]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
po: update ja.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017.
11 #
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.31-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-10-03 17:55+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-10-28 15:55+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.31-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:15
35 #, c-format
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
38
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
42
43 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
45 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
46 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
47 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
49 #: term-utils/agetty.c:860
50 msgid "not enough arguments"
51 msgstr "十分な引数がありません"
52
53 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
54 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
55 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
59 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
62 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
63 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
64 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
65 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
66 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
67 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
68 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
69 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
70 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
71 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
72 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
73 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
74 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
75 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
76 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392
77 #: sys-utils/nsenter.c:129 sys-utils/rfkill.c:188 sys-utils/rfkill.c:543
78 #: sys-utils/rtcwake.c:134 sys-utils/rtcwake.c:268 sys-utils/setpriv.c:276
79 #: sys-utils/setpriv.c:614 sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:376
80 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
81 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378
82 #: term-utils/agetty.c:2608 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
83 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563
84 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
85 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
86 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
87 #, c-format
88 msgid "cannot open %s"
89 msgstr "%s を open できません"
90
91 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
92 msgid "invalid partition number argument"
93 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
94
95 #: disk-utils/addpart.c:62
96 msgid "invalid start argument"
97 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
98
99 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
100 msgid "invalid length argument"
101 msgstr "長さの引数が間違っています"
102
103 #: disk-utils/addpart.c:64
104 msgid "failed to add partition"
105 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:63
108 msgid "set read-only"
109 msgstr "読み込み専用に設定"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:70
112 msgid "set read-write"
113 msgstr "読み書き可能に設定"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:76
116 msgid "get read-only"
117 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:82
120 msgid "get discard zeroes support status"
121 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:88
124 msgid "get logical block (sector) size"
125 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:94
128 msgid "get physical block (sector) size"
129 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:100
132 msgid "get minimum I/O size"
133 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:106
136 msgid "get optimal I/O size"
137 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:112
140 msgid "get alignment offset in bytes"
141 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:118
144 msgid "get max sectors per request"
145 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:124
148 msgid "get blocksize"
149 msgstr "ブロックサイズを取得"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:131
152 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
153 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:137
156 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
157 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:143
160 msgid "get size in bytes"
161 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:150
164 msgid "set readahead"
165 msgstr "readahead 値を設定"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:156
168 msgid "get readahead"
169 msgstr "readahead 値を取得"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:163
172 msgid "set filesystem readahead"
173 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:169
176 msgid "get filesystem readahead"
177 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:173
180 msgid "flush buffers"
181 msgstr "バッファをフラッシュする"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:177
184 msgid "reread partition table"
185 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:187
188 #, c-format
189 msgid ""
190 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
191 " %1$s --report [devices]\n"
192 " %1$s -h|-V\n"
193 msgstr ""
194 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
195 " %1$s --report [デバイス]\n"
196 " %1$s -h|-V\n"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:193
199 msgid "Call block device ioctls from the command line."
200 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:196
203 msgid " -q quiet mode"
204 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:197
207 msgid " -v verbose mode"
208 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:198
211 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:203
215 msgid "Available commands:"
216 msgstr "利用可能なコマンド:"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:204
219 #, c-format
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
226 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
228 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "デバイスが指定されていません"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:330
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:336
237 #, c-format
238 msgid "Unknown command: %s"
239 msgstr "不明なコマンド: %s"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:352
242 #, c-format
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s には引数が必要です"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
247 #, c-format
248 msgid "ioctl error on %s"
249 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:389
252 #, c-format
253 msgid "%s failed.\n"
254 msgstr "%s は失敗しました。\n"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:396
257 #, c-format
258 msgid "%s succeeded.\n"
259 msgstr "%s が成功しました。\n"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:476
262 #, c-format
263 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
264 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
265
266 #: disk-utils/blockdev.c:480
267 #, c-format
268 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
269 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
270
271 #: disk-utils/blockdev.c:501
272 #, c-format
273 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
274 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
275
276 #: disk-utils/cfdisk.c:186
277 msgid "Bootable"
278 msgstr "起動可能"
279
280 #: disk-utils/cfdisk.c:186
281 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
282 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
283
284 #: disk-utils/cfdisk.c:187
285 msgid "Delete"
286 msgstr "削除"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:187
289 msgid "Delete the current partition"
290 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:188
293 msgid "Resize"
294 msgstr "サイズ変更"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:188
297 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
298 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:189
301 msgid "New"
302 msgstr "新規作成"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:189
305 msgid "Create new partition from free space"
306 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:190
309 msgid "Quit"
310 msgstr "終了"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:190
313 msgid "Quit program without writing changes"
314 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
317 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
318 #: libfdisk/src/sun.c:1100
319 msgid "Type"
320 msgstr "タイプ"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:191
323 msgid "Change the partition type"
324 msgstr "パーティションタイプを変更します"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:192
327 msgid "Help"
328 msgstr "ヘルプ"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:192
331 msgid "Print help screen"
332 msgstr "ヘルプ画面を表示します"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:193
335 msgid "Sort"
336 msgstr "並べ替え"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:193
339 msgid "Fix partitions order"
340 msgstr "パーティションの順序を修正します"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:194
343 msgid "Write"
344 msgstr "書き込み"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:194
347 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
348 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:195
351 msgid "Dump"
352 msgstr "スクリプト出力"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:195
355 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
356 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
359 #, c-format
360 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
361 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
364 #, c-format
365 msgid "%s (mounted)"
366 msgstr "%s (マウント済)"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
369 msgid "Partition name:"
370 msgstr "パーティション名:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
373 msgid "Partition UUID:"
374 msgstr "パーティション UUID:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
377 msgid "Partition type:"
378 msgstr "パーティションタイプ:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
381 msgid "Attributes:"
382 msgstr "属性:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
385 msgid "Filesystem UUID:"
386 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
389 msgid "Filesystem LABEL:"
390 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
393 msgid "Filesystem:"
394 msgstr "ファイルシステム:"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
397 msgid "Mountpoint:"
398 msgstr "マウントポイント:"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
401 #, c-format
402 msgid "Disk: %s"
403 msgstr "ディスク: %s"
404
405 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
407 #, c-format
408 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
409 msgstr "サイズ: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
412 #, c-format
413 msgid "Label: %s, identifier: %s"
414 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
417 #, c-format
418 msgid "Label: %s"
419 msgstr "ラベル: %s"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
422 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
423 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
426 msgid "Please, specify size."
427 msgstr "サイズを指定してください。"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
430 #, c-format
431 msgid "Minimum size is %ju bytes."
432 msgstr "最小サイズは %ju バイト。"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
435 #, c-format
436 msgid "Maximum size is %ju bytes."
437 msgstr "最大サイズは %ju バイト。"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
440 msgid "Failed to parse size."
441 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
444 msgid "Select partition type"
445 msgstr "パーティションタイプを選択"
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
448 msgid "Enter script file name: "
449 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
452 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
453 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
457 #, c-format
458 msgid "Cannot open %s"
459 msgstr "%s を open できません"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:481
462 #, c-format
463 msgid "Failed to parse script file %s"
464 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:483
467 #, c-format
468 msgid "Failed to apply script %s"
469 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
472 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
473 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:511
476 msgid "Failed to allocate script handler"
477 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
480 msgid "Failed to read disk layout into script."
481 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
484 msgid "Disk layout successfully dumped."
485 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:529
488 #, c-format
489 msgid "Failed to write script %s"
490 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
493 msgid "Select label type"
494 msgstr "ラベルのタイプを選択"
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074
497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
498 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
499 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
502 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
503 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
506 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
507 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
510 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
511 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
514 msgid "Command Meaning"
515 msgstr "コマンド 説明"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
518 msgid "------- -------"
519 msgstr "------- -------"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
522 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
523 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
526 msgid " d Delete the current partition"
527 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
530 msgid " h Print this screen"
531 msgstr " h この画面を表示します"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
534 msgid " n Create new partition from free space"
535 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
538 msgid " q Quit program without writing partition table"
539 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
542 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
543 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
546 msgid " t Change the partition type"
547 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
550 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
551 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
554 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
555 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
558 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
559 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため、"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
562 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
563 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です。"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
566 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
567 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
570 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
571 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
574 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
575 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
578 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
579 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
582 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
583 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
586 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
587 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
590 msgid "case letters (except for Write)."
591 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
594 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
595 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
598 msgid "Press a key to continue."
599 msgstr "何かキーを押してください。"
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
602 msgid "Could not toggle the flag."
603 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
606 #, c-format
607 msgid "Could not delete partition %zu."
608 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:657
611 #, c-format
612 msgid "Partition %zu has been deleted."
613 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
616 msgid "Partition size: "
617 msgstr "パーティションのサイズ: "
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
620 #, c-format
621 msgid "Changed type of partition %zu."
622 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
625 #, c-format
626 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
627 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
630 msgid "New size: "
631 msgstr "新しいサイズ: "
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
634 #, c-format
635 msgid "Partition %zu resized."
636 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
640 msgid "Device is open in read-only mode."
641 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
644 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
645 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
648 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
649 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
652 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
653 msgid "yes"
654 msgstr "yes"
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
657 msgid "Did not write partition table to disk."
658 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
661 msgid "Failed to write disklabel."
662 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:598
665 msgid "The partition table has been altered."
666 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
669 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
670 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
673 #, c-format
674 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
675 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
678 msgid "failed to create a new disklabel"
679 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
682 msgid "failed to read partitions"
683 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
686 #, c-format
687 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
688 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
691 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
692 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
695 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
696 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
699 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
700 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
703 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
704 msgid "unsupported color mode"
705 msgstr "未対応の色モードです"
706
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
708 msgid "failed to allocate libfdisk context"
709 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
710
711 #: disk-utils/delpart.c:15
712 #, c-format
713 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
714 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
715
716 #: disk-utils/delpart.c:19
717 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
718 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
719
720 #: disk-utils/delpart.c:63
721 msgid "failed to remove partition"
722 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
723
724 #: disk-utils/fdformat.c:53
725 #, c-format
726 msgid "Formatting ... "
727 msgstr "フォーマットしています ... "
728
729 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
730 #, c-format
731 msgid "done\n"
732 msgstr "終了\n"
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:80
735 #, c-format
736 msgid "Verifying ... "
737 msgstr "検証しています ... "
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:108
740 msgid "Read: "
741 msgstr "読込: "
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:110
744 #, c-format
745 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
746 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:127
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "bad data in track/head %u/%u\n"
752 "Continuing ... "
753 msgstr ""
754 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
755 "続けます ... "
756
757 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
758 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602
759 #: sys-utils/blkdiscard.c:85 sys-utils/tunelp.c:95
760 #, c-format
761 msgid " %s [options] <device>\n"
762 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:149
765 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
766 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:152
769 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
770 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:153
773 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
774 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:154
777 msgid ""
778 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
779 " the verification (max N retries)\n"
780 msgstr ""
781 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
782 " (最大 N回)\n"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:156
785 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
786 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:194
789 msgid "invalid argument - from"
790 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:198
793 msgid "invalid argument - to"
794 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:201
797 msgid "invalid argument - repair"
798 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
802 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
804 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
805 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
806 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
807 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
808 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
809 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
810 #, c-format
811 msgid "stat of %s failed"
812 msgstr "%s の stat に失敗しました"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
815 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
816 #: sys-utils/mountpoint.c:107
817 #, c-format
818 msgid "%s: not a block device"
819 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:231
822 msgid "could not determine current format type"
823 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:233
826 #, c-format
827 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
828 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:234
831 msgid "Double"
832 msgstr "両"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:234
835 msgid "Single"
836 msgstr "片"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:241
839 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
840 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:243
843 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
844 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:245
847 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
848 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
851 msgid "close failed"
852 msgstr "閉じるのに失敗しました"
853
854 #: disk-utils/fdisk.c:204
855 #, c-format
856 msgid "Select (default %c): "
857 msgstr "選択 (既定値 %c): "
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:209
860 #, c-format
861 msgid "Using default response %c."
862 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
865 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
866 msgid "Value out of range."
867 msgstr "範囲外の値です。"
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:251
870 #, c-format
871 msgid "%s (%s, default %c): "
872 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
875 #, c-format
876 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
877 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:259
880 #, c-format
881 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
882 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
885 #, c-format
886 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
887 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:266
890 #, c-format
891 msgid "%s (%c-%c): "
892 msgstr "%s (%c-%c): "
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
895 #, c-format
896 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
897 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
900 msgid " [Y]es/[N]o: "
901 msgstr " [Y]es/[N]o: "
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:479
904 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
905 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:480
908 msgid "Partition type (type L to list all types): "
909 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:582
912 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
913 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:583
916 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
917 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
920 #, c-format
921 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
922 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
925 msgid "Unknown"
926 msgstr "不明"
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:617
929 #, c-format
930 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
931 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:621
934 #, c-format
935 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
936 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:660
939 #, c-format
940 msgid "%15s: %s"
941 msgstr "%15s: %s"
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:717
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "\n"
947 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
948 msgstr ""
949 "\n"
950 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:723
953 msgid "cannot seek"
954 msgstr "シークできません"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:728
957 msgid "cannot read"
958 msgstr "読み取れません"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
961 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
962 msgid "First sector"
963 msgstr "最初のセクタ"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:768
966 #, c-format
967 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
968 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
971 #, c-format
972 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
973 msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:790
976 #, c-format
977 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
978 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
979
980 #: disk-utils/fdisk.c:803
981 #, c-format
982 msgid ""
983 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
984 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
985 msgstr ""
986 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
987 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:811
990 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
991 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:812
994 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
995 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:813
998 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
999 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:814
1002 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1003 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:817
1006 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1007 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:818
1010 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1011 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:819
1014 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1015 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:820
1018 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1019 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:821
1022 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1023 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:822
1026 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1027 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:823
1030 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1031 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1034 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1035 msgstr ""
1036 " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1037 "\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:827
1040 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1041 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:828
1044 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1045 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:829
1048 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1049 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1052 msgid "invalid sector size argument"
1053 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:910
1056 msgid "invalid cylinders argument"
1057 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:922
1060 msgid "not found DOS label driver"
1061 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:928
1064 #, c-format
1065 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1066 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1067
1068 #: disk-utils/fdisk.c:935
1069 msgid "invalid heads argument"
1070 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1071
1072 #: disk-utils/fdisk.c:941
1073 msgid "invalid sectors argument"
1074 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1075
1076 #: disk-utils/fdisk.c:967
1077 #, c-format
1078 msgid "unsupported disklabel: %s"
1079 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:975
1082 msgid "unsupported unit"
1083 msgstr "サポートしていない単位"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1086 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1087 msgid "unsupported wipe mode"
1088 msgstr "未対応の消去モードです"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1091 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1092 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1093
1094 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048
1095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690 disk-utils/mkfs.bfs.c:198
1096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137
1097 #: disk-utils/raw.c:150 disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203
1098 #: misc-utils/cal.c:473 misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150
1099 #: misc-utils/whereis.c:570 misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592
1100 #: misc-utils/whereis.c:634 schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262
1101 #: schedutils/taskset.c:189 sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317
1102 #: sys-utils/dmesg.c:1491 sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321
1103 #: sys-utils/losetup.c:888 sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499
1104 #: sys-utils/mount.c:698 sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780
1105 #: sys-utils/mountpoint.c:181 sys-utils/pivot_root.c:72
1106 #: sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989 sys-utils/switch_root.c:250
1107 #: sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1108 #: text-utils/more.c:337
1109 msgid "bad usage"
1110 msgstr "指定が間違っています"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1113 #, c-format
1114 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1115 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1118 msgid ""
1119 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1120 "Be careful before using the write command.\n"
1121 msgstr ""
1122 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1123 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1126 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1127 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1130 #, c-format
1131 msgid "Disklabel type: %s"
1132 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1135 #, c-format
1136 msgid "Disk identifier: %s"
1137 msgstr "ディスク識別子: %s"
1138
1139 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1141 #, c-format
1142 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1143 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1146 #, c-format
1147 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1148 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1151 #, c-format
1152 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1153 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1156 #, c-format
1157 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1158 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1161 #, c-format
1162 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1163 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1166 #, c-format
1167 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1168 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1171 #: disk-utils/fsck.c:1242
1172 msgid "failed to allocate iterator"
1173 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1176 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1177 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1178 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1179 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1180 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:456 sys-utils/swapon.c:285
1181 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1182 msgid "failed to allocate output table"
1183 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1184
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1186 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1187 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1188 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1189 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1787
1190 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1191 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1192 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:373 sys-utils/swapon.c:180
1193 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1194 msgid "failed to allocate output line"
1195 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1198 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1199 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1200 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1201 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1202 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1203 #: sys-utils/rfkill.c:401 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1204 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1205 msgid "failed to add output data"
1206 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1209 #, c-format
1210 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1211 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1214 #, c-format
1215 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1216 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1219 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1220 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1223 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1224 msgid "Start"
1225 msgstr "開始位置"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1229 msgid "End"
1230 msgstr "最後から"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1233 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1234 msgid "Sectors"
1235 msgstr "セクタ"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1238 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1239 msgid "Size"
1240 msgstr "サイズ"
1241
1242 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1244 #, c-format
1245 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1246 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1249 #, c-format
1250 msgid "%s unknown column: %s"
1251 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1254 msgid "Generic"
1255 msgstr "一般"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1258 msgid "delete a partition"
1259 msgstr "パーティションを削除します"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1262 msgid "list free unpartitioned space"
1263 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1266 msgid "list known partition types"
1267 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1270 msgid "add a new partition"
1271 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1274 msgid "print the partition table"
1275 msgstr "パーティション情報を表示します"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1278 msgid "change a partition type"
1279 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1282 msgid "verify the partition table"
1283 msgstr "パーティション情報を検証します"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1286 msgid "print information about a partition"
1287 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1290 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1291 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1294 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1295 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1298 msgid "fix partitions order"
1299 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1302 msgid "Misc"
1303 msgstr "その他"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1306 msgid "print this menu"
1307 msgstr "このメニューを表示します"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1310 msgid "change display/entry units"
1311 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1314 msgid "extra functionality (experts only)"
1315 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1318 msgid "Script"
1319 msgstr "スクリプト"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1322 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1323 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1326 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1327 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1330 msgid "Save & Exit"
1331 msgstr "保存と終了"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1334 msgid "write table to disk and exit"
1335 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1338 msgid "write table to disk"
1339 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1342 msgid "quit without saving changes"
1343 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1346 msgid "return to main menu"
1347 msgstr "メインメニューに戻ります"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1350 msgid "return from BSD to DOS"
1351 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1354 msgid "Create a new label"
1355 msgstr "新しいラベルを作成します"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1358 msgid "create a new empty GPT partition table"
1359 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1362 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1363 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1366 msgid "create a new empty DOS partition table"
1367 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1370 msgid "create a new empty Sun partition table"
1371 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1374 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1375 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1378 msgid "Geometry"
1379 msgstr "ジオメトリ"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1382 msgid "change number of cylinders"
1383 msgstr "シリンダ数を変更します"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1386 msgid "change number of heads"
1387 msgstr "ヘッド数を変更します"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1390 msgid "change number of sectors/track"
1391 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1394 msgid "GPT"
1395 msgstr "GPT"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1398 msgid "change disk GUID"
1399 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1402 msgid "change partition name"
1403 msgstr "パーティション名を変更します"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1406 msgid "change partition UUID"
1407 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1410 msgid "change table length"
1411 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1414 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1415 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1418 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1419 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1422 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1423 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1426 msgid "toggle the required partition flag"
1427 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1430 msgid "toggle the GUID specific bits"
1431 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1434 msgid "Sun"
1435 msgstr "Sun"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1438 msgid "toggle the read-only flag"
1439 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1442 msgid "toggle the mountable flag"
1443 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1446 msgid "change number of alternate cylinders"
1447 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1450 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1451 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1454 msgid "change interleave factor"
1455 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1458 msgid "change rotation speed (rpm)"
1459 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1462 msgid "change number of physical cylinders"
1463 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1466 msgid "SGI"
1467 msgstr "SGI"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1470 msgid "select bootable partition"
1471 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1474 msgid "edit bootfile entry"
1475 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1478 msgid "select sgi swap partition"
1479 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1482 msgid "create SGI info"
1483 msgstr "SGI 情報を作成します"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1486 msgid "DOS (MBR)"
1487 msgstr "DOS (MBR)"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1490 msgid "toggle a bootable flag"
1491 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1494 msgid "edit nested BSD disklabel"
1495 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1498 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1499 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1502 msgid "move beginning of data in a partition"
1503 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1506 msgid "change the disk identifier"
1507 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1510 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1511 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1514 msgid "BSD"
1515 msgstr "BSD"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1518 msgid "edit drive data"
1519 msgstr "ドライブデータを編集します"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1522 msgid "install bootstrap"
1523 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1526 msgid "show complete disklabel"
1527 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1530 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1531 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "\n"
1537 "Help (expert commands):\n"
1538 msgstr ""
1539 "\n"
1540 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "\n"
1546 "Help:\n"
1547 msgstr ""
1548 "\n"
1549 "ヘルプ:\n"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1552 #, c-format
1553 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1554 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1557 msgid "Expert command (m for help): "
1558 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1561 msgid "Command (m for help): "
1562 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1565 msgid ""
1566 "\n"
1567 "Do you really want to quit? "
1568 msgstr ""
1569 "\n"
1570 "終了してよろしいですか? "
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1573 #, c-format
1574 msgid "%c: unknown command"
1575 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1578 msgid "Enter script file name"
1579 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1582 msgid "Resetting fdisk!"
1583 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1586 msgid "Script successfully applied."
1587 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1590 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1591 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1594 msgid "Script successfully saved."
1595 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1598 #, c-format
1599 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1600 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1603 msgid "Do you want to remove the signature?"
1604 msgstr "署名を削除しますか?"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1607 msgid "The signature will be removed by a write command."
1608 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1611 msgid "failed to write disklabel"
1612 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1615 msgid "Failed to fix partitions order."
1616 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1619 msgid "Partitions order fixed."
1620 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1623 #, c-format
1624 msgid "Could not delete partition %zu"
1625 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1628 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1629 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1632 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1633 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1636 msgid "Leaving nested disklabel."
1637 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1640 msgid "New maximum entries"
1641 msgstr "新しい最大のエントリ"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1644 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1645 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1648 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1649 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1652 msgid "New name"
1653 msgstr "新しい名前"
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1656 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1657 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1660 msgid "Number of cylinders"
1661 msgstr "シリンダ数"
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1664 msgid "Number of heads"
1665 msgstr "ヘッド数"
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1668 msgid "Number of sectors"
1669 msgstr "セクタ数"
1670
1671 #: disk-utils/fsck.c:213
1672 #, c-format
1673 msgid "%s is mounted\n"
1674 msgstr "%s はマウントされています\n"
1675
1676 #: disk-utils/fsck.c:215
1677 #, c-format
1678 msgid "%s is not mounted\n"
1679 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1680
1681 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1683 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1684 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1685 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1686 #: sys-utils/rfkill.c:209 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1687 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1688 #, c-format
1689 msgid "cannot read %s"
1690 msgstr "%s を読み込むことができません"
1691
1692 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1693 #, c-format
1694 msgid "parse error: %s"
1695 msgstr "解析エラー: %s"
1696
1697 #: disk-utils/fsck.c:358
1698 #, c-format
1699 msgid "cannot create directory %s"
1700 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1701
1702 #: disk-utils/fsck.c:371
1703 #, c-format
1704 msgid "Locking disk by %s ... "
1705 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1706
1707 #: disk-utils/fsck.c:382
1708 #, c-format
1709 msgid "(waiting) "
1710 msgstr "(待機中) "
1711
1712 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1713 #: disk-utils/fsck.c:392
1714 msgid "succeeded"
1715 msgstr "成功"
1716
1717 #: disk-utils/fsck.c:392
1718 msgid "failed"
1719 msgstr "失敗"
1720
1721 #: disk-utils/fsck.c:410
1722 #, c-format
1723 msgid "Unlocking %s.\n"
1724 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1725
1726 #: disk-utils/fsck.c:442
1727 #, c-format
1728 msgid "failed to setup description for %s"
1729 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1732 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1733 #, c-format
1734 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1735 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1738 #, c-format
1739 msgid "%s: failed to parse fstab"
1740 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1741
1742 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1743 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1744 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1745 #: term-utils/script.c:809
1746 msgid "fork failed"
1747 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:684
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: execute failed"
1752 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:772
1755 msgid "wait: no more child process?!?"
1756 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1759 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1760 msgid "waitpid failed"
1761 msgstr "waitpid に失敗しました"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:793
1764 #, c-format
1765 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1766 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:799
1769 #, c-format
1770 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1771 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:845
1774 #, c-format
1775 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1776 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1777
1778 #: disk-utils/fsck.c:923
1779 #, c-format
1780 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1781 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:989
1784 msgid ""
1785 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1786 "with 'no' or '!'."
1787 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:1105
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1792 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:1117
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1797 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:1122
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1802 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:1139
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1807 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.c:1153
1810 #, c-format
1811 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1812 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:1257
1815 msgid "Checking all file systems.\n"
1816 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:1348
1819 #, c-format
1820 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1821 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:1374
1824 #, c-format
1825 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1826 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:1378
1829 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1830 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:1381
1833 msgid " -A check all filesystems\n"
1834 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1382
1837 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1838 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1383
1841 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1842 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1384
1845 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1846 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1385
1849 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1850 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1386
1853 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1854 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:1387
1857 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1858 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:1388
1861 msgid ""
1862 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1863 " file descriptor is for GUIs\n"
1864 msgstr ""
1865 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1866 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1390
1869 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1870 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:1391
1873 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1874 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:1392
1877 msgid ""
1878 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1879 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1880 msgstr ""
1881 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1882 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1394
1885 msgid " -V explain what is being done\n"
1886 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1400
1889 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1890 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1447
1893 msgid "too many devices"
1894 msgstr "デバイスが多すぎます"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1459
1897 msgid "Is /proc mounted?"
1898 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:1467
1901 #, c-format
1902 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1903 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1471
1906 #, c-format
1907 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1908 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1911 #: sys-utils/eject.c:278
1912 msgid "too many arguments"
1913 msgstr "引数が多すぎます"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1916 msgid "invalid argument of -r"
1917 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.c:1549
1920 #, c-format
1921 msgid "option '%s' may be specified only once"
1922 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1925 #, c-format
1926 msgid "option '%s' requires an argument"
1927 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:1587
1930 #, c-format
1931 msgid "invalid argument of -r: %d"
1932 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.c:1630
1935 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1936 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1939 #, c-format
1940 msgid " %s [options] <file>\n"
1941 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1944 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1945 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1948 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1949 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1952 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1953 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1956 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1957 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1960 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1961 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1964 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1965 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1968 #, c-format
1969 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1970 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1973 #, c-format
1974 msgid "not a block device or file: %s"
1975 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1978 msgid "file length too short"
1979 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1983 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1984 #, c-format
1985 msgid "seek on %s failed"
1986 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1989 msgid "superblock magic not found"
1990 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1993 #, c-format
1994 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1995 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1998 msgid "big"
1999 msgstr "big"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2002 msgid "little"
2003 msgstr "little"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2006 msgid "unsupported filesystem features"
2007 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2010 #, c-format
2011 msgid "superblock size (%d) too small"
2012 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2015 msgid "zero file count"
2016 msgstr "ファイルがありません"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2019 msgid "file extends past end of filesystem"
2020 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2023 msgid "old cramfs format"
2024 msgstr "古いcramfs形式です"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2027 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2028 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2031 msgid "crc error"
2032 msgstr "crcエラー"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2035 msgid "seek failed"
2036 msgstr "シークに失敗しました"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2039 msgid "read romfs failed"
2040 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2043 msgid "root inode is not directory"
2044 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
2045
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2047 #, c-format
2048 msgid "bad root offset (%lu)"
2049 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2052 msgid "data block too large"
2053 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2056 #, c-format
2057 msgid "decompression error: %s"
2058 msgstr "展開エラー: %s"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2061 #, c-format
2062 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2063 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2066 #, c-format
2067 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2068 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2071 #, c-format
2072 msgid "non-block (%ld) bytes"
2073 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2076 #, c-format
2077 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2078 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2081 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2082 #: sys-utils/rfkill.c:550 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2083 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2084 #, c-format
2085 msgid "write failed: %s"
2086 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2089 #, c-format
2090 msgid "lchown failed: %s"
2091 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2094 #, c-format
2095 msgid "chown failed: %s"
2096 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2099 #, c-format
2100 msgid "utime failed: %s"
2101 msgstr "utime に失敗しました: %s"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2104 #, c-format
2105 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2106 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2109 #, c-format
2110 msgid "mkdir failed: %s"
2111 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2114 msgid "filename length is zero"
2115 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2116
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2118 msgid "bad filename length"
2119 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2122 msgid "bad inode offset"
2123 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2124
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2126 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2127 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2130 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2131 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2134 msgid "symbolic link has zero offset"
2135 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2138 msgid "symbolic link has zero size"
2139 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2142 #, c-format
2143 msgid "size error in symlink: %s"
2144 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2147 #, c-format
2148 msgid "symlink failed: %s"
2149 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2152 #, c-format
2153 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2154 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2155
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2157 #, c-format
2158 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2159 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2162 #, c-format
2163 msgid "socket has non-zero size: %s"
2164 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2167 #, c-format
2168 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2169 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2172 #, c-format
2173 msgid "mknod failed: %s"
2174 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2177 #, c-format
2178 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2179 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2182 #, c-format
2183 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2184 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2187 msgid "invalid file data offset"
2188 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2191 msgid "invalid blocksize argument"
2192 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: OK\n"
2197 msgstr "%s: OK\n"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2200 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2201 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2204 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2205 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2208 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2209 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2210
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2212 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2213 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2216 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2217 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2220 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2221 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2222
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2224 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2225 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2228 msgid " -f, --force force check\n"
2229 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2230
2231 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2232 #. * translated.
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2234 #, c-format
2235 msgid "%s (y/n)? "
2236 msgstr "%s (y/n)? "
2237
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2239 #, c-format
2240 msgid "%s (n/y)? "
2241 msgstr "%s (n/y)? "
2242
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2244 #, c-format
2245 msgid "y\n"
2246 msgstr "y\n"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2249 #, c-format
2250 msgid "n\n"
2251 msgstr "n\n"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2254 #, c-format
2255 msgid "%s is mounted.\t "
2256 msgstr "%s はマウントされています\t "
2257
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2259 msgid "Do you really want to continue"
2260 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2261
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2263 #, c-format
2264 msgid "check aborted.\n"
2265 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2268 #, c-format
2269 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2270 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2273 #, c-format
2274 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2275 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2278 msgid "Remove block"
2279 msgstr "ブロックを削除しますか"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2282 #, c-format
2283 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2284 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2287 #, c-format
2288 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2289 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Internal error: trying to write bad block\n"
2295 "Write request ignored\n"
2296 msgstr ""
2297 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2298 "書き込み要求は無視されます\n"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2301 msgid "seek failed in write_block"
2302 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2305 #, c-format
2306 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2307 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2310 #, c-format
2311 msgid "Warning: block out of range\n"
2312 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2315 msgid "seek failed in write_super_block"
2316 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2317
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2319 msgid "unable to write super-block"
2320 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2323 msgid "Unable to write inode map"
2324 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2327 msgid "Unable to write zone map"
2328 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2329
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2331 msgid "Unable to write inodes"
2332 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2335 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2336 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2339 msgid "unable to read super block"
2340 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2343 msgid "bad magic number in super-block"
2344 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2347 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2348 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2351 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2352 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2355 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2356 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2359 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2360 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2363 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2364 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2367 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2368 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2371 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2372 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2375 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2376 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2379 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2380 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2383 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2384 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません。"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2387 msgid "Unable to read inode map"
2388 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2391 msgid "Unable to read zone map"
2392 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2395 msgid "Unable to read inodes"
2396 msgstr "inode を読み込むことができません"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2399 #, c-format
2400 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2401 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2404 #, c-format
2405 msgid "%ld inodes\n"
2406 msgstr "%ld 個の inode\n"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2409 #, c-format
2410 msgid "%ld blocks\n"
2411 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2414 #, c-format
2415 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2416 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2419 #, c-format
2420 msgid "Zonesize=%d\n"
2421 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2424 #, c-format
2425 msgid "Maxsize=%zu\n"
2426 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2429 #, c-format
2430 msgid "Filesystem state=%d\n"
2431 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "namelen=%zd\n"
2437 "\n"
2438 msgstr ""
2439 "名前長=%zd\n"
2440 "\n"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2443 #, c-format
2444 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2445 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2448 msgid "Mark in use"
2449 msgstr "使用済みとしてマークします"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2452 #, c-format
2453 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2454 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2457 #, c-format
2458 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2459 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2462 msgid "root inode isn't a directory"
2463 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2466 #, c-format
2467 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2468 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2473 msgid "Clear"
2474 msgstr "クリアします"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2477 #, c-format
2478 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2479 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2482 msgid "Correct"
2483 msgstr "正しいですか"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2486 #, c-format
2487 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2488 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2489
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2491 msgid " Remove"
2492 msgstr " 削除します"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2497 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2502 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2505 msgid "internal error"
2506 msgstr "内部エラー"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2511 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2516 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2519 msgid "seek failed in bad_zone"
2520 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2523 #, c-format
2524 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2525 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2528 #, c-format
2529 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2530 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2533 #, c-format
2534 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2535 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2538 msgid "Set"
2539 msgstr "設定します"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2542 #, c-format
2543 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2544 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2547 msgid "Set i_nlinks to count"
2548 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2551 #, c-format
2552 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2553 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2556 msgid "Unmark"
2557 msgstr "マークを解除します"
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2560 #, c-format
2561 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2562 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2563
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2565 #, c-format
2566 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2567 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2568
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2570 msgid "bad inode size"
2571 msgstr "不正な inode サイズ"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2574 msgid "bad v2 inode size"
2575 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2578 msgid "need terminal for interactive repairs"
2579 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2582 #, c-format
2583 msgid "cannot open %s: %s"
2584 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2587 #, c-format
2588 msgid "%s is clean, no check.\n"
2589 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2592 #, c-format
2593 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2594 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2597 #, c-format
2598 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2599 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "\n"
2605 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2606 msgstr ""
2607 "\n"
2608 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2611 #, c-format
2612 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2613 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "\n"
2619 "%6d regular files\n"
2620 "%6d directories\n"
2621 "%6d character device files\n"
2622 "%6d block device files\n"
2623 "%6d links\n"
2624 "%6d symbolic links\n"
2625 "------\n"
2626 "%6d files\n"
2627 msgstr ""
2628 "\n"
2629 "%6d 個の通常ファイル\n"
2630 "%6d 個のディレクトリ\n"
2631 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2632 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2633 "%6d 個のハードリンク\n"
2634 "%6d 個のシンボリックリンク\n"
2635 "------\n"
2636 "%6d 個のファイル\n"
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "----------------------------\n"
2642 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2643 "----------------------------\n"
2644 msgstr ""
2645 "--------------------------------\n"
2646 "ファイルシステムが変更されました\n"
2647 "--------------------------------\n"
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2650 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2651 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2652 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2653 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2654 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2655 msgid "write failed"
2656 msgstr "書き込みに失敗しました"
2657
2658 #: disk-utils/isosize.c:106
2659 #, c-format
2660 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2661 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2662
2663 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2664 #, c-format
2665 msgid "read error on %s"
2666 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2667
2668 #: disk-utils/isosize.c:124
2669 #, c-format
2670 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2671 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2672
2673 #: disk-utils/isosize.c:148
2674 #, c-format
2675 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2676 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2677
2678 #: disk-utils/isosize.c:152
2679 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2680 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2681
2682 #: disk-utils/isosize.c:155
2683 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2684 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2685
2686 #: disk-utils/isosize.c:156
2687 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2688 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2689
2690 #: disk-utils/isosize.c:187
2691 msgid "invalid divisor argument"
2692 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2693
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2695 #, c-format
2696 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2697 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2698
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2700 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2701 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2702
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "\n"
2707 "Options:\n"
2708 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2709 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2710 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2711 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2712 " -c this option is silently ignored\n"
2713 " -l this option is silently ignored\n"
2714 msgstr ""
2715 "\n"
2716 "Options:\n"
2717 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2718 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2719 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2720 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2721 " -c このオプションは無視されます\n"
2722 " -l このオプションは無視されます\n"
2723
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2725 msgid "invalid number of inodes"
2726 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2727
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2729 msgid "volume name too long"
2730 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2731
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2733 msgid "fsname name too long"
2734 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2735
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2737 msgid "invalid block-count"
2738 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2739
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2741 #, c-format
2742 msgid "cannot get size of %s"
2743 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2746 #, c-format
2747 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2748 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2751 msgid "too many inodes - max is 512"
2752 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2753
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2755 #, c-format
2756 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2757 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2760 #, c-format
2761 msgid "Device: %s\n"
2762 msgstr "デバイス: %s\n"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2765 #, c-format
2766 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2767 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2770 #, c-format
2771 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2772 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2775 #, c-format
2776 msgid "BlockSize: %d\n"
2777 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2780 #, c-format
2781 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2782 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2785 #, c-format
2786 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2787 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2790 #, c-format
2791 msgid "Blocks: %llu\n"
2792 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2795 #, c-format
2796 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2797 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2800 msgid "error writing superblock"
2801 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2804 msgid "error writing root inode"
2805 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2806
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2808 msgid "error writing inode"
2809 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2810
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2812 msgid "seek error"
2813 msgstr "seek エラーが発生しました"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2816 msgid "error writing . entry"
2817 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2818
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2820 msgid "error writing .. entry"
2821 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2824 #, c-format
2825 msgid "error closing %s"
2826 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.c:45
2829 #, c-format
2830 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2831 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.c:49
2834 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2835 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.c:52
2838 #, c-format
2839 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2840 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.c:53
2843 #, c-format
2844 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2845 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.c:54
2848 #, c-format
2849 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2850 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.c:55
2853 #, c-format
2854 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2855 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.c:56
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2861 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2862 msgstr ""
2863 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2864 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2867 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2868 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2869 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2870 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2871 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2872 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2873 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2874 #, c-format
2875 msgid "failed to execute %s"
2876 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2882 " -v be verbose\n"
2883 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2884 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2885 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2886 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2887 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2888 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2889 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2890 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2891 " -z make explicit holes\n"
2892 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2893 " outfile output file\n"
2894 msgstr ""
2895 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2896 " -v より詳しく出力します\n"
2897 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2898 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2899 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2900 " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2901 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
2902 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2903 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2904 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2905 " -z 明示的なホールを指定します\n"
2906 " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
2907 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2910 #, c-format
2911 msgid "readlink failed: %s"
2912 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2915 #, c-format
2916 msgid "could not read directory %s"
2917 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2920 msgid "filesystem too big. Exiting."
2921 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2922
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2924 #, c-format
2925 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2926 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2929 #, c-format
2930 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2931 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2934 #, c-format
2935 msgid "cannot close file %s"
2936 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2939 msgid "invalid edition number argument"
2940 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
2943 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2944 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2947 #, c-format
2948 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2949 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2952 msgid "ROM image map"
2953 msgstr "ROM イメージマップ"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2956 #, c-format
2957 msgid "Including: %s\n"
2958 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2961 #, c-format
2962 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2963 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2966 #, c-format
2967 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2968 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2971 #, c-format
2972 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2973 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2976 #, c-format
2977 msgid "CRC: %x\n"
2978 msgstr "CRC: %x\n"
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2981 #, c-format
2982 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2983 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2986 #, c-format
2987 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2988 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2991 msgid "ROM image"
2992 msgstr "ROM イメージ"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2995 #, c-format
2996 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2997 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3000 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3001 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3004 #, c-format
3005 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3006 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3009 #, c-format
3010 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3011 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3014 #, c-format
3015 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3016 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3022 "that some device files will be wrong."
3023 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3026 #, c-format
3027 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3028 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3031 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3032 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3035 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3036 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3039 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3040 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3043 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3044 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3047 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3048 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3051 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3052 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3055 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3056 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3059 #, c-format
3060 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3061 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3064 #, c-format
3065 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3066 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3069 #, c-format
3070 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3071 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3074 #, c-format
3075 msgid "%s: unable to write super-block"
3076 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3079 #, c-format
3080 msgid "%s: unable to write inode map"
3081 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3084 #, c-format
3085 msgid "%s: unable to write zone map"
3086 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: unable to write inodes"
3091 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: seek failed in write_block"
3096 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3099 #, c-format
3100 msgid "%s: write failed in write_block"
3101 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: too many bad blocks"
3107 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3110 #, c-format
3111 msgid "%s: not enough good blocks"
3112 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3118 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3119 msgstr ""
3120 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3121 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3124 #, c-format
3125 msgid "%lu inode\n"
3126 msgid_plural "%lu inodes\n"
3127 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3130 #, c-format
3131 msgid "%lu block\n"
3132 msgid_plural "%lu blocks\n"
3133 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3136 #, c-format
3137 msgid "Zonesize=%zu\n"
3138 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Maxsize=%zu\n"
3144 "\n"
3145 msgstr ""
3146 "最大サイズ=%zu\n"
3147 "\n"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3150 #, c-format
3151 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3152 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3155 #, c-format
3156 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3157 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3160 #, c-format
3161 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3162 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3165 #, c-format
3166 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3167 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3170 #, c-format
3171 msgid "%d bad block\n"
3172 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3173 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3176 #, c-format
3177 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3178 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3181 #, c-format
3182 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3183 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3186 #, c-format
3187 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3188 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3191 #, c-format
3192 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3193 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3196 #, c-format
3197 msgid "cannot determine size of %s"
3198 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3201 #, c-format
3202 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3203 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3206 #, c-format
3207 msgid "%s: number of blocks too small"
3208 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3211 #, c-format
3212 msgid "unsupported name length: %d"
3213 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3216 #, c-format
3217 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3218 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3221 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3222 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3225 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3226 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3229 msgid "failed to parse number of inodes"
3230 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3233 msgid "failed to parse number of blocks"
3234 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3237 #, c-format
3238 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3239 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3240
3241 #: disk-utils/mkswap.c:80
3242 #, c-format
3243 msgid "Bad user-specified page size %u"
3244 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3245
3246 #: disk-utils/mkswap.c:83
3247 #, c-format
3248 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3249 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3250
3251 #: disk-utils/mkswap.c:124
3252 msgid "Label was truncated."
3253 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3254
3255 #: disk-utils/mkswap.c:132
3256 #, c-format
3257 msgid "no label, "
3258 msgstr "ラベルはありません, "
3259
3260 #: disk-utils/mkswap.c:140
3261 #, c-format
3262 msgid "no uuid\n"
3263 msgstr "uuid がありません\n"
3264
3265 #: disk-utils/mkswap.c:148
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "\n"
3269 "Usage:\n"
3270 " %s [options] device [size]\n"
3271 msgstr ""
3272 "\n"
3273 "使い方:\n"
3274 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3275
3276 #: disk-utils/mkswap.c:153
3277 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3278 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3279
3280 #: disk-utils/mkswap.c:156
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "\n"
3284 "Options:\n"
3285 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3286 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3287 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3288 " -L, --label LABEL specify label\n"
3289 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3290 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3291 msgstr ""
3292 "\n"
3293 "オプション:\n"
3294 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3295 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3296 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3297 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3298 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3299 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3300
3301 #: disk-utils/mkswap.c:176
3302 #, c-format
3303 msgid "too many bad pages: %lu"
3304 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3305
3306 #: disk-utils/mkswap.c:197
3307 msgid "seek failed in check_blocks"
3308 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3309
3310 #: disk-utils/mkswap.c:205
3311 #, c-format
3312 msgid "%lu bad page\n"
3313 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3314 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3315
3316 #: disk-utils/mkswap.c:230
3317 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3318 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3319
3320 #: disk-utils/mkswap.c:232
3321 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3322 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:249
3325 #, c-format
3326 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3327 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3330 msgid "unable to rewind swap-device"
3331 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:292
3334 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3335 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3336
3337 #: disk-utils/mkswap.c:308
3338 #, c-format
3339 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3340 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:313
3343 #, c-format
3344 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3345 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:316
3348 #, c-format
3349 msgid " (%s partition table detected). "
3350 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:318
3353 #, c-format
3354 msgid " (compiled without libblkid). "
3355 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3356
3357 #: disk-utils/mkswap.c:319
3358 #, c-format
3359 msgid "Use -f to force.\n"
3360 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:341
3363 #, c-format
3364 msgid "%s: unable to write signature page"
3365 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:382
3368 msgid "parsing page size failed"
3369 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:388
3372 msgid "parsing version number failed"
3373 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:391
3376 #, c-format
3377 msgid "swapspace version %d is not supported"
3378 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:397
3381 #, c-format
3382 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3383 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:416
3386 msgid "only one device argument is currently supported"
3387 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:423
3390 msgid "error: parsing UUID failed"
3391 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:432
3394 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3395 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:438
3398 msgid "invalid block count argument"
3399 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:447
3402 #, c-format
3403 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3404 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3405
3406 #: disk-utils/mkswap.c:453
3407 #, c-format
3408 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3409 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:458
3412 #, c-format
3413 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3414 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:463
3417 #, c-format
3418 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3419 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3422 #, c-format
3423 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3424 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3427 #, c-format
3428 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3429 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:489
3432 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3433 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3434
3435 #: disk-utils/mkswap.c:494
3436 #, c-format
3437 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3438 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3439
3440 #: disk-utils/mkswap.c:514
3441 #, c-format
3442 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3443 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:517
3446 msgid "unable to matchpathcon()"
3447 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:520
3450 msgid "unable to create new selinux context"
3451 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:522
3454 msgid "couldn't compute selinux context"
3455 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:528
3458 #, c-format
3459 msgid "unable to relabel %s to %s"
3460 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3461
3462 #: disk-utils/partx.c:86
3463 msgid "partition number"
3464 msgstr "パーティション番号"
3465
3466 #: disk-utils/partx.c:87
3467 msgid "start of the partition in sectors"
3468 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3469
3470 #: disk-utils/partx.c:88
3471 msgid "end of the partition in sectors"
3472 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3473
3474 #: disk-utils/partx.c:89
3475 msgid "number of sectors"
3476 msgstr "セクタ数"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:90
3479 msgid "human readable size"
3480 msgstr "可読形式でのサイズ"
3481
3482 #: disk-utils/partx.c:91
3483 msgid "partition name"
3484 msgstr "パーティション名"
3485
3486 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3487 msgid "partition UUID"
3488 msgstr "パーティション UUID"
3489
3490 #: disk-utils/partx.c:93
3491 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3492 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3493
3494 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3495 msgid "partition flags"
3496 msgstr "パーティションフラグ"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:95
3499 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3500 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3503 msgid "failed to initialize loopcxt"
3504 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:118
3507 #, c-format
3508 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3509 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3510
3511 #: disk-utils/partx.c:122
3512 #, c-format
3513 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3514 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:126
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: failed to set backing file"
3519 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3520
3521 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3522 #, c-format
3523 msgid "%s: failed to set up loop device"
3524 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3527 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3528 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3529 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3530 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:155
3531 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3532 #, c-format
3533 msgid "unknown column: %s"
3534 msgstr "不明なカラム: %s"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:208
3537 #, c-format
3538 msgid "%s: failed to get partition number"
3539 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3540
3541 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3542 #, c-format
3543 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3544 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:290
3547 #, c-format
3548 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3549 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:297
3552 #, c-format
3553 msgid "%s: error deleting partition %d"
3554 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:299
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3559 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3560
3561 #: disk-utils/partx.c:333
3562 #, c-format
3563 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3564 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:337
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3569 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:342
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3574 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:362
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: error adding partition %d"
3579 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3580
3581 #: disk-utils/partx.c:364
3582 #, c-format
3583 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3584 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: partition #%d added\n"
3589 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:410
3592 #, c-format
3593 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3594 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:445
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: error updating partition %d"
3599 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:447
3602 #, c-format
3603 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3604 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3605
3606 #: disk-utils/partx.c:486
3607 #, c-format
3608 msgid "%s: no partition #%d"
3609 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3610
3611 #: disk-utils/partx.c:507
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3614 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:521
3617 #, c-format
3618 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3619 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3620
3621 #: disk-utils/partx.c:562
3622 #, c-format
3623 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3624 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3625 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3628 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3629 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:466
3630 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3631 msgid "failed to allocate output column"
3632 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:722
3635 #, c-format
3636 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3637 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:730
3640 #, c-format
3641 msgid "%s: failed to read partition table"
3642 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:736
3645 #, c-format
3646 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3647 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:740
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: partition table with no partitions"
3652 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:753
3655 #, c-format
3656 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3657 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:757
3660 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3661 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:760
3664 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3665 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:761
3668 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3669 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:762
3672 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3673 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:763
3676 msgid ""
3677 " -s, --show list partitions\n"
3678 "\n"
3679 msgstr ""
3680 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3681 "\n"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3684 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3685 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:765
3688 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3689 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:766
3692 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3693 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:767
3696 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3697 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3700 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3701 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3704 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3705 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:770
3708 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3709 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:771
3712 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3713 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:772
3716 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3717 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3720 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3721 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:856
3724 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3725 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:942
3728 msgid "partition and disk name do not match"
3729 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:971
3732 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3733 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:990
3736 #, c-format
3737 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3738 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:1002
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: cannot delete partitions"
3743 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:1005
3746 #, c-format
3747 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3748 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:1022
3751 #, c-format
3752 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3753 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3754
3755 #: disk-utils/raw.c:50
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3759 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3760 " %1$s -q %2$srawN\n"
3761 " %1$s -qa\n"
3762 msgstr ""
3763 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3764 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3765 " %1$s -q %2$srawN\n"
3766 " %1$s -qa\n"
3767
3768 #: disk-utils/raw.c:57
3769 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3770 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3771
3772 #: disk-utils/raw.c:60
3773 msgid " -q, --query set query mode\n"
3774 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3775
3776 #: disk-utils/raw.c:61
3777 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3778 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3779
3780 #: disk-utils/raw.c:167
3781 #, c-format
3782 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3783 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3784
3785 #: disk-utils/raw.c:184
3786 #, c-format
3787 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3788 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3789
3790 #: disk-utils/raw.c:187
3791 #, c-format
3792 msgid "Device '%s' is not a block device"
3793 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3794
3795 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3796 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3797 msgid "failed to parse argument"
3798 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3799
3800 #: disk-utils/raw.c:217
3801 #, c-format
3802 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3803 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3804
3805 #: disk-utils/raw.c:232
3806 #, c-format
3807 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3808 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3809
3810 #: disk-utils/raw.c:235
3811 #, c-format
3812 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3813 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:239
3816 #, c-format
3817 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3818 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3819
3820 #: disk-utils/raw.c:249
3821 msgid "Error querying raw device"
3822 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3823
3824 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3825 #, c-format
3826 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3827 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3828
3829 #: disk-utils/raw.c:272
3830 msgid "Error setting raw device"
3831 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3832
3833 #: disk-utils/resizepart.c:20
3834 #, c-format
3835 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3836 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3837
3838 #: disk-utils/resizepart.c:24
3839 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3840 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3841
3842 #: disk-utils/resizepart.c:106
3843 #, c-format
3844 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3845 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3846
3847 #: disk-utils/resizepart.c:111
3848 msgid "failed to resize partition"
3849 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3850
3851 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3852 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3853 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3854
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3856 #, c-format
3857 msgid "cannot seek %s"
3858 msgstr "%s をシークできません"
3859
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3861 #, c-format
3862 msgid "cannot write %s"
3863 msgstr "%s に書き込むことができません"
3864
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3866 #, c-format
3867 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3868 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3869
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: failed to create a backup"
3873 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3876 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3877 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3878
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3880 msgid "Backup files:"
3881 msgstr "バックアップファイル:"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3884 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3885 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3888 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3889 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3890
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3892 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3893 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3896 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3897 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3898
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3900 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3901 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3904 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3905 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
3906
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3908 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3909 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
3910
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3912 msgid "Data move:"
3913 msgstr "データの移動:"
3914
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3916 #, c-format
3917 msgid " typescript file: %s"
3918 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3921 #, c-format
3922 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3923 msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
3924
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3926 msgid "Do you want to move partition data?"
3927 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
3928
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Leaving."
3932 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3933
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3935 #, c-format
3936 msgid "%s: failed to move data"
3937 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
3938
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3940 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3941 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3942
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "The partition table has been altered."
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "パーティション情報が変更されました。"
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3952 #, c-format
3953 msgid "unsupported label '%s'"
3954 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3957 msgid ""
3958 "Id Name\n"
3959 "\n"
3960 msgstr ""
3961 "ID 名前\n"
3962 "\n"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:657
3965 msgid "unrecognized partition table type"
3966 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:710
3969 #, c-format
3970 msgid "Cannot get size of %s"
3971 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3972
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3974 #, c-format
3975 msgid "total: %ju blocks\n"
3976 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
3981 msgid "no disk device specified"
3982 msgstr "デバイスが指定されていません"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:820
3985 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3986 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR でだけサポートされています"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
3991 msgid "failed to parse partition number"
3992 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:856
3995 #, c-format
3996 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3997 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4000 #, c-format
4001 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4002 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4005 #, c-format
4006 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4007 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4010 msgid "failed to allocate dump struct"
4011 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4014 #, c-format
4015 msgid "%s: failed to dump partition table"
4016 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4019 #, c-format
4020 msgid "%s: no partition table found"
4021 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4024 #, c-format
4025 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4026 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4029 #, c-format
4030 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4031 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4035 msgid "no partition number specified"
4036 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4040 msgid "unexpected arguments"
4041 msgstr "想定していない引数"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4044 #, c-format
4045 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4046 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4049 #, c-format
4050 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4051 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4054 #, c-format
4055 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4056 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4059 #, c-format
4060 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4061 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4064 msgid "failed to allocate partition object"
4065 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4068 #, c-format
4069 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4070 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4073 #, c-format
4074 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4075 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4078 #, c-format
4079 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4080 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4081
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4083 #, c-format
4084 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4085 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4088 msgid " Commands:\n"
4089 msgstr " コマンド:\n"
4090
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4092 msgid " write write table to disk and exit\n"
4093 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4096 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4097 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4100 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4101 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4104 msgid " print display the partition table\n"
4105 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4108 msgid " help show this help text\n"
4109 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4112 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4113 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4116 msgid " Input format:\n"
4117 msgstr " 入力形式:\n"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4120 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4121 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4124 msgid ""
4125 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4126 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4127 " The default is the first free space.\n"
4128 msgstr ""
4129 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4130 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4131 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4134 msgid ""
4135 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4136 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4137 " The default is all available space.\n"
4138 msgstr ""
4139 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4140 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4141 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4144 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4145 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4148 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4149 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X の略号。\n"
4150
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4152 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4153 msgstr " GPT: UUID または L,S,H の略号。\n"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4156 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4157 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4160 msgid " Example:\n"
4161 msgstr " 例:\n"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4164 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4165 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4168 msgid "unsupported command"
4169 msgstr "未対応のコマンドです"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4172 #, c-format
4173 msgid "line %d: unsupported command"
4174 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4175
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4177 #, c-format
4178 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4179 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4182 msgid "failed to allocate partition name"
4183 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4186 msgid "failed to allocate script handler"
4187 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4190 #, c-format
4191 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4192 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4195 #, c-format
4196 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4197 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4200 #, c-format
4201 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4202 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "\n"
4208 "Welcome to sfdisk (%s)."
4209 msgstr ""
4210 "\n"
4211 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4214 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4215 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4218 msgid ""
4219 " FAILED\n"
4220 "\n"
4221 msgstr ""
4222 " 使用中\n"
4223 "\n"
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4226 msgid ""
4227 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4228 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4229 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4230 msgstr ""
4231 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4232 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4233 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4234 "このチェックを省略することができます。\n"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4237 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4238 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4239
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4241 msgid ""
4242 " OK\n"
4243 "\n"
4244 msgstr ""
4245 " OK\n"
4246 "\n"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4249 msgid ""
4250 "\n"
4251 "Old situation:"
4252 msgstr ""
4253 "\n"
4254 "古い状態:"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "\n"
4260 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4261 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4262 "to override the default."
4263 msgstr ""
4264 "\n"
4265 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4266 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4267 "'label: <name>' を実行してください。"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4270 msgid ""
4271 "\n"
4272 "Type 'help' to get more information.\n"
4273 msgstr ""
4274 "\n"
4275 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4278 msgid "All partitions used."
4279 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4282 msgid "Done.\n"
4283 msgstr "終了。\n"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4286 msgid "Ignoring partition."
4287 msgstr "パーティションを無視します。"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4290 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4291 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4292
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4294 #, c-format
4295 msgid "Failed to add #%d partition"
4296 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4299 msgid "Script header accepted."
4300 msgstr "スクリプトのヘッダを"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4303 msgid ""
4304 "\n"
4305 "New situation:"
4306 msgstr ""
4307 "\n"
4308 "新しい状態:"
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4311 msgid "Do you want to write this to disk?"
4312 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4315 #, fuzzy
4316 msgid "Leaving.\n"
4317 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4323 " %1$s [options] <command>\n"
4324 msgstr ""
4325 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4326 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4329 #, fuzzy
4330 #| msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4331 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4332 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4335 #, fuzzy
4336 #| msgid " -H, --human human readable output\n"
4337 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4338 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4341 #, fuzzy
4342 #| msgid " -H, --human human readable output\n"
4343 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4344 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4347 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4351 #, fuzzy
4352 #| msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
4353 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4354 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4357 #, fuzzy
4358 #| msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
4359 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4360 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4363 #, fuzzy
4364 #| msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4365 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4366 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4369 #, fuzzy
4370 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
4371 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4372 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4375 #, fuzzy
4376 #| msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
4377 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4378 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4381 #, fuzzy
4382 #| msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
4383 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4384 msgstr " -V, --verify パーティションが整合しているかテストします\n"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4387 #, fuzzy
4388 #| msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4389 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4390 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4393 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4394 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4397 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4398 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4401 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4402 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4405 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4406 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4409 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4410 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4413 msgid " <part> partition number\n"
4414 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4417 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4418 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4421 #, fuzzy
4422 #| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
4423 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4424 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4427 #, fuzzy
4428 #| msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
4429 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4430 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4433 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4434 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4437 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4441 #, fuzzy
4442 #| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
4443 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4444 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4447 #, fuzzy
4448 #| msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4449 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4450 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4453 #, fuzzy
4454 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
4455 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4456 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4459 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4460 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4463 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4464 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4467 #, fuzzy
4468 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
4469 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4470 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4473 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4474 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4477 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4478 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4481 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4482 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4485 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4486 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4489 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4490 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4493 #, fuzzy
4494 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
4495 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4496 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4499 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4503 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4504 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4507 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4508 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4511 #, c-format
4512 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4513 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4516 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4517 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4520 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4521 msgstr ""
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4524 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4525 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4528 #, c-format
4529 msgid "unsupported unit '%c'"
4530 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4533 #, c-format
4534 msgid "%s from %s\n"
4535 msgstr "%s from %s\n"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4538 msgid "--movedata requires -N"
4539 msgstr ""
4540
4541 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4542 #, c-format
4543 msgid "failed to parse UUID: %s"
4544 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4545
4546 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4547 #, c-format
4548 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4549 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4550
4551 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4552 #, c-format
4553 msgid "%s: failed to write UUID"
4554 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4555
4556 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4557 #, c-format
4558 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4559 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4560
4561 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4562 #, c-format
4563 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4564 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4565
4566 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4567 #, c-format
4568 msgid "%s: failed to write label"
4569 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4570
4571 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4572 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4573 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4574
4575 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4576 msgid ""
4577 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4578 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4579 msgstr ""
4580 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4581 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4582
4583 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4584 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4585 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4586
4587 #: include/c.h:214
4588 #, c-format
4589 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4590 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4591
4592 #: include/c.h:312
4593 msgid ""
4594 "\n"
4595 "Usage:\n"
4596 msgstr ""
4597 "\n"
4598 "使い方:\n"
4599
4600 #: include/c.h:313
4601 msgid ""
4602 "\n"
4603 "Options:\n"
4604 msgstr ""
4605 "\n"
4606 "オプション:\n"
4607
4608 #: include/c.h:314
4609 msgid ""
4610 "\n"
4611 "Functions:\n"
4612 msgstr ""
4613 "\n"
4614 "機能:\n"
4615
4616 #: include/c.h:315
4617 msgid ""
4618 "\n"
4619 "Commands:\n"
4620 msgstr ""
4621 "\n"
4622 "コマンド:\n"
4623
4624 #: include/c.h:316
4625 #, fuzzy
4626 #| msgid ""
4627 #| "\n"
4628 #| "Available --list columns:\n"
4629 msgid ""
4630 "\n"
4631 "Available output columns:\n"
4632 msgstr ""
4633 "\n"
4634 "利用可能な --list の列:\n"
4635
4636 #: include/c.h:319
4637 #, fuzzy
4638 #| msgid " -? display this help and exit\n"
4639 msgid "display this help"
4640 msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
4641
4642 #: include/c.h:320
4643 #, fuzzy
4644 #| msgid "version"
4645 msgid "display version"
4646 msgstr "バージョン"
4647
4648 #: include/c.h:328
4649 #, c-format
4650 msgid ""
4651 "\n"
4652 "For more details see %s.\n"
4653 msgstr ""
4654 "\n"
4655 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4656
4657 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4658 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4659 #: text-utils/col.c:160
4660 msgid "write error"
4661 msgstr "書き込みエラーです"
4662
4663 #: include/colors.h:27
4664 msgid "colors are enabled by default"
4665 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4666
4667 #: include/colors.h:29
4668 msgid "colors are disabled by default"
4669 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4670
4671 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4672 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4673 #, c-format
4674 msgid "failed to set the %s environment variable"
4675 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4676
4677 #: include/optutils.h:85
4678 #, c-format
4679 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4680 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4681
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4683 msgid "Empty"
4684 msgstr "空"
4685
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4687 msgid "FAT12"
4688 msgstr "FAT12"
4689
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4691 msgid "XENIX root"
4692 msgstr "XENIX root"
4693
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4695 msgid "XENIX usr"
4696 msgstr "XENIX usr"
4697
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4699 msgid "FAT16 <32M"
4700 msgstr "FAT16 <32M"
4701
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4703 msgid "Extended"
4704 msgstr "拡張領域"
4705
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4707 msgid "FAT16"
4708 msgstr "FAT16"
4709
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4711 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4712 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4713
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4715 msgid "AIX"
4716 msgstr "AIX"
4717
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4719 msgid "AIX bootable"
4720 msgstr "AIX 起動可能"
4721
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4723 msgid "OS/2 Boot Manager"
4724 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4725
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4727 msgid "W95 FAT32"
4728 msgstr "W95 FAT32"
4729
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4731 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4732 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4733
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4735 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4736 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4737
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4739 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4740 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4741
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4743 msgid "OPUS"
4744 msgstr "OPUS"
4745
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4747 msgid "Hidden FAT12"
4748 msgstr "隠し FAT12"
4749
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4751 msgid "Compaq diagnostics"
4752 msgstr "Compaq 診断"
4753
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4755 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4756 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4757
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4759 msgid "Hidden FAT16"
4760 msgstr "隠し FAT16"
4761
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4763 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4764 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4765
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4767 msgid "AST SmartSleep"
4768 msgstr "AST SmartSleep"
4769
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4771 msgid "Hidden W95 FAT32"
4772 msgstr "隠し W95 FAT32"
4773
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4775 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4776 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4777
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4779 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4780 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4781
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4783 msgid "NEC DOS"
4784 msgstr "NEC DOS"
4785
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4787 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4788 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4789
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4791 msgid "Plan 9"
4792 msgstr "Plan 9"
4793
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4795 msgid "PartitionMagic recovery"
4796 msgstr "PartitionMagic 修復"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4799 msgid "Venix 80286"
4800 msgstr "Venix 80286"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4803 msgid "PPC PReP Boot"
4804 msgstr "PPC PReP Boot"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4807 msgid "SFS"
4808 msgstr "SFS"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4811 msgid "QNX4.x"
4812 msgstr "QNX4.x"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4815 msgid "QNX4.x 2nd part"
4816 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4819 msgid "QNX4.x 3rd part"
4820 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4823 msgid "OnTrack DM"
4824 msgstr "OnTrack DM"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4827 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4828 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4831 msgid "CP/M"
4832 msgstr "CP/M"
4833
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4835 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4836 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4837
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4839 msgid "OnTrackDM6"
4840 msgstr "OnTrackDM6"
4841
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4843 msgid "EZ-Drive"
4844 msgstr "EZ-Drive"
4845
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4847 msgid "Golden Bow"
4848 msgstr "Golden Bow"
4849
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4851 msgid "Priam Edisk"
4852 msgstr "Priam Edisk"
4853
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4856 msgid "SpeedStor"
4857 msgstr "SpeedStor"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4860 msgid "GNU HURD or SysV"
4861 msgstr "GNU HURD または SysV"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4864 msgid "Novell Netware 286"
4865 msgstr "Novell Netware 286"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4868 msgid "Novell Netware 386"
4869 msgstr "Novell Netware 386"
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4872 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4873 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4876 msgid "PC/IX"
4877 msgstr "PC/IX"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4880 msgid "Old Minix"
4881 msgstr "古い Minix"
4882
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4884 msgid "Minix / old Linux"
4885 msgstr "Minix / 古い Linux"
4886
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4888 msgid "Linux swap / Solaris"
4889 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4890
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4892 msgid "Linux"
4893 msgstr "Linux"
4894
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4896 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4897 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
4898
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4900 msgid "Linux extended"
4901 msgstr "Linux 拡張領域"
4902
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4904 msgid "NTFS volume set"
4905 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4906
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4908 msgid "Linux plaintext"
4909 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4910
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4912 #: libfdisk/src/sun.c:53
4913 msgid "Linux LVM"
4914 msgstr "Linux LVM"
4915
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4917 msgid "Amoeba"
4918 msgstr "Amoeba"
4919
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4921 msgid "Amoeba BBT"
4922 msgstr "Amoeba BBT"
4923
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4925 msgid "BSD/OS"
4926 msgstr "BSD/OS"
4927
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4929 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4930 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4931
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4933 msgid "FreeBSD"
4934 msgstr "FreeBSD"
4935
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4937 msgid "OpenBSD"
4938 msgstr "OpenBSD"
4939
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4941 msgid "NeXTSTEP"
4942 msgstr "NeXTSTEP"
4943
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4945 msgid "Darwin UFS"
4946 msgstr "Darwin UFS"
4947
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4949 msgid "NetBSD"
4950 msgstr "NetBSD"
4951
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4953 msgid "Darwin boot"
4954 msgstr "Darwin ブート"
4955
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4957 msgid "HFS / HFS+"
4958 msgstr "HFS / HFS+"
4959
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4961 msgid "BSDI fs"
4962 msgstr "BSDI fs"
4963
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4965 msgid "BSDI swap"
4966 msgstr "BSDI スワップ"
4967
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4969 msgid "Boot Wizard hidden"
4970 msgstr "隠し Boot Wizard"
4971
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4973 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4974 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4975
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4977 msgid "Solaris boot"
4978 msgstr "Solaris ブート"
4979
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4981 msgid "Solaris"
4982 msgstr "Solaris"
4983
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4985 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4986 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4987
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4989 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4990 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4991
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4993 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4994 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4995
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4997 msgid "Syrinx"
4998 msgstr "Syrinx"
4999
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5001 msgid "Non-FS data"
5002 msgstr "非 FS データ"
5003
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5005 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5006 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5007
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5009 msgid "Dell Utility"
5010 msgstr "Dell ユーティリティ"
5011
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5013 msgid "BootIt"
5014 msgstr "BootIt"
5015
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5017 msgid "DOS access"
5018 msgstr "DOS access"
5019
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5021 msgid "DOS R/O"
5022 msgstr "DOS R/O"
5023
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5025 #, fuzzy
5026 #| msgid "first argument"
5027 msgid "Rufus alignment"
5028 msgstr "1 つ目の値"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5031 msgid "BeOS fs"
5032 msgstr "BeOS fs"
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5035 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5036 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5037
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5039 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5040 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5041
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5043 msgid "DOS secondary"
5044 msgstr "DOS セカンダリ"
5045
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5047 msgid "VMware VMFS"
5048 msgstr "VMware VMFS"
5049
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5051 msgid "VMware VMKCORE"
5052 msgstr "VMware VMKCORE"
5053
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5055 msgid "Linux raid autodetect"
5056 msgstr "Linux raid 自動検出"
5057
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5059 msgid "LANstep"
5060 msgstr "LANstep"
5061
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5063 msgid "BBT"
5064 msgstr "BBT"
5065
5066 #: lib/blkdev.c:273
5067 #, c-format
5068 msgid "warning: %s is misaligned"
5069 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5070
5071 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5072 #, c-format
5073 msgid "Selected partition %ju"
5074 msgstr "パーティション %ju を選択"
5075
5076 #: libfdisk/src/ask.c:483
5077 msgid "No partition is defined yet!"
5078 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5079
5080 #: libfdisk/src/ask.c:495
5081 msgid "No free partition available!"
5082 msgstr "空きパーティションがありません!"
5083
5084 #: libfdisk/src/ask.c:505
5085 msgid "Partition number"
5086 msgstr "パーティション番号"
5087
5088 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5089 #, c-format
5090 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5091 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5094 #, c-format
5095 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5096 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5097
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5099 #, c-format
5100 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5101 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5102
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5104 msgid "First cylinder"
5105 msgstr "最初のシリンダ"
5106
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5108 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5109 msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5110
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5112 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5113 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5114
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5116 #, c-format
5117 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5118 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5119
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5121 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5122 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5123
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5125 msgid "Disk"
5126 msgstr "ディスク"
5127
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5129 msgid "Packname"
5130 msgstr ""
5131
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5133 msgid "Flags"
5134 msgstr "フラグ"
5135
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5137 msgid " removable"
5138 msgstr " 取り出し可能"
5139
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5141 msgid " ecc"
5142 msgstr " ecc"
5143
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5145 msgid " badsect"
5146 msgstr " badsect"
5147
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5149 msgid "Bytes/Sector"
5150 msgstr "バイト/セクタ"
5151
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5153 msgid "Tracks/Cylinder"
5154 msgstr "トラック/シリンダ"
5155
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5157 msgid "Sectors/Cylinder"
5158 msgstr "セクタ/シリンダ"
5159
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5161 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5162 msgid "Cylinders"
5163 msgstr "シリンダ"
5164
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5166 msgid "Rpm"
5167 msgstr "回転数"
5168
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5170 msgid "Interleave"
5171 msgstr "インターリーブ"
5172
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5174 msgid "Trackskew"
5175 msgstr "トラック・スキュー"
5176
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5178 msgid "Cylinderskew"
5179 msgstr "シリンダ・スキュー"
5180
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5182 msgid "Headswitch"
5183 msgstr "ヘッドスイッチ"
5184
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5186 msgid "Track-to-track seek"
5187 msgstr "トラック間シーク"
5188
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5190 msgid "bytes/sector"
5191 msgstr "バイト/セクタ"
5192
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5194 msgid "sectors/track"
5195 msgstr "セクタ/トラック"
5196
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5198 msgid "tracks/cylinder"
5199 msgstr "トラック/シリンダ"
5200
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5202 msgid "cylinders"
5203 msgstr "シリンダ数"
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5206 msgid "sectors/cylinder"
5207 msgstr "セクタ/シリンダ"
5208
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5210 msgid "rpm"
5211 msgstr "回転数"
5212
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5214 msgid "interleave"
5215 msgstr "インターリーブ"
5216
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5218 msgid "trackskew"
5219 msgstr "トラック・スキュー"
5220
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5222 msgid "cylinderskew"
5223 msgstr "シリンダ・スキュー"
5224
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5226 msgid "headswitch"
5227 msgstr "ヘッドスイッチ"
5228
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5230 msgid "track-to-track seek"
5231 msgstr "トラック間シーク"
5232
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5234 #, c-format
5235 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5236 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5237
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5239 #, c-format
5240 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5241 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5242
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5244 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5245 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5246
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5248 #, c-format
5249 msgid "Bootstrap installed on %s."
5250 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5251
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5253 #, c-format
5254 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5255 msgstr ""
5256
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5258 #, c-format
5259 msgid "Disklabel written to %s."
5260 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5261
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5263 msgid "Syncing disks."
5264 msgstr "ディスクを同期しています。"
5265
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5267 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5268 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5269
5270 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5271 #, c-format
5272 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5273 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5274
5275 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5276 msgid "Slice"
5277 msgstr "スライス"
5278
5279 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5280 msgid "Fsize"
5281 msgstr "Fsize"
5282
5283 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5284 msgid "Bsize"
5285 msgstr "Bsize"
5286
5287 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5288 msgid "Cpg"
5289 msgstr "Cpg"
5290
5291 #: libfdisk/src/context.c:680
5292 #, c-format
5293 msgid "%s: close device failed"
5294 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5295
5296 #: libfdisk/src/context.c:754
5297 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5298 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5299
5300 #: libfdisk/src/context.c:763
5301 msgid "Re-reading the partition table failed."
5302 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5303
5304 #: libfdisk/src/context.c:765
5305 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5306 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5307
5308 #: libfdisk/src/context.c:850
5309 #, fuzzy, c-format
5310 #| msgid "failed to remove partition"
5311 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5312 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
5313
5314 #: libfdisk/src/context.c:858
5315 #, fuzzy, c-format
5316 #| msgid "print information about a partition"
5317 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5318 msgstr "パーティションの情報を表示します"
5319
5320 #: libfdisk/src/context.c:866
5321 #, fuzzy, c-format
5322 #| msgid "failed to add partition"
5323 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5324 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
5325
5326 #: libfdisk/src/context.c:872
5327 #, fuzzy
5328 #| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5329 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5330 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5331
5332 #: libfdisk/src/context.c:1082
5333 msgid "cylinder"
5334 msgid_plural "cylinders"
5335 msgstr[0] "シリンダ"
5336
5337 #: libfdisk/src/context.c:1083
5338 msgid "sector"
5339 msgid_plural "sectors"
5340 msgstr[0] "セクタ"
5341
5342 #: libfdisk/src/context.c:1386
5343 msgid "Incomplete geometry setting."
5344 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5345
5346 #: libfdisk/src/dos.c:213
5347 msgid "All primary partitions have been defined already."
5348 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです"
5349
5350 #: libfdisk/src/dos.c:216
5351 #, fuzzy
5352 #| msgid "No free partition available!"
5353 msgid "Primary partition not available."
5354 msgstr "空きパーティションがありません!"
5355
5356 #: libfdisk/src/dos.c:270
5357 #, c-format
5358 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5359 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5360
5361 #: libfdisk/src/dos.c:340
5362 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5363 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5364
5365 #: libfdisk/src/dos.c:343
5366 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5367 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5368
5369 #: libfdisk/src/dos.c:347
5370 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5371 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:353
5374 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5375 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5376
5377 #: libfdisk/src/dos.c:360
5378 #, c-format
5379 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5380 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5381
5382 #: libfdisk/src/dos.c:534
5383 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5384 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5385
5386 #: libfdisk/src/dos.c:548
5387 #, c-format
5388 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5389 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:581
5392 #, c-format
5393 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5394 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:589
5397 #, c-format
5398 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5399 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:645
5402 #, c-format
5403 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5404 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:705
5407 #, c-format
5408 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5409 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:726
5412 msgid "Enter the new disk identifier"
5413 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5414
5415 #: libfdisk/src/dos.c:733
5416 msgid "Incorrect value."
5417 msgstr "値が誤っています。"
5418
5419 #: libfdisk/src/dos.c:742
5420 #, c-format
5421 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5422 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5423
5424 #: libfdisk/src/dos.c:838
5425 #, c-format
5426 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5427 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:852
5430 #, c-format
5431 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5432 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5433
5434 #: libfdisk/src/dos.c:969
5435 #, c-format
5436 msgid "Start sector %ju out of range."
5437 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5438
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5440 #: libfdisk/src/sun.c:505
5441 #, c-format
5442 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5443 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5444
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5446 #, c-format
5447 msgid "Sector %llu is already allocated."
5448 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5449
5450 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5451 msgid "No free sectors available."
5452 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5453
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5455 #, c-format
5456 msgid "Adding logical partition %zu"
5457 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5458
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5460 #, c-format
5461 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5462 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5463
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5465 #, c-format
5466 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5467 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5468
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5470 #, c-format
5471 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5472 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5473
5474 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5475 #, c-format
5476 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5477 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5478
5479 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5480 #, c-format
5481 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5482 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5483
5484 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5485 #, c-format
5486 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5487 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5488
5489 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5490 #, c-format
5491 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5492 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5493
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5495 #, c-format
5496 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5497 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5498
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5500 #, c-format
5501 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5502 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5503
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5505 #, c-format
5506 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5507 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5508
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5510 #, c-format
5511 msgid "Partition %zu: empty."
5512 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5513
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5515 #, c-format
5516 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5517 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5518
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5520 #, c-format
5521 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5522 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5523
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5525 #, c-format
5526 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5527 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5530 msgid "Extended partition already exists."
5531 msgstr "拡張パーティションは既に存在します"
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5534 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5535 msgstr ""
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5538 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5539 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5540
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5542 msgid "All primary partitions are in use."
5543 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5544
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5546 msgid "All space for primary partitions is in use."
5547 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5548
5549 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5551 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5552 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5555 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5556 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5559 msgid "Partition type"
5560 msgstr "パーティションタイプ"
5561
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5563 #, c-format
5564 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5565 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5566
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5568 msgid "primary"
5569 msgstr "基本パーティション"
5570
5571 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5572 msgid "extended"
5573 msgstr "拡張領域"
5574
5575 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5576 msgid "container for logical partitions"
5577 msgstr "論理パーティションが入ります"
5578
5579 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5580 msgid "logical"
5581 msgstr "論理パーティション"
5582
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5584 msgid "numbered from 5"
5585 msgstr "5 以上の番号"
5586
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5588 #, c-format
5589 msgid "Invalid partition type `%c'."
5590 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5591
5592 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5593 #, c-format
5594 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5595 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5596
5597 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5598 msgid "Disk identifier"
5599 msgstr "ディスク識別子"
5600
5601 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5602 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5603 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5604
5605 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5606 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5607 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
5608
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5610 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5611 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5612
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5614 #, c-format
5615 msgid "Partition %zu: no data area."
5616 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5617
5618 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5619 msgid "New beginning of data"
5620 msgstr "新規データ開始位置"
5621
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5623 #, c-format
5624 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5625 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5626
5627 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5628 #, c-format
5629 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5630 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5631
5632 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5633 #, c-format
5634 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5635 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5636
5637 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5638 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5639 msgid "Device"
5640 msgstr "デバイス"
5641
5642 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5643 msgid "Boot"
5644 msgstr "起動"
5645
5646 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5647 msgid "Id"
5648 msgstr "Id"
5649
5650 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5651 msgid "Start-C/H/S"
5652 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5653
5654 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5655 msgid "End-C/H/S"
5656 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5657
5658 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5659 msgid "Attrs"
5660 msgstr "属性"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5663 msgid "EFI System"
5664 msgstr "EFI システム"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5667 msgid "MBR partition scheme"
5668 msgstr "MBR パーティション形式"
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5671 msgid "Intel Fast Flash"
5672 msgstr "Intel Fast Flash"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5675 msgid "BIOS boot"
5676 msgstr "BIOS 起動"
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5679 msgid "Sony boot partition"
5680 msgstr "SONY 起動パーティション"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5683 msgid "Lenovo boot partition"
5684 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5687 msgid "PowerPC PReP boot"
5688 msgstr "PowerPC PReP 起動"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5691 msgid "ONIE boot"
5692 msgstr "ONIE 起動"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5695 msgid "ONIE config"
5696 msgstr "ONIE 設定"
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5699 msgid "Microsoft reserved"
5700 msgstr "Microsoft 予約領域"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5703 msgid "Microsoft basic data"
5704 msgstr "Microsoft 基本データ"
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5707 msgid "Microsoft LDM metadata"
5708 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5711 msgid "Microsoft LDM data"
5712 msgstr "Microsoft LDM データ"
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5715 msgid "Windows recovery environment"
5716 msgstr "Windows リカバリ環境"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5719 msgid "IBM General Parallel Fs"
5720 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5723 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5724 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5727 msgid "HP-UX data"
5728 msgstr "HP-UX データ"
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5731 msgid "HP-UX service"
5732 msgstr "HP-UX サービス"
5733
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5735 msgid "Linux swap"
5736 msgstr "Linux スワップ"
5737
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5739 msgid "Linux filesystem"
5740 msgstr "Linux ファイルシステム"
5741
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5743 msgid "Linux server data"
5744 msgstr "Linux サーバデータ"
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5747 msgid "Linux root (x86)"
5748 msgstr "Linux root (x86)"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5751 msgid "Linux root (ARM)"
5752 msgstr "Linux root (ARM)"
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5755 msgid "Linux root (x86-64)"
5756 msgstr "Linux root (x86-64)"
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5759 msgid "Linux root (ARM-64)"
5760 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5763 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5764 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5767 msgid "Linux reserved"
5768 msgstr "Linux 予約領域"
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5771 msgid "Linux home"
5772 msgstr "Linux ホーム"
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5775 msgid "Linux RAID"
5776 msgstr "Linux RAID"
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5779 msgid "Linux extended boot"
5780 msgstr "Linux 拡張起動"
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5783 msgid "FreeBSD data"
5784 msgstr "FreeBSD データ"
5785
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5787 msgid "FreeBSD boot"
5788 msgstr "FreeBSD 起動"
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5791 msgid "FreeBSD swap"
5792 msgstr "FreeBSD スワップ"
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5795 msgid "FreeBSD UFS"
5796 msgstr "FreeBSD UFS"
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5799 msgid "FreeBSD ZFS"
5800 msgstr "FreeBSD ZFS"
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5803 msgid "FreeBSD Vinum"
5804 msgstr "FreeBSD Vinum"
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5807 msgid "Apple HFS/HFS+"
5808 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5811 msgid "Apple UFS"
5812 msgstr "Apple UFS"
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5815 msgid "Apple RAID"
5816 msgstr "Apple RAID"
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5819 msgid "Apple RAID offline"
5820 msgstr "Apple RAID オフライン"
5821
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5823 msgid "Apple boot"
5824 msgstr "Apple 起動"
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5827 msgid "Apple label"
5828 msgstr "Apple ラベル"
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5831 msgid "Apple TV recovery"
5832 msgstr "Apple TV リカバリ"
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5835 msgid "Apple Core storage"
5836 msgstr "Apple コアストレージ"
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5839 msgid "Solaris root"
5840 msgstr "Solaris ルート"
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5843 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5844 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5847 msgid "Solaris swap"
5848 msgstr "Solaris スワップ"
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5851 msgid "Solaris backup"
5852 msgstr "Solaris バックアップ"
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5855 msgid "Solaris /var"
5856 msgstr "Solaris /var"
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5859 msgid "Solaris /home"
5860 msgstr "Solaris /home"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5863 msgid "Solaris alternate sector"
5864 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5867 msgid "Solaris reserved 1"
5868 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5871 msgid "Solaris reserved 2"
5872 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5875 msgid "Solaris reserved 3"
5876 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5879 msgid "Solaris reserved 4"
5880 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5883 msgid "Solaris reserved 5"
5884 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5887 msgid "NetBSD swap"
5888 msgstr "NetBSD スワップ"
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5891 msgid "NetBSD FFS"
5892 msgstr "NetBSD FFS"
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5895 msgid "NetBSD LFS"
5896 msgstr "NetBSD LFS"
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5899 msgid "NetBSD concatenated"
5900 msgstr "NetBSD 結合領域"
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5903 msgid "NetBSD encrypted"
5904 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5907 msgid "NetBSD RAID"
5908 msgstr "NetBSD RAID"
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5911 msgid "ChromeOS kernel"
5912 msgstr "ChromeOS カーネル"
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5915 msgid "ChromeOS root fs"
5916 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5919 msgid "ChromeOS reserved"
5920 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5923 msgid "MidnightBSD data"
5924 msgstr "MidnightBSD データ"
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5927 msgid "MidnightBSD boot"
5928 msgstr "MidnightBSD 起動"
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5931 msgid "MidnightBSD swap"
5932 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5935 msgid "MidnightBSD UFS"
5936 msgstr "MidnightBSD UFS"
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5939 msgid "MidnightBSD ZFS"
5940 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5941
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5943 msgid "MidnightBSD Vinum"
5944 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5945
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5947 msgid "Ceph Journal"
5948 msgstr ""
5949
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5951 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5952 msgstr ""
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5955 msgid "Ceph OSD"
5956 msgstr ""
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5959 msgid "Ceph crypt OSD"
5960 msgstr ""
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5963 msgid "Ceph disk in creation"
5964 msgstr ""
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5967 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5968 msgstr ""
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5971 msgid "OpenBSD data"
5972 msgstr "OpenBSD データ"
5973
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5975 msgid "QNX6 file system"
5976 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5977
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5979 msgid "Plan 9 partition"
5980 msgstr "Plan 9 パーティション"
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:594
5983 msgid "failed to allocate GPT header"
5984 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:677
5987 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5988 msgstr ""
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:689
5991 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5992 msgstr ""
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:827
5995 #, fuzzy, c-format
5996 #| msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5997 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5998 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%u != %u) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6001 msgid "gpt: stat() failed"
6002 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:854
6005 #, c-format
6006 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6007 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
6008
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6010 msgid "GPT Header"
6011 msgstr "GPT ヘッダ"
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6014 msgid "GPT Entries"
6015 msgstr "GPT エントリー"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6018 msgid "First LBA"
6019 msgstr "先頭の LBA"
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6022 msgid "Last LBA"
6023 msgstr "最後の LBA"
6024
6025 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6027 msgid "Alternative LBA"
6028 msgstr "代替 LBA"
6029
6030 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6032 #, fuzzy
6033 #| msgid "Partition entries LBA: %ju"
6034 msgid "Partition entries LBA"
6035 msgstr "パーティションエントリー LBA: %ju"
6036
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6038 #, fuzzy
6039 #| msgid "Allocated partition entries: %u"
6040 msgid "Allocated partition entries"
6041 msgstr "割り当てたパーティションエントリー: %u"
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6044 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6045 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6048 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6049 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6050
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6052 #, c-format
6053 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6054 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6055
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6057 #, fuzzy, c-format
6058 #| msgid "failed to parse list '%s'"
6059 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6060 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6063 #, c-format
6064 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6065 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6068 #, c-format
6069 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6070 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6073 #, fuzzy
6074 #| msgid "start of the partition in sectors"
6075 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6076 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6079 #, fuzzy
6080 #| msgid "end of the partition in sectors"
6081 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6082 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6085 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6086 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6089 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6090 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6093 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6094 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6097 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6098 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6101 msgid "Invalid partition entry checksum."
6102 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6105 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6106 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6109 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6110 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6113 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6114 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6117 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6118 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6119
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6121 msgid "Disk is too small to hold all data."
6122 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6123
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6125 msgid "Primary and backup header mismatch."
6126 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6127
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6129 #, c-format
6130 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6131 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6132
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6134 #, c-format
6135 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6136 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6137
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6139 #, c-format
6140 msgid "Partition %u ends before it starts."
6141 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6142
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6144 msgid "No errors detected."
6145 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6148 #, c-format
6149 msgid "Header version: %s"
6150 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6153 #, c-format
6154 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6155 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6158 #, c-format
6159 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6160 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6161 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6162
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6164 #, c-format
6165 msgid "%d error detected."
6166 msgid_plural "%d errors detected."
6167 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6168
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6170 msgid "All partitions are already in use."
6171 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6172
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6174 #, c-format
6175 msgid "Sector %ju already used."
6176 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6179 #, c-format
6180 msgid "Could not create partition %zu"
6181 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6182
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6184 #, c-format
6185 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6186 msgstr ""
6187
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6189 #, c-format
6190 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6191 msgstr ""
6192
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6194 #, c-format
6195 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6196 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6199 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6200 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6201
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6203 msgid "Failed to parse your UUID."
6204 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6205
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6207 #, c-format
6208 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6209 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6212 msgid "Not enough space for new partition table!"
6213 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6214
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6216 #, fuzzy, c-format
6217 #| msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6218 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6219 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6222 #, c-format
6223 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6224 msgstr ""
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6227 #, fuzzy, c-format
6228 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
6229 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6230 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
6231
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6233 msgid "Cannot allocate memory!"
6234 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6237 #, fuzzy, c-format
6238 #| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6239 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6240 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6241
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6243 #, fuzzy, c-format
6244 #| msgid "The type of partition %zu is unchanged."
6245 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6246 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
6247
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6249 msgid "Enter GUID specific bit"
6250 msgstr ""
6251
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6253 #, c-format
6254 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6255 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6256
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6258 #, fuzzy, c-format
6259 #| msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
6260 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6261 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6264 #, c-format
6265 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6266 msgstr ""
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6269 #, c-format
6270 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6271 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6274 #, c-format
6275 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6276 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6277
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6279 msgid "Type-UUID"
6280 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6281
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6283 msgid "UUID"
6284 msgstr "UUID"
6285
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6287 #: login-utils/chfn.c:324
6288 msgid "Name"
6289 msgstr "名前"
6290
6291 #: libfdisk/src/partition.c:848
6292 msgid "Free space"
6293 msgstr "空き領域"
6294
6295 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6296 #, c-format
6297 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6298 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました"
6299
6300 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6301 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6302 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6303 msgid "unknown"
6304 msgstr "不明"
6305
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6307 msgid "SGI volhdr"
6308 msgstr "SGI volhdr"
6309
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6311 msgid "SGI trkrepl"
6312 msgstr "SGI trkrepl"
6313
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6315 msgid "SGI secrepl"
6316 msgstr "SGI secrepl"
6317
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6319 msgid "SGI raw"
6320 msgstr "SGI raw"
6321
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6323 msgid "SGI bsd"
6324 msgstr "SGI bsd"
6325
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6327 msgid "SGI sysv"
6328 msgstr "SGI sysv"
6329
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6331 msgid "SGI volume"
6332 msgstr "SGI ボリューム"
6333
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6335 msgid "SGI efs"
6336 msgstr "SGI efs"
6337
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6339 msgid "SGI lvol"
6340 msgstr "SGI lvol"
6341
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6343 msgid "SGI rlvol"
6344 msgstr "SGI rlvol"
6345
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6347 msgid "SGI xfs"
6348 msgstr "SGI xfs"
6349
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6351 msgid "SGI xfslog"
6352 msgstr "SGI xfslog"
6353
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6355 msgid "SGI xlv"
6356 msgstr "SGI xlv"
6357
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6359 msgid "SGI xvm"
6360 msgstr "SGI xvm"
6361
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6363 msgid "Linux native"
6364 msgstr "Linux ネイティブ"
6365
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6367 msgid "SGI info created on second sector."
6368 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6369
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6371 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6372 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6373
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6375 msgid "Physical cylinders"
6376 msgstr "物理シリンダ数"
6377
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6379 #, fuzzy
6380 #| msgid "Extra sectors per cylinder"
6381 msgid "Extra sects/cyl"
6382 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6383
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6385 msgid "Bootfile"
6386 msgstr "起動ファイル"
6387
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6389 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6390 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6391
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6393 #, c-format
6394 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6395 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6396 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6397
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6399 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6400 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6401
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6403 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6404 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6405
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6407 #, c-format
6408 msgid "The current boot file is: %s"
6409 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6410
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6412 msgid "Enter of the new boot file"
6413 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6414
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6416 msgid "Boot file is unchanged."
6417 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6420 #, c-format
6421 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6422 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6423
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6425 msgid "More than one entire disk entry present."
6426 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6427
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6429 msgid "No partitions defined."
6430 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6431
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6433 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6434 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6435
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6437 #, c-format
6438 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6439 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6440
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6442 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6443 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6444
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6446 #, c-format
6447 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6448 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6449 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6452 #, c-format
6453 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6454 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6455 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6456
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6458 msgid "The boot partition does not exist."
6459 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6460
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6462 msgid "The swap partition does not exist."
6463 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6464
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6466 msgid "The swap partition has no swap type."
6467 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6468
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6470 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6471 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6472
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6474 msgid "Partition overlap on the disk."
6475 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6476
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6478 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6479 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6480
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6482 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6483 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6484
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6486 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6487 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6488
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6490 #, c-format
6491 msgid "First %s"
6492 msgstr "開始 %s"
6493
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6495 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6496 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6497
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6499 #, c-format
6500 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6501 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6502
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6504 #, c-format
6505 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6506 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6507
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6509 msgid "Created a new SGI disklabel."
6510 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6511
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6513 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6514 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6515
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6517 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6518 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6519
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6521 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6522 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6523
6524 #: libfdisk/src/sun.c:39
6525 msgid "Unassigned"
6526 msgstr "未割り当て"
6527
6528 #: libfdisk/src/sun.c:41
6529 msgid "SunOS root"
6530 msgstr "SunOS ルート"
6531
6532 #: libfdisk/src/sun.c:42
6533 msgid "SunOS swap"
6534 msgstr "SunOS スワップ"
6535
6536 #: libfdisk/src/sun.c:43
6537 msgid "SunOS usr"
6538 msgstr "SunOS usr"
6539
6540 #: libfdisk/src/sun.c:44
6541 msgid "Whole disk"
6542 msgstr "Whole disk"
6543
6544 #: libfdisk/src/sun.c:45
6545 msgid "SunOS stand"
6546 msgstr "SunOS stand"
6547
6548 #: libfdisk/src/sun.c:46
6549 msgid "SunOS var"
6550 msgstr "SunOS var"
6551
6552 #: libfdisk/src/sun.c:47
6553 msgid "SunOS home"
6554 msgstr "SunOS home"
6555
6556 #: libfdisk/src/sun.c:48
6557 msgid "SunOS alt sectors"
6558 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6559
6560 #: libfdisk/src/sun.c:49
6561 msgid "SunOS cachefs"
6562 msgstr "SunOS cachefs"
6563
6564 #: libfdisk/src/sun.c:50
6565 msgid "SunOS reserved"
6566 msgstr "SunOS 予約"
6567
6568 #: libfdisk/src/sun.c:130
6569 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6570 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6571
6572 #: libfdisk/src/sun.c:147
6573 #, c-format
6574 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6575 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6576
6577 #: libfdisk/src/sun.c:152
6578 #, c-format
6579 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6580 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6581
6582 #: libfdisk/src/sun.c:157
6583 #, c-format
6584 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6585 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6586
6587 #: libfdisk/src/sun.c:162
6588 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6589 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6590
6591 #: libfdisk/src/sun.c:185
6592 msgid "Heads"
6593 msgstr "ヘッド数"
6594
6595 #: libfdisk/src/sun.c:187
6596 msgid "Sectors/track"
6597 msgstr "セクタ/トラック"
6598
6599 #: libfdisk/src/sun.c:285
6600 msgid "Created a new Sun disklabel."
6601 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6602
6603 #: libfdisk/src/sun.c:404
6604 #, c-format
6605 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6606 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6607
6608 #: libfdisk/src/sun.c:423
6609 #, c-format
6610 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6611 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6612
6613 #: libfdisk/src/sun.c:451
6614 #, c-format
6615 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6616 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6617
6618 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6619 #, c-format
6620 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6621 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6622
6623 #: libfdisk/src/sun.c:516
6624 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6625 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6626
6627 #: libfdisk/src/sun.c:581
6628 #, c-format
6629 msgid "Sector %d is already allocated"
6630 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6631
6632 #: libfdisk/src/sun.c:588
6633 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6634 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6635
6636 #: libfdisk/src/sun.c:598
6637 #, c-format
6638 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6639 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6640
6641 #: libfdisk/src/sun.c:673
6642 #, fuzzy, c-format
6643 #| msgid ""
6644 #| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6645 #| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6646 #| "to %d %s"
6647 msgid ""
6648 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6649 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6650 "to %lu %s"
6651 msgstr ""
6652 "3 番目のパーティションはディスク全体を表わしてはいませんが、 %d %s\n"
6653 "の値が他のパーティションを表わすように設定してあります。設定値を\n"
6654 "%d %s に変更します"
6655
6656 #: libfdisk/src/sun.c:714
6657 #, c-format
6658 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6659 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6660
6661 #: libfdisk/src/sun.c:738
6662 msgid "Label ID"
6663 msgstr "ラベル ID"
6664
6665 #: libfdisk/src/sun.c:743
6666 msgid "Volume ID"
6667 msgstr "ボリューム ID"
6668
6669 #: libfdisk/src/sun.c:753
6670 msgid "Alternate cylinders"
6671 msgstr "代替シリンダ数"
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:859
6674 msgid "Number of alternate cylinders"
6675 msgstr "代替シリンダ数"
6676
6677 #: libfdisk/src/sun.c:884
6678 msgid "Extra sectors per cylinder"
6679 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6680
6681 #: libfdisk/src/sun.c:908
6682 msgid "Interleave factor"
6683 msgstr "インターリーブ因数"
6684
6685 #: libfdisk/src/sun.c:932
6686 msgid "Rotation speed (rpm)"
6687 msgstr "回転数 (rpm)"
6688
6689 #: libfdisk/src/sun.c:956
6690 msgid "Number of physical cylinders"
6691 msgstr "物理シリンダ数"
6692
6693 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6694 msgid ""
6695 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6696 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6697 msgstr ""
6698 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6699 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6700 "ことを期待しているためです。\n"
6701
6702 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6703 msgid ""
6704 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6705 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6706 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6707 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6708 msgstr ""
6709 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6710 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6711 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6712 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6713 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6714
6715 #: libmount/src/context.c:2377
6716 #, fuzzy, c-format
6717 #| msgid "readlink failed: %s"
6718 msgid "operation failed: %m"
6719 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
6720
6721 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6722 #, c-format
6723 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6724 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6725
6726 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6727 #, fuzzy, c-format
6728 #| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
6729 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6730 msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6731
6732 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6733 #, c-format
6734 msgid "operation permitted for root only"
6735 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6736
6737 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6738 #, c-format
6739 msgid "%s is already mounted"
6740 msgstr "%s はマウント済みです"
6741
6742 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6743 #, fuzzy, c-format
6744 #| msgid "can't find %s in %s"
6745 msgid "can't find in %s"
6746 msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
6747
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6749 #, fuzzy, c-format
6750 #| msgid "can't find mountpoint %s in %s"
6751 msgid "can't find mount point in %s"
6752 msgstr "%2$s 内に %1$s のマウントポイントが見つかりません"
6753
6754 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6755 #, c-format
6756 msgid "can't find mount source %s in %s"
6757 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6758
6759 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6760 #, c-format
6761 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6762 msgstr ""
6763
6764 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6765 #, fuzzy, c-format
6766 #| msgid "%s: failed to determine source"
6767 msgid "failed to determine filesystem type"
6768 msgstr "%s: マウント元の判別に失敗しました"
6769
6770 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6771 #, fuzzy, c-format
6772 #| msgid "no filename specified"
6773 msgid "no filesystem type specified"
6774 msgstr "ファイル名が指定されていません"
6775
6776 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6777 #, c-format
6778 msgid "can't find %s"
6779 msgstr "%s が見つかりません"
6780
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6782 #, fuzzy, c-format
6783 #| msgid "no mountpoint specified"
6784 msgid "no mount source specified"
6785 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
6786
6787 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6788 #, fuzzy, c-format
6789 #| msgid "failed to parse mount options"
6790 msgid "failed to parse mount options: %m"
6791 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6792
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6794 #, c-format
6795 msgid "failed to parse mount options"
6796 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6797
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6799 #, fuzzy, c-format
6800 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
6801 msgid "failed to setup loop device for %s"
6802 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
6803
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6805 #, fuzzy, c-format
6806 #| msgid "%s not an lp device"
6807 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6808 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
6809
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6811 #, fuzzy, c-format
6812 #| msgid "closing %s failed"
6813 msgid "locking failed"
6814 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
6815
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6817 #, fuzzy, c-format
6818 #| msgid "mount failed"
6819 msgid "mount failed: %m"
6820 msgstr "マウントに失敗しました"
6821
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6823 #, fuzzy, c-format
6824 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
6825 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6826 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6827
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6829 #, fuzzy, c-format
6830 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
6831 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6832 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6833
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6835 #, fuzzy, c-format
6836 #| msgid "mount point %s is not a directory"
6837 msgid "mount point is not a directory"
6838 msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
6839
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6841 #, c-format
6842 msgid "permission denied"
6843 msgstr "アクセスが拒否されました"
6844
6845 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6846 #, c-format
6847 msgid "must be superuser to use mount"
6848 msgstr " mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6849
6850 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6851 #, c-format
6852 msgid "mount point is busy"
6853 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6854
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6856 #, c-format
6857 msgid "%s already mounted on %s"
6858 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6859
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6861 #, c-format
6862 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6863 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6864
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6866 #, c-format
6867 msgid "mount point does not exist"
6868 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6869
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6871 #, c-format
6872 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6873 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6874
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6876 #, c-format
6877 msgid "special device %s does not exist"
6878 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6879
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1592
6882 #, c-format
6883 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6884 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6885
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6887 #, c-format
6888 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6889 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6890
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6892 #, c-format
6893 msgid "mount point not mounted or bad option"
6894 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6895
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6897 #, c-format
6898 msgid "not mount point or bad option"
6899 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6900
6901 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6902 #, fuzzy, c-format
6903 #| msgid ""
6904 #| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
6905 #| " mount is unsupported."
6906 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6907 msgstr ""
6908 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6909 " 移動する処理には、対応していません。"
6910
6911 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6912 #, fuzzy, c-format
6913 #| msgid ""
6914 #| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
6915 #| " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
6916 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6917 msgstr ""
6918 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
6919 " のヘルパープログラムが必要です)"
6920
6921 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6922 #, fuzzy, c-format
6923 #| msgid ""
6924 #| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
6925 #| " missing codepage or helper program, or other error"
6926 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6927 msgstr ""
6928 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
6929 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
6930 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
6931 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
6932
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6934 #, c-format
6935 msgid "mount table full"
6936 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
6937
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6939 #, c-format
6940 msgid "can't read superblock on %s"
6941 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
6942
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6944 #, c-format
6945 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6946 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
6947
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6949 #, c-format
6950 msgid "unknown filesystem type"
6951 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
6952
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6954 #, c-format
6955 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6956 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
6957
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6959 #, c-format
6960 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6961 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
6962
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6964 #, c-format
6965 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6966 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
6967
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1546
6969 #, c-format
6970 msgid "%s is not a block device"
6971 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
6972
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1553
6974 #, c-format
6975 msgid "%s is not a valid block device"
6976 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
6977
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1561
6979 #, c-format
6980 msgid "cannot mount %s read-only"
6981 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
6982
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1563
6984 #, c-format
6985 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6986 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
6987
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1565
6989 #, c-format
6990 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6991 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
6992
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1567
6994 #, fuzzy, c-format
6995 #| msgid "%s failed"
6996 msgid "bind %s failed"
6997 msgstr "%s に失敗しました。"
6998
6999 #: libmount/src/context_mount.c:1578
7000 #, c-format
7001 msgid "no medium found on %s"
7002 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
7003
7004 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7005 #, fuzzy, c-format
7006 #| msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
7007 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7008 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
7009
7010 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
7011 #, fuzzy, c-format
7012 #| msgid "%s: not mounted"
7013 msgid "not mounted"
7014 msgstr "%s: マウントされていません"
7015
7016 #: libmount/src/context_umount.c:1072
7017 #, c-format
7018 msgid "umount failed: %m"
7019 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
7020
7021 #: libmount/src/context_umount.c:1081
7022 #, fuzzy, c-format
7023 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7024 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7025 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
7026
7027 #: libmount/src/context_umount.c:1086
7028 #, fuzzy, c-format
7029 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7030 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7031 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
7032
7033 #: libmount/src/context_umount.c:1099
7034 #, fuzzy, c-format
7035 #| msgid "%s: invalid block device"
7036 msgid "invalid block device"
7037 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
7038
7039 #: libmount/src/context_umount.c:1105
7040 #, fuzzy, c-format
7041 #| msgid "%s: can't write superblock"
7042 msgid "can't write superblock"
7043 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
7044
7045 #: libmount/src/context_umount.c:1108
7046 #, fuzzy, c-format
7047 #| msgid "%s is busy"
7048 msgid "target is busy"
7049 msgstr "%s は使用中です"
7050
7051 #: libmount/src/context_umount.c:1111
7052 #, fuzzy, c-format
7053 #| msgid "no mountpoint specified"
7054 msgid "no mount point specified"
7055 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7056
7057 #: libmount/src/context_umount.c:1114
7058 #, fuzzy, c-format
7059 #| msgid "%s: must be superuser to unmount"
7060 msgid "must be superuser to unmount"
7061 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7062
7063 #: libmount/src/context_umount.c:1117
7064 #, fuzzy, c-format
7065 #| msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
7066 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7067 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7068
7069 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7070 #, fuzzy, c-format
7071 #| msgid "mount(2) failed"
7072 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7073 msgstr "mount(2) に失敗しました"
7074
7075 #: lib/pager.c:112
7076 #, c-format
7077 msgid "waitpid failed (%s)"
7078 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7079
7080 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7081 msgid "failed to callocate cpu set"
7082 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
7083
7084 #: lib/path.c:229
7085 #, c-format
7086 msgid "failed to parse CPU list %s"
7087 msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
7088
7089 #: lib/path.c:232
7090 #, c-format
7091 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7092 msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
7093
7094 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7095 #, fuzzy
7096 #| msgid "cannot open console"
7097 msgid "cannot open UNIX socket"
7098 msgstr "コンソールを開くことができません"
7099
7100 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7101 #, fuzzy
7102 #| msgid "cannot set timeout for %s"
7103 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7104 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
7105
7106 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7107 #, fuzzy
7108 #| msgid "cannot open console"
7109 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7110 msgstr "コンソールを開くことができません"
7111
7112 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7113 #, c-format
7114 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7115 msgstr ""
7116
7117 #: lib/randutils.c:175
7118 #, fuzzy
7119 #| msgid "libc pseudo-random functions"
7120 msgid "getrandom() function"
7121 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7122
7123 #: lib/randutils.c:188
7124 msgid "libc pseudo-random functions"
7125 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7126
7127 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7128 #, c-format
7129 msgid "%s: unable to probe device"
7130 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7131
7132 #: lib/swapprober.c:32
7133 #, fuzzy, c-format
7134 #| msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
7135 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7136 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
7137
7138 #: lib/swapprober.c:34
7139 #, c-format
7140 msgid "%s: not a valid swap partition"
7141 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7142
7143 #: lib/swapprober.c:41
7144 #, c-format
7145 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7146 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7147
7148 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7149 #, c-format
7150 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7151 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7152
7153 #: login-utils/chfn.c:99
7154 msgid "Change your finger information.\n"
7155 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7156
7157 #: login-utils/chfn.c:102
7158 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7159 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7160
7161 #: login-utils/chfn.c:103
7162 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7163 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7164
7165 #: login-utils/chfn.c:104
7166 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7167 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7168
7169 #: login-utils/chfn.c:105
7170 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7171 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7172
7173 #: login-utils/chfn.c:123
7174 #, c-format
7175 msgid "field %s is too long"
7176 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7177
7178 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7179 #, fuzzy, c-format
7180 msgid "%s: has illegal characters"
7181 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
7182
7183 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7184 #: login-utils/chfn.c:174
7185 #, c-format
7186 msgid "login.defs forbids setting %s"
7187 msgstr ""
7188
7189 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7190 msgid "Office"
7191 msgstr "オフィス"
7192
7193 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7194 msgid "Office Phone"
7195 msgstr "オフィスの電話"
7196
7197 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7198 msgid "Home Phone"
7199 msgstr "自宅の電話"
7200
7201 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7202 msgid "cannot handle multiple usernames"
7203 msgstr ""
7204
7205 #: login-utils/chfn.c:248
7206 msgid "Aborted."
7207 msgstr "中止しました。"
7208
7209 #: login-utils/chfn.c:311
7210 #, c-format
7211 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7212 msgstr ""
7213
7214 #: login-utils/chfn.c:313
7215 #, c-format
7216 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7217 msgstr ""
7218
7219 #: login-utils/chfn.c:396
7220 #, c-format
7221 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7222 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7223
7224 #: login-utils/chfn.c:400
7225 #, c-format
7226 msgid "Finger information changed.\n"
7227 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7228
7229 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7230 #, c-format
7231 msgid "you (user %d) don't exist."
7232 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7233
7234 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7235 #, c-format
7236 msgid "user \"%s\" does not exist."
7237 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7238
7239 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7240 msgid "can only change local entries"
7241 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7242
7243 #: login-utils/chfn.c:450
7244 #, c-format
7245 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7246 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7247
7248 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7249 msgid "Unknown user context"
7250 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7251
7252 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7253 #, c-format
7254 msgid "can't set default context for %s"
7255 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7256
7257 #: login-utils/chfn.c:469
7258 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7259 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7260
7261 #: login-utils/chfn.c:473
7262 #, c-format
7263 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7264 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7265
7266 #: login-utils/chfn.c:487
7267 #, c-format
7268 msgid "Finger information not changed.\n"
7269 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7270
7271 #: login-utils/chsh.c:77
7272 msgid "Change your login shell.\n"
7273 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7274
7275 #: login-utils/chsh.c:80
7276 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7277 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7278
7279 #: login-utils/chsh.c:81
7280 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7281 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7282
7283 #: login-utils/chsh.c:230
7284 msgid "shell must be a full path name"
7285 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません。"
7286
7287 #: login-utils/chsh.c:232
7288 #, c-format
7289 msgid "\"%s\" does not exist"
7290 msgstr "\"%s\" は存在しません。"
7291
7292 #: login-utils/chsh.c:234
7293 #, c-format
7294 msgid "\"%s\" is not executable"
7295 msgstr "\"%s\" は実行できません。"
7296
7297 #: login-utils/chsh.c:240
7298 #, c-format
7299 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7300 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7301
7302 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7303 #, c-format
7304 msgid ""
7305 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7306 "Use %s -l to see list."
7307 msgstr ""
7308 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7309 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7310
7311 #: login-utils/chsh.c:299
7312 #, c-format
7313 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7314 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7315
7316 #: login-utils/chsh.c:325
7317 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7318 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7319
7320 #: login-utils/chsh.c:330
7321 #, c-format
7322 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7323 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7324
7325 #: login-utils/chsh.c:334
7326 #, c-format
7327 msgid "Changing shell for %s.\n"
7328 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7329
7330 #: login-utils/chsh.c:342
7331 msgid "New shell"
7332 msgstr "新しいシェル"
7333
7334 #: login-utils/chsh.c:350
7335 msgid "Shell not changed."
7336 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7337
7338 #: login-utils/chsh.c:355
7339 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7340 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7341
7342 #: login-utils/chsh.c:359
7343 msgid ""
7344 "setpwnam failed\n"
7345 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7346 msgstr ""
7347 "setpwnam に失敗しました\n"
7348 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7349
7350 #: login-utils/chsh.c:363
7351 #, c-format
7352 msgid "Shell changed.\n"
7353 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7354
7355 #: login-utils/islocal.c:96
7356 #, c-format
7357 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7358 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7359
7360 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7361 #: sys-utils/lsipc.c:269
7362 #, c-format
7363 msgid "unknown time format: %s"
7364 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7365
7366 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7367 #, c-format
7368 msgid "Interrupted %s"
7369 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7370
7371 # Translator's NOTE: 意味不明
7372 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7373 msgid "preallocation size exceeded"
7374 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7375
7376 #: login-utils/last.c:572
7377 #, c-format
7378 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7379 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7380
7381 #: login-utils/last.c:575
7382 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7383 msgstr ""
7384
7385 #: login-utils/last.c:578
7386 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7387 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7388
7389 #: login-utils/last.c:579
7390 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7391 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7392
7393 #: login-utils/last.c:580
7394 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7395 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7396
7397 #: login-utils/last.c:582
7398 #, c-format
7399 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7400 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7401
7402 #: login-utils/last.c:583
7403 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7404 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7405
7406 #: login-utils/last.c:584
7407 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7408 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7409
7410 #: login-utils/last.c:585
7411 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7412 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7413
7414 #: login-utils/last.c:586
7415 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7416 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7417
7418 #: login-utils/last.c:587
7419 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7420 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7421
7422 #: login-utils/last.c:588
7423 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7424 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7425
7426 #: login-utils/last.c:589
7427 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7428 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7429
7430 #: login-utils/last.c:590
7431 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7432 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7433
7434 #: login-utils/last.c:591
7435 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7436 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7437
7438 #: login-utils/last.c:592
7439 msgid ""
7440 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7441 " notime|short|full|iso\n"
7442 msgstr ""
7443 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7444 " notime|short|full|iso\n"
7445
7446 #: login-utils/last.c:893
7447 #, fuzzy, c-format
7448 #| msgid ""
7449 #| "\n"
7450 #| "%s begins %s"
7451 msgid ""
7452 "\n"
7453 "%s begins %s\n"
7454 msgstr ""
7455 "\n"
7456 "%s は %s から始まります"
7457
7458 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7459 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7460 msgid "failed to parse number"
7461 msgstr "数値の解析に失敗"
7462
7463 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7464 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7465 #, c-format
7466 msgid "invalid time value \"%s\""
7467 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7468
7469 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7470 msgid "Couldn't drop group privileges"
7471 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7472
7473 #: login-utils/libuser.c:47
7474 #, c-format
7475 msgid "libuser initialization failed: %s."
7476 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7477
7478 #: login-utils/libuser.c:52
7479 msgid "changing user attribute failed"
7480 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7481
7482 #: login-utils/libuser.c:66
7483 #, c-format
7484 msgid "user attribute not changed: %s"
7485 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7486
7487 #: login-utils/login.c:291
7488 #, c-format
7489 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7490 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7491
7492 #: login-utils/login.c:297
7493 #, c-format
7494 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7495 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7496
7497 #: login-utils/login.c:315
7498 #, c-format
7499 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7500 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7501
7502 #: login-utils/login.c:319
7503 #, c-format
7504 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7505 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7506
7507 #: login-utils/login.c:380
7508 msgid "FATAL: bad tty"
7509 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7510
7511 #: login-utils/login.c:398
7512 #, c-format
7513 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7514 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7515
7516 #: login-utils/login.c:524
7517 #, c-format
7518 msgid "Last login: %.*s "
7519 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7520
7521 #: login-utils/login.c:526
7522 #, c-format
7523 msgid "from %.*s\n"
7524 msgstr "接続元: %.*s\n"
7525
7526 #: login-utils/login.c:529
7527 #, c-format
7528 msgid "on %.*s\n"
7529 msgstr "端末: %.*s\n"
7530
7531 #: login-utils/login.c:547
7532 msgid "write lastlog failed"
7533 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7534
7535 #: login-utils/login.c:638
7536 #, c-format
7537 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7538 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7539
7540 #: login-utils/login.c:643
7541 #, c-format
7542 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7543 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7544
7545 #: login-utils/login.c:646
7546 #, c-format
7547 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7548 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7549
7550 #: login-utils/login.c:649
7551 #, c-format
7552 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7553 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7554
7555 #: login-utils/login.c:652
7556 #, c-format
7557 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7558 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7559
7560 #: login-utils/login.c:685
7561 msgid "login: "
7562 msgstr "ログイン: "
7563
7564 #: login-utils/login.c:711
7565 #, c-format
7566 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7567 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7568
7569 #: login-utils/login.c:712
7570 #, c-format
7571 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7572 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7573
7574 #: login-utils/login.c:783
7575 #, c-format
7576 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7577 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7578
7579 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7580 #, c-format
7581 msgid ""
7582 "Login incorrect\n"
7583 "\n"
7584 msgstr ""
7585 "ログインが失敗しました\n"
7586 "\n"
7587
7588 #: login-utils/login.c:806
7589 #, c-format
7590 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7591 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7592
7593 #: login-utils/login.c:812
7594 #, c-format
7595 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7596 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7597
7598 #: login-utils/login.c:820
7599 #, c-format
7600 msgid ""
7601 "\n"
7602 "Login incorrect\n"
7603 msgstr ""
7604 "\n"
7605 "ログインが失敗しました\n"
7606
7607 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1233 login-utils/login.c:1256
7608 msgid ""
7609 "\n"
7610 "Session setup problem, abort."
7611 msgstr ""
7612 "\n"
7613 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7614
7615 #: login-utils/login.c:849
7616 #, c-format
7617 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7618 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7619
7620 #: login-utils/login.c:986
7621 #, c-format
7622 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7623 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7624
7625 #: login-utils/login.c:1090
7626 #, fuzzy, c-format
7627 #| msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7628 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7629 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7630
7631 #: login-utils/login.c:1092
7632 #, fuzzy
7633 #| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7634 msgid "Begin a session on the system.\n"
7635 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7636
7637 #: login-utils/login.c:1095
7638 #, fuzzy
7639 #| msgid " -f do not split long lines\n"
7640 msgid " -p do not destroy the environment"
7641 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
7642
7643 #: login-utils/login.c:1096
7644 msgid " -f skip a second login authentication"
7645 msgstr ""
7646
7647 #: login-utils/login.c:1097
7648 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7649 msgstr ""
7650
7651 #: login-utils/login.c:1098
7652 #, fuzzy
7653 #| msgid " -u suppress underlining\n"
7654 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7655 msgstr " -u 下線を引きません\n"
7656
7657 #: login-utils/login.c:1143
7658 #, fuzzy, c-format
7659 #| msgid "timed out after %u seconds"
7660 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7661 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
7662
7663 #: login-utils/login.c:1176
7664 #, c-format
7665 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7666 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7667
7668 #: login-utils/login.c:1234
7669 #, c-format
7670 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7671 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7672
7673 #: login-utils/login.c:1255
7674 #, c-format
7675 msgid "groups initialization failed: %m"
7676 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7677
7678 #: login-utils/login.c:1280
7679 msgid "setgid() failed"
7680 msgstr "setgid() に失敗しました"
7681
7682 #: login-utils/login.c:1310
7683 #, c-format
7684 msgid "You have new mail.\n"
7685 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7686
7687 #: login-utils/login.c:1312
7688 #, c-format
7689 msgid "You have mail.\n"
7690 msgstr "メールが届いています。\n"
7691
7692 #: login-utils/login.c:1326
7693 msgid "setuid() failed"
7694 msgstr "setuid() に失敗しました"
7695
7696 #: login-utils/login.c:1332 login-utils/sulogin.c:729
7697 #, c-format
7698 msgid "%s: change directory failed"
7699 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7700
7701 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:730
7702 #, c-format
7703 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7704 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7705
7706 #: login-utils/login.c:1368
7707 msgid "couldn't exec shell script"
7708 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7709
7710 #: login-utils/login.c:1370
7711 msgid "no shell"
7712 msgstr "シェルがありません"
7713
7714 #: login-utils/logindefs.c:213
7715 #, c-format
7716 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7717 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7718
7719 #: login-utils/logindefs.c:383
7720 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7721 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7722
7723 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7724 #: sys-utils/lsmem.c:200
7725 msgid "no"
7726 msgstr "no"
7727
7728 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7729 msgid "user name"
7730 msgstr "ユーザ名"
7731
7732 #: login-utils/lslogins.c:217
7733 msgid "Username"
7734 msgstr "ユーザー名"
7735
7736 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7737 msgid "user ID"
7738 msgstr "ユーザ ID"
7739
7740 #: login-utils/lslogins.c:219
7741 msgid "password not required"
7742 msgstr "パスワードは不要です"
7743
7744 #: login-utils/lslogins.c:219
7745 msgid "Password not required"
7746 msgstr "パスワードは不要です"
7747
7748 #: login-utils/lslogins.c:220
7749 msgid "login by password disabled"
7750 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7751
7752 #: login-utils/lslogins.c:220
7753 msgid "Login by password disabled"
7754 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7755
7756 #: login-utils/lslogins.c:221
7757 msgid "password defined, but locked"
7758 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7759
7760 #: login-utils/lslogins.c:221
7761 msgid "Password is locked"
7762 msgstr "パスワードがロックされています"
7763
7764 #: login-utils/lslogins.c:222
7765 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7766 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7767
7768 #: login-utils/lslogins.c:222
7769 #, fuzzy
7770 #| msgid "login: "
7771 msgid "No login"
7772 msgstr "ログイン: "
7773
7774 #: login-utils/lslogins.c:223
7775 msgid "primary group name"
7776 msgstr "プライマリグループ名"
7777
7778 #: login-utils/lslogins.c:223
7779 msgid "Primary group"
7780 msgstr "プライマリグループ"
7781
7782 #: login-utils/lslogins.c:224
7783 msgid "primary group ID"
7784 msgstr "プライマリグループ ID"
7785
7786 #: login-utils/lslogins.c:225
7787 msgid "supplementary group names"
7788 msgstr "補助グループ名"
7789
7790 #: login-utils/lslogins.c:225
7791 msgid "Supplementary groups"
7792 msgstr "補助グループ"
7793
7794 #: login-utils/lslogins.c:226
7795 msgid "supplementary group IDs"
7796 msgstr "補助グループ ID"
7797
7798 #: login-utils/lslogins.c:226
7799 msgid "Supplementary group IDs"
7800 msgstr "補助グループ ID"
7801
7802 #: login-utils/lslogins.c:227
7803 msgid "home directory"
7804 msgstr "ホームディレクトリ"
7805
7806 #: login-utils/lslogins.c:227
7807 msgid "Home directory"
7808 msgstr "ホームディレクトリ"
7809
7810 #: login-utils/lslogins.c:228
7811 msgid "login shell"
7812 msgstr "ログインシェル"
7813
7814 #: login-utils/lslogins.c:228
7815 msgid "Shell"
7816 msgstr "シェル"
7817
7818 #: login-utils/lslogins.c:229
7819 msgid "full user name"
7820 msgstr "完全なユーザ名"
7821
7822 #: login-utils/lslogins.c:229
7823 #, fuzzy
7824 msgid "Gecos field"
7825 msgstr "フィールド"
7826
7827 #: login-utils/lslogins.c:230
7828 msgid "date of last login"
7829 msgstr "前回ログインの日付"
7830
7831 #: login-utils/lslogins.c:230
7832 msgid "Last login"
7833 msgstr "前回ログイン"
7834
7835 #: login-utils/lslogins.c:231
7836 msgid "last tty used"
7837 msgstr "前回使用したtty"
7838
7839 #: login-utils/lslogins.c:231
7840 msgid "Last terminal"
7841 msgstr "前回の端末"
7842
7843 #: login-utils/lslogins.c:232
7844 msgid "hostname during the last session"
7845 msgstr "前回セッションのホスト名"
7846
7847 #: login-utils/lslogins.c:232
7848 msgid "Last hostname"
7849 msgstr "前回ホスト名"
7850
7851 #: login-utils/lslogins.c:233
7852 msgid "date of last failed login"
7853 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:233
7856 msgid "Failed login"
7857 msgstr "失敗したログイン"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:234
7860 #, fuzzy
7861 #| msgid "write lastlog failed"
7862 msgid "where did the login fail?"
7863 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7864
7865 #: login-utils/lslogins.c:234
7866 msgid "Failed login terminal"
7867 msgstr "ログインに失敗した端末"
7868
7869 #: login-utils/lslogins.c:235
7870 #, fuzzy
7871 msgid "user's hush settings"
7872 msgstr "設定(_S)"
7873
7874 #: login-utils/lslogins.c:235
7875 msgid "Hushed"
7876 msgstr ""
7877
7878 #: login-utils/lslogins.c:236
7879 msgid "days user is warned of password expiration"
7880 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7881
7882 #: login-utils/lslogins.c:236
7883 msgid "Password expiration warn interval"
7884 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7885
7886 #: login-utils/lslogins.c:237
7887 msgid "password expiration date"
7888 msgstr "パスワード有効期限"
7889
7890 #: login-utils/lslogins.c:237
7891 #, fuzzy
7892 #| msgid "Password: "
7893 msgid "Password expiration"
7894 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7895
7896 #: login-utils/lslogins.c:238
7897 msgid "date of last password change"
7898 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7899
7900 #: login-utils/lslogins.c:238
7901 #, fuzzy
7902 #| msgid "Password: "
7903 msgid "Password changed"
7904 msgstr "変更"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:239
7907 msgid "number of days required between changes"
7908 msgstr "変更の間に必要な日数"
7909
7910 #: login-utils/lslogins.c:239
7911 #, fuzzy
7912 #| msgid "no changes made"
7913 msgid "Minimum change time"
7914 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:240
7917 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7918 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:240
7921 #, fuzzy
7922 msgid "Maximum change time"
7923 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7924
7925 #: login-utils/lslogins.c:241
7926 #, fuzzy
7927 msgid "the user's security context"
7928 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7929
7930 #: login-utils/lslogins.c:241
7931 msgid "Selinux context"
7932 msgstr "Selinux コンテキスト"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:242
7935 msgid "number of processes run by the user"
7936 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:242
7939 msgid "Running processes"
7940 msgstr "実行中のプロセス"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7943 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7944 #, c-format
7945 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7946 msgstr ""
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7949 #, fuzzy
7950 #| msgid "unsupported argument: %s"
7951 msgid "unsupported time type"
7952 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:347
7955 #, fuzzy
7956 #| msgid "failed to parse --timeout"
7957 msgid "failed to compose time string"
7958 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
7959
7960 #: login-utils/lslogins.c:644
7961 #, fuzzy
7962 #| msgid "Invalid supplementary group id"
7963 msgid "failed to get supplementary groups"
7964 msgstr "補助グループ"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:1069
7967 msgid "internal error: unknown column"
7968 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7969
7970 #: login-utils/lslogins.c:1167
7971 #, fuzzy, c-format
7972 #| msgid "Last login: %.*s "
7973 msgid ""
7974 "\n"
7975 "Last logs:\n"
7976 msgstr ""
7977 "\n"
7978 "最終更新: "
7979
7980 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7981 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7982 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7983 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7984 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7985 #: text-utils/line.c:31
7986 #, c-format
7987 msgid " %s [options]\n"
7988 msgstr " %s [オプション]\n"
7989
7990 #: login-utils/lslogins.c:1230
7991 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7992 msgstr ""
7993
7994 #: login-utils/lslogins.c:1233
7995 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7996 msgstr ""
7997
7998 #: login-utils/lslogins.c:1234
7999 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8000 msgstr ""
8001
8002 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
8003 #, fuzzy
8004 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8005 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8006 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8007
8008 #: login-utils/lslogins.c:1236
8009 #, fuzzy
8010 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
8011 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8012 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8013
8014 #: login-utils/lslogins.c:1237
8015 #, fuzzy
8016 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
8017 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8018 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8019
8020 #: login-utils/lslogins.c:1238
8021 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8022 msgstr ""
8023
8024 #: login-utils/lslogins.c:1239
8025 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8026 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
8027
8028 #: login-utils/lslogins.c:1240
8029 #, fuzzy
8030 #| msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8031 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8032 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
8033
8034 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
8035 #, fuzzy
8036 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
8037 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8038 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8039
8040 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
8041 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8042 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8043
8044 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
8045 #, fuzzy
8046 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
8047 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8048 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
8049
8050 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
8051 #, fuzzy
8052 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8053 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8054 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8055
8056 #: login-utils/lslogins.c:1245
8057 #, fuzzy
8058 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
8059 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8060 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8061
8062 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
8063 #, fuzzy
8064 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
8065 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8066 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8067
8068 #: login-utils/lslogins.c:1247
8069 #, fuzzy
8070 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8071 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8072 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
8073
8074 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
8075 #, fuzzy
8076 #| msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
8077 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8078 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
8079
8080 #: login-utils/lslogins.c:1249
8081 #, fuzzy
8082 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
8083 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8084 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8085
8086 #: login-utils/lslogins.c:1250
8087 #, fuzzy
8088 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
8089 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8090 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8091
8092 #: login-utils/lslogins.c:1251
8093 #, fuzzy
8094 #| msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8095 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8096 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8097
8098 #: login-utils/lslogins.c:1252
8099 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8100 msgstr ""
8101
8102 #: login-utils/lslogins.c:1253
8103 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8104 msgstr ""
8105
8106 #: login-utils/lslogins.c:1435
8107 #, fuzzy
8108 #| msgid "failed to parse start"
8109 msgid "failed to request selinux state"
8110 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8111
8112 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
8113 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8114 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8115
8116 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8117 msgid "could not set terminal attributes"
8118 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8119
8120 #: login-utils/newgrp.c:57
8121 msgid "getline() failed"
8122 msgstr "getline() 失敗"
8123
8124 #: login-utils/newgrp.c:150
8125 msgid "Password: "
8126 msgstr "パスワード: "
8127
8128 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8129 msgid "crypt failed"
8130 msgstr "crypt に失敗しました"
8131
8132 #: login-utils/newgrp.c:173
8133 #, c-format
8134 msgid " %s <group>\n"
8135 msgstr " %s <グループ>\n"
8136
8137 #: login-utils/newgrp.c:176
8138 #, fuzzy
8139 msgid "Log in to a new group.\n"
8140 msgstr "新規グループ"
8141
8142 #: login-utils/newgrp.c:213
8143 msgid "who are you?"
8144 msgstr "誰ですか?"
8145
8146 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8147 msgid "setgid failed"
8148 msgstr "setgid に失敗しました"
8149
8150 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8151 msgid "no such group"
8152 msgstr "そのようなグループはありません"
8153
8154 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8155 msgid "setuid failed"
8156 msgstr "setuid に失敗しました"
8157
8158 #: login-utils/nologin.c:30
8159 msgid "Politely refuse a login.\n"
8160 msgstr ""
8161
8162 #: login-utils/nologin.c:87
8163 #, c-format
8164 msgid "This account is currently not available.\n"
8165 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8166
8167 #: login-utils/su-common.c:229
8168 msgid " (core dumped)"
8169 msgstr "(コアをダンプしました)"
8170
8171 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8172 msgid "failed to get terminal attributes"
8173 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
8174
8175 #: login-utils/su-common.c:307
8176 #, fuzzy
8177 #| msgid "failed to create a new disklabel"
8178 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8179 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
8180
8181 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8182 msgid "cannot block signals"
8183 msgstr "シグナルをブロックできません"
8184
8185 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8186 msgid "poll failed"
8187 msgstr "poll() がエラーを返しました"
8188
8189 #: login-utils/su-common.c:675
8190 #, fuzzy
8191 #| msgid "failed to open directory"
8192 msgid "failed to modify environment"
8193 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
8194
8195 #: login-utils/su-common.c:711
8196 msgid "may not be used by non-root users"
8197 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8198
8199 #: login-utils/su-common.c:735
8200 msgid "incorrect password"
8201 msgstr "パスワードが間違っています"
8202
8203 #: login-utils/su-common.c:748
8204 #, c-format
8205 msgid "cannot open session: %s"
8206 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8207
8208 #: login-utils/su-common.c:784
8209 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8210 msgstr ""
8211
8212 #: login-utils/su-common.c:792
8213 #, fuzzy
8214 #| msgid "cannot block signals"
8215 msgid "cannot initialize signal mask"
8216 msgstr "シグナルをブロックできません"
8217
8218 #: login-utils/su-common.c:802
8219 #, fuzzy
8220 #| msgid "cannot set signal handler"
8221 msgid "cannot set signal handler for session"
8222 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8223
8224 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8225 #: term-utils/script.c:800
8226 msgid "cannot set signal handler"
8227 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8228
8229 #: login-utils/su-common.c:818
8230 #, fuzzy
8231 #| msgid "cannot set signal handler"
8232 msgid "cannot set signal mask"
8233 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8234
8235 #: login-utils/su-common.c:846
8236 msgid "cannot create child process"
8237 msgstr "子プロセスを作成できません"
8238
8239 #: login-utils/su-common.c:863
8240 #, c-format
8241 msgid "cannot change directory to %s"
8242 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8243
8244 #: login-utils/su-common.c:882
8245 #, c-format
8246 msgid ""
8247 "\n"
8248 "Session terminated, killing shell..."
8249 msgstr ""
8250 "\n"
8251 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8252
8253 #: login-utils/su-common.c:893
8254 #, c-format
8255 msgid " ...killed.\n"
8256 msgstr " ...停止しました。\n"
8257
8258 #: login-utils/su-common.c:944
8259 #, fuzzy
8260 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
8261 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8262 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
8263
8264 #: login-utils/su-common.c:1009
8265 msgid "cannot set groups"
8266 msgstr "グループを設定できません"
8267
8268 #: login-utils/su-common.c:1015
8269 #, fuzzy, c-format
8270 #| msgid "failed to parse level '%s'"
8271 msgid "failed to user credentials: %s"
8272 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8273
8274 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8275 msgid "cannot set group id"
8276 msgstr "グループ ID を設定できません"
8277
8278 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8279 msgid "cannot set user id"
8280 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8281
8282 #: login-utils/su-common.c:1098
8283 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8284 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8285
8286 #: login-utils/su-common.c:1099
8287 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8288 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8289
8290 #: login-utils/su-common.c:1100
8291 #, fuzzy
8292 #| msgid ""
8293 #| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8294 #| "\n"
8295 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8296 msgstr ""
8297 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8298 "\n"
8299
8300 #: login-utils/su-common.c:1103
8301 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8302 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8303
8304 #: login-utils/su-common.c:1104
8305 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8306 msgstr ""
8307 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8308 " シェルに渡します\n"
8309
8310 #: login-utils/su-common.c:1105
8311 msgid ""
8312 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8313 " and do not create a new session\n"
8314 msgstr ""
8315 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8316 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8317
8318 #: login-utils/su-common.c:1107
8319 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8320 msgstr ""
8321 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8322 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8323
8324 #: login-utils/su-common.c:1108
8325 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8326 msgstr ""
8327 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8328 " <シェル>を起動します\n"
8329
8330 #: login-utils/su-common.c:1109
8331 #, fuzzy
8332 #| msgid " -t, --table create a table\n"
8333 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8334 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
8335
8336 #: login-utils/su-common.c:1119
8337 #, fuzzy, c-format
8338 #| msgid ""
8339 #| " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
8340 #| " %1$s [options] <command>\n"
8341 msgid ""
8342 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8343 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8344 msgstr ""
8345 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
8346 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
8347
8348 #: login-utils/su-common.c:1124
8349 #, fuzzy
8350 #| msgid ""
8351 #| "\n"
8352 #| "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8353 #| "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8354 #| "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8355 msgid ""
8356 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8357 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8358 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8359 msgstr ""
8360 "\n"
8361 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8362 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、シェルが起動\n"
8363 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8364
8365 #: login-utils/su-common.c:1129
8366 #, fuzzy
8367 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
8368 msgid " -u, --user <user> username\n"
8369 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8370
8371 #: login-utils/su-common.c:1140
8372 #, c-format
8373 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8374 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8375
8376 #: login-utils/su-common.c:1144
8377 #, fuzzy
8378 #| msgid ""
8379 #| "\n"
8380 #| "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8381 #| "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8382 msgid ""
8383 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8384 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8385 msgstr ""
8386 "\n"
8387 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8388 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8389 "みなされます。\n"
8390
8391 #: login-utils/su-common.c:1190
8392 #, c-format
8393 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8394 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8395 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8396
8397 #: login-utils/su-common.c:1196
8398 #, c-format
8399 msgid "group %s does not exist"
8400 msgstr "グループ %s が存在しません"
8401
8402 #: login-utils/su-common.c:1296
8403 #, fuzzy
8404 #| msgid "--reload is unsupported on your system"
8405 msgid "--pty is not supported for your system"
8406 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
8407
8408 #: login-utils/su-common.c:1332
8409 #, fuzzy
8410 #| msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
8411 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8412 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8413
8414 #: login-utils/su-common.c:1346
8415 #, fuzzy
8416 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
8417 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8418 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
8419
8420 #: login-utils/su-common.c:1349
8421 msgid "no command was specified"
8422 msgstr "コマンドが指定されていません"
8423
8424 #: login-utils/su-common.c:1361
8425 msgid "only root can specify alternative groups"
8426 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8427
8428 #: login-utils/su-common.c:1371
8429 #, c-format
8430 msgid "user %s does not exist"
8431 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
8432
8433 #: login-utils/su-common.c:1404
8434 #, c-format
8435 msgid "using restricted shell %s"
8436 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8437
8438 #: login-utils/su-common.c:1435
8439 #, c-format
8440 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8441 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8442
8443 #: login-utils/sulogin.c:130
8444 msgid "tcgetattr failed"
8445 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8446
8447 #: login-utils/sulogin.c:207
8448 msgid "tcsetattr failed"
8449 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8450
8451 #: login-utils/sulogin.c:469
8452 #, c-format
8453 msgid "%s: no entry for root\n"
8454 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8455
8456 #: login-utils/sulogin.c:496
8457 #, c-format
8458 msgid "%s: no entry for root"
8459 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8460
8461 #: login-utils/sulogin.c:501
8462 #, c-format
8463 msgid "%s: root password garbled"
8464 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8465
8466 #: login-utils/sulogin.c:529
8467 #, c-format
8468 msgid ""
8469 "\n"
8470 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8471 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8472 "\n"
8473 "Press Enter to continue.\n"
8474 msgstr ""
8475
8476 #: login-utils/sulogin.c:535
8477 #, c-format
8478 msgid "Give root password for login: "
8479 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8480
8481 #: login-utils/sulogin.c:537
8482 #, c-format
8483 msgid "Press Enter for login: "
8484 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8485
8486 #: login-utils/sulogin.c:540
8487 #, c-format
8488 msgid "Give root password for maintenance\n"
8489 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8490
8491 #: login-utils/sulogin.c:542
8492 #, fuzzy, c-format
8493 #| msgid "Press Enter for maintenance"
8494 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8495 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください"
8496
8497 #: login-utils/sulogin.c:543
8498 #, c-format
8499 msgid "(or press Control-D to continue): "
8500 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8501
8502 #: login-utils/sulogin.c:733
8503 msgid "change directory to system root failed"
8504 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8505
8506 #: login-utils/sulogin.c:782
8507 msgid "setexeccon failed"
8508 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8509
8510 #: login-utils/sulogin.c:803
8511 #, c-format
8512 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8513 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8514
8515 #: login-utils/sulogin.c:806
8516 msgid "Single-user login.\n"
8517 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8518
8519 #: login-utils/sulogin.c:809
8520 msgid ""
8521 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8522 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8523 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8524 msgstr ""
8525 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8526 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8527 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8528
8529 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8530 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8531 msgid "invalid timeout argument"
8532 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8533
8534 #: login-utils/sulogin.c:884
8535 msgid "only superuser can run this program"
8536 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8537
8538 #: login-utils/sulogin.c:927
8539 msgid "cannot open console"
8540 msgstr "コンソールを開くことができません"
8541
8542 #: login-utils/sulogin.c:934
8543 msgid "cannot open password database"
8544 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8545
8546 #: login-utils/sulogin.c:1010
8547 #, c-format
8548 msgid ""
8549 "cannot execute su shell\n"
8550 "\n"
8551 msgstr ""
8552 "su シェルを起動できません\n"
8553 "\n"
8554
8555 #: login-utils/sulogin.c:1017
8556 msgid ""
8557 "Timed out\n"
8558 "\n"
8559 msgstr ""
8560 "時間切れです\n"
8561 "\n"
8562
8563 #: login-utils/sulogin.c:1049
8564 #, fuzzy
8565 #| msgid ""
8566 #| "Can not execute su shell\n"
8567 #| "\n"
8568 msgid ""
8569 "cannot wait on su shell\n"
8570 "\n"
8571 msgstr ""
8572 "su シェルを起動できません\n"
8573 "\n"
8574
8575 #: login-utils/utmpdump.c:176
8576 #, c-format
8577 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8578 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません"
8579
8580 #: login-utils/utmpdump.c:185
8581 #, c-format
8582 msgid "%s: cannot read inotify events"
8583 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8584
8585 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8586 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8587 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8588
8589 #: login-utils/utmpdump.c:305
8590 #, c-format
8591 msgid " %s [options] [filename]\n"
8592 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8593
8594 #: login-utils/utmpdump.c:308
8595 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8596 msgstr ""
8597
8598 #: login-utils/utmpdump.c:311
8599 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8600 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8601
8602 #: login-utils/utmpdump.c:312
8603 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8604 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8605
8606 #: login-utils/utmpdump.c:313
8607 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8608 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8609
8610 #: login-utils/utmpdump.c:379
8611 msgid "following standard input is unsupported"
8612 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8613
8614 #: login-utils/utmpdump.c:385
8615 #, c-format
8616 msgid "Utmp undump of %s\n"
8617 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8618
8619 #: login-utils/utmpdump.c:388
8620 #, c-format
8621 msgid "Utmp dump of %s\n"
8622 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8623
8624 #: login-utils/vipw.c:145
8625 msgid "can't open temporary file"
8626 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8627
8628 #: login-utils/vipw.c:161
8629 #, c-format
8630 msgid "%s: create a link to %s failed"
8631 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8632
8633 #: login-utils/vipw.c:168
8634 #, c-format
8635 msgid "Can't get context for %s"
8636 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8637
8638 #: login-utils/vipw.c:174
8639 #, c-format
8640 msgid "Can't set context for %s"
8641 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8642
8643 #: login-utils/vipw.c:240
8644 #, c-format
8645 msgid "%s unchanged"
8646 msgstr "%s は変更されませんでした"
8647
8648 #: login-utils/vipw.c:258
8649 msgid "cannot get lock"
8650 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8651
8652 #: login-utils/vipw.c:285
8653 msgid "no changes made"
8654 msgstr "変更はありません"
8655
8656 #: login-utils/vipw.c:294
8657 msgid "cannot chmod file"
8658 msgstr "ファイルを chmod できません"
8659
8660 #: login-utils/vipw.c:309
8661 msgid "Edit the password or group file.\n"
8662 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8663
8664 #: login-utils/vipw.c:362
8665 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8666 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8667
8668 #: login-utils/vipw.c:363
8669 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8670 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8671
8672 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8673 #. * which means they can be translated.
8674 #: login-utils/vipw.c:367
8675 #, c-format
8676 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8677 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8678
8679 #: misc-utils/blkid.c:66
8680 #, fuzzy, c-format
8681 #| msgid "%s from %s (libmount %s"
8682 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8683 msgstr "%s from %s (libmount %s"
8684
8685 #: misc-utils/blkid.c:76
8686 #, c-format
8687 msgid ""
8688 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8689 "\n"
8690 msgstr ""
8691
8692 #: misc-utils/blkid.c:77
8693 #, c-format
8694 msgid ""
8695 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8696 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8697 "\n"
8698 msgstr ""
8699
8700 #: misc-utils/blkid.c:79
8701 #, c-format
8702 msgid ""
8703 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8704 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8705 "\n"
8706 msgstr ""
8707
8708 #: misc-utils/blkid.c:81
8709 #, c-format
8710 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8711 msgstr ""
8712
8713 #: misc-utils/blkid.c:83
8714 #, fuzzy
8715 #| msgid ""
8716 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
8717 #| " the default is %s\n"
8718 msgid ""
8719 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8720 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8721 msgstr ""
8722 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8723 " 既定値: %s\n"
8724
8725 #: misc-utils/blkid.c:85
8726 #, fuzzy
8727 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8728 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8729 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8730
8731 #: misc-utils/blkid.c:86
8732 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8733 msgstr ""
8734
8735 #: misc-utils/blkid.c:87
8736 msgid ""
8737 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8738 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8739 msgstr ""
8740
8741 #: misc-utils/blkid.c:89
8742 #, fuzzy
8743 #| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8744 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8745 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8746
8747 #: misc-utils/blkid.c:90
8748 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8749 msgstr ""
8750
8751 #: misc-utils/blkid.c:91
8752 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8753 msgstr ""
8754
8755 #: misc-utils/blkid.c:92
8756 #, fuzzy
8757 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
8758 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8759 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8760
8761 #: misc-utils/blkid.c:93
8762 #, fuzzy
8763 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
8764 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8765 msgstr ""
8766 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8767 "\n"
8768
8769 #: misc-utils/blkid.c:94
8770 #, fuzzy
8771 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
8772 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8773 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8774
8775 #: misc-utils/blkid.c:95
8776 #, fuzzy
8777 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
8778 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8779 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8780
8781 #: misc-utils/blkid.c:97
8782 #, fuzzy
8783 #| msgid "Output format:\n"
8784 msgid "Low-level probing options:\n"
8785 msgstr "出力形式:\n"
8786
8787 #: misc-utils/blkid.c:98
8788 #, fuzzy
8789 #| msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
8790 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8791 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8792
8793 #: misc-utils/blkid.c:99
8794 #, fuzzy
8795 #| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
8796 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8797 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
8798
8799 #: misc-utils/blkid.c:100
8800 #, fuzzy
8801 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
8802 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8803 msgstr ""
8804 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8805 "\n"
8806
8807 #: misc-utils/blkid.c:101
8808 #, fuzzy
8809 #| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
8810 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8811 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8812
8813 #: misc-utils/blkid.c:102
8814 #, fuzzy
8815 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
8816 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8817 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8818
8819 #: misc-utils/blkid.c:103
8820 #, fuzzy
8821 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
8822 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8823 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8824
8825 #: misc-utils/blkid.c:235
8826 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8827 msgstr ""
8828
8829 #: misc-utils/blkid.c:237
8830 #, fuzzy
8831 #| msgid "Mark in use"
8832 msgid "(in use)"
8833 msgstr "使用済みとしてマークします"
8834
8835 #: misc-utils/blkid.c:239
8836 #, fuzzy
8837 #| msgid "%s: not mounted"
8838 msgid "(not mounted)"
8839 msgstr "%s: マウントされていません"
8840
8841 #: misc-utils/blkid.c:503
8842 #, fuzzy, c-format
8843 #| msgid "parse error: %s"
8844 msgid "error: %s"
8845 msgstr "解析エラー: %s"
8846
8847 #: misc-utils/blkid.c:548
8848 #, c-format
8849 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8850 msgstr ""
8851
8852 #: misc-utils/blkid.c:594
8853 #, fuzzy, c-format
8854 #| msgid "unknown argument: %s"
8855 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8856 msgstr "不明な引数です: %s"
8857
8858 #: misc-utils/blkid.c:611
8859 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8860 msgstr ""
8861
8862 #: misc-utils/blkid.c:756
8863 #, fuzzy, c-format
8864 #| msgid "unsupported option format: %s"
8865 msgid "unsupported output format %s"
8866 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
8867
8868 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8869 msgid "invalid offset argument"
8870 msgstr "オフセット値が間違っています"
8871
8872 #: misc-utils/blkid.c:766
8873 #, fuzzy
8874 #| msgid "no command was specified"
8875 msgid "Too many tags specified"
8876 msgstr "コマンドが指定されていません"
8877
8878 #: misc-utils/blkid.c:772
8879 #, fuzzy
8880 #| msgid "invalid time argument"
8881 msgid "invalid size argument"
8882 msgstr "時刻の引数が間違っています"
8883
8884 #: misc-utils/blkid.c:776
8885 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8886 msgstr ""
8887
8888 #: misc-utils/blkid.c:783
8889 msgid "-t needs NAME=value pair"
8890 msgstr ""
8891
8892 #: misc-utils/blkid.c:833
8893 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8894 msgstr ""
8895
8896 #: misc-utils/blkid.c:846
8897 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8898 msgstr ""
8899
8900 #: misc-utils/blkid.c:896
8901 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8902 msgstr ""
8903
8904 #: misc-utils/cal.c:373
8905 #, fuzzy
8906 #| msgid "invalid length argument"
8907 msgid "invalid month argument"
8908 msgstr "長さの引数が間違っています"
8909
8910 #: misc-utils/cal.c:381
8911 #, fuzzy
8912 #| msgid "invalid speed argument"
8913 msgid "invalid week argument"
8914 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
8915
8916 #: misc-utils/cal.c:383
8917 #, fuzzy
8918 #| msgid "illegal week value: use 1-53"
8919 msgid "illegal week value: use 1-54"
8920 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
8921
8922 #: misc-utils/cal.c:422
8923 #, fuzzy, c-format
8924 #| msgid "failed to parse maximum length of filenames"
8925 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8926 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
8927
8928 #: misc-utils/cal.c:431
8929 msgid "illegal day value"
8930 msgstr "日付の値が間違っています"
8931
8932 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8933 #, c-format
8934 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8935 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8936
8937 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8938 msgid "illegal month value: use 1-12"
8939 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8940
8941 #: misc-utils/cal.c:441
8942 #, fuzzy, c-format
8943 #| msgid "unknown priority name: %s"
8944 msgid "unknown month name: %s"
8945 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8946
8947 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8948 msgid "illegal year value"
8949 msgstr "年の値が間違っています"
8950
8951 #: misc-utils/cal.c:450
8952 msgid "illegal year value: use positive integer"
8953 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8954
8955 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8956 #, c-format
8957 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8958 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8959
8960 #: misc-utils/cal.c:680
8961 #, c-format
8962 msgid "%s"
8963 msgstr "%s"
8964
8965 #: misc-utils/cal.c:686
8966 #, c-format
8967 msgid "%04d"
8968 msgstr ""
8969
8970 #: misc-utils/cal.c:692
8971 #, fuzzy, c-format
8972 #| msgid "%s %d"
8973 msgid "%s %04d"
8974 msgstr "%s %d"
8975
8976 #: misc-utils/cal.c:995
8977 #, c-format
8978 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8979 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8980
8981 #: misc-utils/cal.c:996
8982 #, fuzzy, c-format
8983 #| msgid " %s [options] <filename>\n"
8984 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8985 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
8986
8987 #: misc-utils/cal.c:999
8988 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8989 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8990
8991 #: misc-utils/cal.c:1000
8992 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8993 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8994
8995 #: misc-utils/cal.c:1003
8996 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8997 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8998
8999 #: misc-utils/cal.c:1004
9000 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9001 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
9002
9003 #: misc-utils/cal.c:1005
9004 #, fuzzy
9005 #| msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9006 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9007 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
9008
9009 #: misc-utils/cal.c:1006
9010 #, fuzzy
9011 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
9012 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9013 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
9014
9015 #: misc-utils/cal.c:1007
9016 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9017 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
9018
9019 #: misc-utils/cal.c:1008
9020 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9021 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
9022
9023 #: misc-utils/cal.c:1009
9024 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
9025 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
9026
9027 #: misc-utils/cal.c:1010
9028 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9029 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
9030
9031 #: misc-utils/cal.c:1011
9032 #, fuzzy
9033 #| msgid " -y, --year show the whole year\n"
9034 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9035 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
9036
9037 #: misc-utils/cal.c:1012
9038 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9039 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
9040
9041 #: misc-utils/cal.c:1013
9042 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9043 msgstr ""
9044 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
9045 " (auto、always、never のどれか)\n"
9046
9047 #: misc-utils/fincore.c:61
9048 #, fuzzy
9049 #| msgid "Shared memory id: %d\n"
9050 msgid "file data resident in memory in pages"
9051 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
9052
9053 #: misc-utils/fincore.c:62
9054 #, fuzzy
9055 #| msgid "Shared memory id: %d\n"
9056 msgid "file data resident in memory in bytes"
9057 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
9058
9059 #: misc-utils/fincore.c:63
9060 #, fuzzy
9061 #| msgid "size of the device"
9062 msgid "size of the file"
9063 msgstr "デバイスのサイズ"
9064
9065 #: misc-utils/fincore.c:64
9066 #, fuzzy
9067 #| msgid "Filename"
9068 msgid "file name"
9069 msgstr "ファイル名"
9070
9071 #: misc-utils/fincore.c:174
9072 #, fuzzy, c-format
9073 #| msgid "failed to read symlink: %s"
9074 msgid "failed to do mincore: %s"
9075 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
9076
9077 #: misc-utils/fincore.c:213
9078 #, fuzzy, c-format
9079 #| msgid "failed to read from: %s"
9080 msgid "failed to do mmap: %s"
9081 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9082
9083 #: misc-utils/fincore.c:241
9084 #, fuzzy, c-format
9085 #| msgid "failed to parse %s"
9086 msgid "failed to open: %s"
9087 msgstr "%s の処理に失敗しました"
9088
9089 #: misc-utils/fincore.c:246
9090 #, fuzzy, c-format
9091 #| msgid "failed to read from: %s"
9092 msgid "failed to do fstat: %s"
9093 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9094
9095 #: misc-utils/fincore.c:267
9096 #, fuzzy, c-format
9097 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
9098 msgid " %s [options] file...\n"
9099 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
9100
9101 #: misc-utils/fincore.c:270
9102 #, fuzzy
9103 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9104 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9105 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9106
9107 #: misc-utils/fincore.c:271
9108 #, fuzzy
9109 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9110 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9111 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9112
9113 #: misc-utils/fincore.c:272
9114 #, fuzzy
9115 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9116 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9117 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9118
9119 #: misc-utils/fincore.c:273
9120 #, fuzzy
9121 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9122 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9123 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9124
9125 #: misc-utils/fincore.c:274
9126 #, fuzzy
9127 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9128 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9129 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9130
9131 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:793
9132 msgid "no file specified"
9133 msgstr "ファイルが指定されていません"
9134
9135 #: misc-utils/findfs.c:29
9136 #, c-format
9137 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9138 msgstr ""
9139
9140 #: misc-utils/findfs.c:33
9141 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9142 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
9143
9144 #: misc-utils/findfs.c:76
9145 #, c-format
9146 msgid "unable to resolve '%s'"
9147 msgstr "'%s' を解決できません"
9148
9149 #: misc-utils/findmnt.c:99
9150 msgid "source device"
9151 msgstr "ソースデバイス"
9152
9153 #: misc-utils/findmnt.c:100
9154 msgid "mountpoint"
9155 msgstr "マウントポイント"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
9158 msgid "filesystem type"
9159 msgstr "ファイルシステムの種類"
9160
9161 #: misc-utils/findmnt.c:102
9162 msgid "all mount options"
9163 msgstr "すべてのマウントオプション"
9164
9165 #: misc-utils/findmnt.c:103
9166 msgid "VFS specific mount options"
9167 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
9168
9169 #: misc-utils/findmnt.c:104
9170 msgid "FS specific mount options"
9171 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9172
9173 #: misc-utils/findmnt.c:105
9174 msgid "filesystem label"
9175 msgstr "ファイルシステムラベル"
9176
9177 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9178 msgid "filesystem UUID"
9179 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9180
9181 #: misc-utils/findmnt.c:107
9182 msgid "partition label"
9183 msgstr "パーティションラベル"
9184
9185 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9186 msgid "major:minor device number"
9187 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9188
9189 #: misc-utils/findmnt.c:110
9190 msgid "action detected by --poll"
9191 msgstr "--poll で検出された動作"
9192
9193 #: misc-utils/findmnt.c:111
9194 msgid "old mount options saved by --poll"
9195 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9196
9197 #: misc-utils/findmnt.c:112
9198 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9199 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9200
9201 #: misc-utils/findmnt.c:113
9202 msgid "filesystem size"
9203 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9204
9205 #: misc-utils/findmnt.c:114
9206 msgid "filesystem size available"
9207 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9208
9209 #: misc-utils/findmnt.c:115
9210 msgid "filesystem size used"
9211 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9212
9213 #: misc-utils/findmnt.c:116
9214 msgid "filesystem use percentage"
9215 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt.c:117
9218 msgid "filesystem root"
9219 msgstr "ファイルシステムのルート"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt.c:118
9222 msgid "task ID"
9223 msgstr "タスク ID"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt.c:119
9226 msgid "mount ID"
9227 msgstr "マウント ID"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:120
9230 msgid "optional mount fields"
9231 msgstr "その他のマウント項目"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt.c:121
9234 msgid "VFS propagation flags"
9235 msgstr "VFS 伝播フラグ"
9236
9237 #: misc-utils/findmnt.c:122
9238 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9239 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9240
9241 #: misc-utils/findmnt.c:123
9242 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9243 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt.c:333
9246 #, c-format
9247 msgid "unknown action: %s"
9248 msgstr "不明な動作です: %s"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt.c:643
9251 msgid "mount"
9252 msgstr "マウント"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt.c:646
9255 msgid "umount"
9256 msgstr "アンマウント"
9257
9258 #: misc-utils/findmnt.c:649
9259 msgid "remount"
9260 msgstr "再マウント"
9261
9262 #: misc-utils/findmnt.c:652
9263 msgid "move"
9264 msgstr "移動"
9265
9266 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9267 #: sys-utils/mount.c:324
9268 msgid "failed to initialize libmount table"
9269 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9270
9271 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9272 #, c-format
9273 msgid "can't read %s"
9274 msgstr "%s を読み込むことができません"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9277 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9278 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9279 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9280 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9281 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9282 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9283
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9285 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9286 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9287
9288 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9289 msgid "poll() failed"
9290 msgstr "poll() に失敗しました"
9291
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9293 #, c-format
9294 msgid ""
9295 " %1$s [options]\n"
9296 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9297 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9298 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9299 msgstr ""
9300 " %1$s [オプション]\n"
9301 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9302 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9303 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9304
9305 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9306 #, fuzzy
9307 #| msgid "Linux filesystem"
9308 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9309 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
9310
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9312 #, fuzzy
9313 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9314 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9315 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9318 #, fuzzy
9319 #| msgid ""
9320 #| "\n"
9321 #| "Options:\n"
9322 #| " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9323 #| " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9324 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9325 #| " filesystems (default)\n"
9326 #| "\n"
9327 msgid ""
9328 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9329 " (includes user space mount options)\n"
9330 msgstr ""
9331 "\n"
9332 "オプション:\n"
9333 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9334 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9335 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9336 " 内を検索します (既定値)\n"
9337 "\n"
9338
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9340 #, fuzzy
9341 #| msgid ""
9342 #| "\n"
9343 #| "Options:\n"
9344 #| " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9345 #| " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9346 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9347 #| " filesystems (default)\n"
9348 #| "\n"
9349 msgid ""
9350 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9351 " filesystems (default)\n"
9352 msgstr ""
9353 "\n"
9354 "オプション:\n"
9355 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9356 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9357 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9358 " 内を検索します (既定値)\n"
9359 "\n"
9360
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9362 #, fuzzy
9363 #| msgid ""
9364 #| " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9365 #| " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9366 #| "\n"
9367 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9368 msgstr ""
9369 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9370 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9371
9372 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9373 #, fuzzy
9374 #| msgid ""
9375 #| " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9376 #| " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9377 #| "\n"
9378 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9379 msgstr ""
9380 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9381 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9382
9383 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9384 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9385 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9386
9387 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9388 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9389 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9390
9391 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9392 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9393 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9394
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9396 #, fuzzy
9397 #| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
9398 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9399 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9400
9401 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9402 #, fuzzy
9403 #| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
9404 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9405 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9406
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9408 #, fuzzy
9409 #| msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
9410 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9411 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9414 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9415 msgstr ""
9416
9417 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9418 msgid ""
9419 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9420 " to device names\n"
9421 msgstr ""
9422
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9424 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9425 msgstr ""
9426
9427 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9428 #, fuzzy
9429 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
9430 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9431 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9432
9433 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9434 #, fuzzy
9435 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9436 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9437 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9438
9439 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9440 #: sys-utils/rfkill.c:571
9441 #, fuzzy
9442 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9443 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9444 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9445
9446 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9447 msgid " -l, --list use list format output\n"
9448 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9449
9450 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9451 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9452 msgstr ""
9453
9454 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9455 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9456 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9457
9458 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9459 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9460 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9461
9462 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9463 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9464 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9465
9466 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9467 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9468 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9469
9470 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9471 #, fuzzy
9472 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9473 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9474 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9475
9476 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9477 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9478 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9479
9480 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9481 msgid ""
9482 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9483 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9484 msgstr ""
9485
9486 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9487 #, fuzzy
9488 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9489 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9490 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9491
9492 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9493 #, fuzzy
9494 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
9495 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9496 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9497
9498 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9499 #, fuzzy
9500 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
9501 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9502 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9503
9504 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9505 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9506 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9507
9508 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9509 #, fuzzy
9510 #| msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
9511 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9512 msgstr ""
9513 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9514 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9515
9516 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9517 #, fuzzy
9518 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
9519 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9520 msgstr ""
9521 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9522 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9523 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9524 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9525 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9526 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9527 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9528
9529 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9530 #, fuzzy
9531 #| msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
9532 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9533 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9534
9535 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9536 #, fuzzy
9537 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9538 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9539 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9540
9541 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9542 #, fuzzy
9543 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
9544 msgid " --verbose print more details\n"
9545 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9546
9547 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9548 #, c-format
9549 msgid "unknown direction '%s'"
9550 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9551
9552 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9553 msgid "invalid TID argument"
9554 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9555
9556 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9557 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9558 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9559
9560 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9561 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9562 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません。"
9563
9564 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9565 msgid "failed to initialize libmount cache"
9566 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9567
9568 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9569 #, c-format
9570 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9571 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9572
9573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9574 #, fuzzy
9575 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
9576 msgid "target specified more than once"
9577 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9578
9579 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9580 #, c-format
9581 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9582 msgstr ""
9583
9584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9585 msgid "undefined target (fs_file)"
9586 msgstr ""
9587
9588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9589 #, c-format
9590 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9591 msgstr ""
9592
9593 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9594 #, c-format
9595 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9596 msgstr ""
9597
9598 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9599 #, c-format
9600 msgid "unreachable target: %m"
9601 msgstr ""
9602
9603 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9604 #, fuzzy
9605 #| msgid "%s: is not a directory"
9606 msgid "target is not a directory"
9607 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9608
9609 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9610 msgid "target exists"
9611 msgstr ""
9612
9613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9614 #, c-format
9615 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9616 msgstr ""
9617
9618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9619 #, c-format
9620 msgid "unreachable: %s=%s"
9621 msgstr ""
9622
9623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9624 #, fuzzy, c-format
9625 #| msgid "%s is associated with %s\n"
9626 msgid "%s=%s translated to %s"
9627 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9628
9629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9630 msgid "undefined source (fs_spec)"
9631 msgstr ""
9632
9633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9634 #, fuzzy, c-format
9635 #| msgid "unsupported argument: %s"
9636 msgid "unsupported source tag: %s"
9637 msgstr "未対応の引数です: %s"
9638
9639 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9640 #, c-format
9641 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9642 msgstr ""
9643
9644 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9645 #, c-format
9646 msgid "unreachable source: %s: %m"
9647 msgstr ""
9648
9649 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9650 #, c-format
9651 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9652 msgstr ""
9653
9654 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9655 #, fuzzy, c-format
9656 #| msgid " %s is not a block device"
9657 msgid "source %s is not a block device"
9658 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
9659
9660 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9661 #, fuzzy, c-format
9662 #| msgid "source device"
9663 msgid "source %s exists"
9664 msgstr "ソースデバイス"
9665
9666 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9667 #, fuzzy, c-format
9668 #| msgid "%s: options "
9669 msgid "VFS options: %s"
9670 msgstr "%s: オプション "
9671
9672 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9673 #, fuzzy, c-format
9674 #| msgid "%s: options "
9675 msgid "FS options: %s"
9676 msgstr "%s: オプション "
9677
9678 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9679 #, fuzzy, c-format
9680 #| msgid "Resource options:\n"
9681 msgid "userspace options: %s"
9682 msgstr "リソースオプション:\n"
9683
9684 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9685 #, fuzzy, c-format
9686 #| msgid "unsupported discard policy: %s"
9687 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9688 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9689
9690 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9691 #, fuzzy
9692 #| msgid "failed to parse priority"
9693 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9694 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9695
9696 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9697 #, c-format
9698 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9699 msgstr ""
9700
9701 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9702 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9703 msgstr ""
9704
9705 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9706 #, fuzzy, c-format
9707 #| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
9708 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9709 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9710
9711 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9712 #, fuzzy
9713 #| msgid "unknown filesystem type '%s'"
9714 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9715 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
9716
9717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9718 #, c-format
9719 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9720 msgstr ""
9721
9722 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9723 #, fuzzy, c-format
9724 #| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
9725 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9726 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9727
9728 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9729 #, fuzzy, c-format
9730 #| msgid "type: %s"
9731 msgid "FS type is %s"
9732 msgstr "タイプ: %s"
9733
9734 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9735 #, c-format
9736 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9737 msgstr ""
9738
9739 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9740 #, c-format
9741 msgid "%d parse error"
9742 msgid_plural "%d parse errors"
9743 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9744
9745 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9746 #, c-format
9747 msgid ", %d error"
9748 msgid_plural ", %d errors"
9749 msgstr[0] ", %d エラー"
9750
9751 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9752 #, c-format
9753 msgid ", %d warning"
9754 msgid_plural ", %d warnings"
9755 msgstr[0] ", %d 警告"
9756
9757 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9758 #, c-format
9759 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9760 msgstr ""
9761
9762 #: misc-utils/getopt.c:302
9763 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9764 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9765
9766 #: misc-utils/getopt.c:323
9767 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9768 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9769
9770 #: misc-utils/getopt.c:330
9771 #, fuzzy, c-format
9772 #| msgid ""
9773 #| " %1$s optstring parameters\n"
9774 #| " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
9775 #| " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
9776 msgid ""
9777 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9778 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9779 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9780 msgstr ""
9781 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9782 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9783 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9784
9785 #: misc-utils/getopt.c:336
9786 msgid "Parse command options.\n"
9787 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9788
9789 #: misc-utils/getopt.c:339
9790 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9791 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9792
9793 #: misc-utils/getopt.c:340
9794 #, fuzzy
9795 #| msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
9796 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9797 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9798
9799 #: misc-utils/getopt.c:341
9800 #, fuzzy
9801 #| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
9802 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9803 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9804
9805 #: misc-utils/getopt.c:342
9806 #, fuzzy
9807 #| msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
9808 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9809 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9810
9811 #: misc-utils/getopt.c:343
9812 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9813 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9814
9815 #: misc-utils/getopt.c:344
9816 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9817 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9818
9819 #: misc-utils/getopt.c:345
9820 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9821 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9822
9823 #: misc-utils/getopt.c:346
9824 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9825 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9826
9827 #: misc-utils/getopt.c:347
9828 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9829 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9830
9831 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9832 msgid "missing optstring argument"
9833 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9834
9835 #: misc-utils/getopt.c:451
9836 msgid "internal error, contact the author."
9837 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9838
9839 #: misc-utils/kill.c:234
9840 #, c-format
9841 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9842 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9843
9844 #: misc-utils/kill.c:303
9845 #, c-format
9846 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9847 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9848
9849 #: misc-utils/kill.c:306
9850 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9851 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9852
9853 #: misc-utils/kill.c:309
9854 msgid ""
9855 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9856 " with the same uid as the present process\n"
9857 msgstr ""
9858 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9859 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9860
9861 #: misc-utils/kill.c:311
9862 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9863 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9864
9865 #: misc-utils/kill.c:313
9866 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9867 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9868
9869 #: misc-utils/kill.c:315
9870 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9871 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9872
9873 #: misc-utils/kill.c:316
9874 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9875 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
9876
9877 #: misc-utils/kill.c:317
9878 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9879 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
9880
9881 #: misc-utils/kill.c:318
9882 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9883 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
9884
9885 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9886 #, c-format
9887 msgid "unknown signal: %s"
9888 msgstr "不明なシグナルです: %s"
9889
9890 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9891 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9892 #, c-format
9893 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9894 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
9895
9896 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9897 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9898 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9899 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9900 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9901 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9902 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9903 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9904 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9905 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9906 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9907 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9908 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9909 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9910 msgid "argument error"
9911 msgstr "引数エラー"
9912
9913 #: misc-utils/kill.c:431
9914 #, c-format
9915 msgid "invalid signal name or number: %s"
9916 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
9917
9918 #: misc-utils/kill.c:448
9919 #, c-format
9920 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9921 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9922
9923 #: misc-utils/kill.c:461
9924 #, c-format
9925 msgid "sending signal to %s failed"
9926 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9927
9928 #: misc-utils/kill.c:507
9929 #, c-format
9930 msgid "cannot find process \"%s\""
9931 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
9932
9933 #: misc-utils/logger.c:222
9934 #, c-format
9935 msgid "unknown facility name: %s"
9936 msgstr "不明な分類名です: %s"
9937
9938 #: misc-utils/logger.c:228
9939 #, c-format
9940 msgid "unknown priority name: %s"
9941 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
9942
9943 #: misc-utils/logger.c:240
9944 #, c-format
9945 msgid "openlog %s: pathname too long"
9946 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9947
9948 #: misc-utils/logger.c:267
9949 #, c-format
9950 msgid "socket %s"
9951 msgstr "ソケット %s"
9952
9953 #: misc-utils/logger.c:306
9954 #, c-format
9955 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9956 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
9957
9958 #: misc-utils/logger.c:323
9959 #, c-format
9960 msgid "failed to connect to %s port %s"
9961 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
9962
9963 #: misc-utils/logger.c:352
9964 #, c-format
9965 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9966 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
9967
9968 #: misc-utils/logger.c:487
9969 msgid "send message failed"
9970 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
9971
9972 #: misc-utils/logger.c:558
9973 #, c-format
9974 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9975 msgstr ""
9976
9977 #: misc-utils/logger.c:572
9978 #, c-format
9979 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9980 msgstr ""
9981
9982 #: misc-utils/logger.c:754
9983 msgid "localtime() failed"
9984 msgstr "localtime() が失敗しました"
9985
9986 #: misc-utils/logger.c:764
9987 #, c-format
9988 msgid "hostname '%s' is too long"
9989 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
9990
9991 #: misc-utils/logger.c:770
9992 #, c-format
9993 msgid "tag '%s' is too long"
9994 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
9995
9996 #: misc-utils/logger.c:833
9997 #, c-format
9998 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9999 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
10000
10001 #: misc-utils/logger.c:845
10002 #, fuzzy, c-format
10003 #| msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10004 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10005 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
10006
10007 #: misc-utils/logger.c:997
10008 #, c-format
10009 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10010 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
10011
10012 #: misc-utils/logger.c:1000
10013 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10014 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
10015
10016 #: misc-utils/logger.c:1003
10017 #, fuzzy
10018 #| msgid " --help display this help and exit\n"
10019 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10020 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
10021
10022 #: misc-utils/logger.c:1004
10023 #, fuzzy
10024 #| msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
10025 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10026 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
10027
10028 #: misc-utils/logger.c:1005
10029 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10030 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
10031
10032 #: misc-utils/logger.c:1006
10033 #, fuzzy
10034 #| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
10035 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10036 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
10037
10038 #: misc-utils/logger.c:1007
10039 #, fuzzy
10040 #| msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
10041 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10042 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
10043
10044 #: misc-utils/logger.c:1008
10045 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10046 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
10047
10048 #: misc-utils/logger.c:1009
10049 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10050 msgstr ""
10051
10052 #: misc-utils/logger.c:1010
10053 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10054 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
10055
10056 #: misc-utils/logger.c:1011
10057 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10058 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
10059
10060 #: misc-utils/logger.c:1012
10061 #, fuzzy
10062 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
10063 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10064 msgstr ""
10065 "\n"
10066 "使い方:\n"
10067 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
10068
10069 #: misc-utils/logger.c:1013
10070 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10071 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
10072
10073 #: misc-utils/logger.c:1014
10074 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10075 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
10076
10077 #: misc-utils/logger.c:1015
10078 #, fuzzy
10079 #| msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
10080 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10081 msgstr " -P, --port <番号> 指定した UDP ポートを利用します\n"
10082
10083 #: misc-utils/logger.c:1016
10084 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10085 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
10086
10087 #: misc-utils/logger.c:1017
10088 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10089 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
10090
10091 #: misc-utils/logger.c:1018
10092 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10093 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
10094
10095 #: misc-utils/logger.c:1019
10096 msgid ""
10097 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10098 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10099 msgstr ""
10100
10101 #: misc-utils/logger.c:1021
10102 #, fuzzy
10103 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
10104 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10105 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10106
10107 #: misc-utils/logger.c:1022
10108 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10109 msgstr ""
10110
10111 #: misc-utils/logger.c:1023
10112 #, fuzzy
10113 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
10114 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10115 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10116
10117 #: misc-utils/logger.c:1024
10118 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10119 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10120
10121 #: misc-utils/logger.c:1025
10122 msgid ""
10123 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10124 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10125 msgstr ""
10126
10127 #: misc-utils/logger.c:1028
10128 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10129 msgstr ""
10130
10131 #: misc-utils/logger.c:1114
10132 #, c-format
10133 msgid "file %s"
10134 msgstr "ファイル %s"
10135
10136 #: misc-utils/logger.c:1129
10137 msgid "failed to parse id"
10138 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10139
10140 #: misc-utils/logger.c:1147
10141 #, fuzzy
10142 #| msgid "failed to parse size"
10143 msgid "failed to parse message size"
10144 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
10145
10146 #: misc-utils/logger.c:1182
10147 msgid "--msgid cannot contain space"
10148 msgstr ""
10149
10150 #: misc-utils/logger.c:1204
10151 #, fuzzy, c-format
10152 #| msgid "invalid argument: %s"
10153 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10154 msgstr "引数が正しくありません: %s"
10155
10156 #: misc-utils/logger.c:1209
10157 #, fuzzy, c-format
10158 #| msgid "invalid timeout argument: %s"
10159 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10160 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
10161
10162 #: misc-utils/logger.c:1219
10163 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10164 msgstr ""
10165
10166 #: misc-utils/logger.c:1226
10167 msgid "journald entry could not be written"
10168 msgstr ""
10169
10170 #: misc-utils/look.c:360
10171 #, c-format
10172 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10173 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
10174
10175 #: misc-utils/look.c:363
10176 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10177 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
10178
10179 #: misc-utils/look.c:366
10180 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10181 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
10182
10183 #: misc-utils/look.c:367
10184 #, fuzzy
10185 #| msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
10186 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10187 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
10188
10189 #: misc-utils/look.c:368
10190 #, fuzzy
10191 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10192 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10193 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10194
10195 #: misc-utils/look.c:369
10196 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10197 msgstr ""
10198
10199 #: misc-utils/lsblk.c:160
10200 msgid "device name"
10201 msgstr "デバイス名"
10202
10203 #: misc-utils/lsblk.c:161
10204 msgid "internal kernel device name"
10205 msgstr "カーネル内部デバイス名"
10206
10207 #: misc-utils/lsblk.c:162
10208 msgid "internal parent kernel device name"
10209 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
10210
10211 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
10212 msgid "where the device is mounted"
10213 msgstr "マウントされている場所"
10214
10215 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
10216 msgid "filesystem LABEL"
10217 msgstr "ファイルシステムのラベル"
10218
10219 #: misc-utils/lsblk.c:169
10220 msgid "partition type UUID"
10221 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
10222
10223 #: misc-utils/lsblk.c:170
10224 msgid "partition LABEL"
10225 msgstr "パーティションのラベル"
10226
10227 #: misc-utils/lsblk.c:174
10228 msgid "read-ahead of the device"
10229 msgstr "デバイスの先読み"
10230
10231 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:77
10232 msgid "read-only device"
10233 msgstr "読み込み専用デバイス"
10234
10235 #: misc-utils/lsblk.c:176
10236 msgid "removable device"
10237 msgstr "リムーバブルデバイス"
10238
10239 #: misc-utils/lsblk.c:177
10240 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10241 msgstr ""
10242
10243 #: misc-utils/lsblk.c:178
10244 msgid "rotational device"
10245 msgstr "ローテーションデバイス"
10246
10247 #: misc-utils/lsblk.c:179
10248 msgid "adds randomness"
10249 msgstr "乱数シードへの追加"
10250
10251 #: misc-utils/lsblk.c:180
10252 msgid "device identifier"
10253 msgstr "デバイス識別子"
10254
10255 #: misc-utils/lsblk.c:181
10256 msgid "disk serial number"
10257 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10258
10259 #: misc-utils/lsblk.c:182
10260 msgid "size of the device"
10261 msgstr "デバイスのサイズ"
10262
10263 #: misc-utils/lsblk.c:183
10264 msgid "state of the device"
10265 msgstr "デバイスの状態"
10266
10267 #: misc-utils/lsblk.c:185
10268 msgid "group name"
10269 msgstr "グループ名"
10270
10271 #: misc-utils/lsblk.c:186
10272 msgid "device node permissions"
10273 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10274
10275 #: misc-utils/lsblk.c:187
10276 msgid "alignment offset"
10277 msgstr "アライメントオフセット"
10278
10279 #: misc-utils/lsblk.c:188
10280 msgid "minimum I/O size"
10281 msgstr "最小 I/O サイズ"
10282
10283 #: misc-utils/lsblk.c:189
10284 msgid "optimal I/O size"
10285 msgstr "最適 I/O サイズ"
10286
10287 #: misc-utils/lsblk.c:190
10288 msgid "physical sector size"
10289 msgstr "物理セクタサイズ"
10290
10291 #: misc-utils/lsblk.c:191
10292 msgid "logical sector size"
10293 msgstr "論理セクタサイズ"
10294
10295 #: misc-utils/lsblk.c:192
10296 msgid "I/O scheduler name"
10297 msgstr "I/O スケジューラ名"
10298
10299 #: misc-utils/lsblk.c:193
10300 msgid "request queue size"
10301 msgstr "要求キューサイズ"
10302
10303 #: misc-utils/lsblk.c:194
10304 msgid "device type"
10305 msgstr "デバイスの種類"
10306
10307 #: misc-utils/lsblk.c:195
10308 msgid "discard alignment offset"
10309 msgstr "discard アライメントオフセット"
10310
10311 #: misc-utils/lsblk.c:196
10312 msgid "discard granularity"
10313 msgstr "discard 粒度"
10314
10315 #: misc-utils/lsblk.c:197
10316 msgid "discard max bytes"
10317 msgstr "discard 最大バイト"
10318
10319 #: misc-utils/lsblk.c:198
10320 msgid "discard zeroes data"
10321 msgstr "discard ゼロデータ"
10322
10323 #: misc-utils/lsblk.c:199
10324 msgid "write same max bytes"
10325 msgstr "write-same 最大バイト"
10326
10327 #: misc-utils/lsblk.c:200
10328 msgid "unique storage identifier"
10329 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10330
10331 #: misc-utils/lsblk.c:201
10332 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10333 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10334
10335 #: misc-utils/lsblk.c:202
10336 msgid "device transport type"
10337 msgstr "デバイス伝送タイプ"
10338
10339 #: misc-utils/lsblk.c:203
10340 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10341 msgstr ""
10342
10343 #: misc-utils/lsblk.c:204
10344 msgid "device revision"
10345 msgstr "デバイスのリビジョン"
10346
10347 #: misc-utils/lsblk.c:205
10348 msgid "device vendor"
10349 msgstr "デバイスの製造元"
10350
10351 #: misc-utils/lsblk.c:206
10352 msgid "zone model"
10353 msgstr ""
10354
10355 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10356 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10357 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10358
10359 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10360 #, c-format
10361 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10362 msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
10363
10364 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10365 #, c-format
10366 msgid "%s: failed to read link"
10367 msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
10368
10369 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10370 #, c-format
10371 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10372 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10373
10374 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10375 #, c-format
10376 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10377 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10378
10379 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10380 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10381 #, c-format
10382 msgid "failed to parse list '%s'"
10383 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10384
10385 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10386 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10387 #, c-format
10388 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10389 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10390
10391 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10392 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10393 #, c-format
10394 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10395 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10396
10397 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10398 #, c-format
10399 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10400 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10401
10402 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10403 #, fuzzy
10404 #| msgid "%s: not a block device"
10405 msgid "List information about block devices.\n"
10406 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
10407
10408 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10409 msgid " -a, --all print all devices\n"
10410 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10411
10412 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10413 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10414 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10415
10416 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10417 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10418 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10419
10420 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10421 #, fuzzy
10422 #| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
10423 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10424 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10425
10426 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10427 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10428 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10429
10430 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10431 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10432 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10433
10434 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10435 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10436 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10437
10438 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10439 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10440 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10441
10442 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10443 #, fuzzy
10444 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10445 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10446 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10447
10448 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10449 msgid " -l, --list use list format output\n"
10450 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10451
10452 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10453 #, fuzzy
10454 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
10455 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10456 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10457
10458 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10459 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10460 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10461
10462 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10463 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10464 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10465
10466 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10467 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10468 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10469
10470 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10471 #, fuzzy
10472 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10473 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10474 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10475
10476 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10477 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10478 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10479
10480 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10481 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10482 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10483
10484 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10485 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10486 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10487
10488 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10489 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10490 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10491
10492 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10493 #, fuzzy
10494 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10495 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10496 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10497
10498 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10499 #, c-format
10500 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10501 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10502
10503 #: misc-utils/lslocks.c:73
10504 msgid "command of the process holding the lock"
10505 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10506
10507 #: misc-utils/lslocks.c:74
10508 msgid "PID of the process holding the lock"
10509 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10510
10511 #: misc-utils/lslocks.c:75
10512 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10513 msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
10514
10515 #: misc-utils/lslocks.c:76
10516 msgid "size of the lock"
10517 msgstr "ロックのサイズ"
10518
10519 #: misc-utils/lslocks.c:77
10520 msgid "lock access mode"
10521 msgstr "ロックのアクセスモード"
10522
10523 #: misc-utils/lslocks.c:78
10524 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10525 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10526
10527 #: misc-utils/lslocks.c:79
10528 msgid "relative byte offset of the lock"
10529 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10530
10531 #: misc-utils/lslocks.c:80
10532 msgid "ending offset of the lock"
10533 msgstr "ロックの終端オフセット"
10534
10535 #: misc-utils/lslocks.c:81
10536 msgid "path of the locked file"
10537 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10538
10539 #: misc-utils/lslocks.c:82
10540 msgid "PID of the process blocking the lock"
10541 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10542
10543 #: misc-utils/lslocks.c:259
10544 msgid "failed to parse ID"
10545 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10546
10547 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10548 msgid "failed to parse pid"
10549 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10550
10551 #: misc-utils/lslocks.c:284
10552 msgid "(unknown)"
10553 msgstr "(不明)"
10554
10555 #: misc-utils/lslocks.c:293
10556 msgid "failed to parse start"
10557 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10558
10559 #: misc-utils/lslocks.c:300
10560 msgid "failed to parse end"
10561 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10562
10563 #: misc-utils/lslocks.c:498
10564 msgid "List local system locks.\n"
10565 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10566
10567 #: misc-utils/lslocks.c:502
10568 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10569 msgstr ""
10570
10571 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:572
10572 #, fuzzy
10573 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10574 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10575 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10576
10577 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:573
10578 #, fuzzy
10579 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10580 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10581 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10582
10583 #: misc-utils/lslocks.c:505
10584 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10585 msgstr ""
10586
10587 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:574
10588 #, fuzzy
10589 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10590 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10591 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10592
10593 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10594 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10595 msgid "invalid PID argument"
10596 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10597
10598 #: misc-utils/mcookie.c:86
10599 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10600 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10601
10602 #: misc-utils/mcookie.c:89
10603 #, fuzzy
10604 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
10605 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10606 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10607
10608 #: misc-utils/mcookie.c:90
10609 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10610 msgstr ""
10611
10612 #: misc-utils/mcookie.c:91
10613 #, fuzzy
10614 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10615 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10616 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10617
10618 #: misc-utils/mcookie.c:120
10619 #, c-format
10620 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10621 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10622 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10623
10624 #: misc-utils/mcookie.c:125
10625 #, c-format
10626 msgid "closing %s failed"
10627 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10628
10629 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10630 #: text-utils/hexdump.c:117
10631 msgid "failed to parse length"
10632 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10633
10634 #: misc-utils/mcookie.c:177
10635 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10636 msgstr ""
10637
10638 #: misc-utils/mcookie.c:185
10639 #, c-format
10640 msgid "Got %d byte from %s\n"
10641 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10642 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10643
10644 #: misc-utils/namei.c:90
10645 #, c-format
10646 msgid "failed to read symlink: %s"
10647 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10648
10649 #: misc-utils/namei.c:283
10650 #, c-format
10651 msgid "%s - No such file or directory\n"
10652 msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
10653
10654 #: misc-utils/namei.c:333
10655 #, fuzzy, c-format
10656 #| msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
10657 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10658 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10659
10660 #: misc-utils/namei.c:336
10661 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10662 msgstr ""
10663
10664 #: misc-utils/namei.c:340
10665 #, fuzzy
10666 #| msgid ""
10667 #| " -h, --help displays this help text\n"
10668 #| " -V, --version output version information and exit\n"
10669 #| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10670 #| " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10671 #| " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10672 #| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10673 #| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10674 #| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10675 msgid ""
10676 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10677 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10678 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10679 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10680 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10681 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10682 msgstr ""
10683 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10684 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10685 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10686 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10687 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10688 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10689 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10690 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10691
10692 #: misc-utils/namei.c:408
10693 msgid "pathname argument is missing"
10694 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10695
10696 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10697 #, fuzzy
10698 #| msgid "failed to allocate GPT header"
10699 msgid "failed to allocate UID cache"
10700 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10701
10702 #: misc-utils/namei.c:417
10703 #, fuzzy
10704 #| msgid "failed to allocate GPT header"
10705 msgid "failed to allocate GID cache"
10706 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10707
10708 #: misc-utils/namei.c:439
10709 #, c-format
10710 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10711 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10712
10713 #: misc-utils/rename.c:67
10714 #, c-format
10715 msgid "%s: not a symbolic link"
10716 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10717
10718 #: misc-utils/rename.c:72
10719 #, c-format
10720 msgid "%s: readlink failed"
10721 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10722
10723 #: misc-utils/rename.c:82
10724 #, c-format
10725 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10726 msgstr ""
10727
10728 #: misc-utils/rename.c:89
10729 #, c-format
10730 msgid "%s: unlink failed"
10731 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10732
10733 #: misc-utils/rename.c:92
10734 #, c-format
10735 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10736 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10737
10738 #: misc-utils/rename.c:117
10739 #, fuzzy, c-format
10740 #| msgid "...Skipping to file "
10741 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10742 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10743
10744 #: misc-utils/rename.c:121
10745 #, c-format
10746 msgid "%s: rename to %s failed"
10747 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10748
10749 #: misc-utils/rename.c:135
10750 #, fuzzy, c-format
10751 #| msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
10752 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10753 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10754
10755 #: misc-utils/rename.c:139
10756 msgid "Rename files.\n"
10757 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10758
10759 #: misc-utils/rename.c:142
10760 #, fuzzy
10761 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10762 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10763 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10764
10765 #: misc-utils/rename.c:143
10766 #, fuzzy
10767 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10768 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10769 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10770
10771 #: misc-utils/rename.c:144
10772 #, fuzzy
10773 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10774 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10775 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10776
10777 #: misc-utils/rename.c:145
10778 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10779 msgstr ""
10780
10781 #: misc-utils/uuidd.c:64
10782 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10783 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
10784
10785 #: misc-utils/uuidd.c:66
10786 #, fuzzy
10787 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10788 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10789 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10790
10791 #: misc-utils/uuidd.c:67
10792 #, fuzzy
10793 #| msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10794 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10795 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10796
10797 #: misc-utils/uuidd.c:68
10798 #, fuzzy
10799 #| msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
10800 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10801 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
10802
10803 #: misc-utils/uuidd.c:69
10804 #, fuzzy
10805 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
10806 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10807 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10808
10809 #: misc-utils/uuidd.c:70
10810 #, fuzzy
10811 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
10812 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10813 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10814
10815 #: misc-utils/uuidd.c:71
10816 #, fuzzy
10817 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
10818 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10819 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10820
10821 #: misc-utils/uuidd.c:72
10822 #, fuzzy
10823 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
10824 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10825 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
10826
10827 #: misc-utils/uuidd.c:73
10828 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10829 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
10830
10831 #: misc-utils/uuidd.c:74
10832 #, fuzzy
10833 #| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
10834 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10835 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
10836
10837 #: misc-utils/uuidd.c:75
10838 #, fuzzy
10839 #| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10840 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10841 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10842
10843 #: misc-utils/uuidd.c:76
10844 #, fuzzy
10845 #| msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
10846 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10847 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
10848
10849 #: misc-utils/uuidd.c:77
10850 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10851 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10852
10853 #: misc-utils/uuidd.c:109
10854 msgid "bad arguments"
10855 msgstr "不正な引数です"
10856
10857 #: misc-utils/uuidd.c:116
10858 msgid "socket"
10859 msgstr "ソケット"
10860
10861 #: misc-utils/uuidd.c:127
10862 msgid "connect"
10863 msgstr "接続"
10864
10865 #: misc-utils/uuidd.c:147
10866 msgid "write"
10867 msgstr "書き込み"
10868
10869 #: misc-utils/uuidd.c:155
10870 msgid "read count"
10871 msgstr "読み込みカウント"
10872
10873 #: misc-utils/uuidd.c:161
10874 msgid "bad response length"
10875 msgstr "正しくない応答長です"
10876
10877 #: misc-utils/uuidd.c:212
10878 #, c-format
10879 msgid "cannot lock %s"
10880 msgstr "%s をロックできません"
10881
10882 #: misc-utils/uuidd.c:237
10883 msgid "couldn't create unix stream socket"
10884 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
10885
10886 #: misc-utils/uuidd.c:262
10887 #, c-format
10888 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10889 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
10890
10891 #: misc-utils/uuidd.c:289
10892 msgid "receiving signal failed"
10893 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
10894
10895 #: misc-utils/uuidd.c:302
10896 msgid "timed out"
10897 msgstr "時間切れになりました"
10898
10899 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10900 msgid "cannot set up timer"
10901 msgstr "タイマーを設定できません"
10902
10903 #: misc-utils/uuidd.c:344
10904 #, c-format
10905 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10906 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
10907
10908 #: misc-utils/uuidd.c:353
10909 #, c-format
10910 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10911 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
10912
10913 #: misc-utils/uuidd.c:363
10914 #, fuzzy, c-format
10915 #| msgid "could not read directory %s"
10916 msgid "could not truncate file: %s"
10917 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
10918
10919 #: misc-utils/uuidd.c:377
10920 msgid "sd_listen_fds() failed"
10921 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10922
10923 #: misc-utils/uuidd.c:380
10924 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10925 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
10926
10927 #: misc-utils/uuidd.c:383
10928 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10929 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
10930
10931 #: misc-utils/uuidd.c:416
10932 #, c-format
10933 msgid "timeout [%d sec]\n"
10934 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
10935
10936 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10937 #: text-utils/column.c:462
10938 msgid "read failed"
10939 msgstr "読み込みに失敗しました"
10940
10941 #: misc-utils/uuidd.c:436
10942 #, c-format
10943 msgid "error reading from client, len = %d"
10944 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
10945
10946 #: misc-utils/uuidd.c:445
10947 #, c-format
10948 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10949 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
10950
10951 #: misc-utils/uuidd.c:448
10952 #, c-format
10953 msgid "operation %d\n"
10954 msgstr "操作 %d\n"
10955
10956 #: misc-utils/uuidd.c:464
10957 #, c-format
10958 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10959 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
10960
10961 #: misc-utils/uuidd.c:474
10962 #, c-format
10963 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10964 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
10965
10966 #: misc-utils/uuidd.c:483
10967 #, c-format
10968 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10969 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10970 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
10971
10972 #: misc-utils/uuidd.c:504
10973 #, c-format
10974 msgid "Generated %d UUID:\n"
10975 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10976 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
10977
10978 #: misc-utils/uuidd.c:518
10979 #, c-format
10980 msgid "Invalid operation %d\n"
10981 msgstr "不正な操作 %d です\n"
10982
10983 #: misc-utils/uuidd.c:530
10984 #, c-format
10985 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10986 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
10987
10988 #: misc-utils/uuidd.c:591
10989 msgid "failed to parse --uuids"
10990 msgstr " --uuid の解釈に失敗しました"
10991
10992 #: misc-utils/uuidd.c:608
10993 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10994 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています。"
10995
10996 #: misc-utils/uuidd.c:627
10997 msgid "failed to parse --timeout"
10998 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
10999
11000 #: misc-utils/uuidd.c:644
11001 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11002 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
11003
11004 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
11005 #, c-format
11006 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11007 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
11008
11009 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
11010 msgid "unexpected error"
11011 msgstr "予期しないエラー"
11012
11013 #: misc-utils/uuidd.c:660
11014 #, c-format
11015 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11016 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11017 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
11018
11019 #: misc-utils/uuidd.c:664
11020 #, c-format
11021 msgid "List of UUIDs:\n"
11022 msgstr "UUID の一覧:\n"
11023
11024 #: misc-utils/uuidd.c:696
11025 #, c-format
11026 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11027 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
11028
11029 #: misc-utils/uuidd.c:701
11030 #, c-format
11031 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11032 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
11033
11034 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11035 msgid "Create a new UUID value.\n"
11036 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
11037
11038 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11039 #, fuzzy
11040 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11041 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11042 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11043
11044 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11045 #, fuzzy
11046 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
11047 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11048 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11049
11050 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11051 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11052 msgstr ""
11053
11054 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11055 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11056 msgstr ""
11057
11058 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11059 #, fuzzy
11060 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
11061 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11062 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11063
11064 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11065 #, fuzzy
11066 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11067 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11068 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
11069
11070 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11071 #, fuzzy
11072 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11073 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11074 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11075
11076 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11077 #, fuzzy
11078 #| msgid "unique storage identifier"
11079 msgid "unique identifier"
11080 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
11081
11082 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11083 #, fuzzy
11084 #| msgid "partition name"
11085 msgid "variant name"
11086 msgstr "パーティション名"
11087
11088 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11089 #, fuzzy
11090 #| msgid "New name"
11091 msgid "type name"
11092 msgstr "新しい名前"
11093
11094 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11095 msgid "timestamp"
11096 msgstr ""
11097
11098 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11099 #, fuzzy, c-format
11100 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
11101 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11102 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
11103
11104 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11105 #, fuzzy
11106 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
11107 msgid " -J, --json use JSON output format"
11108 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
11109
11110 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11111 #, fuzzy
11112 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11113 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11114 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11115
11116 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11117 #, fuzzy
11118 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
11119 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11120 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
11121
11122 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11123 #, fuzzy
11124 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
11125 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11126 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
11127
11128 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11129 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11130 #, fuzzy
11131 #| msgid "invalid id"
11132 msgid "invalid"
11133 msgstr "ID が正しくありません"
11134
11135 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11136 msgid "other"
11137 msgstr ""
11138
11139 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11140 msgid "nil"
11141 msgstr ""
11142
11143 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11144 msgid "time-based"
11145 msgstr ""
11146
11147 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11148 msgid "name-based"
11149 msgstr ""
11150
11151 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11152 msgid "random"
11153 msgstr ""
11154
11155 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11156 msgid "sha1-based"
11157 msgstr ""
11158
11159 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
11160 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
11161 msgid "failed to initialize output column"
11162 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
11163
11164 #: misc-utils/whereis.c:196
11165 #, c-format
11166 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11167 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
11168
11169 #: misc-utils/whereis.c:199
11170 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11171 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
11172
11173 #: misc-utils/whereis.c:202
11174 msgid " -b search only for binaries\n"
11175 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
11176
11177 #: misc-utils/whereis.c:203
11178 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11179 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
11180
11181 #: misc-utils/whereis.c:204
11182 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11183 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
11184
11185 #: misc-utils/whereis.c:205
11186 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11187 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
11188
11189 #: misc-utils/whereis.c:206
11190 msgid " -s search only for sources\n"
11191 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
11192
11193 #: misc-utils/whereis.c:207
11194 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11195 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
11196
11197 #: misc-utils/whereis.c:208
11198 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11199 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
11200
11201 #: misc-utils/whereis.c:209
11202 msgid " -u search for unusual entries\n"
11203 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
11204
11205 #: misc-utils/whereis.c:210
11206 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11207 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
11208
11209 #: misc-utils/whereis.c:645
11210 msgid "option -f is missing"
11211 msgstr "オプション -f が見つかりません"
11212
11213 #: misc-utils/wipefs.c:103
11214 #, fuzzy
11215 #| msgid "filesystem UUID"
11216 msgid "partition/filesystem UUID"
11217 msgstr "ファイルシステムの UUID"
11218
11219 #: misc-utils/wipefs.c:105
11220 msgid "magic string length"
11221 msgstr ""
11222
11223 #: misc-utils/wipefs.c:106
11224 msgid "superblok type"
11225 msgstr ""
11226
11227 #: misc-utils/wipefs.c:107
11228 #, fuzzy
11229 #| msgid "bad inode offset"
11230 msgid "magic string offset"
11231 msgstr "不正なinodeオフセット値"
11232
11233 #: misc-utils/wipefs.c:108
11234 #, fuzzy
11235 #| msgid "flag description"
11236 msgid "type description"
11237 msgstr "フラグの説明"
11238
11239 #: misc-utils/wipefs.c:109
11240 #, fuzzy
11241 #| msgid "block device "
11242 msgid "block device name"
11243 msgstr "ブロックデバイス "
11244
11245 #: misc-utils/wipefs.c:318
11246 #, fuzzy
11247 #| msgid "partition table"
11248 msgid "partition-table"
11249 msgstr "パーティション情報"
11250
11251 #: misc-utils/wipefs.c:406
11252 #, c-format
11253 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11254 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
11255
11256 #: misc-utils/wipefs.c:457
11257 #, c-format
11258 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11259 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
11260
11261 #: misc-utils/wipefs.c:463
11262 #, c-format
11263 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11264 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11265 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
11266
11267 #: misc-utils/wipefs.c:492
11268 #, c-format
11269 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11270 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
11271
11272 #: misc-utils/wipefs.c:505
11273 #, c-format
11274 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11275 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
11276
11277 #: misc-utils/wipefs.c:528
11278 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11279 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11280
11281 #: misc-utils/wipefs.c:546
11282 #, c-format
11283 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11284 msgstr ""
11285
11286 #: misc-utils/wipefs.c:575
11287 #, c-format
11288 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11289 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
11290
11291 #: misc-utils/wipefs.c:580
11292 msgid "Use the --force option to force erase."
11293 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
11294
11295 #: misc-utils/wipefs.c:605
11296 #, fuzzy
11297 #| msgid "Wipe signatures from a device.\n"
11298 msgid "Wipe signatures from a device."
11299 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。\n"
11300
11301 #: misc-utils/wipefs.c:608
11302 #, fuzzy
11303 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
11304 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11305 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11306
11307 #: misc-utils/wipefs.c:609
11308 #, fuzzy
11309 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11310 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11311 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11312
11313 #: misc-utils/wipefs.c:610
11314 #, fuzzy
11315 #| msgid " -f, --force force check\n"
11316 msgid " -f, --force force erasure"
11317 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11318
11319 #: misc-utils/wipefs.c:611
11320 #, fuzzy
11321 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11322 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11323 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11324
11325 #: misc-utils/wipefs.c:612
11326 #, fuzzy
11327 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
11328 msgid " -J, --json use JSON output format"
11329 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
11330
11331 #: misc-utils/wipefs.c:613
11332 #, fuzzy
11333 #| msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
11334 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11335 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11336
11337 #: misc-utils/wipefs.c:614
11338 #, fuzzy
11339 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11340 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11341 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11342
11343 #: misc-utils/wipefs.c:615
11344 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11345 msgstr ""
11346
11347 #: misc-utils/wipefs.c:616
11348 #, fuzzy
11349 #| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
11350 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11351 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11352
11353 #: misc-utils/wipefs.c:617
11354 #, fuzzy
11355 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
11356 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11357 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11358
11359 #: misc-utils/wipefs.c:618
11360 #, fuzzy
11361 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
11362 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11363 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11364
11365 #: misc-utils/wipefs.c:724
11366 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11367 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11368
11369 #: schedutils/chrt.c:135
11370 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11371 msgstr ""
11372
11373 #: schedutils/chrt.c:137
11374 #, fuzzy
11375 #| msgid ""
11376 #| "\n"
11377 #| "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
11378 #| "\n"
11379 #| "Set policy:\n"
11380 #| " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
11381 #| "\n"
11382 #| "Get policy:\n"
11383 #| " chrt [options] -p <pid>\n"
11384 msgid ""
11385 "Set policy:\n"
11386 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11387 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11388 msgstr ""
11389 "\n"
11390 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
11391 "\n"
11392 "ポリシーの設定:\n"
11393 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
11394 "\n"
11395 "ポリシーの取得:\n"
11396 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
11397
11398 #: schedutils/chrt.c:141
11399 msgid ""
11400 "Get policy:\n"
11401 " chrt [options] -p <pid>\n"
11402 msgstr ""
11403
11404 #: schedutils/chrt.c:145
11405 msgid "Policy options:\n"
11406 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11407
11408 #: schedutils/chrt.c:146
11409 #, fuzzy
11410 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11411 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11412 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11413
11414 #: schedutils/chrt.c:147
11415 #, fuzzy
11416 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11417 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11418 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11419
11420 #: schedutils/chrt.c:148
11421 #, fuzzy
11422 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11423 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11424 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11425
11426 #: schedutils/chrt.c:149
11427 #, fuzzy
11428 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11429 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11430 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11431
11432 #: schedutils/chrt.c:150
11433 #, fuzzy
11434 #| msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11435 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11436 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11437
11438 #: schedutils/chrt.c:151
11439 #, fuzzy
11440 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
11441 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11442 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11443
11444 #: schedutils/chrt.c:154
11445 #, fuzzy
11446 #| msgid "Output format:\n"
11447 msgid "Scheduling options:\n"
11448 msgstr "出力形式:\n"
11449
11450 #: schedutils/chrt.c:155
11451 #, fuzzy
11452 #| msgid ""
11453 #| "\n"
11454 #| "Scheduling flags:\n"
11455 #| " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11456 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11457 msgstr ""
11458 "\n"
11459 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11460 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11461
11462 #: schedutils/chrt.c:156
11463 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11464 msgstr ""
11465
11466 #: schedutils/chrt.c:157
11467 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11468 msgstr ""
11469
11470 #: schedutils/chrt.c:158
11471 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11472 msgstr ""
11473
11474 #: schedutils/chrt.c:161
11475 msgid "Other options:\n"
11476 msgstr "その他のオプション:\n"
11477
11478 #: schedutils/chrt.c:162
11479 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11480 msgstr ""
11481
11482 #: schedutils/chrt.c:163
11483 #, fuzzy
11484 #| msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11485 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11486 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11487
11488 #: schedutils/chrt.c:164
11489 #, fuzzy
11490 #| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
11491 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11492 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11493
11494 #: schedutils/chrt.c:165
11495 #, fuzzy
11496 #| msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
11497 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11498 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11499
11500 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11501 #, c-format
11502 msgid "failed to get pid %d's policy"
11503 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11504
11505 #: schedutils/chrt.c:256
11506 #, c-format
11507 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11508 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11509
11510 #: schedutils/chrt.c:266
11511 #, c-format
11512 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11513 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11514
11515 #: schedutils/chrt.c:268
11516 #, c-format
11517 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11518 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11519
11520 #: schedutils/chrt.c:275
11521 #, c-format
11522 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11523 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11524
11525 #: schedutils/chrt.c:277
11526 #, c-format
11527 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11528 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11529
11530 #: schedutils/chrt.c:282
11531 #, c-format
11532 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11533 msgstr ""
11534
11535 #: schedutils/chrt.c:285
11536 #, fuzzy, c-format
11537 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11538 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11539 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11540
11541 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11542 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11543 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11544
11545 #: schedutils/chrt.c:333
11546 #, fuzzy, c-format
11547 #| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11548 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11549 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11550
11551 #: schedutils/chrt.c:336
11552 #, fuzzy, c-format
11553 #| msgid "SCHED_%s not supported?\n"
11554 msgid "%s not supported?\n"
11555 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11556
11557 #: schedutils/chrt.c:399
11558 #, c-format
11559 msgid "failed to set tid %d's policy"
11560 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11561
11562 #: schedutils/chrt.c:404
11563 #, c-format
11564 msgid "failed to set pid %d's policy"
11565 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11566
11567 #: schedutils/chrt.c:484
11568 #, fuzzy
11569 #| msgid "invalid time argument"
11570 msgid "invalid runtime argument"
11571 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11572
11573 #: schedutils/chrt.c:487
11574 #, fuzzy
11575 #| msgid "invalid speed argument"
11576 msgid "invalid period argument"
11577 msgstr "速度引数が正しくありません"
11578
11579 #: schedutils/chrt.c:490
11580 #, fuzzy
11581 #| msgid "invalid heads argument"
11582 msgid "invalid deadline argument"
11583 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11584
11585 #: schedutils/chrt.c:515
11586 msgid "invalid priority argument"
11587 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11588
11589 #: schedutils/chrt.c:519
11590 #, fuzzy
11591 #| msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11592 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11593 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11594
11595 #: schedutils/chrt.c:524
11596 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11597 msgstr ""
11598
11599 #: schedutils/chrt.c:539
11600 #, fuzzy
11601 #| msgid "SCHED_%s not supported?\n"
11602 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11603 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11604
11605 #: schedutils/chrt.c:546
11606 #, c-format
11607 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11608 msgstr ""
11609
11610 #: schedutils/ionice.c:76
11611 msgid "ioprio_get failed"
11612 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11613
11614 #: schedutils/ionice.c:85
11615 #, c-format
11616 msgid "%s: prio %lu\n"
11617 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11618
11619 #: schedutils/ionice.c:98
11620 msgid "ioprio_set failed"
11621 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11622
11623 #: schedutils/ionice.c:105
11624 #, fuzzy, c-format
11625 #| msgid ""
11626 #| " %1$s [options]\n"
11627 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
11628 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
11629 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
11630 msgid ""
11631 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11632 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11633 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11634 " %1$s [options] <command>\n"
11635 msgstr ""
11636 " %1$s [オプション]\n"
11637 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11638 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11639 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11640
11641 #: schedutils/ionice.c:111
11642 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11643 msgstr ""
11644
11645 #: schedutils/ionice.c:114
11646 msgid ""
11647 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11648 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11649 msgstr ""
11650
11651 #: schedutils/ionice.c:116
11652 msgid ""
11653 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11654 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11655 msgstr ""
11656
11657 #: schedutils/ionice.c:118
11658 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11659 msgstr ""
11660
11661 #: schedutils/ionice.c:119
11662 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11663 msgstr ""
11664
11665 #: schedutils/ionice.c:120
11666 #, fuzzy
11667 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11668 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11669 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11670
11671 #: schedutils/ionice.c:121
11672 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11673 msgstr ""
11674
11675 #: schedutils/ionice.c:157
11676 msgid "invalid class data argument"
11677 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11678
11679 #: schedutils/ionice.c:163
11680 msgid "invalid class argument"
11681 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11682
11683 #: schedutils/ionice.c:168
11684 #, c-format
11685 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11686 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11687
11688 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11689 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11690 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11691
11692 #: schedutils/ionice.c:185
11693 msgid "invalid PGID argument"
11694 msgstr "無効な PGID 引数です"
11695
11696 #: schedutils/ionice.c:193
11697 msgid "invalid UID argument"
11698 msgstr "無効な UID 引数です"
11699
11700 #: schedutils/ionice.c:212
11701 msgid "ignoring given class data for none class"
11702 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11703
11704 #: schedutils/ionice.c:220
11705 msgid "ignoring given class data for idle class"
11706 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11707
11708 #: schedutils/ionice.c:225
11709 #, c-format
11710 msgid "unknown prio class %d"
11711 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11712
11713 #: schedutils/taskset.c:52
11714 #, c-format
11715 msgid ""
11716 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11717 "\n"
11718 msgstr ""
11719 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11720 "\n"
11721
11722 #: schedutils/taskset.c:56
11723 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11724 msgstr ""
11725
11726 #: schedutils/taskset.c:60
11727 #, fuzzy, c-format
11728 #| msgid ""
11729 #| "Options:\n"
11730 #| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11731 #| " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11732 #| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11733 #| " -h, --help display this help\n"
11734 #| " -V, --version output version information\n"
11735 #| "\n"
11736 msgid ""
11737 "Options:\n"
11738 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11739 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11740 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11741 msgstr ""
11742 "オプション:\n"
11743 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11744 " 操作を行います\n"
11745 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11746 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11747 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11748 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11749 "\n"
11750
11751 #: schedutils/taskset.c:69
11752 #, c-format
11753 msgid ""
11754 "The default behavior is to run a new command:\n"
11755 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11756 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11757 " %1$s -p 700\n"
11758 "Or set it:\n"
11759 " %1$s -p 03 700\n"
11760 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11761 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11762 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11763 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11764 msgstr ""
11765 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11766 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11767 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11768 " %1$s -p 700\n"
11769 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11770 " %1$s -p 03 700\n"
11771 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11772 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11773 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11774 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11775
11776 #: schedutils/taskset.c:91
11777 #, c-format
11778 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11779 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11780
11781 #: schedutils/taskset.c:92
11782 #, c-format
11783 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11784 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11785
11786 #: schedutils/taskset.c:95
11787 #, c-format
11788 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11789 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11790
11791 #: schedutils/taskset.c:96
11792 #, c-format
11793 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11794 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11795
11796 #: schedutils/taskset.c:100
11797 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11798 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11799
11800 #: schedutils/taskset.c:109
11801 #, c-format
11802 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11803 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11804
11805 #: schedutils/taskset.c:110
11806 #, c-format
11807 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11808 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11809
11810 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11811 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11812 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11813
11814 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11815 msgid "cpuset_alloc failed"
11816 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11817
11818 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11819 #, c-format
11820 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11821 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11822
11823 #: schedutils/taskset.c:227
11824 #, c-format
11825 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11826 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11827
11828 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11829 #, c-format
11830 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11831 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11832
11833 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11834 #, c-format
11835 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11836 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11837
11838 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11839 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11840 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
11841
11842 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11843 #, fuzzy
11844 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
11845 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11846 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11847
11848 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11849 #, fuzzy
11850 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
11851 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11852 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11853
11854 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11855 #, fuzzy
11856 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11857 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11858 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11859
11860 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11861 #, fuzzy
11862 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
11863 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11864 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
11865
11866 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11867 #, fuzzy
11868 #| msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11869 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11870 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11871
11872 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11873 #, fuzzy
11874 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11875 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11876 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11877
11878 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:691
11879 #: text-utils/hexdump.c:124
11880 msgid "failed to parse offset"
11881 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11882
11883 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11884 #, fuzzy
11885 #| msgid "failed to parse size"
11886 msgid "failed to parse step"
11887 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11888
11889 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398
11890 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11891 msgid "unexpected number of arguments"
11892 msgstr "引数の個数が正しくありません"
11893
11894 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11895 #, c-format
11896 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11897 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11898
11899 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11900 #, c-format
11901 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11902 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11903
11904 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11905 #, c-format
11906 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11907 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11908
11909 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11910 #, c-format
11911 msgid "%s: offset is greater than device size"
11912 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11913
11914 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11915 #, c-format
11916 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11917 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11918
11919 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11920 #, c-format
11921 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11922 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
11923
11924 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11925 #, c-format
11926 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11927 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
11928
11929 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11930 #, c-format
11931 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11932 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
11933
11934 #: sys-utils/blkzone.c:73
11935 #, fuzzy
11936 #| msgid "%s: not a block device"
11937 msgid "Report zone information about the given device"
11938 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
11939
11940 #: sys-utils/blkzone.c:74
11941 msgid "Reset a range of zones."
11942 msgstr ""
11943
11944 #: sys-utils/blkzone.c:104
11945 #, fuzzy, c-format
11946 #| msgid "%s: change directory failed"
11947 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11948 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
11949
11950 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11951 #, fuzzy, c-format
11952 #| msgid "%s: unable to write zone map"
11953 msgid "%s: unable to determine zone size"
11954 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
11955
11956 #: sys-utils/blkzone.c:195
11957 #, fuzzy, c-format
11958 #| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11959 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11960 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11961
11962 #: sys-utils/blkzone.c:198
11963 #, c-format
11964 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11965 msgstr ""
11966
11967 #: sys-utils/blkzone.c:219
11968 #, c-format
11969 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11970 msgstr ""
11971
11972 #: sys-utils/blkzone.c:256
11973 #, fuzzy, c-format
11974 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11975 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11976 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11977
11978 #: sys-utils/blkzone.c:275
11979 #, fuzzy, c-format
11980 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11981 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11982 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11983
11984 #: sys-utils/blkzone.c:283
11985 #, fuzzy, c-format
11986 #| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11987 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11988 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11989
11990 #: sys-utils/blkzone.c:285
11991 #, fuzzy, c-format
11992 #| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
11993 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11994 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
11995
11996 #: sys-utils/blkzone.c:299
11997 #, fuzzy, c-format
11998 #| msgid " %s [options] <device>\n"
11999 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12000 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
12001
12002 #: sys-utils/blkzone.c:302
12003 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12004 msgstr ""
12005
12006 #: sys-utils/blkzone.c:309
12007 #, fuzzy
12008 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12009 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12010 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12011
12012 #: sys-utils/blkzone.c:310
12013 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12014 msgstr ""
12015
12016 #: sys-utils/blkzone.c:311
12017 #, fuzzy
12018 #| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
12019 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12020 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
12021
12022 #: sys-utils/blkzone.c:312
12023 #, fuzzy
12024 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
12025 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12026 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
12027
12028 #: sys-utils/blkzone.c:354
12029 #, fuzzy, c-format
12030 #| msgid "%s is not a valid block device"
12031 msgid "%s is not valid command name"
12032 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
12033
12034 #: sys-utils/blkzone.c:369
12035 #, fuzzy
12036 #| msgid "failed to parse number of lines"
12037 msgid "failed to parse number of zones"
12038 msgstr "行数の解析に失敗"
12039
12040 #: sys-utils/blkzone.c:373
12041 #, fuzzy
12042 #| msgid "failed to parse number of lines"
12043 msgid "failed to parse number of sectors"
12044 msgstr "行数の解析に失敗"
12045
12046 #: sys-utils/blkzone.c:377
12047 #, fuzzy
12048 #| msgid "failed to parse offset"
12049 msgid "failed to parse zone offset"
12050 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
12051
12052 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
12053 #, fuzzy
12054 #| msgid "no command was specified"
12055 msgid "no command specified"
12056 msgstr "コマンドが指定されていません"
12057
12058 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
12059 #, c-format
12060 msgid "CPU %u does not exist"
12061 msgstr "CPU %u は存在しません"
12062
12063 #: sys-utils/chcpu.c:92
12064 #, c-format
12065 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12066 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
12067
12068 #: sys-utils/chcpu.c:98
12069 #, c-format
12070 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12071 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
12072
12073 #: sys-utils/chcpu.c:102
12074 #, c-format
12075 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12076 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
12077
12078 #: sys-utils/chcpu.c:110
12079 #, c-format
12080 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12081 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
12082
12083 #: sys-utils/chcpu.c:113
12084 #, c-format
12085 msgid "CPU %u enable failed"
12086 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12087
12088 #: sys-utils/chcpu.c:116
12089 #, c-format
12090 msgid "CPU %u enabled\n"
12091 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
12092
12093 #: sys-utils/chcpu.c:119
12094 #, c-format
12095 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12096 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
12097
12098 #: sys-utils/chcpu.c:125
12099 #, c-format
12100 msgid "CPU %u disable failed"
12101 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12102
12103 #: sys-utils/chcpu.c:128
12104 #, c-format
12105 msgid "CPU %u disabled\n"
12106 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
12107
12108 #: sys-utils/chcpu.c:141
12109 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12110 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
12111
12112 #: sys-utils/chcpu.c:143
12113 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12114 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
12115
12116 #: sys-utils/chcpu.c:144
12117 #, c-format
12118 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12119 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
12120
12121 #: sys-utils/chcpu.c:151
12122 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12123 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
12124
12125 #: sys-utils/chcpu.c:155
12126 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12127 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12128
12129 #: sys-utils/chcpu.c:156
12130 #, c-format
12131 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12132 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12133
12134 #: sys-utils/chcpu.c:159
12135 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12136 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12137
12138 #: sys-utils/chcpu.c:160
12139 #, c-format
12140 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12141 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12142
12143 #: sys-utils/chcpu.c:184
12144 #, c-format
12145 msgid "CPU %u is not configurable"
12146 msgstr "CPU %u を設定できません"
12147
12148 #: sys-utils/chcpu.c:190
12149 #, c-format
12150 msgid "CPU %u is already configured\n"
12151 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
12152
12153 #: sys-utils/chcpu.c:194
12154 #, c-format
12155 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12156 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
12157
12158 #: sys-utils/chcpu.c:199
12159 #, c-format
12160 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12161 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
12162
12163 #: sys-utils/chcpu.c:206
12164 #, c-format
12165 msgid "CPU %u configure failed"
12166 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
12167
12168 #: sys-utils/chcpu.c:209
12169 #, c-format
12170 msgid "CPU %u configured\n"
12171 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
12172
12173 #: sys-utils/chcpu.c:213
12174 #, c-format
12175 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12176 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
12177
12178 #: sys-utils/chcpu.c:216
12179 #, c-format
12180 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12181 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
12182
12183 #: sys-utils/chcpu.c:231
12184 #, c-format
12185 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12186 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
12187
12188 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
12189 #, c-format
12190 msgid ""
12191 "\n"
12192 "Usage:\n"
12193 " %s [options]\n"
12194 msgstr ""
12195 "\n"
12196 "使い方:\n"
12197 " %s [オプション]\n"
12198
12199 #: sys-utils/chcpu.c:243
12200 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12201 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
12202
12203 #: sys-utils/chcpu.c:247
12204 #, fuzzy
12205 #| msgid ""
12206 #| "\n"
12207 #| "Options:\n"
12208 #| " -h, --help print this help\n"
12209 #| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12210 #| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12211 #| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12212 #| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12213 #| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12214 #| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12215 #| " -V, --version output version information and exit\n"
12216 msgid ""
12217 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12218 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12219 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12220 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12221 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12222 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12223 msgstr ""
12224 "\n"
12225 "オプション:\n"
12226 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
12227 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
12228 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
12229 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
12230 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
12231 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
12232 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
12233 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12234
12235 #: sys-utils/chcpu.c:329
12236 #, c-format
12237 msgid "unsupported argument: %s"
12238 msgstr "未対応の引数です: %s"
12239
12240 #: sys-utils/chmem.c:67
12241 #, c-format
12242 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12243 msgstr ""
12244
12245 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
12246 #, fuzzy
12247 #| msgid "failed to parse id"
12248 msgid "Failed to parse index"
12249 msgstr "ID の解析に失敗しました"
12250
12251 #: sys-utils/chmem.c:91
12252 #, fuzzy, c-format
12253 #| msgid "CPU %u enable failed"
12254 msgid "%s enable failed\n"
12255 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12256
12257 #: sys-utils/chmem.c:93
12258 #, fuzzy, c-format
12259 #| msgid "CPU %u disable failed"
12260 msgid "%s disable failed\n"
12261 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12262
12263 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
12264 #, fuzzy, c-format
12265 #| msgid "CPU %u enabled\n"
12266 msgid "%s enabled\n"
12267 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
12268
12269 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
12270 #, fuzzy, c-format
12271 #| msgid "CPU %u disabled\n"
12272 msgid "%s disabled\n"
12273 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
12274
12275 #: sys-utils/chmem.c:110
12276 #, c-format
12277 msgid "Could only enable %s of memory"
12278 msgstr ""
12279
12280 #: sys-utils/chmem.c:112
12281 #, c-format
12282 msgid "Could only disable %s of memory"
12283 msgstr ""
12284
12285 #: sys-utils/chmem.c:138
12286 #, fuzzy, c-format
12287 #| msgid "CPU %u is already enabled\n"
12288 msgid "%s already enabled\n"
12289 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
12290
12291 #: sys-utils/chmem.c:140
12292 #, fuzzy, c-format
12293 #| msgid "CPU %u is already disabled\n"
12294 msgid "%s already disabled\n"
12295 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
12296
12297 #: sys-utils/chmem.c:147
12298 #, fuzzy, c-format
12299 #| msgid "CPU %u enable failed"
12300 msgid "%s enable failed"
12301 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12302
12303 #: sys-utils/chmem.c:149
12304 #, fuzzy, c-format
12305 #| msgid "CPU %u disable failed"
12306 msgid "%s disable failed"
12307 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12308
12309 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
12310 #, fuzzy, c-format
12311 #| msgid "failed to read speed"
12312 msgid "Failed to read %s"
12313 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12314
12315 #: sys-utils/chmem.c:183
12316 #, fuzzy
12317 #| msgid "failed to parse number"
12318 msgid "Failed to parse block number"
12319 msgstr "数値の解析に失敗"
12320
12321 #: sys-utils/chmem.c:188
12322 #, fuzzy
12323 #| msgid "Failed to parse size."
12324 msgid "Failed to parse size"
12325 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
12326
12327 #: sys-utils/chmem.c:192
12328 #, c-format
12329 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12330 msgstr ""
12331
12332 #: sys-utils/chmem.c:201
12333 #, fuzzy
12334 #| msgid "failed to parse start"
12335 msgid "Failed to parse start"
12336 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12337
12338 #: sys-utils/chmem.c:202
12339 #, fuzzy
12340 #| msgid "failed to parse end"
12341 msgid "Failed to parse end"
12342 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12343
12344 #: sys-utils/chmem.c:206
12345 #, fuzzy, c-format
12346 #| msgid "invalid start argument"
12347 msgid "Invalid start address format: %s"
12348 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
12349
12350 #: sys-utils/chmem.c:208
12351 #, fuzzy, c-format
12352 #| msgid "invalid signal name or number: %s"
12353 msgid "Invalid end address format: %s"
12354 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
12355
12356 #: sys-utils/chmem.c:209
12357 #, fuzzy
12358 #| msgid "failed to parse start"
12359 msgid "Failed to parse start address"
12360 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12361
12362 #: sys-utils/chmem.c:210
12363 #, fuzzy
12364 #| msgid "failed to parse end"
12365 msgid "Failed to parse end address"
12366 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12367
12368 #: sys-utils/chmem.c:213
12369 #, c-format
12370 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12371 msgstr ""
12372
12373 #: sys-utils/chmem.c:227
12374 #, fuzzy, c-format
12375 #| msgid "invalid argument: %s"
12376 msgid "Invalid parameter: %s"
12377 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12378
12379 #: sys-utils/chmem.c:234
12380 #, fuzzy, c-format
12381 #| msgid "invalid argument: %s"
12382 msgid "Invalid range: %s"
12383 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12384
12385 #: sys-utils/chmem.c:241
12386 #, fuzzy, c-format
12387 #| msgid " %s [options] [y | n]\n"
12388 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12389 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
12390
12391 #: sys-utils/chmem.c:244
12392 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12393 msgstr ""
12394
12395 #: sys-utils/chmem.c:247
12396 #, fuzzy
12397 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12398 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12399 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12400
12401 #: sys-utils/chmem.c:248
12402 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12403 msgstr ""
12404
12405 #: sys-utils/chmem.c:249
12406 #, fuzzy
12407 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12408 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12409 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12410
12411 #: sys-utils/chmem.c:250
12412 #, fuzzy
12413 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12414 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12415 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12416
12417 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12418 #, c-format
12419 msgid " %s hard|soft\n"
12420 msgstr " %s hard|soft\n"
12421
12422 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12423 #, c-format
12424 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12425 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12426
12427 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12428 msgid "implicit"
12429 msgstr ""
12430
12431 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12432 #, c-format
12433 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12434 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12435
12436 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12437 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12438 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12439
12440 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12441 #, c-format
12442 msgid "unknown argument: %s"
12443 msgstr "不明な引数です: %s"
12444
12445 #: sys-utils/dmesg.c:110
12446 msgid "system is unusable"
12447 msgstr "システムが利用できない状態です"
12448
12449 #: sys-utils/dmesg.c:111
12450 msgid "action must be taken immediately"
12451 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12452
12453 #: sys-utils/dmesg.c:112
12454 msgid "critical conditions"
12455 msgstr "致命的な状態です"
12456
12457 #: sys-utils/dmesg.c:113
12458 msgid "error conditions"
12459 msgstr "エラー状態です"
12460
12461 #: sys-utils/dmesg.c:114
12462 msgid "warning conditions"
12463 msgstr "警告状態です"
12464
12465 #: sys-utils/dmesg.c:115
12466 msgid "normal but significant condition"
12467 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12468
12469 #: sys-utils/dmesg.c:116
12470 msgid "informational"
12471 msgstr "参考情報です"
12472
12473 #: sys-utils/dmesg.c:117
12474 msgid "debug-level messages"
12475 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12476
12477 #: sys-utils/dmesg.c:131
12478 msgid "kernel messages"
12479 msgstr "カーネルメッセージです"
12480
12481 #: sys-utils/dmesg.c:132
12482 msgid "random user-level messages"
12483 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12484
12485 #: sys-utils/dmesg.c:133
12486 msgid "mail system"
12487 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12488
12489 #: sys-utils/dmesg.c:134
12490 msgid "system daemons"
12491 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12492
12493 #: sys-utils/dmesg.c:135
12494 msgid "security/authorization messages"
12495 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12496
12497 #: sys-utils/dmesg.c:136
12498 msgid "messages generated internally by syslogd"
12499 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12500
12501 #: sys-utils/dmesg.c:137
12502 msgid "line printer subsystem"
12503 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12504
12505 #: sys-utils/dmesg.c:138
12506 msgid "network news subsystem"
12507 msgstr "network news サブシステムです"
12508
12509 #: sys-utils/dmesg.c:139
12510 msgid "UUCP subsystem"
12511 msgstr "UUCP サブシステムです"
12512
12513 #: sys-utils/dmesg.c:140
12514 msgid "clock daemon"
12515 msgstr "クロックデーモンです"
12516
12517 #: sys-utils/dmesg.c:141
12518 msgid "security/authorization messages (private)"
12519 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12520
12521 #: sys-utils/dmesg.c:142
12522 msgid "FTP daemon"
12523 msgstr "FTP デーモンです"
12524
12525 #: sys-utils/dmesg.c:278
12526 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12527 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12528
12529 #: sys-utils/dmesg.c:281
12530 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12531 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12532
12533 #: sys-utils/dmesg.c:282
12534 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12535 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12536
12537 #: sys-utils/dmesg.c:283
12538 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12539 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12540
12541 #: sys-utils/dmesg.c:284
12542 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12543 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12544
12545 #: sys-utils/dmesg.c:285
12546 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12547 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12548
12549 #: sys-utils/dmesg.c:286
12550 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12551 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12552
12553 #: sys-utils/dmesg.c:287
12554 msgid " -H, --human human readable output\n"
12555 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12556
12557 #: sys-utils/dmesg.c:288
12558 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12559 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12560
12561 #: sys-utils/dmesg.c:289
12562 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12563 msgstr ""
12564 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
12565 " (auto、always、never のどれか)\n"
12566
12567 #: sys-utils/dmesg.c:292
12568 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12569 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12570
12571 #: sys-utils/dmesg.c:293
12572 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12573 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12574
12575 #: sys-utils/dmesg.c:294
12576 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12577 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12578
12579 #: sys-utils/dmesg.c:295
12580 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12581 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12582
12583 #: sys-utils/dmesg.c:296
12584 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12585 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12586
12587 #: sys-utils/dmesg.c:297
12588 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12589 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12590
12591 #: sys-utils/dmesg.c:298
12592 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12593 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12594
12595 #: sys-utils/dmesg.c:299
12596 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12597 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12598
12599 #: sys-utils/dmesg.c:300
12600 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12601 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12602
12603 #: sys-utils/dmesg.c:301
12604 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12605 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12606
12607 #: sys-utils/dmesg.c:302
12608 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12609 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12610
12611 #: sys-utils/dmesg.c:303
12612 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12613 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12614
12615 #: sys-utils/dmesg.c:304
12616 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12617 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12618
12619 #: sys-utils/dmesg.c:305
12620 msgid ""
12621 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12622 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12623 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12624 msgstr ""
12625 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12626 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12627 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12628
12629 #: sys-utils/dmesg.c:310
12630 msgid ""
12631 "\n"
12632 "Supported log facilities:\n"
12633 msgstr ""
12634 "\n"
12635 "利用可能なログ分類:\n"
12636
12637 #: sys-utils/dmesg.c:316
12638 msgid ""
12639 "\n"
12640 "Supported log levels (priorities):\n"
12641 msgstr ""
12642 "\n"
12643 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12644
12645 #: sys-utils/dmesg.c:370
12646 #, c-format
12647 msgid "failed to parse level '%s'"
12648 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12649
12650 #: sys-utils/dmesg.c:372
12651 #, c-format
12652 msgid "unknown level '%s'"
12653 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12654
12655 #: sys-utils/dmesg.c:408
12656 #, c-format
12657 msgid "failed to parse facility '%s'"
12658 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12659
12660 #: sys-utils/dmesg.c:410
12661 #, c-format
12662 msgid "unknown facility '%s'"
12663 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12664
12665 #: sys-utils/dmesg.c:538
12666 #, c-format
12667 msgid "cannot mmap: %s"
12668 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12669
12670 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12671 msgid "invalid buffer size argument"
12672 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12673
12674 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12675 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12676 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12677
12678 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12679 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12680 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12681
12682 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12683 msgid "read kernel buffer failed"
12684 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12685
12686 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12687 msgid "klogctl failed"
12688 msgstr "klogctl に失敗しました"
12689
12690 #: sys-utils/eject.c:135
12691 #, c-format
12692 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12693 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
12694
12695 #: sys-utils/eject.c:138
12696 msgid "Eject removable media.\n"
12697 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
12698
12699 #: sys-utils/eject.c:141
12700 msgid ""
12701 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12702 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12703 " -d, --default display default device\n"
12704 " -f, --floppy eject floppy\n"
12705 " -F, --force don't care about device type\n"
12706 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12707 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12708 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12709 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12710 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12711 " -q, --tape eject tape\n"
12712 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12713 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12714 " -t, --trayclose close tray\n"
12715 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12716 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12717 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12718 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12719 msgstr ""
12720 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12721 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
12722 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
12723 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
12724 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12725 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12726 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12727 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12728 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12729 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12730 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12731 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12732 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12733 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12734 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12735 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
12736 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
12737 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
12738
12739 #: sys-utils/eject.c:164
12740 msgid ""
12741 "\n"
12742 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12743 msgstr ""
12744 "\n"
12745 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
12746
12747 #: sys-utils/eject.c:210
12748 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12749 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
12750
12751 #: sys-utils/eject.c:214
12752 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12753 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
12754
12755 #: sys-utils/eject.c:325
12756 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12757 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
12758
12759 #: sys-utils/eject.c:339
12760 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12761 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
12762
12763 #: sys-utils/eject.c:341
12764 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12765 msgstr ""
12766
12767 #: sys-utils/eject.c:343
12768 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12769 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
12770
12771 #: sys-utils/eject.c:348
12772 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12773 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
12774
12775 #: sys-utils/eject.c:350
12776 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12777 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
12778
12779 #: sys-utils/eject.c:361
12780 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12781 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
12782
12783 #: sys-utils/eject.c:365
12784 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12785 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
12786
12787 #: sys-utils/eject.c:367
12788 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12789 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
12790
12791 #: sys-utils/eject.c:385
12792 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12793 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
12794
12795 #: sys-utils/eject.c:387
12796 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12797 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
12798
12799 #: sys-utils/eject.c:404
12800 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12801 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
12802
12803 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12804 msgid "CD-ROM eject command failed"
12805 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12806
12807 #: sys-utils/eject.c:435
12808 msgid "no CD-ROM information available"
12809 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
12810
12811 #: sys-utils/eject.c:438
12812 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12813 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
12814
12815 #: sys-utils/eject.c:481
12816 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12817 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
12818
12819 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12820 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12821 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
12822
12823 #: sys-utils/eject.c:520
12824 #, c-format
12825 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12826 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
12827
12828 #: sys-utils/eject.c:535
12829 #, c-format
12830 msgid "%s: failed to read speed"
12831 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
12832
12833 #: sys-utils/eject.c:543
12834 msgid "failed to read speed"
12835 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12836
12837 #: sys-utils/eject.c:587
12838 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12839 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
12840
12841 #: sys-utils/eject.c:659
12842 #, c-format
12843 msgid "%s: unmounting"
12844 msgstr "%s: アンマウントしています"
12845
12846 #: sys-utils/eject.c:674
12847 #, c-format
12848 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12849 msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
12850
12851 #: sys-utils/eject.c:677
12852 msgid "unable to fork"
12853 msgstr "fork できません"
12854
12855 #: sys-utils/eject.c:684
12856 #, c-format
12857 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12858 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
12859
12860 #: sys-utils/eject.c:687
12861 #, c-format
12862 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12863 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
12864
12865 #: sys-utils/eject.c:729
12866 msgid "failed to parse mount table"
12867 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
12868
12869 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12870 #, c-format
12871 msgid "%s: mounted on %s"
12872 msgstr "%s: %s にマウントされています"
12873
12874 #: sys-utils/eject.c:832
12875 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12876 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
12877
12878 #: sys-utils/eject.c:834
12879 #, c-format
12880 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12881 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
12882
12883 #: sys-utils/eject.c:860
12884 #, c-format
12885 msgid "default device: `%s'"
12886 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
12887
12888 #: sys-utils/eject.c:866
12889 #, c-format
12890 msgid "using default device `%s'"
12891 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
12892
12893 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12894 #, c-format
12895 msgid "%s: unable to find device"
12896 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
12897
12898 #: sys-utils/eject.c:887
12899 #, c-format
12900 msgid "device name is `%s'"
12901 msgstr "デバイス名は `%s' です"
12902
12903 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12904 #, c-format
12905 msgid "%s: not mounted"
12906 msgstr "%s: マウントされていません"
12907
12908 #: sys-utils/eject.c:897
12909 #, c-format
12910 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12911 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
12912
12913 #: sys-utils/eject.c:905
12914 #, c-format
12915 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12916 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
12917
12918 #: sys-utils/eject.c:908
12919 #, c-format
12920 msgid "%s: is whole-disk device"
12921 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
12922
12923 #: sys-utils/eject.c:912
12924 #, c-format
12925 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12926 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
12927
12928 #: sys-utils/eject.c:916
12929 #, c-format
12930 msgid "device is `%s'"
12931 msgstr "デバイスは `%s' です"
12932
12933 #: sys-utils/eject.c:917
12934 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12935 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
12936
12937 #: sys-utils/eject.c:931
12938 #, c-format
12939 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12940 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
12941
12942 #: sys-utils/eject.c:933
12943 #, c-format
12944 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12945 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
12946
12947 #: sys-utils/eject.c:941
12948 #, c-format
12949 msgid "%s: closing tray"
12950 msgstr "%s: トレイを閉じています"
12951
12952 #: sys-utils/eject.c:950
12953 #, c-format
12954 msgid "%s: toggling tray"
12955 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
12956
12957 #: sys-utils/eject.c:959
12958 #, c-format
12959 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12960 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
12961
12962 #: sys-utils/eject.c:985
12963 #, c-format
12964 msgid "error: %s: device in use"
12965 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
12966
12967 #: sys-utils/eject.c:991
12968 #, c-format
12969 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12970 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
12971
12972 #: sys-utils/eject.c:1007
12973 #, c-format
12974 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12975 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
12976
12977 #: sys-utils/eject.c:1009
12978 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12979 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
12980
12981 #: sys-utils/eject.c:1014
12982 #, c-format
12983 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12984 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
12985
12986 #: sys-utils/eject.c:1016
12987 msgid "SCSI eject succeeded"
12988 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
12989
12990 #: sys-utils/eject.c:1017
12991 msgid "SCSI eject failed"
12992 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
12993
12994 #: sys-utils/eject.c:1021
12995 #, c-format
12996 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12997 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
12998
12999 #: sys-utils/eject.c:1023
13000 msgid "floppy eject command succeeded"
13001 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
13002
13003 #: sys-utils/eject.c:1024
13004 msgid "floppy eject command failed"
13005 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
13006
13007 #: sys-utils/eject.c:1028
13008 #, c-format
13009 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13010 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
13011
13012 #: sys-utils/eject.c:1030
13013 msgid "tape offline command succeeded"
13014 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
13015
13016 #: sys-utils/eject.c:1031
13017 msgid "tape offline command failed"
13018 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
13019
13020 #: sys-utils/eject.c:1035
13021 msgid "unable to eject"
13022 msgstr "取り出すことができません"
13023
13024 #: sys-utils/fallocate.c:84
13025 #, c-format
13026 msgid " %s [options] <filename>\n"
13027 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
13028
13029 #: sys-utils/fallocate.c:87
13030 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13031 msgstr ""
13032
13033 #: sys-utils/fallocate.c:90
13034 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13035 msgstr ""
13036
13037 #: sys-utils/fallocate.c:91
13038 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13039 msgstr ""
13040
13041 #: sys-utils/fallocate.c:92
13042 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13043 msgstr ""
13044
13045 #: sys-utils/fallocate.c:93
13046 #, fuzzy
13047 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13048 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
13049
13050 #: sys-utils/fallocate.c:94
13051 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13052 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
13053
13054 #: sys-utils/fallocate.c:95
13055 #, fuzzy
13056 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13057 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13058 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13059
13060 #: sys-utils/fallocate.c:96
13061 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13062 msgstr ""
13063
13064 #: sys-utils/fallocate.c:97
13065 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13066 msgstr ""
13067
13068 #: sys-utils/fallocate.c:99
13069 #, fuzzy
13070 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13071 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13072 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13073
13074 #: sys-utils/fallocate.c:135
13075 #, fuzzy
13076 #| msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
13077 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13078 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
13079
13080 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
13081 msgid "fallocate failed"
13082 msgstr "fallocate が失敗"
13083
13084 #: sys-utils/fallocate.c:234
13085 #, c-format
13086 msgid "%s: read failed"
13087 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
13088
13089 #: sys-utils/fallocate.c:280
13090 #, c-format
13091 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13092 msgstr ""
13093
13094 #: sys-utils/fallocate.c:363
13095 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13096 msgstr ""
13097
13098 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
13099 msgid "no filename specified"
13100 msgstr "ファイル名が指定されていません"
13101
13102 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13103 msgid "invalid length value specified"
13104 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
13105
13106 #: sys-utils/fallocate.c:393
13107 msgid "no length argument specified"
13108 msgstr "長さが指定されていません"
13109
13110 #: sys-utils/fallocate.c:398
13111 msgid "invalid offset value specified"
13112 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
13113
13114 #: sys-utils/flock.c:53
13115 #, c-format
13116 msgid ""
13117 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13118 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13119 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13120 msgstr ""
13121 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
13122 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
13123 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
13124
13125 #: sys-utils/flock.c:59
13126 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13127 msgstr ""
13128
13129 #: sys-utils/flock.c:62
13130 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13131 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
13132
13133 #: sys-utils/flock.c:63
13134 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13135 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
13136
13137 #: sys-utils/flock.c:64
13138 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13139 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
13140
13141 #: sys-utils/flock.c:65
13142 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13143 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
13144
13145 #: sys-utils/flock.c:66
13146 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13147 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
13148
13149 #: sys-utils/flock.c:67
13150 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13151 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
13152
13153 #: sys-utils/flock.c:68
13154 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13155 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
13156
13157 #: sys-utils/flock.c:69
13158 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13159 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
13160
13161 #: sys-utils/flock.c:70
13162 #, fuzzy
13163 #| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13164 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13165 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
13166
13167 #: sys-utils/flock.c:71
13168 #, fuzzy
13169 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13170 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13171 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
13172
13173 #: sys-utils/flock.c:106
13174 #, c-format
13175 msgid "cannot open lock file %s"
13176 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
13177
13178 #: sys-utils/flock.c:208
13179 msgid "invalid timeout value"
13180 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
13181
13182 #: sys-utils/flock.c:212
13183 msgid "invalid exit code"
13184 msgstr "不正な終了コードです"
13185
13186 #: sys-utils/flock.c:229
13187 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13188 msgstr ""
13189
13190 #: sys-utils/flock.c:237
13191 #, c-format
13192 msgid "%s requires exactly one command argument"
13193 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
13194
13195 #: sys-utils/flock.c:255
13196 msgid "bad file descriptor"
13197 msgstr "正しくないファイル記述子"
13198
13199 #: sys-utils/flock.c:258
13200 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13201 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
13202
13203 #: sys-utils/flock.c:282
13204 msgid "failed to get lock"
13205 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
13206
13207 #: sys-utils/flock.c:289
13208 msgid "timeout while waiting to get lock"
13209 msgstr ""
13210
13211 #: sys-utils/flock.c:330
13212 #, fuzzy, c-format
13213 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
13214 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13215 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13216
13217 #: sys-utils/flock.c:341
13218 #, c-format
13219 msgid "%s: executing %s\n"
13220 msgstr "%s: %s を実行中\n"
13221
13222 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13223 #, c-format
13224 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13225 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13226
13227 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13228 #, fuzzy
13229 #| msgid "Checking all file systems.\n"
13230 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13231 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
13232
13233 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13234 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13235 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
13236
13237 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13238 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13239 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
13240
13241 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13242 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13243 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
13244
13245 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13246 #, c-format
13247 msgid "%s: is not a directory"
13248 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13249
13250 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13251 #, c-format
13252 msgid "%s: freeze failed"
13253 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
13254
13255 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13256 #, c-format
13257 msgid "%s: unfreeze failed"
13258 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
13259
13260 #: sys-utils/fstrim.c:82
13261 #, c-format
13262 msgid "%s: not a directory"
13263 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13264
13265 #: sys-utils/fstrim.c:91
13266 #, c-format
13267 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13268 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
13269
13270 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13271 #: sys-utils/fstrim.c:100
13272 #, c-format
13273 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13274 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13275
13276 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
13277 #, c-format
13278 msgid "failed to parse %s"
13279 msgstr "%s の処理に失敗しました"
13280
13281 #: sys-utils/fstrim.c:252
13282 #, c-format
13283 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13284 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13285
13286 #: sys-utils/fstrim.c:255
13287 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13288 msgstr ""
13289
13290 #: sys-utils/fstrim.c:258
13291 #, fuzzy
13292 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
13293 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
13294 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13295
13296 #: sys-utils/fstrim.c:259
13297 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13298 msgstr ""
13299
13300 #: sys-utils/fstrim.c:260
13301 #, fuzzy
13302 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
13303 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13304 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13305
13306 #: sys-utils/fstrim.c:261
13307 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13308 msgstr ""
13309
13310 #: sys-utils/fstrim.c:262
13311 #, fuzzy
13312 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13313 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13314 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13315
13316 #: sys-utils/fstrim.c:316
13317 msgid "failed to parse minimum extent length"
13318 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
13319
13320 #: sys-utils/fstrim.c:329
13321 msgid "no mountpoint specified"
13322 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
13323
13324 #: sys-utils/fstrim.c:343
13325 #, fuzzy, c-format
13326 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
13327 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13328 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
13329
13330 #: sys-utils/hwclock.c:183
13331 #, c-format
13332 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13333 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
13334
13335 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
13336 msgid "UTC"
13337 msgstr "UTC"
13338
13339 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
13340 msgid "local"
13341 msgstr "ローカル時刻"
13342
13343 #: sys-utils/hwclock.c:234
13344 msgid ""
13345 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13346 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13347 msgstr ""
13348 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
13349 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
13350
13351 #: sys-utils/hwclock.c:241
13352 #, c-format
13353 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13354 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13355
13356 #: sys-utils/hwclock.c:243
13357 #, c-format
13358 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13359 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13360
13361 #: sys-utils/hwclock.c:245
13362 #, c-format
13363 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13364 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
13365
13366 #: sys-utils/hwclock.c:272
13367 #, c-format
13368 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13369 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
13370
13371 #: sys-utils/hwclock.c:278
13372 #, c-format
13373 msgid "...synchronization failed\n"
13374 msgstr "...同期に失敗しました\n"
13375
13376 #: sys-utils/hwclock.c:280
13377 #, c-format
13378 msgid "...got clock tick\n"
13379 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
13380
13381 #: sys-utils/hwclock.c:321
13382 #, c-format
13383 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13384 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13385
13386 #: sys-utils/hwclock.c:329
13387 #, c-format
13388 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13389 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
13390
13391 #: sys-utils/hwclock.c:356
13392 #, c-format
13393 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13394 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13395
13396 #: sys-utils/hwclock.c:383
13397 #, c-format
13398 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13399 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
13400
13401 #: sys-utils/hwclock.c:479
13402 #, c-format
13403 msgid "sleeping ~%d usec\n"
13404 msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
13405
13406 #: sys-utils/hwclock.c:490
13407 #, c-format
13408 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13409 msgstr ""
13410
13411 #: sys-utils/hwclock.c:498
13412 #, fuzzy, c-format
13413 #| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
13414 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
13415 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
13416
13417 #: sys-utils/hwclock.c:514
13418 #, c-format
13419 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13420 msgstr ""
13421
13422 #: sys-utils/hwclock.c:542
13423 #, c-format
13424 msgid ""
13425 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13426 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13427 msgstr ""
13428
13429 #: sys-utils/hwclock.c:617
13430 #, c-format
13431 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13432 msgstr ""
13433
13434 #: sys-utils/hwclock.c:620
13435 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13436 msgstr ""
13437
13438 #: sys-utils/hwclock.c:623
13439 #, fuzzy, c-format
13440 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
13441 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13442 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13443
13444 #: sys-utils/hwclock.c:626
13445 #, fuzzy, c-format
13446 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
13447 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13448 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13449
13450 #: sys-utils/hwclock.c:628
13451 msgid "to set the kernel timezone."
13452 msgstr ""
13453
13454 #: sys-utils/hwclock.c:630
13455 msgid "to warp System time."
13456 msgstr ""
13457
13458 #: sys-utils/hwclock.c:647
13459 msgid "settimeofday() failed"
13460 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13461
13462 #: sys-utils/hwclock.c:671
13463 #, fuzzy, c-format
13464 #| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
13465 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13466 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13467
13468 #: sys-utils/hwclock.c:675
13469 #, c-format
13470 msgid ""
13471 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13472 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13473 msgstr ""
13474 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13475 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13476
13477 #: sys-utils/hwclock.c:681
13478 #, fuzzy, c-format
13479 #| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
13480 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13481 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13482
13483 #: sys-utils/hwclock.c:719
13484 #, c-format
13485 msgid ""
13486 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13487 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13488 msgstr ""
13489
13490 #: sys-utils/hwclock.c:726
13491 #, fuzzy, c-format
13492 #| msgid ""
13493 #| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13494 #| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13495 msgid ""
13496 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13497 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13498 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13499 msgstr ""
13500 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13501 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13502
13503 #: sys-utils/hwclock.c:770
13504 #, fuzzy, c-format
13505 #| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
13506 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13507 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13508 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13509
13510 #: sys-utils/hwclock.c:774
13511 #, fuzzy, c-format
13512 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
13513 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13514 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13515
13516 #: sys-utils/hwclock.c:799
13517 #, c-format
13518 msgid ""
13519 "New %s data:\n"
13520 "%s"
13521 msgstr ""
13522
13523 #: sys-utils/hwclock.c:809
13524 #, fuzzy, c-format
13525 #| msgid "cannot open %s"
13526 msgid "cannot update %s"
13527 msgstr "%s を open できません"
13528
13529 #: sys-utils/hwclock.c:845
13530 #, fuzzy, c-format
13531 #| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
13532 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13533 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13534
13535 #: sys-utils/hwclock.c:849
13536 #, fuzzy, c-format
13537 #| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
13538 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13539 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13540
13541 #: sys-utils/hwclock.c:877
13542 #, c-format
13543 msgid "No usable clock interface found.\n"
13544 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13545
13546 #: sys-utils/hwclock.c:878
13547 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13548 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13549
13550 #: sys-utils/hwclock.c:881
13551 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13552 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13553
13554 #: sys-utils/hwclock.c:931
13555 #, c-format
13556 msgid "Target date: %ld\n"
13557 msgstr ""
13558
13559 #: sys-utils/hwclock.c:932
13560 #, c-format
13561 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13562 msgstr ""
13563
13564 #: sys-utils/hwclock.c:963
13565 msgid "RTC read returned an invalid value."
13566 msgstr ""
13567
13568 #: sys-utils/hwclock.c:991
13569 #, c-format
13570 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13571 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13572
13573 #: sys-utils/hwclock.c:1028
13574 #, fuzzy
13575 #| msgid "unable to read super block"
13576 msgid "unable to read the RTC epoch."
13577 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
13578
13579 #: sys-utils/hwclock.c:1030
13580 #, c-format
13581 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13582 msgstr ""
13583
13584 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13585 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13586 msgstr ""
13587
13588 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13589 #, fuzzy
13590 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
13591 msgid "unable to set the RTC epoch."
13592 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13593
13594 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13595 #, fuzzy, c-format
13596 #| msgid " hwclock [function] [option...]\n"
13597 msgid " %s [function] [option...]\n"
13598 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
13599
13600 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13601 msgid "Time clocks utility."
13602 msgstr ""
13603
13604 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13605 #, fuzzy
13606 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13607 msgid " -r, --show display the RTC time"
13608 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
13609
13610 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13611 #, fuzzy
13612 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13613 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13614 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13615
13616 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13617 #, fuzzy
13618 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
13619 msgid " --set set the RTC according to --date"
13620 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
13621
13622 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13623 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13624 msgstr ""
13625
13626 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13627 #, fuzzy
13628 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13629 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13630 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13631
13632 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13633 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13634 msgstr ""
13635
13636 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13637 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13638 msgstr ""
13639
13640 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13641 #, fuzzy
13642 #| msgid " --help display this help and exit\n"
13643 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13644 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13645
13646 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13647 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13648 msgstr ""
13649
13650 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13651 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13652 msgstr ""
13653
13654 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13655 #, fuzzy
13656 #| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13657 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13658 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
13659
13660 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13661 #, fuzzy
13662 #| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13663 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13664 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
13665
13666 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13667 #, fuzzy, c-format
13668 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
13669 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13670 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13671
13672 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13673 #, c-format
13674 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13675 msgstr ""
13676
13677 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13678 #, fuzzy
13679 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13680 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13681 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
13682
13683 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13684 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13685 msgstr ""
13686
13687 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13688 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13689 msgstr ""
13690
13691 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13692 #, fuzzy, c-format
13693 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
13694 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13695 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13696
13697 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13698 #, fuzzy, c-format
13699 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
13700 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13701 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13702
13703 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13704 #, fuzzy
13705 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
13706 msgid " --test dry run; implies --debug"
13707 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
13708
13709 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13710 #, fuzzy
13711 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13712 msgid " -D, --debug display more details"
13713 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13714
13715 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13716 msgid "Unable to connect to audit system"
13717 msgstr "監査システムに接続することができません"
13718
13719 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13720 #, fuzzy, c-format
13721 #| msgid "too many arguments"
13722 msgid "%d too many arguments given"
13723 msgstr "引数が多すぎます"
13724
13725 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13726 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13727 msgstr ""
13728
13729 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13730 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13731 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
13732
13733 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13734 msgid "--date is required for --set or --predict"
13735 msgstr ""
13736
13737 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13738 #, fuzzy, c-format
13739 #| msgid "invalid id: %s"
13740 msgid "invalid date '%s'"
13741 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13742
13743 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13744 #, fuzzy, c-format
13745 #| msgid "Current system time: %ld = %s\n"
13746 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13747 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
13748
13749 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13750 #, fuzzy
13751 #| msgid "size of the swap area"
13752 msgid "Test mode: nothing was changed."
13753 msgstr "スワップ領域のサイズ"
13754
13755 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13756 msgid "ISA port access is not implemented"
13757 msgstr ""
13758
13759 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13760 #, fuzzy
13761 #| msgid "cannot access file %s"
13762 msgid "iopl() port access failed"
13763 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
13764
13765 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13766 #, fuzzy
13767 #| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
13768 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13769 msgstr "直接 I/O 命令を使って ISA クロックにアクセスします。"
13770
13771 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13772 #, fuzzy, c-format
13773 #| msgid "Trying to unmount %s\n"
13774 msgid "Trying to open: %s\n"
13775 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
13776
13777 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13778 #, fuzzy
13779 #| msgid "cannot open "
13780 msgid "cannot open rtc device"
13781 msgstr "下記のものを開くことができません "
13782
13783 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13784 #, c-format
13785 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13786 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
13787
13788 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13789 #, c-format
13790 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13791 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
13792
13793 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13794 msgid "Timed out waiting for time change."
13795 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
13796
13797 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13798 #, c-format
13799 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13800 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
13801
13802 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13803 #, c-format
13804 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13805 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
13806
13807 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13808 #, c-format
13809 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13810 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
13811
13812 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13813 #, fuzzy, c-format
13814 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13815 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13816 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13817
13818 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13819 #, fuzzy, c-format
13820 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
13821 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13822 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
13823
13824 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13825 #, c-format
13826 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13827 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
13828
13829 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13830 #, fuzzy
13831 #| msgid "Using the /dev interface to the clock."
13832 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13833 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
13834
13835 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13836 #, fuzzy, c-format
13837 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13838 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13839 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13840
13841 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13842 #, fuzzy, c-format
13843 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13844 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13845 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13846
13847 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13848 #, fuzzy, c-format
13849 #| msgid "invalid id: %s"
13850 msgid "invalid epoch '%s'."
13851 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13852
13853 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13854 #, fuzzy, c-format
13855 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13856 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13857 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13858
13859 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13860 #, fuzzy, c-format
13861 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13862 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13863 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13864
13865 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13866 msgid "Create various IPC resources.\n"
13867 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
13868
13869 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13870 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13871 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
13872
13873 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13874 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13875 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
13876
13877 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13878 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13879 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
13880
13881 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13882 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13883 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
13884
13885 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:626
13886 msgid "failed to parse size"
13887 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
13888
13889 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13890 msgid "failed to parse elements"
13891 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
13892
13893 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13894 msgid "create share memory failed"
13895 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
13896
13897 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13898 #, c-format
13899 msgid "Shared memory id: %d\n"
13900 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13901
13902 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13903 msgid "create message queue failed"
13904 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
13905
13906 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13907 #, c-format
13908 msgid "Message queue id: %d\n"
13909 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
13910
13911 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13912 msgid "create semaphore failed"
13913 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
13914
13915 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13916 #, c-format
13917 msgid "Semaphore id: %d\n"
13918 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13919
13920 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13921 #, c-format
13922 msgid ""
13923 " %1$s [options]\n"
13924 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13925 msgstr ""
13926 " %1$s [オプション]\n"
13927 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13928
13929 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13930 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13931 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
13932
13933 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13934 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13935 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
13936
13937 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13938 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13939 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
13940
13941 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13942 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13943 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
13944
13945 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13946 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13947 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
13948
13949 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13950 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13951 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
13952
13953 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13954 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13955 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
13956
13957 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13958 #, fuzzy
13959 #| msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
13960 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13961 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
13962
13963 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13964 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13965 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
13966
13967 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13968 #, c-format
13969 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13970 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
13971
13972 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13973 #, c-format
13974 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13975 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
13976
13977 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13978 #, c-format
13979 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13980 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
13981
13982 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13983 msgid "permission denied for key"
13984 msgstr "キーの許可がありません"
13985
13986 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13987 msgid "permission denied for id"
13988 msgstr "ID の許可がありません"
13989
13990 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13991 msgid "invalid key"
13992 msgstr "キーが正しくありません"
13993
13994 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13995 msgid "invalid id"
13996 msgstr "ID が正しくありません"
13997
13998 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13999 msgid "already removed key"
14000 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
14001
14002 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14003 msgid "already removed id"
14004 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
14005
14006 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14007 msgid "key failed"
14008 msgstr "キーの処理に失敗しました"
14009
14010 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14011 msgid "id failed"
14012 msgstr "ID の処理に失敗しました"
14013
14014 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14015 #, c-format
14016 msgid "invalid id: %s"
14017 msgstr "ID が正しくありません: %s"
14018
14019 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14020 #, c-format
14021 msgid "resource(s) deleted\n"
14022 msgstr "資源を削除しました\n"
14023
14024 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14025 #, c-format
14026 msgid "illegal key (%s)"
14027 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
14028
14029 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14030 msgid "kernel not configured for shared memory"
14031 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
14032
14033 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14034 msgid "kernel not configured for semaphores"
14035 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
14036
14037 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14038 msgid "kernel not configured for message queues"
14039 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
14040
14041 #: sys-utils/ipcs.c:53
14042 #, c-format
14043 msgid ""
14044 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14045 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14046 msgstr ""
14047
14048 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
14049 #, fuzzy
14050 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14051 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14052
14053 #: sys-utils/ipcs.c:60
14054 #, fuzzy
14055 #| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
14056 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14057 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
14058
14059 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
14060 msgid "Resource options:\n"
14061 msgstr "リソースオプション:\n"
14062
14063 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
14064 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14065 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
14066
14067 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
14068 msgid " -q, --queues message queues\n"
14069 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
14070
14071 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
14072 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14073 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14074
14075 #: sys-utils/ipcs.c:68
14076 msgid " -a, --all all (default)\n"
14077 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
14078
14079 #: sys-utils/ipcs.c:71
14080 #, fuzzy
14081 #| msgid "Output format:\n"
14082 msgid "Output options:\n"
14083 msgstr "出力形式:\n"
14084
14085 #: sys-utils/ipcs.c:72
14086 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14087 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
14088
14089 #: sys-utils/ipcs.c:73
14090 #, fuzzy
14091 #| msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
14092 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14093 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
14094
14095 #: sys-utils/ipcs.c:74
14096 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14097 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
14098
14099 #: sys-utils/ipcs.c:75
14100 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14101 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
14102
14103 #: sys-utils/ipcs.c:76
14104 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14105 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
14106
14107 #: sys-utils/ipcs.c:77
14108 #, fuzzy
14109 #| msgid " --human show sizes in human readable format\n"
14110 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14111 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
14112
14113 #: sys-utils/ipcs.c:78
14114 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14115 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
14116
14117 #: sys-utils/ipcs.c:164
14118 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14119 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
14120
14121 #: sys-utils/ipcs.c:204
14122 #, fuzzy, c-format
14123 #| msgid "max total shared memory"
14124 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14125 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14126
14127 #: sys-utils/ipcs.c:207
14128 #, c-format
14129 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14130 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
14131
14132 #: sys-utils/ipcs.c:208
14133 #, c-format
14134 msgid "max number of segments = %ju\n"
14135 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
14136
14137 #: sys-utils/ipcs.c:210
14138 msgid "max seg size"
14139 msgstr "最大セグメントサイズ"
14140
14141 #: sys-utils/ipcs.c:218
14142 msgid "max total shared memory"
14143 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14144
14145 #: sys-utils/ipcs.c:220
14146 msgid "min seg size"
14147 msgstr "最小セグメントサイズ"
14148
14149 #: sys-utils/ipcs.c:232
14150 #, c-format
14151 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14152 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
14153
14154 #: sys-utils/ipcs.c:236
14155 #, c-format
14156 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14157 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
14158
14159 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14160 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14161 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14162 #. *
14163 #. "segments allocated = %d\n"
14164 #. "pages allocated = %ld\n"
14165 #. "pages resident = %ld\n"
14166 #. "pages swapped = %ld\n"
14167 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14168 #.
14169 #: sys-utils/ipcs.c:248
14170 #, c-format
14171 msgid ""
14172 "segments allocated %d\n"
14173 "pages allocated %ld\n"
14174 "pages resident %ld\n"
14175 "pages swapped %ld\n"
14176 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14177 msgstr ""
14178 "割り当て済みセグメント %d\n"
14179 "割り当て済みページ %ld\n"
14180 "常駐済みページ %ld\n"
14181 "スワップ済みページ %ld\n"
14182 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
14183
14184 #: sys-utils/ipcs.c:265
14185 #, c-format
14186 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14187 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
14188
14189 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14190 #: sys-utils/ipcs.c:286
14191 msgid "shmid"
14192 msgstr "shmid"
14193
14194 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14195 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14196 msgid "perms"
14197 msgstr "権限"
14198
14199 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14200 msgid "cuid"
14201 msgstr "cuid"
14202
14203 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14204 msgid "cgid"
14205 msgstr "cgid"
14206
14207 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14208 msgid "uid"
14209 msgstr "uid"
14210
14211 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14212 msgid "gid"
14213 msgstr "gid"
14214
14215 #: sys-utils/ipcs.c:271
14216 #, c-format
14217 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14218 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
14219
14220 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14221 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14222 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14223 msgid "owner"
14224 msgstr "所有者"
14225
14226 #: sys-utils/ipcs.c:273
14227 msgid "attached"
14228 msgstr "結合"
14229
14230 #: sys-utils/ipcs.c:273
14231 msgid "detached"
14232 msgstr "分離"
14233
14234 #: sys-utils/ipcs.c:274
14235 msgid "changed"
14236 msgstr "変更"
14237
14238 #: sys-utils/ipcs.c:278
14239 #, c-format
14240 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14241 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
14242
14243 #: sys-utils/ipcs.c:280
14244 msgid "cpid"
14245 msgstr "cpid"
14246
14247 #: sys-utils/ipcs.c:280
14248 msgid "lpid"
14249 msgstr "lpid"
14250
14251 #: sys-utils/ipcs.c:284
14252 #, c-format
14253 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14254 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
14255
14256 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14257 msgid "key"
14258 msgstr "キー"
14259
14260 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14261 msgid "size"
14262 msgstr "サイズ"
14263
14264 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14265 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14266 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14267 msgid "bytes"
14268 msgstr "バイト"
14269
14270 #: sys-utils/ipcs.c:288
14271 msgid "nattch"
14272 msgstr "nattch"
14273
14274 #: sys-utils/ipcs.c:288
14275 msgid "status"
14276 msgstr "状態"
14277
14278 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14279 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14280 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14281 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14282 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14283 msgid "Not set"
14284 msgstr "未セット"
14285
14286 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
14287 msgid "dest"
14288 msgstr "削除"
14289
14290 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
14291 msgid "locked"
14292 msgstr "ロック"
14293
14294 #: sys-utils/ipcs.c:363
14295 #, c-format
14296 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14297 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
14298
14299 #: sys-utils/ipcs.c:366
14300 #, c-format
14301 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14302 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
14303
14304 #: sys-utils/ipcs.c:367
14305 #, c-format
14306 msgid "max number of arrays = %d\n"
14307 msgstr "最大配列数 = %d\n"
14308
14309 #: sys-utils/ipcs.c:368
14310 #, c-format
14311 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14312 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
14313
14314 #: sys-utils/ipcs.c:369
14315 #, c-format
14316 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14317 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
14318
14319 #: sys-utils/ipcs.c:370
14320 #, c-format
14321 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14322 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
14323
14324 #: sys-utils/ipcs.c:371
14325 #, c-format
14326 msgid "semaphore max value = %u\n"
14327 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
14328
14329 #: sys-utils/ipcs.c:380
14330 #, c-format
14331 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14332 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
14333
14334 #: sys-utils/ipcs.c:383
14335 #, c-format
14336 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14337 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
14338
14339 #: sys-utils/ipcs.c:384
14340 #, c-format
14341 msgid "used arrays = %d\n"
14342 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
14343
14344 #: sys-utils/ipcs.c:385
14345 #, c-format
14346 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14347 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
14348
14349 #: sys-utils/ipcs.c:390
14350 #, c-format
14351 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14352 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
14353
14354 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14355 msgid "semid"
14356 msgstr "semid"
14357
14358 #: sys-utils/ipcs.c:396
14359 #, c-format
14360 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14361 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
14362
14363 #: sys-utils/ipcs.c:398
14364 msgid "last-op"
14365 msgstr "最終操作"
14366
14367 #: sys-utils/ipcs.c:398
14368 msgid "last-changed"
14369 msgstr "最終変更"
14370
14371 #: sys-utils/ipcs.c:405
14372 #, c-format
14373 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14374 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
14375
14376 #: sys-utils/ipcs.c:407
14377 msgid "nsems"
14378 msgstr "nsems"
14379
14380 #: sys-utils/ipcs.c:465
14381 #, c-format
14382 msgid "unable to fetch message limits\n"
14383 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
14384
14385 #: sys-utils/ipcs.c:468
14386 #, c-format
14387 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14388 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
14389
14390 #: sys-utils/ipcs.c:469
14391 #, c-format
14392 msgid "max queues system wide = %d\n"
14393 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
14394
14395 #: sys-utils/ipcs.c:471
14396 msgid "max size of message"
14397 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14398
14399 #: sys-utils/ipcs.c:473
14400 msgid "default max size of queue"
14401 msgstr "キューの既定最大値"
14402
14403 #: sys-utils/ipcs.c:480
14404 #, c-format
14405 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14406 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
14407
14408 #: sys-utils/ipcs.c:483
14409 #, c-format
14410 msgid "------ Messages Status --------\n"
14411 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
14412
14413 #: sys-utils/ipcs.c:485
14414 #, c-format
14415 msgid "allocated queues = %d\n"
14416 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
14417
14418 #: sys-utils/ipcs.c:486
14419 #, c-format
14420 msgid "used headers = %d\n"
14421 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
14422
14423 #: sys-utils/ipcs.c:488
14424 msgid "used space"
14425 msgstr "使用済み領域"
14426
14427 #: sys-utils/ipcs.c:489
14428 msgid " bytes\n"
14429 msgstr "バイト\n"
14430
14431 #: sys-utils/ipcs.c:493
14432 #, c-format
14433 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14434 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
14435
14436 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14437 #: sys-utils/ipcs.c:513
14438 msgid "msqid"
14439 msgstr "msqid"
14440
14441 #: sys-utils/ipcs.c:499
14442 #, c-format
14443 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14444 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
14445
14446 #: sys-utils/ipcs.c:501
14447 msgid "send"
14448 msgstr "送信"
14449
14450 #: sys-utils/ipcs.c:501
14451 msgid "recv"
14452 msgstr "受信"
14453
14454 #: sys-utils/ipcs.c:501
14455 msgid "change"
14456 msgstr "変更"
14457
14458 #: sys-utils/ipcs.c:505
14459 #, c-format
14460 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14461 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
14462
14463 #: sys-utils/ipcs.c:507
14464 msgid "lspid"
14465 msgstr "lspid"
14466
14467 #: sys-utils/ipcs.c:507
14468 msgid "lrpid"
14469 msgstr "lrpid"
14470
14471 #: sys-utils/ipcs.c:511
14472 #, c-format
14473 msgid "------ Message Queues --------\n"
14474 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
14475
14476 #: sys-utils/ipcs.c:514
14477 msgid "used-bytes"
14478 msgstr "使用済みバイト数"
14479
14480 #: sys-utils/ipcs.c:515
14481 msgid "messages"
14482 msgstr "メッセージ"
14483
14484 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14485 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14486 #, c-format
14487 msgid "id %d not found"
14488 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14489
14490 #: sys-utils/ipcs.c:584
14491 #, c-format
14492 msgid ""
14493 "\n"
14494 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14495 msgstr ""
14496 "\n"
14497 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14498
14499 #: sys-utils/ipcs.c:585
14500 #, c-format
14501 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14502 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14503
14504 #: sys-utils/ipcs.c:588
14505 #, c-format
14506 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14507 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14508
14509 #: sys-utils/ipcs.c:590
14510 msgid "size="
14511 msgstr "サイズ="
14512
14513 #: sys-utils/ipcs.c:590
14514 msgid "bytes="
14515 msgstr "バイト="
14516
14517 #: sys-utils/ipcs.c:592
14518 #, c-format
14519 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14520 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14521
14522 #: sys-utils/ipcs.c:595
14523 #, c-format
14524 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14525 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14526
14527 #: sys-utils/ipcs.c:597
14528 #, c-format
14529 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14530 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14531
14532 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14533 #, c-format
14534 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14535 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14536
14537 #: sys-utils/ipcs.c:614
14538 #, c-format
14539 msgid ""
14540 "\n"
14541 "Message Queue msqid=%d\n"
14542 msgstr ""
14543 "\n"
14544 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14545
14546 #: sys-utils/ipcs.c:615
14547 #, c-format
14548 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14549 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14550
14551 #: sys-utils/ipcs.c:619
14552 msgid "csize="
14553 msgstr "csize="
14554
14555 #: sys-utils/ipcs.c:619
14556 msgid "cbytes="
14557 msgstr "cbytes="
14558
14559 #: sys-utils/ipcs.c:621
14560 msgid "qsize="
14561 msgstr "qsize="
14562
14563 #: sys-utils/ipcs.c:621
14564 msgid "qbytes="
14565 msgstr "qbytes="
14566
14567 #: sys-utils/ipcs.c:626
14568 #, c-format
14569 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14570 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14571
14572 #: sys-utils/ipcs.c:628
14573 #, c-format
14574 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14575 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14576
14577 #: sys-utils/ipcs.c:647
14578 #, c-format
14579 msgid ""
14580 "\n"
14581 "Semaphore Array semid=%d\n"
14582 msgstr ""
14583 "\n"
14584 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14585
14586 #: sys-utils/ipcs.c:648
14587 #, c-format
14588 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14589 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14590
14591 #: sys-utils/ipcs.c:651
14592 #, c-format
14593 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14594 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14595
14596 #: sys-utils/ipcs.c:653
14597 #, c-format
14598 msgid "nsems = %ju\n"
14599 msgstr "nsems = %ju\n"
14600
14601 #: sys-utils/ipcs.c:654
14602 #, c-format
14603 msgid "otime = %-26.24s\n"
14604 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14605
14606 #: sys-utils/ipcs.c:656
14607 #, c-format
14608 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14609 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14610
14611 #: sys-utils/ipcs.c:659
14612 msgid "semnum"
14613 msgstr "semnum"
14614
14615 #: sys-utils/ipcs.c:659
14616 msgid "value"
14617 msgstr "値"
14618
14619 #: sys-utils/ipcs.c:659
14620 msgid "ncount"
14621 msgstr "ncount"
14622
14623 #: sys-utils/ipcs.c:659
14624 msgid "zcount"
14625 msgstr "zcount"
14626
14627 #: sys-utils/ipcs.c:659
14628 msgid "pid"
14629 msgstr "pid"
14630
14631 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14632 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14633 #, c-format
14634 msgid "%s failed"
14635 msgstr "%s に失敗しました。"
14636
14637 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14638 #, c-format
14639 msgid "%s (bytes) = "
14640 msgstr "%s (バイト) = "
14641
14642 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14643 #, c-format
14644 msgid "%s (kbytes) = "
14645 msgstr "%s (キロバイト) = "
14646
14647 #: sys-utils/ldattach.c:184
14648 msgid "invalid iflag"
14649 msgstr "iflag が正しくありません"
14650
14651 #: sys-utils/ldattach.c:200
14652 #, c-format
14653 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14654 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
14655
14656 #: sys-utils/ldattach.c:203
14657 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14658 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
14659
14660 #: sys-utils/ldattach.c:206
14661 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14662 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
14663
14664 #: sys-utils/ldattach.c:207
14665 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14666 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
14667
14668 #: sys-utils/ldattach.c:208
14669 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14670 msgstr ""
14671
14672 #: sys-utils/ldattach.c:209
14673 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14674 msgstr ""
14675
14676 #: sys-utils/ldattach.c:210
14677 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14678 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
14679
14680 #: sys-utils/ldattach.c:211
14681 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14682 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
14683
14684 #: sys-utils/ldattach.c:212
14685 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14686 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
14687
14688 #: sys-utils/ldattach.c:213
14689 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14690 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
14691
14692 #: sys-utils/ldattach.c:214
14693 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14694 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
14695
14696 #: sys-utils/ldattach.c:215
14697 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14698 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
14699
14700 #: sys-utils/ldattach.c:216
14701 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14702 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
14703
14704 #: sys-utils/ldattach.c:217
14705 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14706 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
14707
14708 #: sys-utils/ldattach.c:222
14709 msgid ""
14710 "\n"
14711 "Known <ldisc> names:\n"
14712 msgstr ""
14713 "\n"
14714 "既知の <回線制御> 名称:\n"
14715
14716 #: sys-utils/ldattach.c:226
14717 msgid ""
14718 "\n"
14719 "Known <iflag> names:\n"
14720 msgstr ""
14721 "\n"
14722 "既知の <フラグ> 名称:\n"
14723
14724 #: sys-utils/ldattach.c:344
14725 msgid "invalid speed argument"
14726 msgstr "速度引数が正しくありません"
14727
14728 #: sys-utils/ldattach.c:347
14729 #, fuzzy
14730 #| msgid "invalid heads argument"
14731 msgid "invalid pause argument"
14732 msgstr "Pause"
14733
14734 #: sys-utils/ldattach.c:374
14735 msgid "invalid line discipline argument"
14736 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
14737
14738 #: sys-utils/ldattach.c:394
14739 #, c-format
14740 msgid "%s is not a serial line"
14741 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
14742
14743 #: sys-utils/ldattach.c:401
14744 #, c-format
14745 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14746 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
14747
14748 #: sys-utils/ldattach.c:404
14749 #, c-format
14750 msgid "speed %d unsupported"
14751 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
14752
14753 #: sys-utils/ldattach.c:453
14754 #, c-format
14755 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14756 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
14757
14758 #: sys-utils/ldattach.c:463
14759 #, fuzzy, c-format
14760 #| msgid "cannot create directory %s"
14761 msgid "cannot write intro command to %s"
14762 msgstr "%s に書き込むことができません"
14763
14764 #: sys-utils/ldattach.c:473
14765 msgid "cannot set line discipline"
14766 msgstr "回線制御を設定できません"
14767
14768 #: sys-utils/ldattach.c:483
14769 msgid "cannot daemonize"
14770 msgstr "デーモン化できません"
14771
14772 #: sys-utils/losetup.c:70
14773 msgid "autoclear flag set"
14774 msgstr "自動クリアフラグセット"
14775
14776 #: sys-utils/losetup.c:71
14777 msgid "device backing file"
14778 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
14779
14780 #: sys-utils/losetup.c:72
14781 msgid "backing file inode number"
14782 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14783
14784 #: sys-utils/losetup.c:73
14785 msgid "backing file major:minor device number"
14786 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
14787
14788 #: sys-utils/losetup.c:74
14789 msgid "loop device name"
14790 msgstr "ループバックデバイス名"
14791
14792 #: sys-utils/losetup.c:75
14793 msgid "offset from the beginning"
14794 msgstr "始点からのオフセット位置"
14795
14796 #: sys-utils/losetup.c:76
14797 msgid "partscan flag set"
14798 msgstr "パートスキャンフラグセット"
14799
14800 #: sys-utils/losetup.c:78
14801 msgid "size limit of the file in bytes"
14802 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
14803
14804 #: sys-utils/losetup.c:79
14805 msgid "loop device major:minor number"
14806 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
14807
14808 #: sys-utils/losetup.c:80
14809 msgid "access backing file with direct-io"
14810 msgstr ""
14811
14812 #: sys-utils/losetup.c:81
14813 #, fuzzy
14814 #| msgid "logical sector size"
14815 msgid "logical sector size in bytes"
14816 msgstr "論理セクタサイズ"
14817
14818 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14819 #, c-format
14820 msgid ", offset %ju"
14821 msgstr ", オフセット %ju"
14822
14823 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14824 #, c-format
14825 msgid ", sizelimit %ju"
14826 msgstr ", サイズ制限 %ju"
14827
14828 #: sys-utils/losetup.c:161
14829 #, c-format
14830 msgid ", encryption %s (type %u)"
14831 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
14832
14833 #: sys-utils/losetup.c:202
14834 #, c-format
14835 msgid "%s: detach failed"
14836 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
14837
14838 #: sys-utils/losetup.c:393
14839 #, c-format
14840 msgid ""
14841 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14842 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14843 msgstr ""
14844 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
14845 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
14846
14847 #: sys-utils/losetup.c:398
14848 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14849 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
14850
14851 #: sys-utils/losetup.c:402
14852 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14853 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
14854
14855 #: sys-utils/losetup.c:403
14856 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14857 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
14858
14859 #: sys-utils/losetup.c:404
14860 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14861 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
14862
14863 #: sys-utils/losetup.c:405
14864 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14865 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
14866
14867 #: sys-utils/losetup.c:406
14868 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14869 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
14870
14871 #: sys-utils/losetup.c:407
14872 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14873 msgstr ""
14874 " -j, --associated <ファイル>\n"
14875 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
14876
14877 #: sys-utils/losetup.c:408
14878 #, fuzzy
14879 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
14880 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14881 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
14882
14883 #: sys-utils/losetup.c:412
14884 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14885 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14886
14887 #: sys-utils/losetup.c:413
14888 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14889 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
14890
14891 #: sys-utils/losetup.c:414
14892 #, fuzzy
14893 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
14894 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14895 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
14896
14897 #: sys-utils/losetup.c:415
14898 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14899 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
14900
14901 #: sys-utils/losetup.c:416
14902 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14903 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
14904
14905 #: sys-utils/losetup.c:417
14906 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14907 msgstr ""
14908
14909 #: sys-utils/losetup.c:418
14910 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14911 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
14912
14913 #: sys-utils/losetup.c:419
14914 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14915 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
14916
14917 #: sys-utils/losetup.c:423
14918 #, fuzzy
14919 #| msgid " --raw use raw --list output format\n"
14920 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14921 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14922
14923 #: sys-utils/losetup.c:424
14924 #, fuzzy
14925 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
14926 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14927 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
14928
14929 #: sys-utils/losetup.c:425
14930 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14931 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
14932
14933 #: sys-utils/losetup.c:426
14934 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14935 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
14936
14937 #: sys-utils/losetup.c:427
14938 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14939 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14940
14941 #: sys-utils/losetup.c:452
14942 #, c-format
14943 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14944 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
14945
14946 #: sys-utils/losetup.c:456
14947 #, c-format
14948 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14949 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
14950
14951 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14952 #, fuzzy, c-format
14953 #| msgid "%s not an lp device"
14954 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14955 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
14956
14957 #: sys-utils/losetup.c:488
14958 #, c-format
14959 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14960 msgstr ""
14961
14962 #: sys-utils/losetup.c:495
14963 #, c-format
14964 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14965 msgstr ""
14966
14967 #: sys-utils/losetup.c:501
14968 #, fuzzy, c-format
14969 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
14970 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14971 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14972
14973 #: sys-utils/losetup.c:507
14974 #, fuzzy
14975 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
14976 msgid "failed to inspect loop devices"
14977 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14978
14979 #: sys-utils/losetup.c:530
14980 #, fuzzy, c-format
14981 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
14982 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14983 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14984
14985 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14986 msgid "cannot find an unused loop device"
14987 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
14988
14989 #: sys-utils/losetup.c:552
14990 #, c-format
14991 msgid "%s: failed to use backing file"
14992 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
14993
14994 #: sys-utils/losetup.c:643
14995 #, fuzzy
14996 #| msgid "failed to parse size"
14997 msgid "failed to parse logical block size"
14998 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
14999
15000 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
15001 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
15002 #, c-format
15003 msgid "%s: failed to use device"
15004 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
15005
15006 #: sys-utils/losetup.c:785
15007 msgid "no loop device specified"
15008 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
15009
15010 #: sys-utils/losetup.c:800
15011 #, c-format
15012 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15013 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
15014
15015 #: sys-utils/losetup.c:805
15016 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15017 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
15018
15019 #: sys-utils/losetup.c:868
15020 #, c-format
15021 msgid "%s: set capacity failed"
15022 msgstr "%s: stat が失敗しました"
15023
15024 #: sys-utils/losetup.c:877
15025 #, fuzzy, c-format
15026 #| msgid "%s: change directory failed"
15027 msgid "%s: set direct io failed"
15028 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
15029
15030 #: sys-utils/losetup.c:883
15031 #, fuzzy, c-format
15032 #| msgid "%s: get size failed"
15033 msgid "%s: set logical block size failed"
15034 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
15035
15036 #: sys-utils/lscpu.c:108
15037 msgid "none"
15038 msgstr "なし"
15039
15040 #: sys-utils/lscpu.c:109
15041 msgid "para"
15042 msgstr "準仮想化"
15043
15044 #: sys-utils/lscpu.c:110
15045 msgid "full"
15046 msgstr "完全仮想化"
15047
15048 #: sys-utils/lscpu.c:111
15049 msgid "container"
15050 msgstr "コンテナ"
15051
15052 #: sys-utils/lscpu.c:173
15053 msgid "horizontal"
15054 msgstr "水平"
15055
15056 #: sys-utils/lscpu.c:174
15057 msgid "vertical"
15058 msgstr "垂直"
15059
15060 #: sys-utils/lscpu.c:347
15061 msgid "logical CPU number"
15062 msgstr "論理 CPU 番号"
15063
15064 #: sys-utils/lscpu.c:348
15065 msgid "logical core number"
15066 msgstr "論理コア番号"
15067
15068 #: sys-utils/lscpu.c:349
15069 msgid "logical socket number"
15070 msgstr "論理ソケット番号"
15071
15072 #: sys-utils/lscpu.c:350
15073 msgid "logical NUMA node number"
15074 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
15075
15076 #: sys-utils/lscpu.c:351
15077 msgid "logical book number"
15078 msgstr "論理ブック番号"
15079
15080 #: sys-utils/lscpu.c:352
15081 #, fuzzy
15082 #| msgid "logical core number"
15083 msgid "logical drawer number"
15084 msgstr "論理コア番号"
15085
15086 #: sys-utils/lscpu.c:353
15087 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15088 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
15089
15090 #: sys-utils/lscpu.c:354
15091 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15092 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
15093
15094 #: sys-utils/lscpu.c:355
15095 msgid "physical address of a CPU"
15096 msgstr "CPU の物理アドレス"
15097
15098 #: sys-utils/lscpu.c:356
15099 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15100 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
15101
15102 #: sys-utils/lscpu.c:357
15103 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15104 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
15105
15106 #: sys-utils/lscpu.c:358
15107 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15108 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
15109
15110 #: sys-utils/lscpu.c:359
15111 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15112 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
15113
15114 #: sys-utils/lscpu.c:551
15115 msgid "error: uname failed"
15116 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
15117
15118 #: sys-utils/lscpu.c:635
15119 #, c-format
15120 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15121 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
15122
15123 #: sys-utils/lscpu.c:897
15124 #, fuzzy
15125 #| msgid "cannot set signal handler"
15126 msgid "cannot restore signal handler"
15127 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
15128
15129 #: sys-utils/lscpu.c:958
15130 #, c-format
15131 msgid "failed to read from: %s"
15132 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
15133
15134 #: sys-utils/lscpu.c:1459
15135 msgid "Failed to extract the node number"
15136 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
15137
15138 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
15139 msgid "Y"
15140 msgstr "Y"
15141
15142 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
15143 msgid "N"
15144 msgstr "N"
15145
15146 #: sys-utils/lscpu.c:1679
15147 #, c-format
15148 msgid ""
15149 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15150 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15151 "# starting from zero.\n"
15152 msgstr ""
15153 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
15154 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
15155
15156 #: sys-utils/lscpu.c:1876
15157 msgid "Architecture:"
15158 msgstr "アーキテクチャ:"
15159
15160 #: sys-utils/lscpu.c:1889
15161 msgid "CPU op-mode(s):"
15162 msgstr "CPU 操作モード:"
15163
15164 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
15165 msgid "Byte Order:"
15166 msgstr "バイト順序:"
15167
15168 #: sys-utils/lscpu.c:1896
15169 msgid "CPU(s):"
15170 msgstr "CPU:"
15171
15172 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15173 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15174 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
15175
15176 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15177 msgid "On-line CPU(s) list:"
15178 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
15179
15180 #: sys-utils/lscpu.c:1919
15181 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15182 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
15183
15184 #: sys-utils/lscpu.c:1920
15185 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15186 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
15187
15188 #: sys-utils/lscpu.c:1955
15189 msgid "Thread(s) per core:"
15190 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
15191
15192 #: sys-utils/lscpu.c:1957
15193 msgid "Core(s) per socket:"
15194 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
15195
15196 #: sys-utils/lscpu.c:1960
15197 msgid "Socket(s) per book:"
15198 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
15199
15200 #: sys-utils/lscpu.c:1963
15201 msgid "Book(s) per drawer:"
15202 msgstr ""
15203
15204 #: sys-utils/lscpu.c:1965
15205 msgid "Drawer(s):"
15206 msgstr ""
15207
15208 #: sys-utils/lscpu.c:1967
15209 msgid "Book(s):"
15210 msgstr "ブック数:"
15211
15212 #: sys-utils/lscpu.c:1970
15213 msgid "Socket(s):"
15214 msgstr "ソケット数:"
15215
15216 #: sys-utils/lscpu.c:1974
15217 msgid "NUMA node(s):"
15218 msgstr "NUMA ノード数:"
15219
15220 #: sys-utils/lscpu.c:1976
15221 msgid "Vendor ID:"
15222 msgstr "ベンダー ID:"
15223
15224 #: sys-utils/lscpu.c:1978
15225 #, fuzzy
15226 #| msgid "Partition type:"
15227 msgid "Machine type:"
15228 msgstr "パーティションタイプ:"
15229
15230 #: sys-utils/lscpu.c:1980
15231 msgid "CPU family:"
15232 msgstr "CPU ファミリー:"
15233
15234 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15235 msgid "Model:"
15236 msgstr "モデル:"
15237
15238 #: sys-utils/lscpu.c:1984
15239 msgid "Model name:"
15240 msgstr "モデル名:"
15241
15242 #: sys-utils/lscpu.c:1986
15243 msgid "Stepping:"
15244 msgstr "ステッピング:"
15245
15246 #: sys-utils/lscpu.c:1988
15247 msgid "CPU MHz:"
15248 msgstr "CPU MHz:"
15249
15250 #: sys-utils/lscpu.c:1990
15251 #, fuzzy
15252 #| msgid "CPU min MHz:"
15253 msgid "CPU dynamic MHz:"
15254 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15255
15256 #: sys-utils/lscpu.c:1992
15257 #, fuzzy
15258 #| msgid "CPU max MHz:"
15259 msgid "CPU static MHz:"
15260 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15261
15262 #: sys-utils/lscpu.c:1994
15263 msgid "CPU max MHz:"
15264 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15265
15266 #: sys-utils/lscpu.c:1996
15267 msgid "CPU min MHz:"
15268 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15269
15270 #: sys-utils/lscpu.c:1998
15271 msgid "BogoMIPS:"
15272 msgstr "BogoMIPS:"
15273
15274 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
15275 msgid "Virtualization:"
15276 msgstr "仮想化:"
15277
15278 #: sys-utils/lscpu.c:2006
15279 msgid "Hypervisor:"
15280 msgstr "ハイパーバイザ:"
15281
15282 #: sys-utils/lscpu.c:2008
15283 msgid "Hypervisor vendor:"
15284 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
15285
15286 #: sys-utils/lscpu.c:2009
15287 msgid "Virtualization type:"
15288 msgstr "仮想化タイプ:"
15289
15290 #: sys-utils/lscpu.c:2012
15291 msgid "Dispatching mode:"
15292 msgstr "ディスパッチモード:"
15293
15294 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
15295 #, c-format
15296 msgid "%s cache:"
15297 msgstr "%s キャッシュ:"
15298
15299 #: sys-utils/lscpu.c:2029
15300 #, c-format
15301 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15302 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
15303
15304 #: sys-utils/lscpu.c:2034
15305 #, fuzzy
15306 #| msgid "Number of physical cylinders"
15307 msgid "Physical sockets:"
15308 msgstr "物理シリンダ数"
15309
15310 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15311 #, fuzzy
15312 #| msgid "Number of physical cylinders"
15313 msgid "Physical chips:"
15314 msgstr "物理シリンダ数"
15315
15316 #: sys-utils/lscpu.c:2036
15317 #, fuzzy
15318 #| msgid "physical sector size"
15319 msgid "Physical cores/chip:"
15320 msgstr "物理セクタサイズ"
15321
15322 #: sys-utils/lscpu.c:2040
15323 msgid "Flags:"
15324 msgstr "フラグ:"
15325
15326 #: sys-utils/lscpu.c:2055
15327 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15328 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
15329
15330 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15331 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15332 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
15333
15334 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15335 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15336 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
15337
15338 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15339 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15340 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
15341
15342 #: sys-utils/lscpu.c:2061
15343 #, fuzzy
15344 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
15345 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15346 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15347
15348 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15349 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15350 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15351
15352 #: sys-utils/lscpu.c:2063
15353 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15354 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
15355
15356 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15357 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15358 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15359
15360 #: sys-utils/lscpu.c:2065
15361 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15362 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
15363
15364 #: sys-utils/lscpu.c:2066
15365 #, fuzzy
15366 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
15367 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15368 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15369
15370 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
15371 #, fuzzy, c-format
15372 #| msgid "invalid argument: %s"
15373 msgid "invalid argument to %s"
15374 msgstr "引数が正しくありません: %s"
15375
15376 #: sys-utils/lscpu.c:2170
15377 #, c-format
15378 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15379 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
15380
15381 #: sys-utils/lsipc.c:149
15382 #, fuzzy
15383 #| msgid "resource name"
15384 msgid "Resource key"
15385 msgstr "資源名"
15386
15387 #: sys-utils/lsipc.c:149
15388 msgid "Key"
15389 msgstr "キー"
15390
15391 #: sys-utils/lsipc.c:150
15392 #, fuzzy
15393 msgid "Resource ID"
15394 msgstr "資源ID"
15395
15396 #: sys-utils/lsipc.c:150
15397 msgid "ID"
15398 msgstr "ID"
15399
15400 #: sys-utils/lsipc.c:151
15401 msgid "Owner's username or UID"
15402 msgstr ""
15403
15404 #: sys-utils/lsipc.c:151
15405 msgid "Owner"
15406 msgstr "所有者"
15407
15408 #: sys-utils/lsipc.c:152
15409 #, fuzzy
15410 #| msgid "version"
15411 msgid "Permissions"
15412 msgstr "バージョン"
15413
15414 #: sys-utils/lsipc.c:153
15415 msgid "Creator UID"
15416 msgstr ""
15417
15418 #: sys-utils/lsipc.c:154
15419 msgid "Creator user"
15420 msgstr ""
15421
15422 #: sys-utils/lsipc.c:155
15423 msgid "Creator GID"
15424 msgstr ""
15425
15426 #: sys-utils/lsipc.c:156
15427 #, fuzzy
15428 #| msgid "Primary group"
15429 msgid "Creator group"
15430 msgstr "プライマリグループ"
15431
15432 #: sys-utils/lsipc.c:157
15433 msgid "User ID"
15434 msgstr "ユーザ ID"
15435
15436 #: sys-utils/lsipc.c:157
15437 msgid "UID"
15438 msgstr "UID"
15439
15440 #: sys-utils/lsipc.c:158
15441 msgid "User name"
15442 msgstr "ユーザー名"
15443
15444 #: sys-utils/lsipc.c:159
15445 msgid "Group ID"
15446 msgstr ""
15447
15448 #: sys-utils/lsipc.c:159
15449 msgid "GID"
15450 msgstr "GID"
15451
15452 #: sys-utils/lsipc.c:160
15453 msgid "Group name"
15454 msgstr "グループ名"
15455
15456 #: sys-utils/lsipc.c:161
15457 #, fuzzy
15458 #| msgid "size of the swap area"
15459 msgid "Time of the last change"
15460 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15461
15462 #: sys-utils/lsipc.c:161
15463 #, fuzzy
15464 #| msgid "last-changed"
15465 msgid "Last change"
15466 msgstr "最終変更"
15467
15468 #: sys-utils/lsipc.c:164
15469 msgid "Bytes used"
15470 msgstr "使用済みのバイト数"
15471
15472 #: sys-utils/lsipc.c:165
15473 #, fuzzy
15474 #| msgid "Number of heads"
15475 msgid "Number of messages"
15476 msgstr "ヘッド数"
15477
15478 #: sys-utils/lsipc.c:165
15479 #, fuzzy
15480 #| msgid "messages"
15481 msgid "Messages"
15482 msgstr "メッセージ"
15483
15484 #: sys-utils/lsipc.c:166
15485 #, fuzzy
15486 #| msgid "date of last login"
15487 msgid "Time of last msg sent"
15488 msgstr "前回ログインの日付"
15489
15490 #: sys-utils/lsipc.c:166
15491 msgid "Msg sent"
15492 msgstr ""
15493
15494 #: sys-utils/lsipc.c:167
15495 msgid "Time of last msg received"
15496 msgstr ""
15497
15498 #: sys-utils/lsipc.c:167
15499 msgid "Msg received"
15500 msgstr ""
15501
15502 #: sys-utils/lsipc.c:168
15503 msgid "PID of the last msg sender"
15504 msgstr ""
15505
15506 #: sys-utils/lsipc.c:168
15507 msgid "Msg sender"
15508 msgstr ""
15509
15510 #: sys-utils/lsipc.c:169
15511 msgid "PID of the last msg receiver"
15512 msgstr ""
15513
15514 #: sys-utils/lsipc.c:169
15515 msgid "Msg receiver"
15516 msgstr ""
15517
15518 #: sys-utils/lsipc.c:172
15519 #, fuzzy
15520 #| msgid "get blocksize"
15521 msgid "Segment size"
15522 msgstr "ブロックサイズを取得"
15523
15524 #: sys-utils/lsipc.c:173
15525 #, fuzzy
15526 #| msgid "max number of processes"
15527 msgid "Number of attached processes"
15528 msgstr "プロセスの最大数"
15529
15530 #: sys-utils/lsipc.c:173
15531 msgid "Attached processes"
15532 msgstr ""
15533
15534 #: sys-utils/lsipc.c:174
15535 #, fuzzy
15536 #| msgid "status"
15537 msgid "Status"
15538 msgstr "状態"
15539
15540 #: sys-utils/lsipc.c:175
15541 #, fuzzy
15542 #| msgid "attached"
15543 msgid "Attach time"
15544 msgstr "結合"
15545
15546 #: sys-utils/lsipc.c:176
15547 #, fuzzy
15548 #| msgid "detached"
15549 msgid "Detach time"
15550 msgstr "分離"
15551
15552 #: sys-utils/lsipc.c:177
15553 #, fuzzy
15554 #| msgid "Parse command options.\n"
15555 msgid "Creator command line"
15556 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
15557
15558 #: sys-utils/lsipc.c:177
15559 #, fuzzy
15560 #| msgid "Illegal command"
15561 msgid "Creator command"
15562 msgstr "不正なコマンドです"
15563
15564 #: sys-utils/lsipc.c:178
15565 msgid "PID of the creator"
15566 msgstr ""
15567
15568 #: sys-utils/lsipc.c:178
15569 msgid "Creator PID"
15570 msgstr ""
15571
15572 #: sys-utils/lsipc.c:179
15573 msgid "PID of last user"
15574 msgstr ""
15575
15576 #: sys-utils/lsipc.c:179
15577 #, fuzzy
15578 #| msgid "user ID"
15579 msgid "Last user PID"
15580 msgstr "ユーザ ID"
15581
15582 #: sys-utils/lsipc.c:182
15583 #, fuzzy
15584 #| msgid "Number of sectors"
15585 msgid "Number of semaphores"
15586 msgstr "セクタ数"
15587
15588 #: sys-utils/lsipc.c:182
15589 #, fuzzy
15590 #| msgid "Semaphore id: %d\n"
15591 msgid "Semaphores"
15592 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
15593
15594 #: sys-utils/lsipc.c:183
15595 msgid "Time of the last operation"
15596 msgstr ""
15597
15598 #: sys-utils/lsipc.c:183
15599 #, fuzzy
15600 #| msgid "operation %d\n"
15601 msgid "Last operation"
15602 msgstr "操作 %d\n"
15603
15604 #: sys-utils/lsipc.c:186
15605 #, fuzzy
15606 #| msgid "resource name"
15607 msgid "Resource name"
15608 msgstr "資源名"
15609
15610 #: sys-utils/lsipc.c:186
15611 #, fuzzy
15612 #| msgid "resource name"
15613 msgid "Resource"
15614 msgstr "資源名"
15615
15616 #: sys-utils/lsipc.c:187
15617 #, fuzzy
15618 #| msgid "resource description"
15619 msgid "Resource description"
15620 msgstr "リソース設定"
15621
15622 #: sys-utils/lsipc.c:187
15623 #, fuzzy
15624 #| msgid "flag description"
15625 msgid "Description"
15626 msgstr "フラグの説明"
15627
15628 #: sys-utils/lsipc.c:188
15629 msgid "Currently used"
15630 msgstr ""
15631
15632 #: sys-utils/lsipc.c:188
15633 msgid "Used"
15634 msgstr ""
15635
15636 #: sys-utils/lsipc.c:189
15637 #, fuzzy
15638 #| msgid "filesystem use percentage"
15639 msgid "Currently use percentage"
15640 msgstr "ファイルシステムの使用率"
15641
15642 #: sys-utils/lsipc.c:189
15643 #, fuzzy
15644 #| msgid "Usage:\n"
15645 msgid "Use"
15646 msgstr "使い方:\n"
15647
15648 #: sys-utils/lsipc.c:190
15649 msgid "System-wide limit"
15650 msgstr ""
15651
15652 #: sys-utils/lsipc.c:190
15653 msgid "Limit"
15654 msgstr ""
15655
15656 #: sys-utils/lsipc.c:225
15657 #, c-format
15658 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15659 msgstr ""
15660
15661 #: sys-utils/lsipc.c:288
15662 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15663 msgstr ""
15664
15665 #: sys-utils/lsipc.c:289
15666 #, fuzzy
15667 #| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
15668 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15669 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
15670
15671 #: sys-utils/lsipc.c:295
15672 #, fuzzy
15673 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15674 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15675 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15676
15677 #: sys-utils/lsipc.c:296
15678 #, fuzzy
15679 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15680 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15681 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
15682
15683 #: sys-utils/lsipc.c:298
15684 #, fuzzy
15685 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
15686 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15687 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15688
15689 #: sys-utils/lsipc.c:300
15690 #, fuzzy
15691 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
15692 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15693 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
15694
15695 #: sys-utils/lsipc.c:302
15696 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15697 msgstr ""
15698
15699 #: sys-utils/lsipc.c:304
15700 #, fuzzy
15701 #| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15702 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15703 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
15704
15705 #: sys-utils/lsipc.c:309
15706 #, fuzzy, c-format
15707 #| msgid ""
15708 #| "\n"
15709 #| "General Options:\n"
15710 msgid ""
15711 "\n"
15712 "Generic columns:\n"
15713 msgstr ""
15714 "\n"
15715 "一般的なオプション:\n"
15716
15717 #: sys-utils/lsipc.c:313
15718 #, fuzzy, c-format
15719 #| msgid ""
15720 #| "\n"
15721 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15722 msgid ""
15723 "\n"
15724 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15725 msgstr ""
15726 "\n"
15727 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15728
15729 #: sys-utils/lsipc.c:317
15730 #, c-format
15731 msgid ""
15732 "\n"
15733 "Message-queue columns (--queues):\n"
15734 msgstr ""
15735
15736 #: sys-utils/lsipc.c:321
15737 #, fuzzy, c-format
15738 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15739 msgid ""
15740 "\n"
15741 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15742 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15743
15744 #: sys-utils/lsipc.c:325
15745 #, c-format
15746 msgid ""
15747 "\n"
15748 "Summary columns (--global):\n"
15749 msgstr ""
15750
15751 #: sys-utils/lsipc.c:414
15752 #, c-format
15753 msgid ""
15754 "Elements:\n"
15755 "\n"
15756 msgstr ""
15757
15758 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15759 msgid "failed to set data"
15760 msgstr "データの設定に失敗しました"
15761
15762 #: sys-utils/lsipc.c:712
15763 #, fuzzy
15764 #| msgid "unique storage identifier"
15765 msgid "Number of semaphore identifiers"
15766 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
15767
15768 #: sys-utils/lsipc.c:713
15769 #, fuzzy
15770 #| msgid "number of sectors"
15771 msgid "Total number of semaphores"
15772 msgstr "セクタ数"
15773
15774 #: sys-utils/lsipc.c:714
15775 #, fuzzy
15776 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15777 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15778 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15779
15780 #: sys-utils/lsipc.c:715
15781 #, fuzzy
15782 #| msgid "max number of open files"
15783 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15784 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15785
15786 #: sys-utils/lsipc.c:716
15787 msgid "Semaphore max value"
15788 msgstr "セマフォ最大値"
15789
15790 #: sys-utils/lsipc.c:873
15791 #, fuzzy
15792 #| msgid "Number of heads"
15793 msgid "Number of message queues"
15794 msgstr "ヘッド数"
15795
15796 #: sys-utils/lsipc.c:874
15797 #, fuzzy
15798 #| msgid "max size of message"
15799 msgid "Max size of message (bytes)"
15800 msgstr "メッセージの最大サイズ"
15801
15802 #: sys-utils/lsipc.c:875
15803 #, fuzzy
15804 #| msgid "default max size of queue"
15805 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15806 msgstr "キューの既定最大値"
15807
15808 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15809 msgid "hugetlb"
15810 msgstr ""
15811
15812 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15813 #, fuzzy
15814 #| msgid "Linux reserved"
15815 msgid "noreserve"
15816 msgstr "Linux 予約領域"
15817
15818 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15819 #, fuzzy
15820 #| msgid ""
15821 #| "\n"
15822 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15823 msgid "Shared memory segments"
15824 msgstr ""
15825 "\n"
15826 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15827
15828 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15829 #, fuzzy
15830 #| msgid "Shared memory id: %d\n"
15831 msgid "Shared memory pages"
15832 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
15833
15834 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15835 #, fuzzy
15836 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15837 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15838 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15839
15840 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15841 #, fuzzy
15842 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15843 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15844 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15845
15846 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15847 #, fuzzy
15848 #| msgid "failed to parse id"
15849 msgid "failed to parse IPC identifier"
15850 msgstr "ID の解析に失敗しました"
15851
15852 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15853 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15854 msgstr ""
15855
15856 #: sys-utils/lsmem.c:99
15857 msgid "start and end address of the memory range"
15858 msgstr ""
15859
15860 #: sys-utils/lsmem.c:100
15861 #, fuzzy
15862 #| msgid "size of the device"
15863 msgid "size of the memory range"
15864 msgstr "デバイスのサイズ"
15865
15866 #: sys-utils/lsmem.c:101
15867 msgid "online status of the memory range"
15868 msgstr ""
15869
15870 #: sys-utils/lsmem.c:102
15871 #, fuzzy
15872 #| msgid " removable"
15873 msgid "memory is removable"
15874 msgstr " 取り出し可能"
15875
15876 #: sys-utils/lsmem.c:103
15877 msgid "memory block number or blocks range"
15878 msgstr ""
15879
15880 #: sys-utils/lsmem.c:104
15881 #, fuzzy
15882 #| msgid "not enough memory"
15883 msgid "numa node of memory"
15884 msgstr "メモリが不足しています"
15885
15886 #: sys-utils/lsmem.c:193
15887 #, fuzzy
15888 #| msgid ", on-line"
15889 msgid "online"
15890 msgstr ", オンライン"
15891
15892 #: sys-utils/lsmem.c:194
15893 #, fuzzy
15894 #| msgid ", on-line"
15895 msgid "offline"
15896 msgstr ", オンライン"
15897
15898 #: sys-utils/lsmem.c:195
15899 msgid "on->off"
15900 msgstr ""
15901
15902 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15903 #, fuzzy
15904 #| msgid "get blocksize"
15905 msgid "Memory block size:"
15906 msgstr "ブロックサイズを取得"
15907
15908 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15909 #, fuzzy
15910 #| msgid "max total shared memory"
15911 msgid "Total online memory:"
15912 msgstr "共有メモリの最大合計値"
15913
15914 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15915 msgid "Total offline memory:"
15916 msgstr ""
15917
15918 #: sys-utils/lsmem.c:257
15919 #, fuzzy, c-format
15920 #| msgid "failed to parse %s"
15921 msgid "Failed to open %s"
15922 msgstr "%s の処理に失敗しました"
15923
15924 #: sys-utils/lsmem.c:353
15925 #, fuzzy
15926 #| msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
15927 msgid "This system does not support memory blocks"
15928 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
15929
15930 #: sys-utils/lsmem.c:376
15931 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15932 msgstr ""
15933
15934 #: sys-utils/lsmem.c:381
15935 #, fuzzy
15936 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
15937 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15938 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15939
15940 #: sys-utils/lsmem.c:386
15941 #, fuzzy
15942 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15943 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15944 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15945
15946 #: sys-utils/lsmem.c:387
15947 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15948 msgstr ""
15949
15950 #: sys-utils/lsmem.c:489
15951 #, fuzzy
15952 #| msgid "unsupported argument: %s"
15953 msgid "unsupported --summary argument"
15954 msgstr "未対応の引数です: %s"
15955
15956 #: sys-utils/lsmem.c:504
15957 #, fuzzy
15958 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
15959 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15960 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
15961
15962 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15963 msgid "failed to initialize output table"
15964 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
15965
15966 #: sys-utils/lsmem.c:547
15967 #, fuzzy
15968 #| msgid "failed to initialize output column"
15969 msgid "Failed to initialize output column"
15970 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
15971
15972 #: sys-utils/lsns.c:83
15973 #, fuzzy
15974 #| msgid "backing file inode number"
15975 msgid "namespace identifier (inode number)"
15976 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
15977
15978 #: sys-utils/lsns.c:84
15979 msgid "kind of namespace"
15980 msgstr ""
15981
15982 #: sys-utils/lsns.c:85
15983 #, fuzzy
15984 #| msgid "state of the device"
15985 msgid "path to the namespace"
15986 msgstr "デバイスの状態"
15987
15988 #: sys-utils/lsns.c:86
15989 #, fuzzy
15990 #| msgid "number of processes run by the user"
15991 msgid "number of processes in the namespace"
15992 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
15993
15994 #: sys-utils/lsns.c:87
15995 msgid "lowest PID in the namespace"
15996 msgstr ""
15997
15998 #: sys-utils/lsns.c:88
15999 msgid "PPID of the PID"
16000 msgstr ""
16001
16002 #: sys-utils/lsns.c:89
16003 msgid "command line of the PID"
16004 msgstr ""
16005
16006 #: sys-utils/lsns.c:90
16007 msgid "UID of the PID"
16008 msgstr ""
16009
16010 #: sys-utils/lsns.c:91
16011 msgid "username of the PID"
16012 msgstr ""
16013
16014 #: sys-utils/lsns.c:456
16015 msgid "failed to add line to output"
16016 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
16017
16018 #: sys-utils/lsns.c:614
16019 #, fuzzy, c-format
16020 #| msgid " %s [options] [<message>]\n"
16021 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16022 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
16023
16024 #: sys-utils/lsns.c:617
16025 #, fuzzy
16026 #| msgid "List local system locks.\n"
16027 msgid "List system namespaces.\n"
16028 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
16029
16030 #: sys-utils/lsns.c:624
16031 #, fuzzy
16032 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16033 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16034 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16035
16036 #: sys-utils/lsns.c:627
16037 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16038 msgstr ""
16039
16040 #: sys-utils/lsns.c:715
16041 #, fuzzy, c-format
16042 #| msgid "unknown filesystem type '%s'"
16043 msgid "unknown namespace type: %s"
16044 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
16045
16046 #: sys-utils/lsns.c:733
16047 #, fuzzy
16048 #| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16049 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16050 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
16051
16052 #: sys-utils/lsns.c:734
16053 #, fuzzy
16054 #| msgid "invalid heads argument"
16055 msgid "invalid namespace argument"
16056 msgstr "Pause"
16057
16058 #: sys-utils/lsns.c:772
16059 #, c-format
16060 msgid "not found namespace: %ju"
16061 msgstr ""
16062
16063 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
16064 #, c-format
16065 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16066 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
16067
16068 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
16069 #, c-format
16070 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16071 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
16072
16073 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
16074 #, c-format
16075 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16076 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
16077
16078 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
16079 msgid "only root can do that"
16080 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
16081
16082 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
16083 #, c-format
16084 msgid "%s from %s (libmount %s"
16085 msgstr "%s from %s (libmount %s"
16086
16087 #: sys-utils/mount.c:129
16088 msgid "failed to read mtab"
16089 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
16090
16091 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
16092 #, c-format
16093 msgid "%-25s: ignored\n"
16094 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
16095
16096 #: sys-utils/mount.c:192
16097 #, c-format
16098 msgid "%-25s: already mounted\n"
16099 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
16100
16101 #: sys-utils/mount.c:248
16102 #, c-format
16103 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16104 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
16105
16106 #: sys-utils/mount.c:250
16107 #, c-format
16108 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16109 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
16110
16111 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
16112 #, c-format
16113 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16114 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
16115
16116 #: sys-utils/mount.c:255
16117 #, c-format
16118 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16119 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
16120
16121 #: sys-utils/mount.c:275
16122 #, c-format
16123 msgid ""
16124 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16125 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16126 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16127 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16128 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16129 msgstr ""
16130 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
16131 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
16132 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
16133 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
16134 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
16135 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
16136
16137 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
16138 #, fuzzy, c-format
16139 #| msgid "%15s: %s"
16140 msgid "%s: %s."
16141 msgstr "%15s: %s"
16142
16143 #: sys-utils/mount.c:333
16144 #, c-format
16145 msgid "%s: failed to parse"
16146 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
16147
16148 #: sys-utils/mount.c:372
16149 #, c-format
16150 msgid "unsupported option format: %s"
16151 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
16152
16153 #: sys-utils/mount.c:374
16154 #, c-format
16155 msgid "failed to append option '%s'"
16156 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
16157
16158 #: sys-utils/mount.c:392
16159 #, c-format
16160 msgid ""
16161 " %1$s [-lhV]\n"
16162 " %1$s -a [options]\n"
16163 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16164 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16165 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16166 msgstr ""
16167 " %1$s [-lhV]\n"
16168 " %1$s -a [オプション]\n"
16169 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
16170 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
16171 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
16172
16173 #: sys-utils/mount.c:400
16174 #, fuzzy
16175 #| msgid "Checking all file systems.\n"
16176 msgid "Mount a filesystem.\n"
16177 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
16178
16179 #: sys-utils/mount.c:404
16180 #, c-format
16181 msgid ""
16182 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16183 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16184 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16185 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16186 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16187 msgstr ""
16188 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
16189 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
16190 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
16191 " 処理になるのかだけを表示します\n"
16192 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
16193 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
16194
16195 #: sys-utils/mount.c:410
16196 #, fuzzy, c-format
16197 #| msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16198 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16199 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
16200
16201 #: sys-utils/mount.c:412
16202 #, fuzzy, c-format
16203 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16204 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16205 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
16206
16207 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
16208 #, c-format
16209 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16210 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16211
16212 #: sys-utils/mount.c:416
16213 #, c-format
16214 msgid ""
16215 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16216 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16217 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16218 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16219 msgstr ""
16220 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
16221 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
16222 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
16223 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
16224
16225 #: sys-utils/mount.c:421
16226 #, c-format
16227 msgid ""
16228 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16229 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16230 msgstr ""
16231 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
16232 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
16233
16234 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
16235 #, c-format
16236 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16237 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16238
16239 #: sys-utils/mount.c:426
16240 #, c-format
16241 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16242 msgstr ""
16243
16244 #: sys-utils/mount.c:432
16245 #, c-format
16246 msgid ""
16247 "\n"
16248 "Source:\n"
16249 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16250 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16251 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16252 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16253 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16254 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16255 msgstr ""
16256 "\n"
16257 "マウント元の指定:\n"
16258 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
16259 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
16260 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
16261 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
16262 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
16263 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
16264
16265 #: sys-utils/mount.c:441
16266 #, c-format
16267 msgid ""
16268 " <device> specifies device by path\n"
16269 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16270 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16271 msgstr ""
16272 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
16273 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
16274 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
16275
16276 #: sys-utils/mount.c:446
16277 #, c-format
16278 msgid ""
16279 "\n"
16280 "Operations:\n"
16281 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16282 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16283 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16284 msgstr ""
16285 "\n"
16286 "操作:\n"
16287 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
16288 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
16289 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
16290
16291 #: sys-utils/mount.c:451
16292 #, c-format
16293 msgid ""
16294 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16295 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16296 " --make-private mark a subtree as private\n"
16297 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16298 msgstr ""
16299 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
16300 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
16301 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
16302 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
16303
16304 #: sys-utils/mount.c:456
16305 #, c-format
16306 msgid ""
16307 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16308 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16309 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16310 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16311 msgstr ""
16312 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
16313 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
16314 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
16315 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
16316
16317 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
16318 msgid "libmount context allocation failed"
16319 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
16320
16321 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
16322 msgid "failed to set options pattern"
16323 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
16324
16325 #: sys-utils/mount.c:757
16326 #, fuzzy
16327 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
16328 msgid "source specified more than once"
16329 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16330
16331 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16332 #, c-format
16333 msgid ""
16334 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16335 " %1$s -x /dev/device\n"
16336 msgstr ""
16337 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16338 " %1$s -x /dev/device\n"
16339
16340 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16341 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16342 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
16343
16344 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16345 msgid ""
16346 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16347 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16348 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16349 msgstr ""
16350 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
16351 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16352 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16353
16354 #: sys-utils/mountpoint.c:196
16355 #, c-format
16356 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16357 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
16358
16359 #: sys-utils/mountpoint.c:202
16360 #, c-format
16361 msgid "%s is a mountpoint\n"
16362 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
16363
16364 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
16365 #, fuzzy, c-format
16366 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16367 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16368 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16369
16370 #: sys-utils/nsenter.c:77
16371 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16372 msgstr ""
16373
16374 #: sys-utils/nsenter.c:80
16375 #, fuzzy
16376 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
16377 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16378 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16379
16380 #: sys-utils/nsenter.c:81
16381 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16382 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16383
16384 #: sys-utils/nsenter.c:82
16385 #, fuzzy
16386 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
16387 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16388 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16389
16390 #: sys-utils/nsenter.c:83
16391 #, fuzzy
16392 #| msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16393 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16394 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16395
16396 #: sys-utils/nsenter.c:84
16397 #, fuzzy
16398 #| msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16399 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16400 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16401
16402 #: sys-utils/nsenter.c:85
16403 #, fuzzy
16404 #| msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
16405 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16406 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16407
16408 #: sys-utils/nsenter.c:86
16409 #, fuzzy
16410 #| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
16411 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16412 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16413
16414 #: sys-utils/nsenter.c:87
16415 #, fuzzy
16416 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
16417 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16418 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16419
16420 #: sys-utils/nsenter.c:88
16421 #, fuzzy
16422 #| msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
16423 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16424 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16425
16426 #: sys-utils/nsenter.c:89
16427 #, fuzzy
16428 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
16429 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16430 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16431
16432 #: sys-utils/nsenter.c:90
16433 #, fuzzy
16434 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
16435 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16436 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16437
16438 #: sys-utils/nsenter.c:91
16439 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16440 msgstr ""
16441
16442 #: sys-utils/nsenter.c:92
16443 #, fuzzy
16444 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
16445 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16446 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
16447
16448 #: sys-utils/nsenter.c:93
16449 #, fuzzy
16450 #| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
16451 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16452 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
16453
16454 #: sys-utils/nsenter.c:94
16455 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16456 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
16457
16458 #: sys-utils/nsenter.c:96
16459 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16460 msgstr ""
16461
16462 #: sys-utils/nsenter.c:121
16463 #, c-format
16464 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16465 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
16466
16467 #: sys-utils/nsenter.c:309
16468 msgid "failed to parse uid"
16469 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
16470
16471 #: sys-utils/nsenter.c:313
16472 msgid "failed to parse gid"
16473 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
16474
16475 #: sys-utils/nsenter.c:349
16476 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16477 msgstr ""
16478
16479 #: sys-utils/nsenter.c:351
16480 #, fuzzy, c-format
16481 #| msgid "unable to create new selinux context"
16482 msgid "failed to get %d SELinux context"
16483 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
16484
16485 #: sys-utils/nsenter.c:354
16486 #, fuzzy, c-format
16487 #| msgid "Failed to set personality to %s"
16488 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16489 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16490
16491 #: sys-utils/nsenter.c:361
16492 #, fuzzy
16493 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
16494 msgid "no target PID specified for --all"
16495 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16496
16497 #: sys-utils/nsenter.c:425
16498 #, c-format
16499 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16500 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
16501
16502 #: sys-utils/nsenter.c:441
16503 msgid "cannot open current working directory"
16504 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
16505
16506 #: sys-utils/nsenter.c:448
16507 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16508 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
16509
16510 #: sys-utils/nsenter.c:451
16511 msgid "chroot failed"
16512 msgstr "chroot に失敗しました"
16513
16514 #: sys-utils/nsenter.c:461
16515 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16516 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
16517
16518 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
16519 msgid "setgroups failed"
16520 msgstr "setgroups に失敗しました"
16521
16522 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16523 #, c-format
16524 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16525 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
16526
16527 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16528 #, fuzzy
16529 #| msgid "Checking all file systems.\n"
16530 msgid "Change the root filesystem.\n"
16531 msgstr "ファイルシステムのルート"
16532
16533 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16534 #, c-format
16535 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16536 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
16537
16538 #: sys-utils/prlimit.c:75
16539 msgid "address space limit"
16540 msgstr "アドレス領域の制限"
16541
16542 #: sys-utils/prlimit.c:76
16543 msgid "max core file size"
16544 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
16545
16546 #: sys-utils/prlimit.c:77
16547 msgid "CPU time"
16548 msgstr "CPU 時間"
16549
16550 #: sys-utils/prlimit.c:77
16551 msgid "seconds"
16552 msgstr "秒"
16553
16554 #: sys-utils/prlimit.c:78
16555 msgid "max data size"
16556 msgstr "最大データサイズ"
16557
16558 #: sys-utils/prlimit.c:79
16559 msgid "max file size"
16560 msgstr "最大ファイルサイズ"
16561
16562 #: sys-utils/prlimit.c:80
16563 msgid "max number of file locks held"
16564 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
16565
16566 #: sys-utils/prlimit.c:80
16567 #, fuzzy
16568 #| msgid "blocks"
16569 msgid "locks"
16570 msgstr "ブロック"
16571
16572 #: sys-utils/prlimit.c:81
16573 msgid "max locked-in-memory address space"
16574 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
16575
16576 #: sys-utils/prlimit.c:82
16577 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16578 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
16579
16580 #: sys-utils/prlimit.c:83
16581 msgid "max nice prio allowed to raise"
16582 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
16583
16584 #: sys-utils/prlimit.c:84
16585 msgid "max number of open files"
16586 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16587
16588 #: sys-utils/prlimit.c:84
16589 #, fuzzy
16590 #| msgid "file %s"
16591 msgid "files"
16592 msgstr "ファイル %s"
16593
16594 #: sys-utils/prlimit.c:85
16595 msgid "max number of processes"
16596 msgstr "プロセスの最大数"
16597
16598 #: sys-utils/prlimit.c:85
16599 #, fuzzy
16600 #| msgid "process ID"
16601 msgid "processes"
16602 msgstr "プロセス ID"
16603
16604 #: sys-utils/prlimit.c:86
16605 msgid "max resident set size"
16606 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
16607
16608 #: sys-utils/prlimit.c:87
16609 msgid "max real-time priority"
16610 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
16611
16612 #: sys-utils/prlimit.c:88
16613 msgid "timeout for real-time tasks"
16614 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
16615
16616 #: sys-utils/prlimit.c:88
16617 msgid "microsecs"
16618 msgstr "マイクロ秒"
16619
16620 #: sys-utils/prlimit.c:89
16621 msgid "max number of pending signals"
16622 msgstr "遅延シグナルの最大数"
16623
16624 #: sys-utils/prlimit.c:89
16625 msgid "signals"
16626 msgstr ""
16627
16628 #: sys-utils/prlimit.c:90
16629 msgid "max stack size"
16630 msgstr "最大スタックサイズ"
16631
16632 #: sys-utils/prlimit.c:123
16633 msgid "resource name"
16634 msgstr "資源名"
16635
16636 #: sys-utils/prlimit.c:124
16637 msgid "resource description"
16638 msgstr "リソース設定"
16639
16640 #: sys-utils/prlimit.c:125
16641 msgid "soft limit"
16642 msgstr "ソフトリミット"
16643
16644 #: sys-utils/prlimit.c:126
16645 msgid "hard limit (ceiling)"
16646 msgstr "ハードリミット (上限)"
16647
16648 #: sys-utils/prlimit.c:127
16649 msgid "units"
16650 msgstr "単位"
16651
16652 #: sys-utils/prlimit.c:162
16653 #, c-format
16654 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16655 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
16656
16657 #: sys-utils/prlimit.c:164
16658 #, c-format
16659 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16660 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
16661
16662 #: sys-utils/prlimit.c:167
16663 #, fuzzy
16664 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16665 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
16666
16667 #: sys-utils/prlimit.c:169
16668 msgid ""
16669 "\n"
16670 "General Options:\n"
16671 msgstr ""
16672 "\n"
16673 "一般的なオプション:\n"
16674
16675 #: sys-utils/prlimit.c:170
16676 #, fuzzy
16677 #| msgid ""
16678 #| " -p, --pid <pid> process id\n"
16679 #| " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16680 #| " --noheadings don't print headings\n"
16681 #| " --raw use the raw output format\n"
16682 #| " --verbose verbose output\n"
16683 #| " -h, --help display this help and exit\n"
16684 #| " -V, --version output version information and exit\n"
16685 msgid ""
16686 " -p, --pid <pid> process id\n"
16687 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16688 " --noheadings don't print headings\n"
16689 " --raw use the raw output format\n"
16690 " --verbose verbose output\n"
16691 msgstr ""
16692 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
16693 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16694 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16695 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
16696 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
16697 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16698 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16699
16700 #: sys-utils/prlimit.c:178
16701 msgid ""
16702 "\n"
16703 "Resources Options:\n"
16704 msgstr ""
16705 "\n"
16706 "資源オプション:\n"
16707
16708 #: sys-utils/prlimit.c:179
16709 msgid ""
16710 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16711 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16712 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16713 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16714 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16715 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16716 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16717 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16718 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16719 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16720 " -s, --stack maximum stack size\n"
16721 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16722 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16723 " -v, --as size of virtual memory\n"
16724 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16725 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16726 " under real-time scheduling\n"
16727 msgstr ""
16728 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
16729 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
16730 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
16731 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
16732 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
16733 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
16734 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
16735 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
16736 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
16737 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
16738 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
16739 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
16740 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
16741 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
16742 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
16743 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
16744 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16745
16746 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16747 #: sys-utils/prlimit.c:370
16748 msgid "unlimited"
16749 msgstr "制限なし"
16750
16751 #: sys-utils/prlimit.c:331
16752 #, c-format
16753 msgid "failed to get old %s limit"
16754 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
16755
16756 #: sys-utils/prlimit.c:355
16757 #, c-format
16758 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16759 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
16760
16761 #: sys-utils/prlimit.c:362
16762 #, fuzzy, c-format
16763 #| msgid "New %s limit: "
16764 msgid "New %s limit for pid %d: "
16765 msgstr "新しい %s リミット: "
16766
16767 #: sys-utils/prlimit.c:377
16768 #, c-format
16769 msgid "failed to set the %s resource limit"
16770 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
16771
16772 #: sys-utils/prlimit.c:378
16773 #, c-format
16774 msgid "failed to get the %s resource limit"
16775 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
16776
16777 #: sys-utils/prlimit.c:455
16778 #, c-format
16779 msgid "failed to parse %s limit"
16780 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
16781
16782 #: sys-utils/prlimit.c:584
16783 msgid "option --pid may be specified only once"
16784 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
16785
16786 #: sys-utils/prlimit.c:614
16787 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16788 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
16789
16790 #: sys-utils/readprofile.c:107
16791 #, fuzzy
16792 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16793 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16794
16795 #: sys-utils/readprofile.c:111
16796 #, c-format
16797 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16798 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
16799
16800 #: sys-utils/readprofile.c:113
16801 #, c-format
16802 msgid " \"%s\")\n"
16803 msgstr " \"%s\")\n"
16804
16805 #: sys-utils/readprofile.c:115
16806 #, c-format
16807 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16808 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
16809
16810 #: sys-utils/readprofile.c:116
16811 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16812 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
16813
16814 #: sys-utils/readprofile.c:117
16815 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16816 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
16817
16818 #: sys-utils/readprofile.c:118
16819 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16820 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
16821
16822 #: sys-utils/readprofile.c:119
16823 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16824 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
16825
16826 #: sys-utils/readprofile.c:120
16827 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16828 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
16829
16830 #: sys-utils/readprofile.c:121
16831 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16832 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
16833
16834 #: sys-utils/readprofile.c:122
16835 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16836 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
16837
16838 #: sys-utils/readprofile.c:123
16839 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16840 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
16841
16842 #: sys-utils/readprofile.c:239
16843 #, c-format
16844 msgid "error writing %s"
16845 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
16846
16847 #: sys-utils/readprofile.c:270
16848 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16849 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
16850
16851 #: sys-utils/readprofile.c:285
16852 #, fuzzy, c-format
16853 #| msgid "Sampling_step: %i\n"
16854 msgid "Sampling_step: %u\n"
16855 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
16856
16857 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16858 #, c-format
16859 msgid "%s(%i): wrong map line"
16860 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
16861
16862 #: sys-utils/readprofile.c:312
16863 #, c-format
16864 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16865 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
16866
16867 #: sys-utils/readprofile.c:345
16868 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16869 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
16870
16871 #: sys-utils/readprofile.c:403
16872 msgid "total"
16873 msgstr "合計"
16874
16875 #: sys-utils/renice.c:52
16876 msgid "process ID"
16877 msgstr "プロセス ID"
16878
16879 #: sys-utils/renice.c:53
16880 msgid "process group ID"
16881 msgstr "プロセスグループ ID"
16882
16883 #: sys-utils/renice.c:62
16884 #, c-format
16885 msgid ""
16886 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16887 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16888 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16889 msgstr ""
16890 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
16891 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16892 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
16893
16894 #: sys-utils/renice.c:68
16895 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16896 msgstr ""
16897
16898 #: sys-utils/renice.c:71
16899 #, fuzzy
16900 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
16901 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16902 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
16903
16904 #: sys-utils/renice.c:72
16905 #, fuzzy
16906 #| msgid " -i, --id log the process ID too\n"
16907 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16908 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
16909
16910 #: sys-utils/renice.c:73
16911 #, fuzzy
16912 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16913 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16914 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16915
16916 #: sys-utils/renice.c:74
16917 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16918 msgstr ""
16919
16920 #: sys-utils/renice.c:86
16921 #, c-format
16922 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16923 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
16924
16925 #: sys-utils/renice.c:99
16926 #, c-format
16927 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16928 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
16929
16930 #: sys-utils/renice.c:104
16931 #, c-format
16932 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16933 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
16934
16935 #: sys-utils/renice.c:152
16936 #, fuzzy, c-format
16937 #| msgid "invalid id: %s"
16938 msgid "invalid priorty '%s'"
16939 msgstr "ID が正しくありません: %s"
16940
16941 #: sys-utils/renice.c:179
16942 #, c-format
16943 msgid "unknown user %s"
16944 msgstr "不明なユーザ %s です"
16945
16946 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16947 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16948 #: sys-utils/renice.c:188
16949 #, fuzzy, c-format
16950 #| msgid "bad value %s"
16951 msgid "bad %s value: %s"
16952 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16953
16954 #: sys-utils/rfkill.c:124
16955 #, fuzzy
16956 #| msgid "internal kernel device name"
16957 msgid "kernel device name"
16958 msgstr "カーネル内部デバイス名"
16959
16960 #: sys-utils/rfkill.c:125
16961 #, fuzzy
16962 #| msgid "device identifier"
16963 msgid "device identifier value"
16964 msgstr "デバイス識別子"
16965
16966 #: sys-utils/rfkill.c:126
16967 msgid "device type name that can be used as identifier"
16968 msgstr ""
16969
16970 #: sys-utils/rfkill.c:127
16971 #, fuzzy
16972 #| msgid "resource description"
16973 msgid "device type description"
16974 msgstr "リソース設定"
16975
16976 #: sys-utils/rfkill.c:128
16977 #, fuzzy
16978 #| msgid "size of the lock"
16979 msgid "status of software block"
16980 msgstr "ロックのサイズ"
16981
16982 #: sys-utils/rfkill.c:129
16983 #, fuzzy
16984 msgid "status of hardware block"
16985 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
16986
16987 #: sys-utils/rfkill.c:193
16988 #, fuzzy, c-format
16989 #| msgid "cannot lock %s"
16990 msgid "cannot set non-blocking %s"
16991 msgstr "%s をロックできません"
16992
16993 #: sys-utils/rfkill.c:214
16994 #, c-format
16995 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16996 msgstr ""
16997
16998 #: sys-utils/rfkill.c:244
16999 #, fuzzy, c-format
17000 #| msgid "failed to parse %s"
17001 msgid "failed to poll %s"
17002 msgstr "%s の処理に失敗しました"
17003
17004 #: sys-utils/rfkill.c:312
17005 #, fuzzy
17006 #| msgid "device identifier"
17007 msgid "invalid identifier"
17008 msgstr "デバイス識別子"
17009
17010 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
17011 #, fuzzy
17012 #| msgid "locked"
17013 msgid "blocked"
17014 msgstr "ロック"
17015
17016 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
17017 #, fuzzy
17018 #| msgid "locked"
17019 msgid "unblocked"
17020 msgstr "ロック"
17021
17022 #: sys-utils/rfkill.c:414 sys-utils/rfkill.c:479 sys-utils/rfkill.c:523
17023 #, fuzzy, c-format
17024 #| msgid "Disk identifier: %s"
17025 msgid "invalid identifier: %s"
17026 msgstr "ディスク識別子: %s"
17027
17028 #: sys-utils/rfkill.c:565
17029 #, fuzzy, c-format
17030 #| msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
17031 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17032 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
17033
17034 #: sys-utils/rfkill.c:568
17035 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17036 msgstr ""
17037
17038 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17039 #. them as additional field after identifer is fine, for example
17040 #. *
17041 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17042 #.
17043 #: sys-utils/rfkill.c:591
17044 msgid " help\n"
17045 msgstr ""
17046
17047 #: sys-utils/rfkill.c:592
17048 msgid " event\n"
17049 msgstr ""
17050
17051 #: sys-utils/rfkill.c:593
17052 #, fuzzy
17053 #| msgid "Disk identifier"
17054 msgid " list [identifier]\n"
17055 msgstr "ディスク識別子"
17056
17057 #: sys-utils/rfkill.c:594
17058 #, fuzzy
17059 #| msgid "Disk identifier"
17060 msgid " block identifier\n"
17061 msgstr "ディスク識別子"
17062
17063 #: sys-utils/rfkill.c:595
17064 #, fuzzy
17065 #| msgid "Disk identifier"
17066 msgid " unblock identifier\n"
17067 msgstr "ディスク識別子"
17068
17069 #: sys-utils/rtcwake.c:99
17070 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17071 msgstr ""
17072
17073 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17074 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17075 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
17076
17077 #: sys-utils/rtcwake.c:104
17078 #, c-format
17079 msgid ""
17080 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17081 " the default is %s\n"
17082 msgstr ""
17083 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
17084 " 既定値: %s\n"
17085
17086 #: sys-utils/rtcwake.c:106
17087 #, fuzzy
17088 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17089 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17090 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17091
17092 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17093 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17094 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
17095
17096 #: sys-utils/rtcwake.c:108
17097 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17098 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
17099
17100 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17101 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17102 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
17103
17104 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17105 msgid " --list-modes list available modes\n"
17106 msgstr ""
17107
17108 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17109 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17110 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
17111
17112 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17113 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17114 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
17115
17116 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17117 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17118 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17119
17120 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17121 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17122 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
17123
17124 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17125 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17126 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
17127
17128 #: sys-utils/rtcwake.c:165
17129 msgid "read rtc time failed"
17130 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
17131
17132 #: sys-utils/rtcwake.c:171
17133 msgid "read system time failed"
17134 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
17135
17136 #: sys-utils/rtcwake.c:187
17137 msgid "convert rtc time failed"
17138 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
17139
17140 #: sys-utils/rtcwake.c:235
17141 msgid "set rtc wake alarm failed"
17142 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17143
17144 #: sys-utils/rtcwake.c:305
17145 #, fuzzy, c-format
17146 #| msgid "unexpected end of file on %s"
17147 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17148 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
17149
17150 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
17151 msgid "read rtc alarm failed"
17152 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
17153
17154 #: sys-utils/rtcwake.c:323
17155 #, c-format
17156 msgid "alarm: off\n"
17157 msgstr "アラーム: OFF\n"
17158
17159 #: sys-utils/rtcwake.c:336
17160 msgid "convert time failed"
17161 msgstr "自国の変換に失敗しました"
17162
17163 #: sys-utils/rtcwake.c:341
17164 #, c-format
17165 msgid "alarm: on %s"
17166 msgstr "アラーム: ON %s"
17167
17168 #: sys-utils/rtcwake.c:385
17169 #, fuzzy, c-format
17170 #| msgid "Couldn't read %s"
17171 msgid "could not read: %s"
17172 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
17173
17174 #: sys-utils/rtcwake.c:465
17175 #, c-format
17176 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17177 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
17178
17179 #: sys-utils/rtcwake.c:473
17180 msgid "invalid seconds argument"
17181 msgstr "秒数の指定が間違っています"
17182
17183 #: sys-utils/rtcwake.c:477
17184 msgid "invalid time argument"
17185 msgstr "時刻の引数が間違っています"
17186
17187 #: sys-utils/rtcwake.c:504
17188 #, c-format
17189 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17190 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
17191
17192 #: sys-utils/rtcwake.c:509
17193 msgid "Using UTC time.\n"
17194 msgstr "UTC を使用します。\n"
17195
17196 #: sys-utils/rtcwake.c:510
17197 msgid "Using local time.\n"
17198 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
17199
17200 #: sys-utils/rtcwake.c:513
17201 #, fuzzy
17202 #| msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
17203 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17204 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
17205
17206 #: sys-utils/rtcwake.c:519
17207 #, c-format
17208 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17209 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
17210
17211 #: sys-utils/rtcwake.c:526
17212 #, c-format
17213 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17214 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
17215
17216 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17217 #, c-format
17218 msgid "time doesn't go backward to %s"
17219 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
17220
17221 #: sys-utils/rtcwake.c:543
17222 #, c-format
17223 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17224 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
17225
17226 #: sys-utils/rtcwake.c:547
17227 #, c-format
17228 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17229 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
17230
17231 #: sys-utils/rtcwake.c:557
17232 #, c-format
17233 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17234 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
17235
17236 #: sys-utils/rtcwake.c:566
17237 #, c-format
17238 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17239 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
17240
17241 #: sys-utils/rtcwake.c:585
17242 #, c-format
17243 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17244 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
17245
17246 #: sys-utils/rtcwake.c:590
17247 msgid "rtc read failed"
17248 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
17249
17250 #: sys-utils/rtcwake.c:602
17251 #, c-format
17252 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17253 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
17254
17255 #: sys-utils/rtcwake.c:606
17256 #, c-format
17257 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17258 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
17259
17260 #: sys-utils/rtcwake.c:613
17261 #, c-format
17262 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17263 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
17264
17265 #: sys-utils/rtcwake.c:627
17266 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17267 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
17268
17269 #: sys-utils/setarch.c:48
17270 #, c-format
17271 msgid "Switching on %s.\n"
17272 msgstr "%s を有効にしています。\n"
17273
17274 #: sys-utils/setarch.c:91
17275 #, fuzzy, c-format
17276 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17277 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17278 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17279
17280 #: sys-utils/setarch.c:96
17281 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17282 msgstr ""
17283
17284 #: sys-utils/setarch.c:99
17285 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17286 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
17287
17288 #: sys-utils/setarch.c:100
17289 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17290 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
17291
17292 #: sys-utils/setarch.c:101
17293 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17294 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
17295
17296 #: sys-utils/setarch.c:102
17297 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17298 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
17299
17300 #: sys-utils/setarch.c:103
17301 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17302 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
17303
17304 #: sys-utils/setarch.c:104
17305 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17306 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
17307
17308 #: sys-utils/setarch.c:105
17309 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17310 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
17311
17312 #: sys-utils/setarch.c:106
17313 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17314 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
17315
17316 #: sys-utils/setarch.c:107
17317 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17318 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
17319
17320 #: sys-utils/setarch.c:108
17321 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17322 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
17323
17324 #: sys-utils/setarch.c:109
17325 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17326 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
17327
17328 #: sys-utils/setarch.c:110
17329 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17330 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
17331
17332 #: sys-utils/setarch.c:111
17333 #, fuzzy
17334 #| msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
17335 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17336 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
17337
17338 #: sys-utils/setarch.c:114
17339 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17340 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
17341
17342 #: sys-utils/setarch.c:225
17343 #, c-format
17344 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17345 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
17346
17347 #: sys-utils/setarch.c:246
17348 #, fuzzy, c-format
17349 #| msgid "cannot set timeout for %s"
17350 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17351 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
17352
17353 #: sys-utils/setarch.c:293
17354 msgid "Not enough arguments"
17355 msgstr "引数が不足しています"
17356
17357 #: sys-utils/setarch.c:311
17358 #, c-format
17359 msgid "Failed to set personality to %s"
17360 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17361
17362 #: sys-utils/setarch.c:368
17363 #, fuzzy
17364 #| msgid "unrecognized option '%c'"
17365 msgid "unrecognized option '--list'"
17366 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
17367
17368 #: sys-utils/setarch.c:376
17369 #, fuzzy
17370 #| msgid "no length argument specified"
17371 msgid "no architecture argument specified"
17372 msgstr "アーキテクチャ:"
17373
17374 #: sys-utils/setarch.c:382
17375 #, fuzzy, c-format
17376 #| msgid "Failed to set personality to %s"
17377 msgid "failed to set personality to %s"
17378 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17379
17380 #: sys-utils/setarch.c:385
17381 #, fuzzy, c-format
17382 #| msgid "Issuing date command: %s\n"
17383 msgid "Execute command `%s'.\n"
17384 msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
17385
17386 #: sys-utils/setpriv.c:115
17387 #, c-format
17388 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17389 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
17390
17391 #: sys-utils/setpriv.c:119
17392 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17393 msgstr ""
17394
17395 #: sys-utils/setpriv.c:122
17396 #, fuzzy
17397 #| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
17398 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17399 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
17400
17401 #: sys-utils/setpriv.c:123
17402 #, fuzzy
17403 #| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17404 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17405 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
17406
17407 #: sys-utils/setpriv.c:124
17408 #, fuzzy
17409 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17410 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17411 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17412
17413 #: sys-utils/setpriv.c:125
17414 #, fuzzy
17415 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17416 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17417 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17418
17419 #: sys-utils/setpriv.c:126
17420 #, fuzzy
17421 #| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17422 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17423 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
17424
17425 #: sys-utils/setpriv.c:127
17426 #, fuzzy
17427 #| msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
17428 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
17429 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
17430
17431 #: sys-utils/setpriv.c:128
17432 #, fuzzy
17433 #| msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
17434 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
17435 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
17436
17437 #: sys-utils/setpriv.c:129
17438 #, fuzzy
17439 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
17440 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
17441 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
17442
17443 #: sys-utils/setpriv.c:130
17444 #, fuzzy
17445 #| msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
17446 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
17447 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
17448
17449 #: sys-utils/setpriv.c:131
17450 #, fuzzy
17451 #| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
17452 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
17453 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
17454
17455 #: sys-utils/setpriv.c:132
17456 #, fuzzy
17457 #| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
17458 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
17459 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
17460
17461 #: sys-utils/setpriv.c:133
17462 #, fuzzy
17463 #| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17464 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17465 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
17466
17467 #: sys-utils/setpriv.c:134
17468 #, fuzzy
17469 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17470 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17471 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17472
17473 #: sys-utils/setpriv.c:135
17474 #, fuzzy
17475 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17476 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17477 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17478
17479 #: sys-utils/setpriv.c:136
17480 #, fuzzy
17481 #| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
17482 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
17483 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
17484
17485 #: sys-utils/setpriv.c:137
17486 #, fuzzy
17487 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17488 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17489 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
17490
17491 #: sys-utils/setpriv.c:138
17492 #, fuzzy
17493 #| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17494 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17495 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
17496
17497 #: sys-utils/setpriv.c:139
17498 #, fuzzy
17499 #| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17500 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17501 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
17502
17503 #: sys-utils/setpriv.c:144
17504 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17505 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
17506
17507 #: sys-utils/setpriv.c:187
17508 #, fuzzy
17509 #| msgid "bad capability string"
17510 msgid "invalid capability type"
17511 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17512
17513 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
17514 msgid "getting process secure bits failed"
17515 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
17516
17517 #: sys-utils/setpriv.c:243
17518 #, c-format
17519 msgid "Securebits: "
17520 msgstr "Securebits: "
17521
17522 #: sys-utils/setpriv.c:263
17523 #, c-format
17524 msgid "[none]\n"
17525 msgstr "[なし]\n"
17526
17527 #: sys-utils/setpriv.c:289
17528 #, c-format
17529 msgid "%s: too long"
17530 msgstr "%s: 長すぎます"
17531
17532 #: sys-utils/setpriv.c:317
17533 #, c-format
17534 msgid "Supplementary groups: "
17535 msgstr "補助グループ: "
17536
17537 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
17538 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
17539 #, c-format
17540 msgid "[none]"
17541 msgstr "[なし]"
17542
17543 #: sys-utils/setpriv.c:339
17544 #, c-format
17545 msgid "uid: %u\n"
17546 msgstr "UID: %u\n"
17547
17548 #: sys-utils/setpriv.c:340
17549 #, c-format
17550 msgid "euid: %u\n"
17551 msgstr "EUID: %u\n"
17552
17553 #: sys-utils/setpriv.c:343
17554 #, c-format
17555 msgid "suid: %u\n"
17556 msgstr "SUID: %u\n"
17557
17558 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
17559 msgid "getresuid failed"
17560 msgstr "getresuid が失敗しました"
17561
17562 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
17563 msgid "getresgid failed"
17564 msgstr "getresgid が失敗しました"
17565
17566 #: sys-utils/setpriv.c:365
17567 #, c-format
17568 msgid "Effective capabilities: "
17569 msgstr "実効ケーパビリティ: "
17570
17571 #: sys-utils/setpriv.c:370
17572 #, c-format
17573 msgid "Permitted capabilities: "
17574 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17575
17576 #: sys-utils/setpriv.c:376
17577 #, c-format
17578 msgid "Inheritable capabilities: "
17579 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
17580
17581 #: sys-utils/setpriv.c:381
17582 #, fuzzy, c-format
17583 #| msgid "Permitted capabilities: "
17584 msgid "Ambient capabilities: "
17585 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17586
17587 #: sys-utils/setpriv.c:386
17588 #, fuzzy, c-format
17589 #| msgid "unsupported command"
17590 msgid "[unsupported]"
17591 msgstr "未対応のコマンドです"
17592
17593 #: sys-utils/setpriv.c:389
17594 #, c-format
17595 msgid "Capability bounding set: "
17596 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
17597
17598 #: sys-utils/setpriv.c:397
17599 msgid "SELinux label"
17600 msgstr "SELinux ラベル"
17601
17602 #: sys-utils/setpriv.c:400
17603 msgid "AppArmor profile"
17604 msgstr "AppArmor プロファイル"
17605
17606 #: sys-utils/setpriv.c:413
17607 #, c-format
17608 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17609 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
17610
17611 #: sys-utils/setpriv.c:436
17612 msgid "Invalid supplementary group id"
17613 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
17614
17615 #: sys-utils/setpriv.c:453
17616 msgid "setresuid failed"
17617 msgstr "setresuid が失敗しました"
17618
17619 #: sys-utils/setpriv.c:468
17620 msgid "setresgid failed"
17621 msgstr "setresgid が失敗しました"
17622
17623 #: sys-utils/setpriv.c:500
17624 #, fuzzy
17625 #| msgid "unsupported argument: %s"
17626 msgid "unsupported capability type"
17627 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
17628
17629 #: sys-utils/setpriv.c:517
17630 msgid "bad capability string"
17631 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17632
17633 #: sys-utils/setpriv.c:525
17634 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17635 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
17636
17637 #: sys-utils/setpriv.c:537
17638 #, c-format
17639 msgid "unknown capability \"%s\""
17640 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
17641
17642 #: sys-utils/setpriv.c:561
17643 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17644 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
17645
17646 #: sys-utils/setpriv.c:565
17647 msgid "bad securebits string"
17648 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
17649
17650 #: sys-utils/setpriv.c:572
17651 msgid "+all securebits is not allowed"
17652 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
17653
17654 #: sys-utils/setpriv.c:585
17655 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17656 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
17657
17658 #: sys-utils/setpriv.c:589
17659 msgid "unrecognized securebit"
17660 msgstr "secure bit が認識できません"
17661
17662 #: sys-utils/setpriv.c:609
17663 msgid "SELinux is not running"
17664 msgstr "SELinux が動作していません"
17665
17666 #: sys-utils/setpriv.c:624
17667 #, c-format
17668 msgid "close failed: %s"
17669 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
17670
17671 #: sys-utils/setpriv.c:632
17672 msgid "AppArmor is not running"
17673 msgstr "AppArmor が動作していません"
17674
17675 #: sys-utils/setpriv.c:775
17676 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17677 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
17678
17679 #: sys-utils/setpriv.c:780
17680 msgid "duplicate ruid"
17681 msgstr "ruid が重複しています"
17682
17683 #: sys-utils/setpriv.c:782
17684 msgid "failed to parse ruid"
17685 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
17686
17687 #: sys-utils/setpriv.c:790
17688 msgid "duplicate euid"
17689 msgstr "euid が重複しています"
17690
17691 #: sys-utils/setpriv.c:792
17692 msgid "failed to parse euid"
17693 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
17694
17695 #: sys-utils/setpriv.c:796
17696 msgid "duplicate ruid or euid"
17697 msgstr "ruid または euid が重複しています"
17698
17699 #: sys-utils/setpriv.c:798
17700 msgid "failed to parse reuid"
17701 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
17702
17703 #: sys-utils/setpriv.c:807
17704 msgid "duplicate rgid"
17705 msgstr "rgid が重複しています"
17706
17707 #: sys-utils/setpriv.c:809
17708 msgid "failed to parse rgid"
17709 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
17710
17711 #: sys-utils/setpriv.c:813
17712 msgid "duplicate egid"
17713 msgstr "egid が重複しています"
17714
17715 #: sys-utils/setpriv.c:815
17716 msgid "failed to parse egid"
17717 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
17718
17719 #: sys-utils/setpriv.c:819
17720 msgid "duplicate rgid or egid"
17721 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
17722
17723 #: sys-utils/setpriv.c:821
17724 msgid "failed to parse regid"
17725 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
17726
17727 #: sys-utils/setpriv.c:826
17728 msgid "duplicate --clear-groups option"
17729 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
17730
17731 #: sys-utils/setpriv.c:832
17732 msgid "duplicate --keep-groups option"
17733 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17734
17735 #: sys-utils/setpriv.c:838
17736 #, fuzzy
17737 #| msgid "duplicate --groups option"
17738 msgid "duplicate --init-groups option"
17739 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17740
17741 #: sys-utils/setpriv.c:844
17742 msgid "duplicate --groups option"
17743 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17744
17745 #: sys-utils/setpriv.c:853
17746 msgid "duplicate --inh-caps option"
17747 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17748
17749 #: sys-utils/setpriv.c:859
17750 #, fuzzy
17751 #| msgid "duplicate --inh-caps option"
17752 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17753 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17754
17755 #: sys-utils/setpriv.c:865
17756 msgid "duplicate --bounding-set option"
17757 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
17758
17759 #: sys-utils/setpriv.c:871
17760 msgid "duplicate --securebits option"
17761 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
17762
17763 #: sys-utils/setpriv.c:877
17764 msgid "duplicate --selinux-label option"
17765 msgstr "--selinux-label が重複しています"
17766
17767 #: sys-utils/setpriv.c:883
17768 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17769 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
17770
17771 #: sys-utils/setpriv.c:899
17772 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17773 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
17774
17775 #: sys-utils/setpriv.c:907
17776 msgid "--list-caps must be specified alone"
17777 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
17778
17779 #: sys-utils/setpriv.c:913
17780 msgid "No program specified"
17781 msgstr "プログラムが指定されていません"
17782
17783 #: sys-utils/setpriv.c:919
17784 #, fuzzy
17785 #| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
17786 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17787 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
17788
17789 #: sys-utils/setpriv.c:923
17790 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17791 msgstr ""
17792
17793 #: sys-utils/setpriv.c:927
17794 #, c-format
17795 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17796 msgstr ""
17797
17798 #: sys-utils/setpriv.c:932
17799 msgid "disallow granting new privileges failed"
17800 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
17801
17802 #: sys-utils/setpriv.c:940
17803 msgid "keep process capabilities failed"
17804 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
17805
17806 #: sys-utils/setpriv.c:948
17807 msgid "activate capabilities"
17808 msgstr "ケーパビリティの有効化"
17809
17810 #: sys-utils/setpriv.c:954
17811 msgid "reactivate capabilities"
17812 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
17813
17814 #: sys-utils/setpriv.c:965
17815 #, fuzzy
17816 #| msgid "setgroups failed"
17817 msgid "initgroups failed"
17818 msgstr "setgroups に失敗しました"
17819
17820 #: sys-utils/setpriv.c:973
17821 msgid "set process securebits failed"
17822 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
17823
17824 #: sys-utils/setpriv.c:979
17825 msgid "apply bounding set"
17826 msgstr "バウンディングセットの設定"
17827
17828 #: sys-utils/setpriv.c:985
17829 msgid "apply capabilities"
17830 msgstr "ケーパビリティの適用"
17831
17832 #: sys-utils/setpriv.c:994
17833 #, c-format
17834 msgid "cannot execute: %s"
17835 msgstr "実行できません: %s"
17836
17837 #: sys-utils/setsid.c:33
17838 #, c-format
17839 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17840 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17841
17842 #: sys-utils/setsid.c:37
17843 #, fuzzy
17844 msgid "Run a program in a new session.\n"
17845 msgstr "実行するコマンドのために新しい PAM セッションを生成する"
17846
17847 #: sys-utils/setsid.c:40
17848 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17849 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
17850
17851 #: sys-utils/setsid.c:41
17852 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17853 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
17854
17855 #: sys-utils/setsid.c:95
17856 msgid "fork"
17857 msgstr "fork"
17858
17859 #: sys-utils/setsid.c:107
17860 #, c-format
17861 msgid "child %d did not exit normally"
17862 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
17863
17864 #: sys-utils/setsid.c:112
17865 msgid "setsid failed"
17866 msgstr "setsid に失敗しました"
17867
17868 #: sys-utils/setsid.c:115
17869 msgid "failed to set the controlling terminal"
17870 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
17871
17872 #: sys-utils/swapoff.c:86
17873 #, c-format
17874 msgid "swapoff %s\n"
17875 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
17876
17877 #: sys-utils/swapoff.c:105
17878 msgid "Not superuser."
17879 msgstr "スーパーユーザーではありません"
17880
17881 #: sys-utils/swapoff.c:108
17882 #, c-format
17883 msgid "%s: swapoff failed"
17884 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
17885
17886 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
17887 #, c-format
17888 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17889 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
17890
17891 #: sys-utils/swapoff.c:126
17892 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17893 msgstr ""
17894
17895 #: sys-utils/swapoff.c:129
17896 msgid ""
17897 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17898 " -v, --verbose verbose mode\n"
17899 msgstr ""
17900 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
17901 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
17902
17903 #: sys-utils/swapoff.c:135
17904 msgid ""
17905 "\n"
17906 "The <spec> parameter:\n"
17907 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17908 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17909 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17910 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17911 " <device> name of device to be used\n"
17912 " <file> name of file to be used\n"
17913 msgstr ""
17914 "\n"
17915 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17916 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
17917 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17918 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
17919 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17920 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
17921 " <file> 使用するファイルの名前\n"
17922
17923 #: sys-utils/swapon.c:97
17924 msgid "device file or partition path"
17925 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
17926
17927 #: sys-utils/swapon.c:98
17928 msgid "type of the device"
17929 msgstr "デバイスの種類"
17930
17931 #: sys-utils/swapon.c:99
17932 msgid "size of the swap area"
17933 msgstr "スワップ領域のサイズ"
17934
17935 #: sys-utils/swapon.c:100
17936 msgid "bytes in use"
17937 msgstr "使用済みのバイト数"
17938
17939 #: sys-utils/swapon.c:101
17940 msgid "swap priority"
17941 msgstr "スワップの優先順位"
17942
17943 #: sys-utils/swapon.c:102
17944 #, fuzzy
17945 msgid "swap uuid"
17946 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
17947
17948 #: sys-utils/swapon.c:103
17949 #, fuzzy
17950 #| msgid "Apple label"
17951 msgid "swap label"
17952 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
17953
17954 #: sys-utils/swapon.c:251
17955 #, c-format
17956 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17957 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
17958
17959 #: sys-utils/swapon.c:251
17960 msgid "Filename"
17961 msgstr "ファイル名"
17962
17963 #: sys-utils/swapon.c:317
17964 #, c-format
17965 msgid "%s: reinitializing the swap."
17966 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
17967
17968 #: sys-utils/swapon.c:381
17969 #, c-format
17970 msgid "%s: lseek failed"
17971 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
17972
17973 #: sys-utils/swapon.c:387
17974 #, c-format
17975 msgid "%s: write signature failed"
17976 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
17977
17978 #: sys-utils/swapon.c:541
17979 #, c-format
17980 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17981 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
17982
17983 #: sys-utils/swapon.c:549
17984 #, c-format
17985 msgid "%s: get size failed"
17986 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
17987
17988 #: sys-utils/swapon.c:555
17989 #, c-format
17990 msgid "%s: read swap header failed"
17991 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
17992
17993 #: sys-utils/swapon.c:560
17994 #, c-format
17995 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17996 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
17997
17998 #: sys-utils/swapon.c:571
17999 #, c-format
18000 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18001 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
18002
18003 #: sys-utils/swapon.c:576
18004 #, c-format
18005 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18006 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
18007
18008 #: sys-utils/swapon.c:586
18009 #, c-format
18010 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18011 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
18012
18013 #: sys-utils/swapon.c:592
18014 #, c-format
18015 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18016 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
18017
18018 #: sys-utils/swapon.c:601
18019 #, c-format
18020 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18021 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
18022
18023 #: sys-utils/swapon.c:671
18024 #, c-format
18025 msgid "swapon %s\n"
18026 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
18027
18028 #: sys-utils/swapon.c:675
18029 #, c-format
18030 msgid "%s: swapon failed"
18031 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
18032
18033 #: sys-utils/swapon.c:748
18034 #, fuzzy, c-format
18035 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
18036 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18037 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18038
18039 #: sys-utils/swapon.c:770
18040 #, fuzzy, c-format
18041 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
18042 msgid "%s: already active -- ignored"
18043 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18044
18045 #: sys-utils/swapon.c:776
18046 #, fuzzy, c-format
18047 #| msgid "%s: unable to write inodes"
18048 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18049 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
18050
18051 #: sys-utils/swapon.c:798
18052 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18053 msgstr ""
18054
18055 #: sys-utils/swapon.c:801
18056 #, fuzzy
18057 #| msgid " -a, --all list all used devices\n"
18058 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18059 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
18060
18061 #: sys-utils/swapon.c:802
18062 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18063 msgstr ""
18064
18065 #: sys-utils/swapon.c:803
18066 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18067 msgstr ""
18068
18069 #: sys-utils/swapon.c:804
18070 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18071 msgstr ""
18072
18073 #: sys-utils/swapon.c:805
18074 #, fuzzy
18075 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
18076 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18077 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
18078
18079 #: sys-utils/swapon.c:806
18080 #, fuzzy
18081 #| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18082 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18083 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
18084
18085 #: sys-utils/swapon.c:807
18086 #, fuzzy
18087 #| msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
18088 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18089 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
18090
18091 #: sys-utils/swapon.c:808
18092 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18093 msgstr ""
18094
18095 #: sys-utils/swapon.c:809
18096 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18097 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
18098
18099 #: sys-utils/swapon.c:810
18100 #, fuzzy
18101 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
18102 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18103 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
18104
18105 #: sys-utils/swapon.c:811
18106 #, fuzzy
18107 #| msgid " --help display this help and exit\n"
18108 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18109 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
18110
18111 #: sys-utils/swapon.c:812
18112 #, fuzzy
18113 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18114 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18115 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
18116
18117 #: sys-utils/swapon.c:817
18118 msgid ""
18119 "\n"
18120 "The <spec> parameter:\n"
18121 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18122 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18123 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18124 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18125 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18126 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18127 " <device> name of device to be used\n"
18128 " <file> name of file to be used\n"
18129 msgstr ""
18130 "\n"
18131 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18132 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
18133 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
18134 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
18135 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
18136 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
18137 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
18138 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
18139 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
18140
18141 #: sys-utils/swapon.c:827
18142 #, fuzzy
18143 #| msgid ""
18144 #| "\n"
18145 #| "Available discard policy types (for --discard):\n"
18146 #| " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
18147 #| " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
18148 #| " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
18149 msgid ""
18150 "\n"
18151 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18152 " once : only single-time area discards are issued\n"
18153 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18154 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18155 msgstr ""
18156 "\n"
18157 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
18158 " once\t : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
18159 " pages\t : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
18160 " * ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
18161
18162 #: sys-utils/swapon.c:910
18163 msgid "failed to parse priority"
18164 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
18165
18166 #: sys-utils/swapon.c:929
18167 #, c-format
18168 msgid "unsupported discard policy: %s"
18169 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
18170
18171 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18172 #, c-format
18173 msgid "cannot find the device for %s"
18174 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
18175
18176 #: sys-utils/switch_root.c:60
18177 msgid "failed to open directory"
18178 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
18179
18180 #: sys-utils/switch_root.c:68
18181 msgid "stat failed"
18182 msgstr "stat に失敗しました"
18183
18184 #: sys-utils/switch_root.c:79
18185 msgid "failed to read directory"
18186 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
18187
18188 #: sys-utils/switch_root.c:116
18189 #, c-format
18190 msgid "failed to unlink %s"
18191 msgstr "%s の削除に失敗しました"
18192
18193 #: sys-utils/switch_root.c:153
18194 #, c-format
18195 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18196 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
18197
18198 #: sys-utils/switch_root.c:155
18199 #, c-format
18200 msgid "forcing unmount of %s"
18201 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
18202
18203 #: sys-utils/switch_root.c:161
18204 #, c-format
18205 msgid "failed to change directory to %s"
18206 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
18207
18208 #: sys-utils/switch_root.c:173
18209 #, c-format
18210 msgid "failed to mount moving %s to /"
18211 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
18212
18213 #: sys-utils/switch_root.c:179
18214 msgid "failed to change root"
18215 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
18216
18217 #: sys-utils/switch_root.c:192
18218 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18219 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
18220
18221 #: sys-utils/switch_root.c:205
18222 #, c-format
18223 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18224 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
18225
18226 #: sys-utils/switch_root.c:209
18227 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18228 msgstr ""
18229
18230 #: sys-utils/switch_root.c:255
18231 msgid "failed. Sorry."
18232 msgstr "失敗しました。申し訳ありません。"
18233
18234 #: sys-utils/switch_root.c:258
18235 #, c-format
18236 msgid "cannot access %s"
18237 msgstr "%s にアクセスできません"
18238
18239 #: sys-utils/tunelp.c:98
18240 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18241 msgstr ""
18242
18243 #: sys-utils/tunelp.c:101
18244 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18245 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
18246
18247 #: sys-utils/tunelp.c:102
18248 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18249 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
18250
18251 #: sys-utils/tunelp.c:103
18252 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18253 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
18254
18255 #: sys-utils/tunelp.c:104
18256 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18257 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
18258
18259 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18260 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18261 #. exactly that very same string.
18262 #: sys-utils/tunelp.c:108
18263 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18264 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
18265
18266 #: sys-utils/tunelp.c:109
18267 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18268 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
18269
18270 #: sys-utils/tunelp.c:110
18271 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18272 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
18273
18274 #: sys-utils/tunelp.c:111
18275 msgid " -s, --status query printer status\n"
18276 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
18277
18278 #: sys-utils/tunelp.c:112
18279 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18280 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
18281
18282 #: sys-utils/tunelp.c:113
18283 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18284 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
18285
18286 #: sys-utils/tunelp.c:259
18287 #, c-format
18288 msgid "%s not an lp device"
18289 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
18290
18291 #: sys-utils/tunelp.c:278
18292 msgid "LPGETSTATUS error"
18293 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
18294
18295 #: sys-utils/tunelp.c:283
18296 #, c-format
18297 msgid "%s status is %d"
18298 msgstr "%s の状態は %d です"
18299
18300 #: sys-utils/tunelp.c:285
18301 #, c-format
18302 msgid ", busy"
18303 msgstr ", ビジー"
18304
18305 #: sys-utils/tunelp.c:287
18306 #, c-format
18307 msgid ", ready"
18308 msgstr ", 利用可能"
18309
18310 #: sys-utils/tunelp.c:289
18311 #, c-format
18312 msgid ", out of paper"
18313 msgstr ", 用紙なし"
18314
18315 #: sys-utils/tunelp.c:291
18316 #, c-format
18317 msgid ", on-line"
18318 msgstr ", オンライン"
18319
18320 #: sys-utils/tunelp.c:293
18321 #, c-format
18322 msgid ", error"
18323 msgstr ", エラー"
18324
18325 #: sys-utils/tunelp.c:298
18326 msgid "ioctl failed"
18327 msgstr "ioctl に失敗しました"
18328
18329 #: sys-utils/tunelp.c:308
18330 msgid "LPGETIRQ error"
18331 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
18332
18333 #: sys-utils/tunelp.c:313
18334 #, c-format
18335 msgid "%s using IRQ %d\n"
18336 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
18337
18338 #: sys-utils/tunelp.c:315
18339 #, c-format
18340 msgid "%s using polling\n"
18341 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
18342
18343 #: sys-utils/umount.c:79
18344 #, c-format
18345 msgid ""
18346 " %1$s [-hV]\n"
18347 " %1$s -a [options]\n"
18348 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18349 msgstr ""
18350 " %1$s [-hV]\n"
18351 " %1$s -a [オプション]\n"
18352 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
18353
18354 #: sys-utils/umount.c:85
18355 #, fuzzy
18356 #| msgid "Linux filesystem"
18357 msgid "Unmount filesystems.\n"
18358 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
18359
18360 #: sys-utils/umount.c:88
18361 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18362 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
18363
18364 #: sys-utils/umount.c:89
18365 msgid ""
18366 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18367 " current namespace\n"
18368 msgstr ""
18369 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
18370 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
18371
18372 #: sys-utils/umount.c:91
18373 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18374 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
18375
18376 #: sys-utils/umount.c:92
18377 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18378 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
18379
18380 #: sys-utils/umount.c:93
18381 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18382 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
18383
18384 #: sys-utils/umount.c:94
18385 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18386 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
18387
18388 #: sys-utils/umount.c:95
18389 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18390 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18391
18392 #: sys-utils/umount.c:97
18393 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18394 msgstr ""
18395 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
18396 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
18397
18398 #: sys-utils/umount.c:98
18399 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18400 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
18401
18402 #: sys-utils/umount.c:99
18403 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18404 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
18405
18406 #: sys-utils/umount.c:100
18407 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18408 msgstr ""
18409 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
18410 " 読み込み専用で再マウントします\n"
18411
18412 #: sys-utils/umount.c:101
18413 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18414 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
18415
18416 #: sys-utils/umount.c:145
18417 #, c-format
18418 msgid "%s (%s) unmounted"
18419 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
18420
18421 #: sys-utils/umount.c:147
18422 #, c-format
18423 msgid "%s unmounted"
18424 msgstr "%s をアンマウントしました"
18425
18426 #: sys-utils/umount.c:207
18427 msgid "failed to set umount target"
18428 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
18429
18430 #: sys-utils/umount.c:223
18431 msgid "libmount table allocation failed"
18432 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
18433
18434 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
18435 msgid "libmount iterator allocation failed"
18436 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
18437
18438 #: sys-utils/umount.c:272
18439 #, c-format
18440 msgid "failed to get child fs of %s"
18441 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
18442
18443 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
18444 #, c-format
18445 msgid "%s: not found"
18446 msgstr "%s: 見つかりません"
18447
18448 #: sys-utils/umount.c:340
18449 #, c-format
18450 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18451 msgstr ""
18452
18453 #: sys-utils/unshare.c:89
18454 #, fuzzy, c-format
18455 #| msgid "unsupported argument: %s"
18456 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18457 msgstr "未対応の引数です: %s"
18458
18459 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
18460 #, c-format
18461 msgid "write failed %s"
18462 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
18463
18464 #: sys-utils/unshare.c:148
18465 #, fuzzy, c-format
18466 #| msgid "unsupported option format: %s"
18467 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18468 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
18469
18470 #: sys-utils/unshare.c:157
18471 #, fuzzy
18472 #| msgid "Checking all file systems.\n"
18473 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18474 msgstr "ファイルシステムのルート"
18475
18476 #: sys-utils/unshare.c:188
18477 #, c-format
18478 msgid "mount %s on %s failed"
18479 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
18480
18481 #: sys-utils/unshare.c:202
18482 #, fuzzy, c-format
18483 #| msgid "cannot seek %s"
18484 msgid "cannot stat %s"
18485 msgstr "%s をシークできません"
18486
18487 #: sys-utils/unshare.c:213
18488 #, fuzzy
18489 #| msgid "open failed"
18490 msgid "pipe failed"
18491 msgstr "open に失敗しました"
18492
18493 #: sys-utils/unshare.c:227
18494 #, fuzzy
18495 #| msgid "failed to read speed"
18496 msgid "failed to read pipe"
18497 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
18498
18499 #: sys-utils/unshare.c:250
18500 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18501 msgstr ""
18502
18503 #: sys-utils/unshare.c:253
18504 #, fuzzy
18505 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
18506 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18507 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18508
18509 #: sys-utils/unshare.c:254
18510 #, fuzzy
18511 #| msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18512 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18513 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18514
18515 #: sys-utils/unshare.c:255
18516 #, fuzzy
18517 #| msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18518 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18519 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
18520
18521 #: sys-utils/unshare.c:256
18522 #, fuzzy
18523 #| msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
18524 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18525 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
18526
18527 #: sys-utils/unshare.c:257
18528 #, fuzzy
18529 #| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
18530 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18531 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18532
18533 #: sys-utils/unshare.c:258
18534 #, fuzzy
18535 #| msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
18536 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18537 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18538
18539 #: sys-utils/unshare.c:259
18540 #, fuzzy
18541 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
18542 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18543 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18544
18545 #: sys-utils/unshare.c:260
18546 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18547 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
18548
18549 #: sys-utils/unshare.c:261
18550 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18551 msgstr ""
18552 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
18553 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
18554 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
18555
18556 #: sys-utils/unshare.c:262
18557 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18558 msgstr ""
18559
18560 #: sys-utils/unshare.c:263
18561 msgid ""
18562 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18563 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18564 msgstr ""
18565
18566 #: sys-utils/unshare.c:265
18567 #, fuzzy
18568 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
18569 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18570 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18571
18572 #: sys-utils/unshare.c:385
18573 msgid "unshare failed"
18574 msgstr "共有の解除に失敗しました"
18575
18576 #: sys-utils/unshare.c:429
18577 msgid "child exit failed"
18578 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
18579
18580 #: sys-utils/unshare.c:436
18581 #, fuzzy
18582 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
18583 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18584 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18585
18586 #: sys-utils/unshare.c:456
18587 #, c-format
18588 msgid "mount %s failed"
18589 msgstr " %s のマウントに失敗しました"
18590
18591 #: sys-utils/wdctl.c:73
18592 msgid "Card previously reset the CPU"
18593 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
18594
18595 #: sys-utils/wdctl.c:74
18596 msgid "External relay 1"
18597 msgstr "外部リレー 1"
18598
18599 #: sys-utils/wdctl.c:75
18600 msgid "External relay 2"
18601 msgstr "外部リレー 2"
18602
18603 #: sys-utils/wdctl.c:76
18604 msgid "Fan failed"
18605 msgstr "冷却ファンの不良"
18606
18607 #: sys-utils/wdctl.c:77
18608 msgid "Keep alive ping reply"
18609 msgstr "キープアライブの ping 応答"
18610
18611 #: sys-utils/wdctl.c:78
18612 msgid "Supports magic close char"
18613 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
18614
18615 #: sys-utils/wdctl.c:79
18616 msgid "Reset due to CPU overheat"
18617 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
18618
18619 #: sys-utils/wdctl.c:80
18620 msgid "Power over voltage"
18621 msgstr "電源電圧の過上昇"
18622
18623 #: sys-utils/wdctl.c:81
18624 msgid "Power bad/power fault"
18625 msgstr "電源不良"
18626
18627 #: sys-utils/wdctl.c:82
18628 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18629 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
18630
18631 #: sys-utils/wdctl.c:83
18632 msgid "Set timeout (in seconds)"
18633 msgstr "タイムアウト (秒)"
18634
18635 #: sys-utils/wdctl.c:84
18636 msgid "Not trigger reboot"
18637 msgstr "再起動を実施しない"
18638
18639 #: sys-utils/wdctl.c:100
18640 msgid "flag name"
18641 msgstr "フラグ名"
18642
18643 #: sys-utils/wdctl.c:101
18644 msgid "flag description"
18645 msgstr "フラグの説明"
18646
18647 #: sys-utils/wdctl.c:102
18648 msgid "flag status"
18649 msgstr "フラグの状態"
18650
18651 #: sys-utils/wdctl.c:103
18652 msgid "flag boot status"
18653 msgstr "フラグの起動状態"
18654
18655 #: sys-utils/wdctl.c:104
18656 msgid "watchdog device name"
18657 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
18658
18659 #: sys-utils/wdctl.c:138
18660 #, c-format
18661 msgid "unknown flag: %s"
18662 msgstr "不明なフラグです: %s"
18663
18664 #: sys-utils/wdctl.c:178
18665 #, fuzzy
18666 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18667 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
18668
18669 #: sys-utils/wdctl.c:181
18670 msgid ""
18671 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18672 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18673 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18674 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18675 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18676 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18677 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18678 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18679 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18680 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18681 msgstr ""
18682 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
18683 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
18684 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
18685 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
18686 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
18687 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
18688 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
18689 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
18690 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
18691 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
18692
18693 #: sys-utils/wdctl.c:196
18694 #, c-format
18695 msgid "The default device is %s.\n"
18696 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18697
18698 #: sys-utils/wdctl.c:290
18699 #, c-format
18700 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18701 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
18702
18703 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18704 #, c-format
18705 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18706 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
18707
18708 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18709 #, c-format
18710 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18711 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
18712
18713 #: sys-utils/wdctl.c:343
18714 #, c-format
18715 msgid "cannot set timeout for %s"
18716 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
18717
18718 #: sys-utils/wdctl.c:349
18719 #, c-format
18720 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18721 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18722 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
18723
18724 #: sys-utils/wdctl.c:383
18725 #, c-format
18726 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18727 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
18728
18729 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18730 #, c-format
18731 msgid "%-14s %2i second\n"
18732 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18733 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18734
18735 #: sys-utils/wdctl.c:466
18736 msgid "Timeout:"
18737 msgstr "制限時間:"
18738
18739 #: sys-utils/wdctl.c:469
18740 msgid "Pre-timeout:"
18741 msgstr "プレタイムアウト:"
18742
18743 #: sys-utils/wdctl.c:472
18744 msgid "Timeleft:"
18745 msgstr "残り時間:"
18746
18747 #: sys-utils/wdctl.c:604
18748 msgid "Device:"
18749 msgstr "デバイス:"
18750
18751 #: sys-utils/wdctl.c:606
18752 msgid "Identity:"
18753 msgstr "識別子:"
18754
18755 #: sys-utils/wdctl.c:608
18756 msgid "version"
18757 msgstr "バージョン"
18758
18759 #: sys-utils/zramctl.c:73
18760 msgid "zram device name"
18761 msgstr "zram デバイス名"
18762
18763 #: sys-utils/zramctl.c:74
18764 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18765 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18766
18767 #: sys-utils/zramctl.c:75
18768 msgid "uncompressed size of stored data"
18769 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
18770
18771 #: sys-utils/zramctl.c:76
18772 msgid "compressed size of stored data"
18773 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
18774
18775 #: sys-utils/zramctl.c:77
18776 msgid "the selected compression algorithm"
18777 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
18778
18779 #: sys-utils/zramctl.c:78
18780 msgid "number of concurrent compress operations"
18781 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18782
18783 #: sys-utils/zramctl.c:79
18784 #, fuzzy
18785 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
18786 msgid "empty pages with no allocated memory"
18787 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18788
18789 #: sys-utils/zramctl.c:80
18790 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18791 msgstr ""
18792
18793 #: sys-utils/zramctl.c:81
18794 #, fuzzy
18795 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18796 msgid "memory limit used to store compressed data"
18797 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18798
18799 #: sys-utils/zramctl.c:82
18800 #, fuzzy
18801 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18802 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18803 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18804
18805 #: sys-utils/zramctl.c:83
18806 #, fuzzy
18807 #| msgid "number of concurrent compress operations"
18808 msgid "number of objects migrated by compaction"
18809 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18810
18811 #: sys-utils/zramctl.c:378
18812 #, fuzzy
18813 #| msgid "failed to parse start"
18814 msgid "Failed to parse mm_stat"
18815 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
18816
18817 #: sys-utils/zramctl.c:526
18818 #, c-format
18819 msgid ""
18820 " %1$s [options] <device>\n"
18821 " %1$s -r <device> [...]\n"
18822 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18823 msgstr ""
18824 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
18825 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
18826 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
18827
18828 #: sys-utils/zramctl.c:532
18829 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18830 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
18831
18832 #: sys-utils/zramctl.c:535
18833 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
18834 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 使用する圧縮アルゴリズム\n"
18835
18836 #: sys-utils/zramctl.c:536
18837 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18838 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
18839
18840 #: sys-utils/zramctl.c:537
18841 msgid " -f, --find find a free device\n"
18842 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
18843
18844 #: sys-utils/zramctl.c:538
18845 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18846 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18847
18848 #: sys-utils/zramctl.c:539
18849 #, fuzzy
18850 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18851 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18852 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18853
18854 #: sys-utils/zramctl.c:540
18855 #, fuzzy
18856 #| msgid " --raw use raw --list output format\n"
18857 msgid " --raw use raw status output format\n"
18858 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
18859
18860 #: sys-utils/zramctl.c:541
18861 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18862 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
18863
18864 #: sys-utils/zramctl.c:542
18865 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18866 msgstr ""
18867 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
18868 "\n"
18869
18870 #: sys-utils/zramctl.c:543
18871 #, fuzzy
18872 #| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
18873 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18874 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
18875
18876 #: sys-utils/zramctl.c:608
18877 #, c-format
18878 msgid "unsupported algorithm: %s"
18879 msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
18880
18881 #: sys-utils/zramctl.c:630
18882 msgid "failed to parse streams"
18883 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
18884
18885 #: sys-utils/zramctl.c:652
18886 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18887 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
18888
18889 #: sys-utils/zramctl.c:658
18890 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18891 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
18892
18893 #: sys-utils/zramctl.c:661
18894 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18895 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
18896
18897 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
18898 #, c-format
18899 msgid "%s: failed to reset"
18900 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
18901
18902 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
18903 msgid "no free zram device found"
18904 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
18905
18906 #: sys-utils/zramctl.c:724
18907 #, c-format
18908 msgid "%s: failed to set number of streams"
18909 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
18910
18911 #: sys-utils/zramctl.c:728
18912 #, c-format
18913 msgid "%s: failed to set algorithm"
18914 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
18915
18916 #: sys-utils/zramctl.c:731
18917 #, c-format
18918 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18919 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
18920
18921 #: term-utils/agetty.c:463
18922 #, c-format
18923 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18924 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
18925
18926 #: term-utils/agetty.c:519
18927 #, c-format
18928 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18929 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
18930
18931 #: term-utils/agetty.c:522
18932 #, c-format
18933 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18934 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
18935
18936 #: term-utils/agetty.c:525
18937 #, c-format
18938 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18939 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
18940
18941 #: term-utils/agetty.c:536
18942 #, c-format
18943 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18944 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
18945
18946 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
18947 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
18948 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
18949 #, c-format
18950 msgid "failed to allocate memory: %m"
18951 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18952
18953 #: term-utils/agetty.c:654
18954 #, fuzzy, c-format
18955 #| msgid "%s from %s\n"
18956 msgid "%s from %s"
18957 msgstr "%s from %s\n"
18958
18959 #: term-utils/agetty.c:738
18960 #, fuzzy
18961 #| msgid "invalid heads argument"
18962 msgid "invalid delay argument"
18963 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
18964
18965 #: term-utils/agetty.c:777
18966 msgid "invalid argument of --local-line"
18967 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
18968
18969 #: term-utils/agetty.c:796
18970 #, fuzzy
18971 #| msgid "invalid time argument"
18972 msgid "invalid nice argument"
18973 msgstr "時刻の引数が間違っています"
18974
18975 #: term-utils/agetty.c:897
18976 #, c-format
18977 msgid "bad speed: %s"
18978 msgstr "速度が正しくありません: %s"
18979
18980 #: term-utils/agetty.c:899
18981 msgid "too many alternate speeds"
18982 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
18983
18984 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
18985 #, c-format
18986 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18987 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
18988
18989 #: term-utils/agetty.c:1029
18990 #, c-format
18991 msgid "/dev/%s: not a character device"
18992 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
18993
18994 #: term-utils/agetty.c:1031
18995 #, c-format
18996 msgid "/dev/%s: not a tty"
18997 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
18998
18999 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
19000 #, c-format
19001 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19002 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
19003
19004 #: term-utils/agetty.c:1057
19005 #, c-format
19006 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19007 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
19008
19009 #: term-utils/agetty.c:1078
19010 #, c-format
19011 msgid "%s: not open for read/write"
19012 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
19013
19014 #: term-utils/agetty.c:1083
19015 #, c-format
19016 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19017 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
19018
19019 #: term-utils/agetty.c:1097
19020 #, c-format
19021 msgid "%s: dup problem: %m"
19022 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
19023
19024 #: term-utils/agetty.c:1114
19025 #, c-format
19026 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19027 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
19028
19029 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
19030 #, c-format
19031 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19032 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
19033
19034 #: term-utils/agetty.c:1454
19035 msgid "cannot open os-release file"
19036 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
19037
19038 #: term-utils/agetty.c:1616
19039 #, c-format
19040 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19041 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
19042
19043 #: term-utils/agetty.c:1703
19044 msgid "[press ENTER to login]"
19045 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
19046
19047 #: term-utils/agetty.c:1727
19048 msgid "Num Lock off"
19049 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
19050
19051 #: term-utils/agetty.c:1730
19052 msgid "Num Lock on"
19053 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
19054
19055 #: term-utils/agetty.c:1733
19056 msgid "Caps Lock on"
19057 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
19058
19059 #: term-utils/agetty.c:1736
19060 msgid "Scroll Lock on"
19061 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
19062
19063 #: term-utils/agetty.c:1739
19064 #, c-format
19065 msgid ""
19066 "Hint: %s\n"
19067 "\n"
19068 msgstr ""
19069 "ヒント: %s\n"
19070 "\n"
19071
19072 #: term-utils/agetty.c:1874
19073 #, c-format
19074 msgid "%s: read: %m"
19075 msgstr "%s: 読み込み: %m"
19076
19077 #: term-utils/agetty.c:1933
19078 #, c-format
19079 msgid "%s: input overrun"
19080 msgstr "%s: 入力が溢れました"
19081
19082 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
19083 #, c-format
19084 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19085 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
19086
19087 #: term-utils/agetty.c:1964
19088 #, c-format
19089 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19090 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
19091
19092 #: term-utils/agetty.c:2049
19093 #, c-format
19094 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19095 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
19096
19097 #: term-utils/agetty.c:2087
19098 #, c-format
19099 msgid ""
19100 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19101 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19102 msgstr ""
19103 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
19104 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
19105
19106 #: term-utils/agetty.c:2091
19107 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19108 msgstr ""
19109
19110 #: term-utils/agetty.c:2094
19111 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19112 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
19113
19114 #: term-utils/agetty.c:2095
19115 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19116 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
19117
19118 #: term-utils/agetty.c:2096
19119 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19120 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
19121
19122 #: term-utils/agetty.c:2097
19123 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19124 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
19125
19126 #: term-utils/agetty.c:2098
19127 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19128 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
19129
19130 #: term-utils/agetty.c:2099
19131 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19132 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
19133
19134 #: term-utils/agetty.c:2100
19135 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19136 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
19137
19138 #: term-utils/agetty.c:2101
19139 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19140 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
19141
19142 #: term-utils/agetty.c:2102
19143 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19144 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
19145
19146 #: term-utils/agetty.c:2103
19147 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19148 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
19149
19150 #: term-utils/agetty.c:2104
19151 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19152 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
19153
19154 #: term-utils/agetty.c:2105
19155 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19156 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
19157
19158 #: term-utils/agetty.c:2106
19159 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19160 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
19161
19162 #: term-utils/agetty.c:2107
19163 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19164 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
19165
19166 #: term-utils/agetty.c:2108
19167 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19168 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
19169
19170 #: term-utils/agetty.c:2109
19171 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19172 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
19173
19174 #: term-utils/agetty.c:2110
19175 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19176 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
19177
19178 #: term-utils/agetty.c:2111
19179 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19180 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
19181
19182 #: term-utils/agetty.c:2112
19183 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19184 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
19185
19186 #: term-utils/agetty.c:2113
19187 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19188 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
19189
19190 #: term-utils/agetty.c:2114
19191 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19192 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
19193
19194 #: term-utils/agetty.c:2115
19195 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19196 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
19197
19198 #: term-utils/agetty.c:2116
19199 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19200 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
19201
19202 #: term-utils/agetty.c:2117
19203 msgid " --nohints do not print hints\n"
19204 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
19205
19206 #: term-utils/agetty.c:2118
19207 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19208 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
19209
19210 #: term-utils/agetty.c:2119
19211 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19212 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
19213
19214 #: term-utils/agetty.c:2120
19215 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19216 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
19217
19218 #: term-utils/agetty.c:2121
19219 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19220 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
19221
19222 #: term-utils/agetty.c:2122
19223 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19224 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
19225
19226 #: term-utils/agetty.c:2123
19227 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19228 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
19229
19230 #: term-utils/agetty.c:2124
19231 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19232 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
19233
19234 #: term-utils/agetty.c:2125
19235 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19236 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
19237
19238 #: term-utils/agetty.c:2126
19239 #, fuzzy
19240 #| msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19241 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19242 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
19243
19244 #: term-utils/agetty.c:2471
19245 #, c-format
19246 msgid "%d user"
19247 msgid_plural "%d users"
19248 msgstr[0] "%d ユーザ"
19249
19250 #: term-utils/agetty.c:2599
19251 #, c-format
19252 msgid "checkname failed: %m"
19253 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
19254
19255 #: term-utils/agetty.c:2611
19256 #, c-format
19257 msgid "cannot touch file %s"
19258 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
19259
19260 #: term-utils/agetty.c:2615
19261 msgid "--reload is unsupported on your system"
19262 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
19263
19264 #: term-utils/mesg.c:76
19265 #, c-format
19266 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19267 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
19268
19269 #: term-utils/mesg.c:79
19270 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19271 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
19272
19273 #: term-utils/mesg.c:82
19274 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19275 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
19276
19277 #: term-utils/mesg.c:125
19278 msgid "ttyname failed"
19279 msgstr "ttyname に失敗しました"
19280
19281 #: term-utils/mesg.c:134
19282 msgid "is y"
19283 msgstr "有効になっています"
19284
19285 #: term-utils/mesg.c:137
19286 msgid "is n"
19287 msgstr "無効になっています"
19288
19289 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
19290 #, c-format
19291 msgid "change %s mode failed"
19292 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
19293
19294 #: term-utils/mesg.c:150
19295 msgid "write access to your terminal is allowed"
19296 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
19297
19298 #: term-utils/mesg.c:157
19299 msgid "write access to your terminal is denied"
19300 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
19301
19302 #: term-utils/mesg.c:161
19303 #, c-format
19304 msgid "invalid argument: %s"
19305 msgstr "引数が正しくありません: %s"
19306
19307 #: term-utils/script.c:161
19308 #, c-format
19309 msgid " %s [options] [file]\n"
19310 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
19311
19312 #: term-utils/script.c:164
19313 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19314 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
19315
19316 #: term-utils/script.c:167
19317 #, fuzzy
19318 #| msgid ""
19319 #| " -a, --append append the output\n"
19320 #| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19321 #| " -e, --return return exit code of the child process\n"
19322 #| " -f, --flush run flush after each write\n"
19323 #| " --force use output file even when it is a link\n"
19324 #| " -q, --quiet be quiet\n"
19325 #| " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
19326 #| " -V, --version output version information and exit\n"
19327 #| " -h, --help display this help and exit\n"
19328 #| "\n"
19329 msgid ""
19330 " -a, --append append the output\n"
19331 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19332 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19333 " -f, --flush run flush after each write\n"
19334 " --force use output file even when it is a link\n"
19335 " -q, --quiet be quiet\n"
19336 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19337 msgstr ""
19338 " -a, --append 追記して出力するようにします\n"
19339 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
19340 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返すようにします\n"
19341 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush するようにします\n"
19342 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用するようにします\n"
19343 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
19344 " -t, --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 (またはファイル) に出力します\n"
19345 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19346 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19347 "\n"
19348
19349 #: term-utils/script.c:189
19350 #, c-format
19351 msgid ""
19352 "output file `%s' is a link\n"
19353 "Use --force if you really want to use it.\n"
19354 "Program not started."
19355 msgstr ""
19356 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
19357 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
19358 "プログラムの起動を中止しました。"
19359
19360 #: term-utils/script.c:225
19361 #, c-format
19362 msgid "Script done, file is %s\n"
19363 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19364
19365 #: term-utils/script.c:288
19366 msgid "cannot write script file"
19367 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
19368
19369 #: term-utils/script.c:429
19370 #, c-format
19371 msgid ""
19372 "\n"
19373 "Session terminated.\n"
19374 msgstr ""
19375 "\n"
19376 "セッションが強制終了しました。\n"
19377
19378 #: term-utils/script.c:478
19379 #, fuzzy, c-format
19380 #| msgid "Script started on %s"
19381 msgid "Script started on %s\n"
19382 msgstr "スクリプト開始: %s"
19383
19384 #: term-utils/script.c:552
19385 #, fuzzy, c-format
19386 #| msgid ""
19387 #| "\n"
19388 #| "Script done on %s"
19389 msgid ""
19390 "\n"
19391 "Script done on %s\n"
19392 msgstr ""
19393 "\n"
19394 "スクリプト終了: %s"
19395
19396 #: term-utils/script.c:643
19397 msgid "openpty failed"
19398 msgstr "openpty に失敗しました"
19399
19400 #: term-utils/script.c:681
19401 msgid "out of pty's"
19402 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
19403
19404 #: term-utils/script.c:781
19405 #, c-format
19406 msgid "Script started, file is %s\n"
19407 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
19408
19409 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19410 #, c-format
19411 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19412 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19413
19414 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19415 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19416 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
19417
19418 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19419 #, fuzzy
19420 #| msgid ""
19421 #| " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19422 #| " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19423 #| " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19424 #| " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19425 #| " -V, --version output version information and exit\n"
19426 #| " -h, --help display this help and exit\n"
19427 #| "\n"
19428 msgid ""
19429 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19430 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19431 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19432 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19433 msgstr ""
19434 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
19435 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
19436 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
19437 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
19438 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19439 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19440 "\n"
19441
19442 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19443 msgid "write to stdout failed"
19444 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
19445
19446 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19447 #, c-format
19448 msgid "unexpected end of file on %s"
19449 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
19450
19451 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19452 #, c-format
19453 msgid "failed to read typescript file %s"
19454 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
19455
19456 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19457 msgid "wrong number of arguments"
19458 msgstr "引数の数が間違っています"
19459
19460 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19461 #, c-format
19462 msgid "failed to read timing file %s"
19463 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
19464
19465 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19466 #, fuzzy, c-format
19467 #| msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
19468 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19469 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
19470
19471 #: term-utils/setterm.c:237
19472 #, c-format
19473 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19474 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
19475
19476 #: term-utils/setterm.c:326
19477 msgid "too many tabs"
19478 msgstr "タブが多すぎます"
19479
19480 #: term-utils/setterm.c:382
19481 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19482 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
19483
19484 #: term-utils/setterm.c:385
19485 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19486 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
19487
19488 #: term-utils/setterm.c:386
19489 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19490 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
19491
19492 #: term-utils/setterm.c:387
19493 #, fuzzy
19494 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19495 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19496 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
19497
19498 #: term-utils/setterm.c:388
19499 #, fuzzy
19500 #| msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
19501 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19502 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
19503
19504 #: term-utils/setterm.c:389
19505 #, fuzzy
19506 #| msgid " -a, --all list all used devices\n"
19507 msgid " --default use default terminal settings\n"
19508 msgstr "Ctrl-U でデフォルト値を削除します。\n"
19509
19510 #: term-utils/setterm.c:390
19511 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19512 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
19513
19514 #: term-utils/setterm.c:391
19515 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19516 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
19517
19518 #: term-utils/setterm.c:392
19519 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19520 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
19521
19522 #: term-utils/setterm.c:393
19523 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19524 msgstr ""
19525
19526 #: term-utils/setterm.c:394
19527 #, fuzzy
19528 #| msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19529 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19530 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
19531
19532 #: term-utils/setterm.c:395
19533 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19534 msgstr ""
19535
19536 #: term-utils/setterm.c:396
19537 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19538 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
19539
19540 #: term-utils/setterm.c:397
19541 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19542 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
19543
19544 #: term-utils/setterm.c:398
19545 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19546 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
19547
19548 #: term-utils/setterm.c:399
19549 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19550 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
19551
19552 #: term-utils/setterm.c:400
19553 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19554 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19555
19556 #: term-utils/setterm.c:401
19557 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19558 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
19559
19560 #: term-utils/setterm.c:402
19561 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19562 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
19563
19564 #: term-utils/setterm.c:403
19565 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19566 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
19567
19568 #: term-utils/setterm.c:404
19569 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19570 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
19571
19572 #: term-utils/setterm.c:405
19573 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19574 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
19575
19576 #: term-utils/setterm.c:406
19577 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19578 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
19579
19580 #: term-utils/setterm.c:407
19581 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19582 msgstr ""
19583
19584 #: term-utils/setterm.c:408
19585 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19586 msgstr ""
19587
19588 #: term-utils/setterm.c:409
19589 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19590 msgstr ""
19591
19592 #: term-utils/setterm.c:410
19593 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19594 msgstr ""
19595
19596 #: term-utils/setterm.c:411
19597 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19598 msgstr ""
19599
19600 #: term-utils/setterm.c:412
19601 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19602 msgstr ""
19603
19604 #: term-utils/setterm.c:413
19605 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19606 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
19607
19608 #: term-utils/setterm.c:414
19609 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19610 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
19611
19612 #: term-utils/setterm.c:415
19613 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19614 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
19615
19616 #: term-utils/setterm.c:416
19617 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19618 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19619
19620 #: term-utils/setterm.c:417
19621 msgid " set vesa powersaving features\n"
19622 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
19623
19624 #: term-utils/setterm.c:418
19625 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19626 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
19627
19628 #: term-utils/setterm.c:419
19629 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19630 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
19631
19632 #: term-utils/setterm.c:420
19633 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19634 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
19635
19636 #: term-utils/setterm.c:431
19637 msgid "duplicate use of an option"
19638 msgstr "オプションが重複しています"
19639
19640 #: term-utils/setterm.c:740
19641 msgid "cannot force blank"
19642 msgstr "消灯を強制できません"
19643
19644 #: term-utils/setterm.c:745
19645 msgid "cannot force unblank"
19646 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
19647
19648 #: term-utils/setterm.c:751
19649 msgid "cannot get blank status"
19650 msgstr "消灯状態を取得できません"
19651
19652 #: term-utils/setterm.c:777
19653 #, fuzzy, c-format
19654 #| msgid "can not open dump file %s for output"
19655 msgid "cannot open dump file %s for output"
19656 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
19657
19658 #: term-utils/setterm.c:819
19659 #, c-format
19660 msgid "terminal %s does not support %s"
19661 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
19662
19663 #: term-utils/setterm.c:857
19664 #, fuzzy
19665 #| msgid "seek failed"
19666 msgid "select failed"
19667 msgstr "シークに失敗しました"
19668
19669 #: term-utils/setterm.c:883
19670 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19671 msgstr ""
19672
19673 #: term-utils/setterm.c:911
19674 #, fuzzy, c-format
19675 #| msgid "invalid option"
19676 msgid "invalid cursor position: %s"
19677 msgstr "オプション設定が正しくありません"
19678
19679 #: term-utils/setterm.c:933
19680 #, fuzzy
19681 #| msgid "setgid failed"
19682 msgid "reset failed"
19683 msgstr "setgid に失敗しました"
19684
19685 #: term-utils/setterm.c:1097
19686 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19687 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
19688
19689 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19690 msgid "klogctl error"
19691 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
19692
19693 #: term-utils/setterm.c:1146
19694 msgid "$TERM is not defined."
19695 msgstr "$TERM が設定されていません。"
19696
19697 #: term-utils/setterm.c:1153
19698 msgid "terminfo database cannot be found"
19699 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
19700
19701 #: term-utils/setterm.c:1155
19702 #, c-format
19703 msgid "%s: unknown terminal type"
19704 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
19705
19706 #: term-utils/setterm.c:1157
19707 msgid "terminal is hardcopy"
19708 msgstr "端末はハードコピーです"
19709
19710 #: term-utils/ttymsg.c:81
19711 #, c-format
19712 msgid "internal error: too many iov's"
19713 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
19714
19715 #: term-utils/ttymsg.c:94
19716 #, c-format
19717 msgid "excessively long line arg"
19718 msgstr "行引数が長すぎます"
19719
19720 #: term-utils/ttymsg.c:108
19721 #, c-format
19722 msgid "open failed"
19723 msgstr "open に失敗しました"
19724
19725 #: term-utils/ttymsg.c:147
19726 #, c-format
19727 msgid "fork: %m"
19728 msgstr "fork: %m"
19729
19730 #: term-utils/ttymsg.c:149
19731 #, c-format
19732 msgid "cannot fork"
19733 msgstr "子プロセスを起動できません"
19734
19735 #: term-utils/ttymsg.c:182
19736 #, c-format
19737 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19738 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
19739
19740 #: term-utils/wall.c:86
19741 #, c-format
19742 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19743 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
19744
19745 #: term-utils/wall.c:89
19746 msgid "Write a message to all users.\n"
19747 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
19748
19749 #: term-utils/wall.c:92
19750 #, fuzzy
19751 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
19752 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19753 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
19754
19755 #: term-utils/wall.c:93
19756 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19757 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
19758
19759 #: term-utils/wall.c:94
19760 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19761 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
19762
19763 #: term-utils/wall.c:122
19764 #, fuzzy
19765 #| msgid "invalid speed argument"
19766 msgid "invalid group argument"
19767 msgstr "速度引数が正しくありません"
19768
19769 #: term-utils/wall.c:124
19770 #, c-format
19771 msgid "%s: unknown gid"
19772 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
19773
19774 #: term-utils/wall.c:167
19775 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19776 msgstr ""
19777
19778 #: term-utils/wall.c:213
19779 msgid "--nobanner is available only for root"
19780 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
19781
19782 #: term-utils/wall.c:218
19783 #, c-format
19784 msgid "invalid timeout argument: %s"
19785 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
19786
19787 #: term-utils/wall.c:357
19788 msgid "cannot get passwd uid"
19789 msgstr "passwd uid を取得できません"
19790
19791 #: term-utils/wall.c:362
19792 msgid "cannot get tty name"
19793 msgstr "tty 名を取得できません"
19794
19795 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
19796 #: term-utils/wall.c:382
19797 #, c-format
19798 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19799 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
19800
19801 #: term-utils/wall.c:415
19802 #, c-format
19803 msgid "will not read %s - use stdin."
19804 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
19805
19806 #: term-utils/write.c:87
19807 #, c-format
19808 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19809 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
19810
19811 #: term-utils/write.c:91
19812 msgid "Send a message to another user.\n"
19813 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
19814
19815 #: term-utils/write.c:116
19816 #, c-format
19817 msgid "effective gid does not match group of %s"
19818 msgstr ""
19819
19820 #: term-utils/write.c:201
19821 #, c-format
19822 msgid "%s is not logged in"
19823 msgstr "%s はログインしていません"
19824
19825 #: term-utils/write.c:206
19826 msgid "can't find your tty's name"
19827 msgstr "tty 名を検出できません"
19828
19829 #: term-utils/write.c:211
19830 #, c-format
19831 msgid "%s has messages disabled"
19832 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
19833
19834 #: term-utils/write.c:214
19835 #, c-format
19836 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19837 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
19838
19839 #: term-utils/write.c:237
19840 msgid "carefulputc failed"
19841 msgstr "carefulputc に失敗しました"
19842
19843 #: term-utils/write.c:279
19844 #, fuzzy, c-format
19845 #| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
19846 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19847 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
19848
19849 #: term-utils/write.c:283
19850 #, fuzzy, c-format
19851 #| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
19852 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19853 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
19854
19855 #: term-utils/write.c:330
19856 msgid "you have write permission turned off"
19857 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
19858
19859 #: term-utils/write.c:353
19860 #, c-format
19861 msgid "%s is not logged in on %s"
19862 msgstr "%s は %s にログインしていません"
19863
19864 #: term-utils/write.c:359
19865 #, c-format
19866 msgid "%s has messages disabled on %s"
19867 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
19868
19869 #: text-utils/col.c:135
19870 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19871 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
19872
19873 #: text-utils/col.c:138
19874 #, fuzzy, c-format
19875 #| msgid ""
19876 #| "\n"
19877 #| "Options:\n"
19878 #| " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19879 #| " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19880 #| " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19881 #| " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19882 #| " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19883 #| " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19884 #| " -V, --version output version information and exit\n"
19885 #| " -H, --help display this help and exit\n"
19886 #| "\n"
19887 msgid ""
19888 "\n"
19889 "Options:\n"
19890 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19891 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19892 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19893 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19894 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19895 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19896 msgstr ""
19897 "\n"
19898 "オプション:\n"
19899 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
19900 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
19901 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
19902 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
19903 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
19904 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
19905 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19906 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19907 "\n"
19908
19909 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19910 #, c-format
19911 msgid ""
19912 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19913 "\n"
19914 msgstr ""
19915 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
19916 "\n"
19917
19918 #: text-utils/col.c:215
19919 msgid "bad -l argument"
19920 msgstr "-l 引数が正しくありません"
19921
19922 #: text-utils/col.c:344
19923 #, c-format
19924 msgid "warning: can't back up %s."
19925 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
19926
19927 #: text-utils/col.c:345
19928 msgid "past first line"
19929 msgstr "最初の行以前"
19930
19931 #: text-utils/col.c:345
19932 msgid "-- line already flushed"
19933 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
19934
19935 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
19936 #, c-format
19937 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19938 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
19939
19940 #: text-utils/colcrt.c:85
19941 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19942 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
19943
19944 #: text-utils/colcrt.c:88
19945 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19946 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
19947
19948 #: text-utils/colcrt.c:89
19949 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19950 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
19951
19952 #: text-utils/colrm.c:60
19953 #, c-format
19954 msgid ""
19955 "\n"
19956 "Usage:\n"
19957 " %s [startcol [endcol]]\n"
19958 msgstr ""
19959 "\n"
19960 "使い方:\n"
19961 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
19962
19963 #: text-utils/colrm.c:65
19964 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19965 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
19966
19967 #: text-utils/colrm.c:185
19968 msgid "first argument"
19969 msgstr "1 つ目の値"
19970
19971 #: text-utils/colrm.c:187
19972 msgid "second argument"
19973 msgstr "2 つ目の値"
19974
19975 #: text-utils/column.c:230
19976 #, fuzzy
19977 #| msgid "failed to parse end"
19978 msgid "failed to parse column"
19979 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
19980
19981 #: text-utils/column.c:240
19982 #, fuzzy, c-format
19983 #| msgid "undefined mountpoint"
19984 msgid "undefined column name '%s'"
19985 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
19986
19987 #: text-utils/column.c:291
19988 #, fuzzy
19989 #| msgid "failed to parse --timeout"
19990 msgid "failed to parse --table-order list"
19991 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19992
19993 #: text-utils/column.c:364
19994 #, fuzzy
19995 #| msgid "failed to parse start"
19996 msgid "failed to parse --table-right list"
19997 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19998
19999 #: text-utils/column.c:368
20000 #, fuzzy
20001 #| msgid "failed to parse --timeout"
20002 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20003 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20004
20005 #: text-utils/column.c:372
20006 #, fuzzy
20007 #| msgid "failed to parse --timeout"
20008 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20009 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20010
20011 #: text-utils/column.c:376
20012 #, fuzzy
20013 #| msgid "failed to parse start"
20014 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20015 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
20016
20017 #: text-utils/column.c:380
20018 #, fuzzy
20019 #| msgid "failed to parse --timeout"
20020 msgid "failed to parse --table-hide list"
20021 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20022
20023 #: text-utils/column.c:411
20024 #, c-format
20025 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20026 msgstr ""
20027
20028 #: text-utils/column.c:424
20029 #, fuzzy
20030 #| msgid "failed to allocate output table"
20031 msgid "failed to allocate output data"
20032 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
20033
20034 #: text-utils/column.c:567
20035 msgid "Columnate lists.\n"
20036 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
20037
20038 #: text-utils/column.c:570
20039 #, fuzzy
20040 #| msgid " -t, --table create a table\n"
20041 msgid " -t, --table create a table\n"
20042 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
20043
20044 #: text-utils/column.c:571
20045 #, fuzzy
20046 #| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
20047 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20048 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
20049
20050 #: text-utils/column.c:572
20051 #, fuzzy
20052 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
20053 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20054 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
20055
20056 #: text-utils/column.c:573
20057 #, fuzzy
20058 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
20059 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20060 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
20061
20062 #: text-utils/column.c:574
20063 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20064 msgstr ""
20065
20066 #: text-utils/column.c:575
20067 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20068 msgstr ""
20069
20070 #: text-utils/column.c:576
20071 #, fuzzy
20072 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20073 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20074 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20075
20076 #: text-utils/column.c:577
20077 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20078 msgstr ""
20079
20080 #: text-utils/column.c:578
20081 #, fuzzy
20082 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20083 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20084 msgstr ""
20085 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
20086 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
20087 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20088 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
20089 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
20090 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20091 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20092
20093 #: text-utils/column.c:579
20094 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20095 msgstr ""
20096
20097 #: text-utils/column.c:580
20098 #, fuzzy
20099 #| msgid " --raw use raw --list output format\n"
20100 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20101 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
20102
20103 #: text-utils/column.c:583
20104 #, fuzzy
20105 #| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
20106 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20107 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
20108
20109 #: text-utils/column.c:584
20110 #, fuzzy
20111 #| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20112 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20113 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
20114
20115 #: text-utils/column.c:585
20116 #, fuzzy
20117 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
20118 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20119 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
20120
20121 #: text-utils/column.c:588
20122 #, fuzzy
20123 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
20124 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20125 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
20126
20127 #: text-utils/column.c:589
20128 #, fuzzy
20129 #| msgid ""
20130 #| " -o, --output-separator <string>\n"
20131 #| " columns separator for table output; default is two spaces\n"
20132 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20133 msgstr ""
20134 " -o, --output-separator <文字列>\n"
20135 " 表出力時の列区切りを指定します。\n"
20136 " 既定値はスペース 2 つです\n"
20137
20138 #: text-utils/column.c:590
20139 #, fuzzy
20140 #| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20141 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20142 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
20143
20144 #: text-utils/column.c:591
20145 #, fuzzy
20146 #| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20147 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20148 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
20149
20150 #: text-utils/column.c:657
20151 msgid "invalid columns argument"
20152 msgstr "列の引数が正しくありません"
20153
20154 #: text-utils/column.c:679
20155 #, fuzzy
20156 #| msgid "failed to parse mount table"
20157 msgid "failed to parse column names"
20158 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
20159
20160 #: text-utils/column.c:732
20161 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20162 msgstr ""
20163
20164 #: text-utils/column.c:740
20165 msgid "option --table required for all --table-*"
20166 msgstr ""
20167
20168 #: text-utils/column.c:743
20169 msgid "option --table-columns required for --json"
20170 msgstr ""
20171
20172 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
20173 #, c-format
20174 msgid " %s [options] <file>...\n"
20175 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
20176
20177 #: text-utils/hexdump.c:159
20178 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20179 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
20180
20181 #: text-utils/hexdump.c:162
20182 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20183 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
20184
20185 #: text-utils/hexdump.c:163
20186 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20187 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
20188
20189 #: text-utils/hexdump.c:164
20190 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20191 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
20192
20193 #: text-utils/hexdump.c:165
20194 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20195 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
20196
20197 #: text-utils/hexdump.c:166
20198 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20199 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
20200
20201 #: text-utils/hexdump.c:167
20202 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20203 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
20204
20205 #: text-utils/hexdump.c:168
20206 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20207 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
20208
20209 #: text-utils/hexdump.c:171
20210 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20211 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
20212
20213 #: text-utils/hexdump.c:172
20214 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20215 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
20216
20217 #: text-utils/hexdump.c:173
20218 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20219 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
20220
20221 #: text-utils/hexdump.c:174
20222 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20223 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
20224
20225 #: text-utils/hexdump.c:175
20226 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20227 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
20228
20229 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20230 msgid "all input file arguments failed"
20231 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
20232
20233 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20234 #, c-format
20235 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20236 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
20237
20238 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20239 #, c-format
20240 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20241 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
20242
20243 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20244 #, c-format
20245 msgid "bad format {%s}"
20246 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
20247
20248 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20249 #, c-format
20250 msgid "bad conversion character %%%s"
20251 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
20252
20253 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20254 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20255 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
20256
20257 #: text-utils/line.c:34
20258 msgid "Read one line.\n"
20259 msgstr "1行を読み込みます。\n"
20260
20261 #: text-utils/more.c:235
20262 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20263 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
20264
20265 #: text-utils/more.c:238
20266 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20267 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
20268
20269 #: text-utils/more.c:239
20270 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20271 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
20272
20273 #: text-utils/more.c:240
20274 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20275 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
20276
20277 #: text-utils/more.c:241
20278 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20279 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
20280
20281 #: text-utils/more.c:242
20282 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20283 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
20284
20285 #: text-utils/more.c:243
20286 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20287 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
20288
20289 #: text-utils/more.c:244
20290 msgid " -u suppress underlining\n"
20291 msgstr " -u 下線を引きません\n"
20292
20293 #: text-utils/more.c:245
20294 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20295 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
20296
20297 #: text-utils/more.c:246
20298 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20299 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
20300
20301 #: text-utils/more.c:247
20302 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20303 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
20304
20305 #: text-utils/more.c:505
20306 #, c-format
20307 msgid "unknown option -%s"
20308 msgstr "不明なオプション -%s です"
20309
20310 #: text-utils/more.c:529
20311 #, c-format
20312 msgid ""
20313 "\n"
20314 "*** %s: directory ***\n"
20315 "\n"
20316 msgstr ""
20317 "\n"
20318 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
20319 "\n"
20320
20321 #: text-utils/more.c:571
20322 #, c-format
20323 msgid ""
20324 "\n"
20325 "******** %s: Not a text file ********\n"
20326 "\n"
20327 msgstr ""
20328 "\n"
20329 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
20330 "\n"
20331
20332 #: text-utils/more.c:666
20333 #, c-format
20334 msgid "[Use q or Q to quit]"
20335 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
20336
20337 #: text-utils/more.c:745
20338 #, c-format
20339 msgid "--More--"
20340 msgstr "--続きます--"
20341
20342 #: text-utils/more.c:747
20343 #, c-format
20344 msgid "(Next file: %s)"
20345 msgstr "(次のファイル: %s)"
20346
20347 #: text-utils/more.c:755
20348 #, c-format
20349 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20350 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
20351
20352 #: text-utils/more.c:1183
20353 #, c-format
20354 msgid "...back %d page"
20355 msgid_plural "...back %d pages"
20356 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
20357
20358 #: text-utils/more.c:1231
20359 #, c-format
20360 msgid "...skipping %d line"
20361 msgid_plural "...skipping %d lines"
20362 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
20363
20364 #: text-utils/more.c:1269
20365 msgid ""
20366 "\n"
20367 "***Back***\n"
20368 "\n"
20369 msgstr ""
20370 "\n"
20371 "***戻る***\n"
20372 "\n"
20373
20374 #: text-utils/more.c:1284
20375 msgid "No previous regular expression"
20376 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
20377
20378 #: text-utils/more.c:1314
20379 msgid ""
20380 "\n"
20381 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20382 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20383 msgstr ""
20384 "\n"
20385 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
20386 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
20387
20388 #: text-utils/more.c:1321
20389 msgid ""
20390 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20391 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20392 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20393 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20394 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20395 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20396 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20397 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20398 "' Go to place where previous search started\n"
20399 "= Display current line number\n"
20400 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20401 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20402 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20403 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20404 "ctrl-L Redraw screen\n"
20405 ":n Go to kth next file [1]\n"
20406 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20407 ":f Display current file name and line number\n"
20408 ". Repeat previous command\n"
20409 msgstr ""
20410 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
20411 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
20412 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
20413 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
20414 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
20415 "s k 行先に移動します [1]\n"
20416 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
20417 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
20418 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
20419 "= 現在の行番号を表示します\n"
20420 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
20421 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
20422 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
20423 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
20424 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
20425 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
20426 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
20427 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
20428 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
20429
20430 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
20431 #, c-format
20432 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20433 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
20434
20435 #: text-utils/more.c:1431
20436 #, c-format
20437 msgid "\"%s\" line %d"
20438 msgstr "\"%s\" %d 行"
20439
20440 #: text-utils/more.c:1433
20441 #, c-format
20442 msgid "[Not a file] line %d"
20443 msgstr "[非ファイル] %d 行"
20444
20445 #: text-utils/more.c:1515
20446 msgid " Overflow\n"
20447 msgstr " 大きすぎます\n"
20448
20449 #: text-utils/more.c:1564
20450 msgid "...skipping\n"
20451 msgstr "...飛ばしています\n"
20452
20453 #: text-utils/more.c:1598
20454 msgid ""
20455 "\n"
20456 "Pattern not found\n"
20457 msgstr ""
20458 "\n"
20459 "パターンが見つかりません\n"
20460
20461 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20462 msgid "Pattern not found"
20463 msgstr "パターンが見つかりません"
20464
20465 #: text-utils/more.c:1650
20466 msgid "exec failed\n"
20467 msgstr "実行に失敗しました\n"
20468
20469 #: text-utils/more.c:1664
20470 msgid "can't fork\n"
20471 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
20472
20473 #: text-utils/more.c:1698
20474 msgid ""
20475 "\n"
20476 "...Skipping "
20477 msgstr ""
20478 "\n"
20479 "...飛ばしています "
20480
20481 #: text-utils/more.c:1702
20482 msgid "...Skipping to file "
20483 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
20484
20485 #: text-utils/more.c:1704
20486 msgid "...Skipping back to file "
20487 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
20488
20489 #: text-utils/more.c:1993
20490 msgid "Line too long"
20491 msgstr "行が長すぎます"
20492
20493 #: text-utils/more.c:2030
20494 msgid "No previous command to substitute for"
20495 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
20496
20497 #: text-utils/pg.c:152
20498 msgid ""
20499 "-------------------------------------------------------\n"
20500 " h this screen\n"
20501 " q or Q quit program\n"
20502 " <newline> next page\n"
20503 " f skip a page forward\n"
20504 " d or ^D next halfpage\n"
20505 " l next line\n"
20506 " $ last page\n"
20507 " /regex/ search forward for regex\n"
20508 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20509 " . or ^L redraw screen\n"
20510 " w or z set page size and go to next page\n"
20511 " s filename save current file to filename\n"
20512 " !command shell escape\n"
20513 " p go to previous file\n"
20514 " n go to next file\n"
20515 "\n"
20516 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20517 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20518 "\n"
20519 "See pg(1) for more information.\n"
20520 "-------------------------------------------------------\n"
20521 msgstr ""
20522 "-------------------------------------------------------\n"
20523 " h この画面を表示します\n"
20524 " q または Q プログラムを終了します\n"
20525 " <newline> 次のページに移動します\n"
20526 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
20527 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
20528 " l 次の行に移動します\n"
20529 " $ 最終ページに移動します\n"
20530 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
20531 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
20532 " . または ^L 画面を再描画します\n"
20533 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
20534 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
20535 " !コマンド シェルを実行します\n"
20536 " p 前のファイルに移動します\n"
20537 " n 次のファイルに移動します\n"
20538 "\n"
20539 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
20540 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
20541 "\n"
20542 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
20543 "-------------------------------------------------------\n"
20544
20545 #: text-utils/pg.c:231
20546 #, c-format
20547 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20548 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
20549
20550 #: text-utils/pg.c:235
20551 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20552 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
20553
20554 #: text-utils/pg.c:238
20555 msgid " -number lines per page\n"
20556 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
20557
20558 #: text-utils/pg.c:239
20559 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20560 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
20561
20562 #: text-utils/pg.c:240
20563 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20564 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
20565
20566 #: text-utils/pg.c:241
20567 msgid " -f do not split long lines\n"
20568 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
20569
20570 #: text-utils/pg.c:242
20571 msgid " -n terminate command with new line\n"
20572 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
20573
20574 #: text-utils/pg.c:243
20575 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20576 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
20577
20578 #: text-utils/pg.c:244
20579 msgid " -r disallow shell escape\n"
20580 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
20581
20582 #: text-utils/pg.c:245
20583 msgid " -s print messages to stdout\n"
20584 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
20585
20586 #: text-utils/pg.c:246
20587 msgid " +number start at the given line\n"
20588 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
20589
20590 #: text-utils/pg.c:247
20591 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20592 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
20593
20594 #: text-utils/pg.c:258
20595 #, c-format
20596 msgid "option requires an argument -- %s"
20597 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
20598
20599 #: text-utils/pg.c:264
20600 #, c-format
20601 msgid "illegal option -- %s"
20602 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
20603
20604 #: text-utils/pg.c:367
20605 msgid "...skipping forward\n"
20606 msgstr "...飛ばしています\n"
20607
20608 #: text-utils/pg.c:369
20609 msgid "...skipping backward\n"
20610 msgstr "...巻き戻しています\n"
20611
20612 #: text-utils/pg.c:385
20613 msgid "No next file"
20614 msgstr "次のファイルはありません"
20615
20616 #: text-utils/pg.c:389
20617 msgid "No previous file"
20618 msgstr "以前のファイルはありません"
20619
20620 #: text-utils/pg.c:891
20621 #, c-format
20622 msgid "Read error from %s file"
20623 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
20624
20625 #: text-utils/pg.c:894
20626 #, c-format
20627 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20628 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
20629
20630 #: text-utils/pg.c:896
20631 #, c-format
20632 msgid "Unknown error in %s file"
20633 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
20634
20635 #: text-utils/pg.c:949
20636 #, fuzzy
20637 #| msgid "Cannot create tempfile"
20638 msgid "Cannot create temporary file"
20639 msgstr "一時ファイルを作成できません"
20640
20641 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20642 msgid "RE error: "
20643 msgstr "RE エラー:"
20644
20645 #: text-utils/pg.c:1105
20646 msgid "(EOF)"
20647 msgstr "(EOF)"
20648
20649 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20650 msgid "No remembered search string"
20651 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
20652
20653 #: text-utils/pg.c:1211
20654 msgid "cannot open "
20655 msgstr "下記のものを開くことができません "
20656
20657 #: text-utils/pg.c:1263
20658 msgid "saved"
20659 msgstr "保存しました"
20660
20661 #: text-utils/pg.c:1353
20662 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20663 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
20664
20665 #: text-utils/pg.c:1388
20666 msgid "fork() failed, try again later\n"
20667 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
20668
20669 #: text-utils/pg.c:1476
20670 msgid "(Next file: "
20671 msgstr "(次のファイル: "
20672
20673 #: text-utils/pg.c:1542
20674 #, c-format
20675 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20676 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20677
20678 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
20679 msgid "failed to parse number of lines per page"
20680 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
20681
20682 #: text-utils/rev.c:77
20683 #, c-format
20684 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20685 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
20686
20687 #: text-utils/rev.c:81
20688 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20689 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
20690
20691 #: text-utils/ul.c:142
20692 #, c-format
20693 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20694 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
20695
20696 #: text-utils/ul.c:145
20697 msgid "Do underlining.\n"
20698 msgstr "下線を引いています。\n"
20699
20700 #: text-utils/ul.c:148
20701 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20702 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
20703
20704 #: text-utils/ul.c:149
20705 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20706 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
20707
20708 #: text-utils/ul.c:209
20709 msgid "trouble reading terminfo"
20710 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
20711
20712 #: text-utils/ul.c:214
20713 #, c-format
20714 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20715 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
20716
20717 #: text-utils/ul.c:304
20718 #, c-format
20719 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20720 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
20721
20722 #: text-utils/ul.c:629
20723 msgid "Input line too long."
20724 msgstr "入力行が長すぎます。"
20725
20726 #~ msgid ""
20727 #~ "\n"
20728 #~ "Usage:\n"
20729 #~ " %1$s -V\n"
20730 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20731 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20732 #~ "\n"
20733 #~ "Available commands:\n"
20734 #~ msgstr ""
20735 #~ "\n"
20736 #~ "使い方:\n"
20737 #~ " %1$s -V\n"
20738 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
20739 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
20740 #~ "\n"
20741 #~ "利用可能なコマンド:\n"
20742
20743 #~ msgid ""
20744 #~ "\n"
20745 #~ "Available columns (for -o):\n"
20746 #~ msgstr ""
20747 #~ "\n"
20748 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
20749
20750 #~ msgid "seek error on %s"
20751 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
20752
20753 #~ msgid ""
20754 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20755 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20756 #~ msgstr ""
20757 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
20758 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
20759
20760 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20761 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20762
20763 #~ msgid ""
20764 #~ "\n"
20765 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20766 #~ msgstr ""
20767 #~ "\n"
20768 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
20769
20770 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20771 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20772
20773 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20774 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
20775
20776 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20777 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20778
20779 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20780 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20781
20782 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20783 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20784
20785 #~ msgid "No known shells."
20786 #~ msgstr "不明なシェルです。"
20787
20788 #~ msgid ""
20789 #~ "\n"
20790 #~ "Available columns:\n"
20791 #~ msgstr ""
20792 #~ "\n"
20793 #~ "利用可能な列:\n"
20794
20795 #, fuzzy
20796 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
20797 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20798 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
20799
20800 #~ msgid ""
20801 #~ "\n"
20802 #~ "Available columns (for --output):\n"
20803 #~ msgstr ""
20804 #~ "\n"
20805 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
20806
20807 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20808 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
20809
20810 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20811 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
20812
20813 #~ msgid ""
20814 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20815 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20816 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20817 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20818 #~ "\n"
20819 #~ msgstr ""
20820 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
20821 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
20822 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20823 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20824 #~ "\n"
20825
20826 #~ msgid ""
20827 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20828 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20829 #~ " -f, --force force erasure\n"
20830 #~ " -h, --help show this help text\n"
20831 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20832 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20833 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20834 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20835 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20836 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20837 #~ msgstr ""
20838 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
20839 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
20840 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
20841 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
20842 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
20843 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
20844 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
20845 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
20846 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
20847 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20848
20849 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20850 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
20851
20852 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20853 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
20854
20855 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20856 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20857
20858 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20859 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20860
20861 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20862 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
20863
20864 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20865 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20866
20867 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20868 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
20869
20870 #, fuzzy
20871 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
20872 #~ msgid ""
20873 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20874 #~ "%s"
20875 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
20876
20877 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20878 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
20879
20880 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20881 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
20882
20883 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20884 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
20885
20886 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20887 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
20888
20889 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20890 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
20891
20892 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20893 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
20894
20895 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20896 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
20897
20898 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20899 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
20900
20901 #, fuzzy
20902 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
20903 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20904 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
20905
20906 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20907 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
20908
20909 #, fuzzy
20910 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20911 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
20912
20913 #, fuzzy
20914 #~| msgid ""
20915 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
20916 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20917 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20918 #~ msgid ""
20919 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20920 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20921 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20922 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20923 #~ msgstr ""
20924 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
20925 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
20926 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
20927
20928 #~ msgid ""
20929 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20930 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20931 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20932 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20933 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20934 #~ msgstr ""
20935 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
20936 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
20937 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
20938 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
20939 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
20940
20941 #~ msgid ""
20942 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20943 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20944 #~ " value given with --epoch\n"
20945 #~ msgstr ""
20946 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
20947 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
20948 #~ " 値を設定します\n"
20949
20950 #~ msgid ""
20951 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20952 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20953 #~ msgstr ""
20954 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
20955 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20956
20957 #~ msgid ""
20958 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20959 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20960 #~ msgstr ""
20961 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
20962 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
20963
20964 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20965 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
20966
20967 #, fuzzy
20968 #~| msgid ""
20969 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
20970 #~| " either --utc or --localtime\n"
20971 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20972 #~| " the default is %s\n"
20973 #~ msgid ""
20974 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20975 #~ " --set or --systohc)\n"
20976 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20977 #~ " either --utc or --localtime\n"
20978 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20979 #~ " the default is %1$s\n"
20980 #~ msgstr ""
20981 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
20982 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
20983 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
20984 #~ " 既定値は %s です\n"
20985
20986 #~ msgid ""
20987 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20988 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20989 #~ "\n"
20990 #~ msgstr ""
20991 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
20992 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
20993 #~ "\n"
20994
20995 #~ msgid "invalid epoch argument"
20996 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
20997
20998 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20999 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
21000
21001 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21002 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
21003
21004 #, fuzzy
21005 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
21006 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21007 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
21008
21009 #, fuzzy
21010 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21011 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21012 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
21013
21014 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21015 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
21016
21017 #, fuzzy
21018 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21019 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21020 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
21021
21022 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21023 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
21024
21025 #~ msgid ""
21026 #~ "%s\n"
21027 #~ "Try `%s --help' for more information."
21028 #~ msgstr ""
21029 #~ "%s\n"
21030 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
21031
21032 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21033 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
21034
21035 #~ msgid ""
21036 #~ "\n"
21037 #~ "Available columns (for --show):\n"
21038 #~ msgstr ""
21039 #~ "\n"
21040 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
21041
21042 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21043 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
21044
21045 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21046 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21047
21048 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21049 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21050
21051 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21052 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
21053
21054 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
21055 #~ msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
21056
21057 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21058 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
21059
21060 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21061 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
21062
21063 #, fuzzy
21064 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21065 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21066 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
21067
21068 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21069 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
21070
21071 #~ msgid "No --date option specified."
21072 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
21073
21074 #~ msgid "--date argument too long"
21075 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
21076
21077 #~ msgid ""
21078 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21079 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21080 #~ msgstr ""
21081 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
21082 #~ "特に引用符が含まれています。"
21083
21084 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21085 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
21086
21087 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21088 #~ msgstr ""
21089 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
21090 #~ "popen() が失敗しました。"
21091
21092 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21093 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
21094
21095 #~ msgid ""
21096 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21097 #~ "The command was:\n"
21098 #~ " %s\n"
21099 #~ "The response was:\n"
21100 #~ " %s"
21101 #~ msgstr ""
21102 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
21103 #~ "コマンド:\n"
21104 #~ " %s\n"
21105 #~ "応答:\n"
21106 #~ " %s"
21107
21108 #~ msgid ""
21109 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21110 #~ "The command was:\n"
21111 #~ " %s\n"
21112 #~ "The response was:\n"
21113 #~ " %s\n"
21114 #~ msgstr ""
21115 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
21116 #~ "コマンド:\n"
21117 #~ " %s\n"
21118 #~ "応答:\n"
21119 #~ " %s\n"
21120
21121 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21122 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
21123
21124 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21125 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
21126
21127 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21128 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
21129
21130 #~ msgid ""
21131 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21132 #~ "%s"
21133 #~ msgstr ""
21134 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
21135 #~ "%s"
21136
21137 #~ msgid ""
21138 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21139 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21140 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21141 #~ msgstr ""
21142 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
21143 #~ "だけです。\n"
21144 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
21145 #~ "実行できません。"
21146
21147 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21148 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
21149
21150 #~ msgid ""
21151 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21152 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21153 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21154 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21155 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21156 #~ msgstr ""
21157 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
21158 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
21159 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
21160 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
21161
21162 #~ msgid ""
21163 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21164 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21165 #~ "\n"
21166 #~ msgstr ""
21167 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21168 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
21169
21170 #, fuzzy
21171 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
21172 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21173 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21174
21175 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21176 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
21177
21178 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21179 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
21180
21181 #~ msgid "booted from MILO\n"
21182 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
21183
21184 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21185 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
21186
21187 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21188 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
21189
21190 #~ msgid "funky TOY!\n"
21191 #~ msgstr "funky TOY です\n"
21192
21193 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21194 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
21195
21196 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21197 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21198
21199 #, fuzzy
21200 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
21201 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21202 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21203
21204 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21205 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21206
21207 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21208 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21209
21210 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21211 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
21212
21213 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21214 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
21215
21216 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21217 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
21218
21219 #~ msgid "failed to initialize output line"
21220 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
21221
21222 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21223 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
21224
21225 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21226 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
21227
21228 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21229 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
21230
21231 #, fuzzy
21232 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
21233 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21234 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
21235
21236 #~ msgid ""
21237 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21238 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21239 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21240 #~ msgstr ""
21241 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
21242 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
21243 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
21244
21245 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21246 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
21247
21248 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21249 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
21250
21251 #~ msgid "mount source not defined"
21252 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
21253
21254 #~ msgid "%s: mount failed"
21255 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
21256
21257 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21258 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
21259
21260 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21261 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
21262
21263 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21264 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
21265
21266 #~ msgid ""
21267 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21268 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21269 #~ msgstr ""
21270 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
21271 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
21272
21273 #~ msgid ""
21274 #~ "\n"
21275 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21276 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21277 #~ msgstr ""
21278 #~ "\n"
21279 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
21280 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
21281
21282 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21283 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
21284
21285 #~ msgid "%s: umount failed"
21286 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
21287
21288 #~ msgid ""
21289 #~ "%s: target is busy\n"
21290 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21291 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21292 #~ msgstr ""
21293 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
21294 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
21295 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
21296
21297 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21298 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
21299
21300 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21301 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
21302
21303 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21304 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
21305
21306 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21307 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
21308
21309 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21310 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
21311
21312 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21313 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
21314
21315 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21316 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
21317
21318 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21319 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
21320
21321 #~ msgid "no input file specified"
21322 #~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
21323
21324 #~ msgid "%s: is not a file"
21325 #~ msgstr "%s: ファイルではありません"
21326
21327 #~ msgid "Filesystem label:"
21328 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
21329
21330 #~ msgid "failed to set PATH"
21331 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
21332
21333 #~ msgid "%d"
21334 #~ msgstr "%d"
21335
21336 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21337 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
21338
21339 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21340 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
21341
21342 #~ msgid "divisor '%s'"
21343 #~ msgstr "除数 '%s'"
21344
21345 #~ msgid "argument error: %s"
21346 #~ msgstr "引数エラー: %s"
21347
21348 #~ msgid "tty path %s too long"
21349 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
21350
21351 #~ msgid "%s is not a block special device"
21352 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
21353
21354 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21355 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
21356
21357 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21358 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
21359
21360 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21361 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
21362
21363 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21364 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
21365
21366 #~ msgid "%s: unknown device name"
21367 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
21368
21369 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21370 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
21371
21372 #~ msgid ""
21373 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21374 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21375 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21376 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21377 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21378 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21379 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21380 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21381 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21382 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21383 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21384 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21385 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21386 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21387 #~ "\n"
21388 #~ msgstr ""
21389 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
21390 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
21391 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
21392 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
21393 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
21394 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
21395 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
21396 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
21397 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
21398 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
21399 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
21400 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
21401 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21402 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21403 #~ "\n"
21404
21405 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21406 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
21407
21408 #, fuzzy
21409 #~| msgid ""
21410 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21411 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21412 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
21413 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21414 #~ msgid ""
21415 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21416 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21417 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21418 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21419 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21420 #~ msgstr ""
21421 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
21422 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
21423 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
21424 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
21425
21426 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
21427 #~ msgstr "%s .%06d 秒\n"
21428
21429 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21430 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
21431
21432 #~ msgid "pages"
21433 #~ msgstr "ページ"
21434
21435 #~ msgid "different"
21436 #~ msgstr "異なる"
21437
21438 #~ msgid "same"
21439 #~ msgstr "同じ"
21440
21441 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21442 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
21443
21444 #~ msgid " -v be verbose\n"
21445 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
21446
21447 #~ msgid ""
21448 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21449 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21450 #~ msgstr ""
21451 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
21452 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
21453
21454 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21455 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
21456
21457 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21458 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
21459
21460 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21461 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
21462
21463 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21464 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
21465
21466 #~ msgid "%s: bad inode size"
21467 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
21468
21469 #~ msgid "type: %d"
21470 #~ msgstr "タイプ: %d"
21471
21472 #~ msgid "disk: %.*s"
21473 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
21474
21475 #~ msgid "label: %.*s"
21476 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
21477
21478 #~ msgid "flags: %s"
21479 #~ msgstr "フラグ: %s"
21480
21481 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21482 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
21483
21484 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21485 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
21486
21487 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21488 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
21489
21490 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21491 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
21492
21493 #~ msgid "cylinders: %ld"
21494 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
21495
21496 #~ msgid "rpm: %d"
21497 #~ msgstr "回転数: %d"
21498
21499 #~ msgid "interleave: %d"
21500 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
21501
21502 #~ msgid "trackskew: %d"
21503 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
21504
21505 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21506 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
21507
21508 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21509 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
21510
21511 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21512 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
21513
21514 #~ msgid "partitions: %d"
21515 #~ msgstr "パーティション: %d"
21516
21517 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21518 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
21519
21520 #~ msgid ""
21521 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21522 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21523 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21524 #~ msgstr ""
21525 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
21526 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
21527 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
21528
21529 #~ msgid ""
21530 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21531 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21532 #~ msgstr ""
21533 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
21534 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
21535
21536 #~ msgid "<none>"
21537 #~ msgstr "<なし>"
21538
21539 #~ msgid "gettimeofday failed"
21540 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
21541
21542 #~ msgid "sysinfo failed"
21543 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
21544
21545 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21546 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
21547
21548 #~ msgid "%s: mmap failed"
21549 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
21550
21551 #~ msgid " still logged in"
21552 #~ msgstr " ログインしたままです"
21553
21554 #~ msgid ""
21555 #~ "\n"
21556 #~ "wtmp begins %s"
21557 #~ msgstr ""
21558 #~ "\n"
21559 #~ "wtmp は %s から始まります"
21560
21561 #~ msgid "gethostname failed"
21562 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
21563
21564 #~ msgid ""
21565 #~ "\n"
21566 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21567 #~ msgstr ""
21568 #~ "\n"
21569 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
21570
21571 #~ msgid ""
21572 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21573 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21574 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21575 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21576 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21577 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21578 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21579 #~ msgstr ""
21580 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
21581 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
21582 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21583 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
21584 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
21585 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21586 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21587
21588 #~ msgid ""
21589 #~ "\n"
21590 #~ "Scheduling policies:\n"
21591 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21592 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21593 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21594 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21595 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21596 #~ msgstr ""
21597 #~ "\n"
21598 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
21599 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
21600 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
21601 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
21602 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
21603 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
21604
21605 #~ msgid ""
21606 #~ "\n"
21607 #~ "Options:\n"
21608 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21609 #~ " -h | --help display this help\n"
21610 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21611 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21612 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21613 #~ " -V | --version output version information\n"
21614 #~ "\n"
21615 #~ msgstr ""
21616 #~ "\n"
21617 #~ "オプション:\n"
21618 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
21619 #~ " 操作を行います\n"
21620 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
21621 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
21622 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
21623 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
21624 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
21625 #~ "\n"
21626
21627 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21628 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
21629
21630 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21631 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21632
21633 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21634 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
21635
21636 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21637 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
21638
21639 #~ msgid ""
21640 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21641 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21642 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21643 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21644 #~ msgstr ""
21645 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21646 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
21647 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
21648 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
21649
21650 #~ msgid ""
21651 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21652 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21653 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21654 #~ msgstr ""
21655 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
21656 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21657 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
21658
21659 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21660 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
21661
21662 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21663 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
21664
21665 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21666 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
21667
21668 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21669 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
21670
21671 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21672 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
21673
21674 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21675 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
21676
21677 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21678 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
21679
21680 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21681 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
21682
21683 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21684 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
21685
21686 #~ msgid "fread failed"
21687 #~ msgstr "fread に失敗しました"
21688
21689 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21690 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
21691
21692 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21693 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
21694
21695 #~ msgid "disk drive."
21696 #~ msgstr "することができます。"
21697
21698 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21699 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21700
21701 #~ msgid " `no'"
21702 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
21703
21704 #~ msgid "Too small partition size specified."
21705 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
21706
21707 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21708 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
21709
21710 #~ msgid "stat failed %s"
21711 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
21712
21713 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21714 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
21715
21716 #~ msgid "cannot open: %s"
21717 #~ msgstr "開くことができません: %s"
21718
21719 #~ msgid "%s: stat failed"
21720 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
21721
21722 #~ msgid "%s: lstat failed"
21723 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
21724
21725 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21726 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
21727
21728 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21729 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
21730
21731 #~ msgid ""
21732 #~ "\n"
21733 #~ "Options:\n"
21734 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21735 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21736 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21737 #~ "\n"
21738 #~ msgstr ""
21739 #~ "\n"
21740 #~ "オプション:\n"
21741 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
21742 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21743 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21744 #~ "\n"
21745
21746 #~ msgid ""
21747 #~ "\n"
21748 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21749 #~ msgstr ""
21750 #~ "\n"
21751 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
21752
21753 #~ msgid "%s (%s)\n"
21754 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21755
21756 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21757 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
21758
21759 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21760 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
21761
21762 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21763 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
21764
21765 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21766 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
21767
21768 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21769 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
21770
21771 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21772 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
21773
21774 #~ msgid "write error on %s"
21775 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
21776
21777 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21778 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
21779
21780 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21781 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
21782
21783 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21784 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
21785
21786 #~ msgid "error reading %s"
21787 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
21788
21789 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21790 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
21791
21792 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21793 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
21794
21795 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21796 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
21797
21798 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21799 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
21800
21801 #~ msgid ""
21802 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21803 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21804 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21805 #~ msgstr ""
21806 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
21807 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
21808 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
21809
21810 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21811 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
21812
21813 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21814 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
21815
21816 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21817 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
21818
21819 #~ msgid ""
21820 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21821 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21822 #~ msgstr ""
21823 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
21824 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
21825 #~ "問題が発生する可能性があります。"
21826
21827 #~ msgid ""
21828 #~ "\n"
21829 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21830 #~ msgstr ""
21831 #~ "\n"
21832 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
21833
21834 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21835 #~ msgstr ""
21836 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21837 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21838
21839 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21840 #~ msgstr ""
21841 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21842 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21843
21844 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21845 #~ msgstr ""
21846 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21847 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21848
21849 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21850 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
21851
21852 #~ msgid ""
21853 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21854 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21855 #~ "before using mkfs"
21856 #~ msgstr ""
21857 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
21858 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
21859 #~ "システムを再起動してください"
21860
21861 #~ msgid "Error closing %s"
21862 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
21863
21864 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21865 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
21866
21867 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21868 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
21869
21870 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21871 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
21872
21873 #~ msgid "sectors"
21874 #~ msgstr "セクタ数"
21875
21876 #~ msgid ""
21877 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21878 #~ "\n"
21879 #~ msgstr ""
21880 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21881 #~ "\n"
21882
21883 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21884 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
21885
21886 #~ msgid ""
21887 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21888 #~ "\n"
21889 #~ msgstr ""
21890 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
21891 #~ "\n"
21892
21893 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21894 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
21895
21896 #~ msgid ""
21897 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21898 #~ "\n"
21899 #~ msgstr ""
21900 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21901 #~ "\n"
21902
21903 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21904 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
21905
21906 #~ msgid ""
21907 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21908 #~ "\n"
21909 #~ msgstr ""
21910 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21911 #~ "\n"
21912
21913 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21914 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
21915
21916 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21917 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21918
21919 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21920 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21921
21922 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21923 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
21924
21925 #~ msgid ""
21926 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21927 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21928 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21929 #~ msgstr ""
21930 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
21931 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
21932 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
21933 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
21934
21935 #~ msgid "no partition table present"
21936 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
21937
21938 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21939 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21940 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
21941
21942 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21943 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
21944
21945 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21946 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
21947
21948 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21949 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
21950
21951 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21952 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
21953
21954 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21955 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
21956
21957 #~ msgid ""
21958 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21959 #~ "and will destroy it when filled"
21960 #~ msgstr ""
21961 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
21962 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
21963
21964 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21965 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
21966
21967 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21968 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
21969
21970 #~ msgid ""
21971 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21972 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21973 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21974 #~ msgstr ""
21975 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
21976 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
21977 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
21978
21979 #~ msgid ""
21980 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21981 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21982 #~ msgstr ""
21983 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
21984 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
21985
21986 #~ msgid ""
21987 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21988 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21989 #~ msgstr ""
21990 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
21991 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
21992
21993 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21994 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
21995
21996 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21997 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
21998
21999 #~ msgid ""
22000 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22001 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22002 #~ msgstr ""
22003 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
22004 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22005 #~ "起動できなくなります。"
22006
22007 #~ msgid ""
22008 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22009 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22010 #~ msgstr ""
22011 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
22012 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
22013
22014 #~ msgid ""
22015 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22016 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22017 #~ msgstr ""
22018 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
22019 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22020 #~ "起動できなくなります。"
22021
22022 #~ msgid "start"
22023 #~ msgstr "開始"
22024
22025 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22026 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
22027
22028 #~ msgid "end"
22029 #~ msgstr "終了"
22030
22031 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22032 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
22033
22034 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22035 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
22036
22037 #~ msgid ""
22038 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22039 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22040 #~ msgstr ""
22041 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
22042 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
22043
22044 #~ msgid ""
22045 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22046 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22047 #~ msgstr ""
22048 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
22049 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
22050
22051 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22052 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
22053
22054 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22055 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
22056
22057 #~ msgid "tree of partitions?"
22058 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
22059
22060 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22061 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
22062
22063 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22064 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
22065
22066 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22067 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
22068
22069 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22070 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
22071
22072 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22073 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
22074
22075 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22076 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
22077
22078 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22079 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
22080
22081 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22082 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
22083
22084 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22085 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
22086
22087 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22088 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
22089
22090 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22091 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
22092
22093 #~ msgid "number too big"
22094 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
22095
22096 #~ msgid "trailing junk after number"
22097 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
22098
22099 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22100 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
22101
22102 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22103 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
22104
22105 #~ msgid "too many input fields"
22106 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
22107
22108 #~ msgid "No room for more"
22109 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
22110
22111 #~ msgid "Illegal type"
22112 #~ msgstr "不正なタイプです"
22113
22114 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22115 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
22116
22117 #~ msgid "Warning: empty partition"
22118 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
22119
22120 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22121 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
22122
22123 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22124 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
22125
22126 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22127 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
22128
22129 #~ msgid "bad input"
22130 #~ msgstr "不正な入力です"
22131
22132 #~ msgid "too many partitions"
22133 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
22134
22135 #~ msgid ""
22136 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22137 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22138 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22139 #~ msgstr ""
22140 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
22141 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
22142 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
22143
22144 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22145 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
22146
22147 #~ msgid ""
22148 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22149 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22150 #~ " --change-id change Id\n"
22151 #~ " --print-id print Id\n"
22152 #~ msgstr ""
22153 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
22154 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
22155 #~ " --change-id ID を変更します\n"
22156 #~ " --print-id ID を表示します\n"
22157
22158 #~ msgid ""
22159 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22160 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22161 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22162 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22163 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22164 #~ msgstr ""
22165 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
22166 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
22167 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
22168 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
22169 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
22170
22171 #~ msgid ""
22172 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22173 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22174 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22175 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22176 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22177 #~ msgstr ""
22178 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
22179 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
22180 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
22181 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
22182 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
22183
22184 #~ msgid ""
22185 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22186 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22187 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22188 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22189 #~ msgstr ""
22190 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
22191 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
22192 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
22193 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
22194
22195 #~ msgid ""
22196 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22197 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22198 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22199 #~ msgstr ""
22200 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
22201 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22202 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22203
22204 #~ msgid ""
22205 #~ "\n"
22206 #~ "Dangerous options:\n"
22207 #~ msgstr ""
22208 #~ "\n"
22209 #~ "危険なオプション:\n"
22210
22211 #~ msgid ""
22212 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22213 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22214 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22215 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22216 #~ msgstr ""
22217 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
22218 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
22219 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
22220 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
22221
22222 #~ msgid ""
22223 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22224 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22225 #~ msgstr ""
22226 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
22227 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
22228
22229 #, fuzzy
22230 #~| msgid ""
22231 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
22232 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
22233 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22234 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
22235 #~ msgid ""
22236 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22237 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22238 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22239 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22240 #~ msgstr ""
22241 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
22242 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
22243 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
22244 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
22245
22246 #~ msgid ""
22247 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22248 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22249 #~ msgstr ""
22250 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
22251 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
22252
22253 #~ msgid ""
22254 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22255 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22256 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22257 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22258 #~ msgstr ""
22259 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
22260 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
22261 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
22262 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
22263
22264 #~ msgid ""
22265 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22266 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22267 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22268 #~ msgstr ""
22269 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
22270 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
22271 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
22272
22273 #~ msgid ""
22274 #~ "\n"
22275 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22276 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22277 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22278 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22279 #~ msgstr ""
22280 #~ "\n"
22281 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
22282 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
22283 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
22284 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
22285
22286 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22287 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
22288
22289 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22290 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
22291
22292 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22293 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
22294
22295 #~ msgid "cannot open %s\n"
22296 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
22297
22298 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22299 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
22300
22301 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22302 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
22303
22304 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22305 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
22306
22307 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22308 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
22309
22310 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22311 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
22312
22313 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22314 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
22315
22316 #~ msgid "%s: OK"
22317 #~ msgstr "%s: OK"
22318
22319 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22320 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
22321
22322 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22323 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
22324
22325 #~ msgid "Done"
22326 #~ msgstr "終了"
22327
22328 #~ msgid ""
22329 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22330 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22331 #~ msgstr ""
22332 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
22333 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
22334 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
22335
22336 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22337 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
22338
22339 #~ msgid "Bad Id %lx"
22340 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
22341
22342 #~ msgid "This disk is currently in use."
22343 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22344
22345 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22346 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
22347
22348 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22349 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
22350
22351 #~ msgid "OK"
22352 #~ msgstr "OK"
22353
22354 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22355 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
22356
22357 #~ msgid ""
22358 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22359 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22360 #~ msgstr ""
22361 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
22362 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
22363
22364 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22365 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
22366
22367 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22368 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
22369
22370 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22371 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
22372
22373 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22374 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
22375
22376 #~ msgid ""
22377 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22378 #~ "\n"
22379 #~ msgstr ""
22380 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
22381 #~ "\n"
22382
22383 #~ msgid ""
22384 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22385 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22386 #~ "(See fdisk(8).)"
22387 #~ msgstr ""
22388 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
22389 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
22390 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
22391 #~ "お読みください)。"
22392
22393 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22394 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
22395
22396 #~ msgid "field is too long"
22397 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
22398
22399 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22400 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
22401
22402 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22403 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
22404
22405 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22406 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
22407
22408 #~ msgid "control characters are not allowed"
22409 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
22410
22411 #, fuzzy
22412 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
22413 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22414 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
22415
22416 #, fuzzy
22417 #~| msgid ""
22418 #~| "\n"
22419 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
22420 #~ msgid ""
22421 #~ "\n"
22422 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22423 #~ msgstr ""
22424 #~ "\n"
22425 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22426
22427 #~ msgid "crypt() failed"
22428 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
22429
22430 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22431 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
22432
22433 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22434 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
22435
22436 #~ msgid ""
22437 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22438 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22439 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22440 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22441 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22442 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22443 #~ "\n"
22444 #~ msgstr ""
22445 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
22446 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
22447 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
22448 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
22449 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22450 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22451 #~ "\n"
22452
22453 #~ msgid ""
22454 #~ "\n"
22455 #~ "For more information see namei(1).\n"
22456 #~ msgstr ""
22457 #~ "\n"
22458 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
22459
22460 #~ msgid ""
22461 #~ "\n"
22462 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22463 #~ msgstr ""
22464 #~ "\n"
22465 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
22466
22467 #~ msgid ""
22468 #~ "\n"
22469 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22470 #~ msgstr ""
22471 #~ "\n"
22472 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
22473
22474 #~ msgid "%s: is removable device"
22475 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
22476
22477 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22478 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
22479
22480 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22481 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
22482
22483 #, fuzzy
22484 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22485 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22486 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22487 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
22488
22489 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22490 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
22491
22492 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22493 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
22494
22495 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22496 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
22497
22498 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22499 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
22500
22501 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22502 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
22503
22504 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22505 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
22506
22507 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22508 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
22509
22510 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22511 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
22512
22513 #~ msgid ""
22514 #~ "\n"
22515 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22516 #~ msgstr ""
22517 #~ "\n"
22518 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22519
22520 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22521 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
22522
22523 #~ msgid ""
22524 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22525 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22526 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22527 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22528 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22529 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22530 #~ msgstr ""
22531 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
22532 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
22533 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
22534 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
22535 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22536 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22537
22538 #~ msgid ""
22539 #~ "\n"
22540 #~ "For more information see renice(1).\n"
22541 #~ msgstr ""
22542 #~ "\n"
22543 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
22544
22545 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22546 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
22547
22548 #, fuzzy
22549 #~| msgid ""
22550 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22551 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22552 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22553 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22554 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22555 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
22556 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22557 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22558 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22559 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22560 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
22561 #~ msgid ""
22562 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22563 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22564 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22565 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22566 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22567 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22568 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22569 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22570 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22571 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22572 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22573 #~ msgstr ""
22574 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
22575 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
22576 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
22577 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
22578 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
22579 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
22580 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
22581 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
22582 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
22583 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
22584 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
22585 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
22586 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
22587 #~ " (--show と共に使用します)\n"
22588 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
22589
22590 #~ msgid ""
22591 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22592 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22593 #~ "\n"
22594 #~ msgstr ""
22595 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22596 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22597 #~ "\n"
22598
22599 #~ msgid ""
22600 #~ "\n"
22601 #~ "Usage:\n"
22602 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22603 #~ msgstr ""
22604 #~ "\n"
22605 #~ "使い方:\n"
22606 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
22607
22608 #~ msgid ""
22609 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22610 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22611 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22612 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22613 #~ "\n"
22614 #~ msgstr ""
22615 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
22616 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
22617 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22618 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22619 #~ "\n"
22620
22621 #~ msgid ""
22622 #~ "\n"
22623 #~ "Options:\n"
22624 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22625 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22626 #~ "\n"
22627 #~ msgstr ""
22628 #~ "\n"
22629 #~ "オプション:\n"
22630 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22631 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22632 #~ "\n"
22633
22634 #, fuzzy
22635 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
22636 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22637 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
22638
22639 #~ msgid ""
22640 #~ "\n"
22641 #~ "Options:\n"
22642 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22643 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22644 #~ msgstr ""
22645 #~ "\n"
22646 #~ "オプション:\n"
22647 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22648 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22649
22650 #~ msgid ""
22651 #~ "\n"
22652 #~ "For more information see rev(1).\n"
22653 #~ msgstr ""
22654 #~ "\n"
22655 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
22656
22657 #~ msgid ""
22658 #~ "\n"
22659 #~ "Usage:\n"
22660 #~ " %s [option] file\n"
22661 #~ msgstr ""
22662 #~ "\n"
22663 #~ "使い方:\n"
22664 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
22665
22666 #~ msgid ""
22667 #~ "\n"
22668 #~ "Options:\n"
22669 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22670 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22671 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22672 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22673 #~ "\n"
22674 #~ msgstr ""
22675 #~ "\n"
22676 #~ "オプション:\n"
22677 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
22678 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
22679 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22680 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22681 #~ "\n"
22682
22683 #~ msgid "waidpid failed"
22684 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
22685
22686 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22687 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
22688
22689 #~ msgid "compiled without -x support"
22690 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
22691
22692 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22693 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
22694
22695 #~ msgid "Unusable"
22696 #~ msgstr "使用不可"
22697
22698 #~ msgid "write failed\n"
22699 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
22700
22701 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22702 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
22703
22704 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22705 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
22706
22707 #~ msgid ""
22708 #~ "\n"
22709 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22710 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22711 #~ "page for additional information.\n"
22712 #~ msgstr ""
22713 #~ "\n"
22714 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
22715 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
22716 #~ "を参照してください。\n"
22717
22718 #~ msgid "FATAL ERROR"
22719 #~ msgstr "致命的なエラー"
22720
22721 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22722 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
22723
22724 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22725 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
22726
22727 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22728 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
22729
22730 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22731 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
22732
22733 #~ msgid "Too many partitions"
22734 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
22735
22736 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22737 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
22738
22739 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22740 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
22741
22742 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22743 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
22744
22745 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22746 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
22747
22748 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22749 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
22750
22751 #~ msgid "logical partitions overlap"
22752 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
22753
22754 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22755 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
22756
22757 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22758 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
22759
22760 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22761 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
22762
22763 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22764 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
22765
22766 #~ msgid "Illegal key"
22767 #~ msgstr "不正なキー"
22768
22769 #~ msgid "Create a new primary partition"
22770 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
22771
22772 #~ msgid "Create a new logical partition"
22773 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
22774
22775 #~ msgid "Cancel"
22776 #~ msgstr "中止"
22777
22778 #~ msgid "Don't create a partition"
22779 #~ msgstr "領域を作成しません"
22780
22781 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22782 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
22783
22784 #~ msgid "Size (in MB): "
22785 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
22786
22787 #~ msgid "Beginning"
22788 #~ msgstr "最初から"
22789
22790 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22791 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
22792
22793 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22794 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
22795
22796 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22797 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
22798
22799 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22800 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
22801
22802 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22803 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
22804
22805 #~ msgid "Unknown partition table type"
22806 #~ msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
22807
22808 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22809 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
22810
22811 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22812 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
22813
22814 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22815 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
22816
22817 #~ msgid "Cannot get disk size"
22818 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
22819
22820 #~ msgid "Bad primary partition"
22821 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
22822
22823 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22824 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
22825
22826 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22827 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
22828
22829 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22830 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
22831
22832 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22833 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
22834
22835 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22836 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
22837
22838 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22839 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22840
22841 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22842 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22843
22844 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22845 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
22846
22847 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22848 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
22849
22850 #~ msgid "Sector 0:\n"
22851 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
22852
22853 #~ msgid "Sector %d:\n"
22854 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
22855
22856 #~ msgid " None "
22857 #~ msgstr " 無し "
22858
22859 #~ msgid " Pri/Log"
22860 #~ msgstr " 基本/論理"
22861
22862 #~ msgid " Primary"
22863 #~ msgstr " 基本"
22864
22865 #~ msgid " Logical"
22866 #~ msgstr " 論理"
22867
22868 #~ msgid "(%02X)"
22869 #~ msgstr "(%02X)"
22870
22871 #~ msgid "None"
22872 #~ msgstr "None"
22873
22874 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22875 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
22876
22877 #~ msgid " First Last\n"
22878 #~ msgstr " 最初 最後\n"
22879
22880 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22881 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
22882
22883 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22884 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
22885
22886 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22887 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
22888
22889 #~ msgid "Raw"
22890 #~ msgstr "生データ"
22891
22892 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22893 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
22894
22895 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22896 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
22897
22898 #~ msgid "Table"
22899 #~ msgstr "テーブル"
22900
22901 #~ msgid "Just print the partition table"
22902 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
22903
22904 #~ msgid "Don't print the table"
22905 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
22906
22907 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22908 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22909
22910 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22911 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
22912
22913 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22914 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
22915
22916 #~ msgid " know what they are doing."
22917 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
22918
22919 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22920 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
22921
22922 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22923 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
22924
22925 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22926 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
22927
22928 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22929 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
22930
22931 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22932 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
22933
22934 #~ msgid " that you can choose from:"
22935 #~ msgstr " ことができます:"
22936
22937 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22938 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
22939
22940 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22941 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
22942
22943 #~ msgid " t - Table in raw format"
22944 #~ msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
22945
22946 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22947 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
22948
22949 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22950 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
22951
22952 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22953 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
22954
22955 #~ msgid " ? Print this screen"
22956 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
22957
22958 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22959 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
22960
22961 #~ msgid "Change head geometry"
22962 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
22963
22964 #~ msgid "Change sector geometry"
22965 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
22966
22967 #~ msgid "Done with changing geometry"
22968 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
22969
22970 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22971 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
22972
22973 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22974 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
22975
22976 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22977 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
22978
22979 #~ msgid "Illegal heads value"
22980 #~ msgstr "ヘッド数"
22981
22982 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22983 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
22984
22985 #~ msgid "Illegal sectors value"
22986 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
22987
22988 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22989 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
22990
22991 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22992 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
22993
22994 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22995 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
22996
22997 #~ msgid "Unk(%02X)"
22998 #~ msgstr "不明(%02X)"
22999
23000 #~ msgid ", NC"
23001 #~ msgstr ", NC"
23002
23003 #~ msgid "NC"
23004 #~ msgstr "NC"
23005
23006 #~ msgid "Pri/Log"
23007 #~ msgstr "基本/論理"
23008
23009 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23010 #~ msgstr "不明 (%02X)"
23011
23012 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23013 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
23014
23015 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23016 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
23017
23018 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23019 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
23020
23021 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23022 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
23023
23024 #~ msgid "Part Type"
23025 #~ msgstr "パーティションタイプ"
23026
23027 #~ msgid "FS Type"
23028 #~ msgstr "FS タイプ"
23029
23030 #~ msgid "[Label]"
23031 #~ msgstr "[ラベル]"
23032
23033 #~ msgid " Sectors"
23034 #~ msgstr " セクタ "
23035
23036 #~ msgid " Cylinders"
23037 #~ msgstr " シリンダ "
23038
23039 #~ msgid " Size (MB)"
23040 #~ msgstr " サイズ(MB)"
23041
23042 #~ msgid " Size (GB)"
23043 #~ msgstr " サイズ(GB)"
23044
23045 #~ msgid "No more partitions"
23046 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
23047
23048 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23049 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
23050
23051 #~ msgid "Maximize"
23052 #~ msgstr "最大化"
23053
23054 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23055 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
23056
23057 #~ msgid "Print"
23058 #~ msgstr "表示"
23059
23060 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23061 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
23062
23063 #~ msgid "Units"
23064 #~ msgstr "単位"
23065
23066 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23067 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
23068
23069 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23070 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
23071
23072 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23073 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
23074
23075 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23076 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
23077
23078 #~ msgid "This partition is unusable"
23079 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
23080
23081 #~ msgid "This partition is already in use"
23082 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
23083
23084 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23085 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
23086
23087 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23088 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23089
23090 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23091 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
23092
23093 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23094 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
23095
23096 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23097 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
23098
23099 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23100 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
23101
23102 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23103 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
23104
23105 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23106 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
23107
23108 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23109 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
23110
23111 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23112 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
23113
23114 #~ msgid " -h print this help text\n"
23115 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
23116
23117 #~ msgid "\n"
23118 #~ msgstr "\n"
23119
23120 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23121 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
23122
23123 #~ msgid ""
23124 #~ "Partition type:\n"
23125 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23126 #~ "%s\n"
23127 #~ "Select (default %c)"
23128 #~ msgstr ""
23129 #~ "パーティションの種類:\n"
23130 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
23131 #~ "%s\n"
23132 #~ "選択してください (既定値 %c)"
23133
23134 #~ msgid " e extended"
23135 #~ msgstr " e 拡張"
23136
23137 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23138 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
23139
23140 #~ msgid "Blocks "
23141 #~ msgstr "ブロック "
23142
23143 #~ msgid "System"
23144 #~ msgstr "システム"
23145
23146 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23147 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
23148
23149 #~ msgid "Pt#"
23150 #~ msgstr "Pt#"
23151
23152 #~ msgid "Info"
23153 #~ msgstr "情報"
23154
23155 #~ msgid "Sector"
23156 #~ msgstr "セクタ"
23157
23158 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23159 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
23160
23161 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23162 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
23163
23164 #~ msgid "Flag"
23165 #~ msgstr "フラグ"
23166
23167 #~ msgid "can only change local entries."
23168 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
23169
23170 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23171 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
23172
23173 #~ msgid "COMMAND not specified."
23174 #~ msgstr "コマンドが指定されていません。"
23175
23176 #~ msgid ""
23177 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23178 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23179 #~ msgstr ""
23180 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
23181 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
23182
23183 #~ msgid ""
23184 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23185 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23186 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23187 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23188 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23189 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23190 #~ " to device names\n"
23191 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23192 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23193 #~ msgstr ""
23194 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
23195 #~ " システムを表示します\n"
23196 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
23197 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
23198 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
23199 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
23200 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
23201 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
23202 #~ " 変換します\n"
23203 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
23204 #~ " 指定します\n"
23205 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
23206
23207 #~ msgid ""
23208 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23209 #~ " -l, --list use list format output\n"
23210 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23211 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23212 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23213 #~ msgstr ""
23214 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
23215 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
23216 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
23217 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
23218 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
23219
23220 #~ msgid ""
23221 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23222 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23223 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23224 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23225 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23226 #~ msgstr ""
23227 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
23228 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
23229 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
23230 #~ " すべて表示するようにします\n"
23231 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
23232 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
23233 #~ " PARTLABEL=)\n"
23234 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
23235
23236 #~ msgid ""
23237 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23238 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23239 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23240 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23241 #~ "\n"
23242 #~ msgstr ""
23243 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
23244 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
23245 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23246 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23247 #~ "\n"
23248
23249 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23250 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
23251
23252 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23253 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
23254
23255 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23256 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
23257
23258 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23259 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
23260
23261 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23262 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
23263
23264 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23265 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23266
23267 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23268 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23269
23270 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23271 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23272
23273 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23274 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
23275
23276 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23277 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
23278
23279 #~ msgid ""
23280 #~ "Cannot create link %s\n"
23281 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23282 #~ msgstr ""
23283 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
23284 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
23285
23286 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23287 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
23288
23289 #~ msgid "error writing %s: %s"
23290 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
23291
23292 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23293 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
23294
23295 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23296 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
23297
23298 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23299 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
23300
23301 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23302 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
23303
23304 #~ msgid ""
23305 #~ "\n"
23306 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23307 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23308 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23309 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23310 #~ "\n"
23311 #~ msgstr ""
23312 #~ "\n"
23313 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
23314 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
23315 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
23316 #~ "\n"
23317
23318 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23319 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
23320
23321 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23322 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
23323
23324 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23325 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
23326
23327 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23328 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
23329
23330 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23331 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
23332
23333 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23334 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
23335
23336 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23337 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
23338
23339 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23340 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
23341
23342 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23343 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
23344
23345 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23346 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
23347
23348 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23349 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
23350
23351 #~ msgid "Trying %s\n"
23352 #~ msgstr "%s を試しています\n"
23353
23354 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23355 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
23356
23357 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23358 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
23359
23360 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23361 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
23362
23363 #~ msgid " I will try type %s\n"
23364 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
23365
23366 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23367 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
23368
23369 #~ msgid ""
23370 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23371 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23372 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23373 #~ msgstr ""
23374 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
23375 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
23376 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
23377
23378 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23379 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
23380
23381 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23382 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
23383
23384 #~ msgid "mount: type specified twice"
23385 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
23386
23387 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23388 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
23389
23390 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23391 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
23392
23393 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23394 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
23395
23396 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23397 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
23398
23399 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23400 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
23401
23402 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23403 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
23404
23405 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23406 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
23407
23408 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23409 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
23410
23411 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23412 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
23413
23414 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23415 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
23416
23417 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23418 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
23419
23420 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23421 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
23422
23423 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23424 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
23425
23426 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23427 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
23428
23429 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23430 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
23431
23432 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23433 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
23434
23435 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23436 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
23437
23438 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23439 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
23440
23441 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23442 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
23443
23444 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23445 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
23446
23447 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23448 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
23449
23450 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23451 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
23452
23453 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23454 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
23455
23456 #~ msgid "mount: mount failed"
23457 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
23458
23459 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23460 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
23461
23462 #~ msgid "mount: permission denied"
23463 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
23464
23465 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23466 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
23467
23468 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23469 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
23470
23471 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23472 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
23473
23474 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23475 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
23476
23477 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23478 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
23479
23480 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23481 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
23482
23483 #~ msgid ""
23484 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23485 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23486 #~ msgstr ""
23487 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
23488 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
23489
23490 #~ msgid ""
23491 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23492 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23493 #~ msgstr ""
23494 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
23495 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
23496 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
23497 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
23498
23499 #~ msgid ""
23500 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23501 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23502 #~ msgstr ""
23503 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
23504 #~ " などを使用する必要があります)"
23505
23506 #~ msgid ""
23507 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23508 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23509 #~ msgstr ""
23510 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
23511 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
23512
23513 #~ msgid ""
23514 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23515 #~ " dmesg | tail or so\n"
23516 #~ msgstr ""
23517 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
23518 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
23519
23520 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23521 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
23522
23523 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23524 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
23525
23526 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23527 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
23528
23529 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23530 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
23531
23532 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23533 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
23534
23535 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23536 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
23537
23538 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23539 #~ msgstr ""
23540 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
23541 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
23542
23543 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23544 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
23545
23546 #~ msgid ""
23547 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23548 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23549 #~ msgstr ""
23550 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
23551 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
23552
23553 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23554 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
23555
23556 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23557 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
23558
23559 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23560 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
23561
23562 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23563 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
23564
23565 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23566 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
23567
23568 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23569 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
23570
23571 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23572 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
23573
23574 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23575 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
23576
23577 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23578 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
23579
23580 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23581 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
23582
23583 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23584 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
23585
23586 #~ msgid ""
23587 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23588 #~ " mount -h : print this help\n"
23589 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23590 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23591 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23592 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23593 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23594 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23595 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23596 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23597 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23598 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23599 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23600 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23601 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23602 #~ "or move a subtree:\n"
23603 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23604 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23605 #~ " mount --make-shared dir\n"
23606 #~ " mount --make-slave dir\n"
23607 #~ " mount --make-private dir\n"
23608 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23609 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23610 #~ "containing the directory dir:\n"
23611 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23612 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23613 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23614 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23615 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23616 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23617 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23618 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23619 #~ msgstr ""
23620 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
23621 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
23622 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
23623 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
23624 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
23625 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
23626 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
23627 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
23628 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
23629 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
23630 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
23631 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
23632 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
23633 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
23634 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
23635 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
23636 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23637 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23638 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
23639 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
23640 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
23641 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
23642 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23643 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
23644 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
23645 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
23646 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
23647 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
23648 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
23649 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
23650 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
23651
23652 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23653 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
23654
23655 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23656 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
23657
23658 #~ msgid "mount: only root can do that"
23659 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
23660
23661 #~ msgid "nothing was mounted"
23662 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
23663
23664 #~ msgid "mount: no such partition found"
23665 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
23666
23667 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23668 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
23669
23670 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23671 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
23672
23673 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23674 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
23675
23676 #~ msgid "; rest of file ignored"
23677 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
23678
23679 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23680 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
23681
23682 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23683 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
23684
23685 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23686 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
23687
23688 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23689 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
23690
23691 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23692 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
23693
23694 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23695 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
23696
23697 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23698 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
23699
23700 #~ msgid ""
23701 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23702 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23703 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23704 #~ msgstr ""
23705 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
23706 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
23707 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
23708
23709 #~ msgid "umount: %s: not found"
23710 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
23711
23712 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23713 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
23714
23715 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23716 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
23717
23718 #~ msgid "umount: %s: %s"
23719 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23720
23721 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23722 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
23723
23724 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23725 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
23726
23727 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23728 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
23729
23730 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23731 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
23732
23733 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23734 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
23735
23736 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23737 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
23738
23739 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23740 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
23741
23742 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23743 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
23744
23745 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23746 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
23747
23748 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23749 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
23750
23751 #~ msgid ""
23752 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23753 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23754 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23755 #~ msgstr ""
23756 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
23757 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
23758 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23759
23760 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23761 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
23762
23763 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23764 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
23765
23766 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23767 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
23768
23769 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23770 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
23771
23772 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23773 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
23774
23775 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23776 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
23777
23778 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23779 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
23780
23781 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23782 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
23783
23784 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23785 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
23786
23787 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23788 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
23789
23790 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23791 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
23792
23793 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23794 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
23795
23796 #~ msgid "umount: only root can do that"
23797 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
23798
23799 #~ msgid ""
23800 #~ "\n"
23801 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23802 #~ "\n"
23803 #~ "Usage:\n"
23804 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23805 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23806 #~ "\n"
23807 #~ "Options:\n"
23808 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23809 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23810 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23811 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23812 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23813 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23814 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23815 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23816 #~ "\n"
23817 #~ msgstr ""
23818 #~ "\n"
23819 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
23820 #~ "\n"
23821 #~ "使い方:\n"
23822 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
23823 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
23824 #~ "\n"
23825 #~ "オプション:\n"
23826 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
23827 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
23828 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
23829 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
23830 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
23831 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
23832 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
23833 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
23834 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23835 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23836 #~ "\n"
23837
23838 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23839 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
23840
23841 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23842 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
23843
23844 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23845 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
23846
23847 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23848 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
23849
23850 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23851 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
23852
23853 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23854 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
23855
23856 #~ msgid ""
23857 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23858 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23859 #~ msgstr ""
23860 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
23861 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23862
23863 #~ msgid ""
23864 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23865 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23866 #~ msgstr ""
23867 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
23868 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23869
23870 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23871 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
23872
23873 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23874 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
23875
23876 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23877 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
23878
23879 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23880 #~ msgstr ""
23881 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23882 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23883
23884 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23885 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
23886
23887 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23888 #~ msgstr ""
23889 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23890 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23891
23892 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23893 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
23894
23895 #~ msgid "Invalid interval value"
23896 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
23897
23898 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23899 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
23900
23901 #~ msgid "Invalid set value"
23902 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
23903
23904 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23905 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
23906
23907 #~ msgid "Invalid default value"
23908 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
23909
23910 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23911 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
23912
23913 #~ msgid "Invalid set time value"
23914 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
23915
23916 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23917 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
23918
23919 #~ msgid "Invalid default time value"
23920 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
23921
23922 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23923 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
23924
23925 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23926 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
23927
23928 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23929 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
23930
23931 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23932 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
23933
23934 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23935 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
23936
23937 #~ msgid ""
23938 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23939 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23940 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23941 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23942 #~ msgstr ""
23943 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
23944 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
23945 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
23946 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
23947
23948 #~ msgid ""
23949 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23950 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23951 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23952 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23953 #~ msgstr ""
23954 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
23955 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
23956 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
23957 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
23958
23959 #~ msgid ""
23960 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23961 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23962 #~ msgstr ""
23963 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
23964 #~ "次の秒まで遅らせます。\n"
23965
23966 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23967 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
23968
23969 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23970 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23971
23972 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23973 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23974
23975 #~ msgid "Error writing screendump"
23976 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
23977
23978 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23979 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
23980
23981 #~ msgid ""
23982 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23983 #~ "\n"
23984 #~ msgstr ""
23985 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
23986 #~ "\n"
23987
23988 #~ msgid ""
23989 #~ "Options:\n"
23990 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23991 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23992 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23993 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23994 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23995 #~ " -u suppress underlining\n"
23996 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23997 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23998 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23999 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24000 #~ " -V output version information and exit\n"
24001 #~ msgstr ""
24002 #~ "オプション:\n"
24003 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
24004 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
24005 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
24006 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
24007 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
24008 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
24009 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
24010 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
24011 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
24012 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
24013 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
24014
24015 #~ msgid "...back 1 page"
24016 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
24017
24018 #~ msgid "...skipping one line"
24019 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"