1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017.
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.31-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-10-03 17:55+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-10-28 15:55+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
31 "X-Poedit-Basepath: util-linux-2.31-rc2\n"
32 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:15
36 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
37 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
39 #: disk-utils/addpart.c:19
40 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
41 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
43 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
44 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
45 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
46 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
47 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
48 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
49 #: term-utils/agetty.c:860
50 msgid "not enough arguments"
53 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
54 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
55 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
57 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
58 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
59 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
61 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
62 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
63 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
64 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
65 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
66 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
67 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
68 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
69 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
70 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
71 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
72 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
73 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
74 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
75 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
76 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392
77 #: sys-utils/nsenter.c:129 sys-utils/rfkill.c:188 sys-utils/rfkill.c:543
78 #: sys-utils/rtcwake.c:134 sys-utils/rtcwake.c:268 sys-utils/setpriv.c:276
79 #: sys-utils/setpriv.c:614 sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:376
80 #: sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106
81 #: sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378
82 #: term-utils/agetty.c:2608 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
83 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563
84 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
85 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
86 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
88 msgid "cannot open %s"
89 msgstr "%s を open できません"
91 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
92 msgid "invalid partition number argument"
93 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
95 #: disk-utils/addpart.c:62
96 msgid "invalid start argument"
97 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
99 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
100 msgid "invalid length argument"
101 msgstr "長さの引数が間違っています"
103 #: disk-utils/addpart.c:64
104 msgid "failed to add partition"
105 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
107 #: disk-utils/blockdev.c:63
108 msgid "set read-only"
111 #: disk-utils/blockdev.c:70
112 msgid "set read-write"
115 #: disk-utils/blockdev.c:76
116 msgid "get read-only"
117 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
119 #: disk-utils/blockdev.c:82
120 msgid "get discard zeroes support status"
121 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
123 #: disk-utils/blockdev.c:88
124 msgid "get logical block (sector) size"
125 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
127 #: disk-utils/blockdev.c:94
128 msgid "get physical block (sector) size"
129 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
131 #: disk-utils/blockdev.c:100
132 msgid "get minimum I/O size"
133 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
135 #: disk-utils/blockdev.c:106
136 msgid "get optimal I/O size"
137 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
139 #: disk-utils/blockdev.c:112
140 msgid "get alignment offset in bytes"
141 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
143 #: disk-utils/blockdev.c:118
144 msgid "get max sectors per request"
145 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
147 #: disk-utils/blockdev.c:124
148 msgid "get blocksize"
151 #: disk-utils/blockdev.c:131
152 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
153 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
155 #: disk-utils/blockdev.c:137
156 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
157 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
159 #: disk-utils/blockdev.c:143
160 msgid "get size in bytes"
161 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
163 #: disk-utils/blockdev.c:150
164 msgid "set readahead"
165 msgstr "readahead 値を設定"
167 #: disk-utils/blockdev.c:156
168 msgid "get readahead"
169 msgstr "readahead 値を取得"
171 #: disk-utils/blockdev.c:163
172 msgid "set filesystem readahead"
173 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
175 #: disk-utils/blockdev.c:169
176 msgid "get filesystem readahead"
177 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
179 #: disk-utils/blockdev.c:173
180 msgid "flush buffers"
181 msgstr "バッファをフラッシュする"
183 #: disk-utils/blockdev.c:177
184 msgid "reread partition table"
185 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
187 #: disk-utils/blockdev.c:187
190 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
191 " %1$s --report [devices]\n"
194 " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
195 " %1$s --report [デバイス]\n"
198 #: disk-utils/blockdev.c:193
199 msgid "Call block device ioctls from the command line."
200 msgstr "ブロックデバイスの ioctl をコマンドラインから呼び出します。"
202 #: disk-utils/blockdev.c:196
203 msgid " -q quiet mode"
204 msgstr " -q 出力するメッセージの量を抑える"
206 #: disk-utils/blockdev.c:197
207 msgid " -v verbose mode"
208 msgstr " -v 冗長出力モードを指定する"
210 #: disk-utils/blockdev.c:198
211 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 msgstr " --report 指定したデバイス(またはすべてのデバイス)についての報告を表示する"
214 #: disk-utils/blockdev.c:203
215 msgid "Available commands:"
218 #: disk-utils/blockdev.c:204
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
226 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
228 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "デバイスが指定されていません"
232 #: disk-utils/blockdev.c:330
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
236 #: disk-utils/blockdev.c:336
238 msgid "Unknown command: %s"
241 #: disk-utils/blockdev.c:352
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s には引数が必要です"
246 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
248 msgid "ioctl error on %s"
249 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
251 #: disk-utils/blockdev.c:389
254 msgstr "%s は失敗しました。\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:396
258 msgid "%s succeeded.\n"
259 msgstr "%s が成功しました。\n"
261 #: disk-utils/blockdev.c:476
263 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
264 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
266 #: disk-utils/blockdev.c:480
268 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
269 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
271 #: disk-utils/blockdev.c:501
273 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
274 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
276 #: disk-utils/cfdisk.c:186
280 #: disk-utils/cfdisk.c:186
281 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
282 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
284 #: disk-utils/cfdisk.c:187
288 #: disk-utils/cfdisk.c:187
289 msgid "Delete the current partition"
290 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:188
296 #: disk-utils/cfdisk.c:188
297 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
298 msgstr "カーソル上のパーティションを 縮小 または 拡張 します"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:189
304 #: disk-utils/cfdisk.c:189
305 msgid "Create new partition from free space"
306 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:190
312 #: disk-utils/cfdisk.c:190
313 msgid "Quit program without writing changes"
314 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
316 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
317 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
318 #: libfdisk/src/sun.c:1100
322 #: disk-utils/cfdisk.c:191
323 msgid "Change the partition type"
324 msgstr "パーティションタイプを変更します"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:192
330 #: disk-utils/cfdisk.c:192
331 msgid "Print help screen"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:193
338 #: disk-utils/cfdisk.c:193
339 msgid "Fix partitions order"
340 msgstr "パーティションの順序を修正します"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:194
346 #: disk-utils/cfdisk.c:194
347 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
348 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:195
354 #: disk-utils/cfdisk.c:195
355 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
356 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
360 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
361 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
369 msgid "Partition name:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
373 msgid "Partition UUID:"
374 msgstr "パーティション UUID:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
377 msgid "Partition type:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
385 msgid "Filesystem UUID:"
386 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
389 msgid "Filesystem LABEL:"
390 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
400 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
405 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
408 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
409 msgstr "サイズ: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
413 msgid "Label: %s, identifier: %s"
414 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
422 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
423 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
426 msgid "Please, specify size."
427 msgstr "サイズを指定してください。"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
431 msgid "Minimum size is %ju bytes."
432 msgstr "最小サイズは %ju バイト。"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
436 msgid "Maximum size is %ju bytes."
437 msgstr "最大サイズは %ju バイト。"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
440 msgid "Failed to parse size."
441 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
444 msgid "Select partition type"
445 msgstr "パーティションタイプを選択"
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
448 msgid "Enter script file name: "
449 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
452 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
453 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
458 msgid "Cannot open %s"
459 msgstr "%s を open できません"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:481
463 msgid "Failed to parse script file %s"
464 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:483
468 msgid "Failed to apply script %s"
469 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
472 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
473 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:511
476 msgid "Failed to allocate script handler"
477 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
480 msgid "Failed to read disk layout into script."
481 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
484 msgid "Disk layout successfully dumped."
485 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:529
489 msgid "Failed to write script %s"
490 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
493 msgid "Select label type"
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074
497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
498 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
499 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
502 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
503 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
506 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
507 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
510 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
511 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
514 msgid "Command Meaning"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
518 msgid "------- -------"
519 msgstr "------- -------"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
522 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
523 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
526 msgid " d Delete the current partition"
527 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
530 msgid " h Print this screen"
531 msgstr " h この画面を表示します"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
534 msgid " n Create new partition from free space"
535 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
538 msgid " q Quit program without writing partition table"
539 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
542 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
543 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
546 msgid " t Change the partition type"
547 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
550 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
551 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
554 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
555 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
558 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
559 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため、"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
562 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
563 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です。"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
566 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
567 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
570 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
571 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
574 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
575 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
578 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
579 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
582 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
583 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
586 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
587 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
590 msgid "case letters (except for Write)."
591 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
594 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
595 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
598 msgid "Press a key to continue."
599 msgstr "何かキーを押してください。"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
602 msgid "Could not toggle the flag."
603 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
607 msgid "Could not delete partition %zu."
608 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:657
612 msgid "Partition %zu has been deleted."
613 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
616 msgid "Partition size: "
617 msgstr "パーティションのサイズ: "
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
621 msgid "Changed type of partition %zu."
622 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
626 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
627 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
635 msgid "Partition %zu resized."
636 msgstr "パーティション %zu のサイズを変更しました。"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
640 msgid "Device is open in read-only mode."
641 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
644 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
645 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
648 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
649 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
652 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
657 msgid "Did not write partition table to disk."
658 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
661 msgid "Failed to write disklabel."
662 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:598
665 msgid "The partition table has been altered."
666 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
669 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
670 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
674 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
675 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
678 msgid "failed to create a new disklabel"
679 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
682 msgid "failed to read partitions"
683 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
687 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
688 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
691 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
692 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
695 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
696 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
699 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
700 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
703 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
704 msgid "unsupported color mode"
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
708 msgid "failed to allocate libfdisk context"
709 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
711 #: disk-utils/delpart.c:15
713 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
714 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
716 #: disk-utils/delpart.c:19
717 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
718 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
720 #: disk-utils/delpart.c:63
721 msgid "failed to remove partition"
722 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
724 #: disk-utils/fdformat.c:53
726 msgid "Formatting ... "
727 msgstr "フォーマットしています ... "
729 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
734 #: disk-utils/fdformat.c:80
736 msgid "Verifying ... "
737 msgstr "検証しています ... "
739 #: disk-utils/fdformat.c:108
743 #: disk-utils/fdformat.c:110
745 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
746 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
748 #: disk-utils/fdformat.c:127
751 "bad data in track/head %u/%u\n"
754 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
757 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
758 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602
759 #: sys-utils/blkdiscard.c:85 sys-utils/tunelp.c:95
761 msgid " %s [options] <device>\n"
762 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
764 #: disk-utils/fdformat.c:149
765 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
766 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
768 #: disk-utils/fdformat.c:152
769 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
770 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
772 #: disk-utils/fdformat.c:153
773 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
774 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
776 #: disk-utils/fdformat.c:154
778 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
779 " the verification (max N retries)\n"
781 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
784 #: disk-utils/fdformat.c:156
785 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
786 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
788 #: disk-utils/fdformat.c:194
789 msgid "invalid argument - from"
790 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
792 #: disk-utils/fdformat.c:198
793 msgid "invalid argument - to"
794 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
796 #: disk-utils/fdformat.c:201
797 msgid "invalid argument - repair"
798 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
800 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
802 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
803 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
804 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
805 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
806 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
807 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
808 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
809 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
811 msgid "stat of %s failed"
812 msgstr "%s の stat に失敗しました"
814 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
815 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
816 #: sys-utils/mountpoint.c:107
818 msgid "%s: not a block device"
819 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
821 #: disk-utils/fdformat.c:231
822 msgid "could not determine current format type"
823 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
825 #: disk-utils/fdformat.c:233
827 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
828 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
830 #: disk-utils/fdformat.c:234
834 #: disk-utils/fdformat.c:234
838 #: disk-utils/fdformat.c:241
839 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
840 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
842 #: disk-utils/fdformat.c:243
843 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
844 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
846 #: disk-utils/fdformat.c:245
847 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
848 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
850 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
854 #: disk-utils/fdisk.c:204
856 msgid "Select (default %c): "
857 msgstr "選択 (既定値 %c): "
859 #: disk-utils/fdisk.c:209
861 msgid "Using default response %c."
862 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
864 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
865 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
866 msgid "Value out of range."
869 #: disk-utils/fdisk.c:251
871 msgid "%s (%s, default %c): "
872 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
874 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
876 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
877 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
879 #: disk-utils/fdisk.c:259
881 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
882 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
884 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
886 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
887 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
889 #: disk-utils/fdisk.c:266
892 msgstr "%s (%c-%c): "
894 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
896 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
897 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
899 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
900 msgid " [Y]es/[N]o: "
901 msgstr " [Y]es/[N]o: "
903 #: disk-utils/fdisk.c:479
904 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
905 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
907 #: disk-utils/fdisk.c:480
908 msgid "Partition type (type L to list all types): "
909 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
911 #: disk-utils/fdisk.c:582
912 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
913 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
915 #: disk-utils/fdisk.c:583
916 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
917 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
919 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
921 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
922 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
924 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
928 #: disk-utils/fdisk.c:617
930 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
931 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
933 #: disk-utils/fdisk.c:621
935 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
936 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
938 #: disk-utils/fdisk.c:660
943 #: disk-utils/fdisk.c:717
947 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
950 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
952 #: disk-utils/fdisk.c:723
956 #: disk-utils/fdisk.c:728
960 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
961 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
965 #: disk-utils/fdisk.c:768
967 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
968 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
970 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
972 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
973 msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
975 #: disk-utils/fdisk.c:790
977 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
978 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
980 #: disk-utils/fdisk.c:803
983 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
984 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
986 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
987 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
989 #: disk-utils/fdisk.c:811
990 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
991 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
993 #: disk-utils/fdisk.c:812
994 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
995 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
997 #: disk-utils/fdisk.c:813
998 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
999 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
1001 #: disk-utils/fdisk.c:814
1002 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1003 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
1005 #: disk-utils/fdisk.c:817
1006 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1007 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
1009 #: disk-utils/fdisk.c:818
1010 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1011 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1013 #: disk-utils/fdisk.c:819
1014 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1015 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:820
1018 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1019 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:821
1022 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1023 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1025 #: disk-utils/fdisk.c:822
1026 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1027 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:823
1030 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1031 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1034 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1036 " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:827
1040 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1041 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:828
1044 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1045 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:829
1048 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1049 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1052 msgid "invalid sector size argument"
1053 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:910
1056 msgid "invalid cylinders argument"
1057 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:922
1060 msgid "not found DOS label driver"
1061 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:928
1065 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1066 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1068 #: disk-utils/fdisk.c:935
1069 msgid "invalid heads argument"
1070 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1072 #: disk-utils/fdisk.c:941
1073 msgid "invalid sectors argument"
1074 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1076 #: disk-utils/fdisk.c:967
1078 msgid "unsupported disklabel: %s"
1079 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:975
1082 msgid "unsupported unit"
1083 msgstr "サポートしていない単位"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1086 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1087 msgid "unsupported wipe mode"
1088 msgstr "未対応の消去モードです"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1091 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1092 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1094 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048
1095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690 disk-utils/mkfs.bfs.c:198
1096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137
1097 #: disk-utils/raw.c:150 disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203
1098 #: misc-utils/cal.c:473 misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150
1099 #: misc-utils/whereis.c:570 misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592
1100 #: misc-utils/whereis.c:634 schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262
1101 #: schedutils/taskset.c:189 sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317
1102 #: sys-utils/dmesg.c:1491 sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321
1103 #: sys-utils/losetup.c:888 sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499
1104 #: sys-utils/mount.c:698 sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780
1105 #: sys-utils/mountpoint.c:181 sys-utils/pivot_root.c:72
1106 #: sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989 sys-utils/switch_root.c:250
1107 #: sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1108 #: text-utils/more.c:337
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1114 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1115 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1119 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1120 "Be careful before using the write command.\n"
1122 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1123 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1125 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1126 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1127 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1131 msgid "Disklabel type: %s"
1132 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1136 msgid "Disk identifier: %s"
1137 msgstr "ディスク識別子: %s"
1139 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1142 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1143 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1147 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1148 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1152 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1153 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1157 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1158 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1162 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1163 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1167 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1168 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1170 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1171 #: disk-utils/fsck.c:1242
1172 msgid "failed to allocate iterator"
1173 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1176 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1177 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1178 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1179 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1180 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:456 sys-utils/swapon.c:285
1181 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1182 msgid "failed to allocate output table"
1183 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1185 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1186 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1187 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1188 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1189 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1787
1190 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1191 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1192 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:373 sys-utils/swapon.c:180
1193 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1194 msgid "failed to allocate output line"
1195 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1198 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1199 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1200 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1201 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1202 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1203 #: sys-utils/rfkill.c:401 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1204 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1205 msgid "failed to add output data"
1206 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1210 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1211 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1215 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1216 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1219 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1220 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1223 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1233 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1238 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1242 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1245 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1246 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1250 msgid "%s unknown column: %s"
1251 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1258 msgid "delete a partition"
1259 msgstr "パーティションを削除します"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1262 msgid "list free unpartitioned space"
1263 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1266 msgid "list known partition types"
1267 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1270 msgid "add a new partition"
1271 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1274 msgid "print the partition table"
1275 msgstr "パーティション情報を表示します"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1278 msgid "change a partition type"
1279 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1282 msgid "verify the partition table"
1283 msgstr "パーティション情報を検証します"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1286 msgid "print information about a partition"
1287 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1290 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1291 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1294 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1295 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1298 msgid "fix partitions order"
1299 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1306 msgid "print this menu"
1307 msgstr "このメニューを表示します"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1310 msgid "change display/entry units"
1311 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1314 msgid "extra functionality (experts only)"
1315 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1322 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1323 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1326 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1327 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1334 msgid "write table to disk and exit"
1335 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1338 msgid "write table to disk"
1339 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1342 msgid "quit without saving changes"
1343 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1346 msgid "return to main menu"
1347 msgstr "メインメニューに戻ります"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1350 msgid "return from BSD to DOS"
1351 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1354 msgid "Create a new label"
1355 msgstr "新しいラベルを作成します"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1358 msgid "create a new empty GPT partition table"
1359 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1362 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1363 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1366 msgid "create a new empty DOS partition table"
1367 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1370 msgid "create a new empty Sun partition table"
1371 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1374 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1375 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1382 msgid "change number of cylinders"
1383 msgstr "シリンダ数を変更します"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1386 msgid "change number of heads"
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1390 msgid "change number of sectors/track"
1391 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1398 msgid "change disk GUID"
1399 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1402 msgid "change partition name"
1403 msgstr "パーティション名を変更します"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1406 msgid "change partition UUID"
1407 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1410 msgid "change table length"
1411 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1414 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1415 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1418 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1419 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1422 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1423 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1426 msgid "toggle the required partition flag"
1427 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1430 msgid "toggle the GUID specific bits"
1431 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1438 msgid "toggle the read-only flag"
1439 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1442 msgid "toggle the mountable flag"
1443 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1446 msgid "change number of alternate cylinders"
1447 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1450 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1451 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1454 msgid "change interleave factor"
1455 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1458 msgid "change rotation speed (rpm)"
1459 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1462 msgid "change number of physical cylinders"
1463 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1470 msgid "select bootable partition"
1471 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1474 msgid "edit bootfile entry"
1475 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1478 msgid "select sgi swap partition"
1479 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1482 msgid "create SGI info"
1483 msgstr "SGI 情報を作成します"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1490 msgid "toggle a bootable flag"
1491 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1494 msgid "edit nested BSD disklabel"
1495 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1498 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1499 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1502 msgid "move beginning of data in a partition"
1503 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1506 msgid "change the disk identifier"
1507 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1510 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1511 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1518 msgid "edit drive data"
1519 msgstr "ドライブデータを編集します"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1522 msgid "install bootstrap"
1523 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1526 msgid "show complete disklabel"
1527 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1530 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1531 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1537 "Help (expert commands):\n"
1540 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1553 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1554 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1557 msgid "Expert command (m for help): "
1558 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1561 msgid "Command (m for help): "
1562 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1567 "Do you really want to quit? "
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1574 msgid "%c: unknown command"
1575 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1578 msgid "Enter script file name"
1579 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1582 msgid "Resetting fdisk!"
1583 msgstr "fdisk をリセットしています!"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1586 msgid "Script successfully applied."
1587 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1590 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1591 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1594 msgid "Script successfully saved."
1595 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1599 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1600 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1603 msgid "Do you want to remove the signature?"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1607 msgid "The signature will be removed by a write command."
1608 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1611 msgid "failed to write disklabel"
1612 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1615 msgid "Failed to fix partitions order."
1616 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1619 msgid "Partitions order fixed."
1620 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1624 msgid "Could not delete partition %zu"
1625 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1628 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1629 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1632 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1633 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1636 msgid "Leaving nested disklabel."
1637 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1640 msgid "New maximum entries"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1644 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1645 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1648 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1649 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1656 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1657 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1660 msgid "Number of cylinders"
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1664 msgid "Number of heads"
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1668 msgid "Number of sectors"
1671 #: disk-utils/fsck.c:213
1673 msgid "%s is mounted\n"
1674 msgstr "%s はマウントされています\n"
1676 #: disk-utils/fsck.c:215
1678 msgid "%s is not mounted\n"
1679 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1681 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1682 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1683 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1684 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1685 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1686 #: sys-utils/rfkill.c:209 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1687 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1689 msgid "cannot read %s"
1690 msgstr "%s を読み込むことができません"
1692 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1694 msgid "parse error: %s"
1697 #: disk-utils/fsck.c:358
1699 msgid "cannot create directory %s"
1700 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1702 #: disk-utils/fsck.c:371
1704 msgid "Locking disk by %s ... "
1705 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1707 #: disk-utils/fsck.c:382
1712 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1713 #: disk-utils/fsck.c:392
1717 #: disk-utils/fsck.c:392
1721 #: disk-utils/fsck.c:410
1723 msgid "Unlocking %s.\n"
1724 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1726 #: disk-utils/fsck.c:442
1728 msgid "failed to setup description for %s"
1729 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1731 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1732 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1734 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1735 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1737 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1739 msgid "%s: failed to parse fstab"
1740 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1742 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1743 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1744 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1745 #: term-utils/script.c:809
1747 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1749 #: disk-utils/fsck.c:684
1751 msgid "%s: execute failed"
1752 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1754 #: disk-utils/fsck.c:772
1755 msgid "wait: no more child process?!?"
1756 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1758 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1759 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1760 msgid "waitpid failed"
1761 msgstr "waitpid に失敗しました"
1763 #: disk-utils/fsck.c:793
1765 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1766 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1768 #: disk-utils/fsck.c:799
1770 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1771 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1773 #: disk-utils/fsck.c:845
1775 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1776 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1778 #: disk-utils/fsck.c:923
1780 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1781 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1783 #: disk-utils/fsck.c:989
1785 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1787 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1789 #: disk-utils/fsck.c:1105
1791 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1792 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1794 #: disk-utils/fsck.c:1117
1796 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1797 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1799 #: disk-utils/fsck.c:1122
1801 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1802 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1804 #: disk-utils/fsck.c:1139
1806 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1807 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1809 #: disk-utils/fsck.c:1153
1811 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1812 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1814 #: disk-utils/fsck.c:1257
1815 msgid "Checking all file systems.\n"
1816 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1818 #: disk-utils/fsck.c:1348
1820 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1821 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1823 #: disk-utils/fsck.c:1374
1825 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1826 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1828 #: disk-utils/fsck.c:1378
1829 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1830 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1832 #: disk-utils/fsck.c:1381
1833 msgid " -A check all filesystems\n"
1834 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1836 #: disk-utils/fsck.c:1382
1837 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1838 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1383
1841 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1842 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1844 #: disk-utils/fsck.c:1384
1845 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1846 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1848 #: disk-utils/fsck.c:1385
1849 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1850 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1852 #: disk-utils/fsck.c:1386
1853 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1854 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1856 #: disk-utils/fsck.c:1387
1857 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1858 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1860 #: disk-utils/fsck.c:1388
1862 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1863 " file descriptor is for GUIs\n"
1865 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1866 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1390
1869 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1870 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1872 #: disk-utils/fsck.c:1391
1873 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1874 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1392
1878 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1879 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1881 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1882 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1394
1885 msgid " -V explain what is being done\n"
1886 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1888 #: disk-utils/fsck.c:1400
1889 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1890 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1892 #: disk-utils/fsck.c:1447
1893 msgid "too many devices"
1896 #: disk-utils/fsck.c:1459
1897 msgid "Is /proc mounted?"
1898 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1900 #: disk-utils/fsck.c:1467
1902 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1903 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1471
1907 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1908 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1910 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1911 #: sys-utils/eject.c:278
1912 msgid "too many arguments"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1916 msgid "invalid argument of -r"
1917 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1919 #: disk-utils/fsck.c:1549
1921 msgid "option '%s' may be specified only once"
1922 msgstr "オプション '%s' は一度だけ指定できます"
1924 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1926 msgid "option '%s' requires an argument"
1927 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1587
1931 msgid "invalid argument of -r: %d"
1932 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1934 #: disk-utils/fsck.c:1630
1935 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1936 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1938 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1940 msgid " %s [options] <file>\n"
1941 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1944 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1945 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1948 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1949 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1952 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1953 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1956 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1957 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1960 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1961 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1964 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1965 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1967 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1969 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1970 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1972 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1974 msgid "not a block device or file: %s"
1975 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1978 msgid "file length too short"
1979 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1983 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1985 msgid "seek on %s failed"
1986 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1989 msgid "superblock magic not found"
1990 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1994 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1995 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2006 msgid "unsupported filesystem features"
2007 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2009 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2011 msgid "superblock size (%d) too small"
2012 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2015 msgid "zero file count"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2019 msgid "file extends past end of filesystem"
2020 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2023 msgid "old cramfs format"
2024 msgstr "古いcramfs形式です"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2027 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2028 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2039 msgid "read romfs failed"
2040 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2043 msgid "root inode is not directory"
2044 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2048 msgid "bad root offset (%lu)"
2049 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2052 msgid "data block too large"
2053 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2057 msgid "decompression error: %s"
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2062 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2063 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2067 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2068 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2070 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2072 msgid "non-block (%ld) bytes"
2073 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2075 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2077 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2078 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2081 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2082 #: sys-utils/rfkill.c:550 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2083 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2085 msgid "write failed: %s"
2086 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2090 msgid "lchown failed: %s"
2091 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2095 msgid "chown failed: %s"
2096 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2100 msgid "utime failed: %s"
2101 msgstr "utime に失敗しました: %s"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2105 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2106 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2110 msgid "mkdir failed: %s"
2111 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2114 msgid "filename length is zero"
2115 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2117 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2118 msgid "bad filename length"
2119 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2122 msgid "bad inode offset"
2123 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2125 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2126 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2127 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2130 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2131 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2134 msgid "symbolic link has zero offset"
2135 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2138 msgid "symbolic link has zero size"
2139 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2143 msgid "size error in symlink: %s"
2144 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2148 msgid "symlink failed: %s"
2149 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2153 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2154 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2158 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2159 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2163 msgid "socket has non-zero size: %s"
2164 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2168 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2169 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2173 msgid "mknod failed: %s"
2174 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2178 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2179 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2183 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2184 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2187 msgid "invalid file data offset"
2188 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2191 msgid "invalid blocksize argument"
2192 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2199 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2200 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2201 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2203 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2204 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2205 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2207 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2208 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2209 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2211 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2212 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2213 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2215 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2216 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2217 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2219 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2220 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2221 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2223 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2224 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2225 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2228 msgid " -f, --force force check\n"
2229 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2231 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2233 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2238 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2243 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2248 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2255 msgid "%s is mounted.\t "
2256 msgstr "%s はマウントされています\t "
2258 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2259 msgid "Do you really want to continue"
2260 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2262 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2264 msgid "check aborted.\n"
2265 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2269 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2270 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2274 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2275 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2278 msgid "Remove block"
2279 msgstr "ブロックを削除しますか"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2283 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2284 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2288 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2289 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2294 "Internal error: trying to write bad block\n"
2295 "Write request ignored\n"
2297 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2301 msgid "seek failed in write_block"
2302 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2306 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2307 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2309 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2311 msgid "Warning: block out of range\n"
2312 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2314 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2315 msgid "seek failed in write_super_block"
2316 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2319 msgid "unable to write super-block"
2320 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2323 msgid "Unable to write inode map"
2324 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2327 msgid "Unable to write zone map"
2328 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2330 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2331 msgid "Unable to write inodes"
2332 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2334 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2335 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2336 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2339 msgid "unable to read super block"
2340 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2343 msgid "bad magic number in super-block"
2344 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2347 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2348 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2351 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2352 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2355 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2356 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2359 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2360 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2363 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2364 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2367 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2368 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2371 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2372 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2375 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2376 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2379 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2380 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2383 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2384 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません。"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2387 msgid "Unable to read inode map"
2388 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2391 msgid "Unable to read zone map"
2392 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2395 msgid "Unable to read inodes"
2396 msgstr "inode を読み込むことができません"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2400 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2401 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2405 msgid "%ld inodes\n"
2406 msgstr "%ld 個の inode\n"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2410 msgid "%ld blocks\n"
2411 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2415 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2416 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2420 msgid "Zonesize=%d\n"
2421 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2425 msgid "Maxsize=%zu\n"
2426 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2430 msgid "Filesystem state=%d\n"
2431 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2444 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2445 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2449 msgstr "使用済みとしてマークします"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2453 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2454 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2458 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2459 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2462 msgid "root inode isn't a directory"
2463 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2467 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2468 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2478 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2479 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2487 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2488 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2490 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2496 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2497 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2501 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2502 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2505 msgid "internal error"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2510 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2511 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2515 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2516 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2519 msgid "seek failed in bad_zone"
2520 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2524 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2525 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2529 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2530 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2534 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2535 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2543 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2544 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2547 msgid "Set i_nlinks to count"
2548 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2552 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2553 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2561 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2562 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2566 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2567 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2570 msgid "bad inode size"
2571 msgstr "不正な inode サイズ"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2574 msgid "bad v2 inode size"
2575 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2578 msgid "need terminal for interactive repairs"
2579 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2583 msgid "cannot open %s: %s"
2584 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2588 msgid "%s is clean, no check.\n"
2589 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2593 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2594 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2598 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2599 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2605 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2608 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2612 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2613 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2619 "%6d regular files\n"
2621 "%6d character device files\n"
2622 "%6d block device files\n"
2624 "%6d symbolic links\n"
2631 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2632 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2641 "----------------------------\n"
2642 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2643 "----------------------------\n"
2645 "--------------------------------\n"
2646 "ファイルシステムが変更されました\n"
2647 "--------------------------------\n"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2650 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2651 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2652 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2653 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2654 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2655 msgid "write failed"
2656 msgstr "書き込みに失敗しました"
2658 #: disk-utils/isosize.c:106
2660 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2661 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2663 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2665 msgid "read error on %s"
2666 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2668 #: disk-utils/isosize.c:124
2670 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2671 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2673 #: disk-utils/isosize.c:148
2675 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2676 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル> ...\n"
2678 #: disk-utils/isosize.c:152
2679 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2680 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2682 #: disk-utils/isosize.c:155
2683 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2684 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2686 #: disk-utils/isosize.c:156
2687 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2688 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2690 #: disk-utils/isosize.c:187
2691 msgid "invalid divisor argument"
2692 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2696 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2697 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2699 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2700 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2701 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2708 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2709 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2710 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2711 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2712 " -c this option is silently ignored\n"
2713 " -l this option is silently ignored\n"
2717 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2718 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2719 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2720 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2721 " -c このオプションは無視されます\n"
2722 " -l このオプションは無視されます\n"
2724 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2725 msgid "invalid number of inodes"
2726 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2729 msgid "volume name too long"
2730 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2733 msgid "fsname name too long"
2734 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2737 msgid "invalid block-count"
2738 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2742 msgid "cannot get size of %s"
2743 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2747 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2748 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2751 msgid "too many inodes - max is 512"
2752 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2754 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2756 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2757 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2761 msgid "Device: %s\n"
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2766 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2767 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2771 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2772 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2776 msgid "BlockSize: %d\n"
2777 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2781 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2782 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2786 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2787 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2791 msgid "Blocks: %llu\n"
2792 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2796 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2797 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2800 msgid "error writing superblock"
2801 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2804 msgid "error writing root inode"
2805 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2808 msgid "error writing inode"
2809 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2813 msgstr "seek エラーが発生しました"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2816 msgid "error writing . entry"
2817 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2820 msgid "error writing .. entry"
2821 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2825 msgid "error closing %s"
2826 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2828 #: disk-utils/mkfs.c:45
2830 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2831 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2833 #: disk-utils/mkfs.c:49
2834 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2835 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2837 #: disk-utils/mkfs.c:52
2839 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2840 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.c:53
2844 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2845 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.c:54
2849 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2850 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.c:55
2854 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2855 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2857 #: disk-utils/mkfs.c:56
2860 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2861 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2863 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2864 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2867 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2868 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2869 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2870 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2871 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2872 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2873 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2875 msgid "failed to execute %s"
2876 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2881 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2883 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2884 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2885 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2886 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2887 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2888 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2889 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2890 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2891 " -z make explicit holes\n"
2892 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2893 " outfile output file\n"
2895 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N エンディアン] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2897 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2898 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2899 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2900 " -N エンディアン エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2901 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します\n"
2902 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2903 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2904 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2905 " -z 明示的なホールを指定します\n"
2906 " ディレクトリ名 ファイルシステムを圧縮する時のルートとなるディレクトリを指定します\n"
2907 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2911 msgid "readlink failed: %s"
2912 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2916 msgid "could not read directory %s"
2917 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2920 msgid "filesystem too big. Exiting."
2921 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2923 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2925 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2926 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2930 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2931 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2935 msgid "cannot close file %s"
2936 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2939 msgid "invalid edition number argument"
2940 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
2943 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2944 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2948 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2949 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2952 msgid "ROM image map"
2953 msgstr "ROM イメージマップ"
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2957 msgid "Including: %s\n"
2958 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2962 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2963 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2967 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2968 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2972 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2973 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2975 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2982 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2983 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2987 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2988 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2996 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2997 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3000 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3001 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
3003 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3005 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3006 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3008 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3010 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3011 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3015 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3016 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3021 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3022 "that some device files will be wrong."
3023 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3027 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3028 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3031 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3032 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3035 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3036 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3039 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3040 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3043 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3044 msgstr " -n, --namelength <数値> ファイル名の最長サイズ\n"
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3047 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3048 msgstr " -i, --inodes <数値> ファイルシステムの inodes の数\n"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3051 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3052 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3055 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3056 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3060 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3061 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3065 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3066 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3070 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3071 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3075 msgid "%s: unable to write super-block"
3076 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3080 msgid "%s: unable to write inode map"
3081 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3085 msgid "%s: unable to write zone map"
3086 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3090 msgid "%s: unable to write inodes"
3091 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3095 msgid "%s: seek failed in write_block"
3096 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3100 msgid "%s: write failed in write_block"
3101 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3106 msgid "%s: too many bad blocks"
3107 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3111 msgid "%s: not enough good blocks"
3112 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3117 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3118 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3120 "最初のデータブロックが %jd にあり、これは遠すぎます(最大で %d).\n"
3121 "より少ない inode の数を --inodes <数値> で指定してください"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3126 msgid_plural "%lu inodes\n"
3127 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3132 msgid_plural "%lu blocks\n"
3133 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3137 msgid "Zonesize=%zu\n"
3138 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3151 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3152 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3156 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3157 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3161 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3162 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3166 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3167 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3171 msgid "%d bad block\n"
3172 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3173 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3177 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3178 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3182 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3183 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3187 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3188 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3192 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3193 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3197 msgid "cannot determine size of %s"
3198 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3202 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3203 msgstr "%s: 要求されたブロック (%llu) が利用可能な (%llu) ブロックを超えています\n"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3207 msgid "%s: number of blocks too small"
3208 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3212 msgid "unsupported name length: %d"
3213 msgstr "この名前の長さには未対応です: %d"
3215 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3217 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3218 msgstr "このバージョンの minix ファイルシステムには対応していません: %d"
3220 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3221 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3222 msgstr "-v ではオプションを特定できません、代わりに '-2' を使ってください"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3225 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3226 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3229 msgid "failed to parse number of inodes"
3230 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3233 msgid "failed to parse number of blocks"
3234 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3238 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3239 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3241 #: disk-utils/mkswap.c:80
3243 msgid "Bad user-specified page size %u"
3244 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3246 #: disk-utils/mkswap.c:83
3248 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3249 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3251 #: disk-utils/mkswap.c:124
3252 msgid "Label was truncated."
3253 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3255 #: disk-utils/mkswap.c:132
3258 msgstr "ラベルはありません, "
3260 #: disk-utils/mkswap.c:140
3263 msgstr "uuid がありません\n"
3265 #: disk-utils/mkswap.c:148
3270 " %s [options] device [size]\n"
3274 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3276 #: disk-utils/mkswap.c:153
3277 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3278 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3280 #: disk-utils/mkswap.c:156
3285 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3286 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3287 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3288 " -L, --label LABEL specify label\n"
3289 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3290 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3294 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3295 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3296 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3297 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3298 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3299 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3301 #: disk-utils/mkswap.c:176
3303 msgid "too many bad pages: %lu"
3304 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3306 #: disk-utils/mkswap.c:197
3307 msgid "seek failed in check_blocks"
3308 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3310 #: disk-utils/mkswap.c:205
3312 msgid "%lu bad page\n"
3313 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3314 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3316 #: disk-utils/mkswap.c:230
3317 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3318 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3320 #: disk-utils/mkswap.c:232
3321 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3322 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3324 #: disk-utils/mkswap.c:249
3326 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3327 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3330 msgid "unable to rewind swap-device"
3331 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:292
3334 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3335 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3337 #: disk-utils/mkswap.c:308
3339 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3340 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3342 #: disk-utils/mkswap.c:313
3344 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3345 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3347 #: disk-utils/mkswap.c:316
3349 msgid " (%s partition table detected). "
3350 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:318
3354 msgid " (compiled without libblkid). "
3355 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3357 #: disk-utils/mkswap.c:319
3359 msgid "Use -f to force.\n"
3360 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3362 #: disk-utils/mkswap.c:341
3364 msgid "%s: unable to write signature page"
3365 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:382
3368 msgid "parsing page size failed"
3369 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:388
3372 msgid "parsing version number failed"
3373 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:391
3377 msgid "swapspace version %d is not supported"
3378 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:397
3382 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3383 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:416
3386 msgid "only one device argument is currently supported"
3387 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:423
3390 msgid "error: parsing UUID failed"
3391 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3393 #: disk-utils/mkswap.c:432
3394 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3395 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:438
3398 msgid "invalid block count argument"
3399 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:447
3403 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3404 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3406 #: disk-utils/mkswap.c:453
3408 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3409 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3411 #: disk-utils/mkswap.c:458
3413 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3414 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3416 #: disk-utils/mkswap.c:463
3418 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3419 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3423 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3424 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3428 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3429 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3431 #: disk-utils/mkswap.c:489
3432 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3433 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3435 #: disk-utils/mkswap.c:494
3437 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3438 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3440 #: disk-utils/mkswap.c:514
3442 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3443 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:517
3446 msgid "unable to matchpathcon()"
3447 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:520
3450 msgid "unable to create new selinux context"
3451 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:522
3454 msgid "couldn't compute selinux context"
3455 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:528
3459 msgid "unable to relabel %s to %s"
3460 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3462 #: disk-utils/partx.c:86
3463 msgid "partition number"
3466 #: disk-utils/partx.c:87
3467 msgid "start of the partition in sectors"
3468 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3470 #: disk-utils/partx.c:88
3471 msgid "end of the partition in sectors"
3472 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3474 #: disk-utils/partx.c:89
3475 msgid "number of sectors"
3478 #: disk-utils/partx.c:90
3479 msgid "human readable size"
3482 #: disk-utils/partx.c:91
3483 msgid "partition name"
3486 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3487 msgid "partition UUID"
3488 msgstr "パーティション UUID"
3490 #: disk-utils/partx.c:93
3491 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3492 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3494 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3495 msgid "partition flags"
3498 #: disk-utils/partx.c:95
3499 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3500 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3502 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3503 msgid "failed to initialize loopcxt"
3504 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3506 #: disk-utils/partx.c:118
3508 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3509 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3511 #: disk-utils/partx.c:122
3513 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3514 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3516 #: disk-utils/partx.c:126
3518 msgid "%s: failed to set backing file"
3519 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3521 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3523 msgid "%s: failed to set up loop device"
3524 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3526 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3527 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3528 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3529 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3530 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:155
3531 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3533 msgid "unknown column: %s"
3536 #: disk-utils/partx.c:208
3538 msgid "%s: failed to get partition number"
3539 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3541 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3543 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3544 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3546 #: disk-utils/partx.c:290
3548 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3549 msgstr "範囲の再カウント: 最大パーティション=%d, 小さい方=%d, 大きい方=%d\n"
3551 #: disk-utils/partx.c:297
3553 msgid "%s: error deleting partition %d"
3554 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3556 #: disk-utils/partx.c:299
3558 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3559 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3561 #: disk-utils/partx.c:333
3563 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3564 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3566 #: disk-utils/partx.c:337
3568 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3569 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3571 #: disk-utils/partx.c:342
3573 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3574 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3576 #: disk-utils/partx.c:362
3578 msgid "%s: error adding partition %d"
3579 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3581 #: disk-utils/partx.c:364
3583 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3584 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3586 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3588 msgid "%s: partition #%d added\n"
3589 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3591 #: disk-utils/partx.c:410
3593 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3594 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3596 #: disk-utils/partx.c:445
3598 msgid "%s: error updating partition %d"
3599 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3601 #: disk-utils/partx.c:447
3603 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3604 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3606 #: disk-utils/partx.c:486
3608 msgid "%s: no partition #%d"
3609 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3611 #: disk-utils/partx.c:507
3613 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3614 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3616 #: disk-utils/partx.c:521
3618 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3619 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3621 #: disk-utils/partx.c:562
3623 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3624 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3625 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3627 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3628 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3629 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:466
3630 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3631 msgid "failed to allocate output column"
3632 msgstr "出力先への桁数割当に失敗しました"
3634 #: disk-utils/partx.c:722
3636 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3637 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3639 #: disk-utils/partx.c:730
3641 msgid "%s: failed to read partition table"
3642 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3644 #: disk-utils/partx.c:736
3646 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3647 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3649 #: disk-utils/partx.c:740
3651 msgid "%s: partition table with no partitions"
3652 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3654 #: disk-utils/partx.c:753
3656 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3657 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3659 #: disk-utils/partx.c:757
3660 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3661 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3663 #: disk-utils/partx.c:760
3664 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3665 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3667 #: disk-utils/partx.c:761
3668 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3669 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3671 #: disk-utils/partx.c:762
3672 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3673 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3675 #: disk-utils/partx.c:763
3677 " -s, --show list partitions\n"
3680 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3683 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3684 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3685 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3687 #: disk-utils/partx.c:765
3688 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3689 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3691 #: disk-utils/partx.c:766
3692 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3693 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3695 #: disk-utils/partx.c:767
3696 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3697 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3699 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3700 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3701 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3703 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3704 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3705 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3707 #: disk-utils/partx.c:770
3708 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3709 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3711 #: disk-utils/partx.c:771
3712 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3713 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3715 #: disk-utils/partx.c:772
3716 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3717 msgstr " --list-types 設定可能なパ゛ーティションタイプを表示して終了します\n"
3719 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3720 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3721 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3723 #: disk-utils/partx.c:856
3724 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3725 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3727 #: disk-utils/partx.c:942
3728 msgid "partition and disk name do not match"
3729 msgstr "パーティションとディスクの名前が一致していません"
3731 #: disk-utils/partx.c:971
3732 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3733 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3735 #: disk-utils/partx.c:990
3737 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3738 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3740 #: disk-utils/partx.c:1002
3742 msgid "%s: cannot delete partitions"
3743 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3745 #: disk-utils/partx.c:1005
3747 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3748 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3750 #: disk-utils/partx.c:1022
3752 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3753 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3755 #: disk-utils/raw.c:50
3758 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3759 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3760 " %1$s -q %2$srawN\n"
3763 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3764 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3765 " %1$s -q %2$srawN\n"
3768 #: disk-utils/raw.c:57
3769 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3770 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3772 #: disk-utils/raw.c:60
3773 msgid " -q, --query set query mode\n"
3774 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3776 #: disk-utils/raw.c:61
3777 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3778 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3780 #: disk-utils/raw.c:167
3782 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3783 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3785 #: disk-utils/raw.c:184
3787 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3788 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3790 #: disk-utils/raw.c:187
3792 msgid "Device '%s' is not a block device"
3793 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3795 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3796 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3797 msgid "failed to parse argument"
3798 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3800 #: disk-utils/raw.c:217
3802 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3803 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3805 #: disk-utils/raw.c:232
3807 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3808 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3810 #: disk-utils/raw.c:235
3812 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3813 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3815 #: disk-utils/raw.c:239
3817 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3818 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3820 #: disk-utils/raw.c:249
3821 msgid "Error querying raw device"
3822 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3824 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3826 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3827 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3829 #: disk-utils/raw.c:272
3830 msgid "Error setting raw device"
3831 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3833 #: disk-utils/resizepart.c:20
3835 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3836 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3838 #: disk-utils/resizepart.c:24
3839 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3840 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3842 #: disk-utils/resizepart.c:106
3844 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3845 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3847 #: disk-utils/resizepart.c:111
3848 msgid "failed to resize partition"
3849 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3851 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3852 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3853 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3855 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3857 msgid "cannot seek %s"
3858 msgstr "%s をシークできません"
3860 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3862 msgid "cannot write %s"
3863 msgstr "%s に書き込むことができません"
3865 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3867 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3868 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3872 msgid "%s: failed to create a backup"
3873 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3876 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3877 msgstr "バックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3879 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3880 msgid "Backup files:"
3881 msgstr "バックアップファイル:"
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3884 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3885 msgstr "デバイスから新しいパーティションを読み取れませんでした。 --move-data を無視します"
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3888 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3889 msgstr "新しいパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3891 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3892 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3893 msgstr "新しいパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3896 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3897 msgstr "元のパーティションのサイズを取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3900 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3901 msgstr "元のパーティションの開始位置を取得できませんでした。 --move-data を無視します"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3904 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3905 msgstr "パーティションの開始位置が動いていません。 --move-data を無視します"
3907 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3908 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3909 msgstr "新しいパーティションは元のパーティションよりも小さいです。 --move-data を無視します"
3911 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3915 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3917 msgid " typescript file: %s"
3918 msgstr " タイプスクリプトファイル: %s"
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3922 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3923 msgstr " 元の開始位置: %ju, 新しい開始位置: %ju (%ju セクタ移動)\n"
3925 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3926 msgid "Do you want to move partition data?"
3927 msgstr "パーティションのデータの移動を行ないますか?"
3929 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
3932 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3934 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3936 msgid "%s: failed to move data"
3937 msgstr "%s: データの移動に失敗しました"
3939 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3940 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3941 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3943 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3946 "The partition table has been altered."
3949 "パーティション情報が変更されました。"
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3953 msgid "unsupported label '%s'"
3954 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:657
3965 msgid "unrecognized partition table type"
3966 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:710
3970 msgid "Cannot get size of %s"
3971 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3973 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3975 msgid "total: %ju blocks\n"
3976 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
3981 msgid "no disk device specified"
3982 msgstr "デバイスが指定されていません"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:820
3985 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3986 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR でだけサポートされています"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
3991 msgid "failed to parse partition number"
3992 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:856
3996 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
3997 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4001 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4002 msgstr "%s: パーティション %zu: 削除できませんでした"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4006 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4007 msgstr "%s: 認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4010 msgid "failed to allocate dump struct"
4011 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4015 msgid "%s: failed to dump partition table"
4016 msgstr "%s: パーティション情報の出力に失敗しました"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4020 msgid "%s: no partition table found"
4021 msgstr "%s: パーティションテーブルが見つかりませんでした"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4025 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4026 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4030 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4031 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4035 msgid "no partition number specified"
4036 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4040 msgid "unexpected arguments"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4045 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4046 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4050 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4051 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4055 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4056 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4060 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4061 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4064 msgid "failed to allocate partition object"
4065 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4069 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4070 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4074 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4075 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4079 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4080 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4082 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4084 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4085 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4088 msgid " Commands:\n"
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4092 msgid " write write table to disk and exit\n"
4093 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4096 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4097 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4100 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4101 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4104 msgid " print display the partition table\n"
4105 msgstr " print パーティション情報を表示します\n"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4108 msgid " help show this help text\n"
4109 msgstr " help このヘルプを表示します\n"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4112 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4113 msgstr " CTRL-D 'quit' と同じです\n"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4116 msgid " Input format:\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4120 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4121 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4125 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4126 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4127 " The default is the first free space.\n"
4129 " <開始> パーティションの開始位置をセクタ数、または\n"
4130 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4131 " デフォルトは 最初の未割り当て領域。\n"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4135 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4136 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4137 " The default is all available space.\n"
4139 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数、または\n"
4140 " <数値>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} の形式(バイト数)で表したもの。\n"
4141 " デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4144 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4145 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4148 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4149 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X の略号。\n"
4151 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4152 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4153 msgstr " GPT: UUID または L,S,H の略号。\n"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4156 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4157 msgstr " <起動可能> '*' で起動可能とする MBR パーティションを指定します。\n"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4164 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4165 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4168 msgid "unsupported command"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4173 msgid "line %d: unsupported command"
4174 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4176 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4178 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4179 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4182 msgid "failed to allocate partition name"
4183 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4186 msgid "failed to allocate script handler"
4187 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4191 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4192 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4196 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4197 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4201 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4202 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4208 "Welcome to sfdisk (%s)."
4211 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4214 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4215 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4227 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4228 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4229 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4231 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4232 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4233 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4234 "このチェックを省略することができます。\n"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4237 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4238 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4260 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4261 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4262 "to override the default."
4265 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4266 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4267 "'label: <name>' を実行してください。"
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4272 "Type 'help' to get more information.\n"
4275 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4278 msgid "All partitions used."
4279 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4286 msgid "Ignoring partition."
4287 msgstr "パーティションを無視します。"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4290 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4291 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4295 msgid "Failed to add #%d partition"
4296 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4299 msgid "Script header accepted."
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4311 msgid "Do you want to write this to disk?"
4312 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4317 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4322 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4323 " %1$s [options] <command>\n"
4325 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4326 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4330 #| msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4331 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4332 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4336 #| msgid " -H, --human human readable output\n"
4337 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4338 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4342 #| msgid " -H, --human human readable output\n"
4343 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4344 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4347 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4352 #| msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
4353 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4354 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4358 #| msgid " -l, --list display partitions end exit\n"
4359 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4360 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4364 #| msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4365 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4366 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4370 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
4371 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4372 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4376 #| msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
4377 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4378 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4382 #| msgid " -V, --verify test whether partitions seem correct\n"
4383 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4384 msgstr " -V, --verify パーティションが整合しているかテストします\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4388 #| msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4389 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4390 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4393 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4394 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4397 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4398 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4401 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4402 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4405 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4406 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4409 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4410 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4413 msgid " <part> partition number\n"
4414 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4417 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4418 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4422 #| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
4423 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4424 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4428 #| msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
4429 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4430 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4433 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4434 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4437 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4442 #| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
4443 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4444 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4448 #| msgid " -L --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4449 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4450 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4454 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
4455 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4456 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4459 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4460 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4463 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4464 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4468 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
4469 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4470 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4473 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4474 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4477 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4478 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4481 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4482 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4485 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4486 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4489 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4490 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4494 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
4495 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4496 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4499 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4503 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4504 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4507 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4508 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4512 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4513 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4516 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4517 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4520 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4524 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4525 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4529 msgid "unsupported unit '%c'"
4530 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4534 msgid "%s from %s\n"
4535 msgstr "%s from %s\n"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4538 msgid "--movedata requires -N"
4541 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4543 msgid "failed to parse UUID: %s"
4544 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4546 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4548 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4549 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4551 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4553 msgid "%s: failed to write UUID"
4554 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4556 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4558 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4559 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4561 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4563 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4564 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4566 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4568 msgid "%s: failed to write label"
4569 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4571 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4572 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4573 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4575 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4577 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4578 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4580 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4581 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4583 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4584 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4585 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4589 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4590 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4628 #| "Available --list columns:\n"
4631 "Available output columns:\n"
4634 "利用可能な --list の列:\n"
4638 #| msgid " -? display this help and exit\n"
4639 msgid "display this help"
4640 msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
4645 msgid "display version"
4652 "For more details see %s.\n"
4655 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4657 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4658 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4659 #: text-utils/col.c:160
4663 #: include/colors.h:27
4664 msgid "colors are enabled by default"
4665 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4667 #: include/colors.h:29
4668 msgid "colors are disabled by default"
4669 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4671 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4672 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4674 msgid "failed to set the %s environment variable"
4675 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4677 #: include/optutils.h:85
4679 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4680 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4682 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4686 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4690 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4694 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4698 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4702 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4706 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4710 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4711 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4712 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4714 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4718 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4719 msgid "AIX bootable"
4722 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4723 msgid "OS/2 Boot Manager"
4724 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4726 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4730 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4731 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4732 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4734 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4735 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4736 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4738 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4739 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4740 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4742 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4746 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4747 msgid "Hidden FAT12"
4750 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4751 msgid "Compaq diagnostics"
4754 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4755 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4756 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4758 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4759 msgid "Hidden FAT16"
4762 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4763 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4764 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4767 msgid "AST SmartSleep"
4768 msgstr "AST SmartSleep"
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4771 msgid "Hidden W95 FAT32"
4772 msgstr "隠し W95 FAT32"
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4775 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4776 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4779 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4780 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4787 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4788 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4795 msgid "PartitionMagic recovery"
4796 msgstr "PartitionMagic 修復"
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4800 msgstr "Venix 80286"
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4803 msgid "PPC PReP Boot"
4804 msgstr "PPC PReP Boot"
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4815 msgid "QNX4.x 2nd part"
4816 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4819 msgid "QNX4.x 3rd part"
4820 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4827 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4828 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4835 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4836 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4852 msgstr "Priam Edisk"
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4860 msgid "GNU HURD or SysV"
4861 msgstr "GNU HURD または SysV"
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4864 msgid "Novell Netware 286"
4865 msgstr "Novell Netware 286"
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4868 msgid "Novell Netware 386"
4869 msgstr "Novell Netware 386"
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4872 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4873 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4884 msgid "Minix / old Linux"
4885 msgstr "Minix / 古い Linux"
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4888 msgid "Linux swap / Solaris"
4889 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4896 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4897 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4900 msgid "Linux extended"
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4904 msgid "NTFS volume set"
4905 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4908 msgid "Linux plaintext"
4909 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4912 #: libfdisk/src/sun.c:53
4916 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4920 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4924 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4928 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4929 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4930 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4932 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4936 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4940 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4944 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4948 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4952 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4956 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4960 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4964 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4969 msgid "Boot Wizard hidden"
4970 msgstr "隠し Boot Wizard"
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4973 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4974 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4977 msgid "Solaris boot"
4978 msgstr "Solaris ブート"
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4985 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4986 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4989 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4990 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4993 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4994 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5005 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5006 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5009 msgid "Dell Utility"
5010 msgstr "Dell ユーティリティ"
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5026 #| msgid "first argument"
5027 msgid "Rufus alignment"
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5035 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5036 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5039 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5040 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5043 msgid "DOS secondary"
5046 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5048 msgstr "VMware VMFS"
5050 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5051 msgid "VMware VMKCORE"
5052 msgstr "VMware VMKCORE"
5054 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5055 msgid "Linux raid autodetect"
5056 msgstr "Linux raid 自動検出"
5058 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5062 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5068 msgid "warning: %s is misaligned"
5069 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5071 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5073 msgid "Selected partition %ju"
5074 msgstr "パーティション %ju を選択"
5076 #: libfdisk/src/ask.c:483
5077 msgid "No partition is defined yet!"
5078 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5080 #: libfdisk/src/ask.c:495
5081 msgid "No free partition available!"
5082 msgstr "空きパーティションがありません!"
5084 #: libfdisk/src/ask.c:505
5085 msgid "Partition number"
5088 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5090 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5091 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5095 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5096 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5100 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5101 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5104 msgid "First cylinder"
5107 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5108 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5109 msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5111 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5112 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5113 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5115 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5117 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5118 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5121 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5122 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5144 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5148 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5149 msgid "Bytes/Sector"
5152 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5153 msgid "Tracks/Cylinder"
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5157 msgid "Sectors/Cylinder"
5160 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5161 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5178 msgid "Cylinderskew"
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5186 msgid "Track-to-track seek"
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5190 msgid "bytes/sector"
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5194 msgid "sectors/track"
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5198 msgid "tracks/cylinder"
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5206 msgid "sectors/cylinder"
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5217 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5222 msgid "cylinderskew"
5225 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5229 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5230 msgid "track-to-track seek"
5233 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5235 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5236 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5240 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5241 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5244 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5245 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5249 msgid "Bootstrap installed on %s."
5250 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5254 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5259 msgid "Disklabel written to %s."
5260 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5263 msgid "Syncing disks."
5264 msgstr "ディスクを同期しています。"
5266 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5267 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5268 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5270 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5272 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5273 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5275 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5279 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5283 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5287 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5291 #: libfdisk/src/context.c:680
5293 msgid "%s: close device failed"
5294 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5296 #: libfdisk/src/context.c:754
5297 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5298 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5300 #: libfdisk/src/context.c:763
5301 msgid "Re-reading the partition table failed."
5302 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5304 #: libfdisk/src/context.c:765
5305 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5306 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5308 #: libfdisk/src/context.c:850
5310 #| msgid "failed to remove partition"
5311 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5312 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
5314 #: libfdisk/src/context.c:858
5316 #| msgid "print information about a partition"
5317 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5318 msgstr "パーティションの情報を表示します"
5320 #: libfdisk/src/context.c:866
5322 #| msgid "failed to add partition"
5323 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5324 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
5326 #: libfdisk/src/context.c:872
5328 #| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5329 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5330 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5332 #: libfdisk/src/context.c:1082
5334 msgid_plural "cylinders"
5337 #: libfdisk/src/context.c:1083
5339 msgid_plural "sectors"
5342 #: libfdisk/src/context.c:1386
5343 msgid "Incomplete geometry setting."
5344 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5346 #: libfdisk/src/dos.c:213
5347 msgid "All primary partitions have been defined already."
5348 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです"
5350 #: libfdisk/src/dos.c:216
5352 #| msgid "No free partition available!"
5353 msgid "Primary partition not available."
5354 msgstr "空きパーティションがありません!"
5356 #: libfdisk/src/dos.c:270
5358 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5359 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5361 #: libfdisk/src/dos.c:340
5362 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5363 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5365 #: libfdisk/src/dos.c:343
5366 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5367 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5369 #: libfdisk/src/dos.c:347
5370 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5371 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5373 #: libfdisk/src/dos.c:353
5374 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5375 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5377 #: libfdisk/src/dos.c:360
5379 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5380 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5382 #: libfdisk/src/dos.c:534
5383 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5384 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5386 #: libfdisk/src/dos.c:548
5388 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5389 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5391 #: libfdisk/src/dos.c:581
5393 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5394 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5396 #: libfdisk/src/dos.c:589
5398 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5399 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5401 #: libfdisk/src/dos.c:645
5403 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5404 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5406 #: libfdisk/src/dos.c:705
5408 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5409 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5411 #: libfdisk/src/dos.c:726
5412 msgid "Enter the new disk identifier"
5413 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5415 #: libfdisk/src/dos.c:733
5416 msgid "Incorrect value."
5419 #: libfdisk/src/dos.c:742
5421 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5422 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5424 #: libfdisk/src/dos.c:838
5426 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5427 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5429 #: libfdisk/src/dos.c:852
5431 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5432 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5434 #: libfdisk/src/dos.c:969
5436 msgid "Start sector %ju out of range."
5437 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5440 #: libfdisk/src/sun.c:505
5442 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5443 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5447 msgid "Sector %llu is already allocated."
5448 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5450 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5451 msgid "No free sectors available."
5452 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5456 msgid "Adding logical partition %zu"
5457 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5461 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5462 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5466 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5467 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5471 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5472 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5474 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5476 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5477 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5479 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5481 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5482 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5484 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5486 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5487 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5489 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5491 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5492 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5496 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5497 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5501 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5502 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5506 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5507 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5511 msgid "Partition %zu: empty."
5512 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5516 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5517 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5521 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5522 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5526 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5527 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5530 msgid "Extended partition already exists."
5531 msgstr "拡張パーティションは既に存在します"
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5534 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5538 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5539 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5542 msgid "All primary partitions are in use."
5543 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5546 msgid "All space for primary partitions is in use."
5547 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5549 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5551 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5552 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5555 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5556 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5559 msgid "Partition type"
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5564 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5565 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5571 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5575 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5576 msgid "container for logical partitions"
5577 msgstr "論理パーティションが入ります"
5579 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5584 msgid "numbered from 5"
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5589 msgid "Invalid partition type `%c'."
5590 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5592 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5594 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5595 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5597 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5598 msgid "Disk identifier"
5601 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5602 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5603 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5605 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5606 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5607 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5610 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5611 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5615 msgid "Partition %zu: no data area."
5616 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5618 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5619 msgid "New beginning of data"
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5624 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5625 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5627 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5629 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5630 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5632 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5634 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5635 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5637 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5638 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5642 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5646 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5650 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5652 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5654 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5656 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5658 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5667 msgid "MBR partition scheme"
5668 msgstr "MBR パーティション形式"
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5671 msgid "Intel Fast Flash"
5672 msgstr "Intel Fast Flash"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5679 msgid "Sony boot partition"
5680 msgstr "SONY 起動パーティション"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5683 msgid "Lenovo boot partition"
5684 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5687 msgid "PowerPC PReP boot"
5688 msgstr "PowerPC PReP 起動"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5699 msgid "Microsoft reserved"
5700 msgstr "Microsoft 予約領域"
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5703 msgid "Microsoft basic data"
5704 msgstr "Microsoft 基本データ"
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5707 msgid "Microsoft LDM metadata"
5708 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5711 msgid "Microsoft LDM data"
5712 msgstr "Microsoft LDM データ"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5715 msgid "Windows recovery environment"
5716 msgstr "Windows リカバリ環境"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5719 msgid "IBM General Parallel Fs"
5720 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5723 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5724 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5731 msgid "HP-UX service"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5739 msgid "Linux filesystem"
5740 msgstr "Linux ファイルシステム"
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5743 msgid "Linux server data"
5744 msgstr "Linux サーバデータ"
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5747 msgid "Linux root (x86)"
5748 msgstr "Linux root (x86)"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5751 msgid "Linux root (ARM)"
5752 msgstr "Linux root (ARM)"
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5755 msgid "Linux root (x86-64)"
5756 msgstr "Linux root (x86-64)"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5759 msgid "Linux root (ARM-64)"
5760 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5763 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5764 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5767 msgid "Linux reserved"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5779 msgid "Linux extended boot"
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5783 msgid "FreeBSD data"
5784 msgstr "FreeBSD データ"
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5787 msgid "FreeBSD boot"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5791 msgid "FreeBSD swap"
5792 msgstr "FreeBSD スワップ"
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5796 msgstr "FreeBSD UFS"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5800 msgstr "FreeBSD ZFS"
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5803 msgid "FreeBSD Vinum"
5804 msgstr "FreeBSD Vinum"
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5807 msgid "Apple HFS/HFS+"
5808 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5819 msgid "Apple RAID offline"
5820 msgstr "Apple RAID オフライン"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5831 msgid "Apple TV recovery"
5832 msgstr "Apple TV リカバリ"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5835 msgid "Apple Core storage"
5836 msgstr "Apple コアストレージ"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5839 msgid "Solaris root"
5840 msgstr "Solaris ルート"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5843 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5844 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5847 msgid "Solaris swap"
5848 msgstr "Solaris スワップ"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5851 msgid "Solaris backup"
5852 msgstr "Solaris バックアップ"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5855 msgid "Solaris /var"
5856 msgstr "Solaris /var"
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5859 msgid "Solaris /home"
5860 msgstr "Solaris /home"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5863 msgid "Solaris alternate sector"
5864 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5867 msgid "Solaris reserved 1"
5868 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5871 msgid "Solaris reserved 2"
5872 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5875 msgid "Solaris reserved 3"
5876 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5879 msgid "Solaris reserved 4"
5880 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5883 msgid "Solaris reserved 5"
5884 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5888 msgstr "NetBSD スワップ"
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5899 msgid "NetBSD concatenated"
5900 msgstr "NetBSD 結合領域"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5903 msgid "NetBSD encrypted"
5904 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5908 msgstr "NetBSD RAID"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5911 msgid "ChromeOS kernel"
5912 msgstr "ChromeOS カーネル"
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5915 msgid "ChromeOS root fs"
5916 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5919 msgid "ChromeOS reserved"
5920 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5923 msgid "MidnightBSD data"
5924 msgstr "MidnightBSD データ"
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5927 msgid "MidnightBSD boot"
5928 msgstr "MidnightBSD 起動"
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5931 msgid "MidnightBSD swap"
5932 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5935 msgid "MidnightBSD UFS"
5936 msgstr "MidnightBSD UFS"
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5939 msgid "MidnightBSD ZFS"
5940 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5943 msgid "MidnightBSD Vinum"
5944 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5947 msgid "Ceph Journal"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5951 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5959 msgid "Ceph crypt OSD"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5963 msgid "Ceph disk in creation"
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5967 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5971 msgid "OpenBSD data"
5972 msgstr "OpenBSD データ"
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5975 msgid "QNX6 file system"
5976 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5979 msgid "Plan 9 partition"
5980 msgstr "Plan 9 パーティション"
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:594
5983 msgid "failed to allocate GPT header"
5984 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:677
5987 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:689
5991 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:827
5996 #| msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
5997 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5998 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%u != %u) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6001 msgid "gpt: stat() failed"
6002 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:854
6006 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6007 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6025 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6027 msgid "Alternative LBA"
6030 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6033 #| msgid "Partition entries LBA: %ju"
6034 msgid "Partition entries LBA"
6035 msgstr "パーティションエントリー LBA: %ju"
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6039 #| msgid "Allocated partition entries: %u"
6040 msgid "Allocated partition entries"
6041 msgstr "割り当てたパーティションエントリー: %u"
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6044 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6045 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6048 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6049 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6053 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6054 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6058 #| msgid "failed to parse list '%s'"
6059 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6060 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6064 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6065 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6069 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6070 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6074 #| msgid "start of the partition in sectors"
6075 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6076 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6080 #| msgid "end of the partition in sectors"
6081 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6082 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6085 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6086 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6089 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6090 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6093 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6094 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6097 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6098 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6101 msgid "Invalid partition entry checksum."
6102 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6105 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6106 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6109 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6110 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6113 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6114 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6117 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6118 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6121 msgid "Disk is too small to hold all data."
6122 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6125 msgid "Primary and backup header mismatch."
6126 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6130 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6131 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6135 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6136 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6140 msgid "Partition %u ends before it starts."
6141 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6144 msgid "No errors detected."
6145 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6149 msgid "Header version: %s"
6150 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6154 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6155 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6159 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6160 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6161 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6165 msgid "%d error detected."
6166 msgid_plural "%d errors detected."
6167 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6170 msgid "All partitions are already in use."
6171 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6175 msgid "Sector %ju already used."
6176 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6180 msgid "Could not create partition %zu"
6181 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6185 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6190 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6195 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6196 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6199 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6200 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6203 msgid "Failed to parse your UUID."
6204 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6208 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6209 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6212 msgid "Not enough space for new partition table!"
6213 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6217 #| msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6218 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6219 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6223 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6228 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
6229 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6230 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6233 msgid "Cannot allocate memory!"
6234 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6238 #| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6239 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6240 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6244 #| msgid "The type of partition %zu is unchanged."
6245 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6246 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6249 msgid "Enter GUID specific bit"
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6254 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6255 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6259 #| msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
6260 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6261 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6265 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6270 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6271 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6275 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6276 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6280 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6282 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6286 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6287 #: login-utils/chfn.c:324
6291 #: libfdisk/src/partition.c:848
6295 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6297 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6298 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました"
6300 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6301 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6302 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6306 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6310 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6312 msgstr "SGI trkrepl"
6314 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6316 msgstr "SGI secrepl"
6318 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6322 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6326 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6330 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6334 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6338 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6342 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6346 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6362 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6363 msgid "Linux native"
6364 msgstr "Linux ネイティブ"
6366 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6367 msgid "SGI info created on second sector."
6368 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6370 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6371 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6372 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6374 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6375 msgid "Physical cylinders"
6378 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6380 #| msgid "Extra sectors per cylinder"
6381 msgid "Extra sects/cyl"
6382 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6389 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6390 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6394 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6395 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6396 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6399 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6400 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6402 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6403 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6404 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6406 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6408 msgid "The current boot file is: %s"
6409 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6412 msgid "Enter of the new boot file"
6413 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6416 msgid "Boot file is unchanged."
6417 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6421 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6422 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6425 msgid "More than one entire disk entry present."
6426 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6429 msgid "No partitions defined."
6430 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6433 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6434 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6438 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6439 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6442 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6443 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6447 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6448 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6449 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6453 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6454 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6455 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6458 msgid "The boot partition does not exist."
6459 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6462 msgid "The swap partition does not exist."
6463 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6466 msgid "The swap partition has no swap type."
6467 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6470 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6471 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6474 msgid "Partition overlap on the disk."
6475 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6478 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6479 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6481 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6482 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6483 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6485 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6486 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6487 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6494 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6495 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6496 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6498 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6500 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6501 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6505 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6506 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6509 msgid "Created a new SGI disklabel."
6510 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6512 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6513 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6514 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6516 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6517 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6518 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6520 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6521 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6522 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6524 #: libfdisk/src/sun.c:39
6528 #: libfdisk/src/sun.c:41
6532 #: libfdisk/src/sun.c:42
6536 #: libfdisk/src/sun.c:43
6540 #: libfdisk/src/sun.c:44
6544 #: libfdisk/src/sun.c:45
6546 msgstr "SunOS stand"
6548 #: libfdisk/src/sun.c:46
6552 #: libfdisk/src/sun.c:47
6556 #: libfdisk/src/sun.c:48
6557 msgid "SunOS alt sectors"
6558 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6560 #: libfdisk/src/sun.c:49
6561 msgid "SunOS cachefs"
6562 msgstr "SunOS cachefs"
6564 #: libfdisk/src/sun.c:50
6565 msgid "SunOS reserved"
6568 #: libfdisk/src/sun.c:130
6569 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6570 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6572 #: libfdisk/src/sun.c:147
6574 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6575 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6577 #: libfdisk/src/sun.c:152
6579 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6580 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6582 #: libfdisk/src/sun.c:157
6584 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6585 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6587 #: libfdisk/src/sun.c:162
6588 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6589 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6591 #: libfdisk/src/sun.c:185
6595 #: libfdisk/src/sun.c:187
6596 msgid "Sectors/track"
6599 #: libfdisk/src/sun.c:285
6600 msgid "Created a new Sun disklabel."
6601 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6603 #: libfdisk/src/sun.c:404
6605 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6606 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6608 #: libfdisk/src/sun.c:423
6610 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6611 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6613 #: libfdisk/src/sun.c:451
6615 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6616 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6618 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6620 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6621 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6623 #: libfdisk/src/sun.c:516
6624 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6625 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6627 #: libfdisk/src/sun.c:581
6629 msgid "Sector %d is already allocated"
6630 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6632 #: libfdisk/src/sun.c:588
6633 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6634 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6636 #: libfdisk/src/sun.c:598
6638 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6639 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6641 #: libfdisk/src/sun.c:673
6644 #| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6645 #| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6648 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6649 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6652 "3 番目のパーティションはディスク全体を表わしてはいませんが、 %d %s\n"
6653 "の値が他のパーティションを表わすように設定してあります。設定値を\n"
6656 #: libfdisk/src/sun.c:714
6658 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6659 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6661 #: libfdisk/src/sun.c:738
6665 #: libfdisk/src/sun.c:743
6669 #: libfdisk/src/sun.c:753
6670 msgid "Alternate cylinders"
6673 #: libfdisk/src/sun.c:859
6674 msgid "Number of alternate cylinders"
6677 #: libfdisk/src/sun.c:884
6678 msgid "Extra sectors per cylinder"
6679 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6681 #: libfdisk/src/sun.c:908
6682 msgid "Interleave factor"
6685 #: libfdisk/src/sun.c:932
6686 msgid "Rotation speed (rpm)"
6689 #: libfdisk/src/sun.c:956
6690 msgid "Number of physical cylinders"
6693 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6695 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6696 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6698 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6699 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6702 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6704 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6705 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6706 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6707 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6709 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6710 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6711 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6712 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6713 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6715 #: libmount/src/context.c:2377
6717 #| msgid "readlink failed: %s"
6718 msgid "operation failed: %m"
6719 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
6721 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6723 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6724 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6726 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6728 #| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
6729 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6730 msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6732 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6734 msgid "operation permitted for root only"
6735 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6737 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6739 msgid "%s is already mounted"
6740 msgstr "%s はマウント済みです"
6742 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6744 #| msgid "can't find %s in %s"
6745 msgid "can't find in %s"
6746 msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6750 #| msgid "can't find mountpoint %s in %s"
6751 msgid "can't find mount point in %s"
6752 msgstr "%2$s 内に %1$s のマウントポイントが見つかりません"
6754 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6756 msgid "can't find mount source %s in %s"
6757 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6759 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6761 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6764 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6766 #| msgid "%s: failed to determine source"
6767 msgid "failed to determine filesystem type"
6768 msgstr "%s: マウント元の判別に失敗しました"
6770 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6772 #| msgid "no filename specified"
6773 msgid "no filesystem type specified"
6774 msgstr "ファイル名が指定されていません"
6776 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6778 msgid "can't find %s"
6779 msgstr "%s が見つかりません"
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6783 #| msgid "no mountpoint specified"
6784 msgid "no mount source specified"
6785 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
6787 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6789 #| msgid "failed to parse mount options"
6790 msgid "failed to parse mount options: %m"
6791 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6795 msgid "failed to parse mount options"
6796 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6800 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
6801 msgid "failed to setup loop device for %s"
6802 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6806 #| msgid "%s not an lp device"
6807 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6808 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6812 #| msgid "closing %s failed"
6813 msgid "locking failed"
6814 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6818 #| msgid "mount failed"
6819 msgid "mount failed: %m"
6820 msgstr "マウントに失敗しました"
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6824 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
6825 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6826 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6830 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
6831 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6832 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6836 #| msgid "mount point %s is not a directory"
6837 msgid "mount point is not a directory"
6838 msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
6840 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6842 msgid "permission denied"
6843 msgstr "アクセスが拒否されました"
6845 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6847 msgid "must be superuser to use mount"
6848 msgstr " mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6850 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6852 msgid "mount point is busy"
6853 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6857 msgid "%s already mounted on %s"
6858 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6862 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6863 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6867 msgid "mount point does not exist"
6868 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6872 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6873 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6875 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6877 msgid "special device %s does not exist"
6878 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6880 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1592
6883 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6884 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6888 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6889 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6893 msgid "mount point not mounted or bad option"
6894 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6898 msgid "not mount point or bad option"
6899 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6901 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6904 #| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
6905 #| " mount is unsupported."
6906 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6908 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6909 " 移動する処理には、対応していません。"
6911 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6914 #| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
6915 #| " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
6916 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6918 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
6921 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6924 #| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
6925 #| " missing codepage or helper program, or other error"
6926 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6928 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
6929 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
6930 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
6931 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6935 msgid "mount table full"
6936 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6940 msgid "can't read superblock on %s"
6941 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6945 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6946 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6950 msgid "unknown filesystem type"
6951 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6955 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6956 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6960 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6961 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6965 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6966 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1546
6970 msgid "%s is not a block device"
6971 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1553
6975 msgid "%s is not a valid block device"
6976 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1561
6980 msgid "cannot mount %s read-only"
6981 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1563
6985 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6986 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1565
6990 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6991 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1567
6995 #| msgid "%s failed"
6996 msgid "bind %s failed"
6997 msgstr "%s に失敗しました。"
6999 #: libmount/src/context_mount.c:1578
7001 msgid "no medium found on %s"
7002 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
7004 #: libmount/src/context_mount.c:1584
7006 #| msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
7007 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7008 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
7010 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
7012 #| msgid "%s: not mounted"
7014 msgstr "%s: マウントされていません"
7016 #: libmount/src/context_umount.c:1072
7018 msgid "umount failed: %m"
7019 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
7021 #: libmount/src/context_umount.c:1081
7023 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7024 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7025 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
7027 #: libmount/src/context_umount.c:1086
7029 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
7030 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7031 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
7033 #: libmount/src/context_umount.c:1099
7035 #| msgid "%s: invalid block device"
7036 msgid "invalid block device"
7037 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
7039 #: libmount/src/context_umount.c:1105
7041 #| msgid "%s: can't write superblock"
7042 msgid "can't write superblock"
7043 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
7045 #: libmount/src/context_umount.c:1108
7047 #| msgid "%s is busy"
7048 msgid "target is busy"
7051 #: libmount/src/context_umount.c:1111
7053 #| msgid "no mountpoint specified"
7054 msgid "no mount point specified"
7055 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7057 #: libmount/src/context_umount.c:1114
7059 #| msgid "%s: must be superuser to unmount"
7060 msgid "must be superuser to unmount"
7061 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7063 #: libmount/src/context_umount.c:1117
7065 #| msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
7066 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7067 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7069 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7071 #| msgid "mount(2) failed"
7072 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7073 msgstr "mount(2) に失敗しました"
7077 msgid "waitpid failed (%s)"
7078 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7080 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7081 msgid "failed to callocate cpu set"
7082 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
7086 msgid "failed to parse CPU list %s"
7087 msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
7091 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7092 msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
7094 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7096 #| msgid "cannot open console"
7097 msgid "cannot open UNIX socket"
7098 msgstr "コンソールを開くことができません"
7100 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7102 #| msgid "cannot set timeout for %s"
7103 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7104 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
7106 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7108 #| msgid "cannot open console"
7109 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7110 msgstr "コンソールを開くことができません"
7112 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7114 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7117 #: lib/randutils.c:175
7119 #| msgid "libc pseudo-random functions"
7120 msgid "getrandom() function"
7121 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7123 #: lib/randutils.c:188
7124 msgid "libc pseudo-random functions"
7125 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7127 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7129 msgid "%s: unable to probe device"
7130 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7132 #: lib/swapprober.c:32
7134 #| msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
7135 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7136 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
7138 #: lib/swapprober.c:34
7140 msgid "%s: not a valid swap partition"
7141 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7143 #: lib/swapprober.c:41
7145 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7146 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7148 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7150 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7151 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7153 #: login-utils/chfn.c:99
7154 msgid "Change your finger information.\n"
7155 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7157 #: login-utils/chfn.c:102
7158 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7159 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7161 #: login-utils/chfn.c:103
7162 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7163 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7165 #: login-utils/chfn.c:104
7166 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7167 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7169 #: login-utils/chfn.c:105
7170 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7171 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7173 #: login-utils/chfn.c:123
7175 msgid "field %s is too long"
7176 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7178 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7180 msgid "%s: has illegal characters"
7181 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
7183 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7184 #: login-utils/chfn.c:174
7186 msgid "login.defs forbids setting %s"
7189 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7193 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7194 msgid "Office Phone"
7197 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7201 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7202 msgid "cannot handle multiple usernames"
7205 #: login-utils/chfn.c:248
7209 #: login-utils/chfn.c:311
7211 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7214 #: login-utils/chfn.c:313
7216 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7219 #: login-utils/chfn.c:396
7221 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7222 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7224 #: login-utils/chfn.c:400
7226 msgid "Finger information changed.\n"
7227 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7229 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7231 msgid "you (user %d) don't exist."
7232 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7234 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7236 msgid "user \"%s\" does not exist."
7237 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7239 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7240 msgid "can only change local entries"
7241 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7243 #: login-utils/chfn.c:450
7245 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7246 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7248 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7249 msgid "Unknown user context"
7250 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7252 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7254 msgid "can't set default context for %s"
7255 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7257 #: login-utils/chfn.c:469
7258 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7259 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7261 #: login-utils/chfn.c:473
7263 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7264 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7266 #: login-utils/chfn.c:487
7268 msgid "Finger information not changed.\n"
7269 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7271 #: login-utils/chsh.c:77
7272 msgid "Change your login shell.\n"
7273 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7275 #: login-utils/chsh.c:80
7276 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7277 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7279 #: login-utils/chsh.c:81
7280 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7281 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7283 #: login-utils/chsh.c:230
7284 msgid "shell must be a full path name"
7285 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません。"
7287 #: login-utils/chsh.c:232
7289 msgid "\"%s\" does not exist"
7290 msgstr "\"%s\" は存在しません。"
7292 #: login-utils/chsh.c:234
7294 msgid "\"%s\" is not executable"
7295 msgstr "\"%s\" は実行できません。"
7297 #: login-utils/chsh.c:240
7299 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7300 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7302 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7305 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7306 "Use %s -l to see list."
7308 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7309 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7311 #: login-utils/chsh.c:299
7313 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7314 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7316 #: login-utils/chsh.c:325
7317 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7318 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7320 #: login-utils/chsh.c:330
7322 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7323 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7325 #: login-utils/chsh.c:334
7327 msgid "Changing shell for %s.\n"
7328 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7330 #: login-utils/chsh.c:342
7334 #: login-utils/chsh.c:350
7335 msgid "Shell not changed."
7336 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7338 #: login-utils/chsh.c:355
7339 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7340 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7342 #: login-utils/chsh.c:359
7345 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7347 "setpwnam に失敗しました\n"
7348 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7350 #: login-utils/chsh.c:363
7352 msgid "Shell changed.\n"
7353 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7355 #: login-utils/islocal.c:96
7357 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7358 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7360 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7361 #: sys-utils/lsipc.c:269
7363 msgid "unknown time format: %s"
7364 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7366 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7368 msgid "Interrupted %s"
7369 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7371 # Translator's NOTE: 意味不明
7372 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7373 msgid "preallocation size exceeded"
7374 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7376 #: login-utils/last.c:572
7378 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7379 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7381 #: login-utils/last.c:575
7382 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7385 #: login-utils/last.c:578
7386 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7387 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7389 #: login-utils/last.c:579
7390 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7391 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7393 #: login-utils/last.c:580
7394 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7395 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7397 #: login-utils/last.c:582
7399 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7400 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7402 #: login-utils/last.c:583
7403 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7404 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7406 #: login-utils/last.c:584
7407 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7408 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7410 #: login-utils/last.c:585
7411 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7412 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7414 #: login-utils/last.c:586
7415 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7416 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7418 #: login-utils/last.c:587
7419 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7420 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7422 #: login-utils/last.c:588
7423 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7424 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7426 #: login-utils/last.c:589
7427 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7428 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7430 #: login-utils/last.c:590
7431 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7432 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7434 #: login-utils/last.c:591
7435 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7436 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7438 #: login-utils/last.c:592
7440 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7441 " notime|short|full|iso\n"
7443 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7444 " notime|short|full|iso\n"
7446 #: login-utils/last.c:893
7458 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7459 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7460 msgid "failed to parse number"
7463 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7464 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7466 msgid "invalid time value \"%s\""
7467 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7469 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7470 msgid "Couldn't drop group privileges"
7471 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7473 #: login-utils/libuser.c:47
7475 msgid "libuser initialization failed: %s."
7476 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7478 #: login-utils/libuser.c:52
7479 msgid "changing user attribute failed"
7480 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7482 #: login-utils/libuser.c:66
7484 msgid "user attribute not changed: %s"
7485 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7487 #: login-utils/login.c:291
7489 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7490 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7492 #: login-utils/login.c:297
7494 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7495 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7497 #: login-utils/login.c:315
7499 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7500 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7502 #: login-utils/login.c:319
7504 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7505 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7507 #: login-utils/login.c:380
7508 msgid "FATAL: bad tty"
7509 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7511 #: login-utils/login.c:398
7513 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7514 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7516 #: login-utils/login.c:524
7518 msgid "Last login: %.*s "
7519 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7521 #: login-utils/login.c:526
7524 msgstr "接続元: %.*s\n"
7526 #: login-utils/login.c:529
7531 #: login-utils/login.c:547
7532 msgid "write lastlog failed"
7533 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7535 #: login-utils/login.c:638
7537 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7538 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7540 #: login-utils/login.c:643
7542 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7543 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7545 #: login-utils/login.c:646
7547 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7548 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7550 #: login-utils/login.c:649
7552 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7553 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7555 #: login-utils/login.c:652
7557 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7558 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7560 #: login-utils/login.c:685
7564 #: login-utils/login.c:711
7566 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7567 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7569 #: login-utils/login.c:712
7571 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7572 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7574 #: login-utils/login.c:783
7576 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7577 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7579 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7588 #: login-utils/login.c:806
7590 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7591 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7593 #: login-utils/login.c:812
7595 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7596 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7598 #: login-utils/login.c:820
7607 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1233 login-utils/login.c:1256
7610 "Session setup problem, abort."
7613 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7615 #: login-utils/login.c:849
7617 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7618 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7620 #: login-utils/login.c:986
7622 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7623 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7625 #: login-utils/login.c:1090
7627 #| msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7628 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7629 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7631 #: login-utils/login.c:1092
7633 #| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7634 msgid "Begin a session on the system.\n"
7635 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7637 #: login-utils/login.c:1095
7639 #| msgid " -f do not split long lines\n"
7640 msgid " -p do not destroy the environment"
7641 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
7643 #: login-utils/login.c:1096
7644 msgid " -f skip a second login authentication"
7647 #: login-utils/login.c:1097
7648 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7651 #: login-utils/login.c:1098
7653 #| msgid " -u suppress underlining\n"
7654 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7655 msgstr " -u 下線を引きません\n"
7657 #: login-utils/login.c:1143
7659 #| msgid "timed out after %u seconds"
7660 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7661 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
7663 #: login-utils/login.c:1176
7665 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7666 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7668 #: login-utils/login.c:1234
7670 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7671 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7673 #: login-utils/login.c:1255
7675 msgid "groups initialization failed: %m"
7676 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7678 #: login-utils/login.c:1280
7679 msgid "setgid() failed"
7680 msgstr "setgid() に失敗しました"
7682 #: login-utils/login.c:1310
7684 msgid "You have new mail.\n"
7685 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7687 #: login-utils/login.c:1312
7689 msgid "You have mail.\n"
7690 msgstr "メールが届いています。\n"
7692 #: login-utils/login.c:1326
7693 msgid "setuid() failed"
7694 msgstr "setuid() に失敗しました"
7696 #: login-utils/login.c:1332 login-utils/sulogin.c:729
7698 msgid "%s: change directory failed"
7699 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7701 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:730
7703 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7704 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7706 #: login-utils/login.c:1368
7707 msgid "couldn't exec shell script"
7708 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7710 #: login-utils/login.c:1370
7714 #: login-utils/logindefs.c:213
7716 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7717 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7719 #: login-utils/logindefs.c:383
7720 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7721 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7723 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7724 #: sys-utils/lsmem.c:200
7728 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7732 #: login-utils/lslogins.c:217
7736 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7740 #: login-utils/lslogins.c:219
7741 msgid "password not required"
7744 #: login-utils/lslogins.c:219
7745 msgid "Password not required"
7748 #: login-utils/lslogins.c:220
7749 msgid "login by password disabled"
7750 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7752 #: login-utils/lslogins.c:220
7753 msgid "Login by password disabled"
7754 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7756 #: login-utils/lslogins.c:221
7757 msgid "password defined, but locked"
7758 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7760 #: login-utils/lslogins.c:221
7761 msgid "Password is locked"
7762 msgstr "パスワードがロックされています"
7764 #: login-utils/lslogins.c:222
7765 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7766 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7768 #: login-utils/lslogins.c:222
7774 #: login-utils/lslogins.c:223
7775 msgid "primary group name"
7778 #: login-utils/lslogins.c:223
7779 msgid "Primary group"
7782 #: login-utils/lslogins.c:224
7783 msgid "primary group ID"
7784 msgstr "プライマリグループ ID"
7786 #: login-utils/lslogins.c:225
7787 msgid "supplementary group names"
7790 #: login-utils/lslogins.c:225
7791 msgid "Supplementary groups"
7794 #: login-utils/lslogins.c:226
7795 msgid "supplementary group IDs"
7798 #: login-utils/lslogins.c:226
7799 msgid "Supplementary group IDs"
7802 #: login-utils/lslogins.c:227
7803 msgid "home directory"
7806 #: login-utils/lslogins.c:227
7807 msgid "Home directory"
7810 #: login-utils/lslogins.c:228
7814 #: login-utils/lslogins.c:228
7818 #: login-utils/lslogins.c:229
7819 msgid "full user name"
7822 #: login-utils/lslogins.c:229
7827 #: login-utils/lslogins.c:230
7828 msgid "date of last login"
7831 #: login-utils/lslogins.c:230
7835 #: login-utils/lslogins.c:231
7836 msgid "last tty used"
7839 #: login-utils/lslogins.c:231
7840 msgid "Last terminal"
7843 #: login-utils/lslogins.c:232
7844 msgid "hostname during the last session"
7845 msgstr "前回セッションのホスト名"
7847 #: login-utils/lslogins.c:232
7848 msgid "Last hostname"
7851 #: login-utils/lslogins.c:233
7852 msgid "date of last failed login"
7853 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7855 #: login-utils/lslogins.c:233
7856 msgid "Failed login"
7859 #: login-utils/lslogins.c:234
7861 #| msgid "write lastlog failed"
7862 msgid "where did the login fail?"
7863 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7865 #: login-utils/lslogins.c:234
7866 msgid "Failed login terminal"
7867 msgstr "ログインに失敗した端末"
7869 #: login-utils/lslogins.c:235
7871 msgid "user's hush settings"
7874 #: login-utils/lslogins.c:235
7878 #: login-utils/lslogins.c:236
7879 msgid "days user is warned of password expiration"
7880 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7882 #: login-utils/lslogins.c:236
7883 msgid "Password expiration warn interval"
7884 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7886 #: login-utils/lslogins.c:237
7887 msgid "password expiration date"
7890 #: login-utils/lslogins.c:237
7892 #| msgid "Password: "
7893 msgid "Password expiration"
7894 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7896 #: login-utils/lslogins.c:238
7897 msgid "date of last password change"
7898 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7900 #: login-utils/lslogins.c:238
7902 #| msgid "Password: "
7903 msgid "Password changed"
7906 #: login-utils/lslogins.c:239
7907 msgid "number of days required between changes"
7910 #: login-utils/lslogins.c:239
7912 #| msgid "no changes made"
7913 msgid "Minimum change time"
7914 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7916 #: login-utils/lslogins.c:240
7917 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7918 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7920 #: login-utils/lslogins.c:240
7922 msgid "Maximum change time"
7923 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7925 #: login-utils/lslogins.c:241
7927 msgid "the user's security context"
7928 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7930 #: login-utils/lslogins.c:241
7931 msgid "Selinux context"
7932 msgstr "Selinux コンテキスト"
7934 #: login-utils/lslogins.c:242
7935 msgid "number of processes run by the user"
7936 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7938 #: login-utils/lslogins.c:242
7939 msgid "Running processes"
7942 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7943 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7945 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7948 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7950 #| msgid "unsupported argument: %s"
7951 msgid "unsupported time type"
7952 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7954 #: login-utils/lslogins.c:347
7956 #| msgid "failed to parse --timeout"
7957 msgid "failed to compose time string"
7958 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
7960 #: login-utils/lslogins.c:644
7962 #| msgid "Invalid supplementary group id"
7963 msgid "failed to get supplementary groups"
7966 #: login-utils/lslogins.c:1069
7967 msgid "internal error: unknown column"
7968 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7970 #: login-utils/lslogins.c:1167
7972 #| msgid "Last login: %.*s "
7980 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7981 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7982 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7983 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7984 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7985 #: text-utils/line.c:31
7987 msgid " %s [options]\n"
7988 msgstr " %s [オプション]\n"
7990 #: login-utils/lslogins.c:1230
7991 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7994 #: login-utils/lslogins.c:1233
7995 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7998 #: login-utils/lslogins.c:1234
7999 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8002 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
8004 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8005 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8006 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8008 #: login-utils/lslogins.c:1236
8010 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
8011 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8012 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8014 #: login-utils/lslogins.c:1237
8016 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
8017 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8018 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8020 #: login-utils/lslogins.c:1238
8021 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8024 #: login-utils/lslogins.c:1239
8025 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8026 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
8028 #: login-utils/lslogins.c:1240
8030 #| msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8031 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8032 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
8034 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
8036 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
8037 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8038 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8040 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
8041 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8042 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8044 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
8046 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
8047 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8048 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
8050 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
8052 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
8053 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8054 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8056 #: login-utils/lslogins.c:1245
8058 #| msgid " -h, --help usage information (this)\n"
8059 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8060 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
8062 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
8064 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
8065 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8066 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8068 #: login-utils/lslogins.c:1247
8070 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8071 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8072 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
8074 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
8076 #| msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
8077 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8078 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
8080 #: login-utils/lslogins.c:1249
8082 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
8083 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8084 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
8086 #: login-utils/lslogins.c:1250
8088 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
8089 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8090 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8092 #: login-utils/lslogins.c:1251
8094 #| msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8095 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8096 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8098 #: login-utils/lslogins.c:1252
8099 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8102 #: login-utils/lslogins.c:1253
8103 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8106 #: login-utils/lslogins.c:1435
8108 #| msgid "failed to parse start"
8109 msgid "failed to request selinux state"
8110 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8112 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
8113 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8114 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8116 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8117 msgid "could not set terminal attributes"
8118 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8120 #: login-utils/newgrp.c:57
8121 msgid "getline() failed"
8122 msgstr "getline() 失敗"
8124 #: login-utils/newgrp.c:150
8128 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8129 msgid "crypt failed"
8130 msgstr "crypt に失敗しました"
8132 #: login-utils/newgrp.c:173
8134 msgid " %s <group>\n"
8135 msgstr " %s <グループ>\n"
8137 #: login-utils/newgrp.c:176
8139 msgid "Log in to a new group.\n"
8142 #: login-utils/newgrp.c:213
8143 msgid "who are you?"
8146 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8147 msgid "setgid failed"
8148 msgstr "setgid に失敗しました"
8150 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8151 msgid "no such group"
8152 msgstr "そのようなグループはありません"
8154 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8155 msgid "setuid failed"
8156 msgstr "setuid に失敗しました"
8158 #: login-utils/nologin.c:30
8159 msgid "Politely refuse a login.\n"
8162 #: login-utils/nologin.c:87
8164 msgid "This account is currently not available.\n"
8165 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8167 #: login-utils/su-common.c:229
8168 msgid " (core dumped)"
8169 msgstr "(コアをダンプしました)"
8171 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8172 msgid "failed to get terminal attributes"
8173 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
8175 #: login-utils/su-common.c:307
8177 #| msgid "failed to create a new disklabel"
8178 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8179 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
8181 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8182 msgid "cannot block signals"
8183 msgstr "シグナルをブロックできません"
8185 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8187 msgstr "poll() がエラーを返しました"
8189 #: login-utils/su-common.c:675
8191 #| msgid "failed to open directory"
8192 msgid "failed to modify environment"
8193 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
8195 #: login-utils/su-common.c:711
8196 msgid "may not be used by non-root users"
8197 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8199 #: login-utils/su-common.c:735
8200 msgid "incorrect password"
8201 msgstr "パスワードが間違っています"
8203 #: login-utils/su-common.c:748
8205 msgid "cannot open session: %s"
8206 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8208 #: login-utils/su-common.c:784
8209 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8212 #: login-utils/su-common.c:792
8214 #| msgid "cannot block signals"
8215 msgid "cannot initialize signal mask"
8216 msgstr "シグナルをブロックできません"
8218 #: login-utils/su-common.c:802
8220 #| msgid "cannot set signal handler"
8221 msgid "cannot set signal handler for session"
8222 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8224 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8225 #: term-utils/script.c:800
8226 msgid "cannot set signal handler"
8227 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8229 #: login-utils/su-common.c:818
8231 #| msgid "cannot set signal handler"
8232 msgid "cannot set signal mask"
8233 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8235 #: login-utils/su-common.c:846
8236 msgid "cannot create child process"
8237 msgstr "子プロセスを作成できません"
8239 #: login-utils/su-common.c:863
8241 msgid "cannot change directory to %s"
8242 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8244 #: login-utils/su-common.c:882
8248 "Session terminated, killing shell..."
8251 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8253 #: login-utils/su-common.c:893
8255 msgid " ...killed.\n"
8256 msgstr " ...停止しました。\n"
8258 #: login-utils/su-common.c:944
8260 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
8261 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8262 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
8264 #: login-utils/su-common.c:1009
8265 msgid "cannot set groups"
8266 msgstr "グループを設定できません"
8268 #: login-utils/su-common.c:1015
8270 #| msgid "failed to parse level '%s'"
8271 msgid "failed to user credentials: %s"
8272 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8274 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8275 msgid "cannot set group id"
8276 msgstr "グループ ID を設定できません"
8278 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8279 msgid "cannot set user id"
8280 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8282 #: login-utils/su-common.c:1098
8283 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8284 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8286 #: login-utils/su-common.c:1099
8287 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8288 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8290 #: login-utils/su-common.c:1100
8293 #| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8295 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8297 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8300 #: login-utils/su-common.c:1103
8301 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8302 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8304 #: login-utils/su-common.c:1104
8305 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8307 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8310 #: login-utils/su-common.c:1105
8312 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8313 " and do not create a new session\n"
8315 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8316 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8318 #: login-utils/su-common.c:1107
8319 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8321 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8322 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8324 #: login-utils/su-common.c:1108
8325 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8327 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8330 #: login-utils/su-common.c:1109
8332 #| msgid " -t, --table create a table\n"
8333 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8334 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
8336 #: login-utils/su-common.c:1119
8339 #| " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
8340 #| " %1$s [options] <command>\n"
8342 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8343 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8345 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
8346 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
8348 #: login-utils/su-common.c:1124
8352 #| "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8353 #| "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8354 #| "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8356 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8357 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8358 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8361 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8362 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、シェルが起動\n"
8363 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8365 #: login-utils/su-common.c:1129
8367 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
8368 msgid " -u, --user <user> username\n"
8369 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8371 #: login-utils/su-common.c:1140
8373 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8374 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8376 #: login-utils/su-common.c:1144
8380 #| "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8381 #| "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8383 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8384 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8387 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8388 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8391 #: login-utils/su-common.c:1190
8393 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8394 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8395 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8397 #: login-utils/su-common.c:1196
8399 msgid "group %s does not exist"
8400 msgstr "グループ %s が存在しません"
8402 #: login-utils/su-common.c:1296
8404 #| msgid "--reload is unsupported on your system"
8405 msgid "--pty is not supported for your system"
8406 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
8408 #: login-utils/su-common.c:1332
8410 #| msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
8411 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8412 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8414 #: login-utils/su-common.c:1346
8416 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
8417 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8418 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
8420 #: login-utils/su-common.c:1349
8421 msgid "no command was specified"
8422 msgstr "コマンドが指定されていません"
8424 #: login-utils/su-common.c:1361
8425 msgid "only root can specify alternative groups"
8426 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8428 #: login-utils/su-common.c:1371
8430 msgid "user %s does not exist"
8431 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
8433 #: login-utils/su-common.c:1404
8435 msgid "using restricted shell %s"
8436 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8438 #: login-utils/su-common.c:1435
8440 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8441 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8443 #: login-utils/sulogin.c:130
8444 msgid "tcgetattr failed"
8445 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8447 #: login-utils/sulogin.c:207
8448 msgid "tcsetattr failed"
8449 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8451 #: login-utils/sulogin.c:469
8453 msgid "%s: no entry for root\n"
8454 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8456 #: login-utils/sulogin.c:496
8458 msgid "%s: no entry for root"
8459 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8461 #: login-utils/sulogin.c:501
8463 msgid "%s: root password garbled"
8464 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8466 #: login-utils/sulogin.c:529
8470 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8471 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8473 "Press Enter to continue.\n"
8476 #: login-utils/sulogin.c:535
8478 msgid "Give root password for login: "
8479 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8481 #: login-utils/sulogin.c:537
8483 msgid "Press Enter for login: "
8484 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8486 #: login-utils/sulogin.c:540
8488 msgid "Give root password for maintenance\n"
8489 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8491 #: login-utils/sulogin.c:542
8493 #| msgid "Press Enter for maintenance"
8494 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8495 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください"
8497 #: login-utils/sulogin.c:543
8499 msgid "(or press Control-D to continue): "
8500 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8502 #: login-utils/sulogin.c:733
8503 msgid "change directory to system root failed"
8504 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8506 #: login-utils/sulogin.c:782
8507 msgid "setexeccon failed"
8508 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8510 #: login-utils/sulogin.c:803
8512 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8513 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8515 #: login-utils/sulogin.c:806
8516 msgid "Single-user login.\n"
8517 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8519 #: login-utils/sulogin.c:809
8521 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8522 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8523 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8525 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8526 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8527 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8529 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8530 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8531 msgid "invalid timeout argument"
8532 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8534 #: login-utils/sulogin.c:884
8535 msgid "only superuser can run this program"
8536 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8538 #: login-utils/sulogin.c:927
8539 msgid "cannot open console"
8540 msgstr "コンソールを開くことができません"
8542 #: login-utils/sulogin.c:934
8543 msgid "cannot open password database"
8544 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8546 #: login-utils/sulogin.c:1010
8549 "cannot execute su shell\n"
8555 #: login-utils/sulogin.c:1017
8563 #: login-utils/sulogin.c:1049
8566 #| "Can not execute su shell\n"
8569 "cannot wait on su shell\n"
8575 #: login-utils/utmpdump.c:176
8577 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8578 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません"
8580 #: login-utils/utmpdump.c:185
8582 msgid "%s: cannot read inotify events"
8583 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8585 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8586 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8587 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8589 #: login-utils/utmpdump.c:305
8591 msgid " %s [options] [filename]\n"
8592 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8594 #: login-utils/utmpdump.c:308
8595 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8598 #: login-utils/utmpdump.c:311
8599 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8600 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8602 #: login-utils/utmpdump.c:312
8603 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8604 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8606 #: login-utils/utmpdump.c:313
8607 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8608 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8610 #: login-utils/utmpdump.c:379
8611 msgid "following standard input is unsupported"
8612 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8614 #: login-utils/utmpdump.c:385
8616 msgid "Utmp undump of %s\n"
8617 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8619 #: login-utils/utmpdump.c:388
8621 msgid "Utmp dump of %s\n"
8622 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8624 #: login-utils/vipw.c:145
8625 msgid "can't open temporary file"
8626 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8628 #: login-utils/vipw.c:161
8630 msgid "%s: create a link to %s failed"
8631 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8633 #: login-utils/vipw.c:168
8635 msgid "Can't get context for %s"
8636 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8638 #: login-utils/vipw.c:174
8640 msgid "Can't set context for %s"
8641 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8643 #: login-utils/vipw.c:240
8645 msgid "%s unchanged"
8646 msgstr "%s は変更されませんでした"
8648 #: login-utils/vipw.c:258
8649 msgid "cannot get lock"
8650 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8652 #: login-utils/vipw.c:285
8653 msgid "no changes made"
8656 #: login-utils/vipw.c:294
8657 msgid "cannot chmod file"
8658 msgstr "ファイルを chmod できません"
8660 #: login-utils/vipw.c:309
8661 msgid "Edit the password or group file.\n"
8662 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8664 #: login-utils/vipw.c:362
8665 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8666 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8668 #: login-utils/vipw.c:363
8669 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8670 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8672 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8673 #. * which means they can be translated.
8674 #: login-utils/vipw.c:367
8676 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8677 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8679 #: misc-utils/blkid.c:66
8681 #| msgid "%s from %s (libmount %s"
8682 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8683 msgstr "%s from %s (libmount %s"
8685 #: misc-utils/blkid.c:76
8688 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8692 #: misc-utils/blkid.c:77
8695 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8696 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8700 #: misc-utils/blkid.c:79
8703 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8704 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8708 #: misc-utils/blkid.c:81
8710 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8713 #: misc-utils/blkid.c:83
8716 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
8717 #| " the default is %s\n"
8719 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8720 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8722 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8725 #: misc-utils/blkid.c:85
8727 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8728 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8729 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8731 #: misc-utils/blkid.c:86
8732 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8735 #: misc-utils/blkid.c:87
8737 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8738 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8741 #: misc-utils/blkid.c:89
8743 #| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8744 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8745 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8747 #: misc-utils/blkid.c:90
8748 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8751 #: misc-utils/blkid.c:91
8752 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8755 #: misc-utils/blkid.c:92
8757 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
8758 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8759 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8761 #: misc-utils/blkid.c:93
8763 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
8764 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8766 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8769 #: misc-utils/blkid.c:94
8771 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
8772 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8773 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8775 #: misc-utils/blkid.c:95
8777 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
8778 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8779 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8781 #: misc-utils/blkid.c:97
8783 #| msgid "Output format:\n"
8784 msgid "Low-level probing options:\n"
8787 #: misc-utils/blkid.c:98
8789 #| msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
8790 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8791 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8793 #: misc-utils/blkid.c:99
8795 #| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
8796 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8797 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
8799 #: misc-utils/blkid.c:100
8801 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
8802 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8804 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8807 #: misc-utils/blkid.c:101
8809 #| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
8810 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8811 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8813 #: misc-utils/blkid.c:102
8815 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
8816 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8817 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8819 #: misc-utils/blkid.c:103
8821 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
8822 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8823 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8825 #: misc-utils/blkid.c:235
8826 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8829 #: misc-utils/blkid.c:237
8831 #| msgid "Mark in use"
8833 msgstr "使用済みとしてマークします"
8835 #: misc-utils/blkid.c:239
8837 #| msgid "%s: not mounted"
8838 msgid "(not mounted)"
8839 msgstr "%s: マウントされていません"
8841 #: misc-utils/blkid.c:503
8843 #| msgid "parse error: %s"
8847 #: misc-utils/blkid.c:548
8849 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8852 #: misc-utils/blkid.c:594
8854 #| msgid "unknown argument: %s"
8855 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8856 msgstr "不明な引数です: %s"
8858 #: misc-utils/blkid.c:611
8859 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8862 #: misc-utils/blkid.c:756
8864 #| msgid "unsupported option format: %s"
8865 msgid "unsupported output format %s"
8866 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
8868 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8869 msgid "invalid offset argument"
8870 msgstr "オフセット値が間違っています"
8872 #: misc-utils/blkid.c:766
8874 #| msgid "no command was specified"
8875 msgid "Too many tags specified"
8876 msgstr "コマンドが指定されていません"
8878 #: misc-utils/blkid.c:772
8880 #| msgid "invalid time argument"
8881 msgid "invalid size argument"
8882 msgstr "時刻の引数が間違っています"
8884 #: misc-utils/blkid.c:776
8885 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8888 #: misc-utils/blkid.c:783
8889 msgid "-t needs NAME=value pair"
8892 #: misc-utils/blkid.c:833
8893 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8896 #: misc-utils/blkid.c:846
8897 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8900 #: misc-utils/blkid.c:896
8901 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8904 #: misc-utils/cal.c:373
8906 #| msgid "invalid length argument"
8907 msgid "invalid month argument"
8908 msgstr "長さの引数が間違っています"
8910 #: misc-utils/cal.c:381
8912 #| msgid "invalid speed argument"
8913 msgid "invalid week argument"
8914 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
8916 #: misc-utils/cal.c:383
8918 #| msgid "illegal week value: use 1-53"
8919 msgid "illegal week value: use 1-54"
8920 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
8922 #: misc-utils/cal.c:422
8924 #| msgid "failed to parse maximum length of filenames"
8925 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8926 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
8928 #: misc-utils/cal.c:431
8929 msgid "illegal day value"
8930 msgstr "日付の値が間違っています"
8932 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8934 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8935 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8937 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8938 msgid "illegal month value: use 1-12"
8939 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8941 #: misc-utils/cal.c:441
8943 #| msgid "unknown priority name: %s"
8944 msgid "unknown month name: %s"
8945 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8947 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8948 msgid "illegal year value"
8949 msgstr "年の値が間違っています"
8951 #: misc-utils/cal.c:450
8952 msgid "illegal year value: use positive integer"
8953 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8955 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8957 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8958 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8960 #: misc-utils/cal.c:680
8965 #: misc-utils/cal.c:686
8970 #: misc-utils/cal.c:692
8976 #: misc-utils/cal.c:995
8978 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8979 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8981 #: misc-utils/cal.c:996
8983 #| msgid " %s [options] <filename>\n"
8984 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8985 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
8987 #: misc-utils/cal.c:999
8988 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8989 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8991 #: misc-utils/cal.c:1000
8992 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8993 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8995 #: misc-utils/cal.c:1003
8996 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8997 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8999 #: misc-utils/cal.c:1004
9000 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9001 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
9003 #: misc-utils/cal.c:1005
9005 #| msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9006 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9007 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
9009 #: misc-utils/cal.c:1006
9011 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
9012 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9013 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
9015 #: misc-utils/cal.c:1007
9016 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9017 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
9019 #: misc-utils/cal.c:1008
9020 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9021 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
9023 #: misc-utils/cal.c:1009
9024 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
9025 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
9027 #: misc-utils/cal.c:1010
9028 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9029 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
9031 #: misc-utils/cal.c:1011
9033 #| msgid " -y, --year show the whole year\n"
9034 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9035 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
9037 #: misc-utils/cal.c:1012
9038 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9039 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
9041 #: misc-utils/cal.c:1013
9042 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9044 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
9045 " (auto、always、never のどれか)\n"
9047 #: misc-utils/fincore.c:61
9049 #| msgid "Shared memory id: %d\n"
9050 msgid "file data resident in memory in pages"
9051 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
9053 #: misc-utils/fincore.c:62
9055 #| msgid "Shared memory id: %d\n"
9056 msgid "file data resident in memory in bytes"
9057 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
9059 #: misc-utils/fincore.c:63
9061 #| msgid "size of the device"
9062 msgid "size of the file"
9065 #: misc-utils/fincore.c:64
9071 #: misc-utils/fincore.c:174
9073 #| msgid "failed to read symlink: %s"
9074 msgid "failed to do mincore: %s"
9075 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
9077 #: misc-utils/fincore.c:213
9079 #| msgid "failed to read from: %s"
9080 msgid "failed to do mmap: %s"
9081 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9083 #: misc-utils/fincore.c:241
9085 #| msgid "failed to parse %s"
9086 msgid "failed to open: %s"
9087 msgstr "%s の処理に失敗しました"
9089 #: misc-utils/fincore.c:246
9091 #| msgid "failed to read from: %s"
9092 msgid "failed to do fstat: %s"
9093 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
9095 #: misc-utils/fincore.c:267
9097 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
9098 msgid " %s [options] file...\n"
9099 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
9101 #: misc-utils/fincore.c:270
9103 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9104 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9105 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9107 #: misc-utils/fincore.c:271
9109 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9110 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9111 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9113 #: misc-utils/fincore.c:272
9115 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9116 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9117 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9119 #: misc-utils/fincore.c:273
9121 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9122 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9123 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
9125 #: misc-utils/fincore.c:274
9127 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9128 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9129 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9131 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:793
9132 msgid "no file specified"
9133 msgstr "ファイルが指定されていません"
9135 #: misc-utils/findfs.c:29
9137 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9140 #: misc-utils/findfs.c:33
9141 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9142 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
9144 #: misc-utils/findfs.c:76
9146 msgid "unable to resolve '%s'"
9147 msgstr "'%s' を解決できません"
9149 #: misc-utils/findmnt.c:99
9150 msgid "source device"
9153 #: misc-utils/findmnt.c:100
9157 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
9158 msgid "filesystem type"
9159 msgstr "ファイルシステムの種類"
9161 #: misc-utils/findmnt.c:102
9162 msgid "all mount options"
9163 msgstr "すべてのマウントオプション"
9165 #: misc-utils/findmnt.c:103
9166 msgid "VFS specific mount options"
9167 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
9169 #: misc-utils/findmnt.c:104
9170 msgid "FS specific mount options"
9171 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9173 #: misc-utils/findmnt.c:105
9174 msgid "filesystem label"
9175 msgstr "ファイルシステムラベル"
9177 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9178 msgid "filesystem UUID"
9179 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9181 #: misc-utils/findmnt.c:107
9182 msgid "partition label"
9185 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9186 msgid "major:minor device number"
9187 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9189 #: misc-utils/findmnt.c:110
9190 msgid "action detected by --poll"
9191 msgstr "--poll で検出された動作"
9193 #: misc-utils/findmnt.c:111
9194 msgid "old mount options saved by --poll"
9195 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9197 #: misc-utils/findmnt.c:112
9198 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9199 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9201 #: misc-utils/findmnt.c:113
9202 msgid "filesystem size"
9203 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9205 #: misc-utils/findmnt.c:114
9206 msgid "filesystem size available"
9207 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9209 #: misc-utils/findmnt.c:115
9210 msgid "filesystem size used"
9211 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9213 #: misc-utils/findmnt.c:116
9214 msgid "filesystem use percentage"
9215 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9217 #: misc-utils/findmnt.c:117
9218 msgid "filesystem root"
9219 msgstr "ファイルシステムのルート"
9221 #: misc-utils/findmnt.c:118
9225 #: misc-utils/findmnt.c:119
9229 #: misc-utils/findmnt.c:120
9230 msgid "optional mount fields"
9233 #: misc-utils/findmnt.c:121
9234 msgid "VFS propagation flags"
9237 #: misc-utils/findmnt.c:122
9238 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9239 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9241 #: misc-utils/findmnt.c:123
9242 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9243 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9245 #: misc-utils/findmnt.c:333
9247 msgid "unknown action: %s"
9248 msgstr "不明な動作です: %s"
9250 #: misc-utils/findmnt.c:643
9254 #: misc-utils/findmnt.c:646
9258 #: misc-utils/findmnt.c:649
9262 #: misc-utils/findmnt.c:652
9266 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9267 #: sys-utils/mount.c:324
9268 msgid "failed to initialize libmount table"
9269 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9271 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9273 msgid "can't read %s"
9274 msgstr "%s を読み込むことができません"
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9277 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9278 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9279 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9280 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9281 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9282 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9285 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9286 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9288 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9289 msgid "poll() failed"
9290 msgstr "poll() に失敗しました"
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9296 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9297 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9298 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9301 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9302 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9303 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9305 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9307 #| msgid "Linux filesystem"
9308 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9309 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9313 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9314 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9315 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9317 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9322 #| " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9323 #| " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9324 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9325 #| " filesystems (default)\n"
9328 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9329 " (includes user space mount options)\n"
9333 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9334 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9335 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9344 #| " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9345 #| " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9346 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9347 #| " filesystems (default)\n"
9350 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9351 " filesystems (default)\n"
9355 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9356 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9357 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9364 #| " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9365 #| " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9367 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9369 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9370 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9372 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9375 #| " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9376 #| " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9378 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9380 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9381 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9383 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9384 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9385 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9387 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9388 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9389 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9391 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9392 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9393 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9395 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9397 #| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
9398 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9399 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9401 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9403 #| msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
9404 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9405 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9407 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9409 #| msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
9410 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9411 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9413 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9414 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9417 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9419 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9420 " to device names\n"
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9424 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9427 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9429 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
9430 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9431 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9433 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9435 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9436 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9437 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9439 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9440 #: sys-utils/rfkill.c:571
9442 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9443 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9444 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9446 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9447 msgid " -l, --list use list format output\n"
9448 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9450 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9451 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9454 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9455 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9456 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9458 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9459 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9460 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9462 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9463 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9464 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9466 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9467 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9468 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9470 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9472 #| msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9473 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9474 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9476 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9477 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9478 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9480 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9482 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9483 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9486 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9488 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9489 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9490 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9492 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9494 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
9495 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9496 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9498 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9500 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
9501 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9502 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9504 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9505 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9506 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9508 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9510 #| msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
9511 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9513 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9514 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9516 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9518 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
9519 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9521 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9522 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9523 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9524 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9525 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9526 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9527 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9529 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9531 #| msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
9532 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9533 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9535 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9537 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9538 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9539 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9541 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9543 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
9544 msgid " --verbose print more details\n"
9545 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9547 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9549 msgid "unknown direction '%s'"
9550 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9552 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9553 msgid "invalid TID argument"
9554 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9556 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9557 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9558 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9560 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9561 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9562 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません。"
9564 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9565 msgid "failed to initialize libmount cache"
9566 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9568 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9570 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9571 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9575 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
9576 msgid "target specified more than once"
9577 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9579 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9581 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9585 msgid "undefined target (fs_file)"
9588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9590 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9593 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9595 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9598 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9600 msgid "unreachable target: %m"
9603 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9605 #| msgid "%s: is not a directory"
9606 msgid "target is not a directory"
9607 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9609 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9610 msgid "target exists"
9613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9615 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9620 msgid "unreachable: %s=%s"
9623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9625 #| msgid "%s is associated with %s\n"
9626 msgid "%s=%s translated to %s"
9627 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9630 msgid "undefined source (fs_spec)"
9633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9635 #| msgid "unsupported argument: %s"
9636 msgid "unsupported source tag: %s"
9637 msgstr "未対応の引数です: %s"
9639 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9641 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9644 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9646 msgid "unreachable source: %s: %m"
9649 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9651 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9654 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9656 #| msgid " %s is not a block device"
9657 msgid "source %s is not a block device"
9658 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
9660 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9662 #| msgid "source device"
9663 msgid "source %s exists"
9666 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9668 #| msgid "%s: options "
9669 msgid "VFS options: %s"
9672 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9674 #| msgid "%s: options "
9675 msgid "FS options: %s"
9678 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9680 #| msgid "Resource options:\n"
9681 msgid "userspace options: %s"
9682 msgstr "リソースオプション:\n"
9684 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9686 #| msgid "unsupported discard policy: %s"
9687 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9688 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9690 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9692 #| msgid "failed to parse priority"
9693 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9694 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9696 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9698 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9701 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9702 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9705 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9707 #| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
9708 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9709 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9711 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9713 #| msgid "unknown filesystem type '%s'"
9714 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9715 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
9717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9719 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9722 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9724 #| msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
9725 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9726 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9728 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9731 msgid "FS type is %s"
9734 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9736 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9739 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9741 msgid "%d parse error"
9742 msgid_plural "%d parse errors"
9743 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9745 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9748 msgid_plural ", %d errors"
9749 msgstr[0] ", %d エラー"
9751 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9753 msgid ", %d warning"
9754 msgid_plural ", %d warnings"
9757 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9759 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9762 #: misc-utils/getopt.c:302
9763 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9764 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9766 #: misc-utils/getopt.c:323
9767 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9768 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9770 #: misc-utils/getopt.c:330
9773 #| " %1$s optstring parameters\n"
9774 #| " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
9775 #| " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
9777 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9778 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9779 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9781 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9782 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9783 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9785 #: misc-utils/getopt.c:336
9786 msgid "Parse command options.\n"
9787 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9789 #: misc-utils/getopt.c:339
9790 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9791 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9793 #: misc-utils/getopt.c:340
9795 #| msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
9796 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9797 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9799 #: misc-utils/getopt.c:341
9801 #| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
9802 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9803 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9805 #: misc-utils/getopt.c:342
9807 #| msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
9808 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9809 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9811 #: misc-utils/getopt.c:343
9812 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9813 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9815 #: misc-utils/getopt.c:344
9816 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9817 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9819 #: misc-utils/getopt.c:345
9820 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9821 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9823 #: misc-utils/getopt.c:346
9824 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9825 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9827 #: misc-utils/getopt.c:347
9828 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9829 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9831 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9832 msgid "missing optstring argument"
9833 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9835 #: misc-utils/getopt.c:451
9836 msgid "internal error, contact the author."
9837 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9839 #: misc-utils/kill.c:234
9841 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9842 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9844 #: misc-utils/kill.c:303
9846 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9847 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9849 #: misc-utils/kill.c:306
9850 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9851 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9853 #: misc-utils/kill.c:309
9855 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9856 " with the same uid as the present process\n"
9858 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9859 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9861 #: misc-utils/kill.c:311
9862 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9863 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9865 #: misc-utils/kill.c:313
9866 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9867 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9869 #: misc-utils/kill.c:315
9870 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9871 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9873 #: misc-utils/kill.c:316
9874 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9875 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
9877 #: misc-utils/kill.c:317
9878 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9879 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
9881 #: misc-utils/kill.c:318
9882 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9883 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
9885 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9887 msgid "unknown signal: %s"
9888 msgstr "不明なシグナルです: %s"
9890 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9891 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9893 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9894 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
9896 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9897 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9898 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9899 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9900 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9901 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9902 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9903 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9904 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9905 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9906 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9907 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9908 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9909 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9910 msgid "argument error"
9913 #: misc-utils/kill.c:431
9915 msgid "invalid signal name or number: %s"
9916 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
9918 #: misc-utils/kill.c:448
9920 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9921 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9923 #: misc-utils/kill.c:461
9925 msgid "sending signal to %s failed"
9926 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9928 #: misc-utils/kill.c:507
9930 msgid "cannot find process \"%s\""
9931 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
9933 #: misc-utils/logger.c:222
9935 msgid "unknown facility name: %s"
9936 msgstr "不明な分類名です: %s"
9938 #: misc-utils/logger.c:228
9940 msgid "unknown priority name: %s"
9941 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
9943 #: misc-utils/logger.c:240
9945 msgid "openlog %s: pathname too long"
9946 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9948 #: misc-utils/logger.c:267
9953 #: misc-utils/logger.c:306
9955 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9956 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
9958 #: misc-utils/logger.c:323
9960 msgid "failed to connect to %s port %s"
9961 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
9963 #: misc-utils/logger.c:352
9965 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9966 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
9968 #: misc-utils/logger.c:487
9969 msgid "send message failed"
9970 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
9972 #: misc-utils/logger.c:558
9974 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9977 #: misc-utils/logger.c:572
9979 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9982 #: misc-utils/logger.c:754
9983 msgid "localtime() failed"
9984 msgstr "localtime() が失敗しました"
9986 #: misc-utils/logger.c:764
9988 msgid "hostname '%s' is too long"
9989 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
9991 #: misc-utils/logger.c:770
9993 msgid "tag '%s' is too long"
9994 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
9996 #: misc-utils/logger.c:833
9998 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9999 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
10001 #: misc-utils/logger.c:845
10003 #| msgid "invalid argument to --auto/-a option"
10004 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10005 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
10007 #: misc-utils/logger.c:997
10009 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10010 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
10012 #: misc-utils/logger.c:1000
10013 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10014 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
10016 #: misc-utils/logger.c:1003
10018 #| msgid " --help display this help and exit\n"
10019 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10020 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
10022 #: misc-utils/logger.c:1004
10024 #| msgid " -i, --id[=<id>] log <id> (default is PID)\n"
10025 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10026 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
10028 #: misc-utils/logger.c:1005
10029 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10030 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
10032 #: misc-utils/logger.c:1006
10034 #| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
10035 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10036 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
10038 #: misc-utils/logger.c:1007
10040 #| msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
10041 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10042 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
10044 #: misc-utils/logger.c:1008
10045 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10046 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
10048 #: misc-utils/logger.c:1009
10049 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10052 #: misc-utils/logger.c:1010
10053 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10054 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
10056 #: misc-utils/logger.c:1011
10057 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10058 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
10060 #: misc-utils/logger.c:1012
10062 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
10063 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10067 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
10069 #: misc-utils/logger.c:1013
10070 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10071 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
10073 #: misc-utils/logger.c:1014
10074 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10075 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
10077 #: misc-utils/logger.c:1015
10079 #| msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
10080 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10081 msgstr " -P, --port <番号> 指定した UDP ポートを利用します\n"
10083 #: misc-utils/logger.c:1016
10084 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10085 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
10087 #: misc-utils/logger.c:1017
10088 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10089 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
10091 #: misc-utils/logger.c:1018
10092 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10093 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
10095 #: misc-utils/logger.c:1019
10097 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10098 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10101 #: misc-utils/logger.c:1021
10103 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
10104 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10105 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10107 #: misc-utils/logger.c:1022
10108 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10111 #: misc-utils/logger.c:1023
10113 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
10114 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10115 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
10117 #: misc-utils/logger.c:1024
10118 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10119 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10121 #: misc-utils/logger.c:1025
10123 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10124 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10127 #: misc-utils/logger.c:1028
10128 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10131 #: misc-utils/logger.c:1114
10136 #: misc-utils/logger.c:1129
10137 msgid "failed to parse id"
10138 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10140 #: misc-utils/logger.c:1147
10142 #| msgid "failed to parse size"
10143 msgid "failed to parse message size"
10144 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
10146 #: misc-utils/logger.c:1182
10147 msgid "--msgid cannot contain space"
10150 #: misc-utils/logger.c:1204
10152 #| msgid "invalid argument: %s"
10153 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10154 msgstr "引数が正しくありません: %s"
10156 #: misc-utils/logger.c:1209
10158 #| msgid "invalid timeout argument: %s"
10159 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10160 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
10162 #: misc-utils/logger.c:1219
10163 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10166 #: misc-utils/logger.c:1226
10167 msgid "journald entry could not be written"
10170 #: misc-utils/look.c:360
10172 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10173 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
10175 #: misc-utils/look.c:363
10176 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10177 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
10179 #: misc-utils/look.c:366
10180 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10181 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
10183 #: misc-utils/look.c:367
10185 #| msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
10186 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10187 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
10189 #: misc-utils/look.c:368
10191 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10192 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10193 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10195 #: misc-utils/look.c:369
10196 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10199 #: misc-utils/lsblk.c:160
10200 msgid "device name"
10203 #: misc-utils/lsblk.c:161
10204 msgid "internal kernel device name"
10205 msgstr "カーネル内部デバイス名"
10207 #: misc-utils/lsblk.c:162
10208 msgid "internal parent kernel device name"
10209 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
10211 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
10212 msgid "where the device is mounted"
10213 msgstr "マウントされている場所"
10215 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
10216 msgid "filesystem LABEL"
10217 msgstr "ファイルシステムのラベル"
10219 #: misc-utils/lsblk.c:169
10220 msgid "partition type UUID"
10221 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
10223 #: misc-utils/lsblk.c:170
10224 msgid "partition LABEL"
10225 msgstr "パーティションのラベル"
10227 #: misc-utils/lsblk.c:174
10228 msgid "read-ahead of the device"
10231 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:77
10232 msgid "read-only device"
10233 msgstr "読み込み専用デバイス"
10235 #: misc-utils/lsblk.c:176
10236 msgid "removable device"
10237 msgstr "リムーバブルデバイス"
10239 #: misc-utils/lsblk.c:177
10240 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10243 #: misc-utils/lsblk.c:178
10244 msgid "rotational device"
10245 msgstr "ローテーションデバイス"
10247 #: misc-utils/lsblk.c:179
10248 msgid "adds randomness"
10251 #: misc-utils/lsblk.c:180
10252 msgid "device identifier"
10255 #: misc-utils/lsblk.c:181
10256 msgid "disk serial number"
10257 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10259 #: misc-utils/lsblk.c:182
10260 msgid "size of the device"
10263 #: misc-utils/lsblk.c:183
10264 msgid "state of the device"
10267 #: misc-utils/lsblk.c:185
10271 #: misc-utils/lsblk.c:186
10272 msgid "device node permissions"
10273 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10275 #: misc-utils/lsblk.c:187
10276 msgid "alignment offset"
10277 msgstr "アライメントオフセット"
10279 #: misc-utils/lsblk.c:188
10280 msgid "minimum I/O size"
10281 msgstr "最小 I/O サイズ"
10283 #: misc-utils/lsblk.c:189
10284 msgid "optimal I/O size"
10285 msgstr "最適 I/O サイズ"
10287 #: misc-utils/lsblk.c:190
10288 msgid "physical sector size"
10291 #: misc-utils/lsblk.c:191
10292 msgid "logical sector size"
10295 #: misc-utils/lsblk.c:192
10296 msgid "I/O scheduler name"
10297 msgstr "I/O スケジューラ名"
10299 #: misc-utils/lsblk.c:193
10300 msgid "request queue size"
10303 #: misc-utils/lsblk.c:194
10304 msgid "device type"
10307 #: misc-utils/lsblk.c:195
10308 msgid "discard alignment offset"
10309 msgstr "discard アライメントオフセット"
10311 #: misc-utils/lsblk.c:196
10312 msgid "discard granularity"
10313 msgstr "discard 粒度"
10315 #: misc-utils/lsblk.c:197
10316 msgid "discard max bytes"
10317 msgstr "discard 最大バイト"
10319 #: misc-utils/lsblk.c:198
10320 msgid "discard zeroes data"
10321 msgstr "discard ゼロデータ"
10323 #: misc-utils/lsblk.c:199
10324 msgid "write same max bytes"
10325 msgstr "write-same 最大バイト"
10327 #: misc-utils/lsblk.c:200
10328 msgid "unique storage identifier"
10329 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10331 #: misc-utils/lsblk.c:201
10332 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10333 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10335 #: misc-utils/lsblk.c:202
10336 msgid "device transport type"
10339 #: misc-utils/lsblk.c:203
10340 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10343 #: misc-utils/lsblk.c:204
10344 msgid "device revision"
10345 msgstr "デバイスのリビジョン"
10347 #: misc-utils/lsblk.c:205
10348 msgid "device vendor"
10351 #: misc-utils/lsblk.c:206
10355 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10356 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10357 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10359 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10361 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10362 msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
10364 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10366 msgid "%s: failed to read link"
10367 msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
10369 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10371 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10372 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10374 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10376 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10377 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10379 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10380 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10382 msgid "failed to parse list '%s'"
10383 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10385 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10386 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10388 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10389 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10391 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10392 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10394 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10395 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10397 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10399 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10400 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10402 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10404 #| msgid "%s: not a block device"
10405 msgid "List information about block devices.\n"
10406 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
10408 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10409 msgid " -a, --all print all devices\n"
10410 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10412 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10413 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10414 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10416 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10417 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10418 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10420 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10422 #| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
10423 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10424 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10426 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10427 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10428 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10430 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10431 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10432 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10434 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10435 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10436 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10438 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10439 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10440 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10442 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10444 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10445 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10446 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10448 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10449 msgid " -l, --list use list format output\n"
10450 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10452 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10454 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
10455 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10456 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10458 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10459 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10460 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10462 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10463 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10464 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10466 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10467 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10468 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10470 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10472 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10473 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10474 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10476 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10477 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10478 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10480 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10481 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10482 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10484 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10485 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10486 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10488 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10489 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10490 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10492 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10494 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10495 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10496 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10498 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10500 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10501 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10503 #: misc-utils/lslocks.c:73
10504 msgid "command of the process holding the lock"
10505 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10507 #: misc-utils/lslocks.c:74
10508 msgid "PID of the process holding the lock"
10509 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10511 #: misc-utils/lslocks.c:75
10512 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10513 msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
10515 #: misc-utils/lslocks.c:76
10516 msgid "size of the lock"
10519 #: misc-utils/lslocks.c:77
10520 msgid "lock access mode"
10521 msgstr "ロックのアクセスモード"
10523 #: misc-utils/lslocks.c:78
10524 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10525 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10527 #: misc-utils/lslocks.c:79
10528 msgid "relative byte offset of the lock"
10529 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10531 #: misc-utils/lslocks.c:80
10532 msgid "ending offset of the lock"
10533 msgstr "ロックの終端オフセット"
10535 #: misc-utils/lslocks.c:81
10536 msgid "path of the locked file"
10537 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10539 #: misc-utils/lslocks.c:82
10540 msgid "PID of the process blocking the lock"
10541 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10543 #: misc-utils/lslocks.c:259
10544 msgid "failed to parse ID"
10545 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10547 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10548 msgid "failed to parse pid"
10549 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10551 #: misc-utils/lslocks.c:284
10555 #: misc-utils/lslocks.c:293
10556 msgid "failed to parse start"
10557 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10559 #: misc-utils/lslocks.c:300
10560 msgid "failed to parse end"
10561 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10563 #: misc-utils/lslocks.c:498
10564 msgid "List local system locks.\n"
10565 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10567 #: misc-utils/lslocks.c:502
10568 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10571 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:572
10573 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10574 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10575 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10577 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:573
10579 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10580 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10581 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10583 #: misc-utils/lslocks.c:505
10584 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10587 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:574
10589 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10590 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10591 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10593 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10594 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10595 msgid "invalid PID argument"
10596 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10598 #: misc-utils/mcookie.c:86
10599 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10600 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10602 #: misc-utils/mcookie.c:89
10604 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
10605 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10606 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10608 #: misc-utils/mcookie.c:90
10609 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10612 #: misc-utils/mcookie.c:91
10614 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10615 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10616 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10618 #: misc-utils/mcookie.c:120
10620 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10621 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10622 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10624 #: misc-utils/mcookie.c:125
10626 msgid "closing %s failed"
10627 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10629 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10630 #: text-utils/hexdump.c:117
10631 msgid "failed to parse length"
10632 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10634 #: misc-utils/mcookie.c:177
10635 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10638 #: misc-utils/mcookie.c:185
10640 msgid "Got %d byte from %s\n"
10641 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10642 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10644 #: misc-utils/namei.c:90
10646 msgid "failed to read symlink: %s"
10647 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10649 #: misc-utils/namei.c:283
10651 msgid "%s - No such file or directory\n"
10652 msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
10654 #: misc-utils/namei.c:333
10656 #| msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
10657 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10658 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10660 #: misc-utils/namei.c:336
10661 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10664 #: misc-utils/namei.c:340
10667 #| " -h, --help displays this help text\n"
10668 #| " -V, --version output version information and exit\n"
10669 #| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10670 #| " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10671 #| " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10672 #| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10673 #| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10674 #| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10676 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10677 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10678 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10679 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10680 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10681 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10683 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10684 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10685 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10686 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10687 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10688 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10689 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10690 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10692 #: misc-utils/namei.c:408
10693 msgid "pathname argument is missing"
10694 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10696 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10698 #| msgid "failed to allocate GPT header"
10699 msgid "failed to allocate UID cache"
10700 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10702 #: misc-utils/namei.c:417
10704 #| msgid "failed to allocate GPT header"
10705 msgid "failed to allocate GID cache"
10706 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10708 #: misc-utils/namei.c:439
10710 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10711 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10713 #: misc-utils/rename.c:67
10715 msgid "%s: not a symbolic link"
10716 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10718 #: misc-utils/rename.c:72
10720 msgid "%s: readlink failed"
10721 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10723 #: misc-utils/rename.c:82
10725 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10728 #: misc-utils/rename.c:89
10730 msgid "%s: unlink failed"
10731 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10733 #: misc-utils/rename.c:92
10735 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10736 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10738 #: misc-utils/rename.c:117
10740 #| msgid "...Skipping to file "
10741 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10742 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10744 #: misc-utils/rename.c:121
10746 msgid "%s: rename to %s failed"
10747 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10749 #: misc-utils/rename.c:135
10751 #| msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
10752 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10753 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10755 #: misc-utils/rename.c:139
10756 msgid "Rename files.\n"
10757 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10759 #: misc-utils/rename.c:142
10761 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10762 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10763 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10765 #: misc-utils/rename.c:143
10767 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10768 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10769 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10771 #: misc-utils/rename.c:144
10773 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10774 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10775 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10777 #: misc-utils/rename.c:145
10778 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10781 #: misc-utils/uuidd.c:64
10782 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10783 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
10785 #: misc-utils/uuidd.c:66
10787 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10788 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10789 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10791 #: misc-utils/uuidd.c:67
10793 #| msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10794 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10795 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10797 #: misc-utils/uuidd.c:68
10799 #| msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
10800 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10801 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
10803 #: misc-utils/uuidd.c:69
10805 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
10806 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10807 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10809 #: misc-utils/uuidd.c:70
10811 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
10812 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10813 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10815 #: misc-utils/uuidd.c:71
10817 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
10818 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10819 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10821 #: misc-utils/uuidd.c:72
10823 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
10824 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10825 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
10827 #: misc-utils/uuidd.c:73
10828 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10829 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
10831 #: misc-utils/uuidd.c:74
10833 #| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
10834 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10835 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
10837 #: misc-utils/uuidd.c:75
10839 #| msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10840 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10841 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10843 #: misc-utils/uuidd.c:76
10845 #| msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
10846 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10847 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
10849 #: misc-utils/uuidd.c:77
10850 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10851 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10853 #: misc-utils/uuidd.c:109
10854 msgid "bad arguments"
10857 #: misc-utils/uuidd.c:116
10861 #: misc-utils/uuidd.c:127
10865 #: misc-utils/uuidd.c:147
10869 #: misc-utils/uuidd.c:155
10873 #: misc-utils/uuidd.c:161
10874 msgid "bad response length"
10875 msgstr "正しくない応答長です"
10877 #: misc-utils/uuidd.c:212
10879 msgid "cannot lock %s"
10880 msgstr "%s をロックできません"
10882 #: misc-utils/uuidd.c:237
10883 msgid "couldn't create unix stream socket"
10884 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
10886 #: misc-utils/uuidd.c:262
10888 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10889 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
10891 #: misc-utils/uuidd.c:289
10892 msgid "receiving signal failed"
10893 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
10895 #: misc-utils/uuidd.c:302
10897 msgstr "時間切れになりました"
10899 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10900 msgid "cannot set up timer"
10901 msgstr "タイマーを設定できません"
10903 #: misc-utils/uuidd.c:344
10905 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10906 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
10908 #: misc-utils/uuidd.c:353
10910 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10911 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
10913 #: misc-utils/uuidd.c:363
10915 #| msgid "could not read directory %s"
10916 msgid "could not truncate file: %s"
10917 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
10919 #: misc-utils/uuidd.c:377
10920 msgid "sd_listen_fds() failed"
10921 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10923 #: misc-utils/uuidd.c:380
10924 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10925 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
10927 #: misc-utils/uuidd.c:383
10928 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10929 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
10931 #: misc-utils/uuidd.c:416
10933 msgid "timeout [%d sec]\n"
10934 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
10936 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10937 #: text-utils/column.c:462
10938 msgid "read failed"
10939 msgstr "読み込みに失敗しました"
10941 #: misc-utils/uuidd.c:436
10943 msgid "error reading from client, len = %d"
10944 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
10946 #: misc-utils/uuidd.c:445
10948 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10949 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
10951 #: misc-utils/uuidd.c:448
10953 msgid "operation %d\n"
10956 #: misc-utils/uuidd.c:464
10958 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10959 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
10961 #: misc-utils/uuidd.c:474
10963 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10964 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
10966 #: misc-utils/uuidd.c:483
10968 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10969 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10970 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
10972 #: misc-utils/uuidd.c:504
10974 msgid "Generated %d UUID:\n"
10975 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10976 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
10978 #: misc-utils/uuidd.c:518
10980 msgid "Invalid operation %d\n"
10981 msgstr "不正な操作 %d です\n"
10983 #: misc-utils/uuidd.c:530
10985 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10986 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
10988 #: misc-utils/uuidd.c:591
10989 msgid "failed to parse --uuids"
10990 msgstr " --uuid の解釈に失敗しました"
10992 #: misc-utils/uuidd.c:608
10993 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10994 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています。"
10996 #: misc-utils/uuidd.c:627
10997 msgid "failed to parse --timeout"
10998 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
11000 #: misc-utils/uuidd.c:644
11001 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11002 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
11004 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
11006 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11007 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
11009 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
11010 msgid "unexpected error"
11013 #: misc-utils/uuidd.c:660
11015 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11016 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11017 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
11019 #: misc-utils/uuidd.c:664
11021 msgid "List of UUIDs:\n"
11022 msgstr "UUID の一覧:\n"
11024 #: misc-utils/uuidd.c:696
11026 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11027 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
11029 #: misc-utils/uuidd.c:701
11031 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11032 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
11034 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11035 msgid "Create a new UUID value.\n"
11036 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
11038 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11040 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
11041 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11042 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
11044 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11046 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
11047 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11048 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
11050 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11051 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11054 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11055 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11058 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11060 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
11061 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11062 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11064 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11066 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
11067 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11068 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
11070 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11072 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11073 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11074 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11076 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11078 #| msgid "unique storage identifier"
11079 msgid "unique identifier"
11080 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
11082 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11084 #| msgid "partition name"
11085 msgid "variant name"
11088 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11090 #| msgid "New name"
11094 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11098 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11100 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
11101 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11102 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
11104 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11106 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
11107 msgid " -J, --json use JSON output format"
11108 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
11110 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11112 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11113 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11114 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11116 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11118 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
11119 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11120 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
11122 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11124 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
11125 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11126 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
11128 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11129 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11131 #| msgid "invalid id"
11133 msgstr "ID が正しくありません"
11135 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11139 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11143 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11147 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11151 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11155 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11159 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
11160 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
11161 msgid "failed to initialize output column"
11162 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
11164 #: misc-utils/whereis.c:196
11166 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11167 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
11169 #: misc-utils/whereis.c:199
11170 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11171 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
11173 #: misc-utils/whereis.c:202
11174 msgid " -b search only for binaries\n"
11175 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
11177 #: misc-utils/whereis.c:203
11178 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11179 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
11181 #: misc-utils/whereis.c:204
11182 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11183 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
11185 #: misc-utils/whereis.c:205
11186 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11187 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
11189 #: misc-utils/whereis.c:206
11190 msgid " -s search only for sources\n"
11191 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
11193 #: misc-utils/whereis.c:207
11194 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11195 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
11197 #: misc-utils/whereis.c:208
11198 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11199 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
11201 #: misc-utils/whereis.c:209
11202 msgid " -u search for unusual entries\n"
11203 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
11205 #: misc-utils/whereis.c:210
11206 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11207 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
11209 #: misc-utils/whereis.c:645
11210 msgid "option -f is missing"
11211 msgstr "オプション -f が見つかりません"
11213 #: misc-utils/wipefs.c:103
11215 #| msgid "filesystem UUID"
11216 msgid "partition/filesystem UUID"
11217 msgstr "ファイルシステムの UUID"
11219 #: misc-utils/wipefs.c:105
11220 msgid "magic string length"
11223 #: misc-utils/wipefs.c:106
11224 msgid "superblok type"
11227 #: misc-utils/wipefs.c:107
11229 #| msgid "bad inode offset"
11230 msgid "magic string offset"
11231 msgstr "不正なinodeオフセット値"
11233 #: misc-utils/wipefs.c:108
11235 #| msgid "flag description"
11236 msgid "type description"
11239 #: misc-utils/wipefs.c:109
11241 #| msgid "block device "
11242 msgid "block device name"
11245 #: misc-utils/wipefs.c:318
11247 #| msgid "partition table"
11248 msgid "partition-table"
11251 #: misc-utils/wipefs.c:406
11253 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11254 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
11256 #: misc-utils/wipefs.c:457
11258 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11259 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
11261 #: misc-utils/wipefs.c:463
11263 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11264 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11265 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
11267 #: misc-utils/wipefs.c:492
11269 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11270 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
11272 #: misc-utils/wipefs.c:505
11274 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11275 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
11277 #: misc-utils/wipefs.c:528
11278 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11279 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11281 #: misc-utils/wipefs.c:546
11283 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11286 #: misc-utils/wipefs.c:575
11288 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11289 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
11291 #: misc-utils/wipefs.c:580
11292 msgid "Use the --force option to force erase."
11293 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
11295 #: misc-utils/wipefs.c:605
11297 #| msgid "Wipe signatures from a device.\n"
11298 msgid "Wipe signatures from a device."
11299 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。\n"
11301 #: misc-utils/wipefs.c:608
11303 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
11304 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11305 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
11307 #: misc-utils/wipefs.c:609
11309 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11310 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11311 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11313 #: misc-utils/wipefs.c:610
11315 #| msgid " -f, --force force check\n"
11316 msgid " -f, --force force erasure"
11317 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11319 #: misc-utils/wipefs.c:611
11321 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11322 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11323 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11325 #: misc-utils/wipefs.c:612
11327 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
11328 msgid " -J, --json use JSON output format"
11329 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
11331 #: misc-utils/wipefs.c:613
11333 #| msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
11334 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11335 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11337 #: misc-utils/wipefs.c:614
11339 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11340 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11341 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11343 #: misc-utils/wipefs.c:615
11344 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11347 #: misc-utils/wipefs.c:616
11349 #| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
11350 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11351 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11353 #: misc-utils/wipefs.c:617
11355 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
11356 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11357 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11359 #: misc-utils/wipefs.c:618
11361 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
11362 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11363 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11365 #: misc-utils/wipefs.c:724
11366 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11367 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11369 #: schedutils/chrt.c:135
11370 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11373 #: schedutils/chrt.c:137
11377 #| "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
11380 #| " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
11383 #| " chrt [options] -p <pid>\n"
11386 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11387 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11390 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
11393 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
11396 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
11398 #: schedutils/chrt.c:141
11401 " chrt [options] -p <pid>\n"
11404 #: schedutils/chrt.c:145
11405 msgid "Policy options:\n"
11406 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11408 #: schedutils/chrt.c:146
11410 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11411 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11412 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11414 #: schedutils/chrt.c:147
11416 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11417 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11418 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11420 #: schedutils/chrt.c:148
11422 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11423 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11424 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11426 #: schedutils/chrt.c:149
11428 #| msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
11429 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11430 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11432 #: schedutils/chrt.c:150
11434 #| msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
11435 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11436 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11438 #: schedutils/chrt.c:151
11440 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
11441 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11442 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11444 #: schedutils/chrt.c:154
11446 #| msgid "Output format:\n"
11447 msgid "Scheduling options:\n"
11450 #: schedutils/chrt.c:155
11454 #| "Scheduling flags:\n"
11455 #| " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11456 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11459 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11460 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11462 #: schedutils/chrt.c:156
11463 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11466 #: schedutils/chrt.c:157
11467 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11470 #: schedutils/chrt.c:158
11471 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11474 #: schedutils/chrt.c:161
11475 msgid "Other options:\n"
11476 msgstr "その他のオプション:\n"
11478 #: schedutils/chrt.c:162
11479 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11482 #: schedutils/chrt.c:163
11484 #| msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11485 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11486 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11488 #: schedutils/chrt.c:164
11490 #| msgid " -z --zero start with zeroed partition table\n"
11491 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11492 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11494 #: schedutils/chrt.c:165
11496 #| msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
11497 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11498 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11500 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11502 msgid "failed to get pid %d's policy"
11503 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11505 #: schedutils/chrt.c:256
11507 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11508 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11510 #: schedutils/chrt.c:266
11512 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11513 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11515 #: schedutils/chrt.c:268
11517 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11518 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11520 #: schedutils/chrt.c:275
11522 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11523 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11525 #: schedutils/chrt.c:277
11527 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11528 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11530 #: schedutils/chrt.c:282
11532 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11535 #: schedutils/chrt.c:285
11537 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11538 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11539 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11541 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11542 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11543 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11545 #: schedutils/chrt.c:333
11547 #| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11548 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11549 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11551 #: schedutils/chrt.c:336
11553 #| msgid "SCHED_%s not supported?\n"
11554 msgid "%s not supported?\n"
11555 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11557 #: schedutils/chrt.c:399
11559 msgid "failed to set tid %d's policy"
11560 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11562 #: schedutils/chrt.c:404
11564 msgid "failed to set pid %d's policy"
11565 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11567 #: schedutils/chrt.c:484
11569 #| msgid "invalid time argument"
11570 msgid "invalid runtime argument"
11571 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11573 #: schedutils/chrt.c:487
11575 #| msgid "invalid speed argument"
11576 msgid "invalid period argument"
11577 msgstr "速度引数が正しくありません"
11579 #: schedutils/chrt.c:490
11581 #| msgid "invalid heads argument"
11582 msgid "invalid deadline argument"
11583 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11585 #: schedutils/chrt.c:515
11586 msgid "invalid priority argument"
11587 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11589 #: schedutils/chrt.c:519
11591 #| msgid "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11592 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11593 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11595 #: schedutils/chrt.c:524
11596 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11599 #: schedutils/chrt.c:539
11601 #| msgid "SCHED_%s not supported?\n"
11602 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11603 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11605 #: schedutils/chrt.c:546
11607 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11610 #: schedutils/ionice.c:76
11611 msgid "ioprio_get failed"
11612 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11614 #: schedutils/ionice.c:85
11616 msgid "%s: prio %lu\n"
11617 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11619 #: schedutils/ionice.c:98
11620 msgid "ioprio_set failed"
11621 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11623 #: schedutils/ionice.c:105
11626 #| " %1$s [options]\n"
11627 #| " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
11628 #| " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
11629 #| " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
11631 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11632 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11633 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11634 " %1$s [options] <command>\n"
11637 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11638 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11639 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11641 #: schedutils/ionice.c:111
11642 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11645 #: schedutils/ionice.c:114
11647 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11648 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11651 #: schedutils/ionice.c:116
11653 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11654 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11657 #: schedutils/ionice.c:118
11658 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11661 #: schedutils/ionice.c:119
11662 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11665 #: schedutils/ionice.c:120
11667 #| msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11668 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11669 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11671 #: schedutils/ionice.c:121
11672 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11675 #: schedutils/ionice.c:157
11676 msgid "invalid class data argument"
11677 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11679 #: schedutils/ionice.c:163
11680 msgid "invalid class argument"
11681 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11683 #: schedutils/ionice.c:168
11685 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11686 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11688 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11689 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11690 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11692 #: schedutils/ionice.c:185
11693 msgid "invalid PGID argument"
11694 msgstr "無効な PGID 引数です"
11696 #: schedutils/ionice.c:193
11697 msgid "invalid UID argument"
11698 msgstr "無効な UID 引数です"
11700 #: schedutils/ionice.c:212
11701 msgid "ignoring given class data for none class"
11702 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11704 #: schedutils/ionice.c:220
11705 msgid "ignoring given class data for idle class"
11706 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11708 #: schedutils/ionice.c:225
11710 msgid "unknown prio class %d"
11711 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11713 #: schedutils/taskset.c:52
11716 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11719 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11722 #: schedutils/taskset.c:56
11723 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11726 #: schedutils/taskset.c:60
11730 #| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11731 #| " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11732 #| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11733 #| " -h, --help display this help\n"
11734 #| " -V, --version output version information\n"
11738 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11739 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11740 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11743 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11745 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11746 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11747 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11748 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11751 #: schedutils/taskset.c:69
11754 "The default behavior is to run a new command:\n"
11755 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11756 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11759 " %1$s -p 03 700\n"
11760 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11761 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11762 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11763 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11765 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11766 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11767 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11769 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11770 " %1$s -p 03 700\n"
11771 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11772 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11773 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11774 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11776 #: schedutils/taskset.c:91
11778 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11779 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11781 #: schedutils/taskset.c:92
11783 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11784 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11786 #: schedutils/taskset.c:95
11788 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11789 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11791 #: schedutils/taskset.c:96
11793 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11794 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11796 #: schedutils/taskset.c:100
11797 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11798 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11800 #: schedutils/taskset.c:109
11802 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11803 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11805 #: schedutils/taskset.c:110
11807 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11808 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11810 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11811 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11812 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11814 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11815 msgid "cpuset_alloc failed"
11816 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11818 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11820 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11821 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11823 #: schedutils/taskset.c:227
11825 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11826 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11828 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11830 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11831 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11833 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11835 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11836 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11838 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11839 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11840 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
11842 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11844 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
11845 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11846 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11848 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11850 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
11851 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11852 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11854 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11856 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
11857 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11858 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11860 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11862 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
11863 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11864 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
11866 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11868 #| msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
11869 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11870 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11872 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11874 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11875 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11876 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11878 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:691
11879 #: text-utils/hexdump.c:124
11880 msgid "failed to parse offset"
11881 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11883 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11885 #| msgid "failed to parse size"
11886 msgid "failed to parse step"
11887 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11889 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398
11890 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11891 msgid "unexpected number of arguments"
11892 msgstr "引数の個数が正しくありません"
11894 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11896 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11897 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11899 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11901 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11902 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11904 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11906 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11907 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11909 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11911 msgid "%s: offset is greater than device size"
11912 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11914 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11916 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11917 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11919 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11921 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11922 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
11924 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11926 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11927 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
11929 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11931 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11932 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
11934 #: sys-utils/blkzone.c:73
11936 #| msgid "%s: not a block device"
11937 msgid "Report zone information about the given device"
11938 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
11940 #: sys-utils/blkzone.c:74
11941 msgid "Reset a range of zones."
11944 #: sys-utils/blkzone.c:104
11946 #| msgid "%s: change directory failed"
11947 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11948 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
11950 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11952 #| msgid "%s: unable to write zone map"
11953 msgid "%s: unable to determine zone size"
11954 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
11956 #: sys-utils/blkzone.c:195
11958 #| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11959 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11960 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11962 #: sys-utils/blkzone.c:198
11964 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11967 #: sys-utils/blkzone.c:219
11969 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11972 #: sys-utils/blkzone.c:256
11974 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11975 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11976 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11978 #: sys-utils/blkzone.c:275
11980 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11981 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11982 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11984 #: sys-utils/blkzone.c:283
11986 #| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11987 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11988 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11990 #: sys-utils/blkzone.c:285
11992 #| msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
11993 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11994 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
11996 #: sys-utils/blkzone.c:299
11998 #| msgid " %s [options] <device>\n"
11999 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12000 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
12002 #: sys-utils/blkzone.c:302
12003 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12006 #: sys-utils/blkzone.c:309
12008 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
12009 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12010 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12012 #: sys-utils/blkzone.c:310
12013 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12016 #: sys-utils/blkzone.c:311
12018 #| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
12019 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12020 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
12022 #: sys-utils/blkzone.c:312
12024 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
12025 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12026 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
12028 #: sys-utils/blkzone.c:354
12030 #| msgid "%s is not a valid block device"
12031 msgid "%s is not valid command name"
12032 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
12034 #: sys-utils/blkzone.c:369
12036 #| msgid "failed to parse number of lines"
12037 msgid "failed to parse number of zones"
12040 #: sys-utils/blkzone.c:373
12042 #| msgid "failed to parse number of lines"
12043 msgid "failed to parse number of sectors"
12046 #: sys-utils/blkzone.c:377
12048 #| msgid "failed to parse offset"
12049 msgid "failed to parse zone offset"
12050 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
12052 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
12054 #| msgid "no command was specified"
12055 msgid "no command specified"
12056 msgstr "コマンドが指定されていません"
12058 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
12060 msgid "CPU %u does not exist"
12061 msgstr "CPU %u は存在しません"
12063 #: sys-utils/chcpu.c:92
12065 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12066 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
12068 #: sys-utils/chcpu.c:98
12070 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12071 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
12073 #: sys-utils/chcpu.c:102
12075 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12076 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
12078 #: sys-utils/chcpu.c:110
12080 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12081 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
12083 #: sys-utils/chcpu.c:113
12085 msgid "CPU %u enable failed"
12086 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12088 #: sys-utils/chcpu.c:116
12090 msgid "CPU %u enabled\n"
12091 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
12093 #: sys-utils/chcpu.c:119
12095 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12096 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
12098 #: sys-utils/chcpu.c:125
12100 msgid "CPU %u disable failed"
12101 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12103 #: sys-utils/chcpu.c:128
12105 msgid "CPU %u disabled\n"
12106 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
12108 #: sys-utils/chcpu.c:141
12109 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12110 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
12112 #: sys-utils/chcpu.c:143
12113 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12114 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
12116 #: sys-utils/chcpu.c:144
12118 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12119 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
12121 #: sys-utils/chcpu.c:151
12122 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12123 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
12125 #: sys-utils/chcpu.c:155
12126 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12127 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12129 #: sys-utils/chcpu.c:156
12131 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12132 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12134 #: sys-utils/chcpu.c:159
12135 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12136 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
12138 #: sys-utils/chcpu.c:160
12140 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12141 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
12143 #: sys-utils/chcpu.c:184
12145 msgid "CPU %u is not configurable"
12146 msgstr "CPU %u を設定できません"
12148 #: sys-utils/chcpu.c:190
12150 msgid "CPU %u is already configured\n"
12151 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
12153 #: sys-utils/chcpu.c:194
12155 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12156 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
12158 #: sys-utils/chcpu.c:199
12160 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12161 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
12163 #: sys-utils/chcpu.c:206
12165 msgid "CPU %u configure failed"
12166 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
12168 #: sys-utils/chcpu.c:209
12170 msgid "CPU %u configured\n"
12171 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
12173 #: sys-utils/chcpu.c:213
12175 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12176 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
12178 #: sys-utils/chcpu.c:216
12180 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12181 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
12183 #: sys-utils/chcpu.c:231
12185 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12186 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
12188 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
12199 #: sys-utils/chcpu.c:243
12200 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12201 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
12203 #: sys-utils/chcpu.c:247
12208 #| " -h, --help print this help\n"
12209 #| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12210 #| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12211 #| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12212 #| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12213 #| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12214 #| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12215 #| " -V, --version output version information and exit\n"
12217 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12218 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12219 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12220 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12221 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12222 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12226 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
12227 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
12228 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
12229 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
12230 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
12231 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
12232 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
12233 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
12235 #: sys-utils/chcpu.c:329
12237 msgid "unsupported argument: %s"
12238 msgstr "未対応の引数です: %s"
12240 #: sys-utils/chmem.c:67
12242 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12245 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
12247 #| msgid "failed to parse id"
12248 msgid "Failed to parse index"
12249 msgstr "ID の解析に失敗しました"
12251 #: sys-utils/chmem.c:91
12253 #| msgid "CPU %u enable failed"
12254 msgid "%s enable failed\n"
12255 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12257 #: sys-utils/chmem.c:93
12259 #| msgid "CPU %u disable failed"
12260 msgid "%s disable failed\n"
12261 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12263 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
12265 #| msgid "CPU %u enabled\n"
12266 msgid "%s enabled\n"
12267 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
12269 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
12271 #| msgid "CPU %u disabled\n"
12272 msgid "%s disabled\n"
12273 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
12275 #: sys-utils/chmem.c:110
12277 msgid "Could only enable %s of memory"
12280 #: sys-utils/chmem.c:112
12282 msgid "Could only disable %s of memory"
12285 #: sys-utils/chmem.c:138
12287 #| msgid "CPU %u is already enabled\n"
12288 msgid "%s already enabled\n"
12289 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
12291 #: sys-utils/chmem.c:140
12293 #| msgid "CPU %u is already disabled\n"
12294 msgid "%s already disabled\n"
12295 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
12297 #: sys-utils/chmem.c:147
12299 #| msgid "CPU %u enable failed"
12300 msgid "%s enable failed"
12301 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
12303 #: sys-utils/chmem.c:149
12305 #| msgid "CPU %u disable failed"
12306 msgid "%s disable failed"
12307 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
12309 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
12311 #| msgid "failed to read speed"
12312 msgid "Failed to read %s"
12313 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12315 #: sys-utils/chmem.c:183
12317 #| msgid "failed to parse number"
12318 msgid "Failed to parse block number"
12321 #: sys-utils/chmem.c:188
12323 #| msgid "Failed to parse size."
12324 msgid "Failed to parse size"
12325 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
12327 #: sys-utils/chmem.c:192
12329 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12332 #: sys-utils/chmem.c:201
12334 #| msgid "failed to parse start"
12335 msgid "Failed to parse start"
12336 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12338 #: sys-utils/chmem.c:202
12340 #| msgid "failed to parse end"
12341 msgid "Failed to parse end"
12342 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12344 #: sys-utils/chmem.c:206
12346 #| msgid "invalid start argument"
12347 msgid "Invalid start address format: %s"
12348 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
12350 #: sys-utils/chmem.c:208
12352 #| msgid "invalid signal name or number: %s"
12353 msgid "Invalid end address format: %s"
12354 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
12356 #: sys-utils/chmem.c:209
12358 #| msgid "failed to parse start"
12359 msgid "Failed to parse start address"
12360 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
12362 #: sys-utils/chmem.c:210
12364 #| msgid "failed to parse end"
12365 msgid "Failed to parse end address"
12366 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
12368 #: sys-utils/chmem.c:213
12370 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12373 #: sys-utils/chmem.c:227
12375 #| msgid "invalid argument: %s"
12376 msgid "Invalid parameter: %s"
12377 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12379 #: sys-utils/chmem.c:234
12381 #| msgid "invalid argument: %s"
12382 msgid "Invalid range: %s"
12383 msgstr "引数が正しくありません: %s"
12385 #: sys-utils/chmem.c:241
12387 #| msgid " %s [options] [y | n]\n"
12388 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12389 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
12391 #: sys-utils/chmem.c:244
12392 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12395 #: sys-utils/chmem.c:247
12397 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12398 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12399 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12401 #: sys-utils/chmem.c:248
12402 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12405 #: sys-utils/chmem.c:249
12407 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12408 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12409 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12411 #: sys-utils/chmem.c:250
12413 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
12414 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12415 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
12417 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12419 msgid " %s hard|soft\n"
12420 msgstr " %s hard|soft\n"
12422 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12424 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12425 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12427 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12431 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12433 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12434 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12436 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12437 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12438 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12440 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12442 msgid "unknown argument: %s"
12443 msgstr "不明な引数です: %s"
12445 #: sys-utils/dmesg.c:110
12446 msgid "system is unusable"
12447 msgstr "システムが利用できない状態です"
12449 #: sys-utils/dmesg.c:111
12450 msgid "action must be taken immediately"
12451 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12453 #: sys-utils/dmesg.c:112
12454 msgid "critical conditions"
12457 #: sys-utils/dmesg.c:113
12458 msgid "error conditions"
12461 #: sys-utils/dmesg.c:114
12462 msgid "warning conditions"
12465 #: sys-utils/dmesg.c:115
12466 msgid "normal but significant condition"
12467 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12469 #: sys-utils/dmesg.c:116
12470 msgid "informational"
12473 #: sys-utils/dmesg.c:117
12474 msgid "debug-level messages"
12475 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12477 #: sys-utils/dmesg.c:131
12478 msgid "kernel messages"
12479 msgstr "カーネルメッセージです"
12481 #: sys-utils/dmesg.c:132
12482 msgid "random user-level messages"
12483 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12485 #: sys-utils/dmesg.c:133
12486 msgid "mail system"
12487 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12489 #: sys-utils/dmesg.c:134
12490 msgid "system daemons"
12491 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12493 #: sys-utils/dmesg.c:135
12494 msgid "security/authorization messages"
12495 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12497 #: sys-utils/dmesg.c:136
12498 msgid "messages generated internally by syslogd"
12499 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12501 #: sys-utils/dmesg.c:137
12502 msgid "line printer subsystem"
12503 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12505 #: sys-utils/dmesg.c:138
12506 msgid "network news subsystem"
12507 msgstr "network news サブシステムです"
12509 #: sys-utils/dmesg.c:139
12510 msgid "UUCP subsystem"
12511 msgstr "UUCP サブシステムです"
12513 #: sys-utils/dmesg.c:140
12514 msgid "clock daemon"
12515 msgstr "クロックデーモンです"
12517 #: sys-utils/dmesg.c:141
12518 msgid "security/authorization messages (private)"
12519 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12521 #: sys-utils/dmesg.c:142
12523 msgstr "FTP デーモンです"
12525 #: sys-utils/dmesg.c:278
12526 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12527 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12529 #: sys-utils/dmesg.c:281
12530 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12531 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12533 #: sys-utils/dmesg.c:282
12534 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12535 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12537 #: sys-utils/dmesg.c:283
12538 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12539 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12541 #: sys-utils/dmesg.c:284
12542 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12543 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12545 #: sys-utils/dmesg.c:285
12546 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12547 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12549 #: sys-utils/dmesg.c:286
12550 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12551 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12553 #: sys-utils/dmesg.c:287
12554 msgid " -H, --human human readable output\n"
12555 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12557 #: sys-utils/dmesg.c:288
12558 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12559 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12561 #: sys-utils/dmesg.c:289
12562 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12564 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
12565 " (auto、always、never のどれか)\n"
12567 #: sys-utils/dmesg.c:292
12568 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12569 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12571 #: sys-utils/dmesg.c:293
12572 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12573 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12575 #: sys-utils/dmesg.c:294
12576 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12577 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12579 #: sys-utils/dmesg.c:295
12580 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12581 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12583 #: sys-utils/dmesg.c:296
12584 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12585 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12587 #: sys-utils/dmesg.c:297
12588 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12589 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12591 #: sys-utils/dmesg.c:298
12592 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12593 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12595 #: sys-utils/dmesg.c:299
12596 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12597 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12599 #: sys-utils/dmesg.c:300
12600 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12601 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12603 #: sys-utils/dmesg.c:301
12604 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12605 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12607 #: sys-utils/dmesg.c:302
12608 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12609 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12611 #: sys-utils/dmesg.c:303
12612 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12613 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12615 #: sys-utils/dmesg.c:304
12616 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12617 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12619 #: sys-utils/dmesg.c:305
12621 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12622 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12623 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12625 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12626 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12627 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12629 #: sys-utils/dmesg.c:310
12632 "Supported log facilities:\n"
12637 #: sys-utils/dmesg.c:316
12640 "Supported log levels (priorities):\n"
12643 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12645 #: sys-utils/dmesg.c:370
12647 msgid "failed to parse level '%s'"
12648 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12650 #: sys-utils/dmesg.c:372
12652 msgid "unknown level '%s'"
12653 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12655 #: sys-utils/dmesg.c:408
12657 msgid "failed to parse facility '%s'"
12658 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12660 #: sys-utils/dmesg.c:410
12662 msgid "unknown facility '%s'"
12663 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12665 #: sys-utils/dmesg.c:538
12667 msgid "cannot mmap: %s"
12668 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12670 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12671 msgid "invalid buffer size argument"
12672 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12674 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12675 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12676 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12678 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12679 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12680 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12682 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12683 msgid "read kernel buffer failed"
12684 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12686 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12687 msgid "klogctl failed"
12688 msgstr "klogctl に失敗しました"
12690 #: sys-utils/eject.c:135
12692 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12693 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
12695 #: sys-utils/eject.c:138
12696 msgid "Eject removable media.\n"
12697 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
12699 #: sys-utils/eject.c:141
12701 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12702 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12703 " -d, --default display default device\n"
12704 " -f, --floppy eject floppy\n"
12705 " -F, --force don't care about device type\n"
12706 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12707 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12708 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12709 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12710 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12711 " -q, --tape eject tape\n"
12712 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12713 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12714 " -t, --trayclose close tray\n"
12715 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12716 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12717 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12718 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12720 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12721 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
12722 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
12723 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
12724 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12725 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12726 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12727 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12728 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12729 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12730 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12731 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12732 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12733 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12734 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12735 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
12736 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
12737 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
12739 #: sys-utils/eject.c:164
12742 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12745 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
12747 #: sys-utils/eject.c:210
12748 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12749 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
12751 #: sys-utils/eject.c:214
12752 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12753 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
12755 #: sys-utils/eject.c:325
12756 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12757 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
12759 #: sys-utils/eject.c:339
12760 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12761 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
12763 #: sys-utils/eject.c:341
12764 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12767 #: sys-utils/eject.c:343
12768 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12769 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
12771 #: sys-utils/eject.c:348
12772 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12773 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
12775 #: sys-utils/eject.c:350
12776 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12777 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
12779 #: sys-utils/eject.c:361
12780 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12781 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
12783 #: sys-utils/eject.c:365
12784 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12785 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
12787 #: sys-utils/eject.c:367
12788 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12789 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
12791 #: sys-utils/eject.c:385
12792 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12793 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
12795 #: sys-utils/eject.c:387
12796 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12797 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
12799 #: sys-utils/eject.c:404
12800 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12801 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
12803 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12804 msgid "CD-ROM eject command failed"
12805 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12807 #: sys-utils/eject.c:435
12808 msgid "no CD-ROM information available"
12809 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
12811 #: sys-utils/eject.c:438
12812 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12813 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
12815 #: sys-utils/eject.c:481
12816 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12817 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
12819 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12820 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12821 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
12823 #: sys-utils/eject.c:520
12825 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12826 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
12828 #: sys-utils/eject.c:535
12830 msgid "%s: failed to read speed"
12831 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
12833 #: sys-utils/eject.c:543
12834 msgid "failed to read speed"
12835 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12837 #: sys-utils/eject.c:587
12838 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12839 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
12841 #: sys-utils/eject.c:659
12843 msgid "%s: unmounting"
12844 msgstr "%s: アンマウントしています"
12846 #: sys-utils/eject.c:674
12848 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12849 msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
12851 #: sys-utils/eject.c:677
12852 msgid "unable to fork"
12853 msgstr "fork できません"
12855 #: sys-utils/eject.c:684
12857 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12858 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
12860 #: sys-utils/eject.c:687
12862 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12863 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
12865 #: sys-utils/eject.c:729
12866 msgid "failed to parse mount table"
12867 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
12869 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12871 msgid "%s: mounted on %s"
12872 msgstr "%s: %s にマウントされています"
12874 #: sys-utils/eject.c:832
12875 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12876 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
12878 #: sys-utils/eject.c:834
12880 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12881 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
12883 #: sys-utils/eject.c:860
12885 msgid "default device: `%s'"
12886 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
12888 #: sys-utils/eject.c:866
12890 msgid "using default device `%s'"
12891 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
12893 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12895 msgid "%s: unable to find device"
12896 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
12898 #: sys-utils/eject.c:887
12900 msgid "device name is `%s'"
12901 msgstr "デバイス名は `%s' です"
12903 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12905 msgid "%s: not mounted"
12906 msgstr "%s: マウントされていません"
12908 #: sys-utils/eject.c:897
12910 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12911 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
12913 #: sys-utils/eject.c:905
12915 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12916 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
12918 #: sys-utils/eject.c:908
12920 msgid "%s: is whole-disk device"
12921 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
12923 #: sys-utils/eject.c:912
12925 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12926 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
12928 #: sys-utils/eject.c:916
12930 msgid "device is `%s'"
12931 msgstr "デバイスは `%s' です"
12933 #: sys-utils/eject.c:917
12934 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12935 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
12937 #: sys-utils/eject.c:931
12939 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12940 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
12942 #: sys-utils/eject.c:933
12944 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12945 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
12947 #: sys-utils/eject.c:941
12949 msgid "%s: closing tray"
12950 msgstr "%s: トレイを閉じています"
12952 #: sys-utils/eject.c:950
12954 msgid "%s: toggling tray"
12955 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
12957 #: sys-utils/eject.c:959
12959 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12960 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
12962 #: sys-utils/eject.c:985
12964 msgid "error: %s: device in use"
12965 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
12967 #: sys-utils/eject.c:991
12969 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12970 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
12972 #: sys-utils/eject.c:1007
12974 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12975 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
12977 #: sys-utils/eject.c:1009
12978 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12979 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
12981 #: sys-utils/eject.c:1014
12983 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12984 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
12986 #: sys-utils/eject.c:1016
12987 msgid "SCSI eject succeeded"
12988 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
12990 #: sys-utils/eject.c:1017
12991 msgid "SCSI eject failed"
12992 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
12994 #: sys-utils/eject.c:1021
12996 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12997 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
12999 #: sys-utils/eject.c:1023
13000 msgid "floppy eject command succeeded"
13001 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
13003 #: sys-utils/eject.c:1024
13004 msgid "floppy eject command failed"
13005 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
13007 #: sys-utils/eject.c:1028
13009 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13010 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
13012 #: sys-utils/eject.c:1030
13013 msgid "tape offline command succeeded"
13014 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
13016 #: sys-utils/eject.c:1031
13017 msgid "tape offline command failed"
13018 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
13020 #: sys-utils/eject.c:1035
13021 msgid "unable to eject"
13022 msgstr "取り出すことができません"
13024 #: sys-utils/fallocate.c:84
13026 msgid " %s [options] <filename>\n"
13027 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
13029 #: sys-utils/fallocate.c:87
13030 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13033 #: sys-utils/fallocate.c:90
13034 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13037 #: sys-utils/fallocate.c:91
13038 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13041 #: sys-utils/fallocate.c:92
13042 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13045 #: sys-utils/fallocate.c:93
13047 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13048 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
13050 #: sys-utils/fallocate.c:94
13051 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13052 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
13054 #: sys-utils/fallocate.c:95
13056 #| msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13057 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13058 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
13060 #: sys-utils/fallocate.c:96
13061 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13064 #: sys-utils/fallocate.c:97
13065 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13068 #: sys-utils/fallocate.c:99
13070 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13071 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13072 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
13074 #: sys-utils/fallocate.c:135
13076 #| msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
13077 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13078 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
13080 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
13081 msgid "fallocate failed"
13082 msgstr "fallocate が失敗"
13084 #: sys-utils/fallocate.c:234
13086 msgid "%s: read failed"
13087 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
13089 #: sys-utils/fallocate.c:280
13091 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13094 #: sys-utils/fallocate.c:363
13095 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13098 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
13099 msgid "no filename specified"
13100 msgstr "ファイル名が指定されていません"
13102 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13103 msgid "invalid length value specified"
13104 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
13106 #: sys-utils/fallocate.c:393
13107 msgid "no length argument specified"
13108 msgstr "長さが指定されていません"
13110 #: sys-utils/fallocate.c:398
13111 msgid "invalid offset value specified"
13112 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
13114 #: sys-utils/flock.c:53
13117 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13118 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13119 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13121 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
13122 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
13123 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
13125 #: sys-utils/flock.c:59
13126 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13129 #: sys-utils/flock.c:62
13130 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13131 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
13133 #: sys-utils/flock.c:63
13134 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13135 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
13137 #: sys-utils/flock.c:64
13138 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13139 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
13141 #: sys-utils/flock.c:65
13142 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13143 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
13145 #: sys-utils/flock.c:66
13146 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13147 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
13149 #: sys-utils/flock.c:67
13150 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13151 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
13153 #: sys-utils/flock.c:68
13154 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13155 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
13157 #: sys-utils/flock.c:69
13158 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13159 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
13161 #: sys-utils/flock.c:70
13163 #| msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
13164 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13165 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
13167 #: sys-utils/flock.c:71
13169 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
13170 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13171 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
13173 #: sys-utils/flock.c:106
13175 msgid "cannot open lock file %s"
13176 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
13178 #: sys-utils/flock.c:208
13179 msgid "invalid timeout value"
13180 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
13182 #: sys-utils/flock.c:212
13183 msgid "invalid exit code"
13184 msgstr "不正な終了コードです"
13186 #: sys-utils/flock.c:229
13187 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13190 #: sys-utils/flock.c:237
13192 msgid "%s requires exactly one command argument"
13193 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
13195 #: sys-utils/flock.c:255
13196 msgid "bad file descriptor"
13197 msgstr "正しくないファイル記述子"
13199 #: sys-utils/flock.c:258
13200 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13201 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
13203 #: sys-utils/flock.c:282
13204 msgid "failed to get lock"
13205 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
13207 #: sys-utils/flock.c:289
13208 msgid "timeout while waiting to get lock"
13211 #: sys-utils/flock.c:330
13213 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
13214 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13215 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13217 #: sys-utils/flock.c:341
13219 msgid "%s: executing %s\n"
13220 msgstr "%s: %s を実行中\n"
13222 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13224 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13225 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13227 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13229 #| msgid "Checking all file systems.\n"
13230 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13231 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
13233 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13234 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13235 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
13237 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13238 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13239 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
13241 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
13242 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13243 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
13245 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
13247 msgid "%s: is not a directory"
13248 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13250 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
13252 msgid "%s: freeze failed"
13253 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
13255 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
13257 msgid "%s: unfreeze failed"
13258 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
13260 #: sys-utils/fstrim.c:82
13262 msgid "%s: not a directory"
13263 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
13265 #: sys-utils/fstrim.c:91
13267 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13268 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
13270 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13271 #: sys-utils/fstrim.c:100
13273 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13274 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
13276 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
13278 msgid "failed to parse %s"
13279 msgstr "%s の処理に失敗しました"
13281 #: sys-utils/fstrim.c:252
13283 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13284 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
13286 #: sys-utils/fstrim.c:255
13287 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13290 #: sys-utils/fstrim.c:258
13292 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
13293 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
13294 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
13296 #: sys-utils/fstrim.c:259
13297 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13300 #: sys-utils/fstrim.c:260
13302 #| msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
13303 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13304 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
13306 #: sys-utils/fstrim.c:261
13307 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13310 #: sys-utils/fstrim.c:262
13312 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13313 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13314 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13316 #: sys-utils/fstrim.c:316
13317 msgid "failed to parse minimum extent length"
13318 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
13320 #: sys-utils/fstrim.c:329
13321 msgid "no mountpoint specified"
13322 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
13324 #: sys-utils/fstrim.c:343
13326 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
13327 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13328 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
13330 #: sys-utils/hwclock.c:183
13332 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13333 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
13335 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
13339 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
13343 #: sys-utils/hwclock.c:234
13345 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13346 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13348 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
13349 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
13351 #: sys-utils/hwclock.c:241
13353 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13354 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13356 #: sys-utils/hwclock.c:243
13358 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13359 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
13361 #: sys-utils/hwclock.c:245
13363 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13364 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
13366 #: sys-utils/hwclock.c:272
13368 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13369 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
13371 #: sys-utils/hwclock.c:278
13373 msgid "...synchronization failed\n"
13374 msgstr "...同期に失敗しました\n"
13376 #: sys-utils/hwclock.c:280
13378 msgid "...got clock tick\n"
13379 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
13381 #: sys-utils/hwclock.c:321
13383 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13384 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13386 #: sys-utils/hwclock.c:329
13388 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13389 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
13391 #: sys-utils/hwclock.c:356
13393 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13394 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13396 #: sys-utils/hwclock.c:383
13398 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13399 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
13401 #: sys-utils/hwclock.c:479
13403 msgid "sleeping ~%d usec\n"
13404 msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
13406 #: sys-utils/hwclock.c:490
13408 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13411 #: sys-utils/hwclock.c:498
13413 #| msgid "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
13414 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
13415 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
13417 #: sys-utils/hwclock.c:514
13419 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13422 #: sys-utils/hwclock.c:542
13425 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13426 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13429 #: sys-utils/hwclock.c:617
13431 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13434 #: sys-utils/hwclock.c:620
13435 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13438 #: sys-utils/hwclock.c:623
13440 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
13441 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13442 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13444 #: sys-utils/hwclock.c:626
13446 #| msgid "Calling settimeofday:\n"
13447 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13448 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13450 #: sys-utils/hwclock.c:628
13451 msgid "to set the kernel timezone."
13454 #: sys-utils/hwclock.c:630
13455 msgid "to warp System time."
13458 #: sys-utils/hwclock.c:647
13459 msgid "settimeofday() failed"
13460 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13462 #: sys-utils/hwclock.c:671
13464 #| msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
13465 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13466 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13468 #: sys-utils/hwclock.c:675
13471 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13472 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13474 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13475 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13477 #: sys-utils/hwclock.c:681
13479 #| msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the last calibration.\n"
13480 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13481 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13483 #: sys-utils/hwclock.c:719
13486 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13487 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13490 #: sys-utils/hwclock.c:726
13493 #| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13494 #| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13496 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13497 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13498 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13500 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13501 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13503 #: sys-utils/hwclock.c:770
13505 #| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
13506 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13507 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13508 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13510 #: sys-utils/hwclock.c:774
13512 #| msgid "%s .%06d seconds\n"
13513 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13514 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13516 #: sys-utils/hwclock.c:799
13523 #: sys-utils/hwclock.c:809
13525 #| msgid "cannot open %s"
13526 msgid "cannot update %s"
13527 msgstr "%s を open できません"
13529 #: sys-utils/hwclock.c:845
13531 #| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
13532 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13533 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13535 #: sys-utils/hwclock.c:849
13537 #| msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
13538 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13539 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13541 #: sys-utils/hwclock.c:877
13543 msgid "No usable clock interface found.\n"
13544 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13546 #: sys-utils/hwclock.c:878
13547 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13548 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13550 #: sys-utils/hwclock.c:881
13551 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13552 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13554 #: sys-utils/hwclock.c:931
13556 msgid "Target date: %ld\n"
13559 #: sys-utils/hwclock.c:932
13561 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13564 #: sys-utils/hwclock.c:963
13565 msgid "RTC read returned an invalid value."
13568 #: sys-utils/hwclock.c:991
13570 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13571 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13573 #: sys-utils/hwclock.c:1028
13575 #| msgid "unable to read super block"
13576 msgid "unable to read the RTC epoch."
13577 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
13579 #: sys-utils/hwclock.c:1030
13581 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13584 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13585 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13588 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13590 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
13591 msgid "unable to set the RTC epoch."
13592 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13594 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13596 #| msgid " hwclock [function] [option...]\n"
13597 msgid " %s [function] [option...]\n"
13598 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
13600 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13601 msgid "Time clocks utility."
13604 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13606 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13607 msgid " -r, --show display the RTC time"
13608 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
13610 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13612 #| msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13613 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13614 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13616 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13618 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
13619 msgid " --set set the RTC according to --date"
13620 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
13622 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13623 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13626 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13628 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
13629 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13630 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13632 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13633 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13636 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13637 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13640 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13642 #| msgid " --help display this help and exit\n"
13643 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13644 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13646 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13647 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13650 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13651 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13654 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13656 #| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
13657 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13658 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
13660 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13662 #| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
13663 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13664 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
13666 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13668 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
13669 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13670 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13672 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13674 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13677 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13679 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
13680 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13681 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
13683 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13684 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13687 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13688 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13691 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13693 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
13694 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13695 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13697 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13699 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
13700 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13701 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13703 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13705 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
13706 msgid " --test dry run; implies --debug"
13707 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
13709 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13711 #| msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
13712 msgid " -D, --debug display more details"
13713 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13715 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13716 msgid "Unable to connect to audit system"
13717 msgstr "監査システムに接続することができません"
13719 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13721 #| msgid "too many arguments"
13722 msgid "%d too many arguments given"
13725 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13726 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13729 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13730 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13731 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
13733 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13734 msgid "--date is required for --set or --predict"
13737 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13739 #| msgid "invalid id: %s"
13740 msgid "invalid date '%s'"
13741 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13743 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13745 #| msgid "Current system time: %ld = %s\n"
13746 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13747 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
13749 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13751 #| msgid "size of the swap area"
13752 msgid "Test mode: nothing was changed."
13753 msgstr "スワップ領域のサイズ"
13755 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13756 msgid "ISA port access is not implemented"
13759 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13761 #| msgid "cannot access file %s"
13762 msgid "iopl() port access failed"
13763 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
13765 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13767 #| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
13768 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13769 msgstr "直接 I/O 命令を使って ISA クロックにアクセスします。"
13771 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13773 #| msgid "Trying to unmount %s\n"
13774 msgid "Trying to open: %s\n"
13775 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
13777 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13779 #| msgid "cannot open "
13780 msgid "cannot open rtc device"
13781 msgstr "下記のものを開くことができません "
13783 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13785 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13786 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
13788 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13790 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13791 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
13793 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13794 msgid "Timed out waiting for time change."
13795 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
13797 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13799 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13800 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
13802 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13804 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13805 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
13807 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13809 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13810 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
13812 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13814 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13815 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13816 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13818 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13820 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
13821 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13822 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
13824 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13826 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13827 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
13829 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13831 #| msgid "Using the /dev interface to the clock."
13832 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13833 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
13835 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13837 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13838 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13839 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13841 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13843 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
13844 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13845 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13847 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13849 #| msgid "invalid id: %s"
13850 msgid "invalid epoch '%s'."
13851 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13853 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13855 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13856 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13857 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13859 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13861 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
13862 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13863 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13865 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13866 msgid "Create various IPC resources.\n"
13867 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
13869 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13870 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13871 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
13873 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13874 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13875 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
13877 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13878 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13879 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
13881 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13882 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13883 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
13885 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:626
13886 msgid "failed to parse size"
13887 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
13889 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13890 msgid "failed to parse elements"
13891 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
13893 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13894 msgid "create share memory failed"
13895 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
13897 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13899 msgid "Shared memory id: %d\n"
13900 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13902 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13903 msgid "create message queue failed"
13904 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
13906 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13908 msgid "Message queue id: %d\n"
13909 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
13911 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13912 msgid "create semaphore failed"
13913 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
13915 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13917 msgid "Semaphore id: %d\n"
13918 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13920 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13923 " %1$s [options]\n"
13924 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13927 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13929 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13930 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13931 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
13933 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13934 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13935 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
13937 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13938 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13939 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
13941 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13942 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13943 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
13945 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13946 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13947 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
13949 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13950 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13951 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
13953 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13954 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13955 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
13957 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13959 #| msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
13960 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13961 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
13963 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13964 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13965 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
13967 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13969 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13970 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
13972 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13974 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13975 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
13977 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13979 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13980 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
13982 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13983 msgid "permission denied for key"
13984 msgstr "キーの許可がありません"
13986 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13987 msgid "permission denied for id"
13988 msgstr "ID の許可がありません"
13990 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13991 msgid "invalid key"
13992 msgstr "キーが正しくありません"
13994 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13996 msgstr "ID が正しくありません"
13998 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13999 msgid "already removed key"
14000 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
14002 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14003 msgid "already removed id"
14004 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
14006 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14008 msgstr "キーの処理に失敗しました"
14010 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14012 msgstr "ID の処理に失敗しました"
14014 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14016 msgid "invalid id: %s"
14017 msgstr "ID が正しくありません: %s"
14019 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14021 msgid "resource(s) deleted\n"
14022 msgstr "資源を削除しました\n"
14024 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14026 msgid "illegal key (%s)"
14027 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
14029 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14030 msgid "kernel not configured for shared memory"
14031 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
14033 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14034 msgid "kernel not configured for semaphores"
14035 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
14037 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14038 msgid "kernel not configured for message queues"
14039 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
14041 #: sys-utils/ipcs.c:53
14044 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14045 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14048 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
14050 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14051 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
14053 #: sys-utils/ipcs.c:60
14055 #| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
14056 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14057 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
14059 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
14060 msgid "Resource options:\n"
14061 msgstr "リソースオプション:\n"
14063 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
14064 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14065 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
14067 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
14068 msgid " -q, --queues message queues\n"
14069 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
14071 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
14072 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14073 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
14075 #: sys-utils/ipcs.c:68
14076 msgid " -a, --all all (default)\n"
14077 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
14079 #: sys-utils/ipcs.c:71
14081 #| msgid "Output format:\n"
14082 msgid "Output options:\n"
14085 #: sys-utils/ipcs.c:72
14086 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14087 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
14089 #: sys-utils/ipcs.c:73
14091 #| msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
14092 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14093 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
14095 #: sys-utils/ipcs.c:74
14096 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14097 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
14099 #: sys-utils/ipcs.c:75
14100 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14101 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
14103 #: sys-utils/ipcs.c:76
14104 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14105 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
14107 #: sys-utils/ipcs.c:77
14109 #| msgid " --human show sizes in human readable format\n"
14110 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14111 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
14113 #: sys-utils/ipcs.c:78
14114 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14115 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
14117 #: sys-utils/ipcs.c:164
14118 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14119 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
14121 #: sys-utils/ipcs.c:204
14123 #| msgid "max total shared memory"
14124 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14125 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14127 #: sys-utils/ipcs.c:207
14129 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14130 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
14132 #: sys-utils/ipcs.c:208
14134 msgid "max number of segments = %ju\n"
14135 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
14137 #: sys-utils/ipcs.c:210
14138 msgid "max seg size"
14139 msgstr "最大セグメントサイズ"
14141 #: sys-utils/ipcs.c:218
14142 msgid "max total shared memory"
14143 msgstr "共有メモリの最大合計値"
14145 #: sys-utils/ipcs.c:220
14146 msgid "min seg size"
14147 msgstr "最小セグメントサイズ"
14149 #: sys-utils/ipcs.c:232
14151 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14152 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
14154 #: sys-utils/ipcs.c:236
14156 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14157 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
14159 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14160 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14161 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14163 #. "segments allocated = %d\n"
14164 #. "pages allocated = %ld\n"
14165 #. "pages resident = %ld\n"
14166 #. "pages swapped = %ld\n"
14167 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14169 #: sys-utils/ipcs.c:248
14172 "segments allocated %d\n"
14173 "pages allocated %ld\n"
14174 "pages resident %ld\n"
14175 "pages swapped %ld\n"
14176 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14182 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
14184 #: sys-utils/ipcs.c:265
14186 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14187 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
14189 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
14190 #: sys-utils/ipcs.c:286
14194 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
14195 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
14199 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14203 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14207 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14211 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
14215 #: sys-utils/ipcs.c:271
14217 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14218 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
14220 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
14221 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
14222 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
14226 #: sys-utils/ipcs.c:273
14230 #: sys-utils/ipcs.c:273
14234 #: sys-utils/ipcs.c:274
14238 #: sys-utils/ipcs.c:278
14240 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14241 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
14243 #: sys-utils/ipcs.c:280
14247 #: sys-utils/ipcs.c:280
14251 #: sys-utils/ipcs.c:284
14253 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14254 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
14256 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
14260 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
14264 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14265 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14266 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14270 #: sys-utils/ipcs.c:288
14274 #: sys-utils/ipcs.c:288
14278 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
14279 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
14280 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
14281 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
14282 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
14286 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
14290 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
14294 #: sys-utils/ipcs.c:363
14296 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14297 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
14299 #: sys-utils/ipcs.c:366
14301 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14302 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
14304 #: sys-utils/ipcs.c:367
14306 msgid "max number of arrays = %d\n"
14307 msgstr "最大配列数 = %d\n"
14309 #: sys-utils/ipcs.c:368
14311 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14312 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
14314 #: sys-utils/ipcs.c:369
14316 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14317 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
14319 #: sys-utils/ipcs.c:370
14321 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14322 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
14324 #: sys-utils/ipcs.c:371
14326 msgid "semaphore max value = %u\n"
14327 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
14329 #: sys-utils/ipcs.c:380
14331 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14332 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
14334 #: sys-utils/ipcs.c:383
14336 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14337 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
14339 #: sys-utils/ipcs.c:384
14341 msgid "used arrays = %d\n"
14342 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
14344 #: sys-utils/ipcs.c:385
14346 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14347 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
14349 #: sys-utils/ipcs.c:390
14351 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14352 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
14354 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14358 #: sys-utils/ipcs.c:396
14360 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14361 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
14363 #: sys-utils/ipcs.c:398
14367 #: sys-utils/ipcs.c:398
14368 msgid "last-changed"
14371 #: sys-utils/ipcs.c:405
14373 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14374 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
14376 #: sys-utils/ipcs.c:407
14380 #: sys-utils/ipcs.c:465
14382 msgid "unable to fetch message limits\n"
14383 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
14385 #: sys-utils/ipcs.c:468
14387 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14388 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
14390 #: sys-utils/ipcs.c:469
14392 msgid "max queues system wide = %d\n"
14393 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
14395 #: sys-utils/ipcs.c:471
14396 msgid "max size of message"
14397 msgstr "メッセージの最大サイズ"
14399 #: sys-utils/ipcs.c:473
14400 msgid "default max size of queue"
14403 #: sys-utils/ipcs.c:480
14405 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14406 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
14408 #: sys-utils/ipcs.c:483
14410 msgid "------ Messages Status --------\n"
14411 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
14413 #: sys-utils/ipcs.c:485
14415 msgid "allocated queues = %d\n"
14416 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
14418 #: sys-utils/ipcs.c:486
14420 msgid "used headers = %d\n"
14421 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
14423 #: sys-utils/ipcs.c:488
14427 #: sys-utils/ipcs.c:489
14431 #: sys-utils/ipcs.c:493
14433 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14434 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
14436 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14437 #: sys-utils/ipcs.c:513
14441 #: sys-utils/ipcs.c:499
14443 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14444 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
14446 #: sys-utils/ipcs.c:501
14450 #: sys-utils/ipcs.c:501
14454 #: sys-utils/ipcs.c:501
14458 #: sys-utils/ipcs.c:505
14460 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14461 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
14463 #: sys-utils/ipcs.c:507
14467 #: sys-utils/ipcs.c:507
14471 #: sys-utils/ipcs.c:511
14473 msgid "------ Message Queues --------\n"
14474 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
14476 #: sys-utils/ipcs.c:514
14480 #: sys-utils/ipcs.c:515
14484 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14485 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14487 msgid "id %d not found"
14488 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14490 #: sys-utils/ipcs.c:584
14494 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14497 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14499 #: sys-utils/ipcs.c:585
14501 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14502 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14504 #: sys-utils/ipcs.c:588
14506 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14507 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14509 #: sys-utils/ipcs.c:590
14513 #: sys-utils/ipcs.c:590
14517 #: sys-utils/ipcs.c:592
14519 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14520 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14522 #: sys-utils/ipcs.c:595
14524 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14525 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14527 #: sys-utils/ipcs.c:597
14529 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14530 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14532 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14534 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14535 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14537 #: sys-utils/ipcs.c:614
14541 "Message Queue msqid=%d\n"
14544 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14546 #: sys-utils/ipcs.c:615
14548 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14549 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14551 #: sys-utils/ipcs.c:619
14555 #: sys-utils/ipcs.c:619
14559 #: sys-utils/ipcs.c:621
14563 #: sys-utils/ipcs.c:621
14567 #: sys-utils/ipcs.c:626
14569 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14570 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14572 #: sys-utils/ipcs.c:628
14574 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14575 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14577 #: sys-utils/ipcs.c:647
14581 "Semaphore Array semid=%d\n"
14584 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14586 #: sys-utils/ipcs.c:648
14588 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14589 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14591 #: sys-utils/ipcs.c:651
14593 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14594 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14596 #: sys-utils/ipcs.c:653
14598 msgid "nsems = %ju\n"
14599 msgstr "nsems = %ju\n"
14601 #: sys-utils/ipcs.c:654
14603 msgid "otime = %-26.24s\n"
14604 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14606 #: sys-utils/ipcs.c:656
14608 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14609 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14611 #: sys-utils/ipcs.c:659
14615 #: sys-utils/ipcs.c:659
14619 #: sys-utils/ipcs.c:659
14623 #: sys-utils/ipcs.c:659
14627 #: sys-utils/ipcs.c:659
14631 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14632 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14635 msgstr "%s に失敗しました。"
14637 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14639 msgid "%s (bytes) = "
14640 msgstr "%s (バイト) = "
14642 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14644 msgid "%s (kbytes) = "
14645 msgstr "%s (キロバイト) = "
14647 #: sys-utils/ldattach.c:184
14648 msgid "invalid iflag"
14649 msgstr "iflag が正しくありません"
14651 #: sys-utils/ldattach.c:200
14653 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14654 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
14656 #: sys-utils/ldattach.c:203
14657 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14658 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
14660 #: sys-utils/ldattach.c:206
14661 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14662 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
14664 #: sys-utils/ldattach.c:207
14665 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14666 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
14668 #: sys-utils/ldattach.c:208
14669 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14672 #: sys-utils/ldattach.c:209
14673 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14676 #: sys-utils/ldattach.c:210
14677 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14678 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
14680 #: sys-utils/ldattach.c:211
14681 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14682 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
14684 #: sys-utils/ldattach.c:212
14685 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14686 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
14688 #: sys-utils/ldattach.c:213
14689 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14690 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
14692 #: sys-utils/ldattach.c:214
14693 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14694 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
14696 #: sys-utils/ldattach.c:215
14697 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14698 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
14700 #: sys-utils/ldattach.c:216
14701 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14702 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
14704 #: sys-utils/ldattach.c:217
14705 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14706 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
14708 #: sys-utils/ldattach.c:222
14711 "Known <ldisc> names:\n"
14716 #: sys-utils/ldattach.c:226
14719 "Known <iflag> names:\n"
14724 #: sys-utils/ldattach.c:344
14725 msgid "invalid speed argument"
14726 msgstr "速度引数が正しくありません"
14728 #: sys-utils/ldattach.c:347
14730 #| msgid "invalid heads argument"
14731 msgid "invalid pause argument"
14734 #: sys-utils/ldattach.c:374
14735 msgid "invalid line discipline argument"
14736 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
14738 #: sys-utils/ldattach.c:394
14740 msgid "%s is not a serial line"
14741 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
14743 #: sys-utils/ldattach.c:401
14745 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14746 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
14748 #: sys-utils/ldattach.c:404
14750 msgid "speed %d unsupported"
14751 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
14753 #: sys-utils/ldattach.c:453
14755 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14756 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
14758 #: sys-utils/ldattach.c:463
14760 #| msgid "cannot create directory %s"
14761 msgid "cannot write intro command to %s"
14762 msgstr "%s に書き込むことができません"
14764 #: sys-utils/ldattach.c:473
14765 msgid "cannot set line discipline"
14766 msgstr "回線制御を設定できません"
14768 #: sys-utils/ldattach.c:483
14769 msgid "cannot daemonize"
14770 msgstr "デーモン化できません"
14772 #: sys-utils/losetup.c:70
14773 msgid "autoclear flag set"
14774 msgstr "自動クリアフラグセット"
14776 #: sys-utils/losetup.c:71
14777 msgid "device backing file"
14778 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
14780 #: sys-utils/losetup.c:72
14781 msgid "backing file inode number"
14782 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14784 #: sys-utils/losetup.c:73
14785 msgid "backing file major:minor device number"
14786 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
14788 #: sys-utils/losetup.c:74
14789 msgid "loop device name"
14790 msgstr "ループバックデバイス名"
14792 #: sys-utils/losetup.c:75
14793 msgid "offset from the beginning"
14794 msgstr "始点からのオフセット位置"
14796 #: sys-utils/losetup.c:76
14797 msgid "partscan flag set"
14798 msgstr "パートスキャンフラグセット"
14800 #: sys-utils/losetup.c:78
14801 msgid "size limit of the file in bytes"
14802 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
14804 #: sys-utils/losetup.c:79
14805 msgid "loop device major:minor number"
14806 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
14808 #: sys-utils/losetup.c:80
14809 msgid "access backing file with direct-io"
14812 #: sys-utils/losetup.c:81
14814 #| msgid "logical sector size"
14815 msgid "logical sector size in bytes"
14818 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14820 msgid ", offset %ju"
14821 msgstr ", オフセット %ju"
14823 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14825 msgid ", sizelimit %ju"
14826 msgstr ", サイズ制限 %ju"
14828 #: sys-utils/losetup.c:161
14830 msgid ", encryption %s (type %u)"
14831 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
14833 #: sys-utils/losetup.c:202
14835 msgid "%s: detach failed"
14836 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
14838 #: sys-utils/losetup.c:393
14841 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14842 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14844 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
14845 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
14847 #: sys-utils/losetup.c:398
14848 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14849 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
14851 #: sys-utils/losetup.c:402
14852 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14853 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
14855 #: sys-utils/losetup.c:403
14856 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14857 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
14859 #: sys-utils/losetup.c:404
14860 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14861 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
14863 #: sys-utils/losetup.c:405
14864 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14865 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
14867 #: sys-utils/losetup.c:406
14868 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14869 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
14871 #: sys-utils/losetup.c:407
14872 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14874 " -j, --associated <ファイル>\n"
14875 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
14877 #: sys-utils/losetup.c:408
14879 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
14880 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14881 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
14883 #: sys-utils/losetup.c:412
14884 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14885 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14887 #: sys-utils/losetup.c:413
14888 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14889 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
14891 #: sys-utils/losetup.c:414
14893 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
14894 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14895 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
14897 #: sys-utils/losetup.c:415
14898 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14899 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
14901 #: sys-utils/losetup.c:416
14902 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14903 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
14905 #: sys-utils/losetup.c:417
14906 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14909 #: sys-utils/losetup.c:418
14910 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14911 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
14913 #: sys-utils/losetup.c:419
14914 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14915 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
14917 #: sys-utils/losetup.c:423
14919 #| msgid " --raw use raw --list output format\n"
14920 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14921 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14923 #: sys-utils/losetup.c:424
14925 #| msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
14926 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14927 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
14929 #: sys-utils/losetup.c:425
14930 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14931 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
14933 #: sys-utils/losetup.c:426
14934 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14935 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
14937 #: sys-utils/losetup.c:427
14938 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14939 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14941 #: sys-utils/losetup.c:452
14943 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14944 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
14946 #: sys-utils/losetup.c:456
14948 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14949 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
14951 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14953 #| msgid "%s not an lp device"
14954 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14955 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
14957 #: sys-utils/losetup.c:488
14959 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14962 #: sys-utils/losetup.c:495
14964 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14967 #: sys-utils/losetup.c:501
14969 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
14970 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14971 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14973 #: sys-utils/losetup.c:507
14975 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
14976 msgid "failed to inspect loop devices"
14977 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14979 #: sys-utils/losetup.c:530
14981 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
14982 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14983 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14985 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14986 msgid "cannot find an unused loop device"
14987 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
14989 #: sys-utils/losetup.c:552
14991 msgid "%s: failed to use backing file"
14992 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
14994 #: sys-utils/losetup.c:643
14996 #| msgid "failed to parse size"
14997 msgid "failed to parse logical block size"
14998 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
15000 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
15001 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
15003 msgid "%s: failed to use device"
15004 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
15006 #: sys-utils/losetup.c:785
15007 msgid "no loop device specified"
15008 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
15010 #: sys-utils/losetup.c:800
15012 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15013 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
15015 #: sys-utils/losetup.c:805
15016 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15017 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
15019 #: sys-utils/losetup.c:868
15021 msgid "%s: set capacity failed"
15022 msgstr "%s: stat が失敗しました"
15024 #: sys-utils/losetup.c:877
15026 #| msgid "%s: change directory failed"
15027 msgid "%s: set direct io failed"
15028 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
15030 #: sys-utils/losetup.c:883
15032 #| msgid "%s: get size failed"
15033 msgid "%s: set logical block size failed"
15034 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
15036 #: sys-utils/lscpu.c:108
15040 #: sys-utils/lscpu.c:109
15044 #: sys-utils/lscpu.c:110
15048 #: sys-utils/lscpu.c:111
15052 #: sys-utils/lscpu.c:173
15056 #: sys-utils/lscpu.c:174
15060 #: sys-utils/lscpu.c:347
15061 msgid "logical CPU number"
15064 #: sys-utils/lscpu.c:348
15065 msgid "logical core number"
15068 #: sys-utils/lscpu.c:349
15069 msgid "logical socket number"
15072 #: sys-utils/lscpu.c:350
15073 msgid "logical NUMA node number"
15074 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
15076 #: sys-utils/lscpu.c:351
15077 msgid "logical book number"
15080 #: sys-utils/lscpu.c:352
15082 #| msgid "logical core number"
15083 msgid "logical drawer number"
15086 #: sys-utils/lscpu.c:353
15087 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15088 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
15090 #: sys-utils/lscpu.c:354
15091 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15092 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
15094 #: sys-utils/lscpu.c:355
15095 msgid "physical address of a CPU"
15096 msgstr "CPU の物理アドレス"
15098 #: sys-utils/lscpu.c:356
15099 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15100 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
15102 #: sys-utils/lscpu.c:357
15103 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15104 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
15106 #: sys-utils/lscpu.c:358
15107 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15108 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
15110 #: sys-utils/lscpu.c:359
15111 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15112 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
15114 #: sys-utils/lscpu.c:551
15115 msgid "error: uname failed"
15116 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
15118 #: sys-utils/lscpu.c:635
15120 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15121 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
15123 #: sys-utils/lscpu.c:897
15125 #| msgid "cannot set signal handler"
15126 msgid "cannot restore signal handler"
15127 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
15129 #: sys-utils/lscpu.c:958
15131 msgid "failed to read from: %s"
15132 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
15134 #: sys-utils/lscpu.c:1459
15135 msgid "Failed to extract the node number"
15136 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
15138 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
15142 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
15146 #: sys-utils/lscpu.c:1679
15149 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15150 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15151 "# starting from zero.\n"
15153 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
15154 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
15156 #: sys-utils/lscpu.c:1876
15157 msgid "Architecture:"
15160 #: sys-utils/lscpu.c:1889
15161 msgid "CPU op-mode(s):"
15162 msgstr "CPU 操作モード:"
15164 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
15165 msgid "Byte Order:"
15168 #: sys-utils/lscpu.c:1896
15172 #: sys-utils/lscpu.c:1899
15173 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15174 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
15176 #: sys-utils/lscpu.c:1900
15177 msgid "On-line CPU(s) list:"
15178 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
15180 #: sys-utils/lscpu.c:1919
15181 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15182 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
15184 #: sys-utils/lscpu.c:1920
15185 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15186 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
15188 #: sys-utils/lscpu.c:1955
15189 msgid "Thread(s) per core:"
15190 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
15192 #: sys-utils/lscpu.c:1957
15193 msgid "Core(s) per socket:"
15194 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
15196 #: sys-utils/lscpu.c:1960
15197 msgid "Socket(s) per book:"
15198 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
15200 #: sys-utils/lscpu.c:1963
15201 msgid "Book(s) per drawer:"
15204 #: sys-utils/lscpu.c:1965
15208 #: sys-utils/lscpu.c:1967
15212 #: sys-utils/lscpu.c:1970
15216 #: sys-utils/lscpu.c:1974
15217 msgid "NUMA node(s):"
15218 msgstr "NUMA ノード数:"
15220 #: sys-utils/lscpu.c:1976
15224 #: sys-utils/lscpu.c:1978
15226 #| msgid "Partition type:"
15227 msgid "Machine type:"
15228 msgstr "パーティションタイプ:"
15230 #: sys-utils/lscpu.c:1980
15231 msgid "CPU family:"
15232 msgstr "CPU ファミリー:"
15234 #: sys-utils/lscpu.c:1982
15238 #: sys-utils/lscpu.c:1984
15239 msgid "Model name:"
15242 #: sys-utils/lscpu.c:1986
15246 #: sys-utils/lscpu.c:1988
15250 #: sys-utils/lscpu.c:1990
15252 #| msgid "CPU min MHz:"
15253 msgid "CPU dynamic MHz:"
15254 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15256 #: sys-utils/lscpu.c:1992
15258 #| msgid "CPU max MHz:"
15259 msgid "CPU static MHz:"
15260 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15262 #: sys-utils/lscpu.c:1994
15263 msgid "CPU max MHz:"
15264 msgstr "CPU 最大 MHz:"
15266 #: sys-utils/lscpu.c:1996
15267 msgid "CPU min MHz:"
15268 msgstr "CPU 最小 MHz:"
15270 #: sys-utils/lscpu.c:1998
15274 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
15275 msgid "Virtualization:"
15278 #: sys-utils/lscpu.c:2006
15279 msgid "Hypervisor:"
15282 #: sys-utils/lscpu.c:2008
15283 msgid "Hypervisor vendor:"
15284 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
15286 #: sys-utils/lscpu.c:2009
15287 msgid "Virtualization type:"
15290 #: sys-utils/lscpu.c:2012
15291 msgid "Dispatching mode:"
15292 msgstr "ディスパッチモード:"
15294 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
15299 #: sys-utils/lscpu.c:2029
15301 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15302 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
15304 #: sys-utils/lscpu.c:2034
15306 #| msgid "Number of physical cylinders"
15307 msgid "Physical sockets:"
15310 #: sys-utils/lscpu.c:2035
15312 #| msgid "Number of physical cylinders"
15313 msgid "Physical chips:"
15316 #: sys-utils/lscpu.c:2036
15318 #| msgid "physical sector size"
15319 msgid "Physical cores/chip:"
15322 #: sys-utils/lscpu.c:2040
15326 #: sys-utils/lscpu.c:2055
15327 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15328 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
15330 #: sys-utils/lscpu.c:2058
15331 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15332 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
15334 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15335 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15336 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
15338 #: sys-utils/lscpu.c:2060
15339 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15340 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
15342 #: sys-utils/lscpu.c:2061
15344 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
15345 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15346 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15348 #: sys-utils/lscpu.c:2062
15349 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15350 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
15352 #: sys-utils/lscpu.c:2063
15353 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15354 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
15356 #: sys-utils/lscpu.c:2064
15357 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15358 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15360 #: sys-utils/lscpu.c:2065
15361 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15362 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
15364 #: sys-utils/lscpu.c:2066
15366 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
15367 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15368 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15370 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
15372 #| msgid "invalid argument: %s"
15373 msgid "invalid argument to %s"
15374 msgstr "引数が正しくありません: %s"
15376 #: sys-utils/lscpu.c:2170
15378 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15379 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
15381 #: sys-utils/lsipc.c:149
15383 #| msgid "resource name"
15384 msgid "Resource key"
15387 #: sys-utils/lsipc.c:149
15391 #: sys-utils/lsipc.c:150
15393 msgid "Resource ID"
15396 #: sys-utils/lsipc.c:150
15400 #: sys-utils/lsipc.c:151
15401 msgid "Owner's username or UID"
15404 #: sys-utils/lsipc.c:151
15408 #: sys-utils/lsipc.c:152
15411 msgid "Permissions"
15414 #: sys-utils/lsipc.c:153
15415 msgid "Creator UID"
15418 #: sys-utils/lsipc.c:154
15419 msgid "Creator user"
15422 #: sys-utils/lsipc.c:155
15423 msgid "Creator GID"
15426 #: sys-utils/lsipc.c:156
15428 #| msgid "Primary group"
15429 msgid "Creator group"
15432 #: sys-utils/lsipc.c:157
15436 #: sys-utils/lsipc.c:157
15440 #: sys-utils/lsipc.c:158
15444 #: sys-utils/lsipc.c:159
15448 #: sys-utils/lsipc.c:159
15452 #: sys-utils/lsipc.c:160
15456 #: sys-utils/lsipc.c:161
15458 #| msgid "size of the swap area"
15459 msgid "Time of the last change"
15460 msgstr "スワップ領域のサイズ"
15462 #: sys-utils/lsipc.c:161
15464 #| msgid "last-changed"
15465 msgid "Last change"
15468 #: sys-utils/lsipc.c:164
15472 #: sys-utils/lsipc.c:165
15474 #| msgid "Number of heads"
15475 msgid "Number of messages"
15478 #: sys-utils/lsipc.c:165
15480 #| msgid "messages"
15484 #: sys-utils/lsipc.c:166
15486 #| msgid "date of last login"
15487 msgid "Time of last msg sent"
15490 #: sys-utils/lsipc.c:166
15494 #: sys-utils/lsipc.c:167
15495 msgid "Time of last msg received"
15498 #: sys-utils/lsipc.c:167
15499 msgid "Msg received"
15502 #: sys-utils/lsipc.c:168
15503 msgid "PID of the last msg sender"
15506 #: sys-utils/lsipc.c:168
15510 #: sys-utils/lsipc.c:169
15511 msgid "PID of the last msg receiver"
15514 #: sys-utils/lsipc.c:169
15515 msgid "Msg receiver"
15518 #: sys-utils/lsipc.c:172
15520 #| msgid "get blocksize"
15521 msgid "Segment size"
15522 msgstr "ブロックサイズを取得"
15524 #: sys-utils/lsipc.c:173
15526 #| msgid "max number of processes"
15527 msgid "Number of attached processes"
15530 #: sys-utils/lsipc.c:173
15531 msgid "Attached processes"
15534 #: sys-utils/lsipc.c:174
15540 #: sys-utils/lsipc.c:175
15542 #| msgid "attached"
15543 msgid "Attach time"
15546 #: sys-utils/lsipc.c:176
15548 #| msgid "detached"
15549 msgid "Detach time"
15552 #: sys-utils/lsipc.c:177
15554 #| msgid "Parse command options.\n"
15555 msgid "Creator command line"
15556 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
15558 #: sys-utils/lsipc.c:177
15560 #| msgid "Illegal command"
15561 msgid "Creator command"
15564 #: sys-utils/lsipc.c:178
15565 msgid "PID of the creator"
15568 #: sys-utils/lsipc.c:178
15569 msgid "Creator PID"
15572 #: sys-utils/lsipc.c:179
15573 msgid "PID of last user"
15576 #: sys-utils/lsipc.c:179
15579 msgid "Last user PID"
15582 #: sys-utils/lsipc.c:182
15584 #| msgid "Number of sectors"
15585 msgid "Number of semaphores"
15588 #: sys-utils/lsipc.c:182
15590 #| msgid "Semaphore id: %d\n"
15592 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
15594 #: sys-utils/lsipc.c:183
15595 msgid "Time of the last operation"
15598 #: sys-utils/lsipc.c:183
15600 #| msgid "operation %d\n"
15601 msgid "Last operation"
15604 #: sys-utils/lsipc.c:186
15606 #| msgid "resource name"
15607 msgid "Resource name"
15610 #: sys-utils/lsipc.c:186
15612 #| msgid "resource name"
15616 #: sys-utils/lsipc.c:187
15618 #| msgid "resource description"
15619 msgid "Resource description"
15622 #: sys-utils/lsipc.c:187
15624 #| msgid "flag description"
15625 msgid "Description"
15628 #: sys-utils/lsipc.c:188
15629 msgid "Currently used"
15632 #: sys-utils/lsipc.c:188
15636 #: sys-utils/lsipc.c:189
15638 #| msgid "filesystem use percentage"
15639 msgid "Currently use percentage"
15640 msgstr "ファイルシステムの使用率"
15642 #: sys-utils/lsipc.c:189
15644 #| msgid "Usage:\n"
15648 #: sys-utils/lsipc.c:190
15649 msgid "System-wide limit"
15652 #: sys-utils/lsipc.c:190
15656 #: sys-utils/lsipc.c:225
15658 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15661 #: sys-utils/lsipc.c:288
15662 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15665 #: sys-utils/lsipc.c:289
15667 #| msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
15668 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15669 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
15671 #: sys-utils/lsipc.c:295
15673 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15674 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15675 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15677 #: sys-utils/lsipc.c:296
15679 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15680 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15681 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
15683 #: sys-utils/lsipc.c:298
15685 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
15686 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15687 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15689 #: sys-utils/lsipc.c:300
15691 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
15692 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15693 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
15695 #: sys-utils/lsipc.c:302
15696 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15699 #: sys-utils/lsipc.c:304
15701 #| msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15702 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15703 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
15705 #: sys-utils/lsipc.c:309
15709 #| "General Options:\n"
15712 "Generic columns:\n"
15717 #: sys-utils/lsipc.c:313
15721 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15724 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15727 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15729 #: sys-utils/lsipc.c:317
15733 "Message-queue columns (--queues):\n"
15736 #: sys-utils/lsipc.c:321
15738 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15741 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15742 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15744 #: sys-utils/lsipc.c:325
15748 "Summary columns (--global):\n"
15751 #: sys-utils/lsipc.c:414
15758 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15759 msgid "failed to set data"
15760 msgstr "データの設定に失敗しました"
15762 #: sys-utils/lsipc.c:712
15764 #| msgid "unique storage identifier"
15765 msgid "Number of semaphore identifiers"
15766 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
15768 #: sys-utils/lsipc.c:713
15770 #| msgid "number of sectors"
15771 msgid "Total number of semaphores"
15774 #: sys-utils/lsipc.c:714
15776 #| msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
15777 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15778 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15780 #: sys-utils/lsipc.c:715
15782 #| msgid "max number of open files"
15783 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15784 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15786 #: sys-utils/lsipc.c:716
15787 msgid "Semaphore max value"
15790 #: sys-utils/lsipc.c:873
15792 #| msgid "Number of heads"
15793 msgid "Number of message queues"
15796 #: sys-utils/lsipc.c:874
15798 #| msgid "max size of message"
15799 msgid "Max size of message (bytes)"
15800 msgstr "メッセージの最大サイズ"
15802 #: sys-utils/lsipc.c:875
15804 #| msgid "default max size of queue"
15805 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15808 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15812 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15814 #| msgid "Linux reserved"
15816 msgstr "Linux 予約領域"
15818 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15822 #| "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15823 msgid "Shared memory segments"
15826 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15828 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15830 #| msgid "Shared memory id: %d\n"
15831 msgid "Shared memory pages"
15832 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
15834 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15836 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15837 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15838 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15840 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15842 #| msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
15843 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15844 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15846 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15848 #| msgid "failed to parse id"
15849 msgid "failed to parse IPC identifier"
15850 msgstr "ID の解析に失敗しました"
15852 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15853 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15856 #: sys-utils/lsmem.c:99
15857 msgid "start and end address of the memory range"
15860 #: sys-utils/lsmem.c:100
15862 #| msgid "size of the device"
15863 msgid "size of the memory range"
15866 #: sys-utils/lsmem.c:101
15867 msgid "online status of the memory range"
15870 #: sys-utils/lsmem.c:102
15872 #| msgid " removable"
15873 msgid "memory is removable"
15876 #: sys-utils/lsmem.c:103
15877 msgid "memory block number or blocks range"
15880 #: sys-utils/lsmem.c:104
15882 #| msgid "not enough memory"
15883 msgid "numa node of memory"
15884 msgstr "メモリが不足しています"
15886 #: sys-utils/lsmem.c:193
15888 #| msgid ", on-line"
15892 #: sys-utils/lsmem.c:194
15894 #| msgid ", on-line"
15898 #: sys-utils/lsmem.c:195
15902 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15904 #| msgid "get blocksize"
15905 msgid "Memory block size:"
15906 msgstr "ブロックサイズを取得"
15908 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15910 #| msgid "max total shared memory"
15911 msgid "Total online memory:"
15912 msgstr "共有メモリの最大合計値"
15914 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15915 msgid "Total offline memory:"
15918 #: sys-utils/lsmem.c:257
15920 #| msgid "failed to parse %s"
15921 msgid "Failed to open %s"
15922 msgstr "%s の処理に失敗しました"
15924 #: sys-utils/lsmem.c:353
15926 #| msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
15927 msgid "This system does not support memory blocks"
15928 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
15930 #: sys-utils/lsmem.c:376
15931 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15934 #: sys-utils/lsmem.c:381
15936 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
15937 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15938 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15940 #: sys-utils/lsmem.c:386
15942 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15943 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15944 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15946 #: sys-utils/lsmem.c:387
15947 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15950 #: sys-utils/lsmem.c:489
15952 #| msgid "unsupported argument: %s"
15953 msgid "unsupported --summary argument"
15954 msgstr "未対応の引数です: %s"
15956 #: sys-utils/lsmem.c:504
15958 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
15959 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15960 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
15962 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15963 msgid "failed to initialize output table"
15964 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
15966 #: sys-utils/lsmem.c:547
15968 #| msgid "failed to initialize output column"
15969 msgid "Failed to initialize output column"
15970 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
15972 #: sys-utils/lsns.c:83
15974 #| msgid "backing file inode number"
15975 msgid "namespace identifier (inode number)"
15976 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
15978 #: sys-utils/lsns.c:84
15979 msgid "kind of namespace"
15982 #: sys-utils/lsns.c:85
15984 #| msgid "state of the device"
15985 msgid "path to the namespace"
15988 #: sys-utils/lsns.c:86
15990 #| msgid "number of processes run by the user"
15991 msgid "number of processes in the namespace"
15992 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
15994 #: sys-utils/lsns.c:87
15995 msgid "lowest PID in the namespace"
15998 #: sys-utils/lsns.c:88
15999 msgid "PPID of the PID"
16002 #: sys-utils/lsns.c:89
16003 msgid "command line of the PID"
16006 #: sys-utils/lsns.c:90
16007 msgid "UID of the PID"
16010 #: sys-utils/lsns.c:91
16011 msgid "username of the PID"
16014 #: sys-utils/lsns.c:456
16015 msgid "failed to add line to output"
16016 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
16018 #: sys-utils/lsns.c:614
16020 #| msgid " %s [options] [<message>]\n"
16021 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16022 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
16024 #: sys-utils/lsns.c:617
16026 #| msgid "List local system locks.\n"
16027 msgid "List system namespaces.\n"
16028 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
16030 #: sys-utils/lsns.c:624
16032 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16033 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16034 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16036 #: sys-utils/lsns.c:627
16037 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16040 #: sys-utils/lsns.c:715
16042 #| msgid "unknown filesystem type '%s'"
16043 msgid "unknown namespace type: %s"
16044 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
16046 #: sys-utils/lsns.c:733
16048 #| msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
16049 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16050 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
16052 #: sys-utils/lsns.c:734
16054 #| msgid "invalid heads argument"
16055 msgid "invalid namespace argument"
16058 #: sys-utils/lsns.c:772
16060 msgid "not found namespace: %ju"
16063 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
16065 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
16066 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
16068 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
16070 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
16071 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
16073 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
16075 msgid "only root can use \"--%s\" option"
16076 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
16078 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
16079 msgid "only root can do that"
16080 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
16082 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
16084 msgid "%s from %s (libmount %s"
16085 msgstr "%s from %s (libmount %s"
16087 #: sys-utils/mount.c:129
16088 msgid "failed to read mtab"
16089 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
16091 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
16093 msgid "%-25s: ignored\n"
16094 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
16096 #: sys-utils/mount.c:192
16098 msgid "%-25s: already mounted\n"
16099 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
16101 #: sys-utils/mount.c:248
16103 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16104 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
16106 #: sys-utils/mount.c:250
16108 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16109 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
16111 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
16113 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16114 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
16116 #: sys-utils/mount.c:255
16118 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16119 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
16121 #: sys-utils/mount.c:275
16124 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16125 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16126 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16127 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16128 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16130 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
16131 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
16132 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
16133 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
16134 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
16135 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
16137 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
16139 #| msgid "%15s: %s"
16143 #: sys-utils/mount.c:333
16145 msgid "%s: failed to parse"
16146 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
16148 #: sys-utils/mount.c:372
16150 msgid "unsupported option format: %s"
16151 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
16153 #: sys-utils/mount.c:374
16155 msgid "failed to append option '%s'"
16156 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
16158 #: sys-utils/mount.c:392
16162 " %1$s -a [options]\n"
16163 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16164 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16165 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16168 " %1$s -a [オプション]\n"
16169 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
16170 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
16171 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
16173 #: sys-utils/mount.c:400
16175 #| msgid "Checking all file systems.\n"
16176 msgid "Mount a filesystem.\n"
16177 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
16179 #: sys-utils/mount.c:404
16182 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16183 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16184 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16185 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16186 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16188 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
16189 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
16190 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
16191 " 処理になるのかだけを表示します\n"
16192 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
16193 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
16195 #: sys-utils/mount.c:410
16197 #| msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16198 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16199 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
16201 #: sys-utils/mount.c:412
16203 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16204 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16205 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
16207 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
16209 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16210 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
16212 #: sys-utils/mount.c:416
16215 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16216 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16217 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16218 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16220 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
16221 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
16222 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
16223 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
16225 #: sys-utils/mount.c:421
16228 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16229 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16231 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
16232 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
16234 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
16236 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16237 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16239 #: sys-utils/mount.c:426
16241 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16244 #: sys-utils/mount.c:432
16249 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16250 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16251 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16252 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16253 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16254 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16258 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
16259 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
16260 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
16261 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
16262 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
16263 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
16265 #: sys-utils/mount.c:441
16268 " <device> specifies device by path\n"
16269 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16270 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16272 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
16273 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
16274 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
16276 #: sys-utils/mount.c:446
16281 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16282 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16283 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16287 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
16288 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
16289 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
16291 #: sys-utils/mount.c:451
16294 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16295 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16296 " --make-private mark a subtree as private\n"
16297 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16299 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
16300 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
16301 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
16302 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
16304 #: sys-utils/mount.c:456
16307 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16308 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16309 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16310 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16312 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
16313 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
16314 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
16315 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
16317 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
16318 msgid "libmount context allocation failed"
16319 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
16321 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
16322 msgid "failed to set options pattern"
16323 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
16325 #: sys-utils/mount.c:757
16327 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
16328 msgid "source specified more than once"
16329 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16331 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16334 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16335 " %1$s -x /dev/device\n"
16337 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16338 " %1$s -x /dev/device\n"
16340 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16341 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16342 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
16344 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16346 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16347 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16348 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16350 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
16351 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16352 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
16354 #: sys-utils/mountpoint.c:196
16356 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16357 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
16359 #: sys-utils/mountpoint.c:202
16361 msgid "%s is a mountpoint\n"
16362 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
16364 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
16366 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16367 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16368 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16370 #: sys-utils/nsenter.c:77
16371 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16374 #: sys-utils/nsenter.c:80
16376 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
16377 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16378 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
16380 #: sys-utils/nsenter.c:81
16381 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16382 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16384 #: sys-utils/nsenter.c:82
16386 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
16387 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16388 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16390 #: sys-utils/nsenter.c:83
16392 #| msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16393 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16394 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
16396 #: sys-utils/nsenter.c:84
16398 #| msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16399 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16400 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
16402 #: sys-utils/nsenter.c:85
16404 #| msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
16405 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16406 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
16408 #: sys-utils/nsenter.c:86
16410 #| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
16411 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16412 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
16414 #: sys-utils/nsenter.c:87
16416 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
16417 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16418 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
16420 #: sys-utils/nsenter.c:88
16422 #| msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
16423 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16424 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
16426 #: sys-utils/nsenter.c:89
16428 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
16429 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16430 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
16432 #: sys-utils/nsenter.c:90
16434 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
16435 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16436 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
16438 #: sys-utils/nsenter.c:91
16439 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16442 #: sys-utils/nsenter.c:92
16444 #| msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
16445 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16446 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
16448 #: sys-utils/nsenter.c:93
16450 #| msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
16451 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16452 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
16454 #: sys-utils/nsenter.c:94
16455 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16456 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
16458 #: sys-utils/nsenter.c:96
16459 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16462 #: sys-utils/nsenter.c:121
16464 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16465 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
16467 #: sys-utils/nsenter.c:309
16468 msgid "failed to parse uid"
16469 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
16471 #: sys-utils/nsenter.c:313
16472 msgid "failed to parse gid"
16473 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
16475 #: sys-utils/nsenter.c:349
16476 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16479 #: sys-utils/nsenter.c:351
16481 #| msgid "unable to create new selinux context"
16482 msgid "failed to get %d SELinux context"
16483 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
16485 #: sys-utils/nsenter.c:354
16487 #| msgid "Failed to set personality to %s"
16488 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16489 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16491 #: sys-utils/nsenter.c:361
16493 #| msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
16494 msgid "no target PID specified for --all"
16495 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
16497 #: sys-utils/nsenter.c:425
16499 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16500 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
16502 #: sys-utils/nsenter.c:441
16503 msgid "cannot open current working directory"
16504 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
16506 #: sys-utils/nsenter.c:448
16507 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16508 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
16510 #: sys-utils/nsenter.c:451
16511 msgid "chroot failed"
16512 msgstr "chroot に失敗しました"
16514 #: sys-utils/nsenter.c:461
16515 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16516 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
16518 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
16519 msgid "setgroups failed"
16520 msgstr "setgroups に失敗しました"
16522 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16524 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16525 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
16527 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16529 #| msgid "Checking all file systems.\n"
16530 msgid "Change the root filesystem.\n"
16531 msgstr "ファイルシステムのルート"
16533 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16535 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16536 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
16538 #: sys-utils/prlimit.c:75
16539 msgid "address space limit"
16542 #: sys-utils/prlimit.c:76
16543 msgid "max core file size"
16544 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
16546 #: sys-utils/prlimit.c:77
16550 #: sys-utils/prlimit.c:77
16554 #: sys-utils/prlimit.c:78
16555 msgid "max data size"
16558 #: sys-utils/prlimit.c:79
16559 msgid "max file size"
16562 #: sys-utils/prlimit.c:80
16563 msgid "max number of file locks held"
16564 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
16566 #: sys-utils/prlimit.c:80
16572 #: sys-utils/prlimit.c:81
16573 msgid "max locked-in-memory address space"
16574 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
16576 #: sys-utils/prlimit.c:82
16577 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16578 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
16580 #: sys-utils/prlimit.c:83
16581 msgid "max nice prio allowed to raise"
16582 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
16584 #: sys-utils/prlimit.c:84
16585 msgid "max number of open files"
16586 msgstr "ファイルの最大オープン数"
16588 #: sys-utils/prlimit.c:84
16594 #: sys-utils/prlimit.c:85
16595 msgid "max number of processes"
16598 #: sys-utils/prlimit.c:85
16600 #| msgid "process ID"
16604 #: sys-utils/prlimit.c:86
16605 msgid "max resident set size"
16606 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
16608 #: sys-utils/prlimit.c:87
16609 msgid "max real-time priority"
16610 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
16612 #: sys-utils/prlimit.c:88
16613 msgid "timeout for real-time tasks"
16614 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
16616 #: sys-utils/prlimit.c:88
16620 #: sys-utils/prlimit.c:89
16621 msgid "max number of pending signals"
16622 msgstr "遅延シグナルの最大数"
16624 #: sys-utils/prlimit.c:89
16628 #: sys-utils/prlimit.c:90
16629 msgid "max stack size"
16632 #: sys-utils/prlimit.c:123
16633 msgid "resource name"
16636 #: sys-utils/prlimit.c:124
16637 msgid "resource description"
16640 #: sys-utils/prlimit.c:125
16644 #: sys-utils/prlimit.c:126
16645 msgid "hard limit (ceiling)"
16646 msgstr "ハードリミット (上限)"
16648 #: sys-utils/prlimit.c:127
16652 #: sys-utils/prlimit.c:162
16654 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16655 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
16657 #: sys-utils/prlimit.c:164
16659 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16660 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
16662 #: sys-utils/prlimit.c:167
16664 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16665 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
16667 #: sys-utils/prlimit.c:169
16670 "General Options:\n"
16675 #: sys-utils/prlimit.c:170
16678 #| " -p, --pid <pid> process id\n"
16679 #| " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16680 #| " --noheadings don't print headings\n"
16681 #| " --raw use the raw output format\n"
16682 #| " --verbose verbose output\n"
16683 #| " -h, --help display this help and exit\n"
16684 #| " -V, --version output version information and exit\n"
16686 " -p, --pid <pid> process id\n"
16687 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16688 " --noheadings don't print headings\n"
16689 " --raw use the raw output format\n"
16690 " --verbose verbose output\n"
16692 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
16693 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16694 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16695 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
16696 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
16697 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16698 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16700 #: sys-utils/prlimit.c:178
16703 "Resources Options:\n"
16708 #: sys-utils/prlimit.c:179
16710 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16711 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16712 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16713 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16714 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16715 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16716 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16717 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16718 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16719 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16720 " -s, --stack maximum stack size\n"
16721 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16722 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16723 " -v, --as size of virtual memory\n"
16724 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16725 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16726 " under real-time scheduling\n"
16728 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
16729 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
16730 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
16731 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
16732 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
16733 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
16734 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
16735 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
16736 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
16737 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
16738 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
16739 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
16740 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
16741 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
16742 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
16743 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
16744 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16746 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16747 #: sys-utils/prlimit.c:370
16751 #: sys-utils/prlimit.c:331
16753 msgid "failed to get old %s limit"
16754 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
16756 #: sys-utils/prlimit.c:355
16758 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16759 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
16761 #: sys-utils/prlimit.c:362
16763 #| msgid "New %s limit: "
16764 msgid "New %s limit for pid %d: "
16765 msgstr "新しい %s リミット: "
16767 #: sys-utils/prlimit.c:377
16769 msgid "failed to set the %s resource limit"
16770 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
16772 #: sys-utils/prlimit.c:378
16774 msgid "failed to get the %s resource limit"
16775 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
16777 #: sys-utils/prlimit.c:455
16779 msgid "failed to parse %s limit"
16780 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
16782 #: sys-utils/prlimit.c:584
16783 msgid "option --pid may be specified only once"
16784 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
16786 #: sys-utils/prlimit.c:614
16787 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16788 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
16790 #: sys-utils/readprofile.c:107
16792 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16793 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16795 #: sys-utils/readprofile.c:111
16797 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16798 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
16800 #: sys-utils/readprofile.c:113
16803 msgstr " \"%s\")\n"
16805 #: sys-utils/readprofile.c:115
16807 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16808 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
16810 #: sys-utils/readprofile.c:116
16811 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16812 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
16814 #: sys-utils/readprofile.c:117
16815 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16816 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
16818 #: sys-utils/readprofile.c:118
16819 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16820 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
16822 #: sys-utils/readprofile.c:119
16823 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16824 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
16826 #: sys-utils/readprofile.c:120
16827 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16828 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
16830 #: sys-utils/readprofile.c:121
16831 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16832 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
16834 #: sys-utils/readprofile.c:122
16835 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16836 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
16838 #: sys-utils/readprofile.c:123
16839 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16840 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
16842 #: sys-utils/readprofile.c:239
16844 msgid "error writing %s"
16845 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
16847 #: sys-utils/readprofile.c:270
16848 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16849 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
16851 #: sys-utils/readprofile.c:285
16853 #| msgid "Sampling_step: %i\n"
16854 msgid "Sampling_step: %u\n"
16855 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
16857 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16859 msgid "%s(%i): wrong map line"
16860 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
16862 #: sys-utils/readprofile.c:312
16864 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16865 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
16867 #: sys-utils/readprofile.c:345
16868 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16869 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
16871 #: sys-utils/readprofile.c:403
16875 #: sys-utils/renice.c:52
16879 #: sys-utils/renice.c:53
16880 msgid "process group ID"
16881 msgstr "プロセスグループ ID"
16883 #: sys-utils/renice.c:62
16886 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16887 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16888 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16890 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
16891 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16892 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
16894 #: sys-utils/renice.c:68
16895 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16898 #: sys-utils/renice.c:71
16900 #| msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
16901 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16902 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
16904 #: sys-utils/renice.c:72
16906 #| msgid " -i, --id log the process ID too\n"
16907 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16908 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
16910 #: sys-utils/renice.c:73
16912 #| msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16913 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16914 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16916 #: sys-utils/renice.c:74
16917 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16920 #: sys-utils/renice.c:86
16922 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16923 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
16925 #: sys-utils/renice.c:99
16927 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16928 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
16930 #: sys-utils/renice.c:104
16932 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16933 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
16935 #: sys-utils/renice.c:152
16937 #| msgid "invalid id: %s"
16938 msgid "invalid priorty '%s'"
16939 msgstr "ID が正しくありません: %s"
16941 #: sys-utils/renice.c:179
16943 msgid "unknown user %s"
16944 msgstr "不明なユーザ %s です"
16946 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16947 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16948 #: sys-utils/renice.c:188
16950 #| msgid "bad value %s"
16951 msgid "bad %s value: %s"
16952 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16954 #: sys-utils/rfkill.c:124
16956 #| msgid "internal kernel device name"
16957 msgid "kernel device name"
16958 msgstr "カーネル内部デバイス名"
16960 #: sys-utils/rfkill.c:125
16962 #| msgid "device identifier"
16963 msgid "device identifier value"
16966 #: sys-utils/rfkill.c:126
16967 msgid "device type name that can be used as identifier"
16970 #: sys-utils/rfkill.c:127
16972 #| msgid "resource description"
16973 msgid "device type description"
16976 #: sys-utils/rfkill.c:128
16978 #| msgid "size of the lock"
16979 msgid "status of software block"
16982 #: sys-utils/rfkill.c:129
16984 msgid "status of hardware block"
16985 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
16987 #: sys-utils/rfkill.c:193
16989 #| msgid "cannot lock %s"
16990 msgid "cannot set non-blocking %s"
16991 msgstr "%s をロックできません"
16993 #: sys-utils/rfkill.c:214
16995 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16998 #: sys-utils/rfkill.c:244
17000 #| msgid "failed to parse %s"
17001 msgid "failed to poll %s"
17002 msgstr "%s の処理に失敗しました"
17004 #: sys-utils/rfkill.c:312
17006 #| msgid "device identifier"
17007 msgid "invalid identifier"
17010 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
17016 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
17022 #: sys-utils/rfkill.c:414 sys-utils/rfkill.c:479 sys-utils/rfkill.c:523
17024 #| msgid "Disk identifier: %s"
17025 msgid "invalid identifier: %s"
17026 msgstr "ディスク識別子: %s"
17028 #: sys-utils/rfkill.c:565
17030 #| msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
17031 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17032 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
17034 #: sys-utils/rfkill.c:568
17035 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17038 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17039 #. them as additional field after identifer is fine, for example
17041 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17043 #: sys-utils/rfkill.c:591
17047 #: sys-utils/rfkill.c:592
17051 #: sys-utils/rfkill.c:593
17053 #| msgid "Disk identifier"
17054 msgid " list [identifier]\n"
17057 #: sys-utils/rfkill.c:594
17059 #| msgid "Disk identifier"
17060 msgid " block identifier\n"
17063 #: sys-utils/rfkill.c:595
17065 #| msgid "Disk identifier"
17066 msgid " unblock identifier\n"
17069 #: sys-utils/rtcwake.c:99
17070 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17073 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17074 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17075 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
17077 #: sys-utils/rtcwake.c:104
17080 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17081 " the default is %s\n"
17083 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
17086 #: sys-utils/rtcwake.c:106
17088 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17089 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17090 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17092 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17093 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17094 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
17096 #: sys-utils/rtcwake.c:108
17097 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17098 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
17100 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17101 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17102 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
17104 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17105 msgid " --list-modes list available modes\n"
17108 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17109 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17110 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
17112 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17113 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17114 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
17116 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17117 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17118 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
17120 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17121 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17122 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
17124 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17125 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17126 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
17128 #: sys-utils/rtcwake.c:165
17129 msgid "read rtc time failed"
17130 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
17132 #: sys-utils/rtcwake.c:171
17133 msgid "read system time failed"
17134 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
17136 #: sys-utils/rtcwake.c:187
17137 msgid "convert rtc time failed"
17138 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
17140 #: sys-utils/rtcwake.c:235
17141 msgid "set rtc wake alarm failed"
17142 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
17144 #: sys-utils/rtcwake.c:305
17146 #| msgid "unexpected end of file on %s"
17147 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17148 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
17150 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
17151 msgid "read rtc alarm failed"
17152 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
17154 #: sys-utils/rtcwake.c:323
17156 msgid "alarm: off\n"
17157 msgstr "アラーム: OFF\n"
17159 #: sys-utils/rtcwake.c:336
17160 msgid "convert time failed"
17161 msgstr "自国の変換に失敗しました"
17163 #: sys-utils/rtcwake.c:341
17165 msgid "alarm: on %s"
17166 msgstr "アラーム: ON %s"
17168 #: sys-utils/rtcwake.c:385
17170 #| msgid "Couldn't read %s"
17171 msgid "could not read: %s"
17172 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
17174 #: sys-utils/rtcwake.c:465
17176 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17177 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
17179 #: sys-utils/rtcwake.c:473
17180 msgid "invalid seconds argument"
17181 msgstr "秒数の指定が間違っています"
17183 #: sys-utils/rtcwake.c:477
17184 msgid "invalid time argument"
17185 msgstr "時刻の引数が間違っています"
17187 #: sys-utils/rtcwake.c:504
17189 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17190 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
17192 #: sys-utils/rtcwake.c:509
17193 msgid "Using UTC time.\n"
17194 msgstr "UTC を使用します。\n"
17196 #: sys-utils/rtcwake.c:510
17197 msgid "Using local time.\n"
17198 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
17200 #: sys-utils/rtcwake.c:513
17202 #| msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
17203 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17204 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
17206 #: sys-utils/rtcwake.c:519
17208 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17209 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
17211 #: sys-utils/rtcwake.c:526
17213 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17214 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
17216 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17218 msgid "time doesn't go backward to %s"
17219 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
17221 #: sys-utils/rtcwake.c:543
17223 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17224 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
17226 #: sys-utils/rtcwake.c:547
17228 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17229 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
17231 #: sys-utils/rtcwake.c:557
17233 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17234 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
17236 #: sys-utils/rtcwake.c:566
17238 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17239 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
17241 #: sys-utils/rtcwake.c:585
17243 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17244 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
17246 #: sys-utils/rtcwake.c:590
17247 msgid "rtc read failed"
17248 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
17250 #: sys-utils/rtcwake.c:602
17252 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17253 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
17255 #: sys-utils/rtcwake.c:606
17257 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17258 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
17260 #: sys-utils/rtcwake.c:613
17262 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17263 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
17265 #: sys-utils/rtcwake.c:627
17266 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17267 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
17269 #: sys-utils/setarch.c:48
17271 msgid "Switching on %s.\n"
17272 msgstr "%s を有効にしています。\n"
17274 #: sys-utils/setarch.c:91
17276 #| msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17277 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17278 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17280 #: sys-utils/setarch.c:96
17281 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17284 #: sys-utils/setarch.c:99
17285 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17286 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
17288 #: sys-utils/setarch.c:100
17289 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17290 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
17292 #: sys-utils/setarch.c:101
17293 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17294 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
17296 #: sys-utils/setarch.c:102
17297 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17298 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
17300 #: sys-utils/setarch.c:103
17301 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17302 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
17304 #: sys-utils/setarch.c:104
17305 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17306 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
17308 #: sys-utils/setarch.c:105
17309 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17310 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
17312 #: sys-utils/setarch.c:106
17313 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17314 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
17316 #: sys-utils/setarch.c:107
17317 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17318 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
17320 #: sys-utils/setarch.c:108
17321 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17322 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
17324 #: sys-utils/setarch.c:109
17325 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17326 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
17328 #: sys-utils/setarch.c:110
17329 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17330 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
17332 #: sys-utils/setarch.c:111
17334 #| msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
17335 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17336 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
17338 #: sys-utils/setarch.c:114
17339 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17340 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
17342 #: sys-utils/setarch.c:225
17344 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17345 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
17347 #: sys-utils/setarch.c:246
17349 #| msgid "cannot set timeout for %s"
17350 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17351 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
17353 #: sys-utils/setarch.c:293
17354 msgid "Not enough arguments"
17355 msgstr "引数が不足しています"
17357 #: sys-utils/setarch.c:311
17359 msgid "Failed to set personality to %s"
17360 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17362 #: sys-utils/setarch.c:368
17364 #| msgid "unrecognized option '%c'"
17365 msgid "unrecognized option '--list'"
17366 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
17368 #: sys-utils/setarch.c:376
17370 #| msgid "no length argument specified"
17371 msgid "no architecture argument specified"
17374 #: sys-utils/setarch.c:382
17376 #| msgid "Failed to set personality to %s"
17377 msgid "failed to set personality to %s"
17378 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
17380 #: sys-utils/setarch.c:385
17382 #| msgid "Issuing date command: %s\n"
17383 msgid "Execute command `%s'.\n"
17384 msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
17386 #: sys-utils/setpriv.c:115
17388 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17389 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
17391 #: sys-utils/setpriv.c:119
17392 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17395 #: sys-utils/setpriv.c:122
17397 #| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
17398 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17399 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
17401 #: sys-utils/setpriv.c:123
17403 #| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17404 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17405 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
17407 #: sys-utils/setpriv.c:124
17409 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17410 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17411 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17413 #: sys-utils/setpriv.c:125
17415 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17416 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17417 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
17419 #: sys-utils/setpriv.c:126
17421 #| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17422 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17423 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
17425 #: sys-utils/setpriv.c:127
17427 #| msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
17428 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
17429 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
17431 #: sys-utils/setpriv.c:128
17433 #| msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
17434 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
17435 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
17437 #: sys-utils/setpriv.c:129
17439 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
17440 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
17441 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
17443 #: sys-utils/setpriv.c:130
17445 #| msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
17446 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
17447 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
17449 #: sys-utils/setpriv.c:131
17451 #| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
17452 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
17453 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
17455 #: sys-utils/setpriv.c:132
17457 #| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
17458 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
17459 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
17461 #: sys-utils/setpriv.c:133
17463 #| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17464 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17465 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
17467 #: sys-utils/setpriv.c:134
17469 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17470 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17471 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17473 #: sys-utils/setpriv.c:135
17475 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17476 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17477 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
17479 #: sys-utils/setpriv.c:136
17481 #| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
17482 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
17483 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
17485 #: sys-utils/setpriv.c:137
17487 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17488 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17489 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
17491 #: sys-utils/setpriv.c:138
17493 #| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17494 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17495 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
17497 #: sys-utils/setpriv.c:139
17499 #| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17500 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17501 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
17503 #: sys-utils/setpriv.c:144
17504 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17505 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
17507 #: sys-utils/setpriv.c:187
17509 #| msgid "bad capability string"
17510 msgid "invalid capability type"
17511 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17513 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
17514 msgid "getting process secure bits failed"
17515 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
17517 #: sys-utils/setpriv.c:243
17519 msgid "Securebits: "
17520 msgstr "Securebits: "
17522 #: sys-utils/setpriv.c:263
17527 #: sys-utils/setpriv.c:289
17529 msgid "%s: too long"
17532 #: sys-utils/setpriv.c:317
17534 msgid "Supplementary groups: "
17537 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
17538 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
17543 #: sys-utils/setpriv.c:339
17548 #: sys-utils/setpriv.c:340
17551 msgstr "EUID: %u\n"
17553 #: sys-utils/setpriv.c:343
17556 msgstr "SUID: %u\n"
17558 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
17559 msgid "getresuid failed"
17560 msgstr "getresuid が失敗しました"
17562 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
17563 msgid "getresgid failed"
17564 msgstr "getresgid が失敗しました"
17566 #: sys-utils/setpriv.c:365
17568 msgid "Effective capabilities: "
17569 msgstr "実効ケーパビリティ: "
17571 #: sys-utils/setpriv.c:370
17573 msgid "Permitted capabilities: "
17574 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17576 #: sys-utils/setpriv.c:376
17578 msgid "Inheritable capabilities: "
17579 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
17581 #: sys-utils/setpriv.c:381
17583 #| msgid "Permitted capabilities: "
17584 msgid "Ambient capabilities: "
17585 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
17587 #: sys-utils/setpriv.c:386
17589 #| msgid "unsupported command"
17590 msgid "[unsupported]"
17591 msgstr "未対応のコマンドです"
17593 #: sys-utils/setpriv.c:389
17595 msgid "Capability bounding set: "
17596 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
17598 #: sys-utils/setpriv.c:397
17599 msgid "SELinux label"
17600 msgstr "SELinux ラベル"
17602 #: sys-utils/setpriv.c:400
17603 msgid "AppArmor profile"
17604 msgstr "AppArmor プロファイル"
17606 #: sys-utils/setpriv.c:413
17608 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17609 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
17611 #: sys-utils/setpriv.c:436
17612 msgid "Invalid supplementary group id"
17613 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
17615 #: sys-utils/setpriv.c:453
17616 msgid "setresuid failed"
17617 msgstr "setresuid が失敗しました"
17619 #: sys-utils/setpriv.c:468
17620 msgid "setresgid failed"
17621 msgstr "setresgid が失敗しました"
17623 #: sys-utils/setpriv.c:500
17625 #| msgid "unsupported argument: %s"
17626 msgid "unsupported capability type"
17627 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
17629 #: sys-utils/setpriv.c:517
17630 msgid "bad capability string"
17631 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
17633 #: sys-utils/setpriv.c:525
17634 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17635 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
17637 #: sys-utils/setpriv.c:537
17639 msgid "unknown capability \"%s\""
17640 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
17642 #: sys-utils/setpriv.c:561
17643 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17644 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
17646 #: sys-utils/setpriv.c:565
17647 msgid "bad securebits string"
17648 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
17650 #: sys-utils/setpriv.c:572
17651 msgid "+all securebits is not allowed"
17652 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
17654 #: sys-utils/setpriv.c:585
17655 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17656 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
17658 #: sys-utils/setpriv.c:589
17659 msgid "unrecognized securebit"
17660 msgstr "secure bit が認識できません"
17662 #: sys-utils/setpriv.c:609
17663 msgid "SELinux is not running"
17664 msgstr "SELinux が動作していません"
17666 #: sys-utils/setpriv.c:624
17668 msgid "close failed: %s"
17669 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
17671 #: sys-utils/setpriv.c:632
17672 msgid "AppArmor is not running"
17673 msgstr "AppArmor が動作していません"
17675 #: sys-utils/setpriv.c:775
17676 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17677 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
17679 #: sys-utils/setpriv.c:780
17680 msgid "duplicate ruid"
17681 msgstr "ruid が重複しています"
17683 #: sys-utils/setpriv.c:782
17684 msgid "failed to parse ruid"
17685 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
17687 #: sys-utils/setpriv.c:790
17688 msgid "duplicate euid"
17689 msgstr "euid が重複しています"
17691 #: sys-utils/setpriv.c:792
17692 msgid "failed to parse euid"
17693 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
17695 #: sys-utils/setpriv.c:796
17696 msgid "duplicate ruid or euid"
17697 msgstr "ruid または euid が重複しています"
17699 #: sys-utils/setpriv.c:798
17700 msgid "failed to parse reuid"
17701 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
17703 #: sys-utils/setpriv.c:807
17704 msgid "duplicate rgid"
17705 msgstr "rgid が重複しています"
17707 #: sys-utils/setpriv.c:809
17708 msgid "failed to parse rgid"
17709 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
17711 #: sys-utils/setpriv.c:813
17712 msgid "duplicate egid"
17713 msgstr "egid が重複しています"
17715 #: sys-utils/setpriv.c:815
17716 msgid "failed to parse egid"
17717 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
17719 #: sys-utils/setpriv.c:819
17720 msgid "duplicate rgid or egid"
17721 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
17723 #: sys-utils/setpriv.c:821
17724 msgid "failed to parse regid"
17725 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
17727 #: sys-utils/setpriv.c:826
17728 msgid "duplicate --clear-groups option"
17729 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
17731 #: sys-utils/setpriv.c:832
17732 msgid "duplicate --keep-groups option"
17733 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17735 #: sys-utils/setpriv.c:838
17737 #| msgid "duplicate --groups option"
17738 msgid "duplicate --init-groups option"
17739 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17741 #: sys-utils/setpriv.c:844
17742 msgid "duplicate --groups option"
17743 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17745 #: sys-utils/setpriv.c:853
17746 msgid "duplicate --inh-caps option"
17747 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17749 #: sys-utils/setpriv.c:859
17751 #| msgid "duplicate --inh-caps option"
17752 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17753 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17755 #: sys-utils/setpriv.c:865
17756 msgid "duplicate --bounding-set option"
17757 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
17759 #: sys-utils/setpriv.c:871
17760 msgid "duplicate --securebits option"
17761 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
17763 #: sys-utils/setpriv.c:877
17764 msgid "duplicate --selinux-label option"
17765 msgstr "--selinux-label が重複しています"
17767 #: sys-utils/setpriv.c:883
17768 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17769 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
17771 #: sys-utils/setpriv.c:899
17772 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17773 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
17775 #: sys-utils/setpriv.c:907
17776 msgid "--list-caps must be specified alone"
17777 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
17779 #: sys-utils/setpriv.c:913
17780 msgid "No program specified"
17781 msgstr "プログラムが指定されていません"
17783 #: sys-utils/setpriv.c:919
17785 #| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
17786 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17787 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
17789 #: sys-utils/setpriv.c:923
17790 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17793 #: sys-utils/setpriv.c:927
17795 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17798 #: sys-utils/setpriv.c:932
17799 msgid "disallow granting new privileges failed"
17800 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
17802 #: sys-utils/setpriv.c:940
17803 msgid "keep process capabilities failed"
17804 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
17806 #: sys-utils/setpriv.c:948
17807 msgid "activate capabilities"
17808 msgstr "ケーパビリティの有効化"
17810 #: sys-utils/setpriv.c:954
17811 msgid "reactivate capabilities"
17812 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
17814 #: sys-utils/setpriv.c:965
17816 #| msgid "setgroups failed"
17817 msgid "initgroups failed"
17818 msgstr "setgroups に失敗しました"
17820 #: sys-utils/setpriv.c:973
17821 msgid "set process securebits failed"
17822 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
17824 #: sys-utils/setpriv.c:979
17825 msgid "apply bounding set"
17826 msgstr "バウンディングセットの設定"
17828 #: sys-utils/setpriv.c:985
17829 msgid "apply capabilities"
17830 msgstr "ケーパビリティの適用"
17832 #: sys-utils/setpriv.c:994
17834 msgid "cannot execute: %s"
17835 msgstr "実行できません: %s"
17837 #: sys-utils/setsid.c:33
17839 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17840 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17842 #: sys-utils/setsid.c:37
17844 msgid "Run a program in a new session.\n"
17845 msgstr "実行するコマンドのために新しい PAM セッションを生成する"
17847 #: sys-utils/setsid.c:40
17848 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17849 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
17851 #: sys-utils/setsid.c:41
17852 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17853 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
17855 #: sys-utils/setsid.c:95
17859 #: sys-utils/setsid.c:107
17861 msgid "child %d did not exit normally"
17862 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
17864 #: sys-utils/setsid.c:112
17865 msgid "setsid failed"
17866 msgstr "setsid に失敗しました"
17868 #: sys-utils/setsid.c:115
17869 msgid "failed to set the controlling terminal"
17870 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
17872 #: sys-utils/swapoff.c:86
17874 msgid "swapoff %s\n"
17875 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
17877 #: sys-utils/swapoff.c:105
17878 msgid "Not superuser."
17879 msgstr "スーパーユーザーではありません"
17881 #: sys-utils/swapoff.c:108
17883 msgid "%s: swapoff failed"
17884 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
17886 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
17888 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17889 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
17891 #: sys-utils/swapoff.c:126
17892 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17895 #: sys-utils/swapoff.c:129
17897 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17898 " -v, --verbose verbose mode\n"
17900 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
17901 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
17903 #: sys-utils/swapoff.c:135
17906 "The <spec> parameter:\n"
17907 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17908 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17909 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17910 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17911 " <device> name of device to be used\n"
17912 " <file> name of file to be used\n"
17915 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17916 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
17917 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17918 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
17919 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17920 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
17921 " <file> 使用するファイルの名前\n"
17923 #: sys-utils/swapon.c:97
17924 msgid "device file or partition path"
17925 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
17927 #: sys-utils/swapon.c:98
17928 msgid "type of the device"
17931 #: sys-utils/swapon.c:99
17932 msgid "size of the swap area"
17933 msgstr "スワップ領域のサイズ"
17935 #: sys-utils/swapon.c:100
17936 msgid "bytes in use"
17939 #: sys-utils/swapon.c:101
17940 msgid "swap priority"
17943 #: sys-utils/swapon.c:102
17946 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
17948 #: sys-utils/swapon.c:103
17950 #| msgid "Apple label"
17952 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
17954 #: sys-utils/swapon.c:251
17956 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17957 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
17959 #: sys-utils/swapon.c:251
17963 #: sys-utils/swapon.c:317
17965 msgid "%s: reinitializing the swap."
17966 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
17968 #: sys-utils/swapon.c:381
17970 msgid "%s: lseek failed"
17971 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
17973 #: sys-utils/swapon.c:387
17975 msgid "%s: write signature failed"
17976 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
17978 #: sys-utils/swapon.c:541
17980 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17981 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
17983 #: sys-utils/swapon.c:549
17985 msgid "%s: get size failed"
17986 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
17988 #: sys-utils/swapon.c:555
17990 msgid "%s: read swap header failed"
17991 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
17993 #: sys-utils/swapon.c:560
17995 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17996 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
17998 #: sys-utils/swapon.c:571
18000 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18001 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
18003 #: sys-utils/swapon.c:576
18005 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18006 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
18008 #: sys-utils/swapon.c:586
18010 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18011 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
18013 #: sys-utils/swapon.c:592
18015 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18016 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
18018 #: sys-utils/swapon.c:601
18020 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18021 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
18023 #: sys-utils/swapon.c:671
18025 msgid "swapon %s\n"
18026 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
18028 #: sys-utils/swapon.c:675
18030 msgid "%s: swapon failed"
18031 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
18033 #: sys-utils/swapon.c:748
18035 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
18036 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18037 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18039 #: sys-utils/swapon.c:770
18041 #| msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
18042 msgid "%s: already active -- ignored"
18043 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
18045 #: sys-utils/swapon.c:776
18047 #| msgid "%s: unable to write inodes"
18048 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18049 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
18051 #: sys-utils/swapon.c:798
18052 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18055 #: sys-utils/swapon.c:801
18057 #| msgid " -a, --all list all used devices\n"
18058 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18059 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
18061 #: sys-utils/swapon.c:802
18062 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18065 #: sys-utils/swapon.c:803
18066 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18069 #: sys-utils/swapon.c:804
18070 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18073 #: sys-utils/swapon.c:805
18075 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
18076 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18077 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
18079 #: sys-utils/swapon.c:806
18081 #| msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
18082 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18083 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
18085 #: sys-utils/swapon.c:807
18087 #| msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
18088 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18089 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
18091 #: sys-utils/swapon.c:808
18092 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18095 #: sys-utils/swapon.c:809
18096 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18097 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
18099 #: sys-utils/swapon.c:810
18101 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
18102 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18103 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
18105 #: sys-utils/swapon.c:811
18107 #| msgid " --help display this help and exit\n"
18108 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18109 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
18111 #: sys-utils/swapon.c:812
18113 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18114 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18115 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
18117 #: sys-utils/swapon.c:817
18120 "The <spec> parameter:\n"
18121 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18122 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18123 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18124 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18125 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18126 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18127 " <device> name of device to be used\n"
18128 " <file> name of file to be used\n"
18131 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
18132 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
18133 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
18134 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
18135 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
18136 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
18137 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
18138 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
18139 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
18141 #: sys-utils/swapon.c:827
18145 #| "Available discard policy types (for --discard):\n"
18146 #| " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
18147 #| " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
18148 #| " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
18151 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18152 " once : only single-time area discards are issued\n"
18153 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18154 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18157 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
18158 " once\t : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
18159 " pages\t : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
18160 " * ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
18162 #: sys-utils/swapon.c:910
18163 msgid "failed to parse priority"
18164 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
18166 #: sys-utils/swapon.c:929
18168 msgid "unsupported discard policy: %s"
18169 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
18171 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18173 msgid "cannot find the device for %s"
18174 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
18176 #: sys-utils/switch_root.c:60
18177 msgid "failed to open directory"
18178 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
18180 #: sys-utils/switch_root.c:68
18181 msgid "stat failed"
18182 msgstr "stat に失敗しました"
18184 #: sys-utils/switch_root.c:79
18185 msgid "failed to read directory"
18186 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
18188 #: sys-utils/switch_root.c:116
18190 msgid "failed to unlink %s"
18191 msgstr "%s の削除に失敗しました"
18193 #: sys-utils/switch_root.c:153
18195 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18196 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
18198 #: sys-utils/switch_root.c:155
18200 msgid "forcing unmount of %s"
18201 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
18203 #: sys-utils/switch_root.c:161
18205 msgid "failed to change directory to %s"
18206 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
18208 #: sys-utils/switch_root.c:173
18210 msgid "failed to mount moving %s to /"
18211 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
18213 #: sys-utils/switch_root.c:179
18214 msgid "failed to change root"
18215 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
18217 #: sys-utils/switch_root.c:192
18218 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18219 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
18221 #: sys-utils/switch_root.c:205
18223 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18224 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
18226 #: sys-utils/switch_root.c:209
18227 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18230 #: sys-utils/switch_root.c:255
18231 msgid "failed. Sorry."
18232 msgstr "失敗しました。申し訳ありません。"
18234 #: sys-utils/switch_root.c:258
18236 msgid "cannot access %s"
18237 msgstr "%s にアクセスできません"
18239 #: sys-utils/tunelp.c:98
18240 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18243 #: sys-utils/tunelp.c:101
18244 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18245 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
18247 #: sys-utils/tunelp.c:102
18248 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18249 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
18251 #: sys-utils/tunelp.c:103
18252 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18253 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
18255 #: sys-utils/tunelp.c:104
18256 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18257 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
18259 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18260 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18261 #. exactly that very same string.
18262 #: sys-utils/tunelp.c:108
18263 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18264 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
18266 #: sys-utils/tunelp.c:109
18267 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18268 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
18270 #: sys-utils/tunelp.c:110
18271 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18272 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
18274 #: sys-utils/tunelp.c:111
18275 msgid " -s, --status query printer status\n"
18276 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
18278 #: sys-utils/tunelp.c:112
18279 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18280 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
18282 #: sys-utils/tunelp.c:113
18283 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18284 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
18286 #: sys-utils/tunelp.c:259
18288 msgid "%s not an lp device"
18289 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
18291 #: sys-utils/tunelp.c:278
18292 msgid "LPGETSTATUS error"
18293 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
18295 #: sys-utils/tunelp.c:283
18297 msgid "%s status is %d"
18298 msgstr "%s の状態は %d です"
18300 #: sys-utils/tunelp.c:285
18305 #: sys-utils/tunelp.c:287
18310 #: sys-utils/tunelp.c:289
18312 msgid ", out of paper"
18315 #: sys-utils/tunelp.c:291
18320 #: sys-utils/tunelp.c:293
18325 #: sys-utils/tunelp.c:298
18326 msgid "ioctl failed"
18327 msgstr "ioctl に失敗しました"
18329 #: sys-utils/tunelp.c:308
18330 msgid "LPGETIRQ error"
18331 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
18333 #: sys-utils/tunelp.c:313
18335 msgid "%s using IRQ %d\n"
18336 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
18338 #: sys-utils/tunelp.c:315
18340 msgid "%s using polling\n"
18341 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
18343 #: sys-utils/umount.c:79
18347 " %1$s -a [options]\n"
18348 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18351 " %1$s -a [オプション]\n"
18352 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
18354 #: sys-utils/umount.c:85
18356 #| msgid "Linux filesystem"
18357 msgid "Unmount filesystems.\n"
18358 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
18360 #: sys-utils/umount.c:88
18361 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18362 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
18364 #: sys-utils/umount.c:89
18366 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18367 " current namespace\n"
18369 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
18370 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
18372 #: sys-utils/umount.c:91
18373 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18374 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
18376 #: sys-utils/umount.c:92
18377 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18378 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
18380 #: sys-utils/umount.c:93
18381 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18382 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
18384 #: sys-utils/umount.c:94
18385 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18386 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
18388 #: sys-utils/umount.c:95
18389 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18390 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
18392 #: sys-utils/umount.c:97
18393 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18395 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
18396 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
18398 #: sys-utils/umount.c:98
18399 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18400 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
18402 #: sys-utils/umount.c:99
18403 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18404 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
18406 #: sys-utils/umount.c:100
18407 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18409 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
18410 " 読み込み専用で再マウントします\n"
18412 #: sys-utils/umount.c:101
18413 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18414 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
18416 #: sys-utils/umount.c:145
18418 msgid "%s (%s) unmounted"
18419 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
18421 #: sys-utils/umount.c:147
18423 msgid "%s unmounted"
18424 msgstr "%s をアンマウントしました"
18426 #: sys-utils/umount.c:207
18427 msgid "failed to set umount target"
18428 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
18430 #: sys-utils/umount.c:223
18431 msgid "libmount table allocation failed"
18432 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
18434 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
18435 msgid "libmount iterator allocation failed"
18436 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
18438 #: sys-utils/umount.c:272
18440 msgid "failed to get child fs of %s"
18441 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
18443 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
18445 msgid "%s: not found"
18446 msgstr "%s: 見つかりません"
18448 #: sys-utils/umount.c:340
18450 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18453 #: sys-utils/unshare.c:89
18455 #| msgid "unsupported argument: %s"
18456 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18457 msgstr "未対応の引数です: %s"
18459 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
18461 msgid "write failed %s"
18462 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
18464 #: sys-utils/unshare.c:148
18466 #| msgid "unsupported option format: %s"
18467 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18468 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
18470 #: sys-utils/unshare.c:157
18472 #| msgid "Checking all file systems.\n"
18473 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18474 msgstr "ファイルシステムのルート"
18476 #: sys-utils/unshare.c:188
18478 msgid "mount %s on %s failed"
18479 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
18481 #: sys-utils/unshare.c:202
18483 #| msgid "cannot seek %s"
18484 msgid "cannot stat %s"
18485 msgstr "%s をシークできません"
18487 #: sys-utils/unshare.c:213
18489 #| msgid "open failed"
18490 msgid "pipe failed"
18491 msgstr "open に失敗しました"
18493 #: sys-utils/unshare.c:227
18495 #| msgid "failed to read speed"
18496 msgid "failed to read pipe"
18497 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
18499 #: sys-utils/unshare.c:250
18500 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18503 #: sys-utils/unshare.c:253
18505 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
18506 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18507 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18509 #: sys-utils/unshare.c:254
18511 #| msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18512 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18513 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
18515 #: sys-utils/unshare.c:255
18517 #| msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18518 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18519 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
18521 #: sys-utils/unshare.c:256
18523 #| msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
18524 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18525 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
18527 #: sys-utils/unshare.c:257
18529 #| msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
18530 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18531 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
18533 #: sys-utils/unshare.c:258
18535 #| msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
18536 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18537 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
18539 #: sys-utils/unshare.c:259
18541 #| msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
18542 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18543 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
18545 #: sys-utils/unshare.c:260
18546 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18547 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
18549 #: sys-utils/unshare.c:261
18550 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18552 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
18553 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
18554 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
18556 #: sys-utils/unshare.c:262
18557 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18560 #: sys-utils/unshare.c:263
18562 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18563 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18566 #: sys-utils/unshare.c:265
18568 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
18569 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18570 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
18572 #: sys-utils/unshare.c:385
18573 msgid "unshare failed"
18574 msgstr "共有の解除に失敗しました"
18576 #: sys-utils/unshare.c:429
18577 msgid "child exit failed"
18578 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
18580 #: sys-utils/unshare.c:436
18582 #| msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive."
18583 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18584 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
18586 #: sys-utils/unshare.c:456
18588 msgid "mount %s failed"
18589 msgstr " %s のマウントに失敗しました"
18591 #: sys-utils/wdctl.c:73
18592 msgid "Card previously reset the CPU"
18593 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
18595 #: sys-utils/wdctl.c:74
18596 msgid "External relay 1"
18599 #: sys-utils/wdctl.c:75
18600 msgid "External relay 2"
18603 #: sys-utils/wdctl.c:76
18607 #: sys-utils/wdctl.c:77
18608 msgid "Keep alive ping reply"
18609 msgstr "キープアライブの ping 応答"
18611 #: sys-utils/wdctl.c:78
18612 msgid "Supports magic close char"
18613 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
18615 #: sys-utils/wdctl.c:79
18616 msgid "Reset due to CPU overheat"
18617 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
18619 #: sys-utils/wdctl.c:80
18620 msgid "Power over voltage"
18623 #: sys-utils/wdctl.c:81
18624 msgid "Power bad/power fault"
18627 #: sys-utils/wdctl.c:82
18628 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18629 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
18631 #: sys-utils/wdctl.c:83
18632 msgid "Set timeout (in seconds)"
18633 msgstr "タイムアウト (秒)"
18635 #: sys-utils/wdctl.c:84
18636 msgid "Not trigger reboot"
18639 #: sys-utils/wdctl.c:100
18643 #: sys-utils/wdctl.c:101
18644 msgid "flag description"
18647 #: sys-utils/wdctl.c:102
18648 msgid "flag status"
18651 #: sys-utils/wdctl.c:103
18652 msgid "flag boot status"
18655 #: sys-utils/wdctl.c:104
18656 msgid "watchdog device name"
18657 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
18659 #: sys-utils/wdctl.c:138
18661 msgid "unknown flag: %s"
18662 msgstr "不明なフラグです: %s"
18664 #: sys-utils/wdctl.c:178
18666 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18667 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
18669 #: sys-utils/wdctl.c:181
18671 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18672 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18673 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18674 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18675 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18676 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18677 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18678 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18679 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18680 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18682 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
18683 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
18684 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
18685 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
18686 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
18687 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
18688 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
18689 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
18690 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
18691 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
18693 #: sys-utils/wdctl.c:196
18695 msgid "The default device is %s.\n"
18696 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
18698 #: sys-utils/wdctl.c:290
18700 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18701 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
18703 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18705 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18706 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
18708 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18710 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18711 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
18713 #: sys-utils/wdctl.c:343
18715 msgid "cannot set timeout for %s"
18716 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
18718 #: sys-utils/wdctl.c:349
18720 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18721 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18722 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
18724 #: sys-utils/wdctl.c:383
18726 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18727 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
18729 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18731 msgid "%-14s %2i second\n"
18732 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18733 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18735 #: sys-utils/wdctl.c:466
18739 #: sys-utils/wdctl.c:469
18740 msgid "Pre-timeout:"
18743 #: sys-utils/wdctl.c:472
18747 #: sys-utils/wdctl.c:604
18751 #: sys-utils/wdctl.c:606
18755 #: sys-utils/wdctl.c:608
18759 #: sys-utils/zramctl.c:73
18760 msgid "zram device name"
18761 msgstr "zram デバイス名"
18763 #: sys-utils/zramctl.c:74
18764 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18765 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18767 #: sys-utils/zramctl.c:75
18768 msgid "uncompressed size of stored data"
18769 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
18771 #: sys-utils/zramctl.c:76
18772 msgid "compressed size of stored data"
18773 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
18775 #: sys-utils/zramctl.c:77
18776 msgid "the selected compression algorithm"
18777 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
18779 #: sys-utils/zramctl.c:78
18780 msgid "number of concurrent compress operations"
18781 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18783 #: sys-utils/zramctl.c:79
18785 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
18786 msgid "empty pages with no allocated memory"
18787 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18789 #: sys-utils/zramctl.c:80
18790 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18793 #: sys-utils/zramctl.c:81
18795 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18796 msgid "memory limit used to store compressed data"
18797 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18799 #: sys-utils/zramctl.c:82
18801 #| msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18802 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18803 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18805 #: sys-utils/zramctl.c:83
18807 #| msgid "number of concurrent compress operations"
18808 msgid "number of objects migrated by compaction"
18809 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18811 #: sys-utils/zramctl.c:378
18813 #| msgid "failed to parse start"
18814 msgid "Failed to parse mm_stat"
18815 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
18817 #: sys-utils/zramctl.c:526
18820 " %1$s [options] <device>\n"
18821 " %1$s -r <device> [...]\n"
18822 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18824 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
18825 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
18826 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
18828 #: sys-utils/zramctl.c:532
18829 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18830 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
18832 #: sys-utils/zramctl.c:535
18833 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
18834 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 使用する圧縮アルゴリズム\n"
18836 #: sys-utils/zramctl.c:536
18837 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18838 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
18840 #: sys-utils/zramctl.c:537
18841 msgid " -f, --find find a free device\n"
18842 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
18844 #: sys-utils/zramctl.c:538
18845 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18846 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18848 #: sys-utils/zramctl.c:539
18850 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
18851 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18852 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18854 #: sys-utils/zramctl.c:540
18856 #| msgid " --raw use raw --list output format\n"
18857 msgid " --raw use raw status output format\n"
18858 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
18860 #: sys-utils/zramctl.c:541
18861 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18862 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
18864 #: sys-utils/zramctl.c:542
18865 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18867 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
18870 #: sys-utils/zramctl.c:543
18872 #| msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
18873 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18874 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
18876 #: sys-utils/zramctl.c:608
18878 msgid "unsupported algorithm: %s"
18879 msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
18881 #: sys-utils/zramctl.c:630
18882 msgid "failed to parse streams"
18883 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
18885 #: sys-utils/zramctl.c:652
18886 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18887 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
18889 #: sys-utils/zramctl.c:658
18890 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18891 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
18893 #: sys-utils/zramctl.c:661
18894 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18895 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
18897 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
18899 msgid "%s: failed to reset"
18900 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
18902 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
18903 msgid "no free zram device found"
18904 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
18906 #: sys-utils/zramctl.c:724
18908 msgid "%s: failed to set number of streams"
18909 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
18911 #: sys-utils/zramctl.c:728
18913 msgid "%s: failed to set algorithm"
18914 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
18916 #: sys-utils/zramctl.c:731
18918 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18919 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
18921 #: term-utils/agetty.c:463
18923 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18924 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
18926 #: term-utils/agetty.c:519
18928 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18929 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
18931 #: term-utils/agetty.c:522
18933 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18934 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
18936 #: term-utils/agetty.c:525
18938 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18939 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
18941 #: term-utils/agetty.c:536
18943 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18944 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
18946 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
18947 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
18948 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
18950 msgid "failed to allocate memory: %m"
18951 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18953 #: term-utils/agetty.c:654
18955 #| msgid "%s from %s\n"
18957 msgstr "%s from %s\n"
18959 #: term-utils/agetty.c:738
18961 #| msgid "invalid heads argument"
18962 msgid "invalid delay argument"
18963 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
18965 #: term-utils/agetty.c:777
18966 msgid "invalid argument of --local-line"
18967 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
18969 #: term-utils/agetty.c:796
18971 #| msgid "invalid time argument"
18972 msgid "invalid nice argument"
18973 msgstr "時刻の引数が間違っています"
18975 #: term-utils/agetty.c:897
18977 msgid "bad speed: %s"
18978 msgstr "速度が正しくありません: %s"
18980 #: term-utils/agetty.c:899
18981 msgid "too many alternate speeds"
18982 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
18984 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
18986 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18987 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
18989 #: term-utils/agetty.c:1029
18991 msgid "/dev/%s: not a character device"
18992 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
18994 #: term-utils/agetty.c:1031
18996 msgid "/dev/%s: not a tty"
18997 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
18999 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
19001 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19002 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
19004 #: term-utils/agetty.c:1057
19006 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19007 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
19009 #: term-utils/agetty.c:1078
19011 msgid "%s: not open for read/write"
19012 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
19014 #: term-utils/agetty.c:1083
19016 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19017 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
19019 #: term-utils/agetty.c:1097
19021 msgid "%s: dup problem: %m"
19022 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
19024 #: term-utils/agetty.c:1114
19026 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19027 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
19029 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
19031 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19032 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
19034 #: term-utils/agetty.c:1454
19035 msgid "cannot open os-release file"
19036 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
19038 #: term-utils/agetty.c:1616
19040 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19041 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
19043 #: term-utils/agetty.c:1703
19044 msgid "[press ENTER to login]"
19045 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
19047 #: term-utils/agetty.c:1727
19048 msgid "Num Lock off"
19049 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
19051 #: term-utils/agetty.c:1730
19052 msgid "Num Lock on"
19053 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
19055 #: term-utils/agetty.c:1733
19056 msgid "Caps Lock on"
19057 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
19059 #: term-utils/agetty.c:1736
19060 msgid "Scroll Lock on"
19061 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
19063 #: term-utils/agetty.c:1739
19072 #: term-utils/agetty.c:1874
19074 msgid "%s: read: %m"
19075 msgstr "%s: 読み込み: %m"
19077 #: term-utils/agetty.c:1933
19079 msgid "%s: input overrun"
19080 msgstr "%s: 入力が溢れました"
19082 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
19084 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19085 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
19087 #: term-utils/agetty.c:1964
19089 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19090 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
19092 #: term-utils/agetty.c:2049
19094 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19095 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
19097 #: term-utils/agetty.c:2087
19100 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19101 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19103 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
19104 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
19106 #: term-utils/agetty.c:2091
19107 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19110 #: term-utils/agetty.c:2094
19111 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19112 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
19114 #: term-utils/agetty.c:2095
19115 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19116 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
19118 #: term-utils/agetty.c:2096
19119 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19120 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
19122 #: term-utils/agetty.c:2097
19123 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19124 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
19126 #: term-utils/agetty.c:2098
19127 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
19128 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
19130 #: term-utils/agetty.c:2099
19131 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19132 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
19134 #: term-utils/agetty.c:2100
19135 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19136 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
19138 #: term-utils/agetty.c:2101
19139 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19140 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
19142 #: term-utils/agetty.c:2102
19143 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19144 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
19146 #: term-utils/agetty.c:2103
19147 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19148 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
19150 #: term-utils/agetty.c:2104
19151 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19152 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
19154 #: term-utils/agetty.c:2105
19155 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19156 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
19158 #: term-utils/agetty.c:2106
19159 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19160 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
19162 #: term-utils/agetty.c:2107
19163 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19164 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
19166 #: term-utils/agetty.c:2108
19167 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19168 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
19170 #: term-utils/agetty.c:2109
19171 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19172 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
19174 #: term-utils/agetty.c:2110
19175 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19176 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
19178 #: term-utils/agetty.c:2111
19179 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19180 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
19182 #: term-utils/agetty.c:2112
19183 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19184 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
19186 #: term-utils/agetty.c:2113
19187 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19188 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
19190 #: term-utils/agetty.c:2114
19191 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19192 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
19194 #: term-utils/agetty.c:2115
19195 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19196 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
19198 #: term-utils/agetty.c:2116
19199 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19200 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
19202 #: term-utils/agetty.c:2117
19203 msgid " --nohints do not print hints\n"
19204 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
19206 #: term-utils/agetty.c:2118
19207 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19208 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
19210 #: term-utils/agetty.c:2119
19211 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19212 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
19214 #: term-utils/agetty.c:2120
19215 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19216 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
19218 #: term-utils/agetty.c:2121
19219 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19220 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
19222 #: term-utils/agetty.c:2122
19223 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19224 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
19226 #: term-utils/agetty.c:2123
19227 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19228 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
19230 #: term-utils/agetty.c:2124
19231 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19232 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
19234 #: term-utils/agetty.c:2125
19235 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19236 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
19238 #: term-utils/agetty.c:2126
19240 #| msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19241 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19242 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
19244 #: term-utils/agetty.c:2471
19247 msgid_plural "%d users"
19250 #: term-utils/agetty.c:2599
19252 msgid "checkname failed: %m"
19253 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
19255 #: term-utils/agetty.c:2611
19257 msgid "cannot touch file %s"
19258 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
19260 #: term-utils/agetty.c:2615
19261 msgid "--reload is unsupported on your system"
19262 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
19264 #: term-utils/mesg.c:76
19266 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19267 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
19269 #: term-utils/mesg.c:79
19270 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19271 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
19273 #: term-utils/mesg.c:82
19274 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19275 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
19277 #: term-utils/mesg.c:125
19278 msgid "ttyname failed"
19279 msgstr "ttyname に失敗しました"
19281 #: term-utils/mesg.c:134
19285 #: term-utils/mesg.c:137
19289 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
19291 msgid "change %s mode failed"
19292 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
19294 #: term-utils/mesg.c:150
19295 msgid "write access to your terminal is allowed"
19296 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
19298 #: term-utils/mesg.c:157
19299 msgid "write access to your terminal is denied"
19300 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
19302 #: term-utils/mesg.c:161
19304 msgid "invalid argument: %s"
19305 msgstr "引数が正しくありません: %s"
19307 #: term-utils/script.c:161
19309 msgid " %s [options] [file]\n"
19310 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
19312 #: term-utils/script.c:164
19313 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19314 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
19316 #: term-utils/script.c:167
19319 #| " -a, --append append the output\n"
19320 #| " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19321 #| " -e, --return return exit code of the child process\n"
19322 #| " -f, --flush run flush after each write\n"
19323 #| " --force use output file even when it is a link\n"
19324 #| " -q, --quiet be quiet\n"
19325 #| " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
19326 #| " -V, --version output version information and exit\n"
19327 #| " -h, --help display this help and exit\n"
19330 " -a, --append append the output\n"
19331 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19332 " -e, --return return exit code of the child process\n"
19333 " -f, --flush run flush after each write\n"
19334 " --force use output file even when it is a link\n"
19335 " -q, --quiet be quiet\n"
19336 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
19338 " -a, --append 追記して出力するようにします\n"
19339 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
19340 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返すようにします\n"
19341 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush するようにします\n"
19342 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用するようにします\n"
19343 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
19344 " -t, --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 (またはファイル) に出力します\n"
19345 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19346 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19349 #: term-utils/script.c:189
19352 "output file `%s' is a link\n"
19353 "Use --force if you really want to use it.\n"
19354 "Program not started."
19356 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
19357 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
19360 #: term-utils/script.c:225
19362 msgid "Script done, file is %s\n"
19363 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
19365 #: term-utils/script.c:288
19366 msgid "cannot write script file"
19367 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
19369 #: term-utils/script.c:429
19373 "Session terminated.\n"
19376 "セッションが強制終了しました。\n"
19378 #: term-utils/script.c:478
19380 #| msgid "Script started on %s"
19381 msgid "Script started on %s\n"
19382 msgstr "スクリプト開始: %s"
19384 #: term-utils/script.c:552
19388 #| "Script done on %s"
19391 "Script done on %s\n"
19396 #: term-utils/script.c:643
19397 msgid "openpty failed"
19398 msgstr "openpty に失敗しました"
19400 #: term-utils/script.c:681
19401 msgid "out of pty's"
19402 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
19404 #: term-utils/script.c:781
19406 msgid "Script started, file is %s\n"
19407 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
19409 #: term-utils/scriptreplay.c:44
19411 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19412 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
19414 #: term-utils/scriptreplay.c:48
19415 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19416 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
19418 #: term-utils/scriptreplay.c:51
19421 #| " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19422 #| " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19423 #| " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19424 #| " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19425 #| " -V, --version output version information and exit\n"
19426 #| " -h, --help display this help and exit\n"
19429 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
19430 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
19431 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19432 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19434 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
19435 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
19436 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
19437 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
19438 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19439 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19442 #: term-utils/scriptreplay.c:113
19443 msgid "write to stdout failed"
19444 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
19446 #: term-utils/scriptreplay.c:119
19448 msgid "unexpected end of file on %s"
19449 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
19451 #: term-utils/scriptreplay.c:121
19453 msgid "failed to read typescript file %s"
19454 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
19456 #: term-utils/scriptreplay.c:185
19457 msgid "wrong number of arguments"
19458 msgstr "引数の数が間違っています"
19460 #: term-utils/scriptreplay.c:216
19462 msgid "failed to read timing file %s"
19463 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
19465 #: term-utils/scriptreplay.c:218
19467 #| msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
19468 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
19469 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
19471 #: term-utils/setterm.c:237
19473 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19474 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
19476 #: term-utils/setterm.c:326
19477 msgid "too many tabs"
19480 #: term-utils/setterm.c:382
19481 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19482 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
19484 #: term-utils/setterm.c:385
19485 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19486 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
19488 #: term-utils/setterm.c:386
19489 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19490 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
19492 #: term-utils/setterm.c:387
19494 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19495 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19496 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
19498 #: term-utils/setterm.c:388
19500 #| msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
19501 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19502 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
19504 #: term-utils/setterm.c:389
19506 #| msgid " -a, --all list all used devices\n"
19507 msgid " --default use default terminal settings\n"
19508 msgstr "Ctrl-U でデフォルト値を削除します。\n"
19510 #: term-utils/setterm.c:390
19511 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19512 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
19514 #: term-utils/setterm.c:391
19515 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
19516 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
19518 #: term-utils/setterm.c:392
19519 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
19520 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
19522 #: term-utils/setterm.c:393
19523 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
19526 #: term-utils/setterm.c:394
19528 #| msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
19529 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
19530 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
19532 #: term-utils/setterm.c:395
19533 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
19536 #: term-utils/setterm.c:396
19537 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19538 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
19540 #: term-utils/setterm.c:397
19541 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19542 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
19544 #: term-utils/setterm.c:398
19545 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19546 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
19548 #: term-utils/setterm.c:399
19549 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
19550 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
19552 #: term-utils/setterm.c:400
19553 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19554 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19556 #: term-utils/setterm.c:401
19557 msgid " --bold [on|off] bold\n"
19558 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
19560 #: term-utils/setterm.c:402
19561 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
19562 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
19564 #: term-utils/setterm.c:403
19565 msgid " --blink [on|off] blink\n"
19566 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
19568 #: term-utils/setterm.c:404
19569 msgid " --underline [on|off] underline\n"
19570 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
19572 #: term-utils/setterm.c:405
19573 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
19574 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
19576 #: term-utils/setterm.c:406
19577 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
19578 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
19580 #: term-utils/setterm.c:407
19581 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19584 #: term-utils/setterm.c:408
19585 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19588 #: term-utils/setterm.c:409
19589 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
19592 #: term-utils/setterm.c:410
19593 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19596 #: term-utils/setterm.c:411
19597 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19600 #: term-utils/setterm.c:412
19601 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19604 #: term-utils/setterm.c:413
19605 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19606 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
19608 #: term-utils/setterm.c:414
19609 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19610 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
19612 #: term-utils/setterm.c:415
19613 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19614 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
19616 #: term-utils/setterm.c:416
19617 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19618 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19620 #: term-utils/setterm.c:417
19621 msgid " set vesa powersaving features\n"
19622 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
19624 #: term-utils/setterm.c:418
19625 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19626 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
19628 #: term-utils/setterm.c:419
19629 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19630 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
19632 #: term-utils/setterm.c:420
19633 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19634 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
19636 #: term-utils/setterm.c:431
19637 msgid "duplicate use of an option"
19638 msgstr "オプションが重複しています"
19640 #: term-utils/setterm.c:740
19641 msgid "cannot force blank"
19642 msgstr "消灯を強制できません"
19644 #: term-utils/setterm.c:745
19645 msgid "cannot force unblank"
19646 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
19648 #: term-utils/setterm.c:751
19649 msgid "cannot get blank status"
19650 msgstr "消灯状態を取得できません"
19652 #: term-utils/setterm.c:777
19654 #| msgid "can not open dump file %s for output"
19655 msgid "cannot open dump file %s for output"
19656 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
19658 #: term-utils/setterm.c:819
19660 msgid "terminal %s does not support %s"
19661 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
19663 #: term-utils/setterm.c:857
19665 #| msgid "seek failed"
19666 msgid "select failed"
19667 msgstr "シークに失敗しました"
19669 #: term-utils/setterm.c:883
19670 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19673 #: term-utils/setterm.c:911
19675 #| msgid "invalid option"
19676 msgid "invalid cursor position: %s"
19677 msgstr "オプション設定が正しくありません"
19679 #: term-utils/setterm.c:933
19681 #| msgid "setgid failed"
19682 msgid "reset failed"
19683 msgstr "setgid に失敗しました"
19685 #: term-utils/setterm.c:1097
19686 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19687 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
19689 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19690 msgid "klogctl error"
19691 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
19693 #: term-utils/setterm.c:1146
19694 msgid "$TERM is not defined."
19695 msgstr "$TERM が設定されていません。"
19697 #: term-utils/setterm.c:1153
19698 msgid "terminfo database cannot be found"
19699 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
19701 #: term-utils/setterm.c:1155
19703 msgid "%s: unknown terminal type"
19704 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
19706 #: term-utils/setterm.c:1157
19707 msgid "terminal is hardcopy"
19708 msgstr "端末はハードコピーです"
19710 #: term-utils/ttymsg.c:81
19712 msgid "internal error: too many iov's"
19713 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
19715 #: term-utils/ttymsg.c:94
19717 msgid "excessively long line arg"
19720 #: term-utils/ttymsg.c:108
19722 msgid "open failed"
19723 msgstr "open に失敗しました"
19725 #: term-utils/ttymsg.c:147
19730 #: term-utils/ttymsg.c:149
19732 msgid "cannot fork"
19733 msgstr "子プロセスを起動できません"
19735 #: term-utils/ttymsg.c:182
19737 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19738 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
19740 #: term-utils/wall.c:86
19742 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19743 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
19745 #: term-utils/wall.c:89
19746 msgid "Write a message to all users.\n"
19747 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
19749 #: term-utils/wall.c:92
19751 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
19752 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19753 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
19755 #: term-utils/wall.c:93
19756 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19757 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
19759 #: term-utils/wall.c:94
19760 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19761 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
19763 #: term-utils/wall.c:122
19765 #| msgid "invalid speed argument"
19766 msgid "invalid group argument"
19767 msgstr "速度引数が正しくありません"
19769 #: term-utils/wall.c:124
19771 msgid "%s: unknown gid"
19772 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
19774 #: term-utils/wall.c:167
19775 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19778 #: term-utils/wall.c:213
19779 msgid "--nobanner is available only for root"
19780 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
19782 #: term-utils/wall.c:218
19784 msgid "invalid timeout argument: %s"
19785 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
19787 #: term-utils/wall.c:357
19788 msgid "cannot get passwd uid"
19789 msgstr "passwd uid を取得できません"
19791 #: term-utils/wall.c:362
19792 msgid "cannot get tty name"
19793 msgstr "tty 名を取得できません"
19795 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
19796 #: term-utils/wall.c:382
19798 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19799 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
19801 #: term-utils/wall.c:415
19803 msgid "will not read %s - use stdin."
19804 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
19806 #: term-utils/write.c:87
19808 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19809 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
19811 #: term-utils/write.c:91
19812 msgid "Send a message to another user.\n"
19813 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
19815 #: term-utils/write.c:116
19817 msgid "effective gid does not match group of %s"
19820 #: term-utils/write.c:201
19822 msgid "%s is not logged in"
19823 msgstr "%s はログインしていません"
19825 #: term-utils/write.c:206
19826 msgid "can't find your tty's name"
19827 msgstr "tty 名を検出できません"
19829 #: term-utils/write.c:211
19831 msgid "%s has messages disabled"
19832 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
19834 #: term-utils/write.c:214
19836 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19837 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
19839 #: term-utils/write.c:237
19840 msgid "carefulputc failed"
19841 msgstr "carefulputc に失敗しました"
19843 #: term-utils/write.c:279
19845 #| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
19846 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19847 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
19849 #: term-utils/write.c:283
19851 #| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
19852 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19853 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
19855 #: term-utils/write.c:330
19856 msgid "you have write permission turned off"
19857 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
19859 #: term-utils/write.c:353
19861 msgid "%s is not logged in on %s"
19862 msgstr "%s は %s にログインしていません"
19864 #: term-utils/write.c:359
19866 msgid "%s has messages disabled on %s"
19867 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
19869 #: text-utils/col.c:135
19870 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19871 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
19873 #: text-utils/col.c:138
19878 #| " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19879 #| " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19880 #| " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19881 #| " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19882 #| " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19883 #| " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19884 #| " -V, --version output version information and exit\n"
19885 #| " -H, --help display this help and exit\n"
19890 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19891 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19892 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19893 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19894 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19895 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19899 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
19900 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
19901 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
19902 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
19903 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
19904 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
19905 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19906 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19909 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19912 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19915 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
19918 #: text-utils/col.c:215
19919 msgid "bad -l argument"
19920 msgstr "-l 引数が正しくありません"
19922 #: text-utils/col.c:344
19924 msgid "warning: can't back up %s."
19925 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
19927 #: text-utils/col.c:345
19928 msgid "past first line"
19931 #: text-utils/col.c:345
19932 msgid "-- line already flushed"
19933 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
19935 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
19937 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19938 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
19940 #: text-utils/colcrt.c:85
19941 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19942 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
19944 #: text-utils/colcrt.c:88
19945 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19946 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
19948 #: text-utils/colcrt.c:89
19949 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19950 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
19952 #: text-utils/colrm.c:60
19957 " %s [startcol [endcol]]\n"
19961 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
19963 #: text-utils/colrm.c:65
19964 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19965 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
19967 #: text-utils/colrm.c:185
19968 msgid "first argument"
19971 #: text-utils/colrm.c:187
19972 msgid "second argument"
19975 #: text-utils/column.c:230
19977 #| msgid "failed to parse end"
19978 msgid "failed to parse column"
19979 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
19981 #: text-utils/column.c:240
19983 #| msgid "undefined mountpoint"
19984 msgid "undefined column name '%s'"
19985 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
19987 #: text-utils/column.c:291
19989 #| msgid "failed to parse --timeout"
19990 msgid "failed to parse --table-order list"
19991 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19993 #: text-utils/column.c:364
19995 #| msgid "failed to parse start"
19996 msgid "failed to parse --table-right list"
19997 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19999 #: text-utils/column.c:368
20001 #| msgid "failed to parse --timeout"
20002 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20003 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20005 #: text-utils/column.c:372
20007 #| msgid "failed to parse --timeout"
20008 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20009 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20011 #: text-utils/column.c:376
20013 #| msgid "failed to parse start"
20014 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20015 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
20017 #: text-utils/column.c:380
20019 #| msgid "failed to parse --timeout"
20020 msgid "failed to parse --table-hide list"
20021 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
20023 #: text-utils/column.c:411
20025 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20028 #: text-utils/column.c:424
20030 #| msgid "failed to allocate output table"
20031 msgid "failed to allocate output data"
20032 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
20034 #: text-utils/column.c:567
20035 msgid "Columnate lists.\n"
20036 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
20038 #: text-utils/column.c:570
20040 #| msgid " -t, --table create a table\n"
20041 msgid " -t, --table create a table\n"
20042 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
20044 #: text-utils/column.c:571
20046 #| msgid " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
20047 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20048 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
20050 #: text-utils/column.c:572
20052 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
20053 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20054 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
20056 #: text-utils/column.c:573
20058 #| msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
20059 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20060 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
20062 #: text-utils/column.c:574
20063 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20066 #: text-utils/column.c:575
20067 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20070 #: text-utils/column.c:576
20072 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
20073 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20074 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20076 #: text-utils/column.c:577
20077 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20080 #: text-utils/column.c:578
20082 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20083 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20085 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
20086 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
20087 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20088 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
20089 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
20090 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20091 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20093 #: text-utils/column.c:579
20094 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20097 #: text-utils/column.c:580
20099 #| msgid " --raw use raw --list output format\n"
20100 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20101 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
20103 #: text-utils/column.c:583
20105 #| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
20106 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20107 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
20109 #: text-utils/column.c:584
20111 #| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20112 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20113 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
20115 #: text-utils/column.c:585
20117 #| msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
20118 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20119 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
20121 #: text-utils/column.c:588
20123 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
20124 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20125 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
20127 #: text-utils/column.c:589
20130 #| " -o, --output-separator <string>\n"
20131 #| " columns separator for table output; default is two spaces\n"
20132 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20134 " -o, --output-separator <文字列>\n"
20135 " 表出力時の列区切りを指定します。\n"
20136 " 既定値はスペース 2 つです\n"
20138 #: text-utils/column.c:590
20140 #| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20141 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20142 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
20144 #: text-utils/column.c:591
20146 #| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20147 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20148 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
20150 #: text-utils/column.c:657
20151 msgid "invalid columns argument"
20152 msgstr "列の引数が正しくありません"
20154 #: text-utils/column.c:679
20156 #| msgid "failed to parse mount table"
20157 msgid "failed to parse column names"
20158 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
20160 #: text-utils/column.c:732
20161 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20164 #: text-utils/column.c:740
20165 msgid "option --table required for all --table-*"
20168 #: text-utils/column.c:743
20169 msgid "option --table-columns required for --json"
20172 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
20174 msgid " %s [options] <file>...\n"
20175 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
20177 #: text-utils/hexdump.c:159
20178 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20179 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
20181 #: text-utils/hexdump.c:162
20182 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20183 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
20185 #: text-utils/hexdump.c:163
20186 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20187 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
20189 #: text-utils/hexdump.c:164
20190 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20191 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
20193 #: text-utils/hexdump.c:165
20194 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20195 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
20197 #: text-utils/hexdump.c:166
20198 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20199 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
20201 #: text-utils/hexdump.c:167
20202 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20203 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
20205 #: text-utils/hexdump.c:168
20206 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20207 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
20209 #: text-utils/hexdump.c:171
20210 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20211 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
20213 #: text-utils/hexdump.c:172
20214 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20215 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
20217 #: text-utils/hexdump.c:173
20218 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20219 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
20221 #: text-utils/hexdump.c:174
20222 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20223 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
20225 #: text-utils/hexdump.c:175
20226 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20227 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
20229 #: text-utils/hexdump-display.c:365
20230 msgid "all input file arguments failed"
20231 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
20233 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20235 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20236 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
20238 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20240 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20241 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
20243 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20245 msgid "bad format {%s}"
20246 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
20248 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20250 msgid "bad conversion character %%%s"
20251 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
20253 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20254 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20255 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
20257 #: text-utils/line.c:34
20258 msgid "Read one line.\n"
20259 msgstr "1行を読み込みます。\n"
20261 #: text-utils/more.c:235
20262 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
20263 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
20265 #: text-utils/more.c:238
20266 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
20267 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
20269 #: text-utils/more.c:239
20270 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
20271 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
20273 #: text-utils/more.c:240
20274 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
20275 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
20277 #: text-utils/more.c:241
20278 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
20279 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
20281 #: text-utils/more.c:242
20282 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
20283 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
20285 #: text-utils/more.c:243
20286 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
20287 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
20289 #: text-utils/more.c:244
20290 msgid " -u suppress underlining\n"
20291 msgstr " -u 下線を引きません\n"
20293 #: text-utils/more.c:245
20294 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
20295 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
20297 #: text-utils/more.c:246
20298 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
20299 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
20301 #: text-utils/more.c:247
20302 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
20303 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
20305 #: text-utils/more.c:505
20307 msgid "unknown option -%s"
20308 msgstr "不明なオプション -%s です"
20310 #: text-utils/more.c:529
20314 "*** %s: directory ***\n"
20318 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
20321 #: text-utils/more.c:571
20325 "******** %s: Not a text file ********\n"
20329 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
20332 #: text-utils/more.c:666
20334 msgid "[Use q or Q to quit]"
20335 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
20337 #: text-utils/more.c:745
20342 #: text-utils/more.c:747
20344 msgid "(Next file: %s)"
20345 msgstr "(次のファイル: %s)"
20347 #: text-utils/more.c:755
20349 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20350 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
20352 #: text-utils/more.c:1183
20354 msgid "...back %d page"
20355 msgid_plural "...back %d pages"
20356 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
20358 #: text-utils/more.c:1231
20360 msgid "...skipping %d line"
20361 msgid_plural "...skipping %d lines"
20362 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
20364 #: text-utils/more.c:1269
20374 #: text-utils/more.c:1284
20375 msgid "No previous regular expression"
20376 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
20378 #: text-utils/more.c:1314
20381 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20382 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20385 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
20386 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
20388 #: text-utils/more.c:1321
20390 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20391 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20392 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20393 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20394 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20395 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20396 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20397 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20398 "' Go to place where previous search started\n"
20399 "= Display current line number\n"
20400 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20401 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20402 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20403 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
20404 "ctrl-L Redraw screen\n"
20405 ":n Go to kth next file [1]\n"
20406 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20407 ":f Display current file name and line number\n"
20408 ". Repeat previous command\n"
20410 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
20411 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
20412 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
20413 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
20414 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
20415 "s k 行先に移動します [1]\n"
20416 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
20417 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
20418 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
20420 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
20421 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
20422 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
20423 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
20424 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
20425 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
20426 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
20427 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
20428 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
20430 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
20432 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20433 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
20435 #: text-utils/more.c:1431
20437 msgid "\"%s\" line %d"
20438 msgstr "\"%s\" %d 行"
20440 #: text-utils/more.c:1433
20442 msgid "[Not a file] line %d"
20443 msgstr "[非ファイル] %d 行"
20445 #: text-utils/more.c:1515
20446 msgid " Overflow\n"
20449 #: text-utils/more.c:1564
20450 msgid "...skipping\n"
20451 msgstr "...飛ばしています\n"
20453 #: text-utils/more.c:1598
20456 "Pattern not found\n"
20461 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
20462 msgid "Pattern not found"
20463 msgstr "パターンが見つかりません"
20465 #: text-utils/more.c:1650
20466 msgid "exec failed\n"
20467 msgstr "実行に失敗しました\n"
20469 #: text-utils/more.c:1664
20470 msgid "can't fork\n"
20471 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
20473 #: text-utils/more.c:1698
20481 #: text-utils/more.c:1702
20482 msgid "...Skipping to file "
20483 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
20485 #: text-utils/more.c:1704
20486 msgid "...Skipping back to file "
20487 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
20489 #: text-utils/more.c:1993
20490 msgid "Line too long"
20493 #: text-utils/more.c:2030
20494 msgid "No previous command to substitute for"
20495 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
20497 #: text-utils/pg.c:152
20499 "-------------------------------------------------------\n"
20501 " q or Q quit program\n"
20502 " <newline> next page\n"
20503 " f skip a page forward\n"
20504 " d or ^D next halfpage\n"
20507 " /regex/ search forward for regex\n"
20508 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20509 " . or ^L redraw screen\n"
20510 " w or z set page size and go to next page\n"
20511 " s filename save current file to filename\n"
20512 " !command shell escape\n"
20513 " p go to previous file\n"
20514 " n go to next file\n"
20516 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20517 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20519 "See pg(1) for more information.\n"
20520 "-------------------------------------------------------\n"
20522 "-------------------------------------------------------\n"
20524 " q または Q プログラムを終了します\n"
20525 " <newline> 次のページに移動します\n"
20526 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
20527 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
20530 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
20531 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
20532 " . または ^L 画面を再描画します\n"
20533 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
20534 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
20535 " !コマンド シェルを実行します\n"
20536 " p 前のファイルに移動します\n"
20537 " n 次のファイルに移動します\n"
20539 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
20540 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
20542 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
20543 "-------------------------------------------------------\n"
20545 #: text-utils/pg.c:231
20547 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20548 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
20550 #: text-utils/pg.c:235
20551 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20552 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
20554 #: text-utils/pg.c:238
20555 msgid " -number lines per page\n"
20556 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
20558 #: text-utils/pg.c:239
20559 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20560 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
20562 #: text-utils/pg.c:240
20563 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20564 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
20566 #: text-utils/pg.c:241
20567 msgid " -f do not split long lines\n"
20568 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
20570 #: text-utils/pg.c:242
20571 msgid " -n terminate command with new line\n"
20572 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
20574 #: text-utils/pg.c:243
20575 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20576 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
20578 #: text-utils/pg.c:244
20579 msgid " -r disallow shell escape\n"
20580 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
20582 #: text-utils/pg.c:245
20583 msgid " -s print messages to stdout\n"
20584 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
20586 #: text-utils/pg.c:246
20587 msgid " +number start at the given line\n"
20588 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
20590 #: text-utils/pg.c:247
20591 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20592 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
20594 #: text-utils/pg.c:258
20596 msgid "option requires an argument -- %s"
20597 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
20599 #: text-utils/pg.c:264
20601 msgid "illegal option -- %s"
20602 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
20604 #: text-utils/pg.c:367
20605 msgid "...skipping forward\n"
20606 msgstr "...飛ばしています\n"
20608 #: text-utils/pg.c:369
20609 msgid "...skipping backward\n"
20610 msgstr "...巻き戻しています\n"
20612 #: text-utils/pg.c:385
20613 msgid "No next file"
20614 msgstr "次のファイルはありません"
20616 #: text-utils/pg.c:389
20617 msgid "No previous file"
20618 msgstr "以前のファイルはありません"
20620 #: text-utils/pg.c:891
20622 msgid "Read error from %s file"
20623 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
20625 #: text-utils/pg.c:894
20627 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20628 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
20630 #: text-utils/pg.c:896
20632 msgid "Unknown error in %s file"
20633 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
20635 #: text-utils/pg.c:949
20637 #| msgid "Cannot create tempfile"
20638 msgid "Cannot create temporary file"
20639 msgstr "一時ファイルを作成できません"
20641 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20645 #: text-utils/pg.c:1105
20649 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20650 msgid "No remembered search string"
20651 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
20653 #: text-utils/pg.c:1211
20654 msgid "cannot open "
20655 msgstr "下記のものを開くことができません "
20657 #: text-utils/pg.c:1263
20661 #: text-utils/pg.c:1353
20662 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20663 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
20665 #: text-utils/pg.c:1388
20666 msgid "fork() failed, try again later\n"
20667 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
20669 #: text-utils/pg.c:1476
20670 msgid "(Next file: "
20673 #: text-utils/pg.c:1542
20675 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20676 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20678 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
20679 msgid "failed to parse number of lines per page"
20680 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
20682 #: text-utils/rev.c:77
20684 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20685 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
20687 #: text-utils/rev.c:81
20688 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20689 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
20691 #: text-utils/ul.c:142
20693 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20694 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
20696 #: text-utils/ul.c:145
20697 msgid "Do underlining.\n"
20698 msgstr "下線を引いています。\n"
20700 #: text-utils/ul.c:148
20701 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20702 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
20704 #: text-utils/ul.c:149
20705 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20706 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
20708 #: text-utils/ul.c:209
20709 msgid "trouble reading terminfo"
20710 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
20712 #: text-utils/ul.c:214
20714 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20715 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
20717 #: text-utils/ul.c:304
20719 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20720 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
20722 #: text-utils/ul.c:629
20723 msgid "Input line too long."
20724 msgstr "入力行が長すぎます。"
20730 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20731 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20733 #~ "Available commands:\n"
20738 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
20739 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
20745 #~ "Available columns (for -o):\n"
20748 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
20750 #~ msgid "seek error on %s"
20751 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
20754 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20755 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20757 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
20758 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
20760 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20761 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20765 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20768 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
20770 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20771 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20773 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20774 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
20776 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20777 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20779 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20780 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20782 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20783 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20785 #~ msgid "No known shells."
20786 #~ msgstr "不明なシェルです。"
20790 #~ "Available columns:\n"
20796 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
20797 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20798 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
20802 #~ "Available columns (for --output):\n"
20805 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
20807 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20808 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
20810 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20811 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
20814 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20815 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20816 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20817 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20820 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
20821 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
20822 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20823 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20827 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20828 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20829 #~ " -f, --force force erasure\n"
20830 #~ " -h, --help show this help text\n"
20831 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20832 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20833 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20834 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20835 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20836 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20838 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
20839 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
20840 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
20841 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
20842 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
20843 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
20844 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
20845 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
20846 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
20847 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20849 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20850 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
20852 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20853 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
20855 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20856 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20858 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20859 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20861 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20862 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
20864 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20865 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20867 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20868 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
20871 #~| msgid "device %s is not associated with %s\n"
20873 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20875 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
20877 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20878 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
20880 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20881 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
20883 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20884 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
20886 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20887 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
20889 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20890 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
20892 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20893 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
20895 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20896 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
20898 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20899 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
20902 #~| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
20903 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20904 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
20906 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20907 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
20910 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20911 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
20915 #~| " -h, --help show this help text and exit\n"
20916 #~| " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20917 #~| " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20919 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20920 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20921 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20922 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20924 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
20925 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
20926 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
20929 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20930 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20931 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20932 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20933 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20935 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
20936 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
20937 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
20938 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
20939 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
20942 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20943 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20944 #~ " value given with --epoch\n"
20946 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
20947 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
20951 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20952 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20954 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
20955 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20958 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20959 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20961 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
20962 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
20964 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20965 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
20969 #~| " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
20970 #~| " either --utc or --localtime\n"
20971 #~| " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20972 #~| " the default is %s\n"
20974 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20975 #~ " --set or --systohc)\n"
20976 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20977 #~ " either --utc or --localtime\n"
20978 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20979 #~ " the default is %1$s\n"
20981 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
20982 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
20983 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
20987 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20988 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20991 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
20992 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
20995 #~ msgid "invalid epoch argument"
20996 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
20998 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20999 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
21001 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21002 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
21005 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
21006 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21007 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
21010 #~| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21011 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21012 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
21014 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21015 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
21018 #~| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21019 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21020 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
21022 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21023 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
21027 #~ "Try `%s --help' for more information."
21030 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
21032 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21033 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
21037 #~ "Available columns (for --show):\n"
21040 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
21042 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21043 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
21045 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21046 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21048 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21049 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21051 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21052 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
21054 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
21055 #~ msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
21057 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21058 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
21060 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21061 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
21064 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21065 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21066 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
21068 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21069 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
21071 #~ msgid "No --date option specified."
21072 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
21074 #~ msgid "--date argument too long"
21075 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
21078 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21079 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21081 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
21082 #~ "特に引用符が含まれています。"
21084 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21085 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
21087 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21089 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
21090 #~ "popen() が失敗しました。"
21092 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21093 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
21096 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21097 #~ "The command was:\n"
21099 #~ "The response was:\n"
21102 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
21109 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21110 #~ "The command was:\n"
21112 #~ "The response was:\n"
21115 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
21121 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21122 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
21124 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21125 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
21127 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21128 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
21131 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21134 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
21138 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21139 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21140 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21142 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
21144 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
21147 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21148 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
21151 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21152 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21153 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21154 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21155 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21157 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
21158 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
21159 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
21160 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
21163 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21164 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21167 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21168 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
21171 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
21172 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21173 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21175 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21176 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
21178 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21179 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
21181 #~ msgid "booted from MILO\n"
21182 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
21184 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21185 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
21187 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21188 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
21190 #~ msgid "funky TOY!\n"
21191 #~ msgstr "funky TOY です\n"
21193 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21194 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
21196 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21197 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21200 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
21201 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21202 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21204 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21205 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21207 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21208 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
21210 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21211 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
21213 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21214 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
21216 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21217 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
21219 #~ msgid "failed to initialize output line"
21220 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
21222 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21223 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
21225 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21226 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
21228 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21229 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
21232 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
21233 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21234 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
21237 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21238 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21239 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21241 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
21242 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
21243 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
21245 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21246 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
21248 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21249 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
21251 #~ msgid "mount source not defined"
21252 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
21254 #~ msgid "%s: mount failed"
21255 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
21257 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21258 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
21260 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21261 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
21263 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
21264 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
21267 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
21268 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
21270 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
21271 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
21275 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21276 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21279 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
21280 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
21282 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21283 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
21285 #~ msgid "%s: umount failed"
21286 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
21289 #~ "%s: target is busy\n"
21290 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21291 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21293 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
21294 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
21295 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
21297 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21298 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
21300 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21301 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
21303 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21304 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
21306 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21307 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
21309 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21310 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
21312 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21313 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
21315 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21316 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
21318 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
21319 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
21321 #~ msgid "no input file specified"
21322 #~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
21324 #~ msgid "%s: is not a file"
21325 #~ msgstr "%s: ファイルではありません"
21327 #~ msgid "Filesystem label:"
21328 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
21330 #~ msgid "failed to set PATH"
21331 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
21336 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21337 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
21339 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21340 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
21342 #~ msgid "divisor '%s'"
21343 #~ msgstr "除数 '%s'"
21345 #~ msgid "argument error: %s"
21346 #~ msgstr "引数エラー: %s"
21348 #~ msgid "tty path %s too long"
21349 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
21351 #~ msgid "%s is not a block special device"
21352 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
21354 #~ msgid "%s: device is misaligned"
21355 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
21357 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21358 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
21360 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
21361 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
21363 #~ msgid "%s: failed to get device path"
21364 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
21366 #~ msgid "%s: unknown device name"
21367 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
21369 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
21370 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
21373 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
21374 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
21375 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
21376 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
21377 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
21378 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
21379 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
21380 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
21381 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
21382 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
21383 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
21384 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
21385 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21386 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21389 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
21390 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
21391 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
21392 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
21393 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
21394 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
21395 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
21396 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
21397 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
21398 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
21399 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
21400 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
21401 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21402 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21405 #~ msgid "unknown scheduling policy"
21406 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
21410 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21411 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21412 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
21413 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21415 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
21416 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
21417 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
21418 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
21419 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
21421 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
21422 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
21423 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
21424 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
21426 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
21427 #~ msgstr "%s .%06d 秒\n"
21429 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
21430 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
21435 #~ msgid "different"
21441 #~ msgid "Device open in read-only mode."
21442 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
21444 #~ msgid " -v be verbose\n"
21445 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
21448 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21449 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
21451 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
21452 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
21454 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
21455 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
21457 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
21458 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
21460 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
21461 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
21463 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
21464 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
21466 #~ msgid "%s: bad inode size"
21467 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
21469 #~ msgid "type: %d"
21470 #~ msgstr "タイプ: %d"
21472 #~ msgid "disk: %.*s"
21473 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
21475 #~ msgid "label: %.*s"
21476 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
21478 #~ msgid "flags: %s"
21479 #~ msgstr "フラグ: %s"
21481 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
21482 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
21484 #~ msgid "sectors/track: %ld"
21485 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
21487 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
21488 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
21490 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
21491 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
21493 #~ msgid "cylinders: %ld"
21494 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
21497 #~ msgstr "回転数: %d"
21499 #~ msgid "interleave: %d"
21500 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
21502 #~ msgid "trackskew: %d"
21503 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
21505 #~ msgid "cylinderskew: %d"
21506 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
21508 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
21509 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
21511 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
21512 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
21514 #~ msgid "partitions: %d"
21515 #~ msgstr "パーティション: %d"
21517 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
21518 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
21521 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
21522 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
21523 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21525 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
21526 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
21527 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
21530 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
21531 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
21533 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
21534 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
21539 #~ msgid "gettimeofday failed"
21540 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
21542 #~ msgid "sysinfo failed"
21543 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
21545 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21546 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
21548 #~ msgid "%s: mmap failed"
21549 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
21551 #~ msgid " still logged in"
21552 #~ msgstr " ログインしたままです"
21556 #~ "wtmp begins %s"
21559 #~ "wtmp は %s から始まります"
21561 #~ msgid "gethostname failed"
21562 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
21566 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
21569 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
21572 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
21573 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21574 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
21575 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
21576 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
21577 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21578 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21580 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
21581 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
21582 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
21583 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
21584 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
21585 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21586 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21590 #~ "Scheduling policies:\n"
21591 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
21592 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
21593 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
21594 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
21595 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
21598 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
21599 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
21600 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
21601 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
21602 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
21603 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
21608 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
21609 #~ " -h | --help display this help\n"
21610 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
21611 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
21612 #~ " -v | --verbose display status information\n"
21613 #~ " -V | --version output version information\n"
21618 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
21620 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
21621 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
21622 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
21623 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
21624 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
21627 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
21628 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
21630 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
21631 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
21633 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
21634 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
21636 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21637 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
21640 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21641 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
21642 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
21643 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
21645 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21646 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
21647 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
21648 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
21651 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
21652 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21653 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
21655 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
21656 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21657 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
21659 #~ msgid "set rtc alarm failed"
21660 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
21662 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
21663 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
21665 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
21666 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
21668 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
21669 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
21671 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21672 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
21674 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
21675 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
21677 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
21678 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
21680 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
21681 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
21683 #~ msgid "cannot open %s: %m"
21684 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
21686 #~ msgid "fread failed"
21687 #~ msgstr "fread に失敗しました"
21689 #~ msgid "Minimal size is %ju"
21690 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
21692 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21693 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
21695 #~ msgid "disk drive."
21696 #~ msgstr "することができます。"
21698 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21699 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
21702 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
21704 #~ msgid "Too small partition size specified."
21705 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
21707 #~ msgid "Device open in read-only mode"
21708 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
21710 #~ msgid "stat failed %s"
21711 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
21713 #~ msgid "faild to allocate iterator"
21714 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
21716 #~ msgid "cannot open: %s"
21717 #~ msgstr "開くことができません: %s"
21719 #~ msgid "%s: stat failed"
21720 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
21722 #~ msgid "%s: lstat failed"
21723 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
21725 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
21726 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
21728 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
21729 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
21734 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
21735 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21736 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21741 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
21742 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21743 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21748 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
21751 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
21753 #~ msgid "%s (%s)\n"
21754 #~ msgstr "%s (%s)\n"
21756 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
21757 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
21759 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
21760 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
21762 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
21763 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
21765 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
21766 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
21768 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
21769 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
21771 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
21772 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
21774 #~ msgid "write error on %s"
21775 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
21777 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
21778 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
21780 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
21781 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
21783 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
21784 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
21786 #~ msgid "error reading %s"
21787 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
21789 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
21790 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
21792 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
21793 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
21795 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
21796 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
21798 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
21799 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
21802 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21803 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21804 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
21806 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
21807 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
21808 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
21810 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
21811 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
21813 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
21814 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
21816 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
21817 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
21820 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21821 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
21823 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
21824 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
21825 #~ "問題が発生する可能性があります。"
21829 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21832 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
21834 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21836 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21837 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21839 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21841 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21842 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21844 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21846 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21847 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21849 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21850 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
21853 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21854 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21855 #~ "before using mkfs"
21857 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
21858 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
21859 #~ "システムを再起動してください"
21861 #~ msgid "Error closing %s"
21862 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
21864 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21865 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
21867 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21868 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
21870 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21871 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
21877 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21880 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21883 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21884 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
21887 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21890 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
21893 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21894 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
21897 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21900 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21903 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21904 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
21907 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21910 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21913 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21914 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
21916 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21917 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21919 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21920 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21922 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21923 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
21926 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21927 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21928 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21930 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
21931 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
21932 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
21933 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
21935 #~ msgid "no partition table present"
21936 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
21938 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21939 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21940 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
21942 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21943 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
21945 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21946 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
21948 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21949 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
21951 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21952 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
21954 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21955 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
21958 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21959 #~ "and will destroy it when filled"
21961 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
21962 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
21964 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21965 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
21967 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21968 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
21971 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21972 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21973 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21975 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
21976 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
21977 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
21980 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21981 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21983 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
21984 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
21987 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21988 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21990 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
21991 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
21993 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21994 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
21996 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21997 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
22000 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
22001 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22003 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
22004 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22008 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
22009 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
22011 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
22012 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
22015 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
22016 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
22018 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
22019 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
22025 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22026 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
22031 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
22032 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
22034 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
22035 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
22038 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
22039 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
22041 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
22042 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
22045 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
22046 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
22048 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
22049 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
22051 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
22052 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
22054 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
22055 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
22057 #~ msgid "tree of partitions?"
22058 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
22060 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
22061 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
22063 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
22064 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
22066 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
22067 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
22069 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
22070 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
22072 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
22073 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
22075 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
22076 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
22078 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
22079 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
22081 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
22082 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
22084 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
22085 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
22087 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
22088 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
22090 #~ msgid "unrecognized input: %s"
22091 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
22093 #~ msgid "number too big"
22094 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
22096 #~ msgid "trailing junk after number"
22097 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
22099 #~ msgid "no room for partition descriptor"
22100 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
22102 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
22103 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
22105 #~ msgid "too many input fields"
22106 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
22108 #~ msgid "No room for more"
22109 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
22111 #~ msgid "Illegal type"
22112 #~ msgstr "不正なタイプです"
22114 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
22115 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
22117 #~ msgid "Warning: empty partition"
22118 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
22120 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
22121 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
22123 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
22124 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
22126 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
22127 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
22129 #~ msgid "bad input"
22130 #~ msgstr "不正な入力です"
22132 #~ msgid "too many partitions"
22133 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
22136 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22137 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22138 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
22140 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
22141 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
22142 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
22144 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
22145 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
22148 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
22149 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
22150 #~ " --change-id change Id\n"
22151 #~ " --print-id print Id\n"
22153 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
22154 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
22155 #~ " --change-id ID を変更します\n"
22156 #~ " --print-id ID を表示します\n"
22159 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
22160 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
22161 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
22162 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
22163 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
22165 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
22166 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
22167 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
22168 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
22169 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
22172 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
22173 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
22174 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
22175 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
22176 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
22178 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
22179 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
22180 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
22181 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
22182 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
22185 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
22186 #~ " -n do not actually write to disk\n"
22187 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
22188 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
22190 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
22191 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
22192 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
22193 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
22196 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
22197 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
22198 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
22200 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
22201 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22202 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22206 #~ "Dangerous options:\n"
22212 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
22213 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
22214 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
22215 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
22217 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
22218 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
22219 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
22220 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
22223 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
22224 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
22226 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
22227 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
22231 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
22232 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
22233 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22234 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
22236 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
22237 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
22238 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
22239 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
22241 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
22242 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
22243 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
22244 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
22247 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
22248 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
22250 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
22251 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
22254 #~ " --in-order partitions are in order\n"
22255 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
22256 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
22257 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
22259 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
22260 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
22261 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
22262 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
22265 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
22266 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
22267 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
22269 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
22270 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
22271 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
22275 #~ "Override the detected geometry using:\n"
22276 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
22277 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22278 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
22281 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
22282 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
22283 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
22284 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
22286 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
22287 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
22289 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22290 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
22292 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
22293 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
22295 #~ msgid "cannot open %s\n"
22296 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
22298 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
22299 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
22301 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
22302 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
22304 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
22305 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
22307 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
22308 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
22310 #~ msgid "cannot open %s read-write"
22311 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
22313 #~ msgid "cannot open %s for reading"
22314 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
22319 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22320 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
22322 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
22323 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
22329 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22330 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
22332 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
22333 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
22334 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
22336 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
22337 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
22339 #~ msgid "Bad Id %lx"
22340 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
22342 #~ msgid "This disk is currently in use."
22343 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22345 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
22346 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
22348 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
22349 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
22354 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
22355 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
22358 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22359 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
22361 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
22362 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
22364 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
22365 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
22367 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22368 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
22370 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
22371 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
22373 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22374 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
22377 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22380 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
22384 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22385 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22386 #~ "(See fdisk(8).)"
22388 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
22389 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
22390 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
22393 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
22394 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
22396 #~ msgid "field is too long"
22397 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
22399 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
22400 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
22402 #~ msgid "'%c' is not allowed"
22403 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
22405 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
22406 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
22408 #~ msgid "control characters are not allowed"
22409 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
22412 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
22413 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
22414 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
22419 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
22422 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
22425 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22427 #~ msgid "crypt() failed"
22428 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
22430 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
22431 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
22433 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
22434 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
22437 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
22438 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
22439 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
22440 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
22441 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22442 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22445 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
22446 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
22447 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
22448 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
22449 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22450 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22455 #~ "For more information see namei(1).\n"
22458 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
22462 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
22465 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
22469 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22472 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
22474 #~ msgid "%s: is removable device"
22475 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
22477 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
22478 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
22480 #~ msgid "timeout cannot be zero"
22481 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
22484 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22485 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
22486 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22487 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
22489 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22490 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
22492 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22493 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
22495 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22496 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
22498 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
22499 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
22501 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22502 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
22504 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
22505 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
22507 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22508 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
22510 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
22511 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
22515 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
22518 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
22520 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
22521 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
22524 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
22525 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
22526 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
22527 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
22528 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
22529 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22531 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
22532 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
22533 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
22534 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
22535 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22536 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22540 #~ "For more information see renice(1).\n"
22543 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
22545 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
22546 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
22550 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22551 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22552 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22553 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22554 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22555 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
22556 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22557 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22558 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22559 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22560 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
22562 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22563 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22564 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22565 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22566 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22567 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22568 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22569 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
22570 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
22571 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22572 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
22574 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
22575 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
22576 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
22577 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
22578 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
22579 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
22580 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
22581 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
22582 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
22583 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
22584 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
22585 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
22586 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
22587 #~ " (--show と共に使用します)\n"
22588 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
22591 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22592 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22595 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22596 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22602 #~ " %s [options] [file ...]\n"
22606 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
22609 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22610 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22611 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22612 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22615 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
22616 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
22617 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22618 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22624 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22625 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22630 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22631 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22635 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
22636 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
22637 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
22642 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22643 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22647 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22648 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22652 #~ "For more information see rev(1).\n"
22655 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
22660 #~ " %s [option] file\n"
22664 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
22669 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
22670 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
22671 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22672 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22677 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
22678 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
22679 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22680 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22683 #~ msgid "waidpid failed"
22684 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
22686 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
22687 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
22689 #~ msgid "compiled without -x support"
22690 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
22692 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22693 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
22695 #~ msgid "Unusable"
22698 #~ msgid "write failed\n"
22699 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
22701 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22702 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
22704 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22705 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
22709 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22710 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22711 #~ "page for additional information.\n"
22714 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
22715 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
22718 #~ msgid "FATAL ERROR"
22719 #~ msgstr "致命的なエラー"
22721 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22722 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
22724 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22725 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
22727 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22728 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
22730 #~ msgid "Cannot write disk drive"
22731 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
22733 #~ msgid "Too many partitions"
22734 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
22736 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22737 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
22739 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
22740 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
22742 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22743 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
22745 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22746 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
22748 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22749 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
22751 #~ msgid "logical partitions overlap"
22752 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
22754 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22755 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
22757 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22758 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
22760 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22761 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
22763 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22764 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
22766 #~ msgid "Illegal key"
22769 #~ msgid "Create a new primary partition"
22770 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
22772 #~ msgid "Create a new logical partition"
22773 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
22778 #~ msgid "Don't create a partition"
22779 #~ msgstr "領域を作成しません"
22781 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22782 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
22784 #~ msgid "Size (in MB): "
22785 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
22787 #~ msgid "Beginning"
22790 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22791 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
22793 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22794 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
22796 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22797 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
22799 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22800 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
22802 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22803 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
22805 #~ msgid "Unknown partition table type"
22806 #~ msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
22808 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22809 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
22811 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22812 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
22814 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22815 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
22817 #~ msgid "Cannot get disk size"
22818 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
22820 #~ msgid "Bad primary partition"
22821 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
22823 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22824 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
22826 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22827 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
22829 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22830 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
22832 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22833 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
22835 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22836 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
22838 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22839 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22841 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22842 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22844 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22845 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
22847 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22848 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
22850 #~ msgid "Sector 0:\n"
22851 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
22853 #~ msgid "Sector %d:\n"
22854 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
22859 #~ msgid " Pri/Log"
22862 #~ msgid " Primary"
22865 #~ msgid " Logical"
22874 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22875 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
22877 #~ msgid " First Last\n"
22878 #~ msgstr " 最初 最後\n"
22880 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22881 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
22883 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22884 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
22886 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22887 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
22892 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22893 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
22895 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22896 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
22901 #~ msgid "Just print the partition table"
22902 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
22904 #~ msgid "Don't print the table"
22905 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
22907 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22908 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22910 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22911 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
22913 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22914 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
22916 #~ msgid " know what they are doing."
22917 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
22919 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22920 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
22922 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22923 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
22925 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22926 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
22928 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22929 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
22931 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22932 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
22934 #~ msgid " that you can choose from:"
22935 #~ msgstr " ことができます:"
22937 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22938 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
22940 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22941 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
22943 #~ msgid " t - Table in raw format"
22944 #~ msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
22946 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22947 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
22949 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22950 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
22952 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22953 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
22955 #~ msgid " ? Print this screen"
22956 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
22958 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22959 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
22961 #~ msgid "Change head geometry"
22962 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
22964 #~ msgid "Change sector geometry"
22965 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
22967 #~ msgid "Done with changing geometry"
22968 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
22970 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22971 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
22973 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22974 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
22976 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22977 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
22979 #~ msgid "Illegal heads value"
22982 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22983 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
22985 #~ msgid "Illegal sectors value"
22986 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
22988 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22989 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
22991 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22992 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
22994 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22995 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
22997 #~ msgid "Unk(%02X)"
22998 #~ msgstr "不明(%02X)"
23009 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23010 #~ msgstr "不明 (%02X)"
23012 #~ msgid "Disk Drive: %s"
23013 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
23015 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23016 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
23018 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23019 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
23021 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23022 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
23024 #~ msgid "Part Type"
23025 #~ msgstr "パーティションタイプ"
23033 #~ msgid " Sectors"
23036 #~ msgid " Cylinders"
23039 #~ msgid " Size (MB)"
23040 #~ msgstr " サイズ(MB)"
23042 #~ msgid " Size (GB)"
23043 #~ msgstr " サイズ(GB)"
23045 #~ msgid "No more partitions"
23046 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
23048 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23049 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
23051 #~ msgid "Maximize"
23054 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23055 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
23060 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23061 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
23066 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23067 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
23069 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
23070 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
23072 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
23073 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
23075 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23076 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
23078 #~ msgid "This partition is unusable"
23079 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
23081 #~ msgid "This partition is already in use"
23082 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
23084 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23085 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
23087 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23088 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23090 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
23091 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
23093 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
23094 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
23096 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
23097 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
23099 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
23100 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
23102 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
23103 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
23105 #~ msgid "cannot parse number of heads"
23106 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
23108 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
23109 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
23111 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23112 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
23114 #~ msgid " -h print this help text\n"
23115 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
23120 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
23121 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
23124 #~ "Partition type:\n"
23125 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
23127 #~ "Select (default %c)"
23130 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
23132 #~ "選択してください (既定値 %c)"
23134 #~ msgid " e extended"
23137 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
23138 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
23146 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
23147 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
23158 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
23159 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
23161 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
23162 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
23167 #~ msgid "can only change local entries."
23168 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
23170 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
23171 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
23173 #~ msgid "COMMAND not specified."
23174 #~ msgstr "コマンドが指定されていません。"
23177 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
23178 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
23180 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
23181 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
23184 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
23185 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
23186 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
23187 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
23188 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
23189 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
23190 #~ " to device names\n"
23191 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
23192 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
23194 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
23196 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
23197 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
23198 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
23199 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
23200 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
23201 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
23203 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
23205 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
23208 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
23209 #~ " -l, --list use list format output\n"
23210 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
23211 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23212 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23214 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
23215 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
23216 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
23217 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
23218 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
23221 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
23222 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
23223 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
23224 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
23225 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
23227 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
23228 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
23229 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
23230 #~ " すべて表示するようにします\n"
23231 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
23232 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
23233 #~ " PARTLABEL=)\n"
23234 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
23237 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
23238 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23239 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23240 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23243 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
23244 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
23245 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23246 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23249 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
23250 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
23252 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
23253 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
23255 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23256 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
23258 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23259 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
23261 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23262 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
23264 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23265 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23267 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23268 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23270 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23271 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
23273 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
23274 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
23276 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
23277 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
23280 #~ "Cannot create link %s\n"
23281 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
23283 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
23284 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
23286 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
23287 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
23289 #~ msgid "error writing %s: %s"
23290 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
23292 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
23293 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
23295 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
23296 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
23298 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
23299 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
23301 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
23302 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
23306 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
23307 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
23308 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
23309 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
23313 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
23314 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
23315 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
23318 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
23319 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
23321 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
23322 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
23324 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
23325 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
23327 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
23328 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
23330 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
23331 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
23333 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
23334 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
23336 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
23337 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
23339 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
23340 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
23342 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
23343 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
23345 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
23346 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
23348 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
23349 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
23351 #~ msgid "Trying %s\n"
23352 #~ msgstr "%s を試しています\n"
23354 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
23355 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
23357 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
23358 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
23360 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
23361 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
23363 #~ msgid " I will try type %s\n"
23364 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
23366 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
23367 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
23370 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
23371 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
23372 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
23374 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
23375 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
23376 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
23378 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
23379 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
23381 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
23382 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
23384 #~ msgid "mount: type specified twice"
23385 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
23387 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23388 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
23390 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
23391 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
23393 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
23394 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
23396 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
23397 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
23399 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23400 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
23402 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
23403 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
23405 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
23406 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
23408 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
23409 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
23411 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
23412 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
23414 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
23415 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
23417 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
23418 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
23420 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
23421 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
23423 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
23424 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
23426 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23427 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
23429 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23430 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
23432 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23433 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
23435 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23436 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
23438 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
23439 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
23441 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23442 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
23444 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23445 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
23447 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23448 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
23450 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
23451 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
23453 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
23454 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
23456 #~ msgid "mount: mount failed"
23457 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
23459 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
23460 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
23462 #~ msgid "mount: permission denied"
23463 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
23465 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
23466 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
23468 #~ msgid "mount: proc already mounted"
23469 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
23471 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
23472 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
23474 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
23475 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
23477 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
23478 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
23480 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
23481 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
23484 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
23485 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
23487 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
23488 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
23491 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
23492 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
23494 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
23495 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
23496 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
23497 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
23500 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23501 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23503 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
23504 #~ " などを使用する必要があります)"
23507 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23508 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23510 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
23511 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
23514 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
23515 #~ " dmesg | tail or so\n"
23517 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
23518 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
23520 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
23521 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
23523 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23524 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
23526 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
23527 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
23529 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23530 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
23532 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23533 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
23535 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23536 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
23538 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23540 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
23541 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
23543 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
23544 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
23547 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
23548 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
23550 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
23551 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
23553 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
23554 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
23556 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
23557 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
23559 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
23560 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
23562 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
23563 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
23565 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
23566 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
23568 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
23569 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
23571 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
23572 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
23574 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
23575 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
23577 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23578 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
23580 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23581 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
23583 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
23584 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
23587 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23588 #~ " mount -h : print this help\n"
23589 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23590 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23591 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23592 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23593 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23594 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23595 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23596 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23597 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23598 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23599 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23600 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23601 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23602 #~ "or move a subtree:\n"
23603 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23604 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23605 #~ " mount --make-shared dir\n"
23606 #~ " mount --make-slave dir\n"
23607 #~ " mount --make-private dir\n"
23608 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23609 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23610 #~ "containing the directory dir:\n"
23611 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23612 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23613 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23614 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23615 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23616 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23617 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23618 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23620 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
23621 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
23622 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
23623 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
23624 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
23625 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
23626 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
23627 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
23628 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
23629 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
23630 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
23631 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
23632 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
23633 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
23634 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
23635 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
23636 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23637 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23638 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
23639 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
23640 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
23641 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
23642 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
23643 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
23644 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
23645 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
23646 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
23647 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
23648 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
23649 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
23650 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
23652 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
23653 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
23655 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
23656 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
23658 #~ msgid "mount: only root can do that"
23659 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
23661 #~ msgid "nothing was mounted"
23662 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
23664 #~ msgid "mount: no such partition found"
23665 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
23667 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
23668 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
23670 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23671 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
23673 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23674 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
23676 #~ msgid "; rest of file ignored"
23677 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
23679 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23680 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
23682 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
23683 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
23685 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
23686 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
23688 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23689 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
23691 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
23692 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
23694 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
23695 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
23697 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
23698 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
23701 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
23702 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
23703 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
23705 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
23706 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
23707 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
23709 #~ msgid "umount: %s: not found"
23710 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
23712 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
23713 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
23715 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
23716 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
23718 #~ msgid "umount: %s: %s"
23719 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23721 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
23722 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
23724 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
23725 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
23727 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
23728 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
23730 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
23731 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
23733 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
23734 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
23736 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23737 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
23739 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23740 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
23742 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23743 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
23745 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23746 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
23748 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23749 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
23752 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23753 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23754 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23756 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
23757 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
23758 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23760 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
23761 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
23763 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
23764 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
23766 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23767 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
23769 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
23770 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
23772 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
23773 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
23775 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23776 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
23778 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
23779 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
23781 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23782 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
23784 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23785 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
23787 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23788 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
23790 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23791 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
23793 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23794 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
23796 #~ msgid "umount: only root can do that"
23797 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
23801 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
23804 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
23805 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
23808 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
23809 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
23810 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
23811 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
23812 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
23813 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
23814 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23815 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23819 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
23822 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
23823 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
23826 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
23827 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
23828 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
23829 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
23830 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
23831 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
23832 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
23833 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
23834 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23835 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23838 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23839 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
23841 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23842 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
23844 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23845 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
23847 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23848 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
23850 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23851 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
23853 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23854 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
23857 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23858 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23860 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
23861 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23864 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23865 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23867 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
23868 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23870 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23871 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
23873 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23874 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
23876 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23877 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
23879 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23881 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23882 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23884 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23885 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
23887 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23889 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23890 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23892 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23893 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
23895 #~ msgid "Invalid interval value"
23896 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
23898 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23899 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
23901 #~ msgid "Invalid set value"
23902 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
23904 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23905 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
23907 #~ msgid "Invalid default value"
23908 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
23910 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23911 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
23913 #~ msgid "Invalid set time value"
23914 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
23916 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23917 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
23919 #~ msgid "Invalid default time value"
23920 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
23922 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23923 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
23925 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23926 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
23928 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23929 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
23931 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23932 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
23934 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23935 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
23938 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23939 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23940 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23941 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23943 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
23944 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
23945 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
23946 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
23949 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23950 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23951 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23952 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23954 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
23955 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
23956 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
23957 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
23960 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23961 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23963 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
23966 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23967 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
23969 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23970 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23972 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23973 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23975 #~ msgid "Error writing screendump"
23976 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
23978 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23979 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
23982 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23985 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
23990 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23991 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23992 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23993 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23994 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23995 #~ " -u suppress underlining\n"
23996 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23997 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23998 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23999 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
24000 #~ " -V output version information and exit\n"
24003 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
24004 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
24005 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
24006 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
24007 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
24008 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
24009 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
24010 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
24011 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
24012 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
24013 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
24015 #~ msgid "...back 1 page"
24016 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
24018 #~ msgid "...skipping one line"
24019 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"