1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999-2001,2009-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
9 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011.
13 "Project-Id-Version: util-linux 2.20-rc2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-10-21 12:54+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-08-29 00:19+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
18 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 #: disk-utils/addpart.c:14
28 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
29 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
32 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
33 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1375
34 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
35 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
36 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:753
38 #: disk-utils/partx.c:933 disk-utils/resizepart.c:97
39 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1831 fdisks/cfdisk.c:1953
40 #: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:333 fdisks/fdisk.c:349
41 #: fdisks/fdisk.c:383 fdisks/fdisk.c:536 libfdisk/src/bsd.c:522 lib/path.c:60
42 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
43 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
44 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
45 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
46 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
47 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:181 misc-utils/uuidd.c:221
48 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
49 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
50 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
51 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
52 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
55 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
56 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
57 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
58 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
59 #: sys-utils/wdctl.c:366 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
60 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
61 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
62 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
64 msgid "cannot open %s"
65 msgstr "%s を open できません"
67 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
69 msgid "invalid partition number argument"
70 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
72 #: disk-utils/addpart.c:56
74 msgid "invalid start argument"
75 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
77 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
79 msgid "invalid length argument"
80 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
82 #: disk-utils/addpart.c:58
84 msgid "failed to add partition"
85 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
87 #: disk-utils/blockdev.c:62
91 #: disk-utils/blockdev.c:69
92 msgid "set read-write"
95 #: disk-utils/blockdev.c:75
97 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
99 #: disk-utils/blockdev.c:81
100 msgid "get discard zeroes support status"
103 #: disk-utils/blockdev.c:87
104 msgid "get logical block (sector) size"
105 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
107 #: disk-utils/blockdev.c:93
108 msgid "get physical block (sector) size"
109 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
111 #: disk-utils/blockdev.c:99
112 msgid "get minimum I/O size"
113 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
115 #: disk-utils/blockdev.c:105
117 msgid "get optimal I/O size"
118 msgstr "最適なブロックサイズを調査中"
120 #: disk-utils/blockdev.c:111
122 msgid "get alignment offset in bytes"
123 msgstr "不正なiノードオフセット"
125 #: disk-utils/blockdev.c:117
127 msgid "get max sectors per request"
128 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
130 #: disk-utils/blockdev.c:123
131 msgid "get blocksize"
134 #: disk-utils/blockdev.c:130
135 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
138 #: disk-utils/blockdev.c:136
140 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
141 msgstr "32-bitセクタカウントを取得する"
143 #: disk-utils/blockdev.c:142
144 msgid "get size in bytes"
145 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
147 #: disk-utils/blockdev.c:149
148 msgid "set readahead"
149 msgstr "readahead 値を設定"
151 #: disk-utils/blockdev.c:155
152 msgid "get readahead"
153 msgstr "readahead 値を取得"
155 #: disk-utils/blockdev.c:162
156 msgid "set filesystem readahead"
157 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
159 #: disk-utils/blockdev.c:168
160 msgid "get filesystem readahead"
161 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
163 #: disk-utils/blockdev.c:172
164 msgid "flush buffers"
165 msgstr "バッファをフラッシュする"
167 #: disk-utils/blockdev.c:176
168 msgid "reread partition table"
169 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み"
171 #: disk-utils/blockdev.c:183
177 " %1$s --report [devices]\n"
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
180 "Available commands:\n"
183 #: disk-utils/blockdev.c:189
185 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
186 msgstr "512バイトセクタのサイズを取得"
188 #: disk-utils/blockdev.c:310
190 msgid "could not get device size"
191 msgstr "デバイス '%s' 上のパラメータを取得できません。"
193 #: disk-utils/blockdev.c:316
195 msgid "Unknown command: %s"
198 #: disk-utils/blockdev.c:332
200 msgid "%s requires an argument"
201 msgstr "%s: オプション '--%s' には引数が必要です\n"
203 #: disk-utils/blockdev.c:369
206 msgstr "%s は失敗しました。\n"
208 #: disk-utils/blockdev.c:376
210 msgid "%s succeeded.\n"
211 msgstr "%s が成功しました。\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:460
215 msgid "ioctl error on %s"
216 msgstr "%sの読込みエラー: %s"
218 #: disk-utils/blockdev.c:468
220 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
221 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
223 #: disk-utils/delpart.c:14
225 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
226 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
228 #: disk-utils/delpart.c:57
230 msgid "failed to remove partition"
231 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
233 #: disk-utils/fdformat.c:28
235 msgid "Formatting ... "
236 msgstr "フォーマットします ... "
238 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
243 #: disk-utils/fdformat.c:59
245 msgid "Verifying ... "
248 #: disk-utils/fdformat.c:71
252 #: disk-utils/fdformat.c:73
254 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
255 msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n"
257 #: disk-utils/fdformat.c:81
260 "bad data in cyl %d\n"
266 #: disk-utils/fdformat.c:95
268 msgid "Usage: %s [options] device\n"
269 msgstr "使い方: gpg [オプション] "
271 #: disk-utils/fdformat.c:98
276 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
277 " -V, --version output version information and exit\n"
278 " -h, --help display this help and exit\n"
282 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
283 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
284 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
285 #: disk-utils/partx.c:872 login-utils/last.c:627 misc-utils/namei.c:231
286 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127
287 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
288 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
289 #: text-utils/tailf.c:279
291 msgid "stat failed %s"
292 msgstr "stat が失敗: %s"
294 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:930 misc-utils/lsblk.c:1255
295 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
297 msgid "%s: not a block device"
298 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
300 #: disk-utils/fdformat.c:150
302 msgid "cannot access file %s"
304 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
307 #: disk-utils/fdformat.c:156
308 msgid "Could not determine current format type"
309 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
311 #: disk-utils/fdformat.c:158
313 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
314 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
316 #: disk-utils/fdformat.c:159
320 #: disk-utils/fdformat.c:159
324 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:985
326 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
327 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
328 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:400 term-utils/script.c:306
329 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
334 #: disk-utils/fsck.c:191
336 msgid "%s is mounted\n"
337 msgstr "%s はマウントされています\t "
339 #: disk-utils/fsck.c:193
341 msgid "%s is not mounted\n"
342 msgstr "%s は書庫ではありません"
344 #: disk-utils/fsck.c:307 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:527 lib/path.c:100
347 #: lib/path.c:121 lib/path.c:142 lib/path.c:190 login-utils/last.c:194
348 #: login-utils/last.c:231 login-utils/sulogin.c:605 sys-utils/setpriv.c:233
350 msgid "cannot read %s"
351 msgstr "「%s」を読めません: %s\n"
353 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
355 msgid "parse error: %s"
358 #: disk-utils/fsck.c:329
360 msgid "Locking disk %s ... "
363 #: disk-utils/fsck.c:339
368 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
369 #: disk-utils/fsck.c:349
374 #: disk-utils/fsck.c:349
379 #: disk-utils/fsck.c:389
381 msgid "failed to setup description for %s"
382 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
384 #: disk-utils/fsck.c:415
386 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
387 msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
389 #: disk-utils/fsck.c:447 disk-utils/fsck.c:449
391 msgid "%s: failed to parse fstab"
392 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
394 #: disk-utils/fsck.c:591 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
396 msgid "%s: not found"
399 #: disk-utils/fsck.c:618 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
400 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
401 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
402 #: term-utils/script.c:274
406 #: disk-utils/fsck.c:625
408 msgid "%s: execute failed"
409 msgstr "fork に失敗しました"
411 #: disk-utils/fsck.c:713
413 msgid "wait: no more child process?!?"
414 msgstr "wait_for: プロセス %ld の記録がありません"
416 #: disk-utils/fsck.c:716 sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303
417 #: sys-utils/unshare.c:141
418 msgid "waitpid failed"
421 #: disk-utils/fsck.c:734
423 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
426 #: disk-utils/fsck.c:740
428 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
431 #: disk-utils/fsck.c:786
433 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
434 msgstr "man コマンドが終了ステータス %d で失敗しました"
436 #: disk-utils/fsck.c:848
438 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
439 msgstr "\"%s\" を読み込もうとしてエラーが発生しました"
441 #: disk-utils/fsck.c:917
443 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
447 #: disk-utils/fsck.c:1034
450 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
453 #: disk-utils/fsck.c:1046
455 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
456 msgstr "%s: 存在しないデバイスをスキップしています\n"
458 #: disk-utils/fsck.c:1051
461 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
465 #: disk-utils/fsck.c:1068
467 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
468 msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
470 #: disk-utils/fsck.c:1087
472 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
473 msgstr "fsck: %sをチェックできません: fsck.%sは見つかりません\n"
475 #: disk-utils/fsck.c:1176
477 msgid "failed to allocate iterator"
478 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
480 #: disk-utils/fsck.c:1191
481 msgid "Checking all file systems.\n"
482 msgstr "すべてのファイルシステム検査します。\n"
484 #: disk-utils/fsck.c:1282
486 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
487 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
489 #: disk-utils/fsck.c:1307
491 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
494 "使い方: %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
496 #: disk-utils/fsck.c:1311
498 msgid " -A check all filesystems\n"
499 msgstr "すべてのファイルシステム検査します。\n"
501 #: disk-utils/fsck.c:1312
502 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
505 #: disk-utils/fsck.c:1313
506 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
509 #: disk-utils/fsck.c:1314
511 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
512 msgstr " t ファイルシステムタイプを変更"
514 #: disk-utils/fsck.c:1315
515 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
518 #: disk-utils/fsck.c:1316
519 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
522 #: disk-utils/fsck.c:1317
523 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
526 #: disk-utils/fsck.c:1318
528 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
529 msgstr " -l [or --list]: デバイス毎のパーティションリスト"
531 #: disk-utils/fsck.c:1319
533 msgid " -s serialize the checking operations\n"
534 msgstr " d カーソル上の領域を削除"
536 #: disk-utils/fsck.c:1320
538 msgid " -T do not show the title on startup\n"
539 msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
541 #: disk-utils/fsck.c:1321
543 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
544 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
547 #: disk-utils/fsck.c:1323
549 msgid " -V explain what is being done\n"
550 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
552 #: disk-utils/fsck.c:1324
554 msgid " -? display this help and exit\n"
555 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
557 #: disk-utils/fsck.c:1327
558 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
561 #: disk-utils/fsck.c:1365
563 msgid "too many devices"
566 #: disk-utils/fsck.c:1377
568 msgid "Is /proc mounted?"
569 msgstr "その場所は既にマウントされています"
571 #: disk-utils/fsck.c:1385
573 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
574 msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません: %s\n"
576 #: disk-utils/fsck.c:1389
578 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
579 msgstr "Pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s"
581 #: disk-utils/fsck.c:1397 disk-utils/fsck.c:1485 sys-utils/eject.c:292
583 msgid "too many arguments"
586 #: disk-utils/fsck.c:1537
587 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
590 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
592 msgid " %s [options] file\n"
593 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
595 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
596 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
599 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
601 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
602 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
604 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
605 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
609 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
614 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
615 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
617 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
619 msgid "not a block device or file: %s"
620 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
623 msgid "file length too short"
624 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
627 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:594 libfdisk/src/bsd.c:762
628 #: login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
630 msgid "seek on %s failed"
633 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
634 msgid "superblock magic not found"
635 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
637 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
639 msgid "cramfs endianness is %s\n"
640 msgstr "%s は自分自身を参照しています"
642 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
647 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
650 msgstr "2 の補数、リトルエンディアン"
652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
653 msgid "unsupported filesystem features"
654 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
656 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
658 msgid "superblock size (%d) too small"
659 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
661 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
663 msgid "zero file count"
666 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
668 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
669 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
673 msgid "warning: old cramfs format\n"
674 msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n"
676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
677 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
678 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
690 msgid "read romfs failed"
691 msgstr "%s: fread(3) が失敗しました"
693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
694 msgid "root inode is not directory"
695 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
699 msgid "bad root offset (%lu)"
700 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
702 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
703 msgid "data block too large"
704 msgstr "データブロックが大きすぎます"
706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
708 msgid "decompression error: %s"
709 msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
713 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
714 msgstr "メンバ `%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"
716 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
718 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
721 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
723 msgid "non-block (%ld) bytes"
724 msgstr "メンバ `%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"
726 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
728 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
729 msgstr " プログラムヘッダサイズ: %ld (バイト)\n"
731 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
732 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1861 fdisks/cfdisk.c:1982
733 #: fdisks/cfdisk.c:2080 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
734 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
735 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
736 #: term-utils/ttymsg.c:174
738 msgid "write failed: %s"
741 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
743 msgid "lchown failed: %s"
744 msgstr "fork に失敗しました"
746 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
748 msgid "chown failed: %s"
749 msgstr "chown に失敗しました: %s"
751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
753 msgid "utime failed: %s"
754 msgstr "fork に失敗しました"
756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
758 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
761 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
763 msgid "mkdir failed: %s"
764 msgstr "mkdirが失敗: %s"
766 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
767 msgid "filename length is zero"
768 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
771 msgid "bad filename length"
774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
775 msgid "bad inode offset"
776 msgstr "不正なiノードオフセット"
778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
779 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
780 msgstr "ファイルiノードはゼロオフセットかゼロではないサイズを持ちます"
782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
783 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
784 msgstr "ファイルiノードはゼロサイズかゼロではないオフセットを持ちます"
786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
787 msgid "symbolic link has zero offset"
790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
791 msgid "symbolic link has zero size"
792 msgstr "シンボリックリンクはサイズがゼロです"
794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
796 msgid "size error in symlink: %s"
797 msgstr "フィールドのパース中にエラーが発生しました。"
799 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
801 msgid "symlink failed: %s"
802 msgstr "symlink が失敗: %s"
804 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
806 msgid "special file has non-zero offset: %s"
809 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
811 msgid "fifo has non-zero size: %s"
814 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
816 msgid "socket has non-zero size: %s"
817 msgstr "ソケットはゼロではないサイズを持ちます: %s"
819 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
821 msgid "bogus mode: %s (%o)"
824 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
826 msgid "mknod failed: %s"
827 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
831 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
834 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
836 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
840 msgid "invalid file data offset"
841 msgstr "不正なファイルデータオフセット"
843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687
844 msgid "compiled without -x support"
845 msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:707
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 fdisks/cfdisk.c:2763
853 #: misc-utils/wipefs.c:413 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
855 msgid " %s [options] <device>\n"
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
860 msgid " -l list all filenames\n"
861 msgstr " [ -file ダンプファイル名 ]\n"
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
864 msgid " -a automatic repair\n"
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
869 msgid " -r interactive repair\n"
870 msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です"
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
873 msgid " -v be verbose\n"
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
877 msgid " -s output super-block information\n"
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
881 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
885 msgid " -f force check\n"
888 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
912 msgid "%s is mounted.\t "
913 msgstr "%s はマウントされています\t "
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
916 msgid "Do you really want to continue"
919 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
921 msgid "check aborted.\n"
922 msgstr "チェックを中止しました\n"
924 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
926 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
927 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr < FIRSTZONE。"
929 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
931 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
932 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr >= ZONES。"
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
938 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
940 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
941 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' 中のブロックへ seek できません\n"
943 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
945 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
946 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
948 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
951 "Internal error: trying to write bad block\n"
952 "Write request ignored\n"
954 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
957 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
958 msgid "seek failed in write_block"
959 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
961 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
963 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
964 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
966 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
967 msgid "seek failed in write_super_block"
968 msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました"
970 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
971 msgid "unable to write super-block"
972 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
974 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
975 msgid "Unable to write inode map"
976 msgstr "iノードマップを書き込めません"
978 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
979 msgid "Unable to write zone map"
980 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
982 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
983 msgid "Unable to write inodes"
984 msgstr "iノードを書き込めません"
986 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
988 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
989 msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
991 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
992 msgid "unable to read super block"
993 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
995 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
996 msgid "bad magic number in super-block"
997 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
999 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1000 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1001 msgstr "Only 1k blocks/zones supported"
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1004 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1005 msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block"
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1008 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1009 msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1011 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1012 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1013 msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません"
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1016 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1017 msgstr "ゾーンマップ用バッファの確保ができません"
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1020 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1021 msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1024 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1025 msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。"
1027 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1028 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1029 msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。"
1031 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1032 msgid "Unable to read inode map"
1033 msgstr "inode マップが読込めません"
1035 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1036 msgid "Unable to read zone map"
1037 msgstr "ゾーンマップが読込めません"
1039 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1040 msgid "Unable to read inodes"
1041 msgstr "inode を読込めません"
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1045 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1046 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1048 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1050 msgid "%ld inodes\n"
1051 msgstr "iノード数 %ld\n"
1053 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1055 msgid "%ld blocks\n"
1056 msgstr "ブロック数 %ld\n"
1058 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1060 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1061 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1063 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1065 msgid "Zonesize=%d\n"
1066 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
1068 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1070 msgid "Maxsize=%zu\n"
1071 msgstr "最大サイズ=%ld\n"
1073 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1075 msgid "Filesystem state=%d\n"
1076 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
1078 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1083 msgstr "デリミタ長 %1 はNAMELEN(%2)を越えています"
1085 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1087 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1089 "iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
1091 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1095 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1097 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1098 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
1100 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1102 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1103 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
1105 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1106 msgid "root inode isn't a directory"
1107 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
1109 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1111 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1112 msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `%s' 内です。"
1114 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1115 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1116 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1122 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1123 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用マークされています。"
1125 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1129 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1131 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1132 msgstr "ディレクトリ '%s' はファイル '%.*s' の不正 inode 番号を含みます。"
1134 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1138 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1140 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1141 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
1143 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1145 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1146 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
1148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1149 msgid "internal error"
1152 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1154 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1155 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
1157 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1158 msgid "seek failed in bad_zone"
1159 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
1161 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1163 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1164 msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。"
1166 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1168 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1169 msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています"
1171 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1173 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1174 msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています"
1176 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1180 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1182 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1183 msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1185 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1186 msgid "Set i_nlinks to count"
1187 msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました"
1189 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1191 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1192 msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません"
1194 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1198 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1200 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1201 msgstr "Zone %d: 使用中、counted=%d\n"
1203 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1205 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1206 msgstr "Zone %d: 使用していません、counted=%d\n"
1208 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1209 msgid "bad inode size"
1210 msgstr "不正な inode サイズ"
1212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1213 msgid "bad v2 inode size"
1214 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
1216 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1217 msgid "need terminal for interactive repairs"
1218 msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です"
1220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1222 msgid "cannot open %s: %s"
1223 msgstr "%s を open できません"
1225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1227 msgid "%s is clean, no check.\n"
1228 msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n"
1230 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1232 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1233 msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
1235 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1237 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1238 msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n"
1240 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1244 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1247 "%6ld iノードが使用中 (%ld%%)\n"
1249 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1251 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1252 msgstr "%6ld zone が使用中 (%ld%%)\n"
1254 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1258 "%6d regular files\n"
1260 "%6d character device files\n"
1261 "%6d block device files\n"
1263 "%6d symbolic links\n"
1270 "%6d キャラクタデヴァイスファイル\n"
1271 "%6d ブロックデヴァイスファイル\n"
1277 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1280 "----------------------------\n"
1281 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1282 "----------------------------\n"
1284 "--------------------------------\n"
1285 "ファイルシステムが変更されました\n"
1286 "--------------------------------\n"
1288 #: disk-utils/isosize.c:136
1290 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1293 #: disk-utils/isosize.c:139
1295 msgid "seek error on %s"
1296 msgstr "%sの読込みエラー: %s"
1298 #: disk-utils/isosize.c:142
1300 msgid "read error on %s"
1301 msgstr "%sの読込みエラー: %s"
1303 #: disk-utils/isosize.c:149
1305 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1306 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
1308 #: disk-utils/isosize.c:168
1310 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1311 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
1313 #: disk-utils/isosize.c:171
1314 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1317 #: disk-utils/isosize.c:172
1319 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1320 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
1322 #: disk-utils/isosize.c:204
1324 msgid "invalid divisor argument"
1325 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
1327 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1329 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1330 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
1332 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1337 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1338 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1339 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1340 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1341 " -c this option is silently ignored\n"
1342 " -l this option is silently ignored\n"
1343 " -V, --version output version information and exit\n"
1344 " -V as version must be only option\n"
1345 " -h, --help display this help and exit\n"
1349 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1351 msgid "invalid number of inodes"
1354 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1355 msgid "volume name too long"
1356 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
1358 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1359 msgid "fsname name too long"
1360 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
1362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1364 msgid "%s is not a block special device"
1365 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
1367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1369 msgid "invalid block-count"
1372 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1374 msgid "cannot get size of %s"
1375 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1377 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1379 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1380 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %llu です"
1382 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1383 msgid "too many inodes - max is 512"
1384 msgstr "iノードが多すぎます - 最大 512 です"
1386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1388 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1389 msgstr "領域が不十分です。最低でも %llu ブロック必要です"
1391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1393 msgid "Device: %s\n"
1396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1398 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1399 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
1401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1403 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1404 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
1406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1408 msgid "BlockSize: %d\n"
1409 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
1411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1413 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1414 msgstr "アーカイブ内のアラインメントされていないブロック (%lu バイト)"
1416 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1418 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1419 msgstr "I-ノード: %d (%lld ブロックあたり)\n"
1421 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1423 msgid "Blocks: %lld\n"
1424 msgstr "ブロック数: %lld\n"
1426 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1428 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1429 msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n"
1431 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1432 msgid "error writing superblock"
1433 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
1435 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1436 msgid "error writing root inode"
1437 msgstr "ルート I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1439 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1440 msgid "error writing inode"
1441 msgstr "I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1443 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1445 msgstr "seek エラーが発生しました"
1447 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1448 msgid "error writing . entry"
1449 msgstr ". 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1451 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1452 msgid "error writing .. entry"
1453 msgstr ".. 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1455 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1457 msgid "error closing %s"
1458 msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
1460 #: disk-utils/mkfs.c:38
1465 #: disk-utils/mkfs.c:39
1467 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1469 "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
1471 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1472 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1473 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:415
1474 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1475 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:681 term-utils/write.c:85
1484 #: disk-utils/mkfs.c:43
1486 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1489 #: disk-utils/mkfs.c:44
1491 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1494 #: disk-utils/mkfs.c:45
1496 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1499 #: disk-utils/mkfs.c:46
1501 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1504 #: disk-utils/mkfs.c:47
1507 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1508 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1511 #: disk-utils/mkfs.c:49
1514 " -V, --version display version information and exit;\n"
1515 " -V as --version must be the only option\n"
1518 #: disk-utils/mkfs.c:51
1520 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1521 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
1523 #: disk-utils/mkfs.c:53
1527 "For more information see mkfs(8).\n"
1528 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
1530 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1533 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1534 "name] dirname outfile\n"
1535 " -h print this help\n"
1537 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1538 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1539 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1540 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1541 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1542 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1543 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1544 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1545 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1546 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1547 " outfile output file\n"
1549 "使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1550 "name] dirname outfile\n"
1553 " -E すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n"
1554 " -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要が"
1556 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1557 " -N endian cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトは"
1558 "host -i file ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= "
1560 " -n name cramfs ファイルシステムの名前を設定する\n"
1561 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1562 " -s ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n"
1563 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1564 " dirname 圧縮されるためのファイルシステムのルート\n"
1567 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1569 msgid "readlink failed: %s"
1570 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
1572 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1574 msgid "could not read directory %s"
1575 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を作成できませんでした: %s"
1577 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1580 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1581 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1583 "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
1584 " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了し"
1587 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1589 msgid "filesystem too big. Exiting."
1592 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1594 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1597 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1599 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1600 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
1602 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1604 msgid "cannot close file %s"
1605 msgstr "ファイルを閉じることができません"
1607 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1609 msgid "invalid blocksize argument"
1610 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
1612 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1614 msgid "invalid edition number argument"
1615 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
1617 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1618 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1621 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1624 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1625 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1628 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1629 msgid "ROM image map"
1630 msgstr "ROM イメージマップ"
1632 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1634 msgid "Including: %s\n"
1637 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1639 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1640 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
1642 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1644 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1645 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
1647 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1649 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1650 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
1652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1657 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1659 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1660 msgstr "ROMイメージにおって十分な容量ではありません (%lld 確保、%zu 使用)\n"
1662 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1664 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1665 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)\n"
1667 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1671 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1673 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1674 msgstr "警告: ファイル名は 255 バイトに切り詰められます。\n"
1676 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1678 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1679 msgstr "警告: ファイルはエラーのためスキップされました。\n"
1681 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1683 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1684 msgstr "警告: ファイルサイズは%luMBに切り詰められました (最小1バイト)。\n"
1686 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1688 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1690 "警告: uidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1693 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1695 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1697 "警告: gidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1700 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1703 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1704 "that some device files will be wrong."
1707 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1709 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1710 msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n"
1712 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1714 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1715 msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
1717 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1719 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1720 msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました"
1722 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1724 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1725 msgstr "%1 のブートセクタに書き込み中にエラーが発生しました"
1727 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1729 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1730 msgstr "コピー中にパイプへの書き込みに失敗しました"
1732 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1734 msgid "%s: unable to write super-block"
1735 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1737 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1739 msgid "%s: unable to write inode map"
1740 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1742 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1744 msgid "%s: unable to write zone map"
1745 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1747 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1749 msgid "%s: unable to write inodes"
1750 msgstr "ネットワークへ書き込めません"
1752 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1754 msgid "%s: seek failed in write_block"
1755 msgstr "コピー中にパイプへの書き込みに失敗しました"
1757 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1759 msgid "%s: write failed in write_block"
1760 msgstr "コピー中にパイプへの書き込みに失敗しました"
1762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1763 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1765 msgid "%s: too many bad blocks"
1766 msgstr "エラーが多過ぎるので, 処理を打ち切ります"
1768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1770 msgid "%s: not enough good blocks"
1771 msgstr "%s: バイナリデータが不十分です"
1773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1775 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1776 msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
1778 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1780 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1781 msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
1783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1785 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1786 msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
1788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1791 msgid_plural "%lu inodes\n"
1792 msgstr[0] "nplurals = %lu"
1794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1797 msgid_plural "%lu blocks\n"
1800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1802 msgid "Zonesize=%zu\n"
1803 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
1805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1816 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1817 msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
1819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1821 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1822 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
1824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1826 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1827 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1831 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1832 msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません"
1834 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
1836 msgid "%d bad block\n"
1837 msgid_plural "%d bad blocks\n"
1838 msgstr[0] "不正ブロック数 %d\n"
1840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
1842 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1843 msgstr "manpath 設定ファイル %s をオープンできません"
1845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
1847 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1852 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1854 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
1857 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1862 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
1864 msgid "%s: bad inode size"
1865 msgstr "stab_int_type: 不正なサイズ %u です"
1867 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
1869 msgid "failed to parse number of inodes"
1872 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
1874 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1877 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
1879 msgid "failed to parse number of blocks"
1882 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
1884 msgid "%s: device is misaligned"
1885 msgstr "再生デバイス: %s\n"
1887 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
1889 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1890 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さい"
1892 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1894 msgid "cannot determine size of %s"
1895 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1897 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1899 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1900 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
1902 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
1904 msgid "%s: number of blocks too small"
1905 msgstr "数値が大きすぎるか小さすぎます"
1907 #: disk-utils/mkswap.c:162
1909 msgid "Bad user-specified page size %u"
1910 msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n"
1912 #: disk-utils/mkswap.c:168
1914 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1916 "システムのページサイズ値 %2$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
1918 #: disk-utils/mkswap.c:191
1920 msgid "Bad swap header size, no label written."
1921 msgstr "スワップヘッダサイズが正しくないため、ラベルは書き込まれません。\n"
1923 #: disk-utils/mkswap.c:201
1925 msgid "Label was truncated."
1926 msgstr "ファイル \"%s\" が短く切り捨てられています"
1928 #: disk-utils/mkswap.c:207
1931 msgstr "ラベルはありません, "
1933 #: disk-utils/mkswap.c:215
1936 msgstr "uuidがありません\n"
1938 #: disk-utils/mkswap.c:280
1943 " %s [options] device [size]\n"
1944 msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"
1946 #: disk-utils/mkswap.c:285
1951 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1952 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1953 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1954 " -L, --label LABEL specify label\n"
1955 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1956 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1957 " -V, --version output version information and exit\n"
1958 " -h, --help display this help and exit\n"
1962 #: disk-utils/mkswap.c:304
1963 msgid "too many bad pages"
1964 msgstr "不正ページが多すぎます"
1966 #: disk-utils/mkswap.c:324
1967 msgid "seek failed in check_blocks"
1968 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1970 #: disk-utils/mkswap.c:332
1972 msgid "%lu bad page\n"
1973 msgid_plural "%lu bad pages\n"
1974 msgstr[0] "不正なページ数 %lu\n"
1976 #: disk-utils/mkswap.c:361
1978 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1979 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1981 #: disk-utils/mkswap.c:363
1983 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1984 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1986 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
1987 msgid "unable to rewind swap-device"
1988 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1990 #: disk-utils/mkswap.c:409
1992 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1993 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1995 #: disk-utils/mkswap.c:423
1997 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
2000 #: disk-utils/mkswap.c:428
2002 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2003 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
2005 #: disk-utils/mkswap.c:431
2007 msgid " (%s partition table detected). "
2008 msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
2010 #: disk-utils/mkswap.c:433
2012 msgid " (compiled without libblkid). "
2013 msgstr "%s: 恐らく -fPIC を付けずにコンパイルしたのでは?"
2015 #: disk-utils/mkswap.c:434
2017 msgid "Use -f to force.\n"
2018 msgstr "リストを見るには、%s -l を使ってください。\n"
2020 #: disk-utils/mkswap.c:485
2022 msgid "parsing page size failed"
2023 msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s"
2025 #: disk-utils/mkswap.c:491
2027 msgid "parsing version number failed"
2028 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
2030 #: disk-utils/mkswap.c:497
2032 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2033 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
2035 #: disk-utils/mkswap.c:515
2036 msgid "only one device argument is currently supported"
2039 #: disk-utils/mkswap.c:521
2041 msgid "swapspace version %d is not supported"
2042 msgstr "速度 %d はサポートされません"
2044 #: disk-utils/mkswap.c:526
2046 msgid "error: parsing UUID failed"
2047 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
2049 #: disk-utils/mkswap.c:535
2051 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2052 msgstr "%s: エラー: スワップを有効にするための場所がない?\n"
2054 #: disk-utils/mkswap.c:541
2056 msgid "invalid block count argument"
2057 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
2059 #: disk-utils/mkswap.c:549
2061 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2063 "%s: エラー: サイズ %llu KiB がデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きいです\n"
2065 #: disk-utils/mkswap.c:555
2067 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2068 msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ld KiB 必要です\n"
2070 #: disk-utils/mkswap.c:571
2072 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2073 msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %llu KiB に切り詰めました\n"
2075 #: disk-utils/mkswap.c:576
2077 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2078 msgstr "%s: %s はマウントされています; ここにはスワップ空間をつくれません。\n"
2080 #: disk-utils/mkswap.c:597
2082 msgid "warning: %s is misaligned"
2083 msgstr "警告: %s はシンボリックリンクが切れています"
2085 #: disk-utils/mkswap.c:610
2086 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2087 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません"
2089 #: disk-utils/mkswap.c:613
2091 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2092 msgstr "スワップ空間バージョン1を設定します、サイズ = %llu KiB\n"
2094 #: disk-utils/mkswap.c:625
2096 msgid "%s: unable to write signature page"
2097 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
2099 #: disk-utils/mkswap.c:637
2101 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2102 msgstr "ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 を作成できません。\n"
2104 #: disk-utils/mkswap.c:640
2106 msgid "unable to matchpathcon()"
2107 msgstr "%s を更新できません"
2109 #: disk-utils/mkswap.c:643
2110 msgid "unable to create new selinux context"
2111 msgstr "新規の selinux コンテキストを作成できません"
2113 #: disk-utils/mkswap.c:645
2114 msgid "couldn't compute selinux context"
2115 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
2117 #: disk-utils/mkswap.c:651
2119 msgid "unable to relabel %s to %s"
2120 msgstr "%s を更新できません"
2122 #: disk-utils/partx.c:80
2124 msgid "partition number"
2127 #: disk-utils/partx.c:81
2129 msgid "start of the partition in sectors"
2130 msgstr "パーティションは %1 セクタの長さを保持できません"
2132 #: disk-utils/partx.c:82
2134 msgid "end of the partition in sectors"
2135 msgstr "パーティションは %1 セクタの長さを保持できません"
2137 #: disk-utils/partx.c:83
2139 msgid "number of sectors"
2142 #: disk-utils/partx.c:84
2144 msgid "human readable size"
2147 #: disk-utils/partx.c:85
2149 msgid "partition name"
2150 msgstr "領域名 = \"%s\"\n"
2152 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2154 msgid "partition UUID"
2157 #: disk-utils/partx.c:87
2159 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2160 msgstr "新しいパーティションテーブルの形式を選択:"
2162 #: disk-utils/partx.c:88
2164 msgid "partition flags"
2167 #: disk-utils/partx.c:89
2168 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
2171 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:480
2173 msgid "failed to initialize loopcxt"
2174 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
2176 #: disk-utils/partx.c:111
2178 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2179 msgstr "%s: 空いている loop デバイスが見つかりません"
2181 #: disk-utils/partx.c:115
2183 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2184 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
2186 #: disk-utils/partx.c:119
2188 msgid "%s: failed to set backing file"
2190 "スワップファイルのサイズ変更に失敗しました\n"
2191 "(詳細または原因は次のとおりです)\n"
2195 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:677
2197 msgid "%s: failed to set up loop device"
2198 msgstr "'%s' から設定ファイルのパスを取得できませんでした"
2200 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2201 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2202 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2204 msgid "unknown column: %s"
2207 #: disk-utils/partx.c:201
2209 msgid "%s: failed to get partition number"
2210 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
2212 #: disk-utils/partx.c:266
2214 msgid "%s: error deleting partition %d"
2215 msgstr "ディレクトリを削除する際にエラー"
2217 #: disk-utils/partx.c:268
2219 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2220 msgstr "ディレクトリを削除する際にエラー"
2222 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:955
2224 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2227 #: disk-utils/partx.c:301
2229 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2230 msgstr "パッチ %s を削除しました\\n"
2232 #: disk-utils/partx.c:305
2234 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2235 msgstr "このパーティションは既に存在します。\n"
2237 #: disk-utils/partx.c:310
2239 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2240 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
2242 #: disk-utils/partx.c:330
2244 msgid "%s: error adding partition %d"
2245 msgstr "仲間を追加する際にエラー"
2247 #: disk-utils/partx.c:332
2249 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2250 msgstr "仲間を追加する際にエラー"
2252 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2254 msgid "%s: partition #%d added\n"
2257 #: disk-utils/partx.c:374
2259 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2260 msgstr "ディレクトリの追加が失敗しました: %s (対象: %s) (%d)"
2262 #: disk-utils/partx.c:409
2264 msgid "%s: error updating partition %d"
2265 msgstr "ディレクトリを削除する際にエラー"
2267 #: disk-utils/partx.c:411
2269 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2270 msgstr "ディレクトリを削除する際にエラー"
2272 #: disk-utils/partx.c:475
2274 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2275 msgstr "パッチ %s を削除しました\\n"
2277 #: disk-utils/partx.c:489
2279 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2280 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
2282 #: disk-utils/partx.c:526
2284 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
2285 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2288 #: disk-utils/partx.c:545 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2289 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2290 #: sys-utils/wdctl.c:208
2292 msgid "failed to add line to output"
2293 msgstr "出力%dをデバイス %s に設定できませんでした。"
2295 #: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1582
2296 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2297 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2299 msgid "failed to initialize output table"
2300 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
2302 #: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1592
2303 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2304 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2306 msgid "failed to initialize output column"
2307 msgstr "出力%dをデバイス %s に設定できませんでした。"
2309 #: disk-utils/partx.c:667
2311 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2312 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
2314 #: disk-utils/partx.c:675
2316 msgid "%s: failed to read partition table"
2317 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
2319 #: disk-utils/partx.c:681
2321 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2322 msgstr "新しいパーティションテーブルの形式を選択:"
2324 #: disk-utils/partx.c:685
2326 msgid "%s: partition table with no partitions"
2327 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
2329 #: disk-utils/partx.c:697
2331 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2332 msgstr "ディスクが見つかりません。"
2334 #: disk-utils/partx.c:701
2335 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2338 #: disk-utils/partx.c:702
2339 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2342 #: disk-utils/partx.c:703
2343 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2346 #: disk-utils/partx.c:704
2349 " -s, --show list partitions\n"
2353 #: disk-utils/partx.c:705 misc-utils/lsblk.c:1370
2355 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2359 #: disk-utils/partx.c:706
2360 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2363 #: disk-utils/partx.c:707
2364 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2367 #: disk-utils/partx.c:708
2369 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
2370 msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n"
2372 #: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1382
2374 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2375 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
2377 #: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1383
2379 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2380 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
2382 #: disk-utils/partx.c:711
2384 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2387 #: disk-utils/partx.c:712
2389 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2390 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
2392 #: disk-utils/partx.c:718
2395 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2398 #: disk-utils/partx.c:791
2400 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2401 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
2403 #: disk-utils/partx.c:891
2405 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2406 msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です"
2408 #: disk-utils/partx.c:910
2410 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2411 msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません"
2413 #: disk-utils/partx.c:922
2415 msgid "%s: cannot delete partitions"
2416 msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
2418 #: disk-utils/partx.c:925
2420 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2421 msgstr "速度 %d はサポートされません"
2423 #: disk-utils/partx.c:942
2425 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2426 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
2428 #: disk-utils/raw.c:52
2431 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2432 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2433 " %1$s -q %2$srawN\n"
2437 #: disk-utils/raw.c:58
2438 msgid " -q, --query set query mode\n"
2441 #: disk-utils/raw.c:59
2442 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2445 #: disk-utils/raw.c:161
2448 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2452 #: disk-utils/raw.c:178
2454 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2455 msgstr "ブロックファイル '%s' (%s) を配置できません\n"
2457 #: disk-utils/raw.c:181
2459 msgid "Device '%s' is not a block device"
2460 msgstr "ブロックデバイスなので飛ばします"
2462 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2463 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2465 msgid "failed to parse argument"
2466 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
2468 #: disk-utils/raw.c:210
2470 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2471 msgstr "マスターロウデバイスを開くことができません"
2473 #: disk-utils/raw.c:225
2475 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2476 msgstr "ロウデバイス '%s' (%s) を配置できません\n"
2478 #: disk-utils/raw.c:228
2480 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2481 msgstr "ロウデバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません\n"
2483 #: disk-utils/raw.c:232
2485 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2486 msgstr "デバイス '%s' はロウデバイスではありません\n"
2488 #: disk-utils/raw.c:242
2490 msgid "Error querying raw device"
2491 msgstr "デバイス情報を取得する際にエラー"
2493 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2495 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2498 #: disk-utils/raw.c:265
2500 msgid "Error setting raw device"
2501 msgstr "デバイス情報を取得する際にエラー"
2503 #: disk-utils/resizepart.c:19
2505 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2506 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
2508 #: disk-utils/resizepart.c:100
2510 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2511 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
2513 #: disk-utils/resizepart.c:105
2515 msgid "failed to resize partition"
2516 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
2518 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2520 msgid "%s: unable to probe device"
2521 msgstr "デバイスへの接続が失われました"
2523 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2525 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2528 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2530 msgid "%s: not a valid swap partition"
2531 msgstr "スワップを有効にできません"
2533 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2535 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2536 msgstr "サポートされていないメニューバージョン %d"
2538 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2540 msgid "failed to parse UUID: %s"
2541 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
2543 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2545 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2547 "スワップファイルのサイズ変更に失敗しました\n"
2548 "(詳細または原因は次のとおりです)\n"
2552 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2554 msgid "%s: failed to write UUID"
2555 msgstr "%s へ書き出すサブプロセスが失敗しました"
2557 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2559 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2561 "スワップファイルのサイズ変更に失敗しました\n"
2562 "(詳細または原因は次のとおりです)\n"
2566 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2568 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2571 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2573 msgid "%s: failed to write label"
2574 msgstr "%s へ書き出すサブプロセスが失敗しました"
2576 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2578 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2579 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2582 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2584 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2585 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
2587 #: fdisks/cfdisk.c:374
2589 msgid "%s: Out of memory!\n"
2590 msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
2592 #: fdisks/cfdisk.c:399 fdisks/cfdisk.c:1913
2596 #: fdisks/cfdisk.c:401 fdisks/cfdisk.c:1915
2600 #: fdisks/cfdisk.c:413
2602 msgid "write failed\n"
2605 #: fdisks/cfdisk.c:420
2607 msgid "Disk has been changed.\n"
2608 msgstr "ディスクが変更されました。\n"
2610 #: fdisks/cfdisk.c:422
2612 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2613 msgstr "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
2615 #: fdisks/cfdisk.c:426
2619 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2620 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2621 "page for additional information.\n"
2624 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
2625 "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
2628 #: fdisks/cfdisk.c:570
2632 #: fdisks/cfdisk.c:571
2633 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2634 msgstr "中断するには何かキーを入力してください"
2636 #: fdisks/cfdisk.c:618 fdisks/cfdisk.c:626
2637 msgid "Cannot seek on disk drive"
2638 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
2640 #: fdisks/cfdisk.c:620
2641 msgid "Cannot read disk drive"
2642 msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
2644 #: fdisks/cfdisk.c:628
2645 msgid "Cannot write disk drive"
2646 msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
2648 #: fdisks/cfdisk.c:836
2649 msgid "Too many partitions"
2652 #: fdisks/cfdisk.c:841
2653 msgid "Partition begins before sector 0"
2654 msgstr "領域がセクタ 0 よりまえから始まっています"
2656 #: fdisks/cfdisk.c:846
2657 msgid "Partition ends before sector 0"
2658 msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています"
2660 #: fdisks/cfdisk.c:851
2661 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2662 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろから始まっています"
2664 #: fdisks/cfdisk.c:856
2665 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2666 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろで終わっています"
2668 #: fdisks/cfdisk.c:880
2669 msgid "logical partitions not in disk order"
2670 msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません"
2672 #: fdisks/cfdisk.c:883
2673 msgid "logical partitions overlap"
2674 msgstr "論理領域が重複しています"
2676 #: fdisks/cfdisk.c:887
2677 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2678 msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
2680 #: fdisks/cfdisk.c:917
2682 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2684 "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
2686 #: fdisks/cfdisk.c:928 fdisks/cfdisk.c:940
2688 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2690 "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
2692 #: fdisks/cfdisk.c:1074
2693 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2694 msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
2696 #: fdisks/cfdisk.c:1189
2700 #: fdisks/cfdisk.c:1214
2701 msgid "Press a key to continue"
2702 msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
2704 #: fdisks/cfdisk.c:1261 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2424
2705 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2709 #: fdisks/cfdisk.c:1261
2710 msgid "Create a new primary partition"
2711 msgstr "新規に基本領域を作成します"
2713 #: fdisks/cfdisk.c:1262 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2423
2714 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2718 #: fdisks/cfdisk.c:1262
2719 msgid "Create a new logical partition"
2720 msgstr "新規に論理領域を作成します"
2722 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318 fdisks/cfdisk.c:2097
2726 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318
2727 msgid "Don't create a partition"
2730 #: fdisks/cfdisk.c:1279
2731 msgid "!!! Internal error !!!"
2732 msgstr "!!! 内部エラー !!!"
2734 #: fdisks/cfdisk.c:1282
2735 msgid "Size (in MB): "
2736 msgstr "サイズ (MB 単位): "
2738 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2742 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2743 msgid "Add partition at beginning of free space"
2744 msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
2746 #: fdisks/cfdisk.c:1317 libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1640
2747 #: libfdisk/src/gpt.c:1211 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2751 #: fdisks/cfdisk.c:1317
2752 msgid "Add partition at end of free space"
2753 msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
2755 #: fdisks/cfdisk.c:1335
2756 msgid "No room to create the extended partition"
2757 msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません"
2759 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2760 msgid "No partition table.\n"
2761 msgstr "パーティションテーブルがありません。\n"
2763 #: fdisks/cfdisk.c:1408
2764 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2765 msgstr "パーティションテーブルがありません。ゼロテーブルで開始しています。"
2767 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2768 msgid "Bad signature on partition table"
2769 msgstr "領域テーブルの署名が不正です"
2771 #: fdisks/cfdisk.c:1422
2772 msgid "Unknown partition table type"
2773 msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
2775 #: fdisks/cfdisk.c:1424
2776 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2777 msgstr "ゼロテーブルで開始しましょうか [y/N] ?"
2779 #: fdisks/cfdisk.c:1471
2780 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2781 msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました"
2783 #: fdisks/cfdisk.c:1507
2784 msgid "Cannot open disk drive"
2785 msgstr "ディスクドライブを開けません"
2787 #: fdisks/cfdisk.c:1509 fdisks/cfdisk.c:1691
2788 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2789 msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
2791 #: fdisks/cfdisk.c:1532
2792 msgid "Cannot get disk size"
2793 msgstr "ディスクサイズを取得できません"
2795 #: fdisks/cfdisk.c:1558
2796 msgid "Bad primary partition"
2799 #: fdisks/cfdisk.c:1588
2800 msgid "Bad logical partition"
2803 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2804 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2805 msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
2807 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2809 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2811 "パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
2813 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2818 #: fdisks/cfdisk.c:1715
2819 msgid "Did not write partition table to disk"
2820 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした"
2822 #: fdisks/cfdisk.c:1717 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2827 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2828 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2829 msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
2831 #: fdisks/cfdisk.c:1725
2832 msgid "Writing partition table to disk..."
2833 msgstr "パーティションテーブルを書き込み中..."
2835 #: fdisks/cfdisk.c:1750 fdisks/cfdisk.c:1754
2836 msgid "Wrote partition table to disk"
2837 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました"
2839 #: fdisks/cfdisk.c:1752
2842 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), "
2843 "kpartx(8) or reboot to update table."
2845 "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
2847 #: fdisks/cfdisk.c:1762
2848 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2850 "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
2852 #: fdisks/cfdisk.c:1764
2854 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2856 "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできませ"
2859 #: fdisks/cfdisk.c:1822 fdisks/cfdisk.c:1945 fdisks/cfdisk.c:2033
2860 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2861 msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: "
2863 #: fdisks/cfdisk.c:1842
2865 msgid "Disk Drive: %s\n"
2866 msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
2868 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2872 #: fdisks/cfdisk.c:1851
2874 msgid "Sector %d:\n"
2877 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2881 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2885 #: fdisks/cfdisk.c:1879
2889 #: fdisks/cfdisk.c:1881
2893 #: fdisks/cfdisk.c:1919 fdisks/fdisk.c:182 fdisks/fdisk.c:183
2894 #: fdisks/fdisk.c:188 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
2895 #: libfdisk/src/dos.c:1695
2899 #: fdisks/cfdisk.c:1925 fdisks/cfdisk.c:2401 libfdisk/src/dos.c:1638
2900 #: libfdisk/src/sun.c:33
2904 #: fdisks/cfdisk.c:1927
2909 #: fdisks/cfdisk.c:1929
2913 #: fdisks/cfdisk.c:1964 fdisks/cfdisk.c:2052
2915 msgid "Partition Table for %s\n"
2916 msgstr "%s パーティション情報\n"
2918 #: fdisks/cfdisk.c:1966
2919 msgid " First Last\n"
2922 #: fdisks/cfdisk.c:1967
2924 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2927 " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フ"
2930 #: fdisks/cfdisk.c:1968
2932 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2935 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2938 #: fdisks/cfdisk.c:2055
2939 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2940 msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始 Number of\n"
2942 #: fdisks/cfdisk.c:2056
2943 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2944 msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
2946 #: fdisks/cfdisk.c:2057
2947 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2949 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2951 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2955 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2956 msgid "Print the table using raw data format"
2957 msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力"
2959 #: fdisks/cfdisk.c:2095 fdisks/cfdisk.c:2198 libfdisk/src/sgi.c:279
2963 #: fdisks/cfdisk.c:2095
2964 msgid "Print the table ordered by sectors"
2965 msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力"
2967 #: fdisks/cfdisk.c:2096
2971 #: fdisks/cfdisk.c:2096
2972 msgid "Just print the partition table"
2975 #: fdisks/cfdisk.c:2097
2976 msgid "Don't print the table"
2979 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2980 msgid "Help Screen for cfdisk"
2981 msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
2983 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2984 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2985 msgstr "cfdisk は端末型ディスク領域作成プログラムです。"
2987 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2988 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2989 msgstr "ハードディスクドライブの領域を作成、削除、変更"
2991 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2995 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2996 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2997 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2999 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3000 msgid "Command Meaning"
3003 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3004 msgid "------- -------"
3005 msgstr "------- -------"
3007 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3008 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3009 msgstr " b カーソル上の領域のブートフラグの切替"
3011 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3012 msgid " d Delete the current partition"
3013 msgstr " d カーソル上の領域を削除"
3015 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3016 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3017 msgstr " g シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更"
3019 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3020 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3021 msgstr " 警告: このオプションが何をするものか理解していない人"
3023 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3024 msgid " know what they are doing."
3025 msgstr " は使用してはいけない。"
3027 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3028 msgid " h Print this screen"
3031 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3032 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3033 msgstr " m カーソル上の領域のディスク使用量を最大にする。"
3035 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3036 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3037 msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
3039 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3040 msgid " DOS, OS/2, ..."
3041 msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
3043 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3044 msgid " n Create new partition from free space"
3045 msgstr " n 空き領域から新規に領域を作成"
3047 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3048 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3049 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
3051 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3052 msgid " There are several different formats for the partition"
3053 msgstr " 領域の出力には次のような複数の形式から選択"
3055 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3056 msgid " that you can choose from:"
3059 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3060 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3061 msgstr " r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
3063 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3064 msgid " s - Table ordered by sectors"
3065 msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
3067 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3068 msgid " t - Table in raw format"
3069 msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
3071 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3072 msgid " q Quit program without writing partition table"
3073 msgstr " q 領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
3075 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3076 msgid " t Change the filesystem type"
3077 msgstr " t ファイルシステムタイプを変更"
3079 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3080 msgid " u Change units of the partition size display"
3081 msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更する"
3083 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3084 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3085 msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に循環する"
3087 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3088 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3089 msgstr " W 領域情報をディスクに書き込む(大文字 W を"
3091 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3092 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3093 msgstr " 入力しなければならない)。このオプションはディスク上の"
3095 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3096 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3097 msgstr " データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入"
3099 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3101 msgstr " 力により、書き込みを行うかどうかを確認する。"
3103 #: fdisks/cfdisk.c:2159
3104 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3105 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動"
3107 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3108 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3109 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動"
3111 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3112 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3113 msgstr "CTRL-L 画面を再描画"
3115 #: fdisks/cfdisk.c:2162
3116 msgid " ? Print this screen"
3119 #: fdisks/cfdisk.c:2164
3120 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3121 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
3123 #: fdisks/cfdisk.c:2165
3124 msgid "case letters (except for Writes)."
3127 #: fdisks/cfdisk.c:2196 libfdisk/src/sun.c:187
3131 #: fdisks/cfdisk.c:2196
3132 msgid "Change cylinder geometry"
3133 msgstr "シリンダのジオメトリを変更"
3135 #: fdisks/cfdisk.c:2197 libfdisk/src/sun.c:183
3139 #: fdisks/cfdisk.c:2197
3140 msgid "Change head geometry"
3141 msgstr "ヘッドのジオメトリを変更"
3143 #: fdisks/cfdisk.c:2198
3144 msgid "Change sector geometry"
3145 msgstr "セクタのジオメトリを変更"
3147 #: fdisks/cfdisk.c:2199 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3148 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3152 #: fdisks/cfdisk.c:2199
3153 msgid "Done with changing geometry"
3154 msgstr "ジオメトリを変更して終了"
3156 #: fdisks/cfdisk.c:2212
3157 msgid "Enter the number of cylinders: "
3158 msgstr "シリンダ数を入力してください: "
3160 #: fdisks/cfdisk.c:2223 fdisks/cfdisk.c:2816
3161 msgid "Illegal cylinders value"
3164 #: fdisks/cfdisk.c:2229
3165 msgid "Enter the number of heads: "
3166 msgstr "ヘッダ数を入力してください: "
3168 #: fdisks/cfdisk.c:2236 fdisks/cfdisk.c:2826
3169 msgid "Illegal heads value"
3172 #: fdisks/cfdisk.c:2242
3173 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3174 msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: "
3176 #: fdisks/cfdisk.c:2249 fdisks/cfdisk.c:2833
3177 msgid "Illegal sectors value"
3180 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3181 msgid "Enter filesystem type: "
3182 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
3184 #: fdisks/cfdisk.c:2370
3185 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3186 msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
3188 #: fdisks/cfdisk.c:2372
3189 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3190 msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
3192 #: fdisks/cfdisk.c:2403
3197 #: fdisks/cfdisk.c:2406 fdisks/cfdisk.c:2409
3201 #: fdisks/cfdisk.c:2414 fdisks/cfdisk.c:2417
3205 #: fdisks/cfdisk.c:2425
3209 #: fdisks/cfdisk.c:2432
3211 msgid "Unknown (%02X)"
3214 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3216 msgid "Disk Drive: %s"
3217 msgstr "ディスクドライブ: %s"
3219 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3221 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3222 msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
3224 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3226 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3227 msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
3229 #: fdisks/cfdisk.c:2515
3231 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3232 msgstr "ヘッド: %d トラック当たりのセクタ: %d シリンダ: %lld"
3234 #: fdisks/cfdisk.c:2519 libfdisk/src/gpt.c:1217 libfdisk/src/sgi.c:335
3235 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3239 #: fdisks/cfdisk.c:2520
3243 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3247 #: fdisks/cfdisk.c:2522
3251 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3255 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3259 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3263 #: fdisks/cfdisk.c:2529
3267 #: fdisks/cfdisk.c:2531
3271 #: fdisks/cfdisk.c:2553
3272 msgid "No more partitions"
3273 msgstr "これ以上のパーティションはありません"
3275 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3279 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3280 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3281 msgstr "カーソル上のパーティションのブートフラグを切り替える"
3283 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3287 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3288 msgid "Delete the current partition"
3289 msgstr "カーソル上のパーティションを削除"
3291 #: fdisks/cfdisk.c:2588 fdisks/fdisk-menu.c:138
3295 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3296 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3297 msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)"
3299 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3303 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3304 msgid "Print help screen"
3307 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3311 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3312 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3313 msgstr "カーソル上のパーティションのディスク使用量を最大化 (エキスパート用)"
3315 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3319 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3320 msgid "Create new partition from free space"
3321 msgstr "空きパーティションから新しくパーティションを作成"
3323 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3327 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3328 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3329 msgstr "パーティション情報を画面またはファイルに出力"
3331 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3335 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3336 msgid "Quit program without writing partition table"
3337 msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了"
3339 #: fdisks/cfdisk.c:2594 libfdisk/src/bsd.c:398 libfdisk/src/gpt.c:1213
3343 #: fdisks/cfdisk.c:2594
3344 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3345 msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)"
3347 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3351 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3352 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3353 msgstr "表示するパーティションサイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する"
3355 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3359 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3360 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3361 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)"
3363 #: fdisks/cfdisk.c:2643
3364 msgid "Cannot make this partition bootable"
3365 msgstr "このパーティションをブート可能にはできません"
3367 #: fdisks/cfdisk.c:2653
3368 msgid "Cannot delete an empty partition"
3369 msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
3371 #: fdisks/cfdisk.c:2673 fdisks/cfdisk.c:2675
3372 msgid "Cannot maximize this partition"
3373 msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
3375 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3376 msgid "This partition is unusable"
3377 msgstr "このパーティションは使用できません"
3379 #: fdisks/cfdisk.c:2685
3380 msgid "This partition is already in use"
3381 msgstr "このディスクは現在使用中です。"
3383 #: fdisks/cfdisk.c:2702
3384 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3385 msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
3387 #: fdisks/cfdisk.c:2746
3388 msgid "Illegal command"
3391 #: fdisks/cfdisk.c:2756
3393 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3394 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3396 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3398 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3399 msgstr " -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する"
3401 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3403 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3404 msgstr " -H# [or --heads #]: 使用するヘッド数を設定する"
3406 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3408 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3409 msgstr " -S# [or --sectors #]: 使用するセクタ数を設定する"
3411 #: fdisks/cfdisk.c:2768
3413 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3414 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
3416 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3418 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3419 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
3421 #: fdisks/cfdisk.c:2770
3423 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3424 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
3426 #: fdisks/cfdisk.c:2771
3429 " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3430 msgstr " d カーソル上の領域を削除"
3432 #: fdisks/cfdisk.c:2773
3434 msgid " --help display this help and exit\n"
3435 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
3437 #: fdisks/cfdisk.c:2814
3439 msgid "cannot parse number of cylinders"
3440 msgstr "シリンダ数を入力してください: "
3442 #: fdisks/cfdisk.c:2824
3444 msgid "cannot parse number of heads"
3445 msgstr "数字 '%s' を解析できません"
3447 #: fdisks/cfdisk.c:2831
3449 msgid "cannot parse number of sectors"
3450 msgstr "数字 '%s' を解析できません"
3452 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3456 "Do you really want to quit? "
3457 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
3459 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3461 msgid "%s (%s, default %c): "
3462 msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3464 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3466 msgid "%s (%s, default %jd): "
3467 msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3469 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3471 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3472 msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3474 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3476 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3477 msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3479 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3481 msgid "%s (%c-%c): "
3484 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3486 msgid "%s (%jd-%jd): "
3489 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3491 msgid "Value out of range."
3494 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3498 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3499 msgid " [Y]es/[N]o: "
3502 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3504 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3507 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3509 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3510 msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): "
3512 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3514 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3515 msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): "
3517 #: fdisks/fdisk.c:53
3520 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3521 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3524 #: fdisks/fdisk.c:58
3525 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3528 #: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
3529 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3532 #: fdisks/fdisk.c:60
3534 msgid " -h print this help text\n"
3535 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
3537 #: fdisks/fdisk.c:62
3538 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3541 #: fdisks/fdisk.c:63
3543 " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type "
3547 #: fdisks/fdisk.c:64
3548 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3551 #: fdisks/fdisk.c:65
3553 msgid " -v print program version\n"
3554 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
3556 #: fdisks/fdisk.c:66
3558 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3559 msgstr "シリンダ数を入力してください: "
3561 #: fdisks/fdisk.c:67
3563 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3564 msgstr " -H# [or --heads #]: 使用するヘッド数を設定する"
3566 #: fdisks/fdisk.c:68
3568 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3569 msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: "
3571 #: fdisks/fdisk.c:151
3573 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3574 msgstr "DOS互換フラグが設定されました (廃止予定)\n"
3576 #: fdisks/fdisk.c:152
3578 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3579 msgstr "DOS互換フラグは設定されていません\n"
3581 #: fdisks/fdisk.c:173
3583 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3584 msgstr "パーティション %d はまだ存在しません!\n"
3586 #: fdisks/fdisk.c:181
3588 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3589 msgstr "パーティションのシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n"
3591 #: fdisks/fdisk.c:186
3593 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3594 msgstr "パーティション %d のシステムタイプは変更されません: %x (%s)\n"
3596 #: fdisks/fdisk.c:202
3598 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3601 "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
3603 #: fdisks/fdisk.c:209
3605 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3606 msgstr "ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d"
3608 #: fdisks/fdisk.c:212
3610 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3611 msgstr "Units = %s of %d * %d = %d バイト\n"
3613 #: fdisks/fdisk.c:218
3615 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3616 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %u バイト / %lu バイト\n"
3618 #: fdisks/fdisk.c:220
3620 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3621 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト\n"
3623 #: fdisks/fdisk.c:223
3625 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3626 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト\n"
3628 #: fdisks/fdisk.c:226
3630 msgid "Disklabel type: %s"
3631 msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
3633 #: fdisks/fdisk.c:229
3635 msgid "Disk identifier: %s"
3636 msgstr "ディスク識別子: 0x%08x\n"
3638 #: fdisks/fdisk.c:277
3642 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3645 #: fdisks/fdisk.c:281
3648 msgstr "子プロセスを起動できません"
3650 #: fdisks/fdisk.c:286
3653 msgstr "「%s」を読めません: %s\n"
3655 #: fdisks/fdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:877
3656 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
3658 msgid "First sector"
3661 #: fdisks/fdisk.c:386
3663 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3664 msgstr "シンボリックリンク %s のチェックに失敗しました: %s"
3666 #: fdisks/fdisk.c:412
3668 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3669 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
3671 #: fdisks/fdisk.c:421
3673 msgid "invalid sector size argument"
3674 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
3676 #: fdisks/fdisk.c:430 fdisks/sfdisk.c:2597
3678 msgid "invalid cylinders argument"
3679 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
3681 #: fdisks/fdisk.c:439
3683 msgid "not found DOS label driver"
3684 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
3686 #: fdisks/fdisk.c:452 fdisks/sfdisk.c:2606
3688 msgid "invalid heads argument"
3689 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
3691 #: fdisks/fdisk.c:458 fdisks/sfdisk.c:2624
3693 msgid "invalid sectors argument"
3694 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
3696 #: fdisks/fdisk.c:466 misc-utils/cal.c:353 sys-utils/dmesg.c:1286
3698 msgid "unsupported color mode"
3699 msgstr "サポートしていないコマンドです。"
3701 #: fdisks/fdisk.c:480
3703 msgid "unsupported disklabel: %s"
3704 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
3706 #: fdisks/fdisk.c:501
3709 "The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
3710 "specified device only."
3712 "警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
3715 #: fdisks/fdisk.c:540
3717 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3720 #: fdisks/fdisk.c:542
3723 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3724 "Be careful before using the write command.\n"
3726 "新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n"
3727 "メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n"
3729 #: fdisks/fdisk.c:547
3731 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3732 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
3734 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3738 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3740 msgid "delete a partition"
3741 msgstr " d パーティションを削除する"
3743 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3745 msgid "list known partition types"
3746 msgstr " l 既知のパーティションタイプをリスト表示する"
3748 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3750 msgid "add a new partition"
3751 msgstr " n 新たにパーティションを作成する"
3753 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3755 msgid "print the partition table"
3758 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3760 msgid "change a partition type"
3761 msgstr " t パーティションのシステム ID を変更する"
3763 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3765 msgid "verify the partition table"
3766 msgstr " v パーティションテーブルを照合する"
3768 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3770 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3771 msgstr " d パーティションテーブル内の生データを表示する"
3773 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3775 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3776 msgstr " d パーティションテーブル内の生データを表示する"
3778 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3782 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3784 msgid "print this menu"
3785 msgstr " m このメニューを表示する"
3787 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3789 msgid "change display/entry units"
3790 msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
3792 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3794 msgid "extra functionality (experts only)"
3795 msgstr " x 特別な機能 (エキスパート専用)"
3797 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3801 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3803 msgid "write table to disk and exit"
3804 msgstr " w テーブルをディスクに書き込み、終了する"
3806 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3808 msgid "write table to disk"
3809 msgstr " w ディスクラベルをディスクに書き込む"
3811 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3813 msgid "quit without saving changes"
3814 msgstr " q 変更を保存せずに終了する"
3816 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3818 msgid "return to main menu"
3819 msgstr " r メインメニューに戻る"
3821 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3823 msgid "Create a new label"
3824 msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
3826 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3828 msgid "create a new empty GPT partition table"
3829 msgstr " o 新たに空の DOS パーティションテーブルを作成する"
3831 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3833 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3834 msgstr " o 新たに空の DOS パーティションテーブルを作成する"
3836 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3838 msgid "create a new empty DOS partition table"
3839 msgstr " o 新たに空の DOS パーティションテーブルを作成する"
3841 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3843 msgid "create a new empty Sun partition table"
3844 msgstr " o 新たに空の DOS パーティションテーブルを作成する"
3846 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3848 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3849 msgstr " g IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成する"
3851 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3853 msgid "change number of cylinders"
3854 msgstr " c シリンダ数を変更する"
3856 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3858 msgid "change number of heads"
3859 msgstr " h ヘッド数を変更する"
3861 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3863 msgid "change number of sectors/track"
3864 msgstr " s セクタ数/トラックを変更する"
3866 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3870 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3872 msgid "change disk GUID"
3875 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
3877 msgid "change partition name"
3878 msgstr "領域名 = \"%s\"\n"
3880 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
3882 msgid "change partition UUID"
3885 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
3889 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
3891 msgid "toggle the read-only flag"
3892 msgstr " a 読込み専用フラグをつける"
3894 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
3896 msgid "toggle the mountable flag"
3897 msgstr " c マウント可能フラグをつける"
3899 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
3901 msgid "change number of alternate cylinders"
3902 msgstr " a 代替シリンダ数を変更する"
3904 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
3906 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3907 msgstr " e シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する"
3909 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
3911 msgid "change interleave factor"
3912 msgstr " i インターリーブファクタを変更する"
3914 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
3916 msgid "change rotation speed (rpm)"
3917 msgstr " o 回転数を変更する (rpm)"
3919 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
3921 msgid "change number of physical cylinders"
3922 msgstr " y 物理シリンダ数を変更する"
3924 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
3929 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
3931 msgid "select bootable partition"
3932 msgstr " a ブート可能パーティションを選択する"
3934 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
3936 msgid "edit bootfile entry"
3937 msgstr " b ブートファイルエントリを編集する"
3939 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
3941 msgid "select sgi swap partition"
3942 msgstr " c sgi スワップパーティションを選択する"
3944 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
3945 msgid "create SGI info"
3948 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
3953 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
3955 msgid "toggle a bootable flag"
3956 msgstr " a ブート可能フラグをつける"
3958 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
3960 msgid "edit nested BSD disklabel"
3961 msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する"
3963 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
3965 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3966 msgstr " c dos 互換フラグをつける"
3968 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
3970 msgid "move beginning of data in a partition"
3971 msgstr " b パーティション内のデータの先頭に移動する"
3973 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
3975 msgid "list extended partitions"
3976 msgstr " e 拡張パーティションをリスト表示する"
3978 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
3980 msgid "fix partition order"
3981 msgstr " f パーティションの順序を適正化する"
3983 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
3985 msgid "change the disk identifier"
3986 msgstr " i ディスク識別子を変更する"
3988 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
3993 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
3995 msgid "edit drive data"
3996 msgstr " e ドライブデータを編集する"
3998 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
4000 msgid "install bootstrap"
4001 msgstr " i ブートストラップをインストールする"
4003 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
4005 msgid "show complete disklabel"
4006 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
4008 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
4010 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4011 msgstr " x BSD パーティションを非 BSD パーティションとリンクする"
4013 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
4017 "Help (expert commands):\n"
4020 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
4027 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
4028 msgid "Expert command (m for help): "
4029 msgstr "上級者コマンド (m でヘルプ): "
4031 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
4032 msgid "Command (m for help): "
4033 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
4035 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
4037 msgid "%c: unknown command"
4038 msgstr "%c: 不明なコマンド\n"
4040 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
4042 msgid "failed to write disklabel"
4043 msgstr "%s へ書き出すサブプロセスが失敗しました"
4045 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
4047 msgid "The partition table has been altered."
4049 "パーティションテーブルは変更されました!\n"
4052 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
4054 msgid "Could not delete partition %d"
4055 msgstr "選択したパーティション %d\n"
4057 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
4059 msgid "Partition %d has been deleted."
4060 msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
4062 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
4064 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4065 msgstr "表示/項目ユニットをシリンダに変更します (廃止予定)\n"
4067 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
4069 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4070 msgstr "表示/項目ユニットをセクタに変更します\n"
4072 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
4074 msgid "Leaving nested disklabel."
4075 msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する"
4077 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
4079 msgid "Entering nested BSD disklabel."
4080 msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する"
4082 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
4083 msgid "Number of cylinders"
4086 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
4087 msgid "Number of heads"
4090 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
4091 msgid "Number of sectors"
4094 #: fdisks/sfdisk.c:112
4096 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
4097 msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n"
4099 #: fdisks/sfdisk.c:117
4101 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
4102 msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n"
4104 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
4106 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
4107 msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n"
4109 #: fdisks/sfdisk.c:195
4111 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
4112 msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n"
4114 #: fdisks/sfdisk.c:232
4116 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
4117 msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n"
4119 #: fdisks/sfdisk.c:248
4121 msgid "write error on %s"
4122 msgstr "%s への書き込みエラー\n"
4124 #: fdisks/sfdisk.c:277
4126 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4127 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n"
4129 #: fdisks/sfdisk.c:282
4131 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4133 "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
4135 #: fdisks/sfdisk.c:291
4137 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4138 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n"
4140 #: fdisks/sfdisk.c:296
4142 msgid "error reading %s"
4143 msgstr "%s の読み取りエラー\n"
4145 #: fdisks/sfdisk.c:302
4147 msgid "cannot open device %s for writing"
4148 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
4150 #: fdisks/sfdisk.c:312
4152 msgid "error writing sector %lu on %s"
4153 msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n"
4155 #: fdisks/sfdisk.c:383
4157 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4158 msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n"
4160 #: fdisks/sfdisk.c:400
4162 msgid "Disk %s: cannot get size"
4163 msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n"
4165 #: fdisks/sfdisk.c:432
4168 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4169 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4170 "[Use the --force option if you really want this]"
4172 "警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようで"
4174 "ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
4175 "[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
4177 #: fdisks/sfdisk.c:440
4179 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4180 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です\n"
4182 #: fdisks/sfdisk.c:443
4184 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4185 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です\n"
4187 #: fdisks/sfdisk.c:447
4189 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4190 msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です\n"
4192 #: fdisks/sfdisk.c:452
4195 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4196 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4198 "警告: セクタ数 (%lu) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n"
4199 "これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n"
4202 #: fdisks/sfdisk.c:456
4206 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4209 "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
4211 #: fdisks/sfdisk.c:542
4214 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4216 "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にして"
4219 #: fdisks/sfdisk.c:547
4222 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4224 "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にして"
4227 #: fdisks/sfdisk.c:552
4230 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4233 "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にし"
4236 #: fdisks/sfdisk.c:592
4245 #: fdisks/sfdisk.c:755
4247 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4248 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
4250 #: fdisks/sfdisk.c:757
4253 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4254 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4257 "パーティションテーブルを再読込みするコマンドが失敗しました。\n"
4258 "mkfs を使う前に、partprobe(8) か kpartx(8) を実行するか、\n"
4261 #: fdisks/sfdisk.c:765
4263 msgid "Error closing %s"
4264 msgstr "%s のクローズエラー\n"
4266 #: fdisks/sfdisk.c:806
4268 msgid "%s: no such partition\n"
4269 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
4271 #: fdisks/sfdisk.c:829
4273 msgid "unrecognized format - using sectors"
4274 msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n"
4276 #: fdisks/sfdisk.c:890
4278 msgid "unimplemented format - using %s"
4279 msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n"
4281 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:497
4285 #: fdisks/sfdisk.c:891
4289 #: fdisks/sfdisk.c:895
4292 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4295 "ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
4298 #: fdisks/sfdisk.c:897
4300 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4301 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック Id システム\n"
4303 #: fdisks/sfdisk.c:902
4306 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4309 "ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n"
4312 #: fdisks/sfdisk.c:904
4314 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4315 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #セクタ Id システム\n"
4317 #: fdisks/sfdisk.c:907
4320 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4323 "ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
4326 #: fdisks/sfdisk.c:909
4328 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4329 msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
4331 #: fdisks/sfdisk.c:912
4334 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4337 "Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
4340 #: fdisks/sfdisk.c:914
4342 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4343 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MiB #ブロック Id システム\n"
4345 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4347 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4348 msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
4350 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4352 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4353 msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
4355 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4357 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4358 msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n"
4360 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4362 msgid "No partitions found"
4363 msgstr "パーティションが見つかりません\n"
4365 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4368 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4369 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4370 "For this listing I'll assume that geometry."
4372 "警告: パーティションテーブルは C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n"
4373 " (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n"
4374 "このリストは、そのジオメトリと見なします。\n"
4376 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4378 msgid "no partition table present."
4379 msgstr "現在パーティション情報はありません。\n"
4381 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4383 msgid "strange, only %d partitions defined."
4384 msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n"
4386 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4388 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4390 "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
4392 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4394 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4395 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n"
4397 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4399 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4400 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n"
4402 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4404 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4405 msgstr "警告: パーティション %s が"
4407 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4409 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4410 msgstr "パーティションを作成/再構成/削除する"
4412 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4415 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4416 "and will destroy it when filled"
4418 "警告: パーティション %s はパーティションテーブル (セクタ %lu) の一部を含んで"
4420 "それが埋められる時点で破壊される事になります\n"
4422 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4424 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4425 msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n"
4427 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4429 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4430 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
4432 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4435 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4436 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4437 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4440 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4443 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4444 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4447 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4450 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4451 " (although this is not a problem under Linux)"
4453 "基本パーティションでは、拡張パーティションを一つだけ作れます\n"
4454 " (Linux では問題とはなりませんけれども)\n"
4456 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4458 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4459 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n"
4461 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4463 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4464 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n"
4466 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4469 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4470 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4472 "警告: 複数の基本パーティションがブート可能に指定されています\n"
4473 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n"
4476 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4479 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4480 "LILO disregards the `bootable' flag."
4482 "警告: 普通は基本パーティションの一つをブートできるようにします。\n"
4483 "LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n"
4485 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4488 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4489 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4491 "警告: ブート可能な基本パーティションがありません\n"
4492 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n"
4495 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4499 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4501 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4503 "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
4505 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4509 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4511 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4513 "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
4515 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4517 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4519 "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えていま"
4522 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4525 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4526 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4528 "警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n"
4529 "(リスト表示の為だけです。その内容に変更はありません。)\n"
4531 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4534 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4535 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4537 "警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n"
4538 "DOS と Linux は中身を異なって解釈するでしょう。\n"
4540 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4542 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4543 msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n"
4545 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4547 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4548 msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n"
4550 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4552 msgid "tree of partitions?"
4553 msgstr "パーティションのツリー?\n"
4555 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4557 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4558 msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n"
4560 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4562 msgid "DM6 signature found - giving up"
4563 msgstr "DM6 署名を発見 -- 諦めます\n"
4565 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4567 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4568 msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション ?\n"
4570 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4572 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4573 msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n"
4575 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4577 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4578 msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプ\n"
4580 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4582 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4583 msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n"
4585 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4586 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4587 msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n"
4589 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4591 msgid "Failed writing the partition on %s"
4592 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
4594 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4596 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4597 msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n"
4599 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4601 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4602 msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n"
4604 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4606 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4607 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n"
4609 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4611 msgid "unrecognized input: %s"
4612 msgstr "認識できない入力: %s\n"
4614 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4616 msgid "number too big"
4617 msgstr "数字が大きすぎます\n"
4619 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4621 msgid "trailing junk after number"
4622 msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n"
4624 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4626 msgid "no room for partition descriptor"
4627 msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n"
4629 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4631 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4632 msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n"
4634 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4636 msgid "too many input fields"
4637 msgstr "入力フィールドが多すぎます\n"
4639 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4641 msgid "No room for more"
4642 msgstr "これ以上の空きがありません\n"
4644 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4646 msgid "Illegal type"
4649 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4651 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4653 "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
4655 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4657 msgid "Warning: empty partition"
4658 msgstr "警告: 空のパーティション\n"
4660 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4662 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4663 msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n"
4665 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4667 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4668 msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n"
4670 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4672 msgid "partial c,h,s specification?"
4673 msgstr "c,h,s の一部を指定?\n"
4675 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4677 msgid "Extended partition not where expected"
4678 msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n"
4680 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4685 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4687 msgid "too many partitions"
4688 msgstr "パーティションが多すぎます\n"
4690 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4693 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4694 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4695 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4697 "以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットしま"
4699 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4700 "普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
4702 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4704 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4707 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4709 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4710 " -c, --id change or print partition Id\n"
4711 " --change-id change Id\n"
4712 " --print-id print Id\n"
4715 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4717 " -l, --list list partitions of each device\n"
4718 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4719 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4720 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4721 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
4725 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4727 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4728 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4729 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4730 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4731 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4734 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4736 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4737 " -n do not actually write to disk\n"
4738 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
4740 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4743 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4745 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4746 " -v, --version display version information and exit\n"
4747 " -h, --help display this help text and exit\n"
4750 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4754 "Dangerous options:\n"
4755 msgstr " エディタ・オプション "
4757 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4759 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4760 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4761 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4762 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
4766 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4769 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4770 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4772 " -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表"
4775 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4778 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4779 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4780 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4781 " or expect descriptors for them in the input\n"
4783 " -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n"
4786 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4788 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4789 " --IBM same as --leave-last\n"
4792 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4794 " --in-order partitions are in order\n"
4795 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4796 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4797 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4800 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4802 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4803 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
4805 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4808 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4811 "Override the detected geometry using:\n"
4812 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4813 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4814 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4817 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4819 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4820 msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティブ領域をリストします\n"
4822 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4825 " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4827 "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
4829 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4834 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4836 msgid "invalid number of partitions argument"
4839 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4841 msgid "cannot open %s\n"
4842 msgstr "%s を開けません\n"
4844 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4846 msgid "total: %llu blocks\n"
4847 msgstr "合計: %llu ブロック\n"
4849 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4851 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4852 msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n"
4854 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4856 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4857 msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n"
4859 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4861 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4862 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
4864 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4866 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4867 msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n"
4869 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4871 msgid "cannot open %s read-write"
4872 msgstr "%s を読み書きモードで開けません\n"
4874 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4876 msgid "cannot open %s for reading"
4877 msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
4879 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4884 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
4886 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4887 msgstr "%s: シリンダ数 %ld、ヘッド数 %ld、%ld セクタ/トラック\n"
4889 #: fdisks/sfdisk.c:2870
4891 msgid "Cannot get size of %s"
4892 msgstr "%s のサイズを取得できません\n"
4894 #: fdisks/sfdisk.c:2950
4896 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4897 msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n"
4899 #: fdisks/sfdisk.c:2978
4902 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4903 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4905 "%d 個のアクティブな基本領域パーティションがあります。\n"
4906 "LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n"
4909 #: fdisks/sfdisk.c:2999
4911 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4912 msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n"
4914 #: fdisks/sfdisk.c:3062
4917 msgstr "不正な ID %lx\n"
4919 #: fdisks/sfdisk.c:3083
4921 msgid "This disk is currently in use."
4922 msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
4924 #: fdisks/sfdisk.c:3103
4926 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4927 msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n"
4929 #: fdisks/sfdisk.c:3105
4931 msgid "Warning: %s is not a block device"
4932 msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
4934 #: fdisks/sfdisk.c:3111
4936 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4937 msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n"
4939 #: fdisks/sfdisk.c:3113
4943 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4944 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4945 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4949 "-- パーティション再構築はやめた方がいいでしょう。\n"
4950 " 全ファイルシステムをマウント解除し、そのディスクにスワップ領域が\n"
4951 " があれば swapoff してください。\n"
4952 " ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n"
4954 #: fdisks/sfdisk.c:3117
4956 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4957 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
4959 #: fdisks/sfdisk.c:3119
4964 #: fdisks/sfdisk.c:3128
4966 msgid "Old situation:\n"
4969 #: fdisks/sfdisk.c:3132
4971 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4972 msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n"
4974 #: fdisks/sfdisk.c:3140
4976 msgid "New situation:\n"
4979 #: fdisks/sfdisk.c:3145
4982 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4983 "(If you really want this, use the --force option.)"
4985 "私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n"
4986 "(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n"
4988 #: fdisks/sfdisk.c:3148
4990 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4991 msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n"
4993 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4994 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4995 #: fdisks/sfdisk.c:3155
4997 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4998 msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] "
5000 #: fdisks/sfdisk.c:3157
5002 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5003 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
5005 #: fdisks/sfdisk.c:3160
5007 msgid "Quitting - nothing changed"
5008 msgstr "中断 -- 何も変更しません\n"
5010 #: fdisks/sfdisk.c:3166
5012 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5013 msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
5015 #: fdisks/sfdisk.c:3174
5018 "Successfully wrote the new partition table\n"
5021 "新たなパーティションの書き込みに成功\n"
5024 #: fdisks/sfdisk.c:3182
5027 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5028 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5031 "もし、DOS パーティションを作成または変更したならば -- たとえば /dev/foo7 、\n"
5032 "dd(1) をつかって最初の 512 バイトをゼロにして下さい:\n"
5033 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5034 "(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n"
5036 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
5037 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
5038 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/hwclock.c:1442
5039 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
5040 #: term-utils/setterm.c:677 term-utils/write.c:80
5047 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
5053 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
5058 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
5059 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
5065 "For more details see %s.\n"
5066 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
5068 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
5069 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
5070 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
5071 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
5072 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
5073 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:813
5074 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
5075 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
5076 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
5078 msgid "%s from %s\n"
5079 msgstr "%s from %s\n"
5081 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
5082 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
5083 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
5084 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
5085 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
5090 #: include/optutils.h:81
5092 msgid "%s: options "
5095 #: include/optutils.h:93
5097 msgid "are mutually exclusive."
5098 msgstr "%s と %s は背反です"
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5130 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5137 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5138 msgid "AIX bootable"
5141 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5142 msgid "OS/2 Boot Manager"
5143 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
5145 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5149 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5150 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5151 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5153 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5154 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5155 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5157 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5158 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5159 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
5161 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5165 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5166 msgid "Hidden FAT12"
5169 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5170 msgid "Compaq diagnostics"
5173 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5174 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5175 msgstr "隠し FAT16 <32M"
5177 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5178 msgid "Hidden FAT16"
5181 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5182 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5183 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
5185 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5186 msgid "AST SmartSleep"
5187 msgstr "AST SmartSleep"
5189 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5190 msgid "Hidden W95 FAT32"
5191 msgstr "隠し W95 FAT32"
5193 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5194 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5195 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
5197 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5198 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5199 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
5201 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5205 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5207 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5208 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5210 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5214 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5215 msgid "PartitionMagic recovery"
5216 msgstr "PartitionMagic 修復"
5218 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5220 msgstr "Venix 80286"
5222 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5223 msgid "PPC PReP Boot"
5224 msgstr "PPC PReP Boot"
5226 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5230 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5234 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5235 msgid "QNX4.x 2nd part"
5236 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5238 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5239 msgid "QNX4.x 3rd part"
5240 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5242 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5246 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5247 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5248 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5250 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5254 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5255 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5256 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5258 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5262 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5266 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5270 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5272 msgstr "Priam Edisk"
5274 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5275 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5279 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5280 msgid "GNU HURD or SysV"
5281 msgstr "GNU HURD または SysV"
5283 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5284 msgid "Novell Netware 286"
5285 msgstr "Novell Netware 286"
5287 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5288 msgid "Novell Netware 386"
5289 msgstr "Novell Netware 386"
5291 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5292 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5293 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5295 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5299 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5303 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5304 msgid "Minix / old Linux"
5305 msgstr "Minix / 古い Linux"
5307 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5308 msgid "Linux swap / Solaris"
5309 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
5311 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5315 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5316 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5317 msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
5319 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5320 msgid "Linux extended"
5323 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5324 msgid "NTFS volume set"
5325 msgstr "NTFS ボリュームセット"
5327 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5328 msgid "Linux plaintext"
5329 msgstr "Linux プレーンテキスト"
5331 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:166 libfdisk/src/sgi.c:55
5332 #: libfdisk/src/sun.c:46
5336 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5340 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5344 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5348 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5349 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5350 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
5352 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5356 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5360 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5364 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5368 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5372 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5376 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5380 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5384 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5388 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5389 msgid "Boot Wizard hidden"
5390 msgstr "隠し Boot Wizard"
5392 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:188
5393 msgid "Solaris boot"
5394 msgstr "Solaris ブート"
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5400 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5401 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5402 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5404 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5405 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5406 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5408 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5409 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5410 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5412 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5416 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5420 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5421 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5422 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5424 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5425 msgid "Dell Utility"
5426 msgstr "Dell ユーティリティ"
5428 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5432 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5436 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5440 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5444 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5445 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5446 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5448 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5449 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5450 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5452 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5453 msgid "DOS secondary"
5456 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5458 msgstr "VMware VMFS"
5460 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5461 msgid "VMware VMKCORE"
5462 msgstr "VMware VMKCORE"
5464 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5465 msgid "Linux raid autodetect"
5466 msgstr "Linux raid 自動検出"
5468 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5472 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5476 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
5477 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:741
5478 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5479 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5480 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5481 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5482 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5483 #: text-utils/pg.c:1363
5485 msgid "failed to execute %s"
5486 msgstr "%s の実行に失敗しました: %s"
5488 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5490 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5491 msgstr "パーティション %i は物理セクタ境界で始まっていません:\n"
5493 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5495 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5496 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティションテーブルを再読込みします。\n"
5498 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5500 msgid "Re-reading the partition table failed."
5501 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
5503 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5506 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
5507 "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5510 "警告: パーティションテーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n"
5511 "カーネルはまだ古いテーブルを使っています。新しいテーブルは\n"
5512 "次回リブート時か、partprobe(8)またはkpartx(8)を実行した後に\n"
5515 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5517 msgid "Selected partition %d"
5518 msgstr "選択したパーティション %d\n"
5520 #: libfdisk/src/ask.c:337
5522 msgid "No partition is defined yet!"
5523 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
5525 #: libfdisk/src/ask.c:349
5527 msgid "No free partition available!"
5528 msgstr "利用可能な空きセクタがありません\n"
5530 #: libfdisk/src/ask.c:359
5531 msgid "Partition number"
5534 #: libfdisk/src/ask.c:659
5536 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5537 msgstr "パーティション %d はまだ存在しません!\n"
5539 #: libfdisk/src/bsd.c:152
5541 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5542 msgstr "パーティション %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n"
5544 #: libfdisk/src/bsd.c:167
5546 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5547 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。\n"
5549 #: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:875
5551 msgid "First cylinder"
5554 #: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:937
5556 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5557 msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:942 libfdisk/src/gpt.c:1719
5561 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5562 msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
5564 #: libfdisk/src/bsd.c:281
5566 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5567 msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n"
5569 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5571 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5572 msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) "
5574 #: libfdisk/src/bsd.c:347
5579 #: libfdisk/src/bsd.c:349
5584 #: libfdisk/src/bsd.c:351
5587 msgstr "ディスク: %.*s\n"
5589 #: libfdisk/src/bsd.c:352
5592 msgstr "ラベル: %.*s\n"
5594 #: libfdisk/src/bsd.c:354
5599 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5603 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5607 #: libfdisk/src/bsd.c:357
5611 #: libfdisk/src/bsd.c:361
5613 msgid "bytes/sector: %ld"
5614 msgstr "バイト/セクタ: %ld\n"
5616 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5618 msgid "sectors/track: %ld"
5619 msgstr "セクタ/トラック: %ld\n"
5621 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5623 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5624 msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n"
5626 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5628 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5629 msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n"
5631 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5633 msgid "cylinders: %ld"
5634 msgstr "シリンダ: %ld\n"
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5641 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5643 msgid "interleave: %d"
5644 msgstr "interleave: %d\n"
5646 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5648 msgid "trackskew: %d"
5649 msgstr "trackskew: %d\n"
5651 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5653 msgid "cylinderskew: %d"
5654 msgstr "cylinderskew: %d\n"
5656 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5658 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5659 msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n"
5661 #: libfdisk/src/bsd.c:371
5663 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5664 msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n"
5666 #: libfdisk/src/bsd.c:384
5668 msgid "partitions: %d"
5673 #: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/sgi.c:334
5677 #: libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1546 libfdisk/src/dos.c:1639
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:1210 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5683 #: libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/dos.c:1547 libfdisk/src/gpt.c:1212
5684 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5688 #: libfdisk/src/bsd.c:399
5693 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5698 #: libfdisk/src/bsd.c:401
5702 #: libfdisk/src/bsd.c:492
5703 msgid "bytes/sector"
5706 #: libfdisk/src/bsd.c:495
5707 msgid "sectors/track"
5710 #: libfdisk/src/bsd.c:496
5711 msgid "tracks/cylinder"
5714 #: libfdisk/src/bsd.c:501
5715 msgid "sectors/cylinder"
5718 #: libfdisk/src/bsd.c:504
5722 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5726 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5730 #: libfdisk/src/bsd.c:507
5731 msgid "cylinderskew"
5732 msgstr "cylinderskew"
5734 #: libfdisk/src/bsd.c:509
5738 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5739 msgid "track-to-track seek"
5740 msgstr "track-to-track seek"
5742 #: libfdisk/src/bsd.c:533
5744 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5747 #: libfdisk/src/bsd.c:549
5749 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5750 msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): "
5752 #: libfdisk/src/bsd.c:580
5754 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5755 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n"
5757 #: libfdisk/src/bsd.c:599 libfdisk/src/bsd.c:766 sys-utils/hwclock.c:155
5758 #: sys-utils/hwclock.c:157
5760 msgid "cannot write %s"
5761 msgstr "%s に書き込みできません: %s"
5763 #: libfdisk/src/bsd.c:605
5765 msgid "Bootstrap installed on %s."
5766 msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n"
5768 #: libfdisk/src/bsd.c:772
5770 msgid "Disklabel written to %s."
5771 msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
5773 #: libfdisk/src/bsd.c:778 libfdisk/src/context.c:240
5775 msgid "Syncing disks."
5776 msgstr "ディスクを同期しています。\n"
5778 #: libfdisk/src/bsd.c:812
5779 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5782 #: libfdisk/src/bsd.c:841
5784 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5785 msgstr " x BSD パーティションを非 BSD パーティションとリンクする"
5787 #: libfdisk/src/context.c:236
5789 msgid "%s: close device failed"
5792 #: libfdisk/src/context.c:370
5795 msgid_plural "cylinders"
5798 #: libfdisk/src/context.c:371
5801 msgid_plural "sectors"
5804 #: libfdisk/src/dos.c:170
5806 msgid "All primary partitions have been defined already."
5807 msgstr "すべての基本パーティションは既に定義されています!\n"
5809 #: libfdisk/src/dos.c:215
5811 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5812 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
5814 #: libfdisk/src/dos.c:275
5816 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5819 "あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n"
5821 #: libfdisk/src/dos.c:278
5822 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5825 #: libfdisk/src/dos.c:282
5827 "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
5828 "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
5829 "recommended, or performance may be impacted."
5832 #: libfdisk/src/dos.c:288
5833 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5836 #: libfdisk/src/dos.c:295
5839 "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
5840 "be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
5841 "Use GUID partition table format (GPT)."
5844 #: libfdisk/src/dos.c:421
5846 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5847 msgstr "基本拡張パーティションに不正なオフセットがあります\n"
5849 #: libfdisk/src/dos.c:437
5852 "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
5856 #: libfdisk/src/dos.c:459
5858 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5859 msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n"
5861 #: libfdisk/src/dos.c:467
5863 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5864 msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なデータを無視します\n"
5866 #: libfdisk/src/dos.c:501
5868 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5869 msgstr "空のパーティション (%d) を省略しています\n"
5871 #: libfdisk/src/dos.c:569
5873 msgid "Enter the new disk identifier"
5874 msgstr " i ディスク識別子を変更する"
5876 #: libfdisk/src/dos.c:576
5878 msgid "Incorrect value."
5879 msgstr "不正な設定値: %s\n"
5881 #: libfdisk/src/dos.c:586
5883 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5884 msgstr "ディスク識別子: 0x%08x\n"
5886 #: libfdisk/src/dos.c:678
5888 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
5889 msgstr "特別な拡張パーティション %d を無視します\n"
5891 #: libfdisk/src/dos.c:690
5894 "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
5896 "警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)に"
5900 #: libfdisk/src/dos.c:811 libfdisk/src/gpt.c:1663 libfdisk/src/sgi.c:844
5901 #: libfdisk/src/sun.c:471
5903 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5904 msgstr "パーティション %d は定義済みです。まずは削除を行なってください。\n"
5906 #: libfdisk/src/dos.c:864
5908 msgid "Sector %llu is already allocated."
5909 msgstr "セクタ %llu は既に確保済みです\n"
5911 #: libfdisk/src/dos.c:921 libfdisk/src/gpt.c:1674
5913 msgid "No free sectors available."
5914 msgstr "利用可能な空きセクタがありません\n"
5916 #: libfdisk/src/dos.c:1030
5918 msgid "Adding logical partition %zd"
5919 msgstr "新規パーティションの作成"
5921 #: libfdisk/src/dos.c:1046
5923 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
5924 msgstr "警告: パーティション %d はセクタ 0 を含んでいます\n"
5926 #: libfdisk/src/dos.c:1048
5928 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
5929 msgstr "パーティション %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
5931 #: libfdisk/src/dos.c:1051
5933 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
5934 msgstr "パーティション %d: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きいです\n"
5936 #: libfdisk/src/dos.c:1054
5938 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
5939 msgstr "パーティション %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
5941 #: libfdisk/src/dos.c:1060
5943 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
5944 msgstr "パーティション %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n"
5946 #: libfdisk/src/dos.c:1113
5949 "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
5950 "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5952 "パーティション %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無"
5955 #: libfdisk/src/dos.c:1124
5958 "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
5959 "logical=(%d, %d, %d)"
5960 msgstr "パーティション %d は異なった物理/論理終点になっています:\n"
5962 #: libfdisk/src/dos.c:1133
5964 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
5965 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
5967 #: libfdisk/src/dos.c:1160
5969 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
5970 msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
5972 #: libfdisk/src/dos.c:1170
5974 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
5975 msgstr "警告: パーティション %d は、パーティション %d と重なっています。\n"
5977 #: libfdisk/src/dos.c:1196
5979 msgid "Partition %zd: empty."
5980 msgstr "警告: パーティション %d は空です\n"
5982 #: libfdisk/src/dos.c:1201
5984 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
5985 msgstr "論理パーティション %d はパーティション %d 全体になっていません\n"
5987 #: libfdisk/src/dos.c:1209
5989 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5990 msgstr "合計確保済みセクタ %llu は最大値 %llu よりも大きいです\n"
5992 #: libfdisk/src/dos.c:1212
5994 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5995 msgstr "%lld 未確保 %d バイトセクタが残っています\n"
5997 #: libfdisk/src/dos.c:1243
5999 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6000 msgstr "最大パーティション数は作成済です\n"
6002 #: libfdisk/src/dos.c:1251
6004 msgid "All primary partitions are in use."
6005 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
6007 #: libfdisk/src/dos.c:1254
6009 "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary "
6010 "partition with an extended partition first."
6013 #: libfdisk/src/dos.c:1262
6015 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6016 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
6018 #: libfdisk/src/dos.c:1275
6022 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
6024 "Select (default %c)"
6027 #: libfdisk/src/dos.c:1281
6029 msgid " l logical (numbered from 5)"
6030 msgstr "ソースから更新 (&U)"
6032 #: libfdisk/src/dos.c:1281
6035 msgstr " 拡張オペコード %d: "
6037 #: libfdisk/src/dos.c:1289
6039 msgid "Using default response %c."
6040 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
6042 #: libfdisk/src/dos.c:1311
6044 msgid "Invalid partition type `%c'."
6045 msgstr "新しいパーティションの種類: %1"
6047 #: libfdisk/src/dos.c:1326
6049 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6051 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
6054 #: libfdisk/src/dos.c:1451
6057 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
6060 "あなたはパーティションを拡張パーティションに変更できませんし、その逆もまた\n"
6061 "できません。まず削除を行なってください。\n"
6063 #: libfdisk/src/dos.c:1457
6066 "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
6067 "documentation for additional information."
6070 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
6071 "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
6074 #: libfdisk/src/dos.c:1535
6079 #: libfdisk/src/dos.c:1536
6083 #: libfdisk/src/dos.c:1538 libfdisk/src/dos.c:1542
6087 #: libfdisk/src/dos.c:1539 libfdisk/src/dos.c:1543
6092 #: libfdisk/src/dos.c:1540 libfdisk/src/dos.c:1544
6096 #: libfdisk/src/dos.c:1548 libfdisk/src/dos.c:1643 libfdisk/src/sgi.c:280
6097 #: libfdisk/src/sun.c:706
6101 #: libfdisk/src/dos.c:1622
6104 "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong "
6107 "パーティションテーブルに見えません\n"
6108 "おそらく間違ったデバイスを選択しています。\n"
6111 #: libfdisk/src/dos.c:1637 libfdisk/src/gpt.c:1209 libfdisk/src/sgi.c:275
6112 #: libfdisk/src/sun.c:700
6116 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
6117 #: libfdisk/src/dos.c:1642 libfdisk/src/sun.c:705
6120 msgstr "ブロック数 %ld\n"
6122 #: libfdisk/src/dos.c:1644 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
6126 #: libfdisk/src/dos.c:1711
6128 msgid "Partition table entries are not in disk order."
6131 "パーティションテーブル項目がディスクの順序と一致しません\n"
6133 #: libfdisk/src/dos.c:1788
6135 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6137 "行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n"
6140 #: libfdisk/src/dos.c:1817
6145 #: libfdisk/src/dos.c:1837
6147 msgid "Partition %d: no data area."
6148 msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
6150 #: libfdisk/src/dos.c:1867
6151 msgid "New beginning of data"
6154 #: libfdisk/src/dos.c:1929
6156 msgid "Partition %d: is an extended partition."
6157 msgstr "警告: パーティション %d は拡張パーティションです\n"
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:142
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:144
6165 msgid "MBR partition scheme"
6166 msgstr "領域名 = \"%s\"\n"
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:145
6169 msgid "Intel Fast Flash"
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:148
6174 msgid "BIOS boot partition"
6175 msgstr " a ブート可能パーティションを選択する"
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:151
6178 msgid "Microsoft reserved"
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:152
6182 msgid "Microsoft basic data"
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:153
6186 msgid "Microsoft LDM metadata"
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:154
6190 msgid "Microsoft LDM data"
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:155
6194 msgid "Windows recovery environment"
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:156
6198 msgid "IBM General Parallel Fs"
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6203 msgid "HP-UX data partition"
6204 msgstr " d パーティションを削除する"
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:160
6208 msgid "HP-UX service partition"
6209 msgstr "これ以上のパーティションはありません"
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:163
6213 msgid "Linux filesystem"
6214 msgstr "ファイルシステムの種類"
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:56
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:165 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6226 msgid "Linux reserved"
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6231 msgid "FreeBSD data"
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6236 msgid "FreeBSD boot"
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6241 msgid "FreeBSD swap"
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:174
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6256 msgid "FreeBSD Vinum"
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6261 msgid "Apple HFS/HFS+"
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6273 msgid "Apple RAID offline"
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6285 msgid "Apple TV recovery"
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6289 msgid "Apple Core storage"
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6294 msgid "Solaris root"
6295 msgstr "Solaris ブート"
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6298 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6303 msgid "Solaris swap"
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6308 msgid "Solaris backup"
6309 msgstr "Solaris ブート"
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6313 msgid "Solaris /var"
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6318 msgid "Solaris /home"
6319 msgstr "Solaris ブート"
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6323 msgid "Solaris alternate sector"
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6328 msgid "Solaris reserved 1"
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6333 msgid "Solaris reserved 2"
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6338 msgid "Solaris reserved 3"
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6343 msgid "Solaris reserved 4"
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6348 msgid "Solaris reserved 5"
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6367 msgid "NetBSD concatenated"
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6371 msgid "NetBSD encrypted"
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6380 msgid "ChromeOS kernel"
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6384 msgid "ChromeOS root fs"
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6389 msgid "ChromeOS reserved"
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6393 msgid "MidnightBSD data"
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6397 msgid "MidnightBSD boot"
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6402 msgid "MidnightBSD swap"
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6406 msgid "MidnightBSD UFS"
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6410 msgid "MidnightBSD ZFS"
6413 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6414 msgid "MidnightBSD Vinum"
6417 #: libfdisk/src/gpt.c:521
6419 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:538
6424 msgid "gpt: stat() failed"
6425 msgstr "%s: stat が失敗"
6427 #: libfdisk/src/gpt.c:548
6429 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6432 #: libfdisk/src/gpt.c:805
6436 #: libfdisk/src/gpt.c:810
6440 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
6442 msgid "First LBA: %ju"
6445 #: libfdisk/src/gpt.c:1204
6447 msgid "Last LBA: %ju"
6450 #: libfdisk/src/gpt.c:1205
6452 msgid "Alternative LBA: %ju"
6455 #: libfdisk/src/gpt.c:1206
6457 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6460 #: libfdisk/src/gpt.c:1207
6462 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6463 msgstr "選択したパーティション %d\n"
6465 #: libfdisk/src/gpt.c:1216
6469 #: libfdisk/src/gpt.c:1455
6470 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6473 #: libfdisk/src/gpt.c:1460
6474 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6477 #: libfdisk/src/gpt.c:1464
6478 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6481 #: libfdisk/src/gpt.c:1469
6483 msgid "Invalid partition entry checksum."
6484 msgstr "新しいパーティションの種類: %1"
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:1474
6487 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:1478
6491 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6494 #: libfdisk/src/gpt.c:1483
6495 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6498 #: libfdisk/src/gpt.c:1487
6499 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:1492
6503 msgid "Disk is too small to hold all data."
6506 #: libfdisk/src/gpt.c:1502
6507 msgid "Primary and backup header mismatch."
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:1508
6512 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6513 msgstr "警告: パーティション %d は、パーティション %d と重なっています。\n"
6515 #: libfdisk/src/gpt.c:1515
6517 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6518 msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
6520 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6522 msgid "Partition %u ends before it starts."
6523 msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています"
6525 #: libfdisk/src/gpt.c:1530
6526 msgid "No errors detected."
6529 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6531 msgid "Header version: %s"
6534 #: libfdisk/src/gpt.c:1532
6536 msgid "Using %u out of %d partitions."
6537 msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n"
6539 #: libfdisk/src/gpt.c:1539
6541 msgid "A total of %ld free sectors is available in %d segment."
6543 "A total of %ld free sectors is available in %d segments (the largest is %ld)."
6544 msgstr[0] "利用可能な空きセクタがありません\n"
6546 #: libfdisk/src/gpt.c:1545
6548 msgid "%d error detected."
6549 msgid_plural "%d errors detected."
6552 #: libfdisk/src/gpt.c:1669
6554 msgid "All partitions are already in use."
6555 msgstr "このディスクは現在使用中です。"
6557 #: libfdisk/src/gpt.c:1710
6559 msgid "Sector %ju already used."
6560 msgstr "セクタ %llu は既に確保済みです\n"
6562 #: libfdisk/src/gpt.c:1740
6564 msgid "Could not create partition %zd"
6567 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
6569 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6570 msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
6572 #: libfdisk/src/gpt.c:1861
6573 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6576 #: libfdisk/src/gpt.c:1868 libfdisk/src/gpt.c:1996
6578 msgid "Failed to parse your UUID."
6579 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
6581 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
6583 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6584 msgstr "'%s' の値の取得に失敗: %s\n"
6586 #: libfdisk/src/gpt.c:1989
6587 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6590 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
6592 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6593 msgstr "'%s' の値の取得に失敗: %s\n"
6595 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
6600 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6602 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6603 msgstr "'%s' の値の取得に失敗: %s\n"
6605 #: libfdisk/src/label.c:105
6606 msgid "Incomplete geometry setting."
6609 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6610 #: sys-utils/hwclock.c:317
6614 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6618 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6620 msgstr "SGI trkrepl"
6622 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6624 msgstr "SGI secrepl"
6626 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6630 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6634 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6638 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6642 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6646 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6650 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6654 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6658 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6662 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6666 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6670 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6671 msgid "Linux native"
6672 msgstr "Linux native"
6674 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6675 msgid "SGI info created on second sector"
6678 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6680 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6681 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
6683 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6686 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6687 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6688 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6691 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu\n"
6692 "シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n"
6693 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
6695 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
6698 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6702 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6706 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6711 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6713 msgid "Bootfile: %s"
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6719 "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
6720 "\"/unix\" or \"/unix.save\"."
6724 "\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n"
6725 "\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n"
6727 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6729 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6730 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6733 "\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n"
6735 #: libfdisk/src/sgi.c:427
6737 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6740 "\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n"
6742 #: libfdisk/src/sgi.c:433
6745 "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
6746 "\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6749 "\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n"
6750 "\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n"
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6754 msgid "The current boot file is: %s"
6759 #: libfdisk/src/sgi.c:451
6761 msgid "Enter of the new boot file"
6762 msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: "
6764 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6766 msgid "Boot file is unchanged."
6767 msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n"
6769 #: libfdisk/src/sgi.c:468
6771 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6774 "\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n"
6776 #: libfdisk/src/sgi.c:608
6778 msgid "More than one entire disk entry present."
6779 msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n"
6781 #: libfdisk/src/sgi.c:615 libfdisk/src/sun.c:435
6783 msgid "No partitions defined."
6784 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
6786 #: libfdisk/src/sgi.c:623
6788 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6789 msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n"
6791 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6793 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6795 "entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n"
6796 "ディスクブロック %d になっています。\n"
6798 #: libfdisk/src/sgi.c:638
6800 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6801 msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n"
6803 #: libfdisk/src/sgi.c:662
6805 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6806 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6807 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n"
6809 #: libfdisk/src/sgi.c:673 libfdisk/src/sgi.c:695
6811 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6812 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6813 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8u-%u\n"
6815 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6817 msgid "The boot partition does not exist."
6820 "ブートパーティションが存在しません。\n"
6822 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6824 msgid "The swap partition does not exist."
6827 "スワップパーティションが存在しません。\n"
6829 #: libfdisk/src/sgi.c:716
6831 msgid "The swap partition has no swap type."
6834 "スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n"
6836 #: libfdisk/src/sgi.c:719
6838 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6839 msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n"
6841 #: libfdisk/src/sgi.c:769
6843 msgid "Partition overlap on the disk."
6844 msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
6846 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6848 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6849 msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n"
6851 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6853 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6854 msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n"
6856 #: libfdisk/src/sgi.c:858
6858 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6859 msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
6861 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:487
6866 #: libfdisk/src/sgi.c:892 libfdisk/src/sgi.c:945
6869 "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
6870 "and is of type 'SGI volume'."
6872 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
6875 #: libfdisk/src/sgi.c:903
6877 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6878 msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n"
6880 #: libfdisk/src/sgi.c:910 libfdisk/src/sun.c:567
6882 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6883 msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
6885 #: libfdisk/src/sgi.c:980 libfdisk/src/sun.c:229
6888 "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
6889 "value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6892 #: libfdisk/src/sgi.c:1041
6894 msgid "Created a new SGI disklabel."
6895 msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
6897 #: libfdisk/src/sgi.c:1068
6899 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6900 msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6902 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6905 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
6906 "entire volume (6), as IRIX expects it."
6908 "パーティション 9 を volume header (0) として、及びパーティション 11 を\n"
6909 "entire volume (6) として残しておくことを考慮してください。\n"
6913 #: libfdisk/src/sgi.c:1082
6916 "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
6917 "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
6918 "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
6919 "section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
6922 "その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n"
6923 "します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n"
6924 "依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n"
6926 "この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n"
6928 #: libfdisk/src/sun.c:32
6932 #: libfdisk/src/sun.c:34
6936 #: libfdisk/src/sun.c:35
6940 #: libfdisk/src/sun.c:36
6944 #: libfdisk/src/sun.c:37
6948 #: libfdisk/src/sun.c:38
6950 msgstr "SunOS stand"
6952 #: libfdisk/src/sun.c:39
6956 #: libfdisk/src/sun.c:40
6960 #: libfdisk/src/sun.c:41
6961 msgid "SunOS alt sectors"
6962 msgstr "SunOS alt セクタ"
6964 #: libfdisk/src/sun.c:42
6965 msgid "SunOS cachefs"
6966 msgstr "SunOS cachefs"
6968 #: libfdisk/src/sun.c:43
6969 msgid "SunOS reserved"
6972 #: libfdisk/src/sun.c:128
6975 "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
6976 "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
6977 "label (s command in main menu)"
6979 "間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n"
6980 "多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n"
6981 "例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n"
6982 "あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n"
6984 #: libfdisk/src/sun.c:141
6986 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6987 msgstr "間違ったバージョン [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
6989 #: libfdisk/src/sun.c:146
6991 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6992 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
6994 #: libfdisk/src/sun.c:151
6996 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6997 msgstr "間違った num_partitions [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
6999 #: libfdisk/src/sun.c:156
7002 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7004 "警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)に"
7008 #: libfdisk/src/sun.c:185
7009 msgid "Sectors/track"
7012 #: libfdisk/src/sun.c:282
7014 msgid "Created a new Sun disklabel."
7015 msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
7017 #: libfdisk/src/sun.c:395
7019 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
7020 msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n"
7022 #: libfdisk/src/sun.c:415
7024 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
7025 msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n"
7027 #: libfdisk/src/sun.c:440
7029 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
7030 msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n"
7032 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
7034 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
7035 msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n"
7037 #: libfdisk/src/sun.c:482
7040 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
7043 "他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n"
7044 "まずそれを削除してからもう一度試してください。\n"
7046 #: libfdisk/src/sun.c:521
7048 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7051 #: libfdisk/src/sun.c:528
7054 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
7055 "is of type `Whole disk'"
7057 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
7060 #: libfdisk/src/sun.c:556
7062 msgid "Sector %d is already allocated"
7063 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
7065 #: libfdisk/src/sun.c:618
7068 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7069 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7072 "3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n"
7073 "他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n"
7076 #: libfdisk/src/sun.c:657
7079 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
7080 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7082 "もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n"
7083 "Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n"
7084 "0 から始まる %u セクタ分です\n"
7086 #: libfdisk/src/sun.c:684
7089 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
7090 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
7093 #: libfdisk/src/sun.c:691
7095 msgid "Label ID: %s"
7096 msgstr "ラベル: %.*s\n"
7098 #: libfdisk/src/sun.c:692
7100 msgid "Volume ID: %s"
7101 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
7103 #: libfdisk/src/sun.c:693
7108 #: libfdisk/src/sun.c:701
7113 #: libfdisk/src/sun.c:768
7114 msgid "Number of alternate cylinders"
7117 #: libfdisk/src/sun.c:784
7118 msgid "Extra sectors per cylinder"
7119 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
7121 #: libfdisk/src/sun.c:799
7122 msgid "Interleave factor"
7125 #: libfdisk/src/sun.c:814
7126 msgid "Rotation speed (rpm)"
7129 #: libfdisk/src/sun.c:829
7130 msgid "Number of physical cylinders"
7133 #: libfdisk/src/sun.c:910
7136 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7137 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7139 "パーティション 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n"
7140 "SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n"
7142 #: libfdisk/src/sun.c:919
7145 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7146 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7147 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7148 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7150 "そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n"
7151 "SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n"
7152 "パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n"
7153 "もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n"
7158 msgid "waitpid failed (%s)"
7159 msgstr "waitpid に失敗"
7161 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
7163 msgid "failed to callocate cpu set"
7164 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
7168 msgid "failed to parse CPU list %s"
7169 msgstr "ファイルの一覧を取得できませんでした"
7173 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7174 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
7176 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7178 msgid " %s [options] [username]\n"
7179 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
7181 #: login-utils/chfn.c:85
7182 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7185 #: login-utils/chfn.c:86
7186 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7189 #: login-utils/chfn.c:87
7191 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7196 #: login-utils/chfn.c:88
7197 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7200 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7201 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7204 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7206 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7207 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
7209 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7211 msgid "you (user %d) don't exist."
7213 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
7215 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7217 msgid "user \"%s\" does not exist."
7220 #: login-utils/chfn.c:138
7222 msgid "can only change local entries"
7223 msgstr "relocate は、URL のリポジトリ部分しか変更できません"
7225 #: login-utils/chfn.c:149
7227 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7228 msgstr "%s: %s は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7230 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7231 msgid "Unknown user context"
7232 msgstr "不明なユーザーコンテキスト"
7234 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7236 msgid "can't set default context for %s"
7237 msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
7239 #: login-utils/chfn.c:168
7240 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7243 #: login-utils/chfn.c:172
7245 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7246 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7248 #: login-utils/chfn.c:184
7250 msgid "Finger information not changed.\n"
7251 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7253 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
7257 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
7258 msgid "Office Phone"
7261 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
7265 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
7272 #: login-utils/chfn.c:370
7274 msgid "field %s is too long"
7275 msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
7277 #: login-utils/chfn.c:372
7279 msgid "field is too long"
7280 msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
7282 #: login-utils/chfn.c:380
7284 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7285 msgstr "%s: '%c' は許可されません。\n"
7287 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
7289 msgid "'%c' is not allowed"
7290 msgstr "'%c' は許可されません。\n"
7292 #: login-utils/chfn.c:388
7294 msgid "%s: control characters are not allowed"
7295 msgstr "%s: コントロール文字は許可されません。\n"
7297 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7299 msgid "control characters are not allowed"
7300 msgstr "コントロール文字は許可されません。\n"
7302 #: login-utils/chfn.c:473
7304 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7305 msgstr "finger 情報は変更 *されませんでした*。またあとで試してください。\n"
7307 #: login-utils/chfn.c:476
7309 msgid "Finger information changed.\n"
7310 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7312 #: login-utils/chsh.c:74
7314 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7315 msgstr "find_and_set_shell は default_shell = %s に設定します\n"
7317 #: login-utils/chsh.c:75
7318 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7321 #: login-utils/chsh.c:115
7323 msgid "can only change local entries."
7324 msgstr "relocate は、URL のリポジトリ部分しか変更できません"
7326 #: login-utils/chsh.c:128
7328 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7329 msgstr "%s: %s は %s のパスワードを変更する権限がありません\n"
7331 #: login-utils/chsh.c:152
7333 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7336 #: login-utils/chsh.c:157
7338 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7340 "%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されまし"
7343 #: login-utils/chsh.c:163
7345 msgid "Changing shell for %s.\n"
7346 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7348 #: login-utils/chsh.c:171
7352 #: login-utils/chsh.c:180
7354 msgid "Shell not changed."
7355 msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
7357 #: login-utils/chsh.c:185
7359 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7360 msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n"
7362 #: login-utils/chsh.c:189
7366 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7367 msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n"
7369 #: login-utils/chsh.c:193
7371 msgid "Shell changed.\n"
7372 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7374 #: login-utils/chsh.c:289
7376 msgid "shell must be a full path name"
7377 msgstr "%s: シェルはフルパスで無ければなりません。\n"
7379 #: login-utils/chsh.c:293
7381 msgid "\"%s\" does not exist"
7382 msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
7384 #: login-utils/chsh.c:297
7386 msgid "\"%s\" is not executable"
7387 msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
7389 #: login-utils/chsh.c:316
7391 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7392 msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7394 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7397 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7398 "Use %s -l to see list."
7399 msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7401 #: login-utils/chsh.c:350
7403 msgid "No known shells."
7404 msgstr "知らないシェルです。\n"
7406 #: login-utils/islocal.c:99
7408 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7409 msgstr "使い方: passwd [ユーザ名 [パスワード]]\n"
7411 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7413 msgid "unknown time format: %s"
7416 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7418 msgid "Interrupted %s"
7421 "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
7423 #: login-utils/last.c:425
7424 msgid "preallocation size exceeded"
7427 #: login-utils/last.c:547
7429 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7430 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
7432 #: login-utils/last.c:550
7433 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7436 #: login-utils/last.c:551
7437 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7440 #: login-utils/last.c:552
7441 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7444 #: login-utils/last.c:554
7446 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7449 #: login-utils/last.c:555
7450 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7453 #: login-utils/last.c:556
7455 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7456 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
7458 #: login-utils/last.c:557
7459 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7462 #: login-utils/last.c:558
7464 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7465 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
7467 #: login-utils/last.c:559
7468 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7471 #: login-utils/last.c:560
7472 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7475 #: login-utils/last.c:561
7476 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7479 #: login-utils/last.c:562
7481 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7482 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
7484 #: login-utils/last.c:563
7486 " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7489 #: login-utils/last.c:564
7490 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7493 #: login-utils/last.c:565
7495 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7498 #: login-utils/last.c:821
7505 "wtmp は %s から始まります "
7507 #: login-utils/last.c:891
7509 msgid "failed to parse number"
7510 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
7512 #: login-utils/last.c:913 login-utils/last.c:918 login-utils/last.c:923
7514 msgid "invalid time value \"%s\""
7515 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
7517 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7518 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7519 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
7521 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7523 msgid "%s: mmap failed"
7524 msgstr "キャッシュファイルのmmapに失敗しました.\n"
7526 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7527 msgid " still logged in"
7528 msgstr " ログインしたままです"
7530 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7537 "wtmp は %s から始まります "
7539 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7541 msgid "gethostname failed"
7542 msgstr "fork に失敗しました"
7544 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7548 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7551 "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
7553 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7554 msgid "Couldn't drop group privileges"
7557 #: login-utils/libuser.c:47
7559 msgid "libuser initialization failed: %s."
7560 msgstr "SSPI ライブラリの初期化に失敗しました"
7562 #: login-utils/libuser.c:52
7564 msgid "changing user attribute failed"
7565 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) に変更できませんでした\n"
7567 #: login-utils/libuser.c:66
7569 msgid "user attribute not changed: %s"
7572 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7573 #: login-utils/login.c:177
7575 msgid "timed out after %u seconds"
7576 msgstr "データソケットタイムアウト"
7578 #: login-utils/login.c:285
7580 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7581 msgstr "致命的なエラー: tty を再オープンできません: %s"
7583 #: login-utils/login.c:291
7585 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7586 msgstr "致命的なエラー: %s はターミナルではありません"
7588 #: login-utils/login.c:309
7590 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7591 msgstr "chown に失敗しました: %s"
7593 #: login-utils/login.c:313
7595 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7596 msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
7598 #: login-utils/login.c:374
7599 msgid "FATAL: bad tty"
7600 msgstr "致命的なエラー: 不正な tty"
7602 #: login-utils/login.c:392
7604 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7607 #: login-utils/login.c:520
7609 msgid "Last login: %.*s "
7610 msgstr "最終ログイン: %.*s "
7612 #: login-utils/login.c:522
7617 #: login-utils/login.c:525
7622 #: login-utils/login.c:543
7624 msgid "write lastlog failed"
7625 msgstr "ファイル '%2$s' へ %1$s の書き込みに失敗: %3$s"
7627 #: login-utils/login.c:640
7629 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7630 msgstr "ダイアルアップで %s に、%s による"
7632 #: login-utils/login.c:645
7634 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7635 msgstr "%s に ROOT がログイン、%s から"
7637 #: login-utils/login.c:648
7639 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7640 msgstr "%s に ROOT がログイン"
7642 #: login-utils/login.c:651
7644 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7645 msgstr "%s に %s がログイン、%s から"
7647 #: login-utils/login.c:654
7649 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7650 msgstr "%s に %s がログイン"
7652 #: login-utils/login.c:715
7656 #: login-utils/login.c:741
7658 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7659 msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n"
7661 #: login-utils/login.c:742
7663 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7664 msgstr "PAM の初期化ができません: %s"
7666 #: login-utils/login.c:813
7668 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7669 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7671 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7680 #: login-utils/login.c:836
7682 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7683 msgstr "*ログイントライが多すぎます* (%d) %s から %s へ, %s"
7685 #: login-utils/login.c:842
7687 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7688 msgstr "失敗したログインセッション %s から %s へ, %s"
7690 #: login-utils/login.c:850
7699 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7703 "Session setup problem, abort."
7706 "セッションセットアップに問題。中断します。\n"
7708 #: login-utils/login.c:879
7710 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7711 msgstr "NULL ユーザ名が %s:%d にあります。中断します。"
7713 #: login-utils/login.c:1030
7714 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7717 #: login-utils/login.c:1134
7719 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7720 msgstr "TIOCSCTTY に失敗: %m"
7722 #: login-utils/login.c:1275
7724 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7725 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です。\n"
7727 #: login-utils/login.c:1290
7729 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7730 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
7732 #: login-utils/login.c:1332
7734 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7735 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7737 #: login-utils/login.c:1353
7739 msgid "groups initialization failed: %m"
7740 msgstr "SSPI ライブラリの初期化に失敗しました"
7742 #: login-utils/login.c:1378
7744 msgid "setgid() failed"
7745 msgstr "fork に失敗しました"
7747 #: login-utils/login.c:1408
7749 msgid "You have new mail.\n"
7750 msgstr "新しいメイルが届いています。\n"
7752 #: login-utils/login.c:1410
7754 msgid "You have mail.\n"
7755 msgstr "メイルが届いています。\n"
7757 #: login-utils/login.c:1424
7758 msgid "setuid() failed"
7759 msgstr "setuid() に失敗"
7761 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7763 msgid "%s: change directory failed"
7764 msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました"
7766 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7768 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7769 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7771 #: login-utils/login.c:1466
7773 msgid "couldn't exec shell script"
7774 msgstr "起動スクリプトを読み込めませんでした"
7776 #: login-utils/login.c:1468
7779 msgstr "シェルがありません\n"
7781 #: login-utils/logindefs.c:203
7783 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7784 msgstr "不正な内部値: %s\n"
7786 #: login-utils/newgrp.c:102
7790 #: login-utils/newgrp.c:106
7792 msgid "crypt() failed"
7793 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
7795 #: login-utils/newgrp.c:118
7797 msgid " %s <group>\n"
7798 msgstr "-group: グループ名がない"
7800 #: login-utils/newgrp.c:155
7802 msgid "who are you?"
7803 msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。"
7805 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7807 msgid "setgid failed"
7808 msgstr "fork に失敗しました"
7810 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7812 msgid "no such group"
7813 msgstr "-group: グループ名がない"
7815 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7817 msgid "permission denied"
7818 msgstr "パーミッションがありません"
7820 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7822 msgid "setuid failed"
7823 msgstr "fork に失敗しました"
7825 #: login-utils/nologin.c:26 misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70
7826 #: misc-utils/uuidd.c:72 misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236
7827 #: sys-utils/ipcmk.c:66 sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104
7828 #: sys-utils/rtcwake.c:72 term-utils/setterm.c:679
7830 msgid " %s [options]\n"
7833 #: login-utils/nologin.c:72
7835 msgid "This account is currently not available.\n"
7836 msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
7838 #: login-utils/su-common.c:285
7840 msgid "cannot open session: %s"
7841 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
7843 #: login-utils/su-common.c:297
7845 msgid "cannot create child process"
7846 msgstr "wait_for: プロセス %ld の記録がありません"
7848 #: login-utils/su-common.c:309
7850 msgid "cannot change directory to %s"
7851 msgstr "ルートディレクトリを '%s' へ変更できません\n"
7853 #: login-utils/su-common.c:314
7855 msgid "cannot block signals"
7856 msgstr "プロセスの現在状態からUIDを取得できませんでした\n"
7858 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7859 #: login-utils/su-common.c:342 sys-utils/cytune.c:170
7861 msgid "cannot set signal handler"
7862 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
7864 #: login-utils/su-common.c:368
7866 msgid "%s (core dumped)\n"
7869 #: login-utils/su-common.c:384
7873 "Session terminated, killing shell..."
7876 #: login-utils/su-common.c:394
7878 msgid " ...killed.\n"
7879 msgstr "%s は失敗しました。\n"
7881 #: login-utils/su-common.c:474
7882 msgid "may not be used by non-root users"
7885 #: login-utils/su-common.c:502
7887 msgid "incorrect password"
7888 msgstr "間違ったパスワードです。"
7890 #: login-utils/su-common.c:517
7892 msgid "failed to set PATH"
7893 msgstr "stat が失敗しました: %s"
7895 #: login-utils/su-common.c:584
7897 msgid "cannot set groups"
7898 msgstr "グループid を設定できません"
7900 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7901 msgid "cannot set group id"
7902 msgstr "グループid を設定できません"
7904 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7905 msgid "cannot set user id"
7906 msgstr "ユーザーid を設定できません"
7908 #: login-utils/su-common.c:674
7910 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7911 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
7913 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7915 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7916 msgstr "使い方: debconf [オプション] コマンド [引数]"
7918 #: login-utils/su-common.c:676
7921 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7922 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
7924 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7927 #: login-utils/su-common.c:683
7929 msgid " -u, --user <user> username\n"
7930 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
7932 #: login-utils/su-common.c:688
7935 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7936 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7939 #: login-utils/su-common.c:695
7940 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7943 #: login-utils/su-common.c:696
7944 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7947 #: login-utils/su-common.c:697
7949 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7953 #: login-utils/su-common.c:699
7955 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7956 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
7958 #: login-utils/su-common.c:700
7960 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7963 #: login-utils/su-common.c:701
7966 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7967 " and do not create a new session\n"
7970 #: login-utils/su-common.c:703
7973 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7974 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
7976 #: login-utils/su-common.c:704
7978 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7979 msgstr "find_and_set_shell は default_shell = %s に設定します\n"
7981 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7983 msgid "group %s does not exist"
7986 #: login-utils/su-common.c:810
7988 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7989 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7992 #: login-utils/su-common.c:860
7993 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7996 #: login-utils/su-common.c:871
7998 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
8002 #: login-utils/su-common.c:875
8004 msgid "COMMAND not specified."
8005 msgstr "理由は指定されていません"
8007 #: login-utils/su-common.c:889
8008 msgid "only root can specify alternative groups"
8011 #: login-utils/su-common.c:896
8013 msgid "user %s does not exist"
8016 #: login-utils/su-common.c:942
8018 msgid "using restricted shell %s"
8021 #: login-utils/su-common.c:966
8023 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8024 msgstr "ルートディレクトリを '%s' へ変更できません\n"
8026 #: login-utils/sulogin.c:91
8028 msgid "tcgetattr failed"
8029 msgstr "fstatに失敗しました"
8031 #: login-utils/sulogin.c:166
8033 msgid "tcsetattr failed"
8034 msgstr "fstatに失敗しました"
8036 #: login-utils/sulogin.c:426
8038 msgid "%s: no entry for root\n"
8039 msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
8041 #: login-utils/sulogin.c:453
8043 msgid "%s: no entry for root"
8044 msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
8046 #: login-utils/sulogin.c:457
8048 msgid "%s: root password garbled"
8049 msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n"
8051 #: login-utils/sulogin.c:485
8053 msgid "Give root password for login: "
8054 msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n"
8056 #: login-utils/sulogin.c:487
8058 msgid "Press Enter for login: "
8059 msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n"
8061 #: login-utils/sulogin.c:490
8063 msgid "Give root password for maintenance\n"
8066 #: login-utils/sulogin.c:492
8068 msgid "Press Enter for maintenance"
8071 #: login-utils/sulogin.c:493
8073 msgid "(or press Control-D to continue): "
8076 #: login-utils/sulogin.c:683
8078 msgid "change directory to system root failed"
8079 msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました"
8081 #: login-utils/sulogin.c:732
8083 msgid "setexeccon failed"
8086 #: login-utils/sulogin.c:752
8088 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8091 #: login-utils/sulogin.c:755
8093 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8094 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8096 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8100 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:512
8101 #: term-utils/wall.c:130
8103 msgid "invalid timeout argument"
8104 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
8106 #: login-utils/sulogin.c:828
8108 msgid "only root can run this program."
8109 msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n"
8111 #: login-utils/sulogin.c:871
8113 msgid "cannot open console"
8114 msgstr "%s を open できません"
8116 #: login-utils/sulogin.c:878
8118 msgid "cannot open password database."
8119 msgstr "プロセスの現在状態からUIDを取得できませんでした\n"
8121 #: login-utils/sulogin.c:937
8123 msgid "crypt failed"
8124 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
8126 #: login-utils/sulogin.c:954
8129 "Can not execute su shell\n"
8131 msgstr "%s を実行できません: %s\n"
8133 #: login-utils/sulogin.c:961
8140 #: login-utils/utmpdump.c:128
8142 msgid "%s: stat failed"
8143 msgstr "%s: stat が失敗"
8145 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
8147 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8148 msgstr "シンボリックファイル %s は追加できません"
8150 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
8152 msgid "%s: cannot read inotify events"
8153 msgstr "%s: inotify イベントを読むことができません"
8155 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
8156 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8159 #: login-utils/utmpdump.c:297
8161 msgid " %s [options] [filename]\n"
8162 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
8164 #: login-utils/utmpdump.c:300
8166 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8167 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
8169 #: login-utils/utmpdump.c:301
8170 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8173 #: login-utils/utmpdump.c:302
8174 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8177 #: login-utils/utmpdump.c:369
8178 msgid "following standard input is unsupported"
8181 #: login-utils/utmpdump.c:375
8183 msgid "Utmp undump of %s\n"
8186 #: login-utils/utmpdump.c:378
8188 msgid "Utmp dump of %s\n"
8191 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8193 msgid "can't open temporary file"
8194 msgstr "一時ファイルを開けません `%s': %s"
8196 #: login-utils/vipw.c:167
8198 msgid "%s: create a link to %s failed"
8199 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
8201 #: login-utils/vipw.c:174
8203 msgid "Can't get context for %s"
8204 msgstr "%s: %s のコンテキストを取得できません"
8206 #: login-utils/vipw.c:180
8208 msgid "Can't set context for %s"
8209 msgstr "%s: %s のコンテキストを設定できません"
8211 #: login-utils/vipw.c:245
8213 msgid "%s unchanged"
8214 msgstr "%s: %s は変更されませんでした\n"
8216 #: login-utils/vipw.c:261
8218 msgid "cannot get lock"
8219 msgstr "子プロセスを起動できません"
8221 #: login-utils/vipw.c:288
8223 msgid "no changes made"
8224 msgstr "%s: 変更されませんでした\n"
8226 #: login-utils/vipw.c:297
8228 msgid "cannot chmod file"
8229 msgstr "ファイルを閉じることができません"
8231 #: login-utils/vipw.c:353
8233 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8234 msgstr "このシステムではシャドウグループが使われています。\n"
8236 #: login-utils/vipw.c:354
8238 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8239 msgstr "このシステムではシャドウパスワードが使われています。\n"
8241 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8242 #. * which means they can be translated.
8243 #: login-utils/vipw.c:357
8245 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8246 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8248 #: misc-utils/cal.c:372
8250 msgid "illegal day value"
8251 msgstr "reset と共に使う値が不正"
8253 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:388
8255 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8256 msgstr "不正な日: 1-%d を使ってください"
8258 #: misc-utils/cal.c:377 misc-utils/cal.c:379
8259 msgid "illegal month value: use 1-12"
8260 msgstr "不正な月: 1-12 を使ってください"
8262 #: misc-utils/cal.c:382
8264 msgid "illegal year value"
8265 msgstr "reset と共に使う値が不正"
8267 #: misc-utils/cal.c:384
8269 msgid "illegal year value: use positive integer"
8270 msgstr "不正な年: 1-9999 を使ってください"
8272 #: misc-utils/cal.c:464
8277 #: misc-utils/cal.c:467
8282 #. TRANSLATORS: %s is the month name, %ld the year number.
8283 #. * You can change the order and/or add something here;
8284 #. * e.g. for Basque the translation should be "%2$ldko %1$s".
8286 #: misc-utils/cal.c:475
8291 #: misc-utils/cal.c:808
8293 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8294 msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
8296 #: misc-utils/cal.c:811
8297 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8300 #: misc-utils/cal.c:812
8301 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8304 #: misc-utils/cal.c:815
8306 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8307 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
8309 #: misc-utils/cal.c:816
8311 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8312 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
8314 #: misc-utils/cal.c:817
8315 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8318 #: misc-utils/cal.c:818
8319 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8322 #: misc-utils/cal.c:819
8324 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8325 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
8327 #: misc-utils/cal.c:820
8329 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8330 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
8332 #: misc-utils/cal.c:821
8333 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8336 #: misc-utils/findfs.c:22
8339 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8340 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8341 msgstr "使い方: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8343 #: misc-utils/findfs.c:64
8345 msgid "unable to resolve '%s'"
8346 msgstr "'%s' を解決できません"
8348 #: misc-utils/findmnt.c:113
8350 msgid "source device"
8353 #: misc-utils/findmnt.c:114
8357 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
8358 msgid "filesystem type"
8359 msgstr "ファイルシステムの種類"
8361 #: misc-utils/findmnt.c:116
8363 msgid "all mount options"
8364 msgstr ", すべてのオプションを表示 (s): "
8366 #: misc-utils/findmnt.c:117
8368 msgid "VFS specific mount options"
8369 msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します"
8371 #: misc-utils/findmnt.c:118
8373 msgid "FS specific mount options"
8374 msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します"
8376 #: misc-utils/findmnt.c:119
8378 msgid "filesystem label"
8379 msgstr " ディレクトリラベル "
8381 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
8383 msgid "filesystem UUID"
8386 #: misc-utils/findmnt.c:121
8388 msgid "partition label"
8389 msgstr "領域名 = \"%s\"\n"
8391 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
8393 msgid "major:minor device number"
8394 msgstr "ソケットのデバイス番号が見つかりません.\n"
8396 #: misc-utils/findmnt.c:124
8397 msgid "action detected by --poll"
8400 #: misc-utils/findmnt.c:125
8401 msgid "old mount options saved by --poll"
8404 #: misc-utils/findmnt.c:126
8405 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8408 #: misc-utils/findmnt.c:127
8410 msgid "filesystem size"
8411 msgstr "ファイルシステムの種類"
8413 #: misc-utils/findmnt.c:128
8415 msgid "filesystem size available"
8416 msgstr " ディレクトリラベル "
8418 #: misc-utils/findmnt.c:129
8420 msgid "filesystem size used"
8421 msgstr "ファイルシステムの種類"
8423 #: misc-utils/findmnt.c:130
8425 msgid "filesystem use percentage"
8426 msgstr "ファイルシステムの種類"
8428 #: misc-utils/findmnt.c:131
8430 msgid "filesystem root"
8431 msgstr "ファイルシステムの種類"
8433 #: misc-utils/findmnt.c:132
8437 #: misc-utils/findmnt.c:133
8442 #: misc-utils/findmnt.c:134
8444 msgid "optional mount fields"
8445 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
8447 #: misc-utils/findmnt.c:135
8449 msgid "VFS propagation flags"
8452 #: misc-utils/findmnt.c:136
8453 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8456 #: misc-utils/findmnt.c:137
8457 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8460 #: misc-utils/findmnt.c:318
8462 msgid "unknown action: %s"
8465 #: misc-utils/findmnt.c:619
8470 #: misc-utils/findmnt.c:622
8475 #: misc-utils/findmnt.c:625
8480 #: misc-utils/findmnt.c:628
8485 #: misc-utils/findmnt.c:749
8487 msgid "%s: parse error at line %d"
8488 msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
8490 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8491 #: sys-utils/mount.c:640
8493 msgid "failed to initialize libmount table"
8494 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
8496 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8498 msgid "can't read %s"
8499 msgstr "「%s」を読めません: %s\n"
8501 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8502 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8503 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
8505 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8506 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
8508 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8510 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8511 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
8513 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8515 msgid "poll() failed"
8516 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
8518 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8522 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8523 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8524 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8529 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
8530 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
8531 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8533 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8538 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8539 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8540 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8541 " filesystems (default)\n"
8545 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8548 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8549 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8553 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8556 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8557 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8558 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8559 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8560 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8561 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8562 " to device names\n"
8563 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8565 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8568 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8571 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8572 " -l, --list use list format output\n"
8573 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8575 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8576 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8579 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8580 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8583 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8585 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8586 msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n"
8588 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8590 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8591 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
8593 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8595 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8596 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
8598 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8600 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8601 msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する"
8603 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8606 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8607 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8608 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8609 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8610 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8613 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8617 "Available columns:\n"
8618 msgstr "カラム数 : %d\n"
8620 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8622 msgid "unknown direction '%s'"
8625 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8627 msgid "invalid TID argument"
8630 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8631 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8634 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8636 "options --target and --source can't be used together with command line "
8637 "element that is not an option"
8640 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8642 msgid "failed to initialize libmount cache"
8643 msgstr "鍵輪キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
8645 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8647 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8650 #: misc-utils/getopt.c:219
8652 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8653 msgstr "より多くの情報を得るためには `%s --help' と入力してください.\n"
8655 #: misc-utils/getopt.c:288
8656 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8657 msgstr "-l や --long 引数の後のロングオプションが空です"
8659 #: misc-utils/getopt.c:309
8660 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8661 msgstr "-s か --shell 引数の後のシェルを知りません"
8663 #: misc-utils/getopt.c:317
8666 " %1$s optstring parameters\n"
8667 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8668 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8669 msgstr "言語指定オプション:\n"
8671 #: misc-utils/getopt.c:323
8674 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8676 " -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
8678 #: misc-utils/getopt.c:324
8680 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8681 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8683 #: misc-utils/getopt.c:325
8685 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8686 msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n"
8688 #: misc-utils/getopt.c:326
8691 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8692 msgstr " -n, --name=progname エラー報告の際の名前\n"
8694 #: misc-utils/getopt.c:327
8696 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8697 msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n"
8699 #: misc-utils/getopt.c:328
8701 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8702 msgstr " -q, --quiet getopt(3) のエラー報告を行わない\n"
8704 #: misc-utils/getopt.c:329
8706 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8707 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
8709 #: misc-utils/getopt.c:330
8711 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8712 msgstr "find_and_set_shell は default_shell = %s に設定します\n"
8714 #: misc-utils/getopt.c:331
8716 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8717 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
8719 #: misc-utils/getopt.c:332
8721 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8722 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
8724 #: misc-utils/getopt.c:333
8726 msgid " -V, --version Output version information\n"
8727 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
8729 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8730 msgid "missing optstring argument"
8731 msgstr "オプション文字列引数が足りません"
8733 #: misc-utils/getopt.c:437
8734 msgid "internal error, contact the author."
8735 msgstr "内部エラー、作者に連絡を。"
8737 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8739 msgid "unknown signal: %s"
8740 msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
8742 #: misc-utils/kill.c:248
8744 msgid "invalid sigval argument"
8745 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
8747 #: misc-utils/kill.c:304
8749 msgid "cannot find process \"%s\""
8750 msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n"
8752 #: misc-utils/kill.c:382
8754 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8755 msgstr "%s: 不明なシグナル %s -- 正常なシグナル:\n"
8757 #: misc-utils/kill.c:461
8759 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8762 #: misc-utils/kill.c:463
8764 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8766 " with the same uid as the present process\n"
8769 #: misc-utils/kill.c:465
8770 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8773 #: misc-utils/kill.c:466
8774 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8777 #: misc-utils/kill.c:467
8779 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8780 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
8782 #: misc-utils/kill.c:468
8783 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8786 #: misc-utils/kill.c:469
8787 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8790 #: misc-utils/kill.c:494
8792 msgid "sending signal to %s failed"
8793 msgstr "「%s」から「%s」への移動に失敗: %s\n"
8795 #: misc-utils/logger.c:115
8797 msgid "unknown facility name: %s."
8798 msgstr "不明な C++ エンコード名です"
8800 #: misc-utils/logger.c:124
8802 msgid "unknown priority name: %s."
8803 msgstr "不明な C++ エンコード名です"
8805 #: misc-utils/logger.c:134
8807 msgid "openlog %s: pathname too long"
8810 #: misc-utils/logger.c:156
8815 #: misc-utils/logger.c:185
8817 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8818 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8820 #: misc-utils/logger.c:202
8822 msgid "failed to connect to %s port %s"
8823 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8825 #: misc-utils/logger.c:238
8827 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8828 msgstr "%d 個の翻訳メッセージ"
8830 #: misc-utils/logger.c:241
8832 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8833 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
8835 #: misc-utils/logger.c:242
8837 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8838 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
8840 #: misc-utils/logger.c:243
8842 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8843 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
8845 #: misc-utils/logger.c:244
8846 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8849 #: misc-utils/logger.c:245
8850 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8853 #: misc-utils/logger.c:246
8854 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8857 #: misc-utils/logger.c:247
8858 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8861 #: misc-utils/logger.c:248
8863 " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8866 #: misc-utils/logger.c:249
8868 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8869 msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
8871 #: misc-utils/logger.c:250
8872 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8875 #: misc-utils/logger.c:251
8876 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8879 #: misc-utils/logger.c:307
8884 #: misc-utils/look.c:368
8886 msgid " %s [options] string [file]\n"
8887 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
8889 #: misc-utils/look.c:371
8891 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8892 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8893 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8894 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8895 " -V, --version output version information and exit\n"
8896 " -h, --help display this help and exit\n"
8900 #: misc-utils/lsblk.c:119
8905 #: misc-utils/lsblk.c:120
8907 msgid "internal kernel device name"
8908 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
8910 #: misc-utils/lsblk.c:121
8912 msgid "internal parent kernel device name"
8913 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
8915 #: misc-utils/lsblk.c:124
8917 msgid "where the device is mounted"
8918 msgstr "その場所は既にマウントされています"
8920 #: misc-utils/lsblk.c:125
8922 msgid "filesystem LABEL"
8923 msgstr " ディレクトリラベル "
8925 #: misc-utils/lsblk.c:128
8927 msgid "partition LABEL"
8928 msgstr "領域名 = \"%s\"\n"
8930 #: misc-utils/lsblk.c:131
8932 msgid "read-ahead of the device"
8935 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
8937 msgid "read-only device"
8938 msgstr "パラメータ %s は読み出し専用です"
8940 #: misc-utils/lsblk.c:133
8942 msgid "removable device"
8945 #: misc-utils/lsblk.c:134
8947 msgid "rotational device"
8950 #: misc-utils/lsblk.c:135
8951 msgid "adds randomness"
8954 #: misc-utils/lsblk.c:136
8956 msgid "device identifier"
8957 msgstr "識別子プレフィックス(_I): "
8959 #: misc-utils/lsblk.c:137
8960 msgid "disk serial number"
8963 #: misc-utils/lsblk.c:138
8965 msgid "size of the device"
8968 #: misc-utils/lsblk.c:139
8970 msgid "state of the device"
8973 #: misc-utils/lsblk.c:140
8978 #: misc-utils/lsblk.c:141
8983 #: misc-utils/lsblk.c:142
8985 msgid "device node permissions"
8986 msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
8988 #: misc-utils/lsblk.c:143
8990 msgid "alignment offset"
8993 #: misc-utils/lsblk.c:144
8995 msgid "minimum I/O size"
8998 #: misc-utils/lsblk.c:145
9000 msgid "optimal I/O size"
9001 msgstr "最適なブロックサイズを調査中"
9003 #: misc-utils/lsblk.c:146
9005 msgid "physical sector size"
9006 msgstr "ADFにある紙の物理サイズ"
9008 #: misc-utils/lsblk.c:147
9010 msgid "logical sector size"
9011 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
9013 #: misc-utils/lsblk.c:148
9015 msgid "I/O scheduler name"
9016 msgstr " -r, --resource=RESOURCE リソース名\n"
9018 #: misc-utils/lsblk.c:149
9020 msgid "request queue size"
9021 msgstr "リクエストのボディのサイズを計算できません"
9023 #: misc-utils/lsblk.c:150
9028 #: misc-utils/lsblk.c:151
9030 msgid "discard alignment offset"
9031 msgstr "オフセット 0x%08lx"
9033 #: misc-utils/lsblk.c:152
9035 msgid "discard granularity"
9038 #: misc-utils/lsblk.c:153
9040 msgid "discard max bytes"
9041 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
9043 #: misc-utils/lsblk.c:154
9045 msgid "discard zeroes data"
9046 msgstr "プログラムクラッシュデータ"
9048 #: misc-utils/lsblk.c:155
9050 msgid "write same max bytes"
9051 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
9053 #: misc-utils/lsblk.c:156
9055 msgid "unique storage identifier"
9056 msgstr "識別子プレフィックス(_I): "
9058 #: misc-utils/lsblk.c:157
9059 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9062 #: misc-utils/lsblk.c:158
9064 msgid "device transport type"
9067 #: misc-utils/lsblk.c:159
9069 msgid "device revision"
9070 msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
9072 #: misc-utils/lsblk.c:160
9074 msgid "device vendor"
9077 #: misc-utils/lsblk.c:979
9079 msgid "%s: failed to get device path"
9080 msgstr "'%s' から設定ファイルのパスを取得できませんでした"
9082 #: misc-utils/lsblk.c:986
9084 msgid "%s: unknown device name"
9085 msgstr "fontdir デバイス名"
9087 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
9089 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
9090 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
9092 #: misc-utils/lsblk.c:1022
9094 msgid "%s: failed to get dm name"
9095 msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s"
9097 #: misc-utils/lsblk.c:1063
9098 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9101 #: misc-utils/lsblk.c:1231
9103 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9104 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
9106 #: misc-utils/lsblk.c:1237
9108 msgid "%s: failed to read link"
9109 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
9111 #: misc-utils/lsblk.c:1260
9113 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9114 msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s"
9116 #: misc-utils/lsblk.c:1269
9118 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9121 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
9122 #: misc-utils/lsblk.c:1350
9124 msgid "failed to parse list '%s'"
9125 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
9127 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9128 #: misc-utils/lsblk.c:1328
9130 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9133 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9134 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9136 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9139 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
9141 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9144 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9146 msgid " -a, --all print all devices\n"
9147 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
9149 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9151 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9152 msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
9154 #: misc-utils/lsblk.c:1372
9155 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9158 #: misc-utils/lsblk.c:1373
9160 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9163 #: misc-utils/lsblk.c:1374
9165 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9166 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
9168 #: misc-utils/lsblk.c:1375
9170 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9171 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
9173 #: misc-utils/lsblk.c:1376
9174 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9177 #: misc-utils/lsblk.c:1377
9179 msgid " -l, --list use list format output\n"
9180 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
9182 #: misc-utils/lsblk.c:1378
9184 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9185 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
9187 #: misc-utils/lsblk.c:1379
9188 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9191 #: misc-utils/lsblk.c:1380
9192 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9195 #: misc-utils/lsblk.c:1381
9197 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9198 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
9200 #: misc-utils/lsblk.c:1384
9202 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9203 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
9205 #: misc-utils/lsblk.c:1385
9207 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9208 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
9210 #: misc-utils/lsblk.c:1386
9211 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9214 #: misc-utils/lsblk.c:1391 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
9218 "Available columns (for --output):\n"
9219 msgstr "カラム数 : %d\n"
9221 #: misc-utils/lsblk.c:1404
9223 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9224 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
9226 #: misc-utils/lslocks.c:71
9227 msgid "command of the process holding the lock"
9230 #: misc-utils/lslocks.c:72
9231 msgid "PID of the process holding the lock"
9234 #: misc-utils/lslocks.c:73
9235 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9238 #: misc-utils/lslocks.c:74
9240 msgid "size of the lock"
9243 #: misc-utils/lslocks.c:75
9245 msgid "lock access mode"
9246 msgstr "デーモンの強制終了(_K)"
9248 #: misc-utils/lslocks.c:76
9249 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9252 #: misc-utils/lslocks.c:77
9253 msgid "relative byte offset of the lock"
9256 #: misc-utils/lslocks.c:78
9257 msgid "ending offset of the lock"
9260 #: misc-utils/lslocks.c:79
9262 msgid "path of the locked file"
9265 #: misc-utils/lslocks.c:80
9266 msgid "PID of the process blocking the lock"
9269 #: misc-utils/lslocks.c:256
9271 msgid "failed to parse ID"
9272 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
9274 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
9275 msgid "failed to parse pid"
9276 msgstr "pid の解析に失敗しました"
9278 #: misc-utils/lslocks.c:281
9283 #: misc-utils/lslocks.c:290
9285 msgid "failed to parse start"
9286 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
9288 #: misc-utils/lslocks.c:297
9290 msgid "failed to parse end"
9291 msgstr "pid の解析に失敗しました"
9293 #: misc-utils/lslocks.c:502
9295 " -p, --pid <pid> process id\n"
9296 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9297 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9298 " -r, --raw use the raw output format\n"
9299 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9300 " -h, --help display this help and exit\n"
9301 " -V, --version output version information and exit\n"
9304 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9305 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9306 #: sys-utils/prlimit.c:580
9308 msgid "invalid PID argument"
9311 #: misc-utils/mcookie.c:73
9313 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9314 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9315 " -V, --version output version information and exit\n"
9316 " -h, --help display this help and exit\n"
9320 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:175
9322 msgid "Got %d byte from %s\n"
9323 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9324 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
9326 #: misc-utils/mcookie.c:157
9328 msgid "closing %s failed"
9329 msgstr "fork に失敗しました"
9331 #: misc-utils/namei.c:186
9333 msgid "failed to read symlink: %s"
9334 msgstr "symlink の読み込みに失敗しました: %s"
9336 #: misc-utils/namei.c:370
9338 msgid "%s - No such file or directory\n"
9339 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
9341 #: misc-utils/namei.c:420
9343 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9344 msgstr " エディタ・オプション "
9346 #: misc-utils/namei.c:423
9348 " -h, --help displays this help text\n"
9349 " -V, --version output version information and exit\n"
9350 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9351 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9352 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9353 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9354 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9355 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9358 #: misc-utils/namei.c:432
9361 "For more information see namei(1).\n"
9364 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
9366 #: misc-utils/namei.c:492
9368 msgid "pathname argument is missing"
9369 msgstr "ヘルプブラウザが見つかりません"
9371 #: misc-utils/namei.c:516
9373 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9374 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
9376 #: misc-utils/rename.c:38
9378 msgid "%s: lstat failed"
9379 msgstr "%s: stat が失敗"
9381 #: misc-utils/rename.c:41
9383 msgid "%s: not a symbolic link"
9384 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
9386 #: misc-utils/rename.c:45
9388 msgid "%s: readlink failed"
9389 msgstr "%s: open が失敗"
9391 #: misc-utils/rename.c:79
9393 msgid "%s: unlink failed"
9396 #: misc-utils/rename.c:81
9398 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9399 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
9401 #: misc-utils/rename.c:86
9403 msgid "%s: rename to %s failed"
9404 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
9406 #: misc-utils/rename.c:100
9408 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9409 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する"
9411 #: misc-utils/rename.c:103
9413 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9414 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
9416 #: misc-utils/rename.c:104
9417 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9420 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
9421 #: term-utils/agetty.c:745
9423 msgid "not enough arguments"
9424 msgstr "十分な引数が与えられていません"
9426 #: misc-utils/uuidd.c:75
9428 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9429 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9430 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9431 " -k, --kill kill running daemon\n"
9432 " -r, --random test random-based generation\n"
9433 " -t, --time test time-based generation\n"
9434 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9435 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9436 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9437 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9438 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9439 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9440 " -V, --version output version information and exit\n"
9441 " -h, --help display this help and exit\n"
9445 #: misc-utils/uuidd.c:129
9446 msgid "bad arguments"
9449 #: misc-utils/uuidd.c:136
9453 #: misc-utils/uuidd.c:147
9457 #: misc-utils/uuidd.c:167
9461 #: misc-utils/uuidd.c:175
9466 #: misc-utils/uuidd.c:181
9467 msgid "bad response length"
9468 msgstr "正しくないレスポンス長"
9470 #: misc-utils/uuidd.c:235
9472 msgid "cannot lock %s"
9473 msgstr "%s を open できません"
9475 #: misc-utils/uuidd.c:259
9477 msgid "couldn't create unix stream socket"
9478 msgstr "unixストリームソケットを作成できませんでした: %s"
9480 #: misc-utils/uuidd.c:284
9482 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9483 msgstr "unixソケット %sをバインドできません: %s\n"
9485 #: misc-utils/uuidd.c:321
9487 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9488 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で実行中です\n"
9490 #: misc-utils/uuidd.c:332
9492 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9493 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
9495 #: misc-utils/uuidd.c:358
9497 msgid "no or too many file descriptors received"
9498 msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました"
9500 #: misc-utils/uuidd.c:379
9503 msgstr "%s: fread(3) が失敗しました"
9505 #: misc-utils/uuidd.c:381
9507 msgid "error reading from client, len = %d"
9508 msgstr "デバイス %2$s から %1$d バイト読み込み時にエラーが発生しました。"
9510 #: misc-utils/uuidd.c:390
9512 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9513 msgstr "書式: %s [p num] [-n] [パッチ]\n"
9515 #: misc-utils/uuidd.c:393
9517 msgid "operation %d\n"
9520 #: misc-utils/uuidd.c:409
9522 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9523 msgstr "リポジトリ UUID を取得しています"
9525 #: misc-utils/uuidd.c:419
9527 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9528 msgstr "生成されたランダムなUUID: %s\n"
9530 #: misc-utils/uuidd.c:428
9532 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9533 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9536 #: misc-utils/uuidd.c:449
9538 msgid "Generated %d UUID:\n"
9539 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9540 msgstr[0] "UUID が不正です"
9542 #: misc-utils/uuidd.c:463
9544 msgid "Invalid operation %d\n"
9545 msgstr "不正なオプション %d\n"
9547 #: misc-utils/uuidd.c:475
9549 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9550 msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました"
9552 #: misc-utils/uuidd.c:529
9554 msgid "failed to parse --uuids"
9555 msgstr "pid の解析に失敗しました"
9557 #: misc-utils/uuidd.c:546
9558 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9561 #: misc-utils/uuidd.c:565
9563 msgid "failed to parse --timeout"
9564 msgstr "pid の解析に失敗しました"
9566 #: misc-utils/uuidd.c:578
9567 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9570 #: misc-utils/uuidd.c:587
9571 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9574 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9576 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9577 msgstr "デーモンに接続する際にエラー: %s"
9579 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9581 msgid "unexpected error"
9582 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
9584 #: misc-utils/uuidd.c:603
9586 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9587 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9588 msgstr[0] "リポジトリ UUID を取得しています"
9590 #: misc-utils/uuidd.c:607
9592 msgid "List of UUIDs:\n"
9593 msgstr "UUIDのリスト:\n"
9595 #: misc-utils/uuidd.c:639
9597 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9598 msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了できません: %s\n"
9600 #: misc-utils/uuidd.c:644
9602 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9603 msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了しました\n"
9605 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9607 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9608 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9609 " -V, --version output version information and exit\n"
9610 " -h, --help display this help and exit\n"
9614 #: misc-utils/whereis.c:171
9616 msgid " -b search only for binaries\n"
9617 msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
9619 #: misc-utils/whereis.c:172
9620 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9623 #: misc-utils/whereis.c:173
9624 msgid " -m search only for manuals\n"
9627 #: misc-utils/whereis.c:174
9628 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9631 #: misc-utils/whereis.c:175
9632 msgid " -s search only for sources\n"
9635 #: misc-utils/whereis.c:176
9636 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9639 #: misc-utils/whereis.c:177
9641 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9642 msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
9644 #: misc-utils/whereis.c:178
9645 msgid " -u search for unusual entries\n"
9648 #: misc-utils/whereis.c:179
9649 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9652 #: misc-utils/wipefs.c:260
9654 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9655 msgstr "SSPI ライブラリの初期化に失敗しました"
9657 #: misc-utils/wipefs.c:305
9659 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9660 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
9662 #: misc-utils/wipefs.c:311
9664 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9665 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9666 msgstr[0] "%s: open に失敗: %s\n"
9668 #: misc-utils/wipefs.c:340
9670 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9671 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
9673 #: misc-utils/wipefs.c:361
9674 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9677 #: misc-utils/wipefs.c:395
9679 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9680 msgstr "%s: 見つかりません"
9682 #: misc-utils/wipefs.c:416
9684 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9685 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9686 " -f, --force force erasure\n"
9687 " -h, --help show this help text\n"
9688 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9689 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9690 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9691 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9692 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9693 " -V, --version output version information and exit\n"
9696 #: misc-utils/wipefs.c:427
9700 "For more information see wipefs(8).\n"
9703 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
9705 #: misc-utils/wipefs.c:487
9707 msgid "invalid offset argument"
9708 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
9710 #: misc-utils/wipefs.c:512
9711 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9714 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9716 msgid "warning: error reading %s: %s"
9717 msgstr "警告: %s の読込みエラー: %s"
9719 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9721 msgid "warning: can't open %s: %s"
9722 msgstr "警告: %s がオープンできません: %s"
9724 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9726 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9727 msgstr "mount: %s をオープンできませんでした -- 代りに %s を使います\n"
9729 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9731 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9732 msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグを使ってください)"
9734 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9736 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9737 msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグを使ってください)"
9739 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9741 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9742 msgstr "ロックファイル %s を開けません: %s (-n フラグを使ってください)"
9744 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9746 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9747 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
9749 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9751 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9752 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
9754 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9758 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9761 "Cannot create link %s\n"
9762 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9765 "多分、ゴミと化したロックファイルがあるのでは ?\n"
9767 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9769 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9770 msgstr "%s を開けません (%s) -- mtab は更新されません"
9772 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9774 msgid "error writing %s: %s"
9775 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
9777 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9779 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9780 msgstr "フラクタルの様相を変化させます"
9782 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9784 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9785 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
9787 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9789 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9790 msgstr "%s のオーナー変更エラー: %s\n"
9792 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9794 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9795 msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
9797 #: mount-deprecated/mount.c:315
9801 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9802 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9803 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9804 " check the /proc/mounts file.\n"
9808 "mount: 警告: /etc/mtab は書き込み可能ではありません\n"
9809 " (例: リードオンリーファイルシステム)。\n"
9810 " mount(8) がアップデート出来ない時にレポートされる情報である可能性が\n"
9811 " あります。システムのマウントポイントについての情報については、\n"
9812 " /proc/mountsファイルをチェックしてください。\n"
9815 #: mount-deprecated/mount.c:365
9817 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9820 #: mount-deprecated/mount.c:398
9822 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9823 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
9825 #: mount-deprecated/mount.c:455
9827 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9830 #: mount-deprecated/mount.c:651
9832 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9833 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です"
9835 #: mount-deprecated/mount.c:656
9837 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9838 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
9840 #: mount-deprecated/mount.c:680
9842 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9843 msgstr "mount: %s を書き込み用にオープンできません: %s"
9845 #: mount-deprecated/mount.c:697
9847 msgid "mount: error writing %s: %s"
9848 msgstr "mount: %s の書き込みエラー: %s"
9850 #: mount-deprecated/mount.c:705
9852 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9853 msgstr "mount: %s のモード変更エラー: %s"
9855 #: mount-deprecated/mount.c:807
9857 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9858 msgstr "mount: グループid を設定できません: %s"
9860 #: mount-deprecated/mount.c:810
9862 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9863 msgstr "mount: ユーザーid を設定できません: %s"
9865 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9867 msgid "mount: cannot fork: %s"
9868 msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
9870 #: mount-deprecated/mount.c:993
9875 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9877 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9878 msgstr "mount: %s へのファイルシステムタイプの指定がありません\n"
9880 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9882 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9883 msgstr " %s 又は %s のタイプを試してみます\n"
9885 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9887 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9888 msgstr " そして、それはスワップ空間の様です。\n"
9890 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9892 msgid " I will try type %s\n"
9893 msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
9895 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9897 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9898 msgstr "%s はスワップ空間のようですね -- マウントしません"
9900 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9903 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9904 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9905 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9908 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9909 msgid "mount failed"
9910 msgstr "マウントに失敗しました"
9912 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9914 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9915 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
9917 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9918 msgid "mount: loop device specified twice"
9919 msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
9921 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9922 msgid "mount: type specified twice"
9923 msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
9925 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9927 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9928 msgstr "mount: loop デバイスの設定をスキップします\n"
9930 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9932 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9933 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
9935 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9937 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9938 msgstr "指定した'場所'は無効です。"
9940 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9942 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9943 msgstr "指定した'場所'は無効です。"
9945 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9947 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9948 msgstr "mount: mtab によると、%s は loop として %s にマウント済です"
9950 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:513
9951 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9954 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9956 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
9957 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
9959 #: mount-deprecated/mount.c:1319
9961 msgid "mount: failed to use %s device"
9962 msgstr "'%s' から設定ファイルのパスを取得できませんでした"
9964 #: mount-deprecated/mount.c:1330
9966 msgid "mount: failed to found free loop device"
9967 msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
9969 #: mount-deprecated/mount.c:1335
9971 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9972 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
9974 #: mount-deprecated/mount.c:1347
9976 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9977 msgstr "pid %d の属性の取得に失敗しました"
9979 #: mount-deprecated/mount.c:1358
9981 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9982 msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
9984 #: mount-deprecated/mount.c:1369
9986 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9989 #: mount-deprecated/mount.c:1374
9991 msgid "mount: stolen loop=%s"
9992 msgstr "mount: stolen loop=%s"
9994 #: mount-deprecated/mount.c:1381
9996 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9997 msgstr "mount: loop デバイスの設定に成功しました\n"
9999 #: mount-deprecated/mount.c:1429
10001 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
10002 msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
10004 #: mount-deprecated/mount.c:1456
10006 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
10007 msgstr "mount: %s を速度設定用にオープンできません"
10009 #: mount-deprecated/mount.c:1459
10011 msgid "mount: cannot set speed: %m"
10012 msgstr "mount: 速度の設定ができません: %s"
10014 #: mount-deprecated/mount.c:1550
10016 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
10017 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です\n"
10019 #: mount-deprecated/mount.c:1629
10021 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
10022 msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能としてマウントされているようです。\n"
10024 #: mount-deprecated/mount.c:1641
10026 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
10027 msgstr "mount: 警告: %s はリードオンリーとしてマウントされているようです。\n"
10029 #: mount-deprecated/mount.c:1677
10031 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
10032 msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
10034 #: mount-deprecated/mount.c:1680
10035 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
10036 msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
10038 #: mount-deprecated/mount.c:1683
10039 msgid "mount: mount failed"
10040 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
10042 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
10044 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
10045 msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
10047 #: mount-deprecated/mount.c:1691
10048 msgid "mount: permission denied"
10049 msgstr "mount: 許可がありません"
10051 #: mount-deprecated/mount.c:1693
10052 msgid "mount: must be superuser to use mount"
10053 msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
10055 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
10057 msgid "mount: %s is busy"
10058 msgstr "mount: %s は使用中です"
10060 #: mount-deprecated/mount.c:1703
10061 msgid "mount: proc already mounted"
10062 msgstr "mount: proc はマウント済です"
10064 #: mount-deprecated/mount.c:1705
10066 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
10067 msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
10069 #: mount-deprecated/mount.c:1711
10071 msgid "mount: mount point %s does not exist"
10072 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
10074 #: mount-deprecated/mount.c:1713
10076 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
10077 msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
10079 #: mount-deprecated/mount.c:1718
10081 msgid "mount: special device %s does not exist"
10082 msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
10084 #: mount-deprecated/mount.c:1730
10087 "mount: special device %s does not exist\n"
10088 " (a path prefix is not a directory)\n"
10090 "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
10091 " (パスのディレクトリがありません)\n"
10093 #: mount-deprecated/mount.c:1742
10095 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10096 msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
10098 #: mount-deprecated/mount.c:1744
10101 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10102 " missing codepage or helper program, or other error"
10104 "mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
10105 " %s のスーパーブロックが不正、コードページまたは\n"
10106 " ヘルパープログラムの未指定、或いは他のエラー"
10108 #: mount-deprecated/mount.c:1751
10110 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10111 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10114 #: mount-deprecated/mount.c:1760
10116 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10117 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10120 #: mount-deprecated/mount.c:1765
10122 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10123 " instead of some logical partition inside?)"
10126 #: mount-deprecated/mount.c:1772
10128 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10129 " dmesg | tail or so\n"
10132 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10133 msgid "mount table full"
10134 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
10136 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10138 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10139 msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
10141 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10143 msgid "mount: %s: unknown device"
10144 msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
10146 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10148 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10149 msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
10151 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10153 msgid "mount: probably you meant %s"
10154 msgstr "mount: おそらくあなたは %s を指定したかったのでしょう"
10156 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10157 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10158 msgstr "mount: 多分あなたは 'iso9660' を指定したかったのでは?"
10160 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10161 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10162 msgstr "mount: 多分あなたは 'vfat' を指定したかったのでは?"
10164 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10166 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10168 "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、ファイルシステムタイプ\n"
10171 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10173 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10174 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
10176 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10179 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10180 " (maybe `modprobe driver'?)"
10182 "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
10183 " (おそらく、`modprobe ドライバ' しないといけないのでは?)"
10185 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10187 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10189 "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
10191 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10193 msgid "mount: %s is not a block device"
10194 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
10196 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10198 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10199 msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
10201 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10202 msgid "block device "
10205 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10207 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10208 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
10210 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10212 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10213 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
10215 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10217 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10219 "mount: %s%s を読み書き用として再マウントできません、ライトプロテクトされてい"
10222 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10224 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10225 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
10227 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10229 msgid "mount: no medium found on %s"
10230 msgstr "%1 にパーティションテーブルが見つかりませんでした"
10232 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10235 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10236 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10237 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10238 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10239 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10242 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10244 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10245 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- コロンがあるので nfs の様ですが\n"
10247 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10249 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10250 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs の様ですが\n"
10252 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10254 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10257 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10259 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10260 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
10262 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10265 "Usage: mount -V : print version\n"
10266 " mount -h : print this help\n"
10267 " mount : list mounted filesystems\n"
10268 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10269 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10270 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10271 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10272 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10273 " mount device : mount device at the known place\n"
10274 " mount directory : mount known device here\n"
10275 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10276 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10277 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10278 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10279 " mount --bind olddir newdir\n"
10280 "or move a subtree:\n"
10281 " mount --move olddir newdir\n"
10282 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10283 " mount --make-shared dir\n"
10284 " mount --make-slave dir\n"
10285 " mount --make-private dir\n"
10286 " mount --make-unbindable dir\n"
10287 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10288 "containing the directory dir:\n"
10289 " mount --make-rshared dir\n"
10290 " mount --make-rslave dir\n"
10291 " mount --make-rprivate dir\n"
10292 " mount --make-runbindable dir\n"
10293 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10294 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10295 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10296 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10298 "使い方: mount -V : バージョンの表示\n"
10299 " mount -h : このヘルプを表示\n"
10300 " mount : マウント済ファイルシステムの一覧\n"
10301 " mount -l : 同上、ボリュームラベルを含む\n"
10302 "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
10303 "そのコマンドは `mount [-t fstype] 何を どこへ'。\n"
10304 "/etc/fstab で詳細について指定しておけば、それを省略することができます。\n"
10305 " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントする\n"
10306 " mount device : device を既知の場所へマウントする\n"
10307 " mount directory : 既知のデバイスを directory にマウントする\n"
10308 " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンド\n"
10309 "あるときは、デバイスを実際にはマウントせず、あるときはデバイス上に見つけた\n"
10310 "(与えられたタイプの)ファイルシステムをマウントすることに留意しましょう。\n"
10311 "既に見えているディレクトリツリーを他の場所にマウントできたりもします:\n"
10312 " mount --bind olddir newdir\n"
10314 " mount --move olddir newdir\n"
10315 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10316 " mount --make-shared dir\n"
10317 " mount --make-slave dir\n"
10318 " mount --make-private dir\n"
10319 " mount --make-unbindable dir\n"
10320 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10321 "containing the directory dir:\n"
10322 " mount --make-rshared dir\n"
10323 " mount --make-rslave dir\n"
10324 " mount --make-rprivate dir\n"
10325 " mount --make-runbindable dir\n"
10326 "device には、/dev/hda1 や /dev/cdrom の様に名前で与えても、-L label を\n"
10327 "使ってラベル名で与えても、-U uuid を使って uuid を与えてもかまいません。\n"
10328 "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p passwdfd]\n"
10329 "もっと詳しいことを知りたければ、man 8 mount と唱えてみましょう。\n"
10331 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:543 sys-utils/mount.c:905
10332 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10335 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10337 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10338 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
10340 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10341 msgid "mount: only root can do that"
10342 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
10344 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10345 msgid "nothing was mounted"
10346 msgstr "何もマウントされませんでした"
10348 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10349 msgid "mount: no such partition found"
10350 msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりません"
10352 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10354 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10355 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
10357 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10359 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10360 msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
10362 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10364 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10365 msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目は不正です%3$s\n"
10367 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10368 msgid "; rest of file ignored"
10371 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10372 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10373 msgid "not enough memory"
10376 #: mount-deprecated/umount.c:43
10378 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10379 msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
10381 #: mount-deprecated/umount.c:139
10383 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10384 msgstr "umount: グループ id をセットできません: %s"
10386 #: mount-deprecated/umount.c:142
10388 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10389 msgstr "umount: ユーザー id をセットできません: %s"
10391 #: mount-deprecated/umount.c:171
10393 msgid "umount: cannot fork: %s"
10394 msgstr "umount: 子プロセスを起動できません: %s"
10396 #: mount-deprecated/umount.c:192
10398 msgid "umount: %s: invalid block device"
10399 msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです"
10401 #: mount-deprecated/umount.c:194
10403 msgid "umount: %s: not mounted"
10404 msgstr "umount: %s: マウントされていません"
10406 #: mount-deprecated/umount.c:196
10408 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10409 msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込めません"
10411 #: mount-deprecated/umount.c:200
10414 "umount: %s: device is busy.\n"
10415 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10416 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10418 "umount %s: デバイスがビジーです。\n"
10419 " (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)や"
10420 "fuser(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
10422 #: mount-deprecated/umount.c:205
10424 msgid "umount: %s: not found"
10425 msgstr "umount: %s: 見つかりません"
10427 #: mount-deprecated/umount.c:207
10429 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10430 msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
10432 #: mount-deprecated/umount.c:209
10434 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10435 msgstr "umount: %s: ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されません"
10437 #: mount-deprecated/umount.c:211
10439 msgid "umount: %s: %s"
10440 msgstr "umount: %s: %s"
10442 #: mount-deprecated/umount.c:239
10444 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10447 #: mount-deprecated/umount.c:254
10449 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10450 msgstr ".../DEBIAN ディレクトリへの移動に失敗しました"
10452 #: mount-deprecated/umount.c:257
10454 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10455 msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n"
10457 #: mount-deprecated/umount.c:260
10459 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10460 msgstr "%d 保持、%d 移動、%d 廃棄"
10462 #: mount-deprecated/umount.c:263
10464 msgid "current directory moved to %s\n"
10465 msgstr "現在の作業ディレクトリを記録できません"
10467 #: mount-deprecated/umount.c:328
10469 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10470 msgstr "umount2 がありません、umount してみます...\n"
10472 #: mount-deprecated/umount.c:348
10474 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10475 msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
10477 #: mount-deprecated/umount.c:366
10479 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10480 msgstr "umount: %s を読込み専用で再マウントできませんでした\n"
10482 #: mount-deprecated/umount.c:375
10484 msgid "%s has been unmounted\n"
10485 msgstr "%s はアンマウントされました\n"
10487 #: mount-deprecated/umount.c:482
10488 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10489 msgstr "umount: アンマウントのためのファイルシステムリストを見つけられません"
10491 #: mount-deprecated/umount.c:514
10494 "Usage: umount -h | -V\n"
10495 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10496 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10498 "使い方: umount -h | -V\n"
10499 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
10500 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10502 #: mount-deprecated/umount.c:558
10504 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10505 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
10507 #: mount-deprecated/umount.c:566
10509 msgid "device %s is associated with %s\n"
10510 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされています\n"
10512 #: mount-deprecated/umount.c:572
10514 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10515 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされていません\n"
10517 #: mount-deprecated/umount.c:606
10518 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10519 msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
10521 #: mount-deprecated/umount.c:614
10523 msgid "Trying to unmount %s\n"
10524 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
10526 #: mount-deprecated/umount.c:628
10527 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10530 #: mount-deprecated/umount.c:634
10532 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10535 #: mount-deprecated/umount.c:642
10537 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10538 msgstr "mtab に %s が見つかりません\n"
10540 #: mount-deprecated/umount.c:652
10542 msgid "%s is associated with %s\n"
10543 msgstr "%s は %s がある場合にのみ有効です"
10545 #: mount-deprecated/umount.c:658
10547 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10550 #: mount-deprecated/umount.c:676
10552 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10553 msgstr "umount: %s マウントされていません (mtab によると)"
10555 #: mount-deprecated/umount.c:690
10557 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10558 msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです"
10560 #: mount-deprecated/umount.c:704
10562 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10564 "umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
10566 #: mount-deprecated/umount.c:710
10568 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10569 msgstr "umount: %s は fstab と一致しないマウントです"
10571 #: mount-deprecated/umount.c:751
10573 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10574 msgstr "umount: %s だけが %s を %s からアンマウントできます"
10576 #: mount-deprecated/umount.c:848
10577 msgid "umount: only root can do that"
10578 msgstr "umount: root だけがそれを行なえます"
10580 #: schedutils/chrt.c:63
10584 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10587 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10590 " chrt [options] -p <pid>\n"
10593 #: schedutils/chrt.c:70
10597 "Scheduling policies:\n"
10598 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10599 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10600 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10601 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10602 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10605 #: schedutils/chrt.c:79
10609 "Scheduling flags:\n"
10610 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10613 #: schedutils/chrt.c:83
10618 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10619 " -h | --help display this help\n"
10620 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10621 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10622 " -v | --verbose display status information\n"
10623 " -V | --version output version information\n"
10627 #: schedutils/chrt.c:105
10629 msgid "failed to get pid %d's policy"
10630 msgstr "セッションへの接続に失敗しました: %s"
10632 #: schedutils/chrt.c:108
10634 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10635 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10637 #: schedutils/chrt.c:110
10639 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10640 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10642 #: schedutils/chrt.c:143
10644 msgid "unknown scheduling policy"
10645 msgstr "\"%s\" は不明な分類規則です"
10647 #: schedutils/chrt.c:147
10649 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10650 msgstr "pid %d の属性の取得に失敗しました"
10652 #: schedutils/chrt.c:150
10654 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10655 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10657 #: schedutils/chrt.c:153
10659 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10660 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10662 #: schedutils/chrt.c:188
10664 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10665 msgstr "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10667 #: schedutils/chrt.c:191
10669 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10670 msgstr "SCHED_%s はサポートされていません?\n"
10672 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10674 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10675 msgstr "部屋のリストを取得できません"
10677 #: schedutils/chrt.c:299
10679 msgid "invalid priority argument"
10680 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
10682 #: schedutils/chrt.c:305
10684 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10688 #: schedutils/chrt.c:323
10690 msgid "failed to set tid %d's policy"
10691 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
10693 #: schedutils/chrt.c:326
10695 msgid "failed to set pid %d's policy"
10696 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
10698 #: schedutils/ionice.c:76
10699 msgid "ioprio_get failed"
10700 msgstr "ioprio_get が失敗"
10702 #: schedutils/ionice.c:85
10704 msgid "%s: prio %lu\n"
10707 #: schedutils/ionice.c:98
10708 msgid "ioprio_set failed"
10709 msgstr "ioprio_set が失敗"
10711 #: schedutils/ionice.c:104
10715 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10718 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10719 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10722 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10723 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10724 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10725 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10726 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10727 " -t, --ignore ignore failures\n"
10728 " -V, --version output version information and exit\n"
10729 " -h, --help display this help and exit\n"
10733 #: schedutils/ionice.c:148
10735 msgid "invalid class data argument"
10736 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
10738 #: schedutils/ionice.c:154
10740 msgid "invalid class argument"
10741 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
10743 #: schedutils/ionice.c:159
10745 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10746 msgstr "未知の署名クラスです"
10748 #: schedutils/ionice.c:183
10749 msgid "ignoring given class data for none class"
10752 #: schedutils/ionice.c:191
10753 msgid "ignoring given class data for idle class"
10756 #: schedutils/ionice.c:196
10758 msgid "unknown prio class %d"
10759 msgstr "未知の署名クラスです"
10761 #: schedutils/taskset.c:52
10764 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10767 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
10770 #: schedutils/taskset.c:56
10774 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10775 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10776 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10777 " -h, --help display this help\n"
10778 " -V, --version output version information\n"
10782 #: schedutils/taskset.c:64
10785 "The default behavior is to run a new command:\n"
10786 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10787 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10790 " %1$s -p 03 700\n"
10791 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10792 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10793 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10794 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10797 #: schedutils/taskset.c:76
10801 "For more information see taskset(1).\n"
10804 "詳細情報は、taskset(1) を確認してください。\n"
10806 #: schedutils/taskset.c:87
10808 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10809 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
10811 #: schedutils/taskset.c:88
10813 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10814 msgstr " -l,--list 各ポートの現在の接続を表示\n"
10816 #: schedutils/taskset.c:91
10818 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10821 #: schedutils/taskset.c:92
10823 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10824 msgstr "選択範囲にレイヤーマスクの範囲を加えます"
10826 #: schedutils/taskset.c:96
10827 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10830 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10832 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10833 msgstr "セッションへの接続に失敗しました: %s"
10835 #: schedutils/taskset.c:116
10837 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10838 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
10840 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10842 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10843 msgstr "%s のサイズを取得できません"
10845 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10847 msgid "cpuset_alloc failed"
10848 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
10850 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10852 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10853 msgstr "ファイルの一覧を取得できませんでした"
10855 #: schedutils/taskset.c:216
10857 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10858 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
10860 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10862 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10863 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10864 " -s, --secure perform secure discard\n"
10865 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10868 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
10869 #: text-utils/hexsyntax.c:104
10871 msgid "failed to parse length"
10872 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10874 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:535
10875 #: text-utils/hexsyntax.c:111
10877 msgid "failed to parse offset"
10878 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10880 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10882 msgid "no device specified"
10883 msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
10885 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10886 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10888 msgid "unexpected number of arguments"
10889 msgstr "パラメーターの数がおかしい\n"
10891 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10893 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10894 msgstr "シンボリックリンク %s のチェックに失敗しました: %s"
10896 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10898 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10899 msgstr "_open_osfhandle 失敗"
10901 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10903 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10904 msgstr "_open_osfhandle 失敗"
10906 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10908 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10909 msgstr "_open_osfhandle 失敗"
10911 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10912 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
10914 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10917 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10919 msgid "CPU %d does not exist\n"
10920 msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
10922 #: sys-utils/chcpu.c:83
10924 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10927 #: sys-utils/chcpu.c:88
10929 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10930 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
10932 #: sys-utils/chcpu.c:92
10934 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10935 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
10937 #: sys-utils/chcpu.c:100
10939 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
10940 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
10942 #: sys-utils/chcpu.c:103
10944 msgid "CPU %d enable failed"
10945 msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
10947 #: sys-utils/chcpu.c:105
10949 msgid "CPU %d enabled\n"
10952 #: sys-utils/chcpu.c:108
10954 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10957 #: sys-utils/chcpu.c:114
10959 msgid "CPU %d disable failed"
10960 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
10962 #: sys-utils/chcpu.c:116
10964 msgid "CPU %d disabled\n"
10967 #: sys-utils/chcpu.c:128
10968 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10971 #: sys-utils/chcpu.c:130
10973 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10974 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
10976 #: sys-utils/chcpu.c:131
10978 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10981 #: sys-utils/chcpu.c:138
10982 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10985 #: sys-utils/chcpu.c:142
10987 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10988 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
10990 #: sys-utils/chcpu.c:143
10992 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10995 #: sys-utils/chcpu.c:146
10997 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10998 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
11000 #: sys-utils/chcpu.c:147
11002 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11005 #: sys-utils/chcpu.c:165
11007 msgid "CPU %d is not configurable\n"
11008 msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
11010 #: sys-utils/chcpu.c:170
11012 msgid "CPU %d is already configured\n"
11013 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
11015 #: sys-utils/chcpu.c:174
11017 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
11018 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
11020 #: sys-utils/chcpu.c:179
11022 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11025 #: sys-utils/chcpu.c:186
11027 msgid "CPU %d configure failed"
11028 msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
11030 #: sys-utils/chcpu.c:188
11032 msgid "CPU %d configured\n"
11035 #: sys-utils/chcpu.c:192
11037 msgid "CPU %d deconfigure failed"
11038 msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
11040 #: sys-utils/chcpu.c:194
11042 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11045 #: sys-utils/chcpu.c:208
11047 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11050 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11056 msgstr " エディタ・オプション "
11058 #: sys-utils/chcpu.c:218
11062 " -h, --help print this help\n"
11063 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11064 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11065 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11066 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11067 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11068 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11069 " -V, --version output version information and exit\n"
11072 #: sys-utils/chcpu.c:300
11074 msgid "unsupported argument: %s"
11075 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
11077 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11079 msgid " %s <hard|soft>\n"
11080 msgstr "ハーフトーンB(ソフトトーン)"
11082 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11084 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11086 "その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
11088 #: sys-utils/cytune.c:92
11090 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11093 #: sys-utils/cytune.c:94
11095 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11098 #: sys-utils/cytune.c:95
11100 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11103 #: sys-utils/cytune.c:96
11105 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11106 msgstr "%s: デフォルト閾値 %ld 及びデフォルトタイムアウト %ld\n"
11108 #: sys-utils/cytune.c:97
11110 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11113 #: sys-utils/cytune.c:98
11116 " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
11117 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
11119 #: sys-utils/cytune.c:99
11122 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11125 #: sys-utils/cytune.c:100
11127 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11130 #: sys-utils/cytune.c:101
11133 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11137 #: sys-utils/cytune.c:132
11140 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11141 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11143 "ファイル %s、しきい値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
11144 "秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
11146 #: sys-utils/cytune.c:141
11149 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11150 "in fifo were %d,\n"
11151 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11153 "ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n"
11154 "数は、%d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
11156 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
11157 msgid "gettimeofday failed"
11158 msgstr "gettimeofday が失敗"
11160 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11162 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11163 msgstr "%s で CYGETMON が発行できません: %s\n"
11165 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11167 msgid "cannot get threshold for %s"
11168 msgstr "%s へのしきい値が取得できません: %s\n"
11170 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11172 msgid "cannot get timeout for %s"
11173 msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
11175 #: sys-utils/cytune.c:247
11178 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11180 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu/%lu -- fifo: 閾値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
11183 #: sys-utils/cytune.c:253
11185 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11186 msgstr " %f 整数/秒; %f 記録, %f 送信 (キャラクタ/秒)\n"
11188 #: sys-utils/cytune.c:256
11191 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11193 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
11196 #: sys-utils/cytune.c:261
11198 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11199 msgstr " %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n"
11201 #: sys-utils/cytune.c:326
11203 msgid "Invalid interval value"
11204 msgstr "不正な内部値: %s\n"
11206 #: sys-utils/cytune.c:328
11208 msgid "Invalid interval value: %d"
11209 msgstr "不正な内部値: %s\n"
11211 #: sys-utils/cytune.c:335
11213 msgid "Invalid set value"
11214 msgstr "不正な設定値: %s\n"
11216 #: sys-utils/cytune.c:337
11218 msgid "Invalid set value: %d"
11219 msgstr "不正な設定値: %s\n"
11221 #: sys-utils/cytune.c:344
11223 msgid "Invalid default value"
11224 msgstr "不正な初期値: %s\n"
11226 #: sys-utils/cytune.c:346
11228 msgid "Invalid default value: %d"
11229 msgstr "不正な初期値: %s\n"
11231 #: sys-utils/cytune.c:354
11233 msgid "Invalid set time value"
11234 msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
11236 #: sys-utils/cytune.c:356
11238 msgid "Invalid set time value: %d"
11239 msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
11241 #: sys-utils/cytune.c:364
11243 msgid "Invalid default time value"
11244 msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
11246 #: sys-utils/cytune.c:366
11248 msgid "Invalid default time value: %d"
11249 msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
11251 #: sys-utils/cytune.c:409
11253 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11254 msgstr "%s をしきい値 %d に設定できません: %s\n"
11256 #: sys-utils/cytune.c:423
11258 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11259 msgstr "%s を時間しきい値 %d に設定できません: %s\n"
11261 #: sys-utils/cytune.c:447
11263 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11264 msgstr "%s: 現在の閾値 %ld 及び現在のタイムアウト %ld\n"
11266 #: sys-utils/cytune.c:450
11268 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11269 msgstr "%s: デフォルト閾値 %ld 及びデフォルトタイムアウト %ld\n"
11271 #: sys-utils/dmesg.c:86
11273 msgid "system is unusable"
11274 msgstr "システム上の %s のバージョン は %s です。\n"
11276 #: sys-utils/dmesg.c:87
11277 msgid "action must be taken immediately"
11280 #: sys-utils/dmesg.c:88
11282 msgid "critical conditions"
11283 msgstr "今の選好鍵サーバー: "
11285 #: sys-utils/dmesg.c:89
11287 msgid "error conditions"
11288 msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
11290 #: sys-utils/dmesg.c:90
11292 msgid "warning conditions"
11293 msgstr "警告: %sは%sより優先\n"
11295 #: sys-utils/dmesg.c:91
11296 msgid "normal but significant condition"
11299 #: sys-utils/dmesg.c:92
11301 msgid "informational"
11302 msgstr "情報メッセージの表示"
11304 #: sys-utils/dmesg.c:93
11306 msgid "debug-level messages"
11307 msgstr "デバッグレベルを設定"
11309 #: sys-utils/dmesg.c:107
11311 msgid "kernel messages"
11314 #: sys-utils/dmesg.c:108
11315 msgid "random user-level messages"
11318 #: sys-utils/dmesg.c:109
11320 msgid "mail system"
11321 msgstr "メールシステムレポート"
11323 #: sys-utils/dmesg.c:110
11325 msgid "system daemons"
11326 msgstr "システム全体(&S)"
11328 #: sys-utils/dmesg.c:111
11330 msgid "security/authorization messages"
11331 msgstr "メッセージが遅延した時"
11333 #: sys-utils/dmesg.c:112
11334 msgid "messages generated internally by syslogd"
11337 #: sys-utils/dmesg.c:113
11339 msgid "line printer subsystem"
11340 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
11342 #: sys-utils/dmesg.c:114
11344 msgid "network news subsystem"
11345 msgstr "SunOS News フォント"
11347 #: sys-utils/dmesg.c:115
11349 msgid "UUCP subsystem"
11350 msgstr "ディスク・サブシステム"
11352 #: sys-utils/dmesg.c:116
11354 msgid "clock daemon"
11355 msgstr "デーモンの強制終了(_K)"
11357 #: sys-utils/dmesg.c:117
11358 msgid "security/authorization messages (private)"
11361 #: sys-utils/dmesg.c:118
11364 msgstr "デーモンの強制終了(_K)"
11366 #: sys-utils/dmesg.c:238
11368 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11369 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
11371 #: sys-utils/dmesg.c:239
11373 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11374 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
11376 #: sys-utils/dmesg.c:240
11378 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11379 msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
11381 #: sys-utils/dmesg.c:241
11383 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11384 msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
11386 #: sys-utils/dmesg.c:242
11388 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11391 #: sys-utils/dmesg.c:243
11392 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11395 #: sys-utils/dmesg.c:244
11397 msgid " -H, --human human readable output\n"
11398 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
11400 #: sys-utils/dmesg.c:245
11402 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11403 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
11405 #: sys-utils/dmesg.c:246
11408 " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11409 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
11411 #: sys-utils/dmesg.c:247
11412 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11415 #: sys-utils/dmesg.c:248
11416 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11419 #: sys-utils/dmesg.c:249
11421 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11422 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
11424 #: sys-utils/dmesg.c:250
11426 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11427 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
11429 #: sys-utils/dmesg.c:251
11432 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11433 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
11435 #: sys-utils/dmesg.c:252
11437 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11440 #: sys-utils/dmesg.c:253
11442 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11443 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
11445 #: sys-utils/dmesg.c:254
11447 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11448 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
11450 #: sys-utils/dmesg.c:255
11452 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11455 #: sys-utils/dmesg.c:256
11457 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11458 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
11460 #: sys-utils/dmesg.c:257
11462 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11466 #: sys-utils/dmesg.c:258
11468 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11469 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
11471 #: sys-utils/dmesg.c:259
11473 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11474 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
11476 #: sys-utils/dmesg.c:260
11478 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11479 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11480 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11483 #: sys-utils/dmesg.c:266
11487 "Supported log facilities:\n"
11490 #: sys-utils/dmesg.c:272
11493 "Supported log levels (priorities):\n"
11496 #: sys-utils/dmesg.c:326
11498 msgid "failed to parse level '%s'"
11499 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
11501 #: sys-utils/dmesg.c:328
11503 msgid "unknown level '%s'"
11504 msgstr "未知の抽象レベル: %s\n"
11506 #: sys-utils/dmesg.c:364
11508 msgid "failed to parse facility '%s'"
11509 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
11511 #: sys-utils/dmesg.c:366
11513 msgid "unknown facility '%s'"
11514 msgstr "キーワード \"%s\" は知りません"
11516 #: sys-utils/dmesg.c:495
11518 msgid "sysinfo failed"
11519 msgstr "fork に失敗しました"
11521 #: sys-utils/dmesg.c:521
11523 msgid "cannot mmap: %s"
11524 msgstr "%s を open できません"
11526 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11528 msgid "invalid buffer size argument"
11529 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
11531 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11532 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11535 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11537 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11541 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11543 msgid "read kernel buffer failed"
11544 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
11546 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11548 msgid "unsupported command"
11549 msgstr "サポートしていないコマンドです。"
11551 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11553 msgid "klogctl failed"
11554 msgstr "fork に失敗しました"
11556 #: sys-utils/eject.c:142
11558 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11559 msgstr "マウントポイントを中央におく"
11561 #: sys-utils/eject.c:145
11563 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11564 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11565 " -d, --default display default device\n"
11566 " -f, --floppy eject floppy\n"
11567 " -F, --force don't care about device type\n"
11568 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11569 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11570 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11571 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11572 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11573 " -q, --tape eject tape\n"
11574 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11575 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11576 " -t, --trayclose close tray\n"
11577 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11578 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11579 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11580 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11583 #: sys-utils/eject.c:169
11586 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11589 #: sys-utils/eject.c:215
11591 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11594 #: sys-utils/eject.c:219
11595 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11598 #: sys-utils/eject.c:223
11600 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11603 #: sys-utils/eject.c:244
11604 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11607 #: sys-utils/eject.c:339
11608 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11611 #: sys-utils/eject.c:356
11612 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11615 #: sys-utils/eject.c:359
11616 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11619 #: sys-utils/eject.c:361
11620 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11623 #: sys-utils/eject.c:372
11624 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11627 #: sys-utils/eject.c:376
11628 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11631 #: sys-utils/eject.c:378
11632 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11635 #: sys-utils/eject.c:396
11636 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11639 #: sys-utils/eject.c:398
11641 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11642 msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
11644 #: sys-utils/eject.c:415
11646 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11647 msgstr "速度 %d はサポートされません"
11649 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11650 msgid "CD-ROM eject command failed"
11653 #: sys-utils/eject.c:449
11654 msgid "no CD-ROM information available"
11657 #: sys-utils/eject.c:452
11658 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11661 #: sys-utils/eject.c:492
11662 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11665 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11667 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11668 msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
11670 #: sys-utils/eject.c:531
11672 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11673 msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s"
11675 #: sys-utils/eject.c:546
11677 msgid "%s: failed to read speed"
11678 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
11680 #: sys-utils/eject.c:554
11682 msgid "failed to read speed"
11683 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
11685 #: sys-utils/eject.c:598
11687 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11688 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
11690 #: sys-utils/eject.c:670
11692 msgid "%s: unmounting"
11693 msgstr "mount: %s をマウントします\n"
11695 #: sys-utils/eject.c:685
11697 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11698 msgstr "%s を実行できません (%s)"
11700 #: sys-utils/eject.c:688
11702 msgid "unable to fork"
11705 #: sys-utils/eject.c:695
11707 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11708 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
11710 #: sys-utils/eject.c:698
11712 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11713 msgstr "%s への open() が失敗しました"
11715 #: sys-utils/eject.c:742
11717 msgid "failed to parse mount table"
11718 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
11720 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11722 msgid "%s: mounted on %s"
11723 msgstr "%s はマウントされています\t "
11725 #: sys-utils/eject.c:900
11727 msgid "%s: is removable device"
11730 #: sys-utils/eject.c:919
11732 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11735 #: sys-utils/eject.c:940
11736 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11739 #: sys-utils/eject.c:942
11741 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11744 #: sys-utils/eject.c:969
11746 msgid "default device: `%s'"
11747 msgstr "不正な初期値: %s\n"
11749 #: sys-utils/eject.c:975
11751 msgid "using default device `%s'"
11752 msgstr "初期値 %u を使います\n"
11754 #: sys-utils/eject.c:994
11756 msgid "%s: unable to find device"
11757 msgstr "デバイスへの接続が失われました"
11759 #: sys-utils/eject.c:996
11761 msgid "device name is `%s'"
11764 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11765 #: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
11767 msgid "%s: not mounted"
11768 msgstr "%s: 見つかりません"
11770 #: sys-utils/eject.c:1006
11772 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11775 #: sys-utils/eject.c:1014
11777 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11780 #: sys-utils/eject.c:1017
11782 msgid "%s: is whole-disk device"
11783 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
11785 #: sys-utils/eject.c:1021
11787 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11788 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
11790 #: sys-utils/eject.c:1025
11792 msgid "device is `%s'"
11793 msgstr "Loopデバイス は %s です\n"
11795 #: sys-utils/eject.c:1026
11796 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11799 #: sys-utils/eject.c:1040
11801 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11804 #: sys-utils/eject.c:1042
11806 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11809 #: sys-utils/eject.c:1050
11811 msgid "%s: closing tray"
11814 #: sys-utils/eject.c:1059
11816 msgid "%s: toggling tray"
11819 #: sys-utils/eject.c:1068
11821 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11824 #: sys-utils/eject.c:1094
11826 msgid "error: %s: device in use"
11827 msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
11829 #: sys-utils/eject.c:1100
11831 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11834 #: sys-utils/eject.c:1116
11836 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11839 #: sys-utils/eject.c:1118
11840 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11843 #: sys-utils/eject.c:1123
11845 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11848 #: sys-utils/eject.c:1125
11850 msgid "SCSI eject succeeded"
11853 #: sys-utils/eject.c:1126
11855 msgid "SCSI eject failed"
11858 #: sys-utils/eject.c:1130
11860 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11863 #: sys-utils/eject.c:1132
11864 msgid "floppy eject command succeeded"
11867 #: sys-utils/eject.c:1133
11868 msgid "floppy eject command failed"
11871 #: sys-utils/eject.c:1137
11873 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11876 #: sys-utils/eject.c:1139
11877 msgid "tape offline command succeeded"
11880 #: sys-utils/eject.c:1140
11882 msgid "tape offline command failed"
11883 msgstr "ディレクトリのオープンが失敗しました\n"
11885 #: sys-utils/eject.c:1144
11887 msgid "unable to eject"
11888 msgstr "%s を実行できません (%s)"
11890 #: sys-utils/fallocate.c:60
11892 msgid " %s [options] <filename>\n"
11893 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
11895 #: sys-utils/fallocate.c:62
11897 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11898 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11899 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11900 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11903 #: sys-utils/fallocate.c:136
11905 msgid "no length argument specified"
11906 msgstr "行数の指定が間違っています"
11908 #: sys-utils/fallocate.c:138
11910 msgid "invalid length value specified"
11911 msgstr "予期しない stringfileinfo 値の長さ %d"
11913 #: sys-utils/fallocate.c:140
11915 msgid "invalid offset value specified"
11916 msgstr "AFEの緑のオフセット値"
11918 #: sys-utils/fallocate.c:142
11920 msgid "no filename specified."
11921 msgstr "理由は指定されていません"
11923 #: sys-utils/fallocate.c:167
11924 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11927 #: sys-utils/fallocate.c:168
11929 msgid "%s: fallocate failed"
11930 msgstr "%s: fallocate が失敗"
11932 #: sys-utils/flock.c:52
11935 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
11936 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11937 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11940 #: sys-utils/flock.c:57
11941 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11944 #: sys-utils/flock.c:58
11945 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11948 #: sys-utils/flock.c:59
11949 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11952 #: sys-utils/flock.c:60
11953 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11956 #: sys-utils/flock.c:61
11957 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11960 #: sys-utils/flock.c:62
11962 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11965 #: sys-utils/flock.c:63
11967 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11970 #: sys-utils/flock.c:64
11972 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11975 #: sys-utils/flock.c:97
11977 msgid "cannot open lock file %s"
11978 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
11980 #: sys-utils/flock.c:177
11982 msgid "invalid timeout value"
11983 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
11985 #: sys-utils/flock.c:179
11987 msgid "timeout cannot be zero"
11988 msgstr "mount: ユーザーid を設定できません: %s"
11990 #: sys-utils/flock.c:183
11992 msgid "invalid exit code"
11995 #: sys-utils/flock.c:203
11997 msgid "%s requires exactly one command argument"
11998 msgstr "--auto は引数として 1 つのパートファイルを要求します"
12000 #: sys-utils/flock.c:224
12002 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12003 msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
12005 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12007 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12008 msgstr "マウントポイントを中央におく"
12010 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12012 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12013 msgstr " t ファイルシステムタイプを変更"
12015 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12016 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12019 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12020 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12023 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12025 msgid "no filename specified"
12026 msgstr "理由は指定されていません"
12028 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12030 msgid "%s: is not a directory"
12031 msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
12033 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12035 msgid "%s: freeze failed"
12036 msgstr "fork に失敗しました"
12038 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12040 msgid "%s: unfreeze failed"
12041 msgstr "fork に失敗しました"
12043 #: sys-utils/fstrim.c:58
12045 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12046 msgstr "マウントポイントを中央におく"
12048 #: sys-utils/fstrim.c:60
12050 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12051 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12052 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12053 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12056 #: sys-utils/fstrim.c:114
12058 msgid "failed to parse minimum extent length"
12059 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
12061 #: sys-utils/fstrim.c:126
12063 msgid "no mountpoint specified"
12064 msgstr "理由は指定されていません"
12066 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12068 msgid "%s: not a directory"
12069 msgstr "フォルダではありません"
12071 #: sys-utils/fstrim.c:145
12073 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12074 msgstr "_open_osfhandle 失敗"
12076 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12077 #: sys-utils/fstrim.c:152
12079 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12082 #: sys-utils/hwclock.c:226
12084 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12085 msgstr "ハードウェア時計%s時刻を保持しているとみなします\n"
12087 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12091 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12095 #: sys-utils/hwclock.c:301
12098 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12099 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12100 msgstr "%s: 警告: adjtime ファイルの三行目が認識できません\n"
12102 #: sys-utils/hwclock.c:310
12104 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12105 msgstr "直前のずれの修正は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
12107 #: sys-utils/hwclock.c:312
12109 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12110 msgstr "直前の調整は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
12112 #: sys-utils/hwclock.c:314
12114 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12115 msgstr "ハードウェア時計は%s時刻です\n"
12117 #: sys-utils/hwclock.c:341
12119 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12120 msgstr "クロックチックを待っています...\n"
12122 #: sys-utils/hwclock.c:347
12124 msgid "...synchronization failed\n"
12125 msgstr "...同期に失敗しました\n"
12127 #: sys-utils/hwclock.c:349
12129 msgid "...got clock tick\n"
12130 msgstr "...クロックチックを取得しました\n"
12132 #: sys-utils/hwclock.c:412
12134 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12135 msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12137 #: sys-utils/hwclock.c:421
12139 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12141 "ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
12143 #: sys-utils/hwclock.c:455
12145 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12146 msgstr "ハードウェア時計から読込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12148 #: sys-utils/hwclock.c:483
12150 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12151 msgstr "ハードウェア時計を %.2d:%.2d:%.2d に設定 = 1969 年以来 %ld 秒\n"
12153 #: sys-utils/hwclock.c:489
12155 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12156 msgstr "クロックを変更しませんでした -- テストだけです。\n"
12158 #: sys-utils/hwclock.c:547
12161 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12162 "Delaying further to reach the new time.\n"
12164 "時刻を参照した時点から %.6f 秒経過。\n"
12167 #: sys-utils/hwclock.c:583
12170 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12171 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12173 "ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n"
12174 "捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n"
12176 #: sys-utils/hwclock.c:593
12178 msgid "%s %.6f seconds\n"
12179 msgstr "%s %.6f 秒\n"
12181 #: sys-utils/hwclock.c:624
12183 msgid "No --date option specified."
12184 msgstr "オプション %s: `%s' を %s として扱う"
12186 #: sys-utils/hwclock.c:630
12188 msgid "--date argument too long"
12189 msgstr "引数リストが長すぎます"
12191 #: sys-utils/hwclock.c:637
12194 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12195 "In particular, it contains quotation marks."
12197 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
12198 "特に、クォーテーションマークが含まれています。\n"
12200 #: sys-utils/hwclock.c:645
12202 msgid "Issuing date command: %s\n"
12203 msgstr "date コマンドを発行します: %s\n"
12205 #: sys-utils/hwclock.c:649
12206 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12208 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
12211 #: sys-utils/hwclock.c:657
12213 msgid "response from date command = %s\n"
12214 msgstr "date コマンドからの返答 = %s\n"
12216 #: sys-utils/hwclock.c:659
12219 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12220 "The command was:\n"
12222 "The response was:\n"
12225 "%s によって発行された date コマンドは予期せぬ結果を返しました。\n"
12231 #: sys-utils/hwclock.c:670
12234 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12235 "the converted time value was expected.\n"
12236 "The command was:\n"
12238 "The response was:\n"
12241 "%s によって発行された date コマンドは、変換時刻として求めている整数値の\n"
12242 "かわりに何か別のものを返してきました。\n"
12248 #: sys-utils/hwclock.c:682
12250 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12251 msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n"
12253 #: sys-utils/hwclock.c:714
12256 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12257 "System Time from it."
12259 "ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n"
12260 "システム時刻に設定できません。\n"
12262 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12264 msgid "Calling settimeofday:\n"
12265 msgstr "settimeofday を呼び出します:\n"
12267 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12269 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12270 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12272 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12274 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12275 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12277 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12279 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12280 msgstr "テストモードで動作しているため、システムクロックを設定しません。\n"
12282 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12284 msgid "Must be superuser to set system clock."
12285 msgstr "システムクロックを設定するには、スーパーユーザでなければなりません。\n"
12287 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12288 msgid "settimeofday() failed"
12289 msgstr "settimeofday() 呼び出しに失敗"
12291 #: sys-utils/hwclock.c:791
12293 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12294 msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n"
12296 #: sys-utils/hwclock.c:817
12298 msgid "\tUTC: %s\n"
12299 msgstr "\tUTC: %s\n"
12301 #: sys-utils/hwclock.c:880
12304 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12306 msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n"
12308 #: sys-utils/hwclock.c:885
12311 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12312 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12313 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
12315 #: sys-utils/hwclock.c:891
12318 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12319 "last calibration.\n"
12320 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
12322 #: sys-utils/hwclock.c:939
12325 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12326 "of %f seconds/day.\n"
12327 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12329 "過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが "
12331 "一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n"
12333 #: sys-utils/hwclock.c:985
12335 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12336 msgstr "前回の修正からの時間は %d 秒です\n"
12338 #: sys-utils/hwclock.c:987
12340 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12341 msgstr "%d 秒の挿入と、%.6f 秒前の時刻の参照が必要です\n"
12343 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12345 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12346 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
12348 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12351 "Would have written the following to %s:\n"
12354 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
12357 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12360 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12364 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12366 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12369 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12371 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12372 msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n"
12374 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12377 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12378 msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n"
12380 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12383 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12384 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
12386 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12388 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12389 msgstr "必要な修正が一秒未満なので、クロックを設定しません。\n"
12391 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12393 msgid "Using %s.\n"
12394 msgstr "%s を使います。\n"
12396 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12398 msgid "No usable clock interface found.\n"
12399 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
12401 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12403 msgid "Unable to set system clock.\n"
12404 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
12406 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12409 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12412 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12415 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12417 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12418 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12420 "カーネルがハードウェア時計のためのエポック値を保持できるのは Alpha マシン\n"
12422 "この hwclock の複製は Alpha 以外のマシンでビルドされました\n"
12423 "(そして当然、現在 Alpha 上で実行されていません)。実行できません。\n"
12425 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12427 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12428 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。\n"
12430 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12432 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12433 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n"
12435 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12438 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12441 "エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n"
12442 "オプションを使わなければなりません。\n"
12444 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12446 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12447 msgstr "エポックを %d に設定しません -- テストだけです。\n"
12449 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12451 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12452 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
12454 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12456 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12457 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
12459 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12467 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12469 " -h, --help show this help text and exit\n"
12470 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12471 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12474 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12476 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12477 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12478 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12479 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12480 " the clock was last set or adjusted\n"
12483 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12485 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12489 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12491 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12492 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12493 " value given with --epoch\n"
12496 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12498 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12499 " -V, --version display version information and exit\n"
12502 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12504 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12505 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12508 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12509 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12512 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12515 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12516 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12517 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12518 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12519 " hardware clock's epoch value\n"
12522 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12525 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12526 " either --utc or --localtime\n"
12527 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12528 " the default is %s\n"
12531 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12533 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12534 " -D, --debug debugging mode\n"
12538 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12541 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12542 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12545 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12546 " あなたの alpha のタイプを指示する (hwclock(8) 参照)\n"
12548 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12550 msgid "Unable to connect to audit system"
12551 msgstr "システム・バスに接続できません"
12553 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12555 msgid "invalid epoch argument"
12556 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
12558 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12560 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12561 msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n"
12563 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12565 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12567 "%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければ"
12570 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12572 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12573 msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できません。\n"
12575 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12577 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12579 "残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
12581 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12583 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12584 msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
12586 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12589 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12591 "残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n"
12594 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12596 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12597 msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセスできません。\n"
12599 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12602 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12603 msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n"
12605 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12607 msgid "booted from MILO\n"
12608 msgstr "MILO からブートされました\n"
12610 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12612 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12613 msgstr "粗忽な BCD クロック\n"
12615 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12617 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12618 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
12620 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12622 msgid "funky TOY!\n"
12623 msgstr "イカした TOY!\n"
12625 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12627 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12628 msgstr "%s: 不可分な%sの 1000 回の反復が失敗!"
12630 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12632 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12633 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
12635 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12637 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12638 msgstr "cmos_read(): データアドレス %X から読み込みに失敗しました: %s\n"
12640 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12642 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12643 msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
12645 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12647 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12648 msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
12650 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12652 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12653 msgstr "許可の取得を試さなかったので、許可の取得に失敗しました。\n"
12655 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12657 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12658 msgstr "%s は I/O ポートアクセスができません: iopl(3) コールに失敗。\n"
12660 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12661 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12662 msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n"
12664 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12666 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12667 msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得するループ中です\n"
12669 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12670 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12671 msgstr "KDGHWCLK の時刻読み取りが失敗しました"
12673 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12674 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12675 msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました"
12677 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12679 msgid "Timed out waiting for time change."
12680 msgstr "時刻変更待ちがタイムアウトしました。\n"
12682 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12684 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12685 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
12687 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12688 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12689 msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
12691 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12692 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12693 msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開けません"
12695 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12696 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12697 msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
12699 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12701 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12702 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
12704 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12706 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12707 msgstr "%s から時刻を変更するためのループ中です\n"
12709 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12711 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12712 msgstr "%s は割り込み機能を持っていません。 "
12714 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12716 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12717 msgstr "クロックチックを待つための %s への read() が失敗しました"
12719 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12721 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12722 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() が失敗しました"
12724 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12726 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12727 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() がタイムアウトしました\n"
12729 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12731 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12732 msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失敗しました"
12734 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12736 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12738 "割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
12740 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12742 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12743 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
12745 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12747 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12748 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
12750 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12753 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12754 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12757 "カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n"
12758 "Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n"
12759 "ファイルがシステムに存在しません。\n"
12761 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12763 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12764 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
12766 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12768 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12770 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
12772 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12774 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12776 "エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
12778 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12780 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12782 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
12784 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12786 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12787 msgstr "%s のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n"
12789 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12791 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12792 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
12794 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12795 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12798 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12800 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12803 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12805 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12806 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
12808 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12810 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12813 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:558
12815 msgid "failed to parse size"
12816 msgstr "pid の解析に失敗しました"
12818 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12820 msgid "failed to parse elements"
12821 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
12823 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12824 msgid "create share memory failed"
12825 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
12827 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12829 msgid "Shared memory id: %d\n"
12830 msgstr "共有メモリid: %d\n"
12832 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12834 msgid "create message queue failed"
12835 msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s"
12837 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12839 msgid "Message queue id: %d\n"
12840 msgstr "メッセージキューid: %d\n"
12842 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12843 msgid "create semaphore failed"
12844 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
12846 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12848 msgid "Semaphore id: %d\n"
12849 msgstr "セマフォid: %d\n"
12851 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12852 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12855 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12856 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12859 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12860 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12863 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12864 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12867 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12868 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12871 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12872 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12875 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12876 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12879 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12881 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12882 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
12884 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12886 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12889 "シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
12891 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12893 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12894 msgstr "メッセージキューid: %d\n"
12896 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12898 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12899 msgstr "セマフォid: %d\n"
12901 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12902 msgid "permission denied for key"
12903 msgstr "キーの許可がありません"
12905 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12907 msgid "permission denied for id"
12908 msgstr "(未信用な!) ID %s を %s に使用?"
12910 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12911 msgid "invalid key"
12914 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12918 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12919 msgid "already removed key"
12920 msgstr "既にキーは削除されています"
12922 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12923 msgid "already removed id"
12924 msgstr "既に削除されたidです"
12926 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12931 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12934 msgstr "fork に失敗しました"
12936 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12938 msgid "invalid id: %s"
12939 msgstr "不正な id: %s\n"
12941 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12943 msgid "resource(s) deleted\n"
12944 msgstr "リソースを削除しました\n"
12946 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12948 msgid "illegal key (%s)"
12949 msgstr "%s: 不正なキー (%s)\n"
12951 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12953 msgid "kernel not configured for shared memory"
12954 msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n"
12956 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12958 msgid "kernel not configured for semaphores"
12959 msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n"
12961 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12963 msgid "kernel not configured for message queues"
12964 msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n"
12966 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12968 msgid "unknown argument: %s"
12969 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
12971 #: sys-utils/ipcs.c:56
12973 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
12974 msgstr "-i id [-s -q -m] : id によって識別されるリソースの詳細\n"
12976 #: sys-utils/ipcs.c:60
12978 msgid "Resource options:\n"
12979 msgstr " エディタ・オプション "
12981 #: sys-utils/ipcs.c:61
12982 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12985 #: sys-utils/ipcs.c:62
12986 msgid " -q, --queues message queues\n"
12989 #: sys-utils/ipcs.c:63
12990 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12993 #: sys-utils/ipcs.c:64
12994 msgid " -a, --all all (default)\n"
12997 #: sys-utils/ipcs.c:66
12998 msgid "Output format:\n"
13001 #: sys-utils/ipcs.c:67
13002 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13005 #: sys-utils/ipcs.c:68
13006 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13009 #: sys-utils/ipcs.c:69
13010 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13013 #: sys-utils/ipcs.c:70
13014 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13017 #: sys-utils/ipcs.c:71
13018 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13021 #: sys-utils/ipcs.c:72
13022 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13025 #: sys-utils/ipcs.c:73
13026 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13029 #: sys-utils/ipcs.c:158
13030 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13033 #: sys-utils/ipcs.c:196
13035 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13036 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
13038 #: sys-utils/ipcs.c:199
13040 msgid "max number of segments = %ju\n"
13041 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
13043 #: sys-utils/ipcs.c:201
13045 msgid "max seg size"
13046 msgstr "不正な inode サイズ"
13048 #: sys-utils/ipcs.c:203
13050 msgid "max total shared memory"
13051 msgstr "合計共有メモリの最大 (単位:KB) = %llu\n"
13053 #: sys-utils/ipcs.c:206
13055 msgid "min seg size"
13058 #: sys-utils/ipcs.c:216
13060 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13061 msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n"
13063 #: sys-utils/ipcs.c:220
13065 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13066 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
13068 #: sys-utils/ipcs.c:232
13071 "segments allocated %d\n"
13072 "pages allocated %ld\n"
13073 "pages resident %ld\n"
13074 "pages swapped %ld\n"
13075 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13078 #: sys-utils/ipcs.c:249
13080 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13081 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
13083 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13084 #: sys-utils/ipcs.c:270
13088 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
13089 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
13093 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13097 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13101 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13105 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13109 #: sys-utils/ipcs.c:255
13111 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13112 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更回数 --------\n"
13114 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13115 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
13116 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
13120 #: sys-utils/ipcs.c:257
13124 #: sys-utils/ipcs.c:257
13128 #: sys-utils/ipcs.c:258
13132 #: sys-utils/ipcs.c:262
13134 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13135 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
13137 #: sys-utils/ipcs.c:264
13141 #: sys-utils/ipcs.c:264
13145 #: sys-utils/ipcs.c:268
13147 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13148 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
13150 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
13154 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
13158 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13159 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13163 #: sys-utils/ipcs.c:272
13167 #: sys-utils/ipcs.c:272
13171 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
13172 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
13173 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
13174 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
13175 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
13177 msgstr "セットされていません"
13179 #: sys-utils/ipcs.c:326
13183 #: sys-utils/ipcs.c:327
13187 #: sys-utils/ipcs.c:346
13189 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13190 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
13192 #: sys-utils/ipcs.c:349
13194 msgid "max number of arrays = %d\n"
13195 msgstr "最大配列数 = %d\n"
13197 #: sys-utils/ipcs.c:350
13199 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13200 msgstr "配列毎の最大セマフォ数 = %d\n"
13202 #: sys-utils/ipcs.c:351
13204 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13205 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
13207 #: sys-utils/ipcs.c:352
13209 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13210 msgstr "semop 呼び出し毎の最大命令数 = %d\n"
13212 #: sys-utils/ipcs.c:353
13214 msgid "semaphore max value = %d\n"
13215 msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
13217 #: sys-utils/ipcs.c:362
13219 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13220 msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n"
13222 #: sys-utils/ipcs.c:365
13224 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13225 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
13227 #: sys-utils/ipcs.c:366
13229 msgid "used arrays = %d\n"
13230 msgstr "使用配列数 = %d\n"
13232 #: sys-utils/ipcs.c:367
13234 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13235 msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
13237 #: sys-utils/ipcs.c:372
13239 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13240 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
13242 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
13246 #: sys-utils/ipcs.c:378
13248 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13249 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
13251 #: sys-utils/ipcs.c:380
13255 #: sys-utils/ipcs.c:380
13256 msgid "last-changed"
13259 #: sys-utils/ipcs.c:387
13261 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13262 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
13264 #: sys-utils/ipcs.c:389
13268 #: sys-utils/ipcs.c:448
13270 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13271 msgstr "------ メッセージリミット --------\n"
13273 #: sys-utils/ipcs.c:449
13275 msgid "max queues system wide = %d\n"
13276 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
13278 #: sys-utils/ipcs.c:451
13280 msgid "max size of message"
13281 msgstr "最大メッセージサイズ (バイト) = %d\n"
13283 #: sys-utils/ipcs.c:453
13285 msgid "default max size of queue"
13286 msgstr "キューサイズ最大値の初期値 (バイト) = %d\n"
13288 #: sys-utils/ipcs.c:460
13290 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13291 msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n"
13293 #: sys-utils/ipcs.c:463
13295 msgid "------ Messages Status --------\n"
13296 msgstr "------ メッセージステータス --------\n"
13298 #: sys-utils/ipcs.c:464
13300 msgid "allocated queues = %d\n"
13301 msgstr "確保済みキュー数 = %d\n"
13303 #: sys-utils/ipcs.c:465
13305 msgid "used headers = %d\n"
13306 msgstr "使用済ヘッダ = %d\n"
13308 #: sys-utils/ipcs.c:466
13311 msgstr "使用済空間 = %d バイト\n"
13313 #: sys-utils/ipcs.c:467
13318 #: sys-utils/ipcs.c:471
13320 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13321 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
13323 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
13324 #: sys-utils/ipcs.c:491
13328 #: sys-utils/ipcs.c:477
13330 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13331 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
13333 #: sys-utils/ipcs.c:479
13337 #: sys-utils/ipcs.c:479
13341 #: sys-utils/ipcs.c:479
13345 #: sys-utils/ipcs.c:483
13347 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13348 msgstr "------ メッセージキュー PIDs --------\n"
13350 #: sys-utils/ipcs.c:485
13354 #: sys-utils/ipcs.c:485
13358 #: sys-utils/ipcs.c:489
13360 msgid "------ Message Queues --------\n"
13361 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
13363 #: sys-utils/ipcs.c:492
13367 #: sys-utils/ipcs.c:493
13371 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
13373 msgid "id %d not found"
13374 msgstr "%s: 見つかりません"
13376 #: sys-utils/ipcs.c:562
13380 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13383 "シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
13385 #: sys-utils/ipcs.c:563
13387 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13388 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
13390 #: sys-utils/ipcs.c:566
13392 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13393 msgstr "モード=%#o\tアクセス権=%#o\n"
13395 #: sys-utils/ipcs.c:568
13398 msgstr ", サイズ=%9lu"
13400 #: sys-utils/ipcs.c:568
13405 #: sys-utils/ipcs.c:570
13407 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13408 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
13410 #: sys-utils/ipcs.c:573
13412 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13413 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13415 #: sys-utils/ipcs.c:575
13417 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13418 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13420 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
13422 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13423 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13425 #: sys-utils/ipcs.c:592
13429 "Message Queue msqid=%d\n"
13432 "メッセージキュー msqid=%d\n"
13434 #: sys-utils/ipcs.c:593
13436 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13437 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
13439 #: sys-utils/ipcs.c:597
13443 #: sys-utils/ipcs.c:597
13448 #: sys-utils/ipcs.c:599
13452 #: sys-utils/ipcs.c:599
13457 #: sys-utils/ipcs.c:604
13459 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13460 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13462 #: sys-utils/ipcs.c:606
13464 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13465 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13467 #: sys-utils/ipcs.c:625
13471 "Semaphore Array semid=%d\n"
13474 "セマフォ配列 semid=%d\n"
13476 #: sys-utils/ipcs.c:626
13478 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13479 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
13481 #: sys-utils/ipcs.c:629
13483 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13484 msgstr "モード=%#o, アクセス権=%#o\n"
13486 #: sys-utils/ipcs.c:631
13488 msgid "nsems = %ju\n"
13489 msgstr "nsems = %ld\n"
13491 #: sys-utils/ipcs.c:632
13493 msgid "otime = %-26.24s\n"
13494 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13496 #: sys-utils/ipcs.c:634
13498 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13499 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13501 #: sys-utils/ipcs.c:637
13505 #: sys-utils/ipcs.c:637
13509 #: sys-utils/ipcs.c:637
13513 #: sys-utils/ipcs.c:637
13517 #: sys-utils/ipcs.c:637
13521 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13522 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13525 msgstr "%s は失敗しました。\n"
13527 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13529 msgid "%s (bytes) = "
13532 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13534 msgid "%s (kbytes) = "
13537 #: sys-utils/ldattach.c:143
13539 msgid "invalid iflag"
13540 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
13542 #: sys-utils/ldattach.c:159
13544 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13547 #: sys-utils/ldattach.c:162
13548 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13551 #: sys-utils/ldattach.c:163
13552 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13555 #: sys-utils/ldattach.c:164
13556 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13559 #: sys-utils/ldattach.c:165
13560 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13563 #: sys-utils/ldattach.c:166
13564 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13567 #: sys-utils/ldattach.c:167
13568 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13571 #: sys-utils/ldattach.c:168
13572 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13575 #: sys-utils/ldattach.c:169
13576 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13579 #: sys-utils/ldattach.c:170
13580 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13583 #: sys-utils/ldattach.c:171
13584 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13587 #: sys-utils/ldattach.c:176
13591 "Known <ldisc> names:\n"
13592 msgstr "パッケージ名総数: "
13594 #: sys-utils/ldattach.c:178
13598 "Known <iflag> names:\n"
13599 msgstr "パッケージ名総数: "
13601 #: sys-utils/ldattach.c:263
13603 msgid "invalid speed argument"
13604 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
13606 #: sys-utils/ldattach.c:274
13607 msgid "invalid option"
13610 #: sys-utils/ldattach.c:285
13612 msgid "invalid line discipline argument"
13613 msgstr "無効な行をスキップします: %s"
13615 #: sys-utils/ldattach.c:292
13617 msgid "%s is not a serial line"
13618 msgstr "%s はシリアルラインではありません"
13620 #: sys-utils/ldattach.c:299
13622 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13623 msgstr "%s のサイズを取得できません"
13625 #: sys-utils/ldattach.c:302
13627 msgid "speed %d unsupported"
13628 msgstr "速度 %d はサポートされません"
13630 #: sys-utils/ldattach.c:351
13632 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13633 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
13635 #: sys-utils/ldattach.c:358
13637 msgid "cannot set line discipline"
13638 msgstr "`%s'のline disciplineを変更できません.\n"
13640 #: sys-utils/ldattach.c:364
13642 msgid "cannot daemonize"
13643 msgstr "%s: %s: stat できません: %s\n"
13645 #: sys-utils/losetup.c:61
13646 msgid "autoclear flag set"
13649 #: sys-utils/losetup.c:62
13651 msgid "device backing file"
13652 msgstr "識別子プレフィックス(_I): "
13654 #: sys-utils/losetup.c:63
13655 msgid "backing file inode number"
13658 #: sys-utils/losetup.c:64
13660 msgid "backing file major:minor device number"
13661 msgstr "ソケットのデバイス番号が見つかりません.\n"
13663 #: sys-utils/losetup.c:65
13665 msgid "loop device name"
13668 #: sys-utils/losetup.c:66
13669 msgid "offset from the beginning"
13672 #: sys-utils/losetup.c:67
13674 msgid "partscan flag set"
13677 #: sys-utils/losetup.c:69
13679 msgid "size limit of the file in bytes"
13680 msgstr "不正なiノードオフセット"
13682 #: sys-utils/losetup.c:70
13684 msgid "loop device major:minor number"
13685 msgstr "ソケットのデバイス番号が見つかりません.\n"
13687 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13689 msgid ", offset %ju"
13690 msgstr ", オフセット %d"
13692 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13694 msgid ", sizelimit %ju"
13695 msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
13697 #: sys-utils/losetup.c:153
13699 msgid ", encryption %s (type %u)"
13700 msgstr ", 暗号 %s (タイプ %<PRIu32>)"
13702 #: sys-utils/losetup.c:195
13704 msgid "%s: detach failed"
13705 msgstr "%s: stat が失敗"
13707 #: sys-utils/losetup.c:366
13710 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13711 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13714 #: sys-utils/losetup.c:371
13716 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13717 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
13719 #: sys-utils/losetup.c:372
13720 msgid " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13723 #: sys-utils/losetup.c:373
13725 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13726 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
13728 #: sys-utils/losetup.c:374
13730 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13731 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
13733 #: sys-utils/losetup.c:375
13734 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13737 #: sys-utils/losetup.c:376
13739 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13742 #: sys-utils/losetup.c:380
13743 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13746 #: sys-utils/losetup.c:381
13748 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13751 #: sys-utils/losetup.c:382
13753 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13754 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
13756 #: sys-utils/losetup.c:383
13758 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13759 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
13761 #: sys-utils/losetup.c:384
13763 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13766 #: sys-utils/losetup.c:385
13768 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13769 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
13771 #: sys-utils/losetup.c:389
13773 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13774 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
13776 #: sys-utils/losetup.c:390
13777 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13780 #: sys-utils/losetup.c:391
13782 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13783 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
13785 #: sys-utils/losetup.c:392
13787 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13788 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
13790 #: sys-utils/losetup.c:398
13794 "Available --list columns:\n"
13795 msgstr "カラム数 : %d\n"
13797 #: sys-utils/losetup.c:418
13800 "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
13801 "or invisible for system tools."
13804 #: sys-utils/losetup.c:422
13807 "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
13811 #: sys-utils/losetup.c:495 sys-utils/losetup.c:505 sys-utils/losetup.c:603
13812 #: sys-utils/losetup.c:617 sys-utils/losetup.c:693
13814 msgid "%s: failed to use device"
13815 msgstr "'%s' から設定ファイルのパスを取得できませんでした"
13817 #: sys-utils/losetup.c:614
13819 msgid "no loop device specified"
13820 msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
13822 #: sys-utils/losetup.c:622
13824 msgid "no file specified"
13825 msgstr "理由は指定されていません"
13827 #: sys-utils/losetup.c:629
13829 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13830 msgstr "%s と %s は背反です"
13832 #: sys-utils/losetup.c:634
13833 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13836 #: sys-utils/losetup.c:654 sys-utils/losetup.c:704
13838 msgid "cannot find an unused loop device"
13839 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
13841 #: sys-utils/losetup.c:664
13843 msgid "%s: failed to use backing file"
13844 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
13846 #: sys-utils/losetup.c:725
13848 msgid "%s: set capacity failed"
13849 msgstr "%s: stat が失敗"
13851 #: sys-utils/lscpu.c:71
13855 #: sys-utils/lscpu.c:72
13859 #: sys-utils/lscpu.c:73
13863 #: sys-utils/lscpu.c:74
13867 #: sys-utils/lscpu.c:113
13871 #: sys-utils/lscpu.c:114
13875 #: sys-utils/lscpu.c:250
13876 msgid "logical CPU number"
13879 #: sys-utils/lscpu.c:251
13881 msgid "logical core number"
13882 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
13884 #: sys-utils/lscpu.c:252
13886 msgid "logical socket number"
13887 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
13889 #: sys-utils/lscpu.c:253
13890 msgid "logical NUMA node number"
13893 #: sys-utils/lscpu.c:254
13894 msgid "logical book number"
13897 #: sys-utils/lscpu.c:255
13898 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13901 #: sys-utils/lscpu.c:256
13902 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13905 #: sys-utils/lscpu.c:257
13906 msgid "physical address of a CPU"
13909 #: sys-utils/lscpu.c:258
13910 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13913 #: sys-utils/lscpu.c:259
13914 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13917 #: sys-utils/lscpu.c:260
13918 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13921 #: sys-utils/lscpu.c:261
13922 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13925 #: sys-utils/lscpu.c:356
13926 msgid "error: uname failed"
13927 msgstr "エラー: uname が失敗"
13929 #: sys-utils/lscpu.c:423
13931 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13934 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13939 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13944 #: sys-utils/lscpu.c:1075
13947 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13948 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13949 "# starting from zero.\n"
13952 #: sys-utils/lscpu.c:1215
13953 msgid "Architecture:"
13956 #: sys-utils/lscpu.c:1229
13958 msgid "CPU op-mode(s):"
13961 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
13963 msgid "Byte Order:"
13964 msgstr "整列順(&S)..."
13966 #: sys-utils/lscpu.c:1236
13971 #: sys-utils/lscpu.c:1239
13973 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13974 msgstr "レイヤーマスクを有効に"
13976 #: sys-utils/lscpu.c:1240
13978 msgid "On-line CPU(s) list:"
13979 msgstr "list_type \"%s\" (要素 <%s>) が間違っています"
13981 #: sys-utils/lscpu.c:1258
13983 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13984 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
13986 #: sys-utils/lscpu.c:1259
13988 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13989 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
13991 #: sys-utils/lscpu.c:1290
13992 msgid "Thread(s) per core:"
13993 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
13995 #: sys-utils/lscpu.c:1291
13996 msgid "Core(s) per socket:"
13997 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
13999 #: sys-utils/lscpu.c:1294
14001 msgid "Socket(s) per book:"
14002 msgstr "LDIF アドレス帳"
14004 #: sys-utils/lscpu.c:1296
14007 msgstr "LDIF アドレス帳"
14009 #: sys-utils/lscpu.c:1298
14014 #: sys-utils/lscpu.c:1302
14015 msgid "NUMA node(s):"
14018 #: sys-utils/lscpu.c:1304
14022 #: sys-utils/lscpu.c:1306
14023 msgid "CPU family:"
14026 #: sys-utils/lscpu.c:1308
14030 #: sys-utils/lscpu.c:1310
14032 msgid "Model name:"
14035 #: sys-utils/lscpu.c:1312
14039 #: sys-utils/lscpu.c:1314
14043 #: sys-utils/lscpu.c:1316
14045 msgid "CPU max MHz:"
14048 #: sys-utils/lscpu.c:1318
14050 msgid "CPU min MHz:"
14053 #: sys-utils/lscpu.c:1320
14057 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
14058 msgid "Virtualization:"
14061 #: sys-utils/lscpu.c:1328
14063 msgid "Hypervisor:"
14064 msgstr "ハイパーバイザーベンダー:"
14066 #: sys-utils/lscpu.c:1330
14067 msgid "Hypervisor vendor:"
14068 msgstr "ハイパーバイザーベンダー:"
14070 #: sys-utils/lscpu.c:1331
14071 msgid "Virtualization type:"
14074 #: sys-utils/lscpu.c:1334
14075 msgid "Dispatching mode:"
14078 #: sys-utils/lscpu.c:1340
14083 #: sys-utils/lscpu.c:1346
14085 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14086 msgstr "NUMAノード %d CPU:"
14088 #: sys-utils/lscpu.c:1359
14091 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14093 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
14095 #: sys-utils/lscpu.c:1360
14097 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14098 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
14100 #: sys-utils/lscpu.c:1361
14102 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14103 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
14105 #: sys-utils/lscpu.c:1362
14106 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14109 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14110 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14113 #: sys-utils/lscpu.c:1364
14114 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14117 #: sys-utils/lscpu.c:1365
14120 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14121 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
14123 #: sys-utils/lscpu.c:1375
14127 "For more details see lscpu(1).\n"
14128 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
14130 #: sys-utils/lscpu.c:1463
14133 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14134 "extended or --parse.\n"
14137 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14139 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14140 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
14142 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14144 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14145 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
14147 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14149 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14150 msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n"
14152 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14154 msgid "only root can do that"
14155 msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n"
14157 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14159 msgid "%s from %s (libmount %s"
14160 msgstr "%s from %s\n"
14162 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14164 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14167 #: sys-utils/mount.c:131
14169 msgid "failed to read mtab"
14170 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
14172 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
14174 msgid "%-25s: ignored\n"
14175 msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)"
14177 #: sys-utils/mount.c:194
14179 msgid "%-25s: already mounted\n"
14180 msgstr "その場所は既にマウントされています"
14182 #: sys-utils/mount.c:248
14184 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14185 msgstr "%s はマウントされています\t "
14187 #: sys-utils/mount.c:250
14189 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14190 msgstr "%s はマウントされています\t "
14192 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14194 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14195 msgstr "%s はマウントされています\t "
14197 #: sys-utils/mount.c:255
14199 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14202 #: sys-utils/mount.c:377
14204 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14205 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
14207 #: sys-utils/mount.c:399
14209 msgid "only root can mount %s on %s"
14210 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
14212 #: sys-utils/mount.c:402
14214 msgid "%s is already mounted"
14215 msgstr "その場所は既にマウントされています"
14217 #: sys-utils/mount.c:406
14219 msgid "can't find %s in %s"
14220 msgstr "mount: %2$s 内に %1$s を見つけられません"
14222 #: sys-utils/mount.c:413
14224 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14225 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
14227 #: sys-utils/mount.c:416
14229 msgid "can't find mount source %s in %s"
14230 msgstr "unixソケット %sをバインドできません: %s\n"
14232 #: sys-utils/mount.c:420
14235 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14236 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14237 " use wipefs(8) to clean up the device."
14240 #: sys-utils/mount.c:426
14242 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14243 msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
14245 #: sys-utils/mount.c:429
14247 msgid "you must specify the filesystem type"
14248 msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
14250 #: sys-utils/mount.c:433
14252 msgid "can't find %s"
14253 msgstr "「%s」を読めません: %s\n"
14255 #: sys-utils/mount.c:435
14257 msgid "mount source not defined"
14258 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
14260 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14262 msgid "failed to parse mount options"
14263 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
14265 #: sys-utils/mount.c:444
14267 msgid "%s: failed to setup loop device"
14268 msgstr "'%s' から設定ファイルのパスを取得できませんでした"
14270 #: sys-utils/mount.c:447
14272 msgid "%s: mount failed"
14273 msgstr "マウントに失敗しました"
14275 #: sys-utils/mount.c:457
14277 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14280 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14282 msgid "mount point %s is not a directory"
14283 msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
14285 #: sys-utils/mount.c:478
14287 msgid "must be superuser to use mount"
14288 msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
14290 #: sys-utils/mount.c:486
14293 msgstr "mount: %s は使用中です"
14295 #: sys-utils/mount.c:490
14297 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14298 msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
14300 #: sys-utils/mount.c:502
14302 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14303 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
14305 #: sys-utils/mount.c:510
14307 msgid "mount point %s does not exist"
14308 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
14310 #: sys-utils/mount.c:512
14312 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14313 msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
14315 #: sys-utils/mount.c:517
14317 msgid "special device %s does not exist"
14318 msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
14320 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14322 msgid "mount(2) failed"
14323 msgstr "マウントに失敗しました"
14325 #: sys-utils/mount.c:531
14327 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14329 "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
14330 " (パスのディレクトリがありません)\n"
14332 #: sys-utils/mount.c:541
14334 msgid "%s not mounted or bad option"
14335 msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
14337 #: sys-utils/mount.c:543
14339 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14340 msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
14342 #: sys-utils/mount.c:545
14344 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14345 " mount is unsupported."
14348 #: sys-utils/mount.c:548
14351 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14352 " missing codepage or helper program, or other error"
14354 "mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
14355 " %s のスーパーブロックが不正、コードページまたは\n"
14356 " ヘルパープログラムの未指定、或いは他のエラー"
14358 #: sys-utils/mount.c:554
14361 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14362 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14365 #: sys-utils/mount.c:557
14369 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14370 " dmesg | tail or so.\n"
14373 #: sys-utils/mount.c:567
14375 msgid "%s: can't read superblock"
14376 msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
14378 #: sys-utils/mount.c:571
14380 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14381 msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
14383 #: sys-utils/mount.c:579
14385 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14386 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
14388 #: sys-utils/mount.c:581
14391 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14392 " (maybe `modprobe driver'?)"
14394 "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
14395 " (おそらく、`modprobe ドライバ' しないといけないのでは?)"
14397 #: sys-utils/mount.c:584
14399 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14401 "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
14403 #: sys-utils/mount.c:586
14405 msgid " %s is not a block device"
14406 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
14408 #: sys-utils/mount.c:593
14410 msgid "%s is not a valid block device"
14411 msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
14413 #: sys-utils/mount.c:599
14415 msgid "cannot mount %s read-only"
14416 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
14418 #: sys-utils/mount.c:602
14420 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14421 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
14423 #: sys-utils/mount.c:605
14425 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14427 "mount: %s%s を読み書き用として再マウントできません、ライトプロテクトされてい"
14430 #: sys-utils/mount.c:608
14432 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14433 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
14435 #: sys-utils/mount.c:621
14437 msgid "no medium found on %s"
14438 msgstr "%1 にパーティションテーブルが見つかりませんでした"
14440 #: sys-utils/mount.c:625
14442 msgid "mount %s on %s failed"
14443 msgstr "「%s」から「%s」への移動に失敗: %s\n"
14445 #: sys-utils/mount.c:649
14447 msgid "%s: failed to parse"
14448 msgstr "\"%s\" のオープンに失敗しました: %s\n"
14450 #: sys-utils/mount.c:688
14452 msgid "unsupported option format: %s"
14453 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
14455 #: sys-utils/mount.c:690
14457 msgid "failed to append option '%s'"
14458 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
14460 #: sys-utils/mount.c:697
14464 " %1$s -a [options]\n"
14465 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14466 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14467 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14472 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
14473 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
14474 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
14476 #: sys-utils/mount.c:706
14479 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14480 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14481 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14482 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14483 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14486 #: sys-utils/mount.c:712
14489 " -h, --help display this help text and exit\n"
14490 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14491 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14492 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14495 #: sys-utils/mount.c:717
14498 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14499 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14500 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14501 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14504 #: sys-utils/mount.c:722
14507 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14508 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14511 #: sys-utils/mount.c:725
14514 " -v, --verbose say what is being done\n"
14515 " -V, --version display version information and exit\n"
14516 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14519 #: sys-utils/mount.c:734
14524 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14525 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14526 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14527 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14528 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14529 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14532 #: sys-utils/mount.c:743
14535 " <device> specifies device by path\n"
14536 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14537 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14540 #: sys-utils/mount.c:748
14545 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14546 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14547 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14550 #: sys-utils/mount.c:753
14553 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14554 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14555 " --make-private mark a subtree as private\n"
14556 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14559 #: sys-utils/mount.c:758
14562 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14563 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14564 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14565 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14568 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
14570 msgid "libmount context allocation failed"
14571 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
14573 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
14575 msgid "failed to set options pattern"
14576 msgstr "Outputbox のパターン %s を解釈できませんでした: %s"
14578 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14581 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14582 " %1$s -x /dev/device\n"
14585 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14587 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14588 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14589 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14592 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14594 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14595 msgstr "%s は書庫ではありません"
14597 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14599 msgid "%s is a mountpoint\n"
14600 msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリです"
14602 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14604 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14605 msgstr "使い方: debconf [オプション] コマンド [引数]"
14607 #: sys-utils/nsenter.c:68
14608 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14611 #: sys-utils/nsenter.c:69
14612 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14615 #: sys-utils/nsenter.c:70
14616 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14619 #: sys-utils/nsenter.c:71
14620 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14623 #: sys-utils/nsenter.c:72
14624 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14627 #: sys-utils/nsenter.c:73
14628 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14631 #: sys-utils/nsenter.c:74
14632 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14635 #: sys-utils/nsenter.c:75
14637 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14638 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
14640 #: sys-utils/nsenter.c:76
14642 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14643 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
14645 #: sys-utils/nsenter.c:77
14646 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14649 #: sys-utils/nsenter.c:78
14650 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14653 #: sys-utils/nsenter.c:79
14654 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14657 #: sys-utils/nsenter.c:104
14659 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14662 #: sys-utils/nsenter.c:244
14664 msgid "failed to parse uid"
14665 msgstr "pid の解析に失敗しました"
14667 #: sys-utils/nsenter.c:247
14669 msgid "failed to parse gid"
14670 msgstr "pid の解析に失敗しました"
14672 #: sys-utils/nsenter.c:290
14674 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14675 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
14677 #: sys-utils/nsenter.c:301
14679 msgid "cannot open current working directory"
14680 msgstr "作業ディレクトリを '%s' に変更できません"
14682 #: sys-utils/nsenter.c:308
14684 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14685 msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました"
14687 #: sys-utils/nsenter.c:311
14689 msgid "chroot failed"
14690 msgstr "マウントに失敗しました"
14692 #: sys-utils/nsenter.c:321
14694 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14695 msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました"
14697 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14699 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14700 msgstr "マウントポイントを中央におく"
14702 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14704 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14705 msgstr "'%s' の値の取得に失敗: %s\n"
14707 #: sys-utils/prlimit.c:70
14708 msgid "address space limit"
14711 #: sys-utils/prlimit.c:71
14713 msgid "max core file size"
14716 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14719 msgstr "ブロック数 %ld\n"
14721 #: sys-utils/prlimit.c:72
14726 #: sys-utils/prlimit.c:72
14731 #: sys-utils/prlimit.c:73
14733 msgid "max data size"
14736 #: sys-utils/prlimit.c:74
14738 msgid "max file size"
14739 msgstr "不正な inode サイズ"
14741 #: sys-utils/prlimit.c:75
14743 msgid "max number of file locks held"
14744 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
14746 #: sys-utils/prlimit.c:76
14747 msgid "max locked-in-memory address space"
14750 #: sys-utils/prlimit.c:77
14751 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14754 #: sys-utils/prlimit.c:78
14755 msgid "max nice prio allowed to raise"
14758 #: sys-utils/prlimit.c:79
14760 msgid "max number of open files"
14761 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
14763 #: sys-utils/prlimit.c:80
14765 msgid "max number of processes"
14766 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
14768 #: sys-utils/prlimit.c:81
14770 msgid "max resident set size"
14773 #: sys-utils/prlimit.c:81
14778 #: sys-utils/prlimit.c:82
14780 msgid "max real-time priority"
14781 msgstr "getpriority"
14783 #: sys-utils/prlimit.c:83
14784 msgid "timeout for real-time tasks"
14787 #: sys-utils/prlimit.c:83
14791 #: sys-utils/prlimit.c:84
14793 msgid "max number of pending signals"
14794 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
14796 #: sys-utils/prlimit.c:85
14797 msgid "max stack size"
14800 #: sys-utils/prlimit.c:116
14802 msgid "resource name"
14805 #: sys-utils/prlimit.c:117
14807 msgid "resource description"
14810 #: sys-utils/prlimit.c:118
14814 #: sys-utils/prlimit.c:119
14815 msgid "hard limit (ceiling)"
14818 #: sys-utils/prlimit.c:120
14823 #: sys-utils/prlimit.c:154
14825 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14828 #: sys-utils/prlimit.c:156
14830 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14833 #: sys-utils/prlimit.c:158
14837 "General Options:\n"
14842 #: sys-utils/prlimit.c:159
14844 " -p, --pid <pid> process id\n"
14845 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14846 " --noheadings don't print headings\n"
14847 " --raw use the raw output format\n"
14848 " --verbose verbose output\n"
14849 " -h, --help display this help and exit\n"
14850 " -V, --version output version information and exit\n"
14853 #: sys-utils/prlimit.c:167
14857 "Resources Options:\n"
14858 msgstr " エディタ・オプション "
14860 #: sys-utils/prlimit.c:168
14862 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14863 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14864 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14865 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14866 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14867 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14868 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14869 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14870 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14871 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14872 " -s, --stack maximum stack size\n"
14873 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14874 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14875 " -v, --as size of virtual memory\n"
14876 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14877 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14878 " under real-time scheduling\n"
14881 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
14882 #: sys-utils/prlimit.c:365
14886 #: sys-utils/prlimit.c:327
14888 msgid "failed to get old %s limit"
14889 msgstr "セッションへの接続に失敗しました: %s"
14891 #: sys-utils/prlimit.c:351
14893 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14896 #: sys-utils/prlimit.c:358
14898 msgid "New %s limit: "
14901 #: sys-utils/prlimit.c:372
14903 msgid "failed to set the %s resource limit"
14904 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
14906 #: sys-utils/prlimit.c:373
14908 msgid "failed to get the %s resource limit"
14909 msgstr "セッションへの接続に失敗しました: %s"
14911 #: sys-utils/prlimit.c:450
14913 msgid "failed to parse %s limit"
14914 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
14916 #: sys-utils/prlimit.c:579
14917 msgid "option --pid may be specified only once"
14920 #: sys-utils/prlimit.c:610
14922 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14923 msgstr "%s と %s は背反です"
14925 #: sys-utils/readprofile.c:108
14927 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14930 #: sys-utils/readprofile.c:110
14933 msgstr " 最初の 最後の\n"
14935 #: sys-utils/readprofile.c:112
14937 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14940 #: sys-utils/readprofile.c:113
14941 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14944 #: sys-utils/readprofile.c:114
14946 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14947 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
14949 #: sys-utils/readprofile.c:115
14951 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14952 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
14954 #: sys-utils/readprofile.c:116
14956 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14957 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
14959 #: sys-utils/readprofile.c:117
14960 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14963 #: sys-utils/readprofile.c:118
14964 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14967 #: sys-utils/readprofile.c:119
14969 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14970 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
14972 #: sys-utils/readprofile.c:120
14973 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14976 #: sys-utils/readprofile.c:237
14978 msgid "error writing %s"
14979 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
14981 #: sys-utils/readprofile.c:268
14982 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14985 #: sys-utils/readprofile.c:283
14987 msgid "Sampling_step: %i\n"
14988 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
14990 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
14992 msgid "%s(%i): wrong map line"
14993 msgstr "%s: %s(%i): 間違ったマップ行\n"
14995 #: sys-utils/readprofile.c:310
14997 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14998 msgstr "%s: %s に \"_stext\" が見つかりません\n"
15000 #: sys-utils/readprofile.c:343
15002 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15003 msgstr "%s: プロファイルアドレスが範囲外です。間違った map ファイル?\n"
15005 #: sys-utils/readprofile.c:401
15009 #: sys-utils/renice.c:57
15012 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15013 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15014 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15015 msgstr "起動中 (バージョン %s), PID %u ユーザ '%s'"
15017 #: sys-utils/renice.c:63
15019 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15020 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15021 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15022 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15023 " -h, --help display help text and exit\n"
15024 " -V, --version display version information and exit\n"
15027 #: sys-utils/renice.c:70
15031 "For more information see renice(1).\n"
15032 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
15034 #: sys-utils/renice.c:140
15036 msgid "unknown user %s"
15039 #: sys-utils/renice.c:148
15041 msgid "bad value %s"
15044 #: sys-utils/renice.c:161
15047 msgstr "ユーザーID:“%s”\n"
15049 #: sys-utils/renice.c:164
15052 msgstr "ユーザーID:“%s”\n"
15054 #: sys-utils/renice.c:166
15056 msgid "process group ID"
15057 msgstr "%s: '%s' はグループ ID として正しくありません\n"
15059 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
15061 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15062 msgstr "'%s' の値の取得に失敗: %s\n"
15064 #: sys-utils/renice.c:175
15066 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15067 msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗"
15069 #: sys-utils/renice.c:185
15071 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15072 msgstr "新しい diversions-old の作成中にエラーが発生しました"
15074 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15077 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15078 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
15080 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15083 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15084 " the default is %s\n"
15087 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15088 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15091 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15092 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15095 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15097 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15098 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
15100 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15101 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15104 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15105 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15108 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15109 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15112 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15114 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15115 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
15117 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15119 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15120 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
15122 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15124 msgid "read rtc time failed"
15125 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
15127 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15129 msgid "read system time failed"
15130 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
15132 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15134 msgid "convert rtc time failed"
15135 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
15137 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15139 msgid "set rtc alarm failed"
15140 msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) が失敗しました"
15142 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15144 msgid "enable rtc alarm failed"
15145 msgstr "rtcアラームを有効にする"
15147 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15149 msgid "set rtc wake alarm failed"
15150 msgstr "rtcのアラームを設定します"
15152 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15154 msgid "read rtc alarm failed"
15155 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
15157 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15159 msgid "alarm: off\n"
15162 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15164 msgid "convert time failed"
15165 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
15167 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15169 msgid "alarm: on %s"
15172 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15174 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15175 msgstr "連結 / 非連結 を切り替えます"
15177 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15179 msgid "invalid seconds argument"
15180 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
15182 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15184 msgid "invalid time argument"
15185 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
15187 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15189 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15192 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15194 msgid "Using UTC time.\n"
15195 msgstr "UTC 時間を使います。\n"
15197 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15199 msgid "Using local time.\n"
15200 msgstr "ローカル時間を使います。\n"
15202 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15203 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15206 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15208 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15209 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
15211 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15213 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15216 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15218 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15219 msgstr "SSL サポートは無効です"
15221 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15223 msgid "time doesn't go backward to %s"
15226 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15228 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15229 msgstr "以下に鍵があります: "
15231 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15233 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15234 msgstr " -k --kill-at export された名前から @<n> を削る。\n"
15236 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15238 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15239 msgstr "エディタが見つかりません。すべての競合をそのままにします。"
15241 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15243 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15244 msgstr "PDB 互換モードの指定 (off|on|warn)"
15246 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15248 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15251 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15253 msgid "rtc read failed"
15254 msgstr "信用データベース: 読出しに失敗しました (n=%d): %s\n"
15256 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15258 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15261 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15263 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15266 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15268 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15269 msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります"
15271 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15273 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15274 msgstr "rtcアラームの割り込みを無効にする"
15276 #: sys-utils/setarch.c:52
15278 msgid "Switching on %s.\n"
15281 #: sys-utils/setarch.c:94
15283 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15285 "使い方: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15289 #: sys-utils/setarch.c:99
15291 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15292 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
15294 #: sys-utils/setarch.c:100
15296 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15300 #: sys-utils/setarch.c:101
15302 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15305 #: sys-utils/setarch.c:102
15306 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15309 #: sys-utils/setarch.c:103
15310 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15313 #: sys-utils/setarch.c:104
15314 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15317 #: sys-utils/setarch.c:105
15318 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15321 #: sys-utils/setarch.c:106
15322 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15325 #: sys-utils/setarch.c:107
15326 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15329 #: sys-utils/setarch.c:108
15330 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15333 #: sys-utils/setarch.c:109
15335 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15339 #: sys-utils/setarch.c:110
15340 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15343 #: sys-utils/setarch.c:111
15344 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15347 #: sys-utils/setarch.c:112
15349 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15350 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
15352 #: sys-utils/setarch.c:126
15356 "Try `%s --help' for more information."
15357 msgstr "より多くの情報を得るためには `%s --help' と入力してください.\n"
15359 #: sys-utils/setarch.c:128
15361 msgid "Try `%s --help' for more information."
15362 msgstr "より多くの情報を得るためには `%s --help' と入力してください.\n"
15364 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15366 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15367 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャ"
15369 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15370 msgid "Not enough arguments"
15371 msgstr "引数が十分ではありません"
15373 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15375 msgid "Failed to set personality to %s"
15376 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
15378 #: sys-utils/setpriv.c:95
15380 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15383 #: sys-utils/setpriv.c:96
15384 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15387 #: sys-utils/setpriv.c:97
15388 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15391 #: sys-utils/setpriv.c:98
15392 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15395 #: sys-utils/setpriv.c:99
15397 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15398 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
15400 #: sys-utils/setpriv.c:100
15401 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15404 #: sys-utils/setpriv.c:101
15405 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15408 #: sys-utils/setpriv.c:102
15409 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15412 #: sys-utils/setpriv.c:103
15413 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15416 #: sys-utils/setpriv.c:104
15417 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15420 #: sys-utils/setpriv.c:105
15421 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15424 #: sys-utils/setpriv.c:106
15425 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15428 #: sys-utils/setpriv.c:107
15429 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15432 #: sys-utils/setpriv.c:108
15433 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15436 #: sys-utils/setpriv.c:109
15438 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15441 #: sys-utils/setpriv.c:110
15443 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15446 #: sys-utils/setpriv.c:115
15447 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15450 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
15451 msgid "getting process secure bits failed"
15454 #: sys-utils/setpriv.c:191
15456 msgid "Securebits: "
15459 #: sys-utils/setpriv.c:211
15464 #: sys-utils/setpriv.c:237
15466 msgid "%s: too long"
15469 #: sys-utils/setpriv.c:264
15471 msgid "Supplementary groups: "
15474 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15475 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15480 #: sys-utils/setpriv.c:285
15485 #: sys-utils/setpriv.c:286
15490 #: sys-utils/setpriv.c:289
15495 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15497 msgid "getresuid failed"
15498 msgstr "fork に失敗しました"
15500 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15502 msgid "getresgid failed"
15503 msgstr "fork に失敗しました"
15505 #: sys-utils/setpriv.c:311
15507 msgid "Effective capabilities: "
15510 #: sys-utils/setpriv.c:316
15512 msgid "Permitted capabilities: "
15515 #: sys-utils/setpriv.c:322
15517 msgid "Inheritable capabilities: "
15520 #: sys-utils/setpriv.c:327
15522 msgid "Capability bounding set: "
15525 #: sys-utils/setpriv.c:335
15527 msgid "SELinux label"
15528 msgstr "Linux プレーンテキスト"
15530 #: sys-utils/setpriv.c:338
15531 msgid "AppArmor profile"
15534 #: sys-utils/setpriv.c:351
15536 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15539 #: sys-utils/setpriv.c:374
15540 msgid "Invalid supplementary group id"
15543 #: sys-utils/setpriv.c:391
15545 msgid "setresuid failed"
15546 msgstr "fork に失敗しました"
15548 #: sys-utils/setpriv.c:406
15550 msgid "setresgid failed"
15551 msgstr "fork に失敗しました"
15553 #: sys-utils/setpriv.c:427
15554 msgid "bad capability string"
15557 #: sys-utils/setpriv.c:435
15558 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15561 #: sys-utils/setpriv.c:444
15563 msgid "unknown capability \"%s\""
15564 msgstr "キーワード \"%s\" は知りません"
15566 #: sys-utils/setpriv.c:468
15568 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15569 msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n"
15571 #: sys-utils/setpriv.c:472
15572 msgid "bad securebits string"
15575 #: sys-utils/setpriv.c:479
15577 msgid "+all securebits is not allowed"
15578 msgstr "'%c' は許可されません。\n"
15580 #: sys-utils/setpriv.c:492
15581 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15584 #: sys-utils/setpriv.c:496
15586 msgid "unrecognized securebit"
15587 msgstr "認識できない入力: %s\n"
15589 #: sys-utils/setpriv.c:516
15590 msgid "SELinux is not running"
15593 #: sys-utils/setpriv.c:539
15594 msgid "AppArmor is not running"
15597 #: sys-utils/setpriv.c:650
15598 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15601 #: sys-utils/setpriv.c:655
15602 msgid "duplicate ruid"
15605 #: sys-utils/setpriv.c:657
15607 msgid "failed to parse ruid"
15608 msgstr "pid の解析に失敗しました"
15610 #: sys-utils/setpriv.c:661
15611 msgid "duplicate euid"
15614 #: sys-utils/setpriv.c:663
15616 msgid "failed to parse euid"
15617 msgstr "pid の解析に失敗しました"
15619 #: sys-utils/setpriv.c:667
15620 msgid "duplicate ruid or euid"
15623 #: sys-utils/setpriv.c:669
15625 msgid "failed to parse reuid"
15626 msgstr "pid の解析に失敗しました"
15628 #: sys-utils/setpriv.c:673
15629 msgid "duplicate rgid"
15632 #: sys-utils/setpriv.c:675
15634 msgid "failed to parse rgid"
15635 msgstr "pid の解析に失敗しました"
15637 #: sys-utils/setpriv.c:679
15638 msgid "duplicate egid"
15641 #: sys-utils/setpriv.c:681
15643 msgid "failed to parse egid"
15644 msgstr "pid の解析に失敗しました"
15646 #: sys-utils/setpriv.c:685
15647 msgid "duplicate rgid or egid"
15650 #: sys-utils/setpriv.c:687
15652 msgid "failed to parse regid"
15653 msgstr "pid の解析に失敗しました"
15655 #: sys-utils/setpriv.c:692
15656 msgid "duplicate --clear-groups option"
15659 #: sys-utils/setpriv.c:698
15660 msgid "duplicate --keep-groups option"
15663 #: sys-utils/setpriv.c:704
15664 msgid "duplicate --groups option"
15667 #: sys-utils/setpriv.c:713
15668 msgid "duplicate --inh-caps option"
15671 #: sys-utils/setpriv.c:719
15672 msgid "duplicate --bounding-set option"
15675 #: sys-utils/setpriv.c:725
15676 msgid "duplicate --securebits option"
15679 #: sys-utils/setpriv.c:731
15680 msgid "duplicate --selinux-label option"
15683 #: sys-utils/setpriv.c:737
15684 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15687 #: sys-utils/setpriv.c:748
15689 msgid "unrecognized option '%c'"
15690 msgstr "認識できないオプション `-%c' です\n"
15692 #: sys-utils/setpriv.c:755
15693 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15696 #: sys-utils/setpriv.c:763
15697 msgid "--list-caps must be specified alone"
15700 #: sys-utils/setpriv.c:769
15702 msgid "No program specified"
15703 msgstr "理由は指定されていません"
15705 #: sys-utils/setpriv.c:774
15706 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15709 #: sys-utils/setpriv.c:778
15710 msgid "disallow granting new privileges failed"
15713 #: sys-utils/setpriv.c:786
15714 msgid "keep process capabilities failed"
15717 #: sys-utils/setpriv.c:794
15718 msgid "activate capabilities"
15721 #: sys-utils/setpriv.c:800
15722 msgid "reactivate capabilities"
15725 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
15727 msgid "setgroups failed"
15728 msgstr "fork に失敗しました"
15730 #: sys-utils/setpriv.c:817
15732 msgid "set process securebits failed"
15733 msgstr "fork に失敗しました"
15735 #: sys-utils/setpriv.c:823
15736 msgid "apply bounding set"
15739 #: sys-utils/setpriv.c:829
15740 msgid "apply capabilities"
15743 #: sys-utils/setpriv.c:834
15745 msgid "cannot execute: %s"
15746 msgstr "%s に書き込みできません: %s"
15748 #: sys-utils/setsid.c:32
15750 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15751 msgstr "使い方: debconf [オプション] コマンド [引数]"
15753 #: sys-utils/setsid.c:36
15754 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15757 #: sys-utils/setsid.c:37
15758 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15761 #: sys-utils/setsid.c:90
15766 #: sys-utils/setsid.c:102
15768 msgid "child %d did not exit normally"
15769 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
15771 #: sys-utils/setsid.c:107
15773 msgid "setsid failed"
15774 msgstr "fork に失敗しました"
15776 #: sys-utils/setsid.c:111
15778 msgid "failed to set the controlling terminal"
15779 msgstr "Outputbox のパターン %s を解釈できませんでした: %s"
15781 #: sys-utils/swapoff.c:32
15783 msgid "swapoff %s\n"
15784 msgstr "%2$s に %1$s\n"
15786 #: sys-utils/swapoff.c:44
15787 msgid "Not superuser."
15788 msgstr "スーパーユーザーではありません"
15790 #: sys-utils/swapoff.c:47
15792 msgid "%s: swapoff failed"
15793 msgstr "%s: swapoffは失敗しました"
15795 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
15797 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15800 #: sys-utils/swapoff.c:71
15802 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15803 " -v, --verbose verbose mode\n"
15806 #: sys-utils/swapoff.c:78
15810 "The <spec> parameter:\n"
15811 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15812 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15813 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15814 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15815 " <device> name of device to be used\n"
15816 " <file> name of file to be used\n"
15818 "The <special> parameter:\n"
15819 " {-L label | LABEL=label} 使用するデバイスの LABEL\n"
15820 " {-U uuid | UUID=uuid} 使用するデバイスの UUID\n"
15821 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
15822 " <file> 使用するファイルの名前\n"
15825 #: sys-utils/swapon.c:100
15827 msgid "device file or partition path"
15828 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
15830 #: sys-utils/swapon.c:101
15832 msgid "type of the device"
15835 #: sys-utils/swapon.c:102
15837 msgid "size of the swap area"
15840 #: sys-utils/swapon.c:103
15842 msgid "bytes in use"
15845 #: sys-utils/swapon.c:104
15847 msgid "swap priority"
15848 msgstr "setpriority"
15850 #: sys-utils/swapon.c:209
15852 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15855 #: sys-utils/swapon.c:209
15860 #: sys-utils/swapon.c:275
15862 msgid "%s: reinitializing the swap."
15863 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
15865 #: sys-utils/swapon.c:327
15867 msgid "%s: lseek failed"
15868 msgstr "%s: シークに失敗"
15870 #: sys-utils/swapon.c:333
15872 msgid "%s: write signature failed"
15873 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗"
15875 #: sys-utils/swapon.c:420
15877 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15880 #: sys-utils/swapon.c:425
15884 #: sys-utils/swapon.c:425
15888 #: sys-utils/swapon.c:468
15890 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15891 msgstr "%s: 安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです。"
15893 #: sys-utils/swapon.c:473
15895 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15896 msgstr "%s: 安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです。"
15898 #: sys-utils/swapon.c:479
15900 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15901 msgstr "%s: ファイル %s をスキップ -- ホールを検出。\n"
15903 #: sys-utils/swapon.c:493
15905 msgid "%s: get size failed"
15906 msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
15908 #: sys-utils/swapon.c:499
15910 msgid "%s: read swap header failed"
15911 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
15913 #: sys-utils/swapon.c:509
15915 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15918 #: sys-utils/swapon.c:514
15920 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15923 #: sys-utils/swapon.c:524
15925 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15926 msgstr "'%s' と '%s' で指定した形式の数が合っていません"
15928 #: sys-utils/swapon.c:532
15931 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15934 #: sys-utils/swapon.c:541
15936 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15938 "%s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしま"
15941 #: sys-utils/swapon.c:566
15943 msgid "swapon %s\n"
15944 msgstr "%2$s に %1$s\n"
15946 #: sys-utils/swapon.c:605
15948 msgid "%s: swapon failed"
15949 msgstr "%s swaponは失敗しました"
15951 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
15953 msgid "failed to parse %s"
15954 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
15956 #: sys-utils/swapon.c:686
15958 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15959 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15960 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15961 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15962 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15963 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
15964 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15965 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15966 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15967 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15968 " -v, --verbose verbose mode\n"
15971 #: sys-utils/swapon.c:702
15975 "The <spec> parameter:\n"
15976 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15977 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15978 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15979 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15980 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15981 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15982 " <device> name of device to be used\n"
15983 " <file> name of file to be used\n"
15985 "The <special> parameter:\n"
15986 " {-L label | LABEL=label} 使用するデバイスの LABEL\n"
15987 " {-U uuid | UUID=uuid} 使用するデバイスの UUID\n"
15988 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
15989 " <file> 使用するファイルの名前\n"
15992 #: sys-utils/swapon.c:712
15995 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15996 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
15997 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
15998 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
16001 #: sys-utils/swapon.c:717
16005 "Available columns (for --show):\n"
16006 msgstr "カラム数 : %d\n"
16008 #: sys-utils/swapon.c:775
16010 msgid "failed to parse priority"
16011 msgstr "pid の解析に失敗しました"
16013 #: sys-utils/swapon.c:794
16015 msgid "unsupported discard policy: %s"
16016 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
16018 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16020 msgid "cannot find the device for %s"
16021 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
16023 #: sys-utils/switch_root.c:57
16025 msgid "failed to open directory"
16026 msgstr "\"%s\" のオープンに失敗しました: %s\n"
16028 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
16030 msgid "stat failed"
16031 msgstr "fstatに失敗しました"
16033 #: sys-utils/switch_root.c:75
16035 msgid "failed to read directory"
16036 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を作成できませんでした: %s"
16038 #: sys-utils/switch_root.c:107
16040 msgid "failed to unlink %s"
16041 msgstr "\"%s\" のオープンに失敗しました: %s\n"
16043 #: sys-utils/switch_root.c:144
16045 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16046 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
16048 #: sys-utils/switch_root.c:146
16050 msgid "forcing unmount of %s"
16051 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
16053 #: sys-utils/switch_root.c:152
16055 msgid "failed to change directory to %s"
16056 msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n"
16058 #: sys-utils/switch_root.c:164
16060 msgid "failed to mount moving %s to /"
16061 msgstr "\"%s\" のオープンに失敗しました: %s\n"
16063 #: sys-utils/switch_root.c:170
16065 msgid "failed to change root"
16066 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
16068 #: sys-utils/switch_root.c:181
16069 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16072 #: sys-utils/switch_root.c:195
16074 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16075 msgstr "マウントポイントを中央におく"
16077 #: sys-utils/switch_root.c:227
16079 msgid "failed. Sorry."
16082 #: sys-utils/switch_root.c:230
16084 msgid "cannot access %s"
16086 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
16089 #: sys-utils/tunelp.c:83
16090 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16093 #: sys-utils/tunelp.c:84
16094 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16097 #: sys-utils/tunelp.c:85
16099 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16102 #: sys-utils/tunelp.c:86
16103 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16106 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16107 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16108 #. exactly that very same string.
16109 #: sys-utils/tunelp.c:90
16110 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16113 #: sys-utils/tunelp.c:91
16114 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16117 #: sys-utils/tunelp.c:92
16118 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16121 #: sys-utils/tunelp.c:93
16123 msgid " -s, --status query printer status\n"
16124 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
16126 #: sys-utils/tunelp.c:94
16127 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16130 #: sys-utils/tunelp.c:95
16132 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16133 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
16135 #: sys-utils/tunelp.c:96
16136 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16139 #: sys-utils/tunelp.c:109
16144 #: sys-utils/tunelp.c:273
16146 msgid "%s not an lp device"
16147 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
16149 #: sys-utils/tunelp.c:293
16150 msgid "LPGETSTATUS error"
16151 msgstr "LPGETSTATUS エラー"
16153 #: sys-utils/tunelp.c:298
16155 msgid "%s status is %d"
16156 msgstr "%s の状態は %d です"
16158 #: sys-utils/tunelp.c:300
16163 #: sys-utils/tunelp.c:302
16166 msgstr ", 準備できています"
16168 #: sys-utils/tunelp.c:304
16170 msgid ", out of paper"
16171 msgstr ", 用紙がありません"
16173 #: sys-utils/tunelp.c:306
16176 msgstr ", つながっています"
16178 #: sys-utils/tunelp.c:308
16183 #: sys-utils/tunelp.c:314
16185 msgid "ioctl failed"
16186 msgstr "fork に失敗しました"
16188 #: sys-utils/tunelp.c:324
16189 msgid "LPGETIRQ error"
16190 msgstr "LPGETIRQ エラー"
16192 #: sys-utils/tunelp.c:329
16194 msgid "%s using IRQ %d\n"
16195 msgstr "%s は IRQ %d を使います\n"
16197 #: sys-utils/tunelp.c:331
16199 msgid "%s using polling\n"
16200 msgstr "%s はポーリングを行います\n"
16202 #: sys-utils/umount.c:76
16206 " %1$s -a [options]\n"
16207 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16212 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
16213 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
16214 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
16216 #: sys-utils/umount.c:82
16218 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16219 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
16221 #: sys-utils/umount.c:83
16223 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
16224 " current namespace\n"
16227 #: sys-utils/umount.c:85
16228 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16231 #: sys-utils/umount.c:86
16233 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16236 #: sys-utils/umount.c:87
16237 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16240 #: sys-utils/umount.c:88
16242 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16246 #: sys-utils/umount.c:89
16247 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16250 #: sys-utils/umount.c:90
16252 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16253 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
16255 #: sys-utils/umount.c:91
16258 " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16259 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
16261 #: sys-utils/umount.c:92
16262 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16265 #: sys-utils/umount.c:93
16267 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16270 #: sys-utils/umount.c:94
16273 " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16274 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
16276 #: sys-utils/umount.c:95
16278 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16279 msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する"
16281 #: sys-utils/umount.c:96
16283 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16284 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
16286 #: sys-utils/umount.c:140
16288 msgid "%s (%s) unmounted"
16289 msgstr "%s はマウントされています\t "
16291 #: sys-utils/umount.c:142
16293 msgid "%s unmounted"
16294 msgstr "%s: 見つかりません"
16296 #: sys-utils/umount.c:207
16298 msgid "%s: umount failed"
16299 msgstr "マウントに失敗しました"
16301 #: sys-utils/umount.c:216
16303 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16306 #: sys-utils/umount.c:230
16308 msgid "%s: invalid block device"
16309 msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです"
16311 #: sys-utils/umount.c:236
16313 msgid "%s: can't write superblock"
16314 msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込めません"
16316 #: sys-utils/umount.c:239
16319 "%s: target is busy\n"
16320 " (In some cases useful info about processes that\n"
16321 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16323 "umount %s: デバイスがビジーです。\n"
16324 " (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)や"
16325 "fuser(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
16327 #: sys-utils/umount.c:246
16329 msgid "%s: mountpoint not found"
16330 msgstr "%s: 見つかりません"
16332 #: sys-utils/umount.c:248
16334 msgid "undefined mountpoint"
16335 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
16337 #: sys-utils/umount.c:251
16339 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16340 msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
16342 #: sys-utils/umount.c:254
16344 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16345 msgstr "umount: %s: ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されません"
16347 #: sys-utils/umount.c:303
16349 msgid "failed to set umount target"
16350 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
16352 #: sys-utils/umount.c:319
16354 msgid "libmount table allocation failed"
16355 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
16357 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
16359 msgid "libmount iterator allocation failed"
16360 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
16362 #: sys-utils/umount.c:368
16364 msgid "failed to get child fs of %s"
16365 msgstr "セッションへの接続に失敗しました: %s"
16367 #: sys-utils/umount.c:436
16369 msgid "%s: failed to determine source"
16370 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
16372 #: sys-utils/unshare.c:45
16374 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16375 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
16377 #: sys-utils/unshare.c:46
16379 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16380 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
16382 #: sys-utils/unshare.c:47
16384 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16385 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
16387 #: sys-utils/unshare.c:48
16389 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16390 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
16392 #: sys-utils/unshare.c:49
16394 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16395 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
16397 #: sys-utils/unshare.c:50
16399 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16400 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
16402 #: sys-utils/unshare.c:51
16404 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16405 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
16407 #: sys-utils/unshare.c:52
16409 " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16412 #: sys-utils/unshare.c:128
16413 msgid "unshare failed"
16414 msgstr "unshareに失敗"
16416 #: sys-utils/unshare.c:146
16418 msgid "child exit failed"
16419 msgstr "fork に失敗しました"
16421 #: sys-utils/unshare.c:153
16423 msgid "mount %s failed"
16424 msgstr "マウントに失敗しました"
16426 #: sys-utils/wdctl.c:67
16427 msgid "Card previously reset the CPU"
16430 #: sys-utils/wdctl.c:68
16431 msgid "External relay 1"
16434 #: sys-utils/wdctl.c:69
16435 msgid "External relay 2"
16438 #: sys-utils/wdctl.c:70
16443 #: sys-utils/wdctl.c:71
16444 msgid "Keep alive ping reply"
16447 #: sys-utils/wdctl.c:72
16448 msgid "Supports magic close char"
16451 #: sys-utils/wdctl.c:73
16452 msgid "Reset due to CPU overheat"
16455 #: sys-utils/wdctl.c:74
16456 msgid "Power over voltage"
16459 #: sys-utils/wdctl.c:75
16460 msgid "Power bad/power fault"
16463 #: sys-utils/wdctl.c:76
16465 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16466 msgstr "データソケットタイムアウト"
16468 #: sys-utils/wdctl.c:77
16470 msgid "Set timeout (in seconds)"
16471 msgstr "データソケットタイムアウト"
16473 #: sys-utils/wdctl.c:78
16474 msgid "Not trigger reboot"
16477 #: sys-utils/wdctl.c:94
16482 #: sys-utils/wdctl.c:95
16483 msgid "flag description"
16486 #: sys-utils/wdctl.c:96
16488 msgid "flag status"
16491 #: sys-utils/wdctl.c:97
16493 msgid "flag boot status"
16494 msgstr "%s を stat できません"
16496 #: sys-utils/wdctl.c:98
16498 msgid "watchdog device name"
16501 #: sys-utils/wdctl.c:132
16503 msgid "unknown flag: %s"
16506 #: sys-utils/wdctl.c:173
16508 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16509 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16510 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16511 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16512 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16513 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16514 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16515 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16516 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16517 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16520 #: sys-utils/wdctl.c:189
16522 msgid "The default device is %s.\n"
16523 msgstr "Loopデバイス は %s です\n"
16525 #: sys-utils/wdctl.c:192
16527 msgid "Available columns:\n"
16528 msgstr "カラム数 : %d\n"
16530 #: sys-utils/wdctl.c:278
16532 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16533 msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
16535 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:364
16537 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16540 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:392
16542 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16543 msgstr "'%s' から設定ファイルのパスを取得できませんでした"
16545 #: sys-utils/wdctl.c:331
16547 msgid "cannot set timeout for %s"
16548 msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
16550 #: sys-utils/wdctl.c:337
16552 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16553 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16554 msgstr[0] "前回の修正からの時間は %d 秒です\n"
16556 #: sys-utils/wdctl.c:371
16558 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16559 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
16561 #: sys-utils/wdctl.c:453 sys-utils/wdctl.c:456 sys-utils/wdctl.c:459
16563 msgid "%-14s %2i second\n"
16564 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16565 msgstr[0] "%s %.6f 秒\n"
16567 #: sys-utils/wdctl.c:454
16571 #: sys-utils/wdctl.c:457
16573 msgid "Pre-timeout:"
16576 #: sys-utils/wdctl.c:460
16580 #: sys-utils/wdctl.c:594
16585 #: sys-utils/wdctl.c:596
16589 #: sys-utils/wdctl.c:598
16593 #: term-utils/agetty.c:402
16595 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16598 #: term-utils/agetty.c:456
16600 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16601 msgstr "ルートディレクトリを '%s' へ変更できません\n"
16603 #: term-utils/agetty.c:461
16605 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16606 msgstr "作業ディレクトリを '%s' に変更できません"
16608 #: term-utils/agetty.c:466
16610 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16611 msgstr "プロセス '%s' の属性を作成できません"
16613 #: term-utils/agetty.c:479
16615 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16616 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
16618 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16619 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16620 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16621 #: term-utils/agetty.c:2153
16623 msgid "failed to allocate memory: %m"
16624 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
16626 #: term-utils/agetty.c:670
16628 msgid "invalid argument of --local-line"
16631 #: term-utils/agetty.c:699
16633 msgid "bad timeout value: %s"
16634 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
16636 #: term-utils/agetty.c:818
16638 msgid "bad speed: %s"
16641 #: term-utils/agetty.c:820
16642 msgid "too many alternate speeds"
16643 msgstr "代替速度が多すぎます"
16645 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16647 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16648 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
16650 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16652 msgid "/dev/%s: not a character device"
16653 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
16655 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16657 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16658 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
16660 #: term-utils/agetty.c:996
16662 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16663 msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
16665 #: term-utils/agetty.c:1017
16667 msgid "%s: not open for read/write"
16668 msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
16670 #: term-utils/agetty.c:1022
16672 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16673 msgstr "プロセス '%s' の属性を作成できません"
16675 #: term-utils/agetty.c:1036
16677 msgid "%s: dup problem: %m"
16678 msgstr "%s: 複製に問題発生: %m"
16680 #: term-utils/agetty.c:1053
16682 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16683 msgstr "%s のサイズを取得できません"
16685 #: term-utils/agetty.c:1222
16687 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16688 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
16690 #: term-utils/agetty.c:1333
16692 msgid "cannot open: %s: %m"
16693 msgstr "%s を open できません"
16695 #: term-utils/agetty.c:1440
16696 msgid "[press ENTER to login]"
16699 #: term-utils/agetty.c:1456
16701 msgid "Num Lock off"
16702 msgstr "Note %02x off"
16704 #: term-utils/agetty.c:1459
16706 msgid "Num Lock on"
16707 msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n"
16709 #: term-utils/agetty.c:1462
16711 msgid "Caps Lock on"
16712 msgstr "Caps Lock が ON です"
16714 #: term-utils/agetty.c:1465
16716 msgid "Scroll Lock on"
16717 msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n"
16719 #: term-utils/agetty.c:1468
16726 #: term-utils/agetty.c:1587
16728 msgid "%s: read: %m"
16729 msgstr "%s: read: %m"
16731 #: term-utils/agetty.c:1646
16733 msgid "%s: input overrun"
16734 msgstr "%s: 入力が溢れました"
16736 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
16738 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16741 #: term-utils/agetty.c:1676
16743 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16746 #: term-utils/agetty.c:1761
16748 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16749 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
16751 #: term-utils/agetty.c:1797
16754 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16755 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16758 #: term-utils/agetty.c:1800
16760 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16761 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
16763 #: term-utils/agetty.c:1801
16764 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16767 #: term-utils/agetty.c:1802
16769 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16770 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
16772 #: term-utils/agetty.c:1803
16774 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16775 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
16777 #: term-utils/agetty.c:1804
16778 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16781 #: term-utils/agetty.c:1805
16782 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16785 #: term-utils/agetty.c:1806
16787 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16788 msgstr "find_and_set_shell は default_shell = %s に設定します\n"
16790 #: term-utils/agetty.c:1807
16792 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16793 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
16795 #: term-utils/agetty.c:1808
16796 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16799 #: term-utils/agetty.c:1809
16800 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16803 #: term-utils/agetty.c:1810
16804 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16807 #: term-utils/agetty.c:1811
16808 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16811 #: term-utils/agetty.c:1812
16813 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16814 msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
16816 #: term-utils/agetty.c:1813
16818 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16819 msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n"
16821 #: term-utils/agetty.c:1814
16823 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16824 msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
16826 #: term-utils/agetty.c:1815
16827 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16830 #: term-utils/agetty.c:1816
16832 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16833 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
16835 #: term-utils/agetty.c:1817
16836 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16839 #: term-utils/agetty.c:1818
16840 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16843 #: term-utils/agetty.c:1819
16844 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16847 #: term-utils/agetty.c:1820
16849 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16850 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
16852 #: term-utils/agetty.c:1821
16854 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16855 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
16857 #: term-utils/agetty.c:1822
16859 msgid " --nohints do not print hints\n"
16860 msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
16862 #: term-utils/agetty.c:1823
16864 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16865 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
16867 #: term-utils/agetty.c:1824
16869 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16870 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
16872 #: term-utils/agetty.c:1825
16873 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16876 #: term-utils/agetty.c:1826
16877 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16880 #: term-utils/agetty.c:1827
16881 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16884 #: term-utils/agetty.c:1828
16886 msgid " --help display this help and exit\n"
16887 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
16889 #: term-utils/agetty.c:1829
16891 msgid " --version output version information and exit\n"
16892 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
16894 #: term-utils/agetty.c:2118
16897 msgid_plural "%d users"
16900 #: term-utils/agetty.c:2241
16902 msgid "checkname failed: %m"
16903 msgstr "chown に失敗しました: %s"
16905 #: term-utils/mesg.c:75
16907 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16910 #: term-utils/mesg.c:77
16912 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16913 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
16915 #: term-utils/mesg.c:121
16917 msgid "ttyname failed"
16918 msgstr "fork に失敗しました"
16920 #: term-utils/mesg.c:128
16923 msgstr "%s は %s です\n"
16925 #: term-utils/mesg.c:131
16928 msgstr "%s は %s です\n"
16930 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
16932 msgid "change %s mode failed"
16933 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) に変更できませんでした\n"
16935 #: term-utils/mesg.c:144
16936 msgid "write access to your terminal is allowed"
16939 #: term-utils/mesg.c:150
16940 msgid "write access to your terminal is denied"
16943 #: term-utils/mesg.c:153
16945 msgid "invalid argument: %s"
16948 #: term-utils/script.c:122
16951 "output file `%s' is a link\n"
16952 "Use --force if you really want to use it.\n"
16953 "Program not started."
16955 "警告: `%s' はシンボリックリンクです。\n"
16956 "本当にそれを使いたいなら `%s [オプション] %s' を使いましょう\n"
16957 "Script は開始しませんでした。\n"
16959 #: term-utils/script.c:132
16961 msgid " %s [options] [file]\n"
16962 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
16964 #: term-utils/script.c:135
16966 " -a, --append append the output\n"
16967 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16968 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16969 " -f, --flush run flush after each write\n"
16970 " --force use output file even when it is a link\n"
16971 " -q, --quiet be quiet\n"
16972 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16973 " -V, --version output version information and exit\n"
16974 " -h, --help display this help and exit\n"
16978 #: term-utils/script.c:243
16980 msgid "Script started, file is %s\n"
16981 msgstr "スクリプトを開始しました、ファイルは %s です\n"
16983 #: term-utils/script.c:367
16985 msgid "Script started on %s"
16986 msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
16988 #: term-utils/script.c:403
16990 msgid "cannot write script file"
16992 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
16995 #: term-utils/script.c:489
16999 "Script done on %s"
17002 "スクリプトは %s に終了しました"
17004 #: term-utils/script.c:499
17006 msgid "Script done, file is %s\n"
17007 msgstr "スクリプトを終了しました、ファイルは %s です\n"
17009 #: term-utils/script.c:521
17011 msgid "openpty failed"
17012 msgstr "fork に失敗しました"
17014 #: term-utils/script.c:557
17016 msgid "out of pty's"
17019 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17021 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17022 msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
17024 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17026 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17027 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17028 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17029 " -V, --version output version information and exit\n"
17030 " -h, --help display this help and exit\n"
17034 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17036 msgid "expected a number, but got '%s'"
17037 msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n"
17039 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17041 msgid "divisor '%s'"
17044 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17045 msgid "write to stdout failed"
17046 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
17048 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17050 msgid "unexpected end of file on %s"
17051 msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
17053 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17055 msgid "failed to read typescript file %s"
17056 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
17058 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17060 msgid "wrong number of arguments"
17061 msgstr "引数の数が間違っています"
17063 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17065 msgid "failed to read timing file %s"
17066 msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n"
17068 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17070 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17071 msgstr "format ファイル '%s' に予想外の非数字が含まれています"
17073 #: term-utils/setterm.c:675
17075 msgid "Argument error."
17076 msgstr "ロックダウン・エラー: 引数が間違っています"
17078 #: term-utils/setterm.c:682
17080 msgid " -term <terminal_name>\n"
17081 msgstr " [ -term 端末名 ]\n"
17083 #: term-utils/setterm.c:683
17086 msgstr " [ -reset ]\n"
17088 #: term-utils/setterm.c:684
17090 msgid " -initialize\n"
17091 msgstr " [ -initialize ]\n"
17093 #: term-utils/setterm.c:685
17095 msgid " -cursor <on|off>\n"
17096 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
17098 #: term-utils/setterm.c:686
17100 msgid " -repeat <on|off>\n"
17101 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
17103 #: term-utils/setterm.c:687
17105 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17106 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17108 #: term-utils/setterm.c:688
17110 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17111 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17113 #: term-utils/setterm.c:689
17115 msgid " -default\n"
17118 #: term-utils/setterm.c:690
17119 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17122 #: term-utils/setterm.c:691
17123 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17126 #: term-utils/setterm.c:692 term-utils/setterm.c:693
17128 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17131 #: term-utils/setterm.c:694 term-utils/setterm.c:695
17133 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17136 #: term-utils/setterm.c:696
17138 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17139 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17141 #: term-utils/setterm.c:697
17143 msgid " -bold <on|off>\n"
17144 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
17146 #: term-utils/setterm.c:698
17148 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17149 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17151 #: term-utils/setterm.c:699
17153 msgid " -blink <on|off>\n"
17154 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
17156 #: term-utils/setterm.c:700
17158 msgid " -reverse <on|off>\n"
17159 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
17161 #: term-utils/setterm.c:701
17163 msgid " -underline <on|off>\n"
17164 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
17166 #: term-utils/setterm.c:702
17169 msgstr " [ -store ]\n"
17171 #: term-utils/setterm.c:703
17173 msgid " -clear <all|rest>\n"
17174 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
17176 #: term-utils/setterm.c:704
17178 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17179 msgstr " [ -tabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
17181 #: term-utils/setterm.c:705
17183 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17184 msgstr " [ -clrtabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
17186 #: term-utils/setterm.c:706
17188 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17189 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17191 #: term-utils/setterm.c:707
17193 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17194 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17196 #: term-utils/setterm.c:708
17198 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17199 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17201 #: term-utils/setterm.c:709
17203 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17204 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17206 #: term-utils/setterm.c:710
17208 msgid " -file dumpfilename\n"
17209 msgstr " [ -file ダンプファイル名 ]\n"
17211 #: term-utils/setterm.c:711
17213 msgid " -msg <on|off>\n"
17214 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
17216 #: term-utils/setterm.c:712
17218 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17219 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17221 #: term-utils/setterm.c:713
17223 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17224 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17226 #: term-utils/setterm.c:714
17228 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17229 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17231 #: term-utils/setterm.c:715
17233 msgid " -blength <0-2000>\n"
17234 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
17236 #: term-utils/setterm.c:716
17238 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17239 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
17241 #: term-utils/setterm.c:717
17243 msgid " -version\n"
17246 #: term-utils/setterm.c:718
17250 #: term-utils/setterm.c:1073
17252 msgid "cannot force blank"
17253 msgstr "ブランク CD ディスク"
17255 #: term-utils/setterm.c:1077
17257 msgid "cannot force unblank"
17260 #: term-utils/setterm.c:1083
17262 msgid "cannot get blank status"
17263 msgstr "プロセスの現在状態からUIDを取得できませんでした\n"
17265 #: term-utils/setterm.c:1095
17267 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17268 msgstr "slattach: tty_open: 8N1モードへ設定できません!\n"
17270 #: term-utils/setterm.c:1115
17272 msgid "can not open dump file %s for output"
17273 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
17275 #: term-utils/setterm.c:1132 term-utils/setterm.c:1140
17277 msgid "klogctl error"
17278 msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
17280 #: term-utils/setterm.c:1208
17282 msgid "Error writing screendump"
17283 msgstr "標準出力に書き込み中にエラーが発生しました"
17285 #: term-utils/setterm.c:1218
17287 msgid "Couldn't read %s"
17288 msgstr "ファイルが読めません:"
17290 #: term-utils/setterm.c:1220
17292 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17293 msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開けません"
17295 #: term-utils/setterm.c:1277
17297 msgid "$TERM is not defined."
17298 msgstr "TERMが設定されていません\n"
17300 #: term-utils/setterm.c:1285
17302 msgid "terminfo database cannot be found"
17303 msgstr "モニカのインタフェースが見つかりません"
17305 #: term-utils/setterm.c:1287
17307 msgid "%s: unknown terminal type"
17308 msgstr "ファイルタイプが不明です"
17310 #: term-utils/setterm.c:1289
17312 msgid "terminal is hardcopy"
17313 msgstr "%sは、編集できませんでした: 端末です"
17315 #: term-utils/ttymsg.c:78
17317 msgid "internal error: too many iov's"
17320 #: term-utils/ttymsg.c:88
17322 msgid "excessively long line arg"
17325 #: term-utils/ttymsg.c:143
17327 msgid "cannot fork"
17328 msgstr "子プロセスを起動できません"
17330 #: term-utils/ttymsg.c:147
17335 #: term-utils/ttymsg.c:178
17337 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17340 #: term-utils/wall.c:82
17342 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17343 msgstr "%d 個の翻訳メッセージ"
17345 #: term-utils/wall.c:84
17347 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17348 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
17350 #: term-utils/wall.c:85
17351 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17354 #: term-utils/wall.c:127
17355 msgid "--nobanner is available only for root"
17358 #: term-utils/wall.c:132
17360 msgid "invalid timeout argument: %s"
17361 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
17363 #: term-utils/wall.c:206
17365 msgid "cannot get passwd uid"
17366 msgstr "プロセスの現在状態からUIDを取得できませんでした\n"
17368 #: term-utils/wall.c:211
17370 msgid "cannot get tty name"
17371 msgstr "証明書の common name を得られない"
17373 #: term-utils/wall.c:229
17375 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17376 msgstr "%s@%s から流れてきたメッセージ"
17378 #: term-utils/wall.c:264
17380 msgid "will not read %s - use stdin."
17381 msgstr "エラー: 標準入力が端末ではありません。"
17383 #: term-utils/wall.c:303
17385 msgid "fread failed"
17386 msgstr "%s: fread(3) が失敗しました"
17388 #: term-utils/write.c:82
17390 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17391 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
17393 #: term-utils/write.c:86
17395 " -V, --version output version information and exit\n"
17396 " -h, --help display this help and exit\n"
17400 #: term-utils/write.c:138
17402 msgid "can't find your tty's name"
17403 msgstr "あなたの端末 (tty) 名を決定できません。"
17405 #: term-utils/write.c:151
17407 msgid "you have write permission turned off"
17408 msgstr "write: あなたは書き込み権限をオフにしたままです。\n"
17410 #: term-utils/write.c:169
17412 msgid "%s is not logged in on %s"
17413 msgstr "ユーザはログインしていません"
17415 #: term-utils/write.c:175
17417 msgid "%s has messages disabled on %s"
17418 msgstr "アカウントが無効になっています"
17420 #: term-utils/write.c:270
17422 msgid "%s is not logged in"
17423 msgstr "ユーザはログインしていません"
17425 #: term-utils/write.c:277
17427 msgid "%s has messages disabled"
17428 msgstr "アカウントが無効になっています"
17430 #: term-utils/write.c:279
17432 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17433 msgstr "write: %s は複数ログインしています -- %s に write します\n"
17435 #: term-utils/write.c:328
17437 msgid "tty path %s too long"
17438 msgstr "パス %s は長すぎます"
17440 #: term-utils/write.c:346
17442 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17443 msgstr "メッセージ from %s@%s (%s として) on %s at %s ..."
17445 #: term-utils/write.c:349
17447 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17448 msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
17450 #: term-utils/write.c:377
17452 msgid "carefulputc failed"
17453 msgstr "fork に失敗しました"
17455 #: text-utils/col.c:125
17460 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17461 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17462 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17463 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17464 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17465 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17466 " -V, --version output version information and exit\n"
17467 " -H, --help display this help and exit\n"
17471 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17474 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17478 #: text-utils/col.c:199
17480 msgid "bad -l argument"
17483 #: text-utils/col.c:324
17485 msgid "warning: can't back up %s."
17486 msgstr "%s を %s としてバックアップできません: %s\n"
17488 #: text-utils/col.c:325
17489 msgid "past first line"
17492 #: text-utils/col.c:325
17493 msgid "-- line already flushed"
17494 msgstr "行は既に書き込まれたので"
17496 #: text-utils/colcrt.c:315
17501 " %s [options] [file ...]\n"
17502 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
17504 #: text-utils/colcrt.c:319
17507 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17508 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17509 " -V, --version output version information and exit\n"
17510 " -h, --help display this help and exit\n"
17514 #: text-utils/colrm.c:59
17519 " %s [startcol [endcol]]\n"
17522 "使い方: %s [オプション]\n"
17525 #: text-utils/colrm.c:63
17530 " -V, --version output version information and exit\n"
17531 " -h, --help display this help and exit\n"
17535 #: text-utils/colrm.c:185
17537 msgid "first argument"
17540 #: text-utils/colrm.c:187
17542 msgid "second argument"
17545 #: text-utils/column.c:92
17547 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17548 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
17550 #: text-utils/column.c:94
17551 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17554 #: text-utils/column.c:95
17556 msgid " -t, --table create a table\n"
17557 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
17559 #: text-utils/column.c:96
17560 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17563 #: text-utils/column.c:97
17565 " -o, --output-separator <string>\n"
17566 " columns separator for table output; default is two "
17570 #: text-utils/column.c:99
17572 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17573 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
17575 #: text-utils/column.c:156
17577 msgid "invalid columns argument"
17578 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
17580 #: text-utils/column.c:386
17582 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17585 #: text-utils/display.c:263
17587 msgid "all input file arguments failed"
17588 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
17590 #: text-utils/hexdump.c:66
17592 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17595 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17597 msgid " %s [options] <file>...\n"
17598 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
17600 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17601 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17604 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17605 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17608 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17609 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17612 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17613 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17616 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17617 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17620 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17621 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17624 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17626 " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17629 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17630 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17633 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17634 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17637 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17638 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17641 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17643 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17644 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
17646 #: text-utils/more.c:319
17649 "Usage: %s [options] file...\n"
17651 msgstr "使い方: %s [オプション] [入力ファイル] [出力ファイル]\n"
17653 #: text-utils/more.c:322
17657 " -d display help instead of ring bell\n"
17658 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17659 " -l suppress pause after form feed\n"
17660 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17661 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17662 " -u suppress underlining\n"
17663 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17664 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17665 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17666 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17667 " -V output version information and exit\n"
17670 #: text-utils/more.c:575
17672 msgid "unknown option -%s"
17673 msgstr "%s: 不明なオプション: %s\n"
17675 #: text-utils/more.c:599
17679 "*** %s: directory ***\n"
17683 "*** %s: ディレクトリ ***\n"
17686 #: text-utils/more.c:639
17690 "******** %s: Not a text file ********\n"
17694 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
17697 #: text-utils/more.c:735
17699 msgid "[Use q or Q to quit]"
17700 msgstr "[終了するには q か Q を押して下さい]"
17702 #: text-utils/more.c:806
17707 #: text-utils/more.c:808
17709 msgid "(Next file: %s)"
17710 msgstr "(次のファイル: %s)"
17712 #: text-utils/more.c:816
17714 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17715 msgstr "[スペースキーを押すと続き、'q' で終了。]"
17717 #: text-utils/more.c:1236
17719 msgid "...back %d pages"
17720 msgstr "... %d ページ戻ります"
17722 #: text-utils/more.c:1238
17723 msgid "...back 1 page"
17724 msgstr "... 1 ページ戻ります"
17726 #: text-utils/more.c:1285
17727 msgid "...skipping one line"
17728 msgstr "...1行飛ばします"
17730 #: text-utils/more.c:1287
17732 msgid "...skipping %d lines"
17733 msgstr "...%d 行飛ばします"
17735 #: text-utils/more.c:1323
17745 #: text-utils/more.c:1338
17747 msgid "No previous regular expression"
17750 #: text-utils/more.c:1368
17753 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17755 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17758 #: text-utils/more.c:1375
17760 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17761 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17762 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17763 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17764 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17765 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17766 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17767 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17768 "' Go to place where previous search started\n"
17769 "= Display current line number\n"
17770 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17771 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17772 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17773 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17774 "ctrl-L Redraw screen\n"
17775 ":n Go to kth next file [1]\n"
17776 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17777 ":f Display current file name and line number\n"
17778 ". Repeat previous command\n"
17781 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17783 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17784 msgstr "['h' キーで操作方法]"
17786 #: text-utils/more.c:1485
17788 msgid "\"%s\" line %d"
17789 msgstr "\"%s\" %d 行"
17791 #: text-utils/more.c:1487
17793 msgid "[Not a file] line %d"
17794 msgstr "[非ファイル] %d 行"
17796 #: text-utils/more.c:1569
17797 msgid " Overflow\n"
17800 #: text-utils/more.c:1616
17801 msgid "...skipping\n"
17802 msgstr "...飛ばしています\n"
17804 #: text-utils/more.c:1650
17807 "Pattern not found\n"
17812 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
17813 msgid "Pattern not found"
17814 msgstr "パターンが見つかりません"
17816 #: text-utils/more.c:1701
17817 msgid "exec failed\n"
17820 #: text-utils/more.c:1715
17821 msgid "can't fork\n"
17822 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
17824 #: text-utils/more.c:1749
17832 #: text-utils/more.c:1753
17833 msgid "...Skipping to file "
17834 msgstr "...ファイルを飛ばします "
17836 #: text-utils/more.c:1755
17837 msgid "...Skipping back to file "
17838 msgstr "...ファイルに戻ります "
17840 #: text-utils/more.c:2040
17841 msgid "Line too long"
17844 #: text-utils/more.c:2077
17845 msgid "No previous command to substitute for"
17846 msgstr "大体のための以前のコマンドがありません"
17848 #: text-utils/parse.c:67
17849 msgid "line too long"
17852 #: text-utils/parse.c:400
17854 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17855 msgstr "hexdump: 複数の文字のバイト数カウント\n"
17857 #: text-utils/parse.c:481
17859 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17861 "hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
17863 #: text-utils/parse.c:486
17865 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17866 msgstr "hexdump: %%s は精度か、バイト数を要求します。\n"
17868 #: text-utils/parse.c:491
17870 msgid "bad format {%s}"
17871 msgstr "おかしなフォーマット"
17873 #: text-utils/parse.c:496
17875 msgid "bad conversion character %%%s"
17876 msgstr "マルチバイト文字が不正です"
17878 #: text-utils/pg.c:136
17880 "-------------------------------------------------------\n"
17882 " q or Q quit program\n"
17883 " <newline> next page\n"
17884 " f skip a page forward\n"
17885 " d or ^D next halfpage\n"
17888 " /regex/ search forward for regex\n"
17889 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17890 " . or ^L redraw screen\n"
17891 " w or z set page size and go to next page\n"
17892 " s filename save current file to filename\n"
17893 " !command shell escape\n"
17894 " p go to previous file\n"
17895 " n go to next file\n"
17897 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17898 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
17901 "See pg(1) for more information.\n"
17902 "-------------------------------------------------------\n"
17905 #: text-utils/pg.c:214
17907 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17908 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
17910 #: text-utils/pg.c:217
17911 msgid " -number lines per page\n"
17914 #: text-utils/pg.c:218
17915 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17918 #: text-utils/pg.c:219
17920 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17921 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
17923 #: text-utils/pg.c:220
17925 msgid " -f do not split long lines\n"
17926 msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
17928 #: text-utils/pg.c:221
17929 msgid " -n terminate command with new line\n"
17932 #: text-utils/pg.c:222
17933 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17936 #: text-utils/pg.c:223
17937 msgid " -r disallow shell escape\n"
17940 #: text-utils/pg.c:224
17942 msgid " -s print messages to stdout\n"
17943 msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
17945 #: text-utils/pg.c:225
17946 msgid " +number start at the given line\n"
17949 #: text-utils/pg.c:226
17950 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17953 #: text-utils/pg.c:238
17955 msgid "option requires an argument -- %s"
17956 msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %s\n"
17958 #: text-utils/pg.c:244
17960 msgid "illegal option -- %s"
17961 msgstr "%s: 不正なオプション -- %s\n"
17963 #: text-utils/pg.c:347
17965 msgid "...skipping forward\n"
17968 #: text-utils/pg.c:349
17970 msgid "...skipping backward\n"
17973 #: text-utils/pg.c:365
17974 msgid "No next file"
17975 msgstr "次のファイルはありません"
17977 #: text-utils/pg.c:369
17979 msgid "No previous file"
17980 msgstr "入力ファイルがありません"
17982 #: text-utils/pg.c:871
17984 msgid "Read error from %s file"
17985 msgstr "FILE からファイル名を読み込み"
17987 #: text-utils/pg.c:874
17989 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17990 msgstr "%s: ファイル%sで予期しないファイルの終端\n"
17992 #: text-utils/pg.c:876
17994 msgid "Unknown error in %s file"
17995 msgstr "ファイル %s 中で未知のELFCLASS.\n"
17997 #: text-utils/pg.c:929
17999 msgid "Cannot create tempfile"
18000 msgstr "%s: 一時ファイルを作成できません\n"
18002 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
18006 #: text-utils/pg.c:1085
18010 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
18012 msgid "No remembered search string"
18013 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
18015 #: text-utils/pg.c:1191
18017 msgid "cannot open "
18018 msgstr "%s を open できません"
18020 #: text-utils/pg.c:1243
18024 #: text-utils/pg.c:1333
18025 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18026 msgstr ": !commandはrflagモードでは許可されません。\n"
18028 #: text-utils/pg.c:1368
18029 msgid "fork() failed, try again later\n"
18030 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
18032 #: text-utils/pg.c:1456
18033 msgid "(Next file: "
18036 #: text-utils/pg.c:1522
18038 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18041 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
18043 msgid "failed to parse number of lines per page"
18046 #: text-utils/rev.c:77
18048 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18049 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
18051 #: text-utils/rev.c:80
18056 " -V, --version output version information and exit\n"
18057 " -h, --help display this help and exit\n"
18060 #: text-utils/rev.c:84
18064 "For more information see rev(1).\n"
18065 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
18067 #: text-utils/tailf.c:114
18069 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18071 "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
18073 #: text-utils/tailf.c:160
18075 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18078 #: text-utils/tailf.c:197
18083 " %s [option] file\n"
18087 " %s [オプション] ファイル\n"
18089 #: text-utils/tailf.c:202
18094 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18095 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18096 " -V, --version output version information and exit\n"
18097 " -h, --help display this help and exit\n"
18101 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18102 msgid "failed to parse number of lines"
18105 #: text-utils/tailf.c:274
18106 msgid "no input file specified"
18107 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
18109 #: text-utils/ul.c:136
18111 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18112 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
18114 #: text-utils/ul.c:139
18115 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18118 #: text-utils/ul.c:140
18120 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18123 #: text-utils/ul.c:211
18124 msgid "trouble reading terminfo"
18125 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブル発生"
18127 #: text-utils/ul.c:216
18129 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18132 #: text-utils/ul.c:312
18134 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18135 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
18137 #: text-utils/ul.c:647
18138 msgid "Input line too long."
18139 msgstr "入力ファイルが長すぎます。"
18142 #~ msgid "waidpid failed"
18143 #~ msgstr "waitpid に失敗"
18146 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18147 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。まずは削除を行なってください。\n"
18150 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18151 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。まずは削除を行なってください。\n"
18154 #~ msgid " -h, --help usage information (this)\n"
18155 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
18157 #~ msgid "set blocksize"
18158 #~ msgstr "ブロックサイズを設定"
18161 #~ msgid "failed to read: %s"
18162 #~ msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
18164 #~ msgid "read failed: %s"
18165 #~ msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
18168 #~ msgid "seek failed: %s"
18171 #~ msgid "one bad block\n"
18172 #~ msgstr "不正ブロック数 1\n"
18175 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18176 #~ msgstr "# %s のパーティションテーブル\n"
18179 #~ msgid " %s [options] device\n"
18180 #~ msgstr "ブロックデバイス"
18183 #~ msgid "open failed %s"
18184 #~ msgstr "open が失敗: %s"
18187 #~ msgid "read failed %s"
18188 #~ msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
18191 #~ msgid "seek failed %s"
18195 #~ msgid "write failed %s"
18199 #~ msgid "seek failed: %d"
18203 #~ msgid "write failed: %d"
18207 #~ msgid "No partitions defined"
18208 #~ msgstr "パーティションが定義されていません\n"
18211 #~ msgid "%s: read failed"
18212 #~ msgstr "%s: open が失敗"
18216 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18217 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18218 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18219 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18220 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18221 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18225 #~ " %1$s loopデバイス 情報をみる\n"
18226 #~ " %1$s -a | --all 使用されている一覧を表示す"
18228 #~ " %1$s -d | --detach <loopデバイス> [<loopデバイス>...] 削除\n"
18229 #~ " %1$s -f | --find 未使用のものを検索する\n"
18230 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopデバイス> リサイズ\n"
18231 #~ " %1$s -j | --associated <ファイル> [-o <num>] <ファイル> に関連づけられ"
18234 #~ " %1$s [オプション] {-f|--find|loopdev} <ファイル> セットアップ\n"
18237 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18238 #~ msgstr "'%s' から設定ファイルのパスを取得できませんでした"
18241 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18242 #~ msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
18245 #~ msgid " %s [options] file...\n"
18246 #~ msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
18249 #~ msgid "cannot allocate"
18250 #~ msgstr "子プロセスを起動できません"
18252 #~ msgid "usage:\n"
18255 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18256 #~ msgstr "\tNOTE: elvtuneは2.4カーネルでのみ動作します\n"
18258 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18260 #~ "ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してく"
18265 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18266 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18269 #~ "elvtuneは古いカーネル上でのみ有益なものです;\n"
18270 #~ "2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょ"
18274 #~ msgid "edition number argument failed"
18275 #~ msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
18277 #~ msgid "fsync failed"
18278 #~ msgstr "fsync に失敗"
18283 #~ "Print version:\n"
18285 #~ "Print partition table:\n"
18286 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18287 #~ "Interactive use:\n"
18288 #~ " %s [options] device\n"
18291 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18292 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
18294 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18295 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18302 #~ "パーティションテーブルを表示:\n"
18303 #~ " %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n"
18305 #~ " %s [オプション] デバイス\n"
18308 #~ "-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n"
18309 #~ "-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロのパーティションテーブルとして開始す"
18311 #~ "-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数"
18316 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18317 #~ msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n"
18319 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18320 #~ msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK"
18322 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18323 #~ msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n"
18325 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18326 #~ msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): "
18328 #~ msgid "drivedata: "
18329 #~ msgstr "drivedata: "
18331 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18333 #~ "# 開始 終了 サイズ fs 型 [fsize bsize cpg]\n"
18335 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18337 #~ "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
18339 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18340 #~ msgstr "パーティション (a-%c): "
18342 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18343 #~ msgstr "このパーティションは既に存在します。\n"
18345 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18346 #~ msgstr "警告: パーティションが多すぎます (%d, 最大は %d)。\n"
18350 #~ "Syncing disks.\n"
18353 #~ "ディスクと同期しています。\n"
18356 #~ msgid "unable to read %s"
18357 #~ msgstr "%s を読み込むことができません"
18360 #~ msgid "unable to seek on %s"
18361 #~ msgstr "%x へ seek できません (%s)\n"
18364 #~ msgid "unable to write %s"
18365 #~ msgstr "%s に書き込めません"
18368 #~ msgid "fatal error"
18369 #~ msgstr "致命的なエラー"
18371 #~ msgid "Command action"
18372 #~ msgstr "コマンドの動作"
18374 #~ msgid "You must set"
18375 #~ msgstr "設定する必要があります"
18383 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18384 #~ msgstr "サポートされない接尾辞: '%s'。\n"
18387 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18388 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18390 #~ "サポート: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18391 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18393 #~ msgid "Using default value %u\n"
18394 #~ msgstr "初期値 %u を使います\n"
18399 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18402 #~ "ディスク %s: %ld MB, %lld バイト\n"
18407 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18410 #~ "ディスク %s: %ld.%ld GB, %lld バイト\n"
18413 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18414 #~ msgstr ", 合計 %llu セクタ"
18417 #~ msgid "cannot write disk label"
18418 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
18422 #~ "Error closing file\n"
18425 #~ "ファイルクローズ中にエラー\n"
18428 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18429 #~ msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n"
18431 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18433 #~ "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行しま"
18438 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18439 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18442 #~ "警告: DOS互換モードは廃止予定です。このモード (コマンド 'c') を止めること"
18446 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18447 #~ msgstr "新しいディスク識別子 (現在 0x%08x): "
18449 #~ msgid "No free sectors available\n"
18450 #~ msgstr "利用可能な空きセクタがありません\n"
18452 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18453 #~ msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18455 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18456 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
18458 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18459 #~ msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n"
18462 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18463 #~ msgstr "警告: パーティション %d に不正なデータ開始位置があります\n"
18465 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18466 #~ msgstr "基本パーティションを追加します\n"
18471 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
18472 #~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18476 #~ "警告: DOS 6.x パーティションを作成、または変更してしまった場合は、\n"
18477 #~ "fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n"
18479 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18480 #~ msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック Id システム\n"
18485 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18489 #~ "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
18492 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18493 #~ msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl 開始 サイズ ID\n"
18497 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18498 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18499 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18500 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18501 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18502 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18503 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18504 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18507 #~ "\tこのディスクには正常な Mac ラベルがあります。\n"
18508 #~ "\t非常に残念ですが、fdisk(1) はこれらのディスクを扱うことができません。\n"
18509 #~ "\tこの領域を変更するには pdisk または parted のどちらかを使ってくださ"
18511 #~ "\tしかしながら、いくつかの助言をしておきます:\n"
18512 #~ "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
18513 #~ "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
18514 #~ "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
18515 #~ "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
18518 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18519 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18520 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18521 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18523 #~ "\t残念 - この fdisk は Mac ディスクラベルを扱えません。\n"
18524 #~ "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
18525 #~ "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
18526 #~ "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
18529 #~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
18530 #~ "than 512 bytes\n"
18532 #~ "MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなけれ"
18539 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18540 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18544 #~ "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
18545 #~ "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
18549 #~ "----- partitions -----\n"
18550 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18552 #~ "----- 領域 -----\n"
18553 #~ "Pt# %*s 情報 始点 終点 セクタ ID システム\n"
18556 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18557 #~ "Bootfile: %s\n"
18558 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18560 #~ "----- ブート情報 -----\n"
18562 #~ "----- ディレクトリ項目 -----\n"
18565 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18566 #~ msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n"
18568 #~ msgid "No partitions defined\n"
18569 #~ msgstr "パーティションが定義されていません\n"
18572 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18573 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18575 #~ "entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないです"
18577 #~ "そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n"
18579 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18580 #~ msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n"
18582 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18583 #~ msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
18586 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18587 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。まずは削除を行なってください。\n"
18589 #~ msgid " Last %s"
18590 #~ msgstr " 最後の %s"
18593 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18594 #~ msgstr "シンボリックリンク %s のチェックに失敗しました: %s"
18596 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18597 #~ msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n"
18600 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18601 #~ msgstr "パーティション %d の値の保存を試みます。\n"
18607 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18608 #~ msgstr "%s%d はディスクラベルを含んでいません。\n"
18613 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18614 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18615 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18616 #~ "Label ID: %s\n"
18617 #~ "Volume ID: %s\n"
18618 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18622 #~ "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %u, セクタ %llu, 回転数 %d rpm\n"
18623 #~ "シリンダ %u, 代替シリンダ %d, 物理シリンダ %d\n"
18624 #~ "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
18626 #~ "ボリューム ID: %s\n"
18627 #~ "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
18633 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18634 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18638 #~ "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %u, セクタ %llu, シリンダ %u\n"
18639 #~ "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
18642 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18643 #~ msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック Id システム\n"
18648 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18650 #~ "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティブにします\n"
18660 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18661 #~ msgstr "選択したパーティション %d\n"
18664 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18668 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18669 #~ msgstr "使い方: debconf [オプション] コマンド [引数]"
18672 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18676 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18677 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません: %s\n"
18680 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18681 #~ msgstr "%s を開くまたは作成できません: %s\n"
18684 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18685 #~ msgstr "lock %s が失敗しました: %s\n"
18687 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18688 #~ msgstr "不正な数: %s\n"
18691 #~ msgid "find unused loop device failed"
18692 #~ msgstr "tunelp: ioctl が失敗しました"
18695 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18696 #~ msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
18702 #~ " %s [options] file...\n"
18703 #~ msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
18706 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
18707 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
18709 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18710 #~ msgstr "xstrndup 呼び出しのバグ"
18713 #~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
18714 #~ msgstr " -l [or --list]: デバイス毎のパーティションリスト"
18717 #~ msgid "connect %s"
18722 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18723 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18724 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18725 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18726 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18727 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18728 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18729 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
18731 #~ "使い方: %s [オプション]\n"
18732 #~ " -d | --device <デバイス> rtc デバイスを選択する (rtc0|rtc1|...)\n"
18733 #~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
18734 #~ " -l | --local ローカル時間として RTC を使う\n"
18735 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
18736 #~ " -s | --seconds <seconds> 指定秒スリープする\n"
18737 #~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
18738 #~ " -u | --utc RTCはUTC時間を使います\n"
18739 #~ " -v | --verbose メッセージを表示する\n"
18740 #~ " -V | --version バージョンを表示する\n"
18745 #~ " %s [options] [file...]\n"
18749 #~ " %s [オプション] [ファイル...]\n"
18751 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
18752 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18754 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
18755 #~ msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした"
18757 #~ msgid "one bad page\n"
18758 #~ msgstr "不正なページ数\n"
18761 #~ msgid " on whole disk. "
18764 #~ "(ディスク上での)サイズ: "
18767 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
18768 #~ msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
18771 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
18774 #~ "警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しまし"
18775 #~ "た。GNU Parded を使ってください"
18779 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
18780 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
18781 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
18783 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18784 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18785 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18786 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18787 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
18788 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
18789 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
18792 #~ "\tこのディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n"
18793 #~ "\t非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n"
18794 #~ "\t扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n"
18796 #~ "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
18797 #~ "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
18798 #~ "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
18799 #~ "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
18800 #~ "\t3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n"
18801 #~ "\t 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n"
18802 #~ "\t としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)"
18805 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
18806 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18807 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18808 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18810 #~ "\t残念 - この fdisk は AIX ディスクラベルを扱えません。\n"
18811 #~ "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
18812 #~ "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
18813 #~ "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
18817 #~ "BSD label for device: %s\n"
18820 #~ "デバイスの BSD ディスクラベル: %s\n"
18822 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
18823 #~ msgstr "警告: パーティション %d は空のタイプです。\n"
18826 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
18827 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
18828 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
18829 #~ "a partition using the `d' command.\n"
18831 #~ "タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n"
18832 #~ "(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n"
18833 #~ "多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n"
18836 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
18837 #~ msgstr "パーティション %i は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
18841 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
18842 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18846 #~ "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この "
18847 #~ "fdisk ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってくださ"
18852 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
18853 #~ msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n"
18857 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
18858 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18862 #~ "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' 上に検出されました。"
18863 #~ "sfdisk ユーティリティ GPT をサポートしていません。GNU Parted を利用してく"
18867 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
18868 #~ msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
18870 #~ msgid "exec %s failed"
18871 #~ msgstr "exec %s に失敗"
18874 #~ msgid "%s: exec failed"
18875 #~ msgstr "%s: シークに失敗"
18878 #~ msgid "%s: not a tty"
18879 #~ msgstr "フォルダではありません"
18882 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
18883 #~ msgstr "TIOCSCTTY に失敗: %m"
18885 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
18886 #~ msgstr "使い方: %s [+書式] [日 月 年]\n"
18888 #~ msgid "St. Tib's Day"
18889 #~ msgstr "聖 Tib の日"
18891 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
18892 #~ msgstr "使い方: %s [ -s シグナル | -p ] [ -a ] プロセスID ...\n"
18894 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
18895 #~ msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
18898 #~ msgid "invalid port number argument"
18899 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
18905 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
18906 #~ msgstr "これはデバイス '%s' ではありません"
18909 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
18910 #~ msgstr "メモリに格納できませんでしたので、終了します。\n"
18912 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
18913 #~ msgstr "mount: -p または --pass-fd 引数は数字でなければなりません"
18916 #~ msgid "executing %s failed"
18917 #~ msgstr "fork に失敗しました"
18920 #~ msgid "uname failed"
18921 #~ msgstr "fork に失敗しました"
18924 #~ msgid "eject: cannot set user id"
18925 #~ msgstr "ユーザーid を設定できません"
18930 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
18931 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
18934 #~ msgid "no action specified"
18935 #~ msgstr "理由は指定されていません"
18937 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
18938 #~ msgstr "セグメントサイズの最大 (単位:KB) = %lu\n"
18940 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
18941 #~ msgstr "最小セグメントサイズ (単位:バイト) = %lu\n"
18943 #~ msgid "shmctl failed"
18944 #~ msgstr "shmctl に失敗しました"
18946 #~ msgid "msgctl failed"
18947 #~ msgstr "msgctlが失敗"
18949 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
18950 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
18952 #~ msgid "semctl failed"
18953 #~ msgstr "semctl が失敗しました"
18957 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
18959 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18960 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
18961 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
18963 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
18964 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
18965 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
18966 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
18970 #~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/"
18972 #~ " -h | --help このヘルプ\n"
18973 #~ " -o | --offset <num> ファイル内のオフセット <num> で開始する\n"
18974 #~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
18975 #~ " -p | --pass-fd <num> ファイルディスクリプタ <num> からパスフレーズを"
18977 #~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
18978 #~ " --show デバイス名を表示する (-f <file> と一緒に指定)\n"
18979 #~ " -v | --verbose verbose mode\n"
18983 #~ msgid "%s failed to use device"
18984 #~ msgstr "'%s' から設定ファイルのパスを取得できませんでした"
18987 #~ msgid "couldn't lock into memory"
18988 #~ msgstr "メモリに格納できませんでしたので、終了します。\n"
18991 #~ msgid "failed to allocate memory"
18992 #~ msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
18994 #~ msgid "renice from %s\n"
18995 #~ msgstr "renice from %s\n"
18998 #~ msgid "unable to execute %s"
18999 #~ msgstr "%s を実行できません (%s)"
19001 #~ msgid "execvp failed"
19002 #~ msgstr "execvpに失敗"
19004 #~ msgid "execv failed"
19008 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19009 #~ msgstr "%s: バージョン %s\n"
19014 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19015 #~ msgstr "iov が多すぎます (wall/ttymsg.c のコードを変更してください)"
19018 #~ msgid "write error."
19019 #~ msgstr "書き込みエラー"
19024 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19025 #~ msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
19030 #~ "For more information see column(1).\n"
19031 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
19034 #~ msgid "more (%s)\n"
19035 #~ msgstr "詳細設定..."
19038 #~ msgid "cannot stat file %s"
19040 #~ " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
19044 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19045 #~ " -h print this help\n"
19046 #~ " -x dir extract into dir\n"
19047 #~ " -v be more verbose\n"
19048 #~ " file file to test\n"
19050 #~ "使い方: %s [-hv] [-x ディレクトリ] ファイル\n"
19051 #~ " -h print this help\n"
19052 #~ " -x dir extract into dir\n"
19053 #~ " -v be more verbose\n"
19054 #~ " file file to test\n"
19056 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19057 #~ msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n"
19059 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
19060 #~ msgstr "'%s' を開けません: %s"
19062 #~ msgid "cannot stat device %s"
19063 #~ msgstr "デバイス %s を stat できません"
19066 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19067 #~ msgstr "'%s: '%s' にはスワップデバイスを作らないようにします\n"
19070 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19071 #~ msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
19075 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19078 #~ msgstr "使い方 %s <オプション> <オブジェクトファイル>...\n"
19083 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
19084 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
19086 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19087 #~ msgstr "ファイル '%s' を開けません"
19089 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19090 #~ msgstr " d BSD 領域を削除する"
19092 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19093 #~ msgstr " n 新たに BSD パーティションを作成する"
19095 #~ msgid " p print BSD partition table"
19096 #~ msgstr " p BSD パーティションテーブルを表示する"
19098 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19099 #~ msgstr " t パーティションのファイルシステム ID を変更する"
19101 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19102 #~ msgstr " u ユニットの変更(シリンダ/セクタ)"
19104 #~ msgid " p print the partition table"
19105 #~ msgstr " p パーティションテーブルを表示する"
19108 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19109 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19110 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19113 #~ "新たに DOS ディスクラベルをディスク識別子 0x%08x で作成します。\n"
19114 #~ "あなたが書き込みを決定するまで、変更はメモリ内だけに残します。\n"
19115 #~ "その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n"
19117 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19118 #~ msgstr "パーティションテーブルの書き込みを行えません。\n"
19121 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
19124 #~ "デバイスは正常な DOS パーティションテーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラ"
19128 #~ msgid "Internal error\n"
19129 #~ msgstr "内部エラー\n"
19131 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19132 #~ msgstr "パーティション %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
19134 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19135 #~ msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n"
19137 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19138 #~ msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
19140 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19141 #~ msgstr "%s を開けません\n"
19143 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19145 #~ "このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n"
19149 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19153 #~ "\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意され"
19157 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19158 #~ msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n"
19161 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19162 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19163 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19166 #~ "新たな SGI ディスクラベル構築時、変更はその書き込みを決定するまで\n"
19167 #~ "メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n"
19168 #~ "復元は不可能となります。\n"
19170 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19171 #~ msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n"
19173 #~ msgid "out of memory?\n"
19174 #~ msgstr "メモリが足りない?\n"
19178 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19181 #~ "sfdisk: 入力が短すぎます\n"
19184 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19185 #~ msgstr "ファイル%sを開けませんでした: %s"
19188 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
19189 #~ msgstr "不正な履歴ファイル形式 (%d 行目)"
19192 #~ msgid "couldn't open %s"
19193 #~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした: %s"
19195 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19196 #~ msgstr "/dev/port を開けません"
19199 #~ msgid "failed to parse epoch"
19200 #~ msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
19204 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19205 #~ "You can only perform one function at a time."
19207 #~ "あなたは機能オプションを複数個指定しました。\n"
19208 #~ "一度に一つの機能のみ行なうことができます。\n"
19212 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
19215 #~ "%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
19220 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19221 #~ "specified both."
19223 #~ "%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されま"
19228 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19229 #~ "specified both."
19231 #~ "%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定され"
19234 #~ msgid "Open of %s failed"
19235 #~ msgstr "%s のオープンに失敗しました"
19237 #~ msgid "Unable to open %s"
19238 #~ msgstr "%s をオープンできません"
19241 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
19242 #~ msgstr "fork に失敗しました"
19245 #~ msgid "%-20s: failed\n"
19246 #~ msgstr "fork に失敗しました"
19251 #~ "For more information see mount(8).\n"
19252 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
19255 #~ msgid "only one <source> may be specified"
19256 #~ msgstr "ファイル名は1つだけ指定できます。"
19259 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
19260 #~ msgstr "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
19262 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19263 #~ msgstr "login: メモリが少ないので、ログインに失敗するようです\n"
19265 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19266 #~ msgstr "tty クラス用メモリが確保できません"
19268 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19269 #~ msgstr "グループリスト用メモリが確保できません"
19271 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19272 #~ msgstr "%2$s から %1$s へのログインは、初期状態では拒否されました。\n"
19274 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19275 #~ msgstr "%2$s から %1$s へのログインは否定されました。\n"
19277 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19278 #~ msgstr "使い方: %s [ -f フルネーム ] [ -o オフィス ] "
19280 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
19281 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
19284 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
19285 #~ msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n"
19289 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
19290 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19292 #~ "使い方: %s [ -s シェル ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
19296 #~ msgid "%s: can only change local entries."
19297 #~ msgstr "relocate は、URL のリポジトリ部分しか変更できません"
19300 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
19301 #~ msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
19304 #~ msgid "setpwnam failed"
19305 #~ msgstr "fork に失敗しました"
19307 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19308 #~ msgstr "%s: リストを見るには -l オプションを使ってください\n"
19310 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19311 #~ msgstr "%s を読込み用に開けません。終了します"
19313 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
19314 #~ msgstr "使い方: login [-fp] [ユーザ名]\n"
19316 #~ msgid "out of memory"
19317 #~ msgstr "メモリが足りません"
19319 #~ msgid "Illegal username"
19320 #~ msgstr "不正なユーザ名"
19323 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
19324 #~ msgstr "LOGIN はこのサーバでは無効になっている"
19326 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19327 #~ msgstr "ログイン %s を拒絶、%s から TTY %s 上で"
19329 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
19330 #~ msgstr "ログイン %s を拒絶、TTY %s 上で"
19332 #~ msgid "Login incorrect\n"
19333 #~ msgstr "Login が間違っています\n"
19336 #~ msgid "change terminal owner failed"
19337 #~ msgstr "mailbox 所有者の変更に失敗しました"
19340 #~ msgid "failure forking"
19341 #~ msgstr "%s: fork に失敗しました: %s"
19350 #~ msgid "NAME too long"
19351 #~ msgstr "名前が長すぎます"
19354 #~ msgid "login name much too long."
19355 #~ msgstr "netname2user: principal名 `%s' が長すぎます"
19358 #~ msgid "login names may not start with '-'."
19359 #~ msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
19361 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
19362 #~ msgstr "過大な行送り(linefeed)"
19365 #~ msgid "too many bare linefeeds."
19366 #~ msgstr "エラーが多過ぎるので, 処理を打ち切ります"
19368 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
19369 #~ msgstr "%s からのログインが失敗, %s"
19371 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
19372 #~ msgstr "%s でのログインが失敗, %s"
19374 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
19375 #~ msgstr "%d 回 %s からのログインが失敗, %s"
19377 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
19378 #~ msgstr "%d 回 %s でのログインが失敗, %s"
19380 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
19381 #~ msgstr "%s: グループファイルは使用中です。\n"
19383 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
19384 #~ msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です (現在は %s)\n"
19386 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
19387 #~ msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n"
19389 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
19390 #~ msgstr "%s: %s のロックを解除できません: %s (変更は %s のままです)\n"
19395 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
19396 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
19399 #~ msgid "port `%ld' out of range"
19400 #~ msgstr "内部エラー: 範囲外エラーです"
19405 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
19406 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
19409 #~ msgid "Could not open %s"
19410 #~ msgstr "%s をオープンできなかった"
19412 #~ msgid "could not stat '%s'"
19413 #~ msgstr "'%s' を stat できません"
19415 #~ msgid "calloc failed"
19416 #~ msgstr "calloc が失敗しました"
19419 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
19420 #~ msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
19422 #~ msgid "%s: write failed"
19423 #~ msgstr "%s: write が失敗"
19426 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
19427 #~ msgstr "AFEの緑のオフセット値"
19430 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
19431 #~ msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です"
19434 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
19435 #~ msgstr "抽出したカタログの読み込みに失敗しました。"
19437 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
19438 #~ msgstr "%s: /dev ディレクトリは存在しません。"
19440 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
19441 #~ msgstr "loop: デバイス %s のキャパシティを設定できません: %s\n"
19443 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
19444 #~ msgstr ", offset %<PRIu64>"
19446 #~ msgid ", encryption type %d\n"
19447 #~ msgstr ", 暗号タイプ %d\n"
19449 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
19450 #~ msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
19452 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
19453 #~ msgstr "loop: デバイス %s をオープンできません: %s\n"
19455 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
19456 #~ msgstr "%s: dev/loop%s<N> を見るための権限がありません"
19459 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
19460 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
19462 #~ "%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポート"
19463 #~ "していないかもしれません。\n"
19464 #~ " (そうであれば、再コンパイルするか `modprobe loop.o' して下さい。)"
19466 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
19467 #~ msgstr "パスフレーズの読み込み中にメモリが足りなくなりました"
19469 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
19470 #~ msgstr "警告: %s は既に %s に関連づけされています\n"
19472 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
19473 #~ msgstr "警告: %s: は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします\n"
19475 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
19476 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗: %s\n"
19478 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
19479 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): 成功\n"
19481 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
19482 #~ msgstr "del_loop(%s): 成功\n"
19484 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
19485 #~ msgstr "loop: デバイス %s を削除できません: %s\n"
19487 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
19489 #~ "この mount は loop のサポートなしでコンパイルされました。\n"
19490 #~ "再コンパイルしてください。\n"
19493 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
19494 #~ msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
19497 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
19498 #~ msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
19501 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
19502 #~ msgstr "gtkvideo: 再試行しません\n"
19504 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
19506 #~ "コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてくださ"
19509 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
19511 #~ "'%s' はサポートしていないプログラム名です ('swapon' または 'swapoff' であ"
19517 #~ "For more information see partx(8).\n"
19518 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
19521 #~ msgid "failed to parse class data"
19522 #~ msgstr "XML データの `%s' への書き込みに失敗しました: %s"
19525 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
19526 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
19528 #~ "使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファ"
19529 #~ "イル [ファイル...]\n"
19531 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
19532 #~ msgstr "%s を開けません: %s\n"
19535 #~ msgid "failed to parse buffer size"
19536 #~ msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
19541 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
19542 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
19546 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
19547 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
19548 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
19549 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
19550 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
19551 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
19552 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
19553 #~ " -h --help Display this text\n"
19554 #~ " -V --version Display version\n"
19557 #~ "使い方: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
19558 #~ " %1$s [-sxon][-w #] ファイル [-c] command...\n"
19559 #~ " %1$s [-sxon][-w #] ディレクトリ [-c] command...\n"
19560 #~ " -s --shared 共有ロックを取得する\n"
19561 #~ " -x --exclusive 排他ロックを取得する\n"
19562 #~ " -u --unlock ロックを削除する\n"
19563 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
19564 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
19565 #~ " -o --close コマンドを実行する映えにファイルディスクリプタをクロー"
19567 #~ " -c --command シェルを通してシングルコマンド文字列を実行する\n"
19568 #~ " -h --help このテキストを表示する\n"
19569 #~ " -V --version バージョンを表示する\n"
19571 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
19572 #~ msgstr "%s: ロックファイル %s を開けません: %s\n"
19574 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
19575 #~ msgstr "%s: 不正な数値: %s\n"
19577 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
19578 #~ msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
19581 #~ msgid "%s: fstat failed"
19582 #~ msgstr "fstatに失敗しました"
19587 #~ "For more information see fstrim(1).\n"
19588 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
19593 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
19594 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
19596 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
19597 #~ msgstr "id %s (%s) を削除できません\n"
19599 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
19600 #~ msgstr "廃止予定の使い方: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
19602 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
19603 #~ msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
19606 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
19607 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
19609 #~ "使い方: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
19610 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
19613 #~ msgid "unknown error in key"
19614 #~ msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
19617 #~ msgid "unknown error in id"
19618 #~ msgstr "正規表現 '%2$s' の中に不明な ID '%1$s' があります"
19620 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
19621 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
19624 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
19625 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
19626 #~ " %1$s -h for help\n"
19628 #~ "使い方: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
19629 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
19630 #~ " %1$s -h for help\n"
19633 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
19634 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
19637 #~ "使い方: %1$s [resource]... [output-format]\n"
19638 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
19643 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
19646 #~ "%s はあなたが読み込みアクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供しま"
19651 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
19654 #~ "使い方: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
19657 #~ msgid "invalid speed: %s"
19658 #~ msgstr "不正な速度: %s"
19661 #~ msgid "ldattach from %s\n"
19662 #~ msgstr "クリップボードから(_C)"
19664 #~ msgid "error: cannot open %s"
19665 #~ msgstr "error: %s を開けません"
19670 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
19671 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
19674 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
19675 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19676 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
19677 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19678 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19679 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
19680 #~ "\t -v print verbose data\n"
19681 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
19682 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
19683 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
19684 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
19685 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
19686 #~ "\t -V print version and exit\n"
19688 #~ "%s: 使い方: \"%s [オプション]\n"
19689 #~ "\t -m <マップファイル> (初期値 = \"%s\" と)\n"
19690 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
19691 #~ "\t -p <プロファイル> (初期値 = \"%s\")\n"
19692 #~ "\t -M <倍数> プロファイル周期倍数を <倍数> に設定\n"
19693 #~ "\t -i サンプリングステップの情報についてのみ表示\n"
19694 #~ "\t -v 詳細情報を表示\n"
19695 #~ "\t -a カウントが 0 でも、すべてのシンボルを表示\n"
19696 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
19697 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
19698 #~ "\t -r すべてのカウンタをリセットする (root のみ)\n"
19699 #~ "\t -n バイトオーダの自動検知を無効化する\n"
19700 #~ "\t -V バージョン情報を表示して終了する\n"
19702 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
19703 #~ msgstr "readprofile: %s への書き込みエラー: %s\n"
19708 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
19709 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
19712 #~ msgid "failed to parse seconds value"
19713 #~ msgstr "警告: bool 型の値 '%s' の解析に失敗しました\n"
19716 #~ msgid "failed to parse time_t value"
19717 #~ msgstr "警告: bool 型の値 '%s' の解析に失敗しました\n"
19721 #~ "For more information see setarch(8).\n"
19724 #~ "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
19728 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
19731 #~ "詳細情報を得るには、`%s --help' を実行して下さい。\n"
19733 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
19734 #~ msgstr "使い方: %s プログラム [引数 ...]\n"
19737 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
19738 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
19739 #~ " -T [on|off] ]\n"
19741 #~ "使い方: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
19742 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
19743 #~ " -T [on|off] ]\n"
19745 #~ msgid "%s: bad value\n"
19746 #~ msgstr "%s: 不正な値です\n"
19750 #~ "For more information see unshare(1).\n"
19753 #~ "詳細情報は、unshare(1) を確認してください。\n"
19756 #~ msgid "stat %s failed"
19757 #~ msgstr "stat(%s) 失敗"
19760 #~ msgid "cannot open timing file %s"
19761 #~ msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
19763 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
19764 #~ msgstr "typescript ファイル %s を開けません"
19767 #~ msgid "argument %lu is too large"
19768 #~ msgstr "整数 '%s' は大きすぎるか、もしくは小さすぎます"
19771 #~ msgid "bad columns width value"
19772 #~ msgstr "ai_flags の値が不正です"
19775 #~ msgid "bad length value"
19776 #~ msgstr "不正なレート値 %i"
19779 #~ msgid "bad skip value"
19780 #~ msgstr "不正なレート値 %i"
19783 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
19786 #~ "%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファ"
19789 #~ msgid "Cannot open "
19792 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
19793 #~ msgstr "\"%s\"を読込み用に開けません"
19795 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
19796 #~ msgstr "\"%s\"をstatできません"
19799 #~ msgid " %s -V\n"
19800 #~ msgstr " %s -k\n"
19802 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
19803 #~ msgstr " %s --report [デバイス]\n"
19805 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
19806 #~ msgstr " %s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
19808 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
19809 #~ msgstr "%s: %s を開けません\n"
19811 #~ msgid "parse error\n"
19812 #~ msgstr "解析エラー\n"
19814 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
19815 #~ msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n"
19817 #~ msgid "malloc failed"
19818 #~ msgstr "malloc に失敗"
19820 #~ msgid "%s: option parse error\n"
19821 #~ msgstr "%s: オプション解析エラー\n"
19823 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19824 #~ msgstr "使い方: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19827 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
19828 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
19830 #~ "使い方: %s [-v] [-N i-ノードの個数] [-V ボリューム名]\n"
19831 #~ " [-F ファイルシステム名] デバイス [ブロック数]\n"
19833 #~ msgid "unable to stat %s"
19834 #~ msgstr "%s の状態を取得できません"
19836 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
19837 #~ msgstr "%s のセクタサイズを取得できません"
19839 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
19841 #~ "使い方: %s [-c] [-pページサイズ] [-L ラベル] [-U UUID] /dev/name [ブロック"
19844 #~ msgid "Out of memory"
19845 #~ msgstr "メモリが足りません"
19854 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
19855 #~ msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。"
19857 #~ msgid "Unable to open %s\n"
19858 #~ msgstr "%s を開けません\n"
19860 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
19861 #~ msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n"
19865 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
19868 #~ "EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n"
19870 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
19872 #~ "拡張パーティションを追加する前に、まずパーティションを削除する必要がありま"
19876 #~ "Command action\n"
19878 #~ " p primary partition (1-4)\n"
19882 #~ " p 基本パーティション (1-4)\n"
19884 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
19885 #~ msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n"
19887 #~ msgid "and %s overlap\n"
19888 #~ msgstr "と %s が重なっています\n"
19890 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
19891 #~ msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か"
19893 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
19894 #~ msgstr " -s [or --show-size]: パーティションサイズのリスト"
19896 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
19897 #~ msgstr " -c [or --id]: パーティション ID の表示または変更"
19900 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
19901 #~ msgstr " -d [or --dump]: 前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする"
19904 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
19905 #~ msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から"
19908 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
19911 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
19913 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
19914 #~ msgstr " -T [or --list-types]:既知のパーティションタイプのリスト"
19916 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
19917 #~ msgstr " -D [or --DOS]: DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります"
19919 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
19921 #~ " -R [or --re-read]: カーネルにパーティションテーブルを再読込みさせる"
19923 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
19924 #~ msgstr " -N# : 指定番号# のパーティションのみ変更する"
19927 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
19928 #~ msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する"
19930 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
19931 #~ msgstr " -I file : セクタをファイルから復元する"
19933 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
19934 #~ msgstr " -v [or --version]: バージョンを表示する"
19936 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
19937 #~ msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する"
19940 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
19942 #~ msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない"
19944 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
19945 #~ msgstr " -q [or --quiet]: 警告メッセージを抑制する"
19947 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
19948 #~ msgstr " ジオメトリ検出を強制指定できます:"
19950 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
19951 #~ msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:"
19953 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
19955 #~ " -f [or --force]: おかしな指定を行っても、そのまま実行します"
19957 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
19958 #~ msgstr "ファイルシステムタイプのためのメモリを確保できませんでした\n"
19961 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
19962 #~ "[filesys ...]\n"
19964 #~ "使い方: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t ファイルシステム型] [fs オプショ"
19965 #~ "ン] [filesys ...]\n"
19967 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
19968 #~ msgstr "%s を開けません: %s\n"
19970 #~ msgid "fsck from %s\n"
19971 #~ msgstr "fsck from %s\n"
19973 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
19974 #~ msgstr "%s: fsck_pathのためのメモリを確保ができません。\n"
19976 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
19977 #~ msgstr "`getopt --help' で詳細情報を調べてください。\n"
19979 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
19980 #~ msgstr "使い方: getopt オプション文字列 値\n"
19982 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
19983 #~ msgstr " getopt [オプション] [--] オプション文字列 値\n"
19985 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
19986 #~ msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
19988 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
19989 #~ msgstr "/dev/port を開けません: %s"
19991 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
19992 #~ msgstr "(期待したのは: `UTC', `LOCAL' あるいは何もないかです。)\n"
19995 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
19997 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
20000 #~ " -h | --help show this help\n"
20001 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20002 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20003 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20004 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20005 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20006 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
20008 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20009 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20010 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
20012 #~ " value given with --epoch\n"
20013 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20014 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20017 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20018 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20019 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20020 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20021 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20022 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
20024 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20025 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20026 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20027 #~ " either --utc or --localtime\n"
20028 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20029 #~ " /etc/adjtime)\n"
20030 #~ " --test do everything except actually updating the "
20032 #~ " clock or anything else\n"
20033 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20036 #~ "hwclock - ハードウェア時計 (RTC) への問い合わせや設定を行う\n"
20038 #~ "使い方: hwclock [機能] [オプション...]\n"
20041 #~ " -h | --help このヘルプを表示する\n"
20042 #~ " -r | --show ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n"
20043 #~ " --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
20044 #~ " -s | --hctosys システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
20045 #~ " -w | --systohc ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n"
20046 #~ " --systz 現在のタイムゾーンをベースとしたシステム時間に合わせ"
20048 #~ " --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的"
20050 #~ " ずれを計算して rtc を調整する\n"
20051 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
20052 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値"
20053 #~ "を --epoch として与えられた値に設定する\n"
20054 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20055 #~ " -v | --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
20058 #~ " -u | --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
20059 #~ " --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
20060 #~ " -f | --rtc=path デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定"
20062 #~ " --directisa %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n"
20063 #~ " --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
20064 #~ " --date ハードウェア時計に指定する時刻\n"
20065 #~ " --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n"
20066 #~ " --noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --"
20068 #~ " のいずれかの使用を必要とする\n"
20069 #~ " --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは\n"
20070 #~ " /etc/adjtime)\n"
20071 #~ " --test ハードウェア時計を更新する以外のすべてを行う\n"
20072 #~ " -D | --debug デバッグモード\n"
20074 #~ msgid "can't malloc initstring"
20075 #~ msgstr "文字列初期化用メモリが確保できません"
20078 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20079 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20080 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20081 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20083 #~ "使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化"
20084 #~ "文字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
20085 #~ "又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] "
20086 #~ "[-H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
20088 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20089 #~ msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n"
20091 #~ msgid "last: gethostname"
20092 #~ msgstr "last: gethostname"
20094 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20095 #~ msgstr "login: メモリが足りません\n"
20097 #~ msgid "No directory %s!\n"
20098 #~ msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n"
20100 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20101 #~ msgstr "login: シェルスクリプト用のメモリがありません。\n"
20103 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20104 #~ msgstr "login: シェルがありません: %s.\n"
20106 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
20107 #~ msgstr "使い方: mesg [y | n]\n"
20109 #~ msgid "newgrp: setgid"
20110 #~ msgstr "newgrp: setgid"
20112 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20113 #~ msgstr "newgrp: 許可がありません"
20115 #~ msgid "newgrp: setuid"
20116 #~ msgstr "newgrp: setuid"
20118 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20119 #~ msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n"
20121 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20122 #~ msgstr "シャットダウン処理は中断されました"
20124 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
20125 #~ msgstr "%s: root だけがシステムをシャットダウンできます。\n"
20127 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
20128 #~ msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n"
20130 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20131 #~ msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce"
20133 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20134 #~ msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます"
20136 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20137 #~ msgstr "ログインはそれ故禁止されています。"
20139 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20140 #~ msgstr "%s による reboot: %s"
20142 #~ msgid "halted by %s: %s"
20143 #~ msgstr "%s による halt: %s"
20147 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20150 #~ "なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだ?"
20154 #~ "Now you can turn off the power..."
20157 #~ "さあ、電源を切ってもいいですよ..."
20159 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20160 #~ msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n"
20162 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20163 #~ msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n"
20165 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
20166 #~ msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n"
20168 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20169 #~ msgstr "実行エラー\t%s\n"
20171 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20172 #~ msgstr "緊急: %s からのメッセージ:"
20174 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20175 #~ msgstr "システムは %d 時間 %d 分で終了します"
20177 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20178 #~ msgstr "システムは 1 時間 %d 分で終了します"
20180 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20181 #~ msgstr "システムは %d 分で終了します\n"
20183 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20184 #~ msgstr "システムは 1 分で終了します\n"
20186 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20187 #~ msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n"
20189 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20190 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20192 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20193 #~ msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。"
20195 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20196 #~ msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。"
20198 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20199 #~ msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。"
20201 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20202 #~ msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n"
20204 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20205 #~ msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。"
20207 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20208 #~ msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
20210 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20211 #~ msgstr "shutdown: %s の umount ができませんでした: %s\n"
20213 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20214 #~ msgstr "シングルユーザモードでブートします。\n"
20216 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20217 #~ msgstr "シングルユーザシェルの実行に失敗しました\n"
20219 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20220 #~ msgstr "シングルユーザシェルの fork に失敗しました\n"
20222 #~ msgid "error opening fifo\n"
20223 #~ msgstr "パイプのオープンでエラー発生\n"
20225 #~ msgid "error running finalprog\n"
20226 #~ msgstr "finalprog実行時にエラー発生\n"
20228 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20229 #~ msgstr "finalprog の fork 時にエラー発生\n"
20233 #~ "Wrong password.\n"
20238 #~ msgid "lstat of path failed\n"
20239 #~ msgstr "パスの lstat(2) が失敗しました\n"
20241 #~ msgid "fork failed\n"
20242 #~ msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
20244 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20245 #~ msgstr "inittab を開けません\n"
20247 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20248 #~ msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n"
20251 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
20252 #~ msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
20254 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20255 #~ msgstr "サービスを停止します: %s\n"
20258 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
20259 #~ msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
20261 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20262 #~ msgstr "%s: *不正なエラー*"
20264 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
20265 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません\n"
20267 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
20268 #~ msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
20270 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20271 #~ msgstr "%s: %s を読めません。\n"
20273 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20274 #~ msgstr "%s: 一時ファイルの情報を取得できません。\n"
20276 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20277 #~ msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n"
20279 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
20280 #~ msgstr "使い方: cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
20283 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20284 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
20286 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
20287 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
20290 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
20291 #~ "[ message ... ]\n"
20293 #~ "使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] "
20294 #~ "[ メッセージ ... ]\n"
20296 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20297 #~ msgstr "使い方: look [-dfa] [-t キャラクタ] 文字列 [ファイル]\n"
20299 #~ msgid "out of memory?"
20300 #~ msgstr "メモリが足りない?"
20302 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20303 #~ msgstr "%s: メモリが足りません\n"
20305 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20306 #~ msgstr "call: %s from to files...\n"
20309 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20310 #~ msgstr "使い方: script [-a] [-f] [-q] [-t] [ファイル]\n"
20312 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20313 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー %d: %s\n"
20315 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20316 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
20318 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
20319 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
20321 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20322 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20324 #~ msgid " [ -default ]\n"
20325 #~ msgstr " [ -default ]\n"
20327 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20328 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20330 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20331 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20333 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
20334 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
20336 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20337 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20339 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20340 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20342 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20343 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20345 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20346 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20348 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20349 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20351 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
20352 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
20354 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20356 #~ "使い方: %s [-d] [-p pidファイル] [-s ソケットパス] [-T タイムアウト]\n"
20358 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
20359 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n 数字] [-s ソケットパス]\n"
20361 #~ msgid " %s -k\n"
20362 #~ msgstr " %s -k\n"
20364 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20365 #~ msgstr "使い方: %s [-r] [-t]\n"
20367 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20368 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM ディレクトリ ... -f ] 名前 ...\n"
20370 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20371 #~ msgstr "使い方: write ユーザ [tty]\n"
20373 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
20374 #~ msgstr "mount: %s がオープンできません: %s"
20379 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
20380 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
20381 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
20382 #~ " %1$s -h display help\n"
20383 #~ " %1$s -V display version\n"
20388 #~ " %1$s -a [-e] [-v] /etc/fstab 内で指定したスワップを有効"
20390 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> 指定されたスワップを有効にする\n"
20391 #~ " %1$s -s スワップの使用状況を表示\n"
20392 #~ " %1$s -h ヘルプの表示\n"
20393 #~ " %1$s -V バージョンの表示\n"
20399 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
20400 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
20401 #~ " %1$s -h display help\n"
20402 #~ " %1$s -V display version\n"
20407 #~ " %1$s -a [-v] すべてのスワップを無効にする\n"
20408 #~ " %1$s [-v] <special> 指定されたスワップを無効にする\n"
20409 #~ " %1$s -h ヘルプの表示\n"
20410 #~ " %1$s -V バージョンの表示\n"
20413 #~ msgid "unknown\n"
20418 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20421 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
20422 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
20425 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
20426 #~ " -c <class> scheduling class\n"
20427 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20428 #~ " -t ignore failures\n"
20429 #~ " -h this help\n"
20433 #~ "ionice - プロセスのioスケジューリングクラス・プライオリティを取得・設定す"
20437 #~ " ionice [ オプション ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
20438 #~ " ionoce [ オプション ] <command> [<arg> ...]\n"
20441 #~ " -n <classdata> クラスデータ (0-7, lower being higher prio)\n"
20442 #~ " -c <class> スケジューリングクラス\n"
20443 #~ " 0: なし, 1: リアルタイム, 2: ベストエフォート, 3: ア"
20445 #~ " -t エラーを無視する\n"
20449 #~ msgid "CPU mask"
20453 #~ msgid "parse error at lines: "
20454 #~ msgstr "解析エラー\n"
20457 #~ msgid " and %d."
20460 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
20461 #~ msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-r] [-s バッファサイズ]\n"
20463 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
20464 #~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
20466 #~ msgid "segments allocated %d\n"
20467 #~ msgstr "確保されたセグメント %d\n"
20469 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
20470 #~ msgstr "確保されたページ %ld\n"
20472 #~ msgid "pages resident %ld\n"
20473 #~ msgstr "固定されたページ %ld\n"
20475 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
20476 #~ msgstr "スワップされたページ %ld\n"
20478 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20479 #~ msgstr "スワップの動作: %ld 回試み %ld 回成功\n"
20482 #~ msgid "error: strdup failed"
20483 #~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
20485 #~ msgid "error: calloc failed"
20486 #~ msgstr "エラー: calloc が失敗"
20489 #~ "CPU architecture information helper\n"
20491 #~ " -h, --help usage information\n"
20492 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
20493 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
20495 #~ "CPU アーキテクチャ情報ヘルパー\n"
20497 #~ " -h, --help 使い方の情報を表示する\n"
20498 #~ " -p, --parse 通常の出力フォーマットの代わりに解析しやすい形式で出力す"
20500 #~ " -s, --sysroot 新しいシステムルートとしてこのディレクトリを使う。\n"
20502 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
20503 #~ msgstr "renice: %s: 知らないユーザです\n"
20505 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
20506 #~ msgstr "renice: %s: 不正な値です\n"
20509 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
20512 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
20513 #~ msgstr "%s: 不正な time_t 値 %s\n"
20516 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
20517 #~ msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
20519 #~ msgid "malloc error"
20520 #~ msgstr "malloc エラー"
20522 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
20523 #~ msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
20525 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
20526 #~ msgstr "使い方: col [-bfpx] [-l 行数]\n"
20528 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
20529 #~ msgstr "使い方: %s [ - ] [ -2 ] [ ファイル ... ]\n"
20531 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
20532 #~ msgstr "使い方: column [-tx] [-c カラム数] [ファイル ...]\n"
20535 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
20538 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイ"
20541 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
20542 #~ msgstr "使い方: %s [-dflpcsu] [+行番号 | +/パターン] 名前1 名前2 ...\n"
20544 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
20545 #~ msgstr "od: od(1) は hexdump(1) に取って代わられました。\n"
20547 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
20548 #~ msgstr "od: hexdump(1) 互換は -%c オプションをサポートしません%s\n"
20550 #~ msgid "; see strings(1)."
20551 #~ msgstr " -- string(1) を参照。"
20553 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
20554 #~ msgstr "hexdump: %s を読めません。\n"
20556 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
20557 #~ msgstr "hexdump: 行が長すぎます。\n"
20559 #~ msgid "Out of memory\n"
20560 #~ msgstr "メモリが足りません\n"
20562 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
20563 #~ msgstr "バッファ空間を確保できません"
20565 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
20566 #~ msgstr "使い方: rev [ファイル ...]\n"
20568 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
20569 #~ msgstr "使い方: tailf [-n N | -N] ログファイル"
20571 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
20572 #~ msgstr "使い方: %s [ -i ] [ -t端末 ] ファイル...\n"
20574 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
20575 #~ msgstr "バッファの確保ができません。\n"
20577 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
20578 #~ msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりました。\n"
20580 #~ msgid "Linux ext2"
20581 #~ msgstr "Linux ext2"
20583 #~ msgid "Linux ext3"
20584 #~ msgstr "Linux ext3"
20586 #~ msgid "Linux XFS"
20587 #~ msgstr "Linux XFS"
20589 #~ msgid "Linux JFS"
20590 #~ msgstr "Linux JFS"
20592 #~ msgid "Linux ReiserFS"
20593 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
20595 #~ msgid "OS/2 HPFS"
20596 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
20598 #~ msgid "OS/2 IFS"
20599 #~ msgstr "OS/2 IFS"
20604 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
20605 #~ msgstr "programme実行時にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
20608 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
20609 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
20618 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
20619 #~ msgstr "使い方 : %s -asmq -tclup \n"
20621 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
20622 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
20624 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
20625 #~ msgstr "\t%s -h でヘルプを表示。\n"
20628 #~ "Resource Specification:\n"
20629 #~ "\t-m : shared_mem\n"
20630 #~ "\t-q : messages\n"
20633 #~ "\t-m : 共有メモリ\n"
20634 #~ "\t-q : メッセージ\n"
20637 #~ "\t-s : semaphores\n"
20638 #~ "\t-a : all (default)\n"
20641 #~ "\t-a : 全て (初期値)\n"
20644 #~ "Output Format:\n"
20647 #~ "\t-c : creator\n"
20651 #~ "\t-p : プロセスID\n"
20655 #~ "\t-l : limits\n"
20656 #~ "\t-u : summary\n"
20661 #~ msgid "error: %s"
20662 #~ msgstr "エラー: %s"
20665 #~ msgid "error parse: %s"
20666 #~ msgstr "%s の読み取りエラー\n"
20668 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
20669 #~ msgstr "エラー: /sys ファイルシステムはアクセス不可能です。"
20671 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
20673 #~ "使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
20676 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
20677 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) 現在のルートデバイスを表示"
20679 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
20680 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ルートを /dev/hda2 に設定"
20683 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
20684 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ルートフラグを設定 (読込専用状態)"
20686 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
20687 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAM ディスクサイズを設定"
20689 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
20690 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ブート時のビデオモードを設定"
20692 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
20693 #~ msgstr " rdev -o N ... バイトオフセット N を利用"
20695 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
20696 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R と同じ"
20698 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
20699 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r と同じ"
20701 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
20702 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v と同じ"
20705 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
20708 #~ "注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
20710 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
20712 #~ " ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
20714 #~ msgid "missing comma"
20715 #~ msgstr "カンマを欠いています"
20718 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
20719 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
20720 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
20721 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
20722 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
20723 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
20724 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
20725 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
20727 #~ "使い方: fdisk [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルの変更\n"
20728 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルリストの表示\n"
20729 #~ " fdisk -s パーティション ブロックの領域サイズ表示\n"
20730 #~ " fdisk -v fdisk のバージョン表示\n"
20731 #~ "ここで `ディスク' とは /dev/hdb や /dev/sda の様な何かの事です\n"
20732 #~ "そして `領域' とは /dev/hda7 の様な何かの事です\n"
20733 #~ "-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終点を与えます\n"
20734 #~ "-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n"
20737 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
20738 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
20739 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
20740 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
20741 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
20744 #~ "使い方: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] デバイス\n"
20745 #~ " 例: fdisk /dev/hda (一番目の IDE ディスク)\n"
20746 #~ " 又は: fdisk /dev/sdc (三番目の SCSI ディスク)\n"
20747 #~ " 又は: fdisk /dev/eda (一番目の PS/2 ESDI ドライブ)\n"
20748 #~ " 又は: fdisk /dev/rd/c0d0 又は: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID デバイス)\n"
20753 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
20754 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
20755 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
20756 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
20757 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
20758 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
20761 #~ "このディスクのシリンダ数は %d に設定されています。\n"
20762 #~ "間違いではないのですが、1024 を超えているため、以下の場合\n"
20763 #~ "に問題を生じうる事を確認しましょう:\n"
20764 #~ "1) ブート時に実行するソフトウェア (例. バージョンが古い LILO)\n"
20765 #~ "2) 別の OS のブートやパーティション作成ソフト\n"
20766 #~ " (例. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
20769 #~ "unit: sectors\n"
20772 #~ "unit: sectors\n"
20775 #~ msgid " start=%9lu"
20776 #~ msgstr " 開始=%9lu"
20778 #~ msgid ", bootable"
20779 #~ msgstr ", ブート可能"
20782 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
20783 #~ msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
20786 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
20787 #~ msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n"
20789 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
20790 #~ msgstr "致命エラー: 最初のページを読込めません"
20793 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
20794 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
20795 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
20797 #~ "use the -f option to force it.\n"
20799 #~ "%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n"
20800 #~ "これはおそらく v0 スワップを作ることがあなたの領域テーブルを破壊して\n"
20801 #~ "しまうことを意味します。もしあなたが本当にそのデバイスに v0 スワップ\n"
20802 #~ "を作成したければ、-f オプションで強要してください。\n"
20804 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
20805 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリに移動できません!\n"
20807 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
20808 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリのファイル情報を取得できません!\n"
20810 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
20811 #~ msgstr "namei: バッファオーバーフロー\n"
20813 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
20814 #~ msgstr " ? %s ディレクトリに移動できません -- %s (%d)\n"
20816 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
20817 #~ msgstr " ? シンボリックリンク %s 読み取り中に問題が起きました - %s (%d)\n"
20819 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
20820 #~ msgstr " *** シンボリックリンク数が UNIX の制限を越えました ***\n"
20822 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
20823 #~ msgstr "namei: ファイル %2$s は、不明なファイルタイプ 0%1$06o です\n"
20825 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
20826 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントしています\n"
20829 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
20830 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントします\n"
20832 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
20833 #~ msgstr "%s: waidpid: %s\n"
20835 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
20836 #~ msgstr "%s をアンマウントできませんでした -- 代りに %s を使ってみます\n"
20838 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
20839 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
20841 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
20842 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
20844 #~ msgid "calling open_tty\n"
20845 #~ msgstr "open_tty の呼び出し中\n"
20847 #~ msgid "calling termio_init\n"
20848 #~ msgstr "termio_init 呼び出し中\n"
20850 #~ msgid "writing init string\n"
20851 #~ msgstr "初期化文字列の書き込み中\n"
20853 #~ msgid "before autobaud\n"
20854 #~ msgstr "自動ボーレート検出前\n"
20856 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
20857 #~ msgstr "cr-lf を待っています\n"
20859 #~ msgid "reading login name\n"
20860 #~ msgstr "ログイン名を読込めません\n"
20862 #~ msgid "after getopt loop\n"
20863 #~ msgstr "getopt ループの後\n"
20865 #~ msgid "exiting parseargs\n"
20866 #~ msgstr "引数解析を終了します\n"
20868 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
20869 #~ msgstr "parse_speeds に入りました\n"
20871 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
20872 #~ msgstr "parsespeeds を終わります\n"
20874 #~ msgid "open(2)\n"
20875 #~ msgstr "open(2)\n"
20877 #~ msgid "duping\n"
20880 #~ msgid "term_io 2\n"
20881 #~ msgstr "term_io 2\n"
20883 #~ msgid "Password error."
20884 #~ msgstr "パスワードエラー。"
20886 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
20887 #~ msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません\n"
20889 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
20890 #~ msgstr "%s を読めませんので終了します。"
20892 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
20893 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
20895 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
20896 #~ msgstr "%s を読めません、そして ioctl ダンプができません\n"
20899 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
20900 #~ msgstr "mount: /dev/loop# が全く見つかりません"
20902 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
20903 #~ msgstr "mount: バックグラウンド \"%s\"\n"
20905 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
20906 #~ msgstr "mount: 諦めました \"%s\"\n"
20910 #~ "usage: %s [-hV]\n"
20911 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
20912 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
20915 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
20917 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
20922 #~ "usage: %s [-hV]\n"
20924 #~ " %s [-v] special ...\n"
20926 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
20928 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
20932 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
20933 #~ msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
20935 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20936 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20938 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20939 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20941 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20942 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20944 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
20945 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
20947 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
20948 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
20950 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20951 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20953 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20954 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20956 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
20957 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
20960 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
20962 #~ "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] "
20963 #~ "[ [ -u ユーザ ]\n"
20966 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
20967 #~ msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
20969 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
20970 #~ msgstr "サイズ %d (%d ではなく) のページを試します\n"
20972 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
20973 #~ msgstr "自動設定で %s%s%s を見つけました\n"
20977 #~ " ? auto configure\n"
20978 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
20982 #~ " 0 カスタム (ハードウェアが検出した値を初期値として)"
20984 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
20985 #~ msgstr "タイプを選んでください (? で自動、0 でカスタム): "
20987 #~ msgid "Alternate cylinders"
20988 #~ msgstr "代替シリンダ数"
20990 #~ msgid "Physical cylinders"
20991 #~ msgstr "物理シリンダ数"
20993 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
20994 #~ msgstr "全てのディスクパラメータを x メニューから変更できます"
20996 #~ msgid "3,5\" floppy"
20997 #~ msgstr "3,5\" フロッピー"
20999 #~ msgid "Linux custom"
21000 #~ msgstr "Linux custom"
21003 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
21004 #~ msgstr "%s from %s\n"
21008 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
21010 #~ "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
21013 #~ msgid "%s: bad UUID"
21014 #~ msgstr "mount: 不正な UUID"
21016 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
21017 #~ msgstr "mount: nfs mount version 4 では失敗しました。3 を試します..\n"
21019 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
21020 #~ msgstr "mount: ファイルシステム型推定中にエラーが発生\n"
21022 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
21023 #~ msgstr "mount: 極端に長い ホスト:ディレクトリ 引数\n"
21025 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
21026 #~ msgstr "mount: 警告: 複数のホスト名はサポートされていません\n"
21028 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
21030 #~ "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
21032 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
21033 #~ msgstr "mount: %s のアドレスが取得できません\n"
21035 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
21036 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得しました\n"
21038 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
21039 #~ msgstr "mount: オプション引数が長すぎます\n"
21041 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
21042 #~ msgstr "警告: proto= オプションが理解できません。\n"
21044 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
21045 #~ msgstr "警告: namlen オプションはサポートされていません。\n"
21047 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
21048 #~ msgstr "不明な nfs マウントパラメータ: %s=%d\n"
21050 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
21051 #~ msgstr "警告: nolock オプションはサポートされていません。\n"
21053 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
21054 #~ msgstr "不明な nfs マウントオプション: %s%s\n"
21056 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
21057 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得?\n"
21059 #~ msgid "nfs bindresvport"
21060 #~ msgstr "nfs bindresvport"
21062 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
21063 #~ msgstr "nfs サーバはサービスが利用できないと報告しました"
21065 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
21066 #~ msgstr "NFS ポートを見つけるために portmapper を利用\n"
21068 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
21069 #~ msgstr "nfs デーモンのために %d 番ポートを利用\n"
21071 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
21072 #~ msgstr "不明な nfs ステータス値を返しました: %d"
21074 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
21075 #~ msgstr "ホスト: %s, ディレクトリ: %s\n"
21077 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
21078 #~ msgstr "umount: %s のアドレスが取得できません\n"
21080 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
21081 #~ msgstr "umount: 不正な hostp->h_length 値を取得しました\n"
21083 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
21084 #~ msgstr "%s: minix v2 のサポートつきでコンパイルされていません\n"
21086 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
21087 #~ msgstr "文法エラー: '%s'\n"
21089 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
21090 #~ msgstr "そのような設定パラメタはありません: '%s'\n"
21092 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
21093 #~ msgstr " %s [ -p ] デバイス 名前\n"
21096 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
21098 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
21100 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
21101 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] デバイス\n"
21103 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
21104 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] デバイス\n"
21106 #~ msgid "Boot (%02X)"
21107 #~ msgstr "ブート (%02X)"
21109 #~ msgid "None (%02X)"
21110 #~ msgstr "なし (%02X)"
21112 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
21113 #~ msgstr "領域 %i はシリンダ境界で終わっていません:\n"
21117 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
21118 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21122 #~ "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
21123 #~ "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
21126 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
21127 #~ msgstr "%s への BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
21129 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
21130 #~ msgstr "認識できないオプション `%s' です\n"
21132 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
21133 #~ msgstr "オプション `%s' は引数を受け付けません\n"
21135 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
21136 #~ msgstr "/dev/urandom を開けません"
21138 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
21139 #~ msgstr "/dev/urandom からランダムデータが読込めません"
21141 #~ msgid "can't stat(%s)"
21142 #~ msgstr "(%s) ファイル情報を取得できません"
21144 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
21145 #~ msgstr "%s は正しいファイルモードではありません"
21147 #~ msgid "can't read data from %s"
21148 #~ msgstr "%s からデータを読込めません"
21151 #~ "Too many users logged on already.\n"
21152 #~ "Try again later.\n"
21154 #~ "既にログインしているユーザー数が多すぎます。\n"
21155 #~ "また後で試してください。\n"
21157 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
21158 #~ msgstr "あなたが実行しているプロセスが多すぎます。\n"
21160 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
21161 #~ msgstr "パスワードは最低 6 文字必要です。もう一度やり直してください。\n"
21164 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
21165 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
21166 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
21168 #~ "パスワードは以下の組みから 2 つ以上で構成されねばなりません:\n"
21169 #~ "英大文字と英小文字、数字と非アルファベット文字\n"
21170 #~ "詳しい情報は passwd(1) を見ましょう。\n"
21172 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
21173 #~ msgstr "古いパスワードの再利用はできません。\n"
21175 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
21176 #~ msgstr "ユーザ名と同じようなパスワードを使わないでください!\n"
21178 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
21179 #~ msgstr "あなたの実名のようなパスワードを使わないでください!\n"
21181 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
21182 #~ msgstr "root だけが一つまたは二つの引数形式で実行できます\n"
21184 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
21185 #~ msgstr "使い方: passwd [-foqsvV] [ユーザ [パスワード]]\n"
21187 #~ msgid "Cannot find login name"
21188 #~ msgstr "ログイン名が見つけられません"
21190 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
21191 #~ msgstr "root だけが他人のパスワードを変更できます\n"
21193 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
21194 #~ msgstr "ユーザ名がどこにも見つかりません。`%s' は本当にユーザですか?"
21196 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
21198 #~ "残念ながら、ローカルのパスワードの変更しかできません。\n"
21199 #~ "かわりに yppasswd を使ってください。"
21201 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
21202 #~ msgstr "ユーザID 番号とユーザ名が一致しません。詐称だ!"
21204 #~ msgid "Changing password for %s\n"
21205 #~ msgstr "%s のパスワードを変更します\n"
21207 #~ msgid "Enter old password: "
21208 #~ msgstr "球パスワードを入力してください: "
21210 #~ msgid "Illegal password, imposter."
21211 #~ msgstr "不正なパスワード、詐称です。"
21213 #~ msgid "Enter new password: "
21214 #~ msgstr "新パスワードを入力してください。"
21216 #~ msgid "Password not changed."
21217 #~ msgstr "パスワードは変更されませんでした。"
21219 #~ msgid "Re-type new password: "
21220 #~ msgstr "新パスワードをもう一度入力してください: "
21222 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
21223 #~ msgstr "綴りが違います。後でもう一度試してください。"
21225 #~ msgid "password changed, user %s"
21226 #~ msgstr "パスワードは変更されました。ユーザ %s"
21228 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
21229 #~ msgstr "* root のパスワードが変更されました *"
21231 #~ msgid "password changed by root, user %s"
21232 #~ msgstr "パスワードはルートによって変更されました、ユーザ %s"
21234 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
21235 #~ msgstr "パスワードを設定するため setpwnam を呼び出し中。\n"
21237 #~ msgid "Password changed.\n"
21238 #~ msgstr "パスワードは変更されました。\n"
21240 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
21241 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) オフセット %d, %s encryption\n"
21244 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
21245 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
21247 #~ "mount: /dev/loop# が全く見つかりません\n"
21248 #~ " 多分 /dev/loop# のメジャー番号が間違っているのでは?"
21251 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
21252 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
21253 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
21255 #~ "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイス"
21257 #~ " 扱えません(そうだとしたら、再コンパイルするか `insmod loop.o'して\n"
21258 #~ " ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのか"
21262 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
21263 #~ msgstr "初期化 (16 進数で最大 16 文字まで): "
21265 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
21266 #~ msgstr "16 進数ではない文字 '%c'。\n"
21268 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
21269 #~ msgstr "暗号化システム %d の鍵取得方法が解りません\n"
21271 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
21273 #~ "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
21275 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
21276 #~ msgstr "umount: root だけが %s を %s からアンマウントできます"
21278 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
21279 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
21281 #~ msgid "Can't open help file"
21282 #~ msgstr "ヘルプファイルを開けません"
21287 #~ msgid "Block %d in file `"
21288 #~ msgstr "ブロック %d in ファイル `"
21290 #~ msgid "The directory '"
21291 #~ msgstr "ディレクトリ '"
21293 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
21294 #~ msgstr "/dev/tty1 をオープンするための ioctl が失敗しました"
21296 #~ msgid ": bad directory: size<32"
21297 #~ msgstr ": 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
21302 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
21303 #~ msgstr "警告: 領域 %d は奇数セクタ数になっています。\n"
21306 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
21307 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
21309 #~ "テーブルの再読み込みがエラーステータス %d で失敗: %s.\n"
21310 #~ "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
21312 #~ msgid "SGI rxlvol"
21313 #~ msgstr "SGI rxlvol"
21315 #~ msgid "AST Windows swapfile"
21316 #~ msgstr "AST Windows スワップ"
21319 #~ msgstr "BSD/386"
21321 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
21322 #~ msgstr "これを行うと、破壊されてしまうことになるでしょう\n"
21324 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
21325 #~ msgstr " (Linux では問題ではありませんけども)\n"
21327 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
21328 #~ msgstr "(リストする為だけ。その内容の変更は行わない。)\n"
21330 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
21331 #~ msgstr "DOS や Linux ではその内容を異なったものと解釈することになります\n"
21333 #~ msgid "for reading"
21336 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
21337 #~ msgstr "使い方: banner [-w 幅]\n"
21339 #~ msgid "Message: "
21340 #~ msgstr "メッセージ: "
21342 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
21343 #~ msgstr "文字 '%c' はキャラクタセット内にありません"
21345 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
21346 #~ msgstr "メッセージ '%s' は OK です\n"
21348 #~ msgid "%s: open for update: %m"
21349 #~ msgstr "%s: 更新用にオープン: %m"
21351 #~ msgid "%s: no utmp entry"
21352 #~ msgstr "%s: utmp 項目にありません"
21354 #~ msgid "badlogin: %s\n"
21355 #~ msgstr "不正ログイン: %s\n"
21357 #~ msgid "sleepexit %d\n"
21358 #~ msgstr "スリープ終了 %d\n"
21360 #~ msgid " [ username ]\n"
21361 #~ msgstr " [ ユーザ名 ]\n"
21363 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
21364 #~ msgstr "警告: Kerberos チケットが発行されません\n"
21366 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
21367 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのパスワードは期限切れです。\n"
21369 #~ msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
21370 #~ msgstr "警告: あなたのパスワードは %s %d, %d に期限が切れます\n"
21372 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
21373 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのアカウントは期限切れです。\n"
21375 #~ msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
21376 #~ msgstr "警告: あなたのアカウントは %s %d, %d に期限が切れます\n"
21378 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
21379 #~ msgstr "パスワードは以下の内 2 種類は含まれなければなりません\n"
21382 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
21383 #~ msgstr "種類: 大文字と小文字、数値と非アルファベット数値\n"
21385 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
21386 #~ msgstr "文字。passwd(1) をみて詳細を調べてください。\n"
21388 #~ msgid "rebooted"
21395 #~ msgstr "snow.on"
21397 #~ msgid "snow.off"
21398 #~ msgstr "snow.off"
21400 #~ msgid "softscroll.on"
21401 #~ msgstr "softscroll.on"
21403 #~ msgid "softscroll.off"
21404 #~ msgstr "softscroll.off"
21406 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
21407 #~ msgstr "使い方: tsort [ 入力ファイル ]\n"
21409 #~ msgid "tsort: odd data count.\n"
21410 #~ msgstr "tsort: 変なデータカウントです。\n"
21412 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
21413 #~ msgstr "tsort: データが循環しています。\n"
21415 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
21416 #~ msgstr "tsort: 内部エラー -- 循環を見つけられませんでした。\n"
21418 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
21419 #~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのマウント済デバイスの変更はできません\n"
21421 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
21423 #~ "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
21425 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
21426 #~ msgstr "mount: %s が間違ったメジャー又はマイナー番号になっています"
21428 #~ msgid "not mounted anything"
21429 #~ msgstr "何もマウントしませんでした"
21431 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
21432 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
21434 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
21435 #~ msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
21437 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
21438 #~ msgstr "%lu が最大、現在 %lu\n"
21440 #~ msgid " which you have read access.\n"
21443 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
21444 #~ msgstr "送信回数=%s受信回数=%s変更回数=%s"
21446 #~ msgid "Not Set\n"
21447 #~ msgstr "セットされていません\n"
21449 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
21450 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 スワップデバイスを設定"
21452 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
21453 #~ msgstr " swapdev ... rdev -s と同じ"
21455 #~ msgid "anything\n"
21458 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
21459 #~ msgstr "キーリピート速度を %.1f cps にセットしました (ウェイトは %d ms)\n"
21461 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
21462 #~ msgstr "使い方: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
21464 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
21465 #~ msgstr "%s%d にディスクラベルを書き込みます。\n"
21467 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
21468 #~ msgstr "ブートストラップは %s%d にインストールされました。\n"
21470 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
21471 #~ msgstr "%s: 不明なジオメトリ\n"
21473 #~ msgid "exec rc failed\n"
21474 #~ msgstr "rc の実行に失敗\n"
21476 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
21477 #~ msgstr "rc シェルの fork に失敗しました\n"
21479 #~ msgid "Cannot get loop info"
21480 #~ msgstr "loop の情報を取得できません"
21482 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
21483 #~ msgstr "mount: ブロックデバイス %s はそのファイルシステム上で許可されません"
21486 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
21487 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
21488 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
21489 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
21490 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
21492 #~ "使い方: mount [-hV]\n"
21493 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t ファイルシステム型]\n"
21494 #~ " mount [-nfrsvw] [-o オプション] special | node\n"
21495 #~ " mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special "
21497 #~ " スペシャルデバイスは -L ラベル 又は -U uuid で指示できます。\n"
21499 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
21500 #~ msgstr "mount: %s:%s が失敗、サーバーからの理由: %s\n"
21502 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
21503 #~ msgstr "\\使い方: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
21505 #~ msgid "sscanf error"
21506 #~ msgstr "sscanf エラー"
21508 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
21509 #~ msgstr "使い方: %s [ -s シェル ] "