored\n"
15782 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
15784 #: sys-utils/mount.c:192
15786 msgid "%-25s: already mounted\n"
15787 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
15789 #: sys-utils/mount.c:248
15791 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15792 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
15794 #: sys-utils/mount.c:250
15796 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15797 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
15799 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15801 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15802 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
15804 #: sys-utils/mount.c:255
15806 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15807 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
15809 #: sys-utils/mount.c:275
15812 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15813 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15814 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15815 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15816 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15818 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
15819 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
15820 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
15821 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
15822 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
15823 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
15825 #: sys-utils/mount.c:333
15827 msgid "%s: failed to parse"
15828 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
15830 #: sys-utils/mount.c:372
15832 msgid "unsupported option format: %s"
15833 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
15835 #: sys-utils/mount.c:374
15837 msgid "failed to append option '%s'"
15838 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
15840 #: sys-utils/mount.c:392
15844 " %1$s -a [options]\n"
15845 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15846 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15847 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15850 " %1$s -a [オプション]\n"
15851 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
15852 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
15853 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
15855 #: sys-utils/mount.c:400
15857 msgid "Mount a filesystem.\n"
15858 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
15860 #: sys-utils/mount.c:404
15863 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15864 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15865 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15866 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15867 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15869 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
15870 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
15871 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
15872 " 処理になるのかだけを表示します\n"
15873 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
15874 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
15876 #: sys-utils/mount.c:410
15878 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15879 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
15881 #: sys-utils/mount.c:412
15883 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15884 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
15886 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15888 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15889 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
15891 #: sys-utils/mount.c:416
15894 " --options-mode <mode>\n"
15895 " what to do with options loaded from fstab\n"
15896 " --options-source <source>\n"
15897 " mount options source\n"
15898 " --options-source-force\n"
15899 " force use of options from fstab/mtab\n"
15902 #: sys-utils/mount.c:423
15905 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15906 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15907 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15908 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15910 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
15911 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
15912 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
15913 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
15915 #: sys-utils/mount.c:428
15918 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15919 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15921 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
15922 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
15924 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15926 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15927 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
15929 #: sys-utils/mount.c:433
15931 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15934 #: sys-utils/mount.c:435
15936 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15937 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
15939 #: sys-utils/mount.c:441
15944 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15945 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15946 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15947 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15948 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15949 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15953 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
15954 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
15955 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
15956 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
15957 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
15958 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
15960 #: sys-utils/mount.c:450
15963 " <device> specifies device by path\n"
15964 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15965 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15967 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
15968 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
15969 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
15971 #: sys-utils/mount.c:455
15976 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15977 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15978 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15982 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
15983 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
15984 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
15986 #: sys-utils/mount.c:460
15989 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15990 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15991 " --make-private mark a subtree as private\n"
15992 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15994 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
15995 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
15996 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
15997 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
15999 #: sys-utils/mount.c:465
16002 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16003 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16004 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16005 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16007 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
16008 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
16009 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
16010 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
16012 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
16013 msgid "libmount context allocation failed"
16014 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
16016 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
16017 msgid "failed to set options pattern"
16018 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
16020 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
16022 msgid "failed to set target namespace to %s"
16023 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16025 #: sys-utils/mount.c:871
16027 msgid "source specified more than once"
16028 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16030 #: sys-utils/mountpoint.c:118
16033 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16034 " %1$s -x /dev/device\n"
16036 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16037 " %1$s -x /dev/device\n"
16039 #: sys-utils/mountpoint.c:122
16040 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16041 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
16043 #: sys-utils/mountpoint.c:125
16045 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16046 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16047 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16049 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
16050 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16051 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16053 #: sys-utils/mountpoint.c:195
16055 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16056 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
16058 #: sys-utils/mountpoint.c:201
16060 msgid "%s is a mountpoint\n"
16061 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
16063 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
16065 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16066 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16068 #: sys-utils/nsenter.c:77
16069 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16072 #: sys-utils/nsenter.c:80
16074 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16075 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16077 #: sys-utils/nsenter.c:81
16078 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16079 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16081 #: sys-utils/nsenter.c:82
16083 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16084 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16086 #: sys-utils/nsenter.c:83
16088 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16089 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16091 #: sys-utils/nsenter.c:84
16093 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16094 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16096 #: sys-utils/nsenter.c:85
16098 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16099 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16101 #: sys-utils/nsenter.c:86
16103 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16104 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16106 #: sys-utils/nsenter.c:87
16108 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16109 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16111 #: sys-utils/nsenter.c:88
16113 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16114 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16116 #: sys-utils/nsenter.c:89
16118 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16119 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16121 #: sys-utils/nsenter.c:90
16123 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16124 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16126 #: sys-utils/nsenter.c:91
16127 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16130 #: sys-utils/nsenter.c:92
16132 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16133 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
16135 #: sys-utils/nsenter.c:93
16137 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16138 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
16140 #: sys-utils/nsenter.c:94
16141 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16142 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
16144 #: sys-utils/nsenter.c:96
16145 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16148 #: sys-utils/nsenter.c:121
16150 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16151 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
16153 #: sys-utils/nsenter.c:309
16154 msgid "failed to parse uid"
16155 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
16157 #: sys-utils/nsenter.c:313
16158 msgid "failed to parse gid"
16159 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
16161 #: sys-utils/nsenter.c:349
16162 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16165 #: sys-utils/nsenter.c:351
16167 msgid "failed to get %d SELinux context"
16168 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
16170 #: sys-utils/nsenter.c:354
16172 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16173 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16175 #: sys-utils/nsenter.c:361
16177 msgid "no target PID specified for --all"
16178 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16180 #: sys-utils/nsenter.c:425
16182 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16183 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
16185 #: sys-utils/nsenter.c:441
16186 msgid "cannot open current working directory"
16187 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
16189 #: sys-utils/nsenter.c:448
16190 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16191 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
16193 #: sys-utils/nsenter.c:451
16194 msgid "chroot failed"
16195 msgstr "chroot に失敗しました"
16197 #: sys-utils/nsenter.c:461
16198 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16199 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
16201 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1061 sys-utils/setpriv.c:1068
16202 msgid "setgroups failed"
16203 msgstr "setgroups に失敗しました"
16205 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16207 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16208 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
16210 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16212 msgid "Change the root filesystem.\n"
16213 msgstr "ファイルシステムのルート"
16215 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16217 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16218 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
16220 #: sys-utils/prlimit.c:75
16221 msgid "address space limit"
16224 #: sys-utils/prlimit.c:76
16225 msgid "max core file size"
16226 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
16228 #: sys-utils/prlimit.c:77
16232 #: sys-utils/prlimit.c:77
16236 #: sys-utils/prlimit.c:78
16237 msgid "max data size"
16240 #: sys-utils/prlimit.c:79
16241 msgid "max file size"
16244 #: sys-utils/prlimit.c:80
16245 msgid "max number of file locks held"
16246 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
16248 #: sys-utils/prlimit.c:80
16253 #: sys-utils/prlimit.c:81
16254 msgid "max locked-in-memory address space"
16255 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
16257 #: sys-utils/prlimit.c:82
16258 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16259 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
16261 #: sys-utils/prlimit.c:83
16262 msgid "max nice prio allowed to raise"
16263 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
16265 #: sys-utils/prlimit.c:84
16266 msgid "max number of open files"
16267 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16269 #: sys-utils/prlimit.c:84
16274 #: sys-utils/prlimit.c:85
16275 msgid "max number of processes"
16278 #: sys-utils/prlimit.c:85
16283 #: sys-utils/prlimit.c:86
16284 msgid "max resident set size"
16285 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
16287 #: sys-utils/prlimit.c:87
16288 msgid "max real-time priority"
16289 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
16291 #: sys-utils/prlimit.c:88
16292 msgid "timeout for real-time tasks"
16293 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
16295 #: sys-utils/prlimit.c:88
16299 #: sys-utils/prlimit.c:89
16300 msgid "max number of pending signals"
16301 msgstr "遅延シグナルの最大数"
16303 #: sys-utils/prlimit.c:89
16307 #: sys-utils/prlimit.c:90
16308 msgid "max stack size"
16311 #: sys-utils/prlimit.c:123
16312 msgid "resource name"
16315 #: sys-utils/prlimit.c:124
16316 msgid "resource description"
16319 #: sys-utils/prlimit.c:125
16323 #: sys-utils/prlimit.c:126
16324 msgid "hard limit (ceiling)"
16325 msgstr "ハードリミット (上限)"
16327 #: sys-utils/prlimit.c:127
16331 #: sys-utils/prlimit.c:162
16333 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16334 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
16336 #: sys-utils/prlimit.c:164
16338 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16339 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
16341 #: sys-utils/prlimit.c:167
16343 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16344 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
16346 #: sys-utils/prlimit.c:169
16349 "General Options:\n"
16354 #: sys-utils/prlimit.c:170
16357 " -p, --pid <pid> process id\n"
16358 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16359 " --noheadings don't print headings\n"
16360 " --raw use the raw output format\n"
16361 " --verbose verbose output\n"
16363 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
16364 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16365 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16366 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
16367 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
16368 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16369 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16371 #: sys-utils/prlimit.c:178
16374 "Resources Options:\n"
16379 #: sys-utils/prlimit.c:179
16381 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16382 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16383 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16384 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16385 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16386 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16387 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16388 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16389 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16390 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16391 " -s, --stack maximum stack size\n"
16392 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16393 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16394 " -v, --as size of virtual memory\n"
16395 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16396 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16397 " under real-time scheduling\n"
16399 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
16400 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
16401 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
16402 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
16403 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
16404 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
16405 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
16406 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
16407 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
16408 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
16409 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
16410 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
16411 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
16412 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
16413 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
16414 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
16415 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16417 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16418 #: sys-utils/prlimit.c:370
16422 #: sys-utils/prlimit.c:331
16424 msgid "failed to get old %s limit"
16425 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
16427 #: sys-utils/prlimit.c:355
16429 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16430 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
16432 #: sys-utils/prlimit.c:362
16434 msgid "New %s limit for pid %d: "
16435 msgstr "新しい %s リミット: "
16437 #: sys-utils/prlimit.c:377
16439 msgid "failed to set the %s resource limit"
16440 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
16442 #: sys-utils/prlimit.c:378
16444 msgid "failed to get the %s resource limit"
16445 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
16447 #: sys-utils/prlimit.c:455
16449 msgid "failed to parse %s limit"
16450 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
16452 #: sys-utils/prlimit.c:584
16453 msgid "option --pid may be specified only once"
16454 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
16456 #: sys-utils/prlimit.c:614
16457 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16458 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
16460 #: sys-utils/readprofile.c:107
16462 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16463 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16465 #: sys-utils/readprofile.c:111
16467 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16468 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
16470 #: sys-utils/readprofile.c:113
16473 msgstr " \"%s\")\n"
16475 #: sys-utils/readprofile.c:115
16477 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16478 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
16480 #: sys-utils/readprofile.c:116
16481 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16482 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
16484 #: sys-utils/readprofile.c:117
16485 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16486 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
16488 #: sys-utils/readprofile.c:118
16489 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16490 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
16492 #: sys-utils/readprofile.c:119
16493 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16494 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
16496 #: sys-utils/readprofile.c:120
16497 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16498 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
16500 #: sys-utils/readprofile.c:121
16501 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16502 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
16504 #: sys-utils/readprofile.c:122
16505 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16506 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
16508 #: sys-utils/readprofile.c:123
16509 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16510 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
16512 #: sys-utils/readprofile.c:239
16514 msgid "error writing %s"
16515 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
16517 #: sys-utils/readprofile.c:270
16518 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16519 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
16521 #: sys-utils/readprofile.c:285
16523 msgid "Sampling_step: %u\n"
16524 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
16526 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16528 msgid "%s(%i): wrong map line"
16529 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
16531 #: sys-utils/readprofile.c:312
16533 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16534 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
16536 #: sys-utils/readprofile.c:345
16537 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16538 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
16540 #: sys-utils/readprofile.c:403
16544 #: sys-utils/renice.c:52
16548 #: sys-utils/renice.c:53
16549 msgid "process group ID"
16550 msgstr "プロセスグループ ID"
16552 #: sys-utils/renice.c:62
16555 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16556 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16557 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16559 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
16560 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16561 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
16563 #: sys-utils/renice.c:68
16564 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16567 #: sys-utils/renice.c:71
16569 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16570 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
16572 #: sys-utils/renice.c:72
16574 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16575 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
16577 #: sys-utils/renice.c:73
16579 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16580 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16582 #: sys-utils/renice.c:74
16583 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16586 #: sys-utils/renice.c:86
16588 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16589 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
16591 #: sys-utils/renice.c:99
16593 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16594 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
16596 #: sys-utils/renice.c:104
16598 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16599 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
16601 #: sys-utils/renice.c:152
16603 msgid "invalid priority '%s'"
16604 msgstr "ID が正しくありません: %s"
16606 #: sys-utils/renice.c:179
16608 msgid "unknown user %s"
16609 msgstr "不明なユーザ %s です"
16611 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16612 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16613 #: sys-utils/renice.c:188
16615 msgid "bad %s value: %s"
16616 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16618 #: sys-utils/rfkill.c:128
16620 msgid "kernel device name"
16621 msgstr "カーネル内部デバイス名"
16623 #: sys-utils/rfkill.c:129
16625 msgid "device identifier value"
16628 #: sys-utils/rfkill.c:130
16629 msgid "device type name that can be used as identifier"
16632 #: sys-utils/rfkill.c:131
16634 msgid "device type description"
16637 #: sys-utils/rfkill.c:132
16639 msgid "status of software block"
16642 #: sys-utils/rfkill.c:133
16644 msgid "status of hardware block"
16645 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
16647 #: sys-utils/rfkill.c:197
16649 msgid "cannot set non-blocking %s"
16650 msgstr "%s をロックできません"
16652 #: sys-utils/rfkill.c:218
16654 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16657 #: sys-utils/rfkill.c:248
16659 msgid "failed to poll %s"
16660 msgstr "%s の処理に失敗しました"
16662 #: sys-utils/rfkill.c:315
16664 msgid "invalid identifier"
16667 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16672 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16677 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16679 msgid "invalid identifier: %s"
16680 msgstr "ディスク識別子: %s"
16682 #: sys-utils/rfkill.c:575
16684 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16685 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
16687 #: sys-utils/rfkill.c:578
16688 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16691 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16692 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16694 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16696 #: sys-utils/rfkill.c:602
16700 #: sys-utils/rfkill.c:603
16704 #: sys-utils/rfkill.c:604
16706 msgid " list [identifier]\n"
16709 #: sys-utils/rfkill.c:605
16711 msgid " block identifier\n"
16714 #: sys-utils/rfkill.c:606
16716 msgid " unblock identifier\n"
16719 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16720 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16723 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16724 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16725 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
16727 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16730 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16731 " the default is %s\n"
16733 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
16736 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16738 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16739 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16741 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16742 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16743 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
16745 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16746 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16747 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
16749 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16750 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16751 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
16753 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16754 msgid " --list-modes list available modes\n"
16757 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16758 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16759 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
16761 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16762 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16763 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
16765 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16766 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16767 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16769 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16770 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16771 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
16773 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16774 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16775 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
16777 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16778 msgid "read rtc time failed"
16779 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
16781 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16782 msgid "read system time failed"
16783 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
16785 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16786 msgid "convert rtc time failed"
16787 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
16789 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16790 msgid "set rtc wake alarm failed"
16791 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
16793 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16795 msgid "discarding stdin"
16796 msgstr "discard アライメントオフセット"
16798 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16800 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16801 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
16803 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16804 msgid "read rtc alarm failed"
16805 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
16807 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16809 msgid "alarm: off\n"
16810 msgstr "アラーム: OFF\n"
16812 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16813 msgid "convert time failed"
16814 msgstr "自国の変換に失敗しました"
16816 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16818 msgid "alarm: on %s"
16819 msgstr "アラーム: ON %s"
16821 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16823 msgid "could not read: %s"
16824 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
16826 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16828 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16829 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
16831 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16832 msgid "invalid seconds argument"
16833 msgstr "秒数の指定が間違っています"
16835 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16836 msgid "invalid time argument"
16837 msgstr "時刻の引数が間違っています"
16839 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16841 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16842 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
16844 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16845 msgid "Using UTC time.\n"
16846 msgstr "UTC を使用します。\n"
16848 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16849 msgid "Using local time.\n"
16850 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
16852 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16854 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16855 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
16857 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16859 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16860 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
16862 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16864 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16865 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
16867 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16869 msgid "time doesn't go backward to %s"
16870 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
16872 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16874 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16875 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
16877 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16879 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16880 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
16882 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16884 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16885 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
16887 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16889 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16890 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
16892 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16894 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16895 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
16897 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16898 msgid "rtc read failed"
16899 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
16901 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16903 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16904 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
16906 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16908 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16909 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
16911 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16913 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16914 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
16916 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16917 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16918 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
16920 #: sys-utils/setarch.c:48
16922 msgid "Switching on %s.\n"
16923 msgstr "%s を有効にしています。\n"
16925 #: sys-utils/setarch.c:97
16927 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16928 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16930 #: sys-utils/setarch.c:102
16931 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16934 #: sys-utils/setarch.c:105
16935 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16936 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
16938 #: sys-utils/setarch.c:106
16939 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16940 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
16942 #: sys-utils/setarch.c:107
16943 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16944 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
16946 #: sys-utils/setarch.c:108
16947 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16948 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
16950 #: sys-utils/setarch.c:109
16951 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16952 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
16954 #: sys-utils/setarch.c:110
16955 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16956 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
16958 #: sys-utils/setarch.c:111
16959 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16960 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
16962 #: sys-utils/setarch.c:112
16963 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16964 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
16966 #: sys-utils/setarch.c:113
16967 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16968 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
16970 #: sys-utils/setarch.c:114
16971 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16972 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
16974 #: sys-utils/setarch.c:115
16975 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16976 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
16978 #: sys-utils/setarch.c:116
16979 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16980 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
16982 #: sys-utils/setarch.c:117
16984 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16985 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16987 #: sys-utils/setarch.c:120
16988 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16989 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
16991 #: sys-utils/setarch.c:258
16993 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16994 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
16996 #: sys-utils/setarch.c:307
16997 msgid "Not enough arguments"
16998 msgstr "引数が不足しています"
17000 #: sys-utils/setarch.c:316
17002 msgid "Failed to set personality to %s"
17003 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17005 #: sys-utils/setarch.c:381
17007 msgid "unrecognized option '--list'"
17008 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
17010 #: sys-utils/setarch.c:389
17012 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17015 #: sys-utils/setarch.c:400
17017 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17018 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
17020 #: sys-utils/setarch.c:418
17022 msgid "failed to set personality to %s"
17023 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17025 #: sys-utils/setarch.c:426
17027 msgid "Execute command `%s'.\n"
17028 msgstr "コマンドを実行します。 `%s'\n"
17030 #: sys-utils/setpriv.c:125
17032 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17033 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
17035 #: sys-utils/setpriv.c:129
17036 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17039 #: sys-utils/setpriv.c:132
17041 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17042 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
17044 #: sys-utils/setpriv.c:133
17046 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17047 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
17049 #: sys-utils/setpriv.c:134
17051 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17052 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17054 #: sys-utils/setpriv.c:135
17056 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17057 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17059 #: sys-utils/setpriv.c:136
17061 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17062 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
17064 #: sys-utils/setpriv.c:137
17066 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17067 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
17069 #: sys-utils/setpriv.c:138
17071 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17072 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
17074 #: sys-utils/setpriv.c:139
17076 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17077 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
17079 #: sys-utils/setpriv.c:140
17081 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17082 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
17084 #: sys-utils/setpriv.c:141
17086 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17087 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
17089 #: sys-utils/setpriv.c:142
17091 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17092 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
17094 #: sys-utils/setpriv.c:143
17096 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17097 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
17099 #: sys-utils/setpriv.c:144
17101 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17102 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17104 #: sys-utils/setpriv.c:145
17106 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17107 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17109 #: sys-utils/setpriv.c:146
17111 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17112 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
17114 #: sys-utils/setpriv.c:147
17116 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17117 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
17119 #: sys-utils/setpriv.c:148
17121 msgid " --reset-env reset environment variables\n"
17122 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
17124 #: sys-utils/setpriv.c:149
17127 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17128 " set or clear parent death signal\n"
17129 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
17131 #: sys-utils/setpriv.c:151
17133 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17134 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
17136 #: sys-utils/setpriv.c:152
17138 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17139 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
17141 #: sys-utils/setpriv.c:153
17143 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17144 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17147 #: sys-utils/setpriv.c:159
17148 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17149 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
17151 #: sys-utils/setpriv.c:202
17153 msgid "invalid capability type"
17154 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17156 #: sys-utils/setpriv.c:254 sys-utils/setpriv.c:598
17157 msgid "getting process secure bits failed"
17158 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
17160 #: sys-utils/setpriv.c:258
17162 msgid "Securebits: "
17163 msgstr "Securebits: "
17165 #: sys-utils/setpriv.c:278
17170 #: sys-utils/setpriv.c:304
17172 msgid "%s: too long"
17175 #: sys-utils/setpriv.c:332
17177 msgid "Supplementary groups: "
17180 #: sys-utils/setpriv.c:334 sys-utils/setpriv.c:400 sys-utils/setpriv.c:405
17181 #: sys-utils/setpriv.c:411 sys-utils/setpriv.c:417 sys-utils/setpriv.c:424
17186 #: sys-utils/setpriv.c:352
17188 msgid "get pdeathsig failed"
17189 msgstr "getresuid が失敗しました"
17191 #: sys-utils/setpriv.c:372
17196 #: sys-utils/setpriv.c:373
17199 msgstr "EUID: %u\n"
17201 #: sys-utils/setpriv.c:376
17204 msgstr "SUID: %u\n"
17206 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:491
17207 msgid "getresuid failed"
17208 msgstr "getresuid が失敗しました"
17210 #: sys-utils/setpriv.c:387 sys-utils/setpriv.c:506
17211 msgid "getresgid failed"
17212 msgstr "getresgid が失敗しました"
17214 #: sys-utils/setpriv.c:398
17216 msgid "Effective capabilities: "
17217 msgstr "実効ケーパビリティ: "
17219 #: sys-utils/setpriv.c:403
17221 msgid "Permitted capabilities: "
17222 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17224 #: sys-utils/setpriv.c:409
17226 msgid "Inheritable capabilities: "
17227 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
17229 #: sys-utils/setpriv.c:414
17231 msgid "Ambient capabilities: "
17232 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17234 #: sys-utils/setpriv.c:419
17236 msgid "[unsupported]"
17237 msgstr "未対応のコマンドです"
17239 #: sys-utils/setpriv.c:422
17241 msgid "Capability bounding set: "
17242 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
17244 #: sys-utils/setpriv.c:431
17245 msgid "SELinux label"
17246 msgstr "SELinux ラベル"
17248 #: sys-utils/setpriv.c:434
17249 msgid "AppArmor profile"
17250 msgstr "AppArmor プロファイル"
17252 #: sys-utils/setpriv.c:447
17254 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17255 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
17257 #: sys-utils/setpriv.c:469
17258 msgid "Invalid supplementary group id"
17259 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
17261 #: sys-utils/setpriv.c:479
17263 msgid "failed to get parent death signal"
17264 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
17266 #: sys-utils/setpriv.c:499
17267 msgid "setresuid failed"
17268 msgstr "setresuid が失敗しました"
17270 #: sys-utils/setpriv.c:514
17271 msgid "setresgid failed"
17272 msgstr "setresgid が失敗しました"
17274 #: sys-utils/setpriv.c:546
17276 msgid "unsupported capability type"
17277 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
17279 #: sys-utils/setpriv.c:563
17280 msgid "bad capability string"
17281 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17283 #: sys-utils/setpriv.c:571
17284 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17285 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
17287 #: sys-utils/setpriv.c:583
17289 msgid "unknown capability \"%s\""
17290 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
17292 #: sys-utils/setpriv.c:607
17293 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17294 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
17296 #: sys-utils/setpriv.c:611
17297 msgid "bad securebits string"
17298 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
17300 #: sys-utils/setpriv.c:618
17301 msgid "+all securebits is not allowed"
17302 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
17304 #: sys-utils/setpriv.c:631
17305 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17306 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
17308 #: sys-utils/setpriv.c:635
17309 msgid "unrecognized securebit"
17310 msgstr "secure bit が認識できません"
17312 #: sys-utils/setpriv.c:655
17313 msgid "SELinux is not running"
17314 msgstr "SELinux が動作していません"
17316 #: sys-utils/setpriv.c:670
17318 msgid "close failed: %s"
17319 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
17321 #: sys-utils/setpriv.c:678
17322 msgid "AppArmor is not running"
17323 msgstr "AppArmor が動作していません"
17325 #: sys-utils/setpriv.c:855
17326 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17327 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
17329 #: sys-utils/setpriv.c:860
17330 msgid "duplicate ruid"
17331 msgstr "ruid が重複しています"
17333 #: sys-utils/setpriv.c:862
17334 msgid "failed to parse ruid"
17335 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
17337 #: sys-utils/setpriv.c:870
17338 msgid "duplicate euid"
17339 msgstr "euid が重複しています"
17341 #: sys-utils/setpriv.c:872
17342 msgid "failed to parse euid"
17343 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
17345 #: sys-utils/setpriv.c:876
17346 msgid "duplicate ruid or euid"
17347 msgstr "ruid または euid が重複しています"
17349 #: sys-utils/setpriv.c:878
17350 msgid "failed to parse reuid"
17351 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
17353 #: sys-utils/setpriv.c:887
17354 msgid "duplicate rgid"
17355 msgstr "rgid が重複しています"
17357 #: sys-utils/setpriv.c:889
17358 msgid "failed to parse rgid"
17359 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
17361 #: sys-utils/setpriv.c:893
17362 msgid "duplicate egid"
17363 msgstr "egid が重複しています"
17365 #: sys-utils/setpriv.c:895
17366 msgid "failed to parse egid"
17367 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
17369 #: sys-utils/setpriv.c:899
17370 msgid "duplicate rgid or egid"
17371 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
17373 #: sys-utils/setpriv.c:901
17374 msgid "failed to parse regid"
17375 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
17377 #: sys-utils/setpriv.c:906
17378 msgid "duplicate --clear-groups option"
17379 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
17381 #: sys-utils/setpriv.c:912
17382 msgid "duplicate --keep-groups option"
17383 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17385 #: sys-utils/setpriv.c:918
17387 msgid "duplicate --init-groups option"
17388 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17390 #: sys-utils/setpriv.c:924
17391 msgid "duplicate --groups option"
17392 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17394 #: sys-utils/setpriv.c:930
17396 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17397 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17399 #: sys-utils/setpriv.c:939
17400 msgid "duplicate --inh-caps option"
17401 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17403 #: sys-utils/setpriv.c:945
17405 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17406 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17408 #: sys-utils/setpriv.c:951
17409 msgid "duplicate --bounding-set option"
17410 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
17412 #: sys-utils/setpriv.c:957
17413 msgid "duplicate --securebits option"
17414 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
17416 #: sys-utils/setpriv.c:963
17417 msgid "duplicate --selinux-label option"
17418 msgstr "--selinux-label が重複しています"
17420 #: sys-utils/setpriv.c:969
17421 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17422 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
17424 #: sys-utils/setpriv.c:988
17425 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17426 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
17428 #: sys-utils/setpriv.c:996
17429 msgid "--list-caps must be specified alone"
17430 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
17432 #: sys-utils/setpriv.c:1002
17433 msgid "No program specified"
17434 msgstr "プログラムが指定されていません"
17436 #: sys-utils/setpriv.c:1008
17438 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17439 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
17441 #: sys-utils/setpriv.c:1012
17442 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17445 #: sys-utils/setpriv.c:1016
17447 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17450 #: sys-utils/setpriv.c:1031
17451 msgid "disallow granting new privileges failed"
17452 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
17454 #: sys-utils/setpriv.c:1039
17455 msgid "keep process capabilities failed"
17456 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
17458 #: sys-utils/setpriv.c:1047
17459 msgid "activate capabilities"
17460 msgstr "ケーパビリティの有効化"
17462 #: sys-utils/setpriv.c:1053
17463 msgid "reactivate capabilities"
17464 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
17466 #: sys-utils/setpriv.c:1064
17468 msgid "initgroups failed"
17469 msgstr "setgroups に失敗しました"
17471 #: sys-utils/setpriv.c:1072
17472 msgid "set process securebits failed"
17473 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
17475 #: sys-utils/setpriv.c:1078
17476 msgid "apply bounding set"
17477 msgstr "バウンディングセットの設定"
17479 #: sys-utils/setpriv.c:1084
17480 msgid "apply capabilities"
17481 msgstr "ケーパビリティの適用"
17483 #: sys-utils/setpriv.c:1093
17485 msgid "set parent death signal failed"
17486 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17488 #: sys-utils/setsid.c:33
17490 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17491 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17493 #: sys-utils/setsid.c:37
17494 msgid "Run a program in a new session.\n"
17495 msgstr "新しいセッションでプログラムを実行します。\n"
17497 #: sys-utils/setsid.c:40
17498 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17499 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
17501 #: sys-utils/setsid.c:41
17503 msgid " -f, --fork always fork\n"
17504 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
17506 #: sys-utils/setsid.c:42
17507 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17508 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
17510 #: sys-utils/setsid.c:100
17514 #: sys-utils/setsid.c:112
17516 msgid "child %d did not exit normally"
17517 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
17519 #: sys-utils/setsid.c:117
17520 msgid "setsid failed"
17521 msgstr "setsid に失敗しました"
17523 #: sys-utils/setsid.c:120
17524 msgid "failed to set the controlling terminal"
17525 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
17527 #: sys-utils/swapoff.c:85
17529 msgid "swapoff %s\n"
17530 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
17532 #: sys-utils/swapoff.c:104
17533 msgid "Not superuser."
17534 msgstr "スーパーユーザーではありません"
17536 #: sys-utils/swapoff.c:107
17538 msgid "%s: swapoff failed"
17539 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
17541 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17543 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17544 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
17546 #: sys-utils/swapoff.c:125
17547 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17550 #: sys-utils/swapoff.c:128
17552 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17553 " -v, --verbose verbose mode\n"
17555 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
17556 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
17558 #: sys-utils/swapoff.c:134
17561 "The <spec> parameter:\n"
17562 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17563 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17564 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17565 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17566 " <device> name of device to be used\n"
17567 " <file> name of file to be used\n"
17570 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17571 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
17572 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17573 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
17574 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17575 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
17576 " <file> 使用するファイルの名前\n"
17578 #: sys-utils/swapon.c:96
17579 msgid "device file or partition path"
17580 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
17582 #: sys-utils/swapon.c:97
17583 msgid "type of the device"
17586 #: sys-utils/swapon.c:98
17587 msgid "size of the swap area"
17588 msgstr "スワップ領域のサイズ"
17590 #: sys-utils/swapon.c:99
17591 msgid "bytes in use"
17594 #: sys-utils/swapon.c:100
17595 msgid "swap priority"
17598 #: sys-utils/swapon.c:101
17601 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
17603 #: sys-utils/swapon.c:102
17606 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
17608 #: sys-utils/swapon.c:250
17610 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17611 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
17613 #: sys-utils/swapon.c:250
17617 #: sys-utils/swapon.c:316
17619 msgid "%s: reinitializing the swap."
17620 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
17622 #: sys-utils/swapon.c:380
17624 msgid "%s: lseek failed"
17625 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
17627 #: sys-utils/swapon.c:386
17629 msgid "%s: write signature failed"
17630 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
17632 #: sys-utils/swapon.c:540
17634 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17635 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
17637 #: sys-utils/swapon.c:548
17639 msgid "%s: get size failed"
17640 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
17642 #: sys-utils/swapon.c:554
17644 msgid "%s: read swap header failed"
17645 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
17647 #: sys-utils/swapon.c:559
17649 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17650 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
17652 #: sys-utils/swapon.c:570
17654 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17655 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
17657 #: sys-utils/swapon.c:575
17659 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17660 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
17662 #: sys-utils/swapon.c:585
17664 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17665 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
17667 #: sys-utils/swapon.c:591
17669 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17670 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
17672 #: sys-utils/swapon.c:600
17674 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17675 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
17677 #: sys-utils/swapon.c:670
17679 msgid "swapon %s\n"
17680 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
17682 #: sys-utils/swapon.c:674
17684 msgid "%s: swapon failed"
17685 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
17687 #: sys-utils/swapon.c:747
17689 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17690 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17692 #: sys-utils/swapon.c:769
17694 msgid "%s: already active -- ignored"
17695 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17697 #: sys-utils/swapon.c:775
17699 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17700 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
17702 #: sys-utils/swapon.c:797
17703 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17706 #: sys-utils/swapon.c:800
17708 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17709 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
17711 #: sys-utils/swapon.c:801
17712 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17715 #: sys-utils/swapon.c:802
17716 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17719 #: sys-utils/swapon.c:803
17720 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17723 #: sys-utils/swapon.c:804
17725 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17726 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
17728 #: sys-utils/swapon.c:805
17730 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17731 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
17733 #: sys-utils/swapon.c:806
17735 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17736 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
17738 #: sys-utils/swapon.c:807
17739 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17742 #: sys-utils/swapon.c:808
17743 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17744 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
17746 #: sys-utils/swapon.c:809
17748 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17749 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
17751 #: sys-utils/swapon.c:810
17753 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17754 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17756 #: sys-utils/swapon.c:811
17757 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17758 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
17760 #: sys-utils/swapon.c:816
17763 "The <spec> parameter:\n"
17764 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17765 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17766 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17767 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17768 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17769 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17770 " <device> name of device to be used\n"
17771 " <file> name of file to be used\n"
17774 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17775 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
17776 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
17777 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
17778 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
17779 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
17780 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
17781 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
17782 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
17784 #: sys-utils/swapon.c:826
17787 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17788 " once : only single-time area discards are issued\n"
17789 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17790 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17793 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
17794 " once : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
17795 " pages : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
17796 "ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
17798 #: sys-utils/swapon.c:911
17799 msgid "failed to parse priority"
17800 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
17802 #: sys-utils/swapon.c:930
17804 msgid "unsupported discard policy: %s"
17805 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
17807 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17809 msgid "cannot find the device for %s"
17810 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
17812 #: sys-utils/switch_root.c:60
17813 msgid "failed to open directory"
17814 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
17816 #: sys-utils/switch_root.c:68
17817 msgid "stat failed"
17818 msgstr "stat に失敗しました"
17820 #: sys-utils/switch_root.c:79
17821 msgid "failed to read directory"
17822 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
17824 #: sys-utils/switch_root.c:116
17826 msgid "failed to unlink %s"
17827 msgstr "%s の削除に失敗しました"
17829 #: sys-utils/switch_root.c:153
17831 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17832 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
17834 #: sys-utils/switch_root.c:155
17836 msgid "forcing unmount of %s"
17837 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
17839 #: sys-utils/switch_root.c:161
17841 msgid "failed to change directory to %s"
17842 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
17844 #: sys-utils/switch_root.c:173
17846 msgid "failed to mount moving %s to /"
17847 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
17849 #: sys-utils/switch_root.c:179
17850 msgid "failed to change root"
17851 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
17853 #: sys-utils/switch_root.c:192
17854 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17855 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
17857 #: sys-utils/switch_root.c:205
17859 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17860 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
17862 #: sys-utils/switch_root.c:209
17863 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17866 #: sys-utils/switch_root.c:255
17867 msgid "failed. Sorry."
17868 msgstr "失敗しました。残念です。"
17870 #: sys-utils/switch_root.c:258
17872 msgid "cannot access %s"
17873 msgstr "%s にアクセスできません"
17875 #: sys-utils/tunelp.c:98
17876 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17879 #: sys-utils/tunelp.c:101
17880 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17881 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
17883 #: sys-utils/tunelp.c:102
17884 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17885 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
17887 #: sys-utils/tunelp.c:103
17888 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17889 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
17891 #: sys-utils/tunelp.c:104
17892 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17893 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
17895 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17896 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17897 #. exactly that very same string.
17898 #: sys-utils/tunelp.c:108
17899 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17900 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
17902 #: sys-utils/tunelp.c:109
17903 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17904 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
17906 #: sys-utils/tunelp.c:110
17907 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17908 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
17910 #: sys-utils/tunelp.c:111
17911 msgid " -s, --status query printer status\n"
17912 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
17914 #: sys-utils/tunelp.c:112
17915 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17916 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
17918 #: sys-utils/tunelp.c:113
17919 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17920 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
17922 #: sys-utils/tunelp.c:259
17924 msgid "%s not an lp device"
17925 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
17927 #: sys-utils/tunelp.c:278
17928 msgid "LPGETSTATUS error"
17929 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
17931 #: sys-utils/tunelp.c:283
17933 msgid "%s status is %d"
17934 msgstr "%s の状態は %d です"
17936 #: sys-utils/tunelp.c:285
17941 #: sys-utils/tunelp.c:287
17946 #: sys-utils/tunelp.c:289
17948 msgid ", out of paper"
17951 #: sys-utils/tunelp.c:291
17956 #: sys-utils/tunelp.c:293
17961 #: sys-utils/tunelp.c:298
17962 msgid "ioctl failed"
17963 msgstr "ioctl に失敗しました"
17965 #: sys-utils/tunelp.c:308
17966 msgid "LPGETIRQ error"
17967 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
17969 #: sys-utils/tunelp.c:313
17971 msgid "%s using IRQ %d\n"
17972 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
17974 #: sys-utils/tunelp.c:315
17976 msgid "%s using polling\n"
17977 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
17979 #: sys-utils/umount.c:81
17983 " %1$s -a [options]\n"
17984 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17987 " %1$s -a [オプション]\n"
17988 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
17990 #: sys-utils/umount.c:87
17991 msgid "Unmount filesystems.\n"
17992 msgstr "ファイルシステムをアンマウントします\n"
17994 #: sys-utils/umount.c:90
17995 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17996 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
17998 #: sys-utils/umount.c:91
18000 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18001 " current namespace\n"
18003 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
18004 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
18006 #: sys-utils/umount.c:93
18007 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18008 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
18010 #: sys-utils/umount.c:94
18011 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18012 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
18014 #: sys-utils/umount.c:95
18015 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18016 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
18018 #: sys-utils/umount.c:96
18019 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18020 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
18022 #: sys-utils/umount.c:97
18023 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18024 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18026 #: sys-utils/umount.c:99
18027 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18029 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
18030 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
18032 #: sys-utils/umount.c:100
18033 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18034 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
18036 #: sys-utils/umount.c:101
18037 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18038 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
18040 #: sys-utils/umount.c:102
18041 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18043 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
18044 " 読み込み専用で再マウントします\n"
18046 #: sys-utils/umount.c:103
18047 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18048 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
18050 #: sys-utils/umount.c:105
18052 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18053 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
18055 #: sys-utils/umount.c:106
18057 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18058 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
18060 #: sys-utils/umount.c:149
18062 msgid "%s (%s) unmounted"
18063 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
18065 #: sys-utils/umount.c:151
18067 msgid "%s unmounted"
18068 msgstr "%s をアンマウントしました"
18070 #: sys-utils/umount.c:220
18071 msgid "failed to set umount target"
18072 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
18074 #: sys-utils/umount.c:242
18075 msgid "libmount table allocation failed"
18076 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
18078 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
18079 msgid "libmount iterator allocation failed"
18080 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
18082 #: sys-utils/umount.c:294
18084 msgid "failed to get child fs of %s"
18085 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
18087 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
18089 msgid "%s: not found"
18090 msgstr "%s: 見つかりません"
18092 #: sys-utils/umount.c:364
18094 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18097 #: sys-utils/unshare.c:91
18099 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18100 msgstr "未対応の --setgroups 引数です '%s'"
18102 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
18104 msgid "write failed %s"
18105 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
18107 #: sys-utils/unshare.c:150
18109 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18110 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
18112 #: sys-utils/unshare.c:159
18114 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18115 msgstr "ファイルシステムのルート"
18117 #: sys-utils/unshare.c:190
18119 msgid "mount %s on %s failed"
18120 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
18122 #: sys-utils/unshare.c:204
18124 msgid "cannot stat %s"
18125 msgstr "%s を stat できません"
18127 #: sys-utils/unshare.c:215
18128 msgid "pipe failed"
18129 msgstr "pipe が失敗しました"
18131 #: sys-utils/unshare.c:229
18132 msgid "failed to read pipe"
18133 msgstr "パイプの読み込みに失敗しました"
18135 #: sys-utils/unshare.c:252
18136 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18139 #: sys-utils/unshare.c:255
18140 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18141 msgstr " -m, --mount[=<file>] マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18143 #: sys-utils/unshare.c:256
18144 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18145 msgstr " -u, --uts[=<file>] UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18147 #: sys-utils/unshare.c:257
18148 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18149 msgstr " -i, --ipc[=<file>] System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
18151 #: sys-utils/unshare.c:258
18152 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18153 msgstr " -n, --net[=<file>] ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
18155 #: sys-utils/unshare.c:259
18156 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18157 msgstr " -p, --pid[=<file>] PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18159 #: sys-utils/unshare.c:260
18160 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18161 msgstr " -U, --user[=<file>] ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18163 #: sys-utils/unshare.c:261
18164 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18165 msgstr " -C, --cgroup[=<file>] cgroup ネームスペースの共有を解除します\n"
18167 #: sys-utils/unshare.c:263
18168 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18169 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
18171 #: sys-utils/unshare.c:264
18172 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18175 #: sys-utils/unshare.c:266
18177 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18178 " defaults to SIGKILL\n"
18181 #: sys-utils/unshare.c:268
18183 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18185 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
18186 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
18187 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
18189 #: sys-utils/unshare.c:269
18191 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18192 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18195 #: sys-utils/unshare.c:271
18197 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18198 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18200 #: sys-utils/unshare.c:404
18201 msgid "unshare failed"
18202 msgstr "共有の解除に失敗しました"
18204 #: sys-utils/unshare.c:448
18205 msgid "child exit failed"
18206 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
18208 #: sys-utils/unshare.c:457
18210 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18211 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18213 #: sys-utils/unshare.c:477
18215 msgid "mount %s failed"
18216 msgstr "%s のマウントに失敗しました"
18218 #: sys-utils/wdctl.c:73
18219 msgid "Card previously reset the CPU"
18220 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
18222 #: sys-utils/wdctl.c:74
18223 msgid "External relay 1"
18226 #: sys-utils/wdctl.c:75
18227 msgid "External relay 2"
18230 #: sys-utils/wdctl.c:76
18234 #: sys-utils/wdctl.c:77
18235 msgid "Keep alive ping reply"
18236 msgstr "キープアライブの ping 応答"
18238 #: sys-utils/wdctl.c:78
18239 msgid "Supports magic close char"
18240 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
18242 #: sys-utils/wdctl.c:79
18243 msgid "Reset due to CPU overheat"
18244 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
18246 #: sys-utils/wdctl.c:80
18247 msgid "Power over voltage"
18250 #: sys-utils/wdctl.c:81
18251 msgid "Power bad/power fault"
18254 #: sys-utils/wdctl.c:82
18255 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18256 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
18258 #: sys-utils/wdctl.c:83
18259 msgid "Set timeout (in seconds)"
18260 msgstr "タイムアウト (秒)"
18262 #: sys-utils/wdctl.c:84
18263 msgid "Not trigger reboot"
18266 #: sys-utils/wdctl.c:100
18270 #: sys-utils/wdctl.c:101
18271 msgid "flag description"
18274 #: sys-utils/wdctl.c:102
18275 msgid "flag status"
18278 #: sys-utils/wdctl.c:103
18279 msgid "flag boot status"
18282 #: sys-utils/wdctl.c:104
18283 msgid "watchdog device name"
18284 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
18286 #: sys-utils/wdctl.c:138
18288 msgid "unknown flag: %s"
18289 msgstr "不明なフラグです: %s"
18291 #: sys-utils/wdctl.c:178
18292 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18293 msgstr "ハードウェアウォッチドッグの状態を表示します。\n"
18295 #: sys-utils/wdctl.c:181
18297 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18298 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18299 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18300 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18301 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18302 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18303 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18304 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18305 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18306 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18308 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
18309 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
18310 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
18311 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
18312 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
18313 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
18314 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
18315 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
18316 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
18317 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
18319 #: sys-utils/wdctl.c:196
18321 msgid "The default device is %s.\n"
18322 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18324 #: sys-utils/wdctl.c:290
18326 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18327 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
18329 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18331 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18332 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
18334 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18336 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18337 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
18339 #: sys-utils/wdctl.c:343
18341 msgid "cannot set timeout for %s"
18342 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
18344 #: sys-utils/wdctl.c:349
18346 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18347 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18348 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
18350 #: sys-utils/wdctl.c:383
18352 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18353 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
18355 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18357 msgid "%-14s %2i second\n"
18358 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18359 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18361 #: sys-utils/wdctl.c:466
18365 #: sys-utils/wdctl.c:469
18366 msgid "Pre-timeout:"
18369 #: sys-utils/wdctl.c:472
18373 #: sys-utils/wdctl.c:604
18377 #: sys-utils/wdctl.c:606
18381 #: sys-utils/wdctl.c:608
18385 #: sys-utils/zramctl.c:75
18386 msgid "zram device name"
18387 msgstr "zram デバイス名"
18389 #: sys-utils/zramctl.c:76
18390 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18391 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18393 #: sys-utils/zramctl.c:77
18394 msgid "uncompressed size of stored data"
18395 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
18397 #: sys-utils/zramctl.c:78
18398 msgid "compressed size of stored data"
18399 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
18401 #: sys-utils/zramctl.c:79
18402 msgid "the selected compression algorithm"
18403 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
18405 #: sys-utils/zramctl.c:80
18406 msgid "number of concurrent compress operations"
18407 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18409 #: sys-utils/zramctl.c:81
18411 msgid "empty pages with no allocated memory"
18412 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18414 #: sys-utils/zramctl.c:82
18415 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18418 #: sys-utils/zramctl.c:83
18420 msgid "memory limit used to store compressed data"
18421 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18423 #: sys-utils/zramctl.c:84
18425 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18426 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18428 #: sys-utils/zramctl.c:85
18430 msgid "number of objects migrated by compaction"
18431 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18433 #: sys-utils/zramctl.c:380
18435 msgid "Failed to parse mm_stat"
18436 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
18438 #: sys-utils/zramctl.c:541
18441 " %1$s [options] <device>\n"
18442 " %1$s -r <device> [...]\n"
18443 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18445 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
18446 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
18447 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
18449 #: sys-utils/zramctl.c:547
18450 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18451 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
18453 #: sys-utils/zramctl.c:550
18454 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18455 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 使用する圧縮アルゴリズム\n"
18457 #: sys-utils/zramctl.c:551
18458 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18459 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
18461 #: sys-utils/zramctl.c:552
18462 msgid " -f, --find find a free device\n"
18463 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
18465 #: sys-utils/zramctl.c:553
18466 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18467 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18469 #: sys-utils/zramctl.c:554
18470 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18471 msgstr " -o, --output <list> 状態を出力するのに使用する列を指定します\n"
18473 #: sys-utils/zramctl.c:555
18475 msgid " --output-all output all columns\n"
18476 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18478 #: sys-utils/zramctl.c:556
18479 msgid " --raw use raw status output format\n"
18480 msgstr " --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
18482 #: sys-utils/zramctl.c:557
18483 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18484 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
18486 #: sys-utils/zramctl.c:558
18487 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18489 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
18492 #: sys-utils/zramctl.c:559
18493 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18494 msgstr " -t, --streams <number> 圧縮ストリームの番号\n"
18496 #: sys-utils/zramctl.c:651
18497 msgid "failed to parse streams"
18498 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
18500 #: sys-utils/zramctl.c:673
18501 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18502 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
18504 #: sys-utils/zramctl.c:679
18505 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18506 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
18508 #: sys-utils/zramctl.c:682
18509 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18510 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
18512 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18514 msgid "%s: failed to reset"
18515 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
18517 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18518 msgid "no free zram device found"
18519 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
18521 #: sys-utils/zramctl.c:748
18523 msgid "%s: failed to set number of streams"
18524 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
18526 #: sys-utils/zramctl.c:752
18528 msgid "%s: failed to set algorithm"
18529 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
18531 #: sys-utils/zramctl.c:755
18533 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18534 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
18536 #: term-utils/agetty.c:489
18538 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18539 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
18541 #: term-utils/agetty.c:545
18543 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18544 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
18546 #: term-utils/agetty.c:548
18548 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18549 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
18551 #: term-utils/agetty.c:551
18553 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18554 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
18556 #: term-utils/agetty.c:562
18558 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18559 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
18561 #: term-utils/agetty.c:593 term-utils/agetty.c:920 term-utils/agetty.c:1447
18562 #: term-utils/agetty.c:1465 term-utils/agetty.c:1502 term-utils/agetty.c:1512
18563 #: term-utils/agetty.c:1554 term-utils/agetty.c:2190 term-utils/agetty.c:2757
18565 msgid "failed to allocate memory: %m"
18566 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18568 #: term-utils/agetty.c:683
18571 msgstr "%s from %s\n"
18573 #: term-utils/agetty.c:767
18574 msgid "invalid delay argument"
18575 msgstr "遅延時間の引数が正しくありません"
18577 #: term-utils/agetty.c:805
18578 msgid "invalid argument of --local-line"
18579 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
18581 #: term-utils/agetty.c:824
18582 msgid "invalid nice argument"
18583 msgstr "nice の引数が間違っています"
18585 #: term-utils/agetty.c:925
18587 msgid "bad speed: %s"
18588 msgstr "速度が正しくありません: %s"
18590 #: term-utils/agetty.c:927
18591 msgid "too many alternate speeds"
18592 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
18594 #: term-utils/agetty.c:1034 term-utils/agetty.c:1038 term-utils/agetty.c:1091
18596 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18597 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
18599 #: term-utils/agetty.c:1057
18601 msgid "/dev/%s: not a character device"
18602 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
18604 #: term-utils/agetty.c:1059
18606 msgid "/dev/%s: not a tty"
18607 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
18609 #: term-utils/agetty.c:1063 term-utils/agetty.c:1095
18611 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18612 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
18614 #: term-utils/agetty.c:1085
18616 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18617 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
18619 #: term-utils/agetty.c:1106
18621 msgid "%s: not open for read/write"
18622 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
18624 #: term-utils/agetty.c:1111
18626 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18627 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
18629 #: term-utils/agetty.c:1125
18631 msgid "%s: dup problem: %m"
18632 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
18634 #: term-utils/agetty.c:1142
18636 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18637 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
18639 #: term-utils/agetty.c:1353 term-utils/agetty.c:1373
18641 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18642 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
18644 #: term-utils/agetty.c:1492
18645 msgid "cannot open os-release file"
18646 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
18648 #: term-utils/agetty.c:1659
18650 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18651 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
18653 #: term-utils/agetty.c:1924
18654 msgid "[press ENTER to login]"
18655 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
18657 #: term-utils/agetty.c:1951
18658 msgid "Num Lock off"
18659 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
18661 #: term-utils/agetty.c:1954
18662 msgid "Num Lock on"
18663 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
18665 #: term-utils/agetty.c:1957
18666 msgid "Caps Lock on"
18667 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
18669 #: term-utils/agetty.c:1960
18670 msgid "Scroll Lock on"
18671 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
18673 #: term-utils/agetty.c:1963
18682 #: term-utils/agetty.c:2105
18684 msgid "%s: read: %m"
18685 msgstr "%s: 読み込み: %m"
18687 #: term-utils/agetty.c:2169
18689 msgid "%s: input overrun"
18690 msgstr "%s: 入力が溢れました"
18692 #: term-utils/agetty.c:2186 term-utils/agetty.c:2194
18694 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18695 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
18697 #: term-utils/agetty.c:2200
18699 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18700 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
18702 #: term-utils/agetty.c:2285
18704 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18705 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
18707 #: term-utils/agetty.c:2323
18710 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18711 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18713 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
18714 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
18716 #: term-utils/agetty.c:2327
18717 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18718 msgstr "端末を開き、モードを指定します。\n"
18720 #: term-utils/agetty.c:2330
18721 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18722 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
18724 #: term-utils/agetty.c:2331
18725 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18726 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
18728 #: term-utils/agetty.c:2332
18729 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18730 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
18732 #: term-utils/agetty.c:2333
18733 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18734 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
18736 #: term-utils/agetty.c:2334
18737 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18738 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
18740 #: term-utils/agetty.c:2335
18741 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18742 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
18744 #: term-utils/agetty.c:2336
18745 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18746 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
18748 #: term-utils/agetty.c:2337
18749 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18750 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
18752 #: term-utils/agetty.c:2338
18753 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18754 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
18756 #: term-utils/agetty.c:2339
18757 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18758 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
18760 #: term-utils/agetty.c:2340
18761 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18762 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
18764 #: term-utils/agetty.c:2341
18765 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18766 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
18768 #: term-utils/agetty.c:2342
18769 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18770 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
18772 #: term-utils/agetty.c:2343
18773 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18774 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
18776 #: term-utils/agetty.c:2344
18777 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18778 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
18780 #: term-utils/agetty.c:2345
18781 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18782 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
18784 #: term-utils/agetty.c:2346
18785 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18786 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
18788 #: term-utils/agetty.c:2347
18789 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18790 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
18792 #: term-utils/agetty.c:2348
18793 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18794 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
18796 #: term-utils/agetty.c:2349
18797 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18798 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
18800 #: term-utils/agetty.c:2350
18801 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18802 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
18804 #: term-utils/agetty.c:2351
18805 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18806 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
18808 #: term-utils/agetty.c:2352
18809 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18810 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
18812 #: term-utils/agetty.c:2353
18813 msgid " --nohints do not print hints\n"
18814 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
18816 #: term-utils/agetty.c:2354
18817 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18818 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
18820 #: term-utils/agetty.c:2355
18821 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18822 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
18824 #: term-utils/agetty.c:2356
18825 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18826 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
18828 #: term-utils/agetty.c:2357
18829 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18830 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
18832 #: term-utils/agetty.c:2358
18833 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18834 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
18836 #: term-utils/agetty.c:2359
18837 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18838 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
18840 #: term-utils/agetty.c:2360
18841 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18842 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
18844 #: term-utils/agetty.c:2361
18845 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18846 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
18848 #: term-utils/agetty.c:2362
18849 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18850 msgstr " --list-speeds 設定可能なボーレートを表示します\n"
18852 #: term-utils/agetty.c:2716
18855 msgid_plural "%d users"
18858 #: term-utils/agetty.c:2845
18860 msgid "checkname failed: %m"
18861 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
18863 #: term-utils/agetty.c:2857
18865 msgid "cannot touch file %s"
18866 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
18868 #: term-utils/agetty.c:2861
18869 msgid "--reload is unsupported on your system"
18870 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
18872 #: term-utils/mesg.c:76
18874 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18875 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
18877 #: term-utils/mesg.c:79
18878 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18879 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
18881 #: term-utils/mesg.c:82
18882 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18883 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
18885 #: term-utils/mesg.c:126
18889 #: term-utils/mesg.c:130
18890 msgid "ttyname failed"
18891 msgstr "ttyname に失敗しました"
18893 #: term-utils/mesg.c:139
18897 #: term-utils/mesg.c:142
18901 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18903 msgid "change %s mode failed"
18904 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
18906 #: term-utils/mesg.c:155
18907 msgid "write access to your terminal is allowed"
18908 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
18910 #: term-utils/mesg.c:162
18911 msgid "write access to your terminal is denied"
18912 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
18914 #: term-utils/script.c:164
18916 msgid " %s [options] [file]\n"
18917 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
18919 #: term-utils/script.c:167
18920 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18921 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
18923 #: term-utils/script.c:170
18926 " -a, --append append the output\n"
18927 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18928 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18929 " -f, --flush run flush after each write\n"
18930 " --force use output file even when it is a link\n"
18931 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18932 " -q, --quiet be quiet\n"
18933 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18935 " -a, --append 出力先に追記します\n"
18936 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
18937 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返します\n"
18938 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush します\n"
18939 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用します\n"
18940 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
18941 " -t[<ファイル>], --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 または ファイル に出力します\n"
18943 #: term-utils/script.c:196
18945 msgid "Script started on %s ["
18946 msgstr "スクリプト開始 %s\n"
18948 #: term-utils/script.c:210
18950 msgid "<not executed on terminal>"
18953 #: term-utils/script.c:228
18957 "Script done on %s [<%s>]\n"
18962 #: term-utils/script.c:230
18966 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18971 #: term-utils/script.c:241
18974 "output file `%s' is a link\n"
18975 "Use --force if you really want to use it.\n"
18976 "Program not started."
18978 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
18979 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
18982 #: term-utils/script.c:286
18984 msgid "Script done, file is %s\n"
18985 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
18987 #: term-utils/script.c:353
18988 msgid "cannot write script file"
18989 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
18991 #: term-utils/script.c:457
18993 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18996 # Translator's NOTE: 意味不明
18997 #: term-utils/script.c:459
18999 msgid "max output size exceeded"
19000 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
19002 #: term-utils/script.c:509
19006 "Session terminated.\n"
19009 "セッションが強制終了しました。\n"
19011 #: term-utils/script.c:713
19012 msgid "openpty failed"
19013 msgstr "openpty に失敗しました"
19015 #: term-utils/script.c:751
19016 msgid "out of pty's"
19017 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
19019 #: term-utils/script.c:818
19021 msgid "failed to parse output limit size"
19022 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
19024 #: term-utils/script.c:854
19026 msgid "Script started, file is %s\n"
19027 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
19029 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19031 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19032 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19034 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19035 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19036 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
19038 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19040 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19041 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19042 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19043 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19045 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミング出力ファイルを指定します\n"
19046 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
19047 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
19048 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
19050 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19051 msgid "write to stdout failed"
19052 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
19054 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19056 msgid "unexpected end of file on %s"
19057 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
19059 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19061 msgid "failed to read typescript file %s"
19062 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
19064 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19065 msgid "wrong number of arguments"
19066 msgstr "引数の数が間違っています"
19068 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19070 msgid "failed to read timing file %s"
19071 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
19073 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19075 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19076 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
19078 #: term-utils/setterm.c:237
19080 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19081 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
19083 #: term-utils/setterm.c:326
19084 msgid "too many tabs"
19087 #: term-utils/setterm.c:382
19088 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19089 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
19091 #: term-utils/setterm.c:385
19092 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19093 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
19095 #: term-utils/setterm.c:386
19096 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19097 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
19099 #: term-utils/setterm.c:387
19100 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19101 msgstr " --resize 端末の行数と列数をリセットします\n"
19103 #: term-utils/setterm.c:388
19105 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19106 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
19108 #: term-utils/setterm.c:389
19109 msgid " --default use default terminal settings\n"
19110 msgstr " --default 端末のデフォルト設定を使用します\n"
19112 #: term-utils/setterm.c:390
19113 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19114 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
19116 #: term-utils/setterm.c:391
19117 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19118 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
19120 #: term-utils/setterm.c:392
19121 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19122 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
19124 #: term-utils/setterm.c:393
19125 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19128 #: term-utils/setterm.c:394
19130 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19131 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
19133 #: term-utils/setterm.c:395
19134 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19137 #: term-utils/setterm.c:396
19138 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19139 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
19141 #: term-utils/setterm.c:397
19142 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19143 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
19145 #: term-utils/setterm.c:398
19146 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19147 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
19149 #: term-utils/setterm.c:399
19150 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19151 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
19153 #: term-utils/setterm.c:400
19154 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19155 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19157 #: term-utils/setterm.c:401
19158 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19159 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
19161 #: term-utils/setterm.c:402
19162 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19163 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
19165 #: term-utils/setterm.c:403
19166 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19167 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
19169 #: term-utils/setterm.c:404
19170 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19171 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
19173 #: term-utils/setterm.c:405
19174 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19175 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
19177 #: term-utils/setterm.c:406
19178 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19179 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
19181 #: term-utils/setterm.c:407
19182 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19185 #: term-utils/setterm.c:408
19186 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19189 #: term-utils/setterm.c:409
19190 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19193 #: term-utils/setterm.c:410
19194 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19197 #: term-utils/setterm.c:411
19198 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19201 #: term-utils/setterm.c:412
19202 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19205 #: term-utils/setterm.c:413
19206 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19207 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
19209 #: term-utils/setterm.c:414
19210 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19211 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
19213 #: term-utils/setterm.c:415
19214 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19215 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
19217 #: term-utils/setterm.c:416
19218 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19219 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19221 #: term-utils/setterm.c:417
19222 msgid " set vesa powersaving features\n"
19223 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
19225 #: term-utils/setterm.c:418
19226 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19227 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
19229 #: term-utils/setterm.c:419
19230 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19231 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
19233 #: term-utils/setterm.c:420
19234 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19235 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
19237 #: term-utils/setterm.c:431
19238 msgid "duplicate use of an option"
19239 msgstr "オプションが重複しています"
19241 #: term-utils/setterm.c:740
19242 msgid "cannot force blank"
19243 msgstr "消灯を強制できません"
19245 #: term-utils/setterm.c:745
19246 msgid "cannot force unblank"
19247 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
19249 #: term-utils/setterm.c:751
19250 msgid "cannot get blank status"
19251 msgstr "消灯状態を取得できません"
19253 #: term-utils/setterm.c:777
19255 msgid "cannot open dump file %s for output"
19256 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
19258 #: term-utils/setterm.c:819
19260 msgid "terminal %s does not support %s"
19261 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
19263 #: term-utils/setterm.c:857
19265 msgid "select failed"
19266 msgstr "シークに失敗しました"
19268 #: term-utils/setterm.c:883
19269 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19270 msgstr "標準入力が端末を指していません"
19272 #: term-utils/setterm.c:911
19274 msgid "invalid cursor position: %s"
19275 msgstr "カーソル位置が正しくありません: %s"
19277 #: term-utils/setterm.c:933
19278 msgid "reset failed"
19279 msgstr "リセットに失敗しました"
19281 #: term-utils/setterm.c:1097
19282 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19283 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
19285 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19286 msgid "klogctl error"
19287 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
19289 #: term-utils/setterm.c:1146
19290 msgid "$TERM is not defined."
19291 msgstr "$TERM が設定されていません。"
19293 #: term-utils/setterm.c:1153
19294 msgid "terminfo database cannot be found"
19295 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
19297 #: term-utils/setterm.c:1155
19299 msgid "%s: unknown terminal type"
19300 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
19302 #: term-utils/setterm.c:1157
19303 msgid "terminal is hardcopy"
19304 msgstr "端末はハードコピーです"
19306 #: term-utils/ttymsg.c:81
19308 msgid "internal error: too many iov's"
19309 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
19311 #: term-utils/ttymsg.c:94
19313 msgid "excessively long line arg"
19316 #: term-utils/ttymsg.c:108
19318 msgid "open failed"
19319 msgstr "open に失敗しました"
19321 #: term-utils/ttymsg.c:147
19326 #: term-utils/ttymsg.c:149
19328 msgid "cannot fork"
19329 msgstr "子プロセスを起動できません"
19331 #: term-utils/ttymsg.c:182
19333 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19334 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
19336 #: term-utils/wall.c:86
19338 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19339 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
19341 #: term-utils/wall.c:89
19342 msgid "Write a message to all users.\n"
19343 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
19345 #: term-utils/wall.c:92
19347 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19348 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
19350 #: term-utils/wall.c:93
19351 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19352 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
19354 #: term-utils/wall.c:94
19355 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19356 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
19358 #: term-utils/wall.c:122
19360 msgid "invalid group argument"
19361 msgstr "速度引数が正しくありません"
19363 #: term-utils/wall.c:124
19365 msgid "%s: unknown gid"
19366 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
19368 #: term-utils/wall.c:167
19369 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19372 #: term-utils/wall.c:213
19373 msgid "--nobanner is available only for root"
19374 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
19376 #: term-utils/wall.c:218
19378 msgid "invalid timeout argument: %s"
19379 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
19381 #: term-utils/wall.c:357
19382 msgid "cannot get passwd uid"
19383 msgstr "passwd uid を取得できません"
19385 #: term-utils/wall.c:362
19386 msgid "cannot get tty name"
19387 msgstr "tty 名を取得できません"
19389 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
19390 #: term-utils/wall.c:382
19392 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19393 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
19395 #: term-utils/wall.c:415
19397 msgid "will not read %s - use stdin."
19398 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
19400 #: term-utils/write.c:87
19402 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19403 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
19405 #: term-utils/write.c:91
19406 msgid "Send a message to another user.\n"
19407 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
19409 #: term-utils/write.c:116
19411 msgid "effective gid does not match group of %s"
19414 #: term-utils/write.c:201
19416 msgid "%s is not logged in"
19417 msgstr "%s はログインしていません"
19419 #: term-utils/write.c:206
19420 msgid "can't find your tty's name"
19421 msgstr "tty 名を検出できません"
19423 #: term-utils/write.c:211
19425 msgid "%s has messages disabled"
19426 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
19428 #: term-utils/write.c:214
19430 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19431 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
19433 #: term-utils/write.c:237
19434 msgid "carefulputc failed"
19435 msgstr "carefulputc に失敗しました"
19437 #: term-utils/write.c:279
19439 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19440 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
19442 #: term-utils/write.c:283
19444 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19445 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
19447 #: term-utils/write.c:330
19448 msgid "you have write permission turned off"
19449 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
19451 #: term-utils/write.c:353
19453 msgid "%s is not logged in on %s"
19454 msgstr "%s は %s にログインしていません"
19456 #: term-utils/write.c:359
19458 msgid "%s has messages disabled on %s"
19459 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
19461 #: text-utils/col.c:135
19462 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19463 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
19465 #: text-utils/col.c:138
19470 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19471 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19472 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19473 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19474 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19475 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19479 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
19480 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
19481 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
19482 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
19483 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
19484 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
19485 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19486 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19489 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19492 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19495 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
19498 #: text-utils/col.c:215
19499 msgid "bad -l argument"
19500 msgstr "-l 引数が正しくありません"
19502 #: text-utils/col.c:344
19504 msgid "warning: can't back up %s."
19505 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
19507 #: text-utils/col.c:345
19508 msgid "past first line"
19511 #: text-utils/col.c:345
19512 msgid "-- line already flushed"
19513 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
19515 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19517 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19518 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
19520 #: text-utils/colcrt.c:85
19521 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19522 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
19524 #: text-utils/colcrt.c:88
19525 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19526 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
19528 #: text-utils/colcrt.c:89
19529 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19530 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
19532 #: text-utils/colrm.c:60
19537 " %s [startcol [endcol]]\n"
19541 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
19543 #: text-utils/colrm.c:65
19544 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19545 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
19547 #: text-utils/colrm.c:185
19548 msgid "first argument"
19551 #: text-utils/colrm.c:187
19552 msgid "second argument"
19555 #: text-utils/column.c:234
19557 msgid "failed to parse column"
19558 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
19560 #: text-utils/column.c:244
19562 msgid "undefined column name '%s'"
19563 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
19565 #: text-utils/column.c:320
19567 msgid "failed to parse --table-order list"
19568 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19570 #: text-utils/column.c:396
19572 msgid "failed to parse --table-right list"
19573 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19575 #: text-utils/column.c:400
19577 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19578 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19580 #: text-utils/column.c:404
19582 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19583 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19585 #: text-utils/column.c:408
19587 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19588 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19590 #: text-utils/column.c:412
19592 msgid "failed to parse --table-hide list"
19593 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19595 #: text-utils/column.c:443
19597 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19600 #: text-utils/column.c:457
19602 msgid "failed to allocate output data"
19603 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
19605 #: text-utils/column.c:625
19606 msgid "Columnate lists.\n"
19607 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
19609 #: text-utils/column.c:628
19611 msgid " -t, --table create a table\n"
19612 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
19614 #: text-utils/column.c:629
19616 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19617 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
19619 #: text-utils/column.c:630
19621 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19622 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19624 #: text-utils/column.c:631
19626 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19627 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
19629 #: text-utils/column.c:632
19630 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19633 #: text-utils/column.c:633
19635 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19636 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19638 #: text-utils/column.c:634
19639 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19642 #: text-utils/column.c:635
19644 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19645 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19647 #: text-utils/column.c:636
19648 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19651 #: text-utils/column.c:637
19653 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19655 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
19656 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
19657 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19658 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
19659 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
19660 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19661 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19663 #: text-utils/column.c:638
19664 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19667 #: text-utils/column.c:639
19669 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19670 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19672 #: text-utils/column.c:640
19674 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19675 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
19677 #: text-utils/column.c:643
19679 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19680 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
19682 #: text-utils/column.c:644
19684 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19685 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
19687 #: text-utils/column.c:645
19689 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19690 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
19692 #: text-utils/column.c:648
19694 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19695 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
19697 #: text-utils/column.c:649
19698 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19699 msgstr " -o, --output-separator <文字列> 表出力時の列区切りを指定します。(既定値はスペース 2 つ)\n"
19701 #: text-utils/column.c:650
19702 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19703 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
19705 #: text-utils/column.c:651
19706 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19707 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
19709 #: text-utils/column.c:720
19710 msgid "invalid columns argument"
19711 msgstr "列の引数が正しくありません"
19713 #: text-utils/column.c:748
19714 msgid "failed to parse column names"
19715 msgstr "列の名前の解釈に失敗しました"
19717 #: text-utils/column.c:801
19718 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19721 #: text-utils/column.c:809
19722 msgid "option --table required for all --table-*"
19725 #: text-utils/column.c:812
19726 msgid "option --table-columns required for --json"
19729 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19731 msgid " %s [options] <file>...\n"
19732 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
19734 #: text-utils/hexdump.c:159
19735 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19736 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
19738 #: text-utils/hexdump.c:162
19739 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19740 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
19742 #: text-utils/hexdump.c:163
19743 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19744 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
19746 #: text-utils/hexdump.c:164
19747 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19748 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
19750 #: text-utils/hexdump.c:165
19751 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19752 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
19754 #: text-utils/hexdump.c:166
19755 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19756 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
19758 #: text-utils/hexdump.c:167
19759 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19760 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
19762 #: text-utils/hexdump.c:168
19763 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19764 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
19766 #: text-utils/hexdump.c:171
19767 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19768 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
19770 #: text-utils/hexdump.c:172
19771 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19772 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
19774 #: text-utils/hexdump.c:173
19775 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19776 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
19778 #: text-utils/hexdump.c:174
19779 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19780 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
19782 #: text-utils/hexdump.c:175
19783 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19784 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
19786 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19787 msgid "all input file arguments failed"
19788 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
19790 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19792 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19793 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
19795 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19797 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19798 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
19800 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19802 msgid "bad format {%s}"
19803 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
19805 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19807 msgid "bad conversion character %%%s"
19808 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
19810 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19811 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19812 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
19814 #: text-utils/line.c:34
19815 msgid "Read one line.\n"
19816 msgstr "1行を読み込みます。\n"
19818 #: text-utils/more.c:208
19819 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19820 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
19822 #: text-utils/more.c:211
19823 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19824 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
19826 #: text-utils/more.c:212
19827 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19828 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
19830 #: text-utils/more.c:213
19831 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19832 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
19834 #: text-utils/more.c:214
19835 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19836 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
19838 #: text-utils/more.c:215
19839 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19840 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
19842 #: text-utils/more.c:216
19843 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19844 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
19846 #: text-utils/more.c:217
19847 msgid " -u suppress underlining\n"
19848 msgstr " -u 下線を引きません\n"
19850 #: text-utils/more.c:218
19851 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19852 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
19854 #: text-utils/more.c:219
19855 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19856 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
19858 #: text-utils/more.c:220
19859 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19860 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
19862 #: text-utils/more.c:282
19864 msgid "unknown option -%s"
19865 msgstr "不明なオプション -%s です"
19867 #: text-utils/more.c:329
19871 "******** %s: Not a text file ********\n"
19875 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
19878 #: text-utils/more.c:354
19882 "*** %s: directory ***\n"
19886 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
19889 #: text-utils/more.c:702
19894 #: text-utils/more.c:704
19896 msgid "(Next file: %s)"
19897 msgstr "(次のファイル: %s)"
19899 #: text-utils/more.c:712
19901 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19902 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
19904 #: text-utils/more.c:817
19912 #: text-utils/more.c:821
19913 msgid "...Skipping to file "
19914 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
19916 #: text-utils/more.c:823
19917 msgid "...Skipping back to file "
19918 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
19920 #: text-utils/more.c:992
19921 msgid "Line too long"
19924 #: text-utils/more.c:1028
19925 msgid "No previous command to substitute for"
19926 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
19928 #: text-utils/more.c:1068
19930 msgid "[Use q or Q to quit]"
19931 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
19933 #: text-utils/more.c:1148
19934 msgid "exec failed\n"
19935 msgstr "実行に失敗しました\n"
19937 #: text-utils/more.c:1163
19938 msgid "can't fork\n"
19939 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
19941 #: text-utils/more.c:1193
19942 msgid " Overflow\n"
19945 #: text-utils/more.c:1224
19947 msgid "\"%s\" line %d"
19948 msgstr "\"%s\" %d 行"
19950 #: text-utils/more.c:1226
19952 msgid "[Not a file] line %d"
19953 msgstr "[非ファイル] %d 行"
19955 #: text-utils/more.c:1338
19956 msgid "...skipping\n"
19957 msgstr "...飛ばしています\n"
19959 #: text-utils/more.c:1372
19962 "Pattern not found\n"
19967 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19968 msgid "Pattern not found"
19969 msgstr "パターンが見つかりません"
19971 #: text-utils/more.c:1441
19973 msgid "...back %d page"
19974 msgid_plural "...back %d pages"
19975 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
19977 #: text-utils/more.c:1495
19979 msgid "...skipping %d line"
19980 msgid_plural "...skipping %d lines"
19981 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
19983 #: text-utils/more.c:1539
19993 #: text-utils/more.c:1556
19994 msgid "No previous regular expression"
19995 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
19997 #: text-utils/more.c:1588
20000 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20001 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20004 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
20005 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
20007 #: text-utils/more.c:1595
20009 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20010 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20011 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20012 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20013 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20014 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20015 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20016 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20017 "' Go to place where previous search started\n"
20018 "= Display current line number\n"
20019 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20020 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20021 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20022 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20023 "ctrl-L Redraw screen\n"
20024 ":n Go to kth next file [1]\n"
20025 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20026 ":f Display current file name and line number\n"
20027 ". Repeat previous command\n"
20029 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
20030 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
20031 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
20032 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
20033 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
20034 "s k 行先に移動します [1]\n"
20035 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
20036 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
20037 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
20039 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
20040 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
20041 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
20042 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
20043 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
20044 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
20045 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
20046 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
20047 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
20049 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
20051 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20052 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
20054 #: text-utils/pg.c:152
20056 "-------------------------------------------------------\n"
20058 " q or Q quit program\n"
20059 " <newline> next page\n"
20060 " f skip a page forward\n"
20061 " d or ^D next halfpage\n"
20064 " /regex/ search forward for regex\n"
20065 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20066 " . or ^L redraw screen\n"
20067 " w or z set page size and go to next page\n"
20068 " s filename save current file to filename\n"
20069 " !command shell escape\n"
20070 " p go to previous file\n"
20071 " n go to next file\n"
20073 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20074 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20076 "See pg(1) for more information.\n"
20077 "-------------------------------------------------------\n"
20079 "-------------------------------------------------------\n"
20081 " q または Q プログラムを終了します\n"
20082 " <newline> 次のページに移動します\n"
20083 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
20084 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
20087 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
20088 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
20089 " . または ^L 画面を再描画します\n"
20090 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
20091 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
20092 " !コマンド シェルを実行します\n"
20093 " p 前のファイルに移動します\n"
20094 " n 次のファイルに移動します\n"
20096 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
20097 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
20099 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
20100 "-------------------------------------------------------\n"
20102 #: text-utils/pg.c:231
20104 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20105 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
20107 #: text-utils/pg.c:235
20108 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20109 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
20111 #: text-utils/pg.c:238
20112 msgid " -number lines per page\n"
20113 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
20115 #: text-utils/pg.c:239
20116 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20117 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
20119 #: text-utils/pg.c:240
20120 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20121 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
20123 #: text-utils/pg.c:241
20124 msgid " -f do not split long lines\n"
20125 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
20127 #: text-utils/pg.c:242
20128 msgid " -n terminate command with new line\n"
20129 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
20131 #: text-utils/pg.c:243
20132 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20133 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
20135 #: text-utils/pg.c:244
20136 msgid " -r disallow shell escape\n"
20137 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
20139 #: text-utils/pg.c:245
20140 msgid " -s print messages to stdout\n"
20141 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
20143 #: text-utils/pg.c:246
20144 msgid " +number start at the given line\n"
20145 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
20147 #: text-utils/pg.c:247
20148 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20149 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
20151 #: text-utils/pg.c:258
20153 msgid "option requires an argument -- %s"
20154 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
20156 #: text-utils/pg.c:264
20158 msgid "illegal option -- %s"
20159 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
20161 #: text-utils/pg.c:367
20162 msgid "...skipping forward\n"
20163 msgstr "...飛ばしています\n"
20165 #: text-utils/pg.c:369
20166 msgid "...skipping backward\n"
20167 msgstr "...巻き戻しています\n"
20169 #: text-utils/pg.c:385
20170 msgid "No next file"
20171 msgstr "次のファイルはありません"
20173 #: text-utils/pg.c:389
20174 msgid "No previous file"
20175 msgstr "以前のファイルはありません"
20177 #: text-utils/pg.c:891
20179 msgid "Read error from %s file"
20180 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
20182 #: text-utils/pg.c:894
20184 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20185 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
20187 #: text-utils/pg.c:896
20189 msgid "Unknown error in %s file"
20190 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
20192 #: text-utils/pg.c:949
20193 msgid "Cannot create temporary file"
20194 msgstr "一時ファイルを作成できません"
20196 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20200 #: text-utils/pg.c:1105
20204 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20205 msgid "No remembered search string"
20206 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
20208 #: text-utils/pg.c:1211
20209 msgid "cannot open "
20210 msgstr "下記のものを開くことができません "
20212 #: text-utils/pg.c:1263
20216 #: text-utils/pg.c:1353
20217 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20218 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
20220 #: text-utils/pg.c:1387
20221 msgid "fork() failed, try again later\n"
20222 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
20224 #: text-utils/pg.c:1475
20225 msgid "(Next file: "
20228 #: text-utils/pg.c:1541
20230 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20231 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20233 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20234 msgid "failed to parse number of lines per page"
20235 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
20237 #: text-utils/rev.c:75
20239 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20240 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
20242 #: text-utils/rev.c:79
20243 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20244 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
20246 #: text-utils/ul.c:142
20248 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20249 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
20251 #: text-utils/ul.c:145
20252 msgid "Do underlining.\n"
20253 msgstr "下線を引いています。\n"
20255 #: text-utils/ul.c:148
20256 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20257 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
20259 #: text-utils/ul.c:149
20260 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20261 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
20263 #: text-utils/ul.c:209
20264 msgid "trouble reading terminfo"
20265 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
20267 #: text-utils/ul.c:214
20269 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20270 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
20272 #: text-utils/ul.c:304
20274 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20275 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
20277 #: text-utils/ul.c:629
20278 msgid "Input line too long."
20279 msgstr "入力行が長すぎます。"
20281 #~ msgid "%15s: %s"
20282 #~ msgstr "%15s: %s"
20284 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20285 #~ msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
20287 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20288 #~ msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
20298 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20299 #~ msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
20301 #~ msgid "%s: failed to read link"
20302 #~ msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
20304 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20305 #~ msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
20308 #~| msgid "%15s: %s"
20310 #~ msgstr "%15s: %s"
20312 #~ msgid "Geometry"
20315 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20316 #~ msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
20318 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20319 #~ msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
20321 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20322 #~ msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
20325 #~| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
20326 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20327 #~ msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
20330 #~| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20331 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20332 #~ msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
20334 #~ msgid "failed to read from: %s"
20335 #~ msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
20337 #~ msgid "cannot execute: %s"
20338 #~ msgstr "実行できません: %s"
20340 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20341 #~ msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
20347 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20348 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20350 #~ "Available commands:\n"
20355 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
20356 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
20362 #~ "Available columns (for -o):\n"
20365 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
20367 #~ msgid "seek error on %s"
20368 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
20371 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20372 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20374 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
20375 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
20377 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20378 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20382 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20385 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
20387 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20388 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20390 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20391 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
20393 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20394 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20396 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20397 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20399 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20400 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20402 #~ msgid "No known shells."
20403 #~ msgstr "不明なシェルです。"
20407 #~ "Available columns:\n"
20413 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
20414 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20415 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
20419 #~ "Available columns (for --output):\n"
20422 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
20424 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20425 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
20427 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20428 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
20431 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20432 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20433 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20434 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20437 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
20438 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
20439 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20440 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20444 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20445 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20446 #~ " -f, --force force erasure\n"
20447 #~ " -h, --help show this help text\n"
20448 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20449 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20450 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20451 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20452 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20453 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20455 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
20456 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
20457 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
20458 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
20459 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
20460 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
20461 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
20462 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
20463 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
20464 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20466 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20467 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
20469 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20470 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
20472 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20473 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20475 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20476 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20478 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20479 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
20481 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20482 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20484 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20485 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
20488 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
20490 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20492 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
20494 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20495 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
20497 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20498 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
20500 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20501 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
20503 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20504 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
20506 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20507 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
20509 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20510 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
20512 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20513 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
20515 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20516 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
20519 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
20520 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20521 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
20523 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20524 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
20527 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20528 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
20532 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
20533 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20534 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20536 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20537 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20538 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20539 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20541 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
20542 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
20543 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
20546 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20547 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20548 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20549 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20550 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20552 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
20553 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
20554 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
20555 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
20556 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
20559 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20560 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20561 #~ " value given with --epoch\n"
20563 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
20564 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
20568 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20569 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20571 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
20572 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20575 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20576 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20578 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
20579 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
20581 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20582 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
20586 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
20587 #~| " either --utc or --localtime\n"
20588 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20589 #~| " the default is %s\n"
20591 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20592 #~ " --set or --systohc)\n"
20593 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20594 #~ " either --utc or --localtime\n"
20595 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20596 #~ " the default is %1$s\n"
20598 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
20599 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
20600 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
20604 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20605 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20608 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
20609 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
20612 #~ msgid "invalid epoch argument"
20613 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
20615 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20616 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
20618 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20619 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
20622 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
20623 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20624 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
20627 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20628 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20629 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
20631 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20632 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
20635 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20636 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20637 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
20639 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20640 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
20644 #~ "Try `%s --help' for more information."
20647 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
20649 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20650 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
20654 #~ "Available columns (for --show):\n"
20657 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
20659 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20660 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
20662 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20663 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20665 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20666 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20668 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20669 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
20671 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20672 #~ msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
20674 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20675 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
20677 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20678 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
20681 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20682 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20683 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
20685 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20686 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
20688 #~ msgid "No --date option specified."
20689 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
20691 #~ msgid "--date argument too long"
20692 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
20695 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20696 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20698 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
20699 #~ "特に引用符が含まれています。"
20701 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20702 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
20704 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20706 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
20707 #~ "popen() が失敗しました。"
20709 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20710 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
20713 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20714 #~ "The command was:\n"
20716 #~ "The response was:\n"
20719 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
20726 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20727 #~ "The command was:\n"
20729 #~ "The response was:\n"
20732 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
20738 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20739 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
20741 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20742 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
20744 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20745 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
20748 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20751 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
20755 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20756 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20757 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20759 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
20761 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
20764 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20765 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
20768 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20769 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20770 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20771 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20772 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20774 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
20775 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
20776 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
20777 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
20780 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20781 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20784 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20785 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
20788 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
20789 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20790 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
20792 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20793 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
20795 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20796 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
20798 #~ msgid "booted from MILO\n"
20799 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
20801 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20802 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
20804 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20805 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
20807 #~ msgid "funky TOY!\n"
20808 #~ msgstr "funky TOY です\n"
20810 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20811 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
20813 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20814 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20817 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
20818 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20819 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20821 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20822 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20824 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20825 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20827 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20828 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
20830 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20831 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
20833 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20834 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
20836 #~ msgid "failed to initialize output line"
20837 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
20839 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20840 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
20842 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20843 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
20845 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20846 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
20849 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
20850 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20851 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
20854 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20855 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20856 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20858 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
20859 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
20860 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
20862 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20863 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
20865 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20866 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
20868 #~ msgid "mount source not defined"
20869 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
20871 #~ msgid "%s: mount failed"
20872 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
20874 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20875 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
20877 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20878 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
20880 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20881 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
20884 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20885 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20887 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
20888 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
20892 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20893 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20896 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
20897 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
20899 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20900 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
20902 #~ msgid "%s: umount failed"
20903 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
20906 #~ "%s: target is busy\n"
20907 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20908 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20910 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
20911 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
20912 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
20914 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20915 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
20917 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20918 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
20920 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20921 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
20923 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20924 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
20926 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20927 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
20929 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20930 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
20932 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20933 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
20935 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20936 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
20938 #~ msgid "no input file specified"
20939 #~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
20941 #~ msgid "Filesystem label:"
20942 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
20944 #~ msgid "failed to set PATH"
20945 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
20950 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20951 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
20953 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20954 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
20956 #~ msgid "divisor '%s'"
20957 #~ msgstr "除数 '%s'"
20959 #~ msgid "argument error: %s"
20960 #~ msgstr "引数エラー: %s"
20962 #~ msgid "tty path %s too long"
20963 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
20965 #~ msgid "%s is not a block special device"
20966 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
20968 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20969 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
20971 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20972 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
20974 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20975 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
20977 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20978 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
20980 #~ msgid "%s: unknown device name"
20981 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
20983 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20984 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
20987 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20988 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20989 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20990 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20991 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20992 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20993 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20994 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20995 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20996 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20997 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20998 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20999 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21000 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21003 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
21004 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
21005 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
21006 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
21007 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
21008 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
21009 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
21010 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
21011 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
21012 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
21013 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
21014 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
21015 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21016 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21019 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21020 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
21024 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21025 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21026 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
21027 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21029 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21030 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21031 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21032 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21033 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21035 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
21036 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
21037 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
21038 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
21040 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21041 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
21046 #~ msgid "different"
21052 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21053 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
21055 #~ msgid " -v be verbose\n"
21056 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
21059 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21060 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21062 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
21063 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
21065 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21066 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
21068 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21069 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
21071 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21072 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
21074 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21075 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
21077 #~ msgid "%s: bad inode size"
21078 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
21080 #~ msgid "disk: %.*s"
21081 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
21083 #~ msgid "label: %.*s"
21084 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
21086 #~ msgid "flags: %s"
21087 #~ msgstr "フラグ: %s"
21089 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21090 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
21092 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21093 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
21095 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21096 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
21098 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21099 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
21101 #~ msgid "cylinders: %ld"
21102 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
21105 #~ msgstr "回転数: %d"
21107 #~ msgid "interleave: %d"
21108 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
21110 #~ msgid "trackskew: %d"
21111 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
21113 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21114 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
21116 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21117 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
21119 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21120 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
21122 #~ msgid "partitions: %d"
21123 #~ msgstr "パーティション: %d"
21125 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21126 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
21129 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21130 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21131 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21133 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
21134 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
21135 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
21138 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21139 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21141 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
21142 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
21147 #~ msgid "gettimeofday failed"
21148 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
21150 #~ msgid "sysinfo failed"
21151 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
21153 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21154 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
21156 #~ msgid "%s: mmap failed"
21157 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
21159 #~ msgid " still logged in"
21160 #~ msgstr " ログインしたままです"
21164 #~ "wtmp begins %s"
21167 #~ "wtmp は %s から始まります"
21169 #~ msgid "gethostname failed"
21170 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
21174 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21177 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
21180 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21181 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21182 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21183 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21184 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21185 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21186 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21188 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
21189 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
21190 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21191 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
21192 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
21193 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21194 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21198 #~ "Scheduling policies:\n"
21199 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21200 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21201 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21202 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21203 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21206 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
21207 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
21208 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
21209 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
21210 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
21211 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
21216 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21217 #~ " -h | --help display this help\n"
21218 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21219 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21220 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21221 #~ " -V | --version output version information\n"
21226 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
21228 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
21229 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
21230 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
21231 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
21232 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
21235 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21236 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
21238 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21239 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21241 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21242 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
21244 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21245 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
21248 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21249 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21250 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21251 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21253 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21254 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
21255 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
21256 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
21259 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21260 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21261 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21263 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
21264 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21265 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
21267 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21268 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
21270 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21271 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
21273 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21274 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
21276 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21277 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
21279 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21280 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
21282 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21283 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
21285 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21286 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
21288 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21289 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
21291 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21292 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
21294 #~ msgid "fread failed"
21295 #~ msgstr "fread に失敗しました"
21297 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21298 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
21300 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21301 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
21303 #~ msgid "disk drive."
21304 #~ msgstr "することができます。"
21306 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21307 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21310 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
21312 #~ msgid "Too small partition size specified."
21313 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
21315 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21316 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
21318 #~ msgid "stat failed %s"
21319 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
21321 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21322 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
21324 #~ msgid "cannot open: %s"
21325 #~ msgstr "開くことができません: %s"
21327 #~ msgid "%s: stat failed"
21328 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
21330 #~ msgid "%s: lstat failed"
21331 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
21333 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21334 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
21336 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21337 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
21342 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21343 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21344 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21349 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
21350 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21351 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21356 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21359 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
21361 #~ msgid "%s (%s)\n"
21362 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21364 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21365 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
21367 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21368 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
21370 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21371 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
21373 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21374 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
21376 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21377 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
21379 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21380 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
21382 #~ msgid "write error on %s"
21383 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
21385 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21386 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
21388 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21389 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
21391 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21392 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
21394 #~ msgid "error reading %s"
21395 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
21397 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21398 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
21400 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21401 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
21403 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21404 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
21406 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21407 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
21410 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21411 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21412 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21414 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
21415 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
21416 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
21418 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21419 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
21421 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21422 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
21424 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21425 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
21428 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21429 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21431 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
21432 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
21433 #~ "問題が発生する可能性があります。"
21437 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21440 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
21442 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21444 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21445 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21447 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21449 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21450 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21452 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21454 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21455 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21457 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21458 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
21461 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21462 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21463 #~ "before using mkfs"
21465 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
21466 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
21467 #~ "システムを再起動してください"
21469 #~ msgid "Error closing %s"
21470 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
21472 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21473 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
21475 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21476 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
21478 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21479 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
21485 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21488 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21491 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21492 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
21495 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21498 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
21501 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21502 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
21505 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21508 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21511 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21512 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
21515 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21518 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21521 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21522 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
21524 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21525 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21527 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21528 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21530 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21531 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
21534 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21535 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21536 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21538 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
21539 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
21540 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
21541 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
21543 #~ msgid "no partition table present"
21544 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
21546 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21547 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21548 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
21550 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21551 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
21553 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21554 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
21556 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21557 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
21559 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21560 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
21562 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21563 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
21566 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21567 #~ "and will destroy it when filled"
21569 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
21570 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
21572 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21573 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
21575 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21576 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
21579 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21580 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21581 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21583 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
21584 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
21585 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
21588 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21589 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21591 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
21592 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
21595 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21596 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21598 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
21599 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
21601 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21602 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
21604 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21605 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
21608 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21609 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21611 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
21612 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21616 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21617 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21619 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
21620 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
21623 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21624 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21626 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
21627 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21633 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21634 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21639 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21640 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21642 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21643 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
21646 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21647 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21649 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
21650 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
21653 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21654 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21656 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
21657 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
21659 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21660 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
21662 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21663 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
21665 #~ msgid "tree of partitions?"
21666 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
21668 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21669 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
21671 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21672 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
21674 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21675 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
21677 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21678 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
21680 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21681 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
21683 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21684 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
21686 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21687 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
21689 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21690 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
21692 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21693 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
21695 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21696 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
21698 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21699 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
21701 #~ msgid "number too big"
21702 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
21704 #~ msgid "trailing junk after number"
21705 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
21707 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21708 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
21710 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21711 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
21713 #~ msgid "too many input fields"
21714 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
21716 #~ msgid "No room for more"
21717 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
21719 #~ msgid "Illegal type"
21720 #~ msgstr "不正なタイプです"
21722 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21723 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
21725 #~ msgid "Warning: empty partition"
21726 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
21728 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21729 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
21731 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21732 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
21734 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21735 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
21737 #~ msgid "bad input"
21738 #~ msgstr "不正な入力です"
21740 #~ msgid "too many partitions"
21741 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
21744 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21745 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21746 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21748 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
21749 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
21750 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
21752 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21753 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
21756 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21757 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21758 #~ " --change-id change Id\n"
21759 #~ " --print-id print Id\n"
21761 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
21762 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
21763 #~ " --change-id ID を変更します\n"
21764 #~ " --print-id ID を表示します\n"
21767 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21768 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21769 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21770 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21771 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21773 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
21774 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
21775 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
21776 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
21777 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
21780 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21781 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21782 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21783 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21784 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21786 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
21787 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
21788 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
21789 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
21790 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
21793 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21794 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21795 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21796 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21798 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
21799 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
21800 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
21801 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
21804 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21805 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21806 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21808 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
21809 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21810 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21814 #~ "Dangerous options:\n"
21820 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21821 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21822 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21823 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21825 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
21826 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
21827 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
21828 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
21831 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21832 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21834 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
21835 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
21839 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
21840 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
21841 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21842 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
21844 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21845 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21846 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21847 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21849 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
21850 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
21851 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
21852 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
21855 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21856 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21858 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
21859 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
21862 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21863 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21864 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21865 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21867 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
21868 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
21869 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
21870 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
21873 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21874 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21875 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21877 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
21878 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
21879 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
21883 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21884 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21885 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21886 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21889 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
21890 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
21891 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
21892 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
21894 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21895 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
21897 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21898 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
21900 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21901 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
21903 #~ msgid "cannot open %s\n"
21904 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
21906 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21907 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
21909 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21910 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
21912 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21913 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
21915 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21916 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
21918 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21919 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
21921 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21922 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
21927 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21928 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
21930 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21931 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
21937 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21938 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21940 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
21941 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
21942 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
21944 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21945 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
21947 #~ msgid "Bad Id %lx"
21948 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
21950 #~ msgid "This disk is currently in use."
21951 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
21953 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21954 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
21956 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21957 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
21962 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21963 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
21966 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21967 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21969 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
21970 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
21972 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21973 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
21975 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21976 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
21978 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21979 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
21981 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21982 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
21985 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21988 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
21992 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21993 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21994 #~ "(See fdisk(8).)"
21996 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
21997 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
21998 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
22001 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22002 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
22004 #~ msgid "field is too long"
22005 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
22007 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22008 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
22010 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22011 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
22013 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22014 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
22016 #~ msgid "control characters are not allowed"
22017 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
22020 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
22021 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22022 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
22027 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
22030 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22033 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22035 #~ msgid "crypt() failed"
22036 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
22038 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22039 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
22041 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22042 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
22045 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22046 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22047 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22048 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22049 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22050 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22053 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
22054 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
22055 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
22056 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
22057 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22058 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22063 #~ "For more information see namei(1).\n"
22066 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
22070 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22073 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
22077 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22080 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
22082 #~ msgid "%s: is removable device"
22083 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
22085 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22086 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
22088 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22089 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
22092 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22093 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22094 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22095 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
22097 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22098 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
22100 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22101 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
22103 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22104 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
22106 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22107 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
22109 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22110 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
22112 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22113 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
22115 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22116 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
22118 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22119 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
22123 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22126 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22128 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22129 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
22132 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22133 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22134 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22135 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22136 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22137 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22139 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
22140 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
22141 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
22142 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
22143 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22144 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22148 #~ "For more information see renice(1).\n"
22151 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
22153 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22154 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
22158 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22159 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22160 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22161 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22162 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22163 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
22164 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22165 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22166 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22167 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22168 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
22170 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22171 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22172 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22173 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22174 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22175 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22176 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22177 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22178 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22179 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22180 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22182 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
22183 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
22184 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
22185 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
22186 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
22187 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
22188 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
22189 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
22190 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
22191 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
22192 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
22193 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
22194 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
22195 #~ " (--show と共に使用します)\n"
22196 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
22199 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22200 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22203 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22204 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22210 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22214 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
22217 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22218 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22219 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22220 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22223 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
22224 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
22225 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22226 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22232 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22233 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22238 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22239 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22243 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
22244 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22245 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
22250 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22251 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22255 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22256 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22260 #~ "For more information see rev(1).\n"
22263 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
22268 #~ " %s [option] file\n"
22272 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
22277 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22278 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22279 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22280 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22285 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
22286 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
22287 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22288 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22291 #~ msgid "waidpid failed"
22292 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
22294 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22295 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
22297 #~ msgid "compiled without -x support"
22298 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
22300 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22301 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
22303 #~ msgid "Unusable"
22306 #~ msgid "write failed\n"
22307 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
22309 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22310 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
22312 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22313 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
22317 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22318 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22319 #~ "page for additional information.\n"
22322 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
22323 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
22326 #~ msgid "FATAL ERROR"
22327 #~ msgstr "致命的なエラー"
22329 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22330 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
22332 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22333 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
22335 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22336 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
22338 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22339 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
22341 #~ msgid "Too many partitions"
22342 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
22344 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22345 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
22347 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22348 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
22350 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22351 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
22353 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22354 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
22356 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22357 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
22359 #~ msgid "logical partitions overlap"
22360 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
22362 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22363 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
22365 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22366 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
22368 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22369 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
22371 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22372 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
22374 #~ msgid "Illegal key"
22377 #~ msgid "Create a new primary partition"
22378 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
22380 #~ msgid "Create a new logical partition"
22381 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
22386 #~ msgid "Don't create a partition"
22387 #~ msgstr "領域を作成しません"
22389 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22390 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
22392 #~ msgid "Size (in MB): "
22393 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
22395 #~ msgid "Beginning"
22398 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22399 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
22401 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22402 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
22404 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22405 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
22407 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22408 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
22410 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22411 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
22413 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22414 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
22416 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22417 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
22419 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22420 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
22422 #~ msgid "Cannot get disk size"
22423 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
22425 #~ msgid "Bad primary partition"
22426 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
22428 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22429 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
22431 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22432 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
22434 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22435 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
22437 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22438 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
22440 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22441 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
22443 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22444 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22446 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22447 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22449 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22450 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
22452 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22453 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
22455 #~ msgid "Sector 0:\n"
22456 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
22458 #~ msgid "Sector %d:\n"
22459 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
22464 #~ msgid " Pri/Log"
22467 #~ msgid " Primary"
22470 #~ msgid " Logical"
22479 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22480 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
22482 #~ msgid " First Last\n"
22483 #~ msgstr " 最初 最後\n"
22485 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22486 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
22488 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22489 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
22491 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22492 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
22497 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22498 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
22500 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22501 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
22506 #~ msgid "Just print the partition table"
22507 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
22509 #~ msgid "Don't print the table"
22510 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
22512 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22513 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22515 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22516 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
22518 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22519 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
22521 #~ msgid " know what they are doing."
22522 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
22524 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22525 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
22527 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22528 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
22530 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22531 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
22533 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22534 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
22536 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22537 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
22539 #~ msgid " that you can choose from:"
22540 #~ msgstr " ことができます:"
22542 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22543 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
22545 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22546 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
22548 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22549 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
22551 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22552 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
22554 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22555 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
22557 #~ msgid " ? Print this screen"
22558 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
22560 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22561 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
22563 #~ msgid "Change head geometry"
22564 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
22566 #~ msgid "Change sector geometry"
22567 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
22569 #~ msgid "Done with changing geometry"
22570 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
22572 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22573 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
22575 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22576 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
22578 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22579 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
22581 #~ msgid "Illegal heads value"
22584 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22585 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
22587 #~ msgid "Illegal sectors value"
22588 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
22590 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22591 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
22593 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22594 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
22596 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22597 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
22599 #~ msgid "Unk(%02X)"
22600 #~ msgstr "不明(%02X)"
22611 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22612 #~ msgstr "不明 (%02X)"
22614 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22615 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
22617 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22618 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
22620 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22621 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
22623 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22624 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
22626 #~ msgid "Part Type"
22627 #~ msgstr "パーティションタイプ"
22635 #~ msgid " Sectors"
22638 #~ msgid " Cylinders"
22641 #~ msgid " Size (MB)"
22642 #~ msgstr " サイズ(MB)"
22644 #~ msgid " Size (GB)"
22645 #~ msgstr " サイズ(GB)"
22647 #~ msgid "No more partitions"
22648 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
22650 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22651 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
22653 #~ msgid "Maximize"
22656 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22657 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
22662 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22663 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
22668 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22669 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
22671 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22672 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
22674 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22675 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
22677 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22678 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
22680 #~ msgid "This partition is unusable"
22681 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
22683 #~ msgid "This partition is already in use"
22684 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22686 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22687 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
22689 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22690 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22692 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22693 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
22695 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22696 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
22698 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22699 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
22701 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22702 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
22704 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22705 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
22707 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22708 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
22710 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22711 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
22713 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22714 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
22716 #~ msgid " -h print this help text\n"
22717 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
22722 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22723 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
22726 #~ "Partition type:\n"
22727 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22729 #~ "Select (default %c)"
22732 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
22734 #~ "選択してください (既定値 %c)"
22736 #~ msgid " e extended"
22739 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22740 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
22748 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22749 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
22760 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22761 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
22763 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22764 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
22769 #~ msgid "can only change local entries."
22770 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
22772 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22773 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22776 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22777 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22779 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
22780 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
22783 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22784 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22785 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22786 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22787 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22788 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22789 #~ " to device names\n"
22790 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22791 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22793 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
22795 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
22796 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
22797 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
22798 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
22799 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
22800 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
22802 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
22804 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
22807 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22808 #~ " -l, --list use list format output\n"
22809 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22810 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22811 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22813 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
22814 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
22815 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
22816 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
22817 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
22820 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22821 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22822 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22823 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22824 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22826 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
22827 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
22828 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
22829 #~ " すべて表示するようにします\n"
22830 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
22831 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
22832 #~ " PARTLABEL=)\n"
22833 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
22836 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22837 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22838 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22839 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22842 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
22843 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
22844 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22845 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22848 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22849 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
22851 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22852 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
22854 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22855 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
22857 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22858 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
22860 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22861 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
22863 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22864 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22866 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22867 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22869 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22870 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22872 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22873 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
22875 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22876 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
22879 #~ "Cannot create link %s\n"
22880 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22882 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
22883 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
22885 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22886 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
22888 #~ msgid "error writing %s: %s"
22889 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
22891 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22892 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
22894 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22895 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
22897 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22898 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
22900 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22901 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
22905 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22906 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22907 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22908 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22912 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
22913 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
22914 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
22917 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22918 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
22920 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22921 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
22923 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22924 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
22926 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22927 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
22929 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22930 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
22932 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22933 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
22935 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22936 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
22938 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22939 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
22941 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22942 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
22944 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22945 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
22947 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22948 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
22950 #~ msgid "Trying %s\n"
22951 #~ msgstr "%s を試しています\n"
22953 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22954 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
22956 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22957 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
22959 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22960 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
22962 #~ msgid " I will try type %s\n"
22963 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
22965 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22966 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
22969 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22970 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22971 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22973 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
22974 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
22975 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
22977 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22978 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
22980 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22981 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
22983 #~ msgid "mount: type specified twice"
22984 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
22986 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22987 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
22989 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22990 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
22992 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22993 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
22995 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22996 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
22998 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22999 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
23001 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23002 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
23004 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23005 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
23007 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23008 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
23010 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23011 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
23013 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23014 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
23016 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23017 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
23019 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23020 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
23022 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23023 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
23025 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23026 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
23028 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23029 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
23031 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23032 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
23034 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23035 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
23037 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23038 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
23040 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23041 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
23043 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23044 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
23046 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23047 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
23049 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23050 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
23052 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23053 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
23055 #~ msgid "mount: mount failed"
23056 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
23058 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23059 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
23061 #~ msgid "mount: permission denied"
23062 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
23064 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23065 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
23067 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23068 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
23070 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23071 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
23073 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23074 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
23076 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23077 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
23079 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23080 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
23083 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23084 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23086 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
23087 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
23090 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23091 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23093 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
23094 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
23095 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
23096 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
23099 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23100 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23102 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
23103 #~ " などを使用する必要があります)"
23106 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23107 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23109 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
23110 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
23113 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23114 #~ " dmesg | tail or so\n"
23116 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
23117 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
23119 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23120 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
23122 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23123 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
23125 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23126 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
23128 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23129 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
23131 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23132 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
23134 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23135 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
23137 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23139 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
23140 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
23142 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23143 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
23146 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23147 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23149 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
23150 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
23152 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23153 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
23155 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23156 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
23158 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23159 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
23161 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23162 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
23164 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23165 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
23167 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23168 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
23170 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23171 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
23173 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23174 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
23176 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23177 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
23179 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23180 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
23182 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23183 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
23186 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23187 #~ " mount -h : print this help\n"
23188 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23189 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23190 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23191 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23192 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23193 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23194 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23195 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23196 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23197 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23198 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23199 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23200 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23201 #~ "or move a subtree:\n"
23202 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23203 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23204 #~ " mount --make-shared dir\n"
23205 #~ " mount --make-slave dir\n"
23206 #~ " mount --make-private dir\n"
23207 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23208 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23209 #~ "containing the directory dir:\n"
23210 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23211 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23212 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23213 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23214 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23215 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23216 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23217 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23219 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
23220 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
23221 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
23222 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
23223 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
23224 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
23225 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
23226 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
23227 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
23228 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
23229 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
23230 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
23231 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
23232 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
23233 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
23234 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
23235 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23236 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23237 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
23238 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
23239 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
23240 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
23241 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23242 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
23243 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
23244 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
23245 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
23246 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
23247 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
23248 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
23249 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
23251 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23252 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
23254 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23255 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
23257 #~ msgid "mount: only root can do that"
23258 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
23260 #~ msgid "nothing was mounted"
23261 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
23263 #~ msgid "mount: no such partition found"
23264 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
23266 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23267 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
23269 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23270 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
23272 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23273 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
23275 #~ msgid "; rest of file ignored"
23276 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
23278 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23279 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
23281 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23282 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
23284 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23285 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
23287 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23288 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
23290 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23291 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
23293 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23294 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
23296 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23297 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
23300 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23301 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23302 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23304 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
23305 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
23306 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
23308 #~ msgid "umount: %s: not found"
23309 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
23311 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23312 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
23314 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23315 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
23317 #~ msgid "umount: %s: %s"
23318 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23320 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23321 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
23323 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23324 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
23326 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23327 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
23329 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23330 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
23332 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23333 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
23335 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23336 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
23338 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23339 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
23341 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23342 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
23344 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23345 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
23347 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23348 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
23351 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23352 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23353 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23355 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
23356 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
23357 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23359 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23360 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
23362 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23363 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
23365 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23366 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
23368 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23369 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
23371 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23372 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
23374 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23375 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
23377 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23378 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
23380 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23381 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
23383 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23384 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
23386 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23387 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
23389 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23390 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
23392 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23393 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
23395 #~ msgid "umount: only root can do that"
23396 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
23400 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23403 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23404 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23407 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23408 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23409 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23410 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23411 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23412 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23413 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23414 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23418 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
23421 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
23422 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
23425 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
23426 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
23427 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
23428 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
23429 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
23430 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
23431 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
23432 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
23433 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23434 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23437 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23438 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
23440 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23441 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
23443 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23444 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
23446 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23447 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
23449 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23450 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
23452 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23453 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
23456 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23457 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23459 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
23460 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23463 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23464 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23466 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
23467 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23469 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23470 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
23472 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23473 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
23475 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23476 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
23478 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23480 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23481 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23483 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23484 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
23486 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23488 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23489 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23491 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23492 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
23494 #~ msgid "Invalid interval value"
23495 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
23497 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23498 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
23500 #~ msgid "Invalid set value"
23501 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
23503 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23504 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
23506 #~ msgid "Invalid default value"
23507 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
23509 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23510 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
23512 #~ msgid "Invalid set time value"
23513 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
23515 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23516 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
23518 #~ msgid "Invalid default time value"
23519 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
23521 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23522 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
23524 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23525 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
23527 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23528 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
23530 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23531 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
23533 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23534 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
23537 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23538 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23539 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23540 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23542 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
23543 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
23544 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
23545 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
23548 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23549 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23550 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23551 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23553 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
23554 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
23555 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
23556 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
23559 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23560 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23562 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
23565 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23566 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
23568 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23569 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23571 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23572 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23574 #~ msgid "Error writing screendump"
23575 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
23577 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23578 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
23581 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23584 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
23589 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23590 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23591 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23592 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23593 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23594 #~ " -u suppress underlining\n"
23595 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23596 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23597 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23598 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23599 #~ " -V output version information and exit\n"
23602 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
23603 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
23604 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
23605 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
23606 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
23607 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
23608 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
23609 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
23610 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
23611 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
23612 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
23614 #~ msgid "...back 1 page"
23615 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
23617 #~ msgid "...skipping one line"
23618 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"