1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011, 2013.
9 # victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2014, 2015, 2016, 2017.
12 # (Additional History)
13 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
14 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
15 # Work in 2013 is by courtesy of Yasuhiko Kamata <belphegor@belbel.or.jp>.
18 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-09-22 11:44+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-05-26 20:14+0900\n"
22 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
23 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
31 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/util-linux/util-linux-2.28-rc2\n"
33 #: disk-utils/addpart.c:15
35 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
36 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <開始位置> <長さ>\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:19
39 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
40 msgstr "カーネルに指定したパーティションの存在を伝えます。\n"
42 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
43 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
44 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
45 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
46 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
47 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
48 #: term-utils/agetty.c:860
49 msgid "not enough arguments"
52 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
53 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2687 disk-utils/delpart.c:59
54 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
55 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
56 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
57 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
58 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
59 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
60 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
61 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
62 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
63 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
64 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
65 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
66 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
67 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
68 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
69 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
70 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
71 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
72 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
73 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
74 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
75 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
76 #: sys-utils/rfkill.c:158 sys-utils/rfkill.c:220 sys-utils/rfkill.c:352
77 #: sys-utils/rfkill.c:441 sys-utils/rtcwake.c:134 sys-utils/rtcwake.c:268
78 #: sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614 sys-utils/setpriv.c:637
79 #: sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:167
80 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:322
81 #: sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608 term-utils/mesg.c:127
82 #: term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563
83 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
84 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
85 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
87 msgid "cannot open %s"
88 msgstr "%s を open できません"
90 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
91 msgid "invalid partition number argument"
92 msgstr "パーティション番号の引数が間違っています"
94 #: disk-utils/addpart.c:62
95 msgid "invalid start argument"
96 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
98 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
99 msgid "invalid length argument"
100 msgstr "長さの引数が間違っています"
102 #: disk-utils/addpart.c:64
103 msgid "failed to add partition"
104 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
106 #: disk-utils/blockdev.c:63
107 msgid "set read-only"
110 #: disk-utils/blockdev.c:70
111 msgid "set read-write"
114 #: disk-utils/blockdev.c:76
115 msgid "get read-only"
116 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
118 #: disk-utils/blockdev.c:82
119 msgid "get discard zeroes support status"
120 msgstr "discard zeroes のサポート状態を取得"
122 #: disk-utils/blockdev.c:88
123 msgid "get logical block (sector) size"
124 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
126 #: disk-utils/blockdev.c:94
127 msgid "get physical block (sector) size"
128 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
130 #: disk-utils/blockdev.c:100
131 msgid "get minimum I/O size"
132 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
134 #: disk-utils/blockdev.c:106
135 msgid "get optimal I/O size"
136 msgstr "最適なI/Oサイズを取得"
138 #: disk-utils/blockdev.c:112
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "バイト単位でアライメントオフセットを取得"
142 #: disk-utils/blockdev.c:118
143 msgid "get max sectors per request"
144 msgstr "リクエスト毎の最大セクタ数を取得"
146 #: disk-utils/blockdev.c:124
147 msgid "get blocksize"
150 #: disk-utils/blockdev.c:131
151 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 msgstr "ブロックデバイスを開くファイル記述子のブロックサイズをセットしてください"
154 #: disk-utils/blockdev.c:137
155 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
156 msgstr "32ビットセクタカウントを取得する (非推奨です, --getsz をお使いください)"
158 #: disk-utils/blockdev.c:143
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
162 #: disk-utils/blockdev.c:150
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "readahead 値を設定"
166 #: disk-utils/blockdev.c:156
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "readahead 値を取得"
170 #: disk-utils/blockdev.c:163
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
174 #: disk-utils/blockdev.c:169
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
178 #: disk-utils/blockdev.c:173
179 msgid "flush buffers"
180 msgstr "バッファをフラッシュする"
182 #: disk-utils/blockdev.c:177
183 msgid "reread partition table"
184 msgstr "パーティション情報を再読み込み"
186 #: disk-utils/blockdev.c:187
189 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
190 " %1$s --report [devices]\n"
194 #: disk-utils/blockdev.c:193
195 msgid "Call block device ioctls from the command line."
198 #: disk-utils/blockdev.c:196
200 msgid " -q quiet mode"
201 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
203 #: disk-utils/blockdev.c:197
205 msgid " -v verbose mode"
206 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
208 #: disk-utils/blockdev.c:198
209 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 #: disk-utils/blockdev.c:203
214 msgid "Available commands:"
217 #: disk-utils/blockdev.c:204
219 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
220 msgstr " %-25s 512バイトセクタのサイズを取得\n"
222 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
223 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
224 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
225 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
226 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
227 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
228 msgid "no device specified"
229 msgstr "デバイスが指定されていません"
231 #: disk-utils/blockdev.c:330
232 msgid "could not get device size"
233 msgstr "デバイスサイズを取得できません"
235 #: disk-utils/blockdev.c:336
237 msgid "Unknown command: %s"
240 #: disk-utils/blockdev.c:352
242 msgid "%s requires an argument"
243 msgstr "%s には引数が必要です"
245 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
247 msgid "ioctl error on %s"
248 msgstr "%s でioctlエラーが発生しました"
250 #: disk-utils/blockdev.c:389
253 msgstr "%s は失敗しました。\n"
255 #: disk-utils/blockdev.c:396
257 msgid "%s succeeded.\n"
258 msgstr "%s が成功しました。\n"
260 #: disk-utils/blockdev.c:476
262 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
263 msgstr "%s: sysfs ハンドラの準備に失敗しました"
265 #: disk-utils/blockdev.c:480
267 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
268 msgstr "%s: パーティションの始まりを sysfs から読み込めませんでした"
270 #: disk-utils/blockdev.c:501
272 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
273 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:184
279 #: disk-utils/cfdisk.c:184
280 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
281 msgstr "カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:185
287 #: disk-utils/cfdisk.c:185
288 msgid "Delete the current partition"
289 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
291 #: disk-utils/cfdisk.c:186
296 #: disk-utils/cfdisk.c:186
298 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
299 msgstr "カーソル上のパーティションを削除します"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:187
305 #: disk-utils/cfdisk.c:187
306 msgid "Create new partition from free space"
307 msgstr "空き領域から新しくパーティションを作成します"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:188
313 #: disk-utils/cfdisk.c:188
314 msgid "Quit program without writing changes"
315 msgstr "変更を書き込まずにプログラムを終了します"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:189 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
318 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
319 #: libfdisk/src/sun.c:1100
323 #: disk-utils/cfdisk.c:189
324 msgid "Change the partition type"
325 msgstr "パーティションタイプを変更します"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:190
331 #: disk-utils/cfdisk.c:190
332 msgid "Print help screen"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:191
339 #: disk-utils/cfdisk.c:191
340 msgid "Fix partitions order"
341 msgstr "パーティションの順序を修正します"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:192
347 #: disk-utils/cfdisk.c:192
348 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
349 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます (データを破壊する可能性があります)"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:193
355 #: disk-utils/cfdisk.c:193
356 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
357 msgstr "パーティション情報を sfdisk 互換のスクリプトファイルに出力します"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:628 disk-utils/fdisk.c:461
361 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
362 msgstr "内部エラー: サポート外のダイアログタイプ %d です"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1265
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1285
370 msgid "Partition name:"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
374 msgid "Partition UUID:"
375 msgstr "パーティション UUID:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
378 msgid "Partition type:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1311
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1335
386 msgid "Filesystem UUID:"
387 msgstr "ファイルシステムの UUID:"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
390 msgid "Filesystem LABEL:"
391 msgstr "ファイルシステムのラベル:"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1353
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
406 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
409 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
410 msgstr "サイズ: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
414 msgid "Label: %s, identifier: %s"
415 msgstr "ラベル: %s, ディスク識別子: %s"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
423 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
424 msgstr "M(MiBで指定), G(GiBで指定), T(TiBで指定) または S(セクタ数で指定)を後に続けることができます。"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
427 msgid "Please, specify size."
428 msgstr "サイズを指定してください。"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
432 msgid "Minimum size is %ju bytes."
433 msgstr "最小サイズは %ju バイト。"
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
437 msgid "Maximum size is %ju bytes."
438 msgstr "最大サイズは %ju バイト。"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1893
441 msgid "Failed to parse size."
442 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1951
445 msgid "Select partition type"
446 msgstr "パーティションタイプを選択"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2027
449 msgid "Enter script file name: "
450 msgstr "スクリプトファイル名を入力: "
452 #: disk-utils/cfdisk.c:1998
453 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
454 msgstr "スクリプトファイルをメモリ内のパーティションテーブルに適用します。"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2007 disk-utils/cfdisk.c:2049
457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
459 msgid "Cannot open %s"
460 msgstr "%s を open できません"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/fdisk-menu.c:481
464 msgid "Failed to parse script file %s"
465 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/fdisk-menu.c:483
469 msgid "Failed to apply script %s"
470 msgstr "スクリプトファイル %s の適用に失敗しました"
472 #: disk-utils/cfdisk.c:2028
473 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
474 msgstr "メモリ内のパーティションテーブルをファイルに書き出します。"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:511
477 msgid "Failed to allocate script handler"
478 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
480 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
481 msgid "Failed to read disk layout into script."
482 msgstr "ディスクのレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました。"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2056
485 msgid "Disk layout successfully dumped."
486 msgstr "ディスクのレイアウトを出力しました。"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2059 disk-utils/fdisk-menu.c:529
490 msgid "Failed to write script %s"
491 msgstr "スクリプトファイル %s への書き込みに失敗しました"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
494 msgid "Select label type"
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2098 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
498 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
499 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2106
502 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
503 msgstr "新しく作成するラベルのタイプを選択するか、'L' を押してスクリプトを読み込みます。"
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
506 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
507 msgstr "これはcfdisk、端末型ディスクパーティション作成プログラムです。"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
510 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
511 msgstr "ブロックデバイスのパーティションを作成/削除/変更することができます。"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
514 msgid "Command Meaning"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
518 msgid "------- -------"
519 msgstr "------- -------"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
522 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
523 msgstr " b カーソル上のパーティションの起動可能フラグを切り替えます"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
526 msgid " d Delete the current partition"
527 msgstr " d カーソル上のパーティションを削除します"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
530 msgid " h Print this screen"
531 msgstr " h この画面を表示します"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
534 msgid " n Create new partition from free space"
535 msgstr " n 空き領域から新しく領域を作成します"
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
538 msgid " q Quit program without writing partition table"
539 msgstr " q パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了します"
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
542 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
543 msgstr " s パーティションの順序を修正 (順番に並んでいない場合)"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
546 msgid " t Change the partition type"
547 msgstr " t パーティションタイプを変更します"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
550 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
551 msgstr " u ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
554 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
555 msgstr " W パーティション情報をディスクに書き込む (W は大文字で入力してください)。"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
558 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
559 msgstr " このオプションは、ディスク上のデータを破壊する可能性があるため、"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
562 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
563 msgstr " 'yes' または 'no' による最終確認が必要です。"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
566 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
567 msgstr " x パーティションの詳細情報の表示/非表示を切り替えます"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
570 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
571 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動します"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
574 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
575 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動します"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
578 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
579 msgstr "左矢印キー 前のメニュー項目にカーソルを移動します"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
582 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
583 msgstr "右矢印キー 次のメニュー項目にカーソルを移動します"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
586 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
587 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
590 msgid "case letters (except for Write)."
591 msgstr "(ただし、 書き込みの 'W' を除きます) 。"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
594 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
595 msgstr "lsblk(8) または partx(8) を使うとデバイスについてより詳しく見ることができます。"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2186 disk-utils/cfdisk.c:2486
598 msgid "Press a key to continue."
599 msgstr "何かキーを押してください。"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
602 msgid "Could not toggle the flag."
603 msgstr "起動可能フラグを切り替えられませんでした。"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
607 msgid "Could not delete partition %zu."
608 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした。"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2281 disk-utils/fdisk-menu.c:657
612 msgid "Partition %zu has been deleted."
613 msgstr "パーティション %zu を削除しました。"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
616 msgid "Partition size: "
617 msgstr "パーティションのサイズ: "
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2343
621 msgid "Changed type of partition %zu."
622 msgstr "パーティション %zu のタイプを変更しました。"
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2345
626 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
627 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2381
636 msgid "Partition %zu resized."
637 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2399 disk-utils/cfdisk.c:2515 disk-utils/fdisk.c:1063
640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
641 msgid "Device is open in read-only mode."
642 msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2404
645 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
646 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んでもよろしいですか? "
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
649 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
650 msgstr "\"yes\" または \"no\" と入力してください。ESC を押すとこのダイアログを抜けます。"
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2411 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
653 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
658 msgid "Did not write partition table to disk."
659 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みませんでした。"
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2417
662 msgid "Failed to write disklabel."
663 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました。"
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2423 disk-utils/fdisk-menu.c:598
666 msgid "The partition table has been altered."
667 msgstr "パーティション情報が変更されました。"
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2446 disk-utils/cfdisk.c:2517
670 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
671 msgstr "パーティション情報の項目順がディスク上の順序と一致しません。"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2483
675 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
676 msgstr "デバイスには既に %s 署名が書き込まれており、write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2494
679 msgid "failed to create a new disklabel"
680 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2502
683 msgid "failed to read partitions"
684 msgstr "パーティションの読み込みに失敗しました"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2598
688 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
689 msgstr " %1$s [オプション] <ディスクデバイス>\n"
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2601 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
692 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
693 msgstr "ディスクのパーティション情報を表示または操作します。\n"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2604
696 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
697 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2607
700 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
701 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを何もない状態から作成します\n"
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2645 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
704 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
705 msgid "unsupported color mode"
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2665 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
709 msgid "failed to allocate libfdisk context"
710 msgstr "libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
712 #: disk-utils/delpart.c:15
714 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
715 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号>\n"
717 #: disk-utils/delpart.c:19
718 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
719 msgstr "カーネルに指定したパーティションについて忘れるよう伝えます。\n"
721 #: disk-utils/delpart.c:63
722 msgid "failed to remove partition"
723 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
725 #: disk-utils/fdformat.c:53
727 msgid "Formatting ... "
728 msgstr "フォーマットしています ... "
730 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
735 #: disk-utils/fdformat.c:80
737 msgid "Verifying ... "
738 msgstr "検証しています ... "
740 #: disk-utils/fdformat.c:108
744 #: disk-utils/fdformat.c:110
746 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
747 msgstr "読込み中に問題発生、トラック/ヘッド %u/%u で %d の筈なのに %d を読込みました\n"
749 #: disk-utils/fdformat.c:127
752 "bad data in track/head %u/%u\n"
755 "トラック/ヘッド %u/%u に不正なデータ\n"
758 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
759 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
760 #: sys-utils/tunelp.c:95
762 msgid " %s [options] <device>\n"
763 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:149
766 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
767 msgstr "フロッピーディスクの低レベルフォーマットを行います。\n"
769 #: disk-utils/fdformat.c:152
770 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
771 msgstr " -f, --from <N> トラック N より開始します (既定値 0)\n"
773 #: disk-utils/fdformat.c:153
774 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
775 msgstr " -t, --to <N> トラック N で終了します\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:154
779 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
780 " the verification (max N retries)\n"
782 " -r, --repair <N> 検証中に失敗した場合にトラックの修復を試みます\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:156
786 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
787 msgstr " -n, --no-verify フォーマットの後に検証を行いません\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:194
790 msgid "invalid argument - from"
791 msgstr "引数が正しくありません - 開始トラック"
793 #: disk-utils/fdformat.c:198
794 msgid "invalid argument - to"
795 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
797 #: disk-utils/fdformat.c:201
798 msgid "invalid argument - repair"
799 msgstr "引数が正しくありません - 修復試行回数"
801 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
803 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
805 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
806 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
807 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
808 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
809 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
810 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
812 msgid "stat of %s failed"
813 msgstr "%s の stat に失敗しました"
815 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
816 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
817 #: sys-utils/mountpoint.c:107
819 msgid "%s: not a block device"
820 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
822 #: disk-utils/fdformat.c:231
823 msgid "could not determine current format type"
824 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できませんでした"
826 #: disk-utils/fdformat.c:233
828 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
829 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
831 #: disk-utils/fdformat.c:234
835 #: disk-utils/fdformat.c:234
839 #: disk-utils/fdformat.c:241
840 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
841 msgstr "ユーザーが定義した開始トラックがメディアの最大値を超えています"
843 #: disk-utils/fdformat.c:243
844 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
845 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックがメディアの最大値を超えています"
847 #: disk-utils/fdformat.c:245
848 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
849 msgstr "ユーザーが定義した終了トラックが開始トラックを超えています"
851 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
855 #: disk-utils/fdisk.c:204
857 msgid "Select (default %c): "
858 msgstr "選択 (既定値 %c): "
860 #: disk-utils/fdisk.c:209
862 msgid "Using default response %c."
863 msgstr "既定の回答 %c であるものとみなします。"
865 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
866 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
867 msgid "Value out of range."
870 #: disk-utils/fdisk.c:251
872 msgid "%s (%s, default %c): "
873 msgstr "%s (%s, 既定値 %c): "
875 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
877 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
878 msgstr "%s (%s, 既定値 %<PRIu64>): "
880 #: disk-utils/fdisk.c:259
882 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
883 msgstr "%s (%c-%c, 初期値 %c): "
885 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
887 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
888 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, 既定値 %<PRIu64>): "
890 #: disk-utils/fdisk.c:266
893 msgstr "%s (%c-%c): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
897 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
898 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
901 msgid " [Y]es/[N]o: "
902 msgstr " [Y]es/[N]o: "
904 #: disk-utils/fdisk.c:479
905 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
906 msgstr "16 進数コード (L で利用可能なコードを一覧表示します): "
908 #: disk-utils/fdisk.c:480
909 msgid "Partition type (type L to list all types): "
910 msgstr "パーティションのタイプ (L で利用可能なタイプを一覧表示します): "
912 #: disk-utils/fdisk.c:582
913 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
914 msgstr "DOS 互換フラグが設定されました (廃止予定です!)"
916 #: disk-utils/fdisk.c:583
917 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
918 msgstr "DOS 互換フラグは設定されていません"
920 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
922 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
923 msgstr "パーティション %zu は、まだ存在していません!"
925 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
929 #: disk-utils/fdisk.c:617
931 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
932 msgstr "パーティションのタイプを '%s' から '%s' に変更しました。"
934 #: disk-utils/fdisk.c:621
936 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
937 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
939 #: disk-utils/fdisk.c:660
944 #: disk-utils/fdisk.c:717
948 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
951 "%s: オフセット = %<PRIu64>、サイズ = %zu バイト。"
953 #: disk-utils/fdisk.c:723
957 #: disk-utils/fdisk.c:728
961 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
962 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
966 #: disk-utils/fdisk.c:768
968 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
969 msgstr "%s に対する BLKGETSIZE ioctl が失敗しました"
971 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
973 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
974 msgstr "古い %s 署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
976 #: disk-utils/fdisk.c:790
978 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
979 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
981 #: disk-utils/fdisk.c:803
984 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
985 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
987 " %1$s [オプション] <ディスク> パーティションテーブルを変更\n"
988 " %1$s [オプション] -l [<ディスク>] パーティションテーブルを一覧表示\n"
990 #: disk-utils/fdisk.c:811
991 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
992 msgstr " -b, --sector-size <サイズ> 物理および論理セクタサイズ\n"
994 #: disk-utils/fdisk.c:812
995 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
996 msgstr " -B, --protect-boot boot ビットを消さずに新しいラベルを作成します\n"
998 #: disk-utils/fdisk.c:813
999 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1000 msgstr " -c, --compatibility[=<モード>] 互換モード: 'dos' または 'nondos' (既定値)\n"
1002 #: disk-utils/fdisk.c:814
1003 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1004 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:817
1007 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1008 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
1010 #: disk-utils/fdisk.c:818
1011 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1012 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
1014 #: disk-utils/fdisk.c:819
1015 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1016 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:820
1019 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1020 msgstr " -u, --units[=<単位>] 表示単位: 'cylinders' または 'sectors' (既定値)\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:821
1023 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1024 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:822
1027 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1028 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:823
1031 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1032 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1035 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1037 " -W, --wipe-partitions <モード> 新しいパーティションから署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:827
1041 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1042 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:828
1045 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1046 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:829
1049 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1050 msgstr " -S, --sectors <数値> 1 トラックあたりのセクタ数を指定します\n"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1053 msgid "invalid sector size argument"
1054 msgstr "セクタサイズの引数が正しくありません"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:910
1057 msgid "invalid cylinders argument"
1058 msgstr "シリンダの引数が正しくありません"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:922
1061 msgid "not found DOS label driver"
1062 msgstr "DOS ラベルドライバが見つかりません"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:928
1066 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1067 msgstr "未知の互換モード '%s'"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:935
1070 msgid "invalid heads argument"
1071 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:941
1074 msgid "invalid sectors argument"
1075 msgstr "セクタ数の引数が正しくありません"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:967
1079 msgid "unsupported disklabel: %s"
1080 msgstr "未対応のディスクラベルです: %s"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:975
1084 msgid "unsupported unit"
1085 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1088 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1089 msgid "unsupported wipe mode"
1090 msgstr "未対応の消去モードです"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1093 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1094 msgstr "デバイスのプロパティ (セクタサイズ及びジオメトリ) はただ 1 つのデバイスだけに対して使うべきです。"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1097 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1098 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1099 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1100 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1101 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1102 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1103 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1104 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:863
1105 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1106 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1107 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1108 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1109 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1114 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1116 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1117 msgstr "fdisk (%s) へようこそ。"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1121 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1122 "Be careful before using the write command.\n"
1124 "ここで設定した内容は、書き込みコマンドを実行するまでメモリのみに保持されます。\n"
1125 "書き込みコマンドを使用する際は、注意して実行してください。\n"
1127 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1128 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1129 msgstr "ハイブリッド GPT を見つけました。ハイブリッド MBR を手動で同期する必要があります(熟練者向けコマンド 'M')。"
1131 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1133 msgid "Disklabel type: %s"
1134 msgstr "ディスクラベルのタイプ: %s"
1136 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1138 msgid "Disk identifier: %s"
1139 msgstr "ディスク識別子: %s"
1141 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1142 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1144 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1145 msgstr "ディスク %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1147 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1149 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1150 msgstr "ジオメトリ: %d ヘッド、%llu セクタ/トラック、%llu シリンダ"
1152 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1154 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1155 msgstr "単位: %s (%d * %ld = %ld バイト)"
1157 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1159 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1160 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %lu バイト / %lu バイト"
1162 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1164 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1165 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト"
1167 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1169 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1170 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト"
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1173 #: disk-utils/fsck.c:1242
1174 msgid "failed to allocate iterator"
1175 msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1178 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1179 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1180 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:314
1181 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1182 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:320 sys-utils/swapon.c:285
1183 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1184 msgid "failed to allocate output table"
1185 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1188 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1189 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1190 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1191 #: sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362 sys-utils/lscpu.c:1787
1192 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1193 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1194 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:283 sys-utils/swapon.c:180
1195 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1196 msgid "failed to allocate output line"
1197 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1200 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1201 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1202 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1203 #: sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1204 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1205 #: sys-utils/rfkill.c:308 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1206 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1207 msgid "failed to add output data"
1208 msgstr "出力データの追加に失敗しました"
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1212 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1213 msgstr "パーティション %zu は物理セクタの境界で始まっていません。"
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1217 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1218 msgstr "パーティション %zu にあるファイルシステム/RAIDの署名が完全に消去されます。"
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1221 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1222 msgstr "パーティション情報の項目がディスクの順序と一致しません。"
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1225 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1230 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1235 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1240 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1244 # Translator's NOTE: 2nd %s is size_to_human_string bytes
1245 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1247 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1248 msgstr "パーティションのない領域 %s: %s, %ju バイト, %ju セクタ"
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1252 msgid "%s unknown column: %s"
1253 msgstr "%s 不明なカラム: %s"
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1260 msgid "delete a partition"
1261 msgstr "パーティションを削除します"
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1264 msgid "list free unpartitioned space"
1265 msgstr "パーティションのない領域を一覧表示します"
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1268 msgid "list known partition types"
1269 msgstr "既知のパーティションタイプを一覧表示します"
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1272 msgid "add a new partition"
1273 msgstr "新しいパーティションを追加します"
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1276 msgid "print the partition table"
1277 msgstr "パーティション情報を表示します"
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1280 msgid "change a partition type"
1281 msgstr "パーティションタイプを変更します"
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1284 msgid "verify the partition table"
1285 msgstr "パーティション情報を検証します"
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1288 msgid "print information about a partition"
1289 msgstr "パーティションの情報を表示します"
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1292 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1293 msgstr "デバイスの最初のセクタのデータを加工せずに表示します"
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1296 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1297 msgstr "デバイスのディスクラベルのデータを加工せずに表示します"
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1300 msgid "fix partitions order"
1301 msgstr "パーティションの順序を修正します"
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1308 msgid "print this menu"
1309 msgstr "このメニューを表示します"
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1312 msgid "change display/entry units"
1313 msgstr "表示項目の単位を変更します"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1316 msgid "extra functionality (experts only)"
1317 msgstr "特殊機能に移動します (熟練者向け機能)"
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1324 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1325 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトから読み込みます"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1328 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1329 msgstr "ディスクのレイアウトを sfdisk 互換のスクリプトに書き出します"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1336 msgid "write table to disk and exit"
1337 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込んで終了します"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1340 msgid "write table to disk"
1341 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みます"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1344 msgid "quit without saving changes"
1345 msgstr "変更点を保存せずに終了します"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1348 msgid "return to main menu"
1349 msgstr "メインメニューに戻ります"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1352 msgid "return from BSD to DOS"
1353 msgstr "BSD から DOS に戻ります"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1356 msgid "Create a new label"
1357 msgstr "新しいラベルを作成します"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1360 msgid "create a new empty GPT partition table"
1361 msgstr "新しい (何もない) GPT パーティションテーブルを作成します"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1364 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1365 msgstr "新しい (何もない) SGI (IRIX) パーティションテーブルを作成します"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1368 msgid "create a new empty DOS partition table"
1369 msgstr "新しい (何もない) DOS パーティションテーブルを作成します"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1372 msgid "create a new empty Sun partition table"
1373 msgstr "新しい (何もない) Sun パーティションテーブルを作成します"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1376 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1377 msgstr "IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成します"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1384 msgid "change number of cylinders"
1385 msgstr "シリンダ数を変更します"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1388 msgid "change number of heads"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1392 msgid "change number of sectors/track"
1393 msgstr "セクタ/トラック数を変更します"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1400 msgid "change disk GUID"
1401 msgstr "ディスクの GUID を変更します"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1404 msgid "change partition name"
1405 msgstr "パーティション名を変更します"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1408 msgid "change partition UUID"
1409 msgstr "パーティション UUID を変更します"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1412 msgid "change table length"
1413 msgstr "テーブルの長さを変更します"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1416 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1417 msgstr "保護/ハイブリッド MBR に入ります"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1420 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1421 msgstr "レガシーBIOS 用の起動可能フラグを切り替えます"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1424 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1425 msgstr "非ブロック I/O フラグを切り替えます"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1428 msgid "toggle the required partition flag"
1429 msgstr "必須パーティションフラグを切り替えます"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1432 msgid "toggle the GUID specific bits"
1433 msgstr "GUID に特有のビットを切り替えます"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1440 msgid "toggle the read-only flag"
1441 msgstr "読み込み専用フラグを切り替えます"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1444 msgid "toggle the mountable flag"
1445 msgstr "マウント可能フラグを切り替えます"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1448 msgid "change number of alternate cylinders"
1449 msgstr "代替シリンダ数を変更します"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1452 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1453 msgstr "シリンダごとの追加セクタ数を変更します"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1456 msgid "change interleave factor"
1457 msgstr "インターリーブファクタを変更します"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1460 msgid "change rotation speed (rpm)"
1461 msgstr "回転数 (rpm) を変更します"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1464 msgid "change number of physical cylinders"
1465 msgstr "物理シリンダ数を変更します"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1472 msgid "select bootable partition"
1473 msgstr "起動可能パーティションを選択します"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1476 msgid "edit bootfile entry"
1477 msgstr "起動可能な項目を編集します"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1480 msgid "select sgi swap partition"
1481 msgstr "SGI スワップパーティションを選択します"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1484 msgid "create SGI info"
1485 msgstr "SGI 情報を作成します"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1492 msgid "toggle a bootable flag"
1493 msgstr "起動可能フラグを切り替えます"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1496 msgid "edit nested BSD disklabel"
1497 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルを編集します"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1500 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1501 msgstr "DOS 互換フラグを切り替えます"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1504 msgid "move beginning of data in a partition"
1505 msgstr "パーティション内のデータ開始位置を移動します"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1508 msgid "change the disk identifier"
1509 msgstr "ディスク識別子を変更します"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1512 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1513 msgstr "保護/ハイブリッド MBR から GPT に戻ります"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1520 msgid "edit drive data"
1521 msgstr "ドライブデータを編集します"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1524 msgid "install bootstrap"
1525 msgstr "ブートストラップをインストールします"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1528 msgid "show complete disklabel"
1529 msgstr "完全なディスクラベルを表示します"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1532 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1533 msgstr "BSD パーティションと非 BSD パーティションをリンクします"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1539 "Help (expert commands):\n"
1542 "ヘルプ (熟練者向けコマンド):\n"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1555 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1556 msgstr "入れ子になった '%s' パーティション情報を編集中です、プライマリーパーティション情報は '%s' です。"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1559 msgid "Expert command (m for help): "
1560 msgstr "熟練者向けコマンド (m でヘルプ): "
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1563 msgid "Command (m for help): "
1564 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1569 "Do you really want to quit? "
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1576 msgid "%c: unknown command"
1577 msgstr "%c: 不明なコマンドです"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1580 msgid "Enter script file name"
1581 msgstr "スクリプトファイル名を入力してください"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1584 msgid "Resetting fdisk!"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1588 msgid "Script successfully applied."
1589 msgstr "スクリプトを適用しました。"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1592 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1593 msgstr "ディスクレイアウトのスクリプトへの書き出しに失敗しました"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1596 msgid "Script successfully saved."
1597 msgstr "スクリプトを保存しました。"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1601 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1602 msgstr "パーティション #%zu には %s 署名が書き込まれています。"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1605 msgid "Do you want to remove the signature?"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1609 msgid "The signature will be removed by a write command."
1610 msgstr "署名は write (書き込み)コマンドを実行すると消えてしまいます。"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1613 msgid "failed to write disklabel"
1614 msgstr "ディスクラベルの書き込みに失敗しました"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1617 msgid "Failed to fix partitions order."
1618 msgstr "パーティションの順序を修正できませんでした。"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1621 msgid "Partitions order fixed."
1622 msgstr "パーティションの順序を修正しました。"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1626 msgid "Could not delete partition %zu"
1627 msgstr "パーティション %zu を削除できませんでした"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1630 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1631 msgstr "表示項目の単位をシリンダに変更します (古い機能です!)"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1634 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1635 msgstr "表示項目の単位をセクタに変更します"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1638 msgid "Leaving nested disklabel."
1639 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1642 msgid "New maximum entries"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1646 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1647 msgstr "保護/ハイブリッド MBR ディスクラベルに入ります。"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1650 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1651 msgstr "新しい UUID (8-4-4-4-12 形式)"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1658 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1659 msgstr "入れ子の BSD ディスクラベルに入ります。"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1662 msgid "Number of cylinders"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1666 msgid "Number of heads"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1670 msgid "Number of sectors"
1673 #: disk-utils/fsck.c:213
1675 msgid "%s is mounted\n"
1676 msgstr "%s はマウントされています\n"
1678 #: disk-utils/fsck.c:215
1680 msgid "%s is not mounted\n"
1681 msgstr "%s はマウントされていません\n"
1683 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1685 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1686 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1687 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1688 #: sys-utils/rfkill.c:179 sys-utils/rfkill.c:225 sys-utils/rfkill.c:366
1689 #: sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780
1690 #: term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1692 msgid "cannot read %s"
1693 msgstr "%s を読み込むことができません"
1695 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1697 msgid "parse error: %s"
1700 #: disk-utils/fsck.c:358
1702 msgid "cannot create directory %s"
1703 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
1705 #: disk-utils/fsck.c:371
1707 msgid "Locking disk by %s ... "
1708 msgstr "ディスクを %s でロックしています ..."
1710 #: disk-utils/fsck.c:382
1715 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1716 #: disk-utils/fsck.c:392
1720 #: disk-utils/fsck.c:392
1724 #: disk-utils/fsck.c:410
1726 msgid "Unlocking %s.\n"
1727 msgstr "アンロックしています。%s\n"
1729 #: disk-utils/fsck.c:442
1731 msgid "failed to setup description for %s"
1732 msgstr "%s に対するディスクリプションの設定に失敗しました"
1734 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1735 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1737 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1738 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
1740 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1742 msgid "%s: failed to parse fstab"
1743 msgstr "%s: fstab の解析に失敗しました"
1745 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1746 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1747 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1748 #: term-utils/script.c:809
1750 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
1752 #: disk-utils/fsck.c:684
1754 msgid "%s: execute failed"
1755 msgstr "%s: 実行に失敗しました"
1757 #: disk-utils/fsck.c:772
1758 msgid "wait: no more child process?!?"
1759 msgstr "wait: 既に子プロセスがなくなっています?!?"
1761 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1762 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1763 msgid "waitpid failed"
1764 msgstr "waitpid に失敗しました"
1766 #: disk-utils/fsck.c:793
1768 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1769 msgstr "警告... デバイス %2$s に対する %1$s が、シグナル %3$d で終了しました。"
1771 #: disk-utils/fsck.c:799
1773 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1774 msgstr "%s %s: 状態は %x ですが、これは発生しないはずの値です。"
1776 #: disk-utils/fsck.c:845
1778 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1779 msgstr "%s が完了しました (終了ステータス %d)\n"
1781 #: disk-utils/fsck.c:923
1783 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1784 msgstr "エラー %d (%m) が発生、fsck.%s を %s で実行中でした"
1786 #: disk-utils/fsck.c:989
1788 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1790 msgstr "-t でファイルシステムのタイプを指定する際、リストの一部だけに否定演算子 ('no' または '!') を付けることはできません。"
1792 #: disk-utils/fsck.c:1105
1794 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1795 msgstr "%s: /etc/fstab 内の不正な行を読み飛ばしています: fsck pass number がゼロ以外の値になっている bind mount が存在しています"
1797 #: disk-utils/fsck.c:1117
1799 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1800 msgstr "%s: 存在しないデバイスを読み飛ばしています\n"
1802 #: disk-utils/fsck.c:1122
1804 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1805 msgstr "%s: 存在しないデバイスです (\"nofail\" fstab オプションを利用することで、このデバイスを読み飛ばすことができます)\n"
1807 #: disk-utils/fsck.c:1139
1809 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1810 msgstr "%s: 不明なファイルシステムタイプを読み飛ばしています\n"
1812 #: disk-utils/fsck.c:1153
1814 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1815 msgstr "%s をチェックできません: fsck.%s が見つかりません"
1817 #: disk-utils/fsck.c:1257
1818 msgid "Checking all file systems.\n"
1819 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1348
1823 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1824 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
1826 #: disk-utils/fsck.c:1374
1828 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1829 msgstr " %s [オプション] -- [ファイルシステムオプション] [<ファイルシステム> ...]\n"
1831 #: disk-utils/fsck.c:1378
1832 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1833 msgstr "Linux のファイルシステムを検査/修正します。\n"
1835 #: disk-utils/fsck.c:1381
1836 msgid " -A check all filesystems\n"
1837 msgstr " -A すべてのファイルシステムを検査します\n"
1839 #: disk-utils/fsck.c:1382
1840 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1841 msgstr " -C [<fd>] 進捗を表示します; <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1383
1844 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1845 msgstr " -l 排他アクセスを保証するため、デバイスをロック(施錠)します\n"
1847 #: disk-utils/fsck.c:1384
1848 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1849 msgstr " -M マウント済みのファイルシステムはチェックしません\n"
1851 #: disk-utils/fsck.c:1385
1852 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1853 msgstr " -N 実際には何も実行せず、何が行われるかだけを表示します\n"
1855 #: disk-utils/fsck.c:1386
1856 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1857 msgstr " -P ルートファイルシステムを含め、チェックを並列で処理します\n"
1859 #: disk-utils/fsck.c:1387
1860 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1861 msgstr " -R ルートファイルシステムを飛ばす; '-A' と併用した場合に便利です\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1388
1865 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1866 " file descriptor is for GUIs\n"
1868 " -r [<fd>] チェックした個々のデバイスに対して統計情報を報告します\n"
1869 " ファイル記述子 <fd> は GUI の場合に指定します\n"
1871 #: disk-utils/fsck.c:1390
1872 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1873 msgstr " -s チェック処理を逐次的に行います\n"
1875 #: disk-utils/fsck.c:1391
1876 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1877 msgstr " -T 起動時にタイトルを表示しないようにします\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1392
1881 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1882 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1884 " -t <タイプ> チェック対象のファイルシステムを指定します;\n"
1885 " <タイプ> はカンマ区切りのリストで指定します\n"
1887 #: disk-utils/fsck.c:1394
1888 msgid " -V explain what is being done\n"
1889 msgstr " -V 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1400
1892 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1893 msgstr "ファイルシステム固有のオプションについては、 fsck.* コマンドのヘルプをお読みください。"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1447
1896 msgid "too many devices"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1459
1900 msgid "Is /proc mounted?"
1901 msgstr "/proc をマウントしていますか?"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1467
1905 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1906 msgstr "該当するファイルシステムをチェックするには、 root でなければなりません: %s"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1471
1910 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1911 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1914 #: sys-utils/eject.c:278
1915 msgid "too many arguments"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1919 msgid "invalid argument of -r"
1920 msgstr "-r の引数が正しくありません"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1549
1924 msgid "option '%s' may be specified only once"
1925 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1929 msgid "option '%s' requires an argument"
1930 msgstr "オプション '%s' には引数が必要です"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1587
1934 msgid "invalid argument of -r: %d"
1935 msgstr "-r の引数が正しくありません: %d"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1630
1938 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1939 msgstr "-l オプションは 1 つのデバイスのみを指定した場合にのみ有効です -- エラーを無視しています"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1943 msgid " %s [options] <file>\n"
1944 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
1946 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1947 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1948 msgstr "圧縮ROM ファイルシステムを検査/修正します。\n"
1950 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1951 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1952 msgstr " -a 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1954 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1955 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1956 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
1958 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1959 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1960 msgstr " -y 互換性確保のために用意されています。指定しても何もしません\n"
1962 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1963 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1964 msgstr " -b, --blocksize <サイズ> このブロックサイズを使用します。デフォルトはページサイズです。\n"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1967 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1968 msgstr " --extract[=<ディレクトリ>] 展開をテストします。オプションで展開先のディレクトリを指定できます\n"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1972 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1973 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1977 msgid "not a block device or file: %s"
1978 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1981 msgid "file length too short"
1982 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1986 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1988 msgid "seek on %s failed"
1989 msgstr "%s のシークに失敗しました"
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1992 msgid "superblock magic not found"
1993 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1997 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1998 msgstr "cramfs は %s endian です\n"
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2004 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2009 msgid "unsupported filesystem features"
2010 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2014 msgid "superblock size (%d) too small"
2015 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
2017 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2018 msgid "zero file count"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2022 msgid "file extends past end of filesystem"
2023 msgstr "ファイルがパーティションの終端を超えています"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2026 msgid "old cramfs format"
2027 msgstr "古いcramfs形式です"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2030 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2031 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2037 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2042 msgid "read romfs failed"
2043 msgstr "romfs の読み込みに失敗しました"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2046 msgid "root inode is not directory"
2047 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2051 msgid "bad root offset (%lu)"
2052 msgstr "ルートオフセットが不正です (%lu)"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2055 msgid "data block too large"
2056 msgstr "データブロックが大きすぎます"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2060 msgid "decompression error: %s"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2065 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2066 msgstr " %lu (%zu) にホールがあります\n"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2070 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2071 msgstr " %lu にあるブロックを %lu (%lu) に展開しています\n"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2075 msgid "non-block (%ld) bytes"
2076 msgstr "ブロック不正 (%ld) バイト"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2080 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2081 msgstr "サイズ不正 (%ld vs %ld) バイト"
2083 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2084 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2085 #: sys-utils/rfkill.c:448 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2086 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2088 msgid "write failed: %s"
2089 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2093 msgid "lchown failed: %s"
2094 msgstr "lchown に失敗しました: %s"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2098 msgid "chown failed: %s"
2099 msgstr "chown に失敗しました: %s"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2103 msgid "utime failed: %s"
2104 msgstr "utime に失敗しました: %s"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2108 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2109 msgstr "ディレクトリinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません: %s"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2113 msgid "mkdir failed: %s"
2114 msgstr "mkdirが失敗しました: %s"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2117 msgid "filename length is zero"
2118 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2121 msgid "bad filename length"
2122 msgstr "ファイル名の長さが不正です"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2125 msgid "bad inode offset"
2126 msgstr "不正なinodeオフセット値"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2129 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2130 msgstr "ファイルinodeのオフセット値が0であるにもかかわらず、サイズが0になっていません"
2132 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2133 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2134 msgstr "ファイルinodeのサイズが0であるにもかかわらず、オフセット値が0になっていません"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2137 msgid "symbolic link has zero offset"
2138 msgstr "シンボリックリンクのオフセット値が0になっています"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2141 msgid "symbolic link has zero size"
2142 msgstr "シンボリックリンクのサイズが0になっています"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2146 msgid "size error in symlink: %s"
2147 msgstr "シンボリックリンクのサイズが不正です: %s"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2151 msgid "symlink failed: %s"
2152 msgstr "symlink が失敗しました: %s"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2156 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2157 msgstr "スペシャルファイルのオフセット値が0になっていません: %s"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2161 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2162 msgstr "fifo のサイズが0になっていません: %s"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2166 msgid "socket has non-zero size: %s"
2167 msgstr "ソケットのサイズが0になっていません: %s"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2171 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2172 msgstr "不正なモード: %s (%o)"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2176 msgid "mknod failed: %s"
2177 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2181 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2182 msgstr "ディレクトリデータの開始位置 (%lu) が sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu) より小さくなっています"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2186 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2187 msgstr "ディレクトリデータの終了位置 (%lu) がファイルデータの開始位置 (%lu) と合致していません"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2190 msgid "invalid file data offset"
2191 msgstr "不正なファイルデータオフセット値です"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2194 msgid "invalid blocksize argument"
2195 msgstr "ブロックサイズの指定が正しくありません"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2202 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2203 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2204 msgstr "Minix ファイルシステムに矛盾がないか検査します。\n"
2206 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2207 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2208 msgstr " -l, --list すべてのファイル名を一覧表示します\n"
2210 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2211 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2212 msgstr " -a, --auto 自動修復を行います\n"
2214 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2215 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2216 msgstr " -r, --repair 対話的な修復を行います\n"
2218 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2219 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2220 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
2222 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2223 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2224 msgstr " -s, --super スーパーブロックの情報を出力します\n"
2226 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2227 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2228 msgstr " -m, --uncleared 'mode not cleared' 警告を有効にします\n"
2230 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2231 msgid " -f, --force force check\n"
2232 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
2234 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2258 msgid "%s is mounted.\t "
2259 msgstr "%s はマウントされています\t "
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2262 msgid "Do you really want to continue"
2263 msgstr "本当に続行してよろしいですか"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2267 msgid "check aborted.\n"
2268 msgstr "チェックを中止しました。\n"
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2272 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2273 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が FIRSTZONE より小さくなっています。"
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2277 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2278 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr が ZONES と等しいか、より大きくなっています。"
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2281 msgid "Remove block"
2282 msgstr "ブロックを削除しますか"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2286 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2287 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' 内のブロックへ seek できません\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2291 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2292 msgstr "読み込みエラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2297 "Internal error: trying to write bad block\n"
2298 "Write request ignored\n"
2300 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2304 msgid "seek failed in write_block"
2305 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2309 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2310 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2314 msgid "Warning: block out of range\n"
2315 msgstr "警告: ブロックが範囲外です。\n"
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2318 msgid "seek failed in write_super_block"
2319 msgstr "スーパーブロック書き込み時のseekに失敗しました"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2322 msgid "unable to write super-block"
2323 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
2325 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2326 msgid "Unable to write inode map"
2327 msgstr "inodeマップを書き込めません"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2330 msgid "Unable to write zone map"
2331 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2334 msgid "Unable to write inodes"
2335 msgstr "inodeを書き込むことができません"
2337 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2338 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2339 msgstr "スーパーブロック用のバッファを確保できません"
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2342 msgid "unable to read super block"
2343 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2346 msgid "bad magic number in super-block"
2347 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
2349 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2350 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2351 msgstr "1K ブロック/サイズにのみ対応しています"
2353 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2354 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2355 msgstr "スーパーブロック内の s_ninodes フィールドが不正です"
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2358 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2359 msgstr "スーパーブロック内の s_imap_blocks フィールドが不正です"
2361 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2362 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2363 msgstr "スーパーブロック内の s_firstdatazone フィールドが不正です"
2365 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2366 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2367 msgstr "スーパーブロック内の s_zmap_blocks フィールドが不正です"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2370 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2371 msgstr "inode マップ用のバッファを確保できません"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2374 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2375 msgstr "ゾーンマップ用のバッファを確保できません"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2378 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2379 msgstr "inode 用のバッファを確保できません。"
2381 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2382 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2383 msgstr "inode カウンタ用のバッファを確保できません。"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2386 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2387 msgstr "ゾーンカウンタ用のバッファを確保できません。"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2390 msgid "Unable to read inode map"
2391 msgstr "inode マップを読み込むことができません"
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2394 msgid "Unable to read zone map"
2395 msgstr "ゾーンマップが読み込むことができません"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2398 msgid "Unable to read inodes"
2399 msgstr "inode を読み込むことができません"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2403 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2404 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2408 msgid "%ld inodes\n"
2409 msgstr "%ld 個の inode\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2413 msgid "%ld blocks\n"
2414 msgstr "%ld 個のブロック\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2418 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2419 msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2423 msgid "Zonesize=%d\n"
2424 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2428 msgid "Maxsize=%zu\n"
2429 msgstr "最大サイズ=%zu\n"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2433 msgid "Filesystem state=%d\n"
2434 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2447 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2448 msgstr "inode %d は未使用であるとマークされていますが、ファイル '%s' が使用しています\n"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2452 msgstr "使用済みとしてマークします"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2456 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2457 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2461 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2462 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2465 msgid "root inode isn't a directory"
2466 msgstr "ルート inode がディレクトリではありません"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2470 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2471 msgstr "ブロックは以前から使用されています。現在はファイル `%s' 内に属しています。"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2481 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2482 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用であるとマークされています。"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2490 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2491 msgstr "ディレクトリ '%s' にはファイル '%.*s' に対する不正な inode 番号が含まれています。"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2499 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2500 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 最初の項目が '.' ではありません\n"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2504 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2505 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 2 番目の項目が '..' ではありません\n"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2508 msgid "internal error"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2513 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2514 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満です"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2518 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2519 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: 無効な i_zone です、--repair で修正してください\n"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2522 msgid "seek failed in bad_zone"
2523 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2527 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2528 msgstr "inode %lu のモードがクリアされていません。"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2532 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2533 msgstr "inode %lu は未使用ですが、ビットマップでは使用中であるとマークされています。"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2537 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2538 msgstr "inode %lu は使用中ですが、ビットマップでは未使用であるとマークされています。"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2546 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2547 msgstr "inode %lu (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2550 msgid "Set i_nlinks to count"
2551 msgstr "i_nlinks の値を count の値に設定します"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2555 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2556 msgstr "Zone %lu: 使用中であるとマークされていますが、どのファイルも使用していません。"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2564 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2565 msgstr "Zone %lu: 使用中, カウント=%d\n"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2569 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2570 msgstr "Zone %lu: 未使用, カウント=%d\n"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2573 msgid "bad inode size"
2574 msgstr "不正な inode サイズ"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2577 msgid "bad v2 inode size"
2578 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2581 msgid "need terminal for interactive repairs"
2582 msgstr "対話的な修復を行うには、端末が必要です"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2586 msgid "cannot open %s: %s"
2587 msgstr "%s を開くことができません: %s"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2591 msgid "%s is clean, no check.\n"
2592 msgstr "%s はクリーンです、チェックは行いません。\n"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2596 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2597 msgstr "強制的に %s のファイルシステムをチェックします。\n"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2601 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2602 msgstr "%s のファイルシステムは汚染されています。検査が必要です。\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2608 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2611 "%6ld 個の inode が使用中です (%ld%%)\n"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2615 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2616 msgstr "%6ld 個のゾーンが使用中です (%ld%%)\n"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2622 "%6d regular files\n"
2624 "%6d character device files\n"
2625 "%6d block device files\n"
2627 "%6d symbolic links\n"
2634 "%6d 個のキャラクタデバイスファイル\n"
2635 "%6d 個のブロックデバイスファイル\n"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2644 "----------------------------\n"
2645 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2646 "----------------------------\n"
2648 "--------------------------------\n"
2649 "ファイルシステムが変更されました\n"
2650 "--------------------------------\n"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2653 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2654 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2655 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2656 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2657 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2658 msgid "write failed"
2659 msgstr "書き込みに失敗しました"
2661 #: disk-utils/isosize.c:106
2663 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2664 msgstr "%s: ISO ファイルシステムではないものと思われます"
2666 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2668 msgid "read error on %s"
2669 msgstr "読み込みエラーです: %s"
2671 #: disk-utils/isosize.c:124
2673 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2674 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
2676 #: disk-utils/isosize.c:148
2678 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2679 msgstr " %s [オプション] <iso9660 イメージファイル>\n"
2681 #: disk-utils/isosize.c:152
2682 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2683 msgstr "ISO-9660 ファイルシステムの長さを表示します。\n"
2685 #: disk-utils/isosize.c:155
2686 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2687 msgstr " -d, --divisor=<数値> <数値> で指定したバイト数のサイズで分割した数を出力します\n"
2689 #: disk-utils/isosize.c:156
2690 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2691 msgstr " -x, --sectors セクタ数とサイズを表示します\n"
2693 #: disk-utils/isosize.c:187
2694 msgid "invalid divisor argument"
2695 msgstr "--divisor の値が正しくありません"
2697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2699 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2700 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
2702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2703 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2704 msgstr "SCO bfs ファイルシステムを作成します。\n"
2706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2711 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2712 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2713 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2714 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2715 " -c this option is silently ignored\n"
2716 " -l this option is silently ignored\n"
2720 " -N, --inodes=NUM 必要な inodes 数を指定します\n"
2721 " -V, --vname=NAME ボリューム名を指定します\n"
2722 " -F, --fname=NAME ファイルシステム名を指定します\n"
2723 " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
2724 " -c このオプションは無視されます\n"
2725 " -l このオプションは無視されます\n"
2726 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
2727 " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
2728 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
2731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2732 msgid "invalid number of inodes"
2733 msgstr "inode 数の数値が正しくありません"
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2736 msgid "volume name too long"
2737 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2740 msgid "fsname name too long"
2741 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2744 msgid "invalid block-count"
2745 msgstr "ブロックカウントが正しくありません"
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2749 msgid "cannot get size of %s"
2750 msgstr "%s のサイズを取得できません"
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2754 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2755 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大は %llu です"
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2758 msgid "too many inodes - max is 512"
2759 msgstr "inode 数が多すぎます - 最大は 512 です"
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2763 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2764 msgstr "領域が不足しています。最低でも %llu ブロック必要です"
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2768 msgid "Device: %s\n"
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2773 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2774 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2778 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2779 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2783 msgid "BlockSize: %d\n"
2784 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2788 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2789 msgstr "inode 数: %ld (1 ブロックあたり)\n"
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2793 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2794 msgstr "inode 数: %ld (%llu ブロックあたり)\n"
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2798 msgid "Blocks: %llu\n"
2799 msgstr "ブロック数: %llu\n"
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2803 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2804 msgstr "inode 終端: %d, データ終端: %d\n"
2806 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2807 msgid "error writing superblock"
2808 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2811 msgid "error writing root inode"
2812 msgstr "ルート inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2814 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2815 msgid "error writing inode"
2816 msgstr "inode の書き込み中にエラーが発生しました"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2820 msgstr "seek エラーが発生しました"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2823 msgid "error writing . entry"
2824 msgstr "'.' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2826 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2827 msgid "error writing .. entry"
2828 msgstr "'..' のエントリを書き込む際にエラーが発生しました"
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2832 msgid "error closing %s"
2833 msgstr "%s を閉じる際にでエラーが発生しました"
2835 #: disk-utils/mkfs.c:45
2837 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2838 msgstr " %s [オプション] [-t <タイプ>] [fs-options] <デバイス> [<サイズ>]\n"
2840 #: disk-utils/mkfs.c:49
2841 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2842 msgstr "Linux ファイルシステムを作成します。\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.c:52
2846 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2847 msgstr " -t, --type=<タイプ> ファイルシステムの種類を指定します。何も指定しない場合、 ext2 が指定されたものとみなします\n"
2849 #: disk-utils/mkfs.c:53
2851 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2852 msgstr " fs-options 実際のファイルシステムビルダに渡すオプションを指定します\n"
2854 #: disk-utils/mkfs.c:54
2856 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2857 msgstr " <デバイス> 使用すべきデバイスのパスを指定します\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.c:55
2861 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2862 msgstr " <サイズ> このデバイスで使用するブロック数を指定します\n"
2864 #: disk-utils/mkfs.c:56
2867 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2868 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2870 " -V, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します;\n"
2871 " 2 つ以上 -V を指定すると、実際には何も行わないようになります。\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2874 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2875 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2876 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2877 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2878 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2879 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2880 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2882 msgid "failed to execute %s"
2883 msgstr "%s の実行に失敗しました"
2885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2888 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2890 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2891 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2892 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2893 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2894 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2895 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2896 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2897 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2898 " -z make explicit holes\n"
2899 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2900 " outfile output file\n"
2902 "使い方: %s [-h] [-v] [-b ブロックサイズ] [-e エディション] [-N endian] [-i ファイル] [-n 名前] ディレクトリ名 出力ファイル\n"
2905 " -E すべての警告をエラーとして扱います (0 以外の終了ステータスになります)\n"
2906 " -b ブロックサイズ 指定したブロックサイズを使用します (ページサイズと同じでなければなりません)\n"
2907 " -e エディション エディション番号 (fsid の一部) を指定します\n"
2908 " -N endian エンディアン (big, little, host) を指定します。既定値は host です\n"
2909 " -i ファイル ファイルシステム内に、指定したファイルを挿入します (2.4.0 以降が必要です)\n"
2910 " -n 名前 cramfs ファイルシステムの名前を指定します\n"
2911 " -p ブートコード用に %d バイトでパディングします\n"
2912 " -s ディレクトリエントリを並べ替える (古いオプション, 無視されます)\n"
2913 " -z 明示的なホールを指定します (2.3.39 以降が必要です)\n"
2914 " ディレクトリ名 ファイルシステムのルートとなるディレクトリを指定します\n"
2915 " 出力ファイル 出力先のファイルを指定します\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2919 msgid "readlink failed: %s"
2920 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
2922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2924 msgid "could not read directory %s"
2925 msgstr "ディレクトリ %s を読み込むことができませんでした"
2927 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2928 msgid "filesystem too big. Exiting."
2929 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します。"
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2933 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2934 msgstr "AIEEE: ブロック \"compressed\" が 2*ブロック長 (%ld) を超えました\n"
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2938 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2939 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2943 msgid "cannot close file %s"
2944 msgstr "ファイル %s を閉じることができません"
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2947 msgid "invalid edition number argument"
2948 msgstr "エディション番号の引数が間違っています"
2950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
2951 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2952 msgstr "エンディアンの指定が正しくありません。 'big', 'little', 'host' のいずれかを指定してください"
2954 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2956 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2957 msgstr "警告: ファイルシステムに必要なサイズが、最大で %lldMB であると推測されています。これはイメージサイズの最大値 %uMB を超えているため、作成が失敗するかもしれません。"
2959 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2960 msgid "ROM image map"
2961 msgstr "ROM イメージマップ"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2965 msgid "Including: %s\n"
2966 msgstr "下記のものを挿入します: %s\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2970 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2971 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2975 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2976 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2980 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2981 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2990 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2991 msgstr "ROM イメージに対して十分な領域を確保できません (%lld バイトが割り当て済み, %zu バイトが使用済み)"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2995 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2996 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)"
2998 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3004 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3005 msgstr "警告: ファイル名を %u バイトに切り詰めました。"
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3008 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3009 msgstr "警告: エラーのため、いくつかのファイルを飛ばしました。"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3013 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3014 msgstr "警告: ファイルサイズを %luMB (-1 バイト) に切り詰めました。"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3018 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3019 msgstr "警告: uid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3021 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3023 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3024 msgstr "警告: gid を %u ビットに切り詰めました (セキュリティにご注意ください) 。"
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3029 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3030 "that some device files will be wrong."
3031 msgstr "警告: デバイス番号を %u ビットに切り詰めました。これは主に、いくつかのデバイスが正しくないことを示しています。"
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3035 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3036 msgstr " %s [オプション] デバイス [ブロックカウント]\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3039 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3040 msgstr " -1 Minix version 1 を使う\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3043 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3044 msgstr " -2, -v Minix version 2 を使う\n"
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3047 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3048 msgstr " -3 Minix version 3 を使う\n"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3052 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3053 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3057 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3058 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
3060 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3062 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3063 msgstr " -c, --check デバイスの不良ブロックを調べます\n"
3065 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3066 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3067 msgstr " -l, --badblocks <ファイル> ファイルの不良ブロック一覧を表示する\n"
3069 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3071 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3072 msgstr "%s: write_tables でブートブロックへのシークに失敗しました"
3074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3076 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3077 msgstr "%s: ブートセクタの消去に失敗しました"
3079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3081 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3082 msgstr "%s: write_tables でシークに失敗しました"
3084 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3086 msgid "%s: unable to write super-block"
3087 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
3089 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3091 msgid "%s: unable to write inode map"
3092 msgstr "%s: inode マップに書き込むことができません"
3094 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3096 msgid "%s: unable to write zone map"
3097 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
3099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3101 msgid "%s: unable to write inodes"
3102 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3106 msgid "%s: seek failed in write_block"
3107 msgstr "%s: write_block でシークに失敗しました"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3111 msgid "%s: write failed in write_block"
3112 msgstr "%s: write_block で書き込みに失敗しました"
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3117 msgid "%s: too many bad blocks"
3118 msgstr "%s: 不正ブロックが多すぎます"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3122 msgid "%s: not enough good blocks"
3123 msgstr "%s: 正常なブロックが足りません"
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3128 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3129 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3135 msgid_plural "%lu inodes\n"
3136 msgstr[0] "%lu 個の inode\n"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3141 msgid_plural "%lu blocks\n"
3142 msgstr[0] "%lu 個のブロック\n"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3146 msgid "Zonesize=%zu\n"
3147 msgstr "ゾーンサイズ=%zu\n"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3160 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3161 msgstr "%s: ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3165 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3166 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3170 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3171 msgstr "%s: check_blocks でシークに失敗しました"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3175 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3176 msgstr "%s: データ領域の前に不正なブロックがあります: ファイルシステムを作成できません"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3180 msgid "%d bad block\n"
3181 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3182 msgstr[0] "%d 個の不正ブロック\n"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3186 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3187 msgstr "%s: 不正ブロックのファイルを開くことができません"
3189 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3191 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3192 msgstr "不正ブロックの番号が正しくありません (%d 行目)\n"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3196 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3197 msgstr "%s: badblocks ファイルを読み込むことができません"
3199 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3201 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3202 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さくなっています"
3204 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3206 msgid "cannot determine size of %s"
3207 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3209 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3211 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3216 msgid "%s: number of blocks too small"
3217 msgstr "%s: ブロック数が小さすぎます"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3221 msgid "unsupported name length: %d"
3222 msgstr "未対応の引数です: %s"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3226 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3227 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
3229 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3230 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3234 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3235 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3238 msgid "failed to parse number of inodes"
3239 msgstr "inode 数の処理に失敗しました"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3242 msgid "failed to parse number of blocks"
3243 msgstr "ブロック数の処理に失敗しました"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3247 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3248 msgstr "%s はマウントされています; ここにはファイルシステムを作成できません!"
3250 #: disk-utils/mkswap.c:80
3252 msgid "Bad user-specified page size %u"
3253 msgstr "ユーザが指定したページサイズ %u が正しくありません"
3255 #: disk-utils/mkswap.c:83
3257 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3258 msgstr "システム値の %2$d ではなく、ユーザ指定値である %1$d を使用します"
3260 #: disk-utils/mkswap.c:124
3261 msgid "Label was truncated."
3262 msgstr "ラベルを切り詰めました。"
3264 #: disk-utils/mkswap.c:132
3267 msgstr "ラベルはありません, "
3269 #: disk-utils/mkswap.c:140
3272 msgstr "uuid がありません\n"
3274 #: disk-utils/mkswap.c:148
3279 " %s [options] device [size]\n"
3283 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
3285 #: disk-utils/mkswap.c:153
3286 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3287 msgstr "Linux のスワップ領域を設定します。\n"
3289 #: disk-utils/mkswap.c:156
3294 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3295 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3296 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3297 " -L, --label LABEL specify label\n"
3298 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3299 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3303 " -c, --check スワップ領域を作成する前に、不正ブロックをチェックします\n"
3304 " -f, --force デバイスよりも大きなスワップ領域を許可します\n"
3305 " -p, --pagesize SIZE ページサイズを指定します (バイト単位)\n"
3306 " -L, --label LABEL ラベルを指定します\n"
3307 " -v, --swapversion NUM スワップ領域のバージョン番号を指定します\n"
3308 " -U, --uuid UUID 使用する uuid を指定します\n"
3309 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
3310 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
3313 #: disk-utils/mkswap.c:176
3315 msgid "too many bad pages: %lu"
3316 msgstr "不正ページが多すぎます: %lu"
3318 #: disk-utils/mkswap.c:197
3319 msgid "seek failed in check_blocks"
3320 msgstr "check_blocks でシークに失敗しました"
3322 #: disk-utils/mkswap.c:205
3324 msgid "%lu bad page\n"
3325 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3326 msgstr[0] "%lu 個の不正なページ\n"
3328 #: disk-utils/mkswap.c:230
3329 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3330 msgstr "新しい libblkid プローブを割り当てることができません"
3332 #: disk-utils/mkswap.c:232
3333 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3334 msgstr "libblkid プローブをデバイスに割り当てることができません"
3336 #: disk-utils/mkswap.c:249
3338 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3339 msgstr "警告: スワップファイルの不良ブロック検査はサポートされていません: %s"
3341 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3342 msgid "unable to rewind swap-device"
3343 msgstr "スワップデバイスを巻き戻すことができません"
3345 #: disk-utils/mkswap.c:292
3346 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3347 msgstr "bootbits セクタを消去できません"
3349 #: disk-utils/mkswap.c:308
3351 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3352 msgstr "%s: 警告: 古い %s 署名を消去しています。"
3354 #: disk-utils/mkswap.c:313
3356 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3357 msgstr "%s: 警告: bootbits セクタを消去しません"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:316
3361 msgid " (%s partition table detected). "
3362 msgstr " (%s パーティション情報を認識しました)。"
3364 #: disk-utils/mkswap.c:318
3366 msgid " (compiled without libblkid). "
3367 msgstr " (libblkid なしでコンパイルされています)"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:319
3371 msgid "Use -f to force.\n"
3372 msgstr "強制するには -f を指定してください。\n"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:341
3376 msgid "%s: unable to write signature page"
3377 msgstr "%s: 署名ページを書き込むことができません"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:382
3380 msgid "parsing page size failed"
3381 msgstr "ページサイズの処理に失敗しました"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:388
3384 msgid "parsing version number failed"
3385 msgstr "バージョン番号の処理に失敗しました"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:391
3389 msgid "swapspace version %d is not supported"
3390 msgstr "スワップ領域バージョン %d は未対応です"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:397
3394 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3395 msgstr "警告: -U を無視します (UUID は %s でサポートしていないため)"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:416
3398 msgid "only one device argument is currently supported"
3399 msgstr "現時点では、 1 つのデバイスのみを指定できます"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:423
3402 msgid "error: parsing UUID failed"
3403 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:432
3406 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3407 msgstr "エラー: スワップの作成先がなくなっています?"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:438
3410 msgid "invalid block count argument"
3411 msgstr "ブロックカウントの指定が正しくありません"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:447
3415 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3416 msgstr "エラー: サイズ %llu KiB はデバイスのサイズ %<PRIu64> KiB よりも大きい値です"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:453
3420 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3421 msgstr "エラー: スワップ領域には少なくとも %ld KiB が必要です"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:458
3425 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3426 msgstr "警告: スワップ領域のサイズを %llu KiB に切り詰めました"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:463
3430 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3431 msgstr "エラー: %s はマウントされています; スワップ領域を作成できません"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3435 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3436 msgstr "%s: パーミッション %04o は安全な値ではありません。 %04o をお勧めします。"
3438 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3440 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3441 msgstr "%s: ファイルの所有者 %d が安全な値ではありません。 0 (root) をお勧めします。"
3443 #: disk-utils/mkswap.c:489
3444 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3445 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読み込むことができません"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:494
3449 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3450 msgstr "スワップ空間バージョン %d を設定します。サイズ = %s (%<PRIu64> バイト)\n"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:514
3454 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3455 msgstr "%s: selinux ファイルラベルを取得できません"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:517
3458 msgid "unable to matchpathcon()"
3459 msgstr "matchpathcon() が失敗しました"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:520
3462 msgid "unable to create new selinux context"
3463 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:522
3466 msgid "couldn't compute selinux context"
3467 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:528
3471 msgid "unable to relabel %s to %s"
3472 msgstr "%s を %s にラベル変更できません"
3474 #: disk-utils/partx.c:86
3475 msgid "partition number"
3478 #: disk-utils/partx.c:87
3479 msgid "start of the partition in sectors"
3480 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
3482 #: disk-utils/partx.c:88
3483 msgid "end of the partition in sectors"
3484 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
3486 #: disk-utils/partx.c:89
3487 msgid "number of sectors"
3490 #: disk-utils/partx.c:90
3491 msgid "human readable size"
3494 #: disk-utils/partx.c:91
3495 msgid "partition name"
3498 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3499 msgid "partition UUID"
3500 msgstr "パーティション UUID"
3502 #: disk-utils/partx.c:93
3503 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3504 msgstr "パーティションテーブルの種類 (dos, gpt, ...)"
3506 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3507 msgid "partition flags"
3510 #: disk-utils/partx.c:95
3511 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3512 msgstr "パーティションの種類 (文字列、UUID、16進のどれか)"
3514 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3515 msgid "failed to initialize loopcxt"
3516 msgstr "loopcxt の準備に失敗しました"
3518 #: disk-utils/partx.c:118
3520 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3521 msgstr "%s: 未使用のループバックデバイスの発見に失敗しました"
3523 #: disk-utils/partx.c:122
3525 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3526 msgstr "ループバックデバイスとして '%s' を使用しようとしています\n"
3528 #: disk-utils/partx.c:126
3530 msgid "%s: failed to set backing file"
3531 msgstr "%s: 実際のファイルを設定することができませんでした"
3533 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3535 msgid "%s: failed to set up loop device"
3536 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
3538 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3539 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3540 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:107
3541 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3542 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:131
3543 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3545 msgid "unknown column: %s"
3548 #: disk-utils/partx.c:208
3550 msgid "%s: failed to get partition number"
3551 msgstr "%s: パーティション番号の取得に失敗しました"
3553 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3555 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3556 msgstr "指定した範囲 <%d:%d> が正しくありません"
3558 #: disk-utils/partx.c:290
3560 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3563 #: disk-utils/partx.c:297
3565 msgid "%s: error deleting partition %d"
3566 msgstr "%s: パーティション %d の削除時にエラーが発生しました"
3568 #: disk-utils/partx.c:299
3570 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3571 msgstr "%s: パーティション %d-%d の削除時にエラーが発生しました"
3573 #: disk-utils/partx.c:333
3575 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3576 msgstr "%s: パーティション #%d を削除しました\n"
3578 #: disk-utils/partx.c:337
3580 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3581 msgstr "%s: パーティション #%d は存在しません\n"
3583 #: disk-utils/partx.c:342
3585 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3586 msgstr "%s: パーティション #%d の削除に失敗しました"
3588 #: disk-utils/partx.c:362
3590 msgid "%s: error adding partition %d"
3591 msgstr "%s: パーティション %d の追加時にエラーが発生しました"
3593 #: disk-utils/partx.c:364
3595 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3596 msgstr "%s: パーティション %d-%d の追加時にエラーが発生しました"
3598 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3600 msgid "%s: partition #%d added\n"
3601 msgstr "%s: パーティション #%d を追加しました\n"
3603 #: disk-utils/partx.c:410
3605 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3606 msgstr "%s: パーティション #%d の追加が失敗しました"
3608 #: disk-utils/partx.c:445
3610 msgid "%s: error updating partition %d"
3611 msgstr "%s: パーティション %d の更新時にエラーが発生しました"
3613 #: disk-utils/partx.c:447
3615 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3616 msgstr "%s: パーティション %d-%d の更新時にエラーが発生しました"
3618 #: disk-utils/partx.c:486
3620 msgid "%s: no partition #%d"
3621 msgstr "%s: パーティション #%d が存在しません"
3623 #: disk-utils/partx.c:507
3625 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3626 msgstr "%s: パーティション #%d のサイズを変更しました\n"
3628 #: disk-utils/partx.c:521
3630 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3631 msgstr "%s: パーティション #%d の更新に失敗しました"
3633 #: disk-utils/partx.c:562
3635 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3636 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3637 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju セクタ, %6ju MB)\n"
3639 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3640 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3641 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:330
3642 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3644 msgid "failed to allocate output column"
3645 msgstr "出力先への行追加に失敗しました"
3647 #: disk-utils/partx.c:722
3649 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3650 msgstr "'%s' に対する blkid フィルタの準備に失敗しました"
3652 #: disk-utils/partx.c:730
3654 msgid "%s: failed to read partition table"
3655 msgstr "%s: パーティション情報の読み込みに失敗しました"
3657 #: disk-utils/partx.c:736
3659 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3660 msgstr "%s: パーティション情報のタイプ '%s' を検出しました\n"
3662 #: disk-utils/partx.c:740
3664 msgid "%s: partition table with no partitions"
3665 msgstr "%s: パーティション情報が見つかりましたが、パーティションがありません"
3667 #: disk-utils/partx.c:753
3669 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3670 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <パーティション>] <ディスク>\n"
3672 #: disk-utils/partx.c:757
3673 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3674 msgstr "カーネルにパーティションの存在と番号を伝えます。\n"
3676 #: disk-utils/partx.c:760
3677 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3678 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
3680 #: disk-utils/partx.c:761
3681 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3682 msgstr " -d, --delete 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを削除します\n"
3684 #: disk-utils/partx.c:762
3685 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3686 msgstr " -u, --update 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを更新します\n"
3688 #: disk-utils/partx.c:763
3690 " -s, --show list partitions\n"
3693 " -s, --show パーティションを一覧表示します\n"
3696 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3697 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3698 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
3700 #: disk-utils/partx.c:765
3701 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3702 msgstr " -g, --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
3704 #: disk-utils/partx.c:766
3705 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3706 msgstr " -n, --nr <n:m> パーティションを範囲で指定します (例: --nr 2:4)\n"
3708 #: disk-utils/partx.c:767
3709 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3710 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
3712 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3713 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3714 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の出力形式を使用します\n"
3716 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3717 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3718 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
3720 #: disk-utils/partx.c:770
3721 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3722 msgstr " -S, --sector-size <サイズ> セクタサイズを上書きする\n"
3724 #: disk-utils/partx.c:771
3725 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3726 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します\n"
3728 #: disk-utils/partx.c:772
3730 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3731 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
3733 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3734 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3735 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
3737 #: disk-utils/partx.c:856
3738 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3739 msgstr "--nr <M-N> の範囲指定の処理に失敗しました"
3741 #: disk-utils/partx.c:942
3743 msgid "partition and disk name do not match"
3744 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3746 #: disk-utils/partx.c:971
3747 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3748 msgstr "--nr と <パーティション> を両方指定することはできません"
3750 #: disk-utils/partx.c:990
3752 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3753 msgstr "パーティション: %s, ディスク: %s, 下限: %d, 上限: %d\n"
3755 #: disk-utils/partx.c:1002
3757 msgid "%s: cannot delete partitions"
3758 msgstr "%s: パーティションを削除できません"
3760 #: disk-utils/partx.c:1005
3762 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3763 msgstr "%s: パーティションが設定されたループバックデバイスには対応していません"
3765 #: disk-utils/partx.c:1022
3767 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3768 msgstr "%s: blkid prober の準備に失敗しました"
3770 #: disk-utils/raw.c:50
3773 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3774 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3775 " %1$s -q %2$srawN\n"
3778 " %1$s %2$srawN <メジャー> <マイナー>\n"
3779 " %1$s %2$srawN /dev/<ブロックデバイス>\n"
3780 " %1$s -q %2$srawN\n"
3783 #: disk-utils/raw.c:57
3784 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3785 msgstr "raw キャラクタデバイスをブロックデバイスに結びつけます。\n"
3787 #: disk-utils/raw.c:60
3788 msgid " -q, --query set query mode\n"
3789 msgstr " -q, --query 問い合わせモードを設定します\n"
3791 #: disk-utils/raw.c:61
3792 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3793 msgstr " -a, --all 全ての raw デバイスに対して問い合わせを行います\n"
3795 #: disk-utils/raw.c:167
3797 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3798 msgstr "デバイス '%s' は制御用の raw デバイスです (raw<N> (<N> は 0 より大きい値) を指定してください)"
3800 #: disk-utils/raw.c:184
3802 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3803 msgstr "ブロックデバイス '%s' の状態を取得できません"
3805 #: disk-utils/raw.c:187
3807 msgid "Device '%s' is not a block device"
3808 msgstr "デバイス '%s' はブロックデバイスではありません"
3810 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3811 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3812 msgid "failed to parse argument"
3813 msgstr "引数の処理に失敗しました"
3815 #: disk-utils/raw.c:217
3817 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3818 msgstr "マスター raw デバイス '%s' を開くことができません"
3820 #: disk-utils/raw.c:232
3822 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3823 msgstr "raw デバイス '%s' の状態を取得できません"
3825 #: disk-utils/raw.c:235
3827 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3828 msgstr "raw デバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません"
3830 #: disk-utils/raw.c:239
3832 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3833 msgstr "デバイス '%s' は raw デバイスではありません"
3835 #: disk-utils/raw.c:249
3836 msgid "Error querying raw device"
3837 msgstr "raw デバイスに対する問い合わせの際にエラーが発生しました"
3839 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3841 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3842 msgstr "%sraw%d: メジャー %d, マイナー %d に割り当てました\n"
3844 #: disk-utils/raw.c:272
3845 msgid "Error setting raw device"
3846 msgstr "raw デバイスの設定時にエラーが発生しました"
3848 #: disk-utils/resizepart.c:20
3850 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3851 msgstr " %s <ディスクデバイス> <パーティション番号> <長さ>\n"
3853 #: disk-utils/resizepart.c:24
3854 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3855 msgstr "カーネルにパーティションの新しいサイズを伝えます。\n"
3857 #: disk-utils/resizepart.c:106
3859 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3860 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3862 #: disk-utils/resizepart.c:111
3863 msgid "failed to resize partition"
3864 msgstr "パーティションのサイズ変更に失敗しました"
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3867 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3868 msgstr "入れ子になった libfdisk コンテキストの割り当てに失敗しました"
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3872 msgid "cannot seek %s"
3873 msgstr "%s をシークできません"
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3877 msgid "cannot write %s"
3878 msgstr "%s に書き込むことができません"
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3882 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3883 msgstr "%12s (オフセット %5ju、サイズ %5ju): %s"
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3887 msgid "%s: failed to create a backup"
3888 msgstr "%s: バックアップ作成に失敗しました"
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3892 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3893 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
3895 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3896 msgid "Backup files:"
3897 msgstr "バックアップファイル:"
3899 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3900 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3903 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3905 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3906 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3910 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3911 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3913 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3915 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3916 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3920 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3921 msgstr "%s: パーティション番号 %s の開始位置の取得時にエラーが発生しました"
3923 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3924 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3927 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3928 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3931 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3937 msgid " typescript file: %s"
3938 msgstr "スクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3942 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3945 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3947 msgid "Do you want to move partition data?"
3948 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
3953 msgstr "入れ子のディスクラベルから離れます。"
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3957 msgid "%s: failed to move data"
3958 msgstr "データの設定に失敗しました"
3960 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3961 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3962 msgstr "パーティション情報は変更していません (--no-act)。"
3964 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3967 "The partition table has been altered."
3970 "パーティション情報が変更されました。"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3974 msgid "unsupported label '%s'"
3975 msgstr "未対応のラベルです: '%s'"
3977 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:657
3986 msgid "unrecognized partition table type"
3987 msgstr "認識できないパーティション領域タイプです"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:710
3991 msgid "Cannot get size of %s"
3992 msgstr "%s のサイズを取得できません"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3996 msgid "total: %ju blocks\n"
3997 msgstr "合計: %ju ブロック\n"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4002 msgid "no disk device specified"
4003 msgstr "デバイスが指定されていません"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4006 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4007 msgstr "起動可能フラグの切り替えは MBR でだけサポートされています"
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4012 msgid "failed to parse partition number"
4013 msgstr "パーティション番号の取得に失敗しました"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4017 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4018 msgstr "%s: パーティション %d: 起動可能フラグの切り替えに失敗しました"
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4022 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4023 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4027 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4028 msgstr "デバイスには認識可能なパーティション情報が含まれていません。"
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4031 msgid "failed to allocate dump struct"
4032 msgstr "出力用の構造体の割り当てに失敗しました"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4036 msgid "%s: failed to dump partition table"
4037 msgstr "パーティション情報の出力に失敗しました"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4041 msgid "%s: no partition table found"
4042 msgstr "%s: パーティションテーブルがありません。"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4046 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4047 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4051 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4052 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションは使われていません"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4056 msgid "no partition number specified"
4057 msgstr "パーティション番号が指定されていません"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4061 msgid "unexpected arguments"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4066 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4067 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを取得できませんでした"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4071 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4072 msgstr "%s を解析中、パーティションのタイプ '%s' を取得できませんでした"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4076 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4077 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションのタイプを設定できませんでした"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4081 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4082 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を取得できませんでした"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4085 msgid "failed to allocate partition object"
4086 msgstr "パーティションオブジェクトの割り当てに失敗しました"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4090 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4091 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの UUID を設定できませんでした"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4095 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4096 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を取得できませんでした"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4100 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4101 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティション名を設定できませんでした"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4105 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4106 msgstr "%s: パーティション %zu: パーティションの属性を設定できませんでした"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4109 msgid " Commands:\n"
4112 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4113 msgid " write write table to disk and exit\n"
4114 msgstr " write パーティション情報をディスクに書き込んで終了します\n"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4117 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4118 msgstr " quit 新しい状況を表示し、書き込み前にユーザーからの応答を待ちます\n"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4121 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4122 msgstr " abort sfdisk シェルを終了します\n"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4126 msgid " print display the partition table\n"
4127 msgstr " print パーティション情報を表示します。\n"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4131 msgid " help show this help text\n"
4132 msgstr " help このヘルプを表示します。\n"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4136 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4137 msgstr " CTRL-D 'quit' コマンドと同じです\n"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4140 msgid " Input format:\n"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4144 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4145 msgstr " <開始>, <サイズ>, <タイプ>, <起動可能>\n"
4147 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4150 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4151 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4152 " The default is the first free space.\n"
4154 " <開始> begin of the partition in sectors or bytes if specified\n"
4155 " in format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. The default is\n"
4156 " the first free space.\n"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4161 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4162 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4163 " The default is all available space.\n"
4165 " <サイズ> パーティションのサイズをセクタ数で表したもの if specified in format\n"
4166 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} then it's interpreted as size\n"
4167 " in bytes. デフォルトは空き領域の大きさです。\n"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4171 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4172 msgstr " <タイプ> パーティションのタイプ。デフォルトは Linux のデータパーティションです。\n"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4175 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4176 msgstr " MBR: 16進のコード または L,S,E,X の略号。\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4179 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4180 msgstr " GPT: UUID または L,S,H の略号。\n"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4184 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4185 msgstr " <起動可能> '*' が付いている MBR パーティションは起動可能です。\n"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4192 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4193 msgstr " , 4G デフォルトのオフセット位置より 4GiB のパーティションを作成します。\n"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4196 msgid "unsupported command"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4201 msgid "line %d: unsupported command"
4202 msgstr "行 %d: 未対応のコマンドです"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4206 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4207 msgstr "古い %s 署名がデバイスに残るかもしれません。wipefs(8) または fdisk --wipe でデバイスを wipe することを強くお勧めします。衝突の可能性を避けるためです。"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4210 msgid "failed to allocate partition name"
4211 msgstr "パーティション名の割り当てに失敗しました"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4214 msgid "failed to allocate script handler"
4215 msgstr "スクリプトハンドラの割り当てに失敗しました"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4219 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4220 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報が見つかりません"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4224 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4225 msgstr "%s: パーティション %d を変更できません: パーティション情報に %zu パーティションだけが含まれています。"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4229 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4230 msgstr "警告: %s: パーティション %d は定義されていません"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4236 "Welcome to sfdisk (%s)."
4239 "sfdisk (%s) へようこそ。"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4242 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4243 msgstr "このディスクを使用しているユーザがいないかどうかを調べています ..."
4245 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4255 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4256 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4257 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4259 "このディスクは現在使用中です - パーティションの再設定は避けておいたほうがよいでしょう。\n"
4260 "ディスク上にある全てのファイルシステムをアンマウントし、全てのスワップ\n"
4261 "パーティションを無効化してください。 --no-reread フラグを指定すると、\n"
4262 "このチェックを省略することができます。\n"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4265 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4266 msgstr "全てのチェックを省略するには、 --force フラグを指定してください。"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4288 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4289 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4290 "to override the default."
4293 "sfdisk は新しい '%s' ディスクラベルを作成します。\n"
4294 "既定値を上書きするには 最初のパーティションを定義する前に\n"
4295 "'label: <name>' を実行してください。"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4300 "Type 'help' to get more information.\n"
4303 "詳しくは `help' をお読みください。\n"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4306 msgid "All partitions used."
4307 msgstr "すべてのパーティションが使われています。"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4314 msgid "Ignoring partition."
4315 msgstr "パーティションを無視します。"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4318 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4319 msgstr "スクリプトヘッダの適用に失敗し、ディスクラベルは作成されませんでした。"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4323 msgid "Failed to add #%d partition"
4324 msgstr "#%d パーティションを追加できませんでした"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4327 msgid "Script header accepted."
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4339 msgid "Do you want to write this to disk?"
4340 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか?"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4345 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4350 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4351 " %1$s [options] <command>\n"
4353 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
4354 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4358 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4359 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4363 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4364 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4368 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4369 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4372 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4377 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4378 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4382 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4383 msgstr " -l, --list パーティション一覧を表示して終了します\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4387 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4388 msgstr " -a, --add 指定したパーティション、またはすべてのパーティションを追加します\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4392 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4393 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4397 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4398 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4402 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4403 msgstr " -V, --verify パーティションが整合しているかテストします\n"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4407 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4408 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4411 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4412 msgstr " --part-label <dev> <part> [<文字列>] パーティションラベルを表示または変更します\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4415 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4416 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] パーティションタイプを表示または変更します\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4419 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4420 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] パーティションのUUIDを表示または変更します\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4423 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4424 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<文字列>] パーティションの属性を表示または変更します\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4427 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4428 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4431 msgid " <part> partition number\n"
4432 msgstr " <part> パーティション番号\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4435 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4436 msgstr " <type> パーティションのタイプ、GPT では GUID、MBR では16進数\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4440 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4441 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4445 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4446 msgstr " -t, --type <種類> 指定した種類のパーティションテーブルのみを認識させます\n"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4449 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4450 msgstr " --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4453 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4458 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4459 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4463 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4464 msgstr " -L, --color[=<いつ>] メッセージを色づけします(auto、always、never のどれか)\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4468 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4469 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4472 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4473 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4476 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4477 msgstr " --noclear デバイスが使用中かどうか確認しません\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4481 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4482 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4485 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4486 msgstr " -O, --backup-file <path> デフォルトのバックアップファイル名ではなく、指定したパスを使います\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4489 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4490 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4493 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4494 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4497 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4498 msgstr " -w, --wipe <モード> 署名を消去する (auto, always, never のどれか)\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4501 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4502 msgstr " -X, --label <名前> ラベルのタイプを指定します(DOS, GPT, ...)\n"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4506 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4507 msgstr " -t, --type <タイプ> パーティションの種類を指定します (dos, bsd, solaris など)\n"
4509 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4510 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4514 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4515 msgstr " -L, --Linux 非推奨、後方互換性のためのみに用意されています\n"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4518 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4519 msgstr " -u, --unit S 非推奨、セクタ単位の操作のみサポートします\n"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4523 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4524 msgstr "%s は非推奨です。--part-type を使用してください"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4527 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4528 msgstr "--id は非推奨です。 --part-type を使用してください"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4531 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4535 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4536 msgstr "--Linux オプションは不要で非推奨です"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4540 msgid "unsupported unit '%c'"
4541 msgstr "サポートしていない単位 '%c'"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4545 msgid "%s from %s\n"
4546 msgstr "%s from %s\n"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4549 msgid "--movedata requires -N"
4552 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4554 msgid "failed to parse UUID: %s"
4555 msgstr "UUID の処理に失敗しました: %s"
4557 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4559 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4560 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
4562 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4564 msgid "%s: failed to write UUID"
4565 msgstr "%s: UUID の書き込みに失敗しました"
4567 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4569 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4570 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
4572 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4574 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4575 msgstr "ラベルが長すぎます。 '%s' に切り詰めます。"
4577 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4579 msgid "%s: failed to write label"
4580 msgstr "%s: ラベルの書き込みに失敗しました"
4582 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4583 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4584 msgstr "スワップ領域のラベルまたは UUID を表示、変更します。\n"
4586 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4588 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4589 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4591 " -L, --label <label> 新しいラベルを指定します\n"
4592 " -U, --uuid <uuid> 新しい uuid を指定します\n"
4594 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4595 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4596 msgstr "-U を無視します (UUID には対応していません)"
4600 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4601 msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
4639 "Available output columns:\n"
4642 "利用可能な --list の列:\n"
4646 msgid "display this help"
4647 msgstr " -? このヘルプを表示して終了します\n"
4651 msgid "display version"
4658 "For more details see %s.\n"
4661 "詳しくは %s をお読みください。\n"
4663 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4664 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4665 #: text-utils/col.c:160
4669 #: include/colors.h:27
4670 msgid "colors are enabled by default"
4671 msgstr "カラー表示はデフォルトで有効です"
4673 #: include/colors.h:29
4674 msgid "colors are disabled by default"
4675 msgstr "カラー表示はデフォルトで無効です"
4677 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4678 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4680 msgid "failed to set the %s environment variable"
4681 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
4683 #: include/optutils.h:85
4685 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4686 msgstr "%s: 同時に指定できない引数です:"
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4717 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4718 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4725 msgid "AIX bootable"
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4729 msgid "OS/2 Boot Manager"
4730 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4737 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4738 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4741 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4742 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4745 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4746 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4753 msgid "Hidden FAT12"
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4757 msgid "Compaq diagnostics"
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4761 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4762 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4765 msgid "Hidden FAT16"
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4769 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4770 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4773 msgid "AST SmartSleep"
4774 msgstr "AST SmartSleep"
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4777 msgid "Hidden W95 FAT32"
4778 msgstr "隠し W95 FAT32"
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4781 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4782 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4785 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4786 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4793 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4794 msgstr "隠し NTFS WinRE"
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4801 msgid "PartitionMagic recovery"
4802 msgstr "PartitionMagic 修復"
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4806 msgstr "Venix 80286"
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4809 msgid "PPC PReP Boot"
4810 msgstr "PPC PReP Boot"
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4821 msgid "QNX4.x 2nd part"
4822 msgstr "QNX4.x 第2パート"
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4825 msgid "QNX4.x 3rd part"
4826 msgstr "QNX4.x 第3パート"
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4833 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4834 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4840 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4841 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4842 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4844 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4858 msgstr "Priam Edisk"
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4866 msgid "GNU HURD or SysV"
4867 msgstr "GNU HURD または SysV"
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4870 msgid "Novell Netware 286"
4871 msgstr "Novell Netware 286"
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4874 msgid "Novell Netware 386"
4875 msgstr "Novell Netware 386"
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4878 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4879 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4890 msgid "Minix / old Linux"
4891 msgstr "Minix / 古い Linux"
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4894 msgid "Linux swap / Solaris"
4895 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4902 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4903 msgstr "隠し OS/2 または Intel ハイバネーション"
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4906 msgid "Linux extended"
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4910 msgid "NTFS volume set"
4911 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4914 msgid "Linux plaintext"
4915 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4918 #: libfdisk/src/sun.c:53
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4935 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4936 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4975 msgid "Boot Wizard hidden"
4976 msgstr "隠し Boot Wizard"
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4979 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4980 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4983 msgid "Solaris boot"
4984 msgstr "Solaris ブート"
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4991 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4992 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4995 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4996 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4999 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5000 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5011 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5012 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5015 msgid "Dell Utility"
5016 msgstr "Dell ユーティリティ"
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5032 msgid "Rufus alignment"
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5040 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5041 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5044 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5045 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5048 msgid "DOS secondary"
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5053 msgstr "VMware VMFS"
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5056 msgid "VMware VMKCORE"
5057 msgstr "VMware VMKCORE"
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5060 msgid "Linux raid autodetect"
5061 msgstr "Linux raid 自動検出"
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5073 msgid "warning: %s is misaligned"
5074 msgstr "警告: %s の境界が正しくありません"
5076 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5078 msgid "Selected partition %ju"
5079 msgstr "パーティション %ju を選択"
5081 #: libfdisk/src/ask.c:483
5082 msgid "No partition is defined yet!"
5083 msgstr "パーティションは何も設定されていません!"
5085 #: libfdisk/src/ask.c:495
5086 msgid "No free partition available!"
5087 msgstr "空きパーティションがありません!"
5089 #: libfdisk/src/ask.c:505
5090 msgid "Partition number"
5093 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5095 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5096 msgstr "新しいパーティション %d をタイプ %s、サイズ %s で作成しました。"
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5100 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5101 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5105 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5106 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。"
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5109 msgid "First cylinder"
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5113 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5114 msgstr "最後のシリンダ, +シリンダ番号または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5117 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5118 msgstr "最終セクタ, +セクタ番号 または +サイズ{K,M,G,T,P}"
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5122 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5123 msgstr "デバイス %s には BSD ディスクラベルがありません。"
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5126 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5127 msgstr "BSD ディスクラベルを作成しますか?"
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5154 msgid "Bytes/Sector"
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5158 msgid "Tracks/Cylinder"
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5162 msgid "Sectors/Cylinder"
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5166 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5183 msgid "Cylinderskew"
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5191 msgid "Track-to-track seek"
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5195 msgid "bytes/sector"
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5199 msgid "sectors/track"
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5203 msgid "tracks/cylinder"
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5211 msgid "sectors/cylinder"
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5227 msgid "cylinderskew"
5230 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5234 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5235 msgid "track-to-track seek"
5238 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5240 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5241 msgstr "ブートストラップファイル %s の読み込みに成功しました。"
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5245 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5246 msgstr "ブートストラップ: %1$sboot -> boot%1$s (既定値 %1$s)"
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5249 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5250 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!"
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5254 msgid "Bootstrap installed on %s."
5255 msgstr "ブートストラップを %s にインストールしました。"
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5259 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5262 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5264 msgid "Disklabel written to %s."
5265 msgstr "ディスクラベルを %s に書き込みました。"
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5268 msgid "Syncing disks."
5269 msgstr "ディスクを同期しています。"
5271 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5272 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5273 msgstr "BSD ラベルは DOS パーティション内で入れ子になっていません。"
5275 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5277 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5278 msgstr "BSD パーティション '%c' を DOS パーティション %zu にリンクしました。"
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5284 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5288 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5292 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5296 #: libfdisk/src/context.c:680
5298 msgid "%s: close device failed"
5299 msgstr "%s: デバイスのクローズに失敗しました"
5301 #: libfdisk/src/context.c:754
5302 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5303 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします。"
5305 #: libfdisk/src/context.c:763
5306 msgid "Re-reading the partition table failed."
5307 msgstr "パーティション情報の再読み込みに失敗しました。"
5309 #: libfdisk/src/context.c:765
5310 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5311 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5313 #: libfdisk/src/context.c:850
5315 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5316 msgstr "パーティションの削除に失敗しました"
5318 #: libfdisk/src/context.c:858
5320 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5321 msgstr "パーティションの情報を表示します"
5323 #: libfdisk/src/context.c:866
5325 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5326 msgstr "パーティションを追加できませんでした"
5328 #: libfdisk/src/context.c:872
5330 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5331 msgstr "カーネルは古い情報を使用しています。新しい情報を利用するには、システムを再起動するか、もしくは partprobe(8) または kpartx(8) を実行してください。"
5333 #: libfdisk/src/context.c:1082
5335 msgid_plural "cylinders"
5338 #: libfdisk/src/context.c:1083
5340 msgid_plural "sectors"
5343 #: libfdisk/src/context.c:1386
5344 msgid "Incomplete geometry setting."
5345 msgstr "ジオメトリ設定が不完全です。"
5347 #: libfdisk/src/dos.c:213
5348 msgid "All primary partitions have been defined already."
5349 msgstr "全ての基本パーティションが設定済みです"
5351 #: libfdisk/src/dos.c:216
5353 msgid "Primary partition not available."
5354 msgstr "空きパーティションがありません!"
5356 #: libfdisk/src/dos.c:270
5358 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5359 msgstr "拡張パーティション情報 (オフセット=%ju) の読み込みに失敗しました"
5361 #: libfdisk/src/dos.c:340
5362 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5363 msgstr "特殊機能からジオメトリをセットすることができます。"
5365 #: libfdisk/src/dos.c:343
5366 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5367 msgstr "DOS 互換モードは廃止予定です。"
5369 #: libfdisk/src/dos.c:347
5370 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5371 msgstr "デバイスから提供された情報によると、物理セクタサイズよりも小さな論理セクタサイズが提供されています。性能への影響を避けるため、物理セクタ (または I/O) に合わせてサイズ境界を設定しておくことをお勧めします。"
5373 #: libfdisk/src/dos.c:353
5374 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5375 msgstr "シリンダを表示単位とすることは非推奨です。"
5377 #: libfdisk/src/dos.c:360
5379 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5380 msgstr "このディスクのサイズは %s (%ju バイト) です。DOS パーティションテーブル形式では %lu バイト以上のドライブには セクタサイズ %lu バイトを使用することができません。GUID パーティションテーブル (GPT) 形式を使用してください。"
5382 #: libfdisk/src/dos.c:534
5383 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5384 msgstr "基本拡張パーティション内に、不正なオフセット値が設定されています。"
5386 #: libfdisk/src/dos.c:548
5388 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5389 msgstr "#%zu より後のパーティションを省略しました。パーティション情報を保存すると、省略された分のパーティションが削除されます。"
5391 #: libfdisk/src/dos.c:581
5393 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5394 msgstr "パーティション情報 %zu 内に追加のリンクポインタが存在しています。"
5396 #: libfdisk/src/dos.c:589
5398 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5399 msgstr "パーティション情報 %zu 内に存在する追加のデータを無視します。"
5401 #: libfdisk/src/dos.c:645
5403 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5404 msgstr "空のパーティション (%zu) を無視します"
5406 #: libfdisk/src/dos.c:705
5408 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5409 msgstr "新しい DOS ディスクラベルを作成しました。識別子は 0x%08x です。"
5411 #: libfdisk/src/dos.c:726
5412 msgid "Enter the new disk identifier"
5413 msgstr "ディスク識別子を入力してください"
5415 #: libfdisk/src/dos.c:733
5416 msgid "Incorrect value."
5419 #: libfdisk/src/dos.c:742
5421 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5422 msgstr "ディスク識別子を 0x%08x から 0x%08x に変更しました。"
5424 #: libfdisk/src/dos.c:838
5426 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5427 msgstr "余分な拡張パーティション %zu を無視します"
5429 #: libfdisk/src/dos.c:852
5431 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5432 msgstr "無効なフラグ 0x%02x%02x がパーティション %zu の EBR に設定されています。w (書き込み) コマンドを実行すると、修正されます。"
5434 #: libfdisk/src/dos.c:969
5436 msgid "Start sector %ju out of range."
5437 msgstr "開始セクタ番号 %ju が範囲外の値です。"
5439 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5440 #: libfdisk/src/sun.c:505
5442 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5443 msgstr "パーティション %zu は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5447 msgid "Sector %llu is already allocated."
5448 msgstr "セクタ %llu は既に割り当て済みです。"
5450 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5451 msgid "No free sectors available."
5452 msgstr "利用可能な空きセクタがありません。"
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5456 msgid "Adding logical partition %zu"
5457 msgstr "論理パーティション %zu を追加します"
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5461 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5462 msgstr "パーティション %zu: セクタ 0 から始まっています"
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5466 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5467 msgstr "パーティション %zu: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きい値になっています"
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5471 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5472 msgstr "パーティション %zu: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5474 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5476 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5477 msgstr "パーティション %zu: シリンダ %d は最大値 %llu よりも大きい値になっています"
5479 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5481 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5482 msgstr "パーティション %zu: 直前のセクタ %u は合計値 %u と一致しません"
5484 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5486 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5487 msgstr "パーティション %zu: 異なった物理/論理開始位置になっています (Linux では無い?): 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5489 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5491 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5492 msgstr "パーティション %zu: 物理/論理終端が異なっています: 物理=(%d, %d, %d), 論理=(%d, %d, %d)"
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5496 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5497 msgstr "パーティション %zu: シリンダ境界で終わっていません。"
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5501 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5502 msgstr "パーティション %zu: データ領域の始点が異常です。"
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5506 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5507 msgstr "パーティション %zu: パーティション %zu と重なっている部分があります。"
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5511 msgid "Partition %zu: empty."
5512 msgstr "パーティション %zu: 空き領域。"
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5516 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5517 msgstr "論理パーティション %zu: パーティション %zu の全部ではありません。"
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5521 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5522 msgstr "割り当て済みセクタの合計値 %llu が、最大値 %llu よりも大きい値になっています。"
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5526 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5527 msgstr "未割り当ての %2$ld バイトセクタが %1$lld 個あります。"
5529 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5530 msgid "Extended partition already exists."
5531 msgstr "拡張パーティションは既に存在します"
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5534 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5538 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5539 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5542 msgid "All primary partitions are in use."
5543 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5546 msgid "All space for primary partitions is in use."
5547 msgstr "全ての基本パーティションが使用済みです。"
5549 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5551 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5552 msgstr "これ以上のパーティションを作成したい場合は、まず既存の基本パーティションを1つ、拡張パーティションに置き換えてください。"
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5555 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5556 msgstr "すべての論理パーティションが使用済みです。基本パーティションを追加しています。"
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5559 msgid "Partition type"
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5564 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5565 msgstr "%zu プライマリ, %d 拡張, %zu 空き"
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5571 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5575 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5576 msgid "container for logical partitions"
5577 msgstr "論理パーティションが入ります"
5579 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5584 msgid "numbered from 5"
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5589 msgid "Invalid partition type `%c'."
5590 msgstr "パーティションの種類 `%c' が正しくありません。"
5592 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5594 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5595 msgstr "セクタ %jd に書き込めません: シークに失敗しました"
5597 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5598 msgid "Disk identifier"
5601 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5602 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5603 msgstr "タイプ 0 は多くのシステムで空き領域を意味します。タイプ 0 パーティションを持つことは、多分あまり賢い選択ではありません。"
5605 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5606 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5607 msgstr "すでに論理パーティションを含む拡張パーティションの種類を変更することはできません。まず論理パーティションを削除してください。"
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5610 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5611 msgstr "すべきことは何もありません。既に正常な順序になっています。"
5613 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5615 msgid "Partition %zu: no data area."
5616 msgstr "パーティション %zu: データ領域がありません。"
5618 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5619 msgid "New beginning of data"
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5624 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5625 msgstr "パーティション %zu: 拡張パーティションです。"
5627 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5629 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5630 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを有効にしました。"
5632 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5634 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5635 msgstr "パーティション %zu の起動フラグを無効にしました。"
5637 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5638 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5642 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5646 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5650 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5652 msgstr "始点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5654 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5656 msgstr "終点 シリンダ/ヘッド/セクタ"
5658 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5662 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5666 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5667 msgid "MBR partition scheme"
5668 msgstr "MBR パーティション形式"
5670 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5671 msgid "Intel Fast Flash"
5672 msgstr "Intel Fast Flash"
5674 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5679 msgid "Sony boot partition"
5680 msgstr "SONY 起動パーティション"
5682 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5683 msgid "Lenovo boot partition"
5684 msgstr "Lenovo 起動パーティション"
5686 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5687 msgid "PowerPC PReP boot"
5688 msgstr "PowerPC PReP 起動"
5690 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5694 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5698 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5699 msgid "Microsoft reserved"
5700 msgstr "Microsoft 予約領域"
5702 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5703 msgid "Microsoft basic data"
5704 msgstr "Microsoft 基本データ"
5706 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5707 msgid "Microsoft LDM metadata"
5708 msgstr "Microsoft LDM メタデータ"
5710 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5711 msgid "Microsoft LDM data"
5712 msgstr "Microsoft LDM データ"
5714 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5715 msgid "Windows recovery environment"
5716 msgstr "Windows リカバリ環境"
5718 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5719 msgid "IBM General Parallel Fs"
5720 msgstr "IBM 汎用パラレル FS"
5722 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5723 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5724 msgstr "Microsoft 記憶域スペース"
5726 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5730 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5731 msgid "HP-UX service"
5734 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5738 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5739 msgid "Linux filesystem"
5740 msgstr "Linux ファイルシステム"
5742 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5743 msgid "Linux server data"
5744 msgstr "Linux サーバデータ"
5746 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5747 msgid "Linux root (x86)"
5748 msgstr "Linux root (x86)"
5750 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5751 msgid "Linux root (ARM)"
5752 msgstr "Linux root (ARM)"
5754 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5755 msgid "Linux root (x86-64)"
5756 msgstr "Linux root (x86-64)"
5758 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5759 msgid "Linux root (ARM-64)"
5760 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5762 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5763 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5764 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5766 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5767 msgid "Linux reserved"
5770 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5774 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5778 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5779 msgid "Linux extended boot"
5782 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5783 msgid "FreeBSD data"
5784 msgstr "FreeBSD データ"
5786 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5787 msgid "FreeBSD boot"
5790 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5791 msgid "FreeBSD swap"
5792 msgstr "FreeBSD スワップ"
5794 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5796 msgstr "FreeBSD UFS"
5798 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5800 msgstr "FreeBSD ZFS"
5802 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5803 msgid "FreeBSD Vinum"
5804 msgstr "FreeBSD Vinum"
5806 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5807 msgid "Apple HFS/HFS+"
5808 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5810 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5814 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5818 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5819 msgid "Apple RAID offline"
5820 msgstr "Apple RAID オフライン"
5822 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5826 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5830 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5831 msgid "Apple TV recovery"
5832 msgstr "Apple TV リカバリ"
5834 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5835 msgid "Apple Core storage"
5836 msgstr "Apple コアストレージ"
5838 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5839 msgid "Solaris root"
5840 msgstr "Solaris ルート"
5842 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5843 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5844 msgstr "Solaris /usr および Apple ZFS"
5846 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5847 msgid "Solaris swap"
5848 msgstr "Solaris スワップ"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5851 msgid "Solaris backup"
5852 msgstr "Solaris バックアップ"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5855 msgid "Solaris /var"
5856 msgstr "Solaris /var"
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5859 msgid "Solaris /home"
5860 msgstr "Solaris /home"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5863 msgid "Solaris alternate sector"
5864 msgstr "Solaris 代替セクタ"
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5867 msgid "Solaris reserved 1"
5868 msgstr "Solaris 予約領域 1"
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5871 msgid "Solaris reserved 2"
5872 msgstr "Solaris 予約領域 2"
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5875 msgid "Solaris reserved 3"
5876 msgstr "Solaris 予約領域 3"
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5879 msgid "Solaris reserved 4"
5880 msgstr "Solaris 予約領域 4"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5883 msgid "Solaris reserved 5"
5884 msgstr "Solaris 予約領域 5"
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5888 msgstr "NetBSD スワップ"
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5899 msgid "NetBSD concatenated"
5900 msgstr "NetBSD 結合領域"
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5903 msgid "NetBSD encrypted"
5904 msgstr "NetBSD 暗号化領域"
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5908 msgstr "NetBSD RAID"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5911 msgid "ChromeOS kernel"
5912 msgstr "ChromeOS カーネル"
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5915 msgid "ChromeOS root fs"
5916 msgstr "ChromeOS ルート FS"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5919 msgid "ChromeOS reserved"
5920 msgstr "ChromeOS 予約領域"
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5923 msgid "MidnightBSD data"
5924 msgstr "MidnightBSD データ"
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5927 msgid "MidnightBSD boot"
5928 msgstr "MidnightBSD 起動"
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5931 msgid "MidnightBSD swap"
5932 msgstr "MidnightBSD スワップ"
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5935 msgid "MidnightBSD UFS"
5936 msgstr "MidnightBSD UFS"
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5939 msgid "MidnightBSD ZFS"
5940 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5943 msgid "MidnightBSD Vinum"
5944 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5947 msgid "Ceph Journal"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5951 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5959 msgid "Ceph crypt OSD"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5963 msgid "Ceph disk in creation"
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5967 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5971 msgid "OpenBSD data"
5972 msgstr "OpenBSD データ"
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5975 msgid "QNX6 file system"
5976 msgstr "QNX6 ファイルシステム"
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5979 msgid "Plan 9 partition"
5980 msgstr "Plan 9 パーティション"
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:594
5983 msgid "failed to allocate GPT header"
5984 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:677
5987 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:689
5991 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:827
5996 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5997 msgstr "GPT PMBR のサイズが合致していません (%u != %u) が、w (書き込み) コマンドで修正されます。"
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6000 msgid "gpt: stat() failed"
6001 msgstr "gpt: stat() に失敗しました"
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:854
6005 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6006 msgstr "gpt: モード %o が設定されたファイルを扱うことができません1"
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6016 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6020 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6024 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6026 msgid "Alternative LBA"
6029 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6032 msgid "Partition entries LBA"
6033 msgstr "パーティションエントリー LBA: %ju"
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6037 msgid "Allocated partition entries"
6038 msgstr "割り当てたパーティションエントリー: %u"
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6041 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6042 msgstr "バックアップの GPT テーブルは破損しているようです、しかしプライマリテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6045 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6046 msgstr "プライマリの GPT テーブルは破損しているようです、しかしバックアップテーブルは大丈夫のようですので、そちらを使用します。"
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6050 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6051 msgstr "未対応の GPT 属性ビット '%s' です"
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6055 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6056 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6060 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6061 msgstr "パーティション UUID を `%s' から `%s' に変更しました。"
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6065 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6066 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6070 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6071 msgstr "パーティションの開始位置 (セクタ単位)"
6073 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6075 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6076 msgstr "パーティションの終了位置 (セクタ単位)"
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6079 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6080 msgstr "デバイスがハイブリッド MBR 含んでいます -- GPT のみを書き込みます。MBR の同期は手動で行ってください。"
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6083 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6084 msgstr "ディスクには有効なバックアップヘッダが含まれていません。"
6086 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6087 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6088 msgstr "プライマリヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6090 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6091 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6092 msgstr "バックアップヘッダの CRC チェックサムが正しくありません。"
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6095 msgid "Invalid partition entry checksum."
6096 msgstr "パーティション項目のチェックサムが正しくありません。"
6098 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6099 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6100 msgstr "プライマリヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6102 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6103 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6104 msgstr "バックアップヘッダの LBA がチェックに合格しませんでた。"
6106 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6107 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6108 msgstr "プライマリヘッダにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6110 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6111 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6112 msgstr "バックアップにある MyLBA の値が、実際の位置とは異なっています。"
6114 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6115 msgid "Disk is too small to hold all data."
6116 msgstr "すべてのデータを収めるには、ディスクが小さすぎます。"
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6119 msgid "Primary and backup header mismatch."
6120 msgstr "プライマリヘッダとバックアップヘッダの内容が合致していません。"
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6124 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6125 msgstr "パーティション %u は、パーティション %u と重複しています。"
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6129 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6130 msgstr "パーティション %u はディスクに比べて大きすぎます。"
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6134 msgid "Partition %u ends before it starts."
6135 msgstr "パーティション %u は開始位置よりも前で終わってしまっています。"
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6138 msgid "No errors detected."
6139 msgstr "エラーは検出されませんでした。"
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6143 msgid "Header version: %s"
6144 msgstr "ヘッダバージョン: %s"
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6148 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6149 msgstr "%2$zu 個のパーティションのうち、 %1$zu 個を使用しています。"
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6153 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6154 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6155 msgstr[0] "合計 %ju 個の空きセクタが %u セグメント(最大 %s)内に、あります。"
6157 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6159 msgid "%d error detected."
6160 msgid_plural "%d errors detected."
6161 msgstr[0] "エラーが %d 個検出されました。"
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6164 msgid "All partitions are already in use."
6165 msgstr "すべてのパーティションが使用済みです。"
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6169 msgid "Sector %ju already used."
6170 msgstr "セクタ %ju は既に使用済みです。"
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6174 msgid "Could not create partition %zu"
6175 msgstr "パーティション %zu を作成できませんでした"
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6179 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6184 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6187 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6189 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6190 msgstr "新しい GPT ディスクラベル (GUID: %s) を作成しました。"
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6193 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6194 msgstr "新しいディスク UUID を (8-4-4-4-12 形式で) 入力してください"
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6197 msgid "Failed to parse your UUID."
6198 msgstr "UUID の解析に失敗しました。"
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6202 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6203 msgstr "ディスク識別子を `%s' から `%s' に変更しました。"
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6206 msgid "Not enough space for new partition table!"
6207 msgstr "新しくパーティションを作成するための十分な空き領域がありません!"
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6211 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6212 msgstr "パーティション %zd の開始点セクタが不正な値 (0) になっています。"
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6216 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6219 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6221 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6222 msgstr "パーティションは最大数まで作成済みです。"
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6225 msgid "Cannot allocate memory!"
6226 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました!"
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6230 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6231 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6235 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6236 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません。"
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6239 msgid "Enter GUID specific bit"
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6244 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6245 msgstr "サポートされていないビット %lu を変更できませんでした"
6247 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6249 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6250 msgstr "パーティション %zu のタイプは変更していません: %s。"
6252 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6254 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6257 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6259 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6260 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を有効にしました。"
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6264 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6265 msgstr "%s フラグ (パーティション %zu) を無効にしました。"
6267 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6269 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6276 #: login-utils/chfn.c:324
6280 #: libfdisk/src/partition.c:848
6284 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6286 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6287 msgstr "パーティション #%zu のサイズ変更に失敗しました"
6289 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6290 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6291 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6295 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6301 msgstr "SGI trkrepl"
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6305 msgstr "SGI secrepl"
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6352 msgid "Linux native"
6353 msgstr "Linux ネイティブ"
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6356 msgid "SGI info created on second sector."
6357 msgstr "SGI 情報が2つ目のセクタに作成されました。"
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6360 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6361 msgstr "間違ったチェックサム値が書かれた SGI ディスクラベルを検出しました。"
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6364 msgid "Physical cylinders"
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6369 msgid "Extra sects/cyl"
6370 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6377 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6378 msgstr "不正な起動ファイルです! 起動ファイルは絶対パス表記で、 0 よりも長い文字列でなければなりません。例えば \"/unix\" や \"/unix.save\"。"
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6382 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6383 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6384 msgstr[0] "起動ファイル名が長すぎます: 最大 %zu バイトです。"
6386 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6387 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6388 msgstr "起動ファイルは絶対パスで指定しなければなりません。"
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6391 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6392 msgstr "なお、起動ファイルの存在チェックは行っていません。SGI の既定値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" を指定します。"
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6396 msgid "The current boot file is: %s"
6397 msgstr "現在の起動ファイル: %s"
6399 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6400 msgid "Enter of the new boot file"
6401 msgstr "新たな起動ファイル名を入力してください"
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6404 msgid "Boot file is unchanged."
6405 msgstr "起動ファイルを変更しませんでした。"
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6409 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6410 msgstr "起動ファイルを \"%s\" に変更しました。"
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6413 msgid "More than one entire disk entry present."
6414 msgstr "ディスク全体を表す項目が複数存在しています。"
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6417 msgid "No partitions defined."
6418 msgstr "パーティションが設定されていません。"
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6421 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6422 msgstr "IRIX では、パーティション 11 にディスク全体を表わす項目を設定します。"
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6426 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6427 msgstr "ディスク全体を表わすパーティションの開始位置はブロック %d ではなく、ブロック 0 であるべきです。"
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6430 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6431 msgstr "パーティション 11 にはディスク全体を表わす項目を設定すべきです。"
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6435 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6436 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6437 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ分だけ重なっています。"
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6441 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6442 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6443 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ: セクタ %8u-%u"
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6446 msgid "The boot partition does not exist."
6447 msgstr "起動パーティションが存在していません。"
6449 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6450 msgid "The swap partition does not exist."
6451 msgstr "スワップパーティションが存在していません。"
6453 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6454 msgid "The swap partition has no swap type."
6455 msgstr "スワップパーティションのタイプがスワップになっていません。"
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6458 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6459 msgstr "起動ファイル名として通常とは異なる名前を入力しています。"
6461 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6462 msgid "Partition overlap on the disk."
6463 msgstr "パーティションがディスク内で重複しています。"
6465 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6466 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6467 msgstr "ディスク全体を表す項目を自動生成しようとしています。"
6469 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6470 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6471 msgstr "ディスク全体を表す項目が設定済みです。"
6473 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6474 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6475 msgstr "ディスク上の領域が重複しています。まずはこれを解決してください!"
6477 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6482 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6483 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6484 msgstr "11 番目のパーティションはディスク全体を表わすものとし、`SGI volume' のタイプを設定しておくことを強くお勧めします。"
6486 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6488 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6489 msgstr "終端 %s, +%s または +size{K,M,G,T,P}"
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6493 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6494 msgstr "BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6497 msgid "Created a new SGI disklabel."
6498 msgstr "新しい SGI ディスクラベルを作成しました。"
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6501 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6502 msgstr "申し訳ありません。何も書かれていないパーティションのタグを変更することはできません。"
6504 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6505 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6506 msgstr "IRIX ではパーティション 9 をボリュームヘッダ (0) に、パーティション 11 を全体ボリューム (6) に設定することを期待しています。"
6508 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6509 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6510 msgstr "領域のオフセット位置 0 は \"SGI volhdr\" 形式にしておくことを強く推奨します。これは IRIX システムで sash や fx のようなツールを利用する際、ここからディレクトリ情報を読み出すようになっているためです。なお、 \"SGI ボリューム\" 全体ディスクセクションを設定した場合にのみ影響があります。本当にこのパーティションのタグを変更しますか?"
6512 #: libfdisk/src/sun.c:39
6516 #: libfdisk/src/sun.c:41
6520 #: libfdisk/src/sun.c:42
6524 #: libfdisk/src/sun.c:43
6528 #: libfdisk/src/sun.c:44
6532 #: libfdisk/src/sun.c:45
6534 msgstr "SunOS stand"
6536 #: libfdisk/src/sun.c:46
6540 #: libfdisk/src/sun.c:47
6544 #: libfdisk/src/sun.c:48
6545 msgid "SunOS alt sectors"
6546 msgstr "SunOS 代替セクタ"
6548 #: libfdisk/src/sun.c:49
6549 msgid "SunOS cachefs"
6550 msgstr "SunOS cachefs"
6552 #: libfdisk/src/sun.c:50
6553 msgid "SunOS reserved"
6556 #: libfdisk/src/sun.c:130
6557 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6558 msgstr "間違ったチェックサム値の設定された sun ディスクラベルを検出しました。おそらくは、ヘッド数やセクタ数、シリンダ数やパーティションなど、全ての値を設定するか、新しいラベルを強制的に作成する (メインメニューから s コマンド) 必要があります。"
6560 #: libfdisk/src/sun.c:147
6562 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6563 msgstr "間違ったバージョン [%d] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6565 #: libfdisk/src/sun.c:152
6567 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6568 msgstr "間違った vtoc.sanity 値 [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6570 #: libfdisk/src/sun.c:157
6572 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6573 msgstr "間違った vtoc.nparts 値 [0x%u] の sun ディスクラベルを検出しました。"
6575 #: libfdisk/src/sun.c:162
6576 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6577 msgstr "警告: 間違っている値は、 w (書き込み) コマンドで修正されます"
6579 #: libfdisk/src/sun.c:185
6583 #: libfdisk/src/sun.c:187
6584 msgid "Sectors/track"
6587 #: libfdisk/src/sun.c:285
6588 msgid "Created a new Sun disklabel."
6589 msgstr "新しい Sun ディスクラベルを作成しました。"
6591 #: libfdisk/src/sun.c:404
6593 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6594 msgstr "パーティション %u はシリンダ境界で終わっていません。"
6596 #: libfdisk/src/sun.c:423
6598 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6599 msgstr "パーティション %u は、他のパーティションと セクタ %u-%u で 重複しています。"
6601 #: libfdisk/src/sun.c:451
6603 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6604 msgstr "未使用ギャップ - セクタ 0-%u。"
6606 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6608 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6609 msgstr "未使用ギャップ - セクタ %u-%u。"
6611 #: libfdisk/src/sun.c:516
6612 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6613 msgstr "既存のパーティションが既にディスク全体を使用しています。まずはパーティションを削除または縮小してから再度実行してください。"
6615 #: libfdisk/src/sun.c:581
6617 msgid "Sector %d is already allocated"
6618 msgstr "セクタ %d は既に割り当て済みです"
6620 #: libfdisk/src/sun.c:588
6621 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6622 msgstr "3 番目のパーティションはディスク全体を表すように設定し、`Whole disk' のタイプにしておくことを強くお勧めします"
6624 #: libfdisk/src/sun.c:598
6626 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6627 msgstr "最初のセクタを %u から %u に配置してシリンダ境界に合わせます。"
6629 #: libfdisk/src/sun.c:673
6632 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6633 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6636 "3 番目のパーティションはディスク全体を表わしてはいませんが、 %d %s\n"
6637 "の値が他のパーティションを表わすように設定してあります。設定値を\n"
6640 #: libfdisk/src/sun.c:714
6642 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6643 msgstr "SunOS や Solaris との互換性を維持したい場合は、このパーティションを Whole disk (5) として設定し、開始位置を 0 に、 %u セクタ分のサイズを持つように設定してください。"
6645 #: libfdisk/src/sun.c:738
6649 #: libfdisk/src/sun.c:743
6653 #: libfdisk/src/sun.c:753
6654 msgid "Alternate cylinders"
6657 #: libfdisk/src/sun.c:859
6658 msgid "Number of alternate cylinders"
6661 #: libfdisk/src/sun.c:884
6662 msgid "Extra sectors per cylinder"
6663 msgstr "シリンダ毎の追加セクタ"
6665 #: libfdisk/src/sun.c:908
6666 msgid "Interleave factor"
6669 #: libfdisk/src/sun.c:932
6670 msgid "Rotation speed (rpm)"
6673 #: libfdisk/src/sun.c:956
6674 msgid "Number of physical cylinders"
6677 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6679 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6680 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6682 "3 番目のパーティションは Whole disk (5) として残しておくようにしてください。\n"
6683 "これは SunOS/Solaris が期待する設定であるほか、 Linux でもこのように設定する\n"
6686 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6688 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6689 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6690 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6691 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6693 "オフセット 0 にあるパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステム、\n"
6694 "もしくは SunOS スワップに設定しておくことを強くお勧めします。 Linux \n"
6695 "スワップパーティションを配置してしまうと、パーティションテーブルと\n"
6696 "起動ブロックを破壊してしまいます。\n"
6697 "パーティションのタグを Linux swap に設定してよろしいですか?"
6699 #: libmount/src/context.c:2377
6701 msgid "operation failed: %m"
6702 msgstr "readlink に失敗しました: %s"
6704 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6706 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6707 msgstr "警告: 伝播フラグの適用に失敗しました"
6709 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6711 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6712 msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
6714 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6716 msgid "operation permitted for root only"
6717 msgstr "この操作を実行できるのは root だけです"
6719 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6721 msgid "%s is already mounted"
6722 msgstr "%s はマウント済みです"
6724 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6726 msgid "can't find in %s"
6727 msgstr "%2$s 内に %1$s が見つかりません"
6729 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6731 msgid "can't find mount point in %s"
6732 msgstr "%2$s 内に %1$s のマウントポイントが見つかりません"
6734 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6736 msgid "can't find mount source %s in %s"
6737 msgstr "%2$s 内にマウント元 %1$s が見つかりません"
6739 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6741 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6744 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6746 msgid "failed to determine filesystem type"
6747 msgstr "%s: マウント元の判別に失敗しました"
6749 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6751 msgid "no filesystem type specified"
6752 msgstr "ファイル名が指定されていません"
6754 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6756 msgid "can't find %s"
6757 msgstr "%s が見つかりません"
6759 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6761 msgid "no mount source specified"
6762 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
6764 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6766 msgid "failed to parse mount options: %m"
6767 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6769 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6771 msgid "failed to parse mount options"
6772 msgstr "マウントオプションの解釈に失敗しました"
6774 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6776 msgid "failed to setup loop device for %s"
6777 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
6779 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6781 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6782 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
6784 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6786 msgid "locking failed"
6787 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
6789 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6791 msgid "mount failed: %m"
6792 msgstr "マウントに失敗しました"
6794 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6796 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6797 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6799 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6801 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6802 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6806 msgid "mount point is not a directory"
6807 msgstr "マウントポイント %s はディレクトリではありません"
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6811 msgid "permission denied"
6812 msgstr "アクセスが拒否されました"
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6816 msgid "must be superuser to use mount"
6817 msgstr " mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6821 msgid "mount point is busy"
6822 msgstr "マウントポイントは使用中です"
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6826 msgid "%s already mounted on %s"
6827 msgstr "%s は %s にマウント済みです"
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6831 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6832 msgstr "%s はマウント済み、もしくはマウントポイントが使用中です"
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6836 msgid "mount point does not exist"
6837 msgstr "マウントポイントが存在しません"
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6841 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6842 msgstr "マウントポイントは存在しない場所を指すシンボリックリンクです"
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6846 msgid "special device %s does not exist"
6847 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません"
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6850 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1584
6852 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6853 msgstr "mount(2) システムコールが失敗しました: %m"
6855 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6857 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6858 msgstr "スペシャルデバイス %s が存在しません (パスプレフィクスがディレクトリではありません)"
6860 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6862 msgid "mount point not mounted or bad option"
6863 msgstr "マウントポイントにはマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
6865 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6867 msgid "not mount point or bad option"
6868 msgstr "マウントポイントではないか、オプション設定が正しくありません"
6870 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6872 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6874 "オプション設定が正しくありません。なお、共有マウント内にマウントを\n"
6875 " 移動する処理には、対応していません。"
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6879 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6881 " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6886 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6888 "何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
6889 " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
6890 " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
6891 " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6895 msgid "mount table full"
6896 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6900 msgid "can't read superblock on %s"
6901 msgstr "%s のスーパーブロックを読み込むことができません"
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6905 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6906 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6910 msgid "unknown filesystem type"
6911 msgstr "未知のファイルシステムタイプです"
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6915 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6916 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (そのために stat(2) が失敗した可能性があります)"
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6920 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6921 msgstr "このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません;おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります"
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6925 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6926 msgstr "%s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1546
6930 msgid "%s is not a block device"
6931 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1553
6935 msgid "%s is not a valid block device"
6936 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1561
6940 msgid "cannot mount %s read-only"
6941 msgstr "%s を読み込み専用でマウントできません"
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1563
6945 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6946 msgstr "%s は書き込み禁止ですが、明示的に読み書きモードが指定されています"
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1565
6950 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6951 msgstr "%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1567
6955 msgid "bind %s failed"
6956 msgstr "%s に失敗しました。"
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6960 msgid "no medium found on %s"
6961 msgstr "%s にメディアが挿入されていません"
6963 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
6966 msgstr "%s: マウントされていません"
6968 #: libmount/src/context_umount.c:1072
6970 msgid "umount failed: %m"
6971 msgstr "アンマウントに失敗しました: %m"
6973 #: libmount/src/context_umount.c:1081
6975 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6976 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6978 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6980 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6981 msgstr "%s: ファイルシステムをアンマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
6983 #: libmount/src/context_umount.c:1099
6985 msgid "invalid block device"
6986 msgstr "%s: 不正なブロックデバイスです"
6988 #: libmount/src/context_umount.c:1105
6990 msgid "can't write superblock"
6991 msgstr "%s: スーパーブロックに書き込むことができません"
6993 #: libmount/src/context_umount.c:1108
6995 msgid "target is busy"
6998 #: libmount/src/context_umount.c:1111
7000 msgid "no mount point specified"
7001 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
7003 #: libmount/src/context_umount.c:1114
7005 msgid "must be superuser to unmount"
7006 msgstr "%s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
7008 #: libmount/src/context_umount.c:1117
7010 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7011 msgstr "%s: 指定したブロックデバイスはファイルシステム上で許可されていません"
7013 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7015 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7016 msgstr "mount(2) に失敗しました"
7020 msgid "waitpid failed (%s)"
7021 msgstr "waitpid に失敗しました (%s)"
7023 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7024 msgid "failed to callocate cpu set"
7025 msgstr "callocate cpu set に失敗しました"
7029 msgid "failed to parse CPU list %s"
7030 msgstr "CPU リスト (%s) の処理に失敗しました"
7034 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7035 msgstr "CPU マスク (%s) の処理に失敗しました"
7037 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7039 msgid "cannot open UNIX socket"
7040 msgstr "コンソールを開くことができません"
7042 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7044 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7045 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
7047 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7049 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7050 msgstr "コンソールを開くことができません"
7052 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7054 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7057 #: lib/randutils.c:178
7059 msgid "getrandom() function"
7060 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7062 #: lib/randutils.c:191
7063 msgid "libc pseudo-random functions"
7064 msgstr "libc 擬似乱数関数"
7066 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7068 msgid "%s: unable to probe device"
7069 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
7071 #: lib/swapprober.c:32
7073 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7074 msgstr "%s: 矛盾する結果になりました。 wipefs(8) をお使いください"
7076 #: lib/swapprober.c:34
7078 msgid "%s: not a valid swap partition"
7079 msgstr "%s: 正しいスワップパーティションではありません"
7081 #: lib/swapprober.c:41
7083 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7084 msgstr "%s: 未対応のスワップバージョン '%s' です"
7086 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7088 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7089 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>]\n"
7091 #: login-utils/chfn.c:99
7092 msgid "Change your finger information.\n"
7093 msgstr "あなたの finger 情報を変更します。\n"
7095 #: login-utils/chfn.c:102
7096 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7097 msgstr " -f, --full-name <姓名> ユーザの実名を設定します\n"
7099 #: login-utils/chfn.c:103
7100 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7101 msgstr " -o, --office <オフィス> オフィス番号を設定します\n"
7103 #: login-utils/chfn.c:104
7104 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7105 msgstr " -p, --office-phone <電話番号> オフィスの電話番号を設定します\n"
7107 #: login-utils/chfn.c:105
7108 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7109 msgstr " -h, --home-phone <電話番号> 自宅の電話番号を設定します\n"
7111 #: login-utils/chfn.c:123
7113 msgid "field %s is too long"
7114 msgstr "フィールド \"%s\" が長すぎます"
7116 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7118 msgid "%s: has illegal characters"
7119 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
7121 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7122 #: login-utils/chfn.c:174
7124 msgid "login.defs forbids setting %s"
7127 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7131 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7132 msgid "Office Phone"
7135 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7139 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7140 msgid "cannot handle multiple usernames"
7143 #: login-utils/chfn.c:248
7147 #: login-utils/chfn.c:311
7149 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7152 #: login-utils/chfn.c:313
7154 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7157 #: login-utils/chfn.c:396
7159 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7160 msgstr "finger 情報は *変更されませんでした* 。またあとで試してください。\n"
7162 #: login-utils/chfn.c:400
7164 msgid "Finger information changed.\n"
7165 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7167 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7169 msgid "you (user %d) don't exist."
7170 msgstr "あなた (ユーザ %d) が存在しません。"
7172 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7174 msgid "user \"%s\" does not exist."
7175 msgstr "ユーザ \"%s\" が存在しません。"
7177 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7178 msgid "can only change local entries"
7179 msgstr "ローカル項目のみを変更することができます"
7181 #: login-utils/chfn.c:450
7183 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7184 msgstr "%s には、 %s の finger 情報を変更する権限がありません"
7186 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7187 msgid "Unknown user context"
7188 msgstr "不明なユーザコンテキスト"
7190 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7192 msgid "can't set default context for %s"
7193 msgstr "%s に対して既定のコンテキストを設定することができません"
7195 #: login-utils/chfn.c:469
7196 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7197 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。変更は拒否されました"
7199 #: login-utils/chfn.c:473
7201 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7202 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7204 #: login-utils/chfn.c:487
7206 msgid "Finger information not changed.\n"
7207 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7209 #: login-utils/chsh.c:77
7210 msgid "Change your login shell.\n"
7211 msgstr "ログインシェルを変更します。\n"
7213 #: login-utils/chsh.c:80
7214 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7215 msgstr " -s, --shell <shell> ログインシェルを設定します\n"
7217 #: login-utils/chsh.c:81
7218 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7219 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
7221 #: login-utils/chsh.c:230
7222 msgid "shell must be a full path name"
7223 msgstr "シェルはフルパスで無ければなりません。"
7225 #: login-utils/chsh.c:232
7227 msgid "\"%s\" does not exist"
7228 msgstr "\"%s\" は存在しません。"
7230 #: login-utils/chsh.c:234
7232 msgid "\"%s\" is not executable"
7233 msgstr "\"%s\" は実行できません。"
7235 #: login-utils/chsh.c:240
7237 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7238 msgstr "警告: \"%s\" は %s の一覧内にありません。"
7240 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7243 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7244 "Use %s -l to see list."
7246 "\"%s\" は %s の一覧内にありません。\n"
7247 "%s -l を実行すると、一覧を表示することができます。"
7249 #: login-utils/chsh.c:299
7251 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7252 msgstr "%s には、 %s のシェルを変更する権限がありません"
7254 #: login-utils/chsh.c:325
7255 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7256 msgstr "処理に使用している UID と、変更しようとしている UID が合致しません。シェルの変更は拒否されました"
7258 #: login-utils/chsh.c:330
7260 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7261 msgstr "お使いのシェルは %s 内に書かれていません。シェルの変更は拒否されました"
7263 #: login-utils/chsh.c:334
7265 msgid "Changing shell for %s.\n"
7266 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7268 #: login-utils/chsh.c:342
7272 #: login-utils/chsh.c:350
7273 msgid "Shell not changed."
7274 msgstr "シェルを変更しませんでした。"
7276 #: login-utils/chsh.c:355
7277 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7278 msgstr "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7280 #: login-utils/chsh.c:359
7283 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7285 "setpwnam に失敗しました\n"
7286 "シェルは *変更されませんでした* 。あとでまた試してください。"
7288 #: login-utils/chsh.c:363
7290 msgid "Shell changed.\n"
7291 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7293 #: login-utils/islocal.c:96
7295 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7296 msgstr "使い方: %s <パスワードファイル> <ユーザ名>...\n"
7298 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7299 #: sys-utils/lsipc.c:269
7301 msgid "unknown time format: %s"
7302 msgstr "時間の形式が不明です: %s"
7304 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7306 msgid "Interrupted %s"
7307 msgstr "%s に割り込みが入りました"
7309 # Translator's NOTE: 意味不明
7310 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7311 msgid "preallocation size exceeded"
7312 msgstr "事前に割り当てたサイズを超えています"
7314 #: login-utils/last.c:572
7316 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7317 msgstr " %s [オプション] [<ユーザ名>...] [<TTY>...]\n"
7319 #: login-utils/last.c:575
7320 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7323 #: login-utils/last.c:578
7324 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7325 msgstr " -<数値> 表示する行数\n"
7327 #: login-utils/last.c:579
7328 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7329 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7331 #: login-utils/last.c:580
7332 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7333 msgstr " -d, --dns IP アドレスからホスト名に逆引き変換します\n"
7335 #: login-utils/last.c:582
7337 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7338 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
7340 #: login-utils/last.c:583
7341 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7342 msgstr " -F, --fulltimes ログイン、ログアウトの時刻と日付を完全な形式で出力します\n"
7344 #: login-utils/last.c:584
7345 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7346 msgstr " -i, --ip IP アドレスを数字とピリオドの表記で表示します\n"
7348 #: login-utils/last.c:585
7349 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7350 msgstr " -n, --limit <数値> 表示する行数\n"
7352 #: login-utils/last.c:586
7353 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7354 msgstr " -R, --nohostname ホスト名の項目を表示しない\n"
7356 #: login-utils/last.c:587
7357 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7358 msgstr " -s, --since <時刻> 指定した時刻以降の行を表示します\n"
7360 #: login-utils/last.c:588
7361 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7362 msgstr " -t, --until <時刻> 指定した時刻以前の行を表示します\n"
7364 #: login-utils/last.c:589
7365 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7366 msgstr " -p, --present <時刻> 指定した時刻にログインしていたユーザを表示します\n"
7368 #: login-utils/last.c:590
7369 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7370 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7372 #: login-utils/last.c:591
7373 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7374 msgstr " -x, --system システムのシャットダウン項目とランレベルの変更を表示します\n"
7376 #: login-utils/last.c:592
7378 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7379 " notime|short|full|iso\n"
7381 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
7382 " notime|short|full|iso\n"
7384 #: login-utils/last.c:893
7393 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7394 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7395 msgid "failed to parse number"
7398 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7399 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7401 msgid "invalid time value \"%s\""
7402 msgstr "時間の値 \"%s\" が正しくありません"
7404 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7405 msgid "Couldn't drop group privileges"
7406 msgstr "グループ権限を落とすことができませんでした"
7408 #: login-utils/libuser.c:47
7410 msgid "libuser initialization failed: %s."
7411 msgstr "libuser の準備に失敗しました: %s"
7413 #: login-utils/libuser.c:52
7414 msgid "changing user attribute failed"
7415 msgstr "ユーザ属性の変更に失敗しました"
7417 #: login-utils/libuser.c:66
7419 msgid "user attribute not changed: %s"
7420 msgstr "ユーザ属性を変更しませんでした: %s"
7422 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7423 #: login-utils/login.c:185
7425 msgid "timed out after %u seconds"
7426 msgstr "%u 秒で時間切れになりました"
7428 #: login-utils/login.c:291
7430 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7431 msgstr "致命的エラー: tty を再度開くことができません: %m"
7433 #: login-utils/login.c:297
7435 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7436 msgstr "致命的エラー: %s は端末ではありません"
7438 #: login-utils/login.c:315
7440 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7441 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) に失敗しました: %m"
7443 #: login-utils/login.c:319
7445 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7446 msgstr "chmod (%s, %u) に失敗しました: %m"
7448 #: login-utils/login.c:380
7449 msgid "FATAL: bad tty"
7450 msgstr "致命的エラー: 不正な tty です"
7452 #: login-utils/login.c:398
7454 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7455 msgstr "致命的エラー: %s: パーミッションの変更に失敗しました: %m"
7457 #: login-utils/login.c:524
7459 msgid "Last login: %.*s "
7460 msgstr "前回のログイン: %.*s "
7462 #: login-utils/login.c:526
7465 msgstr "接続元: %.*s\n"
7467 #: login-utils/login.c:529
7472 #: login-utils/login.c:547
7473 msgid "write lastlog failed"
7474 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7476 #: login-utils/login.c:638
7478 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7479 msgstr "ダイヤルアップ接続 (端末: %s, ユーザ: %s)"
7481 #: login-utils/login.c:643
7483 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7484 msgstr "root ログイン (端末: %s, 接続元: %s)"
7486 #: login-utils/login.c:646
7488 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7489 msgstr "root ログイン (端末: %s)"
7491 #: login-utils/login.c:649
7493 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7494 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s, 接続元: %s)"
7496 #: login-utils/login.c:652
7498 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7499 msgstr "ログイン (端末: %s, ユーザ: %s)"
7501 #: login-utils/login.c:685
7505 #: login-utils/login.c:711
7507 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7508 msgstr "PAM の処理に失敗しました、中止しています: %s"
7510 #: login-utils/login.c:712
7512 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7513 msgstr "PAM の準備ができませんでした: %s"
7515 #: login-utils/login.c:783
7517 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7518 msgstr "ログイン失敗 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7520 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7529 #: login-utils/login.c:806
7531 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7532 msgstr "多すぎるログイン試行 (回数: %u, 接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7534 #: login-utils/login.c:812
7536 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7537 msgstr "ログイン失敗 (接続元: %s, ユーザ名: %s, 詳細: %s)"
7539 #: login-utils/login.c:820
7548 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7551 "Session setup problem, abort."
7554 "セッションのセットアップ時に問題が発生しました。中止します。"
7556 #: login-utils/login.c:849
7558 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7559 msgstr "ユーザ名が NULL になっている箇所が %s:%d にあります。中断します。"
7561 #: login-utils/login.c:986
7563 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7564 msgstr "TIOCSCTTY に失敗しました: %m"
7566 #: login-utils/login.c:1090
7568 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7569 msgstr "使い方: login [-p] [-h <ホスト>] [-H] [[-f] <ユーザ名>]\n"
7571 #: login-utils/login.c:1092
7573 msgid "Begin a session on the system.\n"
7574 msgstr "Session key が確立しました:\n"
7576 #: login-utils/login.c:1095
7578 msgid " -p do not destroy the environment"
7579 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
7581 #: login-utils/login.c:1096
7582 msgid " -f skip a second login authentication"
7585 #: login-utils/login.c:1097
7586 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7589 #: login-utils/login.c:1098
7591 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7592 msgstr " -u 下線を引きません\n"
7594 #: login-utils/login.c:1171
7596 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7597 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です\n"
7599 #: login-utils/login.c:1229
7601 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7602 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7604 #: login-utils/login.c:1250
7606 msgid "groups initialization failed: %m"
7607 msgstr "グループの準備に失敗しました: %m"
7609 #: login-utils/login.c:1275
7610 msgid "setgid() failed"
7611 msgstr "setgid() に失敗しました"
7613 #: login-utils/login.c:1305
7615 msgid "You have new mail.\n"
7616 msgstr "新しいメールが届いています。\n"
7618 #: login-utils/login.c:1307
7620 msgid "You have mail.\n"
7621 msgstr "メールが届いています。\n"
7623 #: login-utils/login.c:1321
7624 msgid "setuid() failed"
7625 msgstr "setuid() に失敗しました"
7627 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:729
7629 msgid "%s: change directory failed"
7630 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
7632 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:730
7634 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7635 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7637 #: login-utils/login.c:1363
7638 msgid "couldn't exec shell script"
7639 msgstr "シェルスクリプトを実行できませんでした"
7641 #: login-utils/login.c:1365
7645 #: login-utils/logindefs.c:213
7647 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7648 msgstr "%s: %s に含まれている数値が正しくありません: %s"
7650 #: login-utils/logindefs.c:383
7651 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7652 msgstr "ハッシュログイン状態: オリジナルの ID の復元に失敗しました"
7654 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7655 #: sys-utils/lsmem.c:200
7659 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7663 #: login-utils/lslogins.c:217
7667 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7671 #: login-utils/lslogins.c:219
7672 msgid "password not required"
7675 #: login-utils/lslogins.c:219
7676 msgid "Password not required"
7679 #: login-utils/lslogins.c:220
7680 msgid "login by password disabled"
7681 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7683 #: login-utils/lslogins.c:220
7684 msgid "Login by password disabled"
7685 msgstr "パスワードによるログインが無効になっています"
7687 #: login-utils/lslogins.c:221
7688 msgid "password defined, but locked"
7689 msgstr "パスワードが定義されていますが、ロックされています"
7691 #: login-utils/lslogins.c:221
7692 msgid "Password is locked"
7693 msgstr "パスワードがロックされています"
7695 #: login-utils/lslogins.c:222
7696 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7697 msgstr "ログインが nologin(8) または pam_nologin(8) によって無効になっています"
7699 #: login-utils/lslogins.c:222
7704 #: login-utils/lslogins.c:223
7705 msgid "primary group name"
7708 #: login-utils/lslogins.c:223
7709 msgid "Primary group"
7712 #: login-utils/lslogins.c:224
7713 msgid "primary group ID"
7714 msgstr "プライマリグループ ID"
7716 #: login-utils/lslogins.c:225
7717 msgid "supplementary group names"
7720 #: login-utils/lslogins.c:225
7721 msgid "Supplementary groups"
7724 #: login-utils/lslogins.c:226
7725 msgid "supplementary group IDs"
7728 #: login-utils/lslogins.c:226
7729 msgid "Supplementary group IDs"
7732 #: login-utils/lslogins.c:227
7733 msgid "home directory"
7736 #: login-utils/lslogins.c:227
7737 msgid "Home directory"
7740 #: login-utils/lslogins.c:228
7744 #: login-utils/lslogins.c:228
7748 #: login-utils/lslogins.c:229
7749 msgid "full user name"
7752 #: login-utils/lslogins.c:229
7757 #: login-utils/lslogins.c:230
7758 msgid "date of last login"
7761 #: login-utils/lslogins.c:230
7765 #: login-utils/lslogins.c:231
7766 msgid "last tty used"
7769 #: login-utils/lslogins.c:231
7770 msgid "Last terminal"
7773 #: login-utils/lslogins.c:232
7774 msgid "hostname during the last session"
7775 msgstr "前回セッションのホスト名"
7777 #: login-utils/lslogins.c:232
7778 msgid "Last hostname"
7781 #: login-utils/lslogins.c:233
7782 msgid "date of last failed login"
7783 msgstr "前回のの失敗したログインの日付"
7785 #: login-utils/lslogins.c:233
7786 msgid "Failed login"
7789 #: login-utils/lslogins.c:234
7791 msgid "where did the login fail?"
7792 msgstr "lastlog への書き込みに失敗しました"
7794 #: login-utils/lslogins.c:234
7795 msgid "Failed login terminal"
7796 msgstr "ログインに失敗した端末"
7798 #: login-utils/lslogins.c:235
7800 msgid "user's hush settings"
7803 #: login-utils/lslogins.c:235
7807 #: login-utils/lslogins.c:236
7808 msgid "days user is warned of password expiration"
7809 msgstr "ユーザがパスワード期限切れ警告を受ける日数"
7811 #: login-utils/lslogins.c:236
7812 msgid "Password expiration warn interval"
7813 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7815 #: login-utils/lslogins.c:237
7816 msgid "password expiration date"
7819 #: login-utils/lslogins.c:237
7821 msgid "Password expiration"
7822 msgstr "パスワード期限切れ警告の間隔"
7824 #: login-utils/lslogins.c:238
7825 msgid "date of last password change"
7826 msgstr "前回のパスワード変更の日付"
7828 #: login-utils/lslogins.c:238
7830 msgid "Password changed"
7833 #: login-utils/lslogins.c:239
7834 msgid "number of days required between changes"
7837 #: login-utils/lslogins.c:239
7839 msgid "Minimum change time"
7840 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7842 #: login-utils/lslogins.c:240
7843 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7844 msgstr "パスワードを変更しなくてよい日数の最大値"
7846 #: login-utils/lslogins.c:240
7848 msgid "Maximum change time"
7849 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
7851 #: login-utils/lslogins.c:241
7853 msgid "the user's security context"
7854 msgstr "ユーザーコンテキストを設定できません"
7856 #: login-utils/lslogins.c:241
7857 msgid "Selinux context"
7858 msgstr "Selinux コンテキスト"
7860 #: login-utils/lslogins.c:242
7861 msgid "number of processes run by the user"
7862 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
7864 #: login-utils/lslogins.c:242
7865 msgid "Running processes"
7868 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7869 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7871 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7874 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7876 msgid "unsupported time type"
7877 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
7879 #: login-utils/lslogins.c:347
7881 msgid "failed to compose time string"
7882 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
7884 #: login-utils/lslogins.c:644
7886 msgid "failed to get supplementary groups"
7889 #: login-utils/lslogins.c:1069
7890 msgid "internal error: unknown column"
7891 msgstr "内部エラー: 未知の欄があります"
7893 #: login-utils/lslogins.c:1167
7902 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7903 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7904 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7905 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7906 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7907 #: text-utils/line.c:31
7909 msgid " %s [options]\n"
7910 msgstr " %s [オプション]\n"
7912 #: login-utils/lslogins.c:1230
7913 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7916 #: login-utils/lslogins.c:1233
7917 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7920 #: login-utils/lslogins.c:1234
7921 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7924 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7926 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7927 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
7929 #: login-utils/lslogins.c:1236
7931 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7932 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7934 #: login-utils/lslogins.c:1237
7936 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7937 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7939 #: login-utils/lslogins.c:1238
7940 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7943 #: login-utils/lslogins.c:1239
7944 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7945 msgstr " -L, --last ユーザの前回のログインセッションについて表示します\n"
7947 #: login-utils/lslogins.c:1240
7949 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7950 msgstr " -w, --fullnames ユーザ名とドメイン名を完全な形式で表示します\n"
7952 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
7954 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7955 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7957 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
7958 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7959 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
7961 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
7963 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7964 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
7966 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
7968 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7969 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
7971 #: login-utils/lslogins.c:1245
7973 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7974 msgstr " -h, --help 使用法 (これ) を表示します\n"
7976 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
7978 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7979 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
7981 #: login-utils/lslogins.c:1247
7983 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7984 msgstr " -a, --hostlast 最後の列に表示するホスト名\n"
7986 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
7988 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7989 msgstr " --time-format <形式> タイムスタンプを指定した形式で表示します:\n"
7991 #: login-utils/lslogins.c:1249
7993 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7994 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
7996 #: login-utils/lslogins.c:1250
7998 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7999 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
8001 #: login-utils/lslogins.c:1251
8003 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8004 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
8006 #: login-utils/lslogins.c:1252
8007 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8010 #: login-utils/lslogins.c:1253
8011 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8014 #: login-utils/lslogins.c:1435
8016 msgid "failed to request selinux state"
8017 msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"
8019 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
8020 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8021 msgstr "一つのユーザのみ指定できます。複数のユーザを指定するには -l を使用してください。"
8023 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8024 msgid "could not set terminal attributes"
8025 msgstr "端末属性を設定できませんでした"
8027 #: login-utils/newgrp.c:57
8028 msgid "getline() failed"
8029 msgstr "getline() 失敗"
8031 #: login-utils/newgrp.c:150
8035 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8036 msgid "crypt failed"
8037 msgstr "crypt に失敗しました"
8039 #: login-utils/newgrp.c:173
8041 msgid " %s <group>\n"
8042 msgstr " %s <グループ>\n"
8044 #: login-utils/newgrp.c:176
8046 msgid "Log in to a new group.\n"
8049 #: login-utils/newgrp.c:213
8050 msgid "who are you?"
8053 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8054 msgid "setgid failed"
8055 msgstr "setgid に失敗しました"
8057 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8058 msgid "no such group"
8059 msgstr "そのようなグループはありません"
8061 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8062 msgid "setuid failed"
8063 msgstr "setuid に失敗しました"
8065 #: login-utils/nologin.c:30
8066 msgid "Politely refuse a login.\n"
8069 #: login-utils/nologin.c:87
8071 msgid "This account is currently not available.\n"
8072 msgstr "このアカウントは現在利用できません。\n"
8074 #: login-utils/su-common.c:229
8075 msgid " (core dumped)"
8076 msgstr "(コアをダンプしました)"
8078 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8079 msgid "failed to get terminal attributes"
8080 msgstr "端末の属性取得に失敗しました"
8082 #: login-utils/su-common.c:307
8084 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8085 msgstr "新しいディスクラベルの作成に失敗しました"
8087 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8088 msgid "cannot block signals"
8089 msgstr "シグナルをブロックできません"
8091 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8093 msgstr "poll() がエラーを返しました"
8095 #: login-utils/su-common.c:675
8097 msgid "failed to modify environment"
8098 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
8100 #: login-utils/su-common.c:711
8101 msgid "may not be used by non-root users"
8102 msgstr "root 以外のユーザが使用することはできません"
8104 #: login-utils/su-common.c:735
8105 msgid "incorrect password"
8106 msgstr "パスワードが間違っています"
8108 #: login-utils/su-common.c:748
8110 msgid "cannot open session: %s"
8111 msgstr "セッションを開くことができません: %s"
8113 #: login-utils/su-common.c:784
8114 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8117 #: login-utils/su-common.c:792
8119 msgid "cannot initialize signal mask"
8120 msgstr "シグナルをブロックできません"
8122 #: login-utils/su-common.c:802
8124 msgid "cannot set signal handler for session"
8125 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8127 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8128 #: term-utils/script.c:800
8129 msgid "cannot set signal handler"
8130 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8132 #: login-utils/su-common.c:818
8134 msgid "cannot set signal mask"
8135 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
8137 #: login-utils/su-common.c:846
8138 msgid "cannot create child process"
8139 msgstr "子プロセスを作成できません"
8141 #: login-utils/su-common.c:863
8143 msgid "cannot change directory to %s"
8144 msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"
8146 #: login-utils/su-common.c:882
8150 "Session terminated, killing shell..."
8153 "セッションが終了しました, シェルを停止しています..."
8155 #: login-utils/su-common.c:893
8157 msgid " ...killed.\n"
8158 msgstr " ...停止しました。\n"
8160 #: login-utils/su-common.c:944
8162 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8163 msgstr "%s 環境変数の設定に失敗しました"
8165 #: login-utils/su-common.c:1009
8166 msgid "cannot set groups"
8167 msgstr "グループを設定できません"
8169 #: login-utils/su-common.c:1015
8171 msgid "failed to user credentials: %s"
8172 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
8174 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8175 msgid "cannot set group id"
8176 msgstr "グループ ID を設定できません"
8178 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8179 msgid "cannot set user id"
8180 msgstr "ユーザ ID を設定できません"
8182 #: login-utils/su-common.c:1098
8183 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8184 msgstr " -m, -p, --preserve-environment 環境変数をリセットしません\n"
8186 #: login-utils/su-common.c:1099
8187 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8188 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
8190 #: login-utils/su-common.c:1100
8192 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8194 " -G, --supp-group <グループ> 補助グループを指定します\n"
8197 #: login-utils/su-common.c:1103
8198 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8199 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8201 #: login-utils/su-common.c:1104
8202 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8204 " -c, --command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドを\n"
8207 #: login-utils/su-common.c:1105
8209 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8210 " and do not create a new session\n"
8212 " --session-command <コマンド> -c を利用して単一のコマンドをシェルに渡し、\n"
8213 " 新しいセッションの作成は行いません\n"
8215 #: login-utils/su-common.c:1107
8216 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8218 " -f, --fast シェルに -f を渡します\n"
8219 " (csh や tcsh 向けの機能)\n"
8221 #: login-utils/su-common.c:1108
8222 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8224 " -s, --shell <シェル> /etc/shells で許可していれば、\n"
8227 #: login-utils/su-common.c:1109
8229 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8230 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
8232 #: login-utils/su-common.c:1119
8235 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8236 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8238 " %1$s [オプション] <デバイス> [[-N] <パーティション>]\n"
8239 " %1$s [オプション] <コマンド>\n"
8241 #: login-utils/su-common.c:1124
8244 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8245 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8246 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8249 "<ユーザ> で指定した実効ユーザ ID とグループ ID で、<コマンド>を実行します。\n"
8250 "-u を指定しない場合、従来の su(1) と互換性のある動作となり、シェルが起動\n"
8251 "されます。なお、-c, -f, -l, -s のオプションは -u と排他関係にあります。\n"
8253 #: login-utils/su-common.c:1129
8255 msgid " -u, --user <user> username\n"
8256 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8258 #: login-utils/su-common.c:1140
8260 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8261 msgstr " %s [オプション] [-] [<ユーザ> [<引数>...]]\n"
8263 #: login-utils/su-common.c:1144
8266 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8267 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8270 "実効ユーザ ID とグループ ID を、指定した<ユーザ>のものに切り替えます。\n"
8271 "なお、 - は -l の意味を含みます。<ユーザ>を指定しない場合は root であるものと\n"
8274 #: login-utils/su-common.c:1190
8276 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8277 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8278 msgstr[0] "%d 個以上の補助グループを指定することはできません"
8280 #: login-utils/su-common.c:1196
8282 msgid "group %s does not exist"
8283 msgstr "グループ %s が存在しません"
8285 #: login-utils/su-common.c:1296
8287 msgid "--pty is not supported for your system"
8288 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
8290 #: login-utils/su-common.c:1332
8292 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8293 msgstr "--preserve-environment を無視します。--login と排他的なためです。"
8295 #: login-utils/su-common.c:1346
8297 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8298 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
8300 #: login-utils/su-common.c:1349
8301 msgid "no command was specified"
8302 msgstr "コマンドが指定されていません"
8304 #: login-utils/su-common.c:1361
8305 msgid "only root can specify alternative groups"
8306 msgstr "補助グループを指定できるのは root だけです"
8308 #: login-utils/su-common.c:1371
8310 msgid "user %s does not exist"
8311 msgstr "ユーザ %s が存在していません"
8313 #: login-utils/su-common.c:1404
8315 msgid "using restricted shell %s"
8316 msgstr "制限シェル %s を使用しています"
8318 #: login-utils/su-common.c:1435
8320 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8321 msgstr "警告: ディレクトリを %s に変更できません"
8323 #: login-utils/sulogin.c:130
8324 msgid "tcgetattr failed"
8325 msgstr "tcgetattr に失敗しました"
8327 #: login-utils/sulogin.c:207
8328 msgid "tcsetattr failed"
8329 msgstr "tcsetattr に失敗しました"
8331 #: login-utils/sulogin.c:469
8333 msgid "%s: no entry for root\n"
8334 msgstr "%s: root 用の項目がありません\n"
8336 #: login-utils/sulogin.c:496
8338 msgid "%s: no entry for root"
8339 msgstr "%s: root 用の項目がありません"
8341 #: login-utils/sulogin.c:501
8343 msgid "%s: root password garbled"
8344 msgstr "%s: root のパスワードを正しく読み込むことができません"
8346 #: login-utils/sulogin.c:529
8350 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8351 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8353 "Press Enter to continue.\n"
8356 #: login-utils/sulogin.c:535
8358 msgid "Give root password for login: "
8359 msgstr "root のパスワードを入力してください: "
8361 #: login-utils/sulogin.c:537
8363 msgid "Press Enter for login: "
8364 msgstr "ログインするには Enter を押してください: "
8366 #: login-utils/sulogin.c:540
8368 msgid "Give root password for maintenance\n"
8369 msgstr "メンテナンスを行います。 root のパスワードを入力してください\n"
8371 #: login-utils/sulogin.c:542
8373 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8374 msgstr "メンテナンスを行うには Enter を押してください"
8376 #: login-utils/sulogin.c:543
8378 msgid "(or press Control-D to continue): "
8379 msgstr "(Control-D を押すと、処理を続行することができます): "
8381 #: login-utils/sulogin.c:733
8382 msgid "change directory to system root failed"
8383 msgstr "システムルートにディレクトリを切り替える処理が失敗しました"
8385 #: login-utils/sulogin.c:782
8386 msgid "setexeccon failed"
8387 msgstr "setexeccon が失敗しました"
8389 #: login-utils/sulogin.c:803
8391 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8392 msgstr " %s [オプション] [tty デバイス]\n"
8394 #: login-utils/sulogin.c:806
8395 msgid "Single-user login.\n"
8396 msgstr "シングルユーザー ログイン。\n"
8398 #: login-utils/sulogin.c:809
8400 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8401 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8402 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8404 " -p, --login-shell ログインシェルを起動します\n"
8405 " -t, --timeout <秒> パスワードの入力待ち時間を指定します (既定値: 無制限)\n"
8406 " -e, --force getpwnam(3) が失敗した場合、パスワードファイルを直接読み込みます\n"
8408 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8409 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8410 msgid "invalid timeout argument"
8411 msgstr "時間切れの引数が間違っています"
8413 #: login-utils/sulogin.c:884
8414 msgid "only superuser can run this program"
8415 msgstr "スーパーユーザだけがこのプログラムを走らせることができます"
8417 #: login-utils/sulogin.c:927
8418 msgid "cannot open console"
8419 msgstr "コンソールを開くことができません"
8421 #: login-utils/sulogin.c:934
8422 msgid "cannot open password database"
8423 msgstr "パスワードデータベースを開くことができません"
8425 #: login-utils/sulogin.c:1010
8428 "cannot execute su shell\n"
8434 #: login-utils/sulogin.c:1017
8442 #: login-utils/sulogin.c:1049
8445 "cannot wait on su shell\n"
8451 #: login-utils/utmpdump.c:176
8453 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8454 msgstr "%s: inotify の監視を追加することができません"
8456 #: login-utils/utmpdump.c:185
8458 msgid "%s: cannot read inotify events"
8459 msgstr "%s: inotify イベントを読み込むことができません"
8461 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8462 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8463 msgstr "ファイル内に不要な改行が混入しています。処理を終了します。"
8465 #: login-utils/utmpdump.c:305
8467 msgid " %s [options] [filename]\n"
8468 msgstr " %s [オプション] [ファイル名]\n"
8470 #: login-utils/utmpdump.c:308
8471 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8474 #: login-utils/utmpdump.c:311
8475 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8476 msgstr " -f, --follow ファイルが追記されるたびにその内容を表示するようにします\n"
8478 #: login-utils/utmpdump.c:312
8479 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8480 msgstr " -r, --reverse ダンプデータを utmp ファイルに書き戻します\n"
8482 #: login-utils/utmpdump.c:313
8483 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8484 msgstr " -o, --output <ファイル> 標準出力ではなくファイルに書き込みます\n"
8486 #: login-utils/utmpdump.c:379
8487 msgid "following standard input is unsupported"
8488 msgstr "標準入力に対して --follow を使用することはできません"
8490 #: login-utils/utmpdump.c:385
8492 msgid "Utmp undump of %s\n"
8493 msgstr "%s の utmp 逆ダンプ\n"
8495 #: login-utils/utmpdump.c:388
8497 msgid "Utmp dump of %s\n"
8498 msgstr "%s の utmp ダンプ\n"
8500 #: login-utils/vipw.c:145
8501 msgid "can't open temporary file"
8502 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
8504 #: login-utils/vipw.c:161
8506 msgid "%s: create a link to %s failed"
8507 msgstr "%s: %s に対してリンクを作成する処理が失敗しました"
8509 #: login-utils/vipw.c:168
8511 msgid "Can't get context for %s"
8512 msgstr "%s のコンテキストを取得できません"
8514 #: login-utils/vipw.c:174
8516 msgid "Can't set context for %s"
8517 msgstr "%s のコンテキストを設定できません"
8519 #: login-utils/vipw.c:240
8521 msgid "%s unchanged"
8522 msgstr "%s は変更されませんでした"
8524 #: login-utils/vipw.c:258
8525 msgid "cannot get lock"
8526 msgstr "ロック (施錠) を取得できません"
8528 #: login-utils/vipw.c:285
8529 msgid "no changes made"
8532 #: login-utils/vipw.c:294
8533 msgid "cannot chmod file"
8534 msgstr "ファイルを chmod できません"
8536 #: login-utils/vipw.c:309
8537 msgid "Edit the password or group file.\n"
8538 msgstr "パスワードファイルまたはグループファイルを編集します。\n"
8540 #: login-utils/vipw.c:362
8541 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8542 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のグループが使われています。\n"
8544 #: login-utils/vipw.c:363
8545 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8546 msgstr "このシステムでは、 shadow 形式のパスワードが使われています。\n"
8548 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8549 #. * which means they can be translated.
8550 #: login-utils/vipw.c:367
8552 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8553 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8555 #: misc-utils/blkid.c:66
8557 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8558 msgstr "%s from %s (libmount %s"
8560 #: misc-utils/blkid.c:76
8563 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8567 #: misc-utils/blkid.c:77
8570 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8571 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8575 #: misc-utils/blkid.c:79
8578 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8579 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8583 #: misc-utils/blkid.c:81
8585 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8588 #: misc-utils/blkid.c:83
8591 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8592 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8594 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
8597 #: misc-utils/blkid.c:85
8599 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8600 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8602 #: misc-utils/blkid.c:86
8603 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8606 #: misc-utils/blkid.c:87
8608 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8609 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8612 #: misc-utils/blkid.c:89
8614 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8615 msgstr " -l, --list-shells シェルの一覧を表示して終了します\n"
8617 #: misc-utils/blkid.c:90
8618 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8621 #: misc-utils/blkid.c:91
8622 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8625 #: misc-utils/blkid.c:92
8627 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8628 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
8630 #: misc-utils/blkid.c:93
8632 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8634 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8637 #: misc-utils/blkid.c:94
8639 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8640 msgstr " -u, --user <ユーザ> ユーザ名\n"
8642 #: misc-utils/blkid.c:95
8644 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8645 msgstr " <dev> デバイス(通常はディスク)のパス\n"
8647 #: misc-utils/blkid.c:97
8649 msgid "Low-level probing options:\n"
8652 #: misc-utils/blkid.c:98
8654 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8655 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
8657 #: misc-utils/blkid.c:99
8659 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8660 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
8662 #: misc-utils/blkid.c:100
8664 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8666 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
8669 #: misc-utils/blkid.c:101
8671 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8672 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
8674 #: misc-utils/blkid.c:102
8676 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8677 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8679 #: misc-utils/blkid.c:103
8681 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8682 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
8684 #: misc-utils/blkid.c:235
8685 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8688 #: misc-utils/blkid.c:237
8691 msgstr "使用済みとしてマークします"
8693 #: misc-utils/blkid.c:239
8695 msgid "(not mounted)"
8696 msgstr "%s: マウントされていません"
8698 #: misc-utils/blkid.c:503
8703 #: misc-utils/blkid.c:548
8705 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8708 #: misc-utils/blkid.c:594
8710 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8711 msgstr "不明な引数です: %s"
8713 #: misc-utils/blkid.c:611
8714 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8717 #: misc-utils/blkid.c:756
8719 msgid "unsupported output format %s"
8720 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
8722 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8723 msgid "invalid offset argument"
8724 msgstr "オフセット値が間違っています"
8726 #: misc-utils/blkid.c:766
8728 msgid "Too many tags specified"
8729 msgstr "コマンドが指定されていません"
8731 #: misc-utils/blkid.c:772
8733 msgid "invalid size argument"
8734 msgstr "時刻の引数が間違っています"
8736 #: misc-utils/blkid.c:776
8737 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8740 #: misc-utils/blkid.c:783
8741 msgid "-t needs NAME=value pair"
8744 #: misc-utils/blkid.c:833
8745 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8748 #: misc-utils/blkid.c:846
8749 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8752 #: misc-utils/blkid.c:896
8753 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8756 #: misc-utils/cal.c:373
8758 msgid "invalid month argument"
8759 msgstr "長さの引数が間違っています"
8761 #: misc-utils/cal.c:381
8763 msgid "invalid week argument"
8764 msgstr "引数が正しくありません - 終了トラック"
8766 #: misc-utils/cal.c:383
8768 msgid "illegal week value: use 1-54"
8769 msgstr "週の値が間違っています: 1-53 の範囲で指定してください"
8771 #: misc-utils/cal.c:422
8773 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8774 msgstr "ファイル名の最大サイズの処理に失敗しました"
8776 #: misc-utils/cal.c:431
8777 msgid "illegal day value"
8778 msgstr "日付の値が間違っています"
8780 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8782 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8783 msgstr "日の値が間違っています: 1-%d の範囲で指定してください"
8785 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8786 msgid "illegal month value: use 1-12"
8787 msgstr "月の値が間違っています: 1-12 の範囲で指定してください"
8789 #: misc-utils/cal.c:441
8791 msgid "unknown month name: %s"
8792 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
8794 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8795 msgid "illegal year value"
8796 msgstr "年の値が間違っています"
8798 #: misc-utils/cal.c:450
8799 msgid "illegal year value: use positive integer"
8800 msgstr "年の値が間違っています: 自然数で指定してください"
8802 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8804 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8805 msgstr "週の値が間違っています: %d 年には 週 %d はありません"
8807 #: misc-utils/cal.c:680
8812 #: misc-utils/cal.c:686
8817 #: misc-utils/cal.c:692
8822 #: misc-utils/cal.c:995
8824 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8825 msgstr " %s [オプション] [[[日] 月] 年]\n"
8827 #: misc-utils/cal.c:996
8829 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8830 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
8832 #: misc-utils/cal.c:999
8833 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8834 msgstr "カレンダーまたはその一部を表示します。\n"
8836 #: misc-utils/cal.c:1000
8837 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8838 msgstr "引数を付けない場合は今月を表示します。\n"
8840 #: misc-utils/cal.c:1003
8841 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8842 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
8844 #: misc-utils/cal.c:1004
8845 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8846 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8848 #: misc-utils/cal.c:1005
8850 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8851 msgstr " -3, --three 3 か月分の日付を表示します\n"
8853 #: misc-utils/cal.c:1006
8855 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8856 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
8858 #: misc-utils/cal.c:1007
8859 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8860 msgstr " -s, --sunday 週の開始を日曜日にします\n"
8862 #: misc-utils/cal.c:1008
8863 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8864 msgstr " -m, --monday 週の開始を月曜日にします\n"
8866 #: misc-utils/cal.c:1009
8867 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8868 msgstr " -j, --julian ユリウス日を表示します\n"
8870 #: misc-utils/cal.c:1010
8871 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8872 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8874 #: misc-utils/cal.c:1011
8876 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8877 msgstr " -y, --year 年全体を表示します\n"
8879 #: misc-utils/cal.c:1012
8880 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8881 msgstr " -w, --week[=<num>] US または ISO-8601 形式の週番号を表示\n"
8883 #: misc-utils/cal.c:1013
8884 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8886 " --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
8887 " (auto、always、never のどれか)\n"
8889 #: misc-utils/fincore.c:61
8891 msgid "file data resident in memory in pages"
8892 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8894 #: misc-utils/fincore.c:62
8896 msgid "file data resident in memory in bytes"
8897 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
8899 #: misc-utils/fincore.c:63
8901 msgid "size of the file"
8904 #: misc-utils/fincore.c:64
8909 #: misc-utils/fincore.c:174
8911 msgid "failed to do mincore: %s"
8912 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
8914 #: misc-utils/fincore.c:213
8916 msgid "failed to do mmap: %s"
8917 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8919 #: misc-utils/fincore.c:241
8921 msgid "failed to open: %s"
8922 msgstr "%s の処理に失敗しました"
8924 #: misc-utils/fincore.c:246
8926 msgid "failed to do fstat: %s"
8927 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
8929 #: misc-utils/fincore.c:267
8931 msgid " %s [options] file...\n"
8932 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
8934 #: misc-utils/fincore.c:270
8936 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8937 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8939 #: misc-utils/fincore.c:271
8941 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8942 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
8944 #: misc-utils/fincore.c:272
8946 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8947 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
8949 #: misc-utils/fincore.c:273
8951 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8952 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
8954 #: misc-utils/fincore.c:274
8956 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8957 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
8959 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8960 msgid "no file specified"
8961 msgstr "ファイルが指定されていません"
8963 #: misc-utils/findfs.c:29
8965 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8968 #: misc-utils/findfs.c:33
8969 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8970 msgstr "ラベルまたは UUID でファイルシステムを探します。\n"
8972 #: misc-utils/findfs.c:76
8974 msgid "unable to resolve '%s'"
8975 msgstr "'%s' を解決できません"
8977 #: misc-utils/findmnt.c:99
8978 msgid "source device"
8981 #: misc-utils/findmnt.c:100
8985 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8986 msgid "filesystem type"
8987 msgstr "ファイルシステムの種類"
8989 #: misc-utils/findmnt.c:102
8990 msgid "all mount options"
8991 msgstr "すべてのマウントオプション"
8993 #: misc-utils/findmnt.c:103
8994 msgid "VFS specific mount options"
8995 msgstr "VFS 固有のマウントオプション"
8997 #: misc-utils/findmnt.c:104
8998 msgid "FS specific mount options"
8999 msgstr "ファイルシステム固有のマウントオプション"
9001 #: misc-utils/findmnt.c:105
9002 msgid "filesystem label"
9003 msgstr "ファイルシステムラベル"
9005 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9006 msgid "filesystem UUID"
9007 msgstr "ファイルシステムの UUID"
9009 #: misc-utils/findmnt.c:107
9010 msgid "partition label"
9013 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9014 msgid "major:minor device number"
9015 msgstr "メジャー:マイナーデバイス番号"
9017 #: misc-utils/findmnt.c:110
9018 msgid "action detected by --poll"
9019 msgstr "--poll で検出された動作"
9021 #: misc-utils/findmnt.c:111
9022 msgid "old mount options saved by --poll"
9023 msgstr "--poll で保存された古いマウントオプション"
9025 #: misc-utils/findmnt.c:112
9026 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9027 msgstr "--poll で保存された古いマウントポイント"
9029 #: misc-utils/findmnt.c:113
9030 msgid "filesystem size"
9031 msgstr "ファイルシステムのサイズ (全体)"
9033 #: misc-utils/findmnt.c:114
9034 msgid "filesystem size available"
9035 msgstr "ファイルシステムのサイズ (空き)"
9037 #: misc-utils/findmnt.c:115
9038 msgid "filesystem size used"
9039 msgstr "ファイルシステムサイズ (使用済み)"
9041 #: misc-utils/findmnt.c:116
9042 msgid "filesystem use percentage"
9043 msgstr "ファイルシステムの使用率"
9045 #: misc-utils/findmnt.c:117
9046 msgid "filesystem root"
9047 msgstr "ファイルシステムのルート"
9049 #: misc-utils/findmnt.c:118
9053 #: misc-utils/findmnt.c:119
9057 #: misc-utils/findmnt.c:120
9058 msgid "optional mount fields"
9061 #: misc-utils/findmnt.c:121
9062 msgid "VFS propagation flags"
9065 #: misc-utils/findmnt.c:122
9066 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9067 msgstr "dump(8) 期間 (単位: 日) [fstab のみ]"
9069 #: misc-utils/findmnt.c:123
9070 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9071 msgstr "fsck(8) を同時並行処理させる場合のパス番号 [fstab のみ]"
9073 #: misc-utils/findmnt.c:333
9075 msgid "unknown action: %s"
9076 msgstr "不明な動作です: %s"
9078 #: misc-utils/findmnt.c:643
9082 #: misc-utils/findmnt.c:646
9086 #: misc-utils/findmnt.c:649
9090 #: misc-utils/findmnt.c:652
9094 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9095 #: sys-utils/mount.c:324
9096 msgid "failed to initialize libmount table"
9097 msgstr "libmount テーブルの準備に失敗しました"
9099 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9101 msgid "can't read %s"
9102 msgstr "%s を読み込むことができません"
9104 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9105 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9106 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9107 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9108 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9109 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9110 msgstr "libmount 列挙子の準備に失敗しました"
9112 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9113 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9114 msgstr "libmount tabdiff の準備に失敗しました"
9116 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9117 msgid "poll() failed"
9118 msgstr "poll() に失敗しました"
9120 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9124 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9125 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9126 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9129 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
9130 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
9131 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <パス>] | --mountpoint <ディレクトリ> ]\n"
9133 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9135 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9136 msgstr "該当するファイルシステムが見つかりません: %s"
9138 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9140 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9141 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9143 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9146 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9147 " (includes user space mount options)\n"
9151 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9152 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9153 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9157 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9160 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9161 " filesystems (default)\n"
9165 " -s, --fstab 設定ファイルに書かれたファイルシステム内を検索します\n"
9166 " -m, --mtab マウント済みのファイルシステム内を検索します\n"
9167 " -k, --kernel カーネルが認識しているマウント済みファイルシステム\n"
9171 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9173 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9175 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9176 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9180 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9182 " -p, --poll[=<list>] マウント済みのファイルシステムについて、変更を監視します\n"
9183 " -w, --timeout <num> --poll が待機すべき時間の上限を、ミリ秒単位で指定します\n"
9185 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9186 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9187 msgstr " -A, --all 内蔵フィルタをすべて無効にし、すべてのファイルシステムを表示します\n"
9189 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9190 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9191 msgstr " -a, --ascii ツリーの表示に ASCII 文字を使用します\n"
9193 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9194 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9195 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
9197 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9199 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9200 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9204 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9205 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
9207 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9209 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9210 msgstr " -u, --unquoted 出力を括らないようにします\n"
9212 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9213 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9216 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9218 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9219 " to device names\n"
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9223 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9228 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9229 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9233 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9234 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9236 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9237 #: sys-utils/rfkill.c:469
9239 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9240 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9242 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9243 msgid " -l, --list use list format output\n"
9244 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9246 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9247 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9251 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9252 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9255 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9256 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9259 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9260 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9263 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9264 msgstr " -P, --pairs キー=\"値\" の形式で出力します\n"
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9268 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9269 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
9271 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9272 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9273 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
9275 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9277 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9278 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9281 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9283 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9284 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9288 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9289 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9293 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9294 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9297 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9298 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
9300 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9302 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9304 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
9305 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9309 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9311 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
9312 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
9313 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
9314 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
9315 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
9316 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
9317 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9321 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9322 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
9324 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9326 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9327 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9331 msgid " --verbose print more details\n"
9332 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
9334 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9336 msgid "unknown direction '%s'"
9337 msgstr "不明な方向表記 '%s' です"
9339 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9340 msgid "invalid TID argument"
9341 msgstr "TID 引数が正しくありません"
9343 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9344 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9345 msgstr "--poll では 1 つのファイルしか指定できません。複数を指定する場合は、 --tab-file をご利用ください"
9347 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9348 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9349 msgstr "オプション --target と --source は任意指定でない場合、コマンドライン上で同時に使用できません。"
9351 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9352 msgid "failed to initialize libmount cache"
9353 msgstr "libmount キャッシュの準備に失敗しました"
9355 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9357 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9358 msgstr "%s 列が要求されましたが、 --poll が有効になっていません"
9360 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9362 msgid "target specified more than once"
9363 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
9365 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9367 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9371 msgid "undefined target (fs_file)"
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9376 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9381 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9386 msgid "unreachable target: %m"
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9391 msgid "target is not a directory"
9392 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
9394 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9395 msgid "target exists"
9398 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9400 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9403 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9405 msgid "unreachable: %s=%s"
9408 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9410 msgid "%s=%s translated to %s"
9411 msgstr "%s は %s に関連付けられています\n"
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9414 msgid "undefined source (fs_spec)"
9417 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9419 msgid "unsupported source tag: %s"
9420 msgstr "未対応の引数です: %s"
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9424 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9429 msgid "unreachable source: %s: %m"
9432 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9434 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9437 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9439 msgid "source %s is not a block device"
9440 msgstr " %s はブロックデバイスではありません"
9442 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9444 msgid "source %s exists"
9447 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9449 msgid "VFS options: %s"
9452 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9454 msgid "FS options: %s"
9457 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9459 msgid "userspace options: %s"
9460 msgstr "リソースオプション:\n"
9462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9464 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9465 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
9467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9469 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9470 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9474 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9478 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9483 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9484 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9488 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9489 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
9491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9493 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9498 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9499 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
9501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9503 msgid "FS type is %s"
9506 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9508 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9511 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9513 msgid "%d parse error"
9514 msgid_plural "%d parse errors"
9515 msgstr[0] "%d個 の解析エラー"
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9520 msgid_plural ", %d errors"
9521 msgstr[0] ", %d エラー"
9523 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9525 msgid ", %d warning"
9526 msgid_plural ", %d warnings"
9529 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9531 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9534 #: misc-utils/getopt.c:302
9535 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9536 msgstr "-l や --long 引数の後にロングオプションが指定されていません"
9538 #: misc-utils/getopt.c:323
9539 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9540 msgstr "-s か --shell 引数の後に書かれたシェルは、不明なものです"
9542 #: misc-utils/getopt.c:330
9545 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9546 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9547 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9549 " %1$s 解析対象文字列 パラメータ\n"
9550 " %1$s [オプション] [--] 解析対象文字列 パラメータ\n"
9551 " %1$s [オプション] -o|--options 解析対象文字列 [オプション] [--] パラメータ\n"
9553 #: misc-utils/getopt.c:336
9554 msgid "Parse command options.\n"
9555 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
9557 #: misc-utils/getopt.c:339
9558 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9559 msgstr " -a, --alternative 単一の - で始まるロングオプションを許可するようにします\n"
9561 #: misc-utils/getopt.c:340
9563 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9564 msgstr " -l, --longoptions <解析対象文字列> 認識すべきロングオプションを指定します\n"
9566 #: misc-utils/getopt.c:341
9568 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9569 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
9571 #: misc-utils/getopt.c:342
9573 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9574 msgstr " -o, --options <解析対象文字列> 認識すべきショートオプションを指定します\n"
9576 #: misc-utils/getopt.c:343
9577 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9578 msgstr " -q, --quiet getopt(3) によるエラー報告を無効化します\n"
9580 #: misc-utils/getopt.c:344
9581 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9582 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を省略します\n"
9584 #: misc-utils/getopt.c:345
9585 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9586 msgstr " -s, --shell <shell> 指定したシェル用のエスケープ処理を行います\n"
9588 #: misc-utils/getopt.c:346
9589 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9590 msgstr " -T, --test getopt(1) のバージョンを確認します\n"
9592 #: misc-utils/getopt.c:347
9593 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9594 msgstr " -u, --unquoted 出力をクォートしません\n"
9596 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9597 msgid "missing optstring argument"
9598 msgstr "解析対象の文字列が指定されていません"
9600 #: misc-utils/getopt.c:451
9601 msgid "internal error, contact the author."
9602 msgstr "内部エラーです。作者にご連絡ください。"
9604 #: misc-utils/kill.c:234
9606 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9607 msgstr "不明なシグナル %s です; 有効なシグナル:"
9609 #: misc-utils/kill.c:303
9611 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9612 msgstr " %s [オプション] <pid>|<name>...\n"
9614 #: misc-utils/kill.c:306
9615 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9616 msgstr "プロセスを強制的に終了します。\n"
9618 #: misc-utils/kill.c:309
9620 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9621 " with the same uid as the present process\n"
9623 " -a, --all 名前を PID に変換する際、現在のプロセスと同じ\n"
9624 " UID でないものも対象とするようにします\n"
9626 #: misc-utils/kill.c:311
9627 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9628 msgstr " -s, --signal <シグナル> 指定したシグナルを SIGTERM の代わりに送信します\n"
9630 #: misc-utils/kill.c:313
9631 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9632 msgstr " -q, --queue <数値> kill(2) ではなく sigqueue(2) を使用し、<数値>をデータとして渡します\n"
9634 #: misc-utils/kill.c:315
9635 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9636 msgstr " -p, --pid シグナルを送信せず、 PID を表示します\n"
9638 #: misc-utils/kill.c:316
9639 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9640 msgstr " -l, --list [=<シグナル>] シグナルを一覧表示、もしくはシグナルを名前に変換します\n"
9642 #: misc-utils/kill.c:317
9643 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9644 msgstr " -L, --table シグナルの名前と番号を一覧で表示します\n"
9646 #: misc-utils/kill.c:318
9647 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9648 msgstr " --verbose シグナルを受け取るPIDを表示します\n"
9650 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9652 msgid "unknown signal: %s"
9653 msgstr "不明なシグナルです: %s"
9655 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9656 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9658 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9659 msgstr "%s と %s は同時に指定できません"
9661 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9662 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9663 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9664 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9665 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9666 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9667 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9668 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9669 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9670 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9671 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9672 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9673 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9674 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9675 msgid "argument error"
9678 #: misc-utils/kill.c:431
9680 msgid "invalid signal name or number: %s"
9681 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
9683 #: misc-utils/kill.c:448
9685 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9686 msgstr "シグナル %d を PID %d に送信しています\n"
9688 #: misc-utils/kill.c:461
9690 msgid "sending signal to %s failed"
9691 msgstr "%s へのシグナル送信に失敗しました"
9693 #: misc-utils/kill.c:507
9695 msgid "cannot find process \"%s\""
9696 msgstr "プロセス \"%s\" が見つかりません"
9698 #: misc-utils/logger.c:222
9700 msgid "unknown facility name: %s"
9701 msgstr "不明な分類名です: %s"
9703 #: misc-utils/logger.c:228
9705 msgid "unknown priority name: %s"
9706 msgstr "不明な優先順位名です: %s"
9708 #: misc-utils/logger.c:240
9710 msgid "openlog %s: pathname too long"
9711 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
9713 #: misc-utils/logger.c:267
9718 #: misc-utils/logger.c:306
9720 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9721 msgstr "%s ポート %s の名前を解決できませんでした: %s"
9723 #: misc-utils/logger.c:323
9725 msgid "failed to connect to %s port %s"
9726 msgstr "%s ポート %s に接続できませんでした"
9728 #: misc-utils/logger.c:352
9730 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9731 msgstr "最大入力行数 (%d) を超えました"
9733 #: misc-utils/logger.c:487
9734 msgid "send message failed"
9735 msgstr "メッセージの送信に失敗しました"
9737 #: misc-utils/logger.c:558
9739 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9742 #: misc-utils/logger.c:572
9744 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9747 #: misc-utils/logger.c:754
9748 msgid "localtime() failed"
9749 msgstr "localtime() が失敗しました"
9751 #: misc-utils/logger.c:764
9753 msgid "hostname '%s' is too long"
9754 msgstr "ホスト名 '%s' が長すぎます"
9756 #: misc-utils/logger.c:770
9758 msgid "tag '%s' is too long"
9759 msgstr "タグ '%s' が長すぎます"
9761 #: misc-utils/logger.c:833
9763 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9764 msgstr "不明なオプション引数を無視します: %s"
9766 #: misc-utils/logger.c:845
9768 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9769 msgstr "--auto/-a オプションの引数が間違っています"
9771 #: misc-utils/logger.c:997
9773 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9774 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
9776 #: misc-utils/logger.c:1000
9777 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9778 msgstr "メッセージをシステムログに記録します。\n"
9780 #: misc-utils/logger.c:1003
9782 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9783 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
9785 #: misc-utils/logger.c:1004
9787 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9788 msgstr " -i, --id[=<id>] <id> を記録します(既定値は PID)\n"
9790 #: misc-utils/logger.c:1005
9791 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9792 msgstr " -f, ---file <ファイル> 指定したファイルの内容をログに記録します\n"
9794 #: misc-utils/logger.c:1006
9796 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9797 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
9799 #: misc-utils/logger.c:1007
9801 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9802 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
9804 #: misc-utils/logger.c:1008
9805 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9806 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
9808 #: misc-utils/logger.c:1009
9809 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9812 #: misc-utils/logger.c:1010
9813 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9814 msgstr " --prio-prefix 標準入力の各行から先頭一致で検索します\n"
9816 #: misc-utils/logger.c:1011
9817 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9818 msgstr " -s, --stderr メッセージを標準エラーにも出力します\n"
9820 #: misc-utils/logger.c:1012
9822 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9826 " %s [オプション] デバイス [サイズ]\n"
9828 #: misc-utils/logger.c:1013
9829 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9830 msgstr " -t, --tag <タグ> 各行全てにこのタグを付けます\n"
9832 #: misc-utils/logger.c:1014
9833 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9834 msgstr " -n, --server <名前> 指定したリモート syslog サーバに書き込みます\n"
9836 #: misc-utils/logger.c:1015
9838 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9839 msgstr " -P, --port <番号> 指定した UDP ポートを利用します\n"
9841 #: misc-utils/logger.c:1016
9842 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9843 msgstr " -T, --tcp TCP のみを使用します\n"
9845 #: misc-utils/logger.c:1017
9846 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9847 msgstr " -d, --udp UDP のみを使用します\n"
9849 #: misc-utils/logger.c:1018
9850 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9851 msgstr " --rfc3164 古い BSD syslog プロトコルを使用します\n"
9853 #: misc-utils/logger.c:1019
9855 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9856 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9859 #: misc-utils/logger.c:1021
9861 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9862 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
9864 #: misc-utils/logger.c:1022
9865 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9868 #: misc-utils/logger.c:1023
9870 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9871 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
9873 #: misc-utils/logger.c:1024
9874 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9875 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
9877 #: misc-utils/logger.c:1025
9879 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9880 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9883 #: misc-utils/logger.c:1028
9884 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9887 #: misc-utils/logger.c:1114
9892 #: misc-utils/logger.c:1129
9893 msgid "failed to parse id"
9894 msgstr "ID の解析に失敗しました"
9896 #: misc-utils/logger.c:1147
9898 msgid "failed to parse message size"
9899 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
9901 #: misc-utils/logger.c:1182
9902 msgid "--msgid cannot contain space"
9905 #: misc-utils/logger.c:1204
9907 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9908 msgstr "引数が正しくありません: %s"
9910 #: misc-utils/logger.c:1209
9912 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9913 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
9915 #: misc-utils/logger.c:1219
9916 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9919 #: misc-utils/logger.c:1226
9920 msgid "journald entry could not be written"
9923 #: misc-utils/look.c:360
9925 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9926 msgstr " %s [オプション] <文字列> [<ファイル>...]\n"
9928 #: misc-utils/look.c:363
9929 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9930 msgstr "指定した文字列で始まる行を表示します。\n"
9932 #: misc-utils/look.c:366
9933 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9934 msgstr " -a, --alternative 代わりの辞書を使用します\n"
9936 #: misc-utils/look.c:367
9938 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9939 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
9941 #: misc-utils/look.c:368
9943 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9944 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
9946 #: misc-utils/look.c:369
9947 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9950 #: misc-utils/lsblk.c:160
9954 #: misc-utils/lsblk.c:161
9955 msgid "internal kernel device name"
9956 msgstr "カーネル内部デバイス名"
9958 #: misc-utils/lsblk.c:162
9959 msgid "internal parent kernel device name"
9960 msgstr "親のカーネル内部デバイス名"
9962 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9963 msgid "where the device is mounted"
9964 msgstr "マウントされている場所"
9966 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9967 msgid "filesystem LABEL"
9968 msgstr "ファイルシステムのラベル"
9970 #: misc-utils/lsblk.c:169
9971 msgid "partition type UUID"
9972 msgstr "パーティションの種類 (UUID)"
9974 #: misc-utils/lsblk.c:170
9975 msgid "partition LABEL"
9976 msgstr "パーティションのラベル"
9978 #: misc-utils/lsblk.c:174
9979 msgid "read-ahead of the device"
9982 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9983 msgid "read-only device"
9986 #: misc-utils/lsblk.c:176
9987 msgid "removable device"
9990 #: misc-utils/lsblk.c:177
9991 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9994 #: misc-utils/lsblk.c:178
9995 msgid "rotational device"
9996 msgstr "ローテーションデバイス"
9998 #: misc-utils/lsblk.c:179
9999 msgid "adds randomness"
10002 #: misc-utils/lsblk.c:180
10003 msgid "device identifier"
10006 #: misc-utils/lsblk.c:181
10007 msgid "disk serial number"
10008 msgstr "ディスクのシリアル番号"
10010 #: misc-utils/lsblk.c:182
10011 msgid "size of the device"
10014 #: misc-utils/lsblk.c:183
10015 msgid "state of the device"
10018 #: misc-utils/lsblk.c:185
10022 #: misc-utils/lsblk.c:186
10023 msgid "device node permissions"
10024 msgstr "デバイスノードのパーミッション"
10026 #: misc-utils/lsblk.c:187
10027 msgid "alignment offset"
10028 msgstr "アライメントオフセット"
10030 #: misc-utils/lsblk.c:188
10031 msgid "minimum I/O size"
10032 msgstr "最小 I/O サイズ"
10034 #: misc-utils/lsblk.c:189
10035 msgid "optimal I/O size"
10036 msgstr "最適 I/O サイズ"
10038 #: misc-utils/lsblk.c:190
10039 msgid "physical sector size"
10042 #: misc-utils/lsblk.c:191
10043 msgid "logical sector size"
10046 #: misc-utils/lsblk.c:192
10047 msgid "I/O scheduler name"
10048 msgstr "I/O スケジューラ名"
10050 #: misc-utils/lsblk.c:193
10051 msgid "request queue size"
10054 #: misc-utils/lsblk.c:194
10055 msgid "device type"
10058 #: misc-utils/lsblk.c:195
10059 msgid "discard alignment offset"
10060 msgstr "discard アライメントオフセット"
10062 #: misc-utils/lsblk.c:196
10063 msgid "discard granularity"
10064 msgstr "discard 粒度"
10066 #: misc-utils/lsblk.c:197
10067 msgid "discard max bytes"
10068 msgstr "discard 最大バイト"
10070 #: misc-utils/lsblk.c:198
10071 msgid "discard zeroes data"
10072 msgstr "discard ゼロデータ"
10074 #: misc-utils/lsblk.c:199
10075 msgid "write same max bytes"
10076 msgstr "write-same 最大バイト"
10078 #: misc-utils/lsblk.c:200
10079 msgid "unique storage identifier"
10080 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10082 #: misc-utils/lsblk.c:201
10083 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10084 msgstr "SCSI 向けのホスト:チャンネル:ターゲット:LUN"
10086 #: misc-utils/lsblk.c:202
10087 msgid "device transport type"
10090 #: misc-utils/lsblk.c:203
10091 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10094 #: misc-utils/lsblk.c:204
10095 msgid "device revision"
10096 msgstr "デバイスのリビジョン"
10098 #: misc-utils/lsblk.c:205
10099 msgid "device vendor"
10102 #: misc-utils/lsblk.c:206
10106 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10107 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10108 msgstr "sysfs 内でデバイスディレクトリを開く処理が失敗しました"
10110 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10112 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10113 msgstr "%s: sysfs パスの合成処理に失敗しました"
10115 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10117 msgid "%s: failed to read link"
10118 msgstr "%s: リンクの読み込みに失敗しました"
10120 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10122 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10123 msgstr "%s: sysfs の名前の取得に失敗しました"
10125 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10127 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10128 msgstr "%s: ディスク全体を示すデバイス番号の取得に失敗しました"
10130 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10131 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10133 msgid "failed to parse list '%s'"
10134 msgstr "一覧 '%s' の処理に失敗しました"
10136 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10137 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10139 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10140 msgstr "除外するデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10142 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10143 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10145 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10146 msgstr "含めるデバイスの一覧が多すぎます (最大 %d 個のデバイスまでです)"
10148 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10150 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10151 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
10153 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10155 msgid "List information about block devices.\n"
10156 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
10158 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10159 msgid " -a, --all print all devices\n"
10160 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10162 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10163 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10164 msgstr " -d, --nodeps スレーブデバイスやホルダーを表示しません\n"
10166 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10167 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10168 msgstr " -D, --discard discard 関連の機能を表示します\n"
10170 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10172 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10173 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
10175 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10176 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10177 msgstr " -e, --exclude <一覧> メジャー番号を利用して、除外するデバイスを指定します (既定値: RAM ディスク)\n"
10179 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10180 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10181 msgstr " -f, --fs ファイルシステムに関する情報を出力します\n"
10183 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10184 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10185 msgstr " -i, --ascii ASCII 文字のみを使用します\n"
10187 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10188 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10189 msgstr " -I, --include <一覧> 指定したメジャー番号のデバイスのみを表示します\n"
10191 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10193 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10194 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
10196 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10197 msgid " -l, --list use list format output\n"
10198 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10200 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10202 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10203 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
10205 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10206 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10207 msgstr " -m, --perms パーミッションに関する情報を出力します\n"
10209 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10210 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10211 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10213 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10214 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10215 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10217 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10219 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10220 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10222 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10223 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10224 msgstr " -p, --paths 完全なデバイスパスを表示します\n"
10226 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10227 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10228 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10230 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10231 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10232 msgstr " -S, --scsi SCSI デバイスに関する情報を出力します\n"
10234 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10235 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10236 msgstr " -t, --topology トポロジに関する情報を出力します\n"
10238 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10240 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10241 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10243 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10245 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10246 msgstr "sysfs ディレクトリへのアクセスに失敗しました: %s"
10248 #: misc-utils/lslocks.c:73
10249 msgid "command of the process holding the lock"
10250 msgstr "ロックを保持しているプロセスのコマンド"
10252 #: misc-utils/lslocks.c:74
10253 msgid "PID of the process holding the lock"
10254 msgstr "ロックを保持しているプロセスの PID"
10256 #: misc-utils/lslocks.c:75
10257 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10258 msgstr "ロックの種類: FL_FLOCK または FL_POSIX"
10260 #: misc-utils/lslocks.c:76
10261 msgid "size of the lock"
10264 #: misc-utils/lslocks.c:77
10265 msgid "lock access mode"
10266 msgstr "ロックのアクセスモード"
10268 #: misc-utils/lslocks.c:78
10269 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10270 msgstr "ロックの強制状態: 0 (なし), 1 (設定)"
10272 #: misc-utils/lslocks.c:79
10273 msgid "relative byte offset of the lock"
10274 msgstr "ロックの相対バイトオフセット"
10276 #: misc-utils/lslocks.c:80
10277 msgid "ending offset of the lock"
10278 msgstr "ロックの終端オフセット"
10280 #: misc-utils/lslocks.c:81
10281 msgid "path of the locked file"
10282 msgstr "ロックされたファイルのパス"
10284 #: misc-utils/lslocks.c:82
10285 msgid "PID of the process blocking the lock"
10286 msgstr "ロックを防御しているプロセスの PID"
10288 #: misc-utils/lslocks.c:259
10289 msgid "failed to parse ID"
10290 msgstr "ID の解析に失敗しました"
10292 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10293 msgid "failed to parse pid"
10294 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10296 #: misc-utils/lslocks.c:284
10300 #: misc-utils/lslocks.c:293
10301 msgid "failed to parse start"
10302 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
10304 #: misc-utils/lslocks.c:300
10305 msgid "failed to parse end"
10306 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
10308 #: misc-utils/lslocks.c:498
10309 msgid "List local system locks.\n"
10310 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
10312 #: misc-utils/lslocks.c:502
10313 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10316 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:470
10318 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10319 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10321 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:471
10323 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10324 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
10326 #: misc-utils/lslocks.c:505
10327 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10330 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:472
10332 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10333 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10335 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10336 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10337 msgid "invalid PID argument"
10338 msgstr "PID 引数が正しくありません"
10340 #: misc-utils/mcookie.c:86
10341 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10342 msgstr "xauth 用のマジッククッキーを生成します。\n"
10344 #: misc-utils/mcookie.c:89
10346 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10347 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
10349 #: misc-utils/mcookie.c:90
10350 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10353 #: misc-utils/mcookie.c:91
10355 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10356 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10358 #: misc-utils/mcookie.c:120
10360 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10361 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10362 msgstr[0] "%2$s から %1$zu バイト取得しました\n"
10364 #: misc-utils/mcookie.c:125
10366 msgid "closing %s failed"
10367 msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
10369 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10370 #: text-utils/hexdump.c:117
10371 msgid "failed to parse length"
10372 msgstr "長さの解釈に失敗しました"
10374 #: misc-utils/mcookie.c:177
10375 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10378 #: misc-utils/mcookie.c:185
10380 msgid "Got %d byte from %s\n"
10381 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10382 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
10384 #: misc-utils/namei.c:90
10386 msgid "failed to read symlink: %s"
10387 msgstr "シンボリックリンクの読み込みに失敗しました: %s"
10389 #: misc-utils/namei.c:283
10391 msgid "%s - No such file or directory\n"
10392 msgstr "%s - そのようなファイルやディレクトリはありません\n"
10394 #: misc-utils/namei.c:333
10396 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10397 msgstr "openlog %s: パス名が長すぎます"
10399 #: misc-utils/namei.c:336
10400 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10403 #: misc-utils/namei.c:340
10406 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10407 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10408 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10409 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10410 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10411 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10413 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
10414 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
10415 " -x, --mountpoints マウントポイントになっているディレクトリを 'D' で表示します\n"
10416 " -m, --modes 各ファイルのモードビットを表示します\n"
10417 " -o, --owners 各ファイルの所有者ユーザ/グループを表示します\n"
10418 " -l, --long 長い形式で一覧表示します (-m -o -v) \n"
10419 " -n, --nosymlinks シンボリックリンクを追跡しないようにします\n"
10420 " -v, --vertical モードと所有者情報について、縦方向に揃えて表示します\n"
10422 #: misc-utils/namei.c:408
10423 msgid "pathname argument is missing"
10424 msgstr "パス名の引数が見つかりません"
10426 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10428 msgid "failed to allocate UID cache"
10429 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10431 #: misc-utils/namei.c:417
10433 msgid "failed to allocate GID cache"
10434 msgstr "GPTヘッダの割り当てに失敗しました"
10436 #: misc-utils/namei.c:439
10438 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10439 msgstr "%s: シンボリックリンクの制限を超過しました"
10441 #: misc-utils/rename.c:67
10443 msgid "%s: not a symbolic link"
10444 msgstr "%s: シンボリックリンクではありません"
10446 #: misc-utils/rename.c:72
10448 msgid "%s: readlink failed"
10449 msgstr "%s: readlink に失敗しました"
10451 #: misc-utils/rename.c:82
10453 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10456 #: misc-utils/rename.c:89
10458 msgid "%s: unlink failed"
10459 msgstr "%s: unlink に失敗しました"
10461 #: misc-utils/rename.c:92
10463 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10464 msgstr "%s: %s へのシンボリックリンク作成に失敗しました"
10466 #: misc-utils/rename.c:117
10468 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10469 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
10471 #: misc-utils/rename.c:121
10473 msgid "%s: rename to %s failed"
10474 msgstr "%s: %s への名前変更に失敗しました"
10476 #: misc-utils/rename.c:135
10478 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10479 msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
10481 #: misc-utils/rename.c:139
10482 msgid "Rename files.\n"
10483 msgstr "ファイル名を変更します。\n"
10485 #: misc-utils/rename.c:142
10487 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10488 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
10490 #: misc-utils/rename.c:143
10492 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10493 msgstr " -s, --symlink シンボリックリンクの示す先に対して実行します\n"
10495 #: misc-utils/rename.c:144
10497 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10498 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10500 #: misc-utils/rename.c:145
10501 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10504 #: misc-utils/uuidd.c:64
10505 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10506 msgstr "UUID を生成するデーモン\n"
10508 #: misc-utils/uuidd.c:66
10510 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10511 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10513 #: misc-utils/uuidd.c:67
10515 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10516 msgstr " -u, --socket <ソケット> 指定した Unix ソケットに書き込みます\n"
10518 #: misc-utils/uuidd.c:68
10520 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10521 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
10523 #: misc-utils/uuidd.c:69
10525 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10526 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
10528 #: misc-utils/uuidd.c:70
10530 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10531 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10533 #: misc-utils/uuidd.c:71
10535 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10536 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10538 #: misc-utils/uuidd.c:72
10540 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10541 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
10543 #: misc-utils/uuidd.c:73
10544 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10545 msgstr " -P, --no-pid pid ファイルを作成しません\n"
10547 #: misc-utils/uuidd.c:74
10549 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10550 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
10552 #: misc-utils/uuidd.c:75
10554 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10555 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10557 #: misc-utils/uuidd.c:76
10559 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10560 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
10562 #: misc-utils/uuidd.c:77
10563 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10564 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
10566 #: misc-utils/uuidd.c:109
10567 msgid "bad arguments"
10570 #: misc-utils/uuidd.c:116
10574 #: misc-utils/uuidd.c:127
10578 #: misc-utils/uuidd.c:147
10582 #: misc-utils/uuidd.c:155
10586 #: misc-utils/uuidd.c:161
10587 msgid "bad response length"
10588 msgstr "正しくない応答長です"
10590 #: misc-utils/uuidd.c:212
10592 msgid "cannot lock %s"
10593 msgstr "%s をロックできません"
10595 #: misc-utils/uuidd.c:237
10596 msgid "couldn't create unix stream socket"
10597 msgstr "Unix ストリームソケットを作成できませんでした"
10599 #: misc-utils/uuidd.c:262
10601 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10602 msgstr "Unix ソケット %s にバインドできませんでした"
10604 #: misc-utils/uuidd.c:289
10605 msgid "receiving signal failed"
10606 msgstr "シグナル受信に失敗しました"
10608 #: misc-utils/uuidd.c:302
10610 msgstr "時間切れになりました"
10612 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10613 msgid "cannot set up timer"
10614 msgstr "タイマーを設定できません"
10616 #: misc-utils/uuidd.c:344
10618 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10619 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で起動済みです"
10621 #: misc-utils/uuidd.c:353
10623 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10624 msgstr "Unix ソケット %s の待ち受け処理に失敗しました"
10626 #: misc-utils/uuidd.c:363
10628 msgid "could not truncate file: %s"
10629 msgstr "ファイル %s をインポートできません。"
10631 #: misc-utils/uuidd.c:377
10632 msgid "sd_listen_fds() failed"
10633 msgstr "sd_listen_fds() に失敗しましたに"
10635 #: misc-utils/uuidd.c:380
10636 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10637 msgstr "ファイル記述子を受信できませんでした。systemctl status uuidd.socket の結果を確認してください"
10639 #: misc-utils/uuidd.c:383
10640 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10641 msgstr "ファイル記述子を使用しすぎている状態です。uuidd.socket を確認してください"
10643 #: misc-utils/uuidd.c:416
10645 msgid "timeout [%d sec]\n"
10646 msgstr "時間切れ [%d sec]\n"
10648 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10649 #: text-utils/column.c:462
10650 msgid "read failed"
10651 msgstr "読み込みに失敗しました"
10653 #: misc-utils/uuidd.c:436
10655 msgid "error reading from client, len = %d"
10656 msgstr "クライアントからの読み込み時にエラーが発生しました。長さ = %d"
10658 #: misc-utils/uuidd.c:445
10660 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10661 msgstr "操作 %d, 到着数 = %d\n"
10663 #: misc-utils/uuidd.c:448
10665 msgid "operation %d\n"
10668 #: misc-utils/uuidd.c:464
10670 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10671 msgstr "時刻から UUID を生成しました: %s\n"
10673 #: misc-utils/uuidd.c:474
10675 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10676 msgstr "乱数から UUID を生成しました: %s\n"
10678 #: misc-utils/uuidd.c:483
10680 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10681 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10682 msgstr[0] "時刻から %2$d 個の UUID (%1$s ...) を生成しました。\n"
10684 #: misc-utils/uuidd.c:504
10686 msgid "Generated %d UUID:\n"
10687 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10688 msgstr[0] "生成した %d 個の UUID:\n"
10690 #: misc-utils/uuidd.c:518
10692 msgid "Invalid operation %d\n"
10693 msgstr "不正な操作 %d です\n"
10695 #: misc-utils/uuidd.c:530
10697 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10698 msgstr "サーバから予期しない応答 %d が返されました"
10700 #: misc-utils/uuidd.c:591
10701 msgid "failed to parse --uuids"
10702 msgstr " --uuid の解釈に失敗しました"
10704 #: misc-utils/uuidd.c:608
10705 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10706 msgstr "現在の uuidd は、ソケットの有効化機能を含めずに構築されています。"
10708 #: misc-utils/uuidd.c:627
10709 msgid "failed to parse --timeout"
10710 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
10712 #: misc-utils/uuidd.c:644
10713 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10714 msgstr "--socket-activation と --socket の両方が指定されています。 --socket を無視して続行します。"
10716 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10718 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10719 msgstr "uuidd デーモン (%s) の呼び出し時にエラーが発生しました"
10721 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10722 msgid "unexpected error"
10725 #: misc-utils/uuidd.c:660
10727 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10728 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10729 msgstr[0] "%2$d 個の UUID (%1$s ...) です\n"
10731 #: misc-utils/uuidd.c:664
10733 msgid "List of UUIDs:\n"
10734 msgstr "UUID の一覧:\n"
10736 #: misc-utils/uuidd.c:696
10738 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10739 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を kill できませんでした"
10741 #: misc-utils/uuidd.c:701
10743 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10744 msgstr "pid %d で動作中の uuidd を終了しました。\n"
10746 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10747 msgid "Create a new UUID value.\n"
10748 msgstr "新しい UUID値を作成します。\n"
10750 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10752 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10753 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
10755 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10757 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10758 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
10760 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10761 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10764 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10765 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10768 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10770 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10771 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10773 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10775 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10776 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
10778 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10780 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10781 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
10783 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10785 msgid "unique identifier"
10786 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
10788 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10790 msgid "variant name"
10793 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10798 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10802 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10804 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10805 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
10807 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10809 msgid " -J, --json use JSON output format"
10810 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10812 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10814 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10815 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
10817 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10819 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10820 msgstr " -o, --output <list> 指定した列のみを表示します\n"
10822 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10824 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10825 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
10827 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10828 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10831 msgstr "ID が正しくありません"
10833 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10837 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10841 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10845 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10849 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10853 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10857 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10858 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10859 msgid "failed to initialize output column"
10860 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
10862 #: misc-utils/whereis.c:196
10864 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10865 msgstr " %s [オプション] [-BMS <ディレクトリ>... -f] <名前>\n"
10867 #: misc-utils/whereis.c:199
10868 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10869 msgstr "コマンドのバイナリ、ソース、マニュアルページファイルの場所を表示します。\n"
10871 #: misc-utils/whereis.c:202
10872 msgid " -b search only for binaries\n"
10873 msgstr " -b バイナリのみを検索します\n"
10875 #: misc-utils/whereis.c:203
10876 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10877 msgstr " -B <ディレクトリ> バイナリの検索パスを指定します\n"
10879 #: misc-utils/whereis.c:204
10880 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10881 msgstr " -m マニュアルと info のみを検索します\n"
10883 #: misc-utils/whereis.c:205
10884 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10885 msgstr " -M <ディレクトリ> マニュアルと info の検索パスを指定します\n"
10887 #: misc-utils/whereis.c:206
10888 msgid " -s search only for sources\n"
10889 msgstr " -s ソースコードのみを検索します\n"
10891 #: misc-utils/whereis.c:207
10892 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10893 msgstr " -S <ディレクトリ> ソースコードの検索パスを指定します\n"
10895 #: misc-utils/whereis.c:208
10896 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10897 msgstr " -f <ディレクトリ> の引数リストの終わりを示します\n"
10899 #: misc-utils/whereis.c:209
10900 msgid " -u search for unusual entries\n"
10901 msgstr " -u 通常のもの以外を検索対象に含めます\n"
10903 #: misc-utils/whereis.c:210
10904 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10905 msgstr " -l 検索先のパスを出力します\n"
10907 #: misc-utils/whereis.c:645
10908 msgid "option -f is missing"
10909 msgstr "オプション -f が見つかりません"
10911 #: misc-utils/wipefs.c:103
10913 msgid "partition/filesystem UUID"
10914 msgstr "ファイルシステムの UUID"
10916 #: misc-utils/wipefs.c:105
10917 msgid "magic string length"
10920 #: misc-utils/wipefs.c:106
10921 msgid "superblok type"
10924 #: misc-utils/wipefs.c:107
10926 msgid "magic string offset"
10927 msgstr "不正なinodeオフセット値"
10929 #: misc-utils/wipefs.c:108
10931 msgid "type description"
10934 #: misc-utils/wipefs.c:109
10936 msgid "block device name"
10939 #: misc-utils/wipefs.c:318
10941 msgid "partition-table"
10944 #: misc-utils/wipefs.c:406
10946 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10947 msgstr "エラー: %s: プローブ処理の準備に失敗しました"
10949 #: misc-utils/wipefs.c:457
10951 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10952 msgstr "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にあるマジック文字列 %2$s の消去に失敗しました"
10954 #: misc-utils/wipefs.c:463
10956 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10957 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10958 msgstr[0] "%1$s: オフセット 0x%3$08jx にある %2$zd バイト (%4$s) を消去しました: "
10960 #: misc-utils/wipefs.c:492
10962 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10963 msgstr "%s: 署名のバックアップ作成に失敗しました"
10965 #: misc-utils/wipefs.c:505
10967 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10968 msgstr "%s: ioctl() を呼び出してパーティション情報を再読み込みします: %m\n"
10970 #: misc-utils/wipefs.c:528
10971 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10972 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
10974 #: misc-utils/wipefs.c:546
10976 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10979 #: misc-utils/wipefs.c:575
10981 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10982 msgstr "%s: オフセット 0x%jx が見つかりません"
10984 #: misc-utils/wipefs.c:580
10985 msgid "Use the --force option to force erase."
10986 msgstr "強制消去するには --force オプションを使用してください。"
10988 #: misc-utils/wipefs.c:605
10990 msgid "Wipe signatures from a device."
10991 msgstr "シグネチャをデバイスから完全に削除します。\n"
10993 #: misc-utils/wipefs.c:608
10995 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10996 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
10998 #: misc-utils/wipefs.c:609
11000 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11001 msgstr "署名のバックアップ作成に失敗しました。$HOME が定義されていません"
11003 #: misc-utils/wipefs.c:610
11005 msgid " -f, --force force erasure"
11006 msgstr " -f, --force チェックを強制します\n"
11008 #: misc-utils/wipefs.c:611
11010 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11011 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
11013 #: misc-utils/wipefs.c:612
11015 msgid " -J, --json use JSON output format"
11016 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
11018 #: misc-utils/wipefs.c:613
11020 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11021 msgstr " -n, --no-act デバイスに書き込まないこと以外は通常に動作します\n"
11023 #: misc-utils/wipefs.c:614
11025 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11026 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11028 #: misc-utils/wipefs.c:615
11029 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11032 #: misc-utils/wipefs.c:616
11034 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11035 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
11037 #: misc-utils/wipefs.c:617
11039 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11040 msgstr " -q, --quiet 出力するメッセージの量を抑えます\n"
11042 #: misc-utils/wipefs.c:618
11044 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11045 msgstr " -t, --types <list> ファイルシステムの種類で出力を制限します\n"
11047 #: misc-utils/wipefs.c:724
11048 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11049 msgstr "--backup オプションはこの処理では無意味です"
11051 #: schedutils/chrt.c:135
11052 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11055 #: schedutils/chrt.c:137
11059 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11060 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11063 "chrt - プロセスのリアルタイム属性を操作します\n"
11066 " chrt [オプション] [<ポリシー>] <優先順位> [-p <プロセス ID> | <コマンド> [<引数>...]]\n"
11069 " chrt [オプション] -p <プロセス ID>\n"
11071 #: schedutils/chrt.c:141
11074 " chrt [options] -p <pid>\n"
11077 #: schedutils/chrt.c:145
11078 msgid "Policy options:\n"
11079 msgstr "ポリシーオプション:\n"
11081 #: schedutils/chrt.c:146
11083 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11084 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11086 #: schedutils/chrt.c:147
11088 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11089 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11091 #: schedutils/chrt.c:148
11093 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11094 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11096 #: schedutils/chrt.c:149
11098 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11099 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
11101 #: schedutils/chrt.c:150
11103 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11104 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
11106 #: schedutils/chrt.c:151
11108 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11109 msgstr " -1, --one 1 か月分だけを表示します (既定値)\n"
11111 #: schedutils/chrt.c:154
11113 msgid "Scheduling options:\n"
11116 #: schedutils/chrt.c:155
11118 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11121 "スケジュールに関連するフラグ:\n"
11122 " -R | --reset-on-fork FIFO や RR に対して、 SCHED_RESET_ON_FORK を設定します\n"
11124 #: schedutils/chrt.c:156
11125 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11128 #: schedutils/chrt.c:157
11129 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11132 #: schedutils/chrt.c:158
11133 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11136 #: schedutils/chrt.c:161
11137 msgid "Other options:\n"
11138 msgstr "その他のオプション:\n"
11140 #: schedutils/chrt.c:162
11141 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11144 #: schedutils/chrt.c:163
11146 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11147 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
11149 #: schedutils/chrt.c:164
11151 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11152 msgstr " -z, --zero パーティションテーブルを最初から作成します\n"
11154 #: schedutils/chrt.c:165
11156 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11157 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
11159 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11161 msgid "failed to get pid %d's policy"
11162 msgstr "プロセス ID %d のポリシーの取得に失敗しました"
11164 #: schedutils/chrt.c:256
11166 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11167 msgstr "プロセス ID %d の属性取得に失敗しました"
11169 #: schedutils/chrt.c:266
11171 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11172 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュールポリシー: %s"
11174 #: schedutils/chrt.c:268
11176 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11177 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュールポリシー: %s"
11179 #: schedutils/chrt.c:275
11181 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11182 msgstr "プロセス ID %d の新しいスケジュール優先順位: %d\n"
11184 #: schedutils/chrt.c:277
11186 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11187 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11189 #: schedutils/chrt.c:282
11191 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11194 #: schedutils/chrt.c:285
11196 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11197 msgstr "プロセス ID %d の現在のスケジュール優先順位: %d\n"
11199 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11200 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11201 msgstr "タスクの一覧を取得できません"
11203 #: schedutils/chrt.c:333
11205 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11206 msgstr "SCHED_%s での優先順位最小値/最大値\t: %d/%d\n"
11208 #: schedutils/chrt.c:336
11210 msgid "%s not supported?\n"
11211 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11213 #: schedutils/chrt.c:399
11215 msgid "failed to set tid %d's policy"
11216 msgstr "タスク ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11218 #: schedutils/chrt.c:404
11220 msgid "failed to set pid %d's policy"
11221 msgstr "プロセス ID %d のポリシー設定に失敗しました"
11223 #: schedutils/chrt.c:484
11225 msgid "invalid runtime argument"
11226 msgstr "時刻の引数が間違っています"
11228 #: schedutils/chrt.c:487
11230 msgid "invalid period argument"
11231 msgstr "速度引数が正しくありません"
11233 #: schedutils/chrt.c:490
11235 msgid "invalid deadline argument"
11236 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
11238 #: schedutils/chrt.c:515
11239 msgid "invalid priority argument"
11240 msgstr "優先順位の指定が正しくありません"
11242 #: schedutils/chrt.c:519
11244 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11245 msgstr "SCHED_RESET_ON_FORK フラグは、 SCHRD_FIFO および SCHED_RR ポリシーの設定されたプロセスのみに適用できます"
11247 #: schedutils/chrt.c:524
11248 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11251 #: schedutils/chrt.c:539
11253 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11254 msgstr "SCHED_%s には対応していません?\n"
11256 #: schedutils/chrt.c:546
11258 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11261 #: schedutils/ionice.c:76
11262 msgid "ioprio_get failed"
11263 msgstr "ioprio_get が失敗しました"
11265 #: schedutils/ionice.c:85
11267 msgid "%s: prio %lu\n"
11268 msgstr "%s: 優先度 %lu\n"
11270 #: schedutils/ionice.c:98
11271 msgid "ioprio_set failed"
11272 msgstr "ioprio_set が失敗しました"
11274 #: schedutils/ionice.c:105
11277 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11278 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11279 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11280 " %1$s [options] <command>\n"
11283 " %1$s [オプション] <デバイス> | <マウントポイント>\n"
11284 " %1$s [オプション] <デバイス> <マウントポイント>\n"
11285 " %1$s [オプション] [--source <デバイス>] [--target <マウントポイント>]\n"
11287 #: schedutils/ionice.c:111
11288 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11291 #: schedutils/ionice.c:114
11293 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11294 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11297 #: schedutils/ionice.c:116
11299 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11300 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11303 #: schedutils/ionice.c:118
11304 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11307 #: schedutils/ionice.c:119
11308 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11311 #: schedutils/ionice.c:120
11313 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11314 msgstr " -s, --inverse 依存関係を逆転します\n"
11316 #: schedutils/ionice.c:121
11317 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11320 #: schedutils/ionice.c:157
11321 msgid "invalid class data argument"
11322 msgstr "クラスデータ引数が正しくありません"
11324 #: schedutils/ionice.c:163
11325 msgid "invalid class argument"
11326 msgstr "クラス引数が正しくありません"
11328 #: schedutils/ionice.c:168
11330 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11331 msgstr "不明なスケジュールクラスです: '%s'"
11333 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11334 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11335 msgstr "1度に扱えるのは PID, PGID, UID のどれか1つのみです"
11337 #: schedutils/ionice.c:185
11338 msgid "invalid PGID argument"
11339 msgstr "無効な PGID 引数です"
11341 #: schedutils/ionice.c:193
11342 msgid "invalid UID argument"
11343 msgstr "無効な UID 引数です"
11345 #: schedutils/ionice.c:212
11346 msgid "ignoring given class data for none class"
11347 msgstr "スケジュールクラスが none の場合、 classdata 引数は無視されます"
11349 #: schedutils/ionice.c:220
11350 msgid "ignoring given class data for idle class"
11351 msgstr "スケジュールクラスが idle の場合、 classdata 引数は無視されます"
11353 #: schedutils/ionice.c:225
11355 msgid "unknown prio class %d"
11356 msgstr "不明な優先順位クラス %d です"
11358 #: schedutils/taskset.c:52
11361 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11364 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
11367 #: schedutils/taskset.c:56
11368 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11371 #: schedutils/taskset.c:60
11375 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11376 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11377 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11380 " -a, --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
11382 " -p, --pid 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
11383 " -c, --cpu-list 一覧形式で CPU を表示および設定します\n"
11384 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11385 " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
11388 #: schedutils/taskset.c:69
11391 "The default behavior is to run a new command:\n"
11392 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11393 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11396 " %1$s -p 03 700\n"
11397 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11398 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11399 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11400 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11402 "既定の動作は、新しいプロセスの起動です:\n"
11403 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11404 "また、既存のタスクに対してマスクを取得することができます:\n"
11406 "マスクの設定は下記のようにして行います:\n"
11407 " %1$s -p 03 700\n"
11408 "マスク形式ではなく、カンマ区切りの一覧で指定することもできます:\n"
11409 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11410 "範囲指定を行うこともできます:\n"
11411 " (例) 0-31:2 はマスク 0x55555555 と同じ意味になります\n"
11413 #: schedutils/taskset.c:91
11415 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11416 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性リスト: %s\n"
11418 #: schedutils/taskset.c:92
11420 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11421 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性リスト: %s\n"
11423 #: schedutils/taskset.c:95
11425 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11426 msgstr "プロセス ID %d の新しい親和性マスク: %s\n"
11428 #: schedutils/taskset.c:96
11430 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11431 msgstr "プロセス ID %d の現在の親和性マスク: %s\n"
11433 #: schedutils/taskset.c:100
11434 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11435 msgstr "内部エラー: CPU セットを文字列に変換する処理が失敗しました"
11437 #: schedutils/taskset.c:109
11439 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11440 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の設定に失敗しました"
11442 #: schedutils/taskset.c:110
11444 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11445 msgstr "プロセス ID %d の親和性情報の取得に失敗しました"
11447 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11448 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11449 msgstr "NR_CPUS を判断することができません; 中止しています"
11451 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11452 msgid "cpuset_alloc failed"
11453 msgstr "cpuset_alloc に失敗しました"
11455 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11457 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11458 msgstr "CPU リストの処理に失敗しました: %s"
11460 #: schedutils/taskset.c:227
11462 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11463 msgstr "CPU マスクの処理に失敗しました: %s"
11465 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11467 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11468 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを 0で埋めました\n"
11470 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11472 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11473 msgstr "%1$s: 開始位置 %3$<PRIu64> から %2$<PRIu64> バイトを破棄しました\n"
11475 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11476 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11477 msgstr "デバイスのセクタの内容を破棄します。\n"
11479 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11481 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11482 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11484 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11486 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11487 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
11489 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11491 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11492 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11494 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11496 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11497 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
11499 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11501 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11502 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
11504 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11506 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11507 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
11509 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11510 #: text-utils/hexdump.c:124
11511 msgid "failed to parse offset"
11512 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11514 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11516 msgid "failed to parse step"
11517 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11519 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11520 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11521 msgid "unexpected number of arguments"
11522 msgstr "引数の個数が正しくありません"
11524 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11526 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11527 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11529 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11531 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11532 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11534 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11536 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11537 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11539 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11541 msgid "%s: offset is greater than device size"
11542 msgstr "%s: オフセットがデバイスサイズよりも大きいです"
11544 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11546 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11547 msgstr "%s: 長さ %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11549 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11551 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11552 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl に失敗しました"
11554 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11556 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11557 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl に失敗しました"
11559 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11561 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11562 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl に失敗しました"
11564 #: sys-utils/blkzone.c:73
11566 msgid "Report zone information about the given device"
11567 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません"
11569 #: sys-utils/blkzone.c:74
11570 msgid "Reset a range of zones."
11573 #: sys-utils/blkzone.c:104
11575 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11576 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
11578 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11580 msgid "%s: unable to determine zone size"
11581 msgstr "%s: ゾーンマップに書き込むことができません"
11583 #: sys-utils/blkzone.c:195
11585 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11586 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl に失敗しました"
11588 #: sys-utils/blkzone.c:198
11590 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11593 #: sys-utils/blkzone.c:219
11595 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11598 #: sys-utils/blkzone.c:256
11600 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11601 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11603 #: sys-utils/blkzone.c:275
11605 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11606 msgstr "%s: オフセット %<PRIu64> はセクタのサイズ %i の倍数ではありません"
11608 #: sys-utils/blkzone.c:283
11610 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11611 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl に失敗しました"
11613 #: sys-utils/blkzone.c:285
11615 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11616 msgstr "パーティションの名前を `%s' から `%.*s' に変更しました。"
11618 #: sys-utils/blkzone.c:299
11620 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11621 msgstr " %s [オプション] <デバイス>\n"
11623 #: sys-utils/blkzone.c:302
11624 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11627 #: sys-utils/blkzone.c:309
11629 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11630 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
11632 #: sys-utils/blkzone.c:310
11633 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11636 #: sys-utils/blkzone.c:311
11638 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11639 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
11641 #: sys-utils/blkzone.c:312
11643 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11644 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
11646 #: sys-utils/blkzone.c:354
11648 msgid "%s is not valid command name"
11649 msgstr "%s は正常なブロックデバイスではありません"
11651 #: sys-utils/blkzone.c:369
11653 msgid "failed to parse number of zones"
11656 #: sys-utils/blkzone.c:373
11658 msgid "failed to parse number of sectors"
11661 #: sys-utils/blkzone.c:377
11663 msgid "failed to parse zone offset"
11664 msgstr "開始位置の解釈に失敗しました"
11666 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11668 msgid "no command specified"
11669 msgstr "コマンドが指定されていません"
11671 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11673 msgid "CPU %u does not exist"
11674 msgstr "CPU %u は存在しません"
11676 #: sys-utils/chcpu.c:92
11678 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11679 msgstr "CPU %u は ホットプラグ対応ではありません"
11681 #: sys-utils/chcpu.c:98
11683 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11684 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11686 #: sys-utils/chcpu.c:102
11688 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11689 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11691 #: sys-utils/chcpu.c:110
11693 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11694 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました (CPU は設定解除されています)"
11696 #: sys-utils/chcpu.c:113
11698 msgid "CPU %u enable failed"
11699 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11701 #: sys-utils/chcpu.c:116
11703 msgid "CPU %u enabled\n"
11704 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11706 #: sys-utils/chcpu.c:119
11708 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11709 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました (これが有効化されている最後の CPU です)"
11711 #: sys-utils/chcpu.c:125
11713 msgid "CPU %u disable failed"
11714 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11716 #: sys-utils/chcpu.c:128
11718 msgid "CPU %u disabled\n"
11719 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11721 #: sys-utils/chcpu.c:141
11722 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11723 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
11725 #: sys-utils/chcpu.c:143
11726 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11727 msgstr "CPU の再スキャンの起動に失敗しました"
11729 #: sys-utils/chcpu.c:144
11731 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11732 msgstr "CPU の再スキャンを起動しました\n"
11734 #: sys-utils/chcpu.c:151
11735 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11736 msgstr "このシステムは CPU ディスパッチモードの設定に対応していません"
11738 #: sys-utils/chcpu.c:155
11739 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11740 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11742 #: sys-utils/chcpu.c:156
11744 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11745 msgstr "水平ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
11747 #: sys-utils/chcpu.c:159
11748 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11749 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に失敗しました"
11751 #: sys-utils/chcpu.c:160
11753 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11754 msgstr "垂直ディスパッチモードの設定に成功しました\n"
11756 #: sys-utils/chcpu.c:184
11758 msgid "CPU %u is not configurable"
11759 msgstr "CPU %u を設定できません"
11761 #: sys-utils/chcpu.c:190
11763 msgid "CPU %u is already configured\n"
11764 msgstr "CPU %u は設定済みです\n"
11766 #: sys-utils/chcpu.c:194
11768 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11769 msgstr "CPU %u は既に設定解除済みです\n"
11771 #: sys-utils/chcpu.c:199
11773 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11774 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました(CPU は有効です)"
11776 #: sys-utils/chcpu.c:206
11778 msgid "CPU %u configure failed"
11779 msgstr "CPU %u の設定に失敗しました"
11781 #: sys-utils/chcpu.c:209
11783 msgid "CPU %u configured\n"
11784 msgstr "CPU %u を設定しました\n"
11786 #: sys-utils/chcpu.c:213
11788 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11789 msgstr "CPU %u の設定解除に失敗しました"
11791 #: sys-utils/chcpu.c:216
11793 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11794 msgstr "CPU %u を設定解除しました\n"
11796 #: sys-utils/chcpu.c:231
11798 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11799 msgstr "CPU リスト内の番号が正しくありません: %s"
11801 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11812 #: sys-utils/chcpu.c:243
11813 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11814 msgstr "マルチプロセッサシステムの CPU を設定します。\n"
11816 #: sys-utils/chcpu.c:247
11819 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11820 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11821 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11822 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11823 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11824 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11828 " -h, --help このヘルプを表示します\n"
11829 " -e, --enable <CPU リスト> CPU を有効化します\n"
11830 " -d, --disable <CPU リスト> CPU を無効化します\n"
11831 " -c, --configure <CPU リスト> CPU を設定します\n"
11832 " -g, --deconfigure <CPU リスト> CPU を設定解除します\n"
11833 " -p, --dispatch <モード> ディスパッチモードを設定します\n"
11834 " -r, --rescan CPU を再スキャンします\n"
11835 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
11837 #: sys-utils/chcpu.c:329
11839 msgid "unsupported argument: %s"
11840 msgstr "未対応の引数です: %s"
11842 #: sys-utils/chmem.c:67
11844 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11847 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11849 msgid "Failed to parse index"
11850 msgstr "ID の解析に失敗しました"
11852 #: sys-utils/chmem.c:91
11854 msgid "%s enable failed\n"
11855 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11857 #: sys-utils/chmem.c:93
11859 msgid "%s disable failed\n"
11860 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11862 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11864 msgid "%s enabled\n"
11865 msgstr "CPU %u を有効化しました\n"
11867 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11869 msgid "%s disabled\n"
11870 msgstr "CPU %u を無効化しました\n"
11872 #: sys-utils/chmem.c:110
11874 msgid "Could only enable %s of memory"
11877 #: sys-utils/chmem.c:112
11879 msgid "Could only disable %s of memory"
11882 #: sys-utils/chmem.c:138
11884 msgid "%s already enabled\n"
11885 msgstr "CPU %u は既に有効化済みです\n"
11887 #: sys-utils/chmem.c:140
11889 msgid "%s already disabled\n"
11890 msgstr "CPU %u は既に無効化済みです\n"
11892 #: sys-utils/chmem.c:147
11894 msgid "%s enable failed"
11895 msgstr "CPU %u の有効化に失敗しました"
11897 #: sys-utils/chmem.c:149
11899 msgid "%s disable failed"
11900 msgstr "CPU %u の無効化に失敗しました"
11902 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11904 msgid "Failed to read %s"
11905 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
11907 #: sys-utils/chmem.c:183
11909 msgid "Failed to parse block number"
11912 #: sys-utils/chmem.c:188
11914 msgid "Failed to parse size"
11915 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
11917 #: sys-utils/chmem.c:192
11919 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11922 #: sys-utils/chmem.c:201
11924 msgid "Failed to parse start"
11925 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
11927 #: sys-utils/chmem.c:202
11929 msgid "Failed to parse end"
11930 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
11932 #: sys-utils/chmem.c:206
11934 msgid "Invalid start address format: %s"
11935 msgstr "開始位置の引数が間違っています"
11937 #: sys-utils/chmem.c:208
11939 msgid "Invalid end address format: %s"
11940 msgstr "無効なシグナル名 または 番号: %s"
11942 #: sys-utils/chmem.c:209
11944 msgid "Failed to parse start address"
11945 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
11947 #: sys-utils/chmem.c:210
11949 msgid "Failed to parse end address"
11950 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
11952 #: sys-utils/chmem.c:213
11954 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11957 #: sys-utils/chmem.c:227
11959 msgid "Invalid parameter: %s"
11960 msgstr "引数が正しくありません: %s"
11962 #: sys-utils/chmem.c:234
11964 msgid "Invalid range: %s"
11965 msgstr "引数が正しくありません: %s"
11967 #: sys-utils/chmem.c:241
11969 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11970 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
11972 #: sys-utils/chmem.c:244
11973 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11976 #: sys-utils/chmem.c:247
11978 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11979 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
11981 #: sys-utils/chmem.c:248
11982 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11985 #: sys-utils/chmem.c:249
11987 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11988 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
11990 #: sys-utils/chmem.c:250
11992 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11993 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
11995 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11997 msgid " %s hard|soft\n"
11998 msgstr " %s hard|soft\n"
12000 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12002 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12003 msgstr "Ctrl-Alt-Del の組み合わせの機能を設定します。\n"
12005 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12009 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12011 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12012 msgstr "%s で予期しない値が見つかりました: %ju"
12014 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12015 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12016 msgstr "Ctrl-Alt-Del の動作を設定するには root である必要があります"
12018 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12020 msgid "unknown argument: %s"
12021 msgstr "不明な引数です: %s"
12023 #: sys-utils/dmesg.c:110
12024 msgid "system is unusable"
12025 msgstr "システムが利用できない状態です"
12027 #: sys-utils/dmesg.c:111
12028 msgid "action must be taken immediately"
12029 msgstr "すぐに処理しなければならないものです"
12031 #: sys-utils/dmesg.c:112
12032 msgid "critical conditions"
12035 #: sys-utils/dmesg.c:113
12036 msgid "error conditions"
12039 #: sys-utils/dmesg.c:114
12040 msgid "warning conditions"
12043 #: sys-utils/dmesg.c:115
12044 msgid "normal but significant condition"
12045 msgstr "特に問題のない状態ですが、特定の状況を表すものです"
12047 #: sys-utils/dmesg.c:116
12048 msgid "informational"
12051 #: sys-utils/dmesg.c:117
12052 msgid "debug-level messages"
12053 msgstr "デバッグレベルのメッセージです"
12055 #: sys-utils/dmesg.c:131
12056 msgid "kernel messages"
12057 msgstr "カーネルメッセージです"
12059 #: sys-utils/dmesg.c:132
12060 msgid "random user-level messages"
12061 msgstr "特に規定のないユーザ定義のメッセージです"
12063 #: sys-utils/dmesg.c:133
12064 msgid "mail system"
12065 msgstr "メールシステムのメッセージです"
12067 #: sys-utils/dmesg.c:134
12068 msgid "system daemons"
12069 msgstr "システムデーモンのメッセージです"
12071 #: sys-utils/dmesg.c:135
12072 msgid "security/authorization messages"
12073 msgstr "セキュリティ/認可メッセージです"
12075 #: sys-utils/dmesg.c:136
12076 msgid "messages generated internally by syslogd"
12077 msgstr "syslogd が内部で生成したメッセージです"
12079 #: sys-utils/dmesg.c:137
12080 msgid "line printer subsystem"
12081 msgstr "ラインプリンタサブシステムです"
12083 #: sys-utils/dmesg.c:138
12084 msgid "network news subsystem"
12085 msgstr "network news サブシステムです"
12087 #: sys-utils/dmesg.c:139
12088 msgid "UUCP subsystem"
12089 msgstr "UUCP サブシステムです"
12091 #: sys-utils/dmesg.c:140
12092 msgid "clock daemon"
12093 msgstr "クロックデーモンです"
12095 #: sys-utils/dmesg.c:141
12096 msgid "security/authorization messages (private)"
12097 msgstr "セキュリティ/認可メッセージ (機密扱い) です"
12099 #: sys-utils/dmesg.c:142
12101 msgstr "FTP デーモンです"
12103 #: sys-utils/dmesg.c:278
12104 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12105 msgstr "カーネルのリングバッファを表示、制御します。\n"
12107 #: sys-utils/dmesg.c:281
12108 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12109 msgstr " -C, --clear カーネルのリングバッファを消去します\n"
12111 #: sys-utils/dmesg.c:282
12112 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12113 msgstr " -c, --read-clear 読み込んでからすべてのメッセージを消去します\n"
12115 #: sys-utils/dmesg.c:283
12116 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12117 msgstr " -D, --console-off コンソールに対するメッセージ出力を無効にします\n"
12119 #: sys-utils/dmesg.c:284
12120 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12121 msgstr " -E, --console-on コンソールに対するメッセージ出力を有効にします\n"
12123 #: sys-utils/dmesg.c:285
12124 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12125 msgstr " -F, --file <file> カーネルのログバッファではなく、ファイルを使用して出力します\n"
12127 #: sys-utils/dmesg.c:286
12128 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12129 msgstr " -f, --facility <一覧> 指定された分類のメッセージのみを出力します\n"
12131 #: sys-utils/dmesg.c:287
12132 msgid " -H, --human human readable output\n"
12133 msgstr " -H, --human 人間にとって読みやすい形式で出力します\n"
12135 #: sys-utils/dmesg.c:288
12136 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12137 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
12139 #: sys-utils/dmesg.c:289
12140 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12142 " -L, --color[=<時期>] メッセージを色づけします\n"
12143 " (auto、always、never のどれか)\n"
12145 #: sys-utils/dmesg.c:292
12146 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12147 msgstr " -l, --level <list> 指定されたレベルのメッセージのみを出力します\n"
12149 #: sys-utils/dmesg.c:293
12150 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12151 msgstr " -n, --console-level <レベル> コンソールに出力すべきメッセージのレベルを指定します\n"
12153 #: sys-utils/dmesg.c:294
12154 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12155 msgstr " -P, --nopager 出力をページャに渡さずに出力します\n"
12157 #: sys-utils/dmesg.c:295
12158 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12159 msgstr " -r, --raw 加工を行なわずにメッセージバッファを出力します\n"
12161 #: sys-utils/dmesg.c:296
12162 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12163 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg ではなく、 syslog(2) を強制します\n"
12165 #: sys-utils/dmesg.c:297
12166 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12167 msgstr " -s, --buffer-size <サイズ> カーネルのリングバッファに問い合わせる際のバッファサイズを指定します\n"
12169 #: sys-utils/dmesg.c:298
12170 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12171 msgstr " -u, --userspace ユーザスペースのメッセージを出力します\n"
12173 #: sys-utils/dmesg.c:299
12174 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12175 msgstr " -w, --follow 新しいメッセージの到着を待ちます\n"
12177 #: sys-utils/dmesg.c:300
12178 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12179 msgstr " -x, --decode 分類とレベルを読みやすい形式に変換します\n"
12181 #: sys-utils/dmesg.c:301
12182 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12183 msgstr " -d, --show-delta 出力されたメッセージ間での時刻差を表示します\n"
12185 #: sys-utils/dmesg.c:302
12186 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12187 msgstr " -e, --reltime ローカルの時刻と時刻差の両方を、読みやすい形式で表示します\n"
12189 #: sys-utils/dmesg.c:303
12190 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12191 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します(精度が落ちるかもしれません!)\n"
12193 #: sys-utils/dmesg.c:304
12194 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12195 msgstr " -t, --notime メッセージのタイムスタンプを出力しません\n"
12197 #: sys-utils/dmesg.c:305
12199 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12200 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12201 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12203 " --time-format <形式> タイムスタンプの表示形式を指定します:\n"
12204 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12205 "サスペンドやレジュームを行うと ctime と iso のタイムスタンプは不正確になります。\n"
12207 #: sys-utils/dmesg.c:310
12210 "Supported log facilities:\n"
12215 #: sys-utils/dmesg.c:316
12218 "Supported log levels (priorities):\n"
12221 "利用可能なログレベル (優先度):\n"
12223 #: sys-utils/dmesg.c:370
12225 msgid "failed to parse level '%s'"
12226 msgstr "レベル '%s' の解釈に失敗しました"
12228 #: sys-utils/dmesg.c:372
12230 msgid "unknown level '%s'"
12231 msgstr "不明なレベル '%s' です"
12233 #: sys-utils/dmesg.c:408
12235 msgid "failed to parse facility '%s'"
12236 msgstr "分類 '%s' の解釈に失敗しました"
12238 #: sys-utils/dmesg.c:410
12240 msgid "unknown facility '%s'"
12241 msgstr "不明な分類 '%s' です"
12243 #: sys-utils/dmesg.c:538
12245 msgid "cannot mmap: %s"
12246 msgstr "mmap に失敗しました: %s"
12248 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12249 msgid "invalid buffer size argument"
12250 msgstr "バッファサイズの引数が正しくありません"
12252 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12253 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12254 msgstr "時刻の表示形式として iso8601 を同時に指定した場合 --show-delta は無視されます。"
12256 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12257 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12258 msgstr "--raw を --level, --facility と同時に指定できるのはメッセージを /dev/kmsg から読んでいる時だけです"
12260 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12261 msgid "read kernel buffer failed"
12262 msgstr "カーネルバッファの読み込みに失敗しました"
12264 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12265 msgid "klogctl failed"
12266 msgstr "klogctl に失敗しました"
12268 #: sys-utils/eject.c:135
12270 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12271 msgstr " %s [オプション] [<デバイス>|<マウントポイント>]\n"
12273 #: sys-utils/eject.c:138
12274 msgid "Eject removable media.\n"
12275 msgstr "リムーバブルメディアを排出します。\n"
12277 #: sys-utils/eject.c:141
12279 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12280 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12281 " -d, --default display default device\n"
12282 " -f, --floppy eject floppy\n"
12283 " -F, --force don't care about device type\n"
12284 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12285 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12286 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12287 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12288 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12289 " -q, --tape eject tape\n"
12290 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12291 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12292 " -t, --trayclose close tray\n"
12293 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12294 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12295 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12296 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12298 " -a, --auto <on|off> 自動排出機能を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12299 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM チェンジャーのディスクを交換します\n"
12300 " -d, --default 既定のデバイスを表示します\n"
12301 " -f, --floppy フロッピィディスクを取り出します\n"
12302 " -F, --force デバイスの種類を無視して実行します\n"
12303 " -i, --manualeject <on|off> 手動排出を有効 (on) または無効 (off) にします\n"
12304 " -m, --no-unmount マウント済みの場合、アンマウントを行わないようにします\n"
12305 " -M, --no-partitions-unmount 他のパーティションをアンマウントしないようにします\n"
12306 " -n, --noop 実際の取り出しは行わず、見つかったデバイスを表示します\n"
12307 " -p, --proc /etc/mtab ではなく /proc/mounts を使用するようにします\n"
12308 " -q, --tape テープメディアを取り出します\n"
12309 " -r, --cdrom CD-ROM メディアを取り出します\n"
12310 " -s, --scsi SCSI デバイスを取り出します\n"
12311 " -t, --trayclose トレイを閉じます\n"
12312 " -T, --traytoggle トレイを開くか、閉じます\n"
12313 " -v, --verbose 出力を冗長に行います\n"
12314 " -x, --cdspeed <速度> CD-ROM の最大速度を指定します\n"
12315 " -X, --listspeed CD-ROM で利用可能な速度を表示します\n"
12317 #: sys-utils/eject.c:164
12320 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12323 "既定では、成功するまで -r, -s, -f, -q を順に試します。\n"
12325 #: sys-utils/eject.c:210
12326 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12327 msgstr "--changerslot/-c オプションの引数が間違っています"
12329 #: sys-utils/eject.c:214
12330 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12331 msgstr "--cdspeed/-x オプションの引数が間違っています"
12333 #: sys-utils/eject.c:325
12334 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12335 msgstr "CD-ROM 自動排出コマンドに失敗しました"
12337 #: sys-utils/eject.c:339
12338 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12339 msgstr "CD-ROM ドアロックコマンドはサポートされていません"
12341 #: sys-utils/eject.c:341
12342 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12345 #: sys-utils/eject.c:343
12346 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12347 msgstr "CD-ROM ドア施錠コマンドに失敗しました"
12349 #: sys-utils/eject.c:348
12350 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12351 msgstr "CD メディアをデバイスのボタンで排出できない場合があります"
12353 #: sys-utils/eject.c:350
12354 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12355 msgstr "CD メディアはデバイスのボタンで排出できます"
12357 #: sys-utils/eject.c:361
12358 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12359 msgstr "CD-ROM ディスク選択コマンドに失敗しました"
12361 #: sys-utils/eject.c:365
12362 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12363 msgstr "CD-ROM スロットロードコマンドに失敗しました"
12365 #: sys-utils/eject.c:367
12366 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12367 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM チェンジャーは、このカーネルで対応していません\n"
12369 #: sys-utils/eject.c:385
12370 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12371 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドに失敗しました"
12373 #: sys-utils/eject.c:387
12374 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12375 msgstr "CD-ROM トレイ閉鎖コマンドは、このカーネルで対応していません\n"
12377 #: sys-utils/eject.c:404
12378 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12379 msgstr "CD-ROM の排出には対応していません"
12381 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12382 msgid "CD-ROM eject command failed"
12383 msgstr "CD-ROM 排出コマンドに失敗しました"
12385 #: sys-utils/eject.c:435
12386 msgid "no CD-ROM information available"
12387 msgstr "利用可能な CD-ROM 情報はありません"
12389 #: sys-utils/eject.c:438
12390 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12391 msgstr "CD-ROM ドライブが利用可能な状態ではありません"
12393 #: sys-utils/eject.c:481
12394 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12395 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドが失敗しました"
12397 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12398 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12399 msgstr "CD-ROM 速度選択コマンドは、このカーネルで対応していません"
12401 #: sys-utils/eject.c:520
12403 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12404 msgstr "%s: CD-ROM の名前検出に失敗しました"
12406 #: sys-utils/eject.c:535
12408 msgid "%s: failed to read speed"
12409 msgstr "%s: 速度の読み込みに失敗しました"
12411 #: sys-utils/eject.c:543
12412 msgid "failed to read speed"
12413 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
12415 #: sys-utils/eject.c:587
12416 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12417 msgstr "sg デバイスではないか、古い sg ドライバです"
12419 #: sys-utils/eject.c:659
12421 msgid "%s: unmounting"
12422 msgstr "%s: アンマウントしています"
12424 #: sys-utils/eject.c:674
12426 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12427 msgstr "`%s' の /bin/umount 実行ができません"
12429 #: sys-utils/eject.c:677
12430 msgid "unable to fork"
12431 msgstr "fork できません"
12433 #: sys-utils/eject.c:684
12435 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12436 msgstr "`%s' のアンマウントが正常終了しませんでした"
12438 #: sys-utils/eject.c:687
12440 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12441 msgstr "`%s' のアンマウントが失敗しました\n"
12443 #: sys-utils/eject.c:729
12444 msgid "failed to parse mount table"
12445 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
12447 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12449 msgid "%s: mounted on %s"
12450 msgstr "%s: %s にマウントされています"
12452 #: sys-utils/eject.c:832
12453 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12454 msgstr "CD-ROM の速度を自動に設定します"
12456 #: sys-utils/eject.c:834
12458 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12459 msgstr "CD-ROM の速度を %ldX に設定します"
12461 #: sys-utils/eject.c:860
12463 msgid "default device: `%s'"
12464 msgstr "既定のデバイス: `%s'"
12466 #: sys-utils/eject.c:866
12468 msgid "using default device `%s'"
12469 msgstr "既定値 `%s' を使用しています"
12471 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12473 msgid "%s: unable to find device"
12474 msgstr "%s: デバイスを検出できません"
12476 #: sys-utils/eject.c:887
12478 msgid "device name is `%s'"
12479 msgstr "デバイス名は `%s' です"
12481 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12483 msgid "%s: not mounted"
12484 msgstr "%s: マウントされていません"
12486 #: sys-utils/eject.c:897
12488 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12489 msgstr "%s: ディスクデバイス: %s (eject で使用するディスクデバイスです)"
12491 #: sys-utils/eject.c:905
12493 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12494 msgstr "%s: マウントポイントまたは指定した名前のデバイスが見つかりません"
12496 #: sys-utils/eject.c:908
12498 msgid "%s: is whole-disk device"
12499 msgstr "%s: これはディスク全体を表すデバイスです"
12501 #: sys-utils/eject.c:912
12503 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12504 msgstr "%s: ホットプラグ対応のデバイスではありません"
12506 #: sys-utils/eject.c:916
12508 msgid "device is `%s'"
12509 msgstr "デバイスは `%s' です"
12511 #: sys-utils/eject.c:917
12512 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12513 msgstr "-n/--noop オプションが指定されているため、終了しています"
12515 #: sys-utils/eject.c:931
12517 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12518 msgstr "%s: 自動排出モードを有効にしています"
12520 #: sys-utils/eject.c:933
12522 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12523 msgstr "%s: 自動排出モードを無効にしています"
12525 #: sys-utils/eject.c:941
12527 msgid "%s: closing tray"
12528 msgstr "%s: トレイを閉じています"
12530 #: sys-utils/eject.c:950
12532 msgid "%s: toggling tray"
12533 msgstr "%s: トレイの状態を切り替えています"
12535 #: sys-utils/eject.c:959
12537 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12538 msgstr "%s: CD-ROM の速度を一覧表示しています"
12540 #: sys-utils/eject.c:985
12542 msgid "error: %s: device in use"
12543 msgstr "エラー: %s: デバイスは使用中です"
12545 #: sys-utils/eject.c:991
12547 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12548 msgstr "%s: CD-ROM ディスク #%ld を選択しています"
12550 #: sys-utils/eject.c:1007
12552 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12553 msgstr "%s: CD-ROM 排出コマンドで取り出しを試みています"
12555 #: sys-utils/eject.c:1009
12556 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12557 msgstr "CD-ROM 排出コマンドが成功しました"
12559 #: sys-utils/eject.c:1014
12561 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12562 msgstr "%s: SCSI コマンドで取り出しを試みています"
12564 #: sys-utils/eject.c:1016
12565 msgid "SCSI eject succeeded"
12566 msgstr "SCSI 排出コマンドが成功しました"
12568 #: sys-utils/eject.c:1017
12569 msgid "SCSI eject failed"
12570 msgstr "SCSI 排出コマンドが失敗しました"
12572 #: sys-utils/eject.c:1021
12574 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12575 msgstr "%s: フロッピィディスクの排出コマンドで取り出しを試みています"
12577 #: sys-utils/eject.c:1023
12578 msgid "floppy eject command succeeded"
12579 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが成功しました"
12581 #: sys-utils/eject.c:1024
12582 msgid "floppy eject command failed"
12583 msgstr "フロッピィディスクの排出コマンドが失敗しました"
12585 #: sys-utils/eject.c:1028
12587 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12588 msgstr "%s: テープメディアのオフラインコマンドで取り出しを試みています"
12590 #: sys-utils/eject.c:1030
12591 msgid "tape offline command succeeded"
12592 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが成功しました"
12594 #: sys-utils/eject.c:1031
12595 msgid "tape offline command failed"
12596 msgstr "テープメディアのオフラインコマンドが失敗しました"
12598 #: sys-utils/eject.c:1035
12599 msgid "unable to eject"
12600 msgstr "取り出すことができません"
12602 #: sys-utils/fallocate.c:84
12604 msgid " %s [options] <filename>\n"
12605 msgstr " %s [オプション] <ファイル名>\n"
12607 #: sys-utils/fallocate.c:87
12608 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12611 #: sys-utils/fallocate.c:90
12612 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12615 #: sys-utils/fallocate.c:91
12616 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12619 #: sys-utils/fallocate.c:92
12620 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12623 #: sys-utils/fallocate.c:93
12625 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12626 msgstr " -l, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
12628 #: sys-utils/fallocate.c:94
12629 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12630 msgstr " -n, --keep-size ファイルの見かけのサイズを保持します\n"
12632 #: sys-utils/fallocate.c:95
12634 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12635 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
12637 #: sys-utils/fallocate.c:96
12638 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12641 #: sys-utils/fallocate.c:97
12642 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12645 #: sys-utils/fallocate.c:99
12647 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12648 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
12650 #: sys-utils/fallocate.c:135
12652 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12653 msgstr "サイズ維持モード (-n オプション) には対応していません"
12655 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12656 msgid "fallocate failed"
12657 msgstr "fallocate が失敗"
12659 #: sys-utils/fallocate.c:234
12661 msgid "%s: read failed"
12662 msgstr "%s: 読み込みに失敗しました"
12664 #: sys-utils/fallocate.c:280
12666 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12669 #: sys-utils/fallocate.c:363
12670 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12673 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12674 msgid "no filename specified"
12675 msgstr "ファイル名が指定されていません"
12677 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12678 msgid "invalid length value specified"
12679 msgstr "指定された長さの値が正しくありません"
12681 #: sys-utils/fallocate.c:393
12682 msgid "no length argument specified"
12683 msgstr "長さが指定されていません"
12685 #: sys-utils/fallocate.c:398
12686 msgid "invalid offset value specified"
12687 msgstr "指定されたオフセット値が正しくありません"
12689 #: sys-utils/flock.c:53
12692 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12693 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12694 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12696 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> <コマンド> [<引数>...]\n"
12697 " %1$s [オプション] <ファイル>|<ディレクトリ> -c <コマンド>\n"
12698 " %1$s [オプション] <ファイル記述子番号>\n"
12700 #: sys-utils/flock.c:59
12701 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12704 #: sys-utils/flock.c:62
12705 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12706 msgstr " -s, --shared 共有ロックを取得します\n"
12708 #: sys-utils/flock.c:63
12709 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12710 msgstr " -x, --exclusive 排他ロックを取得します (既定値)\n"
12712 #: sys-utils/flock.c:64
12713 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12714 msgstr " -u, --unlock ロックを解除します\n"
12716 #: sys-utils/flock.c:65
12717 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12718 msgstr " -n, --nonblock 待機が必要な場合、失敗させるようにします\n"
12720 #: sys-utils/flock.c:66
12721 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12722 msgstr " -w, --timeout <秒> 指定した時間まで待つようにします\n"
12724 #: sys-utils/flock.c:67
12725 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12726 msgstr " -E, --conflict-exit-code <番号> 矛盾状態や時間切れになった場合の終了コードを指定します\n"
12728 #: sys-utils/flock.c:68
12729 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12730 msgstr " -o, --close コマンドを実行する前にファイルディスクリプタを閉じるようにします\n"
12732 #: sys-utils/flock.c:69
12733 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12734 msgstr " -c, --command <コマンド> シェルを介して単一のコマンドを実行します\n"
12736 #: sys-utils/flock.c:70
12738 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12739 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
12741 #: sys-utils/flock.c:71
12743 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12744 msgstr " -v, --verbose より詳しく出力します\n"
12746 #: sys-utils/flock.c:106
12748 msgid "cannot open lock file %s"
12749 msgstr "ロックファイル %s を開くことができません"
12751 #: sys-utils/flock.c:208
12752 msgid "invalid timeout value"
12753 msgstr "時間制限の値が正しくありません"
12755 #: sys-utils/flock.c:212
12756 msgid "invalid exit code"
12757 msgstr "不正な終了コードです"
12759 #: sys-utils/flock.c:229
12760 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12763 #: sys-utils/flock.c:237
12765 msgid "%s requires exactly one command argument"
12766 msgstr "%s 引数には、 1 つの追加引数が必要です"
12768 #: sys-utils/flock.c:255
12769 msgid "bad file descriptor"
12770 msgstr "正しくないファイル記述子"
12772 #: sys-utils/flock.c:258
12773 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12774 msgstr "ファイル記述子かファイル、もしくはディレクトリを指定する必要があります"
12776 #: sys-utils/flock.c:282
12777 msgid "failed to get lock"
12778 msgstr "ロックの取得に失敗しました"
12780 #: sys-utils/flock.c:289
12781 msgid "timeout while waiting to get lock"
12784 #: sys-utils/flock.c:330
12786 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12787 msgstr "%s .%06d 秒\n"
12789 #: sys-utils/flock.c:341
12791 msgid "%s: executing %s\n"
12792 msgstr "%s: %s を実行中\n"
12794 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12796 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12797 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
12799 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12801 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12802 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
12804 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12805 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12806 msgstr " -f, --freeze ファイルシステムを凍結状態にします\n"
12808 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12809 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12810 msgstr " -u, --unfreeze ファイルシステムの凍結状態を解除します\n"
12812 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12813 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12814 msgstr "--freeze または --unfreeze のいずれかを指定する必要があります"
12816 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12818 msgid "%s: is not a directory"
12819 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
12821 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12823 msgid "%s: freeze failed"
12824 msgstr "%s: 凍結処理に失敗しました"
12826 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12828 msgid "%s: unfreeze failed"
12829 msgstr "%s: 凍結状態の解除処理に失敗しました"
12831 #: sys-utils/fstrim.c:82
12833 msgid "%s: not a directory"
12834 msgstr "%s: ディレクトリではありません"
12836 #: sys-utils/fstrim.c:91
12838 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12839 msgstr "%s: FITRIM ioctl に失敗しました"
12841 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12842 #: sys-utils/fstrim.c:100
12844 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12845 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> バイト) に切り揃えました\n"
12847 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12849 msgid "failed to parse %s"
12850 msgstr "%s の処理に失敗しました"
12852 #: sys-utils/fstrim.c:252
12854 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12855 msgstr " %s [オプション] <マウントポイント>\n"
12857 #: sys-utils/fstrim.c:255
12858 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12861 #: sys-utils/fstrim.c:258
12863 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12864 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
12866 #: sys-utils/fstrim.c:259
12867 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12870 #: sys-utils/fstrim.c:260
12872 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12873 msgstr " -c, --cylinders <数値> 利用するシリンダの数をセットします\n"
12875 #: sys-utils/fstrim.c:261
12876 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12879 #: sys-utils/fstrim.c:262
12881 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12882 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
12884 #: sys-utils/fstrim.c:316
12885 msgid "failed to parse minimum extent length"
12886 msgstr "最小エクステント長の解釈に失敗しました"
12888 #: sys-utils/fstrim.c:329
12889 msgid "no mountpoint specified"
12890 msgstr "マウントポイントが指定されていません"
12892 #: sys-utils/fstrim.c:343
12894 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12895 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
12897 #: sys-utils/hwclock.c:183
12899 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12900 msgstr "ハードウェアの時刻が %s に設定されているものと仮定します。\n"
12902 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12906 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12910 #: sys-utils/hwclock.c:234
12912 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12913 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12915 "警告: adjtime ファイルの 3 行目が解釈できません\n"
12916 "(`UTC', `LOCAL' または空文字のいずれかである必要があります)"
12918 #: sys-utils/hwclock.c:241
12920 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12921 msgstr "直前のズレの修正は、 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
12923 #: sys-utils/hwclock.c:243
12925 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12926 msgstr "直前の調整は 1969 年から %ld 秒経過した時点で行なわれました\n"
12928 #: sys-utils/hwclock.c:245
12930 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12931 msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
12933 #: sys-utils/hwclock.c:272
12935 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12936 msgstr "クロックティックを待っています...\n"
12938 #: sys-utils/hwclock.c:278
12940 msgid "...synchronization failed\n"
12941 msgstr "...同期に失敗しました\n"
12943 #: sys-utils/hwclock.c:280
12945 msgid "...got clock tick\n"
12946 msgstr "...クロックティックを取得しました\n"
12948 #: sys-utils/hwclock.c:321
12950 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12951 msgstr "ハードウェアの時刻値が正しくありません: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12953 #: sys-utils/hwclock.c:329
12955 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12956 msgstr "ハードウェアの時刻値 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年から %ld 秒経過\n"
12958 #: sys-utils/hwclock.c:356
12960 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12961 msgstr "ハードウェアの時計から読み込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12963 #: sys-utils/hwclock.c:383
12965 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12966 msgstr "ハードウェアの時刻値を %.2d:%.2d:%.2d (= 1969 年から %ld 秒経過) に設定しています\n"
12968 #: sys-utils/hwclock.c:479
12970 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12971 msgstr "sleeping ~%d μ秒\n"
12973 #: sys-utils/hwclock.c:490
12975 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12978 #: sys-utils/hwclock.c:498
12980 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12981 msgstr "%ld.%06d < %ld.%06d (%.6f)\n"
12983 #: sys-utils/hwclock.c:514
12985 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12988 #: sys-utils/hwclock.c:542
12991 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12992 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12995 #: sys-utils/hwclock.c:617
12997 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13000 #: sys-utils/hwclock.c:620
13001 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13004 #: sys-utils/hwclock.c:623
13006 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13007 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13009 #: sys-utils/hwclock.c:626
13011 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13012 msgstr "settimeofday を呼び出しています:\n"
13014 #: sys-utils/hwclock.c:628
13015 msgid "to set the kernel timezone."
13018 #: sys-utils/hwclock.c:630
13019 msgid "to warp System time."
13022 #: sys-utils/hwclock.c:647
13023 msgid "settimeofday() failed"
13024 msgstr "settimeofday() に失敗しました"
13026 #: sys-utils/hwclock.c:671
13028 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13029 msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13031 #: sys-utils/hwclock.c:675
13034 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13035 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13037 "直近の校正時刻がゼロになっているため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
13038 "これは校正履歴が正しいものではないため、校正をやり直す必要があるためです。\n"
13040 #: sys-utils/hwclock.c:681
13042 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13043 msgstr "直近の校正時刻から、少なくとも 1 日以上経過しないと、ズレの値を調整することができません。\n"
13045 #: sys-utils/hwclock.c:719
13048 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13049 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13052 #: sys-utils/hwclock.c:726
13055 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13056 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13057 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13059 "ズレの値が 1 日あたり %3$f 秒に設定されているにも関わらず、過去 %2$d 秒間に%1$.1f 秒のズレが発生しました。\n"
13060 "ズレの値を %4$f 秒/日に調整します。\n"
13062 #: sys-utils/hwclock.c:770
13064 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13065 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13066 msgstr[0] "前回の修正からの %d 秒が経過しています\n"
13068 #: sys-utils/hwclock.c:774
13070 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13071 msgstr "%s .%06d 秒\n"
13073 #: sys-utils/hwclock.c:799
13080 #: sys-utils/hwclock.c:809
13082 msgid "cannot update %s"
13083 msgstr "%s を open できません"
13085 #: sys-utils/hwclock.c:845
13087 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13088 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13090 #: sys-utils/hwclock.c:849
13092 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13093 msgstr "直近の校正時刻がゼロになっていて履歴が取得できないため、時刻設定は行いません。"
13095 #: sys-utils/hwclock.c:877
13097 msgid "No usable clock interface found.\n"
13098 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
13100 #: sys-utils/hwclock.c:878
13101 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13102 msgstr "既知のいずれの方法を使用しても、ハードウェアの時計にアクセスすることができません。"
13104 #: sys-utils/hwclock.c:881
13105 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13106 msgstr "--debug オプションを使用すると、アクセス方法の検索処理を詳しく確認することができます。"
13108 #: sys-utils/hwclock.c:931
13110 msgid "Target date: %ld\n"
13113 #: sys-utils/hwclock.c:932
13115 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13118 #: sys-utils/hwclock.c:963
13119 msgid "RTC read returned an invalid value."
13122 #: sys-utils/hwclock.c:991
13124 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13125 msgstr "必要な修正が 1 秒未満なので、時刻設定は行いません。\n"
13127 #: sys-utils/hwclock.c:1028
13129 msgid "unable to read the RTC epoch."
13130 msgstr "スーパーブロックを読み込むことができません"
13132 #: sys-utils/hwclock.c:1030
13134 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13137 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13138 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13141 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13143 msgid "unable to set the RTC epoch."
13144 msgstr "システム時刻を設定することができません。\n"
13146 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13148 msgid " %s [function] [option...]\n"
13149 msgstr " hwclock [機能] [オプション...]\n"
13151 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13152 msgid "Time clocks utility."
13155 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13157 msgid " -r, --show display the RTC time"
13158 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
13160 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13162 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13163 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
13165 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13167 msgid " --set set the RTC according to --date"
13168 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
13170 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13171 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13174 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13176 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13177 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
13179 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13180 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13183 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13184 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13187 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13189 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13190 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
13192 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13193 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13196 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13197 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13200 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13202 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13203 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
13205 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13207 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13208 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
13210 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13212 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13213 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13215 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13217 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13220 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13222 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13223 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
13225 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13226 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13229 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13230 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13233 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13235 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13236 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
13238 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13240 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13241 msgstr " -F, --file <ファイル> %s ではなく、指定したファイルを使用して出力します\n"
13243 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13245 msgid " --test dry run; implies --debug"
13246 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
13248 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13250 msgid " -D, --debug display more details"
13251 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
13253 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13254 msgid "Unable to connect to audit system"
13255 msgstr "監査システムに接続することができません"
13257 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13259 msgid "%d too many arguments given"
13262 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13263 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13266 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13267 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13268 msgstr "--noadjfile を使用するには、 --utc または --localtime のいずれかを指定しなければなりません"
13270 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13271 msgid "--date is required for --set or --predict"
13274 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13276 msgid "invalid date '%s'"
13277 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13279 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13281 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13282 msgstr "現在のシステム時刻: %ld = %s\n"
13284 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13286 msgid "Test mode: nothing was changed."
13287 msgstr "スワップ領域のサイズ"
13289 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13290 msgid "ISA port access is not implemented"
13293 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13295 msgid "iopl() port access failed"
13296 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
13298 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13300 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13301 msgstr "直接 I/O 命令を使って ISA クロックにアクセスします。"
13303 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13305 msgid "Trying to open: %s\n"
13306 msgstr "%s をアンマウントしようとしています\n"
13308 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13310 msgid "cannot open rtc device"
13311 msgstr "下記のものを開くことができません "
13313 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13315 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13316 msgstr "時刻を読み込む際、 %2$s に対して ioctl(%1$s) を要求しましたが、失敗しました"
13318 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13320 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13321 msgstr "%s から時刻を読み出し、変化するのを待っています\n"
13323 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13324 msgid "Timed out waiting for time change."
13325 msgstr "時刻変更待ちが時間切れになりました。"
13327 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13329 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13330 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が時間切れになりました"
13332 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13334 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13335 msgstr "クロックティックを待つための %s への select() が失敗しました"
13337 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13339 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13340 msgstr "割り込み更新を無効化するための %s への ioctl() が失敗しました"
13342 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13344 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13345 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13347 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13349 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13350 msgstr "%2$s に対して時刻を設定する際、 ioctl(%1$s) に失敗しました。"
13352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13354 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13355 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
13357 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13359 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13360 msgstr "クロックの /dev インターフェイス を使用中。"
13362 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13364 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13365 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13367 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13369 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13370 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
13372 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13374 msgid "invalid epoch '%s'."
13375 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13377 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13379 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13380 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13382 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13384 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13385 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
13387 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13388 msgid "Create various IPC resources.\n"
13389 msgstr "様々な IPC リソースを作成します。\n"
13391 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13392 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13393 msgstr " -M, --shmem <サイズ> <サイズ> で指定したサイズの共有メモリセグメントを作成します\n"
13395 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13396 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13397 msgstr " -S, --semaphore <セマフォ数> <セマフォ数> で指定した個数の要素数のセマフォ配列を作成します\n"
13399 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13400 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13401 msgstr " -Q, --queue メッセージキューを作成します\n"
13403 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13404 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13405 msgstr " -p, --mode <モード> 資源に割り当てるパーミッションを指定します (既定値は 0644 です)\n"
13407 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13408 msgid "failed to parse size"
13409 msgstr "サイズ情報の解釈に失敗しました"
13411 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13412 msgid "failed to parse elements"
13413 msgstr "要素数の解釈に失敗しました"
13415 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13416 msgid "create share memory failed"
13417 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
13419 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13421 msgid "Shared memory id: %d\n"
13422 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
13424 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13425 msgid "create message queue failed"
13426 msgstr "メッセージキューの作成に失敗しました"
13428 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13430 msgid "Message queue id: %d\n"
13431 msgstr "メッセージキュー ID: %d\n"
13433 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13434 msgid "create semaphore failed"
13435 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
13437 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13439 msgid "Semaphore id: %d\n"
13440 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
13442 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13445 " %1$s [options]\n"
13446 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13449 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13451 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13452 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13453 msgstr "IPC リソースを削除します。\n"
13455 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13456 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13457 msgstr " -m, --shmem-id <id> 指定した ID の共有メモリセグメントを削除します\n"
13459 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13460 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13461 msgstr " -M, --shmem-key <key> 指定したキーの共有メモリセグメントを削除します\n"
13463 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13464 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13465 msgstr " -q, --queue-id <id> 指定した ID のメッセージキューを削除します\n"
13467 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13468 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13469 msgstr " -Q, --queue-key <key> 指定したキーのメッセージキューを削除します\n"
13471 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13472 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13473 msgstr " -s, --semaphore-id <id> 指定した ID のセマフォを削除します\n"
13475 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13476 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13477 msgstr " -S, --semaphore-key <key> 指定したキーのセマフォを削除します\n"
13479 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13481 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13482 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] 全ての共有メモリ/メッセージキュー/セマフォを削除します\n"
13484 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13485 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13486 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
13488 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13490 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13491 msgstr "共有メモリセグメント ID `%d' を削除しています\n"
13493 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13495 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13496 msgstr "メッセージキュー ID `%d' を削除しています\n"
13498 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13500 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13501 msgstr "セマフォ ID `%d' を削除しています\n"
13503 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13504 msgid "permission denied for key"
13505 msgstr "キーの許可がありません"
13507 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13508 msgid "permission denied for id"
13509 msgstr "ID の許可がありません"
13511 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13512 msgid "invalid key"
13513 msgstr "キーが正しくありません"
13515 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13517 msgstr "ID が正しくありません"
13519 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13520 msgid "already removed key"
13521 msgstr "既に指定したキーは削除されています"
13523 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13524 msgid "already removed id"
13525 msgstr "既に指定した ID は削除されています"
13527 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13529 msgstr "キーの処理に失敗しました"
13531 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13533 msgstr "ID の処理に失敗しました"
13535 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13537 msgid "invalid id: %s"
13538 msgstr "ID が正しくありません: %s"
13540 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13542 msgid "resource(s) deleted\n"
13543 msgstr "資源を削除しました\n"
13545 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13547 msgid "illegal key (%s)"
13548 msgstr "キーが正しくありません (%s)"
13550 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13551 msgid "kernel not configured for shared memory"
13552 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません"
13554 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13555 msgid "kernel not configured for semaphores"
13556 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません"
13558 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13559 msgid "kernel not configured for message queues"
13560 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません"
13562 #: sys-utils/ipcs.c:53
13565 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13566 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13569 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13571 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13572 msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
13574 #: sys-utils/ipcs.c:60
13576 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13577 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
13579 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13580 msgid "Resource options:\n"
13581 msgstr "リソースオプション:\n"
13583 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13584 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13585 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
13587 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13588 msgid " -q, --queues message queues\n"
13589 msgstr " -q, --queues メッセージキュー\n"
13591 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13592 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13593 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
13595 #: sys-utils/ipcs.c:68
13596 msgid " -a, --all all (default)\n"
13597 msgstr " -a, --all 全て (既定値)\n"
13599 #: sys-utils/ipcs.c:71
13601 msgid "Output options:\n"
13604 #: sys-utils/ipcs.c:72
13605 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13606 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
13608 #: sys-utils/ipcs.c:73
13610 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13611 msgstr " -p, --pid 作成および直近に操作を行なった PID を表示します\n"
13613 #: sys-utils/ipcs.c:74
13614 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13615 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
13617 #: sys-utils/ipcs.c:75
13618 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13619 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
13621 #: sys-utils/ipcs.c:76
13622 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13623 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
13625 #: sys-utils/ipcs.c:77
13627 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13628 msgstr " -T, --ctime 人間にとって読みやすい形式でタイムスタンプを表示します\n"
13630 #: sys-utils/ipcs.c:78
13631 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13632 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
13634 #: sys-utils/ipcs.c:164
13635 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13636 msgstr "ID を使用した場合は、単一の資源のみを指定しなければなりません"
13638 #: sys-utils/ipcs.c:204
13640 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13641 msgstr "共有メモリの最大合計値"
13643 #: sys-utils/ipcs.c:207
13645 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13646 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
13648 #: sys-utils/ipcs.c:208
13650 msgid "max number of segments = %ju\n"
13651 msgstr "セグメントの最大数 = %ju\n"
13653 #: sys-utils/ipcs.c:210
13654 msgid "max seg size"
13655 msgstr "最大セグメントサイズ"
13657 #: sys-utils/ipcs.c:218
13658 msgid "max total shared memory"
13659 msgstr "共有メモリの最大合計値"
13661 #: sys-utils/ipcs.c:220
13662 msgid "min seg size"
13663 msgstr "最小セグメントサイズ"
13665 #: sys-utils/ipcs.c:232
13667 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13668 msgstr "共有メモリがカーネル側で設定されていません\n"
13670 #: sys-utils/ipcs.c:236
13672 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13673 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
13675 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13676 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13677 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13679 #. "segments allocated = %d\n"
13680 #. "pages allocated = %ld\n"
13681 #. "pages resident = %ld\n"
13682 #. "pages swapped = %ld\n"
13683 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13685 #: sys-utils/ipcs.c:248
13688 "segments allocated %d\n"
13689 "pages allocated %ld\n"
13690 "pages resident %ld\n"
13691 "pages swapped %ld\n"
13692 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13698 "スワップ性能: %ld 回試行済み\t %ld 回成功\n"
13700 #: sys-utils/ipcs.c:265
13702 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13703 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
13705 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13706 #: sys-utils/ipcs.c:286
13710 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13711 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13715 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13719 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13723 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13727 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13731 #: sys-utils/ipcs.c:271
13733 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13734 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更日時 --------\n"
13736 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13737 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13738 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13742 #: sys-utils/ipcs.c:273
13746 #: sys-utils/ipcs.c:273
13750 #: sys-utils/ipcs.c:274
13754 #: sys-utils/ipcs.c:278
13756 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13757 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
13759 #: sys-utils/ipcs.c:280
13763 #: sys-utils/ipcs.c:280
13767 #: sys-utils/ipcs.c:284
13769 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13770 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
13772 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13776 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13780 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13781 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13782 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13786 #: sys-utils/ipcs.c:288
13790 #: sys-utils/ipcs.c:288
13794 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13795 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13796 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13797 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13798 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13802 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13806 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13810 #: sys-utils/ipcs.c:363
13812 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13813 msgstr "セマフォの制限を取得できませんでした\n"
13815 #: sys-utils/ipcs.c:366
13817 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13818 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
13820 #: sys-utils/ipcs.c:367
13822 msgid "max number of arrays = %d\n"
13823 msgstr "最大配列数 = %d\n"
13825 #: sys-utils/ipcs.c:368
13827 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13828 msgstr "配列ごとの最大セマフォ数 = %d\n"
13830 #: sys-utils/ipcs.c:369
13832 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13833 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
13835 #: sys-utils/ipcs.c:370
13837 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13838 msgstr "semop 呼び出しごとの最大命令数 = %d\n"
13840 #: sys-utils/ipcs.c:371
13842 msgid "semaphore max value = %u\n"
13843 msgstr "セマフォ最大値 = %u\n"
13845 #: sys-utils/ipcs.c:380
13847 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13848 msgstr "セマフォがカーネル側で設定されていません\n"
13850 #: sys-utils/ipcs.c:383
13852 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13853 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
13855 #: sys-utils/ipcs.c:384
13857 msgid "used arrays = %d\n"
13858 msgstr "使用済み配列数 = %d\n"
13860 #: sys-utils/ipcs.c:385
13862 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13863 msgstr "割り当て済みセマフォ数 = %d\n"
13865 #: sys-utils/ipcs.c:390
13867 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13868 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
13870 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13874 #: sys-utils/ipcs.c:396
13876 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13877 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
13879 #: sys-utils/ipcs.c:398
13883 #: sys-utils/ipcs.c:398
13884 msgid "last-changed"
13887 #: sys-utils/ipcs.c:405
13889 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13890 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
13892 #: sys-utils/ipcs.c:407
13896 #: sys-utils/ipcs.c:465
13898 msgid "unable to fetch message limits\n"
13899 msgstr "メッセージの制限を取得できませんでした\n"
13901 #: sys-utils/ipcs.c:468
13903 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13904 msgstr "------ メッセージの制約 --------\n"
13906 #: sys-utils/ipcs.c:469
13908 msgid "max queues system wide = %d\n"
13909 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
13911 #: sys-utils/ipcs.c:471
13912 msgid "max size of message"
13913 msgstr "メッセージの最大サイズ"
13915 #: sys-utils/ipcs.c:473
13916 msgid "default max size of queue"
13919 #: sys-utils/ipcs.c:480
13921 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13922 msgstr "メッセージキューがカーネル側で設定されていません\n"
13924 #: sys-utils/ipcs.c:483
13926 msgid "------ Messages Status --------\n"
13927 msgstr "------ メッセージの状態 --------\n"
13929 #: sys-utils/ipcs.c:485
13931 msgid "allocated queues = %d\n"
13932 msgstr "割り当て済みキュー数 = %d\n"
13934 #: sys-utils/ipcs.c:486
13936 msgid "used headers = %d\n"
13937 msgstr "使用済みヘッダ = %d\n"
13939 #: sys-utils/ipcs.c:488
13943 #: sys-utils/ipcs.c:489
13947 #: sys-utils/ipcs.c:493
13949 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13950 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
13952 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13953 #: sys-utils/ipcs.c:513
13957 #: sys-utils/ipcs.c:499
13959 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13960 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
13962 #: sys-utils/ipcs.c:501
13966 #: sys-utils/ipcs.c:501
13970 #: sys-utils/ipcs.c:501
13974 #: sys-utils/ipcs.c:505
13976 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13977 msgstr "------ メッセージキュー PID --------\n"
13979 #: sys-utils/ipcs.c:507
13983 #: sys-utils/ipcs.c:507
13987 #: sys-utils/ipcs.c:511
13989 msgid "------ Message Queues --------\n"
13990 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
13992 #: sys-utils/ipcs.c:514
13996 #: sys-utils/ipcs.c:515
14000 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14001 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14003 msgid "id %d not found"
14004 msgstr "ID %d が見つかりませんでした"
14006 #: sys-utils/ipcs.c:584
14010 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14013 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
14015 #: sys-utils/ipcs.c:585
14017 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14018 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14020 #: sys-utils/ipcs.c:588
14022 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14023 msgstr "モード=%#o\tアクセスパーミッション=%#o\n"
14025 #: sys-utils/ipcs.c:590
14029 #: sys-utils/ipcs.c:590
14033 #: sys-utils/ipcs.c:592
14035 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14036 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\t結合数=%jd\n"
14038 #: sys-utils/ipcs.c:595
14040 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14041 msgstr "結合日時=%-26.24s\n"
14043 #: sys-utils/ipcs.c:597
14045 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14046 msgstr "分離日時=%-26.24s\n"
14048 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14050 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14051 msgstr "変更日時=%-26.24s\n"
14053 #: sys-utils/ipcs.c:614
14057 "Message Queue msqid=%d\n"
14060 "メッセージキュー msqid=%d\n"
14062 #: sys-utils/ipcs.c:615
14064 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14065 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tモード=%#o\n"
14067 #: sys-utils/ipcs.c:619
14071 #: sys-utils/ipcs.c:619
14075 #: sys-utils/ipcs.c:621
14079 #: sys-utils/ipcs.c:621
14083 #: sys-utils/ipcs.c:626
14085 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14086 msgstr "送信日時=%-26.24s\n"
14088 #: sys-utils/ipcs.c:628
14090 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14091 msgstr "受信日時=%-26.24s\n"
14093 #: sys-utils/ipcs.c:647
14097 "Semaphore Array semid=%d\n"
14100 "セマフォ配列 semid=%d\n"
14102 #: sys-utils/ipcs.c:648
14104 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14105 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14107 #: sys-utils/ipcs.c:651
14109 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14110 msgstr "モード=%#o, アクセスパーミッション=%#o\n"
14112 #: sys-utils/ipcs.c:653
14114 msgid "nsems = %ju\n"
14115 msgstr "nsems = %ju\n"
14117 #: sys-utils/ipcs.c:654
14119 msgid "otime = %-26.24s\n"
14120 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14122 #: sys-utils/ipcs.c:656
14124 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14125 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14127 #: sys-utils/ipcs.c:659
14131 #: sys-utils/ipcs.c:659
14135 #: sys-utils/ipcs.c:659
14139 #: sys-utils/ipcs.c:659
14143 #: sys-utils/ipcs.c:659
14147 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14148 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14151 msgstr "%s に失敗しました。"
14153 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14155 msgid "%s (bytes) = "
14156 msgstr "%s (バイト) = "
14158 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14160 msgid "%s (kbytes) = "
14161 msgstr "%s (キロバイト) = "
14163 #: sys-utils/ldattach.c:184
14164 msgid "invalid iflag"
14165 msgstr "iflag が正しくありません"
14167 #: sys-utils/ldattach.c:200
14169 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14170 msgstr " %s [オプション] <回線制御> <デバイス>\n"
14172 #: sys-utils/ldattach.c:203
14173 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14174 msgstr "シリアルポートに回線制御を割り当てます。\n"
14176 #: sys-utils/ldattach.c:206
14177 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14178 msgstr " -d, --debug 冗長なメッセージを標準エラー出力に出力します\n"
14180 #: sys-utils/ldattach.c:207
14181 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14182 msgstr " -s, --speed <値> シリアルポートの回線速度を指定します\n"
14184 #: sys-utils/ldattach.c:208
14185 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14188 #: sys-utils/ldattach.c:209
14189 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14192 #: sys-utils/ldattach.c:210
14193 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14194 msgstr " -7, --sevenbits キャラクタサイズを 7 ビットに設定します\n"
14196 #: sys-utils/ldattach.c:211
14197 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14198 msgstr " -8, --eightbits キャラクタサイズを 8 ビットに設定します\n"
14200 #: sys-utils/ldattach.c:212
14201 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14202 msgstr " -n, --noparity パリティ制御を \"なし\" に設定します\n"
14204 #: sys-utils/ldattach.c:213
14205 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14206 msgstr " -e, --evenparity パリティ制御を \"偶数\" に設定します\n"
14208 #: sys-utils/ldattach.c:214
14209 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14210 msgstr " -o, --oddparity パリティ制御を \"奇数\" に設定します\n"
14212 #: sys-utils/ldattach.c:215
14213 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14214 msgstr " -1, --onestopbit ストップビットを 1 に設定します\n"
14216 #: sys-utils/ldattach.c:216
14217 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14218 msgstr " -2, --twostopbits ストップビットを 2 に設定します\n"
14220 #: sys-utils/ldattach.c:217
14221 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14222 msgstr " -i, --iflag [-]<フラグ> 入力モードフラグを設定します\n"
14224 #: sys-utils/ldattach.c:222
14227 "Known <ldisc> names:\n"
14232 #: sys-utils/ldattach.c:226
14235 "Known <iflag> names:\n"
14240 #: sys-utils/ldattach.c:344
14241 msgid "invalid speed argument"
14242 msgstr "速度引数が正しくありません"
14244 #: sys-utils/ldattach.c:347
14246 msgid "invalid pause argument"
14249 #: sys-utils/ldattach.c:374
14250 msgid "invalid line discipline argument"
14251 msgstr "回線制御の引数が正しくありません"
14253 #: sys-utils/ldattach.c:394
14255 msgid "%s is not a serial line"
14256 msgstr "%s はシリアル回線ではありません"
14258 #: sys-utils/ldattach.c:401
14260 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14261 msgstr "%s の端末属性を取得できません"
14263 #: sys-utils/ldattach.c:404
14265 msgid "speed %d unsupported"
14266 msgstr "速度 %d はサポートされていません"
14268 #: sys-utils/ldattach.c:453
14270 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14271 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
14273 #: sys-utils/ldattach.c:463
14275 msgid "cannot write intro command to %s"
14276 msgstr "%s に書き込むことができません"
14278 #: sys-utils/ldattach.c:473
14279 msgid "cannot set line discipline"
14280 msgstr "回線制御を設定できません"
14282 #: sys-utils/ldattach.c:483
14283 msgid "cannot daemonize"
14284 msgstr "デーモン化できません"
14286 #: sys-utils/losetup.c:68
14287 msgid "autoclear flag set"
14288 msgstr "自動クリアフラグセット"
14290 #: sys-utils/losetup.c:69
14291 msgid "device backing file"
14292 msgstr "対象デバイスの裏側にあるファイル"
14294 #: sys-utils/losetup.c:70
14295 msgid "backing file inode number"
14296 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
14298 #: sys-utils/losetup.c:71
14299 msgid "backing file major:minor device number"
14300 msgstr "裏側にあるファイルのメジャー:マイナーデバイス番号"
14302 #: sys-utils/losetup.c:72
14303 msgid "loop device name"
14304 msgstr "ループバックデバイス名"
14306 #: sys-utils/losetup.c:73
14307 msgid "offset from the beginning"
14308 msgstr "始点からのオフセット位置"
14310 #: sys-utils/losetup.c:74
14311 msgid "partscan flag set"
14312 msgstr "パートスキャンフラグセット"
14314 #: sys-utils/losetup.c:76
14315 msgid "size limit of the file in bytes"
14316 msgstr "ファイルのサイズ制限 (バイト)"
14318 #: sys-utils/losetup.c:77
14319 msgid "loop device major:minor number"
14320 msgstr "ループバックデバイスのメジャー:マイナー番号"
14322 #: sys-utils/losetup.c:78
14323 msgid "access backing file with direct-io"
14326 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14328 msgid ", offset %ju"
14329 msgstr ", オフセット %ju"
14331 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14333 msgid ", sizelimit %ju"
14334 msgstr ", サイズ制限 %ju"
14336 #: sys-utils/losetup.c:158
14338 msgid ", encryption %s (type %u)"
14339 msgstr ", 暗号化 %s (タイプ %u)"
14341 #: sys-utils/losetup.c:199
14343 msgid "%s: detach failed"
14344 msgstr "%s: 切り離しに失敗しました"
14346 #: sys-utils/losetup.c:386
14349 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14350 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14352 " %1$s [オプション] [<ループバックデバイス>]\n"
14353 " %1$s [オプション] -f | <ループバックデバイス> <ファイル>\n"
14355 #: sys-utils/losetup.c:391
14356 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14357 msgstr "ループバックデバイスの設定と制御を行います。\n"
14359 #: sys-utils/losetup.c:395
14360 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14361 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
14363 #: sys-utils/losetup.c:396
14364 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14365 msgstr " -d, --detach <ループバックデバイス>... 1つ以上のデバイスを切り離します\n"
14367 #: sys-utils/losetup.c:397
14368 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14369 msgstr " -D, --detach-all 使用しているすべてのデバイスを切り離します\n"
14371 #: sys-utils/losetup.c:398
14372 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14373 msgstr " -f, --find 使っていない最初のデバイスを検索します\n"
14375 #: sys-utils/losetup.c:399
14376 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14377 msgstr " -c, --set-capacity <ループバックデバイス> デバイスのサイズを変更します\n"
14379 #: sys-utils/losetup.c:400
14380 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14382 " -j, --associated <ファイル>\n"
14383 " <ファイル>に関連する全デバイス一覧を表示します\n"
14385 #: sys-utils/losetup.c:401
14387 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14388 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
14390 #: sys-utils/losetup.c:405
14391 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14392 msgstr " -o, --offset <番号> ファイル内の <番号> で示されたオフセット位置から始めます\n"
14394 #: sys-utils/losetup.c:406
14395 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14396 msgstr " --sizelimit <数値> デバイス上のファイルのサイズを <数値> バイトまでに制限します\n"
14398 #: sys-utils/losetup.c:407
14399 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14400 msgstr " -P, --partscan パーティション化されたループパックデバイスを作成します\n"
14402 #: sys-utils/losetup.c:408
14403 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14404 msgstr " -r, --read-only 読み込み専用のループバックデバイスを設定します\n"
14406 #: sys-utils/losetup.c:409
14407 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14410 #: sys-utils/losetup.c:410
14411 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14412 msgstr " --show 設定後にデバイス名を表示します (-f と共に使用します)\n"
14414 #: sys-utils/losetup.c:411
14415 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14416 msgstr " -v, --verbose 冗長モードを設定します\n"
14418 #: sys-utils/losetup.c:415
14420 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14421 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14423 #: sys-utils/losetup.c:416
14425 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14426 msgstr " -l, --list 全て、もしくは指定したデバイスの情報を一覧で表示します\n"
14428 #: sys-utils/losetup.c:417
14429 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14430 msgstr " -n, --noheadings --list の出力にヘッダを表示しません\n"
14432 #: sys-utils/losetup.c:418
14433 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14434 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
14436 #: sys-utils/losetup.c:419
14437 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14438 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
14440 #: sys-utils/losetup.c:444
14442 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14443 msgstr "%s: 警告: ファイルが 512 バイトよりも小さいサイズです。ループバックデバイスは利用できなくなるか、もしくはシステムツールから見えなくなってしまう場合があります。"
14445 #: sys-utils/losetup.c:448
14447 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14448 msgstr "%s: 警告: ファイルは 512 バイトセクタに合致しないため、ファイルの終わりのほうが無視されます。"
14450 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14452 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14453 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
14455 #: sys-utils/losetup.c:480
14457 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14460 #: sys-utils/losetup.c:487
14462 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14465 #: sys-utils/losetup.c:493
14467 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14468 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14470 #: sys-utils/losetup.c:499
14472 msgid "failed to inspect loop devices"
14473 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14475 #: sys-utils/losetup.c:522
14477 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14478 msgstr "%s: ループバックデバイスの設定に失敗しました"
14480 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14481 msgid "cannot find an unused loop device"
14482 msgstr "未使用のループバックデバイスが見つかりません"
14484 #: sys-utils/losetup.c:544
14486 msgid "%s: failed to use backing file"
14487 msgstr "%s: 裏側に設定するファイルを使用できませんでした"
14489 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14490 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14492 msgid "%s: failed to use device"
14493 msgstr "%s: デバイスの使用に失敗しました"
14495 #: sys-utils/losetup.c:769
14496 msgid "no loop device specified"
14497 msgstr "ループバックデバイスが指定されていません"
14499 #: sys-utils/losetup.c:784
14501 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14502 msgstr "オプション %s はループバックデバイスの設定時にのみ有効です"
14504 #: sys-utils/losetup.c:789
14505 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14506 msgstr "オプション --offset は、この処理では利用できません"
14508 #: sys-utils/losetup.c:852
14510 msgid "%s: set capacity failed"
14511 msgstr "%s: stat が失敗しました"
14513 #: sys-utils/losetup.c:859
14515 msgid "%s: set direct io failed"
14516 msgstr "%s: ディレクトリの変更に失敗しました"
14518 #: sys-utils/lscpu.c:108
14522 #: sys-utils/lscpu.c:109
14526 #: sys-utils/lscpu.c:110
14530 #: sys-utils/lscpu.c:111
14534 #: sys-utils/lscpu.c:173
14538 #: sys-utils/lscpu.c:174
14542 #: sys-utils/lscpu.c:347
14543 msgid "logical CPU number"
14546 #: sys-utils/lscpu.c:348
14547 msgid "logical core number"
14550 #: sys-utils/lscpu.c:349
14551 msgid "logical socket number"
14554 #: sys-utils/lscpu.c:350
14555 msgid "logical NUMA node number"
14556 msgstr "論理 NUMA ノード番号"
14558 #: sys-utils/lscpu.c:351
14559 msgid "logical book number"
14562 #: sys-utils/lscpu.c:352
14564 msgid "logical drawer number"
14567 #: sys-utils/lscpu.c:353
14568 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14569 msgstr "CPU 間でどのようにキャッシュが共有されるかの表示"
14571 #: sys-utils/lscpu.c:354
14572 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14573 msgstr "仮想ハードウェア上での CPU ディスパッチモード"
14575 #: sys-utils/lscpu.c:355
14576 msgid "physical address of a CPU"
14577 msgstr "CPU の物理アドレス"
14579 #: sys-utils/lscpu.c:356
14580 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14581 msgstr "ハイパーバイザが CPU を割り当てたかどうかの表示"
14583 #: sys-utils/lscpu.c:357
14584 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14585 msgstr "Linux が CPU を利用しているかどうかの表示"
14587 #: sys-utils/lscpu.c:358
14588 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14589 msgstr "CPU の最大 MHz を表示します"
14591 #: sys-utils/lscpu.c:359
14592 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14593 msgstr "CPU の最小 MHz を表示します"
14595 #: sys-utils/lscpu.c:551
14596 msgid "error: uname failed"
14597 msgstr "エラー: uname が失敗しました"
14599 #: sys-utils/lscpu.c:635
14601 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14602 msgstr "CPU 番号の判別に失敗しました: %s"
14604 #: sys-utils/lscpu.c:897
14606 msgid "cannot restore signal handler"
14607 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
14609 #: sys-utils/lscpu.c:958
14611 msgid "failed to read from: %s"
14612 msgstr "%s からの読み込みに失敗しました"
14614 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14615 msgid "Failed to extract the node number"
14616 msgstr "ノード番号の抽出に失敗しました"
14618 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14622 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14626 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14629 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14630 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14631 "# starting from zero.\n"
14633 "# 下記は、他のプログラムに渡して処理することのできる形式での出力です。\n"
14634 "# 各行の冒頭には、0から始まるユニークな番号が書かれています。\n"
14636 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14637 msgid "Architecture:"
14640 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14641 msgid "CPU op-mode(s):"
14642 msgstr "CPU 操作モード:"
14644 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14645 msgid "Byte Order:"
14648 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14652 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14653 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14654 msgstr "オンラインになっている CPU のマスク:"
14656 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14657 msgid "On-line CPU(s) list:"
14658 msgstr "オンラインになっている CPU のリスト:"
14660 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14661 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14662 msgstr "オフラインになっている CPU のマスク:"
14664 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14665 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14666 msgstr "オフラインになっている CPU のリスト:"
14668 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14669 msgid "Thread(s) per core:"
14670 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
14672 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14673 msgid "Core(s) per socket:"
14674 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
14676 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14677 msgid "Socket(s) per book:"
14678 msgstr "ブックあたりのソケット数:"
14680 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14681 msgid "Book(s) per drawer:"
14684 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14688 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14692 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14696 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14697 msgid "NUMA node(s):"
14698 msgstr "NUMA ノード数:"
14700 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14704 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14706 msgid "Machine type:"
14707 msgstr "パーティションタイプ:"
14709 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14710 msgid "CPU family:"
14711 msgstr "CPU ファミリー:"
14713 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14717 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14718 msgid "Model name:"
14721 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14725 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14729 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14731 msgid "CPU dynamic MHz:"
14732 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14734 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14736 msgid "CPU static MHz:"
14737 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14739 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14740 msgid "CPU max MHz:"
14741 msgstr "CPU 最大 MHz:"
14743 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14744 msgid "CPU min MHz:"
14745 msgstr "CPU 最小 MHz:"
14747 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14751 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14752 msgid "Virtualization:"
14755 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14756 msgid "Hypervisor:"
14759 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14760 msgid "Hypervisor vendor:"
14761 msgstr "ハイパーバイザのベンダー:"
14763 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14764 msgid "Virtualization type:"
14767 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14768 msgid "Dispatching mode:"
14769 msgstr "ディスパッチモード:"
14771 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14776 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14778 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14779 msgstr "NUMA ノード %d CPU:"
14781 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14783 msgid "Physical sockets:"
14786 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14788 msgid "Physical chips:"
14791 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14793 msgid "Physical cores/chip:"
14796 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14800 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14801 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14802 msgstr "CPUアーキテクチャについての情報を表示します。\n"
14804 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14805 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14806 msgstr " -a, --all オンラインの CPU とオフラインの CPU を両方表示します (-e を指定した場合の既定値)\n"
14808 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14809 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14810 msgstr " -b, --online オンラインの CPU のみを表示します (-p を指定した場合の既定値)\n"
14812 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14813 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14814 msgstr " -c, --offline オフラインの CPU のみを表示します\n"
14816 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14818 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14819 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
14821 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14822 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14823 msgstr " -e, --extended[=<リスト>] 読みやすい拡張形式で表示します\n"
14825 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14826 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14827 msgstr " -p, --parse[=<list>] プログラムなどで処理しやすい形式で表示します\n"
14829 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14830 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14831 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
14833 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14834 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14835 msgstr " -x, --hex CPU をリストではなく 16 進数のマスク形式で表示します\n"
14837 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14839 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14840 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
14842 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14844 msgid "invalid argument to %s"
14845 msgstr "引数が正しくありません: %s"
14847 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14849 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14850 msgstr "%s: --all, --online, --offline の各パラメータは、 --extended か --parse のオプションと共に使用します。\n"
14852 #: sys-utils/lsipc.c:149
14854 msgid "Resource key"
14857 #: sys-utils/lsipc.c:149
14861 #: sys-utils/lsipc.c:150
14863 msgid "Resource ID"
14866 #: sys-utils/lsipc.c:150
14870 #: sys-utils/lsipc.c:151
14871 msgid "Owner's username or UID"
14874 #: sys-utils/lsipc.c:151
14878 #: sys-utils/lsipc.c:152
14880 msgid "Permissions"
14883 #: sys-utils/lsipc.c:153
14884 msgid "Creator UID"
14887 #: sys-utils/lsipc.c:154
14888 msgid "Creator user"
14891 #: sys-utils/lsipc.c:155
14892 msgid "Creator GID"
14895 #: sys-utils/lsipc.c:156
14897 msgid "Creator group"
14900 #: sys-utils/lsipc.c:157
14904 #: sys-utils/lsipc.c:157
14908 #: sys-utils/lsipc.c:158
14912 #: sys-utils/lsipc.c:159
14916 #: sys-utils/lsipc.c:159
14920 #: sys-utils/lsipc.c:160
14924 #: sys-utils/lsipc.c:161
14926 msgid "Time of the last change"
14927 msgstr "スワップ領域のサイズ"
14929 #: sys-utils/lsipc.c:161
14931 msgid "Last change"
14934 #: sys-utils/lsipc.c:164
14938 #: sys-utils/lsipc.c:165
14940 msgid "Number of messages"
14943 #: sys-utils/lsipc.c:165
14948 #: sys-utils/lsipc.c:166
14950 msgid "Time of last msg sent"
14953 #: sys-utils/lsipc.c:166
14957 #: sys-utils/lsipc.c:167
14958 msgid "Time of last msg received"
14961 #: sys-utils/lsipc.c:167
14962 msgid "Msg received"
14965 #: sys-utils/lsipc.c:168
14966 msgid "PID of the last msg sender"
14969 #: sys-utils/lsipc.c:168
14973 #: sys-utils/lsipc.c:169
14974 msgid "PID of the last msg receiver"
14977 #: sys-utils/lsipc.c:169
14978 msgid "Msg receiver"
14981 #: sys-utils/lsipc.c:172
14983 msgid "Segment size"
14984 msgstr "ブロックサイズを取得"
14986 #: sys-utils/lsipc.c:173
14988 msgid "Number of attached processes"
14991 #: sys-utils/lsipc.c:173
14992 msgid "Attached processes"
14995 #: sys-utils/lsipc.c:174
15000 #: sys-utils/lsipc.c:175
15002 msgid "Attach time"
15005 #: sys-utils/lsipc.c:176
15007 msgid "Detach time"
15010 #: sys-utils/lsipc.c:177
15012 msgid "Creator command line"
15013 msgstr "コマンドのオプションを解析します。\n"
15015 #: sys-utils/lsipc.c:177
15017 msgid "Creator command"
15020 #: sys-utils/lsipc.c:178
15021 msgid "PID of the creator"
15024 #: sys-utils/lsipc.c:178
15025 msgid "Creator PID"
15028 #: sys-utils/lsipc.c:179
15029 msgid "PID of last user"
15032 #: sys-utils/lsipc.c:179
15034 msgid "Last user PID"
15037 #: sys-utils/lsipc.c:182
15039 msgid "Number of semaphores"
15042 #: sys-utils/lsipc.c:182
15045 msgstr "セマフォ ID: %d\n"
15047 #: sys-utils/lsipc.c:183
15048 msgid "Time of the last operation"
15051 #: sys-utils/lsipc.c:183
15053 msgid "Last operation"
15056 #: sys-utils/lsipc.c:186
15058 msgid "Resource name"
15061 #: sys-utils/lsipc.c:186
15066 #: sys-utils/lsipc.c:187
15068 msgid "Resource description"
15071 #: sys-utils/lsipc.c:187
15073 msgid "Description"
15076 #: sys-utils/lsipc.c:188
15077 msgid "Currently used"
15080 #: sys-utils/lsipc.c:188
15084 #: sys-utils/lsipc.c:189
15086 msgid "Currently use percentage"
15087 msgstr "ファイルシステムの使用率"
15089 #: sys-utils/lsipc.c:189
15094 #: sys-utils/lsipc.c:190
15095 msgid "System-wide limit"
15098 #: sys-utils/lsipc.c:190
15102 #: sys-utils/lsipc.c:225
15104 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15107 #: sys-utils/lsipc.c:288
15108 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15111 #: sys-utils/lsipc.c:289
15113 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15114 msgstr " -i, --id <id> 指定した ID の資源について詳細を表示します\n"
15116 #: sys-utils/lsipc.c:295
15118 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15119 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
15121 #: sys-utils/lsipc.c:296
15123 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15124 msgstr " -c, --creator 作成者と所有者を表示します\n"
15126 #: sys-utils/lsipc.c:298
15128 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15129 msgstr " -r, --raw 特に加工を行わずに出力します\n"
15131 #: sys-utils/lsipc.c:300
15133 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15134 msgstr " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
15136 #: sys-utils/lsipc.c:302
15137 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15140 #: sys-utils/lsipc.c:304
15142 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15143 msgstr " -t, --time 結合/分離/変更の各日時を表示します\n"
15145 #: sys-utils/lsipc.c:309
15149 "Generic columns:\n"
15154 #: sys-utils/lsipc.c:313
15158 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15161 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15163 #: sys-utils/lsipc.c:317
15167 "Message-queue columns (--queues):\n"
15170 #: sys-utils/lsipc.c:321
15174 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15175 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15177 #: sys-utils/lsipc.c:325
15181 "Summary columns (--global):\n"
15184 #: sys-utils/lsipc.c:414
15191 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15192 msgid "failed to set data"
15193 msgstr "データの設定に失敗しました"
15195 #: sys-utils/lsipc.c:712
15197 msgid "Number of semaphore identifiers"
15198 msgstr "ユニークなストレージ識別子"
15200 #: sys-utils/lsipc.c:713
15202 msgid "Total number of semaphores"
15205 #: sys-utils/lsipc.c:714
15207 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15208 msgstr " -s, --semaphores セマフォ\n"
15210 #: sys-utils/lsipc.c:715
15212 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15213 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15215 #: sys-utils/lsipc.c:716
15216 msgid "Semaphore max value"
15219 #: sys-utils/lsipc.c:873
15221 msgid "Number of message queues"
15224 #: sys-utils/lsipc.c:874
15226 msgid "Max size of message (bytes)"
15227 msgstr "メッセージの最大サイズ"
15229 #: sys-utils/lsipc.c:875
15231 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15234 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15238 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15241 msgstr "Linux 予約領域"
15243 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15245 msgid "Shared memory segments"
15248 "共有メモリセグメント shmid=%d\n"
15250 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15252 msgid "Shared memory pages"
15253 msgstr "共有メモリ ID: %d\n"
15255 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15257 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15258 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15260 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15262 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15263 msgstr " -m, --shmems 共有メモリセグメント\n"
15265 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15267 msgid "failed to parse IPC identifier"
15268 msgstr "ID の解析に失敗しました"
15270 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15271 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15274 #: sys-utils/lsmem.c:99
15275 msgid "start and end address of the memory range"
15278 #: sys-utils/lsmem.c:100
15280 msgid "size of the memory range"
15283 #: sys-utils/lsmem.c:101
15284 msgid "online status of the memory range"
15287 #: sys-utils/lsmem.c:102
15289 msgid "memory is removable"
15292 #: sys-utils/lsmem.c:103
15293 msgid "memory block number or blocks range"
15296 #: sys-utils/lsmem.c:104
15298 msgid "numa node of memory"
15299 msgstr "メモリが不足しています"
15301 #: sys-utils/lsmem.c:193
15306 #: sys-utils/lsmem.c:194
15311 #: sys-utils/lsmem.c:195
15315 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15317 msgid "Memory block size:"
15318 msgstr "ブロックサイズを取得"
15320 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15322 msgid "Total online memory:"
15323 msgstr "共有メモリの最大合計値"
15325 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15326 msgid "Total offline memory:"
15329 #: sys-utils/lsmem.c:257
15331 msgid "Failed to open %s"
15332 msgstr "%s の処理に失敗しました"
15334 #: sys-utils/lsmem.c:353
15336 msgid "This system does not support memory blocks"
15337 msgstr "このシステムは CPU の再スキャンに対応していません"
15339 #: sys-utils/lsmem.c:376
15340 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15343 #: sys-utils/lsmem.c:381
15345 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15346 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15348 #: sys-utils/lsmem.c:386
15350 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15351 msgstr " -s, --sysroot <dir> 指定したディレクトリをシステムルートとみなすようにします\n"
15353 #: sys-utils/lsmem.c:387
15354 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15357 #: sys-utils/lsmem.c:489
15359 msgid "unsupported --summary argument"
15360 msgstr "未対応の引数です: %s"
15362 #: sys-utils/lsmem.c:504
15364 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15365 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
15367 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15368 msgid "failed to initialize output table"
15369 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
15371 #: sys-utils/lsmem.c:547
15373 msgid "Failed to initialize output column"
15374 msgstr "出力カラムの準備に失敗しました"
15376 #: sys-utils/lsns.c:83
15378 msgid "namespace identifier (inode number)"
15379 msgstr "裏側にあるファイルの inode 番号"
15381 #: sys-utils/lsns.c:84
15382 msgid "kind of namespace"
15385 #: sys-utils/lsns.c:85
15387 msgid "path to the namespace"
15390 #: sys-utils/lsns.c:86
15392 msgid "number of processes in the namespace"
15393 msgstr "ユーザによって実行中のプロセス数"
15395 #: sys-utils/lsns.c:87
15396 msgid "lowest PID in the namespace"
15399 #: sys-utils/lsns.c:88
15400 msgid "PPID of the PID"
15403 #: sys-utils/lsns.c:89
15404 msgid "command line of the PID"
15407 #: sys-utils/lsns.c:90
15408 msgid "UID of the PID"
15411 #: sys-utils/lsns.c:91
15412 msgid "username of the PID"
15415 #: sys-utils/lsns.c:456
15416 msgid "failed to add line to output"
15417 msgstr "出力先への行追加が失敗しました"
15419 #: sys-utils/lsns.c:614
15421 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15422 msgstr " %s [オプション] [<メッセージ>]\n"
15424 #: sys-utils/lsns.c:617
15426 msgid "List system namespaces.\n"
15427 msgstr "ローカルシステムのロックを表示します。\n"
15429 #: sys-utils/lsns.c:624
15431 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15432 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15434 #: sys-utils/lsns.c:627
15435 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15438 #: sys-utils/lsns.c:715
15440 msgid "unknown namespace type: %s"
15441 msgstr "未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
15443 #: sys-utils/lsns.c:733
15445 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15446 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
15448 #: sys-utils/lsns.c:734
15450 msgid "invalid namespace argument"
15453 #: sys-utils/lsns.c:772
15455 msgid "not found namespace: %ju"
15458 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15460 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15461 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15463 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15465 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15466 msgstr "これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
15468 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15470 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15471 msgstr "\"--%s\" オプションを使用できるのは root だけです"
15473 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15474 msgid "only root can do that"
15475 msgstr "これを実行できるのは root だけです"
15477 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15479 msgid "%s from %s (libmount %s"
15480 msgstr "%s from %s (libmount %s"
15482 #: sys-utils/mount.c:129
15483 msgid "failed to read mtab"
15484 msgstr "mtab の読み込みに失敗しました"
15486 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15488 msgid "%-25s: ignored\n"
15489 msgstr "%-25s: 無視しました\n"
15491 #: sys-utils/mount.c:192
15493 msgid "%-25s: already mounted\n"
15494 msgstr "%-25s: 既にマウントされています\n"
15496 #: sys-utils/mount.c:248
15498 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15499 msgstr "%s: %s を %s に移動しました。\n"
15501 #: sys-utils/mount.c:250
15503 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15504 msgstr "%s: %s は %s にバインドされました。\n"
15506 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15508 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15509 msgstr "%s: %s は %s にマウントされました。\n"
15511 #: sys-utils/mount.c:255
15513 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15514 msgstr "%s: %s 伝播フラグを変更しました。\n"
15516 #: sys-utils/mount.c:275
15519 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15520 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15521 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15522 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15523 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15525 "mount: %s には SELinux のラベルが含まれていません。\n"
15526 " この処理により、 SELinux の搭載されたマシンにラベルを含まないファイル\n"
15527 " システムをマウントすることになります。その結果、制限下にある\n"
15528 " アプリケーションが AVC メッセージを生成し、このファイルシステム内に\n"
15529 " 存在するファイルにアクセスできない可能性があります。詳しい情報に\n"
15530 " ついては、 restorecon(8) および mount(8) をお読みください。\n"
15532 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15537 #: sys-utils/mount.c:333
15539 msgid "%s: failed to parse"
15540 msgstr "%s: 解釈に失敗しました"
15542 #: sys-utils/mount.c:372
15544 msgid "unsupported option format: %s"
15545 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
15547 #: sys-utils/mount.c:374
15549 msgid "failed to append option '%s'"
15550 msgstr "オプション '%s' を追加することができません"
15552 #: sys-utils/mount.c:392
15556 " %1$s -a [options]\n"
15557 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15558 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15559 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15562 " %1$s -a [オプション]\n"
15563 " %1$s [オプション] [--source] <ソース> | [--target] <ディレクトリ>\n"
15564 " %1$s [オプション] <ソース> <ディレクトリ>\n"
15565 " %1$s <操作> <マウントポイント> [<ターゲット>]\n"
15567 #: sys-utils/mount.c:400
15569 msgid "Mount a filesystem.\n"
15570 msgstr "すべてのファイルシステムを検査します。\n"
15572 #: sys-utils/mount.c:404
15575 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15576 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15577 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15578 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15579 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15581 " -a, --all fstab に設定されたすべてのファイルシステムをマウントします\n"
15582 " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
15583 " -f, --fake 実際には mount(2) 処理を行わず、どのような\n"
15584 " 処理になるのかだけを表示します\n"
15585 " -F, --fork 各デバイスのマウント処理を fork して行います (-a と併用します)\n"
15586 " -T, --fstab <path> /etc/fstab の代替となるファイルを指定します\n"
15588 #: sys-utils/mount.c:410
15590 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15591 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
15593 #: sys-utils/mount.c:412
15595 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15596 msgstr " -b, --bytes サイズをバイト単位で表示します\n"
15598 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15600 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15601 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
15603 #: sys-utils/mount.c:416
15606 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15607 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15608 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15609 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15611 " -o, --options <リスト> カンマ区切りでマウントオプションを指定します\n"
15612 " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
15613 " -r, --read-only ファイルシステムを読み込み専用でマウントします (-o ro と同じ動作です)\n"
15614 " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
15616 #: sys-utils/mount.c:421
15619 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15620 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15622 " --source <src> マウント元を明示的に指定します (パス, ラベル, uuid のいずれか)\n"
15623 " --target <target> マウントポイントを明示的に指定します\n"
15625 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15627 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15628 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
15630 #: sys-utils/mount.c:426
15632 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15635 #: sys-utils/mount.c:432
15640 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15641 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15642 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15643 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15644 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15645 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15649 " -L, --label <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ意味です\n"
15650 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid> と同じ意味です\n"
15651 " LABEL=<ラベル> ファイルシステムのラベルで識別します\n"
15652 " UUID=<uuid> ファイルシステムの UUID で識別します\n"
15653 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルで識別します\n"
15654 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID で識別します\n"
15656 #: sys-utils/mount.c:441
15659 " <device> specifies device by path\n"
15660 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15661 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15663 " <デバイス> デバイスパスで識別します\n"
15664 " <ディレクトリ> バインドマウント用のマウントポイントを指定します (--bind/rbind を参照)\n"
15665 " <ファイル> ループバックマウント用のファイルを指定します\n"
15667 #: sys-utils/mount.c:446
15672 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15673 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15674 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15678 " -B, --bind サブツリーを別の場所にマウントします (-o bind と同じ動作です)\n"
15679 " -M, --move サブツリーを別の場所に移動します\n"
15680 " -R, --rbind サブツリーとすべてのサブマウントを別の場所にマウントします\n"
15682 #: sys-utils/mount.c:451
15685 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15686 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15687 " --make-private mark a subtree as private\n"
15688 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15690 " --make-shared サブツリーを共有としてマークします\n"
15691 " --make-slave サブツリーをスレーブとしてマークします\n"
15692 " --make-private サブツリーをプライベートとしてマークします\n"
15693 " --make-unbindable サブツリーをバインド不可能としてマークします\n"
15695 #: sys-utils/mount.c:456
15698 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15699 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15700 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15701 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15703 " --make-rshared サブツリー全体を再帰的に共有としてマウントします\n"
15704 " --make-rslave サブツリー全体を再帰的にスレーブとしてマウントします\n"
15705 " --make-rprivate サブツリー全体を再帰的にプライベートとしてマウントします\n"
15706 " --make-runbindable サブツリー全体を再帰的にバインド不可能としてマウントします\n"
15708 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15709 msgid "libmount context allocation failed"
15710 msgstr "libmount のコンテキスト作成に失敗しました"
15712 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15713 msgid "failed to set options pattern"
15714 msgstr "オプションパターンの設定に失敗しました"
15716 #: sys-utils/mount.c:757
15718 msgid "source specified more than once"
15719 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
15721 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15724 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15725 " %1$s -x /dev/device\n"
15727 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15728 " %1$s -x /dev/device\n"
15730 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15731 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15732 msgstr "ディレクトリがマウントポイントかどうか確認します。\n"
15734 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15736 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15737 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15738 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15740 " -q, --quiet 静寂モードを指定します - 何も出力しません\n"
15741 " -d, --fs-devno ファイルシステムのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
15742 " -x, --devno ブロックデバイスのメジャー:マイナーデバイス番号を表示します\n"
15744 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15746 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15747 msgstr "%s はマウントポイントではありません\n"
15749 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15751 msgid "%s is a mountpoint\n"
15752 msgstr "%s はマウントポイントです\n"
15754 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15756 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15757 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
15759 #: sys-utils/nsenter.c:77
15760 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15763 #: sys-utils/nsenter.c:80
15765 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15766 msgstr " -a, --all すべてのデバイスを表示します\n"
15768 #: sys-utils/nsenter.c:81
15769 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15770 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
15772 #: sys-utils/nsenter.c:82
15774 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15775 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
15777 #: sys-utils/nsenter.c:83
15779 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15780 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
15782 #: sys-utils/nsenter.c:84
15784 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15785 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
15787 #: sys-utils/nsenter.c:85
15789 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15790 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
15792 #: sys-utils/nsenter.c:86
15794 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15795 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
15797 #: sys-utils/nsenter.c:87
15799 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15800 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
15802 #: sys-utils/nsenter.c:88
15804 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15805 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
15807 #: sys-utils/nsenter.c:89
15809 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15810 msgstr " -S, --setuid <uid> ユーザネームスペースでの uid をセットします\n"
15812 #: sys-utils/nsenter.c:90
15814 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15815 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
15817 #: sys-utils/nsenter.c:91
15818 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15821 #: sys-utils/nsenter.c:92
15823 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15824 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
15826 #: sys-utils/nsenter.c:93
15828 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15829 msgstr " -w, --wd [=<dir>] 作業用のディレクトリを指定します\n"
15831 #: sys-utils/nsenter.c:94
15832 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15833 msgstr " -F, --no-fork <プログラム> を起動する際、 fork せずに実行します\n"
15835 #: sys-utils/nsenter.c:96
15836 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15839 #: sys-utils/nsenter.c:121
15841 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15842 msgstr "%s 向けのファイル名も、ターゲットの PID も指定されていません。"
15844 #: sys-utils/nsenter.c:309
15845 msgid "failed to parse uid"
15846 msgstr "uid の解釈に失敗しました"
15848 #: sys-utils/nsenter.c:313
15849 msgid "failed to parse gid"
15850 msgstr "gid の解釈に失敗しました"
15852 #: sys-utils/nsenter.c:349
15853 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15856 #: sys-utils/nsenter.c:351
15858 msgid "failed to get %d SELinux context"
15859 msgstr "新しい selinux コンテキストを作成できません"
15861 #: sys-utils/nsenter.c:354
15863 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15864 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
15866 #: sys-utils/nsenter.c:361
15868 msgid "no target PID specified for --all"
15869 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
15871 #: sys-utils/nsenter.c:425
15873 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15874 msgstr "ネームスペース '%s' の再割り当てに失敗しました"
15876 #: sys-utils/nsenter.c:441
15877 msgid "cannot open current working directory"
15878 msgstr "作業用のディレクトリを開くことができませんでした"
15880 #: sys-utils/nsenter.c:448
15881 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15882 msgstr "ルートファイル記述子によるディレクトリ変更に失敗しました"
15884 #: sys-utils/nsenter.c:451
15885 msgid "chroot failed"
15886 msgstr "chroot に失敗しました"
15888 #: sys-utils/nsenter.c:461
15889 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15890 msgstr "作業用のディレクトリのファイル記述子による、ディレクトリ変更に失敗しました"
15892 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15893 msgid "setgroups failed"
15894 msgstr "setgroups に失敗しました"
15896 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15898 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15899 msgstr " %s [オプション] 新しいルート 古いルートの移動先\n"
15901 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15903 msgid "Change the root filesystem.\n"
15904 msgstr "ファイルシステムのルート"
15906 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15908 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15909 msgstr "ルートディレクトリを `%s' から `%s' に変更する処理が失敗しました"
15911 #: sys-utils/prlimit.c:75
15912 msgid "address space limit"
15915 #: sys-utils/prlimit.c:76
15916 msgid "max core file size"
15917 msgstr "コアファイルの最大サイズ"
15919 #: sys-utils/prlimit.c:77
15923 #: sys-utils/prlimit.c:77
15927 #: sys-utils/prlimit.c:78
15928 msgid "max data size"
15931 #: sys-utils/prlimit.c:79
15932 msgid "max file size"
15935 #: sys-utils/prlimit.c:80
15936 msgid "max number of file locks held"
15937 msgstr "保持可能な最大ファイルロック数"
15939 #: sys-utils/prlimit.c:80
15944 #: sys-utils/prlimit.c:81
15945 msgid "max locked-in-memory address space"
15946 msgstr "最大ロックインメモリアドレス領域"
15948 #: sys-utils/prlimit.c:82
15949 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15950 msgstr "POSIX メッセージキューの最大バイト数"
15952 #: sys-utils/prlimit.c:83
15953 msgid "max nice prio allowed to raise"
15954 msgstr "許可される最上位の nice 優先順位"
15956 #: sys-utils/prlimit.c:84
15957 msgid "max number of open files"
15958 msgstr "ファイルの最大オープン数"
15960 #: sys-utils/prlimit.c:84
15965 #: sys-utils/prlimit.c:85
15966 msgid "max number of processes"
15969 #: sys-utils/prlimit.c:85
15974 #: sys-utils/prlimit.c:86
15975 msgid "max resident set size"
15976 msgstr "最大の常駐セットサイズ"
15978 #: sys-utils/prlimit.c:87
15979 msgid "max real-time priority"
15980 msgstr "最上位のリアルタイム優先順位"
15982 #: sys-utils/prlimit.c:88
15983 msgid "timeout for real-time tasks"
15984 msgstr "リアルタイムタスクの制限時間"
15986 #: sys-utils/prlimit.c:88
15990 #: sys-utils/prlimit.c:89
15991 msgid "max number of pending signals"
15992 msgstr "遅延シグナルの最大数"
15994 #: sys-utils/prlimit.c:89
15998 #: sys-utils/prlimit.c:90
15999 msgid "max stack size"
16002 #: sys-utils/prlimit.c:123
16003 msgid "resource name"
16006 #: sys-utils/prlimit.c:124
16007 msgid "resource description"
16010 #: sys-utils/prlimit.c:125
16014 #: sys-utils/prlimit.c:126
16015 msgid "hard limit (ceiling)"
16016 msgstr "ハードリミット (上限)"
16018 #: sys-utils/prlimit.c:127
16022 #: sys-utils/prlimit.c:162
16024 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16025 msgstr " %s [オプション] [-p PID]\n"
16027 #: sys-utils/prlimit.c:164
16029 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16030 msgstr " %s [オプション] コマンド\n"
16032 #: sys-utils/prlimit.c:167
16034 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16035 msgstr " -l, --limits 資源の制限値を表示します\n"
16037 #: sys-utils/prlimit.c:169
16040 "General Options:\n"
16045 #: sys-utils/prlimit.c:170
16048 " -p, --pid <pid> process id\n"
16049 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16050 " --noheadings don't print headings\n"
16051 " --raw use the raw output format\n"
16052 " --verbose verbose output\n"
16054 " -p, --pid <pid> プロセス ID を指定します\n"
16055 " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
16056 " --noheadings ヘッダを表示しません\n"
16057 " --raw 加工を行なわずに出力します\n"
16058 " --verbose 冗長な出力を行います\n"
16059 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
16060 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
16062 #: sys-utils/prlimit.c:178
16065 "Resources Options:\n"
16070 #: sys-utils/prlimit.c:179
16072 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16073 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16074 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16075 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16076 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16077 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16078 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16079 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16080 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16081 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16082 " -s, --stack maximum stack size\n"
16083 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16084 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16085 " -v, --as size of virtual memory\n"
16086 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16087 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16088 " under real-time scheduling\n"
16090 " -c, --core 作成できるコアファイルの最大サイズを指定します\n"
16091 " -d, --data プロセスのデータセグメントの最大サイズを指定します\n"
16092 " -e, --nice 許可される最上位の nice 優先順位を指定します\n"
16093 " -f, --fsize プロセスが書き込むことのできる最大ファイルサイズを指定します\n"
16094 " -i, --sigpending 遅延シグナルの最大数を指定します\n"
16095 " -l, --memlock プロセスがロックできる最大のメモリサイズを指定します\n"
16096 " -m, --rss 最大常駐セットサイズを指定します\n"
16097 " -n, --nofile 開くことのできる最大ファイル数を指定します\n"
16098 " -q, --msgqueue POSIX メッセージキューの最大バイト数を指定します\n"
16099 " -r, --rtprio 最上位のリアルタイムスケジュール優先順位を指定します\n"
16100 " -s, --stack 最大スタックサイズを指定します\n"
16101 " -t, --cpu CPU 時間の最大値を秒単位で指定します\n"
16102 " -u, --nproc ユーザプロセスの最大数を指定します\n"
16103 " -v, --as 仮想メモリのサイズを指定します\n"
16104 " -x, --locks ファイルロック数の最大値を指定します\n"
16105 " -y, --rttime リアルタイムスケジュール環境で、プロセスに割り当てる最大の\n"
16106 " CPU 時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
16108 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16109 #: sys-utils/prlimit.c:370
16113 #: sys-utils/prlimit.c:331
16115 msgid "failed to get old %s limit"
16116 msgstr "古い %s 制限の取得に失敗しました"
16118 #: sys-utils/prlimit.c:355
16120 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16121 msgstr "%s のソフトリミット値は、ハードリミットの値より大きくすることはできません"
16123 #: sys-utils/prlimit.c:362
16125 msgid "New %s limit for pid %d: "
16126 msgstr "新しい %s リミット: "
16128 #: sys-utils/prlimit.c:377
16130 msgid "failed to set the %s resource limit"
16131 msgstr "%s 資源リミットの設定に失敗しました"
16133 #: sys-utils/prlimit.c:378
16135 msgid "failed to get the %s resource limit"
16136 msgstr "%s 資源リミットの取得に失敗しました"
16138 #: sys-utils/prlimit.c:455
16140 msgid "failed to parse %s limit"
16141 msgstr "%s リミットの解釈に失敗しました"
16143 #: sys-utils/prlimit.c:584
16144 msgid "option --pid may be specified only once"
16145 msgstr "オプション --pid は一度だけ指定できます"
16147 #: sys-utils/prlimit.c:614
16148 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16149 msgstr "--pid とコマンドは同時に指定することはできません"
16151 #: sys-utils/readprofile.c:107
16153 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16154 msgstr " -k, --kernel カーネルメッセージを表示します\n"
16156 #: sys-utils/readprofile.c:111
16158 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16159 msgstr " -m, --mapfile <マップファイル> (既定値: \"%s\" および\n"
16161 #: sys-utils/readprofile.c:113
16164 msgstr " \"%s\")\n"
16166 #: sys-utils/readprofile.c:115
16168 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16169 msgstr " -p, --profile <プロファイル> (既定値: \"%s\")\n"
16171 #: sys-utils/readprofile.c:116
16172 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16173 msgstr " -M, --multiplier <乗数> プロファイル時の乗数を <乗数> に設定します\n"
16175 #: sys-utils/readprofile.c:117
16176 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16177 msgstr " -i, --info サンプリングステップに関する情報のみを表示します\n"
16179 #: sys-utils/readprofile.c:118
16180 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16181 msgstr " -v, --verbose 冗長なデータ出力を行います\n"
16183 #: sys-utils/readprofile.c:119
16184 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16185 msgstr " -a, --all 0 である項目を含め、すべてのシンボルを表示します\n"
16187 #: sys-utils/readprofile.c:120
16188 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16189 msgstr " -b, --histbin 個別のヒストグラム・ビンカウントを表示します\n"
16191 #: sys-utils/readprofile.c:121
16192 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16193 msgstr " -s, --counters 関数内で個別のカウンタを表示します\n"
16195 #: sys-utils/readprofile.c:122
16196 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16197 msgstr " -r, --reset すべてのカウンタをリセットします (root のみ)\n"
16199 #: sys-utils/readprofile.c:123
16200 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16201 msgstr " -n, --no-auto バイト順序の自動検出を無効化します\n"
16203 #: sys-utils/readprofile.c:239
16205 msgid "error writing %s"
16206 msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました"
16208 #: sys-utils/readprofile.c:270
16209 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16210 msgstr "バイト順序が逆であるものと仮定します。 -n を使用すると、ネイティブなバイト順序に設定することができます。"
16212 #: sys-utils/readprofile.c:285
16214 msgid "Sampling_step: %u\n"
16215 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
16217 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16219 msgid "%s(%i): wrong map line"
16220 msgstr "%s(%i): マップファイルが間違っています"
16222 #: sys-utils/readprofile.c:312
16224 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16225 msgstr "%s 内に \"_stext\" が見つかりません"
16227 #: sys-utils/readprofile.c:345
16228 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16229 msgstr "プロファイルのアドレスが範囲外になっています。マップファイルが間違っている可能性があります。"
16231 #: sys-utils/readprofile.c:403
16235 #: sys-utils/renice.c:52
16239 #: sys-utils/renice.c:53
16240 msgid "process group ID"
16241 msgstr "プロセスグループ ID"
16243 #: sys-utils/renice.c:62
16246 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16247 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16248 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16250 " %1$s [-n] <優先順位> [-p|--pid] <pid>...\n"
16251 " %1$s [-n] <優先順位> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16252 " %1$s [-n] <優先順位> -u|--user <ユーザ>...\n"
16254 #: sys-utils/renice.c:68
16255 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16258 #: sys-utils/renice.c:71
16260 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16261 msgstr " -C, --cylinders <数値> シリンダ数を指定します\n"
16263 #: sys-utils/renice.c:72
16265 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16266 msgstr " -i, --id プロセス ID についてもログを記録します\n"
16268 #: sys-utils/renice.c:73
16270 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16271 msgstr " -t, --target <pid> ネームスペースを取得するプロセスを指定します\n"
16273 #: sys-utils/renice.c:74
16274 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16277 #: sys-utils/renice.c:86
16279 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16280 msgstr "%d (%s) の優先順位の取得に失敗しました"
16282 #: sys-utils/renice.c:99
16284 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16285 msgstr "%d (%s) の優先順位の設定に失敗しました"
16287 #: sys-utils/renice.c:104
16289 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16290 msgstr "%d (%s) 従来の優先順位は %d で, 新しい優先順位は %d です\n"
16292 #: sys-utils/renice.c:152
16294 msgid "invalid priorty '%s'"
16295 msgstr "ID が正しくありません: %s"
16297 #: sys-utils/renice.c:179
16299 msgid "unknown user %s"
16300 msgstr "不明なユーザ %s です"
16302 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16303 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16304 #: sys-utils/renice.c:188
16306 msgid "bad %s value: %s"
16307 msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
16309 #: sys-utils/rfkill.c:101
16311 msgid "kernel device name"
16312 msgstr "カーネル内部デバイス名"
16314 #: sys-utils/rfkill.c:102
16316 msgid "device identifier value"
16319 #: sys-utils/rfkill.c:103
16320 msgid "device type name that can be used as identifier"
16323 #: sys-utils/rfkill.c:104
16325 msgid "status of software block"
16328 #: sys-utils/rfkill.c:105
16330 msgid "status of hardware block"
16331 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
16333 #: sys-utils/rfkill.c:170
16335 msgid "failed to poll %s"
16336 msgstr "%s の処理に失敗しました"
16338 #: sys-utils/rfkill.c:184 sys-utils/rfkill.c:371
16340 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16343 #: sys-utils/rfkill.c:259
16345 msgid "invalid identifier"
16348 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16353 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16358 #: sys-utils/rfkill.c:345 sys-utils/rfkill.c:421
16360 msgid "invalid identifier: %s"
16361 msgstr "ディスク識別子: %s"
16363 #: sys-utils/rfkill.c:357
16365 msgid "cannot set non-blocking %s"
16366 msgstr "%s をロックできません"
16368 #: sys-utils/rfkill.c:463
16370 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16371 msgstr " %s [オプション] [<デバイス> ...]\n"
16373 #: sys-utils/rfkill.c:466
16374 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16377 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16378 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16380 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16382 #: sys-utils/rfkill.c:489
16386 #: sys-utils/rfkill.c:490
16390 #: sys-utils/rfkill.c:491
16392 msgid " list [identifier]\n"
16395 #: sys-utils/rfkill.c:492
16397 msgid " block identifier\n"
16400 #: sys-utils/rfkill.c:493
16402 msgid " unblock identifier\n"
16405 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16406 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16409 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16410 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16411 msgstr " -a, --auto 調整ファイルからクロックモードを読み込みます (既定値)\n"
16413 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16416 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16417 " the default is %s\n"
16419 " -A, --adjfile <ファイル> 調整ファイルのパスを指定します\n"
16422 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16424 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16425 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16427 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16428 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16429 msgstr " -d, --device <デバイス> RTC デバイスを指定します (rtc0|rtc1|...)\n"
16431 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16432 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16433 msgstr " -n, --dry-run 実際のサスペンド処理以外のすべてを行います\n"
16435 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16436 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16437 msgstr " -l, --local RTC がローカル時刻になっているものとみなします\n"
16439 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16440 msgid " --list-modes list available modes\n"
16443 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16444 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16445 msgstr " -m, --mode <モード> standby|mem|... スリープのモードを指定します\n"
16447 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16448 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16449 msgstr " -s, --seconds <秒> スリープする秒数を指定します\n"
16451 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16452 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16453 msgstr " -t, --time <time_t> 復帰する時刻を指定します\n"
16455 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16456 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16457 msgstr " -u, --utc RTC が UTC になっているものとみなします\n"
16459 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16460 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16461 msgstr " -v, --verbose 冗長なメッセージを表示します\n"
16463 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16464 msgid "read rtc time failed"
16465 msgstr "RTC の時刻読み出しに失敗しました"
16467 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16468 msgid "read system time failed"
16469 msgstr "システム時刻の読み出しに失敗しました"
16471 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16472 msgid "convert rtc time failed"
16473 msgstr "RTC 時刻の変換に失敗しました"
16475 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16476 msgid "set rtc wake alarm failed"
16477 msgstr "RTC 復帰アラームの設定に失敗しました"
16479 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16481 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16482 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
16484 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16485 msgid "read rtc alarm failed"
16486 msgstr "RTC アラームの読み込みに失敗しました"
16488 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16490 msgid "alarm: off\n"
16491 msgstr "アラーム: OFF\n"
16493 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16494 msgid "convert time failed"
16495 msgstr "自国の変換に失敗しました"
16497 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16499 msgid "alarm: on %s"
16500 msgstr "アラーム: ON %s"
16502 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16504 msgid "could not read: %s"
16505 msgstr "%s を読み込むことができませんでした"
16507 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16509 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16510 msgstr "未知のサスペンド状態 '%s' です"
16512 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16513 msgid "invalid seconds argument"
16514 msgstr "秒数の指定が間違っています"
16516 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16517 msgid "invalid time argument"
16518 msgstr "時刻の引数が間違っています"
16520 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16522 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16523 msgstr "%s: RTC が UTC を使用しているものと仮定します ...\n"
16525 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16526 msgid "Using UTC time.\n"
16527 msgstr "UTC を使用します。\n"
16529 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16530 msgid "Using local time.\n"
16531 msgstr "ローカル時刻を使用します。\n"
16533 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16535 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16536 msgstr "復帰時刻を指定しなければなりません (-t および -s オプションで指定できます)"
16538 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16540 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16541 msgstr "%s は復帰イベントとして有効ではありません"
16543 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16545 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16546 msgstr "アラーム %ld, システム時刻 %ld, RTC 時刻 %ld, 秒数 %u\n"
16548 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16550 msgid "time doesn't go backward to %s"
16551 msgstr "現在よりも前の時刻 (%s) に設定することはできません"
16553 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16555 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16556 msgstr "%1$s: %3$s にある %2$s を利用して復帰します"
16558 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16560 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16561 msgstr "%1$s: %4$s にある %3$s を利用して、 \"%2$s\" から復帰します"
16563 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16565 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16566 msgstr "サスペンドモード: no; 終了します\n"
16568 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16570 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16571 msgstr "サスペンドモード: off; %s を実行しています\n"
16573 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16575 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16576 msgstr "サスペンドモード: on; RTC を読み込んでいます\n"
16578 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16579 msgid "rtc read failed"
16580 msgstr "RTC の読み込みに失敗しました"
16582 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16584 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16585 msgstr "サスペンドモード: 無効; アラームを無効にしています\n"
16587 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16589 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16590 msgstr "サスペンドモード: show; アラーム情報を表示しています\n"
16592 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16594 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16595 msgstr "サスペンドモード: %s; システムをサスペンド状態に移行しています\n"
16597 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16598 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16599 msgstr "RTC アラーム割り込みの無効化に失敗しました"
16601 #: sys-utils/setarch.c:48
16603 msgid "Switching on %s.\n"
16604 msgstr "%s を有効にしています。\n"
16606 #: sys-utils/setarch.c:91
16608 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16609 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
16611 #: sys-utils/setarch.c:96
16612 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16615 #: sys-utils/setarch.c:99
16616 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16617 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT を有効にします\n"
16619 #: sys-utils/setarch.c:100
16620 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16621 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs 関数ポインタがディスクリプタを指すようにします\n"
16623 #: sys-utils/setarch.c:101
16624 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16625 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE を有効にします\n"
16627 #: sys-utils/setarch.c:102
16628 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16629 msgstr " -L, --addr-compat-layout 仮想メモリの割り当て方法を変更します\n"
16631 #: sys-utils/setarch.c:103
16632 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16633 msgstr " -R, --addr-no-randomize 仮想アドレス領域の乱数化を無効にします\n"
16635 #: sys-utils/setarch.c:104
16636 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16637 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS を有効にします\n"
16639 #: sys-utils/setarch.c:105
16640 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16641 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS を有効にします\n"
16643 #: sys-utils/setarch.c:106
16644 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16645 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC を有効にします\n"
16647 #: sys-utils/setarch.c:107
16648 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16649 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO を有効にします\n"
16651 #: sys-utils/setarch.c:108
16652 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16653 msgstr " -3, --3gb 使用するアドレス領域を、最大 3 GB までに制限します\n"
16655 #: sys-utils/setarch.c:109
16656 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16657 msgstr " --4gb 無視されます (後方互換性の確保のために用意されています)\n"
16659 #: sys-utils/setarch.c:110
16660 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16661 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 を有効にします\n"
16663 #: sys-utils/setarch.c:111
16665 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16666 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
16668 #: sys-utils/setarch.c:114
16669 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16670 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
16672 #: sys-utils/setarch.c:225
16674 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16675 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャです"
16677 #: sys-utils/setarch.c:246
16679 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16680 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
16682 #: sys-utils/setarch.c:293
16683 msgid "Not enough arguments"
16684 msgstr "引数が不足しています"
16686 #: sys-utils/setarch.c:311
16688 msgid "Failed to set personality to %s"
16689 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16691 #: sys-utils/setarch.c:368
16693 msgid "unrecognized option '--list'"
16694 msgstr "認識できないオプション '%c' です"
16696 #: sys-utils/setarch.c:376
16698 msgid "no architecture argument specified"
16701 #: sys-utils/setarch.c:382
16703 msgid "failed to set personality to %s"
16704 msgstr "パーソナリティを %s に設定する処理が失敗しました"
16706 #: sys-utils/setarch.c:385
16708 msgid "Execute command `%s'.\n"
16709 msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
16711 #: sys-utils/setpriv.c:115
16713 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16714 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [<引数> ...]\n"
16716 #: sys-utils/setpriv.c:119
16717 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16720 #: sys-utils/setpriv.c:122
16722 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16723 msgstr " -d, --dump 現在の状態を表示します (何も行いません)\n"
16725 #: sys-utils/setpriv.c:123
16727 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16728 msgstr " --nnp, --no-new-privs 新しい権限の許可を禁止します\n"
16730 #: sys-utils/setpriv.c:124
16732 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16733 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
16735 #: sys-utils/setpriv.c:125
16737 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16738 msgstr " --inh-caps <caps,...> 継承可能なケーパビリティ (capability) を設定します\n"
16740 #: sys-utils/setpriv.c:126
16742 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16743 msgstr " --bounding-set <caps> ケーパビリティ (capability) のバウンディングセットを設定します\n"
16745 #: sys-utils/setpriv.c:127
16747 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16748 msgstr " --ruid <uid> 実際の UID を設定します\n"
16750 #: sys-utils/setpriv.c:128
16752 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16753 msgstr " --euid <uid> 実効 UID を設定します\n"
16755 #: sys-utils/setpriv.c:129
16757 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16758 msgstr " --rgid <gid> 実際の GID を設定します\n"
16760 #: sys-utils/setpriv.c:130
16762 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16763 msgstr " --egid <gid> 実効 GID を設定します\n"
16765 #: sys-utils/setpriv.c:131
16767 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16768 msgstr " --reuid <uid> 実際の UID と実効 UID の両方を設定します\n"
16770 #: sys-utils/setpriv.c:132
16772 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16773 msgstr " --regid <gid> 実際の GID と実効 GID の両方を設定します\n"
16775 #: sys-utils/setpriv.c:133
16777 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16778 msgstr " --clear-groups 補助グループを消去します\n"
16780 #: sys-utils/setpriv.c:134
16782 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16783 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
16785 #: sys-utils/setpriv.c:135
16787 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16788 msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
16790 #: sys-utils/setpriv.c:136
16792 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16793 msgstr " --groups <group,...> 補助グループを設定します\n"
16795 #: sys-utils/setpriv.c:137
16797 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16798 msgstr " --securebits <ビット> secure bit を設定します\n"
16800 #: sys-utils/setpriv.c:138
16802 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16803 msgstr " --selinux-label <ラベル> SELinux のラベルを設定します\n"
16805 #: sys-utils/setpriv.c:139
16807 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16808 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor プロファイルを設定します\n"
16810 #: sys-utils/setpriv.c:144
16811 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16812 msgstr " このツールは危険なツールです。マニュアルページをお読みの上、注意して使用してください。\n"
16814 #: sys-utils/setpriv.c:187
16816 msgid "invalid capability type"
16817 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
16819 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16820 msgid "getting process secure bits failed"
16821 msgstr "プロセスの secure bit の読み込みに失敗しました"
16823 #: sys-utils/setpriv.c:243
16825 msgid "Securebits: "
16826 msgstr "Securebits: "
16828 #: sys-utils/setpriv.c:263
16833 #: sys-utils/setpriv.c:289
16835 msgid "%s: too long"
16838 #: sys-utils/setpriv.c:317
16840 msgid "Supplementary groups: "
16843 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16844 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16849 #: sys-utils/setpriv.c:339
16854 #: sys-utils/setpriv.c:340
16857 msgstr "EUID: %u\n"
16859 #: sys-utils/setpriv.c:343
16862 msgstr "SUID: %u\n"
16864 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16865 msgid "getresuid failed"
16866 msgstr "getresuid が失敗しました"
16868 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16869 msgid "getresgid failed"
16870 msgstr "getresgid が失敗しました"
16872 #: sys-utils/setpriv.c:365
16874 msgid "Effective capabilities: "
16875 msgstr "実効ケーパビリティ: "
16877 #: sys-utils/setpriv.c:370
16879 msgid "Permitted capabilities: "
16880 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
16882 #: sys-utils/setpriv.c:376
16884 msgid "Inheritable capabilities: "
16885 msgstr "継承可能なケーパビリティ: "
16887 #: sys-utils/setpriv.c:381
16889 msgid "Ambient capabilities: "
16890 msgstr "許可されるケーパビリティ: "
16892 #: sys-utils/setpriv.c:386
16894 msgid "[unsupported]"
16895 msgstr "未対応のコマンドです"
16897 #: sys-utils/setpriv.c:389
16899 msgid "Capability bounding set: "
16900 msgstr "ケーパビリティバウンディングセット: "
16902 #: sys-utils/setpriv.c:397
16903 msgid "SELinux label"
16904 msgstr "SELinux ラベル"
16906 #: sys-utils/setpriv.c:400
16907 msgid "AppArmor profile"
16908 msgstr "AppArmor プロファイル"
16910 #: sys-utils/setpriv.c:413
16912 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16913 msgstr "cap %d: libcap-ng が壊れています"
16915 #: sys-utils/setpriv.c:436
16916 msgid "Invalid supplementary group id"
16917 msgstr "補助グループ ID が正しくありません"
16919 #: sys-utils/setpriv.c:453
16920 msgid "setresuid failed"
16921 msgstr "setresuid が失敗しました"
16923 #: sys-utils/setpriv.c:468
16924 msgid "setresgid failed"
16925 msgstr "setresgid が失敗しました"
16927 #: sys-utils/setpriv.c:500
16929 msgid "unsupported capability type"
16930 msgstr "サポートされてない LDAP URI タイプです: %s"
16932 #: sys-utils/setpriv.c:517
16933 msgid "bad capability string"
16934 msgstr "ケーパビリティの文字が正しくありません"
16936 #: sys-utils/setpriv.c:525
16937 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16938 msgstr "libcap-ng は \"all\" を使用するには古すぎます"
16940 #: sys-utils/setpriv.c:537
16942 msgid "unknown capability \"%s\""
16943 msgstr "未知のケーパビリティ \"%s\" です"
16945 #: sys-utils/setpriv.c:561
16946 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16947 msgstr "認識できない secure bit セットです -- 調整は拒否されました"
16949 #: sys-utils/setpriv.c:565
16950 msgid "bad securebits string"
16951 msgstr "secure bit の文字列が正しくありません"
16953 #: sys-utils/setpriv.c:572
16954 msgid "+all securebits is not allowed"
16955 msgstr "+all secure bit は許可されていません"
16957 #: sys-utils/setpriv.c:585
16958 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16959 msgstr "keep_caps の調整は意味がありません"
16961 #: sys-utils/setpriv.c:589
16962 msgid "unrecognized securebit"
16963 msgstr "secure bit が認識できません"
16965 #: sys-utils/setpriv.c:609
16966 msgid "SELinux is not running"
16967 msgstr "SELinux が動作していません"
16969 #: sys-utils/setpriv.c:624
16971 msgid "close failed: %s"
16972 msgstr "閉じるのに失敗しました: %s"
16974 #: sys-utils/setpriv.c:632
16975 msgid "AppArmor is not running"
16976 msgstr "AppArmor が動作していません"
16978 #: sys-utils/setpriv.c:775
16979 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16980 msgstr "--no-new-privs オプションが重複しています"
16982 #: sys-utils/setpriv.c:780
16983 msgid "duplicate ruid"
16984 msgstr "ruid が重複しています"
16986 #: sys-utils/setpriv.c:782
16987 msgid "failed to parse ruid"
16988 msgstr "ruid の解釈に失敗しました"
16990 #: sys-utils/setpriv.c:790
16991 msgid "duplicate euid"
16992 msgstr "euid が重複しています"
16994 #: sys-utils/setpriv.c:792
16995 msgid "failed to parse euid"
16996 msgstr "euid の解釈に失敗しました"
16998 #: sys-utils/setpriv.c:796
16999 msgid "duplicate ruid or euid"
17000 msgstr "ruid または euid が重複しています"
17002 #: sys-utils/setpriv.c:798
17003 msgid "failed to parse reuid"
17004 msgstr "reuid の解釈に失敗しました"
17006 #: sys-utils/setpriv.c:807
17007 msgid "duplicate rgid"
17008 msgstr "rgid が重複しています"
17010 #: sys-utils/setpriv.c:809
17011 msgid "failed to parse rgid"
17012 msgstr "rgid の解釈に失敗しました"
17014 #: sys-utils/setpriv.c:813
17015 msgid "duplicate egid"
17016 msgstr "egid が重複しています"
17018 #: sys-utils/setpriv.c:815
17019 msgid "failed to parse egid"
17020 msgstr "egid の解釈に失敗しました"
17022 #: sys-utils/setpriv.c:819
17023 msgid "duplicate rgid or egid"
17024 msgstr "rgid または rgid が重複しています"
17026 #: sys-utils/setpriv.c:821
17027 msgid "failed to parse regid"
17028 msgstr "regid の解釈に失敗しました"
17030 #: sys-utils/setpriv.c:826
17031 msgid "duplicate --clear-groups option"
17032 msgstr "--clear-groups オプションが重複しています"
17034 #: sys-utils/setpriv.c:832
17035 msgid "duplicate --keep-groups option"
17036 msgstr "--keep-groups オプションが重複しています"
17038 #: sys-utils/setpriv.c:838
17040 msgid "duplicate --init-groups option"
17041 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17043 #: sys-utils/setpriv.c:844
17044 msgid "duplicate --groups option"
17045 msgstr "--groups オプションが重複しています"
17047 #: sys-utils/setpriv.c:853
17048 msgid "duplicate --inh-caps option"
17049 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17051 #: sys-utils/setpriv.c:859
17053 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17054 msgstr "--inh-caps オプションが重複しています"
17056 #: sys-utils/setpriv.c:865
17057 msgid "duplicate --bounding-set option"
17058 msgstr "--bounding-set オプションが重複しています"
17060 #: sys-utils/setpriv.c:871
17061 msgid "duplicate --securebits option"
17062 msgstr "--securebits オプションが重複しています"
17064 #: sys-utils/setpriv.c:877
17065 msgid "duplicate --selinux-label option"
17066 msgstr "--selinux-label が重複しています"
17068 #: sys-utils/setpriv.c:883
17069 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17070 msgstr "--apparmor-profile オプションが重複しています"
17072 #: sys-utils/setpriv.c:899
17073 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17074 msgstr "--dump は他のオプションとの互換性がありません"
17076 #: sys-utils/setpriv.c:907
17077 msgid "--list-caps must be specified alone"
17078 msgstr "--list-caps は単独で指定しなければなりません"
17080 #: sys-utils/setpriv.c:913
17081 msgid "No program specified"
17082 msgstr "プログラムが指定されていません"
17084 #: sys-utils/setpriv.c:919
17086 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17087 msgstr "--[re]gid は --keep-groups, --clear-groups, --groups のいずれかを必要とします"
17089 #: sys-utils/setpriv.c:923
17090 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17093 #: sys-utils/setpriv.c:927
17095 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17098 #: sys-utils/setpriv.c:932
17099 msgid "disallow granting new privileges failed"
17100 msgstr "新しい権限の許可禁止に失敗しました"
17102 #: sys-utils/setpriv.c:940
17103 msgid "keep process capabilities failed"
17104 msgstr "プロセスのケーパビリティ維持に失敗しました"
17106 #: sys-utils/setpriv.c:948
17107 msgid "activate capabilities"
17108 msgstr "ケーパビリティの有効化"
17110 #: sys-utils/setpriv.c:954
17111 msgid "reactivate capabilities"
17112 msgstr "ケーパビリティの再有効化"
17114 #: sys-utils/setpriv.c:965
17116 msgid "initgroups failed"
17117 msgstr "setgroups に失敗しました"
17119 #: sys-utils/setpriv.c:973
17120 msgid "set process securebits failed"
17121 msgstr "プロセスの secure bit の設定に失敗しました"
17123 #: sys-utils/setpriv.c:979
17124 msgid "apply bounding set"
17125 msgstr "バウンディングセットの設定"
17127 #: sys-utils/setpriv.c:985
17128 msgid "apply capabilities"
17129 msgstr "ケーパビリティの適用"
17131 #: sys-utils/setpriv.c:994
17133 msgid "cannot execute: %s"
17134 msgstr "実行できません: %s"
17136 #: sys-utils/setsid.c:33
17138 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17139 msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
17141 #: sys-utils/setsid.c:37
17143 msgid "Run a program in a new session.\n"
17144 msgstr "実行するコマンドのために新しい PAM セッションを生成する"
17146 #: sys-utils/setsid.c:40
17147 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17148 msgstr " -c, --ctty 制御端末を現在の端末に設定します\n"
17150 #: sys-utils/setsid.c:41
17151 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17152 msgstr " -w, --wait プログラムの終了を待って同一の戻り値を使います\n"
17154 #: sys-utils/setsid.c:95
17158 #: sys-utils/setsid.c:107
17160 msgid "child %d did not exit normally"
17161 msgstr "子プロセス %d が正常終了しませんでした"
17163 #: sys-utils/setsid.c:112
17164 msgid "setsid failed"
17165 msgstr "setsid に失敗しました"
17167 #: sys-utils/setsid.c:115
17168 msgid "failed to set the controlling terminal"
17169 msgstr "制御端末の設定に失敗しました"
17171 #: sys-utils/swapoff.c:86
17173 msgid "swapoff %s\n"
17174 msgstr "スワップ %s を無効化しています\n"
17176 #: sys-utils/swapoff.c:105
17177 msgid "Not superuser."
17178 msgstr "スーパーユーザーではありません"
17180 #: sys-utils/swapoff.c:108
17182 msgid "%s: swapoff failed"
17183 msgstr "%s: swapoff が失敗しました"
17185 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
17187 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17188 msgstr " %s [オプション] [<指定>]\n"
17190 #: sys-utils/swapoff.c:126
17191 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17194 #: sys-utils/swapoff.c:129
17196 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17197 " -v, --verbose verbose mode\n"
17199 " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを無効にします\n"
17200 " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
17202 #: sys-utils/swapoff.c:135
17205 "The <spec> parameter:\n"
17206 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17207 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17208 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17209 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17210 " <device> name of device to be used\n"
17211 " <file> name of file to be used\n"
17214 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17215 " -L <ラベル> 使用するデバイスのラベル\n"
17216 " -U <uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17217 " LABEL=<label> 使用するデバイスのラベル\n"
17218 " UUID=<uuid> 使用するデバイスの UUID\n"
17219 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
17220 " <file> 使用するファイルの名前\n"
17222 #: sys-utils/swapon.c:97
17223 msgid "device file or partition path"
17224 msgstr "デバイスファイルまたはパーティションパス"
17226 #: sys-utils/swapon.c:98
17227 msgid "type of the device"
17230 #: sys-utils/swapon.c:99
17231 msgid "size of the swap area"
17232 msgstr "スワップ領域のサイズ"
17234 #: sys-utils/swapon.c:100
17235 msgid "bytes in use"
17238 #: sys-utils/swapon.c:101
17239 msgid "swap priority"
17242 #: sys-utils/swapon.c:102
17245 msgstr "%s: スワップ UUID を取得できませんでした"
17247 #: sys-utils/swapon.c:103
17250 msgstr "%s: スワップラベルを取得できませんでした"
17252 #: sys-utils/swapon.c:251
17254 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17255 msgstr "%s\t\t\t\tタイプ\t\tサイズ\t使用済み\t優先順位\n"
17257 #: sys-utils/swapon.c:251
17261 #: sys-utils/swapon.c:317
17263 msgid "%s: reinitializing the swap."
17264 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
17266 #: sys-utils/swapon.c:381
17268 msgid "%s: lseek failed"
17269 msgstr "%s: lseek に失敗しました"
17271 #: sys-utils/swapon.c:387
17273 msgid "%s: write signature failed"
17274 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗しました"
17276 #: sys-utils/swapon.c:541
17278 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17279 msgstr "%s: 飛ばしています - ホールを検出しました。"
17281 #: sys-utils/swapon.c:549
17283 msgid "%s: get size failed"
17284 msgstr "%s: サイズの取得に失敗しました"
17286 #: sys-utils/swapon.c:555
17288 msgid "%s: read swap header failed"
17289 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
17291 #: sys-utils/swapon.c:560
17293 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17294 msgstr "%s: 署名が見つかりました: [ページサイズ=%d, 署名=%s]"
17296 #: sys-utils/swapon.c:571
17298 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17299 msgstr "%s: ページサイズ=%d, スワップサイズ=%llu, デバイスサイズ=%llu"
17301 #: sys-utils/swapon.c:576
17303 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17304 msgstr "%s: 最終ページ 0x%08llx は、スワップ領域の実際のサイズより大きい値です"
17306 #: sys-utils/swapon.c:586
17308 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17309 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません。"
17311 #: sys-utils/swapon.c:592
17313 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17314 msgstr "%s: スワップ領域に書かれたページサイズが合致しません (--fixpgsz を使用すると、再初期化することができます。)"
17316 #: sys-utils/swapon.c:601
17318 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17319 msgstr "%s: ソフトウェアのサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしています。"
17321 #: sys-utils/swapon.c:671
17323 msgid "swapon %s\n"
17324 msgstr "スワップ %s を有効化しています\n"
17326 #: sys-utils/swapon.c:675
17328 msgid "%s: swapon failed"
17329 msgstr "%s: swapon が失敗しました"
17331 #: sys-utils/swapon.c:748
17333 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17334 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17336 #: sys-utils/swapon.c:770
17338 msgid "%s: already active -- ignored"
17339 msgstr "%s: %d 行目で解析エラーです -- 無視しました"
17341 #: sys-utils/swapon.c:776
17343 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17344 msgstr "%s: inode を書き込むことができません"
17346 #: sys-utils/swapon.c:798
17347 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17350 #: sys-utils/swapon.c:801
17352 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17353 msgstr " -a, --all 使用しているすべてのデバイスを表示します\n"
17355 #: sys-utils/swapon.c:802
17356 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17359 #: sys-utils/swapon.c:803
17360 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17363 #: sys-utils/swapon.c:804
17364 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17367 #: sys-utils/swapon.c:805
17369 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17370 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
17372 #: sys-utils/swapon.c:806
17374 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17375 msgstr " -p, --priority <優先順位> 対象のメッセージを指定した優先順位にします\n"
17377 #: sys-utils/swapon.c:807
17379 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17380 msgstr " -s, --getsz デバイスのサイズを 512バイトセクタ数で表示します(非推奨)\n"
17382 #: sys-utils/swapon.c:808
17383 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17386 #: sys-utils/swapon.c:809
17387 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17388 msgstr " --noheadings --show での表示の際、ヘッダを表示しません\n"
17390 #: sys-utils/swapon.c:810
17392 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17393 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
17395 #: sys-utils/swapon.c:811
17397 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17398 msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
17400 #: sys-utils/swapon.c:812
17402 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17403 msgstr " -v, --verbose 冗長出力モードを指定します\n"
17405 #: sys-utils/swapon.c:817
17408 "The <spec> parameter:\n"
17409 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17410 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17411 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17412 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17413 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17414 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17415 " <device> name of device to be used\n"
17416 " <file> name of file to be used\n"
17419 "<指定> で利用できるパラメータ:\n"
17420 " -L <ラベル> LABEL=<ラベル> と同じ\n"
17421 " -U <uuid> UUID=<uuid> と同じ\n"
17422 " LABEL=<ラベル> スワップ領域のラベルでデバイスを指定します\n"
17423 " UUID=<uuid> スワップ領域の UUID でデバイスを指定します\n"
17424 " PARTLABEL=<ラベル> パーティションのラベルでデバイスを指定します\n"
17425 " PARTUUID=<uuid> パーティションの UUID でデバイスを指定します\n"
17426 " <デバイス> 使用するデバイスの名前\n"
17427 " <ファイル> 使用するファイルの名前\n"
17429 #: sys-utils/swapon.c:827
17433 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17434 " once : only single-time area discards are issued\n"
17435 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17436 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17439 "利用可能な破棄ポリシーの種類 (--discard で指定):\n"
17440 " once\t : 領域の破棄を一度だけ実行します。(swapon)\n"
17441 " pages\t : 開放したページを再利用する前に破棄します。\n"
17442 " * ポリシーが選択されない場合は、破棄の種類は両方とも有効化されます。(既定値)\n"
17444 #: sys-utils/swapon.c:910
17445 msgid "failed to parse priority"
17446 msgstr "優先順位の解釈に失敗しました"
17448 #: sys-utils/swapon.c:929
17450 msgid "unsupported discard policy: %s"
17451 msgstr "未対応の破棄ポリシーです: %s"
17453 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17455 msgid "cannot find the device for %s"
17456 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
17458 #: sys-utils/switch_root.c:60
17459 msgid "failed to open directory"
17460 msgstr "ディレクトリを開く処理に失敗しました"
17462 #: sys-utils/switch_root.c:68
17463 msgid "stat failed"
17464 msgstr "stat に失敗しました"
17466 #: sys-utils/switch_root.c:79
17467 msgid "failed to read directory"
17468 msgstr "ディレクトリの読み込みに失敗しました"
17470 #: sys-utils/switch_root.c:116
17472 msgid "failed to unlink %s"
17473 msgstr "%s の削除に失敗しました"
17475 #: sys-utils/switch_root.c:153
17477 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17478 msgstr "マウントを %s から %s に移動する処理に失敗しました"
17480 #: sys-utils/switch_root.c:155
17482 msgid "forcing unmount of %s"
17483 msgstr "%s を強制的にアンマウントしています"
17485 #: sys-utils/switch_root.c:161
17487 msgid "failed to change directory to %s"
17488 msgstr "%s へのディレクトリ変更に失敗しました"
17490 #: sys-utils/switch_root.c:173
17492 msgid "failed to mount moving %s to /"
17493 msgstr "マウントを %s から / に移動する処理に失敗しました"
17495 #: sys-utils/switch_root.c:179
17496 msgid "failed to change root"
17497 msgstr "ルートディレクトリの変更に失敗しました"
17499 #: sys-utils/switch_root.c:192
17500 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17501 msgstr "古いルートファイルシステムが、 initramfs ではありません"
17503 #: sys-utils/switch_root.c:205
17505 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17506 msgstr " %s [オプション] <新しいルートディレクトリ> <init> <args to init>\n"
17508 #: sys-utils/switch_root.c:209
17509 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17512 #: sys-utils/switch_root.c:255
17513 msgid "failed. Sorry."
17514 msgstr "失敗しました。申し訳ありません。"
17516 #: sys-utils/switch_root.c:258
17518 msgid "cannot access %s"
17519 msgstr "%s にアクセスできません"
17521 #: sys-utils/tunelp.c:98
17522 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17525 #: sys-utils/tunelp.c:101
17526 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17527 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
17529 #: sys-utils/tunelp.c:102
17530 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17531 msgstr " -t, --time <ミリ秒> ドライバの待機時間をミリ秒単位で指定します\n"
17533 #: sys-utils/tunelp.c:103
17534 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17535 msgstr " -c, --chars <数値> スリープに入る前の出力キャラクタ数を指定します\n"
17537 #: sys-utils/tunelp.c:104
17538 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17539 msgstr " -w, --wait <マイクロ秒> strobe の待機時間をマイクロ秒単位で指定します\n"
17541 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17542 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17543 #. exactly that very same string.
17544 #: sys-utils/tunelp.c:108
17545 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17546 msgstr " -a, --abort <on|off> エラー時に中断するかどうかを指定します\n"
17548 #: sys-utils/tunelp.c:109
17549 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17550 msgstr " -o, --check-status <on|off> 印刷前にプリンタの状態を確認するかどうかを指定します\n"
17552 #: sys-utils/tunelp.c:110
17553 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17554 msgstr " -C, --careful <on|off> 状態確認の際、追加のチェックを行うかどうかを指定します\n"
17556 #: sys-utils/tunelp.c:111
17557 msgid " -s, --status query printer status\n"
17558 msgstr " -s, --status プリンタの状態を問い合わせます\n"
17560 #: sys-utils/tunelp.c:112
17561 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17562 msgstr " -r, --reset ポートをリセットします\n"
17564 #: sys-utils/tunelp.c:113
17565 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17566 msgstr " -q, --print-irq <on|off> 現在の IRQ 設定を表示します\n"
17568 #: sys-utils/tunelp.c:259
17570 msgid "%s not an lp device"
17571 msgstr "%s は lp デバイスではありません。"
17573 #: sys-utils/tunelp.c:278
17574 msgid "LPGETSTATUS error"
17575 msgstr "LPGETSTATUS エラーです"
17577 #: sys-utils/tunelp.c:283
17579 msgid "%s status is %d"
17580 msgstr "%s の状態は %d です"
17582 #: sys-utils/tunelp.c:285
17587 #: sys-utils/tunelp.c:287
17592 #: sys-utils/tunelp.c:289
17594 msgid ", out of paper"
17597 #: sys-utils/tunelp.c:291
17602 #: sys-utils/tunelp.c:293
17607 #: sys-utils/tunelp.c:298
17608 msgid "ioctl failed"
17609 msgstr "ioctl に失敗しました"
17611 #: sys-utils/tunelp.c:308
17612 msgid "LPGETIRQ error"
17613 msgstr "LPGETIRQ でエラーが発生しました"
17615 #: sys-utils/tunelp.c:313
17617 msgid "%s using IRQ %d\n"
17618 msgstr "%s は IRQ %d を使用しています\n"
17620 #: sys-utils/tunelp.c:315
17622 msgid "%s using polling\n"
17623 msgstr "%s はポーリングを使用しています\n"
17625 #: sys-utils/umount.c:79
17629 " %1$s -a [options]\n"
17630 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17633 " %1$s -a [オプション]\n"
17634 " %1$s [オプション] <マウント元> | <ディレクトリ>\n"
17636 #: sys-utils/umount.c:85
17638 msgid "Unmount filesystems.\n"
17639 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
17641 #: sys-utils/umount.c:88
17642 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17643 msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
17645 #: sys-utils/umount.c:89
17647 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17648 " current namespace\n"
17650 " -A, --all-targets 現在のネームスペース内にある、指定したデバイスの\n"
17651 " マウントポイントをすべてアンマウントします\n"
17653 #: sys-utils/umount.c:91
17654 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17655 msgstr " -c, --no-canonicalize パスを正規化しないようにします\n"
17657 #: sys-utils/umount.c:92
17658 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17659 msgstr " -d, --detach-loop ループバックデバイスを使用している場合、ループバックデバイスも開放します\n"
17661 #: sys-utils/umount.c:93
17662 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17663 msgstr " --fake 実際には umount(2) のシステムコールを行いません\n"
17665 #: sys-utils/umount.c:94
17666 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17667 msgstr " -f, --force 強制的にアンマウントします (到達不可能な NFS システムなどに有効です)\n"
17669 #: sys-utils/umount.c:95
17670 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17671 msgstr " -i, --internal-only umount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
17673 #: sys-utils/umount.c:97
17674 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17676 " -l, --lazy 今すぐファイルシステムを切り離しますが、\n"
17677 " クリーンアップは後から行うようにします\n"
17679 #: sys-utils/umount.c:98
17680 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17681 msgstr " -O, --test-opts <リスト> ファイルシステムを指定します (-a と併用します)\n"
17683 #: sys-utils/umount.c:99
17684 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17685 msgstr " -R, --recursive 指定したものと、それ以下のディレクトリすべてをアンマウントします\n"
17687 #: sys-utils/umount.c:100
17688 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17690 " -r, --read-only アンマウントに失敗した場合、\n"
17691 " 読み込み専用で再マウントします\n"
17693 #: sys-utils/umount.c:101
17694 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17695 msgstr " -t, --types <リスト> ファイルシステムの種類を指定します\n"
17697 #: sys-utils/umount.c:145
17699 msgid "%s (%s) unmounted"
17700 msgstr "%s (%s) をアンマウントしました"
17702 #: sys-utils/umount.c:147
17704 msgid "%s unmounted"
17705 msgstr "%s をアンマウントしました"
17707 #: sys-utils/umount.c:207
17708 msgid "failed to set umount target"
17709 msgstr "アンマウントのターゲット設定に失敗しました"
17711 #: sys-utils/umount.c:223
17712 msgid "libmount table allocation failed"
17713 msgstr "libmount のテーブル割り当てに失敗しました"
17715 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17716 msgid "libmount iterator allocation failed"
17717 msgstr "libmount の列挙子の割り当てに失敗しました"
17719 #: sys-utils/umount.c:272
17721 msgid "failed to get child fs of %s"
17722 msgstr "%s の子ファイルシステムの取得に失敗しました"
17724 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17726 msgid "%s: not found"
17727 msgstr "%s: 見つかりません"
17729 #: sys-utils/umount.c:340
17731 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17734 #: sys-utils/unshare.c:89
17736 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17737 msgstr "未対応の引数です: %s"
17739 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17741 msgid "write failed %s"
17742 msgstr "書き込みに失敗しました %s"
17744 #: sys-utils/unshare.c:148
17746 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17747 msgstr "未対応のオプション形式です: %s"
17749 #: sys-utils/unshare.c:157
17751 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17752 msgstr "ファイルシステムのルート"
17754 #: sys-utils/unshare.c:188
17756 msgid "mount %s on %s failed"
17757 msgstr "%s を %s にマウントする処理が失敗しました"
17759 #: sys-utils/unshare.c:202
17761 msgid "cannot stat %s"
17762 msgstr "%s をシークできません"
17764 #: sys-utils/unshare.c:213
17766 msgid "pipe failed"
17767 msgstr "open に失敗しました"
17769 #: sys-utils/unshare.c:227
17771 msgid "failed to read pipe"
17772 msgstr "速度の読み込みに失敗しました"
17774 #: sys-utils/unshare.c:250
17775 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17778 #: sys-utils/unshare.c:253
17780 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17781 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
17783 #: sys-utils/unshare.c:254
17785 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17786 msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
17788 #: sys-utils/unshare.c:255
17790 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17791 msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
17793 #: sys-utils/unshare.c:256
17795 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17796 msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
17798 #: sys-utils/unshare.c:257
17800 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17801 msgstr " -p, --pid PID ネームスペースの共有を解除します\n"
17803 #: sys-utils/unshare.c:258
17805 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17806 msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
17808 #: sys-utils/unshare.c:259
17810 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17811 msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
17813 #: sys-utils/unshare.c:260
17814 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17815 msgstr " -f, --fork fork してから <プログラム> を起動します\n"
17817 #: sys-utils/unshare.c:261
17818 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17820 " --mount-proc[=<ディレクトリ>]\n"
17821 " proc ファイルシステムを最初にマウントします\n"
17822 " (これには --mount の意味を含みます)\n"
17824 #: sys-utils/unshare.c:262
17825 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17828 #: sys-utils/unshare.c:263
17830 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17831 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17834 #: sys-utils/unshare.c:265
17836 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17837 msgstr " -G, --setgid <gid> ユーザネームスペースの gid をセットします\n"
17839 #: sys-utils/unshare.c:385
17840 msgid "unshare failed"
17841 msgstr "共有の解除に失敗しました"
17843 #: sys-utils/unshare.c:429
17844 msgid "child exit failed"
17845 msgstr "子プロセスの終了に失敗しました"
17847 #: sys-utils/unshare.c:436
17849 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17850 msgstr "--{shell,fast,command,session-command,login} と --user のオプションは、同時に使用することができません。"
17852 #: sys-utils/unshare.c:456
17854 msgid "mount %s failed"
17855 msgstr " %s のマウントに失敗しました"
17857 #: sys-utils/wdctl.c:73
17858 msgid "Card previously reset the CPU"
17859 msgstr "直近に CPU をリセットしたカード"
17861 #: sys-utils/wdctl.c:74
17862 msgid "External relay 1"
17865 #: sys-utils/wdctl.c:75
17866 msgid "External relay 2"
17869 #: sys-utils/wdctl.c:76
17873 #: sys-utils/wdctl.c:77
17874 msgid "Keep alive ping reply"
17875 msgstr "キープアライブの ping 応答"
17877 #: sys-utils/wdctl.c:78
17878 msgid "Supports magic close char"
17879 msgstr "マジッククローズキャラクタの対応"
17881 #: sys-utils/wdctl.c:79
17882 msgid "Reset due to CPU overheat"
17883 msgstr "CPU 過熱によるリセット"
17885 #: sys-utils/wdctl.c:80
17886 msgid "Power over voltage"
17889 #: sys-utils/wdctl.c:81
17890 msgid "Power bad/power fault"
17893 #: sys-utils/wdctl.c:82
17894 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17895 msgstr "プレタイムアウト (秒)"
17897 #: sys-utils/wdctl.c:83
17898 msgid "Set timeout (in seconds)"
17899 msgstr "タイムアウト (秒)"
17901 #: sys-utils/wdctl.c:84
17902 msgid "Not trigger reboot"
17905 #: sys-utils/wdctl.c:100
17909 #: sys-utils/wdctl.c:101
17910 msgid "flag description"
17913 #: sys-utils/wdctl.c:102
17914 msgid "flag status"
17917 #: sys-utils/wdctl.c:103
17918 msgid "flag boot status"
17921 #: sys-utils/wdctl.c:104
17922 msgid "watchdog device name"
17923 msgstr "ウオッチドッグデバイス名"
17925 #: sys-utils/wdctl.c:138
17927 msgid "unknown flag: %s"
17928 msgstr "不明なフラグです: %s"
17930 #: sys-utils/wdctl.c:178
17932 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17933 msgstr " -u, --summary 状態の概要を表示します\n"
17935 #: sys-utils/wdctl.c:181
17937 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17938 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17939 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17940 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17941 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17942 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17943 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17944 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17945 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17946 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17948 " -f, --flags <リスト> 指定したフラグのみを表示します\n"
17949 " -F, --noflags フラグに関する情報を表示しません\n"
17950 " -I, --noident ウオッチドッグの識別情報を表示しません\n"
17951 " -n, --noheadings フラグ表でヘッダを表示しません\n"
17952 " -O, --oneline 全ての情報を 1 行で表示するようにします\n"
17953 " -o, --output <リスト> 表示すべきフラグ列を指定します\n"
17954 " -r, --raw フラグ表について、加工を行なわない形式で出力します\n"
17955 " -T, --notimeouts ウオッチドッグの制限時間を表示しません\n"
17956 " -s, --settimeout <秒> ウオッチドッグの制限時間を指定します\n"
17957 " -x, --flags-only フラグ表のみを表示します (-I -T と同じ意味です)\n"
17959 #: sys-utils/wdctl.c:196
17961 msgid "The default device is %s.\n"
17962 msgstr "既定のデバイスは %s です。\n"
17964 #: sys-utils/wdctl.c:290
17966 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17967 msgstr "%s: 不明なフラグ 0x%x です\n"
17969 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17971 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17972 msgstr "%s: ウオッチドッグは既に使用されています。終了します。"
17974 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17976 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17977 msgstr "%s: ウオッチドッグの解除に失敗しました"
17979 #: sys-utils/wdctl.c:343
17981 msgid "cannot set timeout for %s"
17982 msgstr "%s に対する制限時間を設定することができません"
17984 #: sys-utils/wdctl.c:349
17986 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17987 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17988 msgstr[0] "制限時間は %d 秒にセットされています。\n"
17990 #: sys-utils/wdctl.c:383
17992 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17993 msgstr "%s: ウオッチドッグに関する情報の取得に失敗しました"
17995 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17997 msgid "%-14s %2i second\n"
17998 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17999 msgstr[0] "%-14s %2i 秒\n"
18001 #: sys-utils/wdctl.c:466
18005 #: sys-utils/wdctl.c:469
18006 msgid "Pre-timeout:"
18009 #: sys-utils/wdctl.c:472
18013 #: sys-utils/wdctl.c:604
18017 #: sys-utils/wdctl.c:606
18021 #: sys-utils/wdctl.c:608
18025 #: sys-utils/zramctl.c:73
18026 msgid "zram device name"
18027 msgstr "zram デバイス名"
18029 #: sys-utils/zramctl.c:74
18030 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18031 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18033 #: sys-utils/zramctl.c:75
18034 msgid "uncompressed size of stored data"
18035 msgstr "圧縮前の格納されたデータのサイズ"
18037 #: sys-utils/zramctl.c:76
18038 msgid "compressed size of stored data"
18039 msgstr "圧縮後の格納されたデータのサイズ"
18041 #: sys-utils/zramctl.c:77
18042 msgid "the selected compression algorithm"
18043 msgstr "選択された圧縮アルゴリズム"
18045 #: sys-utils/zramctl.c:78
18046 msgid "number of concurrent compress operations"
18047 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18049 #: sys-utils/zramctl.c:79
18051 msgid "empty pages with no allocated memory"
18052 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18054 #: sys-utils/zramctl.c:80
18055 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18058 #: sys-utils/zramctl.c:81
18060 msgid "memory limit used to store compressed data"
18061 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18063 #: sys-utils/zramctl.c:82
18065 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18066 msgstr "圧縮前のデータ容量による制限"
18068 #: sys-utils/zramctl.c:83
18070 msgid "number of objects migrated by compaction"
18071 msgstr "並行して実行される圧縮オペレーションの数"
18073 #: sys-utils/zramctl.c:378
18075 msgid "Failed to parse mm_stat"
18076 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
18078 #: sys-utils/zramctl.c:526
18081 " %1$s [options] <device>\n"
18082 " %1$s -r <device> [...]\n"
18083 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18085 " %1$s [オプション] <デバイス>\n"
18086 " %1$s -r <デバイス> [...]\n"
18087 " %1$s [オプション] -f | <デバイス> -s <サイズ>\n"
18089 #: sys-utils/zramctl.c:532
18090 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18091 msgstr "zram デバイスの設定と制御を行います。\n"
18093 #: sys-utils/zramctl.c:535
18094 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
18095 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 使用する圧縮アルゴリズム\n"
18097 #: sys-utils/zramctl.c:536
18098 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18099 msgstr " -b, --bytes 可読性の高い形式ではなく、バイト単位でサイズを表示します\n"
18101 #: sys-utils/zramctl.c:537
18102 msgid " -f, --find find a free device\n"
18103 msgstr " -f, --find 使っていないデバイスを検索します\n"
18105 #: sys-utils/zramctl.c:538
18106 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18107 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
18109 #: sys-utils/zramctl.c:539
18111 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18112 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
18114 #: sys-utils/zramctl.c:540
18116 msgid " --raw use raw status output format\n"
18117 msgstr " -r, --raw 加工を行なわない出力形式を使用します\n"
18119 #: sys-utils/zramctl.c:541
18120 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18121 msgstr " -r, --reset すべての指定したデバイスをリセットします\n"
18123 #: sys-utils/zramctl.c:542
18124 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18126 " -s, --size <サイズ> デバイスのサイズ\n"
18129 #: sys-utils/zramctl.c:543
18131 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18132 msgstr " -s, --sectors <数値> 利用するセクタの数をセットします\n"
18134 #: sys-utils/zramctl.c:608
18136 msgid "unsupported algorithm: %s"
18137 msgstr "未対応のアルゴリズムです: %s"
18139 #: sys-utils/zramctl.c:630
18140 msgid "failed to parse streams"
18141 msgstr "ストリームの解釈に失敗しました"
18143 #: sys-utils/zramctl.c:652
18144 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18145 msgstr "オプション --find は <device> と同時に指定することができません"
18147 #: sys-utils/zramctl.c:658
18148 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18149 msgstr "1度に1つのデバイスのみを指定できます"
18151 #: sys-utils/zramctl.c:661
18152 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18153 msgstr "オプション --algorithm と --streams は --size と組み合わせる必要があります"
18155 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
18157 msgid "%s: failed to reset"
18158 msgstr "%s: リセットに失敗しました"
18160 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
18161 msgid "no free zram device found"
18162 msgstr "空きのある zram デバイスがありません"
18164 #: sys-utils/zramctl.c:724
18166 msgid "%s: failed to set number of streams"
18167 msgstr "%s: ストリームの番号の設定に失敗しました"
18169 #: sys-utils/zramctl.c:728
18171 msgid "%s: failed to set algorithm"
18172 msgstr "%s: アルゴリズムの設定に失敗しました"
18174 #: sys-utils/zramctl.c:731
18176 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18177 msgstr "%s: ディスクサイズ(%ju バイト)の設定に失敗しました"
18179 #: term-utils/agetty.c:463
18181 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18182 msgstr "%s%s (自動ログイン)\n"
18184 #: term-utils/agetty.c:519
18186 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18187 msgstr "%s: ルートディレクトリ %s を変更できません: %m"
18189 #: term-utils/agetty.c:522
18191 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18192 msgstr "%s: 作業用のディレクトリ %s を変更できません: %m"
18194 #: term-utils/agetty.c:525
18196 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18197 msgstr "%s: プロセスの優先順位を変更できません: %m"
18199 #: term-utils/agetty.c:536
18201 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18202 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
18204 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
18205 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
18206 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
18208 msgid "failed to allocate memory: %m"
18209 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました: %m"
18211 #: term-utils/agetty.c:654
18214 msgstr "%s from %s\n"
18216 #: term-utils/agetty.c:738
18218 msgid "invalid delay argument"
18219 msgstr "ヘッド数の引数が正しくありません"
18221 #: term-utils/agetty.c:777
18222 msgid "invalid argument of --local-line"
18223 msgstr "--local-line の引数が間違っています"
18225 #: term-utils/agetty.c:796
18227 msgid "invalid nice argument"
18228 msgstr "時刻の引数が間違っています"
18230 #: term-utils/agetty.c:897
18232 msgid "bad speed: %s"
18233 msgstr "速度が正しくありません: %s"
18235 #: term-utils/agetty.c:899
18236 msgid "too many alternate speeds"
18237 msgstr "代替速度の指定が多すぎます"
18239 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
18241 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18242 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
18244 #: term-utils/agetty.c:1029
18246 msgid "/dev/%s: not a character device"
18247 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
18249 #: term-utils/agetty.c:1031
18251 msgid "/dev/%s: not a tty"
18252 msgstr "/dev/%s: tty ではありません"
18254 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
18256 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18257 msgstr "/dev/%s: 制御端末として開くことができません: %m"
18259 #: term-utils/agetty.c:1057
18261 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18262 msgstr "/dev/%s: vhangup() に失敗しました: %m"
18264 #: term-utils/agetty.c:1078
18266 msgid "%s: not open for read/write"
18267 msgstr "%s: 読み書き用に開くことができません"
18269 #: term-utils/agetty.c:1083
18271 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18272 msgstr "/dev/%s: プロセスグループを設定できません: %m"
18274 #: term-utils/agetty.c:1097
18276 msgid "%s: dup problem: %m"
18277 msgstr "%s: dup で問題が発生しました: %m"
18279 #: term-utils/agetty.c:1114
18281 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18282 msgstr "%s: 端末の属性取得に失敗しました: %m"
18284 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
18286 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18287 msgstr "端末の属性設定に失敗しました: %m"
18289 #: term-utils/agetty.c:1454
18290 msgid "cannot open os-release file"
18291 msgstr "os-release ファイルを開くことができません"
18293 #: term-utils/agetty.c:1616
18295 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18296 msgstr "リロードファイル %s の作成に失敗しました: %m"
18298 #: term-utils/agetty.c:1703
18299 msgid "[press ENTER to login]"
18300 msgstr "[Enter を押すとログインできます]"
18302 #: term-utils/agetty.c:1727
18303 msgid "Num Lock off"
18304 msgstr "Num Lock は無効な状態です"
18306 #: term-utils/agetty.c:1730
18307 msgid "Num Lock on"
18308 msgstr "Num Lock が有効な状態です"
18310 #: term-utils/agetty.c:1733
18311 msgid "Caps Lock on"
18312 msgstr "Caps Lock が有効な状態です"
18314 #: term-utils/agetty.c:1736
18315 msgid "Scroll Lock on"
18316 msgstr "Scroll Lock が有効な状態です"
18318 #: term-utils/agetty.c:1739
18327 #: term-utils/agetty.c:1874
18329 msgid "%s: read: %m"
18330 msgstr "%s: 読み込み: %m"
18332 #: term-utils/agetty.c:1933
18334 msgid "%s: input overrun"
18335 msgstr "%s: 入力が溢れました"
18337 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
18339 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18340 msgstr "%s: ログイン名の文字変換が失敗しました"
18342 #: term-utils/agetty.c:1964
18344 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18345 msgstr "%s: ログイン名に不正な文字 0x%x が含まれています"
18347 #: term-utils/agetty.c:2049
18349 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18350 msgstr "%s: 端末属性の設定に失敗しました: %m"
18352 #: term-utils/agetty.c:2087
18355 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18356 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18358 " %1$s [オプション] <回線> [<ボーレート>,...] [端末タイプ]\n"
18359 " %1$s [オプション] <ボーレート>,... 回線 [端末タイプ]\n"
18361 #: term-utils/agetty.c:2091
18362 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18365 #: term-utils/agetty.c:2094
18366 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18367 msgstr " -8, --8bits 端末が 8 ビットであるものとみなします\n"
18369 #: term-utils/agetty.c:2095
18370 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18371 msgstr " -a, --autologin <ユーザ> 指定したユーザで自動ログインします\n"
18373 #: term-utils/agetty.c:2096
18374 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18375 msgstr " -c, --noreset 制御モードをリセットしないようにします\n"
18377 #: term-utils/agetty.c:2097
18378 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18379 msgstr " -E, --remote login(1) に対して -r <ホスト名> を設定します\n"
18381 #: term-utils/agetty.c:2098
18382 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18383 msgstr " -f, --issue-file <file> issue ファイルを表示します\n"
18385 #: term-utils/agetty.c:2099
18386 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18387 msgstr " -h, --flow-control ハードウェアフロー制御を有効にします\n"
18389 #: term-utils/agetty.c:2100
18390 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18391 msgstr " -H, --host <ホスト名> ログインホストを指定します\n"
18393 #: term-utils/agetty.c:2101
18394 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18395 msgstr " -i, --noissue issue ファイルを表示しないようにします\n"
18397 #: term-utils/agetty.c:2102
18398 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18399 msgstr " -I, --init-string <文字列> 初期化文字列を指定します\n"
18401 #: term-utils/agetty.c:2103
18402 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18403 msgstr " -J --noclear プロンプトの表示前に画面消去を行いません\n"
18405 #: term-utils/agetty.c:2104
18406 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18407 msgstr " -l, --login-program <ファイル> ログインプログラムを指定します\n"
18409 #: term-utils/agetty.c:2105
18410 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18411 msgstr " -L, --local-line[=<モード>] ローカル回線フラグを設定します\n"
18413 #: term-utils/agetty.c:2106
18414 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18415 msgstr " -m, --extract-baud 接続時にボーレートを取得します\n"
18417 #: term-utils/agetty.c:2107
18418 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18419 msgstr " -n, --skip-login ログインプロンプトを表示しないようにします\n"
18421 #: term-utils/agetty.c:2108
18422 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18423 msgstr " -N --nonewline issue を表示する前に、改行を表示しないようにします\n"
18425 #: term-utils/agetty.c:2109
18426 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18427 msgstr " -o, --login-options <オプション> login コマンドに渡すオプションを指定します\n"
18429 #: term-utils/agetty.c:2110
18430 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18431 msgstr " -p, --login-pause ログイン前に任意のキーが入力されるのを待つようにします\n"
18433 #: term-utils/agetty.c:2111
18434 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18435 msgstr " -r, --chroot <ディレクトリ> 指定したディレクトリをルートにします\n"
18437 #: term-utils/agetty.c:2112
18438 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18439 msgstr " -R, --hangup tty を擬似的にハングアップするようにします\n"
18441 #: term-utils/agetty.c:2113
18442 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18443 msgstr " -s, --keep-baud break 後もボーレートを維持するようにします\n"
18445 #: term-utils/agetty.c:2114
18446 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18447 msgstr " -t, --timeout <数値> ログイン処理の制限時間を指定します\n"
18449 #: term-utils/agetty.c:2115
18450 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18451 msgstr " -U, --detect-case 大文字のみを使用する端末を検出するようにします\n"
18453 #: term-utils/agetty.c:2116
18454 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18455 msgstr " -w, --wait-cr キャリッジリターンを待機します\n"
18457 #: term-utils/agetty.c:2117
18458 msgid " --nohints do not print hints\n"
18459 msgstr " --nohints ヒントを表示しないようにします\n"
18461 #: term-utils/agetty.c:2118
18462 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18463 msgstr " --nohostname ホスト名を全く表示しないようにします\n"
18465 #: term-utils/agetty.c:2119
18466 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18467 msgstr " --long-hostname 完全修飾ホスト名を表示します\n"
18469 #: term-utils/agetty.c:2120
18470 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18471 msgstr " --erase-chars <文字列> 追加のバックスペース文字を指定します\n"
18473 #: term-utils/agetty.c:2121
18474 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18475 msgstr " --kill-chars <文字列> 追加の kill 文字を指定します\n"
18477 #: term-utils/agetty.c:2122
18478 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18479 msgstr " --chdir <ディレクトリ> ログインする前にディレクトリを変更します\n"
18481 #: term-utils/agetty.c:2123
18482 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18483 msgstr " --delay <秒数> プロンプトを表示する前に指定した秒数待ちます\n"
18485 #: term-utils/agetty.c:2124
18486 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18487 msgstr " --nice <優先度> login を指定した優先度で実行します\n"
18489 #: term-utils/agetty.c:2125
18490 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18491 msgstr " --reload 実行中の agetty インスタンスをリロードします\n"
18493 #: term-utils/agetty.c:2126
18495 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18496 msgstr " --list 設定可能なアーキテクチャを表示して終了します\n"
18498 #: term-utils/agetty.c:2471
18501 msgid_plural "%d users"
18504 #: term-utils/agetty.c:2599
18506 msgid "checkname failed: %m"
18507 msgstr "checkname に失敗しました: %m"
18509 #: term-utils/agetty.c:2611
18511 msgid "cannot touch file %s"
18512 msgstr "ファイル %s にアクセスできません"
18514 #: term-utils/agetty.c:2615
18515 msgid "--reload is unsupported on your system"
18516 msgstr "--reload はあなたのシステムではサポートされていません"
18518 #: term-utils/mesg.c:76
18520 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18521 msgstr " %s [オプション] [y | n]\n"
18523 #: term-utils/mesg.c:79
18524 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18525 msgstr "他のユーザーからのあなたの端末への書き込みアクセスを制御します。\n"
18527 #: term-utils/mesg.c:82
18528 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18529 msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
18531 #: term-utils/mesg.c:125
18532 msgid "ttyname failed"
18533 msgstr "ttyname に失敗しました"
18535 #: term-utils/mesg.c:134
18539 #: term-utils/mesg.c:137
18543 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18545 msgid "change %s mode failed"
18546 msgstr "%s のモード変更に失敗しました"
18548 #: term-utils/mesg.c:150
18549 msgid "write access to your terminal is allowed"
18550 msgstr "端末への書き込みアクセスを許可しています"
18552 #: term-utils/mesg.c:157
18553 msgid "write access to your terminal is denied"
18554 msgstr "端末への書き込みアクセスを禁止しています"
18556 #: term-utils/mesg.c:161
18558 msgid "invalid argument: %s"
18559 msgstr "引数が正しくありません: %s"
18561 #: term-utils/script.c:161
18563 msgid " %s [options] [file]\n"
18564 msgstr " %s [オプション] [ファイル]\n"
18566 #: term-utils/script.c:164
18567 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18568 msgstr "端末操作と表示の写しを作成します。\n"
18570 #: term-utils/script.c:167
18573 " -a, --append append the output\n"
18574 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18575 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18576 " -f, --flush run flush after each write\n"
18577 " --force use output file even when it is a link\n"
18578 " -q, --quiet be quiet\n"
18579 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18581 " -a, --append 追記して出力するようにします\n"
18582 " -c, --command <コマンド> 対話的なシェルではなく、指定したコマンドを実行します\n"
18583 " -e, --return 子プロセスの終了コードを返すようにします\n"
18584 " -f, --flush それぞれの書き込み処理で flush するようにします\n"
18585 " --force 出力ファイルがリンクであった場合も、そのまま使用するようにします\n"
18586 " -q, --quiet 静寂モードを指定します\n"
18587 " -t, --timing[=<ファイル>] タイミングデータを標準エラー出力 (またはファイル) に出力します\n"
18588 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18589 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18592 #: term-utils/script.c:189
18595 "output file `%s' is a link\n"
18596 "Use --force if you really want to use it.\n"
18597 "Program not started."
18599 "出力ファイル `%s' はリンクです。\n"
18600 "どうしてもこのファイルを使用したい場合は、 --force を指定してください。\n"
18603 #: term-utils/script.c:225
18605 msgid "Script done, file is %s\n"
18606 msgstr "スクリプトを終了しました。ファイルは %s です\n"
18608 #: term-utils/script.c:288
18609 msgid "cannot write script file"
18610 msgstr "スクリプトファイルに書き込むことができません"
18612 #: term-utils/script.c:429
18616 "Session terminated.\n"
18619 "セッションが強制終了しました。\n"
18621 #: term-utils/script.c:478
18623 msgid "Script started on %s\n"
18624 msgstr "スクリプト開始: %s"
18626 #: term-utils/script.c:552
18630 "Script done on %s\n"
18635 #: term-utils/script.c:643
18636 msgid "openpty failed"
18637 msgstr "openpty に失敗しました"
18639 #: term-utils/script.c:681
18640 msgid "out of pty's"
18641 msgstr "pty の割り当てに失敗しました"
18643 #: term-utils/script.c:781
18645 msgid "Script started, file is %s\n"
18646 msgstr "スクリプトを開始しました。ファイルは %s です\n"
18648 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18650 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18651 msgstr " %s [-t] タイミングファイル [タイプスクリプト] [除数]\n"
18653 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18654 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18655 msgstr "端末の typescript の出力をタイミング情報も使って再生します。\n"
18657 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18660 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18661 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18662 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18663 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18665 " -t, --timing <ファイル> スクリプトのタイミングデータファイルを指定します\n"
18666 " -s, --typescript <ファイル> スクリプトの端末セッションからの出力ファイルを指定します\n"
18667 " -d, --divisor <除数> 指定した割合で実行速度を増加または減少させます\n"
18668 " -m, --maxdelay <秒数> 更新の間に最大で指定した秒数まで待ちます\n"
18669 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
18670 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
18673 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18674 msgid "write to stdout failed"
18675 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
18677 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18679 msgid "unexpected end of file on %s"
18680 msgstr "%s で予期しないファイルの終端が見つかりました"
18682 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18684 msgid "failed to read typescript file %s"
18685 msgstr "タイプスクリプトファイル %s の読み込みに失敗しました"
18687 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18688 msgid "wrong number of arguments"
18689 msgstr "引数の数が間違っています"
18691 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18693 msgid "failed to read timing file %s"
18694 msgstr "タイミングファイル %s の読み込みに失敗しました"
18696 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18698 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18699 msgstr "タイミングファイル %s: %lu: 予期しない書式が使われています"
18701 #: term-utils/setterm.c:237
18703 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18704 msgstr "引数エラー: 明るさ %s はサポートされていません"
18706 #: term-utils/setterm.c:326
18707 msgid "too many tabs"
18710 #: term-utils/setterm.c:382
18711 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18712 msgstr "端末の属性を設定します。\n"
18714 #: term-utils/setterm.c:385
18715 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18716 msgstr " --term <端末名> TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末名を使用します\n"
18718 #: term-utils/setterm.c:386
18719 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18720 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
18722 #: term-utils/setterm.c:387
18724 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18725 msgstr " --reset 端末を電源ON状態にリセットします\n"
18727 #: term-utils/setterm.c:388
18729 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18730 msgstr " -q, --stats tty に関する統計情報を表示します\n"
18732 #: term-utils/setterm.c:389
18734 msgid " --default use default terminal settings\n"
18735 msgstr "Ctrl-U でデフォルト値を削除します。\n"
18737 #: term-utils/setterm.c:390
18738 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18739 msgstr " --store 現在の端末設定をデフォルトとして保存します\n"
18741 #: term-utils/setterm.c:391
18742 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18743 msgstr " --cursor [on|off] カーソル表示/非表示を切り替えます\n"
18745 #: term-utils/setterm.c:392
18746 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18747 msgstr " --repeat [on|off] キーボードの自動リピートを切り替えます\n"
18749 #: term-utils/setterm.c:393
18750 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18753 #: term-utils/setterm.c:394
18755 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18756 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
18758 #: term-utils/setterm.c:395
18759 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18762 #: term-utils/setterm.c:396
18763 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18764 msgstr " --foreground default|<color> 文字の色を設定します\n"
18766 #: term-utils/setterm.c:397
18767 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18768 msgstr " --background default|<color> 背景色を設定します\n"
18770 #: term-utils/setterm.c:398
18771 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18772 msgstr " --ulcolor [bright] <color> 下線付き文字の色を設定します\n"
18774 #: term-utils/setterm.c:399
18775 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18776 msgstr " --hbcolor [bright] <color> 太字の文字色を設定します\n"
18778 #: term-utils/setterm.c:400
18779 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18780 msgstr " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18782 #: term-utils/setterm.c:401
18783 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18784 msgstr " --bold [on|off] 太字\n"
18786 #: term-utils/setterm.c:402
18787 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18788 msgstr " --half-bright [on|off] 薄暗色 (半輝度) \n"
18790 #: term-utils/setterm.c:403
18791 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18792 msgstr " --blink [on|off] 点滅\n"
18794 #: term-utils/setterm.c:404
18795 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18796 msgstr " --underline [on|off] 下線\n"
18798 #: term-utils/setterm.c:405
18799 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18800 msgstr " --reverse [on|off] 文字色と背景色を入れ替える\n"
18802 #: term-utils/setterm.c:406
18803 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18804 msgstr " --clear [all|rest] 画面を消去する範囲を指定。all:全画面、rest:カーソル以降\n"
18806 #: term-utils/setterm.c:407
18807 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18810 #: term-utils/setterm.c:408
18811 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18814 #: term-utils/setterm.c:409
18815 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18818 #: term-utils/setterm.c:410
18819 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18822 #: term-utils/setterm.c:411
18823 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18826 #: term-utils/setterm.c:412
18827 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18830 #: term-utils/setterm.c:413
18831 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18832 msgstr " --file <ファイル名> ダンプ先のファイル名\n"
18834 #: term-utils/setterm.c:414
18835 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18836 msgstr " --msg [on|off] カーネルメッセージをコンソールに送ります\n"
18838 #: term-utils/setterm.c:415
18839 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18840 msgstr " --msglevel 0-8 カーネルコンソールログのレベル\n"
18842 #: term-utils/setterm.c:416
18843 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18844 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18846 #: term-utils/setterm.c:417
18847 msgid " set vesa powersaving features\n"
18848 msgstr " VESA の省電力機能設定\n"
18850 #: term-utils/setterm.c:418
18851 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18852 msgstr " --powerdown [0-60] VESA による電源OFF までの時間を分単位で指定します\n"
18854 #: term-utils/setterm.c:419
18855 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18856 msgstr " --blength [0-2000] ベル音の長さをミリ秒単位で指定します\n"
18858 #: term-utils/setterm.c:420
18859 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18860 msgstr " --bfreq <数値> ベル音の周波数をヘルツで指定します\n"
18862 #: term-utils/setterm.c:431
18863 msgid "duplicate use of an option"
18864 msgstr "オプションが重複しています"
18866 #: term-utils/setterm.c:740
18867 msgid "cannot force blank"
18868 msgstr "消灯を強制できません"
18870 #: term-utils/setterm.c:745
18871 msgid "cannot force unblank"
18872 msgstr "消灯の無効化を強制できません"
18874 #: term-utils/setterm.c:751
18875 msgid "cannot get blank status"
18876 msgstr "消灯状態を取得できません"
18878 #: term-utils/setterm.c:777
18880 msgid "cannot open dump file %s for output"
18881 msgstr "ダンプファイル %s を出力用に開くことができません"
18883 #: term-utils/setterm.c:819
18885 msgid "terminal %s does not support %s"
18886 msgstr "端末 %s は %s をサポートしていません"
18888 #: term-utils/setterm.c:857
18890 msgid "select failed"
18891 msgstr "シークに失敗しました"
18893 #: term-utils/setterm.c:883
18894 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18897 #: term-utils/setterm.c:911
18899 msgid "invalid cursor position: %s"
18900 msgstr "オプション設定が正しくありません"
18902 #: term-utils/setterm.c:933
18904 msgid "reset failed"
18905 msgstr "setgid に失敗しました"
18907 #: term-utils/setterm.c:1097
18908 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18909 msgstr "省電力モードの設定 (または設定解除) ができません"
18911 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18912 msgid "klogctl error"
18913 msgstr "klogctl でエラーが発生しました"
18915 #: term-utils/setterm.c:1146
18916 msgid "$TERM is not defined."
18917 msgstr "$TERM が設定されていません。"
18919 #: term-utils/setterm.c:1153
18920 msgid "terminfo database cannot be found"
18921 msgstr "terminfo データベースが見つかりません"
18923 #: term-utils/setterm.c:1155
18925 msgid "%s: unknown terminal type"
18926 msgstr "%s: 端末の種類が不明です"
18928 #: term-utils/setterm.c:1157
18929 msgid "terminal is hardcopy"
18930 msgstr "端末はハードコピーです"
18932 #: term-utils/ttymsg.c:81
18934 msgid "internal error: too many iov's"
18935 msgstr "内部エラー: iov が多すぎます"
18937 #: term-utils/ttymsg.c:94
18939 msgid "excessively long line arg"
18942 #: term-utils/ttymsg.c:108
18944 msgid "open failed"
18945 msgstr "open に失敗しました"
18947 #: term-utils/ttymsg.c:147
18952 #: term-utils/ttymsg.c:149
18954 msgid "cannot fork"
18955 msgstr "子プロセスを起動できません"
18957 #: term-utils/ttymsg.c:182
18959 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18960 msgstr "%s: 不正なエラーです, メッセージが長すぎます"
18962 #: term-utils/wall.c:86
18964 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18965 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> | メッセージ]\n"
18967 #: term-utils/wall.c:89
18968 msgid "Write a message to all users.\n"
18969 msgstr "すべてのユーザーにメッセージを送ります。\n"
18971 #: term-utils/wall.c:92
18973 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18974 msgstr " -g, --group <グループ> プライマリグループを指定します\n"
18976 #: term-utils/wall.c:93
18977 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18978 msgstr " -n, --nobanner バナーを表示しません。使えるのは root だけです\n"
18980 #: term-utils/wall.c:94
18981 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18982 msgstr " -t, --timeout <制限時間> 書き込みの制限時間です (単位:秒)\n"
18984 #: term-utils/wall.c:122
18986 msgid "invalid group argument"
18987 msgstr "速度引数が正しくありません"
18989 #: term-utils/wall.c:124
18991 msgid "%s: unknown gid"
18992 msgstr "%s: 未知のグループIDです"
18994 #: term-utils/wall.c:167
18995 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18998 #: term-utils/wall.c:213
18999 msgid "--nobanner is available only for root"
19000 msgstr "--nobanner は root だけが使用できます"
19002 #: term-utils/wall.c:218
19004 msgid "invalid timeout argument: %s"
19005 msgstr "制限時間の引数が正しくありません: %s"
19007 #: term-utils/wall.c:357
19008 msgid "cannot get passwd uid"
19009 msgstr "passwd uid を取得できません"
19011 #: term-utils/wall.c:362
19012 msgid "cannot get tty name"
19013 msgstr "tty 名を取得できません"
19015 # Translator's NOTE: whom, hostname, where, date
19016 #: term-utils/wall.c:382
19018 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19019 msgstr "%s@%s から流れてきた全体周知メッセージ (%s) (%s):"
19021 #: term-utils/wall.c:415
19023 msgid "will not read %s - use stdin."
19024 msgstr "%s からは読み込みません - 標準入力をお使いください。"
19026 #: term-utils/write.c:87
19028 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19029 msgstr " %s [オプション] <ユーザ> [<TTY 名>]\n"
19031 #: term-utils/write.c:91
19032 msgid "Send a message to another user.\n"
19033 msgstr "別のユーザーにメッセージを送ります。\n"
19035 #: term-utils/write.c:116
19037 msgid "effective gid does not match group of %s"
19040 #: term-utils/write.c:201
19042 msgid "%s is not logged in"
19043 msgstr "%s はログインしていません"
19045 #: term-utils/write.c:206
19046 msgid "can't find your tty's name"
19047 msgstr "tty 名を検出できません"
19049 #: term-utils/write.c:211
19051 msgid "%s has messages disabled"
19052 msgstr "%s はメッセージを無効にしています"
19054 #: term-utils/write.c:214
19056 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19057 msgstr "%s は複数ログインしています; %s に書き込みます"
19059 #: term-utils/write.c:237
19060 msgid "carefulputc failed"
19061 msgstr "carefulputc に失敗しました"
19063 #: term-utils/write.c:279
19065 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19066 msgstr "%3$s として送信された、 %1$s@%2$s からのメッセージです (端末: %4$s, 日時: %5$s) ..."
19068 #: term-utils/write.c:283
19070 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19071 msgstr "%s@%s からのメッセージです (端末: %s, 日時: %s) ..."
19073 #: term-utils/write.c:330
19074 msgid "you have write permission turned off"
19075 msgstr "書き込み権限を無効にしたままになっています"
19077 #: term-utils/write.c:353
19079 msgid "%s is not logged in on %s"
19080 msgstr "%s は %s にログインしていません"
19082 #: term-utils/write.c:359
19084 msgid "%s has messages disabled on %s"
19085 msgstr "%s は %s でメッセージを無効にしています"
19087 #: text-utils/col.c:135
19088 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19089 msgstr "入力から逆改行を取り除くフィルタです。\n"
19091 #: text-utils/col.c:138
19096 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19097 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19098 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19099 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19100 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19101 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19105 " -b, --no-backspaces バックスペースを表示しないようにします\n"
19106 " -f, --fine 半改行を許可します\n"
19107 " -p, --pass 未知の制御文字をそのまま表示します\n"
19108 " -h, --tabs スペースをタブに変換します\n"
19109 " -x, --spaces タブをスペースに変換します\n"
19110 " -l, --lines <数値> 少なくとも <数値> 行分だけバッファするようにします\n"
19111 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19112 " -H, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19115 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19118 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19121 "%s は標準入力から読み込みを行ない、標準出力に書き込みます。\n"
19124 #: text-utils/col.c:215
19125 msgid "bad -l argument"
19126 msgstr "-l 引数が正しくありません"
19128 #: text-utils/col.c:344
19130 msgid "warning: can't back up %s."
19131 msgstr "警告: バックアップできません: %s"
19133 #: text-utils/col.c:345
19134 msgid "past first line"
19137 #: text-utils/col.c:345
19138 msgid "-- line already flushed"
19139 msgstr "行は既に書き込まれてしまったため"
19141 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
19143 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19144 msgstr " %s [オプション] [<ファイル>...]\n"
19146 #: text-utils/colcrt.c:85
19147 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19148 msgstr "nroff の出力を画面で表示するためのフィルタです。\n"
19150 #: text-utils/colcrt.c:88
19151 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19152 msgstr " -, --no-underlining 下線を引きません\n"
19154 #: text-utils/colcrt.c:89
19155 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19156 msgstr " -2, --half-lines すべての行に半改行があるように出力します\n"
19158 #: text-utils/colrm.c:60
19163 " %s [startcol [endcol]]\n"
19167 " %s [開始桁 [終了桁]]\n"
19169 #: text-utils/colrm.c:65
19170 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19171 msgstr "入力から指定した列を削除します。\n"
19173 #: text-utils/colrm.c:185
19174 msgid "first argument"
19177 #: text-utils/colrm.c:187
19178 msgid "second argument"
19181 #: text-utils/column.c:230
19183 msgid "failed to parse column"
19184 msgstr "終了位置の処理に失敗しました"
19186 #: text-utils/column.c:240
19188 msgid "undefined column name '%s'"
19189 msgstr "マウントポイントが定義されていません"
19191 #: text-utils/column.c:291
19193 msgid "failed to parse --table-order list"
19194 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19196 #: text-utils/column.c:364
19198 msgid "failed to parse --table-right list"
19199 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19201 #: text-utils/column.c:368
19203 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19204 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19206 #: text-utils/column.c:372
19208 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19209 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19211 #: text-utils/column.c:376
19213 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19214 msgstr "開始位置の処理に失敗しました"
19216 #: text-utils/column.c:380
19218 msgid "failed to parse --table-hide list"
19219 msgstr "--timeout の解釈に失敗しました"
19221 #: text-utils/column.c:411
19223 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19226 #: text-utils/column.c:424
19228 msgid "failed to allocate output data"
19229 msgstr "出力テーブルの準備に失敗しました"
19231 #: text-utils/column.c:567
19232 msgid "Columnate lists.\n"
19233 msgstr "入力を列ごとに整形します。\n"
19235 #: text-utils/column.c:570
19237 msgid " -t, --table create a table\n"
19238 msgstr " -t, --table 表を作成します\n"
19240 #: text-utils/column.c:571
19242 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19243 msgstr " -n, --name <プログラム名> エラーが報告された場合に使用する名前を指定します\n"
19245 #: text-utils/column.c:572
19247 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19248 msgstr " -o, --output <list> 出力する列を指定します\n"
19250 #: text-utils/column.c:573
19252 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19253 msgstr " -O, --options <list> マウントオプションでファイルシステムの出力を制限します\n"
19255 #: text-utils/column.c:574
19256 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19259 #: text-utils/column.c:575
19260 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19263 #: text-utils/column.c:576
19265 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19266 msgstr " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19268 #: text-utils/column.c:577
19269 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19272 #: text-utils/column.c:578
19274 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19276 " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
19277 " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
19278 " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
19279 " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
19280 " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めないようにします\n"
19281 " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19282 " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19284 #: text-utils/column.c:579
19285 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19288 #: text-utils/column.c:580
19290 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19291 msgstr " --raw --list の結果を特に加工を行わずに出力します\n"
19293 #: text-utils/column.c:583
19295 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19296 msgstr " -O, --output <cols> --list で表示する列を指定します\n"
19298 #: text-utils/column.c:584
19300 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19301 msgstr " -i, --irq <番号> パラレルポートの IRQ を指定します\n"
19303 #: text-utils/column.c:585
19305 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19306 msgstr " -H, --heads <数値> ヘッド数を指定します\n"
19308 #: text-utils/column.c:588
19310 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19311 msgstr " -c, --columns <幅> 出力幅を文字数で指定します\n"
19313 #: text-utils/column.c:589
19315 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19317 " -o, --output-separator <文字列>\n"
19318 " 表出力時の列区切りを指定します。\n"
19319 " 既定値はスペース 2 つです\n"
19321 #: text-utils/column.c:590
19323 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19324 msgstr " -s, --separator <文字列> 表の区切り文字列を指定します\n"
19326 #: text-utils/column.c:591
19328 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19329 msgstr " -x, --fillrows 列の前に行を埋めます\n"
19331 #: text-utils/column.c:657
19332 msgid "invalid columns argument"
19333 msgstr "列の引数が正しくありません"
19335 #: text-utils/column.c:679
19337 msgid "failed to parse column names"
19338 msgstr "マウントテーブルの解釈に失敗しました"
19340 #: text-utils/column.c:732
19341 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19344 #: text-utils/column.c:740
19345 msgid "option --table required for all --table-*"
19348 #: text-utils/column.c:743
19349 msgid "option --table-columns required for --json"
19352 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19354 msgid " %s [options] <file>...\n"
19355 msgstr " %s [オプション] <ファイル>...\n"
19357 #: text-utils/hexdump.c:159
19358 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19359 msgstr "ファイルの内容を 16進数、10進数、8進数、ASCII文字で表示します。\n"
19361 #: text-utils/hexdump.c:162
19362 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19363 msgstr " -b, --one-byte-octal 1バイトごとに8進表示\n"
19365 #: text-utils/hexdump.c:163
19366 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19367 msgstr " -c, --one-byte-char 1バイトごとに文字表示\n"
19369 #: text-utils/hexdump.c:164
19370 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19371 msgstr " -C, --canonical 標準的な16進+アスキー表示\n"
19373 #: text-utils/hexdump.c:165
19374 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19375 msgstr " -d, --two-bytes-decimal 2バイトごとに10進表示\n"
19377 #: text-utils/hexdump.c:166
19378 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19379 msgstr " -o, --two-bytes-octal 2バイトごとに8進表示\n"
19381 #: text-utils/hexdump.c:167
19382 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19383 msgstr " -x, --two-bytes-hex 2バイトごとに16進表示\n"
19385 #: text-utils/hexdump.c:168
19386 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19387 msgstr " -L, --color[=<モード>] 色表示の方法を指定します\n"
19389 #: text-utils/hexdump.c:171
19390 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19391 msgstr " -e, --format <形式> データ表示に利用するフォーマット文字列\n"
19393 #: text-utils/hexdump.c:172
19394 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19395 msgstr " -f, --format-file <ファイル> フォーマット文字列を収録するファイル\n"
19397 #: text-utils/hexdump.c:173
19398 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19399 msgstr " -n, --length <長さ> 入力のうち先頭から指定バイトだけを解釈\n"
19401 #: text-utils/hexdump.c:174
19402 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19403 msgstr " -s, --skip <オフセット> 開始から指定バイト飛ばします\n"
19405 #: text-utils/hexdump.c:175
19406 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19407 msgstr " -v, --no-squeezing 同一行を出力\n"
19409 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19410 msgid "all input file arguments failed"
19411 msgstr "全ての入力ファイル引数が正しくありません"
19413 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19415 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19416 msgstr "変換文字 %s に対する不正なバイトカウントです"
19418 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19420 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19421 msgstr "%%s には精度またはバイトカウントが必要です"
19423 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19425 msgid "bad format {%s}"
19426 msgstr "書式が正しくありません {%s}"
19428 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19430 msgid "bad conversion character %%%s"
19431 msgstr "変換文字が正しくありません %%%s"
19433 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19434 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19435 msgstr "複数の変換文字のあるバイトカウントです"
19437 #: text-utils/line.c:34
19438 msgid "Read one line.\n"
19439 msgstr "1行を読み込みます。\n"
19441 #: text-utils/more.c:235
19442 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19443 msgstr "ファイルを画面で読むためのフィルタです。\n"
19445 #: text-utils/more.c:238
19446 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19447 msgstr " -d ベルを鳴らす代わりにヘルプを表示します\n"
19449 #: text-utils/more.c:239
19450 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19451 msgstr " -f 画面表示の行ではなく、論理行を数えます\n"
19453 #: text-utils/more.c:240
19454 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19455 msgstr " -l 改ページ記号の後で一時停止しません\n"
19457 #: text-utils/more.c:241
19458 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19459 msgstr " -c スクロールせず、テキストを上書きして行末をクリアします\n"
19461 #: text-utils/more.c:242
19462 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19463 msgstr " -p スクロールせず、次のページを表示する前に画面を消去します\n"
19465 #: text-utils/more.c:243
19466 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19467 msgstr " -s 連続した空行を1行にまとめます\n"
19469 #: text-utils/more.c:244
19470 msgid " -u suppress underlining\n"
19471 msgstr " -u 下線を引きません\n"
19473 #: text-utils/more.c:245
19474 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19475 msgstr " -<number> 1 画面あたりの行数を指定します\n"
19477 #: text-utils/more.c:246
19478 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19479 msgstr " +<数値> <数値>行目からファイルを表示します\n"
19481 #: text-utils/more.c:247
19482 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19483 msgstr " +/<文字列> 文字列を検索し、見つかった場所から表示します\n"
19485 #: text-utils/more.c:505
19487 msgid "unknown option -%s"
19488 msgstr "不明なオプション -%s です"
19490 #: text-utils/more.c:529
19494 "*** %s: directory ***\n"
19498 "*** %s: ディレクトリです ***\n"
19501 #: text-utils/more.c:571
19505 "******** %s: Not a text file ********\n"
19509 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
19512 #: text-utils/more.c:666
19514 msgid "[Use q or Q to quit]"
19515 msgstr "[終了するには q または Q を押して下さい]"
19517 #: text-utils/more.c:745
19522 #: text-utils/more.c:747
19524 msgid "(Next file: %s)"
19525 msgstr "(次のファイル: %s)"
19527 #: text-utils/more.c:755
19529 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19530 msgstr "[スペースキーで続行、 'q' で終了します]"
19532 #: text-utils/more.c:1183
19534 msgid "...back %d page"
19535 msgid_plural "...back %d pages"
19536 msgstr[0] "... %d ページ戻ります"
19538 #: text-utils/more.c:1231
19540 msgid "...skipping %d line"
19541 msgid_plural "...skipping %d lines"
19542 msgstr[0] "... %d 行飛ばします"
19544 #: text-utils/more.c:1269
19554 #: text-utils/more.c:1284
19555 msgid "No previous regular expression"
19556 msgstr "以前に使用した正規表現はありません"
19558 #: text-utils/more.c:1314
19561 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19562 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19565 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます (下記の説明では、 k と表記しています) 。整数を指定しない場合の既定値は、 [] 内に書かれた値です。\n"
19566 "また、アスタリスク (*) が書かれている場合は、引数が新しい既定値になることを表わしています。\n"
19568 #: text-utils/more.c:1321
19570 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19571 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19572 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19573 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19574 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19575 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19576 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19577 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19578 "' Go to place where previous search started\n"
19579 "= Display current line number\n"
19580 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19581 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19582 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19583 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19584 "ctrl-L Redraw screen\n"
19585 ":n Go to kth next file [1]\n"
19586 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19587 ":f Display current file name and line number\n"
19588 ". Repeat previous command\n"
19590 "<space> 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]\n"
19591 "z 次の k 行分のテキストを表示します [現在の画面サイズ]*\n"
19592 "<return> 次の k 行分のテキストを表示します [1]*\n"
19593 "d または ctrl-D k 行分スクロールします [現在のスクロールサイズ, 初期値は 11]*\n"
19594 "q または Q または <interrupt> more を終了します\n"
19595 "s k 行先に移動します [1]\n"
19596 "f k 回画面を先に移動します [1]\n"
19597 "b または ctrl-B k 回画面を前に移動します [1]\n"
19598 "' 直近に検索を開始した地点に移動します\n"
19600 "/<正規表現> 正規表現に該当する k 番目の位置に移動します [1]\n"
19601 "n 前回の正規表現を利用し、 k 番目の該当位置に移動します [1]\n"
19602 "!<コマンド> または :!<コマンド> サブシェルで <コマンド> を実行します\n"
19603 "v 現在の行で /usr/bin/vi を起動します\n"
19604 "ctrl-L 画面を再描画します\n"
19605 ":n k 個分だけ先のファイルに移動します [1]\n"
19606 ":p k 個分だけ前のファイルに移動します [1]\n"
19607 ":f 現在のファイル名と行番号を表示します\n"
19608 ". 直前のコマンドを繰り返します\n"
19610 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19612 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19613 msgstr "['h' キーで操作方法を表示します]"
19615 #: text-utils/more.c:1431
19617 msgid "\"%s\" line %d"
19618 msgstr "\"%s\" %d 行"
19620 #: text-utils/more.c:1433
19622 msgid "[Not a file] line %d"
19623 msgstr "[非ファイル] %d 行"
19625 #: text-utils/more.c:1515
19626 msgid " Overflow\n"
19629 #: text-utils/more.c:1564
19630 msgid "...skipping\n"
19631 msgstr "...飛ばしています\n"
19633 #: text-utils/more.c:1598
19636 "Pattern not found\n"
19641 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19642 msgid "Pattern not found"
19643 msgstr "パターンが見つかりません"
19645 #: text-utils/more.c:1650
19646 msgid "exec failed\n"
19647 msgstr "実行に失敗しました\n"
19649 #: text-utils/more.c:1664
19650 msgid "can't fork\n"
19651 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
19653 #: text-utils/more.c:1698
19661 #: text-utils/more.c:1702
19662 msgid "...Skipping to file "
19663 msgstr "...下記の数だけファイルを飛ばします "
19665 #: text-utils/more.c:1704
19666 msgid "...Skipping back to file "
19667 msgstr "...下記の数だけファイルを戻します "
19669 #: text-utils/more.c:1993
19670 msgid "Line too long"
19673 #: text-utils/more.c:2030
19674 msgid "No previous command to substitute for"
19675 msgstr "以前に実行したコマンドがありません"
19677 #: text-utils/pg.c:152
19679 "-------------------------------------------------------\n"
19681 " q or Q quit program\n"
19682 " <newline> next page\n"
19683 " f skip a page forward\n"
19684 " d or ^D next halfpage\n"
19687 " /regex/ search forward for regex\n"
19688 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19689 " . or ^L redraw screen\n"
19690 " w or z set page size and go to next page\n"
19691 " s filename save current file to filename\n"
19692 " !command shell escape\n"
19693 " p go to previous file\n"
19694 " n go to next file\n"
19696 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19697 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19699 "See pg(1) for more information.\n"
19700 "-------------------------------------------------------\n"
19702 "-------------------------------------------------------\n"
19704 " q または Q プログラムを終了します\n"
19705 " <newline> 次のページに移動します\n"
19706 " f 1 ページ分だけ次に移動します\n"
19707 " d または ^D 半ページ分だけ次に移動します\n"
19710 " /regex/ 正規表現で前進検索を行ないます\n"
19711 " ?regex? または ^regex^ 正規表現で後退検査を行ないます\n"
19712 " . または ^L 画面を再描画します\n"
19713 " w または z ページサイズを設定し、次のページに移動します\n"
19714 " s ファイル名 現在のファイルを指定したファイル名に保存します\n"
19715 " !コマンド シェルを実行します\n"
19716 " p 前のファイルに移動します\n"
19717 " n 次のファイルに移動します\n"
19719 "ほとんどのコマンドの前には、整数を指定することができます。たとえば:\n"
19720 "+1<newline> (次のページ); -1<newline> (前のページ); 1<newline> (最初のページ)\n"
19722 "詳しくは pg(1) をお読みください。\n"
19723 "-------------------------------------------------------\n"
19725 #: text-utils/pg.c:231
19727 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19728 msgstr " %s [オプション] [+行数] [+/パターン/] [ファイル]\n"
19730 #: text-utils/pg.c:235
19731 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19732 msgstr "ページごとにテキストファイルを表示します。\n"
19734 #: text-utils/pg.c:238
19735 msgid " -number lines per page\n"
19736 msgstr " -number 1 ページあたりの行数を指定します\n"
19738 #: text-utils/pg.c:239
19739 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19740 msgstr " -c 表示を行なう前に画面を消去します\n"
19742 #: text-utils/pg.c:240
19743 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19744 msgstr " -e ファイル終端で一時停止しないようにします\n"
19746 #: text-utils/pg.c:241
19747 msgid " -f do not split long lines\n"
19748 msgstr " -f 長い行を分割しないようにします\n"
19750 #: text-utils/pg.c:242
19751 msgid " -n terminate command with new line\n"
19752 msgstr " -n 改行でコマンドが終わりであるものとみなすようにします\n"
19754 #: text-utils/pg.c:243
19755 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19756 msgstr " -p <プロンプト> プロンプトを指定します\n"
19758 #: text-utils/pg.c:244
19759 msgid " -r disallow shell escape\n"
19760 msgstr " -r コマンドを実行できないようにします\n"
19762 #: text-utils/pg.c:245
19763 msgid " -s print messages to stdout\n"
19764 msgstr " -s メッセージを標準出力に表示します\n"
19766 #: text-utils/pg.c:246
19767 msgid " +number start at the given line\n"
19768 msgstr " +number 指定した行から処理を始めます\n"
19770 #: text-utils/pg.c:247
19771 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19772 msgstr " +/パターン/ 指定したパターンを含む行から処理を始めます\n"
19774 #: text-utils/pg.c:258
19776 msgid "option requires an argument -- %s"
19777 msgstr "オプションには引数が必要です -- %s"
19779 #: text-utils/pg.c:264
19781 msgid "illegal option -- %s"
19782 msgstr "オプションが正しくありません -- %s"
19784 #: text-utils/pg.c:367
19785 msgid "...skipping forward\n"
19786 msgstr "...飛ばしています\n"
19788 #: text-utils/pg.c:369
19789 msgid "...skipping backward\n"
19790 msgstr "...巻き戻しています\n"
19792 #: text-utils/pg.c:385
19793 msgid "No next file"
19794 msgstr "次のファイルはありません"
19796 #: text-utils/pg.c:389
19797 msgid "No previous file"
19798 msgstr "以前のファイルはありません"
19800 #: text-utils/pg.c:891
19802 msgid "Read error from %s file"
19803 msgstr "ファイル %s からの読み込み時にエラーが発生しました"
19805 #: text-utils/pg.c:894
19807 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19808 msgstr "ファイル %s で予期しないファイル終端が検出されました"
19810 #: text-utils/pg.c:896
19812 msgid "Unknown error in %s file"
19813 msgstr "ファイル %s で不明なエラーが発生しました"
19815 #: text-utils/pg.c:949
19817 msgid "Cannot create temporary file"
19818 msgstr "一時ファイルを作成できません"
19820 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19824 #: text-utils/pg.c:1105
19828 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19829 msgid "No remembered search string"
19830 msgstr "検索文字列として記憶しているものはありません"
19832 #: text-utils/pg.c:1211
19833 msgid "cannot open "
19834 msgstr "下記のものを開くことができません "
19836 #: text-utils/pg.c:1263
19840 #: text-utils/pg.c:1353
19841 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19842 msgstr ": !command は rflag モードでは許可されません。\n"
19844 #: text-utils/pg.c:1388
19845 msgid "fork() failed, try again later\n"
19846 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
19848 #: text-utils/pg.c:1476
19849 msgid "(Next file: "
19852 #: text-utils/pg.c:1542
19854 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19855 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19857 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19858 msgid "failed to parse number of lines per page"
19859 msgstr "1 ページあたりの行数の解釈に失敗しました"
19861 #: text-utils/rev.c:77
19863 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19864 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
19866 #: text-utils/rev.c:81
19867 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19868 msgstr "行の内容を文字単位で逆順に並べ替えます。\n"
19870 #: text-utils/ul.c:142
19872 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19873 msgstr " %s [オプション] [<ファイル> ...]\n"
19875 #: text-utils/ul.c:145
19876 msgid "Do underlining.\n"
19877 msgstr "下線を引いています。\n"
19879 #: text-utils/ul.c:148
19880 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19881 msgstr " -t, -T, --terminal 端末 TERM 環境変数で指定した端末ではなく、この端末を使用するようにします\n"
19883 #: text-utils/ul.c:149
19884 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19885 msgstr " -i, --indicated 下線の代わりに、次の行の同じ位置にダッシュ '-' を表示します\n"
19887 #: text-utils/ul.c:209
19888 msgid "trouble reading terminfo"
19889 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブルが発生しました"
19891 #: text-utils/ul.c:214
19893 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19894 msgstr "端末 `%s' は不明な端末です。 `dumb' として処理します"
19896 #: text-utils/ul.c:304
19898 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19899 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
19901 #: text-utils/ul.c:629
19902 msgid "Input line too long."
19903 msgstr "入力行が長すぎます。"
19907 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19909 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連づけられていません\n"
19911 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19912 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、ファイルを開くことができませんでした"
19914 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19915 #~ msgstr "時計の調整パラメータをファイル (%s) に書き込む際、更新処理に失敗しました"
19917 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19918 #~ msgstr "微調整パラメータは更新しませんでした。"
19921 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19922 #~ msgstr "スワップ領域のサイズ"
19928 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19929 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19931 #~ "Available commands:\n"
19936 #~ " %1$s --report [デバイス]\n"
19937 #~ " %1$s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
19943 #~ "Available columns (for -o):\n"
19946 #~ "利用可能な列 (-o で指定します):\n"
19948 #~ msgid "seek error on %s"
19949 #~ msgstr "シークエラーです: %s"
19952 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19953 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19955 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します;\n"
19956 #~ " -V は単独で指定した場合にのみ有効です\n"
19958 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19959 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19963 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19966 #~ "利用可能な列 (--show, --raw, --pairs で指定できます):\n"
19968 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19969 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19971 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19972 #~ msgstr "詳しくは `%s -h' をお読みください。\n"
19974 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19975 #~ msgstr " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19977 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19978 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
19980 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19981 #~ msgstr " -u, --help このヘルプを表示して終了します\n"
19983 #~ msgid "No known shells."
19984 #~ msgstr "不明なシェルです。"
19988 #~ "Available columns:\n"
19994 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19995 #~ msgstr " %s [オプション] -u <ユーザ> <コマンド>\n"
19999 #~ "Available columns (for --output):\n"
20002 #~ "利用可能な列 (--output で指定します):\n"
20004 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20005 #~ msgstr "詳しくは `%s --help' をお読みください。\n"
20007 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20008 #~ msgstr " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
20011 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20012 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20013 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20014 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20017 #~ " -r, --random 乱数をベースにした uuid を生成します\n"
20018 #~ " -t, --time 時刻をベースにした uuid を生成します\n"
20019 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20020 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20024 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20025 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20026 #~ " -f, --force force erasure\n"
20027 #~ " -h, --help show this help text\n"
20028 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20029 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20030 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20031 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20032 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20033 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20035 #~ " -a, --all すべてのマジック文字列を消去します (注意してお使いください!)\n"
20036 #~ " -b, --backup 署名のバックアップを $HOME に作成します\n"
20037 #~ " -f, --force 強制的に消去します\n"
20038 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示します\n"
20039 #~ " -n, --no-act write() コール以外のすべての処理を行います\n"
20040 #~ " -o, --offset <数値> 消去するオフセット値をバイト単位で指定します\n"
20041 #~ " -p, --parsable 印字可能な形式ではなく、プログラムなどで処理しやすい形式で出力します\n"
20042 #~ " -q, --quiet 出力されるメッセージを省略します\n"
20043 #~ " -t, --types <リスト> 指定したファイルシステム (RAID, パーティション情報など) のみに制限します\n"
20044 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20046 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20047 #~ msgstr "ハードウェアの時計レジスタが正しくない値 (例: 日が 50 日など) になっているか、処理可能な範囲を超えた日付 (例: 2095 年) になっています。"
20049 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20050 #~ msgstr "ハードウェアの時計には正しい時刻が含まれていないため、システムの時刻をハードウェアから設定することができません。"
20052 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20053 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20055 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20056 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20058 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20059 #~ msgstr "システムの時刻を設定するには、スーパーユーザでなければなりません。"
20061 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20062 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20064 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20065 #~ msgstr "以前、ハードウェアの時計内にゴミが含まれていたため、ズレの値を調整する処理は行いません。\n"
20067 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20068 #~ msgstr "ハードウェアの時計が正しい時刻になっていないため、調整できません。"
20070 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20071 #~ msgstr "1969 年から %ld 秒経過した段階で、 RTC は 1969 年から %ld 秒経過しているものと予測されます。\n"
20073 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20074 #~ msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。"
20076 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20077 #~ msgstr "カーネルはエポック値を %lu と仮定しています\n"
20079 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20080 #~ msgstr "エポック値を設定するには、 'epoch' オプションを利用して値を指定しなければなりません。"
20083 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20084 #~ msgstr "エポック値を %d には設定しません - テストだけを行っています。\n"
20086 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20087 #~ msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
20090 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20091 #~ msgstr "ハードウェアの時刻は %s です\n"
20095 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20096 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20097 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20098 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20100 #~ " -h, --help このヘルプテキストを表示して終了します\n"
20101 #~ " -r, --show ハードウェアの時刻を読みだして、その結果を表示します\n"
20102 #~ " --set ハードウェアの時刻を --date で指定した時刻に設定します\n"
20105 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20106 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20107 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20108 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20109 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20111 #~ " -s, --hctosys ハードウェアの時刻を元にしてシステムの時刻を設定します\n"
20112 #~ " -w, --systohc システムの時刻を元にしてハードウェアの時刻を設定します\n"
20113 #~ " --systz 現在のタイムゾーンを元にしてシステム時刻を設定します\n"
20114 #~ " --adjust 最後に設定または調整された時点からどれだけズレているのかを\n"
20115 #~ " 測定するため、 RTC を調整します\n"
20118 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20119 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20120 #~ " value given with --epoch\n"
20122 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻に設定されたエポック値を表示します\n"
20123 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻に対し、 --epoch で指定したエポック\n"
20127 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20128 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20130 #~ " --predict --date で指定された時刻における RTC の値を予測します\n"
20131 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20134 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20135 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20137 #~ " -u, --utc ハードウェアの時計が UTC に設定されているものとみなします\n"
20138 #~ " --localtime ハードウェアの時計がローカル時刻に設定されているものとみなします\n"
20140 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20141 #~ msgstr " -f, --rtc <ファイル> 使用する RTC デバイスファイル (/dev/...) を指定します\n"
20145 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20146 #~ " --set or --systohc)\n"
20147 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20148 #~ " either --utc or --localtime\n"
20149 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20150 #~ " the default is %1$s\n"
20152 #~ " --noadjfile %s にはアクセスしないようにします; これは --utc または\n"
20153 #~ " --localtime と共に使用する必要があります\n"
20154 #~ " --adjfile <file> 調整用のファイルのパスを指定します; \n"
20158 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20159 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20162 #~ " --test 更新処理は行わず、何が行われるかだけを表示します\n"
20163 #~ " -D, --debug デバッグモードを指定します\n"
20166 #~ msgid "invalid epoch argument"
20167 #~ msgstr "エポック値の指定が正しくありません"
20169 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20170 #~ msgstr "%s には割り込み機能がありません。 "
20172 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20173 #~ msgstr "割り込み更新を有効化するための %s への ioctl() が予期せず失敗しました"
20176 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20177 #~ msgstr "カーネル内のエポック値を操作するには、デバイススペシャルファイルの %s を利用して、 Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスしなければなりませんが、左記のファイルはシステム内に存在していません。"
20180 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20181 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl を利用して、 %2$s からエポック値 %1$ld を読み取りました。\n"
20183 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20184 #~ msgstr "エポック値が 1900 年以前ではないものと思われます。指定値は %ld です"
20187 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20188 #~ msgstr "TC_EPOCH_SET ioctl を利用して、 %2$s にエポック値 %1$ld を設定しています。\n"
20190 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20191 #~ msgstr "%s 向けのカーネルデバイスドライバには、 RTC_EPOCH_SET ioctl の機能がありません。"
20195 #~ "Try `%s --help' for more information."
20198 #~ "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
20200 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20201 #~ msgstr "詳しい情報については、 `%s --help' をお読みください。"
20205 #~ "Available columns (for --show):\n"
20208 #~ "利用可能な列 (--show で指定します):\n"
20210 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20211 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> ドライバに対して IRQ を信用するように設定します\n"
20213 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20214 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20216 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20217 #~ msgstr " --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20219 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20220 #~ msgstr " --help このヘルプを表示して終了します\n"
20222 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20223 #~ msgstr " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
20225 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20226 #~ msgstr "デバイス %s には既に %s 署名が書き込まれています。"
20228 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20229 #~ msgstr "%s: これらのオプションは同時に指定することはできません:"
20232 #~| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20233 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20234 #~ msgstr " -a, --all すべてのファイルシステムをアンマウントします\n"
20236 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20237 #~ msgstr "時計を変更しませんでした - テストだけを行っています。\n"
20239 #~ msgid "No --date option specified."
20240 #~ msgstr "--date オプションが指定されていません。"
20242 #~ msgid "--date argument too long"
20243 #~ msgstr "--date 引数の指定が長すぎます"
20246 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20247 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20249 #~ "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
20250 #~ "特に引用符が含まれています。"
20252 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20253 #~ msgstr "date コマンドを発行しています: %s\n"
20255 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20257 #~ "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
20258 #~ "popen() が失敗しました。"
20260 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20261 #~ msgstr "date コマンドからの応答 = %s\n"
20264 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20265 #~ "The command was:\n"
20267 #~ "The response was:\n"
20270 #~ "%s によって発行された date コマンドは、予期しない結果を返しました。\n"
20277 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20278 #~ "The command was:\n"
20280 #~ "The response was:\n"
20283 #~ "%s によって発行された date コマンドは変換後の時刻値を返さず、整数以外の値を返却しました。\n"
20289 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20290 #~ msgstr "日付文字列 %s は 1969 年から %ld 秒目にあたります。\n"
20292 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20293 #~ msgstr "テストモードで動作しているため、システムの時刻を設定しません。\n"
20295 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20296 #~ msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
20299 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20302 #~ "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
20306 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20307 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20308 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20310 #~ "カーネルがハードウェア時計用のエポック値を保持できるのは、 Alpha マシン\n"
20312 #~ "この hwclock は Alpha 以外のマシン用に構築および実行されているため、\n"
20315 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20316 #~ msgstr " -c, --compare システムの時刻と CMOS の時刻を定期的に比較します\n"
20319 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20320 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20321 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20322 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20323 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20325 #~ " --directisa %s ではなく、 ISA バスに直接アクセスするようにします\n"
20326 #~ " --badyear BIOS の不備などの理由で、 RTC の年を無視するようにします\n"
20327 #~ " --date <time> ハードウェアの時刻を設定する日時を指定します\n"
20328 #~ " --epoch <year> ハードウェアに設定するエポック値を指定します\n"
20331 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20332 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20335 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20336 #~ " お使いの Alpha マシンタイプを指定します (詳しくは hwclock(8) を参照)\n"
20339 #~| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
20340 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20341 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
20343 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20344 #~ msgstr "%s には何らかのオプション引数が必要です。現在 %d 個が指定されています。\n"
20346 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20347 #~ msgstr "使用可能な設定時刻がありません。時刻の修正は行いません。"
20349 #~ msgid "booted from MILO\n"
20350 #~ msgstr "MILO から起動しています\n"
20352 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20353 #~ msgstr "Ruffian BCD クロックです\n"
20355 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20356 #~ msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
20358 #~ msgid "funky TOY!\n"
20359 #~ msgstr "funky TOY です\n"
20361 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20362 #~ msgstr "1000 回の列挙に対し、不可分な %s 処理が失敗しました!"
20364 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20365 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20368 #~| msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
20369 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20370 #~ msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20372 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20373 #~ msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20375 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20376 #~ msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました"
20378 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20379 #~ msgstr "再試行しなかったため、許可の取得に失敗しました。"
20381 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20382 #~ msgstr "I/O ポートアクセスを取得できません: iopl(3) の呼び出しに失敗しました。"
20384 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20385 #~ msgstr "恐らく root 権限が必要です。\n"
20387 #~ msgid "failed to initialize output line"
20388 #~ msgstr "出力行の初期化に失敗しました"
20390 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20391 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを設定できません"
20393 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20394 #~ msgstr "エラー: シグナルハンドラを復元できません"
20396 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20397 #~ msgstr "%2$s 上の %1$s をマウントできるのは root だけです"
20400 #~| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
20401 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20402 #~ msgstr "%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
20405 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20406 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20407 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20409 #~ "%s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
20410 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
20411 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。"
20413 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20414 #~ msgstr "none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
20416 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20417 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
20419 #~ msgid "mount source not defined"
20420 #~ msgstr "マウント元が設定されていません"
20422 #~ msgid "%s: mount failed"
20423 #~ msgstr "%s: マウントに失敗しました"
20425 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20426 #~ msgstr "%s: ファイルシステムをマウントしましたが、 mount(8) が失敗しました"
20428 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20429 #~ msgstr " %s は %s にマウント済みです\n"
20431 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20432 #~ msgstr "%s はマウントされていないか、オプション設定が正しくありません"
20435 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20436 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20438 #~ " (nfs, cifs など、ファイルシステムによっては /sbin/mount.<タイプ>\n"
20439 #~ " のヘルパープログラムが必要です)\n"
20443 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20444 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20447 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
20448 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
20450 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20451 #~ msgstr "認識できないオプション '%c' です"
20453 #~ msgid "%s: umount failed"
20454 #~ msgstr "%s: アンマウントが失敗しました"
20457 #~ "%s: target is busy\n"
20458 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20459 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20461 #~ "%s: マウントポイントがビジー状態です。\n"
20462 #~ " (lsof(8) や fuser(1) コマンドを利用することで、デバイスを\n"
20463 #~ " 使用しているプロセスが判明する場合があります。)"
20465 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20466 #~ msgstr "%s: 指定したマウントポイントが見つかりません"
20468 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20469 #~ msgstr "行 %d が長すぎます。出力を切り詰めます"
20471 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20472 #~ msgstr "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
20474 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20475 #~ msgstr "%s: inotify の監視を追加できません (inotify の監視上限に達しました) 。"
20477 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20478 #~ msgstr " %s [オプション] <ファイル>\n"
20480 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20481 #~ msgstr "ログファイルの追記に追随します。\n"
20483 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20484 #~ msgstr " -n, --lines <数値> 最後の <数値>行を表示する\n"
20486 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20487 #~ msgstr " -<数値> '-n <数値>' と同じ\n"
20489 #~ msgid "no input file specified"
20490 #~ msgstr "入力ファイルが指定されていません"
20492 #~ msgid "%s: is not a file"
20493 #~ msgstr "%s: ファイルではありません"
20495 #~ msgid "Filesystem label:"
20496 #~ msgstr "ファイルシステムラベル:"
20498 #~ msgid "failed to set PATH"
20499 #~ msgstr "PATH の設定に失敗しました"
20504 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20505 #~ msgstr "制限時間が正しくありません: %s"
20507 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20508 #~ msgstr "数値を期待しましたが、 '%s' が指定されました"
20510 #~ msgid "divisor '%s'"
20511 #~ msgstr "除数 '%s'"
20513 #~ msgid "argument error: %s"
20514 #~ msgstr "引数エラー: %s"
20516 #~ msgid "tty path %s too long"
20517 #~ msgstr "tty パス %s が長すぎます"
20519 #~ msgid "%s is not a block special device"
20520 #~ msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
20522 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20523 #~ msgstr "%s: デバイスの境界が正しくありません"
20525 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20526 #~ msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
20528 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20529 #~ msgstr "%s: %d 行目で処理エラーが発生しました"
20531 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20532 #~ msgstr "%s: デバイスパスの取得に失敗しました"
20534 #~ msgid "%s: unknown device name"
20535 #~ msgstr "%s: 不明なデバイス名です"
20537 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20538 #~ msgstr "%s: DM 名の取得に失敗しました"
20541 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20542 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20543 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20544 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20545 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20546 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20547 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20548 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20549 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20550 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20551 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20552 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20553 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20554 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20557 #~ " -p, --pid <パス> pid ファイルのパスを指定します\n"
20558 #~ " -s, --socket <パス> ソケットのパスを指定します\n"
20559 #~ " -T, --timeout <秒> 無動作時の制限時間を指定します\n"
20560 #~ " -k, --kill 実行中のデーモンを kill します\n"
20561 #~ " -r, --random 乱数をベースにした生成をテストします\n"
20562 #~ " -t, --time 時刻をベースにした生成をテストします\n"
20563 #~ " -n, --uuids <数> uuid の数を指定します\n"
20564 #~ " -P, --no-pid pid ファイルを作成しないようにします\n"
20565 #~ " -F, --no-fork 二重の fork を利用してデーモン化する処理を行わないようにします\n"
20566 #~ " -S, --socket-activation 待ち受けソケットを作成しないようにします\n"
20567 #~ " -d, --debug デバッグモードで動作させます\n"
20568 #~ " -q, --quiet 静寂モードを設定します\n"
20569 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20570 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20573 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20574 #~ msgstr "不明なスケジュールポリシーです"
20578 #~| " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20579 #~| " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20580 #~| " -s, --secure perform secure discard\n"
20581 #~| " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20583 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20584 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20585 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20586 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20587 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20589 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置 (バイト単位) を指定します\n"
20590 #~ " -l, --length <数値> discard 処理の開始位置からの長さ (バイト単位) を指定します\n"
20591 #~ " -s, --secure secure discard を行うようにします\n"
20592 #~ " -v, --verbose 調整済みの開始位置と長さを表示します\n"
20594 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20595 #~ msgstr "%s .%06d 秒\n"
20597 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20598 #~ msgstr "%s: 解析エラー: %d 行目の項目を無視します。"
20603 #~ msgid "different"
20609 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20610 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています。"
20612 #~ msgid " -v be verbose\n"
20613 #~ msgstr " -v より詳細な出力を行います\n"
20616 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20617 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20619 #~ "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
20620 #~ " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了します。"
20622 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20623 #~ msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]"
20625 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20626 #~ msgstr "%s: スーパーブロック用のバッファを割り当てることができません"
20628 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20629 #~ msgstr "%s: マップ用のバッファを割り当てることができません"
20631 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20632 #~ msgstr "%s: inode 用のバッファを割り当てることができません"
20634 #~ msgid "%s: bad inode size"
20635 #~ msgstr "%s: 不正な inode サイズです"
20637 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
20638 #~ msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
20640 #~ msgid "type: %d"
20641 #~ msgstr "タイプ: %d"
20643 #~ msgid "disk: %.*s"
20644 #~ msgstr "ディスク: %.*s"
20646 #~ msgid "label: %.*s"
20647 #~ msgstr "ラベル: %.*s"
20649 #~ msgid "flags: %s"
20650 #~ msgstr "フラグ: %s"
20652 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20653 #~ msgstr "バイト/セクタ: %ld"
20655 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20656 #~ msgstr "セクタ/トラック: %ld"
20658 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20659 #~ msgstr "トラック/シリンダ: %ld"
20661 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20662 #~ msgstr "セクタ/シリンダ: %ld"
20664 #~ msgid "cylinders: %ld"
20665 #~ msgstr "シリンダ数: %ld"
20668 #~ msgstr "回転数: %d"
20670 #~ msgid "interleave: %d"
20671 #~ msgstr "インターリーブ: %d"
20673 #~ msgid "trackskew: %d"
20674 #~ msgstr "トラック・スキュー: %d"
20676 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20677 #~ msgstr "シリンダ・スキュー: %d"
20679 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20680 #~ msgstr "ヘッドスイッチ: %ld ミリ秒"
20682 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20683 #~ msgstr "トラック間シーク: %ld ミリ秒"
20685 #~ msgid "partitions: %d"
20686 #~ msgstr "パーティション: %d"
20688 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20689 #~ msgstr "既存のパーティションを拡張パーティションに変更したり、その逆の変更を行ったりすることはできません。まずは削除を行ってください。"
20692 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20693 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20694 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20696 #~ "ラベルジオメトリ: ヘッド %d, セクタ %llu\n"
20697 #~ " シリンダ %llu , 物理シリンダ %d\n"
20698 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d, インターリーブ %d:1\n"
20701 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20702 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20704 #~ "ラベルジオメトリ: 回転数 %d、代替シリンダ %d、物理シリンダ %d\n"
20705 #~ " 追加セクタ/シリンダ %d、インターリーブ %d:1"
20710 #~ msgid "gettimeofday failed"
20711 #~ msgstr "gettimeofday が失敗しました"
20713 #~ msgid "sysinfo failed"
20714 #~ msgstr "sysinfo に失敗しました"
20716 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20717 #~ msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
20719 #~ msgid "%s: mmap failed"
20720 #~ msgstr "%s: mmap に失敗しました"
20722 #~ msgid " still logged in"
20723 #~ msgstr " ログインしたままです"
20727 #~ "wtmp begins %s"
20730 #~ "wtmp は %s から始まります"
20732 #~ msgid "gethostname failed"
20733 #~ msgstr "gethostname に失敗しました"
20737 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20740 #~ "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
20743 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20744 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20745 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20746 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20747 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20748 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20749 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20751 #~ " -p, --pid <pid> プロセス ID\n"
20752 #~ " -o, --output <一覧> 出力する列を指定します\n"
20753 #~ " -n, --noheadings ヘッダを表示しません\n"
20754 #~ " -r, --raw 加工を行なわない形式で出力します\n"
20755 #~ " -u, --notruncate テキストを列方向に切り詰めません\n"
20756 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20757 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20761 #~ "Scheduling policies:\n"
20762 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20763 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20764 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20765 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20766 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20769 #~ "スケジュールに関連するポリシー:\n"
20770 #~ " -b | --batch ポリシーを SCHED_BATCH に設定します\n"
20771 #~ " -f | --fifo ポリシーを SCHED_FIFO に設定します\n"
20772 #~ " -i | --idle ポリシーを SCHED_IDLE に設定します\n"
20773 #~ " -o | --other ポリシーを SCHED_OTHER に設定します\n"
20774 #~ " -r | --rr ポリシーを SCHED_RR (既定値) に設定します\n"
20779 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20780 #~ " -h | --help display this help\n"
20781 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20782 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20783 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20784 #~ " -V | --version output version information\n"
20789 #~ " -a | --all-tasks 指定したプロセス ID のすべてのタスク (スレッド) に対して、\n"
20791 #~ " -h | --help このヘルプを表示します\n"
20792 #~ " -m | --max 優先順位の最小値と最大値を表示します\n"
20793 #~ " -p | --pid 指定した既存のプロセス ID に対して処理を行います\n"
20794 #~ " -v | --verbose 状態を表示します\n"
20795 #~ " -V | --version バージョン情報を表示します\n"
20798 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20799 #~ msgstr "--manualeject/-i オプションの引数が間違っています"
20801 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20802 #~ msgstr "申し訳ありません。システムの時刻を変更するにはスーパーユーザの権限が必要です。"
20804 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20805 #~ msgstr "申し訳ありません。ハードウェアの時刻のエポック値を変更するには、スーパーユーザの権限が必要です。"
20807 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20808 #~ msgstr "クロックティックを待つための %s への read() が失敗しました"
20811 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20812 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20813 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20814 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20816 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20817 #~ " -i, --internal-only mount.<タイプ> のヘルパーを呼び出さないようにします\n"
20818 #~ " -l, --show-labels すべてのマウントをラベル付きで表示します\n"
20819 #~ " -n, --no-mtab /etc/mtab に書き込まないようにします\n"
20822 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20823 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20824 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20826 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを表示します\n"
20827 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20828 #~ " -w, --rw, --read-write ファイルシステムを読み書き可能な状態でマウントします (既定値)\n"
20830 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20831 #~ msgstr "RTC アラームの設定に失敗しました"
20833 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20834 #~ msgstr "RTC アラームの有効化に失敗しました"
20836 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20837 #~ msgstr "\"%s\" へのサスペンドは利用できません"
20839 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20840 #~ msgstr " -m, --mount マウントネームスペースの共有を解除します\n"
20842 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20843 #~ msgstr " -u, --uts UTS ネームスペース (ホスト名など) の共有を解除します\n"
20845 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20846 #~ msgstr " -i, --ipc System V IPC ネームスペースの共有を解除します\n"
20848 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20849 #~ msgstr " -n, --net ネットワークネームスペースの共有を解除します\n"
20851 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20852 #~ msgstr " -U, --user ユーザネームスペースの共有を解除します\n"
20854 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20855 #~ msgstr "%s を開くことができません: %m"
20857 #~ msgid "fread failed"
20858 #~ msgstr "fread に失敗しました"
20860 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20861 #~ msgstr "最小サイズは %ju"
20863 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20864 #~ msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
20866 #~ msgid "disk drive."
20867 #~ msgstr "することができます。"
20869 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20870 #~ msgstr "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20873 #~ msgstr " の確認入力を求めます。"
20875 #~ msgid "Too small partition size specified."
20876 #~ msgstr "小さすぎるパーティションサイズが指定されました。"
20878 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20879 #~ msgstr "デバイスは読み込み専用でオープンされています"
20881 #~ msgid "stat failed %s"
20882 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
20884 #~ msgid "faild to allocate iterator"
20885 #~ msgstr "列挙子の割り当てに失敗しました"
20887 #~ msgid "cannot open: %s"
20888 #~ msgstr "開くことができません: %s"
20890 #~ msgid "%s: stat failed"
20891 #~ msgstr "%s: stat に失敗しました"
20893 #~ msgid "%s: lstat failed"
20894 #~ msgstr "%s: lstat が失敗しました"
20896 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20897 #~ msgstr "どうぞ、作成する新しいディスクラベルのタイプを選んでください。"
20899 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20900 #~ msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス\n"
20905 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20906 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20907 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20912 #~ " -n, --no-verify フォーマット後の照合を行わないようにします\n"
20913 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
20914 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
20919 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20922 #~ "より詳しい情報は、 mkfs(8) をお読みください。\n"
20924 #~ msgid "%s (%s)\n"
20925 #~ msgstr "%s (%s)\n"
20927 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20928 #~ msgstr "スワップヘッダのサイズが正しくありません。ラベルを書き込みません。"
20930 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20931 #~ msgstr "%s でシークエラーが発生しました - %lu をシークできません"
20933 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20934 #~ msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x を期待しましたが、0x%08x%08x を受け取りました"
20936 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20937 #~ msgstr "%s で読み取りエラーが発生しました - セクタ %llu を読み込むことができません"
20939 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20940 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました -- セクタ %llu に書き込むことができません"
20942 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20943 #~ msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) を開くことができません"
20945 #~ msgid "write error on %s"
20946 #~ msgstr "%s で書き込みエラーが発生しました"
20948 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20949 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません"
20951 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20952 #~ msgstr "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています - 復元を行ないません"
20954 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20955 #~ msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません"
20957 #~ msgid "error reading %s"
20958 #~ msgstr "%s で読み込みエラーが発生しました"
20960 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20961 #~ msgstr "デバイス %s を書き込み用にオープンできません"
20963 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20964 #~ msgstr "%2$s のセクタ %1$lu で書き込みエラーが発生しました"
20966 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20967 #~ msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません"
20969 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20970 #~ msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません"
20973 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20974 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20975 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20977 #~ "警告: start=%lu - これはパーティションではなくディスクそのものを示す\n"
20978 #~ "設定と思われます。 fdisk を利用しても、意味はないものと思われます。\n"
20979 #~ "[本当にこれを行う場合は、 --force オプションを指定してください]"
20981 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20982 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です"
20984 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20985 #~ msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です"
20987 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20988 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です"
20991 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20992 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20994 #~ "警告: セクタ数 (%lu) が望ましい値ではありません。通常は 63 を設定します。\n"
20995 #~ "シリンダ/ヘッド/セクタ形式でのアドレス指定を使用する全てのソフトウェアで、\n"
20996 #~ "問題が発生する可能性があります。"
21000 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
21003 #~ "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
21005 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
21007 #~ "パーティション %2$s のヘッド数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21008 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21010 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
21012 #~ "パーティション %2$s のセクタ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21013 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21015 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
21017 #~ "パーティション %2$s のシリンダ数に %1$s を指定することはできません: %3$lu\n"
21018 #~ "(0-%4$lu の範囲で指定してください)"
21020 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
21021 #~ msgstr "パーティション情報を読み込み直しています...\n"
21024 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21025 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21026 #~ "before using mkfs"
21028 #~ "警告: パーティション情報の再読み込みコマンドが失敗しました。\n"
21029 #~ "mkfs を使用する前に partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、\n"
21030 #~ "システムを再起動してください"
21032 #~ msgid "Error closing %s"
21033 #~ msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました"
21035 #~ msgid "%s: no such partition\n"
21036 #~ msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
21038 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
21039 #~ msgstr "認識できない形式です - セクタ数を利用します"
21041 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
21042 #~ msgstr "未実装の形式です - %s を利用します"
21048 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21051 #~ "単位: シリンダ (%lu バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21054 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21055 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #シリンダ #ブロック ID システム\n"
21058 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21061 #~ "単位: セクタ (512 バイト), %d から数えます\n"
21064 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21065 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 #セクタ ID システム\n"
21068 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21071 #~ "単位: ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21074 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21075 #~ msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
21078 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21081 #~ "単位: 1MiB (1024*1024 バイト), ブロック (1024 バイト), %d から数えます\n"
21084 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21085 #~ msgstr "デバイス 起動 始点 終点 MiB #ブロック ID システム\n"
21087 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21088 #~ msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21090 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21091 #~ msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)\n"
21093 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21094 #~ msgstr "パーティションがシリンダ %ld で終わっています。これはディスクの終端を超えています。\n"
21097 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21098 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21099 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21101 #~ "警告: パーティションテーブルによると、このディスクは\n"
21102 #~ " シリンダ/ヘッド/セクタの値に %3$ld/%4$ld/%5$ld ではなく、\n"
21103 #~ " */%1$ld/%2$ld が設定されているものと推測されます。下記の一覧では、\n"
21104 #~ "このジオメトリ設定を仮定して表示します。"
21106 #~ msgid "no partition table present"
21107 #~ msgstr "パーティション情報が見つかりません"
21109 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21110 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21111 #~ msgstr[0] "変です, %d 個のパーティションしか定義されていません"
21113 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21114 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、空としてマークされていません"
21116 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21117 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、起動可能になっています"
21119 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21120 #~ msgstr "警告: パーティション %s のサイズは 0 ですが、 0 以外の開始位置になっています"
21122 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
21123 #~ msgstr "警告: パーティション %s はパーティション %s 内に収まっていません"
21125 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21126 #~ msgstr "警告: パーティション %s と %s は重複した位置関係にあります"
21129 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21130 #~ "and will destroy it when filled"
21132 #~ "警告: パーティション %s にはパーティション情報の一部 (セクタ %llu)\n"
21133 #~ "が含まれています。このまま使用すると、これらの情報が破壊されてしまいます"
21135 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21136 #~ msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています"
21138 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21139 #~ msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終端を超えています"
21142 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21143 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21144 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21146 #~ "警告: パーティション %1$s のサイズが %2$d.%3$d TB (%4$llu バイト)\n"
21147 #~ "に設定されています。セクタサイズが %6$d バイトの場合、このサイズは\n"
21148 #~ "DOS パーティションテーブルの上限である %5$llu バイトを超えています。"
21151 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21152 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21154 #~ "警告: パーティション %1$s はセクタ %2$llu から始まっています (セクタサイズが\n"
21155 #~ "%5$d バイトの場合、 %3$d.%4$d TB の位置にあたります)。このセクタは、 DOS のパーティションテーブルの上限である %6$llu セクタを超えています。"
21158 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21159 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21161 #~ "拡張パーティションは 1 つしか存在できません\n"
21162 #~ " (Linux では特に問題となることはありません)"
21164 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21165 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません"
21167 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21168 #~ msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません"
21171 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21172 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21174 #~ "警告: 複数の基本パーティションが起動可能 (アクティブ) に設定されています。\n"
21175 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21179 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21180 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21182 #~ "警告: 通常は基本パーティションのうち、いずれか 1 つだけを起動可能に設定します\n"
21183 #~ "(LILO は起動可能フラグを無視します)。"
21186 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21187 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21189 #~ "警告: 起動可能 (アクティブ) に設定された基本パーティションがありません。\n"
21190 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS の MBR を使用する場合、このディスクから\n"
21196 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21197 #~ msgstr "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21202 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21203 #~ msgstr "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値=(%ld,%ld,%ld) 検出値=(%ld,%ld,%ld)"
21205 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21206 #~ msgstr "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点は、ディスクの終端を超えています"
21209 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21210 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21212 #~ "警告: 拡張パーティションの開始位置を %lld から %lld に移動しました\n"
21213 #~ "(リスト表示のためだけです。内容に変更はありません。)"
21216 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21217 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21219 #~ "警告: 拡張パーティションがシリンダ境界から始まっていません。\n"
21220 #~ "DOS と Linux では、それぞれ異なる解釈になるものと思われます。"
21222 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21223 #~ msgstr "エラー: セクタ %llu には msdos 署名がありません"
21225 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21226 #~ msgstr "パーティションが多すぎます - nr (%zu) 以降を無視します"
21228 #~ msgid "tree of partitions?"
21229 #~ msgstr "パーティションのツリー?"
21231 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21232 #~ msgstr "Disk Manager を検出しました - 処理できません"
21234 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21235 #~ msgstr "DM6 署名を発見しました - 処理できません"
21237 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21238 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション?"
21240 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21241 #~ msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?"
21243 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21244 #~ msgstr "-n フラグが指定されています: 何も変更しません"
21246 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21247 #~ msgstr "古いセクタの保存に失敗しました -- 中断しています\n"
21249 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21250 #~ msgstr "%s 上のパーティション書き込みに失敗しました"
21252 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21253 #~ msgstr "長すぎるか、不完全な行の入力です -- 中止します"
21255 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21256 #~ msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後に入力してください"
21258 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21259 #~ msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後に予期しない文字 `%1$c' があります"
21261 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21262 #~ msgstr "認識できない入力です: %s"
21264 #~ msgid "number too big"
21265 #~ msgstr "数字が大きすぎます"
21267 #~ msgid "trailing junk after number"
21268 #~ msgstr "数字の後ろにゴミが付いています"
21270 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21271 #~ msgstr "パーティション記述子の空きがありません"
21273 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21274 #~ msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません"
21276 #~ msgid "too many input fields"
21277 #~ msgstr "入力項目が多すぎます"
21279 #~ msgid "No room for more"
21280 #~ msgstr "これ以上の空きがありません"
21282 #~ msgid "Illegal type"
21283 #~ msgstr "不正なタイプです"
21285 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21286 #~ msgstr "警告: 指定したサイズ (%llu) は、許容できる最大サイズ (%llu) を越えています"
21288 #~ msgid "Warning: empty partition"
21289 #~ msgstr "警告: 空のパーティションです"
21291 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21292 #~ msgstr "警告: 不正なパーティション開始位置です (少なくとも %llu であるべきです)"
21294 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21295 #~ msgstr "認識できない起動可能フラグです - '-' か '*' を選択してください"
21297 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21298 #~ msgstr "c,h,s を一部だけ指定していませんか?"
21300 #~ msgid "bad input"
21301 #~ msgstr "不正な入力です"
21303 #~ msgid "too many partitions"
21304 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
21307 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21308 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21309 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21311 #~ "下記の形式で入力してください; 値を指定しなかった項目には、既定値が設定されます。\n"
21312 #~ "<開始位置> <サイズ> <タイプ [E,S,L,X,16進数]> <起動可能フラグ [-,*]> <シリンダ,ヘッド,セクタ> <シリンダ,ヘッド,セクタ>\n"
21313 #~ "通常は、 <開始位置> と <サイズ> (および <タイプ>) だけを指定すれば十分です。"
21315 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21316 #~ msgstr " %s [オプション] <デバイス>...\n"
21319 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21320 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21321 #~ " --change-id change Id\n"
21322 #~ " --print-id print Id\n"
21324 #~ " -s, --show-size パーティションのサイズを一覧表示します\n"
21325 #~ " -c, --id パーティションの ID を表示/変更します\n"
21326 #~ " --change-id ID を変更します\n"
21327 #~ " --print-id ID を表示します\n"
21330 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21331 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21332 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21333 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21334 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21336 #~ " -l, --list 各デバイスのパーティションを一覧表示します\n"
21337 #~ " -d, --dump 後から入力データとして使用するのに都合のよい書式で出力します\n"
21338 #~ " -i, --increment シリンダなどの数値を、 0 からではなく 1 から数えます\n"
21339 #~ " -u, --unit <文字> 使用する単位を指定します; <文字> には\n"
21340 #~ " S (セクタ), C (シリンダ), B (ブロック), M (MB) のいずれかを指定します\n"
21343 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21344 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21345 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21346 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21347 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21349 #~ " -1, --one-only 現時点では何も行ないません。予約オプションです\n"
21350 #~ " -T, --list-types 既知のパーティションタイプの一覧を表示します\n"
21351 #~ " -D, --DOS DOS との互換性を確保します; 領域を少し浪費します\n"
21352 #~ " -E, --DOS-extended DOS 拡張パーティションとの互換性を確保します\n"
21353 #~ " -R, --re-read カーネルに対して、パーティション情報を読み込み直すように指示します\n"
21356 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21357 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21358 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21359 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21361 #~ " -N <番号> 指定した番号のパーティションのみを変更します\n"
21362 #~ " -n 実際にはディスクに書き込みません\n"
21363 #~ " -O <ファイル> セクタ情報を <ファイル> で指定したファイルに上書き保存します\n"
21364 #~ " -I <ファイル> <ファイル> からセクタ情報を復元します\n"
21367 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21368 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21369 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21371 #~ " -V, --verify 一覧表示したパーティションが、正しく読み込めるかどうかチェックします\n"
21372 #~ " -v, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21373 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21377 #~ "Dangerous options:\n"
21383 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21384 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21385 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21386 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21388 #~ " -f, --force 全ての一貫性チェックを無効にします\n"
21389 #~ " --no-reread パーティションが使用中かどうかをチェックしないようにします\n"
21390 #~ " -q, --quiet 警告メッセージを省略します\n"
21391 #~ " -L, --Linux Linux で不適切な設定について、メッセージを表示しないようにします\n"
21394 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21395 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21397 #~ " -g, --show-geometry カーネルが検出したジオメトリ情報を出力します\n"
21398 #~ " -G, --show-pt-geometry パーティション情報から推測できるジオメトリ情報を出力します\n"
21402 #~| " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
21403 #~| " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
21404 #~| " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21405 #~| " or expect descriptors for them in the input\n"
21407 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21408 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21409 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21410 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21412 #~ " -A, --activate[=<device>] 起動可能フラグを設定します\n"
21413 #~ " -U, --unhide[=<dev>] パーティションの隠し属性を解除します\n"
21414 #~ " -x, --show-extended 出力内容に拡張パーティションも含むようにします。\n"
21415 #~ " また、入力としてそれらに対する設定も受け入れます\n"
21418 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21419 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21421 #~ " --leave-last 最終シリンダを割り当てないようにします\n"
21422 #~ " --IBM --leave-last と同じ意味です\n"
21425 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21426 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21427 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21428 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21430 #~ " --in-order パーティションを順序通りに設定します\n"
21431 #~ " --not-in-order パーティションを順序とは無関係に設定します\n"
21432 #~ " --inside-outer 全ての論理パーティションを拡張パーティションの中に収まるようにします\n"
21433 #~ " --not-inside-outer 論理パーティションを拡張パーティションの中に収めなくてもいいようにします\n"
21436 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21437 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21438 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21440 #~ " --nested それぞれのパーティションをバラバラになるようにします\n"
21441 #~ " --chained '--nested' と同じですが、拡張パーティションのみ外にはみ出すようにします\n"
21442 #~ " --onesector パーティションが互いにバラバラになるようにします\n"
21446 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21447 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21448 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21449 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21452 #~ "検出されたジオメトリ情報を上書きするオプション:\n"
21453 #~ " -C, --cylinders <数値> 使用するシリンダ数を指定します\n"
21454 #~ " -H, --heads <数値> 使用するヘッド数を指定します\n"
21455 #~ " -S, --sectors <数値> 使用するセクタ数を指定します\n"
21457 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21458 #~ msgstr " %s%sデバイス デバイス上のアクティブ領域を一覧表示します\n"
21460 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21461 #~ msgstr "%s%sデバイス n1 n2 ... n1, n2... 番目をアクティブにして、それ以外を非アクティブにします\n"
21463 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21464 #~ msgstr "パーティション番号の引数が正しくありません"
21466 #~ msgid "cannot open %s\n"
21467 #~ msgstr "%s を開くことができません\n"
21469 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21470 #~ msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号"
21472 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21473 #~ msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID"
21475 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21476 #~ msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]"
21478 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21479 #~ msgstr "デバイスは 1 つだけ指定できます (-l や -s を除きます)"
21481 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21482 #~ msgstr "%s を読み書き可能なモードで開くことができません"
21484 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21485 #~ msgstr "%s を読み込み用に開くことができません"
21490 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21491 #~ msgstr "%s: シリンダ %ld, ヘッド %ld, %ld セクタ/トラック\n"
21493 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21494 #~ msgstr "不正なアクティブバイトです: 0x80 でなく 0x%x です"
21500 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21501 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21503 #~ "%d 個のアクティブな基本パーティションがあります。\n"
21504 #~ "LILO の場合は特に問題ありませんが、DOS MBR の場合は、いずれか 1 つの\n"
21505 #~ "アクティブパーティションのみを起動できます。"
21507 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21508 #~ msgstr "パーティション %s は ID %x で、隠し設定にはなっていません"
21510 #~ msgid "Bad Id %lx"
21511 #~ msgstr "不正な ID (%lx) です"
21513 #~ msgid "This disk is currently in use."
21514 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
21516 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21517 #~ msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません"
21519 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21520 #~ msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません"
21525 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21526 #~ msgstr "パーティション %d は存在しないため、変更できません"
21529 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21530 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21532 #~ "これらのパーティションを変更するのは危険と判断し、何も変更せずに終了しています。\n"
21533 #~ "(どうしても変更したい場合は、 --force オプションを指定してください)"
21535 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21536 #~ msgstr "これらのパーティションの変更は危険です - 下記の質問には No と答えておくことをお勧めします"
21538 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21539 #~ msgstr "このような結果でよろしいでしょうか? [ynq] "
21541 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21542 #~ msgstr "中止 - 何も変更していません"
21544 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21545 #~ msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
21548 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21551 #~ "新しいパーティション情報の書き込みに成功しました\n"
21555 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21556 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21557 #~ "(See fdisk(8).)"
21559 #~ "DOS パーティションを作成したり変更したりした場合は、たとえば /dev/foo7 であれば\n"
21560 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 のように実行し、 dd(1) コマンドで\n"
21561 #~ "最初の 512 バイトをゼロで埋めてください (詳しくは fdisk(8) のマニュアルページを\n"
21564 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21565 #~ msgstr "DOS 6.x 領域を作成、または変更してしまった場合は、cfdisk 付属文書にある追加情報ページを参照してください。"
21567 #~ msgid "field is too long"
21568 #~ msgstr "フィールドが長すぎます"
21570 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21571 #~ msgstr "%s: '%c' は許可されません"
21573 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21574 #~ msgstr "'%c' は許可されません。"
21576 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21577 #~ msgstr "%s: 制御文字は使用できません"
21579 #~ msgid "control characters are not allowed"
21580 #~ msgstr "制御文字は使用できません"
21583 #~| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21584 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21585 #~ msgstr " --keep-groups 補助グループを維持します\n"
21590 #~| "For more details see lscpu(1).\n"
21593 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21596 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
21598 #~ msgid "crypt() failed"
21599 #~ msgstr "crypt() に失敗しました"
21601 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21602 #~ msgstr " -h, --help 使い方の概要を表示する\n"
21604 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21605 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します\n"
21608 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21609 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21610 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21611 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21612 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21613 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21616 #~ " -a, --alternative 代替辞書を使用します\n"
21617 #~ " -d, --alphanum 英数字のみを比較対象とします\n"
21618 #~ " -f, --ignore-case 比較の際、大文字と小文字を区別しないようにします\n"
21619 #~ " -t, --terminate <文字> 文字列の終端文字を指定します\n"
21620 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21621 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21626 #~ "For more information see namei(1).\n"
21629 #~ "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
21633 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21636 #~ "詳しくは wipefs(8) をお読みください。\n"
21640 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21643 #~ "詳しくは taskset(1) をお読みください。\n"
21645 #~ msgid "%s: is removable device"
21646 #~ msgstr "%s: 取り出し可能なデバイスではありません"
21648 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21649 #~ msgstr "%s: ホットプラグサブシステムで接続されています: %s"
21651 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21652 #~ msgstr "時間制限の値はゼロにすることができません"
21655 #~| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21656 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21657 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21658 #~ msgstr[0] "%d 秒を挿入し、 %.6f 秒前に時刻参照する必要があります\n"
21660 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21661 #~ msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得する処理をループで待機しています\n"
21663 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21664 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl の時刻読み取りが失敗しました"
21666 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21667 #~ msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl 処理が失敗しました"
21669 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21670 #~ msgstr "%s から時刻を読み込む際、 ioctl() に失敗しました"
21672 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21673 #~ msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
21675 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21676 #~ msgstr "KDGHWCLK インタフェースを使って m68k クロックにアクセスします。"
21678 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21679 #~ msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開くことができません"
21681 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21682 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
21686 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21689 #~ "詳しくは lscpu(1) をお読みください。\n"
21691 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21692 #~ msgstr " %s [オプション] <プログラム> [引数...]\n"
21695 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21696 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21697 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21698 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21699 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21700 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21702 #~ " -g, --pgrp <id> 引数をプロセスのグループ ID として解釈します\n"
21703 #~ " -n, --priority <番号> nice 値の加算値を指定します\n"
21704 #~ " -p, --pid <id> 引数をプロセス ID として解釈します (既定値)\n"
21705 #~ " -u, --user <名前|id> 引数をユーザ名またはユーザ ID として解釈します\n"
21706 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21707 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21711 #~ "For more information see renice(1).\n"
21714 #~ "詳しい情報については、 renice(1) をお読みください。\n"
21716 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21717 #~ msgstr " %s%s [オプション] [プログラム [プログラム引数]]\n"
21721 #~| " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21722 #~| " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21723 #~| " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21724 #~| " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21725 #~| " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21726 #~| " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
21727 #~| " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21728 #~| " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21729 #~| " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21730 #~| " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21731 #~| " -v, --verbose verbose mode\n"
21733 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21734 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21735 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21736 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21737 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21738 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21739 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21740 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21741 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21742 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21743 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21745 #~ " -a, --all /proc/swaps にあるすべてのスワップを有効にします\n"
21746 #~ " -d, --discard[=<ポリシー>]\n"
21747 #~ " デバイスが対応している場合に\n"
21748 #~ " スワップの破棄を有効化します\n"
21749 #~ " -e, --ifexists 存在しないデバイスであった場合、何もせずに飛ばします\n"
21750 #~ " -f, --fixpgsz 必要であれば、スワップ領域の再初期化を行います\n"
21751 #~ " -p, --priority <優先順位>\n"
21752 #~ " スワップデバイスの優先順位を指定します\n"
21753 #~ " -s, --summary 使用中のスワップデバイスについて、概要を表示します\n"
21754 #~ " --show[=<列>] 設定可能な表形式で表示します\n"
21755 #~ " --noheadings ヘッダを表示しないようにします (--show と共に使用します)\n"
21756 #~ " --raw 加工を行なわずに出力します (--show と共に使用します)\n"
21757 #~ " --bytes スワップサイズをバイト単位で表示します\n"
21758 #~ " (--show と共に使用します)\n"
21759 #~ " -v, --verbose 冗長出力を行います\n"
21762 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21763 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21766 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21767 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21773 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21777 #~ " %s [オプション] [ファイル ...]\n"
21780 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21781 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21782 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21783 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21786 #~ " -, --no-underlining 下線を出力しないようにします\n"
21787 #~ " -2, --half-lines 全ての半改行を出力するようにします\n"
21788 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21789 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21795 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21796 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21801 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21802 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21806 #~| msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
21807 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21808 #~ msgstr "od として 16 進数のダンプを使用する機能は、 GNU coreutils の od で提供されるようになりました。"
21813 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21814 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21818 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21819 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21823 #~ "For more information see rev(1).\n"
21826 #~ "詳しくは rev(1) をお読みください。\n"
21831 #~ " %s [option] file\n"
21835 #~ " %s [オプション] ファイル\n"
21840 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21841 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21842 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21843 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21848 #~ " -n, --lines <数値> 指定した行数分の末尾を表示します\n"
21849 #~ " -<数値> `-n <数値>' と同じ意味です\n"
21850 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
21851 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
21854 #~ msgid "waidpid failed"
21855 #~ msgstr "waitpid に失敗しました"
21857 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21858 #~ msgstr " -x, --destination <ディレクトリ> ディレクトリ内に展開します\n"
21860 #~ msgid "compiled without -x support"
21861 #~ msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
21863 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21864 #~ msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
21866 #~ msgid "Unusable"
21869 #~ msgid "write failed\n"
21870 #~ msgstr "書き込みに失敗しました\n"
21872 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21873 #~ msgstr "ディスクが変更されました。\n"
21875 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21876 #~ msgstr "領域情報を正しく更新させるには、システムを再起動してください。\n"
21880 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21881 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21882 #~ "page for additional information.\n"
21885 #~ "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
21886 #~ "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
21889 #~ msgid "FATAL ERROR"
21890 #~ msgstr "致命的なエラー"
21892 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21893 #~ msgstr "cfdisk を終了するには、何かキーを押してください"
21895 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21896 #~ msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
21898 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21899 #~ msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
21901 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21902 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
21904 #~ msgid "Too many partitions"
21905 #~ msgstr "パーティションが多すぎます"
21907 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21908 #~ msgstr "パーティションの開始位置が 0 セクタよりも前になっています"
21910 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21911 #~ msgstr "パーティションの終了位置が 0 セクタよりも前になっています"
21913 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21914 #~ msgstr "パーティションの開始位置がディスクの終わりよりも後になっています"
21916 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21917 #~ msgstr "パーティションの終了位置がディスクの終わりよりも後になっています"
21919 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21920 #~ msgstr "論理パーティションがディスクの順序と合っていません"
21922 #~ msgid "logical partitions overlap"
21923 #~ msgstr "論理パーティションが重複しています"
21925 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21926 #~ msgstr "拡大された論理パーティションが重複しています"
21928 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21929 #~ msgstr "!!!! 内部エラー。拡張パーティションが存在しないのに、論理ドライブを作成しています !!!!"
21931 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21932 #~ msgstr "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
21934 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21935 #~ msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
21937 #~ msgid "Illegal key"
21940 #~ msgid "Create a new primary partition"
21941 #~ msgstr "新しい基本パーティションを作成します"
21943 #~ msgid "Create a new logical partition"
21944 #~ msgstr "新しい論理パーティションを作成します"
21949 #~ msgid "Don't create a partition"
21950 #~ msgstr "領域を作成しません"
21952 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21953 #~ msgstr "!!! 内部エラー !!!"
21955 #~ msgid "Size (in MB): "
21956 #~ msgstr "サイズ (MB 単位): "
21958 #~ msgid "Beginning"
21961 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21962 #~ msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
21964 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21965 #~ msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
21967 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21968 #~ msgstr "拡張パーティションを作成するための領域がありません"
21970 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21971 #~ msgstr "パーティションテーブルがありません。何もない状態で開始します。"
21973 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21974 #~ msgstr "パーティションテーブルの署名が不正です"
21976 #~ msgid "Unknown partition table type"
21977 #~ msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
21979 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21980 #~ msgstr "何もない状態で開始しますか [y/N] ?"
21982 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21983 #~ msgstr "ディスクドライブを開くことができません"
21985 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21986 #~ msgstr "ディスクを読み込み専用で開きました - 書き込み権限がありません"
21988 #~ msgid "Cannot get disk size"
21989 #~ msgstr "ディスクのサイズを取得できません"
21991 #~ msgid "Bad primary partition"
21992 #~ msgstr "不正な基本パーティション"
21994 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21995 #~ msgstr "警告!! この処理により、ディスク上のデータを破壊する可能性があります!"
21997 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21998 #~ msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
22000 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
22001 #~ msgstr "パーティション情報を書き込んでいます..."
22003 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
22004 #~ msgstr "パーティション情報をディスクに書き込みました"
22006 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22007 #~ msgstr "パーティション情報を書き込みましたが、再読み込みに失敗しました。 partprobe(8) または kpartx(8) を実行するか、システムを再起動してパーティション情報を読み込み直してください。"
22009 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22010 #~ msgstr "いずれのパーティションにも起動可能フラグが設定されていません。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22012 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22013 #~ msgstr "複数のパーティションに対して起動可能フラグが設定されています。 DOS MBR では、このディスクから起動することができません。"
22015 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22016 #~ msgstr "ファイル名を入力するか、 RETURN を押して画面上に表示させてください: "
22018 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22019 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
22021 #~ msgid "Sector 0:\n"
22022 #~ msgstr "セクタ 0:\n"
22024 #~ msgid "Sector %d:\n"
22025 #~ msgstr "セクタ %d:\n"
22030 #~ msgid " Pri/Log"
22033 #~ msgid " Primary"
22036 #~ msgid " Logical"
22045 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22046 #~ msgstr "%s のパーティション情報\n"
22048 #~ msgid " First Last\n"
22049 #~ msgstr " 最初 最後\n"
22051 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22052 #~ msgstr " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ ファイルシステム(ID) フラグ\n"
22054 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22055 #~ msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始\n"
22057 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22058 #~ msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
22063 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22064 #~ msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力します"
22066 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22067 #~ msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力します"
22072 #~ msgid "Just print the partition table"
22073 #~ msgstr "パーティション情報だけを表示します"
22075 #~ msgid "Don't print the table"
22076 #~ msgstr "パーティション情報を出力しない"
22078 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22079 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22081 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22082 #~ msgstr " g シリンダ/ヘッド/トラックあたりのセクタ数を変更します"
22084 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22085 #~ msgstr " 警告: このオプションは、ディスクに関する詳しい知識を"
22087 #~ msgid " know what they are doing."
22088 #~ msgstr " お持ちの方のみご利用ください。"
22090 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22091 #~ msgstr " m カーソル上のパーティションのディスク使用を最大化する"
22093 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22094 #~ msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
22096 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22097 #~ msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
22099 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22100 #~ msgstr " p パーティション情報を画面またはディスクに出力します"
22102 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22103 #~ msgstr " パーティション情報の出力では、下記の形式を指定する"
22105 #~ msgid " that you can choose from:"
22106 #~ msgstr " ことができます:"
22108 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22109 #~ msgstr " r - 生データ (ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
22111 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22112 #~ msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
22114 #~ msgid " t - Table in raw format"
22115 #~ msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
22117 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22118 #~ msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更します"
22120 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22121 #~ msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に切り替えることができます"
22123 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22124 #~ msgstr "CTRL-L 画面を再描画します"
22126 #~ msgid " ? Print this screen"
22127 #~ msgstr " ? この画面を表示します"
22129 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22130 #~ msgstr "シリンダのジオメトリを変更します"
22132 #~ msgid "Change head geometry"
22133 #~ msgstr "ヘッドのジオメトリを変更します"
22135 #~ msgid "Change sector geometry"
22136 #~ msgstr "セクタのジオメトリを変更します"
22138 #~ msgid "Done with changing geometry"
22139 #~ msgstr "ジオメトリを変更して終了します"
22141 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22142 #~ msgstr "シリンダ数を入力してください: "
22144 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22145 #~ msgstr "シリンダ数が正しくありません"
22147 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22148 #~ msgstr "ヘッド数を入力してください: "
22150 #~ msgid "Illegal heads value"
22153 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22154 #~ msgstr "1 トラックあたりのセクタ数を入力してください: "
22156 #~ msgid "Illegal sectors value"
22157 #~ msgstr "セクタ数が正しくありません"
22159 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22160 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを入力してください: "
22162 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22163 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
22165 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22166 #~ msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
22168 #~ msgid "Unk(%02X)"
22169 #~ msgstr "不明(%02X)"
22180 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22181 #~ msgstr "不明 (%02X)"
22183 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22184 #~ msgstr "ディスクドライブ: %s"
22186 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22187 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
22189 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22190 #~ msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
22192 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22193 #~ msgstr "ヘッド数: %d トラックあたりのセクタ数: %d シリンダ数: %lld"
22195 #~ msgid "Part Type"
22196 #~ msgstr "パーティションタイプ"
22204 #~ msgid " Sectors"
22207 #~ msgid " Cylinders"
22210 #~ msgid " Size (MB)"
22211 #~ msgstr " サイズ(MB)"
22213 #~ msgid " Size (GB)"
22214 #~ msgstr " サイズ(GB)"
22216 #~ msgid "No more partitions"
22217 #~ msgstr "これ以上のパーティションはありません"
22219 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22220 #~ msgstr "ディスクジオメトリを変更します (熟練者向け)"
22222 #~ msgid "Maximize"
22225 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22226 #~ msgstr "カーソル上のパーティションに対し、ディスク使用量を最大化します (熟練者用)"
22231 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22232 #~ msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する (DOS, Linux, OS/2 など)"
22237 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22238 #~ msgstr "表示するパーティションサイズの単位 (MB, セクタ, シリンダ) を変更します"
22240 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22241 #~ msgstr "このパーティションを起動可能にすることはできません"
22243 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22244 #~ msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
22246 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22247 #~ msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
22249 #~ msgid "This partition is unusable"
22250 #~ msgstr "このパーティションは使用できません"
22252 #~ msgid "This partition is already in use"
22253 #~ msgstr "このディスクは現在使用中です。"
22255 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22256 #~ msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
22258 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22259 #~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22261 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22262 #~ msgstr " -h, --heads <数値> 利用するヘッドの数をセットします\n"
22264 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22265 #~ msgstr " -g, --guess パーティションテーブルからジオメトリを推測します\n"
22267 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22268 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> 指定した形式でパーティションテーブルを出力します\n"
22270 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22271 #~ msgstr " -a, --arrow 矢印を使って現在のパーティションを強調します\n"
22273 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22274 #~ msgstr "シリンダ数を処理できません"
22276 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22277 #~ msgstr "ヘッド数を処理できません"
22279 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22280 #~ msgstr "セクタ数を処理できません"
22282 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22283 #~ msgstr " -b <サイズ> セクタサイズ (512、1024、2048、4096 のどれか)\n"
22285 #~ msgid " -h print this help text\n"
22286 #~ msgstr " -h このヘルプを表示します\n"
22291 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22292 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。再追加を行うには、まず削除してください。"
22295 #~ "Partition type:\n"
22296 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22298 #~ "Select (default %c)"
22301 #~ " p 基本 (現在、基本パーティションが %zd 個, 拡張パーティションが %d 個, 空きパーティションが %zd 個)\n"
22303 #~ "選択してください (既定値 %c)"
22305 #~ msgid " e extended"
22308 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22309 #~ msgstr "この情報はパーティションテーブルではないように思われます。おそらく間違ったデバイスを選択しています。"
22317 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22318 #~ msgstr "パーティション %zd は定義済みです。再追加を行なうには、まず削除してください。"
22329 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22330 #~ msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずはこれを解決してください!"
22332 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22333 #~ msgstr "警告: BLKGETSIZE ioctl が %s で失敗しました。ジオメトリのシリンダ値を、%llu とみなします。この設定により、 33.8 GB より大きなデバイスが切り捨てられることになるかもしれません。"
22338 #~ msgid "can only change local entries."
22339 #~ msgstr "ローカル項目のみを変更できます。"
22341 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
22342 #~ msgstr " [notime|short|full|iso]\n"
22344 #~ msgid "COMMAND not specified."
22345 #~ msgstr "コマンドが指定されていません。"
22348 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22349 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22351 #~ " %1$s [オプション] LABEL=<ラベル>\n"
22352 #~ " %1$s [オプション] UUID=<uuid>\n"
22355 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22356 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22357 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22358 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22359 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22360 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22361 #~ " to device names\n"
22362 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22363 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22365 #~ " -A, --all すべての内蔵フィルタを無効化し、すべてのファイル\n"
22367 #~ " -a, --ascii ツリー構造の表示に ASCII 文字を使用します\n"
22368 #~ " -c, --canonicalize 表示するパスを正規化します\n"
22369 #~ " -D, --df df(1) の出力形式を擬似します\n"
22370 #~ " -d, --direction <方向> 検索方向を指定します。 'forward' (前方向),\n"
22371 #~ " 'backward' (後方向) の いずれかを指定します。\n"
22372 #~ " -e, --evaluate タグ (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) をデバイスに\n"
22374 #~ " -F, --tab-file <path> --fstab, --mtab, --kernel に対する代替ファイルを\n"
22376 #~ " -f, --first-only 最初に見つかったファイルシステムのみを表示します\n"
22379 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22380 #~ " -l, --list use list format output\n"
22381 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22382 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22383 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22385 #~ " -i, --invert 適合処理の判断を逆にします\n"
22386 #~ " -l, --list 一覧形式で出力します\n"
22387 #~ " -N, --task <tid> 代替の名前領域を使用します (/proc/<tid>/mountinfo ファイル)\n"
22388 #~ " -n, --noheadings 列のヘッダを表示しないようにします\n"
22389 #~ " -u, --notruncate 列方向にテキストを切り詰めないようにします\n"
22392 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22393 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22394 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22395 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22396 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22398 #~ " -v, --nofsroot バインドマウントや brtfs のマウントに対して、\n"
22399 #~ " [/dir] を表示しないようにします\n"
22400 #~ " -R, --submounts 該当するファイルシステムのサブマウントも\n"
22401 #~ " すべて表示するようにします\n"
22402 #~ " -S, --source <文字列> マウントに使用するデバイスを指定します (名前,\n"
22403 #~ " メジャー:マイナー, LABEL=, UUID=, PARTUUID=,\n"
22404 #~ " PARTLABEL=)\n"
22405 #~ " -T, --target <文字列> 使用するマウントポイントを指定します\n"
22408 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22409 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22410 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22411 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22414 #~ " -f, --file <ファイル> 指定したファイルを Cookie のシードとして使用します\n"
22415 #~ " -v, --verbose 何が行われるのかを詳しく表示します\n"
22416 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
22417 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
22420 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
22421 #~ msgstr " %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
22423 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22424 #~ msgstr "--pid と --no-pid の両方が指定されています。 --no-pid を無視して続行します。"
22426 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22427 #~ msgstr "警告: %s の読み込み時にエラーが発生しました: %s"
22429 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22430 #~ msgstr "警告: %s を開くことができません: %s"
22432 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22433 #~ msgstr "mount: %s を開くことができませんでした - 代わりに %s を使用します\n"
22435 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22436 #~ msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22438 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22439 #~ msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22441 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22442 #~ msgstr "ロックファイル %s を開くことができません: %s (-n フラグで無視することができます)"
22444 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22445 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
22447 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22448 #~ msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
22451 #~ "Cannot create link %s\n"
22452 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22454 #~ "リンク %s を作成できません。\n"
22455 #~ "古いロックファイルが残ってしまっている可能性があります。\n"
22457 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22458 #~ msgstr "%s を開くことができません (%s) -- mtab は更新されません"
22460 #~ msgid "error writing %s: %s"
22461 #~ msgstr "%s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
22463 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22464 #~ msgstr "%s: 変更された内容を fflush することができません: %s"
22466 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22467 #~ msgstr "%s のモード変更時にエラーが発生しました: %s\n"
22469 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22470 #~ msgstr "%s の所有者変更時にエラーが発生しました: %s\n"
22472 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22473 #~ msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
22477 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22478 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22479 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22480 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22484 #~ "mount: 警告: /etc/mtab に書き込むことができません (読み込み専用のファイルシステムです) 。\n"
22485 #~ " そのため mount(8) を実行しても、最新の情報を表示できない可能性があります。\n"
22486 #~ " 最新の情報は /proc/mounts ファイルをご覧ください。\n"
22489 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22490 #~ msgstr "mount: オプション文字列に引用符が正しくつけられていません '%s'"
22492 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22493 #~ msgstr "mount: %s '%s' を '%s' と解釈します\n"
22495 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22496 #~ msgstr "mount: 再マウントの際、 SELinux *context= オプションは無視されます。\n"
22498 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22499 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです"
22501 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22502 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
22504 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22505 #~ msgstr "mount: %s を書き込み用に開くことができません: %s"
22507 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22508 #~ msgstr "mount: %s への書き込み時にエラーが発生しました: %s"
22510 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22511 #~ msgstr "mount: %s のモード変更時にエラーが発生しました: %s"
22513 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22514 #~ msgstr "mount: グループ ID を設定することができません: %m"
22516 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22517 #~ msgstr "mount: ユーザ ID を設定することができません: %m"
22519 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22520 #~ msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
22522 #~ msgid "Trying %s\n"
22523 #~ msgstr "%s を試しています\n"
22525 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22526 #~ msgstr "mount: %s にはファイルシステムのタイプ指定がありません\n"
22528 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22529 #~ msgstr " %s もしくは %s に書かれた項目をすべて試してみます\n"
22531 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22532 #~ msgstr " また、この領域はスワップ領域と思われます\n"
22534 #~ msgid " I will try type %s\n"
22535 #~ msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
22537 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22538 #~ msgstr "%s はスワップ領域と思われます - マウントは行いません"
22541 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22542 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22543 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22545 #~ "mount: %s: 複数のファイルシステムが検出されました。これは通常は発生しない\n"
22546 #~ " はずの結果です。 -t <タイプ> を指定して特定のファイルシステムを使用するか、\n"
22547 #~ " wipefs(8) を利用してデバイスの内容をいったん消去してください。\n"
22549 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22550 #~ msgstr "mount: %s を %s にマウントできるのは root だけです"
22552 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22553 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスが 2 回指定されました"
22555 #~ msgid "mount: type specified twice"
22556 #~ msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
22558 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22559 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定を飛ばします\n"
22561 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22562 #~ msgstr "mount: loopdev フラグの自動無効化を有効にしています\n"
22564 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22565 #~ msgstr "mount: オフセット '%s' が正しくありません"
22567 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22568 #~ msgstr "mount: サイズ制限 '%s' が正しくありません"
22570 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22571 #~ msgstr "mount: mtab によると、 %s はループバックデバイスとして %s にマウント済です"
22573 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22574 #~ msgstr "暗号化には対応していません。 cryptsetup(8) をお使いください。"
22576 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22577 #~ msgstr "mount: loopdev コンテキストの準備に失敗しました"
22579 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22580 #~ msgstr "mount: %s デバイスの使用に失敗しました"
22582 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22583 #~ msgstr "mount: 空きループバックデバイスの検出に失敗しました"
22585 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22586 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス %s を使用します\n"
22588 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22589 #~ msgstr "mount: %s: loopdev 属性の設定に失敗しました"
22591 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22592 #~ msgstr "mount: %s: ループバックデバイスの設定に失敗しました: %m"
22594 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22595 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました ... 再試行しています\n"
22597 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22598 #~ msgstr "mount: ループバックデバイス=%s が使用されてしまいました"
22600 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22601 #~ msgstr "mount: ループバックデバイスの設定に成功しました\n"
22603 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22604 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません - 作成します..\n"
22606 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22607 #~ msgstr "mount: %s を速度設定用に開くことができません"
22609 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22610 #~ msgstr "mount: 速度の設定ができません: %m"
22612 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22613 #~ msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済みです\n"
22615 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22616 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能な状態でマウントされているようです。\n"
22618 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22619 #~ msgstr "mount: 警告: %s は読み込み専用の状態でマウントされているようです。\n"
22621 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22622 #~ msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを判別できません"
22624 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22625 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
22627 #~ msgid "mount: mount failed"
22628 #~ msgstr "mount: マウントに失敗しました"
22630 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22631 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
22633 #~ msgid "mount: permission denied"
22634 #~ msgstr "mount: 許可がありません"
22636 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22637 #~ msgstr "mount: mount を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
22639 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22640 #~ msgstr "mount: proc はマウント済みです"
22642 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22643 #~ msgstr "mount: %s は マウント済み、もしくは %s が使用しています"
22645 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22646 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
22648 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22649 #~ msgstr "mount: マウントポイント %s は正しくない場所を指しているシンボリックリンクです"
22651 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22652 #~ msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
22655 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22656 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22658 #~ "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
22659 #~ " (パスプレフィクスがディレクトリではありません)\n"
22662 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22663 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22665 #~ "mount: 何らかのエラーにより、マウントが失敗しました。\n"
22666 #~ " ファイルシステムタイプ, オプション, %s 上のスーパー\n"
22667 #~ " ブロック, 必要なコードページ指定/ヘルパープログラム\n"
22668 #~ " など、何らかの設定が間違っているものと思われます。"
22671 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22672 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22674 #~ " (ide-scsi を利用した IDE デバイスの場合、 sr0 や sda\n"
22675 #~ " などを使用する必要があります)"
22678 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22679 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22681 #~ " (論理パーティションではなく、拡張パーティションを\n"
22682 #~ " 直接マウントできるかもしれません)"
22685 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22686 #~ " dmesg | tail or so\n"
22688 #~ " syslog 内に記録された情報が手助けになるものと思います - \n"
22689 #~ " dmesg | tail などを実行してお読みください\n"
22691 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22692 #~ msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読み込むことができません"
22694 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22695 #~ msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
22697 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22698 #~ msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s' です"
22700 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22701 #~ msgstr "mount: おそらく %s を指定したかったものと推測されます"
22703 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22704 #~ msgstr "mount: おそらく 'iso9660' を指定したかったものと推測されます"
22706 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22707 #~ msgstr "mount: おそらく 'vfat' を指定したかったものと推測されます"
22709 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22711 #~ "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、もしくはファイル\n"
22712 #~ " システムのタイプ %s がサポートされていません"
22714 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22715 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (stat が失敗したのも、このためであると思われます)"
22718 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22719 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22721 #~ "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識していません\n"
22722 #~ " (おそらく `modprobe ドライバ' を実行する必要があります)"
22724 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22725 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません (`-o loop' を指定すると解決できるかもしれません)"
22727 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22728 #~ msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
22730 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22731 #~ msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
22733 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22734 #~ msgstr "mount: %s%s を読み込み専用でマウントできません"
22736 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22737 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、明示的に `-w' フラグが指定されています"
22739 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22740 #~ msgstr "mount: %s%s を読み書き可能な状態で再マウントできません、ライトプロテクトされています"
22742 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22743 #~ msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読み込み専用でマウントします"
22745 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22746 #~ msgstr "mount: %s にメディアが挿入されていません"
22748 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22749 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません - コロンがあるので nfs と思われます\n"
22751 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22752 #~ msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs と思われます\n"
22754 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22755 #~ msgstr "mount: %s を無視します (offset= オプションを解釈できません)\n"
22758 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22759 #~ " mount -h : print this help\n"
22760 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22761 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22762 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22763 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22764 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22765 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22766 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22767 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22768 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22769 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22770 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22771 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22772 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22773 #~ "or move a subtree:\n"
22774 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22775 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22776 #~ " mount --make-shared dir\n"
22777 #~ " mount --make-slave dir\n"
22778 #~ " mount --make-private dir\n"
22779 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22780 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22781 #~ "containing the directory dir:\n"
22782 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22783 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22784 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22785 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22786 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22787 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22788 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22789 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22791 #~ "使い方: mount -V : バージョンを表示します\n"
22792 #~ " mount -h : このヘルプを表示します\n"
22793 #~ " mount : マウント済みファイルシステムの一覧を表示します\n"
22794 #~ " mount -l : 上記に加え、ボリュームラベルも表示します\n"
22795 #~ "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
22796 #~ "コマンドは `mount [-t タイプ] 何を どこへ' の形式です。\n"
22797 #~ "/etc/fstab で詳細を指定しておくことで、省略することもできます。\n"
22798 #~ " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントします\n"
22799 #~ " mount デバイス : デバイスを既知の場所にマウントします\n"
22800 #~ " mount ディレクトリ : 既知のデバイスをディレクトリにマウントします\n"
22801 #~ " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンドの書式です\n"
22802 #~ "上記のコマンドは、状況によってデバイスを実際にマウントしたりしなかったり\n"
22803 #~ "することがあるので、ご注意ください。また、下記のようにして、既にあるディレクトリを\n"
22804 #~ "他の場所にマウントすることもできます:\n"
22805 #~ " mount --bind 古いディレクトリ 新しいディレクトリ\n"
22806 #~ "サブツリーを移動することもできます:\n"
22807 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22808 #~ "また、指定したディレクトリのマウントタイプを変更することもできます:\n"
22809 #~ " mount --make-shared ディレクトリ\n"
22810 #~ " mount --make-slave ディレクトリ\n"
22811 #~ " mount --make-private ディレクトリ\n"
22812 #~ " mount --make-unbindable ディレクトリ\n"
22813 #~ "さらに、指定したディレクトリ以下のすべてのマウントタイプを変更することもできます:\n"
22814 #~ " mount --make-rshared ディレクトリ\n"
22815 #~ " mount --make-rslave ディレクトリ\n"
22816 #~ " mount --make-rprivate ディレクトリ\n"
22817 #~ " mount --make-runbindable ディレクトリ\n"
22818 #~ "デバイス名は /dev/hda1, /dev/cdrom のように名前で指定することができるほか、\n"
22819 #~ "ラベル (-L <ラベル>) や UUID (-U <uuid>) でマウントすることもできます。\n"
22820 #~ "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p パスワード]\n"
22821 #~ "詳しくは man 8 mount をお読みください。\n"
22823 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22824 #~ msgstr "--pass-fd には既に対応していません"
22826 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22827 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです (実効 UID は %u です)"
22829 #~ msgid "mount: only root can do that"
22830 #~ msgstr "mount: これを実行できるのは root だけです"
22832 #~ msgid "nothing was mounted"
22833 #~ msgstr "何もマウントされませんでした"
22835 #~ msgid "mount: no such partition found"
22836 #~ msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりませんでした"
22838 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22839 #~ msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s がありません"
22841 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22842 #~ msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
22844 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22845 #~ msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目が正しくありません%3$s\n"
22847 #~ msgid "; rest of file ignored"
22848 #~ msgstr "; ファイル内に書かれた残りの設定は無視されます"
22850 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22851 #~ msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
22853 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22854 #~ msgstr "umount: グループ ID を設定できません: %m"
22856 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22857 #~ msgstr "umount: ユーザ ID を設定できません: %m"
22859 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22860 #~ msgstr "umount: fork できません: %s"
22862 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22863 #~ msgstr "umount: %s: 不正なブロックデバイスです"
22865 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22866 #~ msgstr "umount: %s: マウントされていません"
22868 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22869 #~ msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込むことができません"
22872 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22873 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22874 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22876 #~ "umount: %s: デバイスがビジー状態です。\n"
22877 #~ " (どのプロセスが使用しているのかを調べるには、 lsof(8)\n"
22878 #~ " や fuser(1) を使用するのがよいでしょう)"
22880 #~ msgid "umount: %s: not found"
22881 #~ msgstr "umount: %s: 見つかりません"
22883 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22884 #~ msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
22886 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22887 #~ msgstr "umount: %s: ファイルシステム内ではブロックデバイスが許可されません"
22889 #~ msgid "umount: %s: %s"
22890 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22892 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22893 #~ msgstr "umount: 内部エラー: 絶対パスが正しくありません: %s"
22895 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22896 #~ msgstr "umount: %s にディレクトリを移動することができませんでした: %m"
22898 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22899 #~ msgstr "umount: カレントディレクトリを取得できませんでした: %m"
22901 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22902 #~ msgstr "umount: マウントポイントを移動しました (%s -> %s)"
22904 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22905 #~ msgstr "カレントディレクトリを %s に移動しました\n"
22907 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22908 #~ msgstr "umount2 がありません, umount を試しています...\n"
22910 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22911 #~ msgstr "umount: %s は使用中です - 読み込み専用として再マウントします\n"
22913 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22914 #~ msgstr "umount: %s を読み込み専用で再マウントできませんでした\n"
22916 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22917 #~ msgstr "%s をアンマウントしました\n"
22919 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22920 #~ msgstr "umount: アンマウントすべきファイルシステムの一覧を検出できません"
22923 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22924 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22925 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22927 #~ "使い方: umount -h | -V\n"
22928 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
22929 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22931 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22932 #~ msgstr "'offset=%s' オプションの解釈に失敗しました\n"
22934 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22935 #~ msgstr "デバイス %s は %s に関連付けられています\n"
22937 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22938 #~ msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
22940 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22941 #~ msgstr "umount: mtab の解釈時に混乱が発生しました"
22943 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22944 #~ msgstr "umount: %s をアンマウントできません -- %s に複数のマウントが行われています"
22946 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22947 #~ msgstr "mtab 内に %s が見つかりません\n"
22949 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22950 #~ msgstr "umount: 警告: %s は複数のループバックデバイスに関連付けられています\n"
22952 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22953 #~ msgstr "umount: mtab の情報によると、 %s はマウントされていません"
22955 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22956 #~ msgstr "umount: %s は複数回マウントされているようです"
22958 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22959 #~ msgstr "umount: %s は fstab 内にありません (また、あなたは root でもありません)"
22961 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22962 #~ msgstr "umount: %s は fstab と合致していないマウントです"
22964 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22965 #~ msgstr "umount: %1$s だけが %3$s から %2$s をアンマウントできます"
22967 #~ msgid "umount: only root can do that"
22968 #~ msgstr "umount: これを実行できるのは root だけです"
22972 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22975 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
22976 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
22979 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
22980 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22981 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
22982 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
22983 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
22984 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
22985 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22986 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22990 #~ "%1$s - プロセスに対するスケジュールクラスと優先順位を取得/設定します。\n"
22993 #~ " %1$s [オプション] -p PID [PID...]\n"
22994 #~ " %1$s [オプション] コマンド\n"
22997 #~ " -c, --class <クラス> スケジュールクラスを名前または数値で指定します\n"
22998 #~ " 0: none (なし), 1: realtime (リアルタイム),\n"
22999 #~ " 2: best-effort (ベストエフォート), 3: idle (アイドル)\n"
23000 #~ " -n, --classdata <数値> スケジュールクラスのデータを指定します\n"
23001 #~ " スケジュールクラスがリアルタイム、もしくは\n"
23002 #~ " ベストエフォートの場合、 0-7 で指定します\n"
23003 #~ " -p, --pid=PID 既に実行中のプロセスに対して処理を行います\n"
23004 #~ " -t, --ignore 失敗を無視します\n"
23005 #~ " -V, --version バージョン情報を表示して終了します\n"
23006 #~ " -h, --help このヘルプを表示して終了します\n"
23009 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23010 #~ msgstr " %s [オプション] <tty> [...]\n"
23012 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23013 #~ msgstr " -s, --set-threshold <番号> 割り込み閾値を設定します\n"
23015 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23016 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <num> 既定の閾値を設定します\n"
23018 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23019 #~ msgstr " -t, --set-flush <数値> フラッシュタイムアウト値を指定します\n"
23021 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23022 #~ msgstr " -T, --set-default-flush <num> 既定のフラッシュタイムアウト値を設定します\n"
23024 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23025 #~ msgstr " -i, --interval <秒> <秒> で指定した間隔で統計情報を収集します\n"
23028 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23029 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23031 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
23032 #~ "また、秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23035 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23036 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23038 #~ "ファイル %s, 閾値 %lu, タイムアウト値 %lu, パイプ内の最大キャラクタ\n"
23039 #~ "数は %d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。"
23041 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23042 #~ msgstr "%s に対して CYGETMON を発行できません"
23044 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23045 #~ msgstr "%s の閾値を取得できません"
23047 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23048 #~ msgstr "%s の時間制限を取得できません"
23050 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23052 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu/%lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23053 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23055 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23056 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f, 送信 %f (キャラクタ/秒)\n"
23058 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23060 #~ "%s: 割り込み %lu, キャラクタ %lu; fifo: 閾値 %lu, タイムアウト %lu,\n"
23061 #~ " 最大 %lu, 現在 %lu\n"
23063 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23064 #~ msgstr " %f 割り込み/秒; 伝送 %f (キャラクタ/秒)\n"
23066 #~ msgid "Invalid interval value"
23067 #~ msgstr "間隔値が正しくありません"
23069 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23070 #~ msgstr "間隔値が正しくありません: %d"
23072 #~ msgid "Invalid set value"
23073 #~ msgstr "設定値が正しくありません"
23075 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23076 #~ msgstr "設定値が正しくありません: %d"
23078 #~ msgid "Invalid default value"
23079 #~ msgstr "既定値が正しくありません"
23081 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23082 #~ msgstr "既定値が正しくありません: %d"
23084 #~ msgid "Invalid set time value"
23085 #~ msgstr "時間値が正しくありません"
23087 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23088 #~ msgstr "時間値が正しくありません: %d"
23090 #~ msgid "Invalid default time value"
23091 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません"
23093 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23094 #~ msgstr "既定の時間値が正しくありません: %d"
23096 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23097 #~ msgstr "%s を閾値 %d に設定することができません"
23099 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23100 #~ msgstr "%s を時間閾値 %d に設定することができません"
23102 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23103 #~ msgstr "%s: 現在の閾値 %ld, 現在のタイムアウト %ld\n"
23105 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23106 #~ msgstr "%s: 既定の閾値 %ld, 既定のタイムアウト %ld\n"
23109 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23110 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23111 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23112 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23114 #~ " -n, --keep-size ファイルの長さは変更しないようにします\n"
23115 #~ " -p, --punch-hole ファイル内にパンチホール (穴) を作成します\n"
23116 #~ " -o, --offset <num> 割り当てのオフセット値をバイト単位で指定します\n"
23117 #~ " -l, --length <num> 割り当ての長さをバイト単位で指定します\n"
23120 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23121 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23122 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23123 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23125 #~ " -o, --offset <数値> discard 処理の開始位置をバイト単位で指定します\n"
23126 #~ " -l, --length <数値> 開始位置からの discard 処理の長さをバイト単位で指定します\n"
23127 #~ " -m, --minimum <数値> discard 処理を行う最小エクステント長を指定します\n"
23128 #~ " -v, --verbose discard 処理を行った長さを表示します\n"
23131 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23132 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23134 #~ "時刻を参照した時点から %.6f 秒が経過しています。\n"
23137 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23138 #~ msgstr " -term <端末名>\n"
23140 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23141 #~ msgstr " -tabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23143 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23144 #~ msgstr " -clrtabs <タブ1 タブ2 タブ3 ...> (タブ = 1-160)\n"
23146 #~ msgid "Error writing screendump"
23147 #~ msgstr "スクリーンダンプの書き込み時にエラーが発生しました"
23149 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23150 #~ msgstr "/dev/vcsa0 も /dev/vcsa も開くことができませんでした"
23153 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23156 #~ "使い方: %s [オプション] ファイル...\n"
23161 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23162 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23163 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23164 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23165 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23166 #~ " -u suppress underlining\n"
23167 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23168 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23169 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23170 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23171 #~ " -V output version information and exit\n"
23174 #~ " -d ビープ音の代わりにヘルプを表示します\n"
23175 #~ " -f 画面行数ではなく、論理行数を数えます\n"
23176 #~ " -l form feed 文字での一時停止を省略します\n"
23177 #~ " -p スクロールを行なわず、画面をいったん消去して表示します\n"
23178 #~ " -c スクロールを行なわず、上端からテキストを表示します\n"
23179 #~ " -u 下線表示を省略します\n"
23180 #~ " -s 複数の空行を省略し、 1 行にまとめます\n"
23181 #~ " -NUM いっぺんに表示する行数を指定します\n"
23182 #~ " +NUM 指定した行から表示します\n"
23183 #~ " +/STRING 文字列に該当する箇所からファイルを表示します\n"
23184 #~ " -V バージョン情報を表示して終了します\n"
23186 #~ msgid "...back 1 page"
23187 #~ msgstr "... 1 ページ戻ります"
23189 #~ msgid "...skipping one line"
23190 #~ msgstr "... 1 行飛ばします"