]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017.
11 #
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-09-22 11:44+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-05-26 20:14+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Language: ja\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
31 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/util-linux/util-linux-2.28-rc2\n"
32
33 #: disk-utils/addpart.c:15
34 #, c-format
35 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
36 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:19
39 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
40 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
41
42 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
43 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
44 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
45 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
46 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
47 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
48 #: term-utils/agetty.c:860
49 msgid "not enough arguments"
50 msgstr "十分な引数がありません"
51
52 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
53 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2687 disk-utils/delpart.c:59
54 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
55 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
57 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
58 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
59 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
61 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
62 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
63 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
64 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
65 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
66 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
67 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
68 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
69 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
70 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
71 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
72 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
73 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
74 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
75 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
76 #: sys-utils/rfkill.c:158 sys-utils/rfkill.c:220 sys-utils/rfkill.c:352
77 #: sys-utils/rfkill.c:441 sys-utils/rtcwake.c:134 sys-utils/rtcwake.c:268
78 #: sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614 sys-utils/setpriv.c:637
79 #: sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:167
80 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:322
81 #: sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608 term-utils/mesg.c:127
82 #: term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563
83 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
84 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
85 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
86 #, c-format
87 msgid "cannot open %s"
88 msgstr "%s を open できません"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
91 msgid "invalid partition number argument"
92 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:62
95 msgid "invalid start argument"
96 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
99 msgid "invalid length argument"
100 msgstr "長さの引数が間違っています"
101
102 #: disk-utils/addpart.c:64
103 msgid "failed to add partition"
104 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:63
107 msgid "set read-only"
108 msgstr "読み込み専用に設定"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:70
111 msgid "set read-write"
112 msgstr "読み書き可能に設定"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:76
115 msgid "get read-only"
116 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:82
119 msgid "get discard zeroes support status"
120 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:88
123 msgid "get logical block (sector) size"
124 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:94
127 msgid "get physical block (sector) size"
128 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:100
131 msgid "get minimum I/O size"
132 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:106
135 msgid "get optimal I/O size"
136 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:112
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:118
143 msgid "get max sectors per request"
144 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:124
147 msgid "get blocksize"
148 msgstr "ブロックサイズを取得"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:131
151 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:137
155 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
156 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:143
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:150
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "readahead 値を設定"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:156
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "readahead 値を取得"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:163
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:169
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:173
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "バッファをフラッシュする"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:177
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:187
187 #, c-format
188 msgid ""
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
191 " %1$s -h|-V\n"
192 msgstr ""
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:193
195 msgid "Call block device ioctls from the command line."
196 msgstr ""
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:196
199 #, fuzzy
200 msgid " -q quiet mode"
201 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:197
204 #, fuzzy
205 msgid " -v verbose mode"
206 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:198
209 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
210 msgstr ""
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:203
213 #, fuzzy
214 msgid "Available commands:"
215 msgstr "利用可能な列:\n"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:204
218 #, c-format
219 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
220 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
224 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
225 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
226 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
227 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "デバイスが指定されていません"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:330
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:336
236 #, c-format
237 msgid "Unknown command: %s"
238 msgstr "不明なコマンド: %s"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:352
241 #, c-format
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s には引数が必要です"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
246 #, c-format
247 msgid "ioctl error on %s"
248 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:389
251 #, c-format
252 msgid "%s failed.\n"
253 msgstr "%s は失敗しました。\n"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:396
256 #, c-format
257 msgid "%s succeeded.\n"
258 msgstr "%s が成功しました。\n"
259
260 #: disk-utils/blockdev.c:476
261 #, c-format
262 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
263 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
264
265 #: disk-utils/blockdev.c:480
266 #, c-format
267 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
268 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
269
270 #: disk-utils/blockdev.c:501
271 #, c-format
272 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
273 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:184
276 msgid "Bootable"
277 msgstr "起動可能"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:184
280 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
281 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:185
284 msgid "Delete"
285 msgstr "削除"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:185
288 msgid "Delete the current partition"
289 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:186
292 #, fuzzy
293 msgid "Resize"
294 msgstr "サイズ"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:186
297 #, fuzzy
298 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
299 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:187
302 msgid "New"
303 msgstr "新規作成"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:187
306 msgid "Create new partition from free space"
307 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:188
310 msgid "Quit"
311 msgstr "終了"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:188
314 msgid "Quit program without writing changes"
315 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:189 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
318 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
319 #: libfdisk/src/sun.c:1100
320 msgid "Type"
321 msgstr "タイプ"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:189
324 msgid "Change the partition type"
325 msgstr "パーティションタイプを変更します"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:190
328 msgid "Help"
329 msgstr "ヘルプ"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:190
332 msgid "Print help screen"
333 msgstr "ヘルプ画面を表示します"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:191
336 msgid "Sort"
337 msgstr "並べ替え"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:191
340 msgid "Fix partitions order"
341 msgstr "パーティションの順序を修正します"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:192
344 msgid "Write"
345 msgstr "書き込み"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:192
348 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
349 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:193
352 msgid "Dump"
353 msgstr "スクリプト出力"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:193
356 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
357 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:628 disk-utils/fdisk.c:461
360 #, c-format
361 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
362 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1265
365 #, c-format
366 msgid "%s (mounted)"
367 msgstr "%s (マウント済)"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1285
370 msgid "Partition name:"
371 msgstr "パーティション名:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
374 msgid "Partition UUID:"
375 msgstr "パーティション UUID:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
378 msgid "Partition type:"
379 msgstr "パーティションタイプ:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1311
382 msgid "Attributes:"
383 msgstr "属性:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1335
386 msgid "Filesystem UUID:"
387 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
390 msgid "Filesystem LABEL:"
391 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
394 msgid "Filesystem:"
395 msgstr "ファイルシステム:"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1353
398 msgid "Mountpoint:"
399 msgstr "マウントポイント:"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
402 #, c-format
403 msgid "Disk: %s"
404 msgstr "ディスク: %s"
405
406 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
408 #, c-format
409 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
410 msgstr "サイズ: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
413 #, c-format
414 msgid "Label: %s, identifier: %s"
415 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
418 #, c-format
419 msgid "Label: %s"
420 msgstr "ラベル: %s"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
423 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
424 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
427 msgid "Please, specify size."
428 msgstr "サイズを指定してください。"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
431 #, c-format
432 msgid "Minimum size is %ju bytes."
433 msgstr "最小サイズは %ju バイト。"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
436 #, c-format
437 msgid "Maximum size is %ju bytes."
438 msgstr "最大サイズは %ju バイト。"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1893
441 msgid "Failed to parse size."
442 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1951
445 msgid "Select partition type"
446 msgstr "パーティションタイプを選択"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2027
449 msgid "Enter script file name: "
450 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1998
453 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
454 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2007 disk-utils/cfdisk.c:2049
457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
458 #, c-format
459 msgid "Cannot open %s"
460 msgstr "%s を open できません"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/fdisk-menu.c:481
463 #, c-format
464 msgid "Failed to parse script file %s"
465 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/fdisk-menu.c:483
468 #, c-format
469 msgid "Failed to apply script %s"
470 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2028
473 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
474 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:511
477 msgid "Failed to allocate script handler"
478 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
481 msgid "Failed to read disk layout into script."
482 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2056
485 msgid "Disk layout successfully dumped."
486 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2059 disk-utils/fdisk-menu.c:529
489 #, c-format
490 msgid "Failed to write script %s"
491 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
494 msgid "Select label type"
495 msgstr "ラベルのタイプを選択"
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2098 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
498 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
499 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2106
502 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
503 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
506 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
507 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
510 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
511 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
514 msgid "Command Meaning"
515 msgstr "コマンド 説明"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
518 msgid "------- -------"
519 msgstr "------- -------"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
522 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
523 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
526 msgid " d Delete the current partition"
527 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
530 msgid " h Print this screen"
531 msgstr " h この画面を表示します"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
534 msgid " n Create new partition from free space"
535 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
538 msgid " q Quit program without writing partition table"
539 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
542 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
543 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
546 msgid " t Change the partition type"
547 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
550 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
551 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
554 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
555 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
558 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
559 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため、"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
562 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
563 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です。"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
566 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
567 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
570 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
571 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
574 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
575 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
578 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
579 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
582 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
583 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
586 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
587 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
590 msgid "case letters (except for Write)."
591 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
594 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
595 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2186 disk-utils/cfdisk.c:2486
598 msgid "Press a key to continue."
599 msgstr "何かキーを押してください。"
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
602 msgid "Could not toggle the flag."
603 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
606 #, c-format
607 msgid "Could not delete partition %zu."
608 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2281 disk-utils/fdisk-menu.c:657
611 #, c-format
612 msgid "Partition %zu has been deleted."
613 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
616 msgid "Partition size: "
617 msgstr "パーティションのサイズ: "
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2343
620 #, c-format
621 msgid "Changed type of partition %zu."
622 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2345
625 #, c-format
626 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
627 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
630 #, fuzzy
631 msgid "New size: "
632 msgstr "新しいシェル"
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2381
635 #, fuzzy, c-format
636 msgid "Partition %zu resized."
637 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2399 disk-utils/cfdisk.c:2515 disk-utils/fdisk.c:1063
640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
641 msgid "Device is open in read-only mode."
642 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2404
645 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
646 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
649 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
650 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2411 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
653 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
654 msgid "yes"
655 msgstr "yes"
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
658 msgid "Did not write partition table to disk."
659 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2417
662 msgid "Failed to write disklabel."
663 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2423 disk-utils/fdisk-menu.c:598
666 msgid "The partition table has been altered."
667 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2446 disk-utils/cfdisk.c:2517
670 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
671 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2483
674 #, c-format
675 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
676 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2494
679 msgid "failed to create a new disklabel"
680 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2502
683 msgid "failed to read partitions"
684 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2598
687 #, c-format
688 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
689 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2601 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
692 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
693 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2604
696 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
697 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2607
700 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
701 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
702
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2645 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
704 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
705 msgid "unsupported color mode"
706 msgstr "未対応の色モードです"
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2665 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
709 msgid "failed to allocate libfdisk context"
710 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
711
712 #: disk-utils/delpart.c:15
713 #, c-format
714 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
715 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
716
717 #: disk-utils/delpart.c:19
718 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
719 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
720
721 #: disk-utils/delpart.c:63
722 msgid "failed to remove partition"
723 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
724
725 #: disk-utils/fdformat.c:53
726 #, c-format
727 msgid "Formatting ... "
728 msgstr "フォーマットしています ... "
729
730 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
731 #, c-format
732 msgid "done\n"
733 msgstr "終了\n"
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:80
736 #, c-format
737 msgid "Verifying ... "
738 msgstr "検証しています ... "
739
740 #: disk-utils/fdformat.c:108
741 msgid "Read: "
742 msgstr "読込: "
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:110
745 #, c-format
746 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
747 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:127
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "bad data in track/head %u/%u\n"
753 "Continuing ... "
754 msgstr ""
755 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
756 "続けます ... "
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
759 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
760 #: sys-utils/tunelp.c:95
761 #, c-format
762 msgid " %s [options] <device>\n"
763 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:149
766 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
767 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:152
770 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
771 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
772
773 #: disk-utils/fdformat.c:153
774 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
775 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:154
778 msgid ""
779 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
780 " the verification (max N retries)\n"
781 msgstr ""
782 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
783 " (最大 N回)\n"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:156
786 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
787 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:194
790 msgid "invalid argument - from"
791 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:198
794 msgid "invalid argument - to"
795 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:201
798 msgid "invalid argument - repair"
799 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
803 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
805 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
806 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
807 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
808 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
809 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
810 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
811 #, c-format
812 msgid "stat of %s failed"
813 msgstr "%s の stat に失敗しました"
814
815 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
816 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
817 #: sys-utils/mountpoint.c:107
818 #, c-format
819 msgid "%s: not a block device"
820 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
821
822 #: disk-utils/fdformat.c:231
823 msgid "could not determine current format type"
824 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:233
827 #, c-format
828 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
829 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
830
831 #: disk-utils/fdformat.c:234
832 msgid "Double"
833 msgstr "両"
834
835 #: disk-utils/fdformat.c:234
836 msgid "Single"
837 msgstr "片"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:241
840 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
841 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:243
844 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
845 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
846
847 #: disk-utils/fdformat.c:245
848 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
849 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
850
851 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
852 msgid "close failed"
853 msgstr "閉じるのに失敗しました"
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:204
856 #, c-format
857 msgid "Select (default %c): "
858 msgstr "選択 (既定値 %c): "
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:209
861 #, c-format
862 msgid "Using default response %c."
863 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
864
865 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
866 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
867 msgid "Value out of range."
868 msgstr "範囲外の値です。"
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:251
871 #, c-format
872 msgid "%s (%s, default %c): "
873 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
876 #, c-format
877 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
878 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:259
881 #, c-format
882 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
883 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
886 #, c-format
887 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
888 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:266
891 #, c-format
892 msgid "%s (%c-%c): "
893 msgstr "%s (%c-%c): "
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
896 #, c-format
897 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
898 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
901 msgid " [Y]es/[N]o: "
902 msgstr " [Y]es/[N]o: "
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:479
905 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
906 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:480
909 msgid "Partition type (type L to list all types): "
910 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:582
913 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
914 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:583
917 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
918 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
921 #, c-format
922 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
923 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
924
925 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
926 msgid "Unknown"
927 msgstr "不明"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:617
930 #, c-format
931 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
932 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:621
935 #, c-format
936 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
937 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:660
940 #, c-format
941 msgid "%15s: %s"
942 msgstr "%15s: %s"
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:717
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "\n"
948 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
949 msgstr ""
950 "\n"
951 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:723
954 msgid "cannot seek"
955 msgstr "シークできません"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:728
958 msgid "cannot read"
959 msgstr "読み取れません"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
962 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
963 msgid "First sector"
964 msgstr "最初のセクタ"
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:768
967 #, c-format
968 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
969 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
972 #, c-format
973 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
974 msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:790
977 #, c-format
978 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
979 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:803
982 #, c-format
983 msgid ""
984 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
985 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
986 msgstr ""
987 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
988 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:811
991 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
992 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:812
995 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
996 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:813
999 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1000 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
1001
1002 #: disk-utils/fdisk.c:814
1003 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1004 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:817
1007 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1008 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:818
1011 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1012 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:819
1015 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1016 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:820
1019 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1020 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:821
1023 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1024 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:822
1027 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1028 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:823
1031 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1032 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1033
1034 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1035 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1036 msgstr ""
1037 " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1038 "\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:827
1041 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1042 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:828
1045 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1046 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:829
1049 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1050 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1053 msgid "invalid sector size argument"
1054 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:910
1057 msgid "invalid cylinders argument"
1058 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:922
1061 msgid "not found DOS label driver"
1062 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:928
1065 #, c-format
1066 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1067 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:935
1070 msgid "invalid heads argument"
1071 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:941
1074 msgid "invalid sectors argument"
1075 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:967
1078 #, c-format
1079 msgid "unsupported disklabel: %s"
1080 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:975
1083 #, fuzzy
1084 msgid "unsupported unit"
1085 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1088 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1089 msgid "unsupported wipe mode"
1090 msgstr "未対応の消去モードです"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1093 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1094 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1097 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1098 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1099 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1100 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1101 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1102 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1103 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1104 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:863
1105 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1106 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1107 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1108 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1109 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1110 #, fuzzy
1111 msgid "bad usage"
1112 msgstr "値が正しくありません"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1115 #, c-format
1116 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1117 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1120 msgid ""
1121 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1122 "Be careful before using the write command.\n"
1123 msgstr ""
1124 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1125 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1126
1127 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1128 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1129 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1132 #, c-format
1133 msgid "Disklabel type: %s"
1134 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1137 #, c-format
1138 msgid "Disk identifier: %s"
1139 msgstr "ディスク識別子: %s"
1140
1141 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1142 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1143 #, c-format
1144 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1145 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1148 #, c-format
1149 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1150 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1153 #, c-format
1154 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1155 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1158 #, c-format
1159 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1160 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1163 #, c-format
1164 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1165 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1166
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1168 #, c-format
1169 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1170 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1171
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1173 #: disk-utils/fsck.c:1242
1174 msgid "failed to allocate iterator"
1175 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1178 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1179 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1180 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:314
1181 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1182 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:320 sys-utils/swapon.c:285
1183 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1184 msgid "failed to allocate output table"
1185 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1188 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1189 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1190 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1191 #: sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362 sys-utils/lscpu.c:1787
1192 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1193 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1194 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:283 sys-utils/swapon.c:180
1195 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1196 msgid "failed to allocate output line"
1197 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1200 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1201 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1202 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1203 #: sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1204 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1205 #: sys-utils/rfkill.c:308 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1206 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1207 msgid "failed to add output data"
1208 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1211 #, c-format
1212 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1213 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1216 #, c-format
1217 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1218 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1221 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1222 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1225 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1226 msgid "Start"
1227 msgstr "開始位置"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1230 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1231 msgid "End"
1232 msgstr "最後から"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1235 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1236 msgid "Sectors"
1237 msgstr "セクタ"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1240 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1241 msgid "Size"
1242 msgstr "サイズ"
1243
1244 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1246 #, c-format
1247 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1248 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1251 #, c-format
1252 msgid "%s unknown column: %s"
1253 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1256 msgid "Generic"
1257 msgstr "一般"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1260 msgid "delete a partition"
1261 msgstr "パーティションを削除します"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1264 msgid "list free unpartitioned space"
1265 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1268 msgid "list known partition types"
1269 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1272 msgid "add a new partition"
1273 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1276 msgid "print the partition table"
1277 msgstr "パーティション情報を表示します"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1280 msgid "change a partition type"
1281 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1284 msgid "verify the partition table"
1285 msgstr "パーティション情報を検証します"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1288 msgid "print information about a partition"
1289 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1292 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1293 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1296 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1297 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1300 msgid "fix partitions order"
1301 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1304 msgid "Misc"
1305 msgstr "その他"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1308 msgid "print this menu"
1309 msgstr "このメニューを表示します"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1312 msgid "change display/entry units"
1313 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1316 msgid "extra functionality (experts only)"
1317 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1320 msgid "Script"
1321 msgstr "スクリプト"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1324 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1325 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1328 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1329 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1332 msgid "Save & Exit"
1333 msgstr "保存と終了"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1336 msgid "write table to disk and exit"
1337 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1340 msgid "write table to disk"
1341 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1344 msgid "quit without saving changes"
1345 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1348 msgid "return to main menu"
1349 msgstr "メインメニューに戻ります"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1352 msgid "return from BSD to DOS"
1353 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1356 msgid "Create a new label"
1357 msgstr "新しいラベルを作成します"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1360 msgid "create a new empty GPT partition table"
1361 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1364 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1365 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1368 msgid "create a new empty DOS partition table"
1369 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1372 msgid "create a new empty Sun partition table"
1373 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1376 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1377 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1380 msgid "Geometry"
1381 msgstr "ジオメトリ"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1384 msgid "change number of cylinders"
1385 msgstr "シリンダ数を変更します"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1388 msgid "change number of heads"
1389 msgstr "ヘッド数を変更します"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1392 msgid "change number of sectors/track"
1393 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1396 msgid "GPT"
1397 msgstr "GPT"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1400 msgid "change disk GUID"
1401 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1404 msgid "change partition name"
1405 msgstr "パーティション名を変更します"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1408 msgid "change partition UUID"
1409 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1412 msgid "change table length"
1413 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1416 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1417 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1420 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1421 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1424 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1425 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1428 msgid "toggle the required partition flag"
1429 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1432 msgid "toggle the GUID specific bits"
1433 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1436 msgid "Sun"
1437 msgstr "Sun"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1440 msgid "toggle the read-only flag"
1441 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1444 msgid "toggle the mountable flag"
1445 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1448 msgid "change number of alternate cylinders"
1449 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1452 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1453 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1456 msgid "change interleave factor"
1457 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1460 msgid "change rotation speed (rpm)"
1461 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1464 msgid "change number of physical cylinders"
1465 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1468 msgid "SGI"
1469 msgstr "SGI"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1472 msgid "select bootable partition"
1473 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1476 msgid "edit bootfile entry"
1477 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1480 msgid "select sgi swap partition"
1481 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1484 msgid "create SGI info"
1485 msgstr "SGI 情報を作成します"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1488 msgid "DOS (MBR)"
1489 msgstr "DOS (MBR)"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1492 msgid "toggle a bootable flag"
1493 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1496 msgid "edit nested BSD disklabel"
1497 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1500 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1501 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1504 msgid "move beginning of data in a partition"
1505 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1508 msgid "change the disk identifier"
1509 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1512 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1513 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1516 msgid "BSD"
1517 msgstr "BSD"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1520 msgid "edit drive data"
1521 msgstr "ドライブデータを編集します"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1524 msgid "install bootstrap"
1525 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1528 msgid "show complete disklabel"
1529 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1532 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1533 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "\n"
1539 "Help (expert commands):\n"
1540 msgstr ""
1541 "\n"
1542 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "\n"
1548 "Help:\n"
1549 msgstr ""
1550 "\n"
1551 "ヘルプ:\n"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1554 #, c-format
1555 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1556 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1559 msgid "Expert command (m for help): "
1560 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1563 msgid "Command (m for help): "
1564 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1567 msgid ""
1568 "\n"
1569 "Do you really want to quit? "
1570 msgstr ""
1571 "\n"
1572 "終了してよろしいですか? "
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1575 #, c-format
1576 msgid "%c: unknown command"
1577 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1580 msgid "Enter script file name"
1581 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1584 msgid "Resetting fdisk!"
1585 msgstr ""
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1588 msgid "Script successfully applied."
1589 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1592 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1593 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1596 msgid "Script successfully saved."
1597 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1600 #, c-format
1601 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1602 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1605 msgid "Do you want to remove the signature?"
1606 msgstr "署名を削除しますか?"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1609 msgid "The signature will be removed by a write command."
1610 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1613 msgid "failed to write disklabel"
1614 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1617 msgid "Failed to fix partitions order."
1618 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1621 msgid "Partitions order fixed."
1622 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1625 #, c-format
1626 msgid "Could not delete partition %zu"
1627 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1630 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1631 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1634 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1635 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1638 msgid "Leaving nested disklabel."
1639 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1642 msgid "New maximum entries"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1646 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1647 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1650 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1651 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1654 msgid "New name"
1655 msgstr "新しい名前"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1658 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1659 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1662 msgid "Number of cylinders"
1663 msgstr "シリンダ数"
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1666 msgid "Number of heads"
1667 msgstr "ヘッド数"
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1670 msgid "Number of sectors"
1671 msgstr "セクタ数"
1672
1673 #: disk-utils/fsck.c:213
1674 #, c-format
1675 msgid "%s is mounted\n"
1676 msgstr "%s はマウントされています\n"
1677
1678 #: disk-utils/fsck.c:215
1679 #, c-format
1680 msgid "%s is not mounted\n"
1681 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1682
1683 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1686 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1687 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1688 #: sys-utils/rfkill.c:179 sys-utils/rfkill.c:225 sys-utils/rfkill.c:366
1689 #: sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780
1690 #: term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1691 #, c-format
1692 msgid "cannot read %s"
1693 msgstr "%s を読み込むことができません"
1694
1695 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1696 #, c-format
1697 msgid "parse error: %s"
1698 msgstr "解析エラー: %s"
1699
1700 #: disk-utils/fsck.c:358
1701 #, c-format
1702 msgid "cannot create directory %s"
1703 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1704
1705 #: disk-utils/fsck.c:371
1706 #, c-format
1707 msgid "Locking disk by %s ... "
1708 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1709
1710 #: disk-utils/fsck.c:382
1711 #, c-format
1712 msgid "(waiting) "
1713 msgstr "(待機中) "
1714
1715 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1716 #: disk-utils/fsck.c:392
1717 msgid "succeeded"
1718 msgstr "成功"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:392
1721 msgid "failed"
1722 msgstr "失敗"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:410
1725 #, c-format
1726 msgid "Unlocking %s.\n"
1727 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.c:442
1730 #, c-format
1731 msgid "failed to setup description for %s"
1732 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1735 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1738 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: failed to parse fstab"
1743 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1746 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1747 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1748 #: term-utils/script.c:809
1749 msgid "fork failed"
1750 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:684
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: execute failed"
1755 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:772
1758 msgid "wait: no more child process?!?"
1759 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1760
1761 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1762 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1763 msgid "waitpid failed"
1764 msgstr "waitpid に失敗しました"
1765
1766 #: disk-utils/fsck.c:793
1767 #, c-format
1768 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1769 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.c:799
1772 #, c-format
1773 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1774 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:845
1777 #, c-format
1778 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1779 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:923
1782 #, c-format
1783 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1784 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:989
1787 msgid ""
1788 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1789 "with 'no' or '!'."
1790 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:1105
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1795 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:1117
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1800 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:1122
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1805 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:1139
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1810 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:1153
1813 #, c-format
1814 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1815 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:1257
1818 msgid "Checking all file systems.\n"
1819 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1348
1822 #, c-format
1823 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1824 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1374
1827 #, c-format
1828 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1829 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:1378
1832 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1833 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:1381
1836 msgid " -A check all filesystems\n"
1837 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:1382
1840 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1841 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1383
1844 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1845 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:1384
1848 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1849 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:1385
1852 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1853 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:1386
1856 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1857 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:1387
1860 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1861 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:1388
1864 msgid ""
1865 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1866 " file descriptor is for GUIs\n"
1867 msgstr ""
1868 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1869 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:1390
1872 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1873 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1874
1875 #: disk-utils/fsck.c:1391
1876 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1877 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1392
1880 msgid ""
1881 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1882 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1883 msgstr ""
1884 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1885 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1394
1888 msgid " -V explain what is being done\n"
1889 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:1400
1892 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1893 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1447
1896 msgid "too many devices"
1897 msgstr "デバイスが多すぎます"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1459
1900 msgid "Is /proc mounted?"
1901 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1467
1904 #, c-format
1905 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1906 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1471
1909 #, c-format
1910 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1911 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1914 #: sys-utils/eject.c:278
1915 msgid "too many arguments"
1916 msgstr "引数が多すぎます"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1919 msgid "invalid argument of -r"
1920 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1549
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid "option '%s' may be specified only once"
1925 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1928 #, c-format
1929 msgid "option '%s' requires an argument"
1930 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1587
1933 #, c-format
1934 msgid "invalid argument of -r: %d"
1935 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1630
1938 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1939 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1942 #, c-format
1943 msgid " %s [options] <file>\n"
1944 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1947 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1948 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1951 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1952 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1955 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1956 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1957
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1959 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1960 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1963 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1964 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1967 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1968 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1971 #, c-format
1972 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1973 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1976 #, c-format
1977 msgid "not a block device or file: %s"
1978 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1981 msgid "file length too short"
1982 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1986 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1987 #, c-format
1988 msgid "seek on %s failed"
1989 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1992 msgid "superblock magic not found"
1993 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1996 #, c-format
1997 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1998 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2001 msgid "big"
2002 msgstr "big"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2005 msgid "little"
2006 msgstr "little"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2009 msgid "unsupported filesystem features"
2010 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2013 #, c-format
2014 msgid "superblock size (%d) too small"
2015 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2018 msgid "zero file count"
2019 msgstr "ファイルがありません"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2022 msgid "file extends past end of filesystem"
2023 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2026 msgid "old cramfs format"
2027 msgstr "古いcramfs形式です"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2030 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2031 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2034 msgid "crc error"
2035 msgstr "crcエラー"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2038 msgid "seek failed"
2039 msgstr "シークに失敗しました"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2042 msgid "read romfs failed"
2043 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2046 msgid "root inode is not directory"
2047 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2050 #, c-format
2051 msgid "bad root offset (%lu)"
2052 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2055 msgid "data block too large"
2056 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2059 #, c-format
2060 msgid "decompression error: %s"
2061 msgstr "展開エラー: %s"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2064 #, c-format
2065 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2066 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2069 #, c-format
2070 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2071 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2074 #, c-format
2075 msgid "non-block (%ld) bytes"
2076 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2079 #, c-format
2080 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2081 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2084 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2085 #: sys-utils/rfkill.c:448 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2086 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2087 #, c-format
2088 msgid "write failed: %s"
2089 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2092 #, c-format
2093 msgid "lchown failed: %s"
2094 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2097 #, c-format
2098 msgid "chown failed: %s"
2099 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2102 #, c-format
2103 msgid "utime failed: %s"
2104 msgstr "utime に失敗しました: %s"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2107 #, c-format
2108 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2109 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2112 #, c-format
2113 msgid "mkdir failed: %s"
2114 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2117 msgid "filename length is zero"
2118 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2121 msgid "bad filename length"
2122 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2125 msgid "bad inode offset"
2126 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2129 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2130 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2133 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2134 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2137 msgid "symbolic link has zero offset"
2138 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2141 msgid "symbolic link has zero size"
2142 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2145 #, c-format
2146 msgid "size error in symlink: %s"
2147 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2150 #, c-format
2151 msgid "symlink failed: %s"
2152 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2155 #, c-format
2156 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2157 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2160 #, c-format
2161 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2162 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2165 #, c-format
2166 msgid "socket has non-zero size: %s"
2167 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2170 #, c-format
2171 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2172 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2175 #, c-format
2176 msgid "mknod failed: %s"
2177 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2180 #, c-format
2181 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2182 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2185 #, c-format
2186 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2187 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2190 msgid "invalid file data offset"
2191 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2194 msgid "invalid blocksize argument"
2195 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: OK\n"
2200 msgstr "%s: OK\n"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2203 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2204 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2207 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2208 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2211 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2212 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2215 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2216 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2219 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2220 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2223 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2224 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2227 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2228 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2231 msgid " -f, --force force check\n"
2232 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2233
2234 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2235 #. * translated.
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2237 #, c-format
2238 msgid "%s (y/n)? "
2239 msgstr "%s (y/n)? "
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2242 #, c-format
2243 msgid "%s (n/y)? "
2244 msgstr "%s (n/y)? "
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2247 #, c-format
2248 msgid "y\n"
2249 msgstr "y\n"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2252 #, c-format
2253 msgid "n\n"
2254 msgstr "n\n"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2257 #, c-format
2258 msgid "%s is mounted.\t "
2259 msgstr "%s はマウントされています\t "
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2262 msgid "Do you really want to continue"
2263 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2266 #, c-format
2267 msgid "check aborted.\n"
2268 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2271 #, c-format
2272 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2273 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2276 #, c-format
2277 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2278 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2281 msgid "Remove block"
2282 msgstr "ブロックを削除しますか"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2285 #, c-format
2286 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2287 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2290 #, c-format
2291 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2292 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Internal error: trying to write bad block\n"
2298 "Write request ignored\n"
2299 msgstr ""
2300 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2301 "書き込み要求は無視されます\n"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2304 msgid "seek failed in write_block"
2305 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2308 #, c-format
2309 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2310 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2313 #, c-format
2314 msgid "Warning: block out of range\n"
2315 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2318 msgid "seek failed in write_super_block"
2319 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2322 msgid "unable to write super-block"
2323 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2324
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2326 msgid "Unable to write inode map"
2327 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2330 msgid "Unable to write zone map"
2331 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2334 msgid "Unable to write inodes"
2335 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2338 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2339 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2342 msgid "unable to read super block"
2343 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2346 msgid "bad magic number in super-block"
2347 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2350 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2351 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2352
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2354 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2355 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2358 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2359 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2360
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2362 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2363 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2366 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2367 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2370 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2371 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2374 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2375 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2378 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2379 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2382 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2383 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2386 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2387 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません。"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2390 msgid "Unable to read inode map"
2391 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2394 msgid "Unable to read zone map"
2395 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2398 msgid "Unable to read inodes"
2399 msgstr "inode を読み込むことができません"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2402 #, c-format
2403 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2404 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2407 #, c-format
2408 msgid "%ld inodes\n"
2409 msgstr "%ld 個の inode\n"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2412 #, c-format
2413 msgid "%ld blocks\n"
2414 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2417 #, c-format
2418 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2419 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2422 #, c-format
2423 msgid "Zonesize=%d\n"
2424 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2427 #, c-format
2428 msgid "Maxsize=%zu\n"
2429 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2432 #, c-format
2433 msgid "Filesystem state=%d\n"
2434 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "namelen=%zd\n"
2440 "\n"
2441 msgstr ""
2442 "名前長=%zd\n"
2443 "\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2446 #, c-format
2447 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2448 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2451 msgid "Mark in use"
2452 msgstr "使用済みとしてマークします"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2455 #, c-format
2456 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2457 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2460 #, c-format
2461 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2462 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2465 msgid "root inode isn't a directory"
2466 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2469 #, c-format
2470 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2471 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2476 msgid "Clear"
2477 msgstr "クリアします"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2480 #, c-format
2481 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2482 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2485 msgid "Correct"
2486 msgstr "正しいですか"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2489 #, c-format
2490 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2491 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2494 msgid " Remove"
2495 msgstr " 削除します"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2500 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2505 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2508 msgid "internal error"
2509 msgstr "内部エラー"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2514 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2519 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2522 msgid "seek failed in bad_zone"
2523 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2526 #, c-format
2527 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2528 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2531 #, c-format
2532 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2533 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2536 #, c-format
2537 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2538 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2541 msgid "Set"
2542 msgstr "設定します"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2545 #, c-format
2546 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2547 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2550 msgid "Set i_nlinks to count"
2551 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2554 #, c-format
2555 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2556 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2559 msgid "Unmark"
2560 msgstr "マークを解除します"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2563 #, c-format
2564 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2565 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2568 #, c-format
2569 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2570 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2573 msgid "bad inode size"
2574 msgstr "不正な inode サイズ"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2577 msgid "bad v2 inode size"
2578 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2581 msgid "need terminal for interactive repairs"
2582 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2585 #, c-format
2586 msgid "cannot open %s: %s"
2587 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2590 #, c-format
2591 msgid "%s is clean, no check.\n"
2592 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2595 #, c-format
2596 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2597 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2600 #, c-format
2601 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2602 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "\n"
2608 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2609 msgstr ""
2610 "\n"
2611 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2614 #, c-format
2615 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2616 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "\n"
2622 "%6d regular files\n"
2623 "%6d directories\n"
2624 "%6d character device files\n"
2625 "%6d block device files\n"
2626 "%6d links\n"
2627 "%6d symbolic links\n"
2628 "------\n"
2629 "%6d files\n"
2630 msgstr ""
2631 "\n"
2632 "%6d 個の通常ファイル\n"
2633 "%6d 個のディレクトリ\n"
2634 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2635 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2636 "%6d 個のハードリンク\n"
2637 "%6d 個のシンボリックリンク\n"
2638 "------\n"
2639 "%6d 個のファイル\n"
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "----------------------------\n"
2645 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2646 "----------------------------\n"
2647 msgstr ""
2648 "--------------------------------\n"
2649 "ファイルシステムが変更されました\n"
2650 "--------------------------------\n"
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2653 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2654 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2655 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2656 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2657 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2658 msgid "write failed"
2659 msgstr "書き込みに失敗しました"
2660
2661 #: disk-utils/isosize.c:106
2662 #, c-format
2663 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2664 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2665
2666 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2667 #, c-format
2668 msgid "read error on %s"
2669 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2670
2671 #: disk-utils/isosize.c:124
2672 #, c-format
2673 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2674 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2675
2676 #: disk-utils/isosize.c:148
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2679 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル>\n"
2680
2681 #: disk-utils/isosize.c:152
2682 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2683 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2684
2685 #: disk-utils/isosize.c:155
2686 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2687 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2688
2689 #: disk-utils/isosize.c:156
2690 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2691 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2692
2693 #: disk-utils/isosize.c:187
2694 msgid "invalid divisor argument"
2695 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2696
2697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2698 #, c-format
2699 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2700 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2701
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2703 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2704 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2705
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid ""
2709 "\n"
2710 "Options:\n"
2711 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2712 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2713 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2714 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2715 " -c this option is silently ignored\n"
2716 " -l this option is silently ignored\n"
2717 msgstr ""
2718 "\n"
2719 "Options:\n"
2720 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2721 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2722 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2723 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2724 " -c このオプションは無視されます\n"
2725 " -l このオプションは無視されます\n"
2726 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
2727 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2728 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2729 "\n"
2730
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2732 msgid "invalid number of inodes"
2733 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2736 msgid "volume name too long"
2737 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2740 msgid "fsname name too long"
2741 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2744 msgid "invalid block-count"
2745 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2746
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot get size of %s"
2750 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2753 #, c-format
2754 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2755 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2758 msgid "too many inodes - max is 512"
2759 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2762 #, c-format
2763 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2764 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2767 #, c-format
2768 msgid "Device: %s\n"
2769 msgstr "デバイス: %s\n"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2772 #, c-format
2773 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2774 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2777 #, c-format
2778 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2779 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2782 #, c-format
2783 msgid "BlockSize: %d\n"
2784 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2787 #, c-format
2788 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2789 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2792 #, c-format
2793 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2794 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2795
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2797 #, c-format
2798 msgid "Blocks: %llu\n"
2799 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2802 #, c-format
2803 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2804 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2805
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2807 msgid "error writing superblock"
2808 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2811 msgid "error writing root inode"
2812 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2813
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2815 msgid "error writing inode"
2816 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2819 msgid "seek error"
2820 msgstr "seek エラーが発生しました"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2823 msgid "error writing . entry"
2824 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2827 msgid "error writing .. entry"
2828 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2831 #, c-format
2832 msgid "error closing %s"
2833 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.c:45
2836 #, c-format
2837 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2838 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.c:49
2841 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2842 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.c:52
2845 #, c-format
2846 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2847 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.c:53
2850 #, c-format
2851 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2852 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.c:54
2855 #, c-format
2856 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2857 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.c:55
2860 #, c-format
2861 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2862 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.c:56
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2868 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2869 msgstr ""
2870 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2871 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2874 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2875 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2876 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2877 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2878 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2879 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2880 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2881 #, c-format
2882 msgid "failed to execute %s"
2883 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2884
2885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2886 #, fuzzy, c-format
2887 msgid ""
2888 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2889 " -v be verbose\n"
2890 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2891 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2892 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2893 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2894 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2895 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2896 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2897 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2898 " -z make explicit holes\n"
2899 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2900 " outfile output file\n"
2901 msgstr ""
2902 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N endian] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2903 " -h このヘルプを表示します\n"
2904 " -v より詳しく出力します\n"
2905 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2906 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2907 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2908 " -N endian エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2909 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します (2.4.0 以降が必要です)\n"
2910 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2911 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2912 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2913 " -z 明示的なホールを指定します (2.3.39 以降が必要です)\n"
2914 " ディレクトリ名 ファイルシステムのルートとなるディレクトリを指定します\n"
2915 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2918 #, c-format
2919 msgid "readlink failed: %s"
2920 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2921
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2923 #, c-format
2924 msgid "could not read directory %s"
2925 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2926
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2928 msgid "filesystem too big. Exiting."
2929 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2932 #, c-format
2933 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2934 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2937 #, c-format
2938 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2939 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2942 #, c-format
2943 msgid "cannot close file %s"
2944 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2947 msgid "invalid edition number argument"
2948 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
2951 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2952 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2955 #, c-format
2956 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2957 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2960 msgid "ROM image map"
2961 msgstr "ROM イメージマップ"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2964 #, c-format
2965 msgid "Including: %s\n"
2966 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2969 #, c-format
2970 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2971 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2974 #, c-format
2975 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2976 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2979 #, c-format
2980 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2981 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2984 #, c-format
2985 msgid "CRC: %x\n"
2986 msgstr "CRC: %x\n"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2989 #, c-format
2990 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2991 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2994 #, c-format
2995 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2996 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2999 msgid "ROM image"
3000 msgstr "ROM イメージ"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3003 #, c-format
3004 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3005 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3008 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3009 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3012 #, c-format
3013 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3014 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3017 #, c-format
3018 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3019 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3022 #, c-format
3023 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3024 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3030 "that some device files will be wrong."
3031 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3034 #, c-format
3035 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3036 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3039 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3040 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3043 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3044 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3047 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3048 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3051 #, fuzzy
3052 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3053 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3056 #, fuzzy
3057 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3058 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3061 #, fuzzy
3062 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3063 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3066 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3067 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3068
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3070 #, c-format
3071 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3072 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3075 #, c-format
3076 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3077 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3078
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3080 #, c-format
3081 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3082 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3085 #, c-format
3086 msgid "%s: unable to write super-block"
3087 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3090 #, c-format
3091 msgid "%s: unable to write inode map"
3092 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3095 #, c-format
3096 msgid "%s: unable to write zone map"
3097 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3100 #, c-format
3101 msgid "%s: unable to write inodes"
3102 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: seek failed in write_block"
3107 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3110 #, c-format
3111 msgid "%s: write failed in write_block"
3112 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3116 #, c-format
3117 msgid "%s: too many bad blocks"
3118 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3121 #, c-format
3122 msgid "%s: not enough good blocks"
3123 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3129 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3133 #, c-format
3134 msgid "%lu inode\n"
3135 msgid_plural "%lu inodes\n"
3136 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3139 #, c-format
3140 msgid "%lu block\n"
3141 msgid_plural "%lu blocks\n"
3142 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3145 #, c-format
3146 msgid "Zonesize=%zu\n"
3147 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Maxsize=%zu\n"
3153 "\n"
3154 msgstr ""
3155 "最大サイズ=%zu\n"
3156 "\n"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3159 #, c-format
3160 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3161 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3164 #, c-format
3165 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3166 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3169 #, c-format
3170 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3171 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3174 #, c-format
3175 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3176 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3179 #, c-format
3180 msgid "%d bad block\n"
3181 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3182 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3185 #, c-format
3186 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3187 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3188
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3190 #, c-format
3191 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3192 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3195 #, c-format
3196 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3197 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3198
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3200 #, c-format
3201 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3202 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3205 #, c-format
3206 msgid "cannot determine size of %s"
3207 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3210 #, c-format
3211 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3215 #, c-format
3216 msgid "%s: number of blocks too small"
3217 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid "unsupported name length: %d"
3222 msgstr "未対応の引数です: %s"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3225 #, fuzzy, c-format
3226 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3227 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
3228
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3230 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3234 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3235 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3238 msgid "failed to parse number of inodes"
3239 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3242 msgid "failed to parse number of blocks"
3243 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3246 #, c-format
3247 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3248 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3249
3250 #: disk-utils/mkswap.c:80
3251 #, c-format
3252 msgid "Bad user-specified page size %u"
3253 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3254
3255 #: disk-utils/mkswap.c:83
3256 #, c-format
3257 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3258 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3259
3260 #: disk-utils/mkswap.c:124
3261 msgid "Label was truncated."
3262 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3263
3264 #: disk-utils/mkswap.c:132
3265 #, c-format
3266 msgid "no label, "
3267 msgstr "ラベルはありません, "
3268
3269 #: disk-utils/mkswap.c:140
3270 #, c-format
3271 msgid "no uuid\n"
3272 msgstr "uuid がありません\n"
3273
3274 #: disk-utils/mkswap.c:148
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "\n"
3278 "Usage:\n"
3279 " %s [options] device [size]\n"
3280 msgstr ""
3281 "\n"
3282 "使い方:\n"
3283 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3284
3285 #: disk-utils/mkswap.c:153
3286 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3287 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3288
3289 #: disk-utils/mkswap.c:156
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid ""
3292 "\n"
3293 "Options:\n"
3294 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3295 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3296 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3297 " -L, --label LABEL specify label\n"
3298 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3299 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3300 msgstr ""
3301 "\n"
3302 "オプション:\n"
3303 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3304 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3305 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3306 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3307 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3308 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3309 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
3310 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
3311 "\n"
3312
3313 #: disk-utils/mkswap.c:176
3314 #, c-format
3315 msgid "too many bad pages: %lu"
3316 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3317
3318 #: disk-utils/mkswap.c:197
3319 msgid "seek failed in check_blocks"
3320 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3321
3322 #: disk-utils/mkswap.c:205
3323 #, c-format
3324 msgid "%lu bad page\n"
3325 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3326 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:230
3329 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3330 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3331
3332 #: disk-utils/mkswap.c:232
3333 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3334 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3335
3336 #: disk-utils/mkswap.c:249
3337 #, c-format
3338 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3339 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3340
3341 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3342 msgid "unable to rewind swap-device"
3343 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3344
3345 #: disk-utils/mkswap.c:292
3346 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3347 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3348
3349 #: disk-utils/mkswap.c:308
3350 #, c-format
3351 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3352 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:313
3355 #, c-format
3356 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3357 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:316
3360 #, c-format
3361 msgid " (%s partition table detected). "
3362 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:318
3365 #, c-format
3366 msgid " (compiled without libblkid). "
3367 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:319
3370 #, c-format
3371 msgid "Use -f to force.\n"
3372 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:341
3375 #, c-format
3376 msgid "%s: unable to write signature page"
3377 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:382
3380 msgid "parsing page size failed"
3381 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:388
3384 msgid "parsing version number failed"
3385 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:391
3388 #, c-format
3389 msgid "swapspace version %d is not supported"
3390 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:397
3393 #, c-format
3394 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3395 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:416
3398 msgid "only one device argument is currently supported"
3399 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:423
3402 msgid "error: parsing UUID failed"
3403 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:432
3406 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3407 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:438
3410 msgid "invalid block count argument"
3411 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:447
3414 #, c-format
3415 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3416 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:453
3419 #, c-format
3420 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3421 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:458
3424 #, c-format
3425 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3426 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:463
3429 #, c-format
3430 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3431 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3434 #, c-format
3435 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3436 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3439 #, c-format
3440 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3441 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:489
3444 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3445 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:494
3448 #, c-format
3449 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3450 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:514
3453 #, c-format
3454 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3455 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:517
3458 msgid "unable to matchpathcon()"
3459 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:520
3462 msgid "unable to create new selinux context"
3463 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:522
3466 msgid "couldn't compute selinux context"
3467 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:528
3470 #, c-format
3471 msgid "unable to relabel %s to %s"
3472 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3473
3474 #: disk-utils/partx.c:86
3475 msgid "partition number"
3476 msgstr "パーティション番号"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:87
3479 msgid "start of the partition in sectors"
3480 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3481
3482 #: disk-utils/partx.c:88
3483 msgid "end of the partition in sectors"
3484 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3485
3486 #: disk-utils/partx.c:89
3487 msgid "number of sectors"
3488 msgstr "セクタ数"
3489
3490 #: disk-utils/partx.c:90
3491 msgid "human readable size"
3492 msgstr "可読形式でのサイズ"
3493
3494 #: disk-utils/partx.c:91
3495 msgid "partition name"
3496 msgstr "パーティション名"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3499 msgid "partition UUID"
3500 msgstr "パーティション UUID"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:93
3503 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3504 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3507 msgid "partition flags"
3508 msgstr "パーティションフラグ"
3509
3510 #: disk-utils/partx.c:95
3511 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3512 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3513
3514 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3515 msgid "failed to initialize loopcxt"
3516 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:118
3519 #, c-format
3520 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3521 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:122
3524 #, c-format
3525 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3526 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:126
3529 #, c-format
3530 msgid "%s: failed to set backing file"
3531 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3532
3533 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: failed to set up loop device"
3536 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3539 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3540 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:107
3541 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3542 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:131
3543 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3544 #, c-format
3545 msgid "unknown column: %s"
3546 msgstr "不明なカラム: %s"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:208
3549 #, c-format
3550 msgid "%s: failed to get partition number"
3551 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3554 #, c-format
3555 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3556 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:290
3559 #, c-format
3560 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:297
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: error deleting partition %d"
3566 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:299
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3571 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:333
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3576 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:337
3579 #, c-format
3580 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3581 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3582
3583 #: disk-utils/partx.c:342
3584 #, c-format
3585 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3586 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:362
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: error adding partition %d"
3591 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3592
3593 #: disk-utils/partx.c:364
3594 #, c-format
3595 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3596 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: partition #%d added\n"
3601 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:410
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3606 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:445
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: error updating partition %d"
3611 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3612
3613 #: disk-utils/partx.c:447
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3616 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:486
3619 #, c-format
3620 msgid "%s: no partition #%d"
3621 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:507
3624 #, c-format
3625 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3626 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:521
3629 #, c-format
3630 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3631 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:562
3634 #, c-format
3635 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3636 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3637 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3640 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3641 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:330
3642 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3643 #, fuzzy
3644 msgid "failed to allocate output column"
3645 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:722
3648 #, c-format
3649 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3650 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:730
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: failed to read partition table"
3655 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:736
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3660 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:740
3663 #, c-format
3664 msgid "%s: partition table with no partitions"
3665 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:753
3668 #, c-format
3669 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3670 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:757
3673 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3674 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:760
3677 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3678 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:761
3681 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3682 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:762
3685 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3686 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:763
3689 msgid ""
3690 " -s, --show list partitions\n"
3691 "\n"
3692 msgstr ""
3693 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3694 "\n"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3697 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3698 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:765
3701 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3702 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:766
3705 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3706 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:767
3709 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3710 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3713 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3714 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3717 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3718 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:770
3721 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3722 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:771
3725 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3726 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:772
3729 #, fuzzy
3730 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3731 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3734 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3735 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3736
3737 #: disk-utils/partx.c:856
3738 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3739 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:942
3742 #, fuzzy
3743 msgid "partition and disk name do not match"
3744 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:971
3747 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3748 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:990
3751 #, c-format
3752 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3753 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:1002
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: cannot delete partitions"
3758 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:1005
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3763 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:1022
3766 #, c-format
3767 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3768 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3769
3770 #: disk-utils/raw.c:50
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3774 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3775 " %1$s -q %2$srawN\n"
3776 " %1$s -qa\n"
3777 msgstr ""
3778 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3779 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3780 " %1$s -q %2$srawN\n"
3781 " %1$s -qa\n"
3782
3783 #: disk-utils/raw.c:57
3784 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3785 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3786
3787 #: disk-utils/raw.c:60
3788 msgid " -q, --query set query mode\n"
3789 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3790
3791 #: disk-utils/raw.c:61
3792 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3793 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3794
3795 #: disk-utils/raw.c:167
3796 #, c-format
3797 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3798 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3799
3800 #: disk-utils/raw.c:184
3801 #, c-format
3802 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3803 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3804
3805 #: disk-utils/raw.c:187
3806 #, c-format
3807 msgid "Device '%s' is not a block device"
3808 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3809
3810 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3811 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3812 msgid "failed to parse argument"
3813 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:217
3816 #, c-format
3817 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3818 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3819
3820 #: disk-utils/raw.c:232
3821 #, c-format
3822 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3823 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3824
3825 #: disk-utils/raw.c:235
3826 #, c-format
3827 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3828 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3829
3830 #: disk-utils/raw.c:239
3831 #, c-format
3832 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3833 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3834
3835 #: disk-utils/raw.c:249
3836 msgid "Error querying raw device"
3837 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3838
3839 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3840 #, c-format
3841 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3842 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3843
3844 #: disk-utils/raw.c:272
3845 msgid "Error setting raw device"
3846 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3847
3848 #: disk-utils/resizepart.c:20
3849 #, c-format
3850 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3851 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3852
3853 #: disk-utils/resizepart.c:24
3854 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3855 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3856
3857 #: disk-utils/resizepart.c:106
3858 #, c-format
3859 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3860 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3861
3862 #: disk-utils/resizepart.c:111
3863 msgid "failed to resize partition"
3864 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3865
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3867 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3868 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3869
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot seek %s"
3873 msgstr "%s をシークできません"
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot write %s"
3878 msgstr "%s に書き込むことができません"
3879
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3881 #, c-format
3882 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3883 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3886 #, c-format
3887 msgid "%s: failed to create a backup"
3888 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3891 #, fuzzy
3892 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3893 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3894
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3896 msgid "Backup files:"
3897 msgstr "バックアップファイル:"
3898
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3900 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3901 msgstr ""
3902
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3904 #, fuzzy
3905 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3906 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3909 #, fuzzy
3910 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3911 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3912
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3914 #, fuzzy
3915 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3916 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3919 #, fuzzy
3920 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3921 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3922
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3924 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3928 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3932 msgid "Data move:"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3936 #, fuzzy, c-format
3937 msgid " typescript file: %s"
3938 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3941 #, c-format
3942 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3946 #, fuzzy
3947 msgid "Do you want to move partition data?"
3948 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
3951 #, fuzzy
3952 msgid "Leaving."
3953 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3954
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3956 #, fuzzy, c-format
3957 msgid "%s: failed to move data"
3958 msgstr "データの設定に失敗しました"
3959
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3961 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3962 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3963
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3965 msgid ""
3966 "\n"
3967 "The partition table has been altered."
3968 msgstr ""
3969 "\n"
3970 "パーティション情報が変更されました。"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3973 #, c-format
3974 msgid "unsupported label '%s'"
3975 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3976
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3978 msgid ""
3979 "Id Name\n"
3980 "\n"
3981 msgstr ""
3982 "ID 名前\n"
3983 "\n"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:657
3986 msgid "unrecognized partition table type"
3987 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:710
3990 #, c-format
3991 msgid "Cannot get size of %s"
3992 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3995 #, c-format
3996 msgid "total: %ju blocks\n"
3997 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4002 msgid "no disk device specified"
4003 msgstr "デバイスが指定されていません"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4006 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4007 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR でだけサポートされています"
4008
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4012 msgid "failed to parse partition number"
4013 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4016 #, c-format
4017 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4018 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4019
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4021 #, fuzzy, c-format
4022 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4023 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4024
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4026 #, fuzzy, c-format
4027 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4028 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4031 msgid "failed to allocate dump struct"
4032 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4035 #, fuzzy, c-format
4036 msgid "%s: failed to dump partition table"
4037 msgstr "パーティション情報の出力に失敗しました"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4040 #, fuzzy, c-format
4041 msgid "%s: no partition table found"
4042 msgstr "%s: パーティションテーブルがありません。"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4045 #, c-format
4046 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4047 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4050 #, c-format
4051 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4052 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4053
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4056 msgid "no partition number specified"
4057 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4061 msgid "unexpected arguments"
4062 msgstr "想定していない引数"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4065 #, c-format
4066 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4067 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4070 #, c-format
4071 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4072 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4075 #, c-format
4076 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4077 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4080 #, c-format
4081 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4082 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4085 msgid "failed to allocate partition object"
4086 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4089 #, c-format
4090 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4091 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4094 #, c-format
4095 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4096 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4099 #, c-format
4100 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4101 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4104 #, c-format
4105 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4106 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4109 msgid " Commands:\n"
4110 msgstr " コマンド:\n"
4111
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4113 msgid " write write table to disk and exit\n"
4114 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4117 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4118 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4121 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4122 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4125 #, fuzzy
4126 msgid " print display the partition table\n"
4127 msgstr " print パーティション情報を表示します。\n"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4130 #, fuzzy
4131 msgid " help show this help text\n"
4132 msgstr " help このヘルプを表示します。\n"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4135 #, fuzzy
4136 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4137 msgstr " CTRL-D 'quit' コマンドと同じです\n"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4140 msgid " Input format:\n"
4141 msgstr " 入力形式:\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4144 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4145 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4146
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4148 #, fuzzy
4149 msgid ""
4150 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4151 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4152 " The default is the first free space.\n"
4153 msgstr ""
4154 " <開始> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
4155 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
4156 " the first free space.\n"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4159 #, fuzzy
4160 msgid ""
4161 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4162 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4163 " The default is all available space.\n"
4164 msgstr ""
4165 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数で表したもの if specified in format\n"
4166 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
4167 " in bytes. デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4170 #, fuzzy
4171 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4172 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4175 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4176 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X の略号。\n"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4179 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4180 msgstr " GPT: UUID または L,S,H の略号。\n"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4183 #, fuzzy
4184 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4185 msgstr " <起動可能> '*' が付いている MBR パーティションは起動可能です。\n"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4188 msgid " Example:\n"
4189 msgstr " 例:\n"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4192 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4193 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4196 msgid "unsupported command"
4197 msgstr "未対応のコマンドです"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4200 #, c-format
4201 msgid "line %d: unsupported command"
4202 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4205 #, c-format
4206 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4207 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4210 msgid "failed to allocate partition name"
4211 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4214 msgid "failed to allocate script handler"
4215 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4218 #, c-format
4219 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4220 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4223 #, c-format
4224 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4225 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4228 #, c-format
4229 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4230 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "\n"
4236 "Welcome to sfdisk (%s)."
4237 msgstr ""
4238 "\n"
4239 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4242 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4243 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4244
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4246 msgid ""
4247 " FAILED\n"
4248 "\n"
4249 msgstr ""
4250 " 使用中\n"
4251 "\n"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4254 msgid ""
4255 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4256 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4257 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4258 msgstr ""
4259 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4260 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4261 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4262 "このチェックを省略することができます。\n"
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4265 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4266 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4269 msgid ""
4270 " OK\n"
4271 "\n"
4272 msgstr ""
4273 " OK\n"
4274 "\n"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4277 msgid ""
4278 "\n"
4279 "Old situation:"
4280 msgstr ""
4281 "\n"
4282 "古い状態:"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "\n"
4288 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4289 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4290 "to override the default."
4291 msgstr ""
4292 "\n"
4293 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4294 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4295 "'label: <name>' を実行してください。"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4298 msgid ""
4299 "\n"
4300 "Type 'help' to get more information.\n"
4301 msgstr ""
4302 "\n"
4303 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4304
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4306 msgid "All partitions used."
4307 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4310 msgid "Done.\n"
4311 msgstr "終了。\n"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4314 msgid "Ignoring partition."
4315 msgstr "パーティションを無視します。"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4318 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4319 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4322 #, c-format
4323 msgid "Failed to add #%d partition"
4324 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4327 msgid "Script header accepted."
4328 msgstr "スクリプトのヘッダを"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4331 msgid ""
4332 "\n"
4333 "New situation:"
4334 msgstr ""
4335 "\n"
4336 "新しい状態:"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4339 msgid "Do you want to write this to disk?"
4340 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4343 #, fuzzy
4344 msgid "Leaving.\n"
4345 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4348 #, c-format
4349 msgid ""
4350 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4351 " %1$s [options] <command>\n"
4352 msgstr ""
4353 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4354 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4357 #, fuzzy
4358 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4359 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4362 #, fuzzy
4363 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4364 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4367 #, fuzzy
4368 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4369 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4372 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4376 #, fuzzy
4377 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4378 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4381 #, fuzzy
4382 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4383 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4386 #, fuzzy
4387 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4388 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4391 #, fuzzy
4392 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4393 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4396 #, fuzzy
4397 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4398 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4401 #, fuzzy
4402 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4403 msgstr " -V, --verify パーティションが整合しているかテストします\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4406 #, fuzzy
4407 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4408 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4411 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4412 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4415 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4416 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4419 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4420 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4423 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4424 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4427 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4428 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4431 msgid " <part> partition number\n"
4432 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4435 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4436 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4439 #, fuzzy
4440 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4441 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4444 #, fuzzy
4445 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4446 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4449 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4450 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4453 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4454 msgstr ""
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4457 #, fuzzy
4458 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4459 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4462 #, fuzzy
4463 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4464 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4467 #, fuzzy
4468 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4469 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4472 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4473 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4476 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4477 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4480 #, fuzzy
4481 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4482 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4485 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4486 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4489 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4490 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4493 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4494 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4497 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4498 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4501 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4502 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4505 #, fuzzy
4506 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4507 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
4508
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4510 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4511 msgstr ""
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4514 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4515 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4518 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4519 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4520
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4522 #, c-format
4523 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4524 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4527 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4528 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4529
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4531 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4532 msgstr ""
4533
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4535 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4536 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4539 #, c-format
4540 msgid "unsupported unit '%c'"
4541 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4544 #, c-format
4545 msgid "%s from %s\n"
4546 msgstr "%s from %s\n"
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4549 msgid "--movedata requires -N"
4550 msgstr ""
4551
4552 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4553 #, c-format
4554 msgid "failed to parse UUID: %s"
4555 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4556
4557 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4558 #, c-format
4559 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4560 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4561
4562 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4563 #, c-format
4564 msgid "%s: failed to write UUID"
4565 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4566
4567 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4568 #, c-format
4569 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4570 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4571
4572 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4573 #, c-format
4574 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4575 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4576
4577 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4578 #, c-format
4579 msgid "%s: failed to write label"
4580 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4581
4582 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4583 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4584 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4585
4586 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4587 msgid ""
4588 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4589 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4590 msgstr ""
4591 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4592 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4593
4594 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4595 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4596 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4597
4598 #: include/c.h:214
4599 #, c-format
4600 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4601 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4602
4603 #: include/c.h:312
4604 msgid ""
4605 "\n"
4606 "Usage:\n"
4607 msgstr ""
4608 "\n"
4609 "使い方:\n"
4610
4611 #: include/c.h:313
4612 msgid ""
4613 "\n"
4614 "Options:\n"
4615 msgstr ""
4616 "\n"
4617 "オプション:\n"
4618
4619 #: include/c.h:314
4620 msgid ""
4621 "\n"
4622 "Functions:\n"
4623 msgstr ""
4624 "\n"
4625 "機能:\n"
4626
4627 #: include/c.h:315
4628 msgid ""
4629 "\n"
4630 "Commands:\n"
4631 msgstr ""
4632 "\n"
4633 "コマンド:\n"
4634
4635 #: include/c.h:316
4636 #, fuzzy
4637 msgid ""
4638 "\n"
4639 "Available output columns:\n"
4640 msgstr ""
4641 "\n"
4642 "利用可能な --list の列:\n"
4643
4644 #: include/c.h:319
4645 #, fuzzy
4646 msgid "display this help"
4647 msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
4648
4649 #: include/c.h:320
4650 #, fuzzy
4651 msgid "display version"
4652 msgstr "バージョン"
4653
4654 #: include/c.h:328
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "\n"
4658 "For more details see %s.\n"
4659 msgstr ""
4660 "\n"
4661 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4662
4663 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4664 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4665 #: text-utils/col.c:160
4666 msgid "write error"
4667 msgstr "書き込みエラーです"
4668
4669 #: include/colors.h:27
4670 msgid "colors are enabled by default"
4671 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4672
4673 #: include/colors.h:29
4674 msgid "colors are disabled by default"
4675 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4676
4677 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4678 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4679 #, c-format
4680 msgid "failed to set the %s environment variable"
4681 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4682
4683 #: include/optutils.h:85
4684 #, c-format
4685 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4686 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4689 msgid "Empty"
4690 msgstr "空"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4693 msgid "FAT12"
4694 msgstr "FAT12"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4697 msgid "XENIX root"
4698 msgstr "XENIX root"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4701 msgid "XENIX usr"
4702 msgstr "XENIX usr"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4705 msgid "FAT16 <32M"
4706 msgstr "FAT16 <32M"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4709 msgid "Extended"
4710 msgstr "拡張領域"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4713 msgid "FAT16"
4714 msgstr "FAT16"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4717 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4718 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4721 msgid "AIX"
4722 msgstr "AIX"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4725 msgid "AIX bootable"
4726 msgstr "AIX 起動可能"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4729 msgid "OS/2 Boot Manager"
4730 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4733 msgid "W95 FAT32"
4734 msgstr "W95 FAT32"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4737 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4738 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4741 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4742 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4745 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4746 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4749 msgid "OPUS"
4750 msgstr "OPUS"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4753 msgid "Hidden FAT12"
4754 msgstr "隠し FAT12"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4757 msgid "Compaq diagnostics"
4758 msgstr "Compaq 診断"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4761 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4762 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4765 msgid "Hidden FAT16"
4766 msgstr "隠し FAT16"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4769 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4770 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4773 msgid "AST SmartSleep"
4774 msgstr "AST SmartSleep"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4777 msgid "Hidden W95 FAT32"
4778 msgstr "隠し W95 FAT32"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4781 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4782 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4785 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4786 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4789 msgid "NEC DOS"
4790 msgstr "NEC DOS"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4793 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4794 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4797 msgid "Plan 9"
4798 msgstr "Plan 9"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4801 msgid "PartitionMagic recovery"
4802 msgstr "PartitionMagic 修復"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4805 msgid "Venix 80286"
4806 msgstr "Venix 80286"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4809 msgid "PPC PReP Boot"
4810 msgstr "PPC PReP Boot"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4813 msgid "SFS"
4814 msgstr "SFS"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4817 msgid "QNX4.x"
4818 msgstr "QNX4.x"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4821 msgid "QNX4.x 2nd part"
4822 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4825 msgid "QNX4.x 3rd part"
4826 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4829 msgid "OnTrack DM"
4830 msgstr "OnTrack DM"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4833 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4834 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4837 msgid "CP/M"
4838 msgstr "CP/M"
4839
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4841 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4842 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4843
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4845 msgid "OnTrackDM6"
4846 msgstr "OnTrackDM6"
4847
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4849 msgid "EZ-Drive"
4850 msgstr "EZ-Drive"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4853 msgid "Golden Bow"
4854 msgstr "Golden Bow"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4857 msgid "Priam Edisk"
4858 msgstr "Priam Edisk"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4862 msgid "SpeedStor"
4863 msgstr "SpeedStor"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4866 msgid "GNU HURD or SysV"
4867 msgstr "GNU HURD または SysV"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4870 msgid "Novell Netware 286"
4871 msgstr "Novell Netware 286"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4874 msgid "Novell Netware 386"
4875 msgstr "Novell Netware 386"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4878 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4879 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4882 msgid "PC/IX"
4883 msgstr "PC/IX"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4886 msgid "Old Minix"
4887 msgstr "古い Minix"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4890 msgid "Minix / old Linux"
4891 msgstr "Minix / 古い Linux"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4894 msgid "Linux swap / Solaris"
4895 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4898 msgid "Linux"
4899 msgstr "Linux"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4902 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4903 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4906 msgid "Linux extended"
4907 msgstr "Linux 拡張領域"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4910 msgid "NTFS volume set"
4911 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4914 msgid "Linux plaintext"
4915 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4916
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4918 #: libfdisk/src/sun.c:53
4919 msgid "Linux LVM"
4920 msgstr "Linux LVM"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4923 msgid "Amoeba"
4924 msgstr "Amoeba"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4927 msgid "Amoeba BBT"
4928 msgstr "Amoeba BBT"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4931 msgid "BSD/OS"
4932 msgstr "BSD/OS"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4935 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4936 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4939 msgid "FreeBSD"
4940 msgstr "FreeBSD"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4943 msgid "OpenBSD"
4944 msgstr "OpenBSD"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4947 msgid "NeXTSTEP"
4948 msgstr "NeXTSTEP"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4951 msgid "Darwin UFS"
4952 msgstr "Darwin UFS"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4955 msgid "NetBSD"
4956 msgstr "NetBSD"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4959 msgid "Darwin boot"
4960 msgstr "Darwin ブート"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4963 msgid "HFS / HFS+"
4964 msgstr "HFS / HFS+"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4967 msgid "BSDI fs"
4968 msgstr "BSDI fs"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4971 msgid "BSDI swap"
4972 msgstr "BSDI スワップ"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4975 msgid "Boot Wizard hidden"
4976 msgstr "隠し Boot Wizard"
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4979 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4980 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4981
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4983 msgid "Solaris boot"
4984 msgstr "Solaris ブート"
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4987 msgid "Solaris"
4988 msgstr "Solaris"
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4991 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4992 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4995 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4996 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4999 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5000 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5003 msgid "Syrinx"
5004 msgstr "Syrinx"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5007 msgid "Non-FS data"
5008 msgstr "非 FS データ"
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5011 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5012 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5015 msgid "Dell Utility"
5016 msgstr "Dell ユーティリティ"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5019 msgid "BootIt"
5020 msgstr "BootIt"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5023 msgid "DOS access"
5024 msgstr "DOS access"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5027 msgid "DOS R/O"
5028 msgstr "DOS R/O"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5031 #, fuzzy
5032 msgid "Rufus alignment"
5033 msgstr "1 つ目の値"
5034
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5036 msgid "BeOS fs"
5037 msgstr "BeOS fs"
5038
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5040 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5041 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5042
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5044 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5045 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5046
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5048 msgid "DOS secondary"
5049 msgstr "DOS セカンダリ"
5050
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5052 msgid "VMware VMFS"
5053 msgstr "VMware VMFS"
5054
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5056 msgid "VMware VMKCORE"
5057 msgstr "VMware VMKCORE"
5058
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5060 msgid "Linux raid autodetect"
5061 msgstr "Linux raid 自動検出"
5062
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5064 msgid "LANstep"
5065 msgstr "LANstep"
5066
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5068 msgid "BBT"
5069 msgstr "BBT"
5070
5071 #: lib/blkdev.c:273
5072 #, c-format
5073 msgid "warning: %s is misaligned"
5074 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5075
5076 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5077 #, c-format
5078 msgid "Selected partition %ju"
5079 msgstr "パーティション %ju を選択"
5080
5081 #: libfdisk/src/ask.c:483
5082 msgid "No partition is defined yet!"
5083 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5084
5085 #: libfdisk/src/ask.c:495
5086 msgid "No free partition available!"
5087 msgstr "空きパーティションがありません!"
5088
5089 #: libfdisk/src/ask.c:505
5090 msgid "Partition number"
5091 msgstr "パーティション番号"
5092
5093 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5094 #, c-format
5095 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5096 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5097
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5099 #, c-format
5100 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5101 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5102
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5104 #, c-format
5105 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5106 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5107
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5109 msgid "First cylinder"
5110 msgstr "最初のシリンダ"
5111
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5113 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5114 msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5115
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5117 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5118 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5119
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5121 #, c-format
5122 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5123 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5124
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5126 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5127 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5128
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5130 msgid "Disk"
5131 msgstr "ディスク"
5132
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5134 msgid "Packname"
5135 msgstr ""
5136
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5138 msgid "Flags"
5139 msgstr "フラグ"
5140
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5142 msgid " removable"
5143 msgstr " 取り出し可能"
5144
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5146 msgid " ecc"
5147 msgstr " ecc"
5148
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5150 msgid " badsect"
5151 msgstr " badsect"
5152
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5154 msgid "Bytes/Sector"
5155 msgstr "バイト/セクタ"
5156
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5158 msgid "Tracks/Cylinder"
5159 msgstr "トラック/シリンダ"
5160
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5162 msgid "Sectors/Cylinder"
5163 msgstr "セクタ/シリンダ"
5164
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5166 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5167 msgid "Cylinders"
5168 msgstr "シリンダ"
5169
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5171 msgid "Rpm"
5172 msgstr "回転数"
5173
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5175 msgid "Interleave"
5176 msgstr "インターリーブ"
5177
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5179 msgid "Trackskew"
5180 msgstr "トラック・スキュー"
5181
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5183 msgid "Cylinderskew"
5184 msgstr "シリンダ・スキュー"
5185
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5187 msgid "Headswitch"
5188 msgstr "ヘッドスイッチ"
5189
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5191 msgid "Track-to-track seek"
5192 msgstr "トラック間シーク"
5193
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5195 msgid "bytes/sector"
5196 msgstr "バイト/セクタ"
5197
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5199 msgid "sectors/track"
5200 msgstr "セクタ/トラック"
5201
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5203 msgid "tracks/cylinder"
5204 msgstr "トラック/シリンダ"
5205
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5207 msgid "cylinders"
5208 msgstr "シリンダ数"
5209
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5211 msgid "sectors/cylinder"
5212 msgstr "セクタ/シリンダ"
5213
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5215 msgid "rpm"
5216 msgstr "回転数"
5217
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5219 msgid "interleave"
5220 msgstr "インターリーブ"
5221
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5223 msgid "trackskew"
5224 msgstr "トラック・スキュー"
5225
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5227 msgid "cylinderskew"
5228 msgstr "シリンダ・スキュー"
5229
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5231 msgid "headswitch"
5232 msgstr "ヘッドスイッチ"
5233
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5235 msgid "track-to-track seek"
5236 msgstr "トラック間シーク"
5237
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5239 #, c-format
5240 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5241 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5242
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5244 #, c-format
5245 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5246 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5249 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5250 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5251
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5253 #, c-format
5254 msgid "Bootstrap installed on %s."
5255 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5256
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5258 #, c-format
5259 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5260 msgstr ""
5261
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5263 #, c-format
5264 msgid "Disklabel written to %s."
5265 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5266
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5268 msgid "Syncing disks."
5269 msgstr "ディスクを同期しています。"
5270
5271 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5272 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5273 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5274
5275 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5276 #, c-format
5277 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5278 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5279
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5281 msgid "Slice"
5282 msgstr "スライス"
5283
5284 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5285 msgid "Fsize"
5286 msgstr "Fsize"
5287
5288 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5289 msgid "Bsize"
5290 msgstr "Bsize"
5291
5292 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5293 msgid "Cpg"
5294 msgstr "Cpg"
5295
5296 #: libfdisk/src/context.c:680
5297 #, c-format
5298 msgid "%s: close device failed"
5299 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5300
5301 #: libfdisk/src/context.c:754
5302 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5303 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5304
5305 #: libfdisk/src/context.c:763
5306 msgid "Re-reading the partition table failed."
5307 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5308
5309 #: libfdisk/src/context.c:765
5310 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5311 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5312
5313 #: libfdisk/src/context.c:850
5314 #, fuzzy, c-format
5315 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5316 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
5317
5318 #: libfdisk/src/context.c:858
5319 #, fuzzy, c-format
5320 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5321 msgstr "パーティションの情報を表示します"
5322
5323 #: libfdisk/src/context.c:866
5324 #, fuzzy, c-format
5325 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5326 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
5327
5328 #: libfdisk/src/context.c:872
5329 #, fuzzy
5330 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5331 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5332
5333 #: libfdisk/src/context.c:1082
5334 msgid "cylinder"
5335 msgid_plural "cylinders"
5336 msgstr[0] "シリンダ"
5337
5338 #: libfdisk/src/context.c:1083
5339 msgid "sector"
5340 msgid_plural "sectors"
5341 msgstr[0] "セクタ"
5342
5343 #: libfdisk/src/context.c:1386
5344 msgid "Incomplete geometry setting."
5345 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5346
5347 #: libfdisk/src/dos.c:213
5348 msgid "All primary partitions have been defined already."
5349 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです"
5350
5351 #: libfdisk/src/dos.c:216
5352 #, fuzzy
5353 msgid "Primary partition not available."
5354 msgstr "空きパーティションがありません!"
5355
5356 #: libfdisk/src/dos.c:270
5357 #, c-format
5358 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5359 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5360
5361 #: libfdisk/src/dos.c:340
5362 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5363 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5364
5365 #: libfdisk/src/dos.c:343
5366 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5367 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5368
5369 #: libfdisk/src/dos.c:347
5370 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5371 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:353
5374 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5375 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5376
5377 #: libfdisk/src/dos.c:360
5378 #, c-format
5379 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5380 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5381
5382 #: libfdisk/src/dos.c:534
5383 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5384 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5385
5386 #: libfdisk/src/dos.c:548
5387 #, c-format
5388 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5389 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:581
5392 #, c-format
5393 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5394 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:589
5397 #, c-format
5398 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5399 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:645
5402 #, c-format
5403 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5404 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:705
5407 #, c-format
5408 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5409 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:726
5412 msgid "Enter the new disk identifier"
5413 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5414
5415 #: libfdisk/src/dos.c:733
5416 msgid "Incorrect value."
5417 msgstr "値が誤っています。"
5418
5419 #: libfdisk/src/dos.c:742
5420 #, c-format
5421 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5422 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5423
5424 #: libfdisk/src/dos.c:838
5425 #, c-format
5426 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5427 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:852
5430 #, c-format
5431 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5432 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5433
5434 #: libfdisk/src/dos.c:969
5435 #, c-format
5436 msgid "Start sector %ju out of range."
5437 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5438
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5440 #: libfdisk/src/sun.c:505
5441 #, c-format
5442 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5443 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5444
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5446 #, c-format
5447 msgid "Sector %llu is already allocated."
5448 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5449
5450 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5451 msgid "No free sectors available."
5452 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5453
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5455 #, c-format
5456 msgid "Adding logical partition %zu"
5457 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5458
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5460 #, c-format
5461 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5462 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5463
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5465 #, c-format
5466 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5467 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5468
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5470 #, c-format
5471 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5472 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5473
5474 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5475 #, c-format
5476 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5477 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5478
5479 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5480 #, c-format
5481 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5482 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5483
5484 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5485 #, c-format
5486 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5487 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5488
5489 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5490 #, c-format
5491 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5492 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5493
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5495 #, c-format
5496 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5497 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5498
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5500 #, c-format
5501 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5502 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5503
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5505 #, c-format
5506 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5507 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5508
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5510 #, c-format
5511 msgid "Partition %zu: empty."
5512 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5513
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5515 #, c-format
5516 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5517 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5518
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5520 #, c-format
5521 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5522 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5523
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5525 #, c-format
5526 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5527 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5528
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5530 msgid "Extended partition already exists."
5531 msgstr "拡張パーティションは既に存在します"
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5534 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5535 msgstr ""
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5538 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5539 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5540
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5542 msgid "All primary partitions are in use."
5543 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5544
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5546 msgid "All space for primary partitions is in use."
5547 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5548
5549 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5551 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5552 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5555 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5556 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5559 msgid "Partition type"
5560 msgstr "パーティションタイプ"
5561
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5563 #, c-format
5564 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5565 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5566
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5568 msgid "primary"
5569 msgstr "基本パーティション"
5570
5571 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5572 msgid "extended"
5573 msgstr "拡張領域"
5574
5575 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5576 msgid "container for logical partitions"
5577 msgstr "論理パーティションが入ります"
5578
5579 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5580 msgid "logical"
5581 msgstr "論理パーティション"
5582
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5584 msgid "numbered from 5"
5585 msgstr "5 以上の番号"
5586
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5588 #, c-format
5589 msgid "Invalid partition type `%c'."
5590 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5591
5592 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5593 #, c-format
5594 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5595 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5596
5597 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5598 msgid "Disk identifier"
5599 msgstr "ディスク識別子"
5600
5601 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5602 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5603 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5604
5605 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5606 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5607 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
5608
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5610 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5611 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5612
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5614 #, c-format
5615 msgid "Partition %zu: no data area."
5616 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5617
5618 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5619 msgid "New beginning of data"
5620 msgstr "新規データ開始位置"
5621
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5623 #, c-format
5624 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5625 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5626
5627 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5628 #, c-format
5629 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5630 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5631
5632 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5633 #, c-format
5634 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5635 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5636
5637 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5638 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5639 msgid "Device"
5640 msgstr "デバイス"
5641
5642 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5643 msgid "Boot"
5644 msgstr "起動"
5645
5646 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5647 msgid "Id"
5648 msgstr "Id"
5649
5650 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5651 msgid "Start-C/H/S"
5652 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5653
5654 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5655 msgid "End-C/H/S"
5656 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5657
5658 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5659 msgid "Attrs"
5660 msgstr "属性"
5661
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5663 msgid "EFI System"
5664 msgstr "EFI システム"
5665
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5667 msgid "MBR partition scheme"
5668 msgstr "MBR パーティション形式"
5669
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5671 msgid "Intel Fast Flash"
5672 msgstr "Intel Fast Flash"
5673
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5675 msgid "BIOS boot"
5676 msgstr "BIOS 起動"
5677
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5679 msgid "Sony boot partition"
5680 msgstr "SONY 起動パーティション"
5681
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5683 msgid "Lenovo boot partition"
5684 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5685
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5687 msgid "PowerPC PReP boot"
5688 msgstr "PowerPC PReP 起動"
5689
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5691 msgid "ONIE boot"
5692 msgstr "ONIE 起動"
5693
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5695 msgid "ONIE config"
5696 msgstr "ONIE 設定"
5697
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5699 msgid "Microsoft reserved"
5700 msgstr "Microsoft 予約領域"
5701
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5703 msgid "Microsoft basic data"
5704 msgstr "Microsoft 基本データ"
5705
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5707 msgid "Microsoft LDM metadata"
5708 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5709
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5711 msgid "Microsoft LDM data"
5712 msgstr "Microsoft LDM データ"
5713
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5715 msgid "Windows recovery environment"
5716 msgstr "Windows リカバリ環境"
5717
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5719 msgid "IBM General Parallel Fs"
5720 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5721
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5723 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5724 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5725
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5727 msgid "HP-UX data"
5728 msgstr "HP-UX データ"
5729
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5731 msgid "HP-UX service"
5732 msgstr "HP-UX サービス"
5733
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5735 msgid "Linux swap"
5736 msgstr "Linux スワップ"
5737
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5739 msgid "Linux filesystem"
5740 msgstr "Linux ファイルシステム"
5741
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5743 msgid "Linux server data"
5744 msgstr "Linux サーバデータ"
5745
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5747 msgid "Linux root (x86)"
5748 msgstr "Linux root (x86)"
5749
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5751 msgid "Linux root (ARM)"
5752 msgstr "Linux root (ARM)"
5753
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5755 msgid "Linux root (x86-64)"
5756 msgstr "Linux root (x86-64)"
5757
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5759 msgid "Linux root (ARM-64)"
5760 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5761
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5763 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5764 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5765
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5767 msgid "Linux reserved"
5768 msgstr "Linux 予約領域"
5769
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5771 msgid "Linux home"
5772 msgstr "Linux ホーム"
5773
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5775 msgid "Linux RAID"
5776 msgstr "Linux RAID"
5777
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5779 msgid "Linux extended boot"
5780 msgstr "Linux 拡張起動"
5781
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5783 msgid "FreeBSD data"
5784 msgstr "FreeBSD データ"
5785
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5787 msgid "FreeBSD boot"
5788 msgstr "FreeBSD 起動"
5789
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5791 msgid "FreeBSD swap"
5792 msgstr "FreeBSD スワップ"
5793
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5795 msgid "FreeBSD UFS"
5796 msgstr "FreeBSD UFS"
5797
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5799 msgid "FreeBSD ZFS"
5800 msgstr "FreeBSD ZFS"
5801
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5803 msgid "FreeBSD Vinum"
5804 msgstr "FreeBSD Vinum"
5805
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5807 msgid "Apple HFS/HFS+"
5808 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5809
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5811 msgid "Apple UFS"
5812 msgstr "Apple UFS"
5813
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5815 msgid "Apple RAID"
5816 msgstr "Apple RAID"
5817
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5819 msgid "Apple RAID offline"
5820 msgstr "Apple RAID オフライン"
5821
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5823 msgid "Apple boot"
5824 msgstr "Apple 起動"
5825
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5827 msgid "Apple label"
5828 msgstr "Apple ラベル"
5829
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5831 msgid "Apple TV recovery"
5832 msgstr "Apple TV リカバリ"
5833
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5835 msgid "Apple Core storage"
5836 msgstr "Apple コアストレージ"
5837
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5839 msgid "Solaris root"
5840 msgstr "Solaris ルート"
5841
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5843 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5844 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5845
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5847 msgid "Solaris swap"
5848 msgstr "Solaris スワップ"
5849
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5851 msgid "Solaris backup"
5852 msgstr "Solaris バックアップ"
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5855 msgid "Solaris /var"
5856 msgstr "Solaris /var"
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5859 msgid "Solaris /home"
5860 msgstr "Solaris /home"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5863 msgid "Solaris alternate sector"
5864 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5867 msgid "Solaris reserved 1"
5868 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5871 msgid "Solaris reserved 2"
5872 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5875 msgid "Solaris reserved 3"
5876 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5879 msgid "Solaris reserved 4"
5880 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5883 msgid "Solaris reserved 5"
5884 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5887 msgid "NetBSD swap"
5888 msgstr "NetBSD スワップ"
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5891 msgid "NetBSD FFS"
5892 msgstr "NetBSD FFS"
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5895 msgid "NetBSD LFS"
5896 msgstr "NetBSD LFS"
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5899 msgid "NetBSD concatenated"
5900 msgstr "NetBSD 結合領域"
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5903 msgid "NetBSD encrypted"
5904 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5907 msgid "NetBSD RAID"
5908 msgstr "NetBSD RAID"
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5911 msgid "ChromeOS kernel"
5912 msgstr "ChromeOS カーネル"
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5915 msgid "ChromeOS root fs"
5916 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5919 msgid "ChromeOS reserved"
5920 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5923 msgid "MidnightBSD data"
5924 msgstr "MidnightBSD データ"
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5927 msgid "MidnightBSD boot"
5928 msgstr "MidnightBSD 起動"
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5931 msgid "MidnightBSD swap"
5932 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5935 msgid "MidnightBSD UFS"
5936 msgstr "MidnightBSD UFS"
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5939 msgid "MidnightBSD ZFS"
5940 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5941
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5943 msgid "MidnightBSD Vinum"
5944 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5945
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5947 msgid "Ceph Journal"
5948 msgstr ""
5949
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5951 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5952 msgstr ""
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5955 msgid "Ceph OSD"
5956 msgstr ""
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5959 msgid "Ceph crypt OSD"
5960 msgstr ""
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5963 msgid "Ceph disk in creation"
5964 msgstr ""
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5967 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5968 msgstr ""
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5971 msgid "OpenBSD data"
5972 msgstr "OpenBSD データ"
5973
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5975 msgid "QNX6 file system"
5976 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5977
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5979 msgid "Plan 9 partition"
5980 msgstr "Plan 9 パーティション"
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:594
5983 msgid "failed to allocate GPT header"
5984 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:677
5987 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5988 msgstr ""
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:689
5991 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5992 msgstr ""
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:827
5995 #, fuzzy, c-format
5996 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5997 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%u != %u) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5998
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6000 msgid "gpt: stat() failed"
6001 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:854
6004 #, c-format
6005 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6006 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6009 msgid "GPT Header"
6010 msgstr "GPT ヘッダ"
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6013 msgid "GPT Entries"
6014 msgstr "GPT エントリー"
6015
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6017 msgid "First LBA"
6018 msgstr "先頭の LBA"
6019
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6021 msgid "Last LBA"
6022 msgstr "最後の LBA"
6023
6024 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6026 msgid "Alternative LBA"
6027 msgstr "代替 LBA"
6028
6029 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6031 #, fuzzy
6032 msgid "Partition entries LBA"
6033 msgstr "パーティションエントリー LBA: %ju"
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6036 #, fuzzy
6037 msgid "Allocated partition entries"
6038 msgstr "割り当てたパーティションエントリー: %u"
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6041 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6042 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6043
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6045 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6046 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6049 #, c-format
6050 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6051 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6054 #, fuzzy, c-format
6055 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6056 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6059 #, c-format
6060 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6061 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6064 #, c-format
6065 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6066 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6067
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6069 #, fuzzy
6070 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6071 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
6072
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6074 #, fuzzy
6075 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6076 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6079 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6080 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6083 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6084 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6085
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6087 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6088 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6089
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6091 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6092 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6093
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6095 msgid "Invalid partition entry checksum."
6096 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6097
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6099 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6100 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6101
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6103 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6104 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6105
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6107 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6108 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6109
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6111 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6112 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6113
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6115 msgid "Disk is too small to hold all data."
6116 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6117
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6119 msgid "Primary and backup header mismatch."
6120 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6121
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6123 #, c-format
6124 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6125 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6126
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6128 #, c-format
6129 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6130 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6131
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6133 #, c-format
6134 msgid "Partition %u ends before it starts."
6135 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6138 msgid "No errors detected."
6139 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6140
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6142 #, c-format
6143 msgid "Header version: %s"
6144 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6147 #, c-format
6148 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6149 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6152 #, c-format
6153 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6154 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6155 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6156
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6158 #, c-format
6159 msgid "%d error detected."
6160 msgid_plural "%d errors detected."
6161 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6162
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6164 msgid "All partitions are already in use."
6165 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6166
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6168 #, c-format
6169 msgid "Sector %ju already used."
6170 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6171
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6173 #, c-format
6174 msgid "Could not create partition %zu"
6175 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6176
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6178 #, c-format
6179 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6180 msgstr ""
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6183 #, c-format
6184 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6185 msgstr ""
6186
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6188 #, c-format
6189 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6190 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6191
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6193 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6194 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6197 msgid "Failed to parse your UUID."
6198 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6199
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6201 #, c-format
6202 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6203 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6204
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6206 msgid "Not enough space for new partition table!"
6207 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6210 #, fuzzy, c-format
6211 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6212 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
6213
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6215 #, c-format
6216 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6217 msgstr ""
6218
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6220 #, fuzzy, c-format
6221 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6222 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6225 msgid "Cannot allocate memory!"
6226 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6227
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6229 #, fuzzy, c-format
6230 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6231 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6232
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6234 #, fuzzy, c-format
6235 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6236 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6239 msgid "Enter GUID specific bit"
6240 msgstr ""
6241
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6243 #, c-format
6244 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6245 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6246
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6248 #, fuzzy, c-format
6249 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6250 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
6251
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6253 #, c-format
6254 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6255 msgstr ""
6256
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6258 #, c-format
6259 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6260 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6261
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6263 #, c-format
6264 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6265 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6266
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6268 msgid "Type-UUID"
6269 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6270
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6272 msgid "UUID"
6273 msgstr "UUID"
6274
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6276 #: login-utils/chfn.c:324
6277 msgid "Name"
6278 msgstr "名前"
6279
6280 #: libfdisk/src/partition.c:848
6281 msgid "Free space"
6282 msgstr "空き領域"
6283
6284 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6285 #, c-format
6286 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6287 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました"
6288
6289 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6290 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6291 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6292 msgid "unknown"
6293 msgstr "不明"
6294
6295 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6296 msgid "SGI volhdr"
6297 msgstr "SGI volhdr"
6298
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6300 msgid "SGI trkrepl"
6301 msgstr "SGI trkrepl"
6302
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6304 msgid "SGI secrepl"
6305 msgstr "SGI secrepl"
6306
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6308 msgid "SGI raw"
6309 msgstr "SGI raw"
6310
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6312 msgid "SGI bsd"
6313 msgstr "SGI bsd"
6314
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6316 msgid "SGI sysv"
6317 msgstr "SGI sysv"
6318
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6320 msgid "SGI volume"
6321 msgstr "SGI ボリューム"
6322
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6324 msgid "SGI efs"
6325 msgstr "SGI efs"
6326
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6328 msgid "SGI lvol"
6329 msgstr "SGI lvol"
6330
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6332 msgid "SGI rlvol"
6333 msgstr "SGI rlvol"
6334
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6336 msgid "SGI xfs"
6337 msgstr "SGI xfs"
6338
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6340 msgid "SGI xfslog"
6341 msgstr "SGI xfslog"
6342
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6344 msgid "SGI xlv"
6345 msgstr "SGI xlv"
6346
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6348 msgid "SGI xvm"
6349 msgstr "SGI xvm"
6350
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6352 msgid "Linux native"
6353 msgstr "Linux ネイティブ"
6354
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6356 msgid "SGI info created on second sector."
6357 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6358
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6360 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6361 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6362
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6364 msgid "Physical cylinders"
6365 msgstr "物理シリンダ数"
6366
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6368 #, fuzzy
6369 msgid "Extra sects/cyl"
6370 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6371
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6373 msgid "Bootfile"
6374 msgstr "起動ファイル"
6375
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6377 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6378 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6379
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6381 #, c-format
6382 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6383 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6384 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6385
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6387 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6388 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6389
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6391 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6392 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6393
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6395 #, c-format
6396 msgid "The current boot file is: %s"
6397 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6398
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6400 msgid "Enter of the new boot file"
6401 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6402
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6404 msgid "Boot file is unchanged."
6405 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6406
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6408 #, c-format
6409 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6410 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6411
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6413 msgid "More than one entire disk entry present."
6414 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6415
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6417 msgid "No partitions defined."
6418 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6419
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6421 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6422 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6423
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6425 #, c-format
6426 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6427 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6428
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6430 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6431 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6432
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6434 #, c-format
6435 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6436 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6437 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6438
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6440 #, c-format
6441 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6442 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6443 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6444
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6446 msgid "The boot partition does not exist."
6447 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6448
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6450 msgid "The swap partition does not exist."
6451 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6452
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6454 msgid "The swap partition has no swap type."
6455 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6456
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6458 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6459 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6460
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6462 msgid "Partition overlap on the disk."
6463 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6464
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6466 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6467 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6468
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6470 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6471 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6472
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6474 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6475 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6476
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6478 #, c-format
6479 msgid "First %s"
6480 msgstr "開始 %s"
6481
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6483 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6484 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6485
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6487 #, c-format
6488 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6489 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6490
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6492 #, c-format
6493 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6494 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6495
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6497 msgid "Created a new SGI disklabel."
6498 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6499
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6501 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6502 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6503
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6505 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6506 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6507
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6509 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6510 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6511
6512 #: libfdisk/src/sun.c:39
6513 msgid "Unassigned"
6514 msgstr "未割り当て"
6515
6516 #: libfdisk/src/sun.c:41
6517 msgid "SunOS root"
6518 msgstr "SunOS ルート"
6519
6520 #: libfdisk/src/sun.c:42
6521 msgid "SunOS swap"
6522 msgstr "SunOS スワップ"
6523
6524 #: libfdisk/src/sun.c:43
6525 msgid "SunOS usr"
6526 msgstr "SunOS usr"
6527
6528 #: libfdisk/src/sun.c:44
6529 msgid "Whole disk"
6530 msgstr "Whole disk"
6531
6532 #: libfdisk/src/sun.c:45
6533 msgid "SunOS stand"
6534 msgstr "SunOS stand"
6535
6536 #: libfdisk/src/sun.c:46
6537 msgid "SunOS var"
6538 msgstr "SunOS var"
6539
6540 #: libfdisk/src/sun.c:47
6541 msgid "SunOS home"
6542 msgstr "SunOS home"
6543
6544 #: libfdisk/src/sun.c:48
6545 msgid "SunOS alt sectors"
6546 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6547
6548 #: libfdisk/src/sun.c:49
6549 msgid "SunOS cachefs"
6550 msgstr "SunOS cachefs"
6551
6552 #: libfdisk/src/sun.c:50
6553 msgid "SunOS reserved"
6554 msgstr "SunOS 予約"
6555
6556 #: libfdisk/src/sun.c:130
6557 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6558 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6559
6560 #: libfdisk/src/sun.c:147
6561 #, c-format
6562 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6563 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6564
6565 #: libfdisk/src/sun.c:152
6566 #, c-format
6567 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6568 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6569
6570 #: libfdisk/src/sun.c:157
6571 #, c-format
6572 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6573 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6574
6575 #: libfdisk/src/sun.c:162
6576 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6577 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6578
6579 #: libfdisk/src/sun.c:185
6580 msgid "Heads"
6581 msgstr "ヘッド数"
6582
6583 #: libfdisk/src/sun.c:187
6584 msgid "Sectors/track"
6585 msgstr "セクタ/トラック"
6586
6587 #: libfdisk/src/sun.c:285
6588 msgid "Created a new Sun disklabel."
6589 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6590
6591 #: libfdisk/src/sun.c:404
6592 #, c-format
6593 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6594 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6595
6596 #: libfdisk/src/sun.c:423
6597 #, c-format
6598 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6599 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6600
6601 #: libfdisk/src/sun.c:451
6602 #, c-format
6603 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6604 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6605
6606 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6607 #, c-format
6608 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6609 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6610
6611 #: libfdisk/src/sun.c:516
6612 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6613 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6614
6615 #: libfdisk/src/sun.c:581
6616 #, c-format
6617 msgid "Sector %d is already allocated"
6618 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6619
6620 #: libfdisk/src/sun.c:588
6621 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6622 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6623
6624 #: libfdisk/src/sun.c:598
6625 #, c-format
6626 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6627 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6628
6629 #: libfdisk/src/sun.c:673
6630 #, fuzzy, c-format
6631 msgid ""
6632 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6633 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6634 "to %lu %s"
6635 msgstr ""
6636 "3 番目のパーティションはディスク全体を表わしてはいませんが、 %d %s\n"
6637 "の値が他のパーティションを表わすように設定してあります。設定値を\n"
6638 "%d %s に変更します"
6639
6640 #: libfdisk/src/sun.c:714
6641 #, c-format
6642 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6643 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6644
6645 #: libfdisk/src/sun.c:738
6646 msgid "Label ID"
6647 msgstr "ラベル ID"
6648
6649 #: libfdisk/src/sun.c:743
6650 msgid "Volume ID"
6651 msgstr "ボリューム ID"
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:753
6654 msgid "Alternate cylinders"
6655 msgstr "代替シリンダ数"
6656
6657 #: libfdisk/src/sun.c:859
6658 msgid "Number of alternate cylinders"
6659 msgstr "代替シリンダ数"
6660
6661 #: libfdisk/src/sun.c:884
6662 msgid "Extra sectors per cylinder"
6663 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6664
6665 #: libfdisk/src/sun.c:908
6666 msgid "Interleave factor"
6667 msgstr "インターリーブ因数"
6668
6669 #: libfdisk/src/sun.c:932
6670 msgid "Rotation speed (rpm)"
6671 msgstr "回転数 (rpm)"
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:956
6674 msgid "Number of physical cylinders"
6675 msgstr "物理シリンダ数"
6676
6677 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6678 msgid ""
6679 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6680 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6681 msgstr ""
6682 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6683 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6684 "ことを期待しているためです。\n"
6685
6686 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6687 msgid ""
6688 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6689 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6690 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6691 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6692 msgstr ""
6693 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6694 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6695 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6696 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6697 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6698
6699 #: libmount/src/context.c:2377
6700 #, fuzzy, c-format
6701 msgid "operation failed: %m"
6702 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
6703
6704 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6705 #, c-format
6706 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6707 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6708
6709 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6710 #, fuzzy, c-format
6711 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6712 msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6713
6714 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6715 #, c-format
6716 msgid "operation permitted for root only"
6717 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6718
6719 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6720 #, c-format
6721 msgid "%s is already mounted"
6722 msgstr "%s はマウント済みです"
6723
6724 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6725 #, fuzzy, c-format
6726 msgid "can't find in %s"
6727 msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
6728
6729 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6730 #, fuzzy, c-format
6731 msgid "can't find mount point in %s"
6732 msgstr "%2$s 内に %1$s のマウントポイントが見つかりません"
6733
6734 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6735 #, c-format
6736 msgid "can't find mount source %s in %s"
6737 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6738
6739 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6740 #, c-format
6741 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6742 msgstr ""
6743
6744 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6745 #, fuzzy, c-format
6746 msgid "failed to determine filesystem type"
6747 msgstr "%s: マウント元の判別に失敗しました"
6748
6749 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6750 #, fuzzy, c-format
6751 msgid "no filesystem type specified"
6752 msgstr "ファイル名が指定されていません"
6753
6754 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6755 #, c-format
6756 msgid "can't find %s"
6757 msgstr "%s が見つかりません"
6758
6759 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6760 #, fuzzy, c-format
6761 msgid "no mount source specified"
6762 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
6763
6764 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6765 #, fuzzy, c-format
6766 msgid "failed to parse mount options: %m"
6767 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6768
6769 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6770 #, c-format
6771 msgid "failed to parse mount options"
6772 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6773
6774 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6775 #, fuzzy, c-format
6776 msgid "failed to setup loop device for %s"
6777 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
6778
6779 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6780 #, fuzzy, c-format
6781 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6782 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
6783
6784 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6785 #, fuzzy, c-format
6786 msgid "locking failed"
6787 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
6788
6789 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6790 #, fuzzy, c-format
6791 msgid "mount failed: %m"
6792 msgstr "マウントに失敗しました"
6793
6794 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6795 #, fuzzy, c-format
6796 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6797 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6798
6799 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6800 #, fuzzy, c-format
6801 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6802 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6803
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6805 #, fuzzy, c-format
6806 msgid "mount point is not a directory"
6807 msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
6808
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6810 #, c-format
6811 msgid "permission denied"
6812 msgstr "アクセスが拒否されました"
6813
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6815 #, c-format
6816 msgid "must be superuser to use mount"
6817 msgstr " mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6818
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6820 #, c-format
6821 msgid "mount point is busy"
6822 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6823
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6825 #, c-format
6826 msgid "%s already mounted on %s"
6827 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6828
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6830 #, c-format
6831 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6832 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6833
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6835 #, c-format
6836 msgid "mount point does not exist"
6837 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6838
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6840 #, c-format
6841 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6842 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6843
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6845 #, c-format
6846 msgid "special device %s does not exist"
6847 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6848
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6850 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1584
6851 #, c-format
6852 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6853 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6854
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6856 #, c-format
6857 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6858 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6859
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6861 #, c-format
6862 msgid "mount point not mounted or bad option"
6863 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6864
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6866 #, c-format
6867 msgid "not mount point or bad option"
6868 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6869
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6871 #, fuzzy, c-format
6872 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6873 msgstr ""
6874 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6875 " 移動する処理には、対応していません。"
6876
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6878 #, fuzzy, c-format
6879 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6880 msgstr ""
6881 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
6882 " のヘルパープログラムが必要です)"
6883
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6885 #, fuzzy, c-format
6886 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6887 msgstr ""
6888 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
6889 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
6890 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
6891 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
6892
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6894 #, c-format
6895 msgid "mount table full"
6896 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
6897
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6899 #, c-format
6900 msgid "can't read superblock on %s"
6901 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
6902
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6904 #, c-format
6905 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6906 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
6907
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6909 #, c-format
6910 msgid "unknown filesystem type"
6911 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
6912
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6914 #, c-format
6915 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6916 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
6917
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6919 #, c-format
6920 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6921 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
6922
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6924 #, c-format
6925 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6926 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
6927
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1546
6929 #, c-format
6930 msgid "%s is not a block device"
6931 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
6932
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1553
6934 #, c-format
6935 msgid "%s is not a valid block device"
6936 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
6937
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1561
6939 #, c-format
6940 msgid "cannot mount %s read-only"
6941 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
6942
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1563
6944 #, c-format
6945 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6946 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
6947
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1565
6949 #, c-format
6950 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6951 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
6952
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1567
6954 #, fuzzy, c-format
6955 msgid "bind %s failed"
6956 msgstr "%s に失敗しました。"
6957
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6959 #, c-format
6960 msgid "no medium found on %s"
6961 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
6962
6963 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
6964 #, fuzzy, c-format
6965 msgid "not mounted"
6966 msgstr "%s: マウントされていません"
6967
6968 #: libmount/src/context_umount.c:1072
6969 #, c-format
6970 msgid "umount failed: %m"
6971 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
6972
6973 #: libmount/src/context_umount.c:1081
6974 #, fuzzy, c-format
6975 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6976 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6977
6978 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6979 #, fuzzy, c-format
6980 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6981 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6982
6983 #: libmount/src/context_umount.c:1099
6984 #, fuzzy, c-format
6985 msgid "invalid block device"
6986 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
6987
6988 #: libmount/src/context_umount.c:1105
6989 #, fuzzy, c-format
6990 msgid "can't write superblock"
6991 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
6992
6993 #: libmount/src/context_umount.c:1108
6994 #, fuzzy, c-format
6995 msgid "target is busy"
6996 msgstr "%s は使用中です"
6997
6998 #: libmount/src/context_umount.c:1111
6999 #, fuzzy, c-format
7000 msgid "no mount point specified"
7001 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7002
7003 #: libmount/src/context_umount.c:1114
7004 #, fuzzy, c-format
7005 msgid "must be superuser to unmount"
7006 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7007
7008 #: libmount/src/context_umount.c:1117
7009 #, fuzzy, c-format
7010 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7011 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7012
7013 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7014 #, fuzzy, c-format
7015 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7016 msgstr "mount(2) に失敗しました"
7017
7018 #: lib/pager.c:112
7019 #, c-format
7020 msgid "waitpid failed (%s)"
7021 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7022
7023 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7024 msgid "failed to callocate cpu set"
7025 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
7026
7027 #: lib/path.c:229
7028 #, c-format
7029 msgid "failed to parse CPU list %s"
7030 msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
7031
7032 #: lib/path.c:232
7033 #, c-format
7034 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7035 msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
7036
7037 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7038 #, fuzzy
7039 msgid "cannot open UNIX socket"
7040 msgstr "コンソールを開くことができません"
7041
7042 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7043 #, fuzzy
7044 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7045 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
7046
7047 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7048 #, fuzzy
7049 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7050 msgstr "コンソールを開くことができません"
7051
7052 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7053 #, c-format
7054 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7055 msgstr ""
7056
7057 #: lib/randutils.c:178
7058 #, fuzzy
7059 msgid "getrandom() function"
7060 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7061
7062 #: lib/randutils.c:191
7063 msgid "libc pseudo-random functions"
7064 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7065
7066 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7067 #, c-format
7068 msgid "%s: unable to probe device"
7069 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7070
7071 #: lib/swapprober.c:32
7072 #, fuzzy, c-format
7073 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7074 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
7075
7076 #: lib/swapprober.c:34
7077 #, c-format
7078 msgid "%s: not a valid swap partition"
7079 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7080
7081 #: lib/swapprober.c:41
7082 #, c-format
7083 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7084 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7085
7086 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7087 #, c-format
7088 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7089 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7090
7091 #: login-utils/chfn.c:99
7092 msgid "Change your finger information.\n"
7093 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7094
7095 #: login-utils/chfn.c:102
7096 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7097 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7098
7099 #: login-utils/chfn.c:103
7100 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7101 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7102
7103 #: login-utils/chfn.c:104
7104 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7105 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7106
7107 #: login-utils/chfn.c:105
7108 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7109 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7110
7111 #: login-utils/chfn.c:123
7112 #, c-format
7113 msgid "field %s is too long"
7114 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7115
7116 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7117 #, fuzzy, c-format
7118 msgid "%s: has illegal characters"
7119 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
7120
7121 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7122 #: login-utils/chfn.c:174
7123 #, c-format
7124 msgid "login.defs forbids setting %s"
7125 msgstr ""
7126
7127 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7128 msgid "Office"
7129 msgstr "オフィス"
7130
7131 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7132 msgid "Office Phone"
7133 msgstr "オフィスの電話"
7134
7135 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7136 msgid "Home Phone"
7137 msgstr "自宅の電話"
7138
7139 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7140 msgid "cannot handle multiple usernames"
7141 msgstr ""
7142
7143 #: login-utils/chfn.c:248
7144 msgid "Aborted."
7145 msgstr "中止しました。"
7146
7147 #: login-utils/chfn.c:311
7148 #, c-format
7149 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7150 msgstr ""
7151
7152 #: login-utils/chfn.c:313
7153 #, c-format
7154 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7155 msgstr ""
7156
7157 #: login-utils/chfn.c:396
7158 #, c-format
7159 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7160 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7161
7162 #: login-utils/chfn.c:400
7163 #, c-format
7164 msgid "Finger information changed.\n"
7165 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7166
7167 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7168 #, c-format
7169 msgid "you (user %d) don't exist."
7170 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7171
7172 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7173 #, c-format
7174 msgid "user \"%s\" does not exist."
7175 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7176
7177 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7178 msgid "can only change local entries"
7179 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7180
7181 #: login-utils/chfn.c:450
7182 #, c-format
7183 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7184 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7185
7186 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7187 msgid "Unknown user context"
7188 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7189
7190 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7191 #, c-format
7192 msgid "can't set default context for %s"
7193 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7194
7195 #: login-utils/chfn.c:469
7196 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7197 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7198
7199 #: login-utils/chfn.c:473
7200 #, c-format
7201 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7202 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7203
7204 #: login-utils/chfn.c:487
7205 #, c-format
7206 msgid "Finger information not changed.\n"
7207 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7208
7209 #: login-utils/chsh.c:77
7210 msgid "Change your login shell.\n"
7211 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7212
7213 #: login-utils/chsh.c:80
7214 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7215 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7216
7217 #: login-utils/chsh.c:81
7218 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7219 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7220
7221 #: login-utils/chsh.c:230
7222 msgid "shell must be a full path name"
7223 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません。"
7224
7225 #: login-utils/chsh.c:232
7226 #, c-format
7227 msgid "\"%s\" does not exist"
7228 msgstr "\"%s\" は存在しません。"
7229
7230 #: login-utils/chsh.c:234
7231 #, c-format
7232 msgid "\"%s\" is not executable"
7233 msgstr "\"%s\" は実行できません。"
7234
7235 #: login-utils/chsh.c:240
7236 #, c-format
7237 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7238 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7239
7240 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7241 #, c-format
7242 msgid ""
7243 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7244 "Use %s -l to see list."
7245 msgstr ""
7246 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7247 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7248
7249 #: login-utils/chsh.c:299
7250 #, c-format
7251 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7252 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7253
7254 #: login-utils/chsh.c:325
7255 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7256 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7257
7258 #: login-utils/chsh.c:330
7259 #, c-format
7260 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7261 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7262
7263 #: login-utils/chsh.c:334
7264 #, c-format
7265 msgid "Changing shell for %s.\n"
7266 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7267
7268 #: login-utils/chsh.c:342
7269 msgid "New shell"
7270 msgstr "新しいシェル"
7271
7272 #: login-utils/chsh.c:350
7273 msgid "Shell not changed."
7274 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7275
7276 #: login-utils/chsh.c:355
7277 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7278 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7279
7280 #: login-utils/chsh.c:359
7281 msgid ""
7282 "setpwnam failed\n"
7283 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7284 msgstr ""
7285 "setpwnam に失敗しました\n"
7286 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7287
7288 #: login-utils/chsh.c:363
7289 #, c-format
7290 msgid "Shell changed.\n"
7291 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7292
7293 #: login-utils/islocal.c:96
7294 #, c-format
7295 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7296 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7297
7298 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7299 #: sys-utils/lsipc.c:269
7300 #, c-format
7301 msgid "unknown time format: %s"
7302 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7303
7304 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7305 #, c-format
7306 msgid "Interrupted %s"
7307 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7308
7309 # Translator's NOTE: 意味不明
7310 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7311 msgid "preallocation size exceeded"
7312 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7313
7314 #: login-utils/last.c:572
7315 #, c-format
7316 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7317 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7318
7319 #: login-utils/last.c:575
7320 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7321 msgstr ""
7322
7323 #: login-utils/last.c:578
7324 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7325 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7326
7327 #: login-utils/last.c:579
7328 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7329 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7330
7331 #: login-utils/last.c:580
7332 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7333 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7334
7335 #: login-utils/last.c:582
7336 #, c-format
7337 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7338 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7339
7340 #: login-utils/last.c:583
7341 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7342 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7343
7344 #: login-utils/last.c:584
7345 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7346 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7347
7348 #: login-utils/last.c:585
7349 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7350 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7351
7352 #: login-utils/last.c:586
7353 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7354 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7355
7356 #: login-utils/last.c:587
7357 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7358 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7359
7360 #: login-utils/last.c:588
7361 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7362 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7363
7364 #: login-utils/last.c:589
7365 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7366 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7367
7368 #: login-utils/last.c:590
7369 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7370 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7371
7372 #: login-utils/last.c:591
7373 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7374 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7375
7376 #: login-utils/last.c:592
7377 msgid ""
7378 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7379 " notime|short|full|iso\n"
7380 msgstr ""
7381 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7382 " notime|short|full|iso\n"
7383
7384 #: login-utils/last.c:893
7385 #, fuzzy, c-format
7386 msgid ""
7387 "\n"
7388 "%s begins %s\n"
7389 msgstr ""
7390 "\n"
7391 "%s は %s から始まります"
7392
7393 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7394 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7395 msgid "failed to parse number"
7396 msgstr "数値の解析に失敗"
7397
7398 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7399 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7400 #, c-format
7401 msgid "invalid time value \"%s\""
7402 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7403
7404 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7405 msgid "Couldn't drop group privileges"
7406 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7407
7408 #: login-utils/libuser.c:47
7409 #, c-format
7410 msgid "libuser initialization failed: %s."
7411 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7412
7413 #: login-utils/libuser.c:52
7414 msgid "changing user attribute failed"
7415 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7416
7417 #: login-utils/libuser.c:66
7418 #, c-format
7419 msgid "user attribute not changed: %s"
7420 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7421
7422 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7423 #: login-utils/login.c:185
7424 #, c-format
7425 msgid "timed out after %u seconds"
7426 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
7427
7428 #: login-utils/login.c:291
7429 #, c-format
7430 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7431 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7432
7433 #: login-utils/login.c:297
7434 #, c-format
7435 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7436 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7437
7438 #: login-utils/login.c:315
7439 #, c-format
7440 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7441 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7442
7443 #: login-utils/login.c:319
7444 #, c-format
7445 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7446 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7447
7448 #: login-utils/login.c:380
7449 msgid "FATAL: bad tty"
7450 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7451
7452 #: login-utils/login.c:398
7453 #, c-format
7454 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7455 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7456
7457 #: login-utils/login.c:524
7458 #, c-format
7459 msgid "Last login: %.*s "
7460 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7461
7462 #: login-utils/login.c:526
7463 #, c-format
7464 msgid "from %.*s\n"
7465 msgstr "接続元: %.*s\n"
7466
7467 #: login-utils/login.c:529
7468 #, c-format
7469 msgid "on %.*s\n"
7470 msgstr "端末: %.*s\n"
7471
7472 #: login-utils/login.c:547
7473 msgid "write lastlog failed"
7474 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7475
7476 #: login-utils/login.c:638
7477 #, c-format
7478 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7479 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7480
7481 #: login-utils/login.c:643
7482 #, c-format
7483 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7484 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7485
7486 #: login-utils/login.c:646
7487 #, c-format
7488 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7489 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7490
7491 #: login-utils/login.c:649
7492 #, c-format
7493 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7494 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7495
7496 #: login-utils/login.c:652
7497 #, c-format
7498 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7499 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7500
7501 #: login-utils/login.c:685
7502 msgid "login: "
7503 msgstr "ログイン: "
7504
7505 #: login-utils/login.c:711
7506 #, c-format
7507 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7508 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7509
7510 #: login-utils/login.c:712
7511 #, c-format
7512 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7513 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7514
7515 #: login-utils/login.c:783
7516 #, c-format
7517 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7518 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7519
7520 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7521 #, c-format
7522 msgid ""
7523 "Login incorrect\n"
7524 "\n"
7525 msgstr ""
7526 "ログインが失敗しました\n"
7527 "\n"
7528
7529 #: login-utils/login.c:806
7530 #, c-format
7531 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7532 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7533
7534 #: login-utils/login.c:812
7535 #, c-format
7536 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7537 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7538
7539 #: login-utils/login.c:820
7540 #, c-format
7541 msgid ""
7542 "\n"
7543 "Login incorrect\n"
7544 msgstr ""
7545 "\n"
7546 "ログインが失敗しました\n"
7547
7548 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7549 msgid ""
7550 "\n"
7551 "Session setup problem, abort."
7552 msgstr ""
7553 "\n"
7554 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7555
7556 #: login-utils/login.c:849
7557 #, c-format
7558 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7559 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7560
7561 #: login-utils/login.c:986
7562 #, c-format
7563 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7564 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7565
7566 #: login-utils/login.c:1090
7567 #, fuzzy, c-format
7568 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7569 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7570
7571 #: login-utils/login.c:1092
7572 #, fuzzy
7573 msgid "Begin a session on the system.\n"
7574 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7575
7576 #: login-utils/login.c:1095
7577 #, fuzzy
7578 msgid " -p do not destroy the environment"
7579 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
7580
7581 #: login-utils/login.c:1096
7582 msgid " -f skip a second login authentication"
7583 msgstr ""
7584
7585 #: login-utils/login.c:1097
7586 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7587 msgstr ""
7588
7589 #: login-utils/login.c:1098
7590 #, fuzzy
7591 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7592 msgstr " -u 下線を引きません\n"
7593
7594 #: login-utils/login.c:1171
7595 #, c-format
7596 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7597 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7598
7599 #: login-utils/login.c:1229
7600 #, c-format
7601 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7602 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7603
7604 #: login-utils/login.c:1250
7605 #, c-format
7606 msgid "groups initialization failed: %m"
7607 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7608
7609 #: login-utils/login.c:1275
7610 msgid "setgid() failed"
7611 msgstr "setgid() に失敗しました"
7612
7613 #: login-utils/login.c:1305
7614 #, c-format
7615 msgid "You have new mail.\n"
7616 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7617
7618 #: login-utils/login.c:1307
7619 #, c-format
7620 msgid "You have mail.\n"
7621 msgstr "メールが届いています。\n"
7622
7623 #: login-utils/login.c:1321
7624 msgid "setuid() failed"
7625 msgstr "setuid() に失敗しました"
7626
7627 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:729
7628 #, c-format
7629 msgid "%s: change directory failed"
7630 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7631
7632 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:730
7633 #, c-format
7634 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7635 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7636
7637 #: login-utils/login.c:1363
7638 msgid "couldn't exec shell script"
7639 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7640
7641 #: login-utils/login.c:1365
7642 msgid "no shell"
7643 msgstr "シェルがありません"
7644
7645 #: login-utils/logindefs.c:213
7646 #, c-format
7647 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7648 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7649
7650 #: login-utils/logindefs.c:383
7651 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7652 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7653
7654 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7655 #: sys-utils/lsmem.c:200
7656 msgid "no"
7657 msgstr "no"
7658
7659 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7660 msgid "user name"
7661 msgstr "ユーザ名"
7662
7663 #: login-utils/lslogins.c:217
7664 msgid "Username"
7665 msgstr "ユーザー名"
7666
7667 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7668 msgid "user ID"
7669 msgstr "ユーザ ID"
7670
7671 #: login-utils/lslogins.c:219
7672 msgid "password not required"
7673 msgstr "パスワードは不要です"
7674
7675 #: login-utils/lslogins.c:219
7676 msgid "Password not required"
7677 msgstr "パスワードは不要です"
7678
7679 #: login-utils/lslogins.c:220
7680 msgid "login by password disabled"
7681 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7682
7683 #: login-utils/lslogins.c:220
7684 msgid "Login by password disabled"
7685 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7686
7687 #: login-utils/lslogins.c:221
7688 msgid "password defined, but locked"
7689 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7690
7691 #: login-utils/lslogins.c:221
7692 msgid "Password is locked"
7693 msgstr "パスワードがロックされています"
7694
7695 #: login-utils/lslogins.c:222
7696 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7697 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7698
7699 #: login-utils/lslogins.c:222
7700 #, fuzzy
7701 msgid "No login"
7702 msgstr "ログイン: "
7703
7704 #: login-utils/lslogins.c:223
7705 msgid "primary group name"
7706 msgstr "プライマリグループ名"
7707
7708 #: login-utils/lslogins.c:223
7709 msgid "Primary group"
7710 msgstr "プライマリグループ"
7711
7712 #: login-utils/lslogins.c:224
7713 msgid "primary group ID"
7714 msgstr "プライマリグループ ID"
7715
7716 #: login-utils/lslogins.c:225
7717 msgid "supplementary group names"
7718 msgstr "補助グループ名"
7719
7720 #: login-utils/lslogins.c:225
7721 msgid "Supplementary groups"
7722 msgstr "補助グループ"
7723
7724 #: login-utils/lslogins.c:226
7725 msgid "supplementary group IDs"
7726 msgstr "補助グループ ID"
7727
7728 #: login-utils/lslogins.c:226
7729 msgid "Supplementary group IDs"
7730 msgstr "補助グループ ID"
7731
7732 #: login-utils/lslogins.c:227
7733 msgid "home directory"
7734 msgstr "ホームディレクトリ"
7735
7736 #: login-utils/lslogins.c:227
7737 msgid "Home directory"
7738 msgstr "ホームディレクトリ"
7739
7740 #: login-utils/lslogins.c:228
7741 msgid "login shell"
7742 msgstr "ログインシェル"
7743
7744 #: login-utils/lslogins.c:228
7745 msgid "Shell"
7746 msgstr "シェル"
7747
7748 #: login-utils/lslogins.c:229
7749 msgid "full user name"
7750 msgstr "完全なユーザ名"
7751
7752 #: login-utils/lslogins.c:229
7753 #, fuzzy
7754 msgid "Gecos field"
7755 msgstr "フィールド"
7756
7757 #: login-utils/lslogins.c:230
7758 msgid "date of last login"
7759 msgstr "前回ログインの日付"
7760
7761 #: login-utils/lslogins.c:230
7762 msgid "Last login"
7763 msgstr "前回ログイン"
7764
7765 #: login-utils/lslogins.c:231
7766 msgid "last tty used"
7767 msgstr "前回使用したtty"
7768
7769 #: login-utils/lslogins.c:231
7770 msgid "Last terminal"
7771 msgstr "前回の端末"
7772
7773 #: login-utils/lslogins.c:232
7774 msgid "hostname during the last session"
7775 msgstr "前回セッションのホスト名"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:232
7778 msgid "Last hostname"
7779 msgstr "前回ホスト名"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:233
7782 msgid "date of last failed login"
7783 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:233
7786 msgid "Failed login"
7787 msgstr "失敗したログイン"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:234
7790 #, fuzzy
7791 msgid "where did the login fail?"
7792 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7793
7794 #: login-utils/lslogins.c:234
7795 msgid "Failed login terminal"
7796 msgstr "ログインに失敗した端末"
7797
7798 #: login-utils/lslogins.c:235
7799 #, fuzzy
7800 msgid "user's hush settings"
7801 msgstr "設定(_S)"
7802
7803 #: login-utils/lslogins.c:235
7804 msgid "Hushed"
7805 msgstr ""
7806
7807 #: login-utils/lslogins.c:236
7808 msgid "days user is warned of password expiration"
7809 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7810
7811 #: login-utils/lslogins.c:236
7812 msgid "Password expiration warn interval"
7813 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7814
7815 #: login-utils/lslogins.c:237
7816 msgid "password expiration date"
7817 msgstr "パスワード有効期限"
7818
7819 #: login-utils/lslogins.c:237
7820 #, fuzzy
7821 msgid "Password expiration"
7822 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:238
7825 msgid "date of last password change"
7826 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:238
7829 #, fuzzy
7830 msgid "Password changed"
7831 msgstr "変更"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:239
7834 msgid "number of days required between changes"
7835 msgstr "変更の間に必要な日数"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:239
7838 #, fuzzy
7839 msgid "Minimum change time"
7840 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7841
7842 #: login-utils/lslogins.c:240
7843 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7844 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7845
7846 #: login-utils/lslogins.c:240
7847 #, fuzzy
7848 msgid "Maximum change time"
7849 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7850
7851 #: login-utils/lslogins.c:241
7852 #, fuzzy
7853 msgid "the user's security context"
7854 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7855
7856 #: login-utils/lslogins.c:241
7857 msgid "Selinux context"
7858 msgstr "Selinux コンテキスト"
7859
7860 #: login-utils/lslogins.c:242
7861 msgid "number of processes run by the user"
7862 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:242
7865 msgid "Running processes"
7866 msgstr "実行中のプロセス"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7869 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7870 #, c-format
7871 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7872 msgstr ""
7873
7874 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7875 #, fuzzy
7876 msgid "unsupported time type"
7877 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7878
7879 #: login-utils/lslogins.c:347
7880 #, fuzzy
7881 msgid "failed to compose time string"
7882 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
7883
7884 #: login-utils/lslogins.c:644
7885 #, fuzzy
7886 msgid "failed to get supplementary groups"
7887 msgstr "補助グループ"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:1069
7890 msgid "internal error: unknown column"
7891 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7892
7893 #: login-utils/lslogins.c:1167
7894 #, fuzzy, c-format
7895 msgid ""
7896 "\n"
7897 "Last logs:\n"
7898 msgstr ""
7899 "\n"
7900 "最終更新: "
7901
7902 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7903 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7904 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7905 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7906 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7907 #: text-utils/line.c:31
7908 #, c-format
7909 msgid " %s [options]\n"
7910 msgstr " %s [オプション]\n"
7911
7912 #: login-utils/lslogins.c:1230
7913 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7914 msgstr ""
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:1233
7917 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7918 msgstr ""
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:1234
7921 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7922 msgstr ""
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7925 #, fuzzy
7926 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7927 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7928
7929 #: login-utils/lslogins.c:1236
7930 #, fuzzy
7931 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7932 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:1237
7935 #, fuzzy
7936 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7937 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7938
7939 #: login-utils/lslogins.c:1238
7940 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7941 msgstr ""
7942
7943 #: login-utils/lslogins.c:1239
7944 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7945 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
7946
7947 #: login-utils/lslogins.c:1240
7948 #, fuzzy
7949 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7950 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
7953 #, fuzzy
7954 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7955 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7956
7957 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
7958 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7959 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
7962 #, fuzzy
7963 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7964 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7965
7966 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
7967 #, fuzzy
7968 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7969 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7970
7971 #: login-utils/lslogins.c:1245
7972 #, fuzzy
7973 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7974 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7975
7976 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
7977 #, fuzzy
7978 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7979 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:1247
7982 #, fuzzy
7983 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7984 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7985
7986 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
7987 #, fuzzy
7988 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7989 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
7990
7991 #: login-utils/lslogins.c:1249
7992 #, fuzzy
7993 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7994 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7995
7996 #: login-utils/lslogins.c:1250
7997 #, fuzzy
7998 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7999 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8000
8001 #: login-utils/lslogins.c:1251
8002 #, fuzzy
8003 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8004 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8005
8006 #: login-utils/lslogins.c:1252
8007 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8008 msgstr ""
8009
8010 #: login-utils/lslogins.c:1253
8011 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8012 msgstr ""
8013
8014 #: login-utils/lslogins.c:1435
8015 #, fuzzy
8016 msgid "failed to request selinux state"
8017 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8018
8019 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
8020 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8021 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8022
8023 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8024 msgid "could not set terminal attributes"
8025 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8026
8027 #: login-utils/newgrp.c:57
8028 msgid "getline() failed"
8029 msgstr "getline() 失敗"
8030
8031 #: login-utils/newgrp.c:150
8032 msgid "Password: "
8033 msgstr "パスワード: "
8034
8035 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8036 msgid "crypt failed"
8037 msgstr "crypt に失敗しました"
8038
8039 #: login-utils/newgrp.c:173
8040 #, c-format
8041 msgid " %s <group>\n"
8042 msgstr " %s <グループ>\n"
8043
8044 #: login-utils/newgrp.c:176
8045 #, fuzzy
8046 msgid "Log in to a new group.\n"
8047 msgstr "新規グループ"
8048
8049 #: login-utils/newgrp.c:213
8050 msgid "who are you?"
8051 msgstr "誰ですか?"
8052
8053 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8054 msgid "setgid failed"
8055 msgstr "setgid に失敗しました"
8056
8057 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8058 msgid "no such group"
8059 msgstr "そのようなグループはありません"
8060
8061 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8062 msgid "setuid failed"
8063 msgstr "setuid に失敗しました"
8064
8065 #: login-utils/nologin.c:30
8066 msgid "Politely refuse a login.\n"
8067 msgstr ""
8068
8069 #: login-utils/nologin.c:87
8070 #, c-format
8071 msgid "This account is currently not available.\n"
8072 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8073
8074 #: login-utils/su-common.c:229
8075 msgid " (core dumped)"
8076 msgstr "(コアをダンプしました)"
8077
8078 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8079 msgid "failed to get terminal attributes"
8080 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
8081
8082 #: login-utils/su-common.c:307
8083 #, fuzzy
8084 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8085 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
8086
8087 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8088 msgid "cannot block signals"
8089 msgstr "シグナルをブロックできません"
8090
8091 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8092 msgid "poll failed"
8093 msgstr "poll() がエラーを返しました"
8094
8095 #: login-utils/su-common.c:675
8096 #, fuzzy
8097 msgid "failed to modify environment"
8098 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
8099
8100 #: login-utils/su-common.c:711
8101 msgid "may not be used by non-root users"
8102 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8103
8104 #: login-utils/su-common.c:735
8105 msgid "incorrect password"
8106 msgstr "パスワードが間違っています"
8107
8108 #: login-utils/su-common.c:748
8109 #, c-format
8110 msgid "cannot open session: %s"
8111 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8112
8113 #: login-utils/su-common.c:784
8114 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8115 msgstr ""
8116
8117 #: login-utils/su-common.c:792
8118 #, fuzzy
8119 msgid "cannot initialize signal mask"
8120 msgstr "シグナルをブロックできません"
8121
8122 #: login-utils/su-common.c:802
8123 #, fuzzy
8124 msgid "cannot set signal handler for session"
8125 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8126
8127 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8128 #: term-utils/script.c:800
8129 msgid "cannot set signal handler"
8130 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8131
8132 #: login-utils/su-common.c:818
8133 #, fuzzy
8134 msgid "cannot set signal mask"
8135 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8136
8137 #: login-utils/su-common.c:846
8138 msgid "cannot create child process"
8139 msgstr "子プロセスを作成できません"
8140
8141 #: login-utils/su-common.c:863
8142 #, c-format
8143 msgid "cannot change directory to %s"
8144 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8145
8146 #: login-utils/su-common.c:882
8147 #, c-format
8148 msgid ""
8149 "\n"
8150 "Session terminated, killing shell..."
8151 msgstr ""
8152 "\n"
8153 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8154
8155 #: login-utils/su-common.c:893
8156 #, c-format
8157 msgid " ...killed.\n"
8158 msgstr " ...停止しました。\n"
8159
8160 #: login-utils/su-common.c:944
8161 #, fuzzy
8162 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8163 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
8164
8165 #: login-utils/su-common.c:1009
8166 msgid "cannot set groups"
8167 msgstr "グループを設定できません"
8168
8169 #: login-utils/su-common.c:1015
8170 #, fuzzy, c-format
8171 msgid "failed to user credentials: %s"
8172 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8173
8174 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8175 msgid "cannot set group id"
8176 msgstr "グループ ID を設定できません"
8177
8178 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8179 msgid "cannot set user id"
8180 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8181
8182 #: login-utils/su-common.c:1098
8183 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8184 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8185
8186 #: login-utils/su-common.c:1099
8187 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8188 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8189
8190 #: login-utils/su-common.c:1100
8191 #, fuzzy
8192 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8193 msgstr ""
8194 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8195 "\n"
8196
8197 #: login-utils/su-common.c:1103
8198 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8199 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8200
8201 #: login-utils/su-common.c:1104
8202 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8203 msgstr ""
8204 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8205 " シェルに渡します\n"
8206
8207 #: login-utils/su-common.c:1105
8208 msgid ""
8209 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8210 " and do not create a new session\n"
8211 msgstr ""
8212 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8213 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8214
8215 #: login-utils/su-common.c:1107
8216 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8217 msgstr ""
8218 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8219 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8220
8221 #: login-utils/su-common.c:1108
8222 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8223 msgstr ""
8224 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8225 " <シェル>を起動します\n"
8226
8227 #: login-utils/su-common.c:1109
8228 #, fuzzy
8229 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8230 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
8231
8232 #: login-utils/su-common.c:1119
8233 #, fuzzy, c-format
8234 msgid ""
8235 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8236 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8237 msgstr ""
8238 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
8239 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
8240
8241 #: login-utils/su-common.c:1124
8242 #, fuzzy
8243 msgid ""
8244 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8245 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8246 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8247 msgstr ""
8248 "\n"
8249 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8250 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、シェルが起動\n"
8251 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8252
8253 #: login-utils/su-common.c:1129
8254 #, fuzzy
8255 msgid " -u, --user <user> username\n"
8256 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8257
8258 #: login-utils/su-common.c:1140
8259 #, c-format
8260 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8261 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8262
8263 #: login-utils/su-common.c:1144
8264 #, fuzzy
8265 msgid ""
8266 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8267 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8268 msgstr ""
8269 "\n"
8270 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8271 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8272 "みなされます。\n"
8273
8274 #: login-utils/su-common.c:1190
8275 #, c-format
8276 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8277 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8278 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8279
8280 #: login-utils/su-common.c:1196
8281 #, c-format
8282 msgid "group %s does not exist"
8283 msgstr "グループ %s が存在しません"
8284
8285 #: login-utils/su-common.c:1296
8286 #, fuzzy
8287 msgid "--pty is not supported for your system"
8288 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
8289
8290 #: login-utils/su-common.c:1332
8291 #, fuzzy
8292 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8293 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8294
8295 #: login-utils/su-common.c:1346
8296 #, fuzzy
8297 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8298 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
8299
8300 #: login-utils/su-common.c:1349
8301 msgid "no command was specified"
8302 msgstr "コマンドが指定されていません"
8303
8304 #: login-utils/su-common.c:1361
8305 msgid "only root can specify alternative groups"
8306 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8307
8308 #: login-utils/su-common.c:1371
8309 #, c-format
8310 msgid "user %s does not exist"
8311 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
8312
8313 #: login-utils/su-common.c:1404
8314 #, c-format
8315 msgid "using restricted shell %s"
8316 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8317
8318 #: login-utils/su-common.c:1435
8319 #, c-format
8320 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8321 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8322
8323 #: login-utils/sulogin.c:130
8324 msgid "tcgetattr failed"
8325 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8326
8327 #: login-utils/sulogin.c:207
8328 msgid "tcsetattr failed"
8329 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8330
8331 #: login-utils/sulogin.c:469
8332 #, c-format
8333 msgid "%s: no entry for root\n"
8334 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8335
8336 #: login-utils/sulogin.c:496
8337 #, c-format
8338 msgid "%s: no entry for root"
8339 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8340
8341 #: login-utils/sulogin.c:501
8342 #, c-format
8343 msgid "%s: root password garbled"
8344 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8345
8346 #: login-utils/sulogin.c:529
8347 #, c-format
8348 msgid ""
8349 "\n"
8350 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8351 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8352 "\n"
8353 "Press Enter to continue.\n"
8354 msgstr ""
8355
8356 #: login-utils/sulogin.c:535
8357 #, c-format
8358 msgid "Give root password for login: "
8359 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8360
8361 #: login-utils/sulogin.c:537
8362 #, c-format
8363 msgid "Press Enter for login: "
8364 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8365
8366 #: login-utils/sulogin.c:540
8367 #, c-format
8368 msgid "Give root password for maintenance\n"
8369 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8370
8371 #: login-utils/sulogin.c:542
8372 #, fuzzy, c-format
8373 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8374 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください"
8375
8376 #: login-utils/sulogin.c:543
8377 #, c-format
8378 msgid "(or press Control-D to continue): "
8379 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8380
8381 #: login-utils/sulogin.c:733
8382 msgid "change directory to system root failed"
8383 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8384
8385 #: login-utils/sulogin.c:782
8386 msgid "setexeccon failed"
8387 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8388
8389 #: login-utils/sulogin.c:803
8390 #, c-format
8391 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8392 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8393
8394 #: login-utils/sulogin.c:806
8395 msgid "Single-user login.\n"
8396 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8397
8398 #: login-utils/sulogin.c:809
8399 msgid ""
8400 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8401 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8402 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8403 msgstr ""
8404 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8405 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8406 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8407
8408 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8409 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8410 msgid "invalid timeout argument"
8411 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8412
8413 #: login-utils/sulogin.c:884
8414 msgid "only superuser can run this program"
8415 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8416
8417 #: login-utils/sulogin.c:927
8418 msgid "cannot open console"
8419 msgstr "コンソールを開くことができません"
8420
8421 #: login-utils/sulogin.c:934
8422 msgid "cannot open password database"
8423 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8424
8425 #: login-utils/sulogin.c:1010
8426 #, c-format
8427 msgid ""
8428 "cannot execute su shell\n"
8429 "\n"
8430 msgstr ""
8431 "su シェルを起動できません\n"
8432 "\n"
8433
8434 #: login-utils/sulogin.c:1017
8435 msgid ""
8436 "Timed out\n"
8437 "\n"
8438 msgstr ""
8439 "時間切れです\n"
8440 "\n"
8441
8442 #: login-utils/sulogin.c:1049
8443 #, fuzzy
8444 msgid ""
8445 "cannot wait on su shell\n"
8446 "\n"
8447 msgstr ""
8448 "su シェルを起動できません\n"
8449 "\n"
8450
8451 #: login-utils/utmpdump.c:176
8452 #, c-format
8453 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8454 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません"
8455
8456 #: login-utils/utmpdump.c:185
8457 #, c-format
8458 msgid "%s: cannot read inotify events"
8459 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8460
8461 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8462 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8463 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8464
8465 #: login-utils/utmpdump.c:305
8466 #, c-format
8467 msgid " %s [options] [filename]\n"
8468 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8469
8470 #: login-utils/utmpdump.c:308
8471 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8472 msgstr ""
8473
8474 #: login-utils/utmpdump.c:311
8475 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8476 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8477
8478 #: login-utils/utmpdump.c:312
8479 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8480 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8481
8482 #: login-utils/utmpdump.c:313
8483 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8484 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8485
8486 #: login-utils/utmpdump.c:379
8487 msgid "following standard input is unsupported"
8488 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8489
8490 #: login-utils/utmpdump.c:385
8491 #, c-format
8492 msgid "Utmp undump of %s\n"
8493 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8494
8495 #: login-utils/utmpdump.c:388
8496 #, c-format
8497 msgid "Utmp dump of %s\n"
8498 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8499
8500 #: login-utils/vipw.c:145
8501 msgid "can't open temporary file"
8502 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8503
8504 #: login-utils/vipw.c:161
8505 #, c-format
8506 msgid "%s: create a link to %s failed"
8507 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8508
8509 #: login-utils/vipw.c:168
8510 #, c-format
8511 msgid "Can't get context for %s"
8512 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8513
8514 #: login-utils/vipw.c:174
8515 #, c-format
8516 msgid "Can't set context for %s"
8517 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8518
8519 #: login-utils/vipw.c:240
8520 #, c-format
8521 msgid "%s unchanged"
8522 msgstr "%s は変更されませんでした"
8523
8524 #: login-utils/vipw.c:258
8525 msgid "cannot get lock"
8526 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8527
8528 #: login-utils/vipw.c:285
8529 msgid "no changes made"
8530 msgstr "変更はありません"
8531
8532 #: login-utils/vipw.c:294
8533 msgid "cannot chmod file"
8534 msgstr "ファイルを chmod できません"
8535
8536 #: login-utils/vipw.c:309
8537 msgid "Edit the password or group file.\n"
8538 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8539
8540 #: login-utils/vipw.c:362
8541 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8542 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8543
8544 #: login-utils/vipw.c:363
8545 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8546 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8547
8548 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8549 #. * which means they can be translated.
8550 #: login-utils/vipw.c:367
8551 #, c-format
8552 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8553 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8554
8555 #: misc-utils/blkid.c:66
8556 #, fuzzy, c-format
8557 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8558 msgstr "%s from %s (libmount %s"
8559
8560 #: misc-utils/blkid.c:76
8561 #, c-format
8562 msgid ""
8563 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8564 "\n"
8565 msgstr ""
8566
8567 #: misc-utils/blkid.c:77
8568 #, c-format
8569 msgid ""
8570 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8571 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8572 "\n"
8573 msgstr ""
8574
8575 #: misc-utils/blkid.c:79
8576 #, c-format
8577 msgid ""
8578 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8579 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8580 "\n"
8581 msgstr ""
8582
8583 #: misc-utils/blkid.c:81
8584 #, c-format
8585 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8586 msgstr ""
8587
8588 #: misc-utils/blkid.c:83
8589 #, fuzzy
8590 msgid ""
8591 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8592 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8593 msgstr ""
8594 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8595 " 既定値: %s\n"
8596
8597 #: misc-utils/blkid.c:85
8598 #, fuzzy
8599 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8600 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8601
8602 #: misc-utils/blkid.c:86
8603 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8604 msgstr ""
8605
8606 #: misc-utils/blkid.c:87
8607 msgid ""
8608 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8609 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8610 msgstr ""
8611
8612 #: misc-utils/blkid.c:89
8613 #, fuzzy
8614 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8615 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8616
8617 #: misc-utils/blkid.c:90
8618 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8619 msgstr ""
8620
8621 #: misc-utils/blkid.c:91
8622 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8623 msgstr ""
8624
8625 #: misc-utils/blkid.c:92
8626 #, fuzzy
8627 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8628 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8629
8630 #: misc-utils/blkid.c:93
8631 #, fuzzy
8632 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8633 msgstr ""
8634 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8635 "\n"
8636
8637 #: misc-utils/blkid.c:94
8638 #, fuzzy
8639 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8640 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8641
8642 #: misc-utils/blkid.c:95
8643 #, fuzzy
8644 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8645 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8646
8647 #: misc-utils/blkid.c:97
8648 #, fuzzy
8649 msgid "Low-level probing options:\n"
8650 msgstr "出力形式:\n"
8651
8652 #: misc-utils/blkid.c:98
8653 #, fuzzy
8654 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8655 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8656
8657 #: misc-utils/blkid.c:99
8658 #, fuzzy
8659 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8660 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
8661
8662 #: misc-utils/blkid.c:100
8663 #, fuzzy
8664 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8665 msgstr ""
8666 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8667 "\n"
8668
8669 #: misc-utils/blkid.c:101
8670 #, fuzzy
8671 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8672 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8673
8674 #: misc-utils/blkid.c:102
8675 #, fuzzy
8676 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8677 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8678
8679 #: misc-utils/blkid.c:103
8680 #, fuzzy
8681 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8682 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8683
8684 #: misc-utils/blkid.c:235
8685 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8686 msgstr ""
8687
8688 #: misc-utils/blkid.c:237
8689 #, fuzzy
8690 msgid "(in use)"
8691 msgstr "使用済みとしてマークします"
8692
8693 #: misc-utils/blkid.c:239
8694 #, fuzzy
8695 msgid "(not mounted)"
8696 msgstr "%s: マウントされていません"
8697
8698 #: misc-utils/blkid.c:503
8699 #, fuzzy, c-format
8700 msgid "error: %s"
8701 msgstr "解析エラー: %s"
8702
8703 #: misc-utils/blkid.c:548
8704 #, c-format
8705 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8706 msgstr ""
8707
8708 #: misc-utils/blkid.c:594
8709 #, fuzzy, c-format
8710 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8711 msgstr "不明な引数です: %s"
8712
8713 #: misc-utils/blkid.c:611
8714 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8715 msgstr ""
8716
8717 #: misc-utils/blkid.c:756
8718 #, fuzzy, c-format
8719 msgid "unsupported output format %s"
8720 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
8721
8722 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8723 msgid "invalid offset argument"
8724 msgstr "オフセット値が間違っています"
8725
8726 #: misc-utils/blkid.c:766
8727 #, fuzzy
8728 msgid "Too many tags specified"
8729 msgstr "コマンドが指定されていません"
8730
8731 #: misc-utils/blkid.c:772
8732 #, fuzzy
8733 msgid "invalid size argument"
8734 msgstr "時刻の引数が間違っています"
8735
8736 #: misc-utils/blkid.c:776
8737 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8738 msgstr ""
8739
8740 #: misc-utils/blkid.c:783
8741 msgid "-t needs NAME=value pair"
8742 msgstr ""
8743
8744 #: misc-utils/blkid.c:833
8745 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8746 msgstr ""
8747
8748 #: misc-utils/blkid.c:846
8749 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8750 msgstr ""
8751
8752 #: misc-utils/blkid.c:896
8753 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8754 msgstr ""
8755
8756 #: misc-utils/cal.c:373
8757 #, fuzzy
8758 msgid "invalid month argument"
8759 msgstr "長さの引数が間違っています"
8760
8761 #: misc-utils/cal.c:381
8762 #, fuzzy
8763 msgid "invalid week argument"
8764 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
8765
8766 #: misc-utils/cal.c:383
8767 #, fuzzy
8768 msgid "illegal week value: use 1-54"
8769 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
8770
8771 #: misc-utils/cal.c:422
8772 #, fuzzy, c-format
8773 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8774 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
8775
8776 #: misc-utils/cal.c:431
8777 msgid "illegal day value"
8778 msgstr "日付の値が間違っています"
8779
8780 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8781 #, c-format
8782 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8783 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8784
8785 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8786 msgid "illegal month value: use 1-12"
8787 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8788
8789 #: misc-utils/cal.c:441
8790 #, fuzzy, c-format
8791 msgid "unknown month name: %s"
8792 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8793
8794 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8795 msgid "illegal year value"
8796 msgstr "年の値が間違っています"
8797
8798 #: misc-utils/cal.c:450
8799 msgid "illegal year value: use positive integer"
8800 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8801
8802 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8803 #, c-format
8804 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8805 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8806
8807 #: misc-utils/cal.c:680
8808 #, c-format
8809 msgid "%s"
8810 msgstr "%s"
8811
8812 #: misc-utils/cal.c:686
8813 #, c-format
8814 msgid "%04d"
8815 msgstr ""
8816
8817 #: misc-utils/cal.c:692
8818 #, fuzzy, c-format
8819 msgid "%s %04d"
8820 msgstr "%s %d"
8821
8822 #: misc-utils/cal.c:995
8823 #, c-format
8824 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8825 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8826
8827 #: misc-utils/cal.c:996
8828 #, fuzzy, c-format
8829 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8830 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
8831
8832 #: misc-utils/cal.c:999
8833 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8834 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8835
8836 #: misc-utils/cal.c:1000
8837 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8838 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8839
8840 #: misc-utils/cal.c:1003
8841 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8842 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8843
8844 #: misc-utils/cal.c:1004
8845 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8846 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8847
8848 #: misc-utils/cal.c:1005
8849 #, fuzzy
8850 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8851 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8852
8853 #: misc-utils/cal.c:1006
8854 #, fuzzy
8855 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8856 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8857
8858 #: misc-utils/cal.c:1007
8859 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8860 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8861
8862 #: misc-utils/cal.c:1008
8863 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8864 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8865
8866 #: misc-utils/cal.c:1009
8867 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8868 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8869
8870 #: misc-utils/cal.c:1010
8871 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8872 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8873
8874 #: misc-utils/cal.c:1011
8875 #, fuzzy
8876 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8877 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8878
8879 #: misc-utils/cal.c:1012
8880 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8881 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8882
8883 #: misc-utils/cal.c:1013
8884 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8885 msgstr ""
8886 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8887 " (auto、always、never のどれか)\n"
8888
8889 #: misc-utils/fincore.c:61
8890 #, fuzzy
8891 msgid "file data resident in memory in pages"
8892 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8893
8894 #: misc-utils/fincore.c:62
8895 #, fuzzy
8896 msgid "file data resident in memory in bytes"
8897 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8898
8899 #: misc-utils/fincore.c:63
8900 #, fuzzy
8901 msgid "size of the file"
8902 msgstr "デバイスのサイズ"
8903
8904 #: misc-utils/fincore.c:64
8905 #, fuzzy
8906 msgid "file name"
8907 msgstr "ファイル名"
8908
8909 #: misc-utils/fincore.c:174
8910 #, fuzzy, c-format
8911 msgid "failed to do mincore: %s"
8912 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
8913
8914 #: misc-utils/fincore.c:213
8915 #, fuzzy, c-format
8916 msgid "failed to do mmap: %s"
8917 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8918
8919 #: misc-utils/fincore.c:241
8920 #, fuzzy, c-format
8921 msgid "failed to open: %s"
8922 msgstr "%s の処理に失敗しました"
8923
8924 #: misc-utils/fincore.c:246
8925 #, fuzzy, c-format
8926 msgid "failed to do fstat: %s"
8927 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8928
8929 #: misc-utils/fincore.c:267
8930 #, fuzzy, c-format
8931 msgid " %s [options] file...\n"
8932 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
8933
8934 #: misc-utils/fincore.c:270
8935 #, fuzzy
8936 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8937 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8938
8939 #: misc-utils/fincore.c:271
8940 #, fuzzy
8941 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8942 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8943
8944 #: misc-utils/fincore.c:272
8945 #, fuzzy
8946 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8947 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8948
8949 #: misc-utils/fincore.c:273
8950 #, fuzzy
8951 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8952 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8953
8954 #: misc-utils/fincore.c:274
8955 #, fuzzy
8956 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8957 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8958
8959 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8960 msgid "no file specified"
8961 msgstr "ファイルが指定されていません"
8962
8963 #: misc-utils/findfs.c:29
8964 #, c-format
8965 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8966 msgstr ""
8967
8968 #: misc-utils/findfs.c:33
8969 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8970 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
8971
8972 #: misc-utils/findfs.c:76
8973 #, c-format
8974 msgid "unable to resolve '%s'"
8975 msgstr "'%s' を解決できません"
8976
8977 #: misc-utils/findmnt.c:99
8978 msgid "source device"
8979 msgstr "ソースデバイス"
8980
8981 #: misc-utils/findmnt.c:100
8982 msgid "mountpoint"
8983 msgstr "マウントポイント"
8984
8985 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8986 msgid "filesystem type"
8987 msgstr "ファイルシステムの種類"
8988
8989 #: misc-utils/findmnt.c:102
8990 msgid "all mount options"
8991 msgstr "すべてのマウントオプション"
8992
8993 #: misc-utils/findmnt.c:103
8994 msgid "VFS specific mount options"
8995 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
8996
8997 #: misc-utils/findmnt.c:104
8998 msgid "FS specific mount options"
8999 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9000
9001 #: misc-utils/findmnt.c:105
9002 msgid "filesystem label"
9003 msgstr "ファイルシステムラベル"
9004
9005 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9006 msgid "filesystem UUID"
9007 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9008
9009 #: misc-utils/findmnt.c:107
9010 msgid "partition label"
9011 msgstr "パーティションラベル"
9012
9013 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9014 msgid "major:minor device number"
9015 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9016
9017 #: misc-utils/findmnt.c:110
9018 msgid "action detected by --poll"
9019 msgstr "--poll で検出された動作"
9020
9021 #: misc-utils/findmnt.c:111
9022 msgid "old mount options saved by --poll"
9023 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9024
9025 #: misc-utils/findmnt.c:112
9026 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9027 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9028
9029 #: misc-utils/findmnt.c:113
9030 msgid "filesystem size"
9031 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9032
9033 #: misc-utils/findmnt.c:114
9034 msgid "filesystem size available"
9035 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9036
9037 #: misc-utils/findmnt.c:115
9038 msgid "filesystem size used"
9039 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9040
9041 #: misc-utils/findmnt.c:116
9042 msgid "filesystem use percentage"
9043 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9044
9045 #: misc-utils/findmnt.c:117
9046 msgid "filesystem root"
9047 msgstr "ファイルシステムのルート"
9048
9049 #: misc-utils/findmnt.c:118
9050 msgid "task ID"
9051 msgstr "タスク ID"
9052
9053 #: misc-utils/findmnt.c:119
9054 msgid "mount ID"
9055 msgstr "マウント ID"
9056
9057 #: misc-utils/findmnt.c:120
9058 msgid "optional mount fields"
9059 msgstr "その他のマウント項目"
9060
9061 #: misc-utils/findmnt.c:121
9062 msgid "VFS propagation flags"
9063 msgstr "VFS 伝播フラグ"
9064
9065 #: misc-utils/findmnt.c:122
9066 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9067 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9068
9069 #: misc-utils/findmnt.c:123
9070 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9071 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9072
9073 #: misc-utils/findmnt.c:333
9074 #, c-format
9075 msgid "unknown action: %s"
9076 msgstr "不明な動作です: %s"
9077
9078 #: misc-utils/findmnt.c:643
9079 msgid "mount"
9080 msgstr "マウント"
9081
9082 #: misc-utils/findmnt.c:646
9083 msgid "umount"
9084 msgstr "アンマウント"
9085
9086 #: misc-utils/findmnt.c:649
9087 msgid "remount"
9088 msgstr "再マウント"
9089
9090 #: misc-utils/findmnt.c:652
9091 msgid "move"
9092 msgstr "移動"
9093
9094 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9095 #: sys-utils/mount.c:324
9096 msgid "failed to initialize libmount table"
9097 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9098
9099 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9100 #, c-format
9101 msgid "can't read %s"
9102 msgstr "%s を読み込むことができません"
9103
9104 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9105 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9106 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9107 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9108 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9109 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9110 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9111
9112 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9113 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9114 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9115
9116 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9117 msgid "poll() failed"
9118 msgstr "poll() に失敗しました"
9119
9120 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9121 #, c-format
9122 msgid ""
9123 " %1$s [options]\n"
9124 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9125 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9126 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9127 msgstr ""
9128 " %1$s [オプション]\n"
9129 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9130 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9131 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9132
9133 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9134 #, fuzzy
9135 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9136 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
9137
9138 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9139 #, fuzzy
9140 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9141 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9142
9143 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9144 #, fuzzy
9145 msgid ""
9146 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9147 " (includes user space mount options)\n"
9148 msgstr ""
9149 "\n"
9150 "オプション:\n"
9151 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9152 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9153 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9154 " 内を検索します (既定値)\n"
9155 "\n"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9158 #, fuzzy
9159 msgid ""
9160 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9161 " filesystems (default)\n"
9162 msgstr ""
9163 "\n"
9164 "オプション:\n"
9165 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9166 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9167 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9168 " 内を検索します (既定値)\n"
9169 "\n"
9170
9171 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9172 #, fuzzy
9173 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9174 msgstr ""
9175 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9176 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9177
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9179 #, fuzzy
9180 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9181 msgstr ""
9182 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9183 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9184
9185 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9186 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9187 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9188
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9190 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9191 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9192
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9194 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9195 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9196
9197 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9198 #, fuzzy
9199 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9200 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9201
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9203 #, fuzzy
9204 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9205 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9206
9207 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9208 #, fuzzy
9209 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9210 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9211
9212 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9213 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9214 msgstr ""
9215
9216 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9217 msgid ""
9218 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9219 " to device names\n"
9220 msgstr ""
9221
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9223 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9224 msgstr ""
9225
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9227 #, fuzzy
9228 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9229 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9230
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9232 #, fuzzy
9233 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9234 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9235
9236 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9237 #: sys-utils/rfkill.c:469
9238 #, fuzzy
9239 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9240 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9241
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9243 msgid " -l, --list use list format output\n"
9244 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9245
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9247 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9248 msgstr ""
9249
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9251 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9252 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9255 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9256 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9257
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9259 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9260 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9261
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9263 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9264 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9265
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9267 #, fuzzy
9268 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9269 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9270
9271 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9272 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9273 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9274
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9276 msgid ""
9277 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9278 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9279 msgstr ""
9280
9281 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9282 #, fuzzy
9283 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9284 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9285
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9287 #, fuzzy
9288 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9289 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9290
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9292 #, fuzzy
9293 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9294 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9295
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9297 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9298 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9299
9300 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9301 #, fuzzy
9302 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9303 msgstr ""
9304 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9305 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9306
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9308 #, fuzzy
9309 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9310 msgstr ""
9311 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9312 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9313 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9314 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9315 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9316 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9317 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9318
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9320 #, fuzzy
9321 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9322 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9323
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9325 #, fuzzy
9326 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9327 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9328
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9330 #, fuzzy
9331 msgid " --verbose print more details\n"
9332 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9333
9334 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9335 #, c-format
9336 msgid "unknown direction '%s'"
9337 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9338
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9340 msgid "invalid TID argument"
9341 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9342
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9344 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9345 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9346
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9348 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9349 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません。"
9350
9351 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9352 msgid "failed to initialize libmount cache"
9353 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9356 #, c-format
9357 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9358 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9359
9360 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9361 #, fuzzy
9362 msgid "target specified more than once"
9363 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9364
9365 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9366 #, c-format
9367 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9368 msgstr ""
9369
9370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9371 msgid "undefined target (fs_file)"
9372 msgstr ""
9373
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9375 #, c-format
9376 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9377 msgstr ""
9378
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9380 #, c-format
9381 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9382 msgstr ""
9383
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9385 #, c-format
9386 msgid "unreachable target: %m"
9387 msgstr ""
9388
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9390 #, fuzzy
9391 msgid "target is not a directory"
9392 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9393
9394 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9395 msgid "target exists"
9396 msgstr ""
9397
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9399 #, c-format
9400 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9401 msgstr ""
9402
9403 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9404 #, c-format
9405 msgid "unreachable: %s=%s"
9406 msgstr ""
9407
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9409 #, fuzzy, c-format
9410 msgid "%s=%s translated to %s"
9411 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9414 msgid "undefined source (fs_spec)"
9415 msgstr ""
9416
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9418 #, fuzzy, c-format
9419 msgid "unsupported source tag: %s"
9420 msgstr "未対応の引数です: %s"
9421
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9423 #, c-format
9424 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9425 msgstr ""
9426
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9428 #, c-format
9429 msgid "unreachable source: %s: %m"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9433 #, c-format
9434 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9435 msgstr ""
9436
9437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9438 #, fuzzy, c-format
9439 msgid "source %s is not a block device"
9440 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
9441
9442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9443 #, fuzzy, c-format
9444 msgid "source %s exists"
9445 msgstr "ソースデバイス"
9446
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9448 #, fuzzy, c-format
9449 msgid "VFS options: %s"
9450 msgstr "%s: オプション "
9451
9452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9453 #, fuzzy, c-format
9454 msgid "FS options: %s"
9455 msgstr "%s: オプション "
9456
9457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9458 #, fuzzy, c-format
9459 msgid "userspace options: %s"
9460 msgstr "リソースオプション:\n"
9461
9462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9463 #, fuzzy, c-format
9464 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9465 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9466
9467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9468 #, fuzzy
9469 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9470 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9471
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9473 #, c-format
9474 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9475 msgstr ""
9476
9477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9478 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9479 msgstr ""
9480
9481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9482 #, fuzzy, c-format
9483 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9484 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9485
9486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9487 #, fuzzy
9488 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9489 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
9490
9491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9492 #, c-format
9493 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9494 msgstr ""
9495
9496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9497 #, fuzzy, c-format
9498 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9499 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9500
9501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9502 #, fuzzy, c-format
9503 msgid "FS type is %s"
9504 msgstr "タイプ: %s"
9505
9506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9507 #, c-format
9508 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9509 msgstr ""
9510
9511 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9512 #, c-format
9513 msgid "%d parse error"
9514 msgid_plural "%d parse errors"
9515 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9516
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9518 #, c-format
9519 msgid ", %d error"
9520 msgid_plural ", %d errors"
9521 msgstr[0] ", %d エラー"
9522
9523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9524 #, c-format
9525 msgid ", %d warning"
9526 msgid_plural ", %d warnings"
9527 msgstr[0] ", %d 警告"
9528
9529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9530 #, c-format
9531 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9532 msgstr ""
9533
9534 #: misc-utils/getopt.c:302
9535 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9536 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9537
9538 #: misc-utils/getopt.c:323
9539 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9540 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9541
9542 #: misc-utils/getopt.c:330
9543 #, fuzzy, c-format
9544 msgid ""
9545 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9546 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9547 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9548 msgstr ""
9549 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9550 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9551 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9552
9553 #: misc-utils/getopt.c:336
9554 msgid "Parse command options.\n"
9555 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9556
9557 #: misc-utils/getopt.c:339
9558 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9559 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9560
9561 #: misc-utils/getopt.c:340
9562 #, fuzzy
9563 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9564 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9565
9566 #: misc-utils/getopt.c:341
9567 #, fuzzy
9568 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9569 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9570
9571 #: misc-utils/getopt.c:342
9572 #, fuzzy
9573 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9574 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9575
9576 #: misc-utils/getopt.c:343
9577 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9578 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9579
9580 #: misc-utils/getopt.c:344
9581 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9582 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9583
9584 #: misc-utils/getopt.c:345
9585 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9586 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9587
9588 #: misc-utils/getopt.c:346
9589 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9590 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9591
9592 #: misc-utils/getopt.c:347
9593 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9594 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9595
9596 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9597 msgid "missing optstring argument"
9598 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9599
9600 #: misc-utils/getopt.c:451
9601 msgid "internal error, contact the author."
9602 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9603
9604 #: misc-utils/kill.c:234
9605 #, c-format
9606 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9607 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9608
9609 #: misc-utils/kill.c:303
9610 #, c-format
9611 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9612 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9613
9614 #: misc-utils/kill.c:306
9615 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9616 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9617
9618 #: misc-utils/kill.c:309
9619 msgid ""
9620 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9621 " with the same uid as the present process\n"
9622 msgstr ""
9623 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9624 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9625
9626 #: misc-utils/kill.c:311
9627 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9628 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9629
9630 #: misc-utils/kill.c:313
9631 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9632 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9633
9634 #: misc-utils/kill.c:315
9635 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9636 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9637
9638 #: misc-utils/kill.c:316
9639 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9640 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
9641
9642 #: misc-utils/kill.c:317
9643 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9644 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
9645
9646 #: misc-utils/kill.c:318
9647 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9648 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
9649
9650 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9651 #, c-format
9652 msgid "unknown signal: %s"
9653 msgstr "不明なシグナルです: %s"
9654
9655 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9656 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9657 #, c-format
9658 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9659 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
9660
9661 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9662 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9663 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9664 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9665 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9666 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9667 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9668 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9669 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9670 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9671 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9672 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9673 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9674 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9675 msgid "argument error"
9676 msgstr "引数エラー"
9677
9678 #: misc-utils/kill.c:431
9679 #, c-format
9680 msgid "invalid signal name or number: %s"
9681 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
9682
9683 #: misc-utils/kill.c:448
9684 #, c-format
9685 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9686 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9687
9688 #: misc-utils/kill.c:461
9689 #, c-format
9690 msgid "sending signal to %s failed"
9691 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9692
9693 #: misc-utils/kill.c:507
9694 #, c-format
9695 msgid "cannot find process \"%s\""
9696 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
9697
9698 #: misc-utils/logger.c:222
9699 #, c-format
9700 msgid "unknown facility name: %s"
9701 msgstr "不明な分類名です: %s"
9702
9703 #: misc-utils/logger.c:228
9704 #, c-format
9705 msgid "unknown priority name: %s"
9706 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
9707
9708 #: misc-utils/logger.c:240
9709 #, c-format
9710 msgid "openlog %s: pathname too long"
9711 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9712
9713 #: misc-utils/logger.c:267
9714 #, c-format
9715 msgid "socket %s"
9716 msgstr "ソケット %s"
9717
9718 #: misc-utils/logger.c:306
9719 #, c-format
9720 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9721 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
9722
9723 #: misc-utils/logger.c:323
9724 #, c-format
9725 msgid "failed to connect to %s port %s"
9726 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
9727
9728 #: misc-utils/logger.c:352
9729 #, c-format
9730 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9731 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
9732
9733 #: misc-utils/logger.c:487
9734 msgid "send message failed"
9735 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
9736
9737 #: misc-utils/logger.c:558
9738 #, c-format
9739 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9740 msgstr ""
9741
9742 #: misc-utils/logger.c:572
9743 #, c-format
9744 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9745 msgstr ""
9746
9747 #: misc-utils/logger.c:754
9748 msgid "localtime() failed"
9749 msgstr "localtime() が失敗しました"
9750
9751 #: misc-utils/logger.c:764
9752 #, c-format
9753 msgid "hostname '%s' is too long"
9754 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
9755
9756 #: misc-utils/logger.c:770
9757 #, c-format
9758 msgid "tag '%s' is too long"
9759 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
9760
9761 #: misc-utils/logger.c:833
9762 #, c-format
9763 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9764 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
9765
9766 #: misc-utils/logger.c:845
9767 #, fuzzy, c-format
9768 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9769 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
9770
9771 #: misc-utils/logger.c:997
9772 #, c-format
9773 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9774 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
9775
9776 #: misc-utils/logger.c:1000
9777 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9778 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
9779
9780 #: misc-utils/logger.c:1003
9781 #, fuzzy
9782 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9783 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
9784
9785 #: misc-utils/logger.c:1004
9786 #, fuzzy
9787 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9788 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
9789
9790 #: misc-utils/logger.c:1005
9791 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9792 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
9793
9794 #: misc-utils/logger.c:1006
9795 #, fuzzy
9796 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9797 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
9798
9799 #: misc-utils/logger.c:1007
9800 #, fuzzy
9801 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9802 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
9803
9804 #: misc-utils/logger.c:1008
9805 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9806 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
9807
9808 #: misc-utils/logger.c:1009
9809 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9810 msgstr ""
9811
9812 #: misc-utils/logger.c:1010
9813 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9814 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
9815
9816 #: misc-utils/logger.c:1011
9817 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9818 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
9819
9820 #: misc-utils/logger.c:1012
9821 #, fuzzy
9822 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9823 msgstr ""
9824 "\n"
9825 "使い方:\n"
9826 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
9827
9828 #: misc-utils/logger.c:1013
9829 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9830 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
9831
9832 #: misc-utils/logger.c:1014
9833 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9834 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
9835
9836 #: misc-utils/logger.c:1015
9837 #, fuzzy
9838 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9839 msgstr " -P, --port <番号> 指定した UDP ポートを利用します\n"
9840
9841 #: misc-utils/logger.c:1016
9842 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9843 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
9844
9845 #: misc-utils/logger.c:1017
9846 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9847 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
9848
9849 #: misc-utils/logger.c:1018
9850 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9851 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
9852
9853 #: misc-utils/logger.c:1019
9854 msgid ""
9855 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9856 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9857 msgstr ""
9858
9859 #: misc-utils/logger.c:1021
9860 #, fuzzy
9861 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9862 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
9863
9864 #: misc-utils/logger.c:1022
9865 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9866 msgstr ""
9867
9868 #: misc-utils/logger.c:1023
9869 #, fuzzy
9870 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9871 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
9872
9873 #: misc-utils/logger.c:1024
9874 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9875 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
9876
9877 #: misc-utils/logger.c:1025
9878 msgid ""
9879 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9880 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9881 msgstr ""
9882
9883 #: misc-utils/logger.c:1028
9884 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9885 msgstr ""
9886
9887 #: misc-utils/logger.c:1114
9888 #, c-format
9889 msgid "file %s"
9890 msgstr "ファイル %s"
9891
9892 #: misc-utils/logger.c:1129
9893 msgid "failed to parse id"
9894 msgstr "ID の解析に失敗しました"
9895
9896 #: misc-utils/logger.c:1147
9897 #, fuzzy
9898 msgid "failed to parse message size"
9899 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
9900
9901 #: misc-utils/logger.c:1182
9902 msgid "--msgid cannot contain space"
9903 msgstr ""
9904
9905 #: misc-utils/logger.c:1204
9906 #, fuzzy, c-format
9907 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9908 msgstr "引数が正しくありません: %s"
9909
9910 #: misc-utils/logger.c:1209
9911 #, fuzzy, c-format
9912 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9913 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
9914
9915 #: misc-utils/logger.c:1219
9916 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9917 msgstr ""
9918
9919 #: misc-utils/logger.c:1226
9920 msgid "journald entry could not be written"
9921 msgstr ""
9922
9923 #: misc-utils/look.c:360
9924 #, c-format
9925 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9926 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
9927
9928 #: misc-utils/look.c:363
9929 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9930 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
9931
9932 #: misc-utils/look.c:366
9933 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9934 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
9935
9936 #: misc-utils/look.c:367
9937 #, fuzzy
9938 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9939 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
9940
9941 #: misc-utils/look.c:368
9942 #, fuzzy
9943 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9944 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9945
9946 #: misc-utils/look.c:369
9947 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9948 msgstr ""
9949
9950 #: misc-utils/lsblk.c:160
9951 msgid "device name"
9952 msgstr "デバイス名"
9953
9954 #: misc-utils/lsblk.c:161
9955 msgid "internal kernel device name"
9956 msgstr "カーネル内部デバイス名"
9957
9958 #: misc-utils/lsblk.c:162
9959 msgid "internal parent kernel device name"
9960 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
9961
9962 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9963 msgid "where the device is mounted"
9964 msgstr "マウントされている場所"
9965
9966 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9967 msgid "filesystem LABEL"
9968 msgstr "ファイルシステムのラベル"
9969
9970 #: misc-utils/lsblk.c:169
9971 msgid "partition type UUID"
9972 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
9973
9974 #: misc-utils/lsblk.c:170
9975 msgid "partition LABEL"
9976 msgstr "パーティションのラベル"
9977
9978 #: misc-utils/lsblk.c:174
9979 msgid "read-ahead of the device"
9980 msgstr "デバイスの先読み"
9981
9982 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9983 msgid "read-only device"
9984 msgstr "読み込み専用デバイス"
9985
9986 #: misc-utils/lsblk.c:176
9987 msgid "removable device"
9988 msgstr "リムーバブルデバイス"
9989
9990 #: misc-utils/lsblk.c:177
9991 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9992 msgstr ""
9993
9994 #: misc-utils/lsblk.c:178
9995 msgid "rotational device"
9996 msgstr "ローテーションデバイス"
9997
9998 #: misc-utils/lsblk.c:179
9999 msgid "adds randomness"
10000 msgstr "乱数シードへの追加"
10001
10002 #: misc-utils/lsblk.c:180
10003 msgid "device identifier"
10004 msgstr "デバイス識別子"
10005
10006 #: misc-utils/lsblk.c:181
10007 msgid "disk serial number"
10008 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10009
10010 #: misc-utils/lsblk.c:182
10011 msgid "size of the device"
10012 msgstr "デバイスのサイズ"
10013
10014 #: misc-utils/lsblk.c:183
10015 msgid "state of the device"
10016 msgstr "デバイスの状態"
10017
10018 #: misc-utils/lsblk.c:185
10019 msgid "group name"
10020 msgstr "グループ名"
10021
10022 #: misc-utils/lsblk.c:186
10023 msgid "device node permissions"
10024 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10025
10026 #: misc-utils/lsblk.c:187
10027 msgid "alignment offset"
10028 msgstr "アライメントオフセット"
10029
10030 #: misc-utils/lsblk.c:188
10031 msgid "minimum I/O size"
10032 msgstr "最小 I/O サイズ"
10033
10034 #: misc-utils/lsblk.c:189
10035 msgid "optimal I/O size"
10036 msgstr "最適 I/O サイズ"
10037
10038 #: misc-utils/lsblk.c:190
10039 msgid "physical sector size"
10040 msgstr "物理セクタサイズ"
10041
10042 #: misc-utils/lsblk.c:191
10043 msgid "logical sector size"
10044 msgstr "論理セクタサイズ"
10045
10046 #: misc-utils/lsblk.c:192
10047 msgid "I/O scheduler name"
10048 msgstr "I/O スケジューラ名"
10049
10050 #: misc-utils/lsblk.c:193
10051 msgid "request queue size"
10052 msgstr "要求キューサイズ"
10053
10054 #: misc-utils/lsblk.c:194
10055 msgid "device type"
10056 msgstr "デバイスの種類"
10057
10058 #: misc-utils/lsblk.c:195
10059 msgid "discard alignment offset"
10060 msgstr "discard アライメントオフセット"
10061
10062 #: misc-utils/lsblk.c:196
10063 msgid "discard granularity"
10064 msgstr "discard 粒度"
10065
10066 #: misc-utils/lsblk.c:197
10067 msgid "discard max bytes"
10068 msgstr "discard 最大バイト"
10069
10070 #: misc-utils/lsblk.c:198
10071 msgid "discard zeroes data"
10072 msgstr "discard ゼロデータ"
10073
10074 #: misc-utils/lsblk.c:199
10075 msgid "write same max bytes"
10076 msgstr "write-same 最大バイト"
10077
10078 #: misc-utils/lsblk.c:200
10079 msgid "unique storage identifier"
10080 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10081
10082 #: misc-utils/lsblk.c:201
10083 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10084 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10085
10086 #: misc-utils/lsblk.c:202
10087 msgid "device transport type"
10088 msgstr "デバイス伝送タイプ"
10089
10090 #: misc-utils/lsblk.c:203
10091 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10092 msgstr ""
10093
10094 #: misc-utils/lsblk.c:204
10095 msgid "device revision"
10096 msgstr "デバイスのリビジョン"
10097
10098 #: misc-utils/lsblk.c:205
10099 msgid "device vendor"
10100 msgstr "デバイスの製造元"
10101
10102 #: misc-utils/lsblk.c:206
10103 msgid "zone model"
10104 msgstr ""
10105
10106 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10107 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10108 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10109
10110 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10111 #, c-format
10112 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10113 msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
10114
10115 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10116 #, c-format
10117 msgid "%s: failed to read link"
10118 msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
10119
10120 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10121 #, c-format
10122 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10123 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10124
10125 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10126 #, c-format
10127 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10128 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10129
10130 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10131 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10132 #, c-format
10133 msgid "failed to parse list '%s'"
10134 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10135
10136 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10137 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10138 #, c-format
10139 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10140 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10141
10142 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10143 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10144 #, c-format
10145 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10146 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10147
10148 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10149 #, c-format
10150 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10151 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10152
10153 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10154 #, fuzzy
10155 msgid "List information about block devices.\n"
10156 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
10157
10158 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10159 msgid " -a, --all print all devices\n"
10160 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10161
10162 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10163 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10164 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10165
10166 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10167 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10168 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10169
10170 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10171 #, fuzzy
10172 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10173 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10174
10175 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10176 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10177 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10178
10179 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10180 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10181 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10182
10183 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10184 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10185 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10186
10187 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10188 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10189 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10190
10191 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10192 #, fuzzy
10193 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10194 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10195
10196 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10197 msgid " -l, --list use list format output\n"
10198 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10199
10200 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10201 #, fuzzy
10202 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10203 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10204
10205 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10206 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10207 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10208
10209 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10210 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10211 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10212
10213 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10214 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10215 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10216
10217 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10218 #, fuzzy
10219 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10220 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10221
10222 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10223 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10224 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10225
10226 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10227 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10228 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10229
10230 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10231 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10232 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10233
10234 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10235 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10236 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10237
10238 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10239 #, fuzzy
10240 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10241 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10242
10243 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10244 #, c-format
10245 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10246 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10247
10248 #: misc-utils/lslocks.c:73
10249 msgid "command of the process holding the lock"
10250 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10251
10252 #: misc-utils/lslocks.c:74
10253 msgid "PID of the process holding the lock"
10254 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10255
10256 #: misc-utils/lslocks.c:75
10257 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10258 msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
10259
10260 #: misc-utils/lslocks.c:76
10261 msgid "size of the lock"
10262 msgstr "ロックのサイズ"
10263
10264 #: misc-utils/lslocks.c:77
10265 msgid "lock access mode"
10266 msgstr "ロックのアクセスモード"
10267
10268 #: misc-utils/lslocks.c:78
10269 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10270 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10271
10272 #: misc-utils/lslocks.c:79
10273 msgid "relative byte offset of the lock"
10274 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10275
10276 #: misc-utils/lslocks.c:80
10277 msgid "ending offset of the lock"
10278 msgstr "ロックの終端オフセット"
10279
10280 #: misc-utils/lslocks.c:81
10281 msgid "path of the locked file"
10282 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10283
10284 #: misc-utils/lslocks.c:82
10285 msgid "PID of the process blocking the lock"
10286 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10287
10288 #: misc-utils/lslocks.c:259
10289 msgid "failed to parse ID"
10290 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10291
10292 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10293 msgid "failed to parse pid"
10294 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10295
10296 #: misc-utils/lslocks.c:284
10297 msgid "(unknown)"
10298 msgstr "(不明)"
10299
10300 #: misc-utils/lslocks.c:293
10301 msgid "failed to parse start"
10302 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10303
10304 #: misc-utils/lslocks.c:300
10305 msgid "failed to parse end"
10306 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10307
10308 #: misc-utils/lslocks.c:498
10309 msgid "List local system locks.\n"
10310 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10311
10312 #: misc-utils/lslocks.c:502
10313 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10314 msgstr ""
10315
10316 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:470
10317 #, fuzzy
10318 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10319 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10320
10321 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:471
10322 #, fuzzy
10323 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10324 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10325
10326 #: misc-utils/lslocks.c:505
10327 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10328 msgstr ""
10329
10330 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:472
10331 #, fuzzy
10332 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10333 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10334
10335 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10336 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10337 msgid "invalid PID argument"
10338 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10339
10340 #: misc-utils/mcookie.c:86
10341 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10342 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10343
10344 #: misc-utils/mcookie.c:89
10345 #, fuzzy
10346 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10347 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10348
10349 #: misc-utils/mcookie.c:90
10350 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10351 msgstr ""
10352
10353 #: misc-utils/mcookie.c:91
10354 #, fuzzy
10355 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10356 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10357
10358 #: misc-utils/mcookie.c:120
10359 #, c-format
10360 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10361 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10362 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10363
10364 #: misc-utils/mcookie.c:125
10365 #, c-format
10366 msgid "closing %s failed"
10367 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10368
10369 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10370 #: text-utils/hexdump.c:117
10371 msgid "failed to parse length"
10372 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10373
10374 #: misc-utils/mcookie.c:177
10375 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10376 msgstr ""
10377
10378 #: misc-utils/mcookie.c:185
10379 #, c-format
10380 msgid "Got %d byte from %s\n"
10381 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10382 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10383
10384 #: misc-utils/namei.c:90
10385 #, c-format
10386 msgid "failed to read symlink: %s"
10387 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10388
10389 #: misc-utils/namei.c:283
10390 #, c-format
10391 msgid "%s - No such file or directory\n"
10392 msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
10393
10394 #: misc-utils/namei.c:333
10395 #, fuzzy, c-format
10396 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10397 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10398
10399 #: misc-utils/namei.c:336
10400 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10401 msgstr ""
10402
10403 #: misc-utils/namei.c:340
10404 #, fuzzy
10405 msgid ""
10406 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10407 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10408 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10409 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10410 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10411 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10412 msgstr ""
10413 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10414 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10415 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10416 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10417 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10418 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10419 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10420 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10421
10422 #: misc-utils/namei.c:408
10423 msgid "pathname argument is missing"
10424 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10425
10426 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10427 #, fuzzy
10428 msgid "failed to allocate UID cache"
10429 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10430
10431 #: misc-utils/namei.c:417
10432 #, fuzzy
10433 msgid "failed to allocate GID cache"
10434 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10435
10436 #: misc-utils/namei.c:439
10437 #, c-format
10438 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10439 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10440
10441 #: misc-utils/rename.c:67
10442 #, c-format
10443 msgid "%s: not a symbolic link"
10444 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10445
10446 #: misc-utils/rename.c:72
10447 #, c-format
10448 msgid "%s: readlink failed"
10449 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10450
10451 #: misc-utils/rename.c:82
10452 #, c-format
10453 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10454 msgstr ""
10455
10456 #: misc-utils/rename.c:89
10457 #, c-format
10458 msgid "%s: unlink failed"
10459 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10460
10461 #: misc-utils/rename.c:92
10462 #, c-format
10463 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10464 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10465
10466 #: misc-utils/rename.c:117
10467 #, fuzzy, c-format
10468 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10469 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10470
10471 #: misc-utils/rename.c:121
10472 #, c-format
10473 msgid "%s: rename to %s failed"
10474 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10475
10476 #: misc-utils/rename.c:135
10477 #, fuzzy, c-format
10478 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10479 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10480
10481 #: misc-utils/rename.c:139
10482 msgid "Rename files.\n"
10483 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10484
10485 #: misc-utils/rename.c:142
10486 #, fuzzy
10487 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10488 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10489
10490 #: misc-utils/rename.c:143
10491 #, fuzzy
10492 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10493 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10494
10495 #: misc-utils/rename.c:144
10496 #, fuzzy
10497 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10498 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10499
10500 #: misc-utils/rename.c:145
10501 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10502 msgstr ""
10503
10504 #: misc-utils/uuidd.c:64
10505 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10506 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
10507
10508 #: misc-utils/uuidd.c:66
10509 #, fuzzy
10510 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10511 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10512
10513 #: misc-utils/uuidd.c:67
10514 #, fuzzy
10515 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10516 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10517
10518 #: misc-utils/uuidd.c:68
10519 #, fuzzy
10520 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10521 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
10522
10523 #: misc-utils/uuidd.c:69
10524 #, fuzzy
10525 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10526 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10527
10528 #: misc-utils/uuidd.c:70
10529 #, fuzzy
10530 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10531 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10532
10533 #: misc-utils/uuidd.c:71
10534 #, fuzzy
10535 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10536 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10537
10538 #: misc-utils/uuidd.c:72
10539 #, fuzzy
10540 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10541 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
10542
10543 #: misc-utils/uuidd.c:73
10544 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10545 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
10546
10547 #: misc-utils/uuidd.c:74
10548 #, fuzzy
10549 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10550 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
10551
10552 #: misc-utils/uuidd.c:75
10553 #, fuzzy
10554 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10555 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10556
10557 #: misc-utils/uuidd.c:76
10558 #, fuzzy
10559 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10560 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
10561
10562 #: misc-utils/uuidd.c:77
10563 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10564 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10565
10566 #: misc-utils/uuidd.c:109
10567 msgid "bad arguments"
10568 msgstr "不正な引数です"
10569
10570 #: misc-utils/uuidd.c:116
10571 msgid "socket"
10572 msgstr "ソケット"
10573
10574 #: misc-utils/uuidd.c:127
10575 msgid "connect"
10576 msgstr "接続"
10577
10578 #: misc-utils/uuidd.c:147
10579 msgid "write"
10580 msgstr "書き込み"
10581
10582 #: misc-utils/uuidd.c:155
10583 msgid "read count"
10584 msgstr "読み込みカウント"
10585
10586 #: misc-utils/uuidd.c:161
10587 msgid "bad response length"
10588 msgstr "正しくない応答長です"
10589
10590 #: misc-utils/uuidd.c:212
10591 #, c-format
10592 msgid "cannot lock %s"
10593 msgstr "%s をロックできません"
10594
10595 #: misc-utils/uuidd.c:237
10596 msgid "couldn't create unix stream socket"
10597 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
10598
10599 #: misc-utils/uuidd.c:262
10600 #, c-format
10601 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10602 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
10603
10604 #: misc-utils/uuidd.c:289
10605 msgid "receiving signal failed"
10606 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
10607
10608 #: misc-utils/uuidd.c:302
10609 msgid "timed out"
10610 msgstr "時間切れになりました"
10611
10612 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10613 msgid "cannot set up timer"
10614 msgstr "タイマーを設定できません"
10615
10616 #: misc-utils/uuidd.c:344
10617 #, c-format
10618 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10619 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
10620
10621 #: misc-utils/uuidd.c:353
10622 #, c-format
10623 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10624 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
10625
10626 #: misc-utils/uuidd.c:363
10627 #, fuzzy, c-format
10628 msgid "could not truncate file: %s"
10629 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
10630
10631 #: misc-utils/uuidd.c:377
10632 msgid "sd_listen_fds() failed"
10633 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10634
10635 #: misc-utils/uuidd.c:380
10636 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10637 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
10638
10639 #: misc-utils/uuidd.c:383
10640 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10641 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
10642
10643 #: misc-utils/uuidd.c:416
10644 #, c-format
10645 msgid "timeout [%d sec]\n"
10646 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
10647
10648 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10649 #: text-utils/column.c:462
10650 msgid "read failed"
10651 msgstr "読み込みに失敗しました"
10652
10653 #: misc-utils/uuidd.c:436
10654 #, c-format
10655 msgid "error reading from client, len = %d"
10656 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
10657
10658 #: misc-utils/uuidd.c:445
10659 #, c-format
10660 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10661 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
10662
10663 #: misc-utils/uuidd.c:448
10664 #, c-format
10665 msgid "operation %d\n"
10666 msgstr "操作 %d\n"
10667
10668 #: misc-utils/uuidd.c:464
10669 #, c-format
10670 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10671 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
10672
10673 #: misc-utils/uuidd.c:474
10674 #, c-format
10675 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10676 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
10677
10678 #: misc-utils/uuidd.c:483
10679 #, c-format
10680 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10681 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10682 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
10683
10684 #: misc-utils/uuidd.c:504
10685 #, c-format
10686 msgid "Generated %d UUID:\n"
10687 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10688 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
10689
10690 #: misc-utils/uuidd.c:518
10691 #, c-format
10692 msgid "Invalid operation %d\n"
10693 msgstr "不正な操作 %d です\n"
10694
10695 #: misc-utils/uuidd.c:530
10696 #, c-format
10697 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10698 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
10699
10700 #: misc-utils/uuidd.c:591
10701 msgid "failed to parse --uuids"
10702 msgstr " --uuid の解釈に失敗しました"
10703
10704 #: misc-utils/uuidd.c:608
10705 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10706 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています。"
10707
10708 #: misc-utils/uuidd.c:627
10709 msgid "failed to parse --timeout"
10710 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
10711
10712 #: misc-utils/uuidd.c:644
10713 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10714 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10715
10716 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10717 #, c-format
10718 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10719 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
10720
10721 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10722 msgid "unexpected error"
10723 msgstr "予期しないエラー"
10724
10725 #: misc-utils/uuidd.c:660
10726 #, c-format
10727 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10728 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10729 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
10730
10731 #: misc-utils/uuidd.c:664
10732 #, c-format
10733 msgid "List of UUIDs:\n"
10734 msgstr "UUID の一覧:\n"
10735
10736 #: misc-utils/uuidd.c:696
10737 #, c-format
10738 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10739 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
10740
10741 #: misc-utils/uuidd.c:701
10742 #, c-format
10743 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10744 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
10745
10746 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10747 msgid "Create a new UUID value.\n"
10748 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
10749
10750 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10751 #, fuzzy
10752 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10753 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10754
10755 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10756 #, fuzzy
10757 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10758 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10759
10760 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10761 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10762 msgstr ""
10763
10764 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10765 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10766 msgstr ""
10767
10768 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10769 #, fuzzy
10770 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10771 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10772
10773 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10774 #, fuzzy
10775 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10776 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
10777
10778 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10779 #, fuzzy
10780 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10781 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10782
10783 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10784 #, fuzzy
10785 msgid "unique identifier"
10786 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10787
10788 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10789 #, fuzzy
10790 msgid "variant name"
10791 msgstr "パーティション名"
10792
10793 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10794 #, fuzzy
10795 msgid "type name"
10796 msgstr "新しい名前"
10797
10798 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10799 msgid "timestamp"
10800 msgstr ""
10801
10802 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10803 #, fuzzy, c-format
10804 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10805 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
10806
10807 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10808 #, fuzzy
10809 msgid " -J, --json use JSON output format"
10810 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10811
10812 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10813 #, fuzzy
10814 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10815 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10816
10817 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10818 #, fuzzy
10819 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10820 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10821
10822 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10823 #, fuzzy
10824 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10825 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10826
10827 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10828 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10829 #, fuzzy
10830 msgid "invalid"
10831 msgstr "ID が正しくありません"
10832
10833 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10834 msgid "other"
10835 msgstr ""
10836
10837 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10838 msgid "nil"
10839 msgstr ""
10840
10841 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10842 msgid "time-based"
10843 msgstr ""
10844
10845 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10846 msgid "name-based"
10847 msgstr ""
10848
10849 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10850 msgid "random"
10851 msgstr ""
10852
10853 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10854 msgid "sha1-based"
10855 msgstr ""
10856
10857 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10858 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10859 msgid "failed to initialize output column"
10860 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
10861
10862 #: misc-utils/whereis.c:196
10863 #, c-format
10864 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10865 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
10866
10867 #: misc-utils/whereis.c:199
10868 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10869 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
10870
10871 #: misc-utils/whereis.c:202
10872 msgid " -b search only for binaries\n"
10873 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
10874
10875 #: misc-utils/whereis.c:203
10876 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10877 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
10878
10879 #: misc-utils/whereis.c:204
10880 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10881 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
10882
10883 #: misc-utils/whereis.c:205
10884 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10885 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
10886
10887 #: misc-utils/whereis.c:206
10888 msgid " -s search only for sources\n"
10889 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
10890
10891 #: misc-utils/whereis.c:207
10892 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10893 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
10894
10895 #: misc-utils/whereis.c:208
10896 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10897 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
10898
10899 #: misc-utils/whereis.c:209
10900 msgid " -u search for unusual entries\n"
10901 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
10902
10903 #: misc-utils/whereis.c:210
10904 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10905 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
10906
10907 #: misc-utils/whereis.c:645
10908 msgid "option -f is missing"
10909 msgstr "オプション -f が見つかりません"
10910
10911 #: misc-utils/wipefs.c:103
10912 #, fuzzy
10913 msgid "partition/filesystem UUID"
10914 msgstr "ファイルシステムの UUID"
10915
10916 #: misc-utils/wipefs.c:105
10917 msgid "magic string length"
10918 msgstr ""
10919
10920 #: misc-utils/wipefs.c:106
10921 msgid "superblok type"
10922 msgstr ""
10923
10924 #: misc-utils/wipefs.c:107
10925 #, fuzzy
10926 msgid "magic string offset"
10927 msgstr "不正なinodeオフセット値"
10928
10929 #: misc-utils/wipefs.c:108
10930 #, fuzzy
10931 msgid "type description"
10932 msgstr "フラグの説明"
10933
10934 #: misc-utils/wipefs.c:109
10935 #, fuzzy
10936 msgid "block device name"
10937 msgstr "ブロックデバイス "
10938
10939 #: misc-utils/wipefs.c:318
10940 #, fuzzy
10941 msgid "partition-table"
10942 msgstr "パーティション情報"
10943
10944 #: misc-utils/wipefs.c:406
10945 #, c-format
10946 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10947 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
10948
10949 #: misc-utils/wipefs.c:457
10950 #, c-format
10951 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10952 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
10953
10954 #: misc-utils/wipefs.c:463
10955 #, c-format
10956 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10957 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10958 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
10959
10960 #: misc-utils/wipefs.c:492
10961 #, c-format
10962 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10963 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
10964
10965 #: misc-utils/wipefs.c:505
10966 #, c-format
10967 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10968 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
10969
10970 #: misc-utils/wipefs.c:528
10971 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10972 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
10973
10974 #: misc-utils/wipefs.c:546
10975 #, c-format
10976 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10977 msgstr ""
10978
10979 #: misc-utils/wipefs.c:575
10980 #, c-format
10981 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10982 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
10983
10984 #: misc-utils/wipefs.c:580
10985 msgid "Use the --force option to force erase."
10986 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
10987
10988 #: misc-utils/wipefs.c:605
10989 #, fuzzy
10990 msgid "Wipe signatures from a device."
10991 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。\n"
10992
10993 #: misc-utils/wipefs.c:608
10994 #, fuzzy
10995 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10996 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10997
10998 #: misc-utils/wipefs.c:609
10999 #, fuzzy
11000 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11001 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11002
11003 #: misc-utils/wipefs.c:610
11004 #, fuzzy
11005 msgid " -f, --force force erasure"
11006 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11007
11008 #: misc-utils/wipefs.c:611
11009 #, fuzzy
11010 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11011 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11012
11013 #: misc-utils/wipefs.c:612
11014 #, fuzzy
11015 msgid " -J, --json use JSON output format"
11016 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
11017
11018 #: misc-utils/wipefs.c:613
11019 #, fuzzy
11020 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11021 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11022
11023 #: misc-utils/wipefs.c:614
11024 #, fuzzy
11025 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11026 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11027
11028 #: misc-utils/wipefs.c:615
11029 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11030 msgstr ""
11031
11032 #: misc-utils/wipefs.c:616
11033 #, fuzzy
11034 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11035 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11036
11037 #: misc-utils/wipefs.c:617
11038 #, fuzzy
11039 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11040 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11041
11042 #: misc-utils/wipefs.c:618
11043 #, fuzzy
11044 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11045 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11046
11047 #: misc-utils/wipefs.c:724
11048 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11049 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11050
11051 #: schedutils/chrt.c:135
11052 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11053 msgstr ""
11054
11055 #: schedutils/chrt.c:137
11056 #, fuzzy
11057 msgid ""
11058 "Set policy:\n"
11059 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11060 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11061 msgstr ""
11062 "\n"
11063 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
11064 "\n"
11065 "ポリシーの設定:\n"
11066 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
11067 "\n"
11068 "ポリシーの取得:\n"
11069 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
11070
11071 #: schedutils/chrt.c:141
11072 msgid ""
11073 "Get policy:\n"
11074 " chrt [options] -p <pid>\n"
11075 msgstr ""
11076
11077 #: schedutils/chrt.c:145
11078 msgid "Policy options:\n"
11079 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11080
11081 #: schedutils/chrt.c:146
11082 #, fuzzy
11083 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11084 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11085
11086 #: schedutils/chrt.c:147
11087 #, fuzzy
11088 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11089 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11090
11091 #: schedutils/chrt.c:148
11092 #, fuzzy
11093 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11094 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11095
11096 #: schedutils/chrt.c:149
11097 #, fuzzy
11098 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11099 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11100
11101 #: schedutils/chrt.c:150
11102 #, fuzzy
11103 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11104 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11105
11106 #: schedutils/chrt.c:151
11107 #, fuzzy
11108 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11109 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11110
11111 #: schedutils/chrt.c:154
11112 #, fuzzy
11113 msgid "Scheduling options:\n"
11114 msgstr "出力形式:\n"
11115
11116 #: schedutils/chrt.c:155
11117 #, fuzzy
11118 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11119 msgstr ""
11120 "\n"
11121 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11122 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11123
11124 #: schedutils/chrt.c:156
11125 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11126 msgstr ""
11127
11128 #: schedutils/chrt.c:157
11129 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11130 msgstr ""
11131
11132 #: schedutils/chrt.c:158
11133 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11134 msgstr ""
11135
11136 #: schedutils/chrt.c:161
11137 msgid "Other options:\n"
11138 msgstr "その他のオプション:\n"
11139
11140 #: schedutils/chrt.c:162
11141 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11142 msgstr ""
11143
11144 #: schedutils/chrt.c:163
11145 #, fuzzy
11146 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11147 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11148
11149 #: schedutils/chrt.c:164
11150 #, fuzzy
11151 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11152 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11153
11154 #: schedutils/chrt.c:165
11155 #, fuzzy
11156 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11157 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11158
11159 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11160 #, c-format
11161 msgid "failed to get pid %d's policy"
11162 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11163
11164 #: schedutils/chrt.c:256
11165 #, c-format
11166 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11167 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11168
11169 #: schedutils/chrt.c:266
11170 #, c-format
11171 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11172 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11173
11174 #: schedutils/chrt.c:268
11175 #, c-format
11176 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11177 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11178
11179 #: schedutils/chrt.c:275
11180 #, c-format
11181 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11182 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11183
11184 #: schedutils/chrt.c:277
11185 #, c-format
11186 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11187 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11188
11189 #: schedutils/chrt.c:282
11190 #, c-format
11191 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11192 msgstr ""
11193
11194 #: schedutils/chrt.c:285
11195 #, fuzzy, c-format
11196 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11197 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11198
11199 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11200 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11201 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11202
11203 #: schedutils/chrt.c:333
11204 #, fuzzy, c-format
11205 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11206 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11207
11208 #: schedutils/chrt.c:336
11209 #, fuzzy, c-format
11210 msgid "%s not supported?\n"
11211 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11212
11213 #: schedutils/chrt.c:399
11214 #, c-format
11215 msgid "failed to set tid %d's policy"
11216 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11217
11218 #: schedutils/chrt.c:404
11219 #, c-format
11220 msgid "failed to set pid %d's policy"
11221 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11222
11223 #: schedutils/chrt.c:484
11224 #, fuzzy
11225 msgid "invalid runtime argument"
11226 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11227
11228 #: schedutils/chrt.c:487
11229 #, fuzzy
11230 msgid "invalid period argument"
11231 msgstr "速度引数が正しくありません"
11232
11233 #: schedutils/chrt.c:490
11234 #, fuzzy
11235 msgid "invalid deadline argument"
11236 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11237
11238 #: schedutils/chrt.c:515
11239 msgid "invalid priority argument"
11240 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11241
11242 #: schedutils/chrt.c:519
11243 #, fuzzy
11244 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11245 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11246
11247 #: schedutils/chrt.c:524
11248 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11249 msgstr ""
11250
11251 #: schedutils/chrt.c:539
11252 #, fuzzy
11253 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11254 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11255
11256 #: schedutils/chrt.c:546
11257 #, c-format
11258 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11259 msgstr ""
11260
11261 #: schedutils/ionice.c:76
11262 msgid "ioprio_get failed"
11263 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11264
11265 #: schedutils/ionice.c:85
11266 #, c-format
11267 msgid "%s: prio %lu\n"
11268 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11269
11270 #: schedutils/ionice.c:98
11271 msgid "ioprio_set failed"
11272 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11273
11274 #: schedutils/ionice.c:105
11275 #, fuzzy, c-format
11276 msgid ""
11277 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11278 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11279 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11280 " %1$s [options] <command>\n"
11281 msgstr ""
11282 " %1$s [オプション]\n"
11283 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11284 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11285 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11286
11287 #: schedutils/ionice.c:111
11288 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11289 msgstr ""
11290
11291 #: schedutils/ionice.c:114
11292 msgid ""
11293 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11294 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11295 msgstr ""
11296
11297 #: schedutils/ionice.c:116
11298 msgid ""
11299 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11300 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11301 msgstr ""
11302
11303 #: schedutils/ionice.c:118
11304 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11305 msgstr ""
11306
11307 #: schedutils/ionice.c:119
11308 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11309 msgstr ""
11310
11311 #: schedutils/ionice.c:120
11312 #, fuzzy
11313 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11314 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11315
11316 #: schedutils/ionice.c:121
11317 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11318 msgstr ""
11319
11320 #: schedutils/ionice.c:157
11321 msgid "invalid class data argument"
11322 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11323
11324 #: schedutils/ionice.c:163
11325 msgid "invalid class argument"
11326 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11327
11328 #: schedutils/ionice.c:168
11329 #, c-format
11330 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11331 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11332
11333 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11334 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11335 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11336
11337 #: schedutils/ionice.c:185
11338 msgid "invalid PGID argument"
11339 msgstr "無効な PGID 引数です"
11340
11341 #: schedutils/ionice.c:193
11342 msgid "invalid UID argument"
11343 msgstr "無効な UID 引数です"
11344
11345 #: schedutils/ionice.c:212
11346 msgid "ignoring given class data for none class"
11347 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11348
11349 #: schedutils/ionice.c:220
11350 msgid "ignoring given class data for idle class"
11351 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11352
11353 #: schedutils/ionice.c:225
11354 #, c-format
11355 msgid "unknown prio class %d"
11356 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11357
11358 #: schedutils/taskset.c:52
11359 #, c-format
11360 msgid ""
11361 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11362 "\n"
11363 msgstr ""
11364 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11365 "\n"
11366
11367 #: schedutils/taskset.c:56
11368 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11369 msgstr ""
11370
11371 #: schedutils/taskset.c:60
11372 #, fuzzy, c-format
11373 msgid ""
11374 "Options:\n"
11375 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11376 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11377 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11378 msgstr ""
11379 "オプション:\n"
11380 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11381 " 操作を行います\n"
11382 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11383 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11384 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11385 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11386 "\n"
11387
11388 #: schedutils/taskset.c:69
11389 #, c-format
11390 msgid ""
11391 "The default behavior is to run a new command:\n"
11392 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11393 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11394 " %1$s -p 700\n"
11395 "Or set it:\n"
11396 " %1$s -p 03 700\n"
11397 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11398 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11399 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11400 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11401 msgstr ""
11402 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11403 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11404 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11405 " %1$s -p 700\n"
11406 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11407 " %1$s -p 03 700\n"
11408 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11409 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11410 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11411 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11412
11413 #: schedutils/taskset.c:91
11414 #, c-format
11415 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11416 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11417
11418 #: schedutils/taskset.c:92
11419 #, c-format
11420 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11421 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11422
11423 #: schedutils/taskset.c:95
11424 #, c-format
11425 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11426 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11427
11428 #: schedutils/taskset.c:96
11429 #, c-format
11430 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11431 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11432
11433 #: schedutils/taskset.c:100
11434 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11435 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11436
11437 #: schedutils/taskset.c:109
11438 #, c-format
11439 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11440 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11441
11442 #: schedutils/taskset.c:110
11443 #, c-format
11444 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11445 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11446
11447 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11448 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11449 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11450
11451 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11452 msgid "cpuset_alloc failed"
11453 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11454
11455 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11456 #, c-format
11457 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11458 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11459
11460 #: schedutils/taskset.c:227
11461 #, c-format
11462 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11463 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11464
11465 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11466 #, c-format
11467 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11468 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11469
11470 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11471 #, c-format
11472 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11473 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11474
11475 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11476 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11477 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
11478
11479 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11480 #, fuzzy
11481 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11482 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11483
11484 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11485 #, fuzzy
11486 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11487 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11488
11489 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11490 #, fuzzy
11491 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11492 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11493
11494 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11495 #, fuzzy
11496 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11497 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
11498
11499 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11500 #, fuzzy
11501 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11502 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11503
11504 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11505 #, fuzzy
11506 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11507 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11508
11509 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11510 #: text-utils/hexdump.c:124
11511 msgid "failed to parse offset"
11512 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11513
11514 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11515 #, fuzzy
11516 msgid "failed to parse step"
11517 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11518
11519 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11520 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11521 msgid "unexpected number of arguments"
11522 msgstr "引数の個数が正しくありません"
11523
11524 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11525 #, c-format
11526 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11527 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11528
11529 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11530 #, c-format
11531 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11532 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11533
11534 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11535 #, c-format
11536 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11537 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11538
11539 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11540 #, c-format
11541 msgid "%s: offset is greater than device size"
11542 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11543
11544 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11545 #, c-format
11546 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11547 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11548
11549 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11550 #, c-format
11551 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11552 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
11553
11554 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11555 #, c-format
11556 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11557 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
11558
11559 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11560 #, c-format
11561 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11562 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
11563
11564 #: sys-utils/blkzone.c:73
11565 #, fuzzy
11566 msgid "Report zone information about the given device"
11567 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
11568
11569 #: sys-utils/blkzone.c:74
11570 msgid "Reset a range of zones."
11571 msgstr ""
11572
11573 #: sys-utils/blkzone.c:104
11574 #, fuzzy, c-format
11575 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11576 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
11577
11578 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11579 #, fuzzy, c-format
11580 msgid "%s: unable to determine zone size"
11581 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
11582
11583 #: sys-utils/blkzone.c:195
11584 #, fuzzy, c-format
11585 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11586 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11587
11588 #: sys-utils/blkzone.c:198
11589 #, c-format
11590 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11591 msgstr ""
11592
11593 #: sys-utils/blkzone.c:219
11594 #, c-format
11595 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11596 msgstr ""
11597
11598 #: sys-utils/blkzone.c:256
11599 #, fuzzy, c-format
11600 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11601 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11602
11603 #: sys-utils/blkzone.c:275
11604 #, fuzzy, c-format
11605 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11606 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11607
11608 #: sys-utils/blkzone.c:283
11609 #, fuzzy, c-format
11610 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11611 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11612
11613 #: sys-utils/blkzone.c:285
11614 #, fuzzy, c-format
11615 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11616 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
11617
11618 #: sys-utils/blkzone.c:299
11619 #, fuzzy, c-format
11620 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11621 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
11622
11623 #: sys-utils/blkzone.c:302
11624 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11625 msgstr ""
11626
11627 #: sys-utils/blkzone.c:309
11628 #, fuzzy
11629 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11630 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11631
11632 #: sys-utils/blkzone.c:310
11633 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11634 msgstr ""
11635
11636 #: sys-utils/blkzone.c:311
11637 #, fuzzy
11638 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11639 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
11640
11641 #: sys-utils/blkzone.c:312
11642 #, fuzzy
11643 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11644 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11645
11646 #: sys-utils/blkzone.c:354
11647 #, fuzzy, c-format
11648 msgid "%s is not valid command name"
11649 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
11650
11651 #: sys-utils/blkzone.c:369
11652 #, fuzzy
11653 msgid "failed to parse number of zones"
11654 msgstr "行数の解析に失敗"
11655
11656 #: sys-utils/blkzone.c:373
11657 #, fuzzy
11658 msgid "failed to parse number of sectors"
11659 msgstr "行数の解析に失敗"
11660
11661 #: sys-utils/blkzone.c:377
11662 #, fuzzy
11663 msgid "failed to parse zone offset"
11664 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11665
11666 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11667 #, fuzzy
11668 msgid "no command specified"
11669 msgstr "コマンドが指定されていません"
11670
11671 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11672 #, c-format
11673 msgid "CPU %u does not exist"
11674 msgstr "CPU %u は存在しません"
11675
11676 #: sys-utils/chcpu.c:92
11677 #, c-format
11678 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11679 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
11680
11681 #: sys-utils/chcpu.c:98
11682 #, c-format
11683 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11684 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11685
11686 #: sys-utils/chcpu.c:102
11687 #, c-format
11688 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11689 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11690
11691 #: sys-utils/chcpu.c:110
11692 #, c-format
11693 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11694 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
11695
11696 #: sys-utils/chcpu.c:113
11697 #, c-format
11698 msgid "CPU %u enable failed"
11699 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11700
11701 #: sys-utils/chcpu.c:116
11702 #, c-format
11703 msgid "CPU %u enabled\n"
11704 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11705
11706 #: sys-utils/chcpu.c:119
11707 #, c-format
11708 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11709 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
11710
11711 #: sys-utils/chcpu.c:125
11712 #, c-format
11713 msgid "CPU %u disable failed"
11714 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11715
11716 #: sys-utils/chcpu.c:128
11717 #, c-format
11718 msgid "CPU %u disabled\n"
11719 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11720
11721 #: sys-utils/chcpu.c:141
11722 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11723 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
11724
11725 #: sys-utils/chcpu.c:143
11726 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11727 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
11728
11729 #: sys-utils/chcpu.c:144
11730 #, c-format
11731 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11732 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
11733
11734 #: sys-utils/chcpu.c:151
11735 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11736 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
11737
11738 #: sys-utils/chcpu.c:155
11739 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11740 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11741
11742 #: sys-utils/chcpu.c:156
11743 #, c-format
11744 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11745 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
11746
11747 #: sys-utils/chcpu.c:159
11748 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11749 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11750
11751 #: sys-utils/chcpu.c:160
11752 #, c-format
11753 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11754 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
11755
11756 #: sys-utils/chcpu.c:184
11757 #, c-format
11758 msgid "CPU %u is not configurable"
11759 msgstr "CPU %u を設定できません"
11760
11761 #: sys-utils/chcpu.c:190
11762 #, c-format
11763 msgid "CPU %u is already configured\n"
11764 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
11765
11766 #: sys-utils/chcpu.c:194
11767 #, c-format
11768 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11769 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
11770
11771 #: sys-utils/chcpu.c:199
11772 #, c-format
11773 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11774 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
11775
11776 #: sys-utils/chcpu.c:206
11777 #, c-format
11778 msgid "CPU %u configure failed"
11779 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
11780
11781 #: sys-utils/chcpu.c:209
11782 #, c-format
11783 msgid "CPU %u configured\n"
11784 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
11785
11786 #: sys-utils/chcpu.c:213
11787 #, c-format
11788 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11789 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
11790
11791 #: sys-utils/chcpu.c:216
11792 #, c-format
11793 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11794 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
11795
11796 #: sys-utils/chcpu.c:231
11797 #, c-format
11798 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11799 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
11800
11801 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11802 #, c-format
11803 msgid ""
11804 "\n"
11805 "Usage:\n"
11806 " %s [options]\n"
11807 msgstr ""
11808 "\n"
11809 "使い方:\n"
11810 " %s [オプション]\n"
11811
11812 #: sys-utils/chcpu.c:243
11813 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11814 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
11815
11816 #: sys-utils/chcpu.c:247
11817 #, fuzzy
11818 msgid ""
11819 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11820 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11821 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11822 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11823 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11824 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11825 msgstr ""
11826 "\n"
11827 "オプション:\n"
11828 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11829 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
11830 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
11831 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
11832 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
11833 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
11834 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
11835 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11836
11837 #: sys-utils/chcpu.c:329
11838 #, c-format
11839 msgid "unsupported argument: %s"
11840 msgstr "未対応の引数です: %s"
11841
11842 #: sys-utils/chmem.c:67
11843 #, c-format
11844 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11845 msgstr ""
11846
11847 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11848 #, fuzzy
11849 msgid "Failed to parse index"
11850 msgstr "ID の解析に失敗しました"
11851
11852 #: sys-utils/chmem.c:91
11853 #, fuzzy, c-format
11854 msgid "%s enable failed\n"
11855 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11856
11857 #: sys-utils/chmem.c:93
11858 #, fuzzy, c-format
11859 msgid "%s disable failed\n"
11860 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11861
11862 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11863 #, fuzzy, c-format
11864 msgid "%s enabled\n"
11865 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11866
11867 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11868 #, fuzzy, c-format
11869 msgid "%s disabled\n"
11870 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11871
11872 #: sys-utils/chmem.c:110
11873 #, c-format
11874 msgid "Could only enable %s of memory"
11875 msgstr ""
11876
11877 #: sys-utils/chmem.c:112
11878 #, c-format
11879 msgid "Could only disable %s of memory"
11880 msgstr ""
11881
11882 #: sys-utils/chmem.c:138
11883 #, fuzzy, c-format
11884 msgid "%s already enabled\n"
11885 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11886
11887 #: sys-utils/chmem.c:140
11888 #, fuzzy, c-format
11889 msgid "%s already disabled\n"
11890 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11891
11892 #: sys-utils/chmem.c:147
11893 #, fuzzy, c-format
11894 msgid "%s enable failed"
11895 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11896
11897 #: sys-utils/chmem.c:149
11898 #, fuzzy, c-format
11899 msgid "%s disable failed"
11900 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11901
11902 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11903 #, fuzzy, c-format
11904 msgid "Failed to read %s"
11905 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
11906
11907 #: sys-utils/chmem.c:183
11908 #, fuzzy
11909 msgid "Failed to parse block number"
11910 msgstr "数値の解析に失敗"
11911
11912 #: sys-utils/chmem.c:188
11913 #, fuzzy
11914 msgid "Failed to parse size"
11915 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11916
11917 #: sys-utils/chmem.c:192
11918 #, c-format
11919 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11920 msgstr ""
11921
11922 #: sys-utils/chmem.c:201
11923 #, fuzzy
11924 msgid "Failed to parse start"
11925 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
11926
11927 #: sys-utils/chmem.c:202
11928 #, fuzzy
11929 msgid "Failed to parse end"
11930 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
11931
11932 #: sys-utils/chmem.c:206
11933 #, fuzzy, c-format
11934 msgid "Invalid start address format: %s"
11935 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
11936
11937 #: sys-utils/chmem.c:208
11938 #, fuzzy, c-format
11939 msgid "Invalid end address format: %s"
11940 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
11941
11942 #: sys-utils/chmem.c:209
11943 #, fuzzy
11944 msgid "Failed to parse start address"
11945 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
11946
11947 #: sys-utils/chmem.c:210
11948 #, fuzzy
11949 msgid "Failed to parse end address"
11950 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
11951
11952 #: sys-utils/chmem.c:213
11953 #, c-format
11954 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11955 msgstr ""
11956
11957 #: sys-utils/chmem.c:227
11958 #, fuzzy, c-format
11959 msgid "Invalid parameter: %s"
11960 msgstr "引数が正しくありません: %s"
11961
11962 #: sys-utils/chmem.c:234
11963 #, fuzzy, c-format
11964 msgid "Invalid range: %s"
11965 msgstr "引数が正しくありません: %s"
11966
11967 #: sys-utils/chmem.c:241
11968 #, fuzzy, c-format
11969 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11970 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
11971
11972 #: sys-utils/chmem.c:244
11973 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11974 msgstr ""
11975
11976 #: sys-utils/chmem.c:247
11977 #, fuzzy
11978 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11979 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
11980
11981 #: sys-utils/chmem.c:248
11982 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11983 msgstr ""
11984
11985 #: sys-utils/chmem.c:249
11986 #, fuzzy
11987 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11988 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
11989
11990 #: sys-utils/chmem.c:250
11991 #, fuzzy
11992 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11993 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
11994
11995 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11996 #, c-format
11997 msgid " %s hard|soft\n"
11998 msgstr " %s hard|soft\n"
11999
12000 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12001 #, c-format
12002 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12003 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12004
12005 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12006 msgid "implicit"
12007 msgstr ""
12008
12009 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12010 #, c-format
12011 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12012 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12013
12014 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12015 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12016 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12017
12018 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12019 #, c-format
12020 msgid "unknown argument: %s"
12021 msgstr "不明な引数です: %s"
12022
12023 #: sys-utils/dmesg.c:110
12024 msgid "system is unusable"
12025 msgstr "システムが利用できない状態です"
12026
12027 #: sys-utils/dmesg.c:111
12028 msgid "action must be taken immediately"
12029 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12030
12031 #: sys-utils/dmesg.c:112
12032 msgid "critical conditions"
12033 msgstr "致命的な状態です"
12034
12035 #: sys-utils/dmesg.c:113
12036 msgid "error conditions"
12037 msgstr "エラー状態です"
12038
12039 #: sys-utils/dmesg.c:114
12040 msgid "warning conditions"
12041 msgstr "警告状態です"
12042
12043 #: sys-utils/dmesg.c:115
12044 msgid "normal but significant condition"
12045 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12046
12047 #: sys-utils/dmesg.c:116
12048 msgid "informational"
12049 msgstr "参考情報です"
12050
12051 #: sys-utils/dmesg.c:117
12052 msgid "debug-level messages"
12053 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12054
12055 #: sys-utils/dmesg.c:131
12056 msgid "kernel messages"
12057 msgstr "カーネルメッセージです"
12058
12059 #: sys-utils/dmesg.c:132
12060 msgid "random user-level messages"
12061 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12062
12063 #: sys-utils/dmesg.c:133
12064 msgid "mail system"
12065 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12066
12067 #: sys-utils/dmesg.c:134
12068 msgid "system daemons"
12069 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12070
12071 #: sys-utils/dmesg.c:135
12072 msgid "security/authorization messages"
12073 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12074
12075 #: sys-utils/dmesg.c:136
12076 msgid "messages generated internally by syslogd"
12077 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12078
12079 #: sys-utils/dmesg.c:137
12080 msgid "line printer subsystem"
12081 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12082
12083 #: sys-utils/dmesg.c:138
12084 msgid "network news subsystem"
12085 msgstr "network news サブシステムです"
12086
12087 #: sys-utils/dmesg.c:139
12088 msgid "UUCP subsystem"
12089 msgstr "UUCP サブシステムです"
12090
12091 #: sys-utils/dmesg.c:140
12092 msgid "clock daemon"
12093 msgstr "クロックデーモンです"
12094
12095 #: sys-utils/dmesg.c:141
12096 msgid "security/authorization messages (private)"
12097 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12098
12099 #: sys-utils/dmesg.c:142
12100 msgid "FTP daemon"
12101 msgstr "FTP デーモンです"
12102
12103 #: sys-utils/dmesg.c:278
12104 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12105 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12106
12107 #: sys-utils/dmesg.c:281
12108 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12109 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12110
12111 #: sys-utils/dmesg.c:282
12112 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12113 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12114
12115 #: sys-utils/dmesg.c:283
12116 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12117 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12118
12119 #: sys-utils/dmesg.c:284
12120 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12121 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12122
12123 #: sys-utils/dmesg.c:285
12124 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12125 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12126
12127 #: sys-utils/dmesg.c:286
12128 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12129 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12130
12131 #: sys-utils/dmesg.c:287
12132 msgid " -H, --human human readable output\n"
12133 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12134
12135 #: sys-utils/dmesg.c:288
12136 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12137 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12138
12139 #: sys-utils/dmesg.c:289
12140 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12141 msgstr ""
12142 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
12143 " (auto、always、never のどれか)\n"
12144
12145 #: sys-utils/dmesg.c:292
12146 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12147 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12148
12149 #: sys-utils/dmesg.c:293
12150 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12151 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12152
12153 #: sys-utils/dmesg.c:294
12154 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12155 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12156
12157 #: sys-utils/dmesg.c:295
12158 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12159 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12160
12161 #: sys-utils/dmesg.c:296
12162 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12163 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12164
12165 #: sys-utils/dmesg.c:297
12166 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12167 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12168
12169 #: sys-utils/dmesg.c:298
12170 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12171 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12172
12173 #: sys-utils/dmesg.c:299
12174 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12175 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12176
12177 #: sys-utils/dmesg.c:300
12178 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12179 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12180
12181 #: sys-utils/dmesg.c:301
12182 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12183 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12184
12185 #: sys-utils/dmesg.c:302
12186 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12187 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12188
12189 #: sys-utils/dmesg.c:303
12190 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12191 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12192
12193 #: sys-utils/dmesg.c:304
12194 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12195 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12196
12197 #: sys-utils/dmesg.c:305
12198 msgid ""
12199 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12200 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12201 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12202 msgstr ""
12203 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12204 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12205 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12206
12207 #: sys-utils/dmesg.c:310
12208 msgid ""
12209 "\n"
12210 "Supported log facilities:\n"
12211 msgstr ""
12212 "\n"
12213 "利用可能なログ分類:\n"
12214
12215 #: sys-utils/dmesg.c:316
12216 msgid ""
12217 "\n"
12218 "Supported log levels (priorities):\n"
12219 msgstr ""
12220 "\n"
12221 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12222
12223 #: sys-utils/dmesg.c:370
12224 #, c-format
12225 msgid "failed to parse level '%s'"
12226 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12227
12228 #: sys-utils/dmesg.c:372
12229 #, c-format
12230 msgid "unknown level '%s'"
12231 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12232
12233 #: sys-utils/dmesg.c:408
12234 #, c-format
12235 msgid "failed to parse facility '%s'"
12236 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12237
12238 #: sys-utils/dmesg.c:410
12239 #, c-format
12240 msgid "unknown facility '%s'"
12241 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12242
12243 #: sys-utils/dmesg.c:538
12244 #, c-format
12245 msgid "cannot mmap: %s"
12246 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12247
12248 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12249 msgid "invalid buffer size argument"
12250 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12251
12252 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12253 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12254 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12255
12256 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12257 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12258 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12259
12260 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12261 msgid "read kernel buffer failed"
12262 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12263
12264 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12265 msgid "klogctl failed"
12266 msgstr "klogctl に失敗しました"
12267
12268 #: sys-utils/eject.c:135
12269 #, c-format
12270 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12271 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
12272
12273 #: sys-utils/eject.c:138
12274 msgid "Eject removable media.\n"
12275 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
12276
12277 #: sys-utils/eject.c:141
12278 msgid ""
12279 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12280 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12281 " -d, --default display default device\n"
12282 " -f, --floppy eject floppy\n"
12283 " -F, --force don't care about device type\n"
12284 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12285 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12286 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12287 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12288 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12289 " -q, --tape eject tape\n"
12290 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12291 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12292 " -t, --trayclose close tray\n"
12293 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12294 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12295 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12296 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12297 msgstr ""
12298 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12299 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
12300 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
12301 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
12302 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12303 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12304 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12305 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12306 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12307 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12308 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12309 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12310 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12311 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12312 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12313 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
12314 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
12315 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
12316
12317 #: sys-utils/eject.c:164
12318 msgid ""
12319 "\n"
12320 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12321 msgstr ""
12322 "\n"
12323 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
12324
12325 #: sys-utils/eject.c:210
12326 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12327 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
12328
12329 #: sys-utils/eject.c:214
12330 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12331 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
12332
12333 #: sys-utils/eject.c:325
12334 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12335 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
12336
12337 #: sys-utils/eject.c:339
12338 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12339 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
12340
12341 #: sys-utils/eject.c:341
12342 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12343 msgstr ""
12344
12345 #: sys-utils/eject.c:343
12346 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12347 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
12348
12349 #: sys-utils/eject.c:348
12350 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12351 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
12352
12353 #: sys-utils/eject.c:350
12354 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12355 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
12356
12357 #: sys-utils/eject.c:361
12358 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12359 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
12360
12361 #: sys-utils/eject.c:365
12362 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12363 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
12364
12365 #: sys-utils/eject.c:367
12366 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12367 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
12368
12369 #: sys-utils/eject.c:385
12370 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12371 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
12372
12373 #: sys-utils/eject.c:387
12374 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12375 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
12376
12377 #: sys-utils/eject.c:404
12378 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12379 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
12380
12381 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12382 msgid "CD-ROM eject command failed"
12383 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12384
12385 #: sys-utils/eject.c:435
12386 msgid "no CD-ROM information available"
12387 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
12388
12389 #: sys-utils/eject.c:438
12390 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12391 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
12392
12393 #: sys-utils/eject.c:481
12394 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12395 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
12396
12397 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12398 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12399 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
12400
12401 #: sys-utils/eject.c:520
12402 #, c-format
12403 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12404 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
12405
12406 #: sys-utils/eject.c:535
12407 #, c-format
12408 msgid "%s: failed to read speed"
12409 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
12410
12411 #: sys-utils/eject.c:543
12412 msgid "failed to read speed"
12413 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12414
12415 #: sys-utils/eject.c:587
12416 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12417 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
12418
12419 #: sys-utils/eject.c:659
12420 #, c-format
12421 msgid "%s: unmounting"
12422 msgstr "%s: アンマウントしています"
12423
12424 #: sys-utils/eject.c:674
12425 #, c-format
12426 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12427 msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
12428
12429 #: sys-utils/eject.c:677
12430 msgid "unable to fork"
12431 msgstr "fork できません"
12432
12433 #: sys-utils/eject.c:684
12434 #, c-format
12435 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12436 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
12437
12438 #: sys-utils/eject.c:687
12439 #, c-format
12440 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12441 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
12442
12443 #: sys-utils/eject.c:729
12444 msgid "failed to parse mount table"
12445 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
12446
12447 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12448 #, c-format
12449 msgid "%s: mounted on %s"
12450 msgstr "%s: %s にマウントされています"
12451
12452 #: sys-utils/eject.c:832
12453 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12454 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
12455
12456 #: sys-utils/eject.c:834
12457 #, c-format
12458 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12459 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
12460
12461 #: sys-utils/eject.c:860
12462 #, c-format
12463 msgid "default device: `%s'"
12464 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
12465
12466 #: sys-utils/eject.c:866
12467 #, c-format
12468 msgid "using default device `%s'"
12469 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
12470
12471 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12472 #, c-format
12473 msgid "%s: unable to find device"
12474 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
12475
12476 #: sys-utils/eject.c:887
12477 #, c-format
12478 msgid "device name is `%s'"
12479 msgstr "デバイス名は `%s' です"
12480
12481 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12482 #, c-format
12483 msgid "%s: not mounted"
12484 msgstr "%s: マウントされていません"
12485
12486 #: sys-utils/eject.c:897
12487 #, c-format
12488 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12489 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
12490
12491 #: sys-utils/eject.c:905
12492 #, c-format
12493 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12494 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
12495
12496 #: sys-utils/eject.c:908
12497 #, c-format
12498 msgid "%s: is whole-disk device"
12499 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
12500
12501 #: sys-utils/eject.c:912
12502 #, c-format
12503 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12504 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
12505
12506 #: sys-utils/eject.c:916
12507 #, c-format
12508 msgid "device is `%s'"
12509 msgstr "デバイスは `%s' です"
12510
12511 #: sys-utils/eject.c:917
12512 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12513 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
12514
12515 #: sys-utils/eject.c:931
12516 #, c-format
12517 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12518 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
12519
12520 #: sys-utils/eject.c:933
12521 #, c-format
12522 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12523 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
12524
12525 #: sys-utils/eject.c:941
12526 #, c-format
12527 msgid "%s: closing tray"
12528 msgstr "%s: トレイを閉じています"
12529
12530 #: sys-utils/eject.c:950
12531 #, c-format
12532 msgid "%s: toggling tray"
12533 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
12534
12535 #: sys-utils/eject.c:959
12536 #, c-format
12537 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12538 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
12539
12540 #: sys-utils/eject.c:985
12541 #, c-format
12542 msgid "error: %s: device in use"
12543 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
12544
12545 #: sys-utils/eject.c:991
12546 #, c-format
12547 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12548 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
12549
12550 #: sys-utils/eject.c:1007
12551 #, c-format
12552 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12553 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
12554
12555 #: sys-utils/eject.c:1009
12556 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12557 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
12558
12559 #: sys-utils/eject.c:1014
12560 #, c-format
12561 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12562 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
12563
12564 #: sys-utils/eject.c:1016
12565 msgid "SCSI eject succeeded"
12566 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
12567
12568 #: sys-utils/eject.c:1017
12569 msgid "SCSI eject failed"
12570 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
12571
12572 #: sys-utils/eject.c:1021
12573 #, c-format
12574 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12575 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
12576
12577 #: sys-utils/eject.c:1023
12578 msgid "floppy eject command succeeded"
12579 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
12580
12581 #: sys-utils/eject.c:1024
12582 msgid "floppy eject command failed"
12583 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
12584
12585 #: sys-utils/eject.c:1028
12586 #, c-format
12587 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12588 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
12589
12590 #: sys-utils/eject.c:1030
12591 msgid "tape offline command succeeded"
12592 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
12593
12594 #: sys-utils/eject.c:1031
12595 msgid "tape offline command failed"
12596 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
12597
12598 #: sys-utils/eject.c:1035
12599 msgid "unable to eject"
12600 msgstr "取り出すことができません"
12601
12602 #: sys-utils/fallocate.c:84
12603 #, c-format
12604 msgid " %s [options] <filename>\n"
12605 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
12606
12607 #: sys-utils/fallocate.c:87
12608 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12609 msgstr ""
12610
12611 #: sys-utils/fallocate.c:90
12612 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12613 msgstr ""
12614
12615 #: sys-utils/fallocate.c:91
12616 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12617 msgstr ""
12618
12619 #: sys-utils/fallocate.c:92
12620 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12621 msgstr ""
12622
12623 #: sys-utils/fallocate.c:93
12624 #, fuzzy
12625 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12626 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
12627
12628 #: sys-utils/fallocate.c:94
12629 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12630 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
12631
12632 #: sys-utils/fallocate.c:95
12633 #, fuzzy
12634 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12635 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12636
12637 #: sys-utils/fallocate.c:96
12638 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12639 msgstr ""
12640
12641 #: sys-utils/fallocate.c:97
12642 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12643 msgstr ""
12644
12645 #: sys-utils/fallocate.c:99
12646 #, fuzzy
12647 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12648 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
12649
12650 #: sys-utils/fallocate.c:135
12651 #, fuzzy
12652 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12653 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
12654
12655 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12656 msgid "fallocate failed"
12657 msgstr "fallocate が失敗"
12658
12659 #: sys-utils/fallocate.c:234
12660 #, c-format
12661 msgid "%s: read failed"
12662 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
12663
12664 #: sys-utils/fallocate.c:280
12665 #, c-format
12666 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12667 msgstr ""
12668
12669 #: sys-utils/fallocate.c:363
12670 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12671 msgstr ""
12672
12673 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12674 msgid "no filename specified"
12675 msgstr "ファイル名が指定されていません"
12676
12677 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12678 msgid "invalid length value specified"
12679 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
12680
12681 #: sys-utils/fallocate.c:393
12682 msgid "no length argument specified"
12683 msgstr "長さが指定されていません"
12684
12685 #: sys-utils/fallocate.c:398
12686 msgid "invalid offset value specified"
12687 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12688
12689 #: sys-utils/flock.c:53
12690 #, c-format
12691 msgid ""
12692 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12693 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12694 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12695 msgstr ""
12696 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
12697 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
12698 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
12699
12700 #: sys-utils/flock.c:59
12701 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12702 msgstr ""
12703
12704 #: sys-utils/flock.c:62
12705 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12706 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
12707
12708 #: sys-utils/flock.c:63
12709 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12710 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
12711
12712 #: sys-utils/flock.c:64
12713 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12714 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
12715
12716 #: sys-utils/flock.c:65
12717 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12718 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
12719
12720 #: sys-utils/flock.c:66
12721 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12722 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
12723
12724 #: sys-utils/flock.c:67
12725 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12726 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
12727
12728 #: sys-utils/flock.c:68
12729 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12730 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
12731
12732 #: sys-utils/flock.c:69
12733 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12734 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
12735
12736 #: sys-utils/flock.c:70
12737 #, fuzzy
12738 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12739 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
12740
12741 #: sys-utils/flock.c:71
12742 #, fuzzy
12743 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12744 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
12745
12746 #: sys-utils/flock.c:106
12747 #, c-format
12748 msgid "cannot open lock file %s"
12749 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
12750
12751 #: sys-utils/flock.c:208
12752 msgid "invalid timeout value"
12753 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
12754
12755 #: sys-utils/flock.c:212
12756 msgid "invalid exit code"
12757 msgstr "不正な終了コードです"
12758
12759 #: sys-utils/flock.c:229
12760 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12761 msgstr ""
12762
12763 #: sys-utils/flock.c:237
12764 #, c-format
12765 msgid "%s requires exactly one command argument"
12766 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
12767
12768 #: sys-utils/flock.c:255
12769 msgid "bad file descriptor"
12770 msgstr "正しくないファイル記述子"
12771
12772 #: sys-utils/flock.c:258
12773 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12774 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
12775
12776 #: sys-utils/flock.c:282
12777 msgid "failed to get lock"
12778 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
12779
12780 #: sys-utils/flock.c:289
12781 msgid "timeout while waiting to get lock"
12782 msgstr ""
12783
12784 #: sys-utils/flock.c:330
12785 #, fuzzy, c-format
12786 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12787 msgstr "%s .%06d 秒\n"
12788
12789 #: sys-utils/flock.c:341
12790 #, c-format
12791 msgid "%s: executing %s\n"
12792 msgstr "%s: %s を実行中\n"
12793
12794 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12795 #, c-format
12796 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12797 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
12798
12799 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12800 #, fuzzy
12801 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12802 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
12803
12804 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12805 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12806 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
12807
12808 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12809 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12810 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
12811
12812 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12813 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12814 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
12815
12816 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12817 #, c-format
12818 msgid "%s: is not a directory"
12819 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
12820
12821 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12822 #, c-format
12823 msgid "%s: freeze failed"
12824 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
12825
12826 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12827 #, c-format
12828 msgid "%s: unfreeze failed"
12829 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
12830
12831 #: sys-utils/fstrim.c:82
12832 #, c-format
12833 msgid "%s: not a directory"
12834 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
12835
12836 #: sys-utils/fstrim.c:91
12837 #, c-format
12838 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12839 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
12840
12841 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12842 #: sys-utils/fstrim.c:100
12843 #, c-format
12844 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12845 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
12846
12847 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12848 #, c-format
12849 msgid "failed to parse %s"
12850 msgstr "%s の処理に失敗しました"
12851
12852 #: sys-utils/fstrim.c:252
12853 #, c-format
12854 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12855 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
12856
12857 #: sys-utils/fstrim.c:255
12858 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12859 msgstr ""
12860
12861 #: sys-utils/fstrim.c:258
12862 #, fuzzy
12863 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12864 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
12865
12866 #: sys-utils/fstrim.c:259
12867 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12868 msgstr ""
12869
12870 #: sys-utils/fstrim.c:260
12871 #, fuzzy
12872 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12873 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
12874
12875 #: sys-utils/fstrim.c:261
12876 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12877 msgstr ""
12878
12879 #: sys-utils/fstrim.c:262
12880 #, fuzzy
12881 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12882 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
12883
12884 #: sys-utils/fstrim.c:316
12885 msgid "failed to parse minimum extent length"
12886 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
12887
12888 #: sys-utils/fstrim.c:329
12889 msgid "no mountpoint specified"
12890 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
12891
12892 #: sys-utils/fstrim.c:343
12893 #, fuzzy, c-format
12894 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12895 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
12896
12897 #: sys-utils/hwclock.c:183
12898 #, c-format
12899 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12900 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
12901
12902 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12903 msgid "UTC"
12904 msgstr "UTC"
12905
12906 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12907 msgid "local"
12908 msgstr "ローカル時刻"
12909
12910 #: sys-utils/hwclock.c:234
12911 msgid ""
12912 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12913 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12914 msgstr ""
12915 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
12916 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
12917
12918 #: sys-utils/hwclock.c:241
12919 #, c-format
12920 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12921 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
12922
12923 #: sys-utils/hwclock.c:243
12924 #, c-format
12925 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12926 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
12927
12928 #: sys-utils/hwclock.c:245
12929 #, c-format
12930 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12931 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
12932
12933 #: sys-utils/hwclock.c:272
12934 #, c-format
12935 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12936 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
12937
12938 #: sys-utils/hwclock.c:278
12939 #, c-format
12940 msgid "...synchronization failed\n"
12941 msgstr "...同期に失敗しました\n"
12942
12943 #: sys-utils/hwclock.c:280
12944 #, c-format
12945 msgid "...got clock tick\n"
12946 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
12947
12948 #: sys-utils/hwclock.c:321
12949 #, c-format
12950 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12951 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12952
12953 #: sys-utils/hwclock.c:329
12954 #, c-format
12955 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12956 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
12957
12958 #: sys-utils/hwclock.c:356
12959 #, c-format
12960 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12961 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12962
12963 #: sys-utils/hwclock.c:383
12964 #, c-format
12965 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12966 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
12967
12968 #: sys-utils/hwclock.c:479
12969 #, c-format
12970 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12971 msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
12972
12973 #: sys-utils/hwclock.c:490
12974 #, c-format
12975 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12976 msgstr ""
12977
12978 #: sys-utils/hwclock.c:498
12979 #, fuzzy, c-format
12980 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12981 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
12982
12983 #: sys-utils/hwclock.c:514
12984 #, c-format
12985 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12986 msgstr ""
12987
12988 #: sys-utils/hwclock.c:542
12989 #, c-format
12990 msgid ""
12991 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12992 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12993 msgstr ""
12994
12995 #: sys-utils/hwclock.c:617
12996 #, c-format
12997 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12998 msgstr ""
12999
13000 #: sys-utils/hwclock.c:620
13001 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13002 msgstr ""
13003
13004 #: sys-utils/hwclock.c:623
13005 #, fuzzy, c-format
13006 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13007 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13008
13009 #: sys-utils/hwclock.c:626
13010 #, fuzzy, c-format
13011 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13012 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13013
13014 #: sys-utils/hwclock.c:628
13015 msgid "to set the kernel timezone."
13016 msgstr ""
13017
13018 #: sys-utils/hwclock.c:630
13019 msgid "to warp System time."
13020 msgstr ""
13021
13022 #: sys-utils/hwclock.c:647
13023 msgid "settimeofday() failed"
13024 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13025
13026 #: sys-utils/hwclock.c:671
13027 #, fuzzy, c-format
13028 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13029 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13030
13031 #: sys-utils/hwclock.c:675
13032 #, c-format
13033 msgid ""
13034 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13035 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13036 msgstr ""
13037 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13038 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13039
13040 #: sys-utils/hwclock.c:681
13041 #, fuzzy, c-format
13042 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13043 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13044
13045 #: sys-utils/hwclock.c:719
13046 #, c-format
13047 msgid ""
13048 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13049 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13050 msgstr ""
13051
13052 #: sys-utils/hwclock.c:726
13053 #, fuzzy, c-format
13054 msgid ""
13055 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13056 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13057 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13058 msgstr ""
13059 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13060 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13061
13062 #: sys-utils/hwclock.c:770
13063 #, fuzzy, c-format
13064 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13065 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13066 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13067
13068 #: sys-utils/hwclock.c:774
13069 #, fuzzy, c-format
13070 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13071 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13072
13073 #: sys-utils/hwclock.c:799
13074 #, c-format
13075 msgid ""
13076 "New %s data:\n"
13077 "%s"
13078 msgstr ""
13079
13080 #: sys-utils/hwclock.c:809
13081 #, fuzzy, c-format
13082 msgid "cannot update %s"
13083 msgstr "%s を open できません"
13084
13085 #: sys-utils/hwclock.c:845
13086 #, fuzzy, c-format
13087 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13088 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13089
13090 #: sys-utils/hwclock.c:849
13091 #, fuzzy, c-format
13092 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13093 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13094
13095 #: sys-utils/hwclock.c:877
13096 #, c-format
13097 msgid "No usable clock interface found.\n"
13098 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13099
13100 #: sys-utils/hwclock.c:878
13101 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13102 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13103
13104 #: sys-utils/hwclock.c:881
13105 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13106 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13107
13108 #: sys-utils/hwclock.c:931
13109 #, c-format
13110 msgid "Target date: %ld\n"
13111 msgstr ""
13112
13113 #: sys-utils/hwclock.c:932
13114 #, c-format
13115 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13116 msgstr ""
13117
13118 #: sys-utils/hwclock.c:963
13119 msgid "RTC read returned an invalid value."
13120 msgstr ""
13121
13122 #: sys-utils/hwclock.c:991
13123 #, c-format
13124 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13125 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13126
13127 #: sys-utils/hwclock.c:1028
13128 #, fuzzy
13129 msgid "unable to read the RTC epoch."
13130 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
13131
13132 #: sys-utils/hwclock.c:1030
13133 #, c-format
13134 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13135 msgstr ""
13136
13137 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13138 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13139 msgstr ""
13140
13141 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13142 #, fuzzy
13143 msgid "unable to set the RTC epoch."
13144 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13145
13146 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13147 #, fuzzy, c-format
13148 msgid " %s [function] [option...]\n"
13149 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
13150
13151 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13152 msgid "Time clocks utility."
13153 msgstr ""
13154
13155 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13156 #, fuzzy
13157 msgid " -r, --show display the RTC time"
13158 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
13159
13160 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13161 #, fuzzy
13162 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13163 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13164
13165 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13166 #, fuzzy
13167 msgid " --set set the RTC according to --date"
13168 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
13169
13170 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13171 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13172 msgstr ""
13173
13174 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13175 #, fuzzy
13176 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13177 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13178
13179 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13180 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13181 msgstr ""
13182
13183 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13184 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13185 msgstr ""
13186
13187 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13188 #, fuzzy
13189 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13190 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13191
13192 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13193 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13194 msgstr ""
13195
13196 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13197 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13198 msgstr ""
13199
13200 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13201 #, fuzzy
13202 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13203 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
13204
13205 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13206 #, fuzzy
13207 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13208 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
13209
13210 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13211 #, fuzzy, c-format
13212 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13213 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13214
13215 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13216 #, c-format
13217 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13218 msgstr ""
13219
13220 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13221 #, fuzzy
13222 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13223 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
13224
13225 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13226 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13227 msgstr ""
13228
13229 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13230 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13231 msgstr ""
13232
13233 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13234 #, fuzzy, c-format
13235 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13236 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13237
13238 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13239 #, fuzzy, c-format
13240 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13241 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13242
13243 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13244 #, fuzzy
13245 msgid " --test dry run; implies --debug"
13246 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
13247
13248 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13249 #, fuzzy
13250 msgid " -D, --debug display more details"
13251 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13252
13253 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13254 msgid "Unable to connect to audit system"
13255 msgstr "監査システムに接続することができません"
13256
13257 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13258 #, fuzzy, c-format
13259 msgid "%d too many arguments given"
13260 msgstr "引数が多すぎます"
13261
13262 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13263 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13264 msgstr ""
13265
13266 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13267 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13268 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
13269
13270 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13271 msgid "--date is required for --set or --predict"
13272 msgstr ""
13273
13274 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13275 #, fuzzy, c-format
13276 msgid "invalid date '%s'"
13277 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13278
13279 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13280 #, fuzzy, c-format
13281 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13282 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
13283
13284 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13285 #, fuzzy
13286 msgid "Test mode: nothing was changed."
13287 msgstr "スワップ領域のサイズ"
13288
13289 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13290 msgid "ISA port access is not implemented"
13291 msgstr ""
13292
13293 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13294 #, fuzzy
13295 msgid "iopl() port access failed"
13296 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
13297
13298 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13299 #, fuzzy
13300 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13301 msgstr "直接 I/O 命令を使って ISA クロックにアクセスします。"
13302
13303 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13304 #, fuzzy, c-format
13305 msgid "Trying to open: %s\n"
13306 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
13307
13308 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13309 #, fuzzy
13310 msgid "cannot open rtc device"
13311 msgstr "下記のものを開くことができません "
13312
13313 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13314 #, c-format
13315 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13316 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
13317
13318 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13319 #, c-format
13320 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13321 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
13322
13323 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13324 msgid "Timed out waiting for time change."
13325 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
13326
13327 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13328 #, c-format
13329 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13330 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
13331
13332 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13333 #, c-format
13334 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13335 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
13336
13337 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13338 #, c-format
13339 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13340 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
13341
13342 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13343 #, fuzzy, c-format
13344 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13345 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13346
13347 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13348 #, fuzzy, c-format
13349 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13350 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
13351
13352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13353 #, c-format
13354 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13355 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
13356
13357 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13358 #, fuzzy
13359 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13360 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
13361
13362 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13363 #, fuzzy, c-format
13364 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13365 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13366
13367 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13368 #, fuzzy, c-format
13369 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13370 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13371
13372 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13373 #, fuzzy, c-format
13374 msgid "invalid epoch '%s'."
13375 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13376
13377 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13378 #, fuzzy, c-format
13379 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13380 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13381
13382 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13383 #, fuzzy, c-format
13384 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13385 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13386
13387 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13388 msgid "Create various IPC resources.\n"
13389 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
13390
13391 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13392 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13393 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
13394
13395 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13396 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13397 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
13398
13399 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13400 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13401 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
13402
13403 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13404 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13405 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
13406
13407 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13408 msgid "failed to parse size"
13409 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
13410
13411 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13412 msgid "failed to parse elements"
13413 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
13414
13415 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13416 msgid "create share memory failed"
13417 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
13418
13419 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13420 #, c-format
13421 msgid "Shared memory id: %d\n"
13422 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13423
13424 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13425 msgid "create message queue failed"
13426 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
13427
13428 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13429 #, c-format
13430 msgid "Message queue id: %d\n"
13431 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
13432
13433 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13434 msgid "create semaphore failed"
13435 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
13436
13437 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13438 #, c-format
13439 msgid "Semaphore id: %d\n"
13440 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13441
13442 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13443 #, c-format
13444 msgid ""
13445 " %1$s [options]\n"
13446 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13447 msgstr ""
13448 " %1$s [オプション]\n"
13449 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13450
13451 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13452 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13453 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
13454
13455 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13456 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13457 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
13458
13459 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13460 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13461 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
13462
13463 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13464 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13465 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
13466
13467 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13468 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13469 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
13470
13471 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13472 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13473 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
13474
13475 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13476 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13477 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
13478
13479 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13480 #, fuzzy
13481 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13482 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
13483
13484 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13485 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13486 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
13487
13488 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13489 #, c-format
13490 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13491 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
13492
13493 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13494 #, c-format
13495 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13496 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
13497
13498 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13499 #, c-format
13500 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13501 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
13502
13503 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13504 msgid "permission denied for key"
13505 msgstr "キーの許可がありません"
13506
13507 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13508 msgid "permission denied for id"
13509 msgstr "ID の許可がありません"
13510
13511 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13512 msgid "invalid key"
13513 msgstr "キーが正しくありません"
13514
13515 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13516 msgid "invalid id"
13517 msgstr "ID が正しくありません"
13518
13519 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13520 msgid "already removed key"
13521 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
13522
13523 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13524 msgid "already removed id"
13525 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
13526
13527 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13528 msgid "key failed"
13529 msgstr "キーの処理に失敗しました"
13530
13531 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13532 msgid "id failed"
13533 msgstr "ID の処理に失敗しました"
13534
13535 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13536 #, c-format
13537 msgid "invalid id: %s"
13538 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13539
13540 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13541 #, c-format
13542 msgid "resource(s) deleted\n"
13543 msgstr "資源を削除しました\n"
13544
13545 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13546 #, c-format
13547 msgid "illegal key (%s)"
13548 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
13549
13550 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13551 msgid "kernel not configured for shared memory"
13552 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
13553
13554 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13555 msgid "kernel not configured for semaphores"
13556 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
13557
13558 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13559 msgid "kernel not configured for message queues"
13560 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
13561
13562 #: sys-utils/ipcs.c:53
13563 #, c-format
13564 msgid ""
13565 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13566 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13567 msgstr ""
13568
13569 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13570 #, fuzzy
13571 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13572 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13573
13574 #: sys-utils/ipcs.c:60
13575 #, fuzzy
13576 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13577 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
13578
13579 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13580 msgid "Resource options:\n"
13581 msgstr "リソースオプション:\n"
13582
13583 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13584 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13585 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
13586
13587 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13588 msgid " -q, --queues message queues\n"
13589 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
13590
13591 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13592 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13593 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
13594
13595 #: sys-utils/ipcs.c:68
13596 msgid " -a, --all all (default)\n"
13597 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
13598
13599 #: sys-utils/ipcs.c:71
13600 #, fuzzy
13601 msgid "Output options:\n"
13602 msgstr "出力形式:\n"
13603
13604 #: sys-utils/ipcs.c:72
13605 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13606 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
13607
13608 #: sys-utils/ipcs.c:73
13609 #, fuzzy
13610 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13611 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
13612
13613 #: sys-utils/ipcs.c:74
13614 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13615 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
13616
13617 #: sys-utils/ipcs.c:75
13618 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13619 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
13620
13621 #: sys-utils/ipcs.c:76
13622 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13623 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
13624
13625 #: sys-utils/ipcs.c:77
13626 #, fuzzy
13627 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13628 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
13629
13630 #: sys-utils/ipcs.c:78
13631 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13632 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
13633
13634 #: sys-utils/ipcs.c:164
13635 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13636 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
13637
13638 #: sys-utils/ipcs.c:204
13639 #, fuzzy, c-format
13640 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13641 msgstr "共有メモリの最大合計値"
13642
13643 #: sys-utils/ipcs.c:207
13644 #, c-format
13645 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13646 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
13647
13648 #: sys-utils/ipcs.c:208
13649 #, c-format
13650 msgid "max number of segments = %ju\n"
13651 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
13652
13653 #: sys-utils/ipcs.c:210
13654 msgid "max seg size"
13655 msgstr "最大セグメントサイズ"
13656
13657 #: sys-utils/ipcs.c:218
13658 msgid "max total shared memory"
13659 msgstr "共有メモリの最大合計値"
13660
13661 #: sys-utils/ipcs.c:220
13662 msgid "min seg size"
13663 msgstr "最小セグメントサイズ"
13664
13665 #: sys-utils/ipcs.c:232
13666 #, c-format
13667 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13668 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
13669
13670 #: sys-utils/ipcs.c:236
13671 #, c-format
13672 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13673 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
13674
13675 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13676 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13677 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13678 #. *
13679 #. "segments allocated = %d\n"
13680 #. "pages allocated = %ld\n"
13681 #. "pages resident = %ld\n"
13682 #. "pages swapped = %ld\n"
13683 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13684 #.
13685 #: sys-utils/ipcs.c:248
13686 #, c-format
13687 msgid ""
13688 "segments allocated %d\n"
13689 "pages allocated %ld\n"
13690 "pages resident %ld\n"
13691 "pages swapped %ld\n"
13692 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13693 msgstr ""
13694 "割り当て済みセグメント %d\n"
13695 "割り当て済みページ %ld\n"
13696 "常駐済みページ %ld\n"
13697 "スワップ済みページ %ld\n"
13698 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
13699
13700 #: sys-utils/ipcs.c:265
13701 #, c-format
13702 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13703 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
13704
13705 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13706 #: sys-utils/ipcs.c:286
13707 msgid "shmid"
13708 msgstr "shmid"
13709
13710 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13711 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13712 msgid "perms"
13713 msgstr "権限"
13714
13715 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13716 msgid "cuid"
13717 msgstr "cuid"
13718
13719 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13720 msgid "cgid"
13721 msgstr "cgid"
13722
13723 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13724 msgid "uid"
13725 msgstr "uid"
13726
13727 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13728 msgid "gid"
13729 msgstr "gid"
13730
13731 #: sys-utils/ipcs.c:271
13732 #, c-format
13733 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13734 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
13735
13736 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13737 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13738 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13739 msgid "owner"
13740 msgstr "所有者"
13741
13742 #: sys-utils/ipcs.c:273
13743 msgid "attached"
13744 msgstr "結合"
13745
13746 #: sys-utils/ipcs.c:273
13747 msgid "detached"
13748 msgstr "分離"
13749
13750 #: sys-utils/ipcs.c:274
13751 msgid "changed"
13752 msgstr "変更"
13753
13754 #: sys-utils/ipcs.c:278
13755 #, c-format
13756 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13757 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
13758
13759 #: sys-utils/ipcs.c:280
13760 msgid "cpid"
13761 msgstr "cpid"
13762
13763 #: sys-utils/ipcs.c:280
13764 msgid "lpid"
13765 msgstr "lpid"
13766
13767 #: sys-utils/ipcs.c:284
13768 #, c-format
13769 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13770 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
13771
13772 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13773 msgid "key"
13774 msgstr "キー"
13775
13776 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13777 msgid "size"
13778 msgstr "サイズ"
13779
13780 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13781 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13782 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13783 msgid "bytes"
13784 msgstr "バイト"
13785
13786 #: sys-utils/ipcs.c:288
13787 msgid "nattch"
13788 msgstr "nattch"
13789
13790 #: sys-utils/ipcs.c:288
13791 msgid "status"
13792 msgstr "状態"
13793
13794 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13795 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13796 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13797 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13798 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13799 msgid "Not set"
13800 msgstr "未セット"
13801
13802 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13803 msgid "dest"
13804 msgstr "削除"
13805
13806 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13807 msgid "locked"
13808 msgstr "ロック"
13809
13810 #: sys-utils/ipcs.c:363
13811 #, c-format
13812 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13813 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
13814
13815 #: sys-utils/ipcs.c:366
13816 #, c-format
13817 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13818 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
13819
13820 #: sys-utils/ipcs.c:367
13821 #, c-format
13822 msgid "max number of arrays = %d\n"
13823 msgstr "最大配列数 = %d\n"
13824
13825 #: sys-utils/ipcs.c:368
13826 #, c-format
13827 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13828 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
13829
13830 #: sys-utils/ipcs.c:369
13831 #, c-format
13832 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13833 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
13834
13835 #: sys-utils/ipcs.c:370
13836 #, c-format
13837 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13838 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
13839
13840 #: sys-utils/ipcs.c:371
13841 #, c-format
13842 msgid "semaphore max value = %u\n"
13843 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
13844
13845 #: sys-utils/ipcs.c:380
13846 #, c-format
13847 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13848 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
13849
13850 #: sys-utils/ipcs.c:383
13851 #, c-format
13852 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13853 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
13854
13855 #: sys-utils/ipcs.c:384
13856 #, c-format
13857 msgid "used arrays = %d\n"
13858 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
13859
13860 #: sys-utils/ipcs.c:385
13861 #, c-format
13862 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13863 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
13864
13865 #: sys-utils/ipcs.c:390
13866 #, c-format
13867 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13868 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
13869
13870 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13871 msgid "semid"
13872 msgstr "semid"
13873
13874 #: sys-utils/ipcs.c:396
13875 #, c-format
13876 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13877 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
13878
13879 #: sys-utils/ipcs.c:398
13880 msgid "last-op"
13881 msgstr "最終操作"
13882
13883 #: sys-utils/ipcs.c:398
13884 msgid "last-changed"
13885 msgstr "最終変更"
13886
13887 #: sys-utils/ipcs.c:405
13888 #, c-format
13889 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13890 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
13891
13892 #: sys-utils/ipcs.c:407
13893 msgid "nsems"
13894 msgstr "nsems"
13895
13896 #: sys-utils/ipcs.c:465
13897 #, c-format
13898 msgid "unable to fetch message limits\n"
13899 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
13900
13901 #: sys-utils/ipcs.c:468
13902 #, c-format
13903 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13904 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
13905
13906 #: sys-utils/ipcs.c:469
13907 #, c-format
13908 msgid "max queues system wide = %d\n"
13909 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
13910
13911 #: sys-utils/ipcs.c:471
13912 msgid "max size of message"
13913 msgstr "メッセージの最大サイズ"
13914
13915 #: sys-utils/ipcs.c:473
13916 msgid "default max size of queue"
13917 msgstr "キューの既定最大値"
13918
13919 #: sys-utils/ipcs.c:480
13920 #, c-format
13921 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13922 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
13923
13924 #: sys-utils/ipcs.c:483
13925 #, c-format
13926 msgid "------ Messages Status --------\n"
13927 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
13928
13929 #: sys-utils/ipcs.c:485
13930 #, c-format
13931 msgid "allocated queues = %d\n"
13932 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
13933
13934 #: sys-utils/ipcs.c:486
13935 #, c-format
13936 msgid "used headers = %d\n"
13937 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
13938
13939 #: sys-utils/ipcs.c:488
13940 msgid "used space"
13941 msgstr "使用済み領域"
13942
13943 #: sys-utils/ipcs.c:489
13944 msgid " bytes\n"
13945 msgstr "バイト\n"
13946
13947 #: sys-utils/ipcs.c:493
13948 #, c-format
13949 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13950 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
13951
13952 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13953 #: sys-utils/ipcs.c:513
13954 msgid "msqid"
13955 msgstr "msqid"
13956
13957 #: sys-utils/ipcs.c:499
13958 #, c-format
13959 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13960 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
13961
13962 #: sys-utils/ipcs.c:501
13963 msgid "send"
13964 msgstr "送信"
13965
13966 #: sys-utils/ipcs.c:501
13967 msgid "recv"
13968 msgstr "受信"
13969
13970 #: sys-utils/ipcs.c:501
13971 msgid "change"
13972 msgstr "変更"
13973
13974 #: sys-utils/ipcs.c:505
13975 #, c-format
13976 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13977 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
13978
13979 #: sys-utils/ipcs.c:507
13980 msgid "lspid"
13981 msgstr "lspid"
13982
13983 #: sys-utils/ipcs.c:507
13984 msgid "lrpid"
13985 msgstr "lrpid"
13986
13987 #: sys-utils/ipcs.c:511
13988 #, c-format
13989 msgid "------ Message Queues --------\n"
13990 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
13991
13992 #: sys-utils/ipcs.c:514
13993 msgid "used-bytes"
13994 msgstr "使用済みバイト数"
13995
13996 #: sys-utils/ipcs.c:515
13997 msgid "messages"
13998 msgstr "メッセージ"
13999
14000 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14001 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14002 #, c-format
14003 msgid "id %d not found"
14004 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14005
14006 #: sys-utils/ipcs.c:584
14007 #, c-format
14008 msgid ""
14009 "\n"
14010 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14011 msgstr ""
14012 "\n"
14013 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14014
14015 #: sys-utils/ipcs.c:585
14016 #, c-format
14017 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14018 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14019
14020 #: sys-utils/ipcs.c:588
14021 #, c-format
14022 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14023 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14024
14025 #: sys-utils/ipcs.c:590
14026 msgid "size="
14027 msgstr "サイズ="
14028
14029 #: sys-utils/ipcs.c:590
14030 msgid "bytes="
14031 msgstr "バイト="
14032
14033 #: sys-utils/ipcs.c:592
14034 #, c-format
14035 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14036 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14037
14038 #: sys-utils/ipcs.c:595
14039 #, c-format
14040 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14041 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14042
14043 #: sys-utils/ipcs.c:597
14044 #, c-format
14045 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14046 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14047
14048 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14049 #, c-format
14050 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14051 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14052
14053 #: sys-utils/ipcs.c:614
14054 #, c-format
14055 msgid ""
14056 "\n"
14057 "Message Queue msqid=%d\n"
14058 msgstr ""
14059 "\n"
14060 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14061
14062 #: sys-utils/ipcs.c:615
14063 #, c-format
14064 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14065 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14066
14067 #: sys-utils/ipcs.c:619
14068 msgid "csize="
14069 msgstr "csize="
14070
14071 #: sys-utils/ipcs.c:619
14072 msgid "cbytes="
14073 msgstr "cbytes="
14074
14075 #: sys-utils/ipcs.c:621
14076 msgid "qsize="
14077 msgstr "qsize="
14078
14079 #: sys-utils/ipcs.c:621
14080 msgid "qbytes="
14081 msgstr "qbytes="
14082
14083 #: sys-utils/ipcs.c:626
14084 #, c-format
14085 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14086 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14087
14088 #: sys-utils/ipcs.c:628
14089 #, c-format
14090 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14091 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14092
14093 #: sys-utils/ipcs.c:647
14094 #, c-format
14095 msgid ""
14096 "\n"
14097 "Semaphore Array semid=%d\n"
14098 msgstr ""
14099 "\n"
14100 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14101
14102 #: sys-utils/ipcs.c:648
14103 #, c-format
14104 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14105 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14106
14107 #: sys-utils/ipcs.c:651
14108 #, c-format
14109 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14110 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14111
14112 #: sys-utils/ipcs.c:653
14113 #, c-format
14114 msgid "nsems = %ju\n"
14115 msgstr "nsems = %ju\n"
14116
14117 #: sys-utils/ipcs.c:654
14118 #, c-format
14119 msgid "otime = %-26.24s\n"
14120 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14121
14122 #: sys-utils/ipcs.c:656
14123 #, c-format
14124 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14125 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14126
14127 #: sys-utils/ipcs.c:659
14128 msgid "semnum"
14129 msgstr "semnum"
14130
14131 #: sys-utils/ipcs.c:659
14132 msgid "value"
14133 msgstr "値"
14134
14135 #: sys-utils/ipcs.c:659
14136 msgid "ncount"
14137 msgstr "ncount"
14138
14139 #: sys-utils/ipcs.c:659
14140 msgid "zcount"
14141 msgstr "zcount"
14142
14143 #: sys-utils/ipcs.c:659
14144 msgid "pid"
14145 msgstr "pid"
14146
14147 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14148 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14149 #, c-format
14150 msgid "%s failed"
14151 msgstr "%s に失敗しました。"
14152
14153 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14154 #, c-format
14155 msgid "%s (bytes) = "
14156 msgstr "%s (バイト) = "
14157
14158 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14159 #, c-format
14160 msgid "%s (kbytes) = "
14161 msgstr "%s (キロバイト) = "
14162
14163 #: sys-utils/ldattach.c:184
14164 msgid "invalid iflag"
14165 msgstr "iflag が正しくありません"
14166
14167 #: sys-utils/ldattach.c:200
14168 #, c-format
14169 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14170 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
14171
14172 #: sys-utils/ldattach.c:203
14173 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14174 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
14175
14176 #: sys-utils/ldattach.c:206
14177 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14178 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
14179
14180 #: sys-utils/ldattach.c:207
14181 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14182 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
14183
14184 #: sys-utils/ldattach.c:208
14185 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14186 msgstr ""
14187
14188 #: sys-utils/ldattach.c:209
14189 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14190 msgstr ""
14191
14192 #: sys-utils/ldattach.c:210
14193 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14194 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
14195
14196 #: sys-utils/ldattach.c:211
14197 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14198 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
14199
14200 #: sys-utils/ldattach.c:212
14201 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14202 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
14203
14204 #: sys-utils/ldattach.c:213
14205 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14206 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
14207
14208 #: sys-utils/ldattach.c:214
14209 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14210 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
14211
14212 #: sys-utils/ldattach.c:215
14213 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14214 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
14215
14216 #: sys-utils/ldattach.c:216
14217 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14218 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
14219
14220 #: sys-utils/ldattach.c:217
14221 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14222 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
14223
14224 #: sys-utils/ldattach.c:222
14225 msgid ""
14226 "\n"
14227 "Known <ldisc> names:\n"
14228 msgstr ""
14229 "\n"
14230 "既知の <回線制御> 名称:\n"
14231
14232 #: sys-utils/ldattach.c:226
14233 msgid ""
14234 "\n"
14235 "Known <iflag> names:\n"
14236 msgstr ""
14237 "\n"
14238 "既知の <フラグ> 名称:\n"
14239
14240 #: sys-utils/ldattach.c:344
14241 msgid "invalid speed argument"
14242 msgstr "速度引数が正しくありません"
14243
14244 #: sys-utils/ldattach.c:347
14245 #, fuzzy
14246 msgid "invalid pause argument"
14247 msgstr "Pause"
14248
14249 #: sys-utils/ldattach.c:374
14250 msgid "invalid line discipline argument"
14251 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
14252
14253 #: sys-utils/ldattach.c:394
14254 #, c-format
14255 msgid "%s is not a serial line"
14256 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
14257
14258 #: sys-utils/ldattach.c:401
14259 #, c-format
14260 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14261 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
14262
14263 #: sys-utils/ldattach.c:404
14264 #, c-format
14265 msgid "speed %d unsupported"
14266 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
14267
14268 #: sys-utils/ldattach.c:453
14269 #, c-format
14270 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14271 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
14272
14273 #: sys-utils/ldattach.c:463
14274 #, fuzzy, c-format
14275 msgid "cannot write intro command to %s"
14276 msgstr "%s に書き込むことができません"
14277
14278 #: sys-utils/ldattach.c:473
14279 msgid "cannot set line discipline"
14280 msgstr "回線制御を設定できません"
14281
14282 #: sys-utils/ldattach.c:483
14283 msgid "cannot daemonize"
14284 msgstr "デーモン化できません"
14285
14286 #: sys-utils/losetup.c:68
14287 msgid "autoclear flag set"
14288 msgstr "自動クリアフラグセット"
14289
14290 #: sys-utils/losetup.c:69
14291 msgid "device backing file"
14292 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
14293
14294 #: sys-utils/losetup.c:70
14295 msgid "backing file inode number"
14296 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14297
14298 #: sys-utils/losetup.c:71
14299 msgid "backing file major:minor device number"
14300 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
14301
14302 #: sys-utils/losetup.c:72
14303 msgid "loop device name"
14304 msgstr "ループバックデバイス名"
14305
14306 #: sys-utils/losetup.c:73
14307 msgid "offset from the beginning"
14308 msgstr "始点からのオフセット位置"
14309
14310 #: sys-utils/losetup.c:74
14311 msgid "partscan flag set"
14312 msgstr "パートスキャンフラグセット"
14313
14314 #: sys-utils/losetup.c:76
14315 msgid "size limit of the file in bytes"
14316 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
14317
14318 #: sys-utils/losetup.c:77
14319 msgid "loop device major:minor number"
14320 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
14321
14322 #: sys-utils/losetup.c:78
14323 msgid "access backing file with direct-io"
14324 msgstr ""
14325
14326 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14327 #, c-format
14328 msgid ", offset %ju"
14329 msgstr ", オフセット %ju"
14330
14331 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14332 #, c-format
14333 msgid ", sizelimit %ju"
14334 msgstr ", サイズ制限 %ju"
14335
14336 #: sys-utils/losetup.c:158
14337 #, c-format
14338 msgid ", encryption %s (type %u)"
14339 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
14340
14341 #: sys-utils/losetup.c:199
14342 #, c-format
14343 msgid "%s: detach failed"
14344 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
14345
14346 #: sys-utils/losetup.c:386
14347 #, c-format
14348 msgid ""
14349 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14350 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14351 msgstr ""
14352 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
14353 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
14354
14355 #: sys-utils/losetup.c:391
14356 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14357 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
14358
14359 #: sys-utils/losetup.c:395
14360 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14361 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
14362
14363 #: sys-utils/losetup.c:396
14364 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14365 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
14366
14367 #: sys-utils/losetup.c:397
14368 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14369 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
14370
14371 #: sys-utils/losetup.c:398
14372 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14373 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
14374
14375 #: sys-utils/losetup.c:399
14376 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14377 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
14378
14379 #: sys-utils/losetup.c:400
14380 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14381 msgstr ""
14382 " -j, --associated <ファイル>\n"
14383 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
14384
14385 #: sys-utils/losetup.c:401
14386 #, fuzzy
14387 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14388 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
14389
14390 #: sys-utils/losetup.c:405
14391 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14392 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14393
14394 #: sys-utils/losetup.c:406
14395 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14396 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
14397
14398 #: sys-utils/losetup.c:407
14399 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14400 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
14401
14402 #: sys-utils/losetup.c:408
14403 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14404 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
14405
14406 #: sys-utils/losetup.c:409
14407 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14408 msgstr ""
14409
14410 #: sys-utils/losetup.c:410
14411 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14412 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
14413
14414 #: sys-utils/losetup.c:411
14415 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14416 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
14417
14418 #: sys-utils/losetup.c:415
14419 #, fuzzy
14420 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14421 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14422
14423 #: sys-utils/losetup.c:416
14424 #, fuzzy
14425 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14426 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
14427
14428 #: sys-utils/losetup.c:417
14429 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14430 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
14431
14432 #: sys-utils/losetup.c:418
14433 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14434 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
14435
14436 #: sys-utils/losetup.c:419
14437 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14438 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14439
14440 #: sys-utils/losetup.c:444
14441 #, c-format
14442 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14443 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
14444
14445 #: sys-utils/losetup.c:448
14446 #, c-format
14447 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14448 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
14449
14450 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14451 #, fuzzy, c-format
14452 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14453 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
14454
14455 #: sys-utils/losetup.c:480
14456 #, c-format
14457 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14458 msgstr ""
14459
14460 #: sys-utils/losetup.c:487
14461 #, c-format
14462 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14463 msgstr ""
14464
14465 #: sys-utils/losetup.c:493
14466 #, fuzzy, c-format
14467 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14468 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14469
14470 #: sys-utils/losetup.c:499
14471 #, fuzzy
14472 msgid "failed to inspect loop devices"
14473 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14474
14475 #: sys-utils/losetup.c:522
14476 #, fuzzy, c-format
14477 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14478 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14479
14480 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14481 msgid "cannot find an unused loop device"
14482 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
14483
14484 #: sys-utils/losetup.c:544
14485 #, c-format
14486 msgid "%s: failed to use backing file"
14487 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
14488
14489 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14490 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14491 #, c-format
14492 msgid "%s: failed to use device"
14493 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
14494
14495 #: sys-utils/losetup.c:769
14496 msgid "no loop device specified"
14497 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
14498
14499 #: sys-utils/losetup.c:784
14500 #, c-format
14501 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14502 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
14503
14504 #: sys-utils/losetup.c:789
14505 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14506 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
14507
14508 #: sys-utils/losetup.c:852
14509 #, c-format
14510 msgid "%s: set capacity failed"
14511 msgstr "%s: stat が失敗しました"
14512
14513 #: sys-utils/losetup.c:859
14514 #, fuzzy, c-format
14515 msgid "%s: set direct io failed"
14516 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
14517
14518 #: sys-utils/lscpu.c:108
14519 msgid "none"
14520 msgstr "なし"
14521
14522 #: sys-utils/lscpu.c:109
14523 msgid "para"
14524 msgstr "準仮想化"
14525
14526 #: sys-utils/lscpu.c:110
14527 msgid "full"
14528 msgstr "完全仮想化"
14529
14530 #: sys-utils/lscpu.c:111
14531 msgid "container"
14532 msgstr "コンテナ"
14533
14534 #: sys-utils/lscpu.c:173
14535 msgid "horizontal"
14536 msgstr "水平"
14537
14538 #: sys-utils/lscpu.c:174
14539 msgid "vertical"
14540 msgstr "垂直"
14541
14542 #: sys-utils/lscpu.c:347
14543 msgid "logical CPU number"
14544 msgstr "論理 CPU 番号"
14545
14546 #: sys-utils/lscpu.c:348
14547 msgid "logical core number"
14548 msgstr "論理コア番号"
14549
14550 #: sys-utils/lscpu.c:349
14551 msgid "logical socket number"
14552 msgstr "論理ソケット番号"
14553
14554 #: sys-utils/lscpu.c:350
14555 msgid "logical NUMA node number"
14556 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
14557
14558 #: sys-utils/lscpu.c:351
14559 msgid "logical book number"
14560 msgstr "論理ブック番号"
14561
14562 #: sys-utils/lscpu.c:352
14563 #, fuzzy
14564 msgid "logical drawer number"
14565 msgstr "論理コア番号"
14566
14567 #: sys-utils/lscpu.c:353
14568 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14569 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
14570
14571 #: sys-utils/lscpu.c:354
14572 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14573 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
14574
14575 #: sys-utils/lscpu.c:355
14576 msgid "physical address of a CPU"
14577 msgstr "CPU の物理アドレス"
14578
14579 #: sys-utils/lscpu.c:356
14580 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14581 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
14582
14583 #: sys-utils/lscpu.c:357
14584 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14585 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
14586
14587 #: sys-utils/lscpu.c:358
14588 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14589 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
14590
14591 #: sys-utils/lscpu.c:359
14592 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14593 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
14594
14595 #: sys-utils/lscpu.c:551
14596 msgid "error: uname failed"
14597 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
14598
14599 #: sys-utils/lscpu.c:635
14600 #, c-format
14601 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14602 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
14603
14604 #: sys-utils/lscpu.c:897
14605 #, fuzzy
14606 msgid "cannot restore signal handler"
14607 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
14608
14609 #: sys-utils/lscpu.c:958
14610 #, c-format
14611 msgid "failed to read from: %s"
14612 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
14613
14614 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14615 msgid "Failed to extract the node number"
14616 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
14617
14618 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14619 msgid "Y"
14620 msgstr "Y"
14621
14622 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14623 msgid "N"
14624 msgstr "N"
14625
14626 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14627 #, c-format
14628 msgid ""
14629 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14630 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14631 "# starting from zero.\n"
14632 msgstr ""
14633 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
14634 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
14635
14636 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14637 msgid "Architecture:"
14638 msgstr "アーキテクチャ:"
14639
14640 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14641 msgid "CPU op-mode(s):"
14642 msgstr "CPU 操作モード:"
14643
14644 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14645 msgid "Byte Order:"
14646 msgstr "バイト順序:"
14647
14648 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14649 msgid "CPU(s):"
14650 msgstr "CPU:"
14651
14652 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14653 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14654 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
14655
14656 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14657 msgid "On-line CPU(s) list:"
14658 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
14659
14660 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14661 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14662 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
14663
14664 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14665 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14666 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
14667
14668 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14669 msgid "Thread(s) per core:"
14670 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
14671
14672 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14673 msgid "Core(s) per socket:"
14674 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
14675
14676 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14677 msgid "Socket(s) per book:"
14678 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
14679
14680 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14681 msgid "Book(s) per drawer:"
14682 msgstr ""
14683
14684 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14685 msgid "Drawer(s):"
14686 msgstr ""
14687
14688 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14689 msgid "Book(s):"
14690 msgstr "ブック数:"
14691
14692 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14693 msgid "Socket(s):"
14694 msgstr "ソケット数:"
14695
14696 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14697 msgid "NUMA node(s):"
14698 msgstr "NUMA ノード数:"
14699
14700 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14701 msgid "Vendor ID:"
14702 msgstr "ベンダー ID:"
14703
14704 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14705 #, fuzzy
14706 msgid "Machine type:"
14707 msgstr "パーティションタイプ:"
14708
14709 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14710 msgid "CPU family:"
14711 msgstr "CPU ファミリー:"
14712
14713 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14714 msgid "Model:"
14715 msgstr "モデル:"
14716
14717 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14718 msgid "Model name:"
14719 msgstr "モデル名:"
14720
14721 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14722 msgid "Stepping:"
14723 msgstr "ステッピング:"
14724
14725 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14726 msgid "CPU MHz:"
14727 msgstr "CPU MHz:"
14728
14729 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14730 #, fuzzy
14731 msgid "CPU dynamic MHz:"
14732 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14733
14734 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14735 #, fuzzy
14736 msgid "CPU static MHz:"
14737 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14738
14739 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14740 msgid "CPU max MHz:"
14741 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14742
14743 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14744 msgid "CPU min MHz:"
14745 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14746
14747 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14748 msgid "BogoMIPS:"
14749 msgstr "BogoMIPS:"
14750
14751 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14752 msgid "Virtualization:"
14753 msgstr "仮想化:"
14754
14755 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14756 msgid "Hypervisor:"
14757 msgstr "ハイパーバイザ:"
14758
14759 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14760 msgid "Hypervisor vendor:"
14761 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
14762
14763 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14764 msgid "Virtualization type:"
14765 msgstr "仮想化タイプ:"
14766
14767 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14768 msgid "Dispatching mode:"
14769 msgstr "ディスパッチモード:"
14770
14771 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14772 #, c-format
14773 msgid "%s cache:"
14774 msgstr "%s キャッシュ:"
14775
14776 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14777 #, c-format
14778 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14779 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
14780
14781 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14782 #, fuzzy
14783 msgid "Physical sockets:"
14784 msgstr "物理シリンダ数"
14785
14786 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14787 #, fuzzy
14788 msgid "Physical chips:"
14789 msgstr "物理シリンダ数"
14790
14791 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14792 #, fuzzy
14793 msgid "Physical cores/chip:"
14794 msgstr "物理セクタサイズ"
14795
14796 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14797 msgid "Flags:"
14798 msgstr "フラグ:"
14799
14800 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14801 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14802 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
14803
14804 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14805 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14806 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
14807
14808 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14809 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14810 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
14811
14812 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14813 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14814 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
14815
14816 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14817 #, fuzzy
14818 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14819 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
14820
14821 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14822 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14823 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
14824
14825 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14826 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14827 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
14828
14829 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14830 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14831 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
14832
14833 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14834 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14835 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
14836
14837 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14838 #, fuzzy
14839 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14840 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
14841
14842 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14843 #, fuzzy, c-format
14844 msgid "invalid argument to %s"
14845 msgstr "引数が正しくありません: %s"
14846
14847 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14848 #, c-format
14849 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14850 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
14851
14852 #: sys-utils/lsipc.c:149
14853 #, fuzzy
14854 msgid "Resource key"
14855 msgstr "資源名"
14856
14857 #: sys-utils/lsipc.c:149
14858 msgid "Key"
14859 msgstr "キー"
14860
14861 #: sys-utils/lsipc.c:150
14862 #, fuzzy
14863 msgid "Resource ID"
14864 msgstr "資源ID"
14865
14866 #: sys-utils/lsipc.c:150
14867 msgid "ID"
14868 msgstr "ID"
14869
14870 #: sys-utils/lsipc.c:151
14871 msgid "Owner's username or UID"
14872 msgstr ""
14873
14874 #: sys-utils/lsipc.c:151
14875 msgid "Owner"
14876 msgstr "所有者"
14877
14878 #: sys-utils/lsipc.c:152
14879 #, fuzzy
14880 msgid "Permissions"
14881 msgstr "バージョン"
14882
14883 #: sys-utils/lsipc.c:153
14884 msgid "Creator UID"
14885 msgstr ""
14886
14887 #: sys-utils/lsipc.c:154
14888 msgid "Creator user"
14889 msgstr ""
14890
14891 #: sys-utils/lsipc.c:155
14892 msgid "Creator GID"
14893 msgstr ""
14894
14895 #: sys-utils/lsipc.c:156
14896 #, fuzzy
14897 msgid "Creator group"
14898 msgstr "プライマリグループ"
14899
14900 #: sys-utils/lsipc.c:157
14901 msgid "User ID"
14902 msgstr "ユーザ ID"
14903
14904 #: sys-utils/lsipc.c:157
14905 msgid "UID"
14906 msgstr "UID"
14907
14908 #: sys-utils/lsipc.c:158
14909 msgid "User name"
14910 msgstr "ユーザー名"
14911
14912 #: sys-utils/lsipc.c:159
14913 msgid "Group ID"
14914 msgstr ""
14915
14916 #: sys-utils/lsipc.c:159
14917 msgid "GID"
14918 msgstr "GID"
14919
14920 #: sys-utils/lsipc.c:160
14921 msgid "Group name"
14922 msgstr "グループ名"
14923
14924 #: sys-utils/lsipc.c:161
14925 #, fuzzy
14926 msgid "Time of the last change"
14927 msgstr "スワップ領域のサイズ"
14928
14929 #: sys-utils/lsipc.c:161
14930 #, fuzzy
14931 msgid "Last change"
14932 msgstr "最終変更"
14933
14934 #: sys-utils/lsipc.c:164
14935 msgid "Bytes used"
14936 msgstr "使用済みのバイト数"
14937
14938 #: sys-utils/lsipc.c:165
14939 #, fuzzy
14940 msgid "Number of messages"
14941 msgstr "ヘッド数"
14942
14943 #: sys-utils/lsipc.c:165
14944 #, fuzzy
14945 msgid "Messages"
14946 msgstr "メッセージ"
14947
14948 #: sys-utils/lsipc.c:166
14949 #, fuzzy
14950 msgid "Time of last msg sent"
14951 msgstr "前回ログインの日付"
14952
14953 #: sys-utils/lsipc.c:166
14954 msgid "Msg sent"
14955 msgstr ""
14956
14957 #: sys-utils/lsipc.c:167
14958 msgid "Time of last msg received"
14959 msgstr ""
14960
14961 #: sys-utils/lsipc.c:167
14962 msgid "Msg received"
14963 msgstr ""
14964
14965 #: sys-utils/lsipc.c:168
14966 msgid "PID of the last msg sender"
14967 msgstr ""
14968
14969 #: sys-utils/lsipc.c:168
14970 msgid "Msg sender"
14971 msgstr ""
14972
14973 #: sys-utils/lsipc.c:169
14974 msgid "PID of the last msg receiver"
14975 msgstr ""
14976
14977 #: sys-utils/lsipc.c:169
14978 msgid "Msg receiver"
14979 msgstr ""
14980
14981 #: sys-utils/lsipc.c:172
14982 #, fuzzy
14983 msgid "Segment size"
14984 msgstr "ブロックサイズを取得"
14985
14986 #: sys-utils/lsipc.c:173
14987 #, fuzzy
14988 msgid "Number of attached processes"
14989 msgstr "プロセスの最大数"
14990
14991 #: sys-utils/lsipc.c:173
14992 msgid "Attached processes"
14993 msgstr ""
14994
14995 #: sys-utils/lsipc.c:174
14996 #, fuzzy
14997 msgid "Status"
14998 msgstr "状態"
14999
15000 #: sys-utils/lsipc.c:175
15001 #, fuzzy
15002 msgid "Attach time"
15003 msgstr "結合"
15004
15005 #: sys-utils/lsipc.c:176
15006 #, fuzzy
15007 msgid "Detach time"
15008 msgstr "分離"
15009
15010 #: sys-utils/lsipc.c:177
15011 #, fuzzy
15012 msgid "Creator command line"
15013 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
15014
15015 #: sys-utils/lsipc.c:177
15016 #, fuzzy
15017 msgid "Creator command"
15018 msgstr "不正なコマンドです"
15019
15020 #: sys-utils/lsipc.c:178
15021 msgid "PID of the creator"
15022 msgstr ""
15023
15024 #: sys-utils/lsipc.c:178
15025 msgid "Creator PID"
15026 msgstr ""
15027
15028 #: sys-utils/lsipc.c:179
15029 msgid "PID of last user"
15030 msgstr ""
15031
15032 #: sys-utils/lsipc.c:179
15033 #, fuzzy
15034 msgid "Last user PID"
15035 msgstr "ユーザ ID"
15036
15037 #: sys-utils/lsipc.c:182
15038 #, fuzzy
15039 msgid "Number of semaphores"
15040 msgstr "セクタ数"
15041
15042 #: sys-utils/lsipc.c:182
15043 #, fuzzy
15044 msgid "Semaphores"
15045 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
15046
15047 #: sys-utils/lsipc.c:183
15048 msgid "Time of the last operation"
15049 msgstr ""
15050
15051 #: sys-utils/lsipc.c:183
15052 #, fuzzy
15053 msgid "Last operation"
15054 msgstr "操作 %d\n"
15055
15056 #: sys-utils/lsipc.c:186
15057 #, fuzzy
15058 msgid "Resource name"
15059 msgstr "資源名"
15060
15061 #: sys-utils/lsipc.c:186
15062 #, fuzzy
15063 msgid "Resource"
15064 msgstr "資源名"
15065
15066 #: sys-utils/lsipc.c:187
15067 #, fuzzy
15068 msgid "Resource description"
15069 msgstr "リソース設定"
15070
15071 #: sys-utils/lsipc.c:187
15072 #, fuzzy
15073 msgid "Description"
15074 msgstr "フラグの説明"
15075
15076 #: sys-utils/lsipc.c:188
15077 msgid "Currently used"
15078 msgstr ""
15079
15080 #: sys-utils/lsipc.c:188
15081 msgid "Used"
15082 msgstr ""
15083
15084 #: sys-utils/lsipc.c:189
15085 #, fuzzy
15086 msgid "Currently use percentage"
15087 msgstr "ファイルシステムの使用率"
15088
15089 #: sys-utils/lsipc.c:189
15090 #, fuzzy
15091 msgid "Use"
15092 msgstr "使い方:\n"
15093
15094 #: sys-utils/lsipc.c:190
15095 msgid "System-wide limit"
15096 msgstr ""
15097
15098 #: sys-utils/lsipc.c:190
15099 msgid "Limit"
15100 msgstr ""
15101
15102 #: sys-utils/lsipc.c:225
15103 #, c-format
15104 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15105 msgstr ""
15106
15107 #: sys-utils/lsipc.c:288
15108 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15109 msgstr ""
15110
15111 #: sys-utils/lsipc.c:289
15112 #, fuzzy
15113 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15114 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
15115
15116 #: sys-utils/lsipc.c:295
15117 #, fuzzy
15118 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15119 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15120
15121 #: sys-utils/lsipc.c:296
15122 #, fuzzy
15123 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15124 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
15125
15126 #: sys-utils/lsipc.c:298
15127 #, fuzzy
15128 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15129 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15130
15131 #: sys-utils/lsipc.c:300
15132 #, fuzzy
15133 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15134 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
15135
15136 #: sys-utils/lsipc.c:302
15137 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15138 msgstr ""
15139
15140 #: sys-utils/lsipc.c:304
15141 #, fuzzy
15142 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15143 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
15144
15145 #: sys-utils/lsipc.c:309
15146 #, fuzzy, c-format
15147 msgid ""
15148 "\n"
15149 "Generic columns:\n"
15150 msgstr ""
15151 "\n"
15152 "一般的なオプション:\n"
15153
15154 #: sys-utils/lsipc.c:313
15155 #, fuzzy, c-format
15156 msgid ""
15157 "\n"
15158 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15159 msgstr ""
15160 "\n"
15161 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15162
15163 #: sys-utils/lsipc.c:317
15164 #, c-format
15165 msgid ""
15166 "\n"
15167 "Message-queue columns (--queues):\n"
15168 msgstr ""
15169
15170 #: sys-utils/lsipc.c:321
15171 #, fuzzy, c-format
15172 msgid ""
15173 "\n"
15174 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15175 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15176
15177 #: sys-utils/lsipc.c:325
15178 #, c-format
15179 msgid ""
15180 "\n"
15181 "Summary columns (--global):\n"
15182 msgstr ""
15183
15184 #: sys-utils/lsipc.c:414
15185 #, c-format
15186 msgid ""
15187 "Elements:\n"
15188 "\n"
15189 msgstr ""
15190
15191 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15192 msgid "failed to set data"
15193 msgstr "データの設定に失敗しました"
15194
15195 #: sys-utils/lsipc.c:712
15196 #, fuzzy
15197 msgid "Number of semaphore identifiers"
15198 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
15199
15200 #: sys-utils/lsipc.c:713
15201 #, fuzzy
15202 msgid "Total number of semaphores"
15203 msgstr "セクタ数"
15204
15205 #: sys-utils/lsipc.c:714
15206 #, fuzzy
15207 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15208 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15209
15210 #: sys-utils/lsipc.c:715
15211 #, fuzzy
15212 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15213 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15214
15215 #: sys-utils/lsipc.c:716
15216 msgid "Semaphore max value"
15217 msgstr "セマフォ最大値"
15218
15219 #: sys-utils/lsipc.c:873
15220 #, fuzzy
15221 msgid "Number of message queues"
15222 msgstr "ヘッド数"
15223
15224 #: sys-utils/lsipc.c:874
15225 #, fuzzy
15226 msgid "Max size of message (bytes)"
15227 msgstr "メッセージの最大サイズ"
15228
15229 #: sys-utils/lsipc.c:875
15230 #, fuzzy
15231 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15232 msgstr "キューの既定最大値"
15233
15234 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15235 msgid "hugetlb"
15236 msgstr ""
15237
15238 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15239 #, fuzzy
15240 msgid "noreserve"
15241 msgstr "Linux 予約領域"
15242
15243 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15244 #, fuzzy
15245 msgid "Shared memory segments"
15246 msgstr ""
15247 "\n"
15248 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15249
15250 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15251 #, fuzzy
15252 msgid "Shared memory pages"
15253 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
15254
15255 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15256 #, fuzzy
15257 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15258 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15259
15260 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15261 #, fuzzy
15262 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15263 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15264
15265 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15266 #, fuzzy
15267 msgid "failed to parse IPC identifier"
15268 msgstr "ID の解析に失敗しました"
15269
15270 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15271 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15272 msgstr ""
15273
15274 #: sys-utils/lsmem.c:99
15275 msgid "start and end address of the memory range"
15276 msgstr ""
15277
15278 #: sys-utils/lsmem.c:100
15279 #, fuzzy
15280 msgid "size of the memory range"
15281 msgstr "デバイスのサイズ"
15282
15283 #: sys-utils/lsmem.c:101
15284 msgid "online status of the memory range"
15285 msgstr ""
15286
15287 #: sys-utils/lsmem.c:102
15288 #, fuzzy
15289 msgid "memory is removable"
15290 msgstr " 取り出し可能"
15291
15292 #: sys-utils/lsmem.c:103
15293 msgid "memory block number or blocks range"
15294 msgstr ""
15295
15296 #: sys-utils/lsmem.c:104
15297 #, fuzzy
15298 msgid "numa node of memory"
15299 msgstr "メモリが不足しています"
15300
15301 #: sys-utils/lsmem.c:193
15302 #, fuzzy
15303 msgid "online"
15304 msgstr ", オンライン"
15305
15306 #: sys-utils/lsmem.c:194
15307 #, fuzzy
15308 msgid "offline"
15309 msgstr ", オンライン"
15310
15311 #: sys-utils/lsmem.c:195
15312 msgid "on->off"
15313 msgstr ""
15314
15315 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15316 #, fuzzy
15317 msgid "Memory block size:"
15318 msgstr "ブロックサイズを取得"
15319
15320 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15321 #, fuzzy
15322 msgid "Total online memory:"
15323 msgstr "共有メモリの最大合計値"
15324
15325 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15326 msgid "Total offline memory:"
15327 msgstr ""
15328
15329 #: sys-utils/lsmem.c:257
15330 #, fuzzy, c-format
15331 msgid "Failed to open %s"
15332 msgstr "%s の処理に失敗しました"
15333
15334 #: sys-utils/lsmem.c:353
15335 #, fuzzy
15336 msgid "This system does not support memory blocks"
15337 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
15338
15339 #: sys-utils/lsmem.c:376
15340 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15341 msgstr ""
15342
15343 #: sys-utils/lsmem.c:381
15344 #, fuzzy
15345 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15346 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15347
15348 #: sys-utils/lsmem.c:386
15349 #, fuzzy
15350 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15351 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15352
15353 #: sys-utils/lsmem.c:387
15354 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15355 msgstr ""
15356
15357 #: sys-utils/lsmem.c:489
15358 #, fuzzy
15359 msgid "unsupported --summary argument"
15360 msgstr "未対応の引数です: %s"
15361
15362 #: sys-utils/lsmem.c:504
15363 #, fuzzy
15364 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15365 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
15366
15367 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15368 msgid "failed to initialize output table"
15369 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
15370
15371 #: sys-utils/lsmem.c:547
15372 #, fuzzy
15373 msgid "Failed to initialize output column"
15374 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
15375
15376 #: sys-utils/lsns.c:83
15377 #, fuzzy
15378 msgid "namespace identifier (inode number)"
15379 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
15380
15381 #: sys-utils/lsns.c:84
15382 msgid "kind of namespace"
15383 msgstr ""
15384
15385 #: sys-utils/lsns.c:85
15386 #, fuzzy
15387 msgid "path to the namespace"
15388 msgstr "デバイスの状態"
15389
15390 #: sys-utils/lsns.c:86
15391 #, fuzzy
15392 msgid "number of processes in the namespace"
15393 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
15394
15395 #: sys-utils/lsns.c:87
15396 msgid "lowest PID in the namespace"
15397 msgstr ""
15398
15399 #: sys-utils/lsns.c:88
15400 msgid "PPID of the PID"
15401 msgstr ""
15402
15403 #: sys-utils/lsns.c:89
15404 msgid "command line of the PID"
15405 msgstr ""
15406
15407 #: sys-utils/lsns.c:90
15408 msgid "UID of the PID"
15409 msgstr ""
15410
15411 #: sys-utils/lsns.c:91
15412 msgid "username of the PID"
15413 msgstr ""
15414
15415 #: sys-utils/lsns.c:456
15416 msgid "failed to add line to output"
15417 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
15418
15419 #: sys-utils/lsns.c:614
15420 #, fuzzy, c-format
15421 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15422 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
15423
15424 #: sys-utils/lsns.c:617
15425 #, fuzzy
15426 msgid "List system namespaces.\n"
15427 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
15428
15429 #: sys-utils/lsns.c:624
15430 #, fuzzy
15431 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15432 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15433
15434 #: sys-utils/lsns.c:627
15435 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15436 msgstr ""
15437
15438 #: sys-utils/lsns.c:715
15439 #, fuzzy, c-format
15440 msgid "unknown namespace type: %s"
15441 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
15442
15443 #: sys-utils/lsns.c:733
15444 #, fuzzy
15445 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15446 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
15447
15448 #: sys-utils/lsns.c:734
15449 #, fuzzy
15450 msgid "invalid namespace argument"
15451 msgstr "Pause"
15452
15453 #: sys-utils/lsns.c:772
15454 #, c-format
15455 msgid "not found namespace: %ju"
15456 msgstr ""
15457
15458 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15459 #, c-format
15460 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15461 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15462
15463 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15464 #, c-format
15465 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15466 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15467
15468 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15469 #, c-format
15470 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15471 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
15472
15473 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15474 msgid "only root can do that"
15475 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
15476
15477 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15478 #, c-format
15479 msgid "%s from %s (libmount %s"
15480 msgstr "%s from %s (libmount %s"
15481
15482 #: sys-utils/mount.c:129
15483 msgid "failed to read mtab"
15484 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
15485
15486 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15487 #, c-format
15488 msgid "%-25s: ignored\n"
15489 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
15490
15491 #: sys-utils/mount.c:192
15492 #, c-format
15493 msgid "%-25s: already mounted\n"
15494 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
15495
15496 #: sys-utils/mount.c:248
15497 #, c-format
15498 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15499 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
15500
15501 #: sys-utils/mount.c:250
15502 #, c-format
15503 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15504 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
15505
15506 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15507 #, c-format
15508 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15509 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
15510
15511 #: sys-utils/mount.c:255
15512 #, c-format
15513 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15514 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
15515
15516 #: sys-utils/mount.c:275
15517 #, c-format
15518 msgid ""
15519 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15520 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15521 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15522 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15523 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15524 msgstr ""
15525 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
15526 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
15527 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
15528 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
15529 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
15530 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
15531
15532 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15533 #, fuzzy, c-format
15534 msgid "%s: %s."
15535 msgstr "%15s: %s"
15536
15537 #: sys-utils/mount.c:333
15538 #, c-format
15539 msgid "%s: failed to parse"
15540 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
15541
15542 #: sys-utils/mount.c:372
15543 #, c-format
15544 msgid "unsupported option format: %s"
15545 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
15546
15547 #: sys-utils/mount.c:374
15548 #, c-format
15549 msgid "failed to append option '%s'"
15550 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
15551
15552 #: sys-utils/mount.c:392
15553 #, c-format
15554 msgid ""
15555 " %1$s [-lhV]\n"
15556 " %1$s -a [options]\n"
15557 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15558 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15559 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15560 msgstr ""
15561 " %1$s [-lhV]\n"
15562 " %1$s -a [オプション]\n"
15563 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
15564 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
15565 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
15566
15567 #: sys-utils/mount.c:400
15568 #, fuzzy
15569 msgid "Mount a filesystem.\n"
15570 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
15571
15572 #: sys-utils/mount.c:404
15573 #, c-format
15574 msgid ""
15575 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15576 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15577 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15578 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15579 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15580 msgstr ""
15581 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
15582 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
15583 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
15584 " 処理になるのかだけを表示します\n"
15585 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
15586 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
15587
15588 #: sys-utils/mount.c:410
15589 #, fuzzy, c-format
15590 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15591 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
15592
15593 #: sys-utils/mount.c:412
15594 #, fuzzy, c-format
15595 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15596 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
15597
15598 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15599 #, c-format
15600 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15601 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
15602
15603 #: sys-utils/mount.c:416
15604 #, c-format
15605 msgid ""
15606 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15607 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15608 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15609 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15610 msgstr ""
15611 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
15612 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
15613 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
15614 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
15615
15616 #: sys-utils/mount.c:421
15617 #, c-format
15618 msgid ""
15619 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15620 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15621 msgstr ""
15622 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
15623 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
15624
15625 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15626 #, c-format
15627 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15628 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
15629
15630 #: sys-utils/mount.c:426
15631 #, c-format
15632 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15633 msgstr ""
15634
15635 #: sys-utils/mount.c:432
15636 #, c-format
15637 msgid ""
15638 "\n"
15639 "Source:\n"
15640 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15641 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15642 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15643 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15644 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15645 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15646 msgstr ""
15647 "\n"
15648 "マウント元の指定:\n"
15649 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
15650 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
15651 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
15652 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
15653 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
15654 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
15655
15656 #: sys-utils/mount.c:441
15657 #, c-format
15658 msgid ""
15659 " <device> specifies device by path\n"
15660 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15661 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15662 msgstr ""
15663 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
15664 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
15665 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
15666
15667 #: sys-utils/mount.c:446
15668 #, c-format
15669 msgid ""
15670 "\n"
15671 "Operations:\n"
15672 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15673 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15674 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15675 msgstr ""
15676 "\n"
15677 "操作:\n"
15678 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
15679 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
15680 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
15681
15682 #: sys-utils/mount.c:451
15683 #, c-format
15684 msgid ""
15685 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15686 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15687 " --make-private mark a subtree as private\n"
15688 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15689 msgstr ""
15690 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
15691 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
15692 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
15693 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
15694
15695 #: sys-utils/mount.c:456
15696 #, c-format
15697 msgid ""
15698 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15699 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15700 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15701 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15702 msgstr ""
15703 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
15704 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
15705 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
15706 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
15707
15708 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15709 msgid "libmount context allocation failed"
15710 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
15711
15712 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15713 msgid "failed to set options pattern"
15714 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
15715
15716 #: sys-utils/mount.c:757
15717 #, fuzzy
15718 msgid "source specified more than once"
15719 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
15720
15721 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15722 #, c-format
15723 msgid ""
15724 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15725 " %1$s -x /dev/device\n"
15726 msgstr ""
15727 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15728 " %1$s -x /dev/device\n"
15729
15730 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15731 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15732 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
15733
15734 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15735 msgid ""
15736 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15737 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15738 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15739 msgstr ""
15740 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
15741 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
15742 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
15743
15744 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15745 #, c-format
15746 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15747 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
15748
15749 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15750 #, c-format
15751 msgid "%s is a mountpoint\n"
15752 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
15753
15754 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15755 #, fuzzy, c-format
15756 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15757 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
15758
15759 #: sys-utils/nsenter.c:77
15760 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15761 msgstr ""
15762
15763 #: sys-utils/nsenter.c:80
15764 #, fuzzy
15765 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15766 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15767
15768 #: sys-utils/nsenter.c:81
15769 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15770 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15771
15772 #: sys-utils/nsenter.c:82
15773 #, fuzzy
15774 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15775 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
15776
15777 #: sys-utils/nsenter.c:83
15778 #, fuzzy
15779 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15780 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
15781
15782 #: sys-utils/nsenter.c:84
15783 #, fuzzy
15784 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15785 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
15786
15787 #: sys-utils/nsenter.c:85
15788 #, fuzzy
15789 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15790 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
15791
15792 #: sys-utils/nsenter.c:86
15793 #, fuzzy
15794 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15795 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
15796
15797 #: sys-utils/nsenter.c:87
15798 #, fuzzy
15799 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15800 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
15801
15802 #: sys-utils/nsenter.c:88
15803 #, fuzzy
15804 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15805 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
15806
15807 #: sys-utils/nsenter.c:89
15808 #, fuzzy
15809 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15810 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
15811
15812 #: sys-utils/nsenter.c:90
15813 #, fuzzy
15814 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15815 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
15816
15817 #: sys-utils/nsenter.c:91
15818 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15819 msgstr ""
15820
15821 #: sys-utils/nsenter.c:92
15822 #, fuzzy
15823 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15824 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
15825
15826 #: sys-utils/nsenter.c:93
15827 #, fuzzy
15828 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15829 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
15830
15831 #: sys-utils/nsenter.c:94
15832 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15833 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
15834
15835 #: sys-utils/nsenter.c:96
15836 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15837 msgstr ""
15838
15839 #: sys-utils/nsenter.c:121
15840 #, c-format
15841 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15842 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
15843
15844 #: sys-utils/nsenter.c:309
15845 msgid "failed to parse uid"
15846 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
15847
15848 #: sys-utils/nsenter.c:313
15849 msgid "failed to parse gid"
15850 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
15851
15852 #: sys-utils/nsenter.c:349
15853 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15854 msgstr ""
15855
15856 #: sys-utils/nsenter.c:351
15857 #, fuzzy, c-format
15858 msgid "failed to get %d SELinux context"
15859 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
15860
15861 #: sys-utils/nsenter.c:354
15862 #, fuzzy, c-format
15863 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15864 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
15865
15866 #: sys-utils/nsenter.c:361
15867 #, fuzzy
15868 msgid "no target PID specified for --all"
15869 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
15870
15871 #: sys-utils/nsenter.c:425
15872 #, c-format
15873 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15874 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
15875
15876 #: sys-utils/nsenter.c:441
15877 msgid "cannot open current working directory"
15878 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
15879
15880 #: sys-utils/nsenter.c:448
15881 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15882 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
15883
15884 #: sys-utils/nsenter.c:451
15885 msgid "chroot failed"
15886 msgstr "chroot に失敗しました"
15887
15888 #: sys-utils/nsenter.c:461
15889 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15890 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
15891
15892 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15893 msgid "setgroups failed"
15894 msgstr "setgroups に失敗しました"
15895
15896 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15897 #, c-format
15898 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15899 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
15900
15901 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15902 #, fuzzy
15903 msgid "Change the root filesystem.\n"
15904 msgstr "ファイルシステムのルート"
15905
15906 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15907 #, c-format
15908 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15909 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
15910
15911 #: sys-utils/prlimit.c:75
15912 msgid "address space limit"
15913 msgstr "アドレス領域の制限"
15914
15915 #: sys-utils/prlimit.c:76
15916 msgid "max core file size"
15917 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
15918
15919 #: sys-utils/prlimit.c:77
15920 msgid "CPU time"
15921 msgstr "CPU 時間"
15922
15923 #: sys-utils/prlimit.c:77
15924 msgid "seconds"
15925 msgstr "秒"
15926
15927 #: sys-utils/prlimit.c:78
15928 msgid "max data size"
15929 msgstr "最大データサイズ"
15930
15931 #: sys-utils/prlimit.c:79
15932 msgid "max file size"
15933 msgstr "最大ファイルサイズ"
15934
15935 #: sys-utils/prlimit.c:80
15936 msgid "max number of file locks held"
15937 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
15938
15939 #: sys-utils/prlimit.c:80
15940 #, fuzzy
15941 msgid "locks"
15942 msgstr "ブロック"
15943
15944 #: sys-utils/prlimit.c:81
15945 msgid "max locked-in-memory address space"
15946 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
15947
15948 #: sys-utils/prlimit.c:82
15949 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15950 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
15951
15952 #: sys-utils/prlimit.c:83
15953 msgid "max nice prio allowed to raise"
15954 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
15955
15956 #: sys-utils/prlimit.c:84
15957 msgid "max number of open files"
15958 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15959
15960 #: sys-utils/prlimit.c:84
15961 #, fuzzy
15962 msgid "files"
15963 msgstr "ファイル %s"
15964
15965 #: sys-utils/prlimit.c:85
15966 msgid "max number of processes"
15967 msgstr "プロセスの最大数"
15968
15969 #: sys-utils/prlimit.c:85
15970 #, fuzzy
15971 msgid "processes"
15972 msgstr "プロセス ID"
15973
15974 #: sys-utils/prlimit.c:86
15975 msgid "max resident set size"
15976 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
15977
15978 #: sys-utils/prlimit.c:87
15979 msgid "max real-time priority"
15980 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
15981
15982 #: sys-utils/prlimit.c:88
15983 msgid "timeout for real-time tasks"
15984 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
15985
15986 #: sys-utils/prlimit.c:88
15987 msgid "microsecs"
15988 msgstr "マイクロ秒"
15989
15990 #: sys-utils/prlimit.c:89
15991 msgid "max number of pending signals"
15992 msgstr "遅延シグナルの最大数"
15993
15994 #: sys-utils/prlimit.c:89
15995 msgid "signals"
15996 msgstr ""
15997
15998 #: sys-utils/prlimit.c:90
15999 msgid "max stack size"
16000 msgstr "最大スタックサイズ"
16001
16002 #: sys-utils/prlimit.c:123
16003 msgid "resource name"
16004 msgstr "資源名"
16005
16006 #: sys-utils/prlimit.c:124
16007 msgid "resource description"
16008 msgstr "リソース設定"
16009
16010 #: sys-utils/prlimit.c:125
16011 msgid "soft limit"
16012 msgstr "ソフトリミット"
16013
16014 #: sys-utils/prlimit.c:126
16015 msgid "hard limit (ceiling)"
16016 msgstr "ハードリミット (上限)"
16017
16018 #: sys-utils/prlimit.c:127
16019 msgid "units"
16020 msgstr "単位"
16021
16022 #: sys-utils/prlimit.c:162
16023 #, c-format
16024 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16025 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
16026
16027 #: sys-utils/prlimit.c:164
16028 #, c-format
16029 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16030 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
16031
16032 #: sys-utils/prlimit.c:167
16033 #, fuzzy
16034 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16035 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
16036
16037 #: sys-utils/prlimit.c:169
16038 msgid ""
16039 "\n"
16040 "General Options:\n"
16041 msgstr ""
16042 "\n"
16043 "一般的なオプション:\n"
16044
16045 #: sys-utils/prlimit.c:170
16046 #, fuzzy
16047 msgid ""
16048 " -p, --pid <pid> process id\n"
16049 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16050 " --noheadings don't print headings\n"
16051 " --raw use the raw output format\n"
16052 " --verbose verbose output\n"
16053 msgstr ""
16054 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
16055 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16056 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16057 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
16058 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
16059 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16060 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16061
16062 #: sys-utils/prlimit.c:178
16063 msgid ""
16064 "\n"
16065 "Resources Options:\n"
16066 msgstr ""
16067 "\n"
16068 "資源オプション:\n"
16069
16070 #: sys-utils/prlimit.c:179
16071 msgid ""
16072 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16073 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16074 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16075 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16076 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16077 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16078 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16079 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16080 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16081 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16082 " -s, --stack maximum stack size\n"
16083 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16084 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16085 " -v, --as size of virtual memory\n"
16086 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16087 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16088 " under real-time scheduling\n"
16089 msgstr ""
16090 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
16091 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
16092 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
16093 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
16094 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
16095 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
16096 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
16097 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
16098 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
16099 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
16100 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
16101 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
16102 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
16103 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
16104 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
16105 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
16106 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16107
16108 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16109 #: sys-utils/prlimit.c:370
16110 msgid "unlimited"
16111 msgstr "制限なし"
16112
16113 #: sys-utils/prlimit.c:331
16114 #, c-format
16115 msgid "failed to get old %s limit"
16116 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
16117
16118 #: sys-utils/prlimit.c:355
16119 #, c-format
16120 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16121 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
16122
16123 #: sys-utils/prlimit.c:362
16124 #, fuzzy, c-format
16125 msgid "New %s limit for pid %d: "
16126 msgstr "新しい %s リミット: "
16127
16128 #: sys-utils/prlimit.c:377
16129 #, c-format
16130 msgid "failed to set the %s resource limit"
16131 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
16132
16133 #: sys-utils/prlimit.c:378
16134 #, c-format
16135 msgid "failed to get the %s resource limit"
16136 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
16137
16138 #: sys-utils/prlimit.c:455
16139 #, c-format
16140 msgid "failed to parse %s limit"
16141 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
16142
16143 #: sys-utils/prlimit.c:584
16144 msgid "option --pid may be specified only once"
16145 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
16146
16147 #: sys-utils/prlimit.c:614
16148 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16149 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
16150
16151 #: sys-utils/readprofile.c:107
16152 #, fuzzy
16153 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16154 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16155
16156 #: sys-utils/readprofile.c:111
16157 #, c-format
16158 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16159 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
16160
16161 #: sys-utils/readprofile.c:113
16162 #, c-format
16163 msgid " \"%s\")\n"
16164 msgstr " \"%s\")\n"
16165
16166 #: sys-utils/readprofile.c:115
16167 #, c-format
16168 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16169 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
16170
16171 #: sys-utils/readprofile.c:116
16172 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16173 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
16174
16175 #: sys-utils/readprofile.c:117
16176 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16177 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
16178
16179 #: sys-utils/readprofile.c:118
16180 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16181 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
16182
16183 #: sys-utils/readprofile.c:119
16184 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16185 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
16186
16187 #: sys-utils/readprofile.c:120
16188 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16189 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
16190
16191 #: sys-utils/readprofile.c:121
16192 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16193 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
16194
16195 #: sys-utils/readprofile.c:122
16196 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16197 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
16198
16199 #: sys-utils/readprofile.c:123
16200 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16201 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
16202
16203 #: sys-utils/readprofile.c:239
16204 #, c-format
16205 msgid "error writing %s"
16206 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
16207
16208 #: sys-utils/readprofile.c:270
16209 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16210 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
16211
16212 #: sys-utils/readprofile.c:285
16213 #, fuzzy, c-format
16214 msgid "Sampling_step: %u\n"
16215 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
16216
16217 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16218 #, c-format
16219 msgid "%s(%i): wrong map line"
16220 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
16221
16222 #: sys-utils/readprofile.c:312
16223 #, c-format
16224 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16225 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
16226
16227 #: sys-utils/readprofile.c:345
16228 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16229 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
16230
16231 #: sys-utils/readprofile.c:403
16232 msgid "total"
16233 msgstr "合計"
16234
16235 #: sys-utils/renice.c:52
16236 msgid "process ID"
16237 msgstr "プロセス ID"
16238
16239 #: sys-utils/renice.c:53
16240 msgid "process group ID"
16241 msgstr "プロセスグループ ID"
16242
16243 #: sys-utils/renice.c:62
16244 #, c-format
16245 msgid ""
16246 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16247 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16248 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16249 msgstr ""
16250 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
16251 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16252 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
16253
16254 #: sys-utils/renice.c:68
16255 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16256 msgstr ""
16257
16258 #: sys-utils/renice.c:71
16259 #, fuzzy
16260 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16261 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
16262
16263 #: sys-utils/renice.c:72
16264 #, fuzzy
16265 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16266 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
16267
16268 #: sys-utils/renice.c:73
16269 #, fuzzy
16270 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16271 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16272
16273 #: sys-utils/renice.c:74
16274 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16275 msgstr ""
16276
16277 #: sys-utils/renice.c:86
16278 #, c-format
16279 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16280 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
16281
16282 #: sys-utils/renice.c:99
16283 #, c-format
16284 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16285 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
16286
16287 #: sys-utils/renice.c:104
16288 #, c-format
16289 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16290 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
16291
16292 #: sys-utils/renice.c:152
16293 #, fuzzy, c-format
16294 msgid "invalid priorty '%s'"
16295 msgstr "ID が正しくありません: %s"
16296
16297 #: sys-utils/renice.c:179
16298 #, c-format
16299 msgid "unknown user %s"
16300 msgstr "不明なユーザ %s です"
16301
16302 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16303 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16304 #: sys-utils/renice.c:188
16305 #, fuzzy, c-format
16306 msgid "bad %s value: %s"
16307 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16308
16309 #: sys-utils/rfkill.c:101
16310 #, fuzzy
16311 msgid "kernel device name"
16312 msgstr "カーネル内部デバイス名"
16313
16314 #: sys-utils/rfkill.c:102
16315 #, fuzzy
16316 msgid "device identifier value"
16317 msgstr "デバイス識別子"
16318
16319 #: sys-utils/rfkill.c:103
16320 msgid "device type name that can be used as identifier"
16321 msgstr ""
16322
16323 #: sys-utils/rfkill.c:104
16324 #, fuzzy
16325 msgid "status of software block"
16326 msgstr "ロックのサイズ"
16327
16328 #: sys-utils/rfkill.c:105
16329 #, fuzzy
16330 msgid "status of hardware block"
16331 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
16332
16333 #: sys-utils/rfkill.c:170
16334 #, fuzzy, c-format
16335 msgid "failed to poll %s"
16336 msgstr "%s の処理に失敗しました"
16337
16338 #: sys-utils/rfkill.c:184 sys-utils/rfkill.c:371
16339 #, c-format
16340 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16341 msgstr ""
16342
16343 #: sys-utils/rfkill.c:259
16344 #, fuzzy
16345 msgid "invalid identifier"
16346 msgstr "デバイス識別子"
16347
16348 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16349 #, fuzzy
16350 msgid "blocked"
16351 msgstr "ロック"
16352
16353 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16354 #, fuzzy
16355 msgid "unblocked"
16356 msgstr "ロック"
16357
16358 #: sys-utils/rfkill.c:345 sys-utils/rfkill.c:421
16359 #, fuzzy, c-format
16360 msgid "invalid identifier: %s"
16361 msgstr "ディスク識別子: %s"
16362
16363 #: sys-utils/rfkill.c:357
16364 #, fuzzy, c-format
16365 msgid "cannot set non-blocking %s"
16366 msgstr "%s をロックできません"
16367
16368 #: sys-utils/rfkill.c:463
16369 #, fuzzy, c-format
16370 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16371 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
16372
16373 #: sys-utils/rfkill.c:466
16374 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16375 msgstr ""
16376
16377 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16378 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16379 #. *
16380 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16381 #.
16382 #: sys-utils/rfkill.c:489
16383 msgid " help\n"
16384 msgstr ""
16385
16386 #: sys-utils/rfkill.c:490
16387 msgid " event\n"
16388 msgstr ""
16389
16390 #: sys-utils/rfkill.c:491
16391 #, fuzzy
16392 msgid " list [identifier]\n"
16393 msgstr "ディスク識別子"
16394
16395 #: sys-utils/rfkill.c:492
16396 #, fuzzy
16397 msgid " block identifier\n"
16398 msgstr "ディスク識別子"
16399
16400 #: sys-utils/rfkill.c:493
16401 #, fuzzy
16402 msgid " unblock identifier\n"
16403 msgstr "ディスク識別子"
16404
16405 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16406 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16407 msgstr ""
16408
16409 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16410 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16411 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
16412
16413 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16414 #, c-format
16415 msgid ""
16416 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16417 " the default is %s\n"
16418 msgstr ""
16419 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
16420 " 既定値: %s\n"
16421
16422 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16423 #, fuzzy
16424 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16425 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16426
16427 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16428 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16429 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
16430
16431 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16432 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16433 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
16434
16435 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16436 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16437 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
16438
16439 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16440 msgid " --list-modes list available modes\n"
16441 msgstr ""
16442
16443 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16444 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16445 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
16446
16447 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16448 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16449 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
16450
16451 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16452 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16453 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16454
16455 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16456 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16457 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
16458
16459 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16460 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16461 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
16462
16463 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16464 msgid "read rtc time failed"
16465 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
16466
16467 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16468 msgid "read system time failed"
16469 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
16470
16471 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16472 msgid "convert rtc time failed"
16473 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
16474
16475 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16476 msgid "set rtc wake alarm failed"
16477 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
16478
16479 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16480 #, fuzzy, c-format
16481 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16482 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
16483
16484 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16485 msgid "read rtc alarm failed"
16486 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
16487
16488 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16489 #, c-format
16490 msgid "alarm: off\n"
16491 msgstr "アラーム: OFF\n"
16492
16493 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16494 msgid "convert time failed"
16495 msgstr "自国の変換に失敗しました"
16496
16497 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16498 #, c-format
16499 msgid "alarm: on %s"
16500 msgstr "アラーム: ON %s"
16501
16502 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16503 #, fuzzy, c-format
16504 msgid "could not read: %s"
16505 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
16506
16507 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16508 #, c-format
16509 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16510 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
16511
16512 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16513 msgid "invalid seconds argument"
16514 msgstr "秒数の指定が間違っています"
16515
16516 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16517 msgid "invalid time argument"
16518 msgstr "時刻の引数が間違っています"
16519
16520 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16521 #, c-format
16522 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16523 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
16524
16525 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16526 msgid "Using UTC time.\n"
16527 msgstr "UTC を使用します。\n"
16528
16529 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16530 msgid "Using local time.\n"
16531 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
16532
16533 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16534 #, fuzzy
16535 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16536 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
16537
16538 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16539 #, c-format
16540 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16541 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
16542
16543 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16544 #, c-format
16545 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16546 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
16547
16548 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16549 #, c-format
16550 msgid "time doesn't go backward to %s"
16551 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
16552
16553 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16554 #, c-format
16555 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16556 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
16557
16558 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16559 #, c-format
16560 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16561 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
16562
16563 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16564 #, c-format
16565 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16566 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
16567
16568 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16569 #, c-format
16570 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16571 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
16572
16573 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16574 #, c-format
16575 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16576 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
16577
16578 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16579 msgid "rtc read failed"
16580 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
16581
16582 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16583 #, c-format
16584 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16585 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
16586
16587 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16588 #, c-format
16589 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16590 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
16591
16592 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16593 #, c-format
16594 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16595 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
16596
16597 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16598 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16599 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
16600
16601 #: sys-utils/setarch.c:48
16602 #, c-format
16603 msgid "Switching on %s.\n"
16604 msgstr "%s を有効にしています。\n"
16605
16606 #: sys-utils/setarch.c:91
16607 #, fuzzy, c-format
16608 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16609 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16610
16611 #: sys-utils/setarch.c:96
16612 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16613 msgstr ""
16614
16615 #: sys-utils/setarch.c:99
16616 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16617 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
16618
16619 #: sys-utils/setarch.c:100
16620 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16621 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
16622
16623 #: sys-utils/setarch.c:101
16624 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16625 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
16626
16627 #: sys-utils/setarch.c:102
16628 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16629 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
16630
16631 #: sys-utils/setarch.c:103
16632 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16633 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
16634
16635 #: sys-utils/setarch.c:104
16636 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16637 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
16638
16639 #: sys-utils/setarch.c:105
16640 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16641 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
16642
16643 #: sys-utils/setarch.c:106
16644 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16645 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
16646
16647 #: sys-utils/setarch.c:107
16648 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16649 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
16650
16651 #: sys-utils/setarch.c:108
16652 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16653 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
16654
16655 #: sys-utils/setarch.c:109
16656 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16657 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
16658
16659 #: sys-utils/setarch.c:110
16660 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16661 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
16662
16663 #: sys-utils/setarch.c:111
16664 #, fuzzy
16665 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16666 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16667
16668 #: sys-utils/setarch.c:114
16669 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16670 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
16671
16672 #: sys-utils/setarch.c:225
16673 #, c-format
16674 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16675 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
16676
16677 #: sys-utils/setarch.c:246
16678 #, fuzzy, c-format
16679 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16680 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
16681
16682 #: sys-utils/setarch.c:293
16683 msgid "Not enough arguments"
16684 msgstr "引数が不足しています"
16685
16686 #: sys-utils/setarch.c:311
16687 #, c-format
16688 msgid "Failed to set personality to %s"
16689 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16690
16691 #: sys-utils/setarch.c:368
16692 #, fuzzy
16693 msgid "unrecognized option '--list'"
16694 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
16695
16696 #: sys-utils/setarch.c:376
16697 #, fuzzy
16698 msgid "no architecture argument specified"
16699 msgstr "アーキテクチャ:"
16700
16701 #: sys-utils/setarch.c:382
16702 #, fuzzy, c-format
16703 msgid "failed to set personality to %s"
16704 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16705
16706 #: sys-utils/setarch.c:385
16707 #, fuzzy, c-format
16708 msgid "Execute command `%s'.\n"
16709 msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
16710
16711 #: sys-utils/setpriv.c:115
16712 #, c-format
16713 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16714 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
16715
16716 #: sys-utils/setpriv.c:119
16717 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16718 msgstr ""
16719
16720 #: sys-utils/setpriv.c:122
16721 #, fuzzy
16722 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16723 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
16724
16725 #: sys-utils/setpriv.c:123
16726 #, fuzzy
16727 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16728 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
16729
16730 #: sys-utils/setpriv.c:124
16731 #, fuzzy
16732 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16733 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
16734
16735 #: sys-utils/setpriv.c:125
16736 #, fuzzy
16737 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16738 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
16739
16740 #: sys-utils/setpriv.c:126
16741 #, fuzzy
16742 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16743 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
16744
16745 #: sys-utils/setpriv.c:127
16746 #, fuzzy
16747 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16748 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
16749
16750 #: sys-utils/setpriv.c:128
16751 #, fuzzy
16752 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16753 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
16754
16755 #: sys-utils/setpriv.c:129
16756 #, fuzzy
16757 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16758 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
16759
16760 #: sys-utils/setpriv.c:130
16761 #, fuzzy
16762 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16763 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
16764
16765 #: sys-utils/setpriv.c:131
16766 #, fuzzy
16767 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16768 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
16769
16770 #: sys-utils/setpriv.c:132
16771 #, fuzzy
16772 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16773 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
16774
16775 #: sys-utils/setpriv.c:133
16776 #, fuzzy
16777 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16778 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
16779
16780 #: sys-utils/setpriv.c:134
16781 #, fuzzy
16782 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16783 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
16784
16785 #: sys-utils/setpriv.c:135
16786 #, fuzzy
16787 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16788 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
16789
16790 #: sys-utils/setpriv.c:136
16791 #, fuzzy
16792 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16793 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
16794
16795 #: sys-utils/setpriv.c:137
16796 #, fuzzy
16797 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16798 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
16799
16800 #: sys-utils/setpriv.c:138
16801 #, fuzzy
16802 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16803 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
16804
16805 #: sys-utils/setpriv.c:139
16806 #, fuzzy
16807 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16808 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
16809
16810 #: sys-utils/setpriv.c:144
16811 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16812 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
16813
16814 #: sys-utils/setpriv.c:187
16815 #, fuzzy
16816 msgid "invalid capability type"
16817 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
16818
16819 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16820 msgid "getting process secure bits failed"
16821 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
16822
16823 #: sys-utils/setpriv.c:243
16824 #, c-format
16825 msgid "Securebits: "
16826 msgstr "Securebits: "
16827
16828 #: sys-utils/setpriv.c:263
16829 #, c-format
16830 msgid "[none]\n"
16831 msgstr "[なし]\n"
16832
16833 #: sys-utils/setpriv.c:289
16834 #, c-format
16835 msgid "%s: too long"
16836 msgstr "%s: 長すぎます"
16837
16838 #: sys-utils/setpriv.c:317
16839 #, c-format
16840 msgid "Supplementary groups: "
16841 msgstr "補助グループ: "
16842
16843 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16844 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16845 #, c-format
16846 msgid "[none]"
16847 msgstr "[なし]"
16848
16849 #: sys-utils/setpriv.c:339
16850 #, c-format
16851 msgid "uid: %u\n"
16852 msgstr "UID: %u\n"
16853
16854 #: sys-utils/setpriv.c:340
16855 #, c-format
16856 msgid "euid: %u\n"
16857 msgstr "EUID: %u\n"
16858
16859 #: sys-utils/setpriv.c:343
16860 #, c-format
16861 msgid "suid: %u\n"
16862 msgstr "SUID: %u\n"
16863
16864 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16865 msgid "getresuid failed"
16866 msgstr "getresuid が失敗しました"
16867
16868 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16869 msgid "getresgid failed"
16870 msgstr "getresgid が失敗しました"
16871
16872 #: sys-utils/setpriv.c:365
16873 #, c-format
16874 msgid "Effective capabilities: "
16875 msgstr "実効ケーパビリティ: "
16876
16877 #: sys-utils/setpriv.c:370
16878 #, c-format
16879 msgid "Permitted capabilities: "
16880 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
16881
16882 #: sys-utils/setpriv.c:376
16883 #, c-format
16884 msgid "Inheritable capabilities: "
16885 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
16886
16887 #: sys-utils/setpriv.c:381
16888 #, fuzzy, c-format
16889 msgid "Ambient capabilities: "
16890 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
16891
16892 #: sys-utils/setpriv.c:386
16893 #, fuzzy, c-format
16894 msgid "[unsupported]"
16895 msgstr "未対応のコマンドです"
16896
16897 #: sys-utils/setpriv.c:389
16898 #, c-format
16899 msgid "Capability bounding set: "
16900 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
16901
16902 #: sys-utils/setpriv.c:397
16903 msgid "SELinux label"
16904 msgstr "SELinux ラベル"
16905
16906 #: sys-utils/setpriv.c:400
16907 msgid "AppArmor profile"
16908 msgstr "AppArmor プロファイル"
16909
16910 #: sys-utils/setpriv.c:413
16911 #, c-format
16912 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16913 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
16914
16915 #: sys-utils/setpriv.c:436
16916 msgid "Invalid supplementary group id"
16917 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
16918
16919 #: sys-utils/setpriv.c:453
16920 msgid "setresuid failed"
16921 msgstr "setresuid が失敗しました"
16922
16923 #: sys-utils/setpriv.c:468
16924 msgid "setresgid failed"
16925 msgstr "setresgid が失敗しました"
16926
16927 #: sys-utils/setpriv.c:500
16928 #, fuzzy
16929 msgid "unsupported capability type"
16930 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
16931
16932 #: sys-utils/setpriv.c:517
16933 msgid "bad capability string"
16934 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
16935
16936 #: sys-utils/setpriv.c:525
16937 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16938 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
16939
16940 #: sys-utils/setpriv.c:537
16941 #, c-format
16942 msgid "unknown capability \"%s\""
16943 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
16944
16945 #: sys-utils/setpriv.c:561
16946 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16947 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
16948
16949 #: sys-utils/setpriv.c:565
16950 msgid "bad securebits string"
16951 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
16952
16953 #: sys-utils/setpriv.c:572
16954 msgid "+all securebits is not allowed"
16955 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
16956
16957 #: sys-utils/setpriv.c:585
16958 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16959 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
16960
16961 #: sys-utils/setpriv.c:589
16962 msgid "unrecognized securebit"
16963 msgstr "secure bit が認識できません"
16964
16965 #: sys-utils/setpriv.c:609
16966 msgid "SELinux is not running"
16967 msgstr "SELinux が動作していません"
16968
16969 #: sys-utils/setpriv.c:624
16970 #, c-format
16971 msgid "close failed: %s"
16972 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
16973
16974 #: sys-utils/setpriv.c:632
16975 msgid "AppArmor is not running"
16976 msgstr "AppArmor が動作していません"
16977
16978 #: sys-utils/setpriv.c:775
16979 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16980 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
16981
16982 #: sys-utils/setpriv.c:780
16983 msgid "duplicate ruid"
16984 msgstr "ruid が重複しています"
16985
16986 #: sys-utils/setpriv.c:782
16987 msgid "failed to parse ruid"
16988 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
16989
16990 #: sys-utils/setpriv.c:790
16991 msgid "duplicate euid"
16992 msgstr "euid が重複しています"
16993
16994 #: sys-utils/setpriv.c:792
16995 msgid "failed to parse euid"
16996 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
16997
16998 #: sys-utils/setpriv.c:796
16999 msgid "duplicate ruid or euid"
17000 msgstr "ruid または euid が重複しています"
17001
17002 #: sys-utils/setpriv.c:798
17003 msgid "failed to parse reuid"
17004 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
17005
17006 #: sys-utils/setpriv.c:807
17007 msgid "duplicate rgid"
17008 msgstr "rgid が重複しています"
17009
17010 #: sys-utils/setpriv.c:809
17011 msgid "failed to parse rgid"
17012 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
17013
17014 #: sys-utils/setpriv.c:813
17015 msgid "duplicate egid"
17016 msgstr "egid が重複しています"
17017
17018 #: sys-utils/setpriv.c:815
17019 msgid "failed to parse egid"
17020 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
17021
17022 #: sys-utils/setpriv.c:819
17023 msgid "duplicate rgid or egid"
17024 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
17025
17026 #: sys-utils/setpriv.c:821
17027 msgid "failed to parse regid"
17028 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
17029
17030 #: sys-utils/setpriv.c:826
17031 msgid "duplicate --clear-groups option"
17032 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
17033
17034 #: sys-utils/setpriv.c:832
17035 msgid "duplicate --keep-groups option"
17036 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17037
17038 #: sys-utils/setpriv.c:838
17039 #, fuzzy
17040 msgid "duplicate --init-groups option"
17041 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17042
17043 #: sys-utils/setpriv.c:844
17044 msgid "duplicate --groups option"
17045 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17046
17047 #: sys-utils/setpriv.c:853
17048 msgid "duplicate --inh-caps option"
17049 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17050
17051 #: sys-utils/setpriv.c:859
17052 #, fuzzy
17053 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17054 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17055
17056 #: sys-utils/setpriv.c:865
17057 msgid "duplicate --bounding-set option"
17058 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
17059
17060 #: sys-utils/setpriv.c:871
17061 msgid "duplicate --securebits option"
17062 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
17063
17064 #: sys-utils/setpriv.c:877
17065 msgid "duplicate --selinux-label option"
17066 msgstr "--selinux-label が重複しています"
17067
17068 #: sys-utils/setpriv.c:883
17069 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17070 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
17071
17072 #: sys-utils/setpriv.c:899
17073 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17074 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
17075
17076 #: sys-utils/setpriv.c:907
17077 msgid "--list-caps must be specified alone"
17078 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
17079
17080 #: sys-utils/setpriv.c:913
17081 msgid "No program specified"
17082 msgstr "プログラムが指定されていません"
17083
17084 #: sys-utils/setpriv.c:919
17085 #, fuzzy
17086 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17087 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
17088
17089 #: sys-utils/setpriv.c:923
17090 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17091 msgstr ""
17092
17093 #: sys-utils/setpriv.c:927
17094 #, c-format
17095 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17096 msgstr ""
17097
17098 #: sys-utils/setpriv.c:932
17099 msgid "disallow granting new privileges failed"
17100 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
17101
17102 #: sys-utils/setpriv.c:940
17103 msgid "keep process capabilities failed"
17104 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
17105
17106 #: sys-utils/setpriv.c:948
17107 msgid "activate capabilities"
17108 msgstr "ケーパビリティの有効化"
17109
17110 #: sys-utils/setpriv.c:954
17111 msgid "reactivate capabilities"
17112 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
17113
17114 #: sys-utils/setpriv.c:965
17115 #, fuzzy
17116 msgid "initgroups failed"
17117 msgstr "setgroups に失敗しました"
17118
17119 #: sys-utils/setpriv.c:973
17120 msgid "set process securebits failed"
17121 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
17122
17123 #: sys-utils/setpriv.c:979
17124 msgid "apply bounding set"
17125 msgstr "バウンディングセットの設定"
17126
17127 #: sys-utils/setpriv.c:985
17128 msgid "apply capabilities"
17129 msgstr "ケーパビリティの適用"
17130
17131 #: sys-utils/setpriv.c:994
17132 #, c-format
17133 msgid "cannot execute: %s"
17134 msgstr "実行できません: %s"
17135
17136 #: sys-utils/setsid.c:33
17137 #, c-format
17138 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17139 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17140
17141 #: sys-utils/setsid.c:37
17142 #, fuzzy
17143 msgid "Run a program in a new session.\n"
17144 msgstr "実行するコマンドのために新しい PAM セッションを生成する"
17145
17146 #: sys-utils/setsid.c:40
17147 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17148 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
17149
17150 #: sys-utils/setsid.c:41
17151 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17152 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
17153
17154 #: sys-utils/setsid.c:95
17155 msgid "fork"
17156 msgstr "fork"
17157
17158 #: sys-utils/setsid.c:107
17159 #, c-format
17160 msgid "child %d did not exit normally"
17161 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
17162
17163 #: sys-utils/setsid.c:112
17164 msgid "setsid failed"
17165 msgstr "setsid に失敗しました"
17166
17167 #: sys-utils/setsid.c:115
17168 msgid "failed to set the controlling terminal"
17169 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
17170
17171 #: sys-utils/swapoff.c:86
17172 #, c-format
17173 msgid "swapoff %s\n"
17174 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
17175
17176 #: sys-utils/swapoff.c:105
17177 msgid "Not superuser."
17178 msgstr "スーパーユーザーではありません"
17179
17180 #: sys-utils/swapoff.c:108
17181 #, c-format
17182 msgid "%s: swapoff failed"
17183 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
17184
17185 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
17186 #, c-format
17187 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17188 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
17189
17190 #: sys-utils/swapoff.c:126
17191 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17192 msgstr ""
17193
17194 #: sys-utils/swapoff.c:129
17195 msgid ""
17196 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17197 " -v, --verbose verbose mode\n"
17198 msgstr ""
17199 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
17200 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
17201
17202 #: sys-utils/swapoff.c:135
17203 msgid ""
17204 "\n"
17205 "The <spec> parameter:\n"
17206 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17207 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17208 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17209 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17210 " <device> name of device to be used\n"
17211 " <file> name of file to be used\n"
17212 msgstr ""
17213 "\n"
17214 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17215 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
17216 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17217 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
17218 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17219 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
17220 " <file> 使用するファイルの名前\n"
17221
17222 #: sys-utils/swapon.c:97
17223 msgid "device file or partition path"
17224 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
17225
17226 #: sys-utils/swapon.c:98
17227 msgid "type of the device"
17228 msgstr "デバイスの種類"
17229
17230 #: sys-utils/swapon.c:99
17231 msgid "size of the swap area"
17232 msgstr "スワップ領域のサイズ"
17233
17234 #: sys-utils/swapon.c:100
17235 msgid "bytes in use"
17236 msgstr "使用済みのバイト数"
17237
17238 #: sys-utils/swapon.c:101
17239 msgid "swap priority"
17240 msgstr "スワップの優先順位"
17241
17242 #: sys-utils/swapon.c:102
17243 #, fuzzy
17244 msgid "swap uuid"
17245 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
17246
17247 #: sys-utils/swapon.c:103
17248 #, fuzzy
17249 msgid "swap label"
17250 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
17251
17252 #: sys-utils/swapon.c:251
17253 #, c-format
17254 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17255 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
17256
17257 #: sys-utils/swapon.c:251
17258 msgid "Filename"
17259 msgstr "ファイル名"
17260
17261 #: sys-utils/swapon.c:317
17262 #, c-format
17263 msgid "%s: reinitializing the swap."
17264 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
17265
17266 #: sys-utils/swapon.c:381
17267 #, c-format
17268 msgid "%s: lseek failed"
17269 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
17270
17271 #: sys-utils/swapon.c:387
17272 #, c-format
17273 msgid "%s: write signature failed"
17274 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
17275
17276 #: sys-utils/swapon.c:541
17277 #, c-format
17278 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17279 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
17280
17281 #: sys-utils/swapon.c:549
17282 #, c-format
17283 msgid "%s: get size failed"
17284 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
17285
17286 #: sys-utils/swapon.c:555
17287 #, c-format
17288 msgid "%s: read swap header failed"
17289 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
17290
17291 #: sys-utils/swapon.c:560
17292 #, c-format
17293 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17294 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
17295
17296 #: sys-utils/swapon.c:571
17297 #, c-format
17298 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17299 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
17300
17301 #: sys-utils/swapon.c:576
17302 #, c-format
17303 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17304 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
17305
17306 #: sys-utils/swapon.c:586
17307 #, c-format
17308 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17309 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
17310
17311 #: sys-utils/swapon.c:592
17312 #, c-format
17313 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17314 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
17315
17316 #: sys-utils/swapon.c:601
17317 #, c-format
17318 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17319 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
17320
17321 #: sys-utils/swapon.c:671
17322 #, c-format
17323 msgid "swapon %s\n"
17324 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
17325
17326 #: sys-utils/swapon.c:675
17327 #, c-format
17328 msgid "%s: swapon failed"
17329 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
17330
17331 #: sys-utils/swapon.c:748
17332 #, fuzzy, c-format
17333 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17334 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17335
17336 #: sys-utils/swapon.c:770
17337 #, fuzzy, c-format
17338 msgid "%s: already active -- ignored"
17339 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17340
17341 #: sys-utils/swapon.c:776
17342 #, fuzzy, c-format
17343 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17344 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
17345
17346 #: sys-utils/swapon.c:798
17347 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17348 msgstr ""
17349
17350 #: sys-utils/swapon.c:801
17351 #, fuzzy
17352 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17353 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
17354
17355 #: sys-utils/swapon.c:802
17356 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17357 msgstr ""
17358
17359 #: sys-utils/swapon.c:803
17360 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17361 msgstr ""
17362
17363 #: sys-utils/swapon.c:804
17364 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17365 msgstr ""
17366
17367 #: sys-utils/swapon.c:805
17368 #, fuzzy
17369 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17370 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
17371
17372 #: sys-utils/swapon.c:806
17373 #, fuzzy
17374 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17375 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
17376
17377 #: sys-utils/swapon.c:807
17378 #, fuzzy
17379 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17380 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
17381
17382 #: sys-utils/swapon.c:808
17383 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17384 msgstr ""
17385
17386 #: sys-utils/swapon.c:809
17387 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17388 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
17389
17390 #: sys-utils/swapon.c:810
17391 #, fuzzy
17392 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17393 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
17394
17395 #: sys-utils/swapon.c:811
17396 #, fuzzy
17397 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17398 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17399
17400 #: sys-utils/swapon.c:812
17401 #, fuzzy
17402 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17403 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
17404
17405 #: sys-utils/swapon.c:817
17406 msgid ""
17407 "\n"
17408 "The <spec> parameter:\n"
17409 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17410 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17411 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17412 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17413 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17414 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17415 " <device> name of device to be used\n"
17416 " <file> name of file to be used\n"
17417 msgstr ""
17418 "\n"
17419 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17420 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
17421 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
17422 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
17423 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
17424 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
17425 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
17426 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
17427 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
17428
17429 #: sys-utils/swapon.c:827
17430 #, fuzzy
17431 msgid ""
17432 "\n"
17433 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17434 " once : only single-time area discards are issued\n"
17435 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17436 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17437 msgstr ""
17438 "\n"
17439 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
17440 " once\t : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
17441 " pages\t : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
17442 " * ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
17443
17444 #: sys-utils/swapon.c:910
17445 msgid "failed to parse priority"
17446 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
17447
17448 #: sys-utils/swapon.c:929
17449 #, c-format
17450 msgid "unsupported discard policy: %s"
17451 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
17452
17453 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17454 #, c-format
17455 msgid "cannot find the device for %s"
17456 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
17457
17458 #: sys-utils/switch_root.c:60
17459 msgid "failed to open directory"
17460 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
17461
17462 #: sys-utils/switch_root.c:68
17463 msgid "stat failed"
17464 msgstr "stat に失敗しました"
17465
17466 #: sys-utils/switch_root.c:79
17467 msgid "failed to read directory"
17468 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
17469
17470 #: sys-utils/switch_root.c:116
17471 #, c-format
17472 msgid "failed to unlink %s"
17473 msgstr "%s の削除に失敗しました"
17474
17475 #: sys-utils/switch_root.c:153
17476 #, c-format
17477 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17478 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
17479
17480 #: sys-utils/switch_root.c:155
17481 #, c-format
17482 msgid "forcing unmount of %s"
17483 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
17484
17485 #: sys-utils/switch_root.c:161
17486 #, c-format
17487 msgid "failed to change directory to %s"
17488 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
17489
17490 #: sys-utils/switch_root.c:173
17491 #, c-format
17492 msgid "failed to mount moving %s to /"
17493 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
17494
17495 #: sys-utils/switch_root.c:179
17496 msgid "failed to change root"
17497 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
17498
17499 #: sys-utils/switch_root.c:192
17500 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17501 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
17502
17503 #: sys-utils/switch_root.c:205
17504 #, c-format
17505 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17506 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
17507
17508 #: sys-utils/switch_root.c:209
17509 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17510 msgstr ""
17511
17512 #: sys-utils/switch_root.c:255
17513 msgid "failed. Sorry."
17514 msgstr "失敗しました。申し訳ありません。"
17515
17516 #: sys-utils/switch_root.c:258
17517 #, c-format
17518 msgid "cannot access %s"
17519 msgstr "%s にアクセスできません"
17520
17521 #: sys-utils/tunelp.c:98
17522 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17523 msgstr ""
17524
17525 #: sys-utils/tunelp.c:101
17526 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17527 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
17528
17529 #: sys-utils/tunelp.c:102
17530 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17531 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
17532
17533 #: sys-utils/tunelp.c:103
17534 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17535 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
17536
17537 #: sys-utils/tunelp.c:104
17538 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17539 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
17540
17541 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17542 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17543 #. exactly that very same string.
17544 #: sys-utils/tunelp.c:108
17545 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17546 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
17547
17548 #: sys-utils/tunelp.c:109
17549 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17550 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
17551
17552 #: sys-utils/tunelp.c:110
17553 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17554 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
17555
17556 #: sys-utils/tunelp.c:111
17557 msgid " -s, --status query printer status\n"
17558 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
17559
17560 #: sys-utils/tunelp.c:112
17561 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17562 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
17563
17564 #: sys-utils/tunelp.c:113
17565 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17566 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
17567
17568 #: sys-utils/tunelp.c:259
17569 #, c-format
17570 msgid "%s not an lp device"
17571 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
17572
17573 #: sys-utils/tunelp.c:278
17574 msgid "LPGETSTATUS error"
17575 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
17576
17577 #: sys-utils/tunelp.c:283
17578 #, c-format
17579 msgid "%s status is %d"
17580 msgstr "%s の状態は %d です"
17581
17582 #: sys-utils/tunelp.c:285
17583 #, c-format
17584 msgid ", busy"
17585 msgstr ", ビジー"
17586
17587 #: sys-utils/tunelp.c:287
17588 #, c-format
17589 msgid ", ready"
17590 msgstr ", 利用可能"
17591
17592 #: sys-utils/tunelp.c:289
17593 #, c-format
17594 msgid ", out of paper"
17595 msgstr ", 用紙なし"
17596
17597 #: sys-utils/tunelp.c:291
17598 #, c-format
17599 msgid ", on-line"
17600 msgstr ", オンライン"
17601
17602 #: sys-utils/tunelp.c:293
17603 #, c-format
17604 msgid ", error"
17605 msgstr ", エラー"
17606
17607 #: sys-utils/tunelp.c:298
17608 msgid "ioctl failed"
17609 msgstr "ioctl に失敗しました"
17610
17611 #: sys-utils/tunelp.c:308
17612 msgid "LPGETIRQ error"
17613 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
17614
17615 #: sys-utils/tunelp.c:313
17616 #, c-format
17617 msgid "%s using IRQ %d\n"
17618 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
17619
17620 #: sys-utils/tunelp.c:315
17621 #, c-format
17622 msgid "%s using polling\n"
17623 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
17624
17625 #: sys-utils/umount.c:79
17626 #, c-format
17627 msgid ""
17628 " %1$s [-hV]\n"
17629 " %1$s -a [options]\n"
17630 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17631 msgstr ""
17632 " %1$s [-hV]\n"
17633 " %1$s -a [オプション]\n"
17634 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
17635
17636 #: sys-utils/umount.c:85
17637 #, fuzzy
17638 msgid "Unmount filesystems.\n"
17639 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
17640
17641 #: sys-utils/umount.c:88
17642 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17643 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
17644
17645 #: sys-utils/umount.c:89
17646 msgid ""
17647 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17648 " current namespace\n"
17649 msgstr ""
17650 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
17651 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
17652
17653 #: sys-utils/umount.c:91
17654 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17655 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
17656
17657 #: sys-utils/umount.c:92
17658 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17659 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
17660
17661 #: sys-utils/umount.c:93
17662 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17663 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
17664
17665 #: sys-utils/umount.c:94
17666 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17667 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
17668
17669 #: sys-utils/umount.c:95
17670 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17671 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
17672
17673 #: sys-utils/umount.c:97
17674 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17675 msgstr ""
17676 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
17677 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
17678
17679 #: sys-utils/umount.c:98
17680 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17681 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
17682
17683 #: sys-utils/umount.c:99
17684 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17685 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
17686
17687 #: sys-utils/umount.c:100
17688 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17689 msgstr ""
17690 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
17691 " 読み込み専用で再マウントします\n"
17692
17693 #: sys-utils/umount.c:101
17694 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17695 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
17696
17697 #: sys-utils/umount.c:145
17698 #, c-format
17699 msgid "%s (%s) unmounted"
17700 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
17701
17702 #: sys-utils/umount.c:147
17703 #, c-format
17704 msgid "%s unmounted"
17705 msgstr "%s をアンマウントしました"
17706
17707 #: sys-utils/umount.c:207
17708 msgid "failed to set umount target"
17709 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
17710
17711 #: sys-utils/umount.c:223
17712 msgid "libmount table allocation failed"
17713 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
17714
17715 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17716 msgid "libmount iterator allocation failed"
17717 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
17718
17719 #: sys-utils/umount.c:272
17720 #, c-format
17721 msgid "failed to get child fs of %s"
17722 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
17723
17724 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17725 #, c-format
17726 msgid "%s: not found"
17727 msgstr "%s: 見つかりません"
17728
17729 #: sys-utils/umount.c:340
17730 #, c-format
17731 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17732 msgstr ""
17733
17734 #: sys-utils/unshare.c:89
17735 #, fuzzy, c-format
17736 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17737 msgstr "未対応の引数です: %s"
17738
17739 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17740 #, c-format
17741 msgid "write failed %s"
17742 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
17743
17744 #: sys-utils/unshare.c:148
17745 #, fuzzy, c-format
17746 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17747 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
17748
17749 #: sys-utils/unshare.c:157
17750 #, fuzzy
17751 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17752 msgstr "ファイルシステムのルート"
17753
17754 #: sys-utils/unshare.c:188
17755 #, c-format
17756 msgid "mount %s on %s failed"
17757 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
17758
17759 #: sys-utils/unshare.c:202
17760 #, fuzzy, c-format
17761 msgid "cannot stat %s"
17762 msgstr "%s をシークできません"
17763
17764 #: sys-utils/unshare.c:213
17765 #, fuzzy
17766 msgid "pipe failed"
17767 msgstr "open に失敗しました"
17768
17769 #: sys-utils/unshare.c:227
17770 #, fuzzy
17771 msgid "failed to read pipe"
17772 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
17773
17774 #: sys-utils/unshare.c:250
17775 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17776 msgstr ""
17777
17778 #: sys-utils/unshare.c:253
17779 #, fuzzy
17780 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17781 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
17782
17783 #: sys-utils/unshare.c:254
17784 #, fuzzy
17785 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17786 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
17787
17788 #: sys-utils/unshare.c:255
17789 #, fuzzy
17790 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17791 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
17792
17793 #: sys-utils/unshare.c:256
17794 #, fuzzy
17795 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17796 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
17797
17798 #: sys-utils/unshare.c:257
17799 #, fuzzy
17800 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17801 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
17802
17803 #: sys-utils/unshare.c:258
17804 #, fuzzy
17805 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17806 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
17807
17808 #: sys-utils/unshare.c:259
17809 #, fuzzy
17810 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17811 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
17812
17813 #: sys-utils/unshare.c:260
17814 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17815 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
17816
17817 #: sys-utils/unshare.c:261
17818 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17819 msgstr ""
17820 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
17821 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
17822 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
17823
17824 #: sys-utils/unshare.c:262
17825 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17826 msgstr ""
17827
17828 #: sys-utils/unshare.c:263
17829 msgid ""
17830 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17831 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17832 msgstr ""
17833
17834 #: sys-utils/unshare.c:265
17835 #, fuzzy
17836 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17837 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
17838
17839 #: sys-utils/unshare.c:385
17840 msgid "unshare failed"
17841 msgstr "共有の解除に失敗しました"
17842
17843 #: sys-utils/unshare.c:429
17844 msgid "child exit failed"
17845 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
17846
17847 #: sys-utils/unshare.c:436
17848 #, fuzzy
17849 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17850 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
17851
17852 #: sys-utils/unshare.c:456
17853 #, c-format
17854 msgid "mount %s failed"
17855 msgstr " %s のマウントに失敗しました"
17856
17857 #: sys-utils/wdctl.c:73
17858 msgid "Card previously reset the CPU"
17859 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
17860
17861 #: sys-utils/wdctl.c:74
17862 msgid "External relay 1"
17863 msgstr "外部リレー 1"
17864
17865 #: sys-utils/wdctl.c:75
17866 msgid "External relay 2"
17867 msgstr "外部リレー 2"
17868
17869 #: sys-utils/wdctl.c:76
17870 msgid "Fan failed"
17871 msgstr "冷却ファンの不良"
17872
17873 #: sys-utils/wdctl.c:77
17874 msgid "Keep alive ping reply"
17875 msgstr "キープアライブの ping 応答"
17876
17877 #: sys-utils/wdctl.c:78
17878 msgid "Supports magic close char"
17879 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
17880
17881 #: sys-utils/wdctl.c:79
17882 msgid "Reset due to CPU overheat"
17883 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
17884
17885 #: sys-utils/wdctl.c:80
17886 msgid "Power over voltage"
17887 msgstr "電源電圧の過上昇"
17888
17889 #: sys-utils/wdctl.c:81
17890 msgid "Power bad/power fault"
17891 msgstr "電源不良"
17892
17893 #: sys-utils/wdctl.c:82
17894 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17895 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
17896
17897 #: sys-utils/wdctl.c:83
17898 msgid "Set timeout (in seconds)"
17899 msgstr "タイムアウト (秒)"
17900
17901 #: sys-utils/wdctl.c:84
17902 msgid "Not trigger reboot"
17903 msgstr "再起動を実施しない"
17904
17905 #: sys-utils/wdctl.c:100
17906 msgid "flag name"
17907 msgstr "フラグ名"
17908
17909 #: sys-utils/wdctl.c:101
17910 msgid "flag description"
17911 msgstr "フラグの説明"
17912
17913 #: sys-utils/wdctl.c:102
17914 msgid "flag status"
17915 msgstr "フラグの状態"
17916
17917 #: sys-utils/wdctl.c:103
17918 msgid "flag boot status"
17919 msgstr "フラグの起動状態"
17920
17921 #: sys-utils/wdctl.c:104
17922 msgid "watchdog device name"
17923 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
17924
17925 #: sys-utils/wdctl.c:138
17926 #, c-format
17927 msgid "unknown flag: %s"
17928 msgstr "不明なフラグです: %s"
17929
17930 #: sys-utils/wdctl.c:178
17931 #, fuzzy
17932 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17933 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
17934
17935 #: sys-utils/wdctl.c:181
17936 msgid ""
17937 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17938 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17939 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17940 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17941 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17942 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17943 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17944 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17945 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17946 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17947 msgstr ""
17948 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
17949 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
17950 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
17951 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
17952 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
17953 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
17954 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
17955 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
17956 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
17957 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
17958
17959 #: sys-utils/wdctl.c:196
17960 #, c-format
17961 msgid "The default device is %s.\n"
17962 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
17963
17964 #: sys-utils/wdctl.c:290
17965 #, c-format
17966 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17967 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
17968
17969 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17970 #, c-format
17971 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17972 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
17973
17974 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17975 #, c-format
17976 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17977 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
17978
17979 #: sys-utils/wdctl.c:343
17980 #, c-format
17981 msgid "cannot set timeout for %s"
17982 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
17983
17984 #: sys-utils/wdctl.c:349
17985 #, c-format
17986 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17987 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17988 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
17989
17990 #: sys-utils/wdctl.c:383
17991 #, c-format
17992 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17993 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
17994
17995 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17996 #, c-format
17997 msgid "%-14s %2i second\n"
17998 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17999 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18000
18001 #: sys-utils/wdctl.c:466
18002 msgid "Timeout:"
18003 msgstr "制限時間:"
18004
18005 #: sys-utils/wdctl.c:469
18006 msgid "Pre-timeout:"
18007 msgstr "プレタイムアウト:"
18008
18009 #: sys-utils/wdctl.c:472
18010 msgid "Timeleft:"
18011 msgstr "残り時間:"
18012
18013 #: sys-utils/wdctl.c:604
18014 msgid "Device:"
18015 msgstr "デバイス:"
18016
18017 #: sys-utils/wdctl.c:606
18018 msgid "Identity:"
18019 msgstr "識別子:"
18020
18021 #: sys-utils/wdctl.c:608
18022 msgid "version"
18023 msgstr "バージョン"
18024
18025 #: sys-utils/zramctl.c:73
18026 msgid "zram device name"
18027 msgstr "zram デバイス名"
18028
18029 #: sys-utils/zramctl.c:74
18030 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18031 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18032
18033 #: sys-utils/zramctl.c:75
18034 msgid "uncompressed size of stored data"
18035 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
18036
18037 #: sys-utils/zramctl.c:76
18038 msgid "compressed size of stored data"
18039 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
18040
18041 #: sys-utils/zramctl.c:77
18042 msgid "the selected compression algorithm"
18043 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
18044
18045 #: sys-utils/zramctl.c:78
18046 msgid "number of concurrent compress operations"
18047 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18048
18049 #: sys-utils/zramctl.c:79
18050 #, fuzzy
18051 msgid "empty pages with no allocated memory"
18052 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18053
18054 #: sys-utils/zramctl.c:80
18055 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18056 msgstr ""
18057
18058 #: sys-utils/zramctl.c:81
18059 #, fuzzy
18060 msgid "memory limit used to store compressed data"
18061 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18062
18063 #: sys-utils/zramctl.c:82
18064 #, fuzzy
18065 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18066 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18067
18068 #: sys-utils/zramctl.c:83
18069 #, fuzzy
18070 msgid "number of objects migrated by compaction"
18071 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18072
18073 #: sys-utils/zramctl.c:378
18074 #, fuzzy
18075 msgid "Failed to parse mm_stat"
18076 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
18077
18078 #: sys-utils/zramctl.c:526
18079 #, c-format
18080 msgid ""
18081 " %1$s [options] <device>\n"
18082 " %1$s -r <device> [...]\n"
18083 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18084 msgstr ""
18085 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
18086 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
18087 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
18088
18089 #: sys-utils/zramctl.c:532
18090 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18091 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
18092
18093 #: sys-utils/zramctl.c:535
18094 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
18095 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 使用する圧縮アルゴリズム\n"
18096
18097 #: sys-utils/zramctl.c:536
18098 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18099 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
18100
18101 #: sys-utils/zramctl.c:537
18102 msgid " -f, --find find a free device\n"
18103 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
18104
18105 #: sys-utils/zramctl.c:538
18106 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18107 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18108
18109 #: sys-utils/zramctl.c:539
18110 #, fuzzy
18111 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18112 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18113
18114 #: sys-utils/zramctl.c:540
18115 #, fuzzy
18116 msgid " --raw use raw status output format\n"
18117 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
18118
18119 #: sys-utils/zramctl.c:541
18120 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18121 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
18122
18123 #: sys-utils/zramctl.c:542
18124 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18125 msgstr ""
18126 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
18127 "\n"
18128
18129 #: sys-utils/zramctl.c:543
18130 #, fuzzy
18131 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18132 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
18133
18134 #: sys-utils/zramctl.c:608
18135 #, c-format
18136 msgid "unsupported algorithm: %s"
18137 msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
18138
18139 #: sys-utils/zramctl.c:630
18140 msgid "failed to parse streams"
18141 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
18142
18143 #: sys-utils/zramctl.c:652
18144 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18145 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
18146
18147 #: sys-utils/zramctl.c:658
18148 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18149 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
18150
18151 #: sys-utils/zramctl.c:661
18152 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18153 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
18154
18155 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
18156 #, c-format
18157 msgid "%s: failed to reset"
18158 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
18159
18160 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
18161 msgid "no free zram device found"
18162 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
18163
18164 #: sys-utils/zramctl.c:724
18165 #, c-format
18166 msgid "%s: failed to set number of streams"
18167 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
18168
18169 #: sys-utils/zramctl.c:728
18170 #, c-format
18171 msgid "%s: failed to set algorithm"
18172 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
18173
18174 #: sys-utils/zramctl.c:731
18175 #, c-format
18176 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18177 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
18178
18179 #: term-utils/agetty.c:463
18180 #, c-format
18181 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18182 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
18183
18184 #: term-utils/agetty.c:519
18185 #, c-format
18186 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18187 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
18188
18189 #: term-utils/agetty.c:522
18190 #, c-format
18191 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18192 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
18193
18194 #: term-utils/agetty.c:525
18195 #, c-format
18196 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18197 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
18198
18199 #: term-utils/agetty.c:536
18200 #, c-format
18201 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18202 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
18203
18204 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
18205 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
18206 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
18207 #, c-format
18208 msgid "failed to allocate memory: %m"
18209 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18210
18211 #: term-utils/agetty.c:654
18212 #, fuzzy, c-format
18213 msgid "%s from %s"
18214 msgstr "%s from %s\n"
18215
18216 #: term-utils/agetty.c:738
18217 #, fuzzy
18218 msgid "invalid delay argument"
18219 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
18220
18221 #: term-utils/agetty.c:777
18222 msgid "invalid argument of --local-line"
18223 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
18224
18225 #: term-utils/agetty.c:796
18226 #, fuzzy
18227 msgid "invalid nice argument"
18228 msgstr "時刻の引数が間違っています"
18229
18230 #: term-utils/agetty.c:897
18231 #, c-format
18232 msgid "bad speed: %s"
18233 msgstr "速度が正しくありません: %s"
18234
18235 #: term-utils/agetty.c:899
18236 msgid "too many alternate speeds"
18237 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
18238
18239 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
18240 #, c-format
18241 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18242 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
18243
18244 #: term-utils/agetty.c:1029
18245 #, c-format
18246 msgid "/dev/%s: not a character device"
18247 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
18248
18249 #: term-utils/agetty.c:1031
18250 #, c-format
18251 msgid "/dev/%s: not a tty"
18252 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
18253
18254 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
18255 #, c-format
18256 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18257 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
18258
18259 #: term-utils/agetty.c:1057
18260 #, c-format
18261 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18262 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
18263
18264 #: term-utils/agetty.c:1078
18265 #, c-format
18266 msgid "%s: not open for read/write"
18267 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
18268
18269 #: term-utils/agetty.c:1083
18270 #, c-format
18271 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18272 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
18273
18274 #: term-utils/agetty.c:1097
18275 #, c-format
18276 msgid "%s: dup problem: %m"
18277 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
18278
18279 #: term-utils/agetty.c:1114
18280 #, c-format
18281 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18282 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
18283
18284 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
18285 #, c-format
18286 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18287 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
18288
18289 #: term-utils/agetty.c:1454
18290 msgid "cannot open os-release file"
18291 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
18292
18293 #: term-utils/agetty.c:1616
18294 #, c-format
18295 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18296 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
18297
18298 #: term-utils/agetty.c:1703
18299 msgid "[press ENTER to login]"
18300 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
18301
18302 #: term-utils/agetty.c:1727
18303 msgid "Num Lock off"
18304 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
18305
18306 #: term-utils/agetty.c:1730
18307 msgid "Num Lock on"
18308 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
18309
18310 #: term-utils/agetty.c:1733
18311 msgid "Caps Lock on"
18312 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
18313
18314 #: term-utils/agetty.c:1736
18315 msgid "Scroll Lock on"
18316 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
18317
18318 #: term-utils/agetty.c:1739
18319 #, c-format
18320 msgid ""
18321 "Hint: %s\n"
18322 "\n"
18323 msgstr ""
18324 "ヒント: %s\n"
18325 "\n"
18326
18327 #: term-utils/agetty.c:1874
18328 #, c-format
18329 msgid "%s: read: %m"
18330 msgstr "%s: 読み込み: %m"
18331
18332 #: term-utils/agetty.c:1933
18333 #, c-format
18334 msgid "%s: input overrun"
18335 msgstr "%s: 入力が溢れました"
18336
18337 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
18338 #, c-format
18339 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18340 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
18341
18342 #: term-utils/agetty.c:1964
18343 #, c-format
18344 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18345 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
18346
18347 #: term-utils/agetty.c:2049
18348 #, c-format
18349 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18350 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
18351
18352 #: term-utils/agetty.c:2087
18353 #, c-format
18354 msgid ""
18355 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18356 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18357 msgstr ""
18358 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
18359 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
18360
18361 #: term-utils/agetty.c:2091
18362 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18363 msgstr ""
18364
18365 #: term-utils/agetty.c:2094
18366 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18367 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
18368
18369 #: term-utils/agetty.c:2095
18370 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18371 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
18372
18373 #: term-utils/agetty.c:2096
18374 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18375 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
18376
18377 #: term-utils/agetty.c:2097
18378 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18379 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
18380
18381 #: term-utils/agetty.c:2098
18382 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18383 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
18384
18385 #: term-utils/agetty.c:2099
18386 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18387 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
18388
18389 #: term-utils/agetty.c:2100
18390 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18391 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
18392
18393 #: term-utils/agetty.c:2101
18394 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18395 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
18396
18397 #: term-utils/agetty.c:2102
18398 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18399 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
18400
18401 #: term-utils/agetty.c:2103
18402 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18403 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
18404
18405 #: term-utils/agetty.c:2104
18406 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18407 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
18408
18409 #: term-utils/agetty.c:2105
18410 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18411 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
18412
18413 #: term-utils/agetty.c:2106
18414 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18415 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
18416
18417 #: term-utils/agetty.c:2107
18418 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18419 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
18420
18421 #: term-utils/agetty.c:2108
18422 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18423 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
18424
18425 #: term-utils/agetty.c:2109
18426 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18427 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
18428
18429 #: term-utils/agetty.c:2110
18430 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18431 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
18432
18433 #: term-utils/agetty.c:2111
18434 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18435 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
18436
18437 #: term-utils/agetty.c:2112
18438 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18439 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
18440
18441 #: term-utils/agetty.c:2113
18442 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18443 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
18444
18445 #: term-utils/agetty.c:2114
18446 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18447 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
18448
18449 #: term-utils/agetty.c:2115
18450 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18451 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
18452
18453 #: term-utils/agetty.c:2116
18454 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18455 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
18456
18457 #: term-utils/agetty.c:2117
18458 msgid " --nohints do not print hints\n"
18459 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
18460
18461 #: term-utils/agetty.c:2118
18462 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18463 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
18464
18465 #: term-utils/agetty.c:2119
18466 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18467 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
18468
18469 #: term-utils/agetty.c:2120
18470 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18471 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
18472
18473 #: term-utils/agetty.c:2121
18474 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18475 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
18476
18477 #: term-utils/agetty.c:2122
18478 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18479 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
18480
18481 #: term-utils/agetty.c:2123
18482 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18483 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
18484
18485 #: term-utils/agetty.c:2124
18486 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18487 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
18488
18489 #: term-utils/agetty.c:2125
18490 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18491 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
18492
18493 #: term-utils/agetty.c:2126
18494 #, fuzzy
18495 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18496 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
18497
18498 #: term-utils/agetty.c:2471
18499 #, c-format
18500 msgid "%d user"
18501 msgid_plural "%d users"
18502 msgstr[0] "%d ユーザ"
18503
18504 #: term-utils/agetty.c:2599
18505 #, c-format
18506 msgid "checkname failed: %m"
18507 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
18508
18509 #: term-utils/agetty.c:2611
18510 #, c-format
18511 msgid "cannot touch file %s"
18512 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
18513
18514 #: term-utils/agetty.c:2615
18515 msgid "--reload is unsupported on your system"
18516 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
18517
18518 #: term-utils/mesg.c:76
18519 #, c-format
18520 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18521 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
18522
18523 #: term-utils/mesg.c:79
18524 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18525 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
18526
18527 #: term-utils/mesg.c:82
18528 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18529 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
18530
18531 #: term-utils/mesg.c:125
18532 msgid "ttyname failed"
18533 msgstr "ttyname に失敗しました"
18534
18535 #: term-utils/mesg.c:134
18536 msgid "is y"
18537 msgstr "有効になっています"
18538
18539 #: term-utils/mesg.c:137
18540 msgid "is n"
18541 msgstr "無効になっています"
18542
18543 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18544 #, c-format
18545 msgid "change %s mode failed"
18546 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
18547
18548 #: term-utils/mesg.c:150
18549 msgid "write access to your terminal is allowed"
18550 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
18551
18552 #: term-utils/mesg.c:157
18553 msgid "write access to your terminal is denied"
18554 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
18555
18556 #: term-utils/mesg.c:161
18557 #, c-format
18558 msgid "invalid argument: %s"
18559 msgstr "引数が正しくありません: %s"
18560
18561 #: term-utils/script.c:161
18562 #, c-format
18563 msgid " %s [options] [file]\n"
18564 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
18565
18566 #: term-utils/script.c:164
18567 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18568 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
18569
18570 #: term-utils/script.c:167
18571 #, fuzzy
18572 msgid ""
18573 " -a, --append append the output\n"
18574 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18575 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18576 " -f, --flush run flush after each write\n"
18577 " --force use output file even when it is a link\n"
18578 " -q, --quiet be quiet\n"
18579 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18580 msgstr ""
18581 " -a, --append 追記して出力するようにします\n"
18582 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
18583 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返すようにします\n"
18584 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush するようにします\n"
18585 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用するようにします\n"
18586 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
18587 " -t, --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 (またはファイル) に出力します\n"
18588 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18589 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18590 "\n"
18591
18592 #: term-utils/script.c:189
18593 #, c-format
18594 msgid ""
18595 "output file `%s' is a link\n"
18596 "Use --force if you really want to use it.\n"
18597 "Program not started."
18598 msgstr ""
18599 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
18600 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
18601 "プログラムの起動を中止しました。"
18602
18603 #: term-utils/script.c:225
18604 #, c-format
18605 msgid "Script done, file is %s\n"
18606 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
18607
18608 #: term-utils/script.c:288
18609 msgid "cannot write script file"
18610 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
18611
18612 #: term-utils/script.c:429
18613 #, c-format
18614 msgid ""
18615 "\n"
18616 "Session terminated.\n"
18617 msgstr ""
18618 "\n"
18619 "セッションが強制終了しました。\n"
18620
18621 #: term-utils/script.c:478
18622 #, fuzzy, c-format
18623 msgid "Script started on %s\n"
18624 msgstr "スクリプト開始: %s"
18625
18626 #: term-utils/script.c:552
18627 #, fuzzy, c-format
18628 msgid ""
18629 "\n"
18630 "Script done on %s\n"
18631 msgstr ""
18632 "\n"
18633 "スクリプト終了: %s"
18634
18635 #: term-utils/script.c:643
18636 msgid "openpty failed"
18637 msgstr "openpty に失敗しました"
18638
18639 #: term-utils/script.c:681
18640 msgid "out of pty's"
18641 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
18642
18643 #: term-utils/script.c:781
18644 #, c-format
18645 msgid "Script started, file is %s\n"
18646 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
18647
18648 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18649 #, c-format
18650 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18651 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
18652
18653 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18654 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18655 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
18656
18657 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18658 #, fuzzy
18659 msgid ""
18660 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18661 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18662 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18663 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18664 msgstr ""
18665 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
18666 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
18667 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
18668 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
18669 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18670 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18671 "\n"
18672
18673 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18674 msgid "write to stdout failed"
18675 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
18676
18677 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18678 #, c-format
18679 msgid "unexpected end of file on %s"
18680 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
18681
18682 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18683 #, c-format
18684 msgid "failed to read typescript file %s"
18685 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
18686
18687 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18688 msgid "wrong number of arguments"
18689 msgstr "引数の数が間違っています"
18690
18691 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18692 #, c-format
18693 msgid "failed to read timing file %s"
18694 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
18695
18696 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18697 #, fuzzy, c-format
18698 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18699 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
18700
18701 #: term-utils/setterm.c:237
18702 #, c-format
18703 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18704 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
18705
18706 #: term-utils/setterm.c:326
18707 msgid "too many tabs"
18708 msgstr "タブが多すぎます"
18709
18710 #: term-utils/setterm.c:382
18711 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18712 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
18713
18714 #: term-utils/setterm.c:385
18715 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18716 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
18717
18718 #: term-utils/setterm.c:386
18719 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18720 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
18721
18722 #: term-utils/setterm.c:387
18723 #, fuzzy
18724 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18725 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
18726
18727 #: term-utils/setterm.c:388
18728 #, fuzzy
18729 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18730 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
18731
18732 #: term-utils/setterm.c:389
18733 #, fuzzy
18734 msgid " --default use default terminal settings\n"
18735 msgstr "Ctrl-U でデフォルト値を削除します。\n"
18736
18737 #: term-utils/setterm.c:390
18738 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18739 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
18740
18741 #: term-utils/setterm.c:391
18742 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18743 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
18744
18745 #: term-utils/setterm.c:392
18746 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18747 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
18748
18749 #: term-utils/setterm.c:393
18750 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18751 msgstr ""
18752
18753 #: term-utils/setterm.c:394
18754 #, fuzzy
18755 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18756 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
18757
18758 #: term-utils/setterm.c:395
18759 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18760 msgstr ""
18761
18762 #: term-utils/setterm.c:396
18763 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18764 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
18765
18766 #: term-utils/setterm.c:397
18767 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18768 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
18769
18770 #: term-utils/setterm.c:398
18771 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18772 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
18773
18774 #: term-utils/setterm.c:399
18775 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18776 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
18777
18778 #: term-utils/setterm.c:400
18779 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18780 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18781
18782 #: term-utils/setterm.c:401
18783 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18784 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
18785
18786 #: term-utils/setterm.c:402
18787 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18788 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
18789
18790 #: term-utils/setterm.c:403
18791 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18792 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
18793
18794 #: term-utils/setterm.c:404
18795 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18796 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
18797
18798 #: term-utils/setterm.c:405
18799 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18800 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
18801
18802 #: term-utils/setterm.c:406
18803 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18804 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
18805
18806 #: term-utils/setterm.c:407
18807 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18808 msgstr ""
18809
18810 #: term-utils/setterm.c:408
18811 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18812 msgstr ""
18813
18814 #: term-utils/setterm.c:409
18815 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18816 msgstr ""
18817
18818 #: term-utils/setterm.c:410
18819 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18820 msgstr ""
18821
18822 #: term-utils/setterm.c:411
18823 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18824 msgstr ""
18825
18826 #: term-utils/setterm.c:412
18827 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18828 msgstr ""
18829
18830 #: term-utils/setterm.c:413
18831 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18832 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
18833
18834 #: term-utils/setterm.c:414
18835 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18836 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
18837
18838 #: term-utils/setterm.c:415
18839 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18840 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
18841
18842 #: term-utils/setterm.c:416
18843 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18844 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18845
18846 #: term-utils/setterm.c:417
18847 msgid " set vesa powersaving features\n"
18848 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
18849
18850 #: term-utils/setterm.c:418
18851 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18852 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
18853
18854 #: term-utils/setterm.c:419
18855 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18856 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
18857
18858 #: term-utils/setterm.c:420
18859 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18860 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
18861
18862 #: term-utils/setterm.c:431
18863 msgid "duplicate use of an option"
18864 msgstr "オプションが重複しています"
18865
18866 #: term-utils/setterm.c:740
18867 msgid "cannot force blank"
18868 msgstr "消灯を強制できません"
18869
18870 #: term-utils/setterm.c:745
18871 msgid "cannot force unblank"
18872 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
18873
18874 #: term-utils/setterm.c:751
18875 msgid "cannot get blank status"
18876 msgstr "消灯状態を取得できません"
18877
18878 #: term-utils/setterm.c:777
18879 #, fuzzy, c-format
18880 msgid "cannot open dump file %s for output"
18881 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
18882
18883 #: term-utils/setterm.c:819
18884 #, c-format
18885 msgid "terminal %s does not support %s"
18886 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
18887
18888 #: term-utils/setterm.c:857
18889 #, fuzzy
18890 msgid "select failed"
18891 msgstr "シークに失敗しました"
18892
18893 #: term-utils/setterm.c:883
18894 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18895 msgstr ""
18896
18897 #: term-utils/setterm.c:911
18898 #, fuzzy, c-format
18899 msgid "invalid cursor position: %s"
18900 msgstr "オプション設定が正しくありません"
18901
18902 #: term-utils/setterm.c:933
18903 #, fuzzy
18904 msgid "reset failed"
18905 msgstr "setgid に失敗しました"
18906
18907 #: term-utils/setterm.c:1097
18908 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18909 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
18910
18911 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18912 msgid "klogctl error"
18913 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
18914
18915 #: term-utils/setterm.c:1146
18916 msgid "$TERM is not defined."
18917 msgstr "$TERM が設定されていません。"
18918
18919 #: term-utils/setterm.c:1153
18920 msgid "terminfo database cannot be found"
18921 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
18922
18923 #: term-utils/setterm.c:1155
18924 #, c-format
18925 msgid "%s: unknown terminal type"
18926 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
18927
18928 #: term-utils/setterm.c:1157
18929 msgid "terminal is hardcopy"
18930 msgstr "端末はハードコピーです"
18931
18932 #: term-utils/ttymsg.c:81
18933 #, c-format
18934 msgid "internal error: too many iov's"
18935 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
18936
18937 #: term-utils/ttymsg.c:94
18938 #, c-format
18939 msgid "excessively long line arg"
18940 msgstr "行引数が長すぎます"
18941
18942 #: term-utils/ttymsg.c:108
18943 #, c-format
18944 msgid "open failed"
18945 msgstr "open に失敗しました"
18946
18947 #: term-utils/ttymsg.c:147
18948 #, c-format
18949 msgid "fork: %m"
18950 msgstr "fork: %m"
18951
18952 #: term-utils/ttymsg.c:149
18953 #, c-format
18954 msgid "cannot fork"
18955 msgstr "子プロセスを起動できません"
18956
18957 #: term-utils/ttymsg.c:182
18958 #, c-format
18959 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18960 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
18961
18962 #: term-utils/wall.c:86
18963 #, c-format
18964 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18965 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
18966
18967 #: term-utils/wall.c:89
18968 msgid "Write a message to all users.\n"
18969 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
18970
18971 #: term-utils/wall.c:92
18972 #, fuzzy
18973 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18974 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
18975
18976 #: term-utils/wall.c:93
18977 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18978 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
18979
18980 #: term-utils/wall.c:94
18981 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18982 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
18983
18984 #: term-utils/wall.c:122
18985 #, fuzzy
18986 msgid "invalid group argument"
18987 msgstr "速度引数が正しくありません"
18988
18989 #: term-utils/wall.c:124
18990 #, c-format
18991 msgid "%s: unknown gid"
18992 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
18993
18994 #: term-utils/wall.c:167
18995 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18996 msgstr ""
18997
18998 #: term-utils/wall.c:213
18999 msgid "--nobanner is available only for root"
19000 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
19001
19002 #: term-utils/wall.c:218
19003 #, c-format
19004 msgid "invalid timeout argument: %s"
19005 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
19006
19007 #: term-utils/wall.c:357
19008 msgid "cannot get passwd uid"
19009 msgstr "passwd uid を取得できません"
19010
19011 #: term-utils/wall.c:362
19012 msgid "cannot get tty name"
19013 msgstr "tty 名を取得できません"
19014
19015 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
19016 #: term-utils/wall.c:382
19017 #, c-format
19018 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19019 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
19020
19021 #: term-utils/wall.c:415
19022 #, c-format
19023 msgid "will not read %s - use stdin."
19024 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
19025
19026 #: term-utils/write.c:87
19027 #, c-format
19028 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19029 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
19030
19031 #: term-utils/write.c:91
19032 msgid "Send a message to another user.\n"
19033 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
19034
19035 #: term-utils/write.c:116
19036 #, c-format
19037 msgid "effective gid does not match group of %s"
19038 msgstr ""
19039
19040 #: term-utils/write.c:201
19041 #, c-format
19042 msgid "%s is not logged in"
19043 msgstr "%s はログインしていません"
19044
19045 #: term-utils/write.c:206
19046 msgid "can't find your tty's name"
19047 msgstr "tty 名を検出できません"
19048
19049 #: term-utils/write.c:211
19050 #, c-format
19051 msgid "%s has messages disabled"
19052 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
19053
19054 #: term-utils/write.c:214
19055 #, c-format
19056 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19057 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
19058
19059 #: term-utils/write.c:237
19060 msgid "carefulputc failed"
19061 msgstr "carefulputc に失敗しました"
19062
19063 #: term-utils/write.c:279
19064 #, fuzzy, c-format
19065 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19066 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
19067
19068 #: term-utils/write.c:283
19069 #, fuzzy, c-format
19070 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19071 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
19072
19073 #: term-utils/write.c:330
19074 msgid "you have write permission turned off"
19075 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
19076
19077 #: term-utils/write.c:353
19078 #, c-format
19079 msgid "%s is not logged in on %s"
19080 msgstr "%s は %s にログインしていません"
19081
19082 #: term-utils/write.c:359
19083 #, c-format
19084 msgid "%s has messages disabled on %s"
19085 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
19086
19087 #: text-utils/col.c:135
19088 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19089 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
19090
19091 #: text-utils/col.c:138
19092 #, fuzzy, c-format
19093 msgid ""
19094 "\n"
19095 "Options:\n"
19096 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19097 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19098 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19099 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19100 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19101 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19102 msgstr ""
19103 "\n"
19104 "オプション:\n"
19105 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
19106 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
19107 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
19108 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
19109 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
19110 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
19111 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19112 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19113 "\n"
19114
19115 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19116 #, c-format
19117 msgid ""
19118 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19119 "\n"
19120 msgstr ""
19121 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
19122 "\n"
19123
19124 #: text-utils/col.c:215
19125 msgid "bad -l argument"
19126 msgstr "-l 引数が正しくありません"
19127
19128 #: text-utils/col.c:344
19129 #, c-format
19130 msgid "warning: can't back up %s."
19131 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
19132
19133 #: text-utils/col.c:345
19134 msgid "past first line"
19135 msgstr "最初の行以前"
19136
19137 #: text-utils/col.c:345
19138 msgid "-- line already flushed"
19139 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
19140
19141 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
19142 #, c-format
19143 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19144 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
19145
19146 #: text-utils/colcrt.c:85
19147 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19148 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
19149
19150 #: text-utils/colcrt.c:88
19151 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19152 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
19153
19154 #: text-utils/colcrt.c:89
19155 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19156 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
19157
19158 #: text-utils/colrm.c:60
19159 #, c-format
19160 msgid ""
19161 "\n"
19162 "Usage:\n"
19163 " %s [startcol [endcol]]\n"
19164 msgstr ""
19165 "\n"
19166 "使い方:\n"
19167 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
19168
19169 #: text-utils/colrm.c:65
19170 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19171 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
19172
19173 #: text-utils/colrm.c:185
19174 msgid "first argument"
19175 msgstr "1 つ目の値"
19176
19177 #: text-utils/colrm.c:187
19178 msgid "second argument"
19179 msgstr "2 つ目の値"
19180
19181 #: text-utils/column.c:230
19182 #, fuzzy
19183 msgid "failed to parse column"
19184 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
19185
19186 #: text-utils/column.c:240
19187 #, fuzzy, c-format
19188 msgid "undefined column name '%s'"
19189 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
19190
19191 #: text-utils/column.c:291
19192 #, fuzzy
19193 msgid "failed to parse --table-order list"
19194 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19195
19196 #: text-utils/column.c:364
19197 #, fuzzy
19198 msgid "failed to parse --table-right list"
19199 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19200
19201 #: text-utils/column.c:368
19202 #, fuzzy
19203 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19204 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19205
19206 #: text-utils/column.c:372
19207 #, fuzzy
19208 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19209 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19210
19211 #: text-utils/column.c:376
19212 #, fuzzy
19213 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19214 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19215
19216 #: text-utils/column.c:380
19217 #, fuzzy
19218 msgid "failed to parse --table-hide list"
19219 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19220
19221 #: text-utils/column.c:411
19222 #, c-format
19223 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19224 msgstr ""
19225
19226 #: text-utils/column.c:424
19227 #, fuzzy
19228 msgid "failed to allocate output data"
19229 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
19230
19231 #: text-utils/column.c:567
19232 msgid "Columnate lists.\n"
19233 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
19234
19235 #: text-utils/column.c:570
19236 #, fuzzy
19237 msgid " -t, --table create a table\n"
19238 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
19239
19240 #: text-utils/column.c:571
19241 #, fuzzy
19242 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19243 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
19244
19245 #: text-utils/column.c:572
19246 #, fuzzy
19247 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19248 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19249
19250 #: text-utils/column.c:573
19251 #, fuzzy
19252 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19253 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
19254
19255 #: text-utils/column.c:574
19256 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19257 msgstr ""
19258
19259 #: text-utils/column.c:575
19260 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19261 msgstr ""
19262
19263 #: text-utils/column.c:576
19264 #, fuzzy
19265 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19266 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19267
19268 #: text-utils/column.c:577
19269 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19270 msgstr ""
19271
19272 #: text-utils/column.c:578
19273 #, fuzzy
19274 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19275 msgstr ""
19276 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
19277 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
19278 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19279 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
19280 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
19281 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19282 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19283
19284 #: text-utils/column.c:579
19285 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19286 msgstr ""
19287
19288 #: text-utils/column.c:580
19289 #, fuzzy
19290 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19291 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
19292
19293 #: text-utils/column.c:583
19294 #, fuzzy
19295 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19296 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
19297
19298 #: text-utils/column.c:584
19299 #, fuzzy
19300 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19301 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
19302
19303 #: text-utils/column.c:585
19304 #, fuzzy
19305 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19306 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
19307
19308 #: text-utils/column.c:588
19309 #, fuzzy
19310 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19311 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
19312
19313 #: text-utils/column.c:589
19314 #, fuzzy
19315 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19316 msgstr ""
19317 " -o, --output-separator <文字列>\n"
19318 " 表出力時の列区切りを指定します。\n"
19319 " 既定値はスペース 2 つです\n"
19320
19321 #: text-utils/column.c:590
19322 #, fuzzy
19323 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19324 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
19325
19326 #: text-utils/column.c:591
19327 #, fuzzy
19328 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19329 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
19330
19331 #: text-utils/column.c:657
19332 msgid "invalid columns argument"
19333 msgstr "列の引数が正しくありません"
19334
19335 #: text-utils/column.c:679
19336 #, fuzzy
19337 msgid "failed to parse column names"
19338 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
19339
19340 #: text-utils/column.c:732
19341 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19342 msgstr ""
19343
19344 #: text-utils/column.c:740
19345 msgid "option --table required for all --table-*"
19346 msgstr ""
19347
19348 #: text-utils/column.c:743
19349 msgid "option --table-columns required for --json"
19350 msgstr ""
19351
19352 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19353 #, c-format
19354 msgid " %s [options] <file>...\n"
19355 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
19356
19357 #: text-utils/hexdump.c:159
19358 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19359 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
19360
19361 #: text-utils/hexdump.c:162
19362 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19363 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
19364
19365 #: text-utils/hexdump.c:163
19366 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19367 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
19368
19369 #: text-utils/hexdump.c:164
19370 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19371 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
19372
19373 #: text-utils/hexdump.c:165
19374 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19375 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
19376
19377 #: text-utils/hexdump.c:166
19378 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19379 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
19380
19381 #: text-utils/hexdump.c:167
19382 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19383 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
19384
19385 #: text-utils/hexdump.c:168
19386 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19387 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
19388
19389 #: text-utils/hexdump.c:171
19390 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19391 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
19392
19393 #: text-utils/hexdump.c:172
19394 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19395 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
19396
19397 #: text-utils/hexdump.c:173
19398 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19399 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
19400
19401 #: text-utils/hexdump.c:174
19402 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19403 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
19404
19405 #: text-utils/hexdump.c:175
19406 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19407 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
19408
19409 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19410 msgid "all input file arguments failed"
19411 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
19412
19413 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19414 #, c-format
19415 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19416 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
19417
19418 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19419 #, c-format
19420 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19421 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
19422
19423 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19424 #, c-format
19425 msgid "bad format {%s}"
19426 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
19427
19428 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19429 #, c-format
19430 msgid "bad conversion character %%%s"
19431 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
19432
19433 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19434 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19435 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
19436
19437 #: text-utils/line.c:34
19438 msgid "Read one line.\n"
19439 msgstr "1行を読み込みます。\n"
19440
19441 #: text-utils/more.c:235
19442 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19443 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
19444
19445 #: text-utils/more.c:238
19446 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19447 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
19448
19449 #: text-utils/more.c:239
19450 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19451 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
19452
19453 #: text-utils/more.c:240
19454 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19455 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
19456
19457 #: text-utils/more.c:241
19458 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19459 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
19460
19461 #: text-utils/more.c:242
19462 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19463 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
19464
19465 #: text-utils/more.c:243
19466 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19467 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
19468
19469 #: text-utils/more.c:244
19470 msgid " -u suppress underlining\n"
19471 msgstr " -u 下線を引きません\n"
19472
19473 #: text-utils/more.c:245
19474 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19475 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
19476
19477 #: text-utils/more.c:246
19478 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19479 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
19480
19481 #: text-utils/more.c:247
19482 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19483 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
19484
19485 #: text-utils/more.c:505
19486 #, c-format
19487 msgid "unknown option -%s"
19488 msgstr "不明なオプション -%s です"
19489
19490 #: text-utils/more.c:529
19491 #, c-format
19492 msgid ""
19493 "\n"
19494 "*** %s: directory ***\n"
19495 "\n"
19496 msgstr ""
19497 "\n"
19498 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
19499 "\n"
19500
19501 #: text-utils/more.c:571
19502 #, c-format
19503 msgid ""
19504 "\n"
19505 "******** %s: Not a text file ********\n"
19506 "\n"
19507 msgstr ""
19508 "\n"
19509 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
19510 "\n"
19511
19512 #: text-utils/more.c:666
19513 #, c-format
19514 msgid "[Use q or Q to quit]"
19515 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
19516
19517 #: text-utils/more.c:745
19518 #, c-format
19519 msgid "--More--"
19520 msgstr "--続きます--"
19521
19522 #: text-utils/more.c:747
19523 #, c-format
19524 msgid "(Next file: %s)"
19525 msgstr "(次のファイル: %s)"
19526
19527 #: text-utils/more.c:755
19528 #, c-format
19529 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19530 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
19531
19532 #: text-utils/more.c:1183
19533 #, c-format
19534 msgid "...back %d page"
19535 msgid_plural "...back %d pages"
19536 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
19537
19538 #: text-utils/more.c:1231
19539 #, c-format
19540 msgid "...skipping %d line"
19541 msgid_plural "...skipping %d lines"
19542 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
19543
19544 #: text-utils/more.c:1269
19545 msgid ""
19546 "\n"
19547 "***Back***\n"
19548 "\n"
19549 msgstr ""
19550 "\n"
19551 "***戻る***\n"
19552 "\n"
19553
19554 #: text-utils/more.c:1284
19555 msgid "No previous regular expression"
19556 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
19557
19558 #: text-utils/more.c:1314
19559 msgid ""
19560 "\n"
19561 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19562 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19563 msgstr ""
19564 "\n"
19565 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
19566 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
19567
19568 #: text-utils/more.c:1321
19569 msgid ""
19570 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19571 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19572 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19573 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19574 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19575 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19576 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19577 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19578 "' Go to place where previous search started\n"
19579 "= Display current line number\n"
19580 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19581 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19582 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19583 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19584 "ctrl-L Redraw screen\n"
19585 ":n Go to kth next file [1]\n"
19586 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19587 ":f Display current file name and line number\n"
19588 ". Repeat previous command\n"
19589 msgstr ""
19590 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
19591 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
19592 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
19593 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
19594 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
19595 "s k 行先に移動します [1]\n"
19596 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
19597 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
19598 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
19599 "= 現在の行番号を表示します\n"
19600 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
19601 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
19602 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
19603 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
19604 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
19605 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
19606 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
19607 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
19608 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
19609
19610 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19611 #, c-format
19612 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19613 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
19614
19615 #: text-utils/more.c:1431
19616 #, c-format
19617 msgid "\"%s\" line %d"
19618 msgstr "\"%s\" %d 行"
19619
19620 #: text-utils/more.c:1433
19621 #, c-format
19622 msgid "[Not a file] line %d"
19623 msgstr "[非ファイル] %d 行"
19624
19625 #: text-utils/more.c:1515
19626 msgid " Overflow\n"
19627 msgstr " 大きすぎます\n"
19628
19629 #: text-utils/more.c:1564
19630 msgid "...skipping\n"
19631 msgstr "...飛ばしています\n"
19632
19633 #: text-utils/more.c:1598
19634 msgid ""
19635 "\n"
19636 "Pattern not found\n"
19637 msgstr ""
19638 "\n"
19639 "パターンが見つかりません\n"
19640
19641 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19642 msgid "Pattern not found"
19643 msgstr "パターンが見つかりません"
19644
19645 #: text-utils/more.c:1650
19646 msgid "exec failed\n"
19647 msgstr "実行に失敗しました\n"
19648
19649 #: text-utils/more.c:1664
19650 msgid "can't fork\n"
19651 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
19652
19653 #: text-utils/more.c:1698
19654 msgid ""
19655 "\n"
19656 "...Skipping "
19657 msgstr ""
19658 "\n"
19659 "...飛ばしています "
19660
19661 #: text-utils/more.c:1702
19662 msgid "...Skipping to file "
19663 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
19664
19665 #: text-utils/more.c:1704
19666 msgid "...Skipping back to file "
19667 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
19668
19669 #: text-utils/more.c:1993
19670 msgid "Line too long"
19671 msgstr "行が長すぎます"
19672
19673 #: text-utils/more.c:2030
19674 msgid "No previous command to substitute for"
19675 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
19676
19677 #: text-utils/pg.c:152
19678 msgid ""
19679 "-------------------------------------------------------\n"
19680 " h this screen\n"
19681 " q or Q quit program\n"
19682 " <newline> next page\n"
19683 " f skip a page forward\n"
19684 " d or ^D next halfpage\n"
19685 " l next line\n"
19686 " $ last page\n"
19687 " /regex/ search forward for regex\n"
19688 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19689 " . or ^L redraw screen\n"
19690 " w or z set page size and go to next page\n"
19691 " s filename save current file to filename\n"
19692 " !command shell escape\n"
19693 " p go to previous file\n"
19694 " n go to next file\n"
19695 "\n"
19696 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19697 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19698 "\n"
19699 "See pg(1) for more information.\n"
19700 "-------------------------------------------------------\n"
19701 msgstr ""
19702 "-------------------------------------------------------\n"
19703 " h この画面を表示します\n"
19704 " q または Q プログラムを終了します\n"
19705 " <newline> 次のページに移動します\n"
19706 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
19707 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
19708 " l 次の行に移動します\n"
19709 " $ 最終ページに移動します\n"
19710 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
19711 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
19712 " . または ^L 画面を再描画します\n"
19713 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
19714 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
19715 " !コマンド シェルを実行します\n"
19716 " p 前のファイルに移動します\n"
19717 " n 次のファイルに移動します\n"
19718 "\n"
19719 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
19720 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
19721 "\n"
19722 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
19723 "-------------------------------------------------------\n"
19724
19725 #: text-utils/pg.c:231
19726 #, c-format
19727 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19728 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
19729
19730 #: text-utils/pg.c:235
19731 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19732 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
19733
19734 #: text-utils/pg.c:238
19735 msgid " -number lines per page\n"
19736 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
19737
19738 #: text-utils/pg.c:239
19739 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19740 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
19741
19742 #: text-utils/pg.c:240
19743 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19744 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
19745
19746 #: text-utils/pg.c:241
19747 msgid " -f do not split long lines\n"
19748 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
19749
19750 #: text-utils/pg.c:242
19751 msgid " -n terminate command with new line\n"
19752 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
19753
19754 #: text-utils/pg.c:243
19755 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19756 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
19757
19758 #: text-utils/pg.c:244
19759 msgid " -r disallow shell escape\n"
19760 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
19761
19762 #: text-utils/pg.c:245
19763 msgid " -s print messages to stdout\n"
19764 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
19765
19766 #: text-utils/pg.c:246
19767 msgid " +number start at the given line\n"
19768 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
19769
19770 #: text-utils/pg.c:247
19771 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19772 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
19773
19774 #: text-utils/pg.c:258
19775 #, c-format
19776 msgid "option requires an argument -- %s"
19777 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
19778
19779 #: text-utils/pg.c:264
19780 #, c-format
19781 msgid "illegal option -- %s"
19782 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
19783
19784 #: text-utils/pg.c:367
19785 msgid "...skipping forward\n"
19786 msgstr "...飛ばしています\n"
19787
19788 #: text-utils/pg.c:369
19789 msgid "...skipping backward\n"
19790 msgstr "...巻き戻しています\n"
19791
19792 #: text-utils/pg.c:385
19793 msgid "No next file"
19794 msgstr "次のファイルはありません"
19795
19796 #: text-utils/pg.c:389
19797 msgid "No previous file"
19798 msgstr "以前のファイルはありません"
19799
19800 #: text-utils/pg.c:891
19801 #, c-format
19802 msgid "Read error from %s file"
19803 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
19804
19805 #: text-utils/pg.c:894
19806 #, c-format
19807 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19808 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
19809
19810 #: text-utils/pg.c:896
19811 #, c-format
19812 msgid "Unknown error in %s file"
19813 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
19814
19815 #: text-utils/pg.c:949
19816 #, fuzzy
19817 msgid "Cannot create temporary file"
19818 msgstr "一時ファイルを作成できません"
19819
19820 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19821 msgid "RE error: "
19822 msgstr "RE エラー:"
19823
19824 #: text-utils/pg.c:1105
19825 msgid "(EOF)"
19826 msgstr "(EOF)"
19827
19828 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19829 msgid "No remembered search string"
19830 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
19831
19832 #: text-utils/pg.c:1211
19833 msgid "cannot open "
19834 msgstr "下記のものを開くことができません "
19835
19836 #: text-utils/pg.c:1263
19837 msgid "saved"
19838 msgstr "保存しました"
19839
19840 #: text-utils/pg.c:1353
19841 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19842 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
19843
19844 #: text-utils/pg.c:1388
19845 msgid "fork() failed, try again later\n"
19846 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
19847
19848 #: text-utils/pg.c:1476
19849 msgid "(Next file: "
19850 msgstr "(次のファイル: "
19851
19852 #: text-utils/pg.c:1542
19853 #, c-format
19854 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19855 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19856
19857 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19858 msgid "failed to parse number of lines per page"
19859 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
19860
19861 #: text-utils/rev.c:77
19862 #, c-format
19863 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19864 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
19865
19866 #: text-utils/rev.c:81
19867 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19868 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
19869
19870 #: text-utils/ul.c:142
19871 #, c-format
19872 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19873 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
19874
19875 #: text-utils/ul.c:145
19876 msgid "Do underlining.\n"
19877 msgstr "下線を引いています。\n"
19878
19879 #: text-utils/ul.c:148
19880 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19881 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
19882
19883 #: text-utils/ul.c:149
19884 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19885 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
19886
19887 #: text-utils/ul.c:209
19888 msgid "trouble reading terminfo"
19889 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
19890
19891 #: text-utils/ul.c:214
19892 #, c-format
19893 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19894 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
19895
19896 #: text-utils/ul.c:304
19897 #, c-format
19898 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19899 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
19900
19901 #: text-utils/ul.c:629
19902 msgid "Input line too long."
19903 msgstr "入力行が長すぎます。"
19904
19905 #, fuzzy
19906 #~ msgid ""
19907 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19908 #~ "%s"
19909 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
19910
19911 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19912 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
19913
19914 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19915 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
19916
19917 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19918 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
19919
19920 #, fuzzy
19921 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19922 #~ msgstr "スワップ領域のサイズ"
19923
19924 #~ msgid ""
19925 #~ "\n"
19926 #~ "Usage:\n"
19927 #~ " %1$s -V\n"
19928 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19929 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19930 #~ "\n"
19931 #~ "Available commands:\n"
19932 #~ msgstr ""
19933 #~ "\n"
19934 #~ "使い方:\n"
19935 #~ " %1$s -V\n"
19936 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
19937 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
19938 #~ "\n"
19939 #~ "利用可能なコマンド:\n"
19940
19941 #~ msgid ""
19942 #~ "\n"
19943 #~ "Available columns (for -o):\n"
19944 #~ msgstr ""
19945 #~ "\n"
19946 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
19947
19948 #~ msgid "seek error on %s"
19949 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
19950
19951 #~ msgid ""
19952 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19953 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19954 #~ msgstr ""
19955 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
19956 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
19957
19958 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19959 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19960
19961 #~ msgid ""
19962 #~ "\n"
19963 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19964 #~ msgstr ""
19965 #~ "\n"
19966 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
19967
19968 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19969 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19970
19971 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19972 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
19973
19974 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19975 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19976
19977 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19978 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19979
19980 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19981 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19982
19983 #~ msgid "No known shells."
19984 #~ msgstr "不明なシェルです。"
19985
19986 #~ msgid ""
19987 #~ "\n"
19988 #~ "Available columns:\n"
19989 #~ msgstr ""
19990 #~ "\n"
19991 #~ "利用可能な列:\n"
19992
19993 #, fuzzy
19994 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19995 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
19996
19997 #~ msgid ""
19998 #~ "\n"
19999 #~ "Available columns (for --output):\n"
20000 #~ msgstr ""
20001 #~ "\n"
20002 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
20003
20004 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20005 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
20006
20007 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20008 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
20009
20010 #~ msgid ""
20011 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20012 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20013 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20014 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20015 #~ "\n"
20016 #~ msgstr ""
20017 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
20018 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
20019 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20020 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20021 #~ "\n"
20022
20023 #~ msgid ""
20024 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20025 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20026 #~ " -f, --force force erasure\n"
20027 #~ " -h, --help show this help text\n"
20028 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20029 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20030 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20031 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20032 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20033 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20034 #~ msgstr ""
20035 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
20036 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
20037 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
20038 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
20039 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
20040 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
20041 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
20042 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
20043 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
20044 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20045
20046 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20047 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
20048
20049 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20050 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
20051
20052 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20053 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20054
20055 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20056 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20057
20058 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20059 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
20060
20061 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20062 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20063
20064 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20065 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
20066
20067 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20068 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
20069
20070 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20071 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
20072
20073 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20074 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
20075
20076 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20077 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
20078
20079 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20080 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
20081
20082 #, fuzzy
20083 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20084 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
20085
20086 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20087 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
20088
20089 #, fuzzy
20090 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20091 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
20092
20093 #, fuzzy
20094 #~ msgid ""
20095 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20096 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20097 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20098 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20099 #~ msgstr ""
20100 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
20101 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
20102 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
20103
20104 #~ msgid ""
20105 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20106 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20107 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20108 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20109 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20110 #~ msgstr ""
20111 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
20112 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
20113 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
20114 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
20115 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
20116
20117 #~ msgid ""
20118 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20119 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20120 #~ " value given with --epoch\n"
20121 #~ msgstr ""
20122 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
20123 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
20124 #~ " 値を設定します\n"
20125
20126 #~ msgid ""
20127 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20128 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20129 #~ msgstr ""
20130 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
20131 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20132
20133 #~ msgid ""
20134 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20135 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20136 #~ msgstr ""
20137 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
20138 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
20139
20140 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20141 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
20142
20143 #, fuzzy
20144 #~ msgid ""
20145 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20146 #~ " --set or --systohc)\n"
20147 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20148 #~ " either --utc or --localtime\n"
20149 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20150 #~ " the default is %1$s\n"
20151 #~ msgstr ""
20152 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
20153 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
20154 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
20155 #~ " 既定値は %s です\n"
20156
20157 #~ msgid ""
20158 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20159 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20160 #~ "\n"
20161 #~ msgstr ""
20162 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
20163 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
20164 #~ "\n"
20165
20166 #~ msgid "invalid epoch argument"
20167 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
20168
20169 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20170 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
20171
20172 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20173 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
20174
20175 #, fuzzy
20176 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20177 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
20178
20179 #, fuzzy
20180 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20181 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
20182
20183 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20184 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
20185
20186 #, fuzzy
20187 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20188 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
20189
20190 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20191 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
20192
20193 #~ msgid ""
20194 #~ "%s\n"
20195 #~ "Try `%s --help' for more information."
20196 #~ msgstr ""
20197 #~ "%s\n"
20198 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
20199
20200 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20201 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
20202
20203 #~ msgid ""
20204 #~ "\n"
20205 #~ "Available columns (for --show):\n"
20206 #~ msgstr ""
20207 #~ "\n"
20208 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
20209
20210 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20211 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
20212
20213 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20214 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20215
20216 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20217 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20218
20219 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20220 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
20221
20222 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20223 #~ msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
20224
20225 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20226 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
20227
20228 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20229 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
20230
20231 #, fuzzy
20232 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20233 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20234 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
20235
20236 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20237 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
20238
20239 #~ msgid "No --date option specified."
20240 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
20241
20242 #~ msgid "--date argument too long"
20243 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
20244
20245 #~ msgid ""
20246 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20247 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20248 #~ msgstr ""
20249 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
20250 #~ "特に引用符が含まれています。"
20251
20252 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20253 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
20254
20255 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20256 #~ msgstr ""
20257 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
20258 #~ "popen() が失敗しました。"
20259
20260 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20261 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
20262
20263 #~ msgid ""
20264 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20265 #~ "The command was:\n"
20266 #~ " %s\n"
20267 #~ "The response was:\n"
20268 #~ " %s"
20269 #~ msgstr ""
20270 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
20271 #~ "コマンド:\n"
20272 #~ " %s\n"
20273 #~ "応答:\n"
20274 #~ " %s"
20275
20276 #~ msgid ""
20277 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20278 #~ "The command was:\n"
20279 #~ " %s\n"
20280 #~ "The response was:\n"
20281 #~ " %s\n"
20282 #~ msgstr ""
20283 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
20284 #~ "コマンド:\n"
20285 #~ " %s\n"
20286 #~ "応答:\n"
20287 #~ " %s\n"
20288
20289 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20290 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
20291
20292 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20293 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
20294
20295 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20296 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
20297
20298 #~ msgid ""
20299 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20300 #~ "%s"
20301 #~ msgstr ""
20302 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
20303 #~ "%s"
20304
20305 #~ msgid ""
20306 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20307 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20308 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20309 #~ msgstr ""
20310 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
20311 #~ "だけです。\n"
20312 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
20313 #~ "実行できません。"
20314
20315 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20316 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
20317
20318 #~ msgid ""
20319 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20320 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20321 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20322 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20323 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20324 #~ msgstr ""
20325 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
20326 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
20327 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
20328 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
20329
20330 #~ msgid ""
20331 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20332 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20333 #~ "\n"
20334 #~ msgstr ""
20335 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20336 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
20337
20338 #, fuzzy
20339 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
20340 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20341 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
20342
20343 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20344 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
20345
20346 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20347 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
20348
20349 #~ msgid "booted from MILO\n"
20350 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
20351
20352 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20353 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
20354
20355 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20356 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
20357
20358 #~ msgid "funky TOY!\n"
20359 #~ msgstr "funky TOY です\n"
20360
20361 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20362 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
20363
20364 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20365 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20366
20367 #, fuzzy
20368 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
20369 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20370 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20371
20372 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20373 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20374
20375 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20376 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20377
20378 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20379 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
20380
20381 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20382 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
20383
20384 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20385 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
20386
20387 #~ msgid "failed to initialize output line"
20388 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
20389
20390 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20391 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
20392
20393 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20394 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
20395
20396 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20397 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
20398
20399 #, fuzzy
20400 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
20401 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20402 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
20403
20404 #~ msgid ""
20405 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20406 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20407 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20408 #~ msgstr ""
20409 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
20410 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
20411 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
20412
20413 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20414 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
20415
20416 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20417 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
20418
20419 #~ msgid "mount source not defined"
20420 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
20421
20422 #~ msgid "%s: mount failed"
20423 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
20424
20425 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20426 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
20427
20428 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20429 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
20430
20431 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20432 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
20433
20434 #~ msgid ""
20435 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20436 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20437 #~ msgstr ""
20438 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
20439 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
20440
20441 #~ msgid ""
20442 #~ "\n"
20443 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20444 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20445 #~ msgstr ""
20446 #~ "\n"
20447 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
20448 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
20449
20450 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20451 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
20452
20453 #~ msgid "%s: umount failed"
20454 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
20455
20456 #~ msgid ""
20457 #~ "%s: target is busy\n"
20458 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20459 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20460 #~ msgstr ""
20461 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
20462 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
20463 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
20464
20465 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20466 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
20467
20468 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20469 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
20470
20471 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20472 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
20473
20474 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20475 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
20476
20477 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20478 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
20479
20480 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20481 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
20482
20483 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20484 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
20485
20486 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20487 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
20488
20489 #~ msgid "no input file specified"
20490 #~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
20491
20492 #~ msgid "%s: is not a file"
20493 #~ msgstr "%s: ファイルではありません"
20494
20495 #~ msgid "Filesystem label:"
20496 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
20497
20498 #~ msgid "failed to set PATH"
20499 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
20500
20501 #~ msgid "%d"
20502 #~ msgstr "%d"
20503
20504 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20505 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
20506
20507 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20508 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
20509
20510 #~ msgid "divisor '%s'"
20511 #~ msgstr "除数 '%s'"
20512
20513 #~ msgid "argument error: %s"
20514 #~ msgstr "引数エラー: %s"
20515
20516 #~ msgid "tty path %s too long"
20517 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
20518
20519 #~ msgid "%s is not a block special device"
20520 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
20521
20522 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20523 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
20524
20525 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20526 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
20527
20528 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20529 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
20530
20531 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20532 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
20533
20534 #~ msgid "%s: unknown device name"
20535 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
20536
20537 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20538 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
20539
20540 #~ msgid ""
20541 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20542 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20543 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20544 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20545 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20546 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20547 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20548 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20549 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20550 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20551 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20552 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20553 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20554 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20555 #~ "\n"
20556 #~ msgstr ""
20557 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
20558 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
20559 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
20560 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
20561 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
20562 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
20563 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
20564 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
20565 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
20566 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
20567 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
20568 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
20569 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20570 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20571 #~ "\n"
20572
20573 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20574 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
20575
20576 #, fuzzy
20577 #~| msgid ""
20578 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20579 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20580 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
20581 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20582 #~ msgid ""
20583 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20584 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20585 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20586 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20587 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20588 #~ msgstr ""
20589 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
20590 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
20591 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
20592 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
20593
20594 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20595 #~ msgstr "%s .%06d 秒\n"
20596
20597 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20598 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
20599
20600 #~ msgid "pages"
20601 #~ msgstr "ページ"
20602
20603 #~ msgid "different"
20604 #~ msgstr "異なる"
20605
20606 #~ msgid "same"
20607 #~ msgstr "同じ"
20608
20609 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20610 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
20611
20612 #~ msgid " -v be verbose\n"
20613 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
20614
20615 #~ msgid ""
20616 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20617 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20618 #~ msgstr ""
20619 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
20620 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
20621
20622 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20623 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
20624
20625 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20626 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
20627
20628 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20629 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
20630
20631 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20632 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
20633
20634 #~ msgid "%s: bad inode size"
20635 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
20636
20637 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
20638 #~ msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
20639
20640 #~ msgid "type: %d"
20641 #~ msgstr "タイプ: %d"
20642
20643 #~ msgid "disk: %.*s"
20644 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
20645
20646 #~ msgid "label: %.*s"
20647 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
20648
20649 #~ msgid "flags: %s"
20650 #~ msgstr "フラグ: %s"
20651
20652 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20653 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
20654
20655 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20656 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
20657
20658 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20659 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
20660
20661 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20662 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
20663
20664 #~ msgid "cylinders: %ld"
20665 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
20666
20667 #~ msgid "rpm: %d"
20668 #~ msgstr "回転数: %d"
20669
20670 #~ msgid "interleave: %d"
20671 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
20672
20673 #~ msgid "trackskew: %d"
20674 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
20675
20676 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20677 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
20678
20679 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20680 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
20681
20682 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20683 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
20684
20685 #~ msgid "partitions: %d"
20686 #~ msgstr "パーティション: %d"
20687
20688 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20689 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
20690
20691 #~ msgid ""
20692 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20693 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20694 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20695 #~ msgstr ""
20696 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
20697 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
20698 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
20699
20700 #~ msgid ""
20701 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20702 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20703 #~ msgstr ""
20704 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
20705 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
20706
20707 #~ msgid "<none>"
20708 #~ msgstr "<なし>"
20709
20710 #~ msgid "gettimeofday failed"
20711 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
20712
20713 #~ msgid "sysinfo failed"
20714 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
20715
20716 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20717 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
20718
20719 #~ msgid "%s: mmap failed"
20720 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
20721
20722 #~ msgid " still logged in"
20723 #~ msgstr " ログインしたままです"
20724
20725 #~ msgid ""
20726 #~ "\n"
20727 #~ "wtmp begins %s"
20728 #~ msgstr ""
20729 #~ "\n"
20730 #~ "wtmp は %s から始まります"
20731
20732 #~ msgid "gethostname failed"
20733 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
20734
20735 #~ msgid ""
20736 #~ "\n"
20737 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20738 #~ msgstr ""
20739 #~ "\n"
20740 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
20741
20742 #~ msgid ""
20743 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20744 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20745 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20746 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20747 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20748 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20749 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20750 #~ msgstr ""
20751 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
20752 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
20753 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20754 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
20755 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
20756 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20757 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20758
20759 #~ msgid ""
20760 #~ "\n"
20761 #~ "Scheduling policies:\n"
20762 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20763 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20764 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20765 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20766 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20767 #~ msgstr ""
20768 #~ "\n"
20769 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
20770 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
20771 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
20772 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
20773 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
20774 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
20775
20776 #~ msgid ""
20777 #~ "\n"
20778 #~ "Options:\n"
20779 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20780 #~ " -h | --help display this help\n"
20781 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20782 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20783 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20784 #~ " -V | --version output version information\n"
20785 #~ "\n"
20786 #~ msgstr ""
20787 #~ "\n"
20788 #~ "オプション:\n"
20789 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
20790 #~ " 操作を行います\n"
20791 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
20792 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
20793 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
20794 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
20795 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
20796 #~ "\n"
20797
20798 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20799 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
20800
20801 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20802 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
20803
20804 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20805 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
20806
20807 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20808 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
20809
20810 #~ msgid ""
20811 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20812 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20813 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20814 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20815 #~ msgstr ""
20816 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20817 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
20818 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
20819 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
20820
20821 #~ msgid ""
20822 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20823 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20824 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20825 #~ msgstr ""
20826 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
20827 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20828 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
20829
20830 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20831 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
20832
20833 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20834 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
20835
20836 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20837 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
20838
20839 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20840 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
20841
20842 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20843 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
20844
20845 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20846 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
20847
20848 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20849 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
20850
20851 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20852 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
20853
20854 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20855 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
20856
20857 #~ msgid "fread failed"
20858 #~ msgstr "fread に失敗しました"
20859
20860 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20861 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
20862
20863 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20864 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
20865
20866 #~ msgid "disk drive."
20867 #~ msgstr "することができます。"
20868
20869 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20870 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20871
20872 #~ msgid " `no'"
20873 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
20874
20875 #~ msgid "Too small partition size specified."
20876 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
20877
20878 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20879 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
20880
20881 #~ msgid "stat failed %s"
20882 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
20883
20884 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20885 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
20886
20887 #~ msgid "cannot open: %s"
20888 #~ msgstr "開くことができません: %s"
20889
20890 #~ msgid "%s: stat failed"
20891 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
20892
20893 #~ msgid "%s: lstat failed"
20894 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
20895
20896 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20897 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
20898
20899 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20900 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
20901
20902 #~ msgid ""
20903 #~ "\n"
20904 #~ "Options:\n"
20905 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20906 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20907 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20908 #~ "\n"
20909 #~ msgstr ""
20910 #~ "\n"
20911 #~ "オプション:\n"
20912 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
20913 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20914 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20915 #~ "\n"
20916
20917 #~ msgid ""
20918 #~ "\n"
20919 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20920 #~ msgstr ""
20921 #~ "\n"
20922 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
20923
20924 #~ msgid "%s (%s)\n"
20925 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20926
20927 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20928 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
20929
20930 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20931 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
20932
20933 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20934 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
20935
20936 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20937 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
20938
20939 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20940 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
20941
20942 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20943 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
20944
20945 #~ msgid "write error on %s"
20946 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
20947
20948 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20949 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
20950
20951 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20952 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
20953
20954 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20955 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
20956
20957 #~ msgid "error reading %s"
20958 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
20959
20960 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20961 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
20962
20963 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20964 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
20965
20966 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20967 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
20968
20969 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20970 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
20971
20972 #~ msgid ""
20973 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20974 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20975 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20976 #~ msgstr ""
20977 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
20978 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
20979 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
20980
20981 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20982 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
20983
20984 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20985 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
20986
20987 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20988 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
20989
20990 #~ msgid ""
20991 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20992 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20993 #~ msgstr ""
20994 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
20995 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
20996 #~ "問題が発生する可能性があります。"
20997
20998 #~ msgid ""
20999 #~ "\n"
21000 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21001 #~ msgstr ""
21002 #~ "\n"
21003 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
21004
21005 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21006 #~ msgstr ""
21007 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21008 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21009
21010 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21011 #~ msgstr ""
21012 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21013 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21014
21015 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21016 #~ msgstr ""
21017 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21018 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21019
21020 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21021 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
21022
21023 #~ msgid ""
21024 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21025 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21026 #~ "before using mkfs"
21027 #~ msgstr ""
21028 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
21029 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
21030 #~ "システムを再起動してください"
21031
21032 #~ msgid "Error closing %s"
21033 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
21034
21035 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21036 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
21037
21038 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21039 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
21040
21041 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21042 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
21043
21044 #~ msgid "sectors"
21045 #~ msgstr "セクタ数"
21046
21047 #~ msgid ""
21048 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21049 #~ "\n"
21050 #~ msgstr ""
21051 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21052 #~ "\n"
21053
21054 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21055 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
21056
21057 #~ msgid ""
21058 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21059 #~ "\n"
21060 #~ msgstr ""
21061 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
21062 #~ "\n"
21063
21064 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21065 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
21066
21067 #~ msgid ""
21068 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21069 #~ "\n"
21070 #~ msgstr ""
21071 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21072 #~ "\n"
21073
21074 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21075 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
21076
21077 #~ msgid ""
21078 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21079 #~ "\n"
21080 #~ msgstr ""
21081 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21082 #~ "\n"
21083
21084 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21085 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
21086
21087 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21088 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21089
21090 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21091 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21092
21093 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21094 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
21095
21096 #~ msgid ""
21097 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21098 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21099 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21100 #~ msgstr ""
21101 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
21102 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
21103 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
21104 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
21105
21106 #~ msgid "no partition table present"
21107 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
21108
21109 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21110 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21111 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
21112
21113 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21114 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
21115
21116 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21117 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
21118
21119 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21120 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
21121
21122 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21123 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
21124
21125 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21126 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
21127
21128 #~ msgid ""
21129 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21130 #~ "and will destroy it when filled"
21131 #~ msgstr ""
21132 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
21133 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
21134
21135 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21136 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
21137
21138 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21139 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
21140
21141 #~ msgid ""
21142 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21143 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21144 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21145 #~ msgstr ""
21146 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
21147 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
21148 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
21149
21150 #~ msgid ""
21151 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21152 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21153 #~ msgstr ""
21154 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
21155 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
21156
21157 #~ msgid ""
21158 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21159 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21160 #~ msgstr ""
21161 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
21162 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
21163
21164 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21165 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
21166
21167 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21168 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
21169
21170 #~ msgid ""
21171 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21172 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21173 #~ msgstr ""
21174 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
21175 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21176 #~ "起動できなくなります。"
21177
21178 #~ msgid ""
21179 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21180 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21181 #~ msgstr ""
21182 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
21183 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
21184
21185 #~ msgid ""
21186 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21187 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21188 #~ msgstr ""
21189 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
21190 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21191 #~ "起動できなくなります。"
21192
21193 #~ msgid "start"
21194 #~ msgstr "開始"
21195
21196 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21197 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21198
21199 #~ msgid "end"
21200 #~ msgstr "終了"
21201
21202 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21203 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21204
21205 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21206 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
21207
21208 #~ msgid ""
21209 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21210 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21211 #~ msgstr ""
21212 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
21213 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
21214
21215 #~ msgid ""
21216 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21217 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21218 #~ msgstr ""
21219 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
21220 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
21221
21222 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21223 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
21224
21225 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21226 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
21227
21228 #~ msgid "tree of partitions?"
21229 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
21230
21231 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21232 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
21233
21234 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21235 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
21236
21237 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21238 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
21239
21240 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21241 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
21242
21243 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21244 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
21245
21246 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21247 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
21248
21249 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21250 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
21251
21252 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21253 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
21254
21255 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21256 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
21257
21258 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21259 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
21260
21261 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21262 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
21263
21264 #~ msgid "number too big"
21265 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
21266
21267 #~ msgid "trailing junk after number"
21268 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
21269
21270 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21271 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
21272
21273 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21274 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
21275
21276 #~ msgid "too many input fields"
21277 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
21278
21279 #~ msgid "No room for more"
21280 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
21281
21282 #~ msgid "Illegal type"
21283 #~ msgstr "不正なタイプです"
21284
21285 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21286 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
21287
21288 #~ msgid "Warning: empty partition"
21289 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
21290
21291 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21292 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
21293
21294 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21295 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
21296
21297 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21298 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
21299
21300 #~ msgid "bad input"
21301 #~ msgstr "不正な入力です"
21302
21303 #~ msgid "too many partitions"
21304 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
21305
21306 #~ msgid ""
21307 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21308 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21309 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21310 #~ msgstr ""
21311 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
21312 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
21313 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
21314
21315 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21316 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
21317
21318 #~ msgid ""
21319 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21320 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21321 #~ " --change-id change Id\n"
21322 #~ " --print-id print Id\n"
21323 #~ msgstr ""
21324 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
21325 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
21326 #~ " --change-id ID を変更します\n"
21327 #~ " --print-id ID を表示します\n"
21328
21329 #~ msgid ""
21330 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21331 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21332 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21333 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21334 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21335 #~ msgstr ""
21336 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
21337 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
21338 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
21339 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
21340 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
21341
21342 #~ msgid ""
21343 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21344 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21345 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21346 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21347 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21348 #~ msgstr ""
21349 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
21350 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
21351 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
21352 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
21353 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
21354
21355 #~ msgid ""
21356 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21357 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21358 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21359 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21360 #~ msgstr ""
21361 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
21362 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
21363 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
21364 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
21365
21366 #~ msgid ""
21367 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21368 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21369 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21370 #~ msgstr ""
21371 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
21372 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21373 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21374
21375 #~ msgid ""
21376 #~ "\n"
21377 #~ "Dangerous options:\n"
21378 #~ msgstr ""
21379 #~ "\n"
21380 #~ "危険なオプション:\n"
21381
21382 #~ msgid ""
21383 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21384 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21385 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21386 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21387 #~ msgstr ""
21388 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
21389 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
21390 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
21391 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
21392
21393 #~ msgid ""
21394 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21395 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21396 #~ msgstr ""
21397 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
21398 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
21399
21400 #, fuzzy
21401 #~| msgid ""
21402 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
21403 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
21404 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21405 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
21406 #~ msgid ""
21407 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21408 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21409 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21410 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21411 #~ msgstr ""
21412 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
21413 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
21414 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
21415 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
21416
21417 #~ msgid ""
21418 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21419 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21420 #~ msgstr ""
21421 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
21422 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
21423
21424 #~ msgid ""
21425 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21426 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21427 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21428 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21429 #~ msgstr ""
21430 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
21431 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
21432 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
21433 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
21434
21435 #~ msgid ""
21436 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21437 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21438 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21439 #~ msgstr ""
21440 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
21441 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
21442 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
21443
21444 #~ msgid ""
21445 #~ "\n"
21446 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21447 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21448 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21449 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21450 #~ msgstr ""
21451 #~ "\n"
21452 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
21453 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
21454 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
21455 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
21456
21457 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21458 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
21459
21460 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21461 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
21462
21463 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21464 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
21465
21466 #~ msgid "cannot open %s\n"
21467 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
21468
21469 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21470 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
21471
21472 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21473 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
21474
21475 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21476 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
21477
21478 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21479 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
21480
21481 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21482 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
21483
21484 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21485 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
21486
21487 #~ msgid "%s: OK"
21488 #~ msgstr "%s: OK"
21489
21490 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21491 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
21492
21493 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21494 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
21495
21496 #~ msgid "Done"
21497 #~ msgstr "終了"
21498
21499 #~ msgid ""
21500 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21501 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21502 #~ msgstr ""
21503 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
21504 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
21505 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
21506
21507 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21508 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
21509
21510 #~ msgid "Bad Id %lx"
21511 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
21512
21513 #~ msgid "This disk is currently in use."
21514 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
21515
21516 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21517 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
21518
21519 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21520 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
21521
21522 #~ msgid "OK"
21523 #~ msgstr "OK"
21524
21525 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21526 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
21527
21528 #~ msgid ""
21529 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21530 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21531 #~ msgstr ""
21532 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
21533 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
21534
21535 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21536 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
21537
21538 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21539 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
21540
21541 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21542 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
21543
21544 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21545 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
21546
21547 #~ msgid ""
21548 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21549 #~ "\n"
21550 #~ msgstr ""
21551 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
21552 #~ "\n"
21553
21554 #~ msgid ""
21555 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21556 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21557 #~ "(See fdisk(8).)"
21558 #~ msgstr ""
21559 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
21560 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
21561 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
21562 #~ "お読みください)。"
21563
21564 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21565 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
21566
21567 #~ msgid "field is too long"
21568 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
21569
21570 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21571 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
21572
21573 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21574 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
21575
21576 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21577 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
21578
21579 #~ msgid "control characters are not allowed"
21580 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
21581
21582 #, fuzzy
21583 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21584 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21585 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
21586
21587 #, fuzzy
21588 #~| msgid ""
21589 #~| "\n"
21590 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
21591 #~ msgid ""
21592 #~ "\n"
21593 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21594 #~ msgstr ""
21595 #~ "\n"
21596 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
21597
21598 #~ msgid "crypt() failed"
21599 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
21600
21601 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21602 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
21603
21604 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21605 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
21606
21607 #~ msgid ""
21608 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21609 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21610 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21611 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21612 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21613 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21614 #~ "\n"
21615 #~ msgstr ""
21616 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
21617 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
21618 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
21619 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
21620 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21621 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21622 #~ "\n"
21623
21624 #~ msgid ""
21625 #~ "\n"
21626 #~ "For more information see namei(1).\n"
21627 #~ msgstr ""
21628 #~ "\n"
21629 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
21630
21631 #~ msgid ""
21632 #~ "\n"
21633 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21634 #~ msgstr ""
21635 #~ "\n"
21636 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
21637
21638 #~ msgid ""
21639 #~ "\n"
21640 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21641 #~ msgstr ""
21642 #~ "\n"
21643 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
21644
21645 #~ msgid "%s: is removable device"
21646 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
21647
21648 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21649 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
21650
21651 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21652 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
21653
21654 #, fuzzy
21655 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21656 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21657 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21658 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
21659
21660 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21661 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
21662
21663 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21664 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
21665
21666 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21667 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
21668
21669 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21670 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
21671
21672 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21673 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
21674
21675 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21676 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
21677
21678 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21679 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
21680
21681 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21682 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
21683
21684 #~ msgid ""
21685 #~ "\n"
21686 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21687 #~ msgstr ""
21688 #~ "\n"
21689 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
21690
21691 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21692 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
21693
21694 #~ msgid ""
21695 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21696 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21697 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21698 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21699 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21700 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21701 #~ msgstr ""
21702 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
21703 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
21704 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
21705 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
21706 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21707 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21708
21709 #~ msgid ""
21710 #~ "\n"
21711 #~ "For more information see renice(1).\n"
21712 #~ msgstr ""
21713 #~ "\n"
21714 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
21715
21716 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21717 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
21718
21719 #, fuzzy
21720 #~| msgid ""
21721 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21722 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21723 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21724 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21725 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21726 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
21727 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21728 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21729 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21730 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21731 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
21732 #~ msgid ""
21733 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21734 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21735 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21736 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21737 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21738 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21739 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21740 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21741 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21742 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21743 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21744 #~ msgstr ""
21745 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
21746 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
21747 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
21748 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
21749 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
21750 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
21751 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
21752 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
21753 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
21754 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
21755 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
21756 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
21757 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
21758 #~ " (--show と共に使用します)\n"
21759 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
21760
21761 #~ msgid ""
21762 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21763 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21764 #~ "\n"
21765 #~ msgstr ""
21766 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21767 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21768 #~ "\n"
21769
21770 #~ msgid ""
21771 #~ "\n"
21772 #~ "Usage:\n"
21773 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21774 #~ msgstr ""
21775 #~ "\n"
21776 #~ "使い方:\n"
21777 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
21778
21779 #~ msgid ""
21780 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21781 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21782 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21783 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21784 #~ "\n"
21785 #~ msgstr ""
21786 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
21787 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
21788 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21789 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21790 #~ "\n"
21791
21792 #~ msgid ""
21793 #~ "\n"
21794 #~ "Options:\n"
21795 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21796 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21797 #~ "\n"
21798 #~ msgstr ""
21799 #~ "\n"
21800 #~ "オプション:\n"
21801 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21802 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21803 #~ "\n"
21804
21805 #, fuzzy
21806 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
21807 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21808 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
21809
21810 #~ msgid ""
21811 #~ "\n"
21812 #~ "Options:\n"
21813 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21814 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21815 #~ msgstr ""
21816 #~ "\n"
21817 #~ "オプション:\n"
21818 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21819 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21820
21821 #~ msgid ""
21822 #~ "\n"
21823 #~ "For more information see rev(1).\n"
21824 #~ msgstr ""
21825 #~ "\n"
21826 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
21827
21828 #~ msgid ""
21829 #~ "\n"
21830 #~ "Usage:\n"
21831 #~ " %s [option] file\n"
21832 #~ msgstr ""
21833 #~ "\n"
21834 #~ "使い方:\n"
21835 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
21836
21837 #~ msgid ""
21838 #~ "\n"
21839 #~ "Options:\n"
21840 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21841 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21842 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21843 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21844 #~ "\n"
21845 #~ msgstr ""
21846 #~ "\n"
21847 #~ "オプション:\n"
21848 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
21849 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
21850 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21851 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21852 #~ "\n"
21853
21854 #~ msgid "waidpid failed"
21855 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
21856
21857 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21858 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
21859
21860 #~ msgid "compiled without -x support"
21861 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
21862
21863 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21864 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
21865
21866 #~ msgid "Unusable"
21867 #~ msgstr "使用不可"
21868
21869 #~ msgid "write failed\n"
21870 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
21871
21872 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21873 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
21874
21875 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21876 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
21877
21878 #~ msgid ""
21879 #~ "\n"
21880 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21881 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21882 #~ "page for additional information.\n"
21883 #~ msgstr ""
21884 #~ "\n"
21885 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
21886 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
21887 #~ "を参照してください。\n"
21888
21889 #~ msgid "FATAL ERROR"
21890 #~ msgstr "致命的なエラー"
21891
21892 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21893 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
21894
21895 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21896 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
21897
21898 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21899 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
21900
21901 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21902 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
21903
21904 #~ msgid "Too many partitions"
21905 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
21906
21907 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21908 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
21909
21910 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21911 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
21912
21913 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21914 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
21915
21916 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21917 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
21918
21919 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21920 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
21921
21922 #~ msgid "logical partitions overlap"
21923 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
21924
21925 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21926 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
21927
21928 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21929 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
21930
21931 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21932 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
21933
21934 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21935 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
21936
21937 #~ msgid "Illegal key"
21938 #~ msgstr "不正なキー"
21939
21940 #~ msgid "Create a new primary partition"
21941 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
21942
21943 #~ msgid "Create a new logical partition"
21944 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
21945
21946 #~ msgid "Cancel"
21947 #~ msgstr "中止"
21948
21949 #~ msgid "Don't create a partition"
21950 #~ msgstr "領域を作成しません"
21951
21952 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21953 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
21954
21955 #~ msgid "Size (in MB): "
21956 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
21957
21958 #~ msgid "Beginning"
21959 #~ msgstr "最初から"
21960
21961 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21962 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
21963
21964 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21965 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
21966
21967 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21968 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
21969
21970 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21971 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
21972
21973 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21974 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
21975
21976 #~ msgid "Unknown partition table type"
21977 #~ msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
21978
21979 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21980 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
21981
21982 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21983 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
21984
21985 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21986 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
21987
21988 #~ msgid "Cannot get disk size"
21989 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
21990
21991 #~ msgid "Bad primary partition"
21992 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
21993
21994 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21995 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
21996
21997 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21998 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
21999
22000 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22001 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
22002
22003 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22004 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
22005
22006 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22007 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
22008
22009 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22010 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22011
22012 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22013 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22014
22015 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22016 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
22017
22018 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22019 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
22020
22021 #~ msgid "Sector 0:\n"
22022 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
22023
22024 #~ msgid "Sector %d:\n"
22025 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
22026
22027 #~ msgid " None "
22028 #~ msgstr " 無し "
22029
22030 #~ msgid " Pri/Log"
22031 #~ msgstr " 基本/論理"
22032
22033 #~ msgid " Primary"
22034 #~ msgstr " 基本"
22035
22036 #~ msgid " Logical"
22037 #~ msgstr " 論理"
22038
22039 #~ msgid "(%02X)"
22040 #~ msgstr "(%02X)"
22041
22042 #~ msgid "None"
22043 #~ msgstr "None"
22044
22045 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22046 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
22047
22048 #~ msgid " First Last\n"
22049 #~ msgstr " 最初 最後\n"
22050
22051 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22052 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
22053
22054 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22055 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
22056
22057 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22058 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
22059
22060 #~ msgid "Raw"
22061 #~ msgstr "生データ"
22062
22063 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22064 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
22065
22066 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22067 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
22068
22069 #~ msgid "Table"
22070 #~ msgstr "テーブル"
22071
22072 #~ msgid "Just print the partition table"
22073 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
22074
22075 #~ msgid "Don't print the table"
22076 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
22077
22078 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22079 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22080
22081 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22082 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
22083
22084 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22085 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
22086
22087 #~ msgid " know what they are doing."
22088 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
22089
22090 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22091 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
22092
22093 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22094 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
22095
22096 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22097 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
22098
22099 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22100 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
22101
22102 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22103 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
22104
22105 #~ msgid " that you can choose from:"
22106 #~ msgstr " ことができます:"
22107
22108 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22109 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
22110
22111 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22112 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
22113
22114 #~ msgid " t - Table in raw format"
22115 #~ msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
22116
22117 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22118 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
22119
22120 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22121 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
22122
22123 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22124 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
22125
22126 #~ msgid " ? Print this screen"
22127 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
22128
22129 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22130 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
22131
22132 #~ msgid "Change head geometry"
22133 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
22134
22135 #~ msgid "Change sector geometry"
22136 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
22137
22138 #~ msgid "Done with changing geometry"
22139 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
22140
22141 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22142 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
22143
22144 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22145 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
22146
22147 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22148 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
22149
22150 #~ msgid "Illegal heads value"
22151 #~ msgstr "ヘッド数"
22152
22153 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22154 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
22155
22156 #~ msgid "Illegal sectors value"
22157 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
22158
22159 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22160 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
22161
22162 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22163 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
22164
22165 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22166 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
22167
22168 #~ msgid "Unk(%02X)"
22169 #~ msgstr "不明(%02X)"
22170
22171 #~ msgid ", NC"
22172 #~ msgstr ", NC"
22173
22174 #~ msgid "NC"
22175 #~ msgstr "NC"
22176
22177 #~ msgid "Pri/Log"
22178 #~ msgstr "基本/論理"
22179
22180 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22181 #~ msgstr "不明 (%02X)"
22182
22183 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22184 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
22185
22186 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22187 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
22188
22189 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22190 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
22191
22192 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22193 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
22194
22195 #~ msgid "Part Type"
22196 #~ msgstr "パーティションタイプ"
22197
22198 #~ msgid "FS Type"
22199 #~ msgstr "FS タイプ"
22200
22201 #~ msgid "[Label]"
22202 #~ msgstr "[ラベル]"
22203
22204 #~ msgid " Sectors"
22205 #~ msgstr " セクタ "
22206
22207 #~ msgid " Cylinders"
22208 #~ msgstr " シリンダ "
22209
22210 #~ msgid " Size (MB)"
22211 #~ msgstr " サイズ(MB)"
22212
22213 #~ msgid " Size (GB)"
22214 #~ msgstr " サイズ(GB)"
22215
22216 #~ msgid "No more partitions"
22217 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
22218
22219 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22220 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
22221
22222 #~ msgid "Maximize"
22223 #~ msgstr "最大化"
22224
22225 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22226 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
22227
22228 #~ msgid "Print"
22229 #~ msgstr "表示"
22230
22231 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22232 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
22233
22234 #~ msgid "Units"
22235 #~ msgstr "単位"
22236
22237 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22238 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
22239
22240 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22241 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
22242
22243 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22244 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
22245
22246 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22247 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
22248
22249 #~ msgid "This partition is unusable"
22250 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
22251
22252 #~ msgid "This partition is already in use"
22253 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22254
22255 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22256 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
22257
22258 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22259 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22260
22261 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22262 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
22263
22264 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22265 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
22266
22267 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22268 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
22269
22270 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22271 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
22272
22273 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22274 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
22275
22276 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22277 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
22278
22279 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22280 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
22281
22282 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22283 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
22284
22285 #~ msgid " -h print this help text\n"
22286 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
22287
22288 #~ msgid "\n"
22289 #~ msgstr "\n"
22290
22291 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22292 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
22293
22294 #~ msgid ""
22295 #~ "Partition type:\n"
22296 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22297 #~ "%s\n"
22298 #~ "Select (default %c)"
22299 #~ msgstr ""
22300 #~ "パーティションの種類:\n"
22301 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
22302 #~ "%s\n"
22303 #~ "選択してください (既定値 %c)"
22304
22305 #~ msgid " e extended"
22306 #~ msgstr " e 拡張"
22307
22308 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22309 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
22310
22311 #~ msgid "Blocks "
22312 #~ msgstr "ブロック "
22313
22314 #~ msgid "System"
22315 #~ msgstr "システム"
22316
22317 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22318 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
22319
22320 #~ msgid "Pt#"
22321 #~ msgstr "Pt#"
22322
22323 #~ msgid "Info"
22324 #~ msgstr "情報"
22325
22326 #~ msgid "Sector"
22327 #~ msgstr "セクタ"
22328
22329 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22330 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
22331
22332 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22333 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
22334
22335 #~ msgid "Flag"
22336 #~ msgstr "フラグ"
22337
22338 #~ msgid "can only change local entries."
22339 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
22340
22341 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22342 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22343
22344 #~ msgid "COMMAND not specified."
22345 #~ msgstr "コマンドが指定されていません。"
22346
22347 #~ msgid ""
22348 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22349 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22350 #~ msgstr ""
22351 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
22352 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
22353
22354 #~ msgid ""
22355 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22356 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22357 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22358 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22359 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22360 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22361 #~ " to device names\n"
22362 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22363 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22364 #~ msgstr ""
22365 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
22366 #~ " システムを表示します\n"
22367 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
22368 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
22369 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
22370 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
22371 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
22372 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
22373 #~ " 変換します\n"
22374 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
22375 #~ " 指定します\n"
22376 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
22377
22378 #~ msgid ""
22379 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22380 #~ " -l, --list use list format output\n"
22381 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22382 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22383 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22384 #~ msgstr ""
22385 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
22386 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
22387 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
22388 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
22389 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
22390
22391 #~ msgid ""
22392 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22393 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22394 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22395 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22396 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22397 #~ msgstr ""
22398 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
22399 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
22400 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
22401 #~ " すべて表示するようにします\n"
22402 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
22403 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
22404 #~ " PARTLABEL=)\n"
22405 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
22406
22407 #~ msgid ""
22408 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22409 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22410 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22411 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22412 #~ "\n"
22413 #~ msgstr ""
22414 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
22415 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
22416 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22417 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22418 #~ "\n"
22419
22420 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22421 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
22422
22423 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22424 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
22425
22426 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22427 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
22428
22429 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22430 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
22431
22432 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22433 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
22434
22435 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22436 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22437
22438 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22439 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22440
22441 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22442 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22443
22444 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22445 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
22446
22447 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22448 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
22449
22450 #~ msgid ""
22451 #~ "Cannot create link %s\n"
22452 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22453 #~ msgstr ""
22454 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
22455 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
22456
22457 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22458 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
22459
22460 #~ msgid "error writing %s: %s"
22461 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
22462
22463 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22464 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
22465
22466 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22467 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
22468
22469 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22470 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
22471
22472 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22473 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
22474
22475 #~ msgid ""
22476 #~ "\n"
22477 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22478 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22479 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22480 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22481 #~ "\n"
22482 #~ msgstr ""
22483 #~ "\n"
22484 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
22485 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
22486 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
22487 #~ "\n"
22488
22489 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22490 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
22491
22492 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22493 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
22494
22495 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22496 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
22497
22498 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22499 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
22500
22501 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22502 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
22503
22504 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22505 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
22506
22507 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22508 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
22509
22510 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22511 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
22512
22513 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22514 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
22515
22516 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22517 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
22518
22519 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22520 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
22521
22522 #~ msgid "Trying %s\n"
22523 #~ msgstr "%s を試しています\n"
22524
22525 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22526 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
22527
22528 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22529 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
22530
22531 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22532 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
22533
22534 #~ msgid " I will try type %s\n"
22535 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
22536
22537 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22538 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
22539
22540 #~ msgid ""
22541 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22542 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22543 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22544 #~ msgstr ""
22545 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
22546 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
22547 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
22548
22549 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22550 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
22551
22552 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22553 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
22554
22555 #~ msgid "mount: type specified twice"
22556 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
22557
22558 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22559 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
22560
22561 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22562 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
22563
22564 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22565 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
22566
22567 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22568 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
22569
22570 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22571 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
22572
22573 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22574 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
22575
22576 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22577 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
22578
22579 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22580 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
22581
22582 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22583 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
22584
22585 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22586 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
22587
22588 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22589 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
22590
22591 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22592 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
22593
22594 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22595 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
22596
22597 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22598 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
22599
22600 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22601 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
22602
22603 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22604 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
22605
22606 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22607 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
22608
22609 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22610 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
22611
22612 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22613 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
22614
22615 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22616 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
22617
22618 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22619 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
22620
22621 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22622 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
22623
22624 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22625 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
22626
22627 #~ msgid "mount: mount failed"
22628 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
22629
22630 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22631 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
22632
22633 #~ msgid "mount: permission denied"
22634 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
22635
22636 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22637 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
22638
22639 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22640 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
22641
22642 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22643 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
22644
22645 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22646 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
22647
22648 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22649 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
22650
22651 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22652 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
22653
22654 #~ msgid ""
22655 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22656 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22657 #~ msgstr ""
22658 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
22659 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
22660
22661 #~ msgid ""
22662 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22663 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22664 #~ msgstr ""
22665 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
22666 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
22667 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
22668 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
22669
22670 #~ msgid ""
22671 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22672 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22673 #~ msgstr ""
22674 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
22675 #~ " などを使用する必要があります)"
22676
22677 #~ msgid ""
22678 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22679 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22680 #~ msgstr ""
22681 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
22682 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
22683
22684 #~ msgid ""
22685 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22686 #~ " dmesg | tail or so\n"
22687 #~ msgstr ""
22688 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
22689 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
22690
22691 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22692 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
22693
22694 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22695 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
22696
22697 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22698 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
22699
22700 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22701 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
22702
22703 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22704 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
22705
22706 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22707 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
22708
22709 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22710 #~ msgstr ""
22711 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
22712 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
22713
22714 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22715 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
22716
22717 #~ msgid ""
22718 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22719 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22720 #~ msgstr ""
22721 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
22722 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
22723
22724 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22725 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
22726
22727 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22728 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
22729
22730 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22731 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
22732
22733 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22734 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
22735
22736 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22737 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
22738
22739 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22740 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
22741
22742 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22743 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
22744
22745 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22746 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
22747
22748 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22749 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
22750
22751 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22752 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
22753
22754 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22755 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
22756
22757 #~ msgid ""
22758 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22759 #~ " mount -h : print this help\n"
22760 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22761 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22762 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22763 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22764 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22765 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22766 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22767 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22768 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22769 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22770 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22771 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22772 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22773 #~ "or move a subtree:\n"
22774 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22775 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22776 #~ " mount --make-shared dir\n"
22777 #~ " mount --make-slave dir\n"
22778 #~ " mount --make-private dir\n"
22779 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22780 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22781 #~ "containing the directory dir:\n"
22782 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22783 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22784 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22785 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22786 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22787 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22788 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22789 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22790 #~ msgstr ""
22791 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
22792 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
22793 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
22794 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
22795 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
22796 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
22797 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
22798 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
22799 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
22800 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
22801 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
22802 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
22803 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
22804 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
22805 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
22806 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
22807 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22808 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
22809 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
22810 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
22811 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
22812 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
22813 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
22814 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
22815 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
22816 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
22817 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
22818 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
22819 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
22820 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
22821 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
22822
22823 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22824 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
22825
22826 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22827 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
22828
22829 #~ msgid "mount: only root can do that"
22830 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
22831
22832 #~ msgid "nothing was mounted"
22833 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
22834
22835 #~ msgid "mount: no such partition found"
22836 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
22837
22838 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22839 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
22840
22841 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22842 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
22843
22844 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22845 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
22846
22847 #~ msgid "; rest of file ignored"
22848 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
22849
22850 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22851 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
22852
22853 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22854 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
22855
22856 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22857 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
22858
22859 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22860 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
22861
22862 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22863 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
22864
22865 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22866 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
22867
22868 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22869 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
22870
22871 #~ msgid ""
22872 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22873 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22874 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22875 #~ msgstr ""
22876 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
22877 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
22878 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
22879
22880 #~ msgid "umount: %s: not found"
22881 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
22882
22883 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22884 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
22885
22886 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22887 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
22888
22889 #~ msgid "umount: %s: %s"
22890 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22891
22892 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22893 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
22894
22895 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22896 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
22897
22898 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22899 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
22900
22901 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22902 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
22903
22904 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22905 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
22906
22907 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22908 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
22909
22910 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22911 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
22912
22913 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22914 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
22915
22916 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22917 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
22918
22919 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22920 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
22921
22922 #~ msgid ""
22923 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22924 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22925 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22926 #~ msgstr ""
22927 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
22928 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
22929 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22930
22931 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22932 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
22933
22934 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22935 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
22936
22937 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22938 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
22939
22940 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22941 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
22942
22943 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22944 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
22945
22946 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22947 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
22948
22949 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22950 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
22951
22952 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22953 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
22954
22955 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22956 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
22957
22958 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22959 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
22960
22961 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22962 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
22963
22964 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22965 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
22966
22967 #~ msgid "umount: only root can do that"
22968 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
22969
22970 #~ msgid ""
22971 #~ "\n"
22972 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22973 #~ "\n"
22974 #~ "Usage:\n"
22975 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
22976 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
22977 #~ "\n"
22978 #~ "Options:\n"
22979 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
22980 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22981 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
22982 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
22983 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
22984 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
22985 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22986 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22987 #~ "\n"
22988 #~ msgstr ""
22989 #~ "\n"
22990 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
22991 #~ "\n"
22992 #~ "使い方:\n"
22993 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
22994 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
22995 #~ "\n"
22996 #~ "オプション:\n"
22997 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
22998 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
22999 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
23000 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
23001 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
23002 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
23003 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
23004 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
23005 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23006 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23007 #~ "\n"
23008
23009 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23010 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
23011
23012 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23013 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
23014
23015 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23016 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
23017
23018 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23019 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
23020
23021 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23022 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
23023
23024 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23025 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
23026
23027 #~ msgid ""
23028 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23029 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23030 #~ msgstr ""
23031 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
23032 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23033
23034 #~ msgid ""
23035 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23036 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23037 #~ msgstr ""
23038 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
23039 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23040
23041 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23042 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
23043
23044 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23045 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
23046
23047 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23048 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
23049
23050 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23051 #~ msgstr ""
23052 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23053 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23054
23055 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23056 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
23057
23058 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23059 #~ msgstr ""
23060 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23061 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23062
23063 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23064 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
23065
23066 #~ msgid "Invalid interval value"
23067 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
23068
23069 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23070 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
23071
23072 #~ msgid "Invalid set value"
23073 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
23074
23075 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23076 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
23077
23078 #~ msgid "Invalid default value"
23079 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
23080
23081 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23082 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
23083
23084 #~ msgid "Invalid set time value"
23085 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
23086
23087 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23088 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
23089
23090 #~ msgid "Invalid default time value"
23091 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
23092
23093 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23094 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
23095
23096 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23097 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
23098
23099 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23100 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
23101
23102 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23103 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
23104
23105 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23106 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
23107
23108 #~ msgid ""
23109 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23110 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23111 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23112 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23113 #~ msgstr ""
23114 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
23115 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
23116 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
23117 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
23118
23119 #~ msgid ""
23120 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23121 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23122 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23123 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23124 #~ msgstr ""
23125 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
23126 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
23127 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
23128 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
23129
23130 #~ msgid ""
23131 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23132 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23133 #~ msgstr ""
23134 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
23135 #~ "次の秒まで遅らせます。\n"
23136
23137 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23138 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
23139
23140 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23141 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23142
23143 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23144 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23145
23146 #~ msgid "Error writing screendump"
23147 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
23148
23149 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23150 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
23151
23152 #~ msgid ""
23153 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23154 #~ "\n"
23155 #~ msgstr ""
23156 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
23157 #~ "\n"
23158
23159 #~ msgid ""
23160 #~ "Options:\n"
23161 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23162 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23163 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23164 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23165 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23166 #~ " -u suppress underlining\n"
23167 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23168 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23169 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23170 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23171 #~ " -V output version information and exit\n"
23172 #~ msgstr ""
23173 #~ "オプション:\n"
23174 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
23175 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
23176 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
23177 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
23178 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
23179 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
23180 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
23181 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
23182 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
23183 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
23184 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
23185
23186 #~ msgid "...back 1 page"
23187 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
23188
23189 #~ msgid "...skipping one line"
23190 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"