]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux
2 # Copyright (C) 1999-2001,2009-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 # Once util-linux-ng was forked from util-linux,
9 # as of January 2011 it has overrided original name util-linux.
10 # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2011.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: util-linux 2.20-rc2\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2013-10-21 12:54+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-08-29 00:19+0900\n"
17 "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
18 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: ja\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
26 #: disk-utils/addpart.c:14
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
29 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
30
31 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:275 disk-utils/blockdev.c:419
32 #: disk-utils/blockdev.c:444 disk-utils/delpart.c:53 disk-utils/fdformat.c:62
33 #: disk-utils/fdformat.c:154 disk-utils/fsck.c:1375
34 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:150 disk-utils/fsck.cramfs.c:511
35 #: disk-utils/isosize.c:134 disk-utils/mkfs.bfs.c:187
36 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
37 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:791 disk-utils/mkfs.minix.c:753
38 #: disk-utils/partx.c:933 disk-utils/resizepart.c:97
39 #: disk-utils/swaplabel.c:105 fdisks/cfdisk.c:1831 fdisks/cfdisk.c:1953
40 #: fdisks/cfdisk.c:2041 fdisks/fdisk.c:333 fdisks/fdisk.c:349
41 #: fdisks/fdisk.c:383 fdisks/fdisk.c:536 libfdisk/src/bsd.c:522 lib/path.c:60
42 #: lib/path.c:72 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:613
43 #: login-utils/last-deprecated.c:245 login-utils/sulogin.c:399
44 #: login-utils/sulogin.c:437 login-utils/utmpdump.c:125
45 #: login-utils/utmpdump.c:344 login-utils/utmpdump.c:366
46 #: login-utils/vipw.c:265 login-utils/vipw.c:283 misc-utils/findmnt.c:1019
47 #: misc-utils/mcookie.c:145 misc-utils/mcookie.c:181 misc-utils/uuidd.c:221
48 #: sys-utils/blkdiscard.c:135 sys-utils/cytune.c:178 sys-utils/cytune.c:404
49 #: sys-utils/cytune.c:418 sys-utils/cytune.c:434 sys-utils/dmesg.c:515
50 #: sys-utils/eject.c:510 sys-utils/eject.c:711 sys-utils/fallocate.c:153
51 #: sys-utils/fsfreeze.c:124 sys-utils/fstrim.c:142 sys-utils/hwclock.c:265
52 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:632 sys-utils/hwclock-rtc.c:162
53 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:256 sys-utils/hwclock-rtc.c:414
54 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/hwclock-rtc.c:482
55 #: sys-utils/ldattach.c:290 sys-utils/nsenter.c:112 sys-utils/rtcwake.c:106
56 #: sys-utils/rtcwake.c:265 sys-utils/rtcwake.c:525 sys-utils/setpriv.c:224
57 #: sys-utils/setpriv.c:521 sys-utils/setpriv.c:544 sys-utils/swapon.c:322
58 #: sys-utils/swapon.c:488 sys-utils/switch_root.c:158 sys-utils/wdctl.c:310
59 #: sys-utils/wdctl.c:366 term-utils/script.c:208 term-utils/script.c:233
60 #: term-utils/script.c:568 term-utils/scriptreplay.c:197
61 #: term-utils/scriptreplay.c:200 term-utils/wall.c:268 text-utils/rev.c:141
62 #: text-utils/tailf.c:61 text-utils/tailf.c:98 text-utils/ul.c:232
63 #, c-format
64 msgid "cannot open %s"
65 msgstr "%s を open できません"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:55 disk-utils/delpart.c:56 disk-utils/resizepart.c:94
68 #, fuzzy
69 msgid "invalid partition number argument"
70 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:56
73 #, fuzzy
74 msgid "invalid start argument"
75 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
76
77 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/resizepart.c:104
78 #, fuzzy
79 msgid "invalid length argument"
80 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:58
83 #, fuzzy
84 msgid "failed to add partition"
85 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:62
88 msgid "set read-only"
89 msgstr "読み込み専用に設定"
90
91 #: disk-utils/blockdev.c:69
92 msgid "set read-write"
93 msgstr "読み書き可能に設定"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:75
96 msgid "get read-only"
97 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:81
100 msgid "get discard zeroes support status"
101 msgstr ""
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:87
104 msgid "get logical block (sector) size"
105 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:93
108 msgid "get physical block (sector) size"
109 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:99
112 msgid "get minimum I/O size"
113 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:105
116 #, fuzzy
117 msgid "get optimal I/O size"
118 msgstr "最適なブロックサイズを調査中"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:111
121 #, fuzzy
122 msgid "get alignment offset in bytes"
123 msgstr "不正なiノードオフセット"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:117
126 #, fuzzy
127 msgid "get max sectors per request"
128 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:123
131 msgid "get blocksize"
132 msgstr "ブロックサイズを取得"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:130
135 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
136 msgstr ""
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:136
139 #, fuzzy
140 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
141 msgstr "32-bitセクタカウントを取得する"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:142
144 msgid "get size in bytes"
145 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:149
148 msgid "set readahead"
149 msgstr "readahead 値を設定"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:155
152 msgid "get readahead"
153 msgstr "readahead 値を取得"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:162
156 msgid "set filesystem readahead"
157 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:168
160 msgid "get filesystem readahead"
161 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:172
164 msgid "flush buffers"
165 msgstr "バッファをフラッシュする"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:176
168 msgid "reread partition table"
169 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:183
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "\n"
175 "Usage:\n"
176 " %1$s -V\n"
177 " %1$s --report [devices]\n"
178 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
179 "\n"
180 "Available commands:\n"
181 msgstr ""
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:189
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
186 msgstr "512バイトセクタのサイズを取得"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:310
189 #, fuzzy
190 msgid "could not get device size"
191 msgstr "デバイス '%s' 上のパラメータを取得できません。"
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:316
194 #, fuzzy, c-format
195 msgid "Unknown command: %s"
196 msgstr "不明なコマンド: %s"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:332
199 #, fuzzy, c-format
200 msgid "%s requires an argument"
201 msgstr "%s: オプション '--%s' には引数が必要です\n"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:369
204 #, c-format
205 msgid "%s failed.\n"
206 msgstr "%s は失敗しました。\n"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:376
209 #, c-format
210 msgid "%s succeeded.\n"
211 msgstr "%s が成功しました。\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:460
214 #, fuzzy, c-format
215 msgid "ioctl error on %s"
216 msgstr "%sの読込みエラー: %s"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:468
219 #, c-format
220 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
221 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
222
223 #: disk-utils/delpart.c:14
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
226 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
227
228 #: disk-utils/delpart.c:57
229 #, fuzzy
230 msgid "failed to remove partition"
231 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
232
233 #: disk-utils/fdformat.c:28
234 #, c-format
235 msgid "Formatting ... "
236 msgstr "フォーマットします ... "
237
238 #: disk-utils/fdformat.c:48 disk-utils/fdformat.c:88
239 #, c-format
240 msgid "done\n"
241 msgstr "終了\n"
242
243 #: disk-utils/fdformat.c:59
244 #, c-format
245 msgid "Verifying ... "
246 msgstr "照合します ... "
247
248 #: disk-utils/fdformat.c:71
249 msgid "Read: "
250 msgstr "読込: "
251
252 #: disk-utils/fdformat.c:73
253 #, c-format
254 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
255 msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n"
256
257 #: disk-utils/fdformat.c:81
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "bad data in cyl %d\n"
261 "Continuing ... "
262 msgstr ""
263 "シリンダ %d に不正なデータ\n"
264 "続けます ... "
265
266 #: disk-utils/fdformat.c:95
267 #, fuzzy, c-format
268 msgid "Usage: %s [options] device\n"
269 msgstr "使い方: gpg [オプション] "
270
271 #: disk-utils/fdformat.c:98
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
277 " -V, --version output version information and exit\n"
278 " -h, --help display this help and exit\n"
279 "\n"
280 msgstr ""
281
282 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.cramfs.c:146
283 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:180 disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
284 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:746
285 #: disk-utils/partx.c:872 login-utils/last.c:627 misc-utils/namei.c:231
286 #: sys-utils/blkdiscard.c:138 sys-utils/dmesg.c:517 sys-utils/fsfreeze.c:127
287 #: sys-utils/fstrim.c:136 sys-utils/swapon.c:462 sys-utils/switch_root.c:88
288 #: sys-utils/switch_root.c:128 term-utils/mesg.c:124 text-utils/tailf.c:101
289 #: text-utils/tailf.c:279
290 #, fuzzy, c-format
291 msgid "stat failed %s"
292 msgstr "stat が失敗: %s"
293
294 #: disk-utils/fdformat.c:148 disk-utils/partx.c:930 misc-utils/lsblk.c:1255
295 #: sys-utils/blkdiscard.c:140 sys-utils/mountpoint.c:108
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "%s: not a block device"
298 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
299
300 #: disk-utils/fdformat.c:150
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "cannot access file %s"
303 msgstr ""
304 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
305 " %s "
306
307 #: disk-utils/fdformat.c:156
308 msgid "Could not determine current format type"
309 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
310
311 #: disk-utils/fdformat.c:158
312 #, c-format
313 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
314 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
315
316 #: disk-utils/fdformat.c:159
317 msgid "Double"
318 msgstr "両"
319
320 #: disk-utils/fdformat.c:159
321 msgid "Single"
322 msgstr "片"
323
324 #: disk-utils/fdformat.c:163 disk-utils/fsck.minix.c:1389
325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:804 disk-utils/mkswap.c:664 disk-utils/partx.c:985
326 #: disk-utils/resizepart.c:108 fdisks/sfdisk.c:2983 fdisks/sfdisk.c:3035
327 #: fdisks/sfdisk.c:3072 login-utils/utmpdump.c:384 sys-utils/dmesg.c:643
328 #: sys-utils/wdctl.c:335 sys-utils/wdctl.c:400 term-utils/script.c:306
329 #: term-utils/script.c:398 text-utils/pg.c:1236
330 #, fuzzy
331 msgid "write failed"
332 msgstr "書き込み失敗"
333
334 #: disk-utils/fsck.c:191
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "%s is mounted\n"
337 msgstr "%s はマウントされています\t "
338
339 #: disk-utils/fsck.c:193
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "%s is not mounted\n"
342 msgstr "%s は書庫ではありません"
343
344 #: disk-utils/fsck.c:307 disk-utils/fsck.cramfs.c:169
345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:233
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:527 lib/path.c:100
347 #: lib/path.c:121 lib/path.c:142 lib/path.c:190 login-utils/last.c:194
348 #: login-utils/last.c:231 login-utils/sulogin.c:605 sys-utils/setpriv.c:233
349 #, fuzzy, c-format
350 msgid "cannot read %s"
351 msgstr "「%s」を読めません: %s\n"
352
353 #: disk-utils/fsck.c:309 lib/path.c:123 lib/path.c:144
354 #, c-format
355 msgid "parse error: %s"
356 msgstr "解析エラー: %s"
357
358 #: disk-utils/fsck.c:329
359 #, fuzzy, c-format
360 msgid "Locking disk %s ... "
361 msgstr "フロッピー・ディスク"
362
363 #: disk-utils/fsck.c:339
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid "(waiting) "
366 msgstr "待機中"
367
368 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
369 #: disk-utils/fsck.c:349
370 #, fuzzy
371 msgid "succeeded"
372 msgstr "成功"
373
374 #: disk-utils/fsck.c:349
375 #, fuzzy
376 msgid "failed"
377 msgstr "失敗"
378
379 #: disk-utils/fsck.c:389
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "failed to setup description for %s"
382 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
383
384 #: disk-utils/fsck.c:415
385 #, fuzzy, c-format
386 msgid "%s: parse error at line %d -- ignore"
387 msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
388
389 #: disk-utils/fsck.c:447 disk-utils/fsck.c:449
390 #, fuzzy, c-format
391 msgid "%s: failed to parse fstab"
392 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
393
394 #: disk-utils/fsck.c:591 sys-utils/umount.c:406 sys-utils/umount.c:429
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "%s: not found"
397 msgstr "%s: 見つかりません"
398
399 #: disk-utils/fsck.c:618 login-utils/login.c:1082 login-utils/sulogin.c:968
400 #: login-utils/vipw.c:213 sys-utils/flock.c:292 sys-utils/nsenter.c:137
401 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/unshare.c:136 term-utils/script.c:264
402 #: term-utils/script.c:274
403 msgid "fork failed"
404 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
405
406 #: disk-utils/fsck.c:625
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "%s: execute failed"
409 msgstr "fork に失敗しました"
410
411 #: disk-utils/fsck.c:713
412 #, fuzzy
413 msgid "wait: no more child process?!?"
414 msgstr "wait_for: プロセス %ld の記録がありません"
415
416 #: disk-utils/fsck.c:716 sys-utils/flock.c:309 sys-utils/swapon.c:303
417 #: sys-utils/unshare.c:141
418 msgid "waitpid failed"
419 msgstr "waitpid に失敗"
420
421 #: disk-utils/fsck.c:734
422 #, c-format
423 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
424 msgstr ""
425
426 #: disk-utils/fsck.c:740
427 #, c-format
428 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
429 msgstr ""
430
431 #: disk-utils/fsck.c:786
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
434 msgstr "man コマンドが終了ステータス %d で失敗しました"
435
436 #: disk-utils/fsck.c:848
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "error %d while executing fsck.%s for %s"
439 msgstr "\"%s\" を読み込もうとしてエラーが発生しました"
440
441 #: disk-utils/fsck.c:917
442 msgid ""
443 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
444 "with 'no' or '!'."
445 msgstr ""
446
447 #: disk-utils/fsck.c:1034
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
451 msgstr ""
452
453 #: disk-utils/fsck.c:1046
454 #, c-format
455 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
456 msgstr "%s: 存在しないデバイスをスキップしています\n"
457
458 #: disk-utils/fsck.c:1051
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
462 "device)\n"
463 msgstr ""
464
465 #: disk-utils/fsck.c:1068
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
468 msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
469
470 #: disk-utils/fsck.c:1087
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
473 msgstr "fsck: %sをチェックできません: fsck.%sは見つかりません\n"
474
475 #: disk-utils/fsck.c:1176
476 #, fuzzy
477 msgid "failed to allocate iterator"
478 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
479
480 #: disk-utils/fsck.c:1191
481 msgid "Checking all file systems.\n"
482 msgstr "すべてのファイルシステム検査します。\n"
483
484 #: disk-utils/fsck.c:1282
485 #, c-format
486 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
487 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
488
489 #: disk-utils/fsck.c:1307
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
492 msgstr ""
493 "\n"
494 "使い方: %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
495
496 #: disk-utils/fsck.c:1311
497 #, fuzzy
498 msgid " -A check all filesystems\n"
499 msgstr "すべてのファイルシステム検査します。\n"
500
501 #: disk-utils/fsck.c:1312
502 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
503 msgstr ""
504
505 #: disk-utils/fsck.c:1313
506 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
507 msgstr ""
508
509 #: disk-utils/fsck.c:1314
510 #, fuzzy
511 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
512 msgstr " t ファイルシステムタイプを変更"
513
514 #: disk-utils/fsck.c:1315
515 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
516 msgstr ""
517
518 #: disk-utils/fsck.c:1316
519 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
520 msgstr ""
521
522 #: disk-utils/fsck.c:1317
523 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
524 msgstr ""
525
526 #: disk-utils/fsck.c:1318
527 #, fuzzy
528 msgid " -r report statistics for each device checked\n"
529 msgstr " -l [or --list]: デバイス毎のパーティションリスト"
530
531 #: disk-utils/fsck.c:1319
532 #, fuzzy
533 msgid " -s serialize the checking operations\n"
534 msgstr " d カーソル上の領域を削除"
535
536 #: disk-utils/fsck.c:1320
537 #, fuzzy
538 msgid " -T do not show the title on startup\n"
539 msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
540
541 #: disk-utils/fsck.c:1321
542 msgid ""
543 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
544 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
545 msgstr ""
546
547 #: disk-utils/fsck.c:1323
548 #, fuzzy
549 msgid " -V explain what is being done\n"
550 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
551
552 #: disk-utils/fsck.c:1324
553 #, fuzzy
554 msgid " -? display this help and exit\n"
555 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
556
557 #: disk-utils/fsck.c:1327
558 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
559 msgstr ""
560
561 #: disk-utils/fsck.c:1365
562 #, fuzzy
563 msgid "too many devices"
564 msgstr "引数が多すぎます"
565
566 #: disk-utils/fsck.c:1377
567 #, fuzzy
568 msgid "Is /proc mounted?"
569 msgstr "その場所は既にマウントされています"
570
571 #: disk-utils/fsck.c:1385
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
574 msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません: %s\n"
575
576 #: disk-utils/fsck.c:1389
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
579 msgstr "Pixmap ファイルが見つかりませんでした: %s"
580
581 #: disk-utils/fsck.c:1397 disk-utils/fsck.c:1485 sys-utils/eject.c:292
582 #, fuzzy
583 msgid "too many arguments"
584 msgstr "引数が多すぎます"
585
586 #: disk-utils/fsck.c:1537
587 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
588 msgstr ""
589
590 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114 misc-utils/whereis.c:168
591 #, fuzzy, c-format
592 msgid " %s [options] file\n"
593 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
594
595 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:116
596 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
597 msgstr ""
598
599 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
600 #, fuzzy
601 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
602 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
603
604 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
605 msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
606 msgstr ""
607
608 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
609 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
610 msgstr ""
611
612 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:156
613 #, c-format
614 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
615 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
616
617 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:162
618 #, c-format
619 msgid "not a block device or file: %s"
620 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
621
622 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:165 disk-utils/fsck.cramfs.c:200
623 msgid "file length too short"
624 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
625
626 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
627 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 libfdisk/src/bsd.c:594 libfdisk/src/bsd.c:762
628 #: login-utils/last.c:189 login-utils/last.c:223
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "seek on %s failed"
631 msgstr "シークに失敗"
632
633 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 disk-utils/fsck.cramfs.c:182
634 msgid "superblock magic not found"
635 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
636
637 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "cramfs endianness is %s\n"
640 msgstr "%s は自分自身を参照しています"
641
642 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
643 #, fuzzy
644 msgid "big"
645 msgstr "大きい文字"
646
647 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186
648 #, fuzzy
649 msgid "little"
650 msgstr "2 の補数、リトルエンディアン"
651
652 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
653 msgid "unsupported filesystem features"
654 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
655
656 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:193
657 #, c-format
658 msgid "superblock size (%d) too small"
659 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
660
661 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
662 #, fuzzy
663 msgid "zero file count"
664 msgstr "ストリップのデータ量"
665
666 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:203
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
669 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
670
671 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
672 #, c-format
673 msgid "warning: old cramfs format\n"
674 msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n"
675
676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
677 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
678 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
679
680 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:270
681 msgid "crc error"
682 msgstr "crcエラー"
683
684 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:301 disk-utils/fsck.minix.c:551
685 msgid "seek failed"
686 msgstr "シークに失敗"
687
688 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:305
689 #, fuzzy
690 msgid "read romfs failed"
691 msgstr "%s: fread(3) が失敗しました"
692
693 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
694 msgid "root inode is not directory"
695 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
696
697 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:341
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "bad root offset (%lu)"
700 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
701
702 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:359
703 msgid "data block too large"
704 msgstr "データブロックが大きすぎます"
705
706 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:363
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "decompression error: %s"
709 msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
710
711 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:389
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
714 msgstr "メンバ `%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"
715
716 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:396 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
717 #, c-format
718 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
719 msgstr ""
720
721 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:403
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "non-block (%ld) bytes"
724 msgstr "メンバ `%s'%s: %ld バイト at %ld (%ld).\n"
725
726 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407
727 #, fuzzy, c-format
728 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
729 msgstr " プログラムヘッダサイズ: %ld (バイト)\n"
730
731 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413 disk-utils/fsck.cramfs.c:517
732 #: disk-utils/swaplabel.c:149 fdisks/cfdisk.c:1861 fdisks/cfdisk.c:1982
733 #: fdisks/cfdisk.c:2080 fdisks/sfdisk.c:254 fdisks/sfdisk.c:262
734 #: fdisks/sfdisk.c:324 sys-utils/fallocate.c:172 sys-utils/setpriv.c:527
735 #: sys-utils/setpriv.c:531 sys-utils/setpriv.c:550 sys-utils/swapon.c:340
736 #: term-utils/ttymsg.c:174
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid "write failed: %s"
739 msgstr "書き込み失敗"
740
741 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
742 #, fuzzy, c-format
743 msgid "lchown failed: %s"
744 msgstr "fork に失敗しました"
745
746 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
747 #, c-format
748 msgid "chown failed: %s"
749 msgstr "chown に失敗しました: %s"
750
751 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
752 #, fuzzy, c-format
753 msgid "utime failed: %s"
754 msgstr "fork に失敗しました"
755
756 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:446
757 #, c-format
758 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
759 msgstr ""
760
761 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:461
762 #, c-format
763 msgid "mkdir failed: %s"
764 msgstr "mkdirが失敗: %s"
765
766 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477
767 msgid "filename length is zero"
768 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
769
770 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:479
771 msgid "bad filename length"
772 msgstr "悪いファイル名の長さ"
773
774 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:485
775 msgid "bad inode offset"
776 msgstr "不正なiノードオフセット"
777
778 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:500
779 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
780 msgstr "ファイルiノードはゼロオフセットかゼロではないサイズを持ちます"
781
782 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
783 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
784 msgstr "ファイルiノードはゼロサイズかゼロではないオフセットを持ちます"
785
786 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:532
787 msgid "symbolic link has zero offset"
788 msgstr ""
789
790 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
791 msgid "symbolic link has zero size"
792 msgstr "シンボリックリンクはサイズがゼロです"
793
794 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "size error in symlink: %s"
797 msgstr "フィールドのパース中にエラーが発生しました。"
798
799 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:557
800 #, c-format
801 msgid "symlink failed: %s"
802 msgstr "symlink が失敗: %s"
803
804 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
805 #, c-format
806 msgid "special file has non-zero offset: %s"
807 msgstr ""
808
809 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
810 #, c-format
811 msgid "fifo has non-zero size: %s"
812 msgstr ""
813
814 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
815 #, c-format
816 msgid "socket has non-zero size: %s"
817 msgstr "ソケットはゼロではないサイズを持ちます: %s"
818
819 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "bogus mode: %s (%o)"
822 msgstr "操作モード:\n"
823
824 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
825 #, c-format
826 msgid "mknod failed: %s"
827 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
828
829 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
830 #, c-format
831 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
832 msgstr ""
833
834 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
835 #, c-format
836 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
837 msgstr ""
838
839 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
840 msgid "invalid file data offset"
841 msgstr "不正なファイルデータオフセット"
842
843 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:687
844 msgid "compiled without -x support"
845 msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
846
847 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:707
848 #, c-format
849 msgid "%s: OK\n"
850 msgstr "%s: OK\n"
851
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:195 disk-utils/swaplabel.c:162 fdisks/cfdisk.c:2763
853 #: misc-utils/wipefs.c:413 sys-utils/blkdiscard.c:56 sys-utils/tunelp.c:80
854 #, fuzzy, c-format
855 msgid " %s [options] <device>\n"
856 msgstr "ブロックデバイス"
857
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
859 #, fuzzy
860 msgid " -l list all filenames\n"
861 msgstr " [ -file ダンプファイル名 ]\n"
862
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
864 msgid " -a automatic repair\n"
865 msgstr ""
866
867 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
868 #, fuzzy
869 msgid " -r interactive repair\n"
870 msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です"
871
872 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
873 msgid " -v be verbose\n"
874 msgstr ""
875
876 #: disk-utils/fsck.minix.c:201
877 msgid " -s output super-block information\n"
878 msgstr ""
879
880 #: disk-utils/fsck.minix.c:202
881 msgid " -m activate mode not cleared warnings\n"
882 msgstr ""
883
884 #: disk-utils/fsck.minix.c:203
885 msgid " -f force check\n"
886 msgstr ""
887
888 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
889 #. * translated.
890 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
891 #, c-format
892 msgid "%s (y/n)? "
893 msgstr ""
894
895 #: disk-utils/fsck.minix.c:262
896 #, c-format
897 msgid "%s (n/y)? "
898 msgstr ""
899
900 #: disk-utils/fsck.minix.c:279
901 #, c-format
902 msgid "y\n"
903 msgstr ""
904
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:281
906 #, c-format
907 msgid "n\n"
908 msgstr ""
909
910 #: disk-utils/fsck.minix.c:297
911 #, c-format
912 msgid "%s is mounted.\t "
913 msgstr "%s はマウントされています\t "
914
915 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
916 msgid "Do you really want to continue"
917 msgstr "本当に続けますか"
918
919 #: disk-utils/fsck.minix.c:303
920 #, c-format
921 msgid "check aborted.\n"
922 msgstr "チェックを中止しました\n"
923
924 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
925 #, c-format
926 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
927 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr < FIRSTZONE。"
928
929 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
930 #, c-format
931 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
932 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr >= ZONES。"
933
934 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
935 msgid "Remove block"
936 msgstr "ブロックの削除"
937
938 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
939 #, c-format
940 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
941 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' 中のブロックへ seek できません\n"
942
943 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
944 #, c-format
945 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
946 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
947
948 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Internal error: trying to write bad block\n"
952 "Write request ignored\n"
953 msgstr ""
954 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
955 "書き込み要求は無視されます\n"
956
957 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
958 msgid "seek failed in write_block"
959 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
960
961 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
962 #, c-format
963 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
964 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
965
966 #: disk-utils/fsck.minix.c:502
967 msgid "seek failed in write_super_block"
968 msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました"
969
970 #: disk-utils/fsck.minix.c:504
971 msgid "unable to write super-block"
972 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
973
974 #: disk-utils/fsck.minix.c:517
975 msgid "Unable to write inode map"
976 msgstr "iノードマップを書き込めません"
977
978 #: disk-utils/fsck.minix.c:520
979 msgid "Unable to write zone map"
980 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
981
982 #: disk-utils/fsck.minix.c:523
983 msgid "Unable to write inodes"
984 msgstr "iノードを書き込めません"
985
986 #: disk-utils/fsck.minix.c:555
987 #, fuzzy
988 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
989 msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
990
991 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
992 msgid "unable to read super block"
993 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
994
995 #: disk-utils/fsck.minix.c:576
996 msgid "bad magic number in super-block"
997 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
998
999 #: disk-utils/fsck.minix.c:578
1000 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
1001 msgstr "Only 1k blocks/zones supported"
1002
1003 #: disk-utils/fsck.minix.c:580
1004 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
1005 msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block"
1006
1007 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
1008 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1009 msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block"
1010
1011 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
1012 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
1013 msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません"
1014
1015 #: disk-utils/fsck.minix.c:602
1016 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
1017 msgstr "ゾーンマップ用バッファの確保ができません"
1018
1019 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
1020 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
1021 msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
1022
1023 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
1024 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
1025 msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。"
1026
1027 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
1028 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
1029 msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。"
1030
1031 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
1032 msgid "Unable to read inode map"
1033 msgstr "inode マップが読込めません"
1034
1035 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
1036 msgid "Unable to read zone map"
1037 msgstr "ゾーンマップが読込めません"
1038
1039 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
1040 msgid "Unable to read inodes"
1041 msgstr "inode を読込めません"
1042
1043 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
1044 #, c-format
1045 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1046 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
1047
1048 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
1049 #, c-format
1050 msgid "%ld inodes\n"
1051 msgstr "iノード数 %ld\n"
1052
1053 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
1054 #, c-format
1055 msgid "%ld blocks\n"
1056 msgstr "ブロック数 %ld\n"
1057
1058 #: disk-utils/fsck.minix.c:632 disk-utils/mkfs.minix.c:546
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
1061 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
1062
1063 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
1064 #, c-format
1065 msgid "Zonesize=%d\n"
1066 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
1067
1068 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "Maxsize=%zu\n"
1071 msgstr "最大サイズ=%ld\n"
1072
1073 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
1074 #, c-format
1075 msgid "Filesystem state=%d\n"
1076 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
1077
1078 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
1079 #, fuzzy, c-format
1080 msgid ""
1081 "namelen=%zd\n"
1082 "\n"
1083 msgstr "デリミタ長 %1 はNAMELEN(%2)を越えています"
1084
1085 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/fsck.minix.c:701
1086 #, c-format
1087 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
1088 msgstr ""
1089 "iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
1090
1091 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/fsck.minix.c:704
1092 msgid "Mark in use"
1093 msgstr "使用マーク"
1094
1095 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:724
1096 #, c-format
1097 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
1098 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
1099
1100 #: disk-utils/fsck.minix.c:683 disk-utils/fsck.minix.c:730
1101 #, c-format
1102 msgid "Warning: inode count too big.\n"
1103 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
1104
1105 #: disk-utils/fsck.minix.c:742 disk-utils/fsck.minix.c:750
1106 msgid "root inode isn't a directory"
1107 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
1108
1109 #: disk-utils/fsck.minix.c:762 disk-utils/fsck.minix.c:793
1110 #, c-format
1111 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
1112 msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `%s' 内です。"
1113
1114 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:795
1115 #: disk-utils/fsck.minix.c:1116 disk-utils/fsck.minix.c:1125
1116 #: disk-utils/fsck.minix.c:1172 disk-utils/fsck.minix.c:1181
1117 msgid "Clear"
1118 msgstr "クリア"
1119
1120 #: disk-utils/fsck.minix.c:774 disk-utils/fsck.minix.c:805
1121 #, c-format
1122 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
1123 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用マークされています。"
1124
1125 #: disk-utils/fsck.minix.c:776 disk-utils/fsck.minix.c:807
1126 msgid "Correct"
1127 msgstr "正しい"
1128
1129 #: disk-utils/fsck.minix.c:946 disk-utils/fsck.minix.c:1014
1130 #, c-format
1131 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
1132 msgstr "ディレクトリ '%s' はファイル '%.*s' の不正 inode 番号を含みます。"
1133
1134 #: disk-utils/fsck.minix.c:948 disk-utils/fsck.minix.c:1016
1135 msgid " Remove"
1136 msgstr " 削除"
1137
1138 #: disk-utils/fsck.minix.c:962 disk-utils/fsck.minix.c:1030
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
1141 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
1142
1143 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1039
1144 #, c-format
1145 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
1146 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
1147
1148 #: disk-utils/fsck.minix.c:1073 disk-utils/fsck.minix.c:1090
1149 msgid "internal error"
1150 msgstr "内部エラー"
1151
1152 #: disk-utils/fsck.minix.c:1076 disk-utils/fsck.minix.c:1093
1153 #, c-format
1154 msgid "%s: bad directory: size < 32"
1155 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
1156
1157 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
1158 msgid "seek failed in bad_zone"
1159 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
1160
1161 #: disk-utils/fsck.minix.c:1115 disk-utils/fsck.minix.c:1171
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "Inode %lu mode not cleared."
1164 msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。"
1165
1166 #: disk-utils/fsck.minix.c:1124 disk-utils/fsck.minix.c:1180
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
1169 msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています"
1170
1171 #: disk-utils/fsck.minix.c:1130 disk-utils/fsck.minix.c:1186
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
1174 msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています"
1175
1176 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1187
1177 msgid "Set"
1178 msgstr "設定"
1179
1180 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 disk-utils/fsck.minix.c:1191
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1183 msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
1184
1185 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138 disk-utils/fsck.minix.c:1194
1186 msgid "Set i_nlinks to count"
1187 msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました"
1188
1189 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
1192 msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません"
1193
1194 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1208
1195 msgid "Unmark"
1196 msgstr "マークなし"
1197
1198 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
1201 msgstr "Zone %d: 使用中、counted=%d\n"
1202
1203 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
1206 msgstr "Zone %d: 使用していません、counted=%d\n"
1207
1208 #: disk-utils/fsck.minix.c:1257
1209 msgid "bad inode size"
1210 msgstr "不正な inode サイズ"
1211
1212 #: disk-utils/fsck.minix.c:1259
1213 msgid "bad v2 inode size"
1214 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
1215
1216 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
1217 msgid "need terminal for interactive repairs"
1218 msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です"
1219
1220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "cannot open %s: %s"
1223 msgstr "%s を open できません"
1224
1225 #: disk-utils/fsck.minix.c:1318
1226 #, c-format
1227 msgid "%s is clean, no check.\n"
1228 msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n"
1229
1230 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
1231 #, c-format
1232 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
1233 msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
1234
1235 #: disk-utils/fsck.minix.c:1323
1236 #, c-format
1237 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
1238 msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n"
1239
1240 #: disk-utils/fsck.minix.c:1355
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "\n"
1244 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
1245 msgstr ""
1246 "\n"
1247 "%6ld iノードが使用中 (%ld%%)\n"
1248
1249 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
1250 #, c-format
1251 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
1252 msgstr "%6ld zone が使用中 (%ld%%)\n"
1253
1254 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "\n"
1258 "%6d regular files\n"
1259 "%6d directories\n"
1260 "%6d character device files\n"
1261 "%6d block device files\n"
1262 "%6d links\n"
1263 "%6d symbolic links\n"
1264 "------\n"
1265 "%6d files\n"
1266 msgstr ""
1267 "\n"
1268 "%6d 通常ファイル\n"
1269 "%6d ディレクトリ\n"
1270 "%6d キャラクタデヴァイスファイル\n"
1271 "%6d ブロックデヴァイスファイル\n"
1272 "%6d ハードリンク\n"
1273 "%6d シンボリックリンク\n"
1274 "------\n"
1275 "%6d ファイル\n"
1276
1277 #: disk-utils/fsck.minix.c:1377
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "----------------------------\n"
1281 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
1282 "----------------------------\n"
1283 msgstr ""
1284 "--------------------------------\n"
1285 "ファイルシステムが変更されました\n"
1286 "--------------------------------\n"
1287
1288 #: disk-utils/isosize.c:136
1289 #, c-format
1290 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: disk-utils/isosize.c:139
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "seek error on %s"
1296 msgstr "%sの読込みエラー: %s"
1297
1298 #: disk-utils/isosize.c:142
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "read error on %s"
1301 msgstr "%sの読込みエラー: %s"
1302
1303 #: disk-utils/isosize.c:149
1304 #, c-format
1305 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
1306 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
1307
1308 #: disk-utils/isosize.c:168
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
1311 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
1312
1313 #: disk-utils/isosize.c:171
1314 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: disk-utils/isosize.c:172
1318 #, fuzzy
1319 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
1320 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
1321
1322 #: disk-utils/isosize.c:204
1323 #, fuzzy
1324 msgid "invalid divisor argument"
1325 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
1326
1327 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:73
1328 #, fuzzy, c-format
1329 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
1330 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
1331
1332 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "\n"
1336 "Options:\n"
1337 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
1338 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
1339 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
1340 " -v, --verbose explain what is being done\n"
1341 " -c this option is silently ignored\n"
1342 " -l this option is silently ignored\n"
1343 " -V, --version output version information and exit\n"
1344 " -V as version must be only option\n"
1345 " -h, --help display this help and exit\n"
1346 "\n"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
1350 #, fuzzy
1351 msgid "invalid number of inodes"
1352 msgstr "不当なポート番号"
1353
1354 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
1355 msgid "volume name too long"
1356 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
1357
1358 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
1359 msgid "fsname name too long"
1360 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
1361
1362 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
1363 #, c-format
1364 msgid "%s is not a block special device"
1365 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
1366
1367 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191
1368 #, fuzzy
1369 msgid "invalid block-count"
1370 msgstr "無効なバイト数"
1371
1372 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:197
1373 #, c-format
1374 msgid "cannot get size of %s"
1375 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1376
1377 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
1378 #, c-format
1379 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
1380 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %llu です"
1381
1382 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
1383 msgid "too many inodes - max is 512"
1384 msgstr "iノードが多すぎます - 最大 512 です"
1385
1386 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
1387 #, c-format
1388 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
1389 msgstr "領域が不十分です。最低でも %llu ブロック必要です"
1390
1391 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1392 #, c-format
1393 msgid "Device: %s\n"
1394 msgstr "デバイス: %s\n"
1395
1396 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
1397 #, c-format
1398 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1399 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
1400
1401 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
1402 #, c-format
1403 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1404 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
1405
1406 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
1407 #, c-format
1408 msgid "BlockSize: %d\n"
1409 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
1410
1411 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid "Inodes: %lu (in 1 block)\n"
1414 msgstr "アーカイブ内のアラインメントされていないブロック (%lu バイト)"
1415
1416 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
1417 #, fuzzy, c-format
1418 msgid "Inodes: %lu (in %llu blocks)\n"
1419 msgstr "I-ノード: %d (%lld ブロックあたり)\n"
1420
1421 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
1422 #, c-format
1423 msgid "Blocks: %lld\n"
1424 msgstr "ブロック数: %lld\n"
1425
1426 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
1427 #, c-format
1428 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1429 msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n"
1430
1431 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
1432 msgid "error writing superblock"
1433 msgstr "スーパーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
1434
1435 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:276
1436 msgid "error writing root inode"
1437 msgstr "ルート I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1438
1439 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1440 msgid "error writing inode"
1441 msgstr "I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1442
1443 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:284
1444 msgid "seek error"
1445 msgstr "seek エラーが発生しました"
1446
1447 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:290
1448 msgid "error writing . entry"
1449 msgstr ". 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1450
1451 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:294
1452 msgid "error writing .. entry"
1453 msgstr ".. 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1454
1455 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
1456 #, c-format
1457 msgid "error closing %s"
1458 msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
1459
1460 #: disk-utils/mkfs.c:38
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid "Usage:\n"
1463 msgstr "使い方:\n"
1464
1465 #: disk-utils/mkfs.c:39
1466 #, fuzzy, c-format
1467 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
1468 msgstr ""
1469 "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
1470
1471 #: disk-utils/mkfs.c:42 include/c.h:276 misc-utils/getopt.c:322
1472 #: misc-utils/look.c:370 misc-utils/mcookie.c:72 misc-utils/namei.c:422
1473 #: misc-utils/uuidd.c:74 misc-utils/uuidgen.c:38 misc-utils/wipefs.c:415
1474 #: sys-utils/hwclock.c:1463 sys-utils/renice.c:62 term-utils/script.c:134
1475 #: term-utils/scriptreplay.c:45 term-utils/setterm.c:681 term-utils/write.c:85
1476 #, c-format
1477 msgid ""
1478 "\n"
1479 "Options:\n"
1480 msgstr ""
1481 "\n"
1482 "オプション:\n"
1483
1484 #: disk-utils/mkfs.c:43
1485 #, c-format
1486 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
1487 msgstr ""
1488
1489 #: disk-utils/mkfs.c:44
1490 #, c-format
1491 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: disk-utils/mkfs.c:45
1495 #, c-format
1496 msgid " <device> path to the device to be used\n"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: disk-utils/mkfs.c:46
1500 #, c-format
1501 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: disk-utils/mkfs.c:47
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
1508 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: disk-utils/mkfs.c:49
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 " -V, --version display version information and exit;\n"
1515 " -V as --version must be the only option\n"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: disk-utils/mkfs.c:51
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
1521 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
1522
1523 #: disk-utils/mkfs.c:53
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid ""
1526 "\n"
1527 "For more information see mkfs(8).\n"
1528 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
1529
1530 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:122
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1534 "name] dirname outfile\n"
1535 " -h print this help\n"
1536 " -v be verbose\n"
1537 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1538 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1539 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1540 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1541 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1542 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1543 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1544 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1545 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1546 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1547 " outfile output file\n"
1548 msgstr ""
1549 "使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1550 "name] dirname outfile\n"
1551 " -h このヘルプを表示する\n"
1552 " -v 詳細を表示する\n"
1553 " -E すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n"
1554 " -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要が"
1555 "あります\n"
1556 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1557 " -N endian cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトは"
1558 "host -i file ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= "
1559 "2.4.0)\n"
1560 " -n name cramfs ファイルシステムの名前を設定する\n"
1561 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1562 " -s ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n"
1563 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1564 " dirname 圧縮されるためのファイルシステムのルート\n"
1565 " outfile 出力ファイル\n"
1566
1567 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:155
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "readlink failed: %s"
1570 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
1571
1572 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:301
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "could not read directory %s"
1575 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を作成できませんでした: %s"
1576
1577 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:326
1578 #, fuzzy, c-format
1579 msgid ""
1580 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1581 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
1582 msgstr ""
1583 "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
1584 " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了し"
1585 "ます。\n"
1586
1587 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
1588 #, fuzzy
1589 msgid "filesystem too big. Exiting."
1590 msgstr "大き過ぎる正規表現"
1591
1592 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
1593 #, c-format
1594 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
1598 #, c-format
1599 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1600 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
1601
1602 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid "cannot close file %s"
1605 msgstr "ファイルを閉じることができません"
1606
1607 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:732
1608 #, fuzzy
1609 msgid "invalid blocksize argument"
1610 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
1611
1612 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
1613 #, fuzzy
1614 msgid "invalid edition number argument"
1615 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
1616
1617 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:748
1618 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1625 "image size is %uMB. We might die prematurely."
1626 msgstr ""
1627
1628 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
1629 msgid "ROM image map"
1630 msgstr "ROM イメージマップ"
1631
1632 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:845
1633 #, c-format
1634 msgid "Including: %s\n"
1635 msgstr "含む: %s\n"
1636
1637 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:851
1638 #, c-format
1639 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1640 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
1641
1642 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
1643 #, c-format
1644 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1645 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
1646
1647 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864
1648 #, c-format
1649 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1650 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
1651
1652 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
1653 #, c-format
1654 msgid "CRC: %x\n"
1655 msgstr "CRC: %x\n"
1656
1657 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
1660 msgstr "ROMイメージにおって十分な容量ではありません (%lld 確保、%zu 使用)\n"
1661
1662 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:882
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
1665 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)\n"
1666
1667 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
1668 msgid "ROM image"
1669 msgstr "ROM イメージ"
1670
1671 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1672 #, fuzzy
1673 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes."
1674 msgstr "警告: ファイル名は 255 バイトに切り詰められます。\n"
1675
1676 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
1677 #, fuzzy
1678 msgid "warning: files were skipped due to errors."
1679 msgstr "警告: ファイルはエラーのためスキップされました。\n"
1680
1681 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:898
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
1684 msgstr "警告: ファイルサイズは%luMBに切り詰められました (最小1バイト)。\n"
1685
1686 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1689 msgstr ""
1690 "警告: uidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1691 "しれません。)\n"
1692
1693 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
1696 msgstr ""
1697 "警告: gidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1698 "しれません。)\n"
1699
1700 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1704 "that some device files will be wrong."
1705 msgstr ""
1706
1707 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
1710 msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n"
1711
1712 #: disk-utils/mkfs.minix.c:171
1713 #, c-format
1714 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1715 msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
1716
1717 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
1720 msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました"
1721
1722 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "%s: unable to clear boot sector"
1725 msgstr "%1 のブートセクタに書き込み中にエラーが発生しました"
1726
1727 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1728 #, fuzzy, c-format
1729 msgid "%s: seek failed in write_tables"
1730 msgstr "コピー中にパイプへの書き込みに失敗しました"
1731
1732 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "%s: unable to write super-block"
1735 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1736
1737 #: disk-utils/mkfs.minix.c:208
1738 #, fuzzy, c-format
1739 msgid "%s: unable to write inode map"
1740 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1741
1742 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid "%s: unable to write zone map"
1745 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
1746
1747 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "%s: unable to write inodes"
1750 msgstr "ネットワークへ書き込めません"
1751
1752 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "%s: seek failed in write_block"
1755 msgstr "コピー中にパイプへの書き込みに失敗しました"
1756
1757 #: disk-utils/mkfs.minix.c:222
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "%s: write failed in write_block"
1760 msgstr "コピー中にパイプへの書き込みに失敗しました"
1761
1762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231 disk-utils/mkfs.minix.c:306
1763 #: disk-utils/mkfs.minix.c:355
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "%s: too many bad blocks"
1766 msgstr "エラーが多過ぎるので, 処理を打ち切ります"
1767
1768 #: disk-utils/mkfs.minix.c:239
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "%s: not enough good blocks"
1771 msgstr "%s: バイナリデータが不十分です"
1772
1773 #: disk-utils/mkfs.minix.c:485
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
1776 msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
1777
1778 #: disk-utils/mkfs.minix.c:531
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
1781 msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
1782
1783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:541
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
1786 msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
1787
1788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "%lu inode\n"
1791 msgid_plural "%lu inodes\n"
1792 msgstr[0] "nplurals = %lu"
1793
1794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:545
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "%lu block\n"
1797 msgid_plural "%lu blocks\n"
1798 msgstr[0] "動作ブロック数"
1799
1800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:547
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid "Zonesize=%zu\n"
1803 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
1804
1805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:548
1806 #, fuzzy, c-format
1807 msgid ""
1808 "Maxsize=%zu\n"
1809 "\n"
1810 msgstr ""
1811 "最大サイズ=%ld\n"
1812 "\n"
1813
1814 #: disk-utils/mkfs.minix.c:561
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
1817 msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
1818
1819 #: disk-utils/mkfs.minix.c:568
1820 #, c-format
1821 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1822 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
1823
1824 #: disk-utils/mkfs.minix.c:601
1825 #, fuzzy, c-format
1826 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
1827 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1828
1829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:611
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
1832 msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません"
1833
1834 #: disk-utils/mkfs.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:642
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "%d bad block\n"
1837 msgid_plural "%d bad blocks\n"
1838 msgstr[0] "不正ブロック数 %d\n"
1839
1840 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
1843 msgstr "manpath 設定ファイル %s をオープンできません"
1844
1845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:632
1846 #, c-format
1847 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
1851 #, fuzzy, c-format
1852 msgid "%s: cannot read badblocks file"
1853 msgstr ""
1854 " 元ファイル \"%s\" を読めません\n"
1855 " %s "
1856
1857 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1858 #, c-format
1859 msgid "%s (%s)\n"
1860 msgstr "%s (%s)\n"
1861
1862 #: disk-utils/mkfs.minix.c:669 disk-utils/mkfs.minix.c:671
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "%s: bad inode size"
1865 msgstr "stab_int_type: 不正なサイズ %u です"
1866
1867 #: disk-utils/mkfs.minix.c:680
1868 #, fuzzy
1869 msgid "failed to parse number of inodes"
1870 msgstr "行数の解析に失敗"
1871
1872 #: disk-utils/mkfs.minix.c:686
1873 #, fuzzy
1874 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
1875 msgstr "行数の解析に失敗"
1876
1877 #: disk-utils/mkfs.minix.c:719
1878 #, fuzzy
1879 msgid "failed to parse number of blocks"
1880 msgstr "行数の解析に失敗"
1881
1882 #: disk-utils/mkfs.minix.c:762
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "%s: device is misaligned"
1885 msgstr "再生デバイス: %s\n"
1886
1887 #: disk-utils/mkfs.minix.c:765
1888 #, c-format
1889 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1890 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さい"
1891
1892 #: disk-utils/mkfs.minix.c:769
1893 #, c-format
1894 msgid "cannot determine size of %s"
1895 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1896
1897 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
1898 #, c-format
1899 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1900 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
1901
1902 #: disk-utils/mkfs.minix.c:780
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "%s: number of blocks too small"
1905 msgstr "数値が大きすぎるか小さすぎます"
1906
1907 #: disk-utils/mkswap.c:162
1908 #, fuzzy, c-format
1909 msgid "Bad user-specified page size %u"
1910 msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n"
1911
1912 #: disk-utils/mkswap.c:168
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
1915 msgstr ""
1916 "システムのページサイズ値 %2$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
1917
1918 #: disk-utils/mkswap.c:191
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Bad swap header size, no label written."
1921 msgstr "スワップヘッダサイズが正しくないため、ラベルは書き込まれません。\n"
1922
1923 #: disk-utils/mkswap.c:201
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Label was truncated."
1926 msgstr "ファイル \"%s\" が短く切り捨てられています"
1927
1928 #: disk-utils/mkswap.c:207
1929 #, c-format
1930 msgid "no label, "
1931 msgstr "ラベルはありません, "
1932
1933 #: disk-utils/mkswap.c:215
1934 #, c-format
1935 msgid "no uuid\n"
1936 msgstr "uuidがありません\n"
1937
1938 #: disk-utils/mkswap.c:280
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid ""
1941 "\n"
1942 "Usage:\n"
1943 " %s [options] device [size]\n"
1944 msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"
1945
1946 #: disk-utils/mkswap.c:285
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "\n"
1950 "Options:\n"
1951 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
1952 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
1953 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
1954 " -L, --label LABEL specify label\n"
1955 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
1956 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
1957 " -V, --version output version information and exit\n"
1958 " -h, --help display this help and exit\n"
1959 "\n"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: disk-utils/mkswap.c:304
1963 msgid "too many bad pages"
1964 msgstr "不正ページが多すぎます"
1965
1966 #: disk-utils/mkswap.c:324
1967 msgid "seek failed in check_blocks"
1968 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1969
1970 #: disk-utils/mkswap.c:332
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "%lu bad page\n"
1973 msgid_plural "%lu bad pages\n"
1974 msgstr[0] "不正なページ数 %lu\n"
1975
1976 #: disk-utils/mkswap.c:361
1977 #, fuzzy
1978 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1979 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1980
1981 #: disk-utils/mkswap.c:363
1982 #, fuzzy
1983 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1984 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1985
1986 #: disk-utils/mkswap.c:378 disk-utils/mkswap.c:405 disk-utils/mkswap.c:621
1987 msgid "unable to rewind swap-device"
1988 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1989
1990 #: disk-utils/mkswap.c:409
1991 #, fuzzy
1992 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1993 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1994
1995 #: disk-utils/mkswap.c:423
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
1998 msgstr ""
1999
2000 #: disk-utils/mkswap.c:428
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
2003 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
2004
2005 #: disk-utils/mkswap.c:431
2006 #, c-format
2007 msgid " (%s partition table detected). "
2008 msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
2009
2010 #: disk-utils/mkswap.c:433
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid " (compiled without libblkid). "
2013 msgstr "%s: 恐らく -fPIC を付けずにコンパイルしたのでは?"
2014
2015 #: disk-utils/mkswap.c:434
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Use -f to force.\n"
2018 msgstr "リストを見るには、%s -l を使ってください。\n"
2019
2020 #: disk-utils/mkswap.c:485
2021 #, fuzzy
2022 msgid "parsing page size failed"
2023 msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s"
2024
2025 #: disk-utils/mkswap.c:491
2026 #, fuzzy
2027 msgid "parsing version number failed"
2028 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
2029
2030 #: disk-utils/mkswap.c:497
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
2033 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
2034
2035 #: disk-utils/mkswap.c:515
2036 msgid "only one device argument is currently supported"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: disk-utils/mkswap.c:521
2040 #, fuzzy, c-format
2041 msgid "swapspace version %d is not supported"
2042 msgstr "速度 %d はサポートされません"
2043
2044 #: disk-utils/mkswap.c:526
2045 #, fuzzy
2046 msgid "error: parsing UUID failed"
2047 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
2048
2049 #: disk-utils/mkswap.c:535
2050 #, fuzzy
2051 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
2052 msgstr "%s: エラー: スワップを有効にするための場所がない?\n"
2053
2054 #: disk-utils/mkswap.c:541
2055 #, fuzzy
2056 msgid "invalid block count argument"
2057 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
2058
2059 #: disk-utils/mkswap.c:549
2060 #, fuzzy, c-format
2061 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB"
2062 msgstr ""
2063 "%s: エラー: サイズ %llu KiB がデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きいです\n"
2064
2065 #: disk-utils/mkswap.c:555
2066 #, fuzzy, c-format
2067 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
2068 msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ld KiB 必要です\n"
2069
2070 #: disk-utils/mkswap.c:571
2071 #, fuzzy, c-format
2072 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
2073 msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %llu KiB に切り詰めました\n"
2074
2075 #: disk-utils/mkswap.c:576
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
2078 msgstr "%s: %s はマウントされています; ここにはスワップ空間をつくれません。\n"
2079
2080 #: disk-utils/mkswap.c:597
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "warning: %s is misaligned"
2083 msgstr "警告: %s はシンボリックリンクが切れています"
2084
2085 #: disk-utils/mkswap.c:610
2086 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
2087 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません"
2088
2089 #: disk-utils/mkswap.c:613
2090 #, c-format
2091 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
2092 msgstr "スワップ空間バージョン1を設定します、サイズ = %llu KiB\n"
2093
2094 #: disk-utils/mkswap.c:625
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid "%s: unable to write signature page"
2097 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
2098
2099 #: disk-utils/mkswap.c:637
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
2102 msgstr "ラベル設定作業が失敗しました: 一時ファイル %1 を作成できません。\n"
2103
2104 #: disk-utils/mkswap.c:640
2105 #, fuzzy
2106 msgid "unable to matchpathcon()"
2107 msgstr "%s を更新できません"
2108
2109 #: disk-utils/mkswap.c:643
2110 msgid "unable to create new selinux context"
2111 msgstr "新規の selinux コンテキストを作成できません"
2112
2113 #: disk-utils/mkswap.c:645
2114 msgid "couldn't compute selinux context"
2115 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
2116
2117 #: disk-utils/mkswap.c:651
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "unable to relabel %s to %s"
2120 msgstr "%s を更新できません"
2121
2122 #: disk-utils/partx.c:80
2123 #, fuzzy
2124 msgid "partition number"
2125 msgstr "色の数"
2126
2127 #: disk-utils/partx.c:81
2128 #, fuzzy
2129 msgid "start of the partition in sectors"
2130 msgstr "パーティションは %1 セクタの長さを保持できません"
2131
2132 #: disk-utils/partx.c:82
2133 #, fuzzy
2134 msgid "end of the partition in sectors"
2135 msgstr "パーティションは %1 セクタの長さを保持できません"
2136
2137 #: disk-utils/partx.c:83
2138 #, fuzzy
2139 msgid "number of sectors"
2140 msgstr "セクタ数/トラック:"
2141
2142 #: disk-utils/partx.c:84
2143 #, fuzzy
2144 msgid "human readable size"
2145 msgstr "可読な名称"
2146
2147 #: disk-utils/partx.c:85
2148 #, fuzzy
2149 msgid "partition name"
2150 msgstr "領域名 = \"%s\"\n"
2151
2152 #: disk-utils/partx.c:86 misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:129
2153 #, fuzzy
2154 msgid "partition UUID"
2155 msgstr "UUID が不正です"
2156
2157 #: disk-utils/partx.c:87
2158 #, fuzzy
2159 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
2160 msgstr "新しいパーティションテーブルの形式を選択:"
2161
2162 #: disk-utils/partx.c:88
2163 #, fuzzy
2164 msgid "partition flags"
2165 msgstr "不当なフラッグ"
2166
2167 #: disk-utils/partx.c:89
2168 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: disk-utils/partx.c:107 sys-utils/losetup.c:480
2172 #, fuzzy
2173 msgid "failed to initialize loopcxt"
2174 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
2175
2176 #: disk-utils/partx.c:111
2177 #, fuzzy, c-format
2178 msgid "%s: failed to find unused loop device"
2179 msgstr "%s: 空いている loop デバイスが見つかりません"
2180
2181 #: disk-utils/partx.c:115
2182 #, fuzzy, c-format
2183 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
2184 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
2185
2186 #: disk-utils/partx.c:119
2187 #, fuzzy, c-format
2188 msgid "%s: failed to set backing file"
2189 msgstr ""
2190 "スワップファイルのサイズ変更に失敗しました\n"
2191 "(詳細または原因は次のとおりです)\n"
2192 "\n"
2193 " %s"
2194
2195 #: disk-utils/partx.c:124 sys-utils/losetup.c:677
2196 #, fuzzy, c-format
2197 msgid "%s: failed to set up loop device"
2198 msgstr "'%s' から設定ファイルのパスを取得できませんでした"
2199
2200 #: disk-utils/partx.c:154 misc-utils/findmnt.c:361 misc-utils/lsblk.c:280
2201 #: misc-utils/lslocks.c:333 sys-utils/losetup.c:102 sys-utils/lscpu.c:275
2202 #: sys-utils/prlimit.c:270 sys-utils/swapon.c:121 sys-utils/wdctl.c:145
2203 #, c-format
2204 msgid "unknown column: %s"
2205 msgstr "不明なカラム: %s"
2206
2207 #: disk-utils/partx.c:201
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid "%s: failed to get partition number"
2210 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
2211
2212 #: disk-utils/partx.c:266
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "%s: error deleting partition %d"
2215 msgstr "ディレクトリを削除する際にエラー"
2216
2217 #: disk-utils/partx.c:268
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
2220 msgstr "ディレクトリを削除する際にエラー"
2221
2222 #: disk-utils/partx.c:292 disk-utils/partx.c:439 disk-utils/partx.c:955
2223 #, c-format
2224 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: disk-utils/partx.c:301
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "%s: partition #%d removed\n"
2230 msgstr "パッチ %s を削除しました\\n"
2231
2232 #: disk-utils/partx.c:305
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "%s: partition #%d already doesn't exist\n"
2235 msgstr "このパーティションは既に存在します。\n"
2236
2237 #: disk-utils/partx.c:310
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
2240 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
2241
2242 #: disk-utils/partx.c:330
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "%s: error adding partition %d"
2245 msgstr "仲間を追加する際にエラー"
2246
2247 #: disk-utils/partx.c:332
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
2250 msgstr "仲間を追加する際にエラー"
2251
2252 #: disk-utils/partx.c:369 disk-utils/partx.c:481
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "%s: partition #%d added\n"
2255 msgstr "「追加済」を表示"
2256
2257 #: disk-utils/partx.c:374
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "%s: adding partition #%d failed"
2260 msgstr "ディレクトリの追加が失敗しました: %s (対象: %s) (%d)"
2261
2262 #: disk-utils/partx.c:409
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "%s: error updating partition %d"
2265 msgstr "ディレクトリを削除する際にエラー"
2266
2267 #: disk-utils/partx.c:411
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
2270 msgstr "ディレクトリを削除する際にエラー"
2271
2272 #: disk-utils/partx.c:475
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "%s: partition #%d resized\n"
2275 msgstr "パッチ %s を削除しました\\n"
2276
2277 #: disk-utils/partx.c:489
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "%s: updating partition #%d failed"
2280 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
2281
2282 #: disk-utils/partx.c:526
2283 #, c-format
2284 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
2285 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
2286 msgstr[0] ""
2287
2288 #: disk-utils/partx.c:545 misc-utils/findmnt.c:664 misc-utils/findmnt.c:681
2289 #: misc-utils/lslocks.c:396 sys-utils/prlimit.c:220 sys-utils/swapon.c:149
2290 #: sys-utils/wdctl.c:208
2291 #, fuzzy
2292 msgid "failed to add line to output"
2293 msgstr "出力%dをデバイス %s に設定できませんでした。"
2294
2295 #: disk-utils/partx.c:621 misc-utils/findmnt.c:1435 misc-utils/lsblk.c:1582
2296 #: misc-utils/lslocks.c:455 sys-utils/losetup.c:311 sys-utils/lscpu.c:1152
2297 #: sys-utils/prlimit.c:290 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:250
2298 #, fuzzy
2299 msgid "failed to initialize output table"
2300 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
2301
2302 #: disk-utils/partx.c:629 misc-utils/findmnt.c:1453 misc-utils/lsblk.c:1592
2303 #: misc-utils/lslocks.c:463 sys-utils/losetup.c:317 sys-utils/prlimit.c:298
2304 #: sys-utils/swapon.c:250 sys-utils/wdctl.c:259
2305 #, fuzzy
2306 msgid "failed to initialize output column"
2307 msgstr "出力%dをデバイス %s に設定できませんでした。"
2308
2309 #: disk-utils/partx.c:667
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
2312 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
2313
2314 #: disk-utils/partx.c:675
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "%s: failed to read partition table"
2317 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
2318
2319 #: disk-utils/partx.c:681
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
2322 msgstr "新しいパーティションテーブルの形式を選択:"
2323
2324 #: disk-utils/partx.c:685
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "%s: partition table with no partitions"
2327 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
2328
2329 #: disk-utils/partx.c:697
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
2332 msgstr "ディスクが見つかりません。"
2333
2334 #: disk-utils/partx.c:701
2335 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: disk-utils/partx.c:702
2339 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: disk-utils/partx.c:703
2343 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: disk-utils/partx.c:704
2347 #, fuzzy
2348 msgid ""
2349 " -s, --show list partitions\n"
2350 "\n"
2351 msgstr " 値\n"
2352
2353 #: disk-utils/partx.c:705 misc-utils/lsblk.c:1370
2354 msgid ""
2355 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
2356 "format\n"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: disk-utils/partx.c:706
2360 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: disk-utils/partx.c:707
2364 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
2365 msgstr ""
2366
2367 #: disk-utils/partx.c:708
2368 #, fuzzy
2369 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
2370 msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n"
2371
2372 #: disk-utils/partx.c:709 misc-utils/lsblk.c:1382
2373 #, fuzzy
2374 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
2375 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
2376
2377 #: disk-utils/partx.c:710 misc-utils/lsblk.c:1383
2378 #, fuzzy
2379 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
2380 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
2381
2382 #: disk-utils/partx.c:711
2383 msgid ""
2384 " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: disk-utils/partx.c:712
2388 #, fuzzy
2389 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
2390 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
2391
2392 #: disk-utils/partx.c:718
2393 msgid ""
2394 "\n"
2395 "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: disk-utils/partx.c:791
2399 #, fuzzy
2400 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
2401 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
2402
2403 #: disk-utils/partx.c:891
2404 #, fuzzy
2405 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
2406 msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です"
2407
2408 #: disk-utils/partx.c:910
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
2411 msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません"
2412
2413 #: disk-utils/partx.c:922
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "%s: cannot delete partitions"
2416 msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
2417
2418 #: disk-utils/partx.c:925
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
2421 msgstr "速度 %d はサポートされません"
2422
2423 #: disk-utils/partx.c:942
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
2426 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
2427
2428 #: disk-utils/raw.c:52
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
2432 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
2433 " %1$s -q %2$srawN\n"
2434 " %1$s -qa\n"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: disk-utils/raw.c:58
2438 msgid " -q, --query set query mode\n"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: disk-utils/raw.c:59
2442 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: disk-utils/raw.c:161
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than "
2449 "zero)"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: disk-utils/raw.c:178
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "Cannot locate block device '%s'"
2455 msgstr "ブロックファイル '%s' (%s) を配置できません\n"
2456
2457 #: disk-utils/raw.c:181
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Device '%s' is not a block device"
2460 msgstr "ブロックデバイスなので飛ばします"
2461
2462 #: disk-utils/raw.c:190 disk-utils/raw.c:193 sys-utils/ipcrm.c:340
2463 #: sys-utils/ipcrm.c:353 sys-utils/ipcrm.c:366
2464 #, fuzzy
2465 msgid "failed to parse argument"
2466 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
2467
2468 #: disk-utils/raw.c:210
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
2471 msgstr "マスターロウデバイスを開くことができません"
2472
2473 #: disk-utils/raw.c:225
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
2476 msgstr "ロウデバイス '%s' (%s) を配置できません\n"
2477
2478 #: disk-utils/raw.c:228
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
2481 msgstr "ロウデバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません\n"
2482
2483 #: disk-utils/raw.c:232
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
2486 msgstr "デバイス '%s' はロウデバイスではありません\n"
2487
2488 #: disk-utils/raw.c:242
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Error querying raw device"
2491 msgstr "デバイス情報を取得する際にエラー"
2492
2493 #: disk-utils/raw.c:251 disk-utils/raw.c:266
2494 #, c-format
2495 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: disk-utils/raw.c:265
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Error setting raw device"
2501 msgstr "デバイス情報を取得する際にエラー"
2502
2503 #: disk-utils/resizepart.c:19
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
2506 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
2507
2508 #: disk-utils/resizepart.c:100
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
2511 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
2512
2513 #: disk-utils/resizepart.c:105
2514 #, fuzzy
2515 msgid "failed to resize partition"
2516 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
2517
2518 #: disk-utils/swaplabel.c:50 disk-utils/swaplabel.c:63
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "%s: unable to probe device"
2521 msgstr "デバイスへの接続が失われました"
2522
2523 #: disk-utils/swaplabel.c:65
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: disk-utils/swaplabel.c:67
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "%s: not a valid swap partition"
2531 msgstr "スワップを有効にできません"
2532
2533 #: disk-utils/swaplabel.c:74
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
2536 msgstr "サポートされていないメニューバージョン %d"
2537
2538 #: disk-utils/swaplabel.c:114
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "failed to parse UUID: %s"
2541 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
2542
2543 #: disk-utils/swaplabel.c:118
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
2546 msgstr ""
2547 "スワップファイルのサイズ変更に失敗しました\n"
2548 "(詳細または原因は次のとおりです)\n"
2549 "\n"
2550 " %s"
2551
2552 #: disk-utils/swaplabel.c:122
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "%s: failed to write UUID"
2555 msgstr "%s へ書き出すサブプロセスが失敗しました"
2556
2557 #: disk-utils/swaplabel.c:133
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "%s: failed to seek to swap label "
2560 msgstr ""
2561 "スワップファイルのサイズ変更に失敗しました\n"
2562 "(詳細または原因は次のとおりです)\n"
2563 "\n"
2564 " %s"
2565
2566 #: disk-utils/swaplabel.c:140
2567 #, c-format
2568 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: disk-utils/swaplabel.c:143
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "%s: failed to write label"
2574 msgstr "%s へ書き出すサブプロセスが失敗しました"
2575
2576 #: disk-utils/swaplabel.c:165
2577 msgid ""
2578 " -L, --label <label> specify a new label\n"
2579 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: disk-utils/swaplabel.c:208
2583 #, fuzzy
2584 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
2585 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
2586
2587 #: fdisks/cfdisk.c:374
2588 #, c-format
2589 msgid "%s: Out of memory!\n"
2590 msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
2591
2592 #: fdisks/cfdisk.c:399 fdisks/cfdisk.c:1913
2593 msgid "Unusable"
2594 msgstr "使用不可"
2595
2596 #: fdisks/cfdisk.c:401 fdisks/cfdisk.c:1915
2597 msgid "Free Space"
2598 msgstr "空き領域"
2599
2600 #: fdisks/cfdisk.c:413
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "write failed\n"
2603 msgstr "書き込み失敗"
2604
2605 #: fdisks/cfdisk.c:420
2606 #, c-format
2607 msgid "Disk has been changed.\n"
2608 msgstr "ディスクが変更されました。\n"
2609
2610 #: fdisks/cfdisk.c:422
2611 #, c-format
2612 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
2613 msgstr "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
2614
2615 #: fdisks/cfdisk.c:426
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "\n"
2619 "WARNING: If you have created or modified any\n"
2620 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
2621 "page for additional information.\n"
2622 msgstr ""
2623 "\n"
2624 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
2625 "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
2626 "を参照してください。\n"
2627
2628 #: fdisks/cfdisk.c:570
2629 msgid "FATAL ERROR"
2630 msgstr "*致命的なエラー*"
2631
2632 #: fdisks/cfdisk.c:571
2633 msgid "Press any key to exit cfdisk"
2634 msgstr "中断するには何かキーを入力してください"
2635
2636 #: fdisks/cfdisk.c:618 fdisks/cfdisk.c:626
2637 msgid "Cannot seek on disk drive"
2638 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
2639
2640 #: fdisks/cfdisk.c:620
2641 msgid "Cannot read disk drive"
2642 msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
2643
2644 #: fdisks/cfdisk.c:628
2645 msgid "Cannot write disk drive"
2646 msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
2647
2648 #: fdisks/cfdisk.c:836
2649 msgid "Too many partitions"
2650 msgstr "領域が多すぎます"
2651
2652 #: fdisks/cfdisk.c:841
2653 msgid "Partition begins before sector 0"
2654 msgstr "領域がセクタ 0 よりまえから始まっています"
2655
2656 #: fdisks/cfdisk.c:846
2657 msgid "Partition ends before sector 0"
2658 msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています"
2659
2660 #: fdisks/cfdisk.c:851
2661 msgid "Partition begins after end-of-disk"
2662 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろから始まっています"
2663
2664 #: fdisks/cfdisk.c:856
2665 msgid "Partition ends after end-of-disk"
2666 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろで終わっています"
2667
2668 #: fdisks/cfdisk.c:880
2669 msgid "logical partitions not in disk order"
2670 msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません"
2671
2672 #: fdisks/cfdisk.c:883
2673 msgid "logical partitions overlap"
2674 msgstr "論理領域が重複しています"
2675
2676 #: fdisks/cfdisk.c:887
2677 msgid "enlarged logical partitions overlap"
2678 msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
2679
2680 #: fdisks/cfdisk.c:917
2681 msgid ""
2682 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
2683 msgstr ""
2684 "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
2685
2686 #: fdisks/cfdisk.c:928 fdisks/cfdisk.c:940
2687 msgid ""
2688 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
2689 msgstr ""
2690 "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
2691
2692 #: fdisks/cfdisk.c:1074
2693 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
2694 msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
2695
2696 #: fdisks/cfdisk.c:1189
2697 msgid "Illegal key"
2698 msgstr "不正なキー"
2699
2700 #: fdisks/cfdisk.c:1214
2701 msgid "Press a key to continue"
2702 msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
2703
2704 #: fdisks/cfdisk.c:1261 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2424
2705 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2706 msgid "Primary"
2707 msgstr "基本領域"
2708
2709 #: fdisks/cfdisk.c:1261
2710 msgid "Create a new primary partition"
2711 msgstr "新規に基本領域を作成します"
2712
2713 #: fdisks/cfdisk.c:1262 fdisks/cfdisk.c:1884 fdisks/cfdisk.c:2423
2714 #: fdisks/cfdisk.c:2426
2715 msgid "Logical"
2716 msgstr "論理領域"
2717
2718 #: fdisks/cfdisk.c:1262
2719 msgid "Create a new logical partition"
2720 msgstr "新規に論理領域を作成します"
2721
2722 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318 fdisks/cfdisk.c:2097
2723 msgid "Cancel"
2724 msgstr "中止"
2725
2726 #: fdisks/cfdisk.c:1263 fdisks/cfdisk.c:1318
2727 msgid "Don't create a partition"
2728 msgstr "領域を作成しません"
2729
2730 #: fdisks/cfdisk.c:1279
2731 msgid "!!! Internal error !!!"
2732 msgstr "!!! 内部エラー !!!"
2733
2734 #: fdisks/cfdisk.c:1282
2735 msgid "Size (in MB): "
2736 msgstr "サイズ (MB 単位): "
2737
2738 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2739 msgid "Beginning"
2740 msgstr "最初から"
2741
2742 #: fdisks/cfdisk.c:1316
2743 msgid "Add partition at beginning of free space"
2744 msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
2745
2746 #: fdisks/cfdisk.c:1317 libfdisk/src/bsd.c:396 libfdisk/src/dos.c:1640
2747 #: libfdisk/src/gpt.c:1211 libfdisk/src/sgi.c:278 libfdisk/src/sun.c:703
2748 msgid "End"
2749 msgstr "最後から"
2750
2751 #: fdisks/cfdisk.c:1317
2752 msgid "Add partition at end of free space"
2753 msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
2754
2755 #: fdisks/cfdisk.c:1335
2756 msgid "No room to create the extended partition"
2757 msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません"
2758
2759 #: fdisks/cfdisk.c:1404
2760 msgid "No partition table.\n"
2761 msgstr "パーティションテーブルがありません。\n"
2762
2763 #: fdisks/cfdisk.c:1408
2764 msgid "No partition table. Starting with zero table."
2765 msgstr "パーティションテーブルがありません。ゼロテーブルで開始しています。"
2766
2767 #: fdisks/cfdisk.c:1418
2768 msgid "Bad signature on partition table"
2769 msgstr "領域テーブルの署名が不正です"
2770
2771 #: fdisks/cfdisk.c:1422
2772 msgid "Unknown partition table type"
2773 msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
2774
2775 #: fdisks/cfdisk.c:1424
2776 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
2777 msgstr "ゼロテーブルで開始しましょうか [y/N] ?"
2778
2779 #: fdisks/cfdisk.c:1471
2780 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
2781 msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました"
2782
2783 #: fdisks/cfdisk.c:1507
2784 msgid "Cannot open disk drive"
2785 msgstr "ディスクドライブを開けません"
2786
2787 #: fdisks/cfdisk.c:1509 fdisks/cfdisk.c:1691
2788 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
2789 msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
2790
2791 #: fdisks/cfdisk.c:1532
2792 msgid "Cannot get disk size"
2793 msgstr "ディスクサイズを取得できません"
2794
2795 #: fdisks/cfdisk.c:1558
2796 msgid "Bad primary partition"
2797 msgstr "不正な基本領域"
2798
2799 #: fdisks/cfdisk.c:1588
2800 msgid "Bad logical partition"
2801 msgstr "不正な論理領域"
2802
2803 #: fdisks/cfdisk.c:1703
2804 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
2805 msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
2806
2807 #: fdisks/cfdisk.c:1707
2808 msgid ""
2809 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
2810 msgstr ""
2811 "パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
2812
2813 #: fdisks/cfdisk.c:1713 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2814 #, c-format
2815 msgid "no"
2816 msgstr "no"
2817
2818 #: fdisks/cfdisk.c:1715
2819 msgid "Did not write partition table to disk"
2820 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした"
2821
2822 #: fdisks/cfdisk.c:1717 sys-utils/lscpu.c:986 sys-utils/lscpu.c:996
2823 #, c-format
2824 msgid "yes"
2825 msgstr "yes"
2826
2827 #: fdisks/cfdisk.c:1721
2828 msgid "Please enter `yes' or `no'"
2829 msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
2830
2831 #: fdisks/cfdisk.c:1725
2832 msgid "Writing partition table to disk..."
2833 msgstr "パーティションテーブルを書き込み中..."
2834
2835 #: fdisks/cfdisk.c:1750 fdisks/cfdisk.c:1754
2836 msgid "Wrote partition table to disk"
2837 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました"
2838
2839 #: fdisks/cfdisk.c:1752
2840 #, fuzzy
2841 msgid ""
2842 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), "
2843 "kpartx(8) or reboot to update table."
2844 msgstr ""
2845 "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
2846
2847 #: fdisks/cfdisk.c:1762
2848 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2849 msgstr ""
2850 "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
2851
2852 #: fdisks/cfdisk.c:1764
2853 msgid ""
2854 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
2855 msgstr ""
2856 "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできませ"
2857 "ん。"
2858
2859 #: fdisks/cfdisk.c:1822 fdisks/cfdisk.c:1945 fdisks/cfdisk.c:2033
2860 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
2861 msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: "
2862
2863 #: fdisks/cfdisk.c:1842
2864 #, c-format
2865 msgid "Disk Drive: %s\n"
2866 msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
2867
2868 #: fdisks/cfdisk.c:1844
2869 msgid "Sector 0:\n"
2870 msgstr "セクタ 0:\n"
2871
2872 #: fdisks/cfdisk.c:1851
2873 #, c-format
2874 msgid "Sector %d:\n"
2875 msgstr "セクタ %d:\n"
2876
2877 #: fdisks/cfdisk.c:1875
2878 msgid " None "
2879 msgstr " 無し "
2880
2881 #: fdisks/cfdisk.c:1877
2882 msgid " Pri/Log"
2883 msgstr " 基本/論理"
2884
2885 #: fdisks/cfdisk.c:1879
2886 msgid " Primary"
2887 msgstr " 基本"
2888
2889 #: fdisks/cfdisk.c:1881
2890 msgid " Logical"
2891 msgstr " 論理"
2892
2893 #: fdisks/cfdisk.c:1919 fdisks/fdisk.c:182 fdisks/fdisk.c:183
2894 #: fdisks/fdisk.c:188 fdisks/sfdisk.c:585 libfdisk/src/ask.c:660
2895 #: libfdisk/src/dos.c:1695
2896 msgid "Unknown"
2897 msgstr "不明"
2898
2899 #: fdisks/cfdisk.c:1925 fdisks/cfdisk.c:2401 libfdisk/src/dos.c:1638
2900 #: libfdisk/src/sun.c:33
2901 msgid "Boot"
2902 msgstr "ブート"
2903
2904 #: fdisks/cfdisk.c:1927
2905 #, c-format
2906 msgid "(%02X)"
2907 msgstr "(%02X)"
2908
2909 #: fdisks/cfdisk.c:1929
2910 msgid "None"
2911 msgstr "None"
2912
2913 #: fdisks/cfdisk.c:1964 fdisks/cfdisk.c:2052
2914 #, c-format
2915 msgid "Partition Table for %s\n"
2916 msgstr "%s パーティション情報\n"
2917
2918 #: fdisks/cfdisk.c:1966
2919 msgid " First Last\n"
2920 msgstr " 最初の 最後の\n"
2921
2922 #: fdisks/cfdisk.c:1967
2923 msgid ""
2924 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2925 "Flag\n"
2926 msgstr ""
2927 " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フ"
2928 "ラグ\n"
2929
2930 #: fdisks/cfdisk.c:1968
2931 msgid ""
2932 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2933 "----\n"
2934 msgstr ""
2935 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2936 "----\n"
2937
2938 #: fdisks/cfdisk.c:2055
2939 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2940 msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始 Number of\n"
2941
2942 #: fdisks/cfdisk.c:2056
2943 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2944 msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
2945
2946 #: fdisks/cfdisk.c:2057
2947 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2948 msgstr ""
2949 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2950
2951 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2952 msgid "Raw"
2953 msgstr "生データ"
2954
2955 #: fdisks/cfdisk.c:2094
2956 msgid "Print the table using raw data format"
2957 msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力"
2958
2959 #: fdisks/cfdisk.c:2095 fdisks/cfdisk.c:2198 libfdisk/src/sgi.c:279
2960 msgid "Sectors"
2961 msgstr "セクタ"
2962
2963 #: fdisks/cfdisk.c:2095
2964 msgid "Print the table ordered by sectors"
2965 msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力"
2966
2967 #: fdisks/cfdisk.c:2096
2968 msgid "Table"
2969 msgstr "テーブル"
2970
2971 #: fdisks/cfdisk.c:2096
2972 msgid "Just print the partition table"
2973 msgstr "単に領域情報を表示"
2974
2975 #: fdisks/cfdisk.c:2097
2976 msgid "Don't print the table"
2977 msgstr "領域情報を出力しない"
2978
2979 #: fdisks/cfdisk.c:2125
2980 msgid "Help Screen for cfdisk"
2981 msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
2982
2983 #: fdisks/cfdisk.c:2127
2984 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2985 msgstr "cfdisk は端末型ディスク領域作成プログラムです。"
2986
2987 #: fdisks/cfdisk.c:2128
2988 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2989 msgstr "ハードディスクドライブの領域を作成、削除、変更"
2990
2991 #: fdisks/cfdisk.c:2129
2992 msgid "disk drive."
2993 msgstr "することができます。"
2994
2995 #: fdisks/cfdisk.c:2131
2996 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2997 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2998
2999 #: fdisks/cfdisk.c:2133
3000 msgid "Command Meaning"
3001 msgstr "コマンド 説明"
3002
3003 #: fdisks/cfdisk.c:2134
3004 msgid "------- -------"
3005 msgstr "------- -------"
3006
3007 #: fdisks/cfdisk.c:2135
3008 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
3009 msgstr " b カーソル上の領域のブートフラグの切替"
3010
3011 #: fdisks/cfdisk.c:2136
3012 msgid " d Delete the current partition"
3013 msgstr " d カーソル上の領域を削除"
3014
3015 #: fdisks/cfdisk.c:2137
3016 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
3017 msgstr " g シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更"
3018
3019 #: fdisks/cfdisk.c:2138
3020 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
3021 msgstr " 警告: このオプションが何をするものか理解していない人"
3022
3023 #: fdisks/cfdisk.c:2139
3024 msgid " know what they are doing."
3025 msgstr " は使用してはいけない。"
3026
3027 #: fdisks/cfdisk.c:2140
3028 msgid " h Print this screen"
3029 msgstr " h この画面を表示"
3030
3031 #: fdisks/cfdisk.c:2141
3032 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
3033 msgstr " m カーソル上の領域のディスク使用量を最大にする。"
3034
3035 #: fdisks/cfdisk.c:2142
3036 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
3037 msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
3038
3039 #: fdisks/cfdisk.c:2143
3040 msgid " DOS, OS/2, ..."
3041 msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
3042
3043 #: fdisks/cfdisk.c:2144
3044 msgid " n Create new partition from free space"
3045 msgstr " n 空き領域から新規に領域を作成"
3046
3047 #: fdisks/cfdisk.c:2145
3048 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
3049 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
3050
3051 #: fdisks/cfdisk.c:2146
3052 msgid " There are several different formats for the partition"
3053 msgstr " 領域の出力には次のような複数の形式から選択"
3054
3055 #: fdisks/cfdisk.c:2147
3056 msgid " that you can choose from:"
3057 msgstr " できる:"
3058
3059 #: fdisks/cfdisk.c:2148
3060 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
3061 msgstr " r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
3062
3063 #: fdisks/cfdisk.c:2149
3064 msgid " s - Table ordered by sectors"
3065 msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
3066
3067 #: fdisks/cfdisk.c:2150
3068 msgid " t - Table in raw format"
3069 msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
3070
3071 #: fdisks/cfdisk.c:2151
3072 msgid " q Quit program without writing partition table"
3073 msgstr " q 領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
3074
3075 #: fdisks/cfdisk.c:2152
3076 msgid " t Change the filesystem type"
3077 msgstr " t ファイルシステムタイプを変更"
3078
3079 #: fdisks/cfdisk.c:2153
3080 msgid " u Change units of the partition size display"
3081 msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更する"
3082
3083 #: fdisks/cfdisk.c:2154
3084 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
3085 msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に循環する"
3086
3087 #: fdisks/cfdisk.c:2155
3088 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
3089 msgstr " W 領域情報をディスクに書き込む(大文字 W を"
3090
3091 #: fdisks/cfdisk.c:2156
3092 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
3093 msgstr " 入力しなければならない)。このオプションはディスク上の"
3094
3095 #: fdisks/cfdisk.c:2157
3096 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
3097 msgstr " データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入"
3098
3099 #: fdisks/cfdisk.c:2158
3100 msgid " `no'"
3101 msgstr " 力により、書き込みを行うかどうかを確認する。"
3102
3103 #: fdisks/cfdisk.c:2159
3104 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
3105 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動"
3106
3107 #: fdisks/cfdisk.c:2160
3108 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
3109 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動"
3110
3111 #: fdisks/cfdisk.c:2161
3112 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
3113 msgstr "CTRL-L 画面を再描画"
3114
3115 #: fdisks/cfdisk.c:2162
3116 msgid " ? Print this screen"
3117 msgstr " ? この画面を表示"
3118
3119 #: fdisks/cfdisk.c:2164
3120 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
3121 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
3122
3123 #: fdisks/cfdisk.c:2165
3124 msgid "case letters (except for Writes)."
3125 msgstr "(書き込みを除く)。"
3126
3127 #: fdisks/cfdisk.c:2196 libfdisk/src/sun.c:187
3128 msgid "Cylinders"
3129 msgstr "シリンダ"
3130
3131 #: fdisks/cfdisk.c:2196
3132 msgid "Change cylinder geometry"
3133 msgstr "シリンダのジオメトリを変更"
3134
3135 #: fdisks/cfdisk.c:2197 libfdisk/src/sun.c:183
3136 msgid "Heads"
3137 msgstr "ヘッド数"
3138
3139 #: fdisks/cfdisk.c:2197
3140 msgid "Change head geometry"
3141 msgstr "ヘッドのジオメトリを変更"
3142
3143 #: fdisks/cfdisk.c:2198
3144 msgid "Change sector geometry"
3145 msgstr "セクタのジオメトリを変更"
3146
3147 #: fdisks/cfdisk.c:2199 fdisks/sfdisk.c:2969 fdisks/sfdisk.c:3030
3148 #: fdisks/sfdisk.c:3066
3149 msgid "Done"
3150 msgstr "終了"
3151
3152 #: fdisks/cfdisk.c:2199
3153 msgid "Done with changing geometry"
3154 msgstr "ジオメトリを変更して終了"
3155
3156 #: fdisks/cfdisk.c:2212
3157 msgid "Enter the number of cylinders: "
3158 msgstr "シリンダ数を入力してください: "
3159
3160 #: fdisks/cfdisk.c:2223 fdisks/cfdisk.c:2816
3161 msgid "Illegal cylinders value"
3162 msgstr "不正なシリンダ数"
3163
3164 #: fdisks/cfdisk.c:2229
3165 msgid "Enter the number of heads: "
3166 msgstr "ヘッダ数を入力してください: "
3167
3168 #: fdisks/cfdisk.c:2236 fdisks/cfdisk.c:2826
3169 msgid "Illegal heads value"
3170 msgstr "不正なヘッド数"
3171
3172 #: fdisks/cfdisk.c:2242
3173 msgid "Enter the number of sectors per track: "
3174 msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: "
3175
3176 #: fdisks/cfdisk.c:2249 fdisks/cfdisk.c:2833
3177 msgid "Illegal sectors value"
3178 msgstr "不正なセクタ数"
3179
3180 #: fdisks/cfdisk.c:2352
3181 msgid "Enter filesystem type: "
3182 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
3183
3184 #: fdisks/cfdisk.c:2370
3185 msgid "Cannot change FS Type to empty"
3186 msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
3187
3188 #: fdisks/cfdisk.c:2372
3189 msgid "Cannot change FS Type to extended"
3190 msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
3191
3192 #: fdisks/cfdisk.c:2403
3193 #, c-format
3194 msgid "Unk(%02X)"
3195 msgstr "不明(%02X)"
3196
3197 #: fdisks/cfdisk.c:2406 fdisks/cfdisk.c:2409
3198 msgid ", NC"
3199 msgstr ", NC"
3200
3201 #: fdisks/cfdisk.c:2414 fdisks/cfdisk.c:2417
3202 msgid "NC"
3203 msgstr "NC"
3204
3205 #: fdisks/cfdisk.c:2425
3206 msgid "Pri/Log"
3207 msgstr "基本/論理"
3208
3209 #: fdisks/cfdisk.c:2432
3210 #, c-format
3211 msgid "Unknown (%02X)"
3212 msgstr "不明 (%02X)"
3213
3214 #: fdisks/cfdisk.c:2501
3215 #, c-format
3216 msgid "Disk Drive: %s"
3217 msgstr "ディスクドライブ: %s"
3218
3219 #: fdisks/cfdisk.c:2508
3220 #, c-format
3221 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
3222 msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
3223
3224 #: fdisks/cfdisk.c:2511
3225 #, c-format
3226 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
3227 msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
3228
3229 #: fdisks/cfdisk.c:2515
3230 #, c-format
3231 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
3232 msgstr "ヘッド: %d トラック当たりのセクタ: %d シリンダ: %lld"
3233
3234 #: fdisks/cfdisk.c:2519 libfdisk/src/gpt.c:1217 libfdisk/src/sgi.c:335
3235 #: login-utils/chfn.c:235 login-utils/chfn.c:315
3236 msgid "Name"
3237 msgstr "名前"
3238
3239 #: fdisks/cfdisk.c:2520
3240 msgid "Flags"
3241 msgstr "フラグ"
3242
3243 #: fdisks/cfdisk.c:2521
3244 msgid "Part Type"
3245 msgstr "パーティションタイプ"
3246
3247 #: fdisks/cfdisk.c:2522
3248 msgid "FS Type"
3249 msgstr "FSタイプ"
3250
3251 #: fdisks/cfdisk.c:2523
3252 msgid "[Label]"
3253 msgstr "[ラベル]"
3254
3255 #: fdisks/cfdisk.c:2525
3256 msgid " Sectors"
3257 msgstr " セクタ "
3258
3259 #: fdisks/cfdisk.c:2527
3260 msgid " Cylinders"
3261 msgstr " シリンダ "
3262
3263 #: fdisks/cfdisk.c:2529
3264 msgid " Size (MB)"
3265 msgstr " サイズ (MB)"
3266
3267 #: fdisks/cfdisk.c:2531
3268 msgid " Size (GB)"
3269 msgstr " サイズ (GB)"
3270
3271 #: fdisks/cfdisk.c:2553
3272 msgid "No more partitions"
3273 msgstr "これ以上のパーティションはありません"
3274
3275 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3276 msgid "Bootable"
3277 msgstr "ブート可"
3278
3279 #: fdisks/cfdisk.c:2586
3280 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
3281 msgstr "カーソル上のパーティションのブートフラグを切り替える"
3282
3283 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3284 msgid "Delete"
3285 msgstr "削除"
3286
3287 #: fdisks/cfdisk.c:2587
3288 msgid "Delete the current partition"
3289 msgstr "カーソル上のパーティションを削除"
3290
3291 #: fdisks/cfdisk.c:2588 fdisks/fdisk-menu.c:138
3292 msgid "Geometry"
3293 msgstr "ジオメトリ"
3294
3295 #: fdisks/cfdisk.c:2588
3296 msgid "Change disk geometry (experts only)"
3297 msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)"
3298
3299 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3300 msgid "Help"
3301 msgstr "ヘルプ"
3302
3303 #: fdisks/cfdisk.c:2589
3304 msgid "Print help screen"
3305 msgstr "ヘルプ画面を表示"
3306
3307 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3308 msgid "Maximize"
3309 msgstr "最大化"
3310
3311 #: fdisks/cfdisk.c:2590
3312 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
3313 msgstr "カーソル上のパーティションのディスク使用量を最大化 (エキスパート用)"
3314
3315 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3316 msgid "New"
3317 msgstr "新規作成"
3318
3319 #: fdisks/cfdisk.c:2591
3320 msgid "Create new partition from free space"
3321 msgstr "空きパーティションから新しくパーティションを作成"
3322
3323 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3324 msgid "Print"
3325 msgstr "表示"
3326
3327 #: fdisks/cfdisk.c:2592
3328 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
3329 msgstr "パーティション情報を画面またはファイルに出力"
3330
3331 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3332 msgid "Quit"
3333 msgstr "終了"
3334
3335 #: fdisks/cfdisk.c:2593
3336 msgid "Quit program without writing partition table"
3337 msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了"
3338
3339 #: fdisks/cfdisk.c:2594 libfdisk/src/bsd.c:398 libfdisk/src/gpt.c:1213
3340 msgid "Type"
3341 msgstr "FSタイプ"
3342
3343 #: fdisks/cfdisk.c:2594
3344 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
3345 msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)"
3346
3347 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3348 msgid "Units"
3349 msgstr "単位"
3350
3351 #: fdisks/cfdisk.c:2595
3352 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
3353 msgstr "表示するパーティションサイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する"
3354
3355 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3356 msgid "Write"
3357 msgstr "書き込み"
3358
3359 #: fdisks/cfdisk.c:2596
3360 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
3361 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)"
3362
3363 #: fdisks/cfdisk.c:2643
3364 msgid "Cannot make this partition bootable"
3365 msgstr "このパーティションをブート可能にはできません"
3366
3367 #: fdisks/cfdisk.c:2653
3368 msgid "Cannot delete an empty partition"
3369 msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
3370
3371 #: fdisks/cfdisk.c:2673 fdisks/cfdisk.c:2675
3372 msgid "Cannot maximize this partition"
3373 msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
3374
3375 #: fdisks/cfdisk.c:2683
3376 msgid "This partition is unusable"
3377 msgstr "このパーティションは使用できません"
3378
3379 #: fdisks/cfdisk.c:2685
3380 msgid "This partition is already in use"
3381 msgstr "このディスクは現在使用中です。"
3382
3383 #: fdisks/cfdisk.c:2702
3384 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
3385 msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
3386
3387 #: fdisks/cfdisk.c:2746
3388 msgid "Illegal command"
3389 msgstr "不正なコマンド"
3390
3391 #: fdisks/cfdisk.c:2756
3392 #, c-format
3393 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3394 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
3395
3396 #: fdisks/cfdisk.c:2765
3397 #, fuzzy
3398 msgid " -c, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
3399 msgstr " -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する"
3400
3401 #: fdisks/cfdisk.c:2766
3402 #, fuzzy
3403 msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
3404 msgstr " -H# [or --heads #]: 使用するヘッド数を設定する"
3405
3406 #: fdisks/cfdisk.c:2767
3407 #, fuzzy
3408 msgid " -s, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
3409 msgstr " -S# [or --sectors #]: 使用するセクタ数を設定する"
3410
3411 #: fdisks/cfdisk.c:2768
3412 #, fuzzy
3413 msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
3414 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
3415
3416 #: fdisks/cfdisk.c:2769
3417 #, fuzzy
3418 msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
3419 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
3420
3421 #: fdisks/cfdisk.c:2770
3422 #, fuzzy
3423 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
3424 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
3425
3426 #: fdisks/cfdisk.c:2771
3427 #, fuzzy
3428 msgid ""
3429 " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
3430 msgstr " d カーソル上の領域を削除"
3431
3432 #: fdisks/cfdisk.c:2773
3433 #, fuzzy
3434 msgid " --help display this help and exit\n"
3435 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
3436
3437 #: fdisks/cfdisk.c:2814
3438 #, fuzzy
3439 msgid "cannot parse number of cylinders"
3440 msgstr "シリンダ数を入力してください: "
3441
3442 #: fdisks/cfdisk.c:2824
3443 #, fuzzy
3444 msgid "cannot parse number of heads"
3445 msgstr "数字 '%s' を解析できません"
3446
3447 #: fdisks/cfdisk.c:2831
3448 #, fuzzy
3449 msgid "cannot parse number of sectors"
3450 msgstr "数字 '%s' を解析できません"
3451
3452 #: fdisks/fdisk-ask.c:29
3453 #, fuzzy, c-format
3454 msgid ""
3455 "\n"
3456 "Do you really want to quit? "
3457 msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?"
3458
3459 #: fdisks/fdisk-ask.c:74
3460 #, fuzzy, c-format
3461 msgid "%s (%s, default %c): "
3462 msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3463
3464 #: fdisks/fdisk-ask.c:77 fdisks/fdisk-ask.c:143
3465 #, fuzzy, c-format
3466 msgid "%s (%s, default %jd): "
3467 msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3468
3469 #: fdisks/fdisk-ask.c:82
3470 #, fuzzy, c-format
3471 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
3472 msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3473
3474 #: fdisks/fdisk-ask.c:85 fdisks/fdisk-ask.c:145
3475 #, fuzzy, c-format
3476 msgid "%s (%jd-%jd, default %jd): "
3477 msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3478
3479 #: fdisks/fdisk-ask.c:88
3480 #, fuzzy, c-format
3481 msgid "%s (%c-%c): "
3482 msgstr "%s (%s)\n"
3483
3484 #: fdisks/fdisk-ask.c:91 fdisks/fdisk-ask.c:147
3485 #, c-format
3486 msgid "%s (%jd-%jd): "
3487 msgstr ""
3488
3489 #: fdisks/fdisk-ask.c:118 fdisks/fdisk-ask.c:189
3490 #, fuzzy
3491 msgid "Value out of range."
3492 msgstr "範囲外の値です。\n"
3493
3494 #: fdisks/fdisk-ask.c:214
3495 msgid ": "
3496 msgstr ""
3497
3498 #: fdisks/fdisk-ask.c:277
3499 msgid " [Y]es/[N]o: "
3500 msgstr ""
3501
3502 #: fdisks/fdisk-ask.c:298
3503 #, c-format
3504 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: fdisks/fdisk-ask.c:312
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Partition type (type L to list all types): "
3510 msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): "
3511
3512 #: fdisks/fdisk-ask.c:313
3513 #, fuzzy
3514 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
3515 msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): "
3516
3517 #: fdisks/fdisk.c:53
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
3521 " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: fdisks/fdisk.c:58
3525 msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: fdisks/fdisk.c:59 fdisks/fdisk.c:61
3529 msgid " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
3530 msgstr ""
3531
3532 #: fdisks/fdisk.c:60
3533 #, fuzzy
3534 msgid " -h print this help text\n"
3535 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
3536
3537 #: fdisks/fdisk.c:62
3538 msgid " -L[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: fdisks/fdisk.c:63
3542 msgid ""
3543 " -t <type> force fdisk to recognize specified partition table type "
3544 "only\n"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: fdisks/fdisk.c:64
3548 msgid " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: fdisks/fdisk.c:65
3552 #, fuzzy
3553 msgid " -v print program version\n"
3554 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
3555
3556 #: fdisks/fdisk.c:66
3557 #, fuzzy
3558 msgid " -C <number> specify the number of cylinders\n"
3559 msgstr "シリンダ数を入力してください: "
3560
3561 #: fdisks/fdisk.c:67
3562 #, fuzzy
3563 msgid " -H <number> specify the number of heads\n"
3564 msgstr " -H# [or --heads #]: 使用するヘッド数を設定する"
3565
3566 #: fdisks/fdisk.c:68
3567 #, fuzzy
3568 msgid " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
3569 msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: "
3570
3571 #: fdisks/fdisk.c:151
3572 #, fuzzy
3573 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
3574 msgstr "DOS互換フラグが設定されました (廃止予定)\n"
3575
3576 #: fdisks/fdisk.c:152
3577 #, fuzzy
3578 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
3579 msgstr "DOS互換フラグは設定されていません\n"
3580
3581 #: fdisks/fdisk.c:173
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
3584 msgstr "パーティション %d はまだ存在しません!\n"
3585
3586 #: fdisks/fdisk.c:181
3587 #, fuzzy, c-format
3588 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
3589 msgstr "パーティションのシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n"
3590
3591 #: fdisks/fdisk.c:186
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
3594 msgstr "パーティション %d のシステムタイプは変更されません: %x (%s)\n"
3595
3596 #: fdisks/fdisk.c:202
3597 #, fuzzy, c-format
3598 msgid "Disk %s: %s, %llu bytes, %llu sectors"
3599 msgstr ""
3600 "\n"
3601 "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
3602
3603 #: fdisks/fdisk.c:209
3604 #, fuzzy, c-format
3605 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
3606 msgstr "ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d"
3607
3608 #: fdisks/fdisk.c:212
3609 #, fuzzy, c-format
3610 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
3611 msgstr "Units = %s of %d * %d = %d バイト\n"
3612
3613 #: fdisks/fdisk.c:218
3614 #, fuzzy, c-format
3615 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
3616 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %u バイト / %lu バイト\n"
3617
3618 #: fdisks/fdisk.c:220
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
3621 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト\n"
3622
3623 #: fdisks/fdisk.c:223
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
3626 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト\n"
3627
3628 #: fdisks/fdisk.c:226
3629 #, fuzzy, c-format
3630 msgid "Disklabel type: %s"
3631 msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
3632
3633 #: fdisks/fdisk.c:229
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid "Disk identifier: %s"
3636 msgstr "ディスク識別子: 0x%08x\n"
3637
3638 #: fdisks/fdisk.c:277
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "\n"
3642 "%s: offset = %ju, size = %zu bytes."
3643 msgstr ""
3644
3645 #: fdisks/fdisk.c:281
3646 #, fuzzy
3647 msgid "cannot seek"
3648 msgstr "子プロセスを起動できません"
3649
3650 #: fdisks/fdisk.c:286
3651 #, fuzzy
3652 msgid "cannot read"
3653 msgstr "「%s」を読めません: %s\n"
3654
3655 #: fdisks/fdisk.c:300 libfdisk/src/bsd.c:215 libfdisk/src/dos.c:877
3656 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
3657 #, fuzzy
3658 msgid "First sector"
3659 msgstr "最初 %s"
3660
3661 #: fdisks/fdisk.c:386
3662 #, fuzzy, c-format
3663 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
3664 msgstr "シンボリックリンク %s のチェックに失敗しました: %s"
3665
3666 #: fdisks/fdisk.c:412
3667 #, fuzzy
3668 msgid "failed to allocate libfdisk context"
3669 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
3670
3671 #: fdisks/fdisk.c:421
3672 #, fuzzy
3673 msgid "invalid sector size argument"
3674 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
3675
3676 #: fdisks/fdisk.c:430 fdisks/sfdisk.c:2597
3677 #, fuzzy
3678 msgid "invalid cylinders argument"
3679 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
3680
3681 #: fdisks/fdisk.c:439
3682 #, fuzzy
3683 msgid "not found DOS label driver"
3684 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
3685
3686 #: fdisks/fdisk.c:452 fdisks/sfdisk.c:2606
3687 #, fuzzy
3688 msgid "invalid heads argument"
3689 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
3690
3691 #: fdisks/fdisk.c:458 fdisks/sfdisk.c:2624
3692 #, fuzzy
3693 msgid "invalid sectors argument"
3694 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
3695
3696 #: fdisks/fdisk.c:466 misc-utils/cal.c:353 sys-utils/dmesg.c:1286
3697 #, fuzzy
3698 msgid "unsupported color mode"
3699 msgstr "サポートしていないコマンドです。"
3700
3701 #: fdisks/fdisk.c:480
3702 #, fuzzy, c-format
3703 msgid "unsupported disklabel: %s"
3704 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
3705
3706 #: fdisks/fdisk.c:501
3707 #, fuzzy
3708 msgid ""
3709 "The device properties (sector size and geometry) should be used with one "
3710 "specified device only."
3711 msgstr ""
3712 "警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
3713 "使用されるべきです\n"
3714
3715 #: fdisks/fdisk.c:540
3716 #, c-format
3717 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
3718 msgstr ""
3719
3720 #: fdisks/fdisk.c:542
3721 #, fuzzy
3722 msgid ""
3723 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3724 "Be careful before using the write command.\n"
3725 msgstr ""
3726 "新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n"
3727 "メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n"
3728
3729 #: fdisks/fdisk.c:547
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
3732 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
3733
3734 #: fdisks/fdisk-menu.c:90
3735 msgid "Generic"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: fdisks/fdisk-menu.c:91
3739 #, fuzzy
3740 msgid "delete a partition"
3741 msgstr " d パーティションを削除する"
3742
3743 #: fdisks/fdisk-menu.c:92
3744 #, fuzzy
3745 msgid "list known partition types"
3746 msgstr " l 既知のパーティションタイプをリスト表示する"
3747
3748 #: fdisks/fdisk-menu.c:93
3749 #, fuzzy
3750 msgid "add a new partition"
3751 msgstr " n 新たにパーティションを作成する"
3752
3753 #: fdisks/fdisk-menu.c:94
3754 #, fuzzy
3755 msgid "print the partition table"
3756 msgstr "単に領域情報を表示"
3757
3758 #: fdisks/fdisk-menu.c:95
3759 #, fuzzy
3760 msgid "change a partition type"
3761 msgstr " t パーティションのシステム ID を変更する"
3762
3763 #: fdisks/fdisk-menu.c:96
3764 #, fuzzy
3765 msgid "verify the partition table"
3766 msgstr " v パーティションテーブルを照合する"
3767
3768 #: fdisks/fdisk-menu.c:98
3769 #, fuzzy
3770 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
3771 msgstr " d パーティションテーブル内の生データを表示する"
3772
3773 #: fdisks/fdisk-menu.c:99
3774 #, fuzzy
3775 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
3776 msgstr " d パーティションテーブル内の生データを表示する"
3777
3778 #: fdisks/fdisk-menu.c:101
3779 msgid "Misc"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: fdisks/fdisk-menu.c:102
3783 #, fuzzy
3784 msgid "print this menu"
3785 msgstr " m このメニューを表示する"
3786
3787 #: fdisks/fdisk-menu.c:103
3788 #, fuzzy
3789 msgid "change display/entry units"
3790 msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
3791
3792 #: fdisks/fdisk-menu.c:104
3793 #, fuzzy
3794 msgid "extra functionality (experts only)"
3795 msgstr " x 特別な機能 (エキスパート専用)"
3796
3797 #: fdisks/fdisk-menu.c:106
3798 msgid "Save & Exit"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: fdisks/fdisk-menu.c:107
3802 #, fuzzy
3803 msgid "write table to disk and exit"
3804 msgstr " w テーブルをディスクに書き込み、終了する"
3805
3806 #: fdisks/fdisk-menu.c:108
3807 #, fuzzy
3808 msgid "write table to disk"
3809 msgstr " w ディスクラベルをディスクに書き込む"
3810
3811 #: fdisks/fdisk-menu.c:109
3812 #, fuzzy
3813 msgid "quit without saving changes"
3814 msgstr " q 変更を保存せずに終了する"
3815
3816 #: fdisks/fdisk-menu.c:110 fdisks/fdisk-menu.c:111
3817 #, fuzzy
3818 msgid "return to main menu"
3819 msgstr " r メインメニューに戻る"
3820
3821 #: fdisks/fdisk-menu.c:121
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Create a new label"
3824 msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
3825
3826 #: fdisks/fdisk-menu.c:122
3827 #, fuzzy
3828 msgid "create a new empty GPT partition table"
3829 msgstr " o 新たに空の DOS パーティションテーブルを作成する"
3830
3831 #: fdisks/fdisk-menu.c:123
3832 #, fuzzy
3833 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
3834 msgstr " o 新たに空の DOS パーティションテーブルを作成する"
3835
3836 #: fdisks/fdisk-menu.c:124
3837 #, fuzzy
3838 msgid "create a new empty DOS partition table"
3839 msgstr " o 新たに空の DOS パーティションテーブルを作成する"
3840
3841 #: fdisks/fdisk-menu.c:125
3842 #, fuzzy
3843 msgid "create a new empty Sun partition table"
3844 msgstr " o 新たに空の DOS パーティションテーブルを作成する"
3845
3846 #: fdisks/fdisk-menu.c:129
3847 #, fuzzy
3848 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
3849 msgstr " g IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成する"
3850
3851 #: fdisks/fdisk-menu.c:139
3852 #, fuzzy
3853 msgid "change number of cylinders"
3854 msgstr " c シリンダ数を変更する"
3855
3856 #: fdisks/fdisk-menu.c:140
3857 #, fuzzy
3858 msgid "change number of heads"
3859 msgstr " h ヘッド数を変更する"
3860
3861 #: fdisks/fdisk-menu.c:141
3862 #, fuzzy
3863 msgid "change number of sectors/track"
3864 msgstr " s セクタ数/トラックを変更する"
3865
3866 #: fdisks/fdisk-menu.c:150 include/pt-mbr-partnames.h:91
3867 msgid "GPT"
3868 msgstr "GPT"
3869
3870 #: fdisks/fdisk-menu.c:151
3871 #, fuzzy
3872 msgid "change disk GUID"
3873 msgstr "変更"
3874
3875 #: fdisks/fdisk-menu.c:152
3876 #, fuzzy
3877 msgid "change partition name"
3878 msgstr "領域名 = \"%s\"\n"
3879
3880 #: fdisks/fdisk-menu.c:153
3881 #, fuzzy
3882 msgid "change partition UUID"
3883 msgstr "UUID が不正です"
3884
3885 #: fdisks/fdisk-menu.c:163
3886 msgid "Sun"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: fdisks/fdisk-menu.c:164
3890 #, fuzzy
3891 msgid "toggle the read-only flag"
3892 msgstr " a 読込み専用フラグをつける"
3893
3894 #: fdisks/fdisk-menu.c:165
3895 #, fuzzy
3896 msgid "toggle the mountable flag"
3897 msgstr " c マウント可能フラグをつける"
3898
3899 #: fdisks/fdisk-menu.c:167
3900 #, fuzzy
3901 msgid "change number of alternate cylinders"
3902 msgstr " a 代替シリンダ数を変更する"
3903
3904 #: fdisks/fdisk-menu.c:168
3905 #, fuzzy
3906 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
3907 msgstr " e シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する"
3908
3909 #: fdisks/fdisk-menu.c:169
3910 #, fuzzy
3911 msgid "change interleave factor"
3912 msgstr " i インターリーブファクタを変更する"
3913
3914 #: fdisks/fdisk-menu.c:170
3915 #, fuzzy
3916 msgid "change rotation speed (rpm)"
3917 msgstr " o 回転数を変更する (rpm)"
3918
3919 #: fdisks/fdisk-menu.c:171
3920 #, fuzzy
3921 msgid "change number of physical cylinders"
3922 msgstr " y 物理シリンダ数を変更する"
3923
3924 #: fdisks/fdisk-menu.c:180
3925 #, fuzzy
3926 msgid "SGI"
3927 msgstr "SGI raw"
3928
3929 #: fdisks/fdisk-menu.c:181
3930 #, fuzzy
3931 msgid "select bootable partition"
3932 msgstr " a ブート可能パーティションを選択する"
3933
3934 #: fdisks/fdisk-menu.c:182
3935 #, fuzzy
3936 msgid "edit bootfile entry"
3937 msgstr " b ブートファイルエントリを編集する"
3938
3939 #: fdisks/fdisk-menu.c:183
3940 #, fuzzy
3941 msgid "select sgi swap partition"
3942 msgstr " c sgi スワップパーティションを選択する"
3943
3944 #: fdisks/fdisk-menu.c:184
3945 msgid "create SGI info"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: fdisks/fdisk-menu.c:193
3949 #, fuzzy
3950 msgid "DOS (MBR)"
3951 msgstr "DOS R/O"
3952
3953 #: fdisks/fdisk-menu.c:194
3954 #, fuzzy
3955 msgid "toggle a bootable flag"
3956 msgstr " a ブート可能フラグをつける"
3957
3958 #: fdisks/fdisk-menu.c:195
3959 #, fuzzy
3960 msgid "edit nested BSD disklabel"
3961 msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する"
3962
3963 #: fdisks/fdisk-menu.c:196
3964 #, fuzzy
3965 msgid "toggle the dos compatibility flag"
3966 msgstr " c dos 互換フラグをつける"
3967
3968 #: fdisks/fdisk-menu.c:198
3969 #, fuzzy
3970 msgid "move beginning of data in a partition"
3971 msgstr " b パーティション内のデータの先頭に移動する"
3972
3973 #: fdisks/fdisk-menu.c:199
3974 #, fuzzy
3975 msgid "list extended partitions"
3976 msgstr " e 拡張パーティションをリスト表示する"
3977
3978 #: fdisks/fdisk-menu.c:200
3979 #, fuzzy
3980 msgid "fix partition order"
3981 msgstr " f パーティションの順序を適正化する"
3982
3983 #: fdisks/fdisk-menu.c:201
3984 #, fuzzy
3985 msgid "change the disk identifier"
3986 msgstr " i ディスク識別子を変更する"
3987
3988 #: fdisks/fdisk-menu.c:210
3989 #, fuzzy
3990 msgid "BSD"
3991 msgstr "BSD/OS"
3992
3993 #: fdisks/fdisk-menu.c:211
3994 #, fuzzy
3995 msgid "edit drive data"
3996 msgstr " e ドライブデータを編集する"
3997
3998 #: fdisks/fdisk-menu.c:212
3999 #, fuzzy
4000 msgid "install bootstrap"
4001 msgstr " i ブートストラップをインストールする"
4002
4003 #: fdisks/fdisk-menu.c:213
4004 #, fuzzy
4005 msgid "show complete disklabel"
4006 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
4007
4008 #: fdisks/fdisk-menu.c:214
4009 #, fuzzy
4010 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
4011 msgstr " x BSD パーティションを非 BSD パーティションとリンクする"
4012
4013 #: fdisks/fdisk-menu.c:324
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "\n"
4017 "Help (expert commands):\n"
4018 msgstr ""
4019
4020 #: fdisks/fdisk-menu.c:326
4021 #, fuzzy, c-format
4022 msgid ""
4023 "\n"
4024 "Help:\n"
4025 msgstr "ヘルプ"
4026
4027 #: fdisks/fdisk-menu.c:364
4028 msgid "Expert command (m for help): "
4029 msgstr "上級者コマンド (m でヘルプ): "
4030
4031 #: fdisks/fdisk-menu.c:366
4032 msgid "Command (m for help): "
4033 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
4034
4035 #: fdisks/fdisk-menu.c:376
4036 #, fuzzy, c-format
4037 msgid "%c: unknown command"
4038 msgstr "%c: 不明なコマンド\n"
4039
4040 #: fdisks/fdisk-menu.c:416
4041 #, fuzzy
4042 msgid "failed to write disklabel"
4043 msgstr "%s へ書き出すサブプロセスが失敗しました"
4044
4045 #: fdisks/fdisk-menu.c:419
4046 #, fuzzy
4047 msgid "The partition table has been altered."
4048 msgstr ""
4049 "パーティションテーブルは変更されました!\n"
4050 "\n"
4051
4052 #: fdisks/fdisk-menu.c:459
4053 #, fuzzy, c-format
4054 msgid "Could not delete partition %d"
4055 msgstr "選択したパーティション %d\n"
4056
4057 #: fdisks/fdisk-menu.c:461
4058 #, fuzzy, c-format
4059 msgid "Partition %d has been deleted."
4060 msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
4061
4062 #: fdisks/fdisk-menu.c:477
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
4065 msgstr "表示/項目ユニットをシリンダに変更します (廃止予定)\n"
4066
4067 #: fdisks/fdisk-menu.c:479
4068 #, fuzzy
4069 msgid "Changing display/entry units to sectors."
4070 msgstr "表示/項目ユニットをセクタに変更します\n"
4071
4072 #: fdisks/fdisk-menu.c:489
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Leaving nested disklabel."
4075 msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する"
4076
4077 #: fdisks/fdisk-menu.c:572
4078 #, fuzzy
4079 msgid "Entering nested BSD disklabel."
4080 msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する"
4081
4082 #: fdisks/fdisk-menu.c:754
4083 msgid "Number of cylinders"
4084 msgstr "シリンダ数"
4085
4086 #: fdisks/fdisk-menu.c:758
4087 msgid "Number of heads"
4088 msgstr "ヘッド数"
4089
4090 #: fdisks/fdisk-menu.c:762
4091 msgid "Number of sectors"
4092 msgstr "セクタ数"
4093
4094 #: fdisks/sfdisk.c:112
4095 #, fuzzy, c-format
4096 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
4097 msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n"
4098
4099 #: fdisks/sfdisk.c:117
4100 #, fuzzy, c-format
4101 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
4102 msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n"
4103
4104 #: fdisks/sfdisk.c:165 fdisks/sfdisk.c:243
4105 #, fuzzy, c-format
4106 msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
4107 msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n"
4108
4109 #: fdisks/sfdisk.c:195
4110 #, fuzzy, c-format
4111 msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
4112 msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n"
4113
4114 #: fdisks/sfdisk.c:232
4115 #, fuzzy, c-format
4116 msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
4117 msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n"
4118
4119 #: fdisks/sfdisk.c:248
4120 #, fuzzy, c-format
4121 msgid "write error on %s"
4122 msgstr "%s への書き込みエラー\n"
4123
4124 #: fdisks/sfdisk.c:277
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
4127 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n"
4128
4129 #: fdisks/sfdisk.c:282
4130 #, fuzzy
4131 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
4132 msgstr ""
4133 "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
4134
4135 #: fdisks/sfdisk.c:291
4136 #, fuzzy, c-format
4137 msgid "cannot open partition restore file (%s)"
4138 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n"
4139
4140 #: fdisks/sfdisk.c:296
4141 #, fuzzy, c-format
4142 msgid "error reading %s"
4143 msgstr "%s の読み取りエラー\n"
4144
4145 #: fdisks/sfdisk.c:302
4146 #, fuzzy, c-format
4147 msgid "cannot open device %s for writing"
4148 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
4149
4150 #: fdisks/sfdisk.c:312
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid "error writing sector %lu on %s"
4153 msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n"
4154
4155 #: fdisks/sfdisk.c:383
4156 #, fuzzy, c-format
4157 msgid "Disk %s: cannot get geometry"
4158 msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n"
4159
4160 #: fdisks/sfdisk.c:400
4161 #, fuzzy, c-format
4162 msgid "Disk %s: cannot get size"
4163 msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n"
4164
4165 #: fdisks/sfdisk.c:432
4166 #, fuzzy, c-format
4167 msgid ""
4168 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4169 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4170 "[Use the --force option if you really want this]"
4171 msgstr ""
4172 "警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようで"
4173 "す。\n"
4174 "ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
4175 "[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
4176
4177 #: fdisks/sfdisk.c:440
4178 #, fuzzy, c-format
4179 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
4180 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です\n"
4181
4182 #: fdisks/sfdisk.c:443
4183 #, fuzzy, c-format
4184 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
4185 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です\n"
4186
4187 #: fdisks/sfdisk.c:447
4188 #, fuzzy, c-format
4189 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
4190 msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です\n"
4191
4192 #: fdisks/sfdisk.c:452
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid ""
4195 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4196 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
4197 msgstr ""
4198 "警告: セクタ数 (%lu) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n"
4199 "これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n"
4200 "問題が生ずることになります。\n"
4201
4202 #: fdisks/sfdisk.c:456
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "\n"
4206 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4207 msgstr ""
4208 "\n"
4209 "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
4210
4211 #: fdisks/sfdisk.c:542
4212 #, fuzzy, c-format
4213 msgid ""
4214 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
4215 msgstr ""
4216 "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にして"
4217 "ください)\n"
4218
4219 #: fdisks/sfdisk.c:547
4220 #, fuzzy, c-format
4221 msgid ""
4222 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
4223 msgstr ""
4224 "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にして"
4225 "ください)\n"
4226
4227 #: fdisks/sfdisk.c:552
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid ""
4230 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
4231 "%lu)"
4232 msgstr ""
4233 "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にし"
4234 "てください)\n"
4235
4236 #: fdisks/sfdisk.c:592
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "Id Name\n"
4240 "\n"
4241 msgstr ""
4242 "Id 名前\n"
4243 "\n"
4244
4245 #: fdisks/sfdisk.c:755
4246 #, c-format
4247 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4248 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
4249
4250 #: fdisks/sfdisk.c:757
4251 #, fuzzy
4252 msgid ""
4253 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4254 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4255 "before using mkfs"
4256 msgstr ""
4257 "パーティションテーブルを再読込みするコマンドが失敗しました。\n"
4258 "mkfs を使う前に、partprobe(8) か kpartx(8) を実行するか、\n"
4259 "システムを再起動してください\n"
4260
4261 #: fdisks/sfdisk.c:765
4262 #, fuzzy, c-format
4263 msgid "Error closing %s"
4264 msgstr "%s のクローズエラー\n"
4265
4266 #: fdisks/sfdisk.c:806
4267 #, c-format
4268 msgid "%s: no such partition\n"
4269 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
4270
4271 #: fdisks/sfdisk.c:829
4272 #, fuzzy
4273 msgid "unrecognized format - using sectors"
4274 msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n"
4275
4276 #: fdisks/sfdisk.c:890
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid "unimplemented format - using %s"
4279 msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n"
4280
4281 #: fdisks/sfdisk.c:891 libfdisk/src/bsd.c:497
4282 msgid "cylinders"
4283 msgstr "シリンダ数"
4284
4285 #: fdisks/sfdisk.c:891
4286 msgid "sectors"
4287 msgstr "セクタ数"
4288
4289 #: fdisks/sfdisk.c:895
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid ""
4292 "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4293 "\n"
4294 msgstr ""
4295 "ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
4296 "\n"
4297
4298 #: fdisks/sfdisk.c:897
4299 #, c-format
4300 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4301 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック Id システム\n"
4302
4303 #: fdisks/sfdisk.c:902
4304 #, fuzzy, c-format
4305 msgid ""
4306 "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4307 "\n"
4308 msgstr ""
4309 "ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n"
4310 "\n"
4311
4312 #: fdisks/sfdisk.c:904
4313 #, c-format
4314 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4315 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #セクタ Id システム\n"
4316
4317 #: fdisks/sfdisk.c:907
4318 #, fuzzy, c-format
4319 msgid ""
4320 "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4321 "\n"
4322 msgstr ""
4323 "ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
4324 "\n"
4325
4326 #: fdisks/sfdisk.c:909
4327 #, c-format
4328 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4329 msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
4330
4331 #: fdisks/sfdisk.c:912
4332 #, fuzzy, c-format
4333 msgid ""
4334 "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4335 "\n"
4336 msgstr ""
4337 "Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
4338 "\n"
4339
4340 #: fdisks/sfdisk.c:914
4341 #, c-format
4342 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4343 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MiB #ブロック Id システム\n"
4344
4345 #: fdisks/sfdisk.c:1073
4346 #, c-format
4347 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4348 msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
4349
4350 #: fdisks/sfdisk.c:1080
4351 #, c-format
4352 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4353 msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
4354
4355 #: fdisks/sfdisk.c:1083
4356 #, c-format
4357 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4358 msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n"
4359
4360 #: fdisks/sfdisk.c:1094
4361 #, fuzzy
4362 msgid "No partitions found"
4363 msgstr "パーティションが見つかりません\n"
4364
4365 #: fdisks/sfdisk.c:1097
4366 #, fuzzy, c-format
4367 msgid ""
4368 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4369 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4370 "For this listing I'll assume that geometry."
4371 msgstr ""
4372 "警告: パーティションテーブルは C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n"
4373 " (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n"
4374 "このリストは、そのジオメトリと見なします。\n"
4375
4376 #: fdisks/sfdisk.c:1146
4377 #, fuzzy
4378 msgid "no partition table present."
4379 msgstr "現在パーティション情報はありません。\n"
4380
4381 #: fdisks/sfdisk.c:1148
4382 #, fuzzy, c-format
4383 msgid "strange, only %d partitions defined."
4384 msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n"
4385
4386 #: fdisks/sfdisk.c:1157
4387 #, fuzzy, c-format
4388 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
4389 msgstr ""
4390 "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
4391
4392 #: fdisks/sfdisk.c:1160
4393 #, fuzzy, c-format
4394 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
4395 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n"
4396
4397 #: fdisks/sfdisk.c:1163
4398 #, fuzzy, c-format
4399 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
4400 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n"
4401
4402 #: fdisks/sfdisk.c:1175
4403 #, fuzzy, c-format
4404 msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
4405 msgstr "警告: パーティション %s が"
4406
4407 #: fdisks/sfdisk.c:1187
4408 #, fuzzy, c-format
4409 msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
4410 msgstr "パーティションを作成/再構成/削除する"
4411
4412 #: fdisks/sfdisk.c:1199
4413 #, fuzzy, c-format
4414 msgid ""
4415 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
4416 "and will destroy it when filled"
4417 msgstr ""
4418 "警告: パーティション %s はパーティションテーブル (セクタ %lu) の一部を含んで"
4419 "おり、\n"
4420 "それが埋められる時点で破壊される事になります\n"
4421
4422 #: fdisks/sfdisk.c:1212
4423 #, fuzzy, c-format
4424 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
4425 msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n"
4426
4427 #: fdisks/sfdisk.c:1217
4428 #, fuzzy, c-format
4429 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
4430 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
4431
4432 #: fdisks/sfdisk.c:1233
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
4436 "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
4437 "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: fdisks/sfdisk.c:1249
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
4444 "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: fdisks/sfdisk.c:1269
4448 #, fuzzy
4449 msgid ""
4450 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4451 " (although this is not a problem under Linux)"
4452 msgstr ""
4453 "基本パーティションでは、拡張パーティションを一つだけ作れます\n"
4454 " (Linux では問題とはなりませんけれども)\n"
4455
4456 #: fdisks/sfdisk.c:1289
4457 #, fuzzy, c-format
4458 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
4459 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n"
4460
4461 #: fdisks/sfdisk.c:1295
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
4464 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n"
4465
4466 #: fdisks/sfdisk.c:1314
4467 #, fuzzy
4468 msgid ""
4469 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4470 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4471 msgstr ""
4472 "警告: 複数の基本パーティションがブート可能に指定されています\n"
4473 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n"
4474 "なってしまいます。\n"
4475
4476 #: fdisks/sfdisk.c:1321
4477 #, fuzzy
4478 msgid ""
4479 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4480 "LILO disregards the `bootable' flag."
4481 msgstr ""
4482 "警告: 普通は基本パーティションの一つをブートできるようにします。\n"
4483 "LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n"
4484
4485 #: fdisks/sfdisk.c:1327
4486 #, fuzzy
4487 msgid ""
4488 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4489 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
4490 msgstr ""
4491 "警告: ブート可能な基本パーティションがありません\n"
4492 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n"
4493 "なってしまいます。\n"
4494
4495 #: fdisks/sfdisk.c:1341
4496 msgid "start"
4497 msgstr "開始"
4498
4499 #: fdisks/sfdisk.c:1344
4500 #, fuzzy, c-format
4501 msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4502 msgstr ""
4503 "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
4504
4505 #: fdisks/sfdisk.c:1350
4506 msgid "end"
4507 msgstr "終了"
4508
4509 #: fdisks/sfdisk.c:1353
4510 #, fuzzy, c-format
4511 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
4512 msgstr ""
4513 "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
4514
4515 #: fdisks/sfdisk.c:1356
4516 #, fuzzy, c-format
4517 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
4518 msgstr ""
4519 "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えていま"
4520 "す\n"
4521
4522 #: fdisks/sfdisk.c:1381
4523 #, fuzzy, c-format
4524 msgid ""
4525 "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
4526 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
4527 msgstr ""
4528 "警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n"
4529 "(リスト表示の為だけです。その内容に変更はありません。)\n"
4530
4531 #: fdisks/sfdisk.c:1386
4532 #, fuzzy
4533 msgid ""
4534 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4535 "DOS and Linux will interpret the contents differently."
4536 msgstr ""
4537 "警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n"
4538 "DOS と Linux は中身を異なって解釈するでしょう。\n"
4539
4540 #: fdisks/sfdisk.c:1399
4541 #, fuzzy, c-format
4542 msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
4543 msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n"
4544
4545 #: fdisks/sfdisk.c:1406 fdisks/sfdisk.c:1483
4546 #, fuzzy, c-format
4547 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
4548 msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n"
4549
4550 #: fdisks/sfdisk.c:1421
4551 #, fuzzy
4552 msgid "tree of partitions?"
4553 msgstr "パーティションのツリー?\n"
4554
4555 #: fdisks/sfdisk.c:1530
4556 #, fuzzy
4557 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
4558 msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n"
4559
4560 #: fdisks/sfdisk.c:1538
4561 #, fuzzy
4562 msgid "DM6 signature found - giving up"
4563 msgstr "DM6 署名を発見 -- 諦めます\n"
4564
4565 #: fdisks/sfdisk.c:1558
4566 #, fuzzy
4567 msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
4568 msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション ?\n"
4569
4570 #: fdisks/sfdisk.c:1565 fdisks/sfdisk.c:1576
4571 #, fuzzy
4572 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
4573 msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n"
4574
4575 #: fdisks/sfdisk.c:1620
4576 #, fuzzy, c-format
4577 msgid " %s: unrecognized partition table type"
4578 msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプ\n"
4579
4580 #: fdisks/sfdisk.c:1632
4581 #, fuzzy
4582 msgid "-n flag was given: Nothing changed"
4583 msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n"
4584
4585 #: fdisks/sfdisk.c:1649
4586 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4587 msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n"
4588
4589 #: fdisks/sfdisk.c:1654 fdisks/sfdisk.c:1658
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "Failed writing the partition on %s"
4592 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
4593
4594 #: fdisks/sfdisk.c:1736
4595 #, fuzzy
4596 msgid "long or incomplete input line - quitting"
4597 msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n"
4598
4599 #: fdisks/sfdisk.c:1772
4600 #, fuzzy, c-format
4601 msgid "input error: `=' expected after %s field"
4602 msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n"
4603
4604 #: fdisks/sfdisk.c:1779
4605 #, fuzzy, c-format
4606 msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
4607 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n"
4608
4609 #: fdisks/sfdisk.c:1785
4610 #, fuzzy, c-format
4611 msgid "unrecognized input: %s"
4612 msgstr "認識できない入力: %s\n"
4613
4614 #: fdisks/sfdisk.c:1826 fdisks/sfdisk.c:1863
4615 #, fuzzy
4616 msgid "number too big"
4617 msgstr "数字が大きすぎます\n"
4618
4619 #: fdisks/sfdisk.c:1830 fdisks/sfdisk.c:1867
4620 #, fuzzy
4621 msgid "trailing junk after number"
4622 msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n"
4623
4624 #: fdisks/sfdisk.c:1992
4625 #, fuzzy
4626 msgid "no room for partition descriptor"
4627 msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n"
4628
4629 #: fdisks/sfdisk.c:2025
4630 #, fuzzy
4631 msgid "cannot build surrounding extended partition"
4632 msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n"
4633
4634 #: fdisks/sfdisk.c:2076
4635 #, fuzzy
4636 msgid "too many input fields"
4637 msgstr "入力フィールドが多すぎます\n"
4638
4639 #: fdisks/sfdisk.c:2110
4640 #, fuzzy
4641 msgid "No room for more"
4642 msgstr "これ以上の空きがありません\n"
4643
4644 #: fdisks/sfdisk.c:2129
4645 #, fuzzy
4646 msgid "Illegal type"
4647 msgstr "不正なタイプ\n"
4648
4649 #: fdisks/sfdisk.c:2163
4650 #, fuzzy, c-format
4651 msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
4652 msgstr ""
4653 "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
4654
4655 #: fdisks/sfdisk.c:2169
4656 #, fuzzy
4657 msgid "Warning: empty partition"
4658 msgstr "警告: 空のパーティション\n"
4659
4660 #: fdisks/sfdisk.c:2183
4661 #, fuzzy, c-format
4662 msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
4663 msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n"
4664
4665 #: fdisks/sfdisk.c:2196
4666 #, fuzzy
4667 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
4668 msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n"
4669
4670 #: fdisks/sfdisk.c:2213 fdisks/sfdisk.c:2227
4671 #, fuzzy
4672 msgid "partial c,h,s specification?"
4673 msgstr "c,h,s の一部を指定?\n"
4674
4675 #: fdisks/sfdisk.c:2238
4676 #, fuzzy
4677 msgid "Extended partition not where expected"
4678 msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n"
4679
4680 #: fdisks/sfdisk.c:2270
4681 #, fuzzy
4682 msgid "bad input"
4683 msgstr "不正な入力\n"
4684
4685 #: fdisks/sfdisk.c:2293
4686 #, fuzzy
4687 msgid "too many partitions"
4688 msgstr "パーティションが多すぎます\n"
4689
4690 #: fdisks/sfdisk.c:2326
4691 #, fuzzy
4692 msgid ""
4693 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4694 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4695 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
4696 msgstr ""
4697 "以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットしま"
4698 "す\n"
4699 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4700 "普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
4701
4702 #: fdisks/sfdisk.c:2348
4703 #, fuzzy, c-format
4704 msgid " %s [options] <device> [...]\n"
4705 msgstr "ブロックデバイス"
4706
4707 #: fdisks/sfdisk.c:2351
4708 msgid ""
4709 " -s, --show-size list size of a partition\n"
4710 " -c, --id change or print partition Id\n"
4711 " --change-id change Id\n"
4712 " --print-id print Id\n"
4713 msgstr ""
4714
4715 #: fdisks/sfdisk.c:2355
4716 msgid ""
4717 " -l, --list list partitions of each device\n"
4718 " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
4719 " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
4720 " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
4721 " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M "
4722 "(MB)\n"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: fdisks/sfdisk.c:2360
4726 msgid ""
4727 " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
4728 " -T, --list-types list the known partition types\n"
4729 " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
4730 " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
4731 " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: fdisks/sfdisk.c:2365
4735 msgid ""
4736 " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
4737 " -n do not actually write to disk\n"
4738 " -O <file> save the sectors that will be overwritten to "
4739 "<file>\n"
4740 " -I <file> restore sectors from <file>\n"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: fdisks/sfdisk.c:2369
4744 msgid ""
4745 " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
4746 " -v, --version display version information and exit\n"
4747 " -h, --help display this help text and exit\n"
4748 msgstr ""
4749
4750 #: fdisks/sfdisk.c:2373
4751 #, fuzzy
4752 msgid ""
4753 "\n"
4754 "Dangerous options:\n"
4755 msgstr " エディタ・オプション "
4756
4757 #: fdisks/sfdisk.c:2374
4758 msgid ""
4759 " -f, --force disable all consistency checking\n"
4760 " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
4761 " -q, --quiet suppress warning messages\n"
4762 " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for "
4763 "Linux\n"
4764 msgstr ""
4765
4766 #: fdisks/sfdisk.c:2378
4767 #, fuzzy
4768 msgid ""
4769 " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
4770 " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
4771 msgstr ""
4772 " -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表"
4773 "示する"
4774
4775 #: fdisks/sfdisk.c:2380
4776 #, fuzzy
4777 msgid ""
4778 " -A, --activate[=<device>] activate bootable flag\n"
4779 " -U, --unhide[=<dev>] set partition unhidden\n"
4780 " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
4781 " or expect descriptors for them in the input\n"
4782 msgstr ""
4783 " -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n"
4784 " またはそれらの記述子の入力を得る"
4785
4786 #: fdisks/sfdisk.c:2384
4787 msgid ""
4788 " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
4789 " --IBM same as --leave-last\n"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: fdisks/sfdisk.c:2386
4793 msgid ""
4794 " --in-order partitions are in order\n"
4795 " --not-in-order partitions are not in order\n"
4796 " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
4797 " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
4798 msgstr ""
4799
4800 #: fdisks/sfdisk.c:2390
4801 msgid ""
4802 " --nested every partition is disjoint from all others\n"
4803 " --chained like nested, but extended partitions may lie "
4804 "outside\n"
4805 " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: fdisks/sfdisk.c:2394
4809 msgid ""
4810 "\n"
4811 "Override the detected geometry using:\n"
4812 " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
4813 " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
4814 " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
4815 msgstr ""
4816
4817 #: fdisks/sfdisk.c:2412
4818 #, fuzzy, c-format
4819 msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
4820 msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティブ領域をリストします\n"
4821
4822 #: fdisks/sfdisk.c:2414
4823 #, fuzzy, c-format
4824 msgid ""
4825 " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4826 msgstr ""
4827 "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
4828
4829 #: fdisks/sfdisk.c:2543
4830 #, fuzzy
4831 msgid "no command?"
4832 msgstr "コマンドなし?\n"
4833
4834 #: fdisks/sfdisk.c:2612
4835 #, fuzzy
4836 msgid "invalid number of partitions argument"
4837 msgstr "不当なポート番号"
4838
4839 #: fdisks/sfdisk.c:2682
4840 #, c-format
4841 msgid "cannot open %s\n"
4842 msgstr "%s を開けません\n"
4843
4844 #: fdisks/sfdisk.c:2701
4845 #, c-format
4846 msgid "total: %llu blocks\n"
4847 msgstr "合計: %llu ブロック\n"
4848
4849 #: fdisks/sfdisk.c:2738
4850 #, fuzzy
4851 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
4852 msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n"
4853
4854 #: fdisks/sfdisk.c:2740
4855 #, fuzzy
4856 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
4857 msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n"
4858
4859 #: fdisks/sfdisk.c:2742
4860 #, fuzzy
4861 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
4862 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
4863
4864 #: fdisks/sfdisk.c:2749
4865 #, fuzzy
4866 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
4867 msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n"
4868
4869 #: fdisks/sfdisk.c:2774
4870 #, fuzzy, c-format
4871 msgid "cannot open %s read-write"
4872 msgstr "%s を読み書きモードで開けません\n"
4873
4874 #: fdisks/sfdisk.c:2776
4875 #, fuzzy, c-format
4876 msgid "cannot open %s for reading"
4877 msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
4878
4879 #: fdisks/sfdisk.c:2801
4880 #, fuzzy, c-format
4881 msgid "%s: OK"
4882 msgstr "%s: OK\n"
4883
4884 #: fdisks/sfdisk.c:2820 fdisks/sfdisk.c:2852
4885 #, c-format
4886 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4887 msgstr "%s: シリンダ数 %ld、ヘッド数 %ld、%ld セクタ/トラック\n"
4888
4889 #: fdisks/sfdisk.c:2870
4890 #, fuzzy, c-format
4891 msgid "Cannot get size of %s"
4892 msgstr "%s のサイズを取得できません\n"
4893
4894 #: fdisks/sfdisk.c:2950
4895 #, fuzzy, c-format
4896 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
4897 msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n"
4898
4899 #: fdisks/sfdisk.c:2978
4900 #, fuzzy, c-format
4901 msgid ""
4902 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4903 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
4904 msgstr ""
4905 "%d 個のアクティブな基本領域パーティションがあります。\n"
4906 "LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n"
4907 "ブートできません。\n"
4908
4909 #: fdisks/sfdisk.c:2999
4910 #, fuzzy, c-format
4911 msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
4912 msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n"
4913
4914 #: fdisks/sfdisk.c:3062
4915 #, fuzzy, c-format
4916 msgid "Bad Id %lx"
4917 msgstr "不正な ID %lx\n"
4918
4919 #: fdisks/sfdisk.c:3083
4920 #, fuzzy
4921 msgid "This disk is currently in use."
4922 msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
4923
4924 #: fdisks/sfdisk.c:3103
4925 #, fuzzy, c-format
4926 msgid "Fatal error: cannot find %s"
4927 msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n"
4928
4929 #: fdisks/sfdisk.c:3105
4930 #, fuzzy, c-format
4931 msgid "Warning: %s is not a block device"
4932 msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
4933
4934 #: fdisks/sfdisk.c:3111
4935 #, fuzzy
4936 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4937 msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n"
4938
4939 #: fdisks/sfdisk.c:3113
4940 #, fuzzy
4941 msgid ""
4942 "\n"
4943 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4944 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4945 "Use the --no-reread flag to suppress this check."
4946 msgstr ""
4947 "\n"
4948 "このディスクは現在使用中です\n"
4949 "-- パーティション再構築はやめた方がいいでしょう。\n"
4950 " 全ファイルシステムをマウント解除し、そのディスクにスワップ領域が\n"
4951 " があれば swapoff してください。\n"
4952 " ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n"
4953
4954 #: fdisks/sfdisk.c:3117
4955 #, fuzzy
4956 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4957 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
4958
4959 #: fdisks/sfdisk.c:3119
4960 #, fuzzy
4961 msgid "OK"
4962 msgstr "OK\n"
4963
4964 #: fdisks/sfdisk.c:3128
4965 #, c-format
4966 msgid "Old situation:\n"
4967 msgstr "古い場面:\n"
4968
4969 #: fdisks/sfdisk.c:3132
4970 #, fuzzy, c-format
4971 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
4972 msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n"
4973
4974 #: fdisks/sfdisk.c:3140
4975 #, c-format
4976 msgid "New situation:\n"
4977 msgstr "新たな場面:\n"
4978
4979 #: fdisks/sfdisk.c:3145
4980 #, fuzzy
4981 msgid ""
4982 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4983 "(If you really want this, use the --force option.)"
4984 msgstr ""
4985 "私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n"
4986 "(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n"
4987
4988 #: fdisks/sfdisk.c:3148
4989 #, fuzzy
4990 msgid "I don't like this - probably you should answer No"
4991 msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n"
4992
4993 #. TRANSLATORS: sfdisk uses rpmatch which means the answers y and n
4994 #. * should be translated, but that is not the case with q answer.
4995 #: fdisks/sfdisk.c:3155
4996 #, c-format
4997 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4998 msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] "
4999
5000 #: fdisks/sfdisk.c:3157
5001 #, c-format
5002 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5003 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
5004
5005 #: fdisks/sfdisk.c:3160
5006 #, fuzzy
5007 msgid "Quitting - nothing changed"
5008 msgstr "中断 -- 何も変更しません\n"
5009
5010 #: fdisks/sfdisk.c:3166
5011 #, c-format
5012 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5013 msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
5014
5015 #: fdisks/sfdisk.c:3174
5016 #, c-format
5017 msgid ""
5018 "Successfully wrote the new partition table\n"
5019 "\n"
5020 msgstr ""
5021 "新たなパーティションの書き込みに成功\n"
5022 "\n"
5023
5024 #: fdisks/sfdisk.c:3182
5025 #, fuzzy
5026 msgid ""
5027 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5028 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5029 "(See fdisk(8).)"
5030 msgstr ""
5031 "もし、DOS パーティションを作成または変更したならば -- たとえば /dev/foo7 、\n"
5032 "dd(1) をつかって最初の 512 バイトをゼロにして下さい:\n"
5033 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5034 "(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n"
5035
5036 #: include/c.h:275 misc-utils/getopt.c:314 misc-utils/look.c:366
5037 #: misc-utils/mcookie.c:68 misc-utils/namei.c:418 misc-utils/uuidd.c:70
5038 #: misc-utils/uuidgen.c:34 misc-utils/wipefs.c:411 sys-utils/hwclock.c:1442
5039 #: sys-utils/renice.c:55 term-utils/script.c:130 term-utils/scriptreplay.c:40
5040 #: term-utils/setterm.c:677 term-utils/write.c:80
5041 #, fuzzy
5042 msgid ""
5043 "\n"
5044 "Usage:\n"
5045 msgstr "使い方:\n"
5046
5047 #: include/c.h:277 sys-utils/ipcs.c:59 sys-utils/ipcs.c:65
5048 #, fuzzy
5049 msgid "\n"
5050 msgstr "'\n"
5051
5052 #: include/c.h:278
5053 msgid " -h, --help display this help and exit\n"
5054 msgstr ""
5055
5056 #: include/c.h:279
5057 #, fuzzy
5058 msgid " -V, --version output version information and exit\n"
5059 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
5060
5061 #: include/c.h:280
5062 #, fuzzy, c-format
5063 msgid ""
5064 "\n"
5065 "For more details see %s.\n"
5066 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
5067
5068 #: include/c.h:282 schedutils/chrt.c:266 schedutils/ionice.c:171
5069 #: schedutils/taskset.c:166 sys-utils/chcpu.c:307 sys-utils/cytune.c:378
5070 #: sys-utils/dmesg.c:1328 sys-utils/hwclock.c:1422 sys-utils/lscpu.c:1453
5071 #: sys-utils/renice.c:102 sys-utils/rtcwake.c:474 sys-utils/tunelp.c:249
5072 #: term-utils/agetty.c:723 term-utils/script.c:212
5073 #: term-utils/scriptreplay.c:172 term-utils/setterm.c:813
5074 #: term-utils/write.c:113 text-utils/col.c:208 text-utils/colcrt.c:118
5075 #: text-utils/colrm.c:174 text-utils/column.c:152 text-utils/rev.c:124
5076 #: text-utils/tailf.c:264 text-utils/ul.c:196
5077 #, c-format
5078 msgid "%s from %s\n"
5079 msgstr "%s from %s\n"
5080
5081 #: include/closestream.h:41 include/closestream.h:43 login-utils/vipw.c:280
5082 #: login-utils/vipw.c:299 mount-deprecated/mount_mntent.c:58
5083 #: sys-utils/rtcwake.c:276 term-utils/script.c:290 term-utils/script.c:300
5084 #: term-utils/script.c:413 term-utils/script.c:424 term-utils/script.c:492
5085 #: term-utils/setterm.c:1119 term-utils/wall.c:306 text-utils/col.c:144
5086 #, fuzzy, c-format
5087 msgid "write error"
5088 msgstr "書き込みエラー"
5089
5090 #: include/optutils.h:81
5091 #, fuzzy, c-format
5092 msgid "%s: options "
5093 msgstr "オプション"
5094
5095 #: include/optutils.h:93
5096 #, fuzzy, c-format
5097 msgid "are mutually exclusive."
5098 msgstr "%s と %s は背反です"
5099
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5101 msgid "Empty"
5102 msgstr "空"
5103
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5105 msgid "FAT12"
5106 msgstr "FAT12"
5107
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5109 msgid "XENIX root"
5110 msgstr "XENIX root"
5111
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5113 msgid "XENIX usr"
5114 msgstr "XENIX usr"
5115
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5117 msgid "FAT16 <32M"
5118 msgstr "FAT16 <32M"
5119
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5121 msgid "Extended"
5122 msgstr "拡張領域"
5123
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5125 msgid "FAT16"
5126 msgstr "FAT16"
5127
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5129 #, fuzzy
5130 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5131 msgstr "HPFS/NTFS"
5132
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5134 msgid "AIX"
5135 msgstr "AIX"
5136
5137 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5138 msgid "AIX bootable"
5139 msgstr "AIX ブート可能"
5140
5141 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5142 msgid "OS/2 Boot Manager"
5143 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
5144
5145 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5146 msgid "W95 FAT32"
5147 msgstr "W95 FAT32"
5148
5149 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5150 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5151 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5152
5153 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5154 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5155 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5156
5157 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5158 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5159 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
5160
5161 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5162 msgid "OPUS"
5163 msgstr "OPUS"
5164
5165 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5166 msgid "Hidden FAT12"
5167 msgstr "隠し FAT12"
5168
5169 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5170 msgid "Compaq diagnostics"
5171 msgstr "Compaq 診断"
5172
5173 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5174 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5175 msgstr "隠し FAT16 <32M"
5176
5177 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5178 msgid "Hidden FAT16"
5179 msgstr "隠し FAT16"
5180
5181 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5182 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5183 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
5184
5185 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5186 msgid "AST SmartSleep"
5187 msgstr "AST SmartSleep"
5188
5189 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5190 msgid "Hidden W95 FAT32"
5191 msgstr "隠し W95 FAT32"
5192
5193 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5194 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5195 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
5196
5197 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5198 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5199 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
5200
5201 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5202 msgid "NEC DOS"
5203 msgstr "NEC DOS"
5204
5205 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5206 #, fuzzy
5207 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5208 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5209
5210 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5211 msgid "Plan 9"
5212 msgstr "Plan 9"
5213
5214 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5215 msgid "PartitionMagic recovery"
5216 msgstr "PartitionMagic 修復"
5217
5218 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5219 msgid "Venix 80286"
5220 msgstr "Venix 80286"
5221
5222 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5223 msgid "PPC PReP Boot"
5224 msgstr "PPC PReP Boot"
5225
5226 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5227 msgid "SFS"
5228 msgstr "SFS"
5229
5230 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5231 msgid "QNX4.x"
5232 msgstr "QNX4.x"
5233
5234 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5235 msgid "QNX4.x 2nd part"
5236 msgstr "QNX4.x 2nd part"
5237
5238 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5239 msgid "QNX4.x 3rd part"
5240 msgstr "QNX4.x 3rd part"
5241
5242 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5243 msgid "OnTrack DM"
5244 msgstr "OnTrack DM"
5245
5246 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5247 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5248 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5249
5250 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5251 msgid "CP/M"
5252 msgstr "CP/M"
5253
5254 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5255 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5256 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5257
5258 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5259 msgid "OnTrackDM6"
5260 msgstr "OnTrackDM6"
5261
5262 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5263 msgid "EZ-Drive"
5264 msgstr "EZ-Drive"
5265
5266 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5267 msgid "Golden Bow"
5268 msgstr "Golden Bow"
5269
5270 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5271 msgid "Priam Edisk"
5272 msgstr "Priam Edisk"
5273
5274 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:88
5275 #: include/pt-mbr-partnames.h:94 include/pt-mbr-partnames.h:95
5276 msgid "SpeedStor"
5277 msgstr "SpeedStor"
5278
5279 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5280 msgid "GNU HURD or SysV"
5281 msgstr "GNU HURD または SysV"
5282
5283 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5284 msgid "Novell Netware 286"
5285 msgstr "Novell Netware 286"
5286
5287 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5288 msgid "Novell Netware 386"
5289 msgstr "Novell Netware 386"
5290
5291 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5292 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5293 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5294
5295 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5296 msgid "PC/IX"
5297 msgstr "PC/IX"
5298
5299 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5300 msgid "Old Minix"
5301 msgstr "古い Minix"
5302
5303 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5304 msgid "Minix / old Linux"
5305 msgstr "Minix / 古い Linux"
5306
5307 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5308 msgid "Linux swap / Solaris"
5309 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
5310
5311 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5312 msgid "Linux"
5313 msgstr "Linux"
5314
5315 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5316 msgid "OS/2 hidden C: drive"
5317 msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
5318
5319 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
5320 msgid "Linux extended"
5321 msgstr "Linux 拡張領域"
5322
5323 #: include/pt-mbr-partnames.h:56 include/pt-mbr-partnames.h:57
5324 msgid "NTFS volume set"
5325 msgstr "NTFS ボリュームセット"
5326
5327 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
5328 msgid "Linux plaintext"
5329 msgstr "Linux プレーンテキスト"
5330
5331 #: include/pt-mbr-partnames.h:59 libfdisk/src/gpt.c:166 libfdisk/src/sgi.c:55
5332 #: libfdisk/src/sun.c:46
5333 msgid "Linux LVM"
5334 msgstr "Linux LVM"
5335
5336 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5337 msgid "Amoeba"
5338 msgstr "Amoeba"
5339
5340 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
5341 msgid "Amoeba BBT"
5342 msgstr "Amoeba BBT"
5343
5344 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5345 msgid "BSD/OS"
5346 msgstr "BSD/OS"
5347
5348 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5349 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5350 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
5351
5352 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5353 msgid "FreeBSD"
5354 msgstr "FreeBSD"
5355
5356 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5357 msgid "OpenBSD"
5358 msgstr "OpenBSD"
5359
5360 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5361 msgid "NeXTSTEP"
5362 msgstr "NeXTSTEP"
5363
5364 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5365 msgid "Darwin UFS"
5366 msgstr "Darwin UFS"
5367
5368 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5369 msgid "NetBSD"
5370 msgstr "NetBSD"
5371
5372 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5373 msgid "Darwin boot"
5374 msgstr "Darwin ブート"
5375
5376 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5377 msgid "HFS / HFS+"
5378 msgstr "HFS / HFS+"
5379
5380 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5381 msgid "BSDI fs"
5382 msgstr "BSDI fs"
5383
5384 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5385 msgid "BSDI swap"
5386 msgstr "BSDI スワップ"
5387
5388 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5389 msgid "Boot Wizard hidden"
5390 msgstr "隠し Boot Wizard"
5391
5392 #: include/pt-mbr-partnames.h:74 libfdisk/src/gpt.c:188
5393 msgid "Solaris boot"
5394 msgstr "Solaris ブート"
5395
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5397 msgid "Solaris"
5398 msgstr "Solaris"
5399
5400 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5401 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5402 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5403
5404 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
5405 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5406 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5407
5408 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5409 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5410 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5411
5412 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5413 msgid "Syrinx"
5414 msgstr "Syrinx"
5415
5416 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5417 msgid "Non-FS data"
5418 msgstr "非 FS データ"
5419
5420 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5421 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5422 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5423
5424 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5425 msgid "Dell Utility"
5426 msgstr "Dell ユーティリティ"
5427
5428 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5429 msgid "BootIt"
5430 msgstr "BootIt"
5431
5432 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
5433 msgid "DOS access"
5434 msgstr "DOS access"
5435
5436 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5437 msgid "DOS R/O"
5438 msgstr "DOS R/O"
5439
5440 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5441 msgid "BeOS fs"
5442 msgstr "BeOS fs"
5443
5444 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
5445 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5446 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5447
5448 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5449 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5450 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
5451
5452 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5453 msgid "DOS secondary"
5454 msgstr "DOS セカンダリ"
5455
5456 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5457 msgid "VMware VMFS"
5458 msgstr "VMware VMFS"
5459
5460 #: include/pt-mbr-partnames.h:98
5461 msgid "VMware VMKCORE"
5462 msgstr "VMware VMKCORE"
5463
5464 #: include/pt-mbr-partnames.h:99 libfdisk/src/sun.c:47
5465 msgid "Linux raid autodetect"
5466 msgstr "Linux raid 自動検出"
5467
5468 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5469 msgid "LANstep"
5470 msgstr "LANstep"
5471
5472 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5473 msgid "BBT"
5474 msgstr "BBT"
5475
5476 #: lib/exec_shell.c:45 login-utils/newgrp.c:186 login-utils/su-common.c:643
5477 #: login-utils/su-common.c:972 login-utils/sulogin.c:741
5478 #: login-utils/sulogin.c:745 schedutils/chrt.c:334 schedutils/ionice.c:232
5479 #: schedutils/taskset.c:237 sys-utils/flock.c:298 sys-utils/nsenter.c:339
5480 #: sys-utils/prlimit.c:636 sys-utils/rtcwake.c:587 sys-utils/setarch.c:292
5481 #: sys-utils/setarch.c:355 sys-utils/setsid.c:114 sys-utils/swapon.c:295
5482 #: sys-utils/switch_root.c:233 sys-utils/unshare.c:157 term-utils/script.c:459
5483 #: text-utils/pg.c:1363
5484 #, fuzzy, c-format
5485 msgid "failed to execute %s"
5486 msgstr "%s の実行に失敗しました: %s"
5487
5488 #: libfdisk/src/alignment.c:108
5489 #, c-format
5490 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
5491 msgstr "パーティション %i は物理セクタ境界で始まっていません:\n"
5492
5493 #: libfdisk/src/alignment.c:518
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5496 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティションテーブルを再読込みします。\n"
5497
5498 #: libfdisk/src/alignment.c:527
5499 #, fuzzy
5500 msgid "Re-reading the partition table failed."
5501 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
5502
5503 #: libfdisk/src/alignment.c:529
5504 #, fuzzy
5505 msgid ""
5506 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next "
5507 "reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5508 msgstr ""
5509 "\n"
5510 "警告: パーティションテーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n"
5511 "カーネルはまだ古いテーブルを使っています。新しいテーブルは\n"
5512 "次回リブート時か、partprobe(8)またはkpartx(8)を実行した後に\n"
5513 "使えるようになるでしょう\n"
5514
5515 #: libfdisk/src/ask.c:334 libfdisk/src/ask.c:346
5516 #, fuzzy, c-format
5517 msgid "Selected partition %d"
5518 msgstr "選択したパーティション %d\n"
5519
5520 #: libfdisk/src/ask.c:337
5521 #, fuzzy
5522 msgid "No partition is defined yet!"
5523 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
5524
5525 #: libfdisk/src/ask.c:349
5526 #, fuzzy
5527 msgid "No free partition available!"
5528 msgstr "利用可能な空きセクタがありません\n"
5529
5530 #: libfdisk/src/ask.c:359
5531 msgid "Partition number"
5532 msgstr "パーティション番号"
5533
5534 #: libfdisk/src/ask.c:659
5535 #, fuzzy, c-format
5536 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5537 msgstr "パーティション %d はまだ存在しません!\n"
5538
5539 #: libfdisk/src/bsd.c:152
5540 #, fuzzy, c-format
5541 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5542 msgstr "パーティション %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n"
5543
5544 #: libfdisk/src/bsd.c:167
5545 #, fuzzy, c-format
5546 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5547 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。\n"
5548
5549 #: libfdisk/src/bsd.c:213 libfdisk/src/dos.c:875
5550 #, fuzzy
5551 msgid "First cylinder"
5552 msgstr "シリンダ"
5553
5554 #: libfdisk/src/bsd.c:240 libfdisk/src/dos.c:937
5555 #, fuzzy
5556 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5557 msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
5558
5559 #: libfdisk/src/bsd.c:245 libfdisk/src/dos.c:942 libfdisk/src/gpt.c:1719
5560 #, fuzzy
5561 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5562 msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
5563
5564 #: libfdisk/src/bsd.c:281
5565 #, fuzzy, c-format
5566 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5567 msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n"
5568
5569 #: libfdisk/src/bsd.c:283
5570 #, fuzzy
5571 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5572 msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) "
5573
5574 #: libfdisk/src/bsd.c:347
5575 #, fuzzy, c-format
5576 msgid "type: %s"
5577 msgstr "タイプ: %s\n"
5578
5579 #: libfdisk/src/bsd.c:349
5580 #, fuzzy, c-format
5581 msgid "type: %d"
5582 msgstr "タイプ: %d\n"
5583
5584 #: libfdisk/src/bsd.c:351
5585 #, fuzzy, c-format
5586 msgid "disk: %.*s"
5587 msgstr "ディスク: %.*s\n"
5588
5589 #: libfdisk/src/bsd.c:352
5590 #, fuzzy, c-format
5591 msgid "label: %.*s"
5592 msgstr "ラベル: %.*s\n"
5593
5594 #: libfdisk/src/bsd.c:354
5595 #, fuzzy, c-format
5596 msgid "flags: %s"
5597 msgstr "フラグ:"
5598
5599 #: libfdisk/src/bsd.c:355
5600 msgid " removable"
5601 msgstr " 取出し可能"
5602
5603 #: libfdisk/src/bsd.c:356
5604 msgid " ecc"
5605 msgstr " ecc"
5606
5607 #: libfdisk/src/bsd.c:357
5608 msgid " badsect"
5609 msgstr " badsect"
5610
5611 #: libfdisk/src/bsd.c:361
5612 #, fuzzy, c-format
5613 msgid "bytes/sector: %ld"
5614 msgstr "バイト/セクタ: %ld\n"
5615
5616 #: libfdisk/src/bsd.c:362
5617 #, fuzzy, c-format
5618 msgid "sectors/track: %ld"
5619 msgstr "セクタ/トラック: %ld\n"
5620
5621 #: libfdisk/src/bsd.c:363
5622 #, fuzzy, c-format
5623 msgid "tracks/cylinder: %ld"
5624 msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n"
5625
5626 #: libfdisk/src/bsd.c:364
5627 #, fuzzy, c-format
5628 msgid "sectors/cylinder: %ld"
5629 msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n"
5630
5631 #: libfdisk/src/bsd.c:365
5632 #, fuzzy, c-format
5633 msgid "cylinders: %ld"
5634 msgstr "シリンダ: %ld\n"
5635
5636 #: libfdisk/src/bsd.c:366
5637 #, fuzzy, c-format
5638 msgid "rpm: %d"
5639 msgstr "回転数: %d\n"
5640
5641 #: libfdisk/src/bsd.c:367
5642 #, fuzzy, c-format
5643 msgid "interleave: %d"
5644 msgstr "interleave: %d\n"
5645
5646 #: libfdisk/src/bsd.c:368
5647 #, fuzzy, c-format
5648 msgid "trackskew: %d"
5649 msgstr "trackskew: %d\n"
5650
5651 #: libfdisk/src/bsd.c:369
5652 #, fuzzy, c-format
5653 msgid "cylinderskew: %d"
5654 msgstr "cylinderskew: %d\n"
5655
5656 #: libfdisk/src/bsd.c:370
5657 #, fuzzy, c-format
5658 msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
5659 msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n"
5660
5661 #: libfdisk/src/bsd.c:371
5662 #, fuzzy, c-format
5663 msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
5664 msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n"
5665
5666 #: libfdisk/src/bsd.c:384
5667 #, fuzzy, c-format
5668 msgid "partitions: %d"
5669 msgstr ""
5670 "\n"
5671 "%d 個のパーティション:\n"
5672
5673 #: libfdisk/src/bsd.c:394 libfdisk/src/sgi.c:334
5674 msgid "#"
5675 msgstr ""
5676
5677 #: libfdisk/src/bsd.c:395 libfdisk/src/dos.c:1546 libfdisk/src/dos.c:1639
5678 #: libfdisk/src/gpt.c:1210 libfdisk/src/sgi.c:277 libfdisk/src/sun.c:702
5679 #, fuzzy
5680 msgid "Start"
5681 msgstr "開始"
5682
5683 #: libfdisk/src/bsd.c:397 libfdisk/src/dos.c:1547 libfdisk/src/gpt.c:1212
5684 #: libfdisk/src/sgi.c:337
5685 msgid "Size"
5686 msgstr ""
5687
5688 #: libfdisk/src/bsd.c:399
5689 #, fuzzy
5690 msgid "fsize"
5691 msgstr ", サイズ=%9lu"
5692
5693 #: libfdisk/src/bsd.c:400
5694 #, fuzzy
5695 msgid "bsize"
5696 msgstr ", サイズ=%9lu"
5697
5698 #: libfdisk/src/bsd.c:401
5699 msgid "cpg"
5700 msgstr ""
5701
5702 #: libfdisk/src/bsd.c:492
5703 msgid "bytes/sector"
5704 msgstr "バイト/セクタ"
5705
5706 #: libfdisk/src/bsd.c:495
5707 msgid "sectors/track"
5708 msgstr "セクタ/トラック"
5709
5710 #: libfdisk/src/bsd.c:496
5711 msgid "tracks/cylinder"
5712 msgstr "トラック/シリンダ"
5713
5714 #: libfdisk/src/bsd.c:501
5715 msgid "sectors/cylinder"
5716 msgstr "セクタ/シリンダ"
5717
5718 #: libfdisk/src/bsd.c:504
5719 msgid "rpm"
5720 msgstr "rpm"
5721
5722 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5723 msgid "interleave"
5724 msgstr "interleave"
5725
5726 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5727 msgid "trackskew"
5728 msgstr "trackskew"
5729
5730 #: libfdisk/src/bsd.c:507
5731 msgid "cylinderskew"
5732 msgstr "cylinderskew"
5733
5734 #: libfdisk/src/bsd.c:509
5735 msgid "headswitch"
5736 msgstr "headswitch"
5737
5738 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5739 msgid "track-to-track seek"
5740 msgstr "track-to-track seek"
5741
5742 #: libfdisk/src/bsd.c:533
5743 #, c-format
5744 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5745 msgstr ""
5746
5747 #: libfdisk/src/bsd.c:549
5748 #, fuzzy, c-format
5749 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5750 msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): "
5751
5752 #: libfdisk/src/bsd.c:580
5753 #, fuzzy
5754 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5755 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n"
5756
5757 #: libfdisk/src/bsd.c:599 libfdisk/src/bsd.c:766 sys-utils/hwclock.c:155
5758 #: sys-utils/hwclock.c:157
5759 #, fuzzy, c-format
5760 msgid "cannot write %s"
5761 msgstr "%s に書き込みできません: %s"
5762
5763 #: libfdisk/src/bsd.c:605
5764 #, fuzzy, c-format
5765 msgid "Bootstrap installed on %s."
5766 msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n"
5767
5768 #: libfdisk/src/bsd.c:772
5769 #, fuzzy, c-format
5770 msgid "Disklabel written to %s."
5771 msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
5772
5773 #: libfdisk/src/bsd.c:778 libfdisk/src/context.c:240
5774 #, fuzzy
5775 msgid "Syncing disks."
5776 msgstr "ディスクを同期しています。\n"
5777
5778 #: libfdisk/src/bsd.c:812
5779 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition"
5780 msgstr ""
5781
5782 #: libfdisk/src/bsd.c:841
5783 #, fuzzy, c-format
5784 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %d."
5785 msgstr " x BSD パーティションを非 BSD パーティションとリンクする"
5786
5787 #: libfdisk/src/context.c:236
5788 #, fuzzy, c-format
5789 msgid "%s: close device failed"
5790 msgstr "%s: シークに失敗"
5791
5792 #: libfdisk/src/context.c:370
5793 #, fuzzy
5794 msgid "cylinder"
5795 msgid_plural "cylinders"
5796 msgstr[0] "シリンダ"
5797
5798 #: libfdisk/src/context.c:371
5799 #, fuzzy
5800 msgid "sector"
5801 msgid_plural "sectors"
5802 msgstr[0] "セクタ"
5803
5804 #: libfdisk/src/dos.c:170
5805 #, fuzzy
5806 msgid "All primary partitions have been defined already."
5807 msgstr "すべての基本パーティションは既に定義されています!\n"
5808
5809 #: libfdisk/src/dos.c:215
5810 #, fuzzy, c-format
5811 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%jd)"
5812 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
5813
5814 #: libfdisk/src/dos.c:275
5815 #, fuzzy
5816 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5817 msgstr ""
5818 "%s%s.\n"
5819 "あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n"
5820
5821 #: libfdisk/src/dos.c:278
5822 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5823 msgstr ""
5824
5825 #: libfdisk/src/dos.c:282
5826 msgid ""
5827 "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical "
5828 "sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is "
5829 "recommended, or performance may be impacted."
5830 msgstr ""
5831
5832 #: libfdisk/src/dos.c:288
5833 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5834 msgstr ""
5835
5836 #: libfdisk/src/dos.c:295
5837 #, c-format
5838 msgid ""
5839 "The size of this disk is %s (%llu bytes). DOS partition table format can not "
5840 "be used on drives for volumes larger than (%llu bytes) for %ld-byte sectors. "
5841 "Use GUID partition table format (GPT)."
5842 msgstr ""
5843
5844 #: libfdisk/src/dos.c:421
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5847 msgstr "基本拡張パーティションに不正なオフセットがあります\n"
5848
5849 #: libfdisk/src/dos.c:437
5850 #, c-format
5851 msgid ""
5852 "Omitting partitions after #%zd. They will be deleted if you save this "
5853 "partition table."
5854 msgstr ""
5855
5856 #: libfdisk/src/dos.c:459
5857 #, fuzzy, c-format
5858 msgid "Extra link pointer in partition table %zd."
5859 msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n"
5860
5861 #: libfdisk/src/dos.c:467
5862 #, fuzzy, c-format
5863 msgid "Ignoring extra data in partition table %zd."
5864 msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なデータを無視します\n"
5865
5866 #: libfdisk/src/dos.c:501
5867 #, fuzzy, c-format
5868 msgid "omitting empty partition (%zd)"
5869 msgstr "空のパーティション (%d) を省略しています\n"
5870
5871 #: libfdisk/src/dos.c:569
5872 #, fuzzy
5873 msgid "Enter the new disk identifier"
5874 msgstr " i ディスク識別子を変更する"
5875
5876 #: libfdisk/src/dos.c:576
5877 #, fuzzy
5878 msgid "Incorrect value."
5879 msgstr "不正な設定値: %s\n"
5880
5881 #: libfdisk/src/dos.c:586
5882 #, fuzzy, c-format
5883 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5884 msgstr "ディスク識別子: 0x%08x\n"
5885
5886 #: libfdisk/src/dos.c:678
5887 #, fuzzy, c-format
5888 msgid "Ignoring extra extended partition %zd"
5889 msgstr "特別な拡張パーティション %d を無視します\n"
5890
5891 #: libfdisk/src/dos.c:690
5892 #, fuzzy, c-format
5893 msgid ""
5894 "Invalid flag 0x%02x%02x of partition table %zd will be corrected by w(rite)"
5895 msgstr ""
5896 "警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)に"
5897 "よって\n"
5898 "正常になります\n"
5899
5900 #: libfdisk/src/dos.c:811 libfdisk/src/gpt.c:1663 libfdisk/src/sgi.c:844
5901 #: libfdisk/src/sun.c:471
5902 #, fuzzy, c-format
5903 msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
5904 msgstr "パーティション %d は定義済みです。まずは削除を行なってください。\n"
5905
5906 #: libfdisk/src/dos.c:864
5907 #, fuzzy, c-format
5908 msgid "Sector %llu is already allocated."
5909 msgstr "セクタ %llu は既に確保済みです\n"
5910
5911 #: libfdisk/src/dos.c:921 libfdisk/src/gpt.c:1674
5912 #, fuzzy
5913 msgid "No free sectors available."
5914 msgstr "利用可能な空きセクタがありません\n"
5915
5916 #: libfdisk/src/dos.c:1030
5917 #, fuzzy, c-format
5918 msgid "Adding logical partition %zd"
5919 msgstr "新規パーティションの作成"
5920
5921 #: libfdisk/src/dos.c:1046
5922 #, fuzzy, c-format
5923 msgid "Partition %zd: contains sector 0"
5924 msgstr "警告: パーティション %d はセクタ 0 を含んでいます\n"
5925
5926 #: libfdisk/src/dos.c:1048
5927 #, fuzzy, c-format
5928 msgid "Partition %zd: head %d greater than maximum %d"
5929 msgstr "パーティション %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
5930
5931 #: libfdisk/src/dos.c:1051
5932 #, fuzzy, c-format
5933 msgid "Partition %zd: sector %d greater than maximum %llu"
5934 msgstr "パーティション %d: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きいです\n"
5935
5936 #: libfdisk/src/dos.c:1054
5937 #, fuzzy, c-format
5938 msgid "Partition %zd: cylinder %d greater than maximum %llu"
5939 msgstr "パーティション %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
5940
5941 #: libfdisk/src/dos.c:1060
5942 #, fuzzy, c-format
5943 msgid "Partition %zd: previous sectors %d disagrees with total %d"
5944 msgstr "パーティション %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n"
5945
5946 #: libfdisk/src/dos.c:1113
5947 #, fuzzy, c-format
5948 msgid ""
5949 "Partition %zd: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, "
5950 "%d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5951 msgstr ""
5952 "パーティション %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無"
5953 "い?):\n"
5954
5955 #: libfdisk/src/dos.c:1124
5956 #, fuzzy, c-format
5957 msgid ""
5958 "Partition %zd: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), "
5959 "logical=(%d, %d, %d)"
5960 msgstr "パーティション %d は異なった物理/論理終点になっています:\n"
5961
5962 #: libfdisk/src/dos.c:1133
5963 #, fuzzy, c-format
5964 msgid "Partition %zd: does not end on cylinder boundary."
5965 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
5966
5967 #: libfdisk/src/dos.c:1160
5968 #, fuzzy, c-format
5969 msgid "Partition %zd: bad start-of-data."
5970 msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
5971
5972 #: libfdisk/src/dos.c:1170
5973 #, fuzzy, c-format
5974 msgid "Partition %zd: overlaps partition %zd."
5975 msgstr "警告: パーティション %d は、パーティション %d と重なっています。\n"
5976
5977 #: libfdisk/src/dos.c:1196
5978 #, fuzzy, c-format
5979 msgid "Partition %zd: empty."
5980 msgstr "警告: パーティション %d は空です\n"
5981
5982 #: libfdisk/src/dos.c:1201
5983 #, fuzzy, c-format
5984 msgid "Logical partition %zd: not entirely in partition %zd."
5985 msgstr "論理パーティション %d はパーティション %d 全体になっていません\n"
5986
5987 #: libfdisk/src/dos.c:1209
5988 #, fuzzy, c-format
5989 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5990 msgstr "合計確保済みセクタ %llu は最大値 %llu よりも大きいです\n"
5991
5992 #: libfdisk/src/dos.c:1212
5993 #, fuzzy, c-format
5994 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5995 msgstr "%lld 未確保 %d バイトセクタが残っています\n"
5996
5997 #: libfdisk/src/dos.c:1243
5998 #, fuzzy
5999 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6000 msgstr "最大パーティション数は作成済です\n"
6001
6002 #: libfdisk/src/dos.c:1251
6003 #, fuzzy
6004 msgid "All primary partitions are in use."
6005 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
6006
6007 #: libfdisk/src/dos.c:1254
6008 msgid ""
6009 "If you want to create more than four partitions, you must replace a primary "
6010 "partition with an extended partition first."
6011 msgstr ""
6012
6013 #: libfdisk/src/dos.c:1262
6014 #, fuzzy
6015 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
6016 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
6017
6018 #: libfdisk/src/dos.c:1275
6019 #, c-format
6020 msgid ""
6021 "Partition type:\n"
6022 " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
6023 "%s\n"
6024 "Select (default %c)"
6025 msgstr ""
6026
6027 #: libfdisk/src/dos.c:1281
6028 #, fuzzy
6029 msgid " l logical (numbered from 5)"
6030 msgstr "ソースから更新 (&U)"
6031
6032 #: libfdisk/src/dos.c:1281
6033 #, fuzzy
6034 msgid " e extended"
6035 msgstr " 拡張オペコード %d: "
6036
6037 #: libfdisk/src/dos.c:1289
6038 #, fuzzy, c-format
6039 msgid "Using default response %c."
6040 msgstr " (デフォルトのポートを利用します)"
6041
6042 #: libfdisk/src/dos.c:1311
6043 #, fuzzy, c-format
6044 msgid "Invalid partition type `%c'."
6045 msgstr "新しいパーティションの種類: %1"
6046
6047 #: libfdisk/src/dos.c:1326
6048 #, fuzzy, c-format
6049 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6050 msgstr ""
6051 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
6052 " %s "
6053
6054 #: libfdisk/src/dos.c:1451
6055 #, fuzzy
6056 msgid ""
6057 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it "
6058 "first."
6059 msgstr ""
6060 "あなたはパーティションを拡張パーティションに変更できませんし、その逆もまた\n"
6061 "できません。まず削除を行なってください。\n"
6062
6063 #: libfdisk/src/dos.c:1457
6064 #, fuzzy
6065 msgid ""
6066 "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk "
6067 "documentation for additional information."
6068 msgstr ""
6069 "\n"
6070 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
6071 "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
6072 "を参照してください。\n"
6073
6074 #: libfdisk/src/dos.c:1535
6075 #, fuzzy
6076 msgid "Nr"
6077 msgstr "NC"
6078
6079 #: libfdisk/src/dos.c:1536
6080 msgid "AF"
6081 msgstr ""
6082
6083 #: libfdisk/src/dos.c:1538 libfdisk/src/dos.c:1542
6084 msgid "Hd"
6085 msgstr ""
6086
6087 #: libfdisk/src/dos.c:1539 libfdisk/src/dos.c:1543
6088 #, fuzzy
6089 msgid "Sec"
6090 msgstr "設定"
6091
6092 #: libfdisk/src/dos.c:1540 libfdisk/src/dos.c:1544
6093 msgid "Cyl"
6094 msgstr ""
6095
6096 #: libfdisk/src/dos.c:1548 libfdisk/src/dos.c:1643 libfdisk/src/sgi.c:280
6097 #: libfdisk/src/sun.c:706
6098 msgid "Id"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: libfdisk/src/dos.c:1622
6102 #, fuzzy
6103 msgid ""
6104 "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong "
6105 "device."
6106 msgstr ""
6107 "パーティションテーブルに見えません\n"
6108 "おそらく間違ったデバイスを選択しています。\n"
6109 "\n"
6110
6111 #: libfdisk/src/dos.c:1637 libfdisk/src/gpt.c:1209 libfdisk/src/sgi.c:275
6112 #: libfdisk/src/sun.c:700
6113 msgid "Device"
6114 msgstr "デバイス"
6115
6116 #. TRANSLATORS: keep one blank space behind 'Blocks'
6117 #: libfdisk/src/dos.c:1642 libfdisk/src/sun.c:705
6118 #, fuzzy
6119 msgid "Blocks "
6120 msgstr "ブロック数 %ld\n"
6121
6122 #: libfdisk/src/dos.c:1644 libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:707
6123 msgid "System"
6124 msgstr ""
6125
6126 #: libfdisk/src/dos.c:1711
6127 #, fuzzy
6128 msgid "Partition table entries are not in disk order."
6129 msgstr ""
6130 "\n"
6131 "パーティションテーブル項目がディスクの順序と一致しません\n"
6132
6133 #: libfdisk/src/dos.c:1788
6134 #, fuzzy
6135 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6136 msgstr ""
6137 "行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n"
6138 "\n"
6139
6140 #: libfdisk/src/dos.c:1817
6141 #, fuzzy
6142 msgid "Done."
6143 msgstr "終了\n"
6144
6145 #: libfdisk/src/dos.c:1837
6146 #, fuzzy, c-format
6147 msgid "Partition %d: no data area."
6148 msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
6149
6150 #: libfdisk/src/dos.c:1867
6151 msgid "New beginning of data"
6152 msgstr "新規データ開始位置"
6153
6154 #: libfdisk/src/dos.c:1929
6155 #, fuzzy, c-format
6156 msgid "Partition %d: is an extended partition."
6157 msgstr "警告: パーティション %d は拡張パーティションです\n"
6158
6159 #: libfdisk/src/gpt.c:142
6160 msgid "EFI System"
6161 msgstr ""
6162
6163 #: libfdisk/src/gpt.c:144
6164 #, fuzzy
6165 msgid "MBR partition scheme"
6166 msgstr "領域名 = \"%s\"\n"
6167
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:145
6169 msgid "Intel Fast Flash"
6170 msgstr ""
6171
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:148
6173 #, fuzzy
6174 msgid "BIOS boot partition"
6175 msgstr " a ブート可能パーティションを選択する"
6176
6177 #: libfdisk/src/gpt.c:151
6178 msgid "Microsoft reserved"
6179 msgstr ""
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:152
6182 msgid "Microsoft basic data"
6183 msgstr ""
6184
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:153
6186 msgid "Microsoft LDM metadata"
6187 msgstr ""
6188
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:154
6190 msgid "Microsoft LDM data"
6191 msgstr ""
6192
6193 #: libfdisk/src/gpt.c:155
6194 msgid "Windows recovery environment"
6195 msgstr ""
6196
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:156
6198 msgid "IBM General Parallel Fs"
6199 msgstr ""
6200
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:159
6202 #, fuzzy
6203 msgid "HP-UX data partition"
6204 msgstr " d パーティションを削除する"
6205
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:160
6207 #, fuzzy
6208 msgid "HP-UX service partition"
6209 msgstr "これ以上のパーティションはありません"
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:163
6212 #, fuzzy
6213 msgid "Linux filesystem"
6214 msgstr "ファイルシステムの種類"
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:164 libfdisk/src/sgi.c:56
6217 msgid "Linux RAID"
6218 msgstr "Linux RAID"
6219
6220 #: libfdisk/src/gpt.c:165 libfdisk/src/sgi.c:53 libfdisk/src/sun.c:44
6221 msgid "Linux swap"
6222 msgstr "Linux スワップ"
6223
6224 #: libfdisk/src/gpt.c:167
6225 #, fuzzy
6226 msgid "Linux reserved"
6227 msgstr "SunOS 予約"
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:170
6230 #, fuzzy
6231 msgid "FreeBSD data"
6232 msgstr "FreeBSD"
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:171
6235 #, fuzzy
6236 msgid "FreeBSD boot"
6237 msgstr "FreeBSD"
6238
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:172
6240 #, fuzzy
6241 msgid "FreeBSD swap"
6242 msgstr "BSDI スワップ"
6243
6244 #: libfdisk/src/gpt.c:173
6245 #, fuzzy
6246 msgid "FreeBSD UFS"
6247 msgstr "FreeBSD"
6248
6249 #: libfdisk/src/gpt.c:174
6250 #, fuzzy
6251 msgid "FreeBSD ZFS"
6252 msgstr "FreeBSD"
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:175
6255 #, fuzzy
6256 msgid "FreeBSD Vinum"
6257 msgstr "FreeBSD"
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:178
6260 #, fuzzy
6261 msgid "Apple HFS/HFS+"
6262 msgstr "HFS / HFS+"
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:179
6265 msgid "Apple UFS"
6266 msgstr ""
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:180
6269 msgid "Apple RAID"
6270 msgstr ""
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:181
6273 msgid "Apple RAID offline"
6274 msgstr ""
6275
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:182
6277 msgid "Apple boot"
6278 msgstr ""
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:183
6281 msgid "Apple label"
6282 msgstr ""
6283
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:184
6285 msgid "Apple TV recovery"
6286 msgstr ""
6287
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:185
6289 msgid "Apple Core storage"
6290 msgstr ""
6291
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:189
6293 #, fuzzy
6294 msgid "Solaris root"
6295 msgstr "Solaris ブート"
6296
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:191
6298 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6299 msgstr ""
6300
6301 #: libfdisk/src/gpt.c:192
6302 #, fuzzy
6303 msgid "Solaris swap"
6304 msgstr "Solaris"
6305
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:193
6307 #, fuzzy
6308 msgid "Solaris backup"
6309 msgstr "Solaris ブート"
6310
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:194
6312 #, fuzzy
6313 msgid "Solaris /var"
6314 msgstr "Solaris"
6315
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:195
6317 #, fuzzy
6318 msgid "Solaris /home"
6319 msgstr "Solaris ブート"
6320
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:196
6322 #, fuzzy
6323 msgid "Solaris alternate sector"
6324 msgstr "代替速度が多すぎます"
6325
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:197
6327 #, fuzzy
6328 msgid "Solaris reserved 1"
6329 msgstr "SunOS 予約"
6330
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:198
6332 #, fuzzy
6333 msgid "Solaris reserved 2"
6334 msgstr "SunOS 予約"
6335
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:199
6337 #, fuzzy
6338 msgid "Solaris reserved 3"
6339 msgstr "SunOS 予約"
6340
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:200
6342 #, fuzzy
6343 msgid "Solaris reserved 4"
6344 msgstr "SunOS 予約"
6345
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:201
6347 #, fuzzy
6348 msgid "Solaris reserved 5"
6349 msgstr "SunOS 予約"
6350
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:204
6352 #, fuzzy
6353 msgid "NetBSD swap"
6354 msgstr "BSDI スワップ"
6355
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:205
6357 #, fuzzy
6358 msgid "NetBSD FFS"
6359 msgstr "NetBSD"
6360
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:206
6362 #, fuzzy
6363 msgid "NetBSD LFS"
6364 msgstr "NetBSD"
6365
6366 #: libfdisk/src/gpt.c:207
6367 msgid "NetBSD concatenated"
6368 msgstr ""
6369
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:208
6371 msgid "NetBSD encrypted"
6372 msgstr ""
6373
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:209
6375 #, fuzzy
6376 msgid "NetBSD RAID"
6377 msgstr "NetBSD"
6378
6379 #: libfdisk/src/gpt.c:212
6380 msgid "ChromeOS kernel"
6381 msgstr ""
6382
6383 #: libfdisk/src/gpt.c:213
6384 msgid "ChromeOS root fs"
6385 msgstr ""
6386
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:214
6388 #, fuzzy
6389 msgid "ChromeOS reserved"
6390 msgstr "SunOS 予約"
6391
6392 #: libfdisk/src/gpt.c:217
6393 msgid "MidnightBSD data"
6394 msgstr ""
6395
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:218
6397 msgid "MidnightBSD boot"
6398 msgstr ""
6399
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:219
6401 #, fuzzy
6402 msgid "MidnightBSD swap"
6403 msgstr "BSDI スワップ"
6404
6405 #: libfdisk/src/gpt.c:220
6406 msgid "MidnightBSD UFS"
6407 msgstr ""
6408
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:221
6410 msgid "MidnightBSD ZFS"
6411 msgstr ""
6412
6413 #: libfdisk/src/gpt.c:222
6414 msgid "MidnightBSD Vinum"
6415 msgstr ""
6416
6417 #: libfdisk/src/gpt.c:521
6418 #, c-format
6419 msgid "GPT PMBR size mismatch (%u != %u) will be corrected by w(rite)."
6420 msgstr ""
6421
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:538
6423 #, fuzzy
6424 msgid "gpt: stat() failed"
6425 msgstr "%s: stat が失敗"
6426
6427 #: libfdisk/src/gpt.c:548
6428 #, c-format
6429 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: libfdisk/src/gpt.c:805
6433 msgid "GPT Header"
6434 msgstr ""
6435
6436 #: libfdisk/src/gpt.c:810
6437 msgid "GPT Entries"
6438 msgstr ""
6439
6440 #: libfdisk/src/gpt.c:1203
6441 #, fuzzy, c-format
6442 msgid "First LBA: %ju"
6443 msgstr "最初 %s"
6444
6445 #: libfdisk/src/gpt.c:1204
6446 #, c-format
6447 msgid "Last LBA: %ju"
6448 msgstr ""
6449
6450 #: libfdisk/src/gpt.c:1205
6451 #, c-format
6452 msgid "Alternative LBA: %ju"
6453 msgstr ""
6454
6455 #: libfdisk/src/gpt.c:1206
6456 #, c-format
6457 msgid "Partitions entries LBA: %ju"
6458 msgstr ""
6459
6460 #: libfdisk/src/gpt.c:1207
6461 #, fuzzy, c-format
6462 msgid "Allocated partition entries: %ju"
6463 msgstr "選択したパーティション %d\n"
6464
6465 #: libfdisk/src/gpt.c:1216
6466 msgid "UUID"
6467 msgstr "UUID"
6468
6469 #: libfdisk/src/gpt.c:1455
6470 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6471 msgstr ""
6472
6473 #: libfdisk/src/gpt.c:1460
6474 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6475 msgstr ""
6476
6477 #: libfdisk/src/gpt.c:1464
6478 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6479 msgstr ""
6480
6481 #: libfdisk/src/gpt.c:1469
6482 #, fuzzy
6483 msgid "Invalid partition entry checksum."
6484 msgstr "新しいパーティションの種類: %1"
6485
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:1474
6487 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6488 msgstr ""
6489
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:1478
6491 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6492 msgstr ""
6493
6494 #: libfdisk/src/gpt.c:1483
6495 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6496 msgstr ""
6497
6498 #: libfdisk/src/gpt.c:1487
6499 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6500 msgstr ""
6501
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:1492
6503 msgid "Disk is too small to hold all data."
6504 msgstr ""
6505
6506 #: libfdisk/src/gpt.c:1502
6507 msgid "Primary and backup header mismatch."
6508 msgstr ""
6509
6510 #: libfdisk/src/gpt.c:1508
6511 #, fuzzy, c-format
6512 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6513 msgstr "警告: パーティション %d は、パーティション %d と重なっています。\n"
6514
6515 #: libfdisk/src/gpt.c:1515
6516 #, fuzzy, c-format
6517 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6518 msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
6519
6520 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6521 #, fuzzy, c-format
6522 msgid "Partition %u ends before it starts."
6523 msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています"
6524
6525 #: libfdisk/src/gpt.c:1530
6526 msgid "No errors detected."
6527 msgstr ""
6528
6529 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6530 #, fuzzy, c-format
6531 msgid "Header version: %s"
6532 msgstr "解析エラー: %s"
6533
6534 #: libfdisk/src/gpt.c:1532
6535 #, fuzzy, c-format
6536 msgid "Using %u out of %d partitions."
6537 msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n"
6538
6539 #: libfdisk/src/gpt.c:1539
6540 #, fuzzy, c-format
6541 msgid "A total of %ld free sectors is available in %d segment."
6542 msgid_plural ""
6543 "A total of %ld free sectors is available in %d segments (the largest is %ld)."
6544 msgstr[0] "利用可能な空きセクタがありません\n"
6545
6546 #: libfdisk/src/gpt.c:1545
6547 #, c-format
6548 msgid "%d error detected."
6549 msgid_plural "%d errors detected."
6550 msgstr[0] ""
6551
6552 #: libfdisk/src/gpt.c:1669
6553 #, fuzzy
6554 msgid "All partitions are already in use."
6555 msgstr "このディスクは現在使用中です。"
6556
6557 #: libfdisk/src/gpt.c:1710
6558 #, fuzzy, c-format
6559 msgid "Sector %ju already used."
6560 msgstr "セクタ %llu は既に確保済みです\n"
6561
6562 #: libfdisk/src/gpt.c:1740
6563 #, fuzzy, c-format
6564 msgid "Could not create partition %zd"
6565 msgstr "領域を作成しません"
6566
6567 #: libfdisk/src/gpt.c:1824
6568 #, fuzzy, c-format
6569 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6570 msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
6571
6572 #: libfdisk/src/gpt.c:1861
6573 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6574 msgstr ""
6575
6576 #: libfdisk/src/gpt.c:1868 libfdisk/src/gpt.c:1996
6577 #, fuzzy
6578 msgid "Failed to parse your UUID."
6579 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
6580
6581 #: libfdisk/src/gpt.c:1883
6582 #, fuzzy, c-format
6583 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6584 msgstr "'%s' の値の取得に失敗: %s\n"
6585
6586 #: libfdisk/src/gpt.c:1989
6587 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6588 msgstr ""
6589
6590 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
6591 #, fuzzy, c-format
6592 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6593 msgstr "'%s' の値の取得に失敗: %s\n"
6594
6595 #: libfdisk/src/gpt.c:2034
6596 #, fuzzy
6597 msgid "New name"
6598 msgstr " ユーザ名 "
6599
6600 #: libfdisk/src/gpt.c:2056
6601 #, fuzzy, c-format
6602 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6603 msgstr "'%s' の値の取得に失敗: %s\n"
6604
6605 #: libfdisk/src/label.c:105
6606 msgid "Incomplete geometry setting."
6607 msgstr ""
6608
6609 #: libfdisk/src/parttype.c:85 misc-utils/findmnt.c:631 schedutils/ionice.c:79
6610 #: sys-utils/hwclock.c:317
6611 msgid "unknown"
6612 msgstr "不明な"
6613
6614 #: libfdisk/src/sgi.c:39
6615 msgid "SGI volhdr"
6616 msgstr "SGI volhdr"
6617
6618 #: libfdisk/src/sgi.c:40
6619 msgid "SGI trkrepl"
6620 msgstr "SGI trkrepl"
6621
6622 #: libfdisk/src/sgi.c:41
6623 msgid "SGI secrepl"
6624 msgstr "SGI secrepl"
6625
6626 #: libfdisk/src/sgi.c:42
6627 msgid "SGI raw"
6628 msgstr "SGI raw"
6629
6630 #: libfdisk/src/sgi.c:43
6631 msgid "SGI bsd"
6632 msgstr "SGI bsd"
6633
6634 #: libfdisk/src/sgi.c:44
6635 msgid "SGI sysv"
6636 msgstr "SGI sysv"
6637
6638 #: libfdisk/src/sgi.c:45
6639 msgid "SGI volume"
6640 msgstr "SGI volume"
6641
6642 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6643 msgid "SGI efs"
6644 msgstr "SGI efs"
6645
6646 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6647 msgid "SGI lvol"
6648 msgstr "SGI lvol"
6649
6650 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6651 msgid "SGI rlvol"
6652 msgstr "SGI rlvol"
6653
6654 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6655 msgid "SGI xfs"
6656 msgstr "SGI xfs"
6657
6658 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6659 msgid "SGI xfslog"
6660 msgstr "SGI xfslog"
6661
6662 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6663 msgid "SGI xlv"
6664 msgstr "SGI xlv"
6665
6666 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6667 msgid "SGI xvm"
6668 msgstr "SGI xvm"
6669
6670 #: libfdisk/src/sgi.c:54 libfdisk/src/sun.c:45
6671 msgid "Linux native"
6672 msgstr "Linux native"
6673
6674 #: libfdisk/src/sgi.c:141
6675 msgid "SGI info created on second sector"
6676 msgstr ""
6677
6678 #: libfdisk/src/sgi.c:241
6679 #, fuzzy
6680 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6681 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
6682
6683 #: libfdisk/src/sgi.c:260
6684 #, fuzzy, c-format
6685 msgid ""
6686 "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
6687 " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
6688 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
6689 msgstr ""
6690 "\n"
6691 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu\n"
6692 "シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n"
6693 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
6694 "%s\n"
6695 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
6696 "\n"
6697
6698 #: libfdisk/src/sgi.c:274
6699 msgid "Pt#"
6700 msgstr ""
6701
6702 #: libfdisk/src/sgi.c:276
6703 msgid "Info"
6704 msgstr ""
6705
6706 #: libfdisk/src/sgi.c:336
6707 #, fuzzy
6708 msgid "Sector"
6709 msgstr "セクタ"
6710
6711 #: libfdisk/src/sgi.c:365
6712 #, fuzzy, c-format
6713 msgid "Bootfile: %s"
6714 msgstr "ファイル(&F)"
6715
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:414
6717 #, fuzzy
6718 msgid ""
6719 "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. "
6720 "\"/unix\" or \"/unix.save\"."
6721 msgstr ""
6722 "\n"
6723 "不正なブートファイルです!\n"
6724 "\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n"
6725 "\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n"
6726
6727 #: libfdisk/src/sgi.c:420
6728 #, fuzzy, c-format
6729 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6730 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6731 msgstr[0] ""
6732 "\n"
6733 "\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n"
6734
6735 #: libfdisk/src/sgi.c:427
6736 #, fuzzy
6737 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6738 msgstr ""
6739 "\n"
6740 "\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n"
6741
6742 #: libfdisk/src/sgi.c:433
6743 #, fuzzy
6744 msgid ""
6745 "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is "
6746 "\"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6747 msgstr ""
6748 "\n"
6749 "\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n"
6750 "\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n"
6751
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6753 #, fuzzy, c-format
6754 msgid "The current boot file is: %s"
6755 msgstr ""
6756 "\n"
6757 "現在のブートファイルは: %s\n"
6758
6759 #: libfdisk/src/sgi.c:451
6760 #, fuzzy
6761 msgid "Enter of the new boot file"
6762 msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: "
6763
6764 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6765 #, fuzzy
6766 msgid "Boot file is unchanged."
6767 msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n"
6768
6769 #: libfdisk/src/sgi.c:468
6770 #, fuzzy, c-format
6771 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6772 msgstr ""
6773 "\n"
6774 "\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n"
6775
6776 #: libfdisk/src/sgi.c:608
6777 #, fuzzy
6778 msgid "More than one entire disk entry present."
6779 msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n"
6780
6781 #: libfdisk/src/sgi.c:615 libfdisk/src/sun.c:435
6782 #, fuzzy
6783 msgid "No partitions defined."
6784 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
6785
6786 #: libfdisk/src/sgi.c:623
6787 #, fuzzy
6788 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6789 msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n"
6790
6791 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6792 #, fuzzy, c-format
6793 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6794 msgstr ""
6795 "entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n"
6796 "ディスクブロック %d になっています。\n"
6797
6798 #: libfdisk/src/sgi.c:638
6799 #, fuzzy
6800 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6801 msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n"
6802
6803 #: libfdisk/src/sgi.c:662
6804 #, fuzzy, c-format
6805 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6806 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6807 msgstr[0] "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n"
6808
6809 #: libfdisk/src/sgi.c:673 libfdisk/src/sgi.c:695
6810 #, fuzzy, c-format
6811 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6812 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6813 msgstr[0] "%8u セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8u-%u\n"
6814
6815 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6816 #, fuzzy
6817 msgid "The boot partition does not exist."
6818 msgstr ""
6819 "\n"
6820 "ブートパーティションが存在しません。\n"
6821
6822 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6823 #, fuzzy
6824 msgid "The swap partition does not exist."
6825 msgstr ""
6826 "\n"
6827 "スワップパーティションが存在しません。\n"
6828
6829 #: libfdisk/src/sgi.c:716
6830 #, fuzzy
6831 msgid "The swap partition has no swap type."
6832 msgstr ""
6833 "\n"
6834 "スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n"
6835
6836 #: libfdisk/src/sgi.c:719
6837 #, fuzzy
6838 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6839 msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n"
6840
6841 #: libfdisk/src/sgi.c:769
6842 #, fuzzy
6843 msgid "Partition overlap on the disk."
6844 msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
6845
6846 #: libfdisk/src/sgi.c:849
6847 #, fuzzy
6848 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6849 msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n"
6850
6851 #: libfdisk/src/sgi.c:854
6852 #, fuzzy
6853 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6854 msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n"
6855
6856 #: libfdisk/src/sgi.c:858
6857 #, fuzzy
6858 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6859 msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
6860
6861 #: libfdisk/src/sgi.c:862 libfdisk/src/sun.c:487
6862 #, c-format
6863 msgid "First %s"
6864 msgstr "最初 %s"
6865
6866 #: libfdisk/src/sgi.c:892 libfdisk/src/sgi.c:945
6867 #, fuzzy
6868 msgid ""
6869 "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk "
6870 "and is of type 'SGI volume'."
6871 msgstr ""
6872 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
6873 "強く推奨します\n"
6874
6875 #: libfdisk/src/sgi.c:903
6876 #, fuzzy
6877 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6878 msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n"
6879
6880 #: libfdisk/src/sgi.c:910 libfdisk/src/sun.c:567
6881 #, fuzzy, c-format
6882 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6883 msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
6884
6885 #: libfdisk/src/sgi.c:980 libfdisk/src/sun.c:229
6886 #, c-format
6887 msgid ""
6888 "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This "
6889 "value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6890 msgstr ""
6891
6892 #: libfdisk/src/sgi.c:1041
6893 #, fuzzy
6894 msgid "Created a new SGI disklabel."
6895 msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
6896
6897 #: libfdisk/src/sgi.c:1068
6898 #, fuzzy
6899 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6900 msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6901
6902 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6903 #, fuzzy
6904 msgid ""
6905 "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as "
6906 "entire volume (6), as IRIX expects it."
6907 msgstr ""
6908 "パーティション 9 を volume header (0) として、及びパーティション 11 を\n"
6909 "entire volume (6) として残しておくことを考慮してください。\n"
6910 "IRIX はこれを想定します。\n"
6911 "\n"
6912
6913 #: libfdisk/src/sgi.c:1082
6914 #, fuzzy
6915 msgid ""
6916 "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI "
6917 "volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory "
6918 "standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk "
6919 "section may violate this. Are you sure about tagging this partition "
6920 "differently?"
6921 msgstr ""
6922 "その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n"
6923 "します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n"
6924 "依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n"
6925 "だけが、このことを免れます。\n"
6926 "この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n"
6927
6928 #: libfdisk/src/sun.c:32
6929 msgid "Unassigned"
6930 msgstr "未割り当て"
6931
6932 #: libfdisk/src/sun.c:34
6933 msgid "SunOS root"
6934 msgstr "SunOS ルート"
6935
6936 #: libfdisk/src/sun.c:35
6937 msgid "SunOS swap"
6938 msgstr "SunOS スワップ"
6939
6940 #: libfdisk/src/sun.c:36
6941 msgid "SunOS usr"
6942 msgstr "SunOS usr"
6943
6944 #: libfdisk/src/sun.c:37
6945 msgid "Whole disk"
6946 msgstr "Whole disk"
6947
6948 #: libfdisk/src/sun.c:38
6949 msgid "SunOS stand"
6950 msgstr "SunOS stand"
6951
6952 #: libfdisk/src/sun.c:39
6953 msgid "SunOS var"
6954 msgstr "SunOS var"
6955
6956 #: libfdisk/src/sun.c:40
6957 msgid "SunOS home"
6958 msgstr "SunOS home"
6959
6960 #: libfdisk/src/sun.c:41
6961 msgid "SunOS alt sectors"
6962 msgstr "SunOS alt セクタ"
6963
6964 #: libfdisk/src/sun.c:42
6965 msgid "SunOS cachefs"
6966 msgstr "SunOS cachefs"
6967
6968 #: libfdisk/src/sun.c:43
6969 msgid "SunOS reserved"
6970 msgstr "SunOS 予約"
6971
6972 #: libfdisk/src/sun.c:128
6973 #, fuzzy
6974 msgid ""
6975 "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all "
6976 "the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh "
6977 "label (s command in main menu)"
6978 msgstr ""
6979 "間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n"
6980 "多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n"
6981 "例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n"
6982 "あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n"
6983
6984 #: libfdisk/src/sun.c:141
6985 #, fuzzy, c-format
6986 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6987 msgstr "間違ったバージョン [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
6988
6989 #: libfdisk/src/sun.c:146
6990 #, fuzzy, c-format
6991 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6992 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
6993
6994 #: libfdisk/src/sun.c:151
6995 #, fuzzy, c-format
6996 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6997 msgstr "間違った num_partitions [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
6998
6999 #: libfdisk/src/sun.c:156
7000 #, fuzzy
7001 msgid ""
7002 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7003 msgstr ""
7004 "警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)に"
7005 "よって\n"
7006 "正常になります\n"
7007
7008 #: libfdisk/src/sun.c:185
7009 msgid "Sectors/track"
7010 msgstr "セクタ/トラック"
7011
7012 #: libfdisk/src/sun.c:282
7013 #, fuzzy
7014 msgid "Created a new Sun disklabel."
7015 msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
7016
7017 #: libfdisk/src/sun.c:395
7018 #, fuzzy, c-format
7019 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary."
7020 msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n"
7021
7022 #: libfdisk/src/sun.c:415
7023 #, fuzzy, c-format
7024 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d."
7025 msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n"
7026
7027 #: libfdisk/src/sun.c:440
7028 #, fuzzy, c-format
7029 msgid "Unused gap - sectors 0-%d."
7030 msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n"
7031
7032 #: libfdisk/src/sun.c:442 libfdisk/src/sun.c:448
7033 #, fuzzy, c-format
7034 msgid "Unused gap - sectors %d-%d."
7035 msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n"
7036
7037 #: libfdisk/src/sun.c:482
7038 #, fuzzy
7039 msgid ""
7040 "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them "
7041 "before retry."
7042 msgstr ""
7043 "他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n"
7044 "まずそれを削除してからもう一度試してください。\n"
7045
7046 #: libfdisk/src/sun.c:521
7047 #, c-format
7048 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7049 msgstr ""
7050
7051 #: libfdisk/src/sun.c:528
7052 #, fuzzy
7053 msgid ""
7054 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and "
7055 "is of type `Whole disk'"
7056 msgstr ""
7057 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
7058 "強く推奨します\n"
7059
7060 #: libfdisk/src/sun.c:556
7061 #, fuzzy, c-format
7062 msgid "Sector %d is already allocated"
7063 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
7064
7065 #: libfdisk/src/sun.c:618
7066 #, fuzzy, c-format
7067 msgid ""
7068 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7069 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7070 "to %d %s"
7071 msgstr ""
7072 "3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n"
7073 "他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n"
7074 "変更されました。\n"
7075
7076 #: libfdisk/src/sun.c:657
7077 #, fuzzy, c-format
7078 msgid ""
7079 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this "
7080 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7081 msgstr ""
7082 "もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n"
7083 "Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n"
7084 "0 から始まる %u セクタ分です\n"
7085
7086 #: libfdisk/src/sun.c:684
7087 #, c-format
7088 msgid ""
7089 "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
7090 " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
7091 msgstr ""
7092
7093 #: libfdisk/src/sun.c:691
7094 #, fuzzy, c-format
7095 msgid "Label ID: %s"
7096 msgstr "ラベル: %.*s\n"
7097
7098 #: libfdisk/src/sun.c:692
7099 #, fuzzy, c-format
7100 msgid "Volume ID: %s"
7101 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
7102
7103 #: libfdisk/src/sun.c:693
7104 #, fuzzy
7105 msgid "<none>"
7106 msgstr "なし"
7107
7108 #: libfdisk/src/sun.c:701
7109 #, fuzzy
7110 msgid "Flag"
7111 msgstr "フラグ"
7112
7113 #: libfdisk/src/sun.c:768
7114 msgid "Number of alternate cylinders"
7115 msgstr "代替シリンダ数"
7116
7117 #: libfdisk/src/sun.c:784
7118 msgid "Extra sectors per cylinder"
7119 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
7120
7121 #: libfdisk/src/sun.c:799
7122 msgid "Interleave factor"
7123 msgstr "インターリーブ"
7124
7125 #: libfdisk/src/sun.c:814
7126 msgid "Rotation speed (rpm)"
7127 msgstr "回転数 (rpm)"
7128
7129 #: libfdisk/src/sun.c:829
7130 msgid "Number of physical cylinders"
7131 msgstr "物理シリンダ数"
7132
7133 #: libfdisk/src/sun.c:910
7134 #, fuzzy
7135 msgid ""
7136 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7137 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7138 msgstr ""
7139 "パーティション 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n"
7140 "SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n"
7141
7142 #: libfdisk/src/sun.c:919
7143 #, fuzzy
7144 msgid ""
7145 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7146 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7147 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7148 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7149 msgstr ""
7150 "そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n"
7151 "SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n"
7152 "パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n"
7153 "もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n"
7154 "YES と答えてください: "
7155
7156 #: lib/pager.c:102
7157 #, fuzzy, c-format
7158 msgid "waitpid failed (%s)"
7159 msgstr "waitpid に失敗"
7160
7161 #: lib/path.c:199 sys-utils/lscpu.c:1252
7162 #, fuzzy
7163 msgid "failed to callocate cpu set"
7164 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
7165
7166 #: lib/path.c:203
7167 #, fuzzy, c-format
7168 msgid "failed to parse CPU list %s"
7169 msgstr "ファイルの一覧を取得できませんでした"
7170
7171 #: lib/path.c:206
7172 #, fuzzy, c-format
7173 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7174 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
7175
7176 #: login-utils/chfn.c:83 login-utils/chsh.c:72
7177 #, fuzzy, c-format
7178 msgid " %s [options] [username]\n"
7179 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
7180
7181 #: login-utils/chfn.c:85
7182 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7183 msgstr ""
7184
7185 #: login-utils/chfn.c:86
7186 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7187 msgstr ""
7188
7189 #: login-utils/chfn.c:87
7190 #, fuzzy
7191 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7192 msgstr ""
7193 "[ -p オフィス電話番号 ]\n"
7194 "\t[ -h 自宅電話番号 ] "
7195
7196 #: login-utils/chfn.c:88
7197 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7198 msgstr ""
7199
7200 #: login-utils/chfn.c:90 login-utils/chsh.c:77
7201 msgid " -u, --help display this help and exit\n"
7202 msgstr ""
7203
7204 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:78
7205 #, fuzzy
7206 msgid " -v, --version output version information and exit\n"
7207 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
7208
7209 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:104
7210 #, fuzzy, c-format
7211 msgid "you (user %d) don't exist."
7212 msgstr ""
7213 "%s: 貴様のアカウントは存在しない。さっさと立ち去り二度と戻ってくるな。\n"
7214
7215 #: login-utils/chfn.c:132 login-utils/chsh.c:109 login-utils/libuser.c:59
7216 #, fuzzy, c-format
7217 msgid "user \"%s\" does not exist."
7218 msgstr "ユーザがいません"
7219
7220 #: login-utils/chfn.c:138
7221 #, fuzzy
7222 msgid "can only change local entries"
7223 msgstr "relocate は、URL のリポジトリ部分しか変更できません"
7224
7225 #: login-utils/chfn.c:149
7226 #, fuzzy, c-format
7227 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7228 msgstr "%s: %s は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7229
7230 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:129
7231 msgid "Unknown user context"
7232 msgstr "不明なユーザーコンテキスト"
7233
7234 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chsh.c:135
7235 #, fuzzy, c-format
7236 msgid "can't set default context for %s"
7237 msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
7238
7239 #: login-utils/chfn.c:168
7240 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7241 msgstr ""
7242
7243 #: login-utils/chfn.c:172
7244 #, c-format
7245 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7246 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
7247
7248 #: login-utils/chfn.c:184
7249 #, c-format
7250 msgid "Finger information not changed.\n"
7251 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7252
7253 #: login-utils/chfn.c:239 login-utils/chfn.c:316
7254 msgid "Office"
7255 msgstr "オフィス"
7256
7257 #: login-utils/chfn.c:243 login-utils/chfn.c:317
7258 msgid "Office Phone"
7259 msgstr "オフィスの電話"
7260
7261 #: login-utils/chfn.c:247 login-utils/chfn.c:318
7262 msgid "Home Phone"
7263 msgstr "自宅の電話"
7264
7265 #: login-utils/chfn.c:338 login-utils/chsh.c:260
7266 #, fuzzy
7267 msgid "Aborted."
7268 msgstr ""
7269 "\n"
7270 "中断。\n"
7271
7272 #: login-utils/chfn.c:370
7273 #, fuzzy, c-format
7274 msgid "field %s is too long"
7275 msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
7276
7277 #: login-utils/chfn.c:372
7278 #, fuzzy
7279 msgid "field is too long"
7280 msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
7281
7282 #: login-utils/chfn.c:380
7283 #, fuzzy, c-format
7284 msgid "%s: '%c' is not allowed"
7285 msgstr "%s: '%c' は許可されません。\n"
7286
7287 #: login-utils/chfn.c:382 login-utils/chsh.c:304
7288 #, fuzzy, c-format
7289 msgid "'%c' is not allowed"
7290 msgstr "'%c' は許可されません。\n"
7291
7292 #: login-utils/chfn.c:388
7293 #, fuzzy, c-format
7294 msgid "%s: control characters are not allowed"
7295 msgstr "%s: コントロール文字は許可されません。\n"
7296
7297 #: login-utils/chfn.c:391 login-utils/chsh.c:308
7298 #, fuzzy
7299 msgid "control characters are not allowed"
7300 msgstr "コントロール文字は許可されません。\n"
7301
7302 #: login-utils/chfn.c:473
7303 #, c-format
7304 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7305 msgstr "finger 情報は変更 *されませんでした*。またあとで試してください。\n"
7306
7307 #: login-utils/chfn.c:476
7308 #, c-format
7309 msgid "Finger information changed.\n"
7310 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7311
7312 #: login-utils/chsh.c:74
7313 #, fuzzy
7314 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7315 msgstr "find_and_set_shell は default_shell = %s に設定します\n"
7316
7317 #: login-utils/chsh.c:75
7318 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7319 msgstr ""
7320
7321 #: login-utils/chsh.c:115
7322 #, fuzzy
7323 msgid "can only change local entries."
7324 msgstr "relocate は、URL のリポジトリ部分しか変更できません"
7325
7326 #: login-utils/chsh.c:128
7327 #, fuzzy, c-format
7328 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7329 msgstr "%s: %s は %s のパスワードを変更する権限がありません\n"
7330
7331 #: login-utils/chsh.c:152
7332 msgid ""
7333 "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7334 msgstr ""
7335
7336 #: login-utils/chsh.c:157
7337 #, fuzzy, c-format
7338 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7339 msgstr ""
7340 "%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されまし"
7341 "た\n"
7342
7343 #: login-utils/chsh.c:163
7344 #, c-format
7345 msgid "Changing shell for %s.\n"
7346 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7347
7348 #: login-utils/chsh.c:171
7349 msgid "New shell"
7350 msgstr "新しいシェル"
7351
7352 #: login-utils/chsh.c:180
7353 #, fuzzy
7354 msgid "Shell not changed."
7355 msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
7356
7357 #: login-utils/chsh.c:185
7358 #, fuzzy
7359 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7360 msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n"
7361
7362 #: login-utils/chsh.c:189
7363 #, fuzzy
7364 msgid ""
7365 "setpwnam failed\n"
7366 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7367 msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n"
7368
7369 #: login-utils/chsh.c:193
7370 #, c-format
7371 msgid "Shell changed.\n"
7372 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7373
7374 #: login-utils/chsh.c:289
7375 #, fuzzy
7376 msgid "shell must be a full path name"
7377 msgstr "%s: シェルはフルパスで無ければなりません。\n"
7378
7379 #: login-utils/chsh.c:293
7380 #, fuzzy, c-format
7381 msgid "\"%s\" does not exist"
7382 msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
7383
7384 #: login-utils/chsh.c:297
7385 #, fuzzy, c-format
7386 msgid "\"%s\" is not executable"
7387 msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
7388
7389 #: login-utils/chsh.c:316
7390 #, fuzzy, c-format
7391 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7392 msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7393
7394 #: login-utils/chsh.c:320 login-utils/chsh.c:326
7395 #, fuzzy, c-format
7396 msgid ""
7397 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7398 "Use %s -l to see list."
7399 msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7400
7401 #: login-utils/chsh.c:350
7402 #, fuzzy
7403 msgid "No known shells."
7404 msgstr "知らないシェルです。\n"
7405
7406 #: login-utils/islocal.c:99
7407 #, fuzzy, c-format
7408 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7409 msgstr "使い方: passwd [ユーザ名 [パスワード]]\n"
7410
7411 #: login-utils/last.c:154 sys-utils/dmesg.c:1170
7412 #, fuzzy, c-format
7413 msgid "unknown time format: %s"
7414 msgstr "未知の処理: %s"
7415
7416 #: login-utils/last.c:262 login-utils/last.c:270
7417 #, fuzzy, c-format
7418 msgid "Interrupted %s"
7419 msgstr ""
7420 "\n"
7421 "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
7422
7423 #: login-utils/last.c:425
7424 msgid "preallocation size exceeded"
7425 msgstr ""
7426
7427 #: login-utils/last.c:547
7428 #, fuzzy, c-format
7429 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7430 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
7431
7432 #: login-utils/last.c:550
7433 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7434 msgstr ""
7435
7436 #: login-utils/last.c:551
7437 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7438 msgstr ""
7439
7440 #: login-utils/last.c:552
7441 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7442 msgstr ""
7443
7444 #: login-utils/last.c:554
7445 #, c-format
7446 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7447 msgstr ""
7448
7449 #: login-utils/last.c:555
7450 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7451 msgstr ""
7452
7453 #: login-utils/last.c:556
7454 #, fuzzy
7455 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7456 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
7457
7458 #: login-utils/last.c:557
7459 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7460 msgstr ""
7461
7462 #: login-utils/last.c:558
7463 #, fuzzy
7464 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7465 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
7466
7467 #: login-utils/last.c:559
7468 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7469 msgstr ""
7470
7471 #: login-utils/last.c:560
7472 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7473 msgstr ""
7474
7475 #: login-utils/last.c:561
7476 msgid " -p, --present <time> display who where present at the specified time\n"
7477 msgstr ""
7478
7479 #: login-utils/last.c:562
7480 #, fuzzy
7481 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7482 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
7483
7484 #: login-utils/last.c:563
7485 msgid ""
7486 " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7487 msgstr ""
7488
7489 #: login-utils/last.c:564
7490 msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
7491 msgstr ""
7492
7493 #: login-utils/last.c:565
7494 #, fuzzy
7495 msgid " [notime|short|full|iso]\n"
7496 msgstr " 最初の 最後の\n"
7497
7498 #: login-utils/last.c:821
7499 #, fuzzy, c-format
7500 msgid ""
7501 "\n"
7502 "%s begins %s"
7503 msgstr ""
7504 "\n"
7505 "wtmp は %s から始まります "
7506
7507 #: login-utils/last.c:891
7508 #, fuzzy
7509 msgid "failed to parse number"
7510 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
7511
7512 #: login-utils/last.c:913 login-utils/last.c:918 login-utils/last.c:923
7513 #, fuzzy, c-format
7514 msgid "invalid time value \"%s\""
7515 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
7516
7517 #: login-utils/last-deprecated.c:155
7518 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7519 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
7520
7521 #: login-utils/last-deprecated.c:252
7522 #, fuzzy, c-format
7523 msgid "%s: mmap failed"
7524 msgstr "キャッシュファイルのmmapに失敗しました.\n"
7525
7526 #: login-utils/last-deprecated.c:312
7527 msgid " still logged in"
7528 msgstr " ログインしたままです"
7529
7530 #: login-utils/last-deprecated.c:334
7531 #, c-format
7532 msgid ""
7533 "\n"
7534 "wtmp begins %s"
7535 msgstr ""
7536 "\n"
7537 "wtmp は %s から始まります "
7538
7539 #: login-utils/last-deprecated.c:433
7540 #, fuzzy
7541 msgid "gethostname failed"
7542 msgstr "fork に失敗しました"
7543
7544 #: login-utils/last-deprecated.c:479
7545 #, c-format
7546 msgid ""
7547 "\n"
7548 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7549 msgstr ""
7550 "\n"
7551 "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
7552
7553 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7554 msgid "Couldn't drop group privileges"
7555 msgstr ""
7556
7557 #: login-utils/libuser.c:47
7558 #, fuzzy, c-format
7559 msgid "libuser initialization failed: %s."
7560 msgstr "SSPI ライブラリの初期化に失敗しました"
7561
7562 #: login-utils/libuser.c:52
7563 #, fuzzy
7564 msgid "changing user attribute failed"
7565 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) に変更できませんでした\n"
7566
7567 #: login-utils/libuser.c:66
7568 #, c-format
7569 msgid "user attribute not changed: %s"
7570 msgstr ""
7571
7572 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7573 #: login-utils/login.c:177
7574 #, fuzzy, c-format
7575 msgid "timed out after %u seconds"
7576 msgstr "データソケットタイムアウト"
7577
7578 #: login-utils/login.c:285
7579 #, fuzzy, c-format
7580 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7581 msgstr "致命的なエラー: tty を再オープンできません: %s"
7582
7583 #: login-utils/login.c:291
7584 #, c-format
7585 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7586 msgstr "致命的なエラー: %s はターミナルではありません"
7587
7588 #: login-utils/login.c:309
7589 #, fuzzy, c-format
7590 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7591 msgstr "chown に失敗しました: %s"
7592
7593 #: login-utils/login.c:313
7594 #, fuzzy, c-format
7595 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7596 msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
7597
7598 #: login-utils/login.c:374
7599 msgid "FATAL: bad tty"
7600 msgstr "致命的なエラー: 不正な tty"
7601
7602 #: login-utils/login.c:392
7603 #, c-format
7604 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7605 msgstr ""
7606
7607 #: login-utils/login.c:520
7608 #, c-format
7609 msgid "Last login: %.*s "
7610 msgstr "最終ログイン: %.*s "
7611
7612 #: login-utils/login.c:522
7613 #, c-format
7614 msgid "from %.*s\n"
7615 msgstr " %.*s から\n"
7616
7617 #: login-utils/login.c:525
7618 #, c-format
7619 msgid "on %.*s\n"
7620 msgstr " %.*s 上\n"
7621
7622 #: login-utils/login.c:543
7623 #, fuzzy
7624 msgid "write lastlog failed"
7625 msgstr "ファイル '%2$s' へ %1$s の書き込みに失敗: %3$s"
7626
7627 #: login-utils/login.c:640
7628 #, c-format
7629 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7630 msgstr "ダイアルアップで %s に、%s による"
7631
7632 #: login-utils/login.c:645
7633 #, c-format
7634 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7635 msgstr "%s に ROOT がログイン、%s から"
7636
7637 #: login-utils/login.c:648
7638 #, c-format
7639 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7640 msgstr "%s に ROOT がログイン"
7641
7642 #: login-utils/login.c:651
7643 #, c-format
7644 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7645 msgstr "%s に %s がログイン、%s から"
7646
7647 #: login-utils/login.c:654
7648 #, c-format
7649 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7650 msgstr "%s に %s がログイン"
7651
7652 #: login-utils/login.c:715
7653 msgid "login: "
7654 msgstr "ログイン: "
7655
7656 #: login-utils/login.c:741
7657 #, fuzzy, c-format
7658 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7659 msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n"
7660
7661 #: login-utils/login.c:742
7662 #, c-format
7663 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7664 msgstr "PAM の初期化ができません: %s"
7665
7666 #: login-utils/login.c:813
7667 #, fuzzy, c-format
7668 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7669 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7670
7671 #: login-utils/login.c:821 login-utils/sulogin.c:957
7672 #, c-format
7673 msgid ""
7674 "Login incorrect\n"
7675 "\n"
7676 msgstr ""
7677 "Login が間違っています\n"
7678 "\n"
7679
7680 #: login-utils/login.c:836
7681 #, fuzzy, c-format
7682 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7683 msgstr "*ログイントライが多すぎます* (%d) %s から %s へ, %s"
7684
7685 #: login-utils/login.c:842
7686 #, c-format
7687 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7688 msgstr "失敗したログインセッション %s から %s へ, %s"
7689
7690 #: login-utils/login.c:850
7691 #, c-format
7692 msgid ""
7693 "\n"
7694 "Login incorrect\n"
7695 msgstr ""
7696 "\n"
7697 "Login が間違っています\n"
7698
7699 #: login-utils/login.c:878 login-utils/login.c:1331 login-utils/login.c:1354
7700 #, fuzzy
7701 msgid ""
7702 "\n"
7703 "Session setup problem, abort."
7704 msgstr ""
7705 "\n"
7706 "セッションセットアップに問題。中断します。\n"
7707
7708 #: login-utils/login.c:879
7709 #, c-format
7710 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7711 msgstr "NULL ユーザ名が %s:%d にあります。中断します。"
7712
7713 #: login-utils/login.c:1030
7714 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7715 msgstr ""
7716
7717 #: login-utils/login.c:1134
7718 #, c-format
7719 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7720 msgstr "TIOCSCTTY に失敗: %m"
7721
7722 #: login-utils/login.c:1275
7723 #, fuzzy, c-format
7724 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7725 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です。\n"
7726
7727 #: login-utils/login.c:1290
7728 #, fuzzy, c-format
7729 msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7730 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
7731
7732 #: login-utils/login.c:1332
7733 #, c-format
7734 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7735 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7736
7737 #: login-utils/login.c:1353
7738 #, fuzzy, c-format
7739 msgid "groups initialization failed: %m"
7740 msgstr "SSPI ライブラリの初期化に失敗しました"
7741
7742 #: login-utils/login.c:1378
7743 #, fuzzy
7744 msgid "setgid() failed"
7745 msgstr "fork に失敗しました"
7746
7747 #: login-utils/login.c:1408
7748 #, c-format
7749 msgid "You have new mail.\n"
7750 msgstr "新しいメイルが届いています。\n"
7751
7752 #: login-utils/login.c:1410
7753 #, c-format
7754 msgid "You have mail.\n"
7755 msgstr "メイルが届いています。\n"
7756
7757 #: login-utils/login.c:1424
7758 msgid "setuid() failed"
7759 msgstr "setuid() に失敗"
7760
7761 #: login-utils/login.c:1430 login-utils/sulogin.c:679
7762 #, fuzzy, c-format
7763 msgid "%s: change directory failed"
7764 msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました"
7765
7766 #: login-utils/login.c:1437 login-utils/sulogin.c:680
7767 #, c-format
7768 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7769 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7770
7771 #: login-utils/login.c:1466
7772 #, fuzzy
7773 msgid "couldn't exec shell script"
7774 msgstr "起動スクリプトを読み込めませんでした"
7775
7776 #: login-utils/login.c:1468
7777 #, fuzzy
7778 msgid "no shell"
7779 msgstr "シェルがありません\n"
7780
7781 #: login-utils/logindefs.c:203
7782 #, fuzzy, c-format
7783 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7784 msgstr "不正な内部値: %s\n"
7785
7786 #: login-utils/newgrp.c:102
7787 msgid "Password: "
7788 msgstr "パスワード: "
7789
7790 #: login-utils/newgrp.c:106
7791 #, fuzzy
7792 msgid "crypt() failed"
7793 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
7794
7795 #: login-utils/newgrp.c:118
7796 #, fuzzy, c-format
7797 msgid " %s <group>\n"
7798 msgstr "-group: グループ名がない"
7799
7800 #: login-utils/newgrp.c:155
7801 #, fuzzy
7802 msgid "who are you?"
7803 msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。"
7804
7805 #: login-utils/newgrp.c:162 login-utils/newgrp.c:174 sys-utils/nsenter.c:334
7806 #, fuzzy
7807 msgid "setgid failed"
7808 msgstr "fork に失敗しました"
7809
7810 #: login-utils/newgrp.c:167 login-utils/newgrp.c:170
7811 #, fuzzy
7812 msgid "no such group"
7813 msgstr "-group: グループ名がない"
7814
7815 #: login-utils/newgrp.c:176 sys-utils/mount.c:476
7816 #, fuzzy
7817 msgid "permission denied"
7818 msgstr "パーミッションがありません"
7819
7820 #: login-utils/newgrp.c:181 sys-utils/nsenter.c:332
7821 #, fuzzy
7822 msgid "setuid failed"
7823 msgstr "fork に失敗しました"
7824
7825 #: login-utils/nologin.c:26 misc-utils/lslocks.c:499 misc-utils/mcookie.c:70
7826 #: misc-utils/uuidd.c:72 misc-utils/uuidgen.c:36 sys-utils/dmesg.c:236
7827 #: sys-utils/ipcmk.c:66 sys-utils/lscpu.c:1356 sys-utils/readprofile.c:104
7828 #: sys-utils/rtcwake.c:72 term-utils/setterm.c:679
7829 #, fuzzy, c-format
7830 msgid " %s [options]\n"
7831 msgstr "オプション"
7832
7833 #: login-utils/nologin.c:72
7834 #, fuzzy, c-format
7835 msgid "This account is currently not available.\n"
7836 msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
7837
7838 #: login-utils/su-common.c:285
7839 #, fuzzy, c-format
7840 msgid "cannot open session: %s"
7841 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
7842
7843 #: login-utils/su-common.c:297
7844 #, fuzzy
7845 msgid "cannot create child process"
7846 msgstr "wait_for: プロセス %ld の記録がありません"
7847
7848 #: login-utils/su-common.c:309
7849 #, fuzzy, c-format
7850 msgid "cannot change directory to %s"
7851 msgstr "ルートディレクトリを '%s' へ変更できません\n"
7852
7853 #: login-utils/su-common.c:314
7854 #, fuzzy
7855 msgid "cannot block signals"
7856 msgstr "プロセスの現在状態からUIDを取得できませんでした\n"
7857
7858 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:336
7859 #: login-utils/su-common.c:342 sys-utils/cytune.c:170
7860 #, fuzzy
7861 msgid "cannot set signal handler"
7862 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
7863
7864 #: login-utils/su-common.c:368
7865 #, c-format
7866 msgid "%s (core dumped)\n"
7867 msgstr ""
7868
7869 #: login-utils/su-common.c:384
7870 #, c-format
7871 msgid ""
7872 "\n"
7873 "Session terminated, killing shell..."
7874 msgstr ""
7875
7876 #: login-utils/su-common.c:394
7877 #, fuzzy, c-format
7878 msgid " ...killed.\n"
7879 msgstr "%s は失敗しました。\n"
7880
7881 #: login-utils/su-common.c:474
7882 msgid "may not be used by non-root users"
7883 msgstr ""
7884
7885 #: login-utils/su-common.c:502
7886 #, fuzzy
7887 msgid "incorrect password"
7888 msgstr "間違ったパスワードです。"
7889
7890 #: login-utils/su-common.c:517
7891 #, fuzzy
7892 msgid "failed to set PATH"
7893 msgstr "stat が失敗しました: %s"
7894
7895 #: login-utils/su-common.c:584
7896 #, fuzzy
7897 msgid "cannot set groups"
7898 msgstr "グループid を設定できません"
7899
7900 #: login-utils/su-common.c:599 sys-utils/eject.c:675
7901 msgid "cannot set group id"
7902 msgstr "グループid を設定できません"
7903
7904 #: login-utils/su-common.c:601 sys-utils/eject.c:678
7905 msgid "cannot set user id"
7906 msgstr "ユーザーid を設定できません"
7907
7908 #: login-utils/su-common.c:674
7909 #, fuzzy, c-format
7910 msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
7911 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
7912
7913 #: login-utils/su-common.c:675 login-utils/su-common.c:687
7914 #, fuzzy, c-format
7915 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
7916 msgstr "使い方: debconf [オプション] コマンド [引数]"
7917
7918 #: login-utils/su-common.c:676
7919 msgid ""
7920 "\n"
7921 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
7922 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard "
7923 "shell.\n"
7924 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
7925 msgstr ""
7926
7927 #: login-utils/su-common.c:683
7928 #, fuzzy
7929 msgid " -u, --user <user> username\n"
7930 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
7931
7932 #: login-utils/su-common.c:688
7933 msgid ""
7934 "\n"
7935 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
7936 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
7937 msgstr ""
7938
7939 #: login-utils/su-common.c:695
7940 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
7941 msgstr ""
7942
7943 #: login-utils/su-common.c:696
7944 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
7945 msgstr ""
7946
7947 #: login-utils/su-common.c:697
7948 msgid ""
7949 " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
7950 "\n"
7951 msgstr ""
7952
7953 #: login-utils/su-common.c:699
7954 #, fuzzy
7955 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
7956 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
7957
7958 #: login-utils/su-common.c:700
7959 msgid ""
7960 " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7961 msgstr ""
7962
7963 #: login-utils/su-common.c:701
7964 #, fuzzy
7965 msgid ""
7966 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
7967 " and do not create a new session\n"
7968 msgstr " 最初の 最後の\n"
7969
7970 #: login-utils/su-common.c:703
7971 #, fuzzy
7972 msgid ""
7973 " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
7974 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
7975
7976 #: login-utils/su-common.c:704
7977 #, fuzzy
7978 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
7979 msgstr "find_and_set_shell は default_shell = %s に設定します\n"
7980
7981 #: login-utils/su-common.c:801 login-utils/su-common.c:816
7982 #, fuzzy, c-format
7983 msgid "group %s does not exist"
7984 msgstr "ユーザがいません"
7985
7986 #: login-utils/su-common.c:810
7987 #, c-format
7988 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
7989 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
7990 msgstr[0] ""
7991
7992 #: login-utils/su-common.c:860
7993 msgid "ignore --preserve-environment, it's mutually exclusive to --login."
7994 msgstr ""
7995
7996 #: login-utils/su-common.c:871
7997 msgid ""
7998 "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually "
7999 "exclusive."
8000 msgstr ""
8001
8002 #: login-utils/su-common.c:875
8003 #, fuzzy
8004 msgid "COMMAND not specified."
8005 msgstr "理由は指定されていません"
8006
8007 #: login-utils/su-common.c:889
8008 msgid "only root can specify alternative groups"
8009 msgstr ""
8010
8011 #: login-utils/su-common.c:896
8012 #, fuzzy, c-format
8013 msgid "user %s does not exist"
8014 msgstr "ユーザがいません"
8015
8016 #: login-utils/su-common.c:942
8017 #, c-format
8018 msgid "using restricted shell %s"
8019 msgstr ""
8020
8021 #: login-utils/su-common.c:966
8022 #, fuzzy, c-format
8023 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8024 msgstr "ルートディレクトリを '%s' へ変更できません\n"
8025
8026 #: login-utils/sulogin.c:91
8027 #, fuzzy
8028 msgid "tcgetattr failed"
8029 msgstr "fstatに失敗しました"
8030
8031 #: login-utils/sulogin.c:166
8032 #, fuzzy
8033 msgid "tcsetattr failed"
8034 msgstr "fstatに失敗しました"
8035
8036 #: login-utils/sulogin.c:426
8037 #, fuzzy, c-format
8038 msgid "%s: no entry for root\n"
8039 msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
8040
8041 #: login-utils/sulogin.c:453
8042 #, fuzzy, c-format
8043 msgid "%s: no entry for root"
8044 msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
8045
8046 #: login-utils/sulogin.c:457
8047 #, fuzzy, c-format
8048 msgid "%s: root password garbled"
8049 msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n"
8050
8051 #: login-utils/sulogin.c:485
8052 #, fuzzy, c-format
8053 msgid "Give root password for login: "
8054 msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n"
8055
8056 #: login-utils/sulogin.c:487
8057 #, fuzzy, c-format
8058 msgid "Press Enter for login: "
8059 msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n"
8060
8061 #: login-utils/sulogin.c:490
8062 #, c-format
8063 msgid "Give root password for maintenance\n"
8064 msgstr ""
8065
8066 #: login-utils/sulogin.c:492
8067 #, c-format
8068 msgid "Press Enter for maintenance"
8069 msgstr ""
8070
8071 #: login-utils/sulogin.c:493
8072 #, fuzzy, c-format
8073 msgid "(or press Control-D to continue): "
8074 msgstr "本当に続けますか"
8075
8076 #: login-utils/sulogin.c:683
8077 #, fuzzy
8078 msgid "change directory to system root failed"
8079 msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました"
8080
8081 #: login-utils/sulogin.c:732
8082 #, fuzzy
8083 msgid "setexeccon failed"
8084 msgstr "実行に失敗"
8085
8086 #: login-utils/sulogin.c:752
8087 #, fuzzy, c-format
8088 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8089 msgstr "ブロックデバイス"
8090
8091 #: login-utils/sulogin.c:755
8092 msgid ""
8093 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8094 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no "
8095 "limit)\n"
8096 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) "
8097 "fails\n"
8098 msgstr ""
8099
8100 #: login-utils/sulogin.c:806 misc-utils/findmnt.c:1335 sys-utils/wdctl.c:512
8101 #: term-utils/wall.c:130
8102 #, fuzzy
8103 msgid "invalid timeout argument"
8104 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
8105
8106 #: login-utils/sulogin.c:828
8107 #, fuzzy
8108 msgid "only root can run this program."
8109 msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n"
8110
8111 #: login-utils/sulogin.c:871
8112 #, fuzzy
8113 msgid "cannot open console"
8114 msgstr "%s を open できません"
8115
8116 #: login-utils/sulogin.c:878
8117 #, fuzzy
8118 msgid "cannot open password database."
8119 msgstr "プロセスの現在状態からUIDを取得できませんでした\n"
8120
8121 #: login-utils/sulogin.c:937
8122 #, fuzzy
8123 msgid "crypt failed"
8124 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
8125
8126 #: login-utils/sulogin.c:954
8127 #, fuzzy, c-format
8128 msgid ""
8129 "Can not execute su shell\n"
8130 "\n"
8131 msgstr "%s を実行できません: %s\n"
8132
8133 #: login-utils/sulogin.c:961
8134 #, fuzzy
8135 msgid ""
8136 "Timed out\n"
8137 "\n"
8138 msgstr "タイムアウト"
8139
8140 #: login-utils/utmpdump.c:128
8141 #, c-format
8142 msgid "%s: stat failed"
8143 msgstr "%s: stat が失敗"
8144
8145 #: login-utils/utmpdump.c:165 text-utils/tailf.c:164
8146 #, fuzzy, c-format
8147 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8148 msgstr "シンボリックファイル %s は追加できません"
8149
8150 #: login-utils/utmpdump.c:174 text-utils/tailf.c:173
8151 #, c-format
8152 msgid "%s: cannot read inotify events"
8153 msgstr "%s: inotify イベントを読むことができません"
8154
8155 #: login-utils/utmpdump.c:235 login-utils/utmpdump.c:240
8156 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8157 msgstr ""
8158
8159 #: login-utils/utmpdump.c:297
8160 #, fuzzy, c-format
8161 msgid " %s [options] [filename]\n"
8162 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
8163
8164 #: login-utils/utmpdump.c:300
8165 #, fuzzy
8166 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8167 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
8168
8169 #: login-utils/utmpdump.c:301
8170 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8171 msgstr ""
8172
8173 #: login-utils/utmpdump.c:302
8174 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8175 msgstr ""
8176
8177 #: login-utils/utmpdump.c:369
8178 msgid "following standard input is unsupported"
8179 msgstr ""
8180
8181 #: login-utils/utmpdump.c:375
8182 #, c-format
8183 msgid "Utmp undump of %s\n"
8184 msgstr ""
8185
8186 #: login-utils/utmpdump.c:378
8187 #, c-format
8188 msgid "Utmp dump of %s\n"
8189 msgstr ""
8190
8191 #: login-utils/vipw.c:151 term-utils/wall.c:192
8192 #, fuzzy
8193 msgid "can't open temporary file"
8194 msgstr "一時ファイルを開けません `%s': %s"
8195
8196 #: login-utils/vipw.c:167
8197 #, fuzzy, c-format
8198 msgid "%s: create a link to %s failed"
8199 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
8200
8201 #: login-utils/vipw.c:174
8202 #, fuzzy, c-format
8203 msgid "Can't get context for %s"
8204 msgstr "%s: %s のコンテキストを取得できません"
8205
8206 #: login-utils/vipw.c:180
8207 #, fuzzy, c-format
8208 msgid "Can't set context for %s"
8209 msgstr "%s: %s のコンテキストを設定できません"
8210
8211 #: login-utils/vipw.c:245
8212 #, fuzzy, c-format
8213 msgid "%s unchanged"
8214 msgstr "%s: %s は変更されませんでした\n"
8215
8216 #: login-utils/vipw.c:261
8217 #, fuzzy
8218 msgid "cannot get lock"
8219 msgstr "子プロセスを起動できません"
8220
8221 #: login-utils/vipw.c:288
8222 #, fuzzy
8223 msgid "no changes made"
8224 msgstr "%s: 変更されませんでした\n"
8225
8226 #: login-utils/vipw.c:297
8227 #, fuzzy
8228 msgid "cannot chmod file"
8229 msgstr "ファイルを閉じることができません"
8230
8231 #: login-utils/vipw.c:353
8232 #, c-format
8233 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8234 msgstr "このシステムではシャドウグループが使われています。\n"
8235
8236 #: login-utils/vipw.c:354
8237 #, c-format
8238 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8239 msgstr "このシステムではシャドウパスワードが使われています。\n"
8240
8241 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8242 #. * which means they can be translated.
8243 #: login-utils/vipw.c:357
8244 #, c-format
8245 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8246 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
8247
8248 #: misc-utils/cal.c:372
8249 #, fuzzy
8250 msgid "illegal day value"
8251 msgstr "reset と共に使う値が不正"
8252
8253 #: misc-utils/cal.c:374 misc-utils/cal.c:388
8254 #, c-format
8255 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8256 msgstr "不正な日: 1-%d を使ってください"
8257
8258 #: misc-utils/cal.c:377 misc-utils/cal.c:379
8259 msgid "illegal month value: use 1-12"
8260 msgstr "不正な月: 1-12 を使ってください"
8261
8262 #: misc-utils/cal.c:382
8263 #, fuzzy
8264 msgid "illegal year value"
8265 msgstr "reset と共に使う値が不正"
8266
8267 #: misc-utils/cal.c:384
8268 #, fuzzy
8269 msgid "illegal year value: use positive integer"
8270 msgstr "不正な年: 1-9999 を使ってください"
8271
8272 #: misc-utils/cal.c:464
8273 #, fuzzy, c-format
8274 msgid "%s"
8275 msgstr " "
8276
8277 #: misc-utils/cal.c:467
8278 #, c-format
8279 msgid "%ld"
8280 msgstr ""
8281
8282 #. TRANSLATORS: %s is the month name, %ld the year number.
8283 #. * You can change the order and/or add something here;
8284 #. * e.g. for Basque the translation should be "%2$ldko %1$s".
8285 #.
8286 #: misc-utils/cal.c:475
8287 #, fuzzy, c-format
8288 msgid "%s %ld"
8289 msgstr "%s %d"
8290
8291 #: misc-utils/cal.c:808
8292 #, fuzzy, c-format
8293 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8294 msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
8295
8296 #: misc-utils/cal.c:811
8297 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8298 msgstr ""
8299
8300 #: misc-utils/cal.c:812
8301 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8302 msgstr ""
8303
8304 #: misc-utils/cal.c:815
8305 #, fuzzy
8306 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8307 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
8308
8309 #: misc-utils/cal.c:816
8310 #, fuzzy
8311 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8312 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
8313
8314 #: misc-utils/cal.c:817
8315 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8316 msgstr ""
8317
8318 #: misc-utils/cal.c:818
8319 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8320 msgstr ""
8321
8322 #: misc-utils/cal.c:819
8323 #, fuzzy
8324 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8325 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
8326
8327 #: misc-utils/cal.c:820
8328 #, fuzzy
8329 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8330 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
8331
8332 #: misc-utils/cal.c:821
8333 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8334 msgstr ""
8335
8336 #: misc-utils/findfs.c:22
8337 #, fuzzy, c-format
8338 msgid ""
8339 " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
8340 " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
8341 msgstr "使い方: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
8342
8343 #: misc-utils/findfs.c:64
8344 #, c-format
8345 msgid "unable to resolve '%s'"
8346 msgstr "'%s' を解決できません"
8347
8348 #: misc-utils/findmnt.c:113
8349 #, fuzzy
8350 msgid "source device"
8351 msgstr "ブロックデバイス"
8352
8353 #: misc-utils/findmnt.c:114
8354 msgid "mountpoint"
8355 msgstr ""
8356
8357 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:123
8358 msgid "filesystem type"
8359 msgstr "ファイルシステムの種類"
8360
8361 #: misc-utils/findmnt.c:116
8362 #, fuzzy
8363 msgid "all mount options"
8364 msgstr ", すべてのオプションを表示 (s): "
8365
8366 #: misc-utils/findmnt.c:117
8367 #, fuzzy
8368 msgid "VFS specific mount options"
8369 msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します"
8370
8371 #: misc-utils/findmnt.c:118
8372 #, fuzzy
8373 msgid "FS specific mount options"
8374 msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します"
8375
8376 #: misc-utils/findmnt.c:119
8377 #, fuzzy
8378 msgid "filesystem label"
8379 msgstr " ディレクトリラベル "
8380
8381 #: misc-utils/findmnt.c:120 misc-utils/lsblk.c:126
8382 #, fuzzy
8383 msgid "filesystem UUID"
8384 msgstr "UUID が不正です"
8385
8386 #: misc-utils/findmnt.c:121
8387 #, fuzzy
8388 msgid "partition label"
8389 msgstr "領域名 = \"%s\"\n"
8390
8391 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:122
8392 #, fuzzy
8393 msgid "major:minor device number"
8394 msgstr "ソケットのデバイス番号が見つかりません.\n"
8395
8396 #: misc-utils/findmnt.c:124
8397 msgid "action detected by --poll"
8398 msgstr ""
8399
8400 #: misc-utils/findmnt.c:125
8401 msgid "old mount options saved by --poll"
8402 msgstr ""
8403
8404 #: misc-utils/findmnt.c:126
8405 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8406 msgstr ""
8407
8408 #: misc-utils/findmnt.c:127
8409 #, fuzzy
8410 msgid "filesystem size"
8411 msgstr "ファイルシステムの種類"
8412
8413 #: misc-utils/findmnt.c:128
8414 #, fuzzy
8415 msgid "filesystem size available"
8416 msgstr " ディレクトリラベル "
8417
8418 #: misc-utils/findmnt.c:129
8419 #, fuzzy
8420 msgid "filesystem size used"
8421 msgstr "ファイルシステムの種類"
8422
8423 #: misc-utils/findmnt.c:130
8424 #, fuzzy
8425 msgid "filesystem use percentage"
8426 msgstr "ファイルシステムの種類"
8427
8428 #: misc-utils/findmnt.c:131
8429 #, fuzzy
8430 msgid "filesystem root"
8431 msgstr "ファイルシステムの種類"
8432
8433 #: misc-utils/findmnt.c:132
8434 msgid "task ID"
8435 msgstr ""
8436
8437 #: misc-utils/findmnt.c:133
8438 #, fuzzy
8439 msgid "mount ID"
8440 msgstr "量(_M): "
8441
8442 #: misc-utils/findmnt.c:134
8443 #, fuzzy
8444 msgid "optional mount fields"
8445 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
8446
8447 #: misc-utils/findmnt.c:135
8448 #, fuzzy
8449 msgid "VFS propagation flags"
8450 msgstr "不当なフラッグ"
8451
8452 #: misc-utils/findmnt.c:136
8453 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8454 msgstr ""
8455
8456 #: misc-utils/findmnt.c:137
8457 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8458 msgstr ""
8459
8460 #: misc-utils/findmnt.c:318
8461 #, fuzzy, c-format
8462 msgid "unknown action: %s"
8463 msgstr "未知の処理: %s"
8464
8465 #: misc-utils/findmnt.c:619
8466 #, fuzzy
8467 msgid "mount"
8468 msgstr "量(_M): "
8469
8470 #: misc-utils/findmnt.c:622
8471 #, fuzzy
8472 msgid "umount"
8473 msgstr "ncount"
8474
8475 #: misc-utils/findmnt.c:625
8476 #, fuzzy
8477 msgid "remount"
8478 msgstr "%c を読込み\n"
8479
8480 #: misc-utils/findmnt.c:628
8481 #, fuzzy
8482 msgid "move"
8483 msgstr "移動(&M)"
8484
8485 #: misc-utils/findmnt.c:749
8486 #, fuzzy, c-format
8487 msgid "%s: parse error at line %d"
8488 msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
8489
8490 #: misc-utils/findmnt.c:778 misc-utils/findmnt.c:997 sys-utils/eject.c:731
8491 #: sys-utils/mount.c:640
8492 #, fuzzy
8493 msgid "failed to initialize libmount table"
8494 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
8495
8496 #: misc-utils/findmnt.c:805 text-utils/parse.c:64
8497 #, fuzzy, c-format
8498 msgid "can't read %s"
8499 msgstr "「%s」を読めません: %s\n"
8500
8501 #: misc-utils/findmnt.c:937 misc-utils/findmnt.c:1003 sys-utils/mount.c:135
8502 #: sys-utils/mount.c:183 sys-utils/swapoff.c:98 sys-utils/swapon.c:207
8503 #: sys-utils/swapon.c:238 sys-utils/swapon.c:636 sys-utils/umount.c:272
8504 #, fuzzy
8505 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8506 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
8507
8508 #: misc-utils/findmnt.c:1009
8509 #, fuzzy
8510 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
8511 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
8512
8513 #: misc-utils/findmnt.c:1037
8514 #, fuzzy
8515 msgid "poll() failed"
8516 msgstr "再アクセスに失敗しました。\n"
8517
8518 #: misc-utils/findmnt.c:1099
8519 #, fuzzy, c-format
8520 msgid ""
8521 " %1$s [options]\n"
8522 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
8523 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
8524 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8525 msgstr ""
8526 "\n"
8527 "使い方:\n"
8528 " %1$s [オプション]\n"
8529 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
8530 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
8531 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
8532
8533 #: misc-utils/findmnt.c:1106
8534 #, c-format
8535 msgid ""
8536 "\n"
8537 "Options:\n"
8538 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
8539 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
8540 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
8541 " filesystems (default)\n"
8542 "\n"
8543 msgstr ""
8544
8545 #: misc-utils/findmnt.c:1113
8546 #, c-format
8547 msgid ""
8548 " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
8549 " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
8550 "\n"
8551 msgstr ""
8552
8553 #: misc-utils/findmnt.c:1117
8554 #, c-format
8555 msgid ""
8556 " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
8557 " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
8558 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8559 " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
8560 " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
8561 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
8562 " to device names\n"
8563 " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel "
8564 "options\n"
8565 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8566 msgstr ""
8567
8568 #: misc-utils/findmnt.c:1128
8569 #, c-format
8570 msgid ""
8571 " -i, --invert invert the sense of matching\n"
8572 " -l, --list use list format output\n"
8573 " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo "
8574 "file)\n"
8575 " -n, --noheadings don't print column headings\n"
8576 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8577 msgstr ""
8578
8579 #: misc-utils/findmnt.c:1133
8580 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8581 msgstr ""
8582
8583 #: misc-utils/findmnt.c:1134
8584 #, fuzzy
8585 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
8586 msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n"
8587
8588 #: misc-utils/findmnt.c:1135
8589 #, fuzzy
8590 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
8591 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
8592
8593 #: misc-utils/findmnt.c:1136
8594 #, fuzzy
8595 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8596 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
8597
8598 #: misc-utils/findmnt.c:1137
8599 #, fuzzy
8600 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
8601 msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する"
8602
8603 #: misc-utils/findmnt.c:1139
8604 #, c-format
8605 msgid ""
8606 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
8607 " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
8608 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
8609 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
8610 " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
8611 msgstr ""
8612
8613 #: misc-utils/findmnt.c:1149 sys-utils/lscpu.c:1370
8614 #, fuzzy, c-format
8615 msgid ""
8616 "\n"
8617 "Available columns:\n"
8618 msgstr "カラム数 : %d\n"
8619
8620 #: misc-utils/findmnt.c:1249
8621 #, fuzzy, c-format
8622 msgid "unknown direction '%s'"
8623 msgstr "方向ベクトル"
8624
8625 #: misc-utils/findmnt.c:1318
8626 #, fuzzy
8627 msgid "invalid TID argument"
8628 msgstr "無効な指定です"
8629
8630 #: misc-utils/findmnt.c:1375
8631 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
8632 msgstr ""
8633
8634 #: misc-utils/findmnt.c:1379
8635 msgid ""
8636 "options --target and --source can't be used together with command line "
8637 "element that is not an option"
8638 msgstr ""
8639
8640 #: misc-utils/findmnt.c:1424
8641 #, fuzzy
8642 msgid "failed to initialize libmount cache"
8643 msgstr "鍵輪キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
8644
8645 #: misc-utils/findmnt.c:1447
8646 #, c-format
8647 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
8648 msgstr ""
8649
8650 #: misc-utils/getopt.c:219
8651 #, fuzzy, c-format
8652 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
8653 msgstr "より多くの情報を得るためには `%s --help' と入力してください.\n"
8654
8655 #: misc-utils/getopt.c:288
8656 msgid "empty long option after -l or --long argument"
8657 msgstr "-l や --long 引数の後のロングオプションが空です"
8658
8659 #: misc-utils/getopt.c:309
8660 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
8661 msgstr "-s か --shell 引数の後のシェルを知りません"
8662
8663 #: misc-utils/getopt.c:317
8664 #, fuzzy, c-format
8665 msgid ""
8666 " %1$s optstring parameters\n"
8667 " %1$s [options] [--] optstring parameters\n"
8668 " %1$s [options] -o|--options optstring [options] [--] parameters\n"
8669 msgstr "言語指定オプション:\n"
8670
8671 #: misc-utils/getopt.c:323
8672 #, fuzzy
8673 msgid ""
8674 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
8675 msgstr ""
8676 " -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
8677
8678 #: misc-utils/getopt.c:324
8679 #, fuzzy
8680 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
8681 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
8682
8683 #: misc-utils/getopt.c:325
8684 #, fuzzy
8685 msgid " -l, --longoptions <longopts> Long options to be recognized\n"
8686 msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n"
8687
8688 #: misc-utils/getopt.c:326
8689 #, fuzzy
8690 msgid ""
8691 " -n, --name <progname> The name under which errors are reported\n"
8692 msgstr " -n, --name=progname エラー報告の際の名前\n"
8693
8694 #: misc-utils/getopt.c:327
8695 #, fuzzy
8696 msgid " -o, --options <optstring> Short options to be recognized\n"
8697 msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n"
8698
8699 #: misc-utils/getopt.c:328
8700 #, fuzzy
8701 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
8702 msgstr " -q, --quiet getopt(3) のエラー報告を行わない\n"
8703
8704 #: misc-utils/getopt.c:329
8705 #, fuzzy
8706 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
8707 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
8708
8709 #: misc-utils/getopt.c:330
8710 #, fuzzy
8711 msgid " -s, --shell <shell> Set shell quoting conventions\n"
8712 msgstr "find_and_set_shell は default_shell = %s に設定します\n"
8713
8714 #: misc-utils/getopt.c:331
8715 #, fuzzy
8716 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
8717 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
8718
8719 #: misc-utils/getopt.c:332
8720 #, fuzzy
8721 msgid " -u, --unquoted Do not quote the output\n"
8722 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
8723
8724 #: misc-utils/getopt.c:333
8725 #, fuzzy
8726 msgid " -V, --version Output version information\n"
8727 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
8728
8729 #: misc-utils/getopt.c:383 misc-utils/getopt.c:442
8730 msgid "missing optstring argument"
8731 msgstr "オプション文字列引数が足りません"
8732
8733 #: misc-utils/getopt.c:437
8734 msgid "internal error, contact the author."
8735 msgstr "内部エラー、作者に連絡を。"
8736
8737 #: misc-utils/kill.c:205 misc-utils/kill.c:213
8738 #, fuzzy, c-format
8739 msgid "unknown signal: %s"
8740 msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
8741
8742 #: misc-utils/kill.c:248
8743 #, fuzzy
8744 msgid "invalid sigval argument"
8745 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
8746
8747 #: misc-utils/kill.c:304
8748 #, fuzzy, c-format
8749 msgid "cannot find process \"%s\""
8750 msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n"
8751
8752 #: misc-utils/kill.c:382
8753 #, fuzzy, c-format
8754 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
8755 msgstr "%s: 不明なシグナル %s -- 正常なシグナル:\n"
8756
8757 #: misc-utils/kill.c:461
8758 #, fuzzy, c-format
8759 msgid " %s [options] <pid|name> [...]\n"
8760 msgstr "ブロックデバイス"
8761
8762 #: misc-utils/kill.c:463
8763 msgid ""
8764 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to "
8765 "processes\n"
8766 " with the same uid as the present process\n"
8767 msgstr ""
8768
8769 #: misc-utils/kill.c:465
8770 msgid " -s, --signal <sig> send specified signal\n"
8771 msgstr ""
8772
8773 #: misc-utils/kill.c:466
8774 msgid " -q, --queue <sig> use sigqueue(2) rather than kill(2)\n"
8775 msgstr ""
8776
8777 #: misc-utils/kill.c:467
8778 #, fuzzy
8779 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
8780 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
8781
8782 #: misc-utils/kill.c:468
8783 msgid " -l, --list [=<signal>] list signal names, or convert one to a name\n"
8784 msgstr ""
8785
8786 #: misc-utils/kill.c:469
8787 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
8788 msgstr ""
8789
8790 #: misc-utils/kill.c:494
8791 #, fuzzy, c-format
8792 msgid "sending signal to %s failed"
8793 msgstr "「%s」から「%s」への移動に失敗: %s\n"
8794
8795 #: misc-utils/logger.c:115
8796 #, fuzzy, c-format
8797 msgid "unknown facility name: %s."
8798 msgstr "不明な C++ エンコード名です"
8799
8800 #: misc-utils/logger.c:124
8801 #, fuzzy, c-format
8802 msgid "unknown priority name: %s."
8803 msgstr "不明な C++ エンコード名です"
8804
8805 #: misc-utils/logger.c:134
8806 #, fuzzy, c-format
8807 msgid "openlog %s: pathname too long"
8808 msgstr "述部が長すぎます"
8809
8810 #: misc-utils/logger.c:156
8811 #, fuzzy, c-format
8812 msgid "socket %s"
8813 msgstr "ソケット"
8814
8815 #: misc-utils/logger.c:185
8816 #, fuzzy, c-format
8817 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
8818 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8819
8820 #: misc-utils/logger.c:202
8821 #, fuzzy, c-format
8822 msgid "failed to connect to %s port %s"
8823 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8824
8825 #: misc-utils/logger.c:238
8826 #, fuzzy, c-format
8827 msgid " %s [options] [<message>]\n"
8828 msgstr "%d 個の翻訳メッセージ"
8829
8830 #: misc-utils/logger.c:241
8831 #, fuzzy
8832 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
8833 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
8834
8835 #: misc-utils/logger.c:242
8836 #, fuzzy
8837 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
8838 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
8839
8840 #: misc-utils/logger.c:243
8841 #, fuzzy
8842 msgid " -i, --id log the process ID too\n"
8843 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
8844
8845 #: misc-utils/logger.c:244
8846 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
8847 msgstr ""
8848
8849 #: misc-utils/logger.c:245
8850 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
8851 msgstr ""
8852
8853 #: misc-utils/logger.c:246
8854 msgid " -P, --port <number> use this UDP port\n"
8855 msgstr ""
8856
8857 #: misc-utils/logger.c:247
8858 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
8859 msgstr ""
8860
8861 #: misc-utils/logger.c:248
8862 msgid ""
8863 " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
8864 msgstr ""
8865
8866 #: misc-utils/logger.c:249
8867 #, fuzzy
8868 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
8869 msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
8870
8871 #: misc-utils/logger.c:250
8872 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
8873 msgstr ""
8874
8875 #: misc-utils/logger.c:251
8876 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
8877 msgstr ""
8878
8879 #: misc-utils/logger.c:307
8880 #, fuzzy, c-format
8881 msgid "file %s"
8882 msgstr "ファイル(&F)"
8883
8884 #: misc-utils/look.c:368
8885 #, fuzzy, c-format
8886 msgid " %s [options] string [file]\n"
8887 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
8888
8889 #: misc-utils/look.c:371
8890 msgid ""
8891 " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
8892 " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
8893 " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
8894 " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
8895 " -V, --version output version information and exit\n"
8896 " -h, --help display this help and exit\n"
8897 "\n"
8898 msgstr ""
8899
8900 #: misc-utils/lsblk.c:119
8901 #, fuzzy
8902 msgid "device name"
8903 msgstr "デバイス名:"
8904
8905 #: misc-utils/lsblk.c:120
8906 #, fuzzy
8907 msgid "internal kernel device name"
8908 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
8909
8910 #: misc-utils/lsblk.c:121
8911 #, fuzzy
8912 msgid "internal parent kernel device name"
8913 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
8914
8915 #: misc-utils/lsblk.c:124
8916 #, fuzzy
8917 msgid "where the device is mounted"
8918 msgstr "その場所は既にマウントされています"
8919
8920 #: misc-utils/lsblk.c:125
8921 #, fuzzy
8922 msgid "filesystem LABEL"
8923 msgstr " ディレクトリラベル "
8924
8925 #: misc-utils/lsblk.c:128
8926 #, fuzzy
8927 msgid "partition LABEL"
8928 msgstr "領域名 = \"%s\"\n"
8929
8930 #: misc-utils/lsblk.c:131
8931 #, fuzzy
8932 msgid "read-ahead of the device"
8933 msgstr "ブロックデバイス"
8934
8935 #: misc-utils/lsblk.c:132 sys-utils/losetup.c:68
8936 #, fuzzy
8937 msgid "read-only device"
8938 msgstr "パラメータ %s は読み出し専用です"
8939
8940 #: misc-utils/lsblk.c:133
8941 #, fuzzy
8942 msgid "removable device"
8943 msgstr "ブロックデバイス"
8944
8945 #: misc-utils/lsblk.c:134
8946 #, fuzzy
8947 msgid "rotational device"
8948 msgstr "ブロックデバイス"
8949
8950 #: misc-utils/lsblk.c:135
8951 msgid "adds randomness"
8952 msgstr ""
8953
8954 #: misc-utils/lsblk.c:136
8955 #, fuzzy
8956 msgid "device identifier"
8957 msgstr "識別子プレフィックス(_I): "
8958
8959 #: misc-utils/lsblk.c:137
8960 msgid "disk serial number"
8961 msgstr ""
8962
8963 #: misc-utils/lsblk.c:138
8964 #, fuzzy
8965 msgid "size of the device"
8966 msgstr "ブロックデバイス"
8967
8968 #: misc-utils/lsblk.c:139
8969 #, fuzzy
8970 msgid "state of the device"
8971 msgstr "ブロックデバイス"
8972
8973 #: misc-utils/lsblk.c:140
8974 #, fuzzy
8975 msgid "user name"
8976 msgstr " ユーザ名 "
8977
8978 #: misc-utils/lsblk.c:141
8979 #, fuzzy
8980 msgid "group name"
8981 msgstr " グループ名 "
8982
8983 #: misc-utils/lsblk.c:142
8984 #, fuzzy
8985 msgid "device node permissions"
8986 msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
8987
8988 #: misc-utils/lsblk.c:143
8989 #, fuzzy
8990 msgid "alignment offset"
8991 msgstr "オフセットチャンネル"
8992
8993 #: misc-utils/lsblk.c:144
8994 #, fuzzy
8995 msgid "minimum I/O size"
8996 msgstr "最小サイズ:"
8997
8998 #: misc-utils/lsblk.c:145
8999 #, fuzzy
9000 msgid "optimal I/O size"
9001 msgstr "最適なブロックサイズを調査中"
9002
9003 #: misc-utils/lsblk.c:146
9004 #, fuzzy
9005 msgid "physical sector size"
9006 msgstr "ADFにある紙の物理サイズ"
9007
9008 #: misc-utils/lsblk.c:147
9009 #, fuzzy
9010 msgid "logical sector size"
9011 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
9012
9013 #: misc-utils/lsblk.c:148
9014 #, fuzzy
9015 msgid "I/O scheduler name"
9016 msgstr " -r, --resource=RESOURCE リソース名\n"
9017
9018 #: misc-utils/lsblk.c:149
9019 #, fuzzy
9020 msgid "request queue size"
9021 msgstr "リクエストのボディのサイズを計算できません"
9022
9023 #: misc-utils/lsblk.c:150
9024 #, fuzzy
9025 msgid "device type"
9026 msgstr "バックアップタイプ"
9027
9028 #: misc-utils/lsblk.c:151
9029 #, fuzzy
9030 msgid "discard alignment offset"
9031 msgstr "オフセット 0x%08lx"
9032
9033 #: misc-utils/lsblk.c:152
9034 #, fuzzy
9035 msgid "discard granularity"
9036 msgstr "グリッドの間隔"
9037
9038 #: misc-utils/lsblk.c:153
9039 #, fuzzy
9040 msgid "discard max bytes"
9041 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
9042
9043 #: misc-utils/lsblk.c:154
9044 #, fuzzy
9045 msgid "discard zeroes data"
9046 msgstr "プログラムクラッシュデータ"
9047
9048 #: misc-utils/lsblk.c:155
9049 #, fuzzy
9050 msgid "write same max bytes"
9051 msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
9052
9053 #: misc-utils/lsblk.c:156
9054 #, fuzzy
9055 msgid "unique storage identifier"
9056 msgstr "識別子プレフィックス(_I): "
9057
9058 #: misc-utils/lsblk.c:157
9059 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9060 msgstr ""
9061
9062 #: misc-utils/lsblk.c:158
9063 #, fuzzy
9064 msgid "device transport type"
9065 msgstr "バックアップタイプ"
9066
9067 #: misc-utils/lsblk.c:159
9068 #, fuzzy
9069 msgid "device revision"
9070 msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
9071
9072 #: misc-utils/lsblk.c:160
9073 #, fuzzy
9074 msgid "device vendor"
9075 msgstr "デバイス名:"
9076
9077 #: misc-utils/lsblk.c:979
9078 #, fuzzy, c-format
9079 msgid "%s: failed to get device path"
9080 msgstr "'%s' から設定ファイルのパスを取得できませんでした"
9081
9082 #: misc-utils/lsblk.c:986
9083 #, fuzzy, c-format
9084 msgid "%s: unknown device name"
9085 msgstr "fontdir デバイス名"
9086
9087 #: misc-utils/lsblk.c:992 misc-utils/lsblk.c:999
9088 #, fuzzy, c-format
9089 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
9090 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
9091
9092 #: misc-utils/lsblk.c:1022
9093 #, fuzzy, c-format
9094 msgid "%s: failed to get dm name"
9095 msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s"
9096
9097 #: misc-utils/lsblk.c:1063
9098 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9099 msgstr ""
9100
9101 #: misc-utils/lsblk.c:1231
9102 #, fuzzy, c-format
9103 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9104 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
9105
9106 #: misc-utils/lsblk.c:1237
9107 #, fuzzy, c-format
9108 msgid "%s: failed to read link"
9109 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
9110
9111 #: misc-utils/lsblk.c:1260
9112 #, fuzzy, c-format
9113 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9114 msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s"
9115
9116 #: misc-utils/lsblk.c:1269
9117 #, c-format
9118 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9119 msgstr ""
9120
9121 #: misc-utils/lsblk.c:1321 misc-utils/lsblk.c:1323 misc-utils/lsblk.c:1348
9122 #: misc-utils/lsblk.c:1350
9123 #, fuzzy, c-format
9124 msgid "failed to parse list '%s'"
9125 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
9126
9127 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9128 #: misc-utils/lsblk.c:1328
9129 #, c-format
9130 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9131 msgstr ""
9132
9133 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9134 #: misc-utils/lsblk.c:1355
9135 #, c-format
9136 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9137 msgstr ""
9138
9139 #: misc-utils/lsblk.c:1367 sys-utils/wdctl.c:169
9140 #, fuzzy, c-format
9141 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9142 msgstr "ブロックデバイス"
9143
9144 #: misc-utils/lsblk.c:1369
9145 #, fuzzy
9146 msgid " -a, --all print all devices\n"
9147 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
9148
9149 #: misc-utils/lsblk.c:1371
9150 #, fuzzy
9151 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
9152 msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
9153
9154 #: misc-utils/lsblk.c:1372
9155 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
9156 msgstr ""
9157
9158 #: misc-utils/lsblk.c:1373
9159 msgid ""
9160 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
9161 msgstr ""
9162
9163 #: misc-utils/lsblk.c:1374
9164 #, fuzzy
9165 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
9166 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
9167
9168 #: misc-utils/lsblk.c:1375
9169 #, fuzzy
9170 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
9171 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
9172
9173 #: misc-utils/lsblk.c:1376
9174 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
9175 msgstr ""
9176
9177 #: misc-utils/lsblk.c:1377
9178 #, fuzzy
9179 msgid " -l, --list use list format output\n"
9180 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
9181
9182 #: misc-utils/lsblk.c:1378
9183 #, fuzzy
9184 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
9185 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
9186
9187 #: misc-utils/lsblk.c:1379
9188 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9189 msgstr ""
9190
9191 #: misc-utils/lsblk.c:1380
9192 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9193 msgstr ""
9194
9195 #: misc-utils/lsblk.c:1381
9196 #, fuzzy
9197 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
9198 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
9199
9200 #: misc-utils/lsblk.c:1384
9201 #, fuzzy
9202 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
9203 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
9204
9205 #: misc-utils/lsblk.c:1385
9206 #, fuzzy
9207 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
9208 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
9209
9210 #: misc-utils/lsblk.c:1386
9211 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
9212 msgstr ""
9213
9214 #: misc-utils/lsblk.c:1391 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/prlimit.c:186
9215 #, fuzzy, c-format
9216 msgid ""
9217 "\n"
9218 "Available columns (for --output):\n"
9219 msgstr "カラム数 : %d\n"
9220
9221 #: misc-utils/lsblk.c:1404
9222 #, fuzzy, c-format
9223 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
9224 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
9225
9226 #: misc-utils/lslocks.c:71
9227 msgid "command of the process holding the lock"
9228 msgstr ""
9229
9230 #: misc-utils/lslocks.c:72
9231 msgid "PID of the process holding the lock"
9232 msgstr ""
9233
9234 #: misc-utils/lslocks.c:73
9235 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
9236 msgstr ""
9237
9238 #: misc-utils/lslocks.c:74
9239 #, fuzzy
9240 msgid "size of the lock"
9241 msgstr "ブロックデバイス"
9242
9243 #: misc-utils/lslocks.c:75
9244 #, fuzzy
9245 msgid "lock access mode"
9246 msgstr "デーモンの強制終了(_K)"
9247
9248 #: misc-utils/lslocks.c:76
9249 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
9250 msgstr ""
9251
9252 #: misc-utils/lslocks.c:77
9253 msgid "relative byte offset of the lock"
9254 msgstr ""
9255
9256 #: misc-utils/lslocks.c:78
9257 msgid "ending offset of the lock"
9258 msgstr ""
9259
9260 #: misc-utils/lslocks.c:79
9261 #, fuzzy
9262 msgid "path of the locked file"
9263 msgstr "ブロックデバイス"
9264
9265 #: misc-utils/lslocks.c:80
9266 msgid "PID of the process blocking the lock"
9267 msgstr ""
9268
9269 #: misc-utils/lslocks.c:256
9270 #, fuzzy
9271 msgid "failed to parse ID"
9272 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
9273
9274 #: misc-utils/lslocks.c:278 sys-utils/nsenter.c:205
9275 msgid "failed to parse pid"
9276 msgstr "pid の解析に失敗しました"
9277
9278 #: misc-utils/lslocks.c:281
9279 #, fuzzy
9280 msgid "(unknown)"
9281 msgstr "不明な"
9282
9283 #: misc-utils/lslocks.c:290
9284 #, fuzzy
9285 msgid "failed to parse start"
9286 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
9287
9288 #: misc-utils/lslocks.c:297
9289 #, fuzzy
9290 msgid "failed to parse end"
9291 msgstr "pid の解析に失敗しました"
9292
9293 #: misc-utils/lslocks.c:502
9294 msgid ""
9295 " -p, --pid <pid> process id\n"
9296 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
9297 " -n, --noheadings don't print headings\n"
9298 " -r, --raw use the raw output format\n"
9299 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9300 " -h, --help display this help and exit\n"
9301 " -V, --version output version information and exit\n"
9302 msgstr ""
9303
9304 #: misc-utils/lslocks.c:546 schedutils/chrt.c:257 schedutils/ionice.c:165
9305 #: schedutils/ionice.c:213 schedutils/ionice.c:223 schedutils/taskset.c:160
9306 #: sys-utils/prlimit.c:580
9307 #, fuzzy
9308 msgid "invalid PID argument"
9309 msgstr "無効な指定です"
9310
9311 #: misc-utils/mcookie.c:73
9312 msgid ""
9313 " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
9314 " -v, --verbose explain what is being done\n"
9315 " -V, --version output version information and exit\n"
9316 " -h, --help display this help and exit\n"
9317 "\n"
9318 msgstr ""
9319
9320 #: misc-utils/mcookie.c:150 misc-utils/mcookie.c:175
9321 #, fuzzy, c-format
9322 msgid "Got %d byte from %s\n"
9323 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
9324 msgstr[0] "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
9325
9326 #: misc-utils/mcookie.c:157
9327 #, fuzzy, c-format
9328 msgid "closing %s failed"
9329 msgstr "fork に失敗しました"
9330
9331 #: misc-utils/namei.c:186
9332 #, c-format
9333 msgid "failed to read symlink: %s"
9334 msgstr "symlink の読み込みに失敗しました: %s"
9335
9336 #: misc-utils/namei.c:370
9337 #, fuzzy, c-format
9338 msgid "%s - No such file or directory\n"
9339 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
9340
9341 #: misc-utils/namei.c:420
9342 #, fuzzy, c-format
9343 msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
9344 msgstr " エディタ・オプション "
9345
9346 #: misc-utils/namei.c:423
9347 msgid ""
9348 " -h, --help displays this help text\n"
9349 " -V, --version output version information and exit\n"
9350 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
9351 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
9352 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
9353 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
9354 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
9355 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
9356 msgstr ""
9357
9358 #: misc-utils/namei.c:432
9359 msgid ""
9360 "\n"
9361 "For more information see namei(1).\n"
9362 msgstr ""
9363 "\n"
9364 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
9365
9366 #: misc-utils/namei.c:492
9367 #, fuzzy
9368 msgid "pathname argument is missing"
9369 msgstr "ヘルプブラウザが見つかりません"
9370
9371 #: misc-utils/namei.c:516
9372 #, fuzzy, c-format
9373 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
9374 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
9375
9376 #: misc-utils/rename.c:38
9377 #, fuzzy, c-format
9378 msgid "%s: lstat failed"
9379 msgstr "%s: stat が失敗"
9380
9381 #: misc-utils/rename.c:41
9382 #, fuzzy, c-format
9383 msgid "%s: not a symbolic link"
9384 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
9385
9386 #: misc-utils/rename.c:45
9387 #, fuzzy, c-format
9388 msgid "%s: readlink failed"
9389 msgstr "%s: open が失敗"
9390
9391 #: misc-utils/rename.c:79
9392 #, fuzzy, c-format
9393 msgid "%s: unlink failed"
9394 msgstr "%s: シークに失敗"
9395
9396 #: misc-utils/rename.c:81
9397 #, fuzzy, c-format
9398 msgid "%s: symlinking to %s failed"
9399 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
9400
9401 #: misc-utils/rename.c:86
9402 #, fuzzy, c-format
9403 msgid "%s: rename to %s failed"
9404 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
9405
9406 #: misc-utils/rename.c:100
9407 #, fuzzy, c-format
9408 msgid " %s [options] expression replacement file...\n"
9409 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する"
9410
9411 #: misc-utils/rename.c:103
9412 #, fuzzy
9413 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
9414 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
9415
9416 #: misc-utils/rename.c:104
9417 msgid " -s, --symlink act on symlink target\n"
9418 msgstr ""
9419
9420 #: misc-utils/rename.c:151 sys-utils/ipcrm.c:154 term-utils/agetty.c:736
9421 #: term-utils/agetty.c:745
9422 #, fuzzy
9423 msgid "not enough arguments"
9424 msgstr "十分な引数が与えられていません"
9425
9426 #: misc-utils/uuidd.c:75
9427 msgid ""
9428 " -p, --pid <path> path to pid file\n"
9429 " -s, --socket <path> path to socket\n"
9430 " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
9431 " -k, --kill kill running daemon\n"
9432 " -r, --random test random-based generation\n"
9433 " -t, --time test time-based generation\n"
9434 " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
9435 " -P, --no-pid do not create pid file\n"
9436 " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
9437 " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
9438 " -d, --debug run in debugging mode\n"
9439 " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
9440 " -V, --version output version information and exit\n"
9441 " -h, --help display this help and exit\n"
9442 "\n"
9443 msgstr ""
9444
9445 #: misc-utils/uuidd.c:129
9446 msgid "bad arguments"
9447 msgstr "不正な引数"
9448
9449 #: misc-utils/uuidd.c:136
9450 msgid "socket"
9451 msgstr "ソケット"
9452
9453 #: misc-utils/uuidd.c:147
9454 msgid "connect"
9455 msgstr "接続"
9456
9457 #: misc-utils/uuidd.c:167
9458 msgid "write"
9459 msgstr "書き込み"
9460
9461 #: misc-utils/uuidd.c:175
9462 #, fuzzy
9463 msgid "read count"
9464 msgstr "合計数: "
9465
9466 #: misc-utils/uuidd.c:181
9467 msgid "bad response length"
9468 msgstr "正しくないレスポンス長"
9469
9470 #: misc-utils/uuidd.c:235
9471 #, fuzzy, c-format
9472 msgid "cannot lock %s"
9473 msgstr "%s を open できません"
9474
9475 #: misc-utils/uuidd.c:259
9476 #, fuzzy
9477 msgid "couldn't create unix stream socket"
9478 msgstr "unixストリームソケットを作成できませんでした: %s"
9479
9480 #: misc-utils/uuidd.c:284
9481 #, fuzzy, c-format
9482 msgid "couldn't bind unix socket %s"
9483 msgstr "unixソケット %sをバインドできません: %s\n"
9484
9485 #: misc-utils/uuidd.c:321
9486 #, fuzzy, c-format
9487 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
9488 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で実行中です\n"
9489
9490 #: misc-utils/uuidd.c:332
9491 #, fuzzy, c-format
9492 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
9493 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
9494
9495 #: misc-utils/uuidd.c:358
9496 #, fuzzy
9497 msgid "no or too many file descriptors received"
9498 msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました"
9499
9500 #: misc-utils/uuidd.c:379
9501 #, fuzzy
9502 msgid "read failed"
9503 msgstr "%s: fread(3) が失敗しました"
9504
9505 #: misc-utils/uuidd.c:381
9506 #, fuzzy, c-format
9507 msgid "error reading from client, len = %d"
9508 msgstr "デバイス %2$s から %1$d バイト読み込み時にエラーが発生しました。"
9509
9510 #: misc-utils/uuidd.c:390
9511 #, fuzzy, c-format
9512 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
9513 msgstr "書式: %s [p num] [-n] [パッチ]\n"
9514
9515 #: misc-utils/uuidd.c:393
9516 #, fuzzy, c-format
9517 msgid "operation %d\n"
9518 msgstr "操作(_O): "
9519
9520 #: misc-utils/uuidd.c:409
9521 #, fuzzy, c-format
9522 msgid "Generated time UUID: %s\n"
9523 msgstr "リポジトリ UUID を取得しています"
9524
9525 #: misc-utils/uuidd.c:419
9526 #, c-format
9527 msgid "Generated random UUID: %s\n"
9528 msgstr "生成されたランダムなUUID: %s\n"
9529
9530 #: misc-utils/uuidd.c:428
9531 #, c-format
9532 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
9533 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
9534 msgstr[0] ""
9535
9536 #: misc-utils/uuidd.c:449
9537 #, fuzzy, c-format
9538 msgid "Generated %d UUID:\n"
9539 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
9540 msgstr[0] "UUID が不正です"
9541
9542 #: misc-utils/uuidd.c:463
9543 #, c-format
9544 msgid "Invalid operation %d\n"
9545 msgstr "不正なオプション %d\n"
9546
9547 #: misc-utils/uuidd.c:475
9548 #, fuzzy, c-format
9549 msgid "Unexpected reply length from server %d"
9550 msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました"
9551
9552 #: misc-utils/uuidd.c:529
9553 #, fuzzy
9554 msgid "failed to parse --uuids"
9555 msgstr "pid の解析に失敗しました"
9556
9557 #: misc-utils/uuidd.c:546
9558 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
9559 msgstr ""
9560
9561 #: misc-utils/uuidd.c:565
9562 #, fuzzy
9563 msgid "failed to parse --timeout"
9564 msgstr "pid の解析に失敗しました"
9565
9566 #: misc-utils/uuidd.c:578
9567 msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
9568 msgstr ""
9569
9570 #: misc-utils/uuidd.c:587
9571 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
9572 msgstr ""
9573
9574 #: misc-utils/uuidd.c:594 misc-utils/uuidd.c:622
9575 #, fuzzy, c-format
9576 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
9577 msgstr "デーモンに接続する際にエラー: %s"
9578
9579 #: misc-utils/uuidd.c:595 misc-utils/uuidd.c:623
9580 #, fuzzy
9581 msgid "unexpected error"
9582 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
9583
9584 #: misc-utils/uuidd.c:603
9585 #, fuzzy, c-format
9586 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
9587 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
9588 msgstr[0] "リポジトリ UUID を取得しています"
9589
9590 #: misc-utils/uuidd.c:607
9591 #, c-format
9592 msgid "List of UUIDs:\n"
9593 msgstr "UUIDのリスト:\n"
9594
9595 #: misc-utils/uuidd.c:639
9596 #, fuzzy, c-format
9597 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
9598 msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了できません: %s\n"
9599
9600 #: misc-utils/uuidd.c:644
9601 #, fuzzy, c-format
9602 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
9603 msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了しました\n"
9604
9605 #: misc-utils/uuidgen.c:39
9606 msgid ""
9607 " -r, --random generate random-based uuid\n"
9608 " -t, --time generate time-based uuid\n"
9609 " -V, --version output version information and exit\n"
9610 " -h, --help display this help and exit\n"
9611 "\n"
9612 msgstr ""
9613
9614 #: misc-utils/whereis.c:171
9615 #, fuzzy
9616 msgid " -b search only for binaries\n"
9617 msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
9618
9619 #: misc-utils/whereis.c:172
9620 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
9621 msgstr ""
9622
9623 #: misc-utils/whereis.c:173
9624 msgid " -m search only for manuals\n"
9625 msgstr ""
9626
9627 #: misc-utils/whereis.c:174
9628 msgid " -M <dirs> define man lookup path\n"
9629 msgstr ""
9630
9631 #: misc-utils/whereis.c:175
9632 msgid " -s search only for sources\n"
9633 msgstr ""
9634
9635 #: misc-utils/whereis.c:176
9636 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
9637 msgstr ""
9638
9639 #: misc-utils/whereis.c:177
9640 #, fuzzy
9641 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
9642 msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
9643
9644 #: misc-utils/whereis.c:178
9645 msgid " -u search for unusual entries\n"
9646 msgstr ""
9647
9648 #: misc-utils/whereis.c:179
9649 msgid " -l output effective lookup paths\n"
9650 msgstr ""
9651
9652 #: misc-utils/wipefs.c:260
9653 #, fuzzy, c-format
9654 msgid "error: %s: probing initialization failed"
9655 msgstr "SSPI ライブラリの初期化に失敗しました"
9656
9657 #: misc-utils/wipefs.c:305
9658 #, fuzzy, c-format
9659 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
9660 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
9661
9662 #: misc-utils/wipefs.c:311
9663 #, fuzzy, c-format
9664 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
9665 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
9666 msgstr[0] "%s: open に失敗: %s\n"
9667
9668 #: misc-utils/wipefs.c:340
9669 #, fuzzy, c-format
9670 msgid "%s: failed to create a signature backup"
9671 msgstr "状態ファイル記述子 %d に書き込めません"
9672
9673 #: misc-utils/wipefs.c:361
9674 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
9675 msgstr ""
9676
9677 #: misc-utils/wipefs.c:395
9678 #, fuzzy, c-format
9679 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
9680 msgstr "%s: 見つかりません"
9681
9682 #: misc-utils/wipefs.c:416
9683 msgid ""
9684 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
9685 " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
9686 " -f, --force force erasure\n"
9687 " -h, --help show this help text\n"
9688 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
9689 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
9690 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
9691 " -q, --quiet suppress output messages\n"
9692 " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
9693 " -V, --version output version information and exit\n"
9694 msgstr ""
9695
9696 #: misc-utils/wipefs.c:427
9697 #, c-format
9698 msgid ""
9699 "\n"
9700 "For more information see wipefs(8).\n"
9701 msgstr ""
9702 "\n"
9703 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
9704
9705 #: misc-utils/wipefs.c:487
9706 #, fuzzy
9707 msgid "invalid offset argument"
9708 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
9709
9710 #: misc-utils/wipefs.c:512
9711 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
9712 msgstr ""
9713
9714 #: mount-deprecated/fstab.c:145
9715 #, c-format
9716 msgid "warning: error reading %s: %s"
9717 msgstr "警告: %s の読込みエラー: %s"
9718
9719 #: mount-deprecated/fstab.c:172 mount-deprecated/fstab.c:197
9720 #, c-format
9721 msgid "warning: can't open %s: %s"
9722 msgstr "警告: %s がオープンできません: %s"
9723
9724 #: mount-deprecated/fstab.c:177
9725 #, c-format
9726 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9727 msgstr "mount: %s をオープンできませんでした -- 代りに %s を使います\n"
9728
9729 #: mount-deprecated/fstab.c:635
9730 #, c-format
9731 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9732 msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグを使ってください)"
9733
9734 #: mount-deprecated/fstab.c:661
9735 #, c-format
9736 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9737 msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグを使ってください)"
9738
9739 #: mount-deprecated/fstab.c:677
9740 #, c-format
9741 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9742 msgstr "ロックファイル %s を開けません: %s (-n フラグを使ってください)"
9743
9744 #: mount-deprecated/fstab.c:692
9745 #, c-format
9746 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9747 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
9748
9749 #: mount-deprecated/fstab.c:706
9750 #, c-format
9751 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9752 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
9753
9754 #: mount-deprecated/fstab.c:708
9755 msgid "timed out"
9756 msgstr "タイムアウト"
9757
9758 #: mount-deprecated/fstab.c:715
9759 #, c-format
9760 msgid ""
9761 "Cannot create link %s\n"
9762 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9763 msgstr ""
9764 "リンク %s を作成できません\n"
9765 "多分、ゴミと化したロックファイルがあるのでは ?\n"
9766
9767 #: mount-deprecated/fstab.c:857 mount-deprecated/fstab.c:914
9768 #, c-format
9769 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9770 msgstr "%s を開けません (%s) -- mtab は更新されません"
9771
9772 #: mount-deprecated/fstab.c:922
9773 #, c-format
9774 msgid "error writing %s: %s"
9775 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
9776
9777 #: mount-deprecated/fstab.c:937
9778 #, fuzzy, c-format
9779 msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
9780 msgstr "フラクタルの様相を変化させます"
9781
9782 #: mount-deprecated/fstab.c:954
9783 #, c-format
9784 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9785 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
9786
9787 #: mount-deprecated/fstab.c:967
9788 #, c-format
9789 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9790 msgstr "%s のオーナー変更エラー: %s\n"
9791
9792 #: mount-deprecated/fstab.c:978
9793 #, c-format
9794 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9795 msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
9796
9797 #: mount-deprecated/mount.c:315
9798 #, c-format
9799 msgid ""
9800 "\n"
9801 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9802 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9803 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9804 " check the /proc/mounts file.\n"
9805 "\n"
9806 msgstr ""
9807 "\n"
9808 "mount: 警告: /etc/mtab は書き込み可能ではありません\n"
9809 " (例: リードオンリーファイルシステム)。\n"
9810 " mount(8) がアップデート出来ない時にレポートされる情報である可能性が\n"
9811 " あります。システムのマウントポイントについての情報については、\n"
9812 " /proc/mountsファイルをチェックしてください。\n"
9813 "\n"
9814
9815 #: mount-deprecated/mount.c:365
9816 #, c-format
9817 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9818 msgstr ""
9819
9820 #: mount-deprecated/mount.c:398
9821 #, fuzzy, c-format
9822 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9823 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
9824
9825 #: mount-deprecated/mount.c:455
9826 #, c-format
9827 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9828 msgstr ""
9829
9830 #: mount-deprecated/mount.c:651
9831 #, c-format
9832 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9833 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です"
9834
9835 #: mount-deprecated/mount.c:656
9836 #, c-format
9837 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9838 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
9839
9840 #: mount-deprecated/mount.c:680
9841 #, c-format
9842 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9843 msgstr "mount: %s を書き込み用にオープンできません: %s"
9844
9845 #: mount-deprecated/mount.c:697
9846 #, c-format
9847 msgid "mount: error writing %s: %s"
9848 msgstr "mount: %s の書き込みエラー: %s"
9849
9850 #: mount-deprecated/mount.c:705
9851 #, c-format
9852 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9853 msgstr "mount: %s のモード変更エラー: %s"
9854
9855 #: mount-deprecated/mount.c:807
9856 #, fuzzy, c-format
9857 msgid "mount: cannot set group id: %m"
9858 msgstr "mount: グループid を設定できません: %s"
9859
9860 #: mount-deprecated/mount.c:810
9861 #, fuzzy, c-format
9862 msgid "mount: cannot set user id: %m"
9863 msgstr "mount: ユーザーid を設定できません: %s"
9864
9865 #: mount-deprecated/mount.c:857 mount-deprecated/mount.c:2153
9866 #, c-format
9867 msgid "mount: cannot fork: %s"
9868 msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
9869
9870 #: mount-deprecated/mount.c:993
9871 #, c-format
9872 msgid "Trying %s\n"
9873 msgstr "%s を試します\n"
9874
9875 #: mount-deprecated/mount.c:1021
9876 #, c-format
9877 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9878 msgstr "mount: %s へのファイルシステムタイプの指定がありません\n"
9879
9880 #: mount-deprecated/mount.c:1024
9881 #, c-format
9882 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9883 msgstr " %s 又は %s のタイプを試してみます\n"
9884
9885 #: mount-deprecated/mount.c:1027
9886 #, c-format
9887 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9888 msgstr " そして、それはスワップ空間の様です。\n"
9889
9890 #: mount-deprecated/mount.c:1029
9891 #, c-format
9892 msgid " I will try type %s\n"
9893 msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
9894
9895 #: mount-deprecated/mount.c:1054
9896 #, c-format
9897 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9898 msgstr "%s はスワップ空間のようですね -- マウントしません"
9899
9900 #: mount-deprecated/mount.c:1062
9901 #, c-format
9902 msgid ""
9903 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9904 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9905 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9906 msgstr ""
9907
9908 #: mount-deprecated/mount.c:1150
9909 msgid "mount failed"
9910 msgstr "マウントに失敗しました"
9911
9912 #: mount-deprecated/mount.c:1152
9913 #, c-format
9914 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9915 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
9916
9917 #: mount-deprecated/mount.c:1243
9918 msgid "mount: loop device specified twice"
9919 msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
9920
9921 #: mount-deprecated/mount.c:1248
9922 msgid "mount: type specified twice"
9923 msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
9924
9925 #: mount-deprecated/mount.c:1276
9926 #, c-format
9927 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9928 msgstr "mount: loop デバイスの設定をスキップします\n"
9929
9930 #: mount-deprecated/mount.c:1287
9931 #, fuzzy, c-format
9932 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9933 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
9934
9935 #: mount-deprecated/mount.c:1295
9936 #, fuzzy, c-format
9937 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9938 msgstr "指定した'場所'は無効です。"
9939
9940 #: mount-deprecated/mount.c:1299
9941 #, fuzzy, c-format
9942 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9943 msgstr "指定した'場所'は無効です。"
9944
9945 #: mount-deprecated/mount.c:1304
9946 #, c-format
9947 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9948 msgstr "mount: mtab によると、%s は loop として %s にマウント済です"
9949
9950 #: mount-deprecated/mount.c:1309 sys-utils/losetup.c:513
9951 msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
9952 msgstr ""
9953
9954 #: mount-deprecated/mount.c:1314
9955 #, fuzzy
9956 msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
9957 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
9958
9959 #: mount-deprecated/mount.c:1319
9960 #, fuzzy, c-format
9961 msgid "mount: failed to use %s device"
9962 msgstr "'%s' から設定ファイルのパスを取得できませんでした"
9963
9964 #: mount-deprecated/mount.c:1330
9965 #, fuzzy
9966 msgid "mount: failed to found free loop device"
9967 msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
9968
9969 #: mount-deprecated/mount.c:1335
9970 #, c-format
9971 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9972 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
9973
9974 #: mount-deprecated/mount.c:1347
9975 #, fuzzy, c-format
9976 msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
9977 msgstr "pid %d の属性の取得に失敗しました"
9978
9979 #: mount-deprecated/mount.c:1358
9980 #, fuzzy, c-format
9981 msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
9982 msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
9983
9984 #: mount-deprecated/mount.c:1369
9985 #, c-format
9986 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9987 msgstr ""
9988
9989 #: mount-deprecated/mount.c:1374
9990 #, c-format
9991 msgid "mount: stolen loop=%s"
9992 msgstr "mount: stolen loop=%s"
9993
9994 #: mount-deprecated/mount.c:1381
9995 #, c-format
9996 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9997 msgstr "mount: loop デバイスの設定に成功しました\n"
9998
9999 #: mount-deprecated/mount.c:1429
10000 #, c-format
10001 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
10002 msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
10003
10004 #: mount-deprecated/mount.c:1456
10005 #, c-format
10006 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
10007 msgstr "mount: %s を速度設定用にオープンできません"
10008
10009 #: mount-deprecated/mount.c:1459
10010 #, fuzzy, c-format
10011 msgid "mount: cannot set speed: %m"
10012 msgstr "mount: 速度の設定ができません: %s"
10013
10014 #: mount-deprecated/mount.c:1550
10015 #, c-format
10016 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
10017 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です\n"
10018
10019 #: mount-deprecated/mount.c:1629
10020 #, c-format
10021 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
10022 msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能としてマウントされているようです。\n"
10023
10024 #: mount-deprecated/mount.c:1641
10025 #, c-format
10026 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
10027 msgstr "mount: 警告: %s はリードオンリーとしてマウントされているようです。\n"
10028
10029 #: mount-deprecated/mount.c:1677
10030 msgid ""
10031 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
10032 msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
10033
10034 #: mount-deprecated/mount.c:1680
10035 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
10036 msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
10037
10038 #: mount-deprecated/mount.c:1683
10039 msgid "mount: mount failed"
10040 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
10041
10042 #: mount-deprecated/mount.c:1689 mount-deprecated/mount.c:1726
10043 #, c-format
10044 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
10045 msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
10046
10047 #: mount-deprecated/mount.c:1691
10048 msgid "mount: permission denied"
10049 msgstr "mount: 許可がありません"
10050
10051 #: mount-deprecated/mount.c:1693
10052 msgid "mount: must be superuser to use mount"
10053 msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
10054
10055 #: mount-deprecated/mount.c:1697 mount-deprecated/mount.c:1701
10056 #, c-format
10057 msgid "mount: %s is busy"
10058 msgstr "mount: %s は使用中です"
10059
10060 #: mount-deprecated/mount.c:1703
10061 msgid "mount: proc already mounted"
10062 msgstr "mount: proc はマウント済です"
10063
10064 #: mount-deprecated/mount.c:1705
10065 #, c-format
10066 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
10067 msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
10068
10069 #: mount-deprecated/mount.c:1711
10070 #, c-format
10071 msgid "mount: mount point %s does not exist"
10072 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
10073
10074 #: mount-deprecated/mount.c:1713
10075 #, c-format
10076 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
10077 msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
10078
10079 #: mount-deprecated/mount.c:1718
10080 #, c-format
10081 msgid "mount: special device %s does not exist"
10082 msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
10083
10084 #: mount-deprecated/mount.c:1730
10085 #, c-format
10086 msgid ""
10087 "mount: special device %s does not exist\n"
10088 " (a path prefix is not a directory)\n"
10089 msgstr ""
10090 "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
10091 " (パスのディレクトリがありません)\n"
10092
10093 #: mount-deprecated/mount.c:1742
10094 #, fuzzy, c-format
10095 msgid "mount: %s not mounted or bad option"
10096 msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
10097
10098 #: mount-deprecated/mount.c:1744
10099 #, c-format
10100 msgid ""
10101 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
10102 " missing codepage or helper program, or other error"
10103 msgstr ""
10104 "mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
10105 " %s のスーパーブロックが不正、コードページまたは\n"
10106 " ヘルパープログラムの未指定、或いは他のエラー"
10107
10108 #: mount-deprecated/mount.c:1751
10109 msgid ""
10110 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
10111 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
10112 msgstr ""
10113
10114 #: mount-deprecated/mount.c:1760
10115 msgid ""
10116 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
10117 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
10118 msgstr ""
10119
10120 #: mount-deprecated/mount.c:1765
10121 msgid ""
10122 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
10123 " instead of some logical partition inside?)"
10124 msgstr ""
10125
10126 #: mount-deprecated/mount.c:1772
10127 msgid ""
10128 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
10129 " dmesg | tail or so\n"
10130 msgstr ""
10131
10132 #: mount-deprecated/mount.c:1778 sys-utils/mount.c:563
10133 msgid "mount table full"
10134 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
10135
10136 #: mount-deprecated/mount.c:1780
10137 #, c-format
10138 msgid "mount: %s: can't read superblock"
10139 msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
10140
10141 #: mount-deprecated/mount.c:1786
10142 #, c-format
10143 msgid "mount: %s: unknown device"
10144 msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
10145
10146 #: mount-deprecated/mount.c:1791
10147 #, c-format
10148 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
10149 msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
10150
10151 #: mount-deprecated/mount.c:1803
10152 #, c-format
10153 msgid "mount: probably you meant %s"
10154 msgstr "mount: おそらくあなたは %s を指定したかったのでしょう"
10155
10156 #: mount-deprecated/mount.c:1806
10157 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
10158 msgstr "mount: 多分あなたは 'iso9660' を指定したかったのでは?"
10159
10160 #: mount-deprecated/mount.c:1809
10161 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
10162 msgstr "mount: 多分あなたは 'vfat' を指定したかったのでは?"
10163
10164 #: mount-deprecated/mount.c:1812
10165 #, c-format
10166 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
10167 msgstr ""
10168 "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、ファイルシステムタイプ\n"
10169 " %s がサポートされていません"
10170
10171 #: mount-deprecated/mount.c:1820
10172 #, c-format
10173 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
10174 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
10175
10176 #: mount-deprecated/mount.c:1822
10177 #, c-format
10178 msgid ""
10179 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
10180 " (maybe `modprobe driver'?)"
10181 msgstr ""
10182 "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
10183 " (おそらく、`modprobe ドライバ' しないといけないのでは?)"
10184
10185 #: mount-deprecated/mount.c:1825
10186 #, c-format
10187 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
10188 msgstr ""
10189 "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
10190
10191 #: mount-deprecated/mount.c:1828
10192 #, c-format
10193 msgid "mount: %s is not a block device"
10194 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
10195
10196 #: mount-deprecated/mount.c:1833
10197 #, c-format
10198 msgid "mount: %s is not a valid block device"
10199 msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
10200
10201 #: mount-deprecated/mount.c:1836
10202 msgid "block device "
10203 msgstr "ブロックデバイス "
10204
10205 #: mount-deprecated/mount.c:1838
10206 #, c-format
10207 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
10208 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
10209
10210 #: mount-deprecated/mount.c:1842
10211 #, c-format
10212 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
10213 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
10214
10215 #: mount-deprecated/mount.c:1846
10216 #, c-format
10217 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
10218 msgstr ""
10219 "mount: %s%s を読み書き用として再マウントできません、ライトプロテクトされてい"
10220 "ます"
10221
10222 #: mount-deprecated/mount.c:1861
10223 #, c-format
10224 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
10225 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
10226
10227 #: mount-deprecated/mount.c:1869
10228 #, fuzzy, c-format
10229 msgid "mount: no medium found on %s"
10230 msgstr "%1 にパーティションテーブルが見つかりませんでした"
10231
10232 #: mount-deprecated/mount.c:1887 sys-utils/mount.c:309
10233 #, c-format
10234 msgid ""
10235 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
10236 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
10237 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
10238 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
10239 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
10240 msgstr ""
10241
10242 #: mount-deprecated/mount.c:1967
10243 #, c-format
10244 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
10245 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- コロンがあるので nfs の様ですが\n"
10246
10247 #: mount-deprecated/mount.c:1973
10248 #, c-format
10249 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
10250 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs の様ですが\n"
10251
10252 #: mount-deprecated/mount.c:2041
10253 #, c-format
10254 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
10255 msgstr ""
10256
10257 #: mount-deprecated/mount.c:2054
10258 #, c-format
10259 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
10260 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
10261
10262 #: mount-deprecated/mount.c:2234
10263 #, c-format
10264 msgid ""
10265 "Usage: mount -V : print version\n"
10266 " mount -h : print this help\n"
10267 " mount : list mounted filesystems\n"
10268 " mount -l : idem, including volume labels\n"
10269 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
10270 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
10271 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
10272 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
10273 " mount device : mount device at the known place\n"
10274 " mount directory : mount known device here\n"
10275 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
10276 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
10277 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
10278 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
10279 " mount --bind olddir newdir\n"
10280 "or move a subtree:\n"
10281 " mount --move olddir newdir\n"
10282 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10283 " mount --make-shared dir\n"
10284 " mount --make-slave dir\n"
10285 " mount --make-private dir\n"
10286 " mount --make-unbindable dir\n"
10287 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10288 "containing the directory dir:\n"
10289 " mount --make-rshared dir\n"
10290 " mount --make-rslave dir\n"
10291 " mount --make-rprivate dir\n"
10292 " mount --make-runbindable dir\n"
10293 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
10294 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
10295 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
10296 "For many more details, say man 8 mount .\n"
10297 msgstr ""
10298 "使い方: mount -V : バージョンの表示\n"
10299 " mount -h : このヘルプを表示\n"
10300 " mount : マウント済ファイルシステムの一覧\n"
10301 " mount -l : 同上、ボリュームラベルを含む\n"
10302 "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
10303 "そのコマンドは `mount [-t fstype] 何を どこへ'。\n"
10304 "/etc/fstab で詳細について指定しておけば、それを省略することができます。\n"
10305 " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントする\n"
10306 " mount device : device を既知の場所へマウントする\n"
10307 " mount directory : 既知のデバイスを directory にマウントする\n"
10308 " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンド\n"
10309 "あるときは、デバイスを実際にはマウントせず、あるときはデバイス上に見つけた\n"
10310 "(与えられたタイプの)ファイルシステムをマウントすることに留意しましょう。\n"
10311 "既に見えているディレクトリツリーを他の場所にマウントできたりもします:\n"
10312 " mount --bind olddir newdir\n"
10313 "または、サブツリーを移動:\n"
10314 " mount --move olddir newdir\n"
10315 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
10316 " mount --make-shared dir\n"
10317 " mount --make-slave dir\n"
10318 " mount --make-private dir\n"
10319 " mount --make-unbindable dir\n"
10320 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
10321 "containing the directory dir:\n"
10322 " mount --make-rshared dir\n"
10323 " mount --make-rslave dir\n"
10324 " mount --make-rprivate dir\n"
10325 " mount --make-runbindable dir\n"
10326 "device には、/dev/hda1 や /dev/cdrom の様に名前で与えても、-L label を\n"
10327 "使ってラベル名で与えても、-U uuid を使って uuid を与えてもかまいません。\n"
10328 "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p passwdfd]\n"
10329 "もっと詳しいことを知りたければ、man 8 mount と唱えてみましょう。\n"
10330
10331 #: mount-deprecated/mount.c:2445 sys-utils/losetup.c:543 sys-utils/mount.c:905
10332 msgid "--pass-fd is no longer supported"
10333 msgstr ""
10334
10335 #: mount-deprecated/mount.c:2552
10336 #, fuzzy, c-format
10337 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
10338 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
10339
10340 #: mount-deprecated/mount.c:2555
10341 msgid "mount: only root can do that"
10342 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
10343
10344 #: mount-deprecated/mount.c:2566
10345 msgid "nothing was mounted"
10346 msgstr "何もマウントされませんでした"
10347
10348 #: mount-deprecated/mount.c:2584 mount-deprecated/mount.c:2610
10349 msgid "mount: no such partition found"
10350 msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりません"
10351
10352 #: mount-deprecated/mount.c:2587
10353 #, c-format
10354 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
10355 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
10356
10357 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:110
10358 #, c-format
10359 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
10360 msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
10361
10362 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:160
10363 #, c-format
10364 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
10365 msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目は不正です%3$s\n"
10366
10367 #: mount-deprecated/mount_mntent.c:163
10368 msgid "; rest of file ignored"
10369 msgstr "-- 無視します"
10370
10371 #: mount-deprecated/sundries.c:211 mount-deprecated/sundries.c:269
10372 #: mount-deprecated/sundries.c:284
10373 msgid "not enough memory"
10374 msgstr "メモリが不十分です"
10375
10376 #: mount-deprecated/umount.c:43
10377 #, c-format
10378 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10379 msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
10380
10381 #: mount-deprecated/umount.c:139
10382 #, fuzzy, c-format
10383 msgid "umount: cannot set group id: %m"
10384 msgstr "umount: グループ id をセットできません: %s"
10385
10386 #: mount-deprecated/umount.c:142
10387 #, fuzzy, c-format
10388 msgid "umount: cannot set user id: %m"
10389 msgstr "umount: ユーザー id をセットできません: %s"
10390
10391 #: mount-deprecated/umount.c:171
10392 #, c-format
10393 msgid "umount: cannot fork: %s"
10394 msgstr "umount: 子プロセスを起動できません: %s"
10395
10396 #: mount-deprecated/umount.c:192
10397 #, c-format
10398 msgid "umount: %s: invalid block device"
10399 msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです"
10400
10401 #: mount-deprecated/umount.c:194
10402 #, c-format
10403 msgid "umount: %s: not mounted"
10404 msgstr "umount: %s: マウントされていません"
10405
10406 #: mount-deprecated/umount.c:196
10407 #, c-format
10408 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10409 msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込めません"
10410
10411 #: mount-deprecated/umount.c:200
10412 #, c-format
10413 msgid ""
10414 "umount: %s: device is busy.\n"
10415 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10416 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10417 msgstr ""
10418 "umount %s: デバイスがビジーです。\n"
10419 " (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)や"
10420 "fuser(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
10421
10422 #: mount-deprecated/umount.c:205
10423 #, c-format
10424 msgid "umount: %s: not found"
10425 msgstr "umount: %s: 見つかりません"
10426
10427 #: mount-deprecated/umount.c:207
10428 #, c-format
10429 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10430 msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
10431
10432 #: mount-deprecated/umount.c:209
10433 #, c-format
10434 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10435 msgstr "umount: %s: ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されません"
10436
10437 #: mount-deprecated/umount.c:211
10438 #, c-format
10439 msgid "umount: %s: %s"
10440 msgstr "umount: %s: %s"
10441
10442 #: mount-deprecated/umount.c:239
10443 #, c-format
10444 msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
10445 msgstr ""
10446
10447 #: mount-deprecated/umount.c:254
10448 #, fuzzy, c-format
10449 msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
10450 msgstr ".../DEBIAN ディレクトリへの移動に失敗しました"
10451
10452 #: mount-deprecated/umount.c:257
10453 #, fuzzy, c-format
10454 msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
10455 msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n"
10456
10457 #: mount-deprecated/umount.c:260
10458 #, fuzzy, c-format
10459 msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
10460 msgstr "%d 保持、%d 移動、%d 廃棄"
10461
10462 #: mount-deprecated/umount.c:263
10463 #, fuzzy, c-format
10464 msgid "current directory moved to %s\n"
10465 msgstr "現在の作業ディレクトリを記録できません"
10466
10467 #: mount-deprecated/umount.c:328
10468 #, c-format
10469 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10470 msgstr "umount2 がありません、umount してみます...\n"
10471
10472 #: mount-deprecated/umount.c:348
10473 #, c-format
10474 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10475 msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
10476
10477 #: mount-deprecated/umount.c:366
10478 #, c-format
10479 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10480 msgstr "umount: %s を読込み専用で再マウントできませんでした\n"
10481
10482 #: mount-deprecated/umount.c:375
10483 #, c-format
10484 msgid "%s has been unmounted\n"
10485 msgstr "%s はアンマウントされました\n"
10486
10487 #: mount-deprecated/umount.c:482
10488 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10489 msgstr "umount: アンマウントのためのファイルシステムリストを見つけられません"
10490
10491 #: mount-deprecated/umount.c:514
10492 #, c-format
10493 msgid ""
10494 "Usage: umount -h | -V\n"
10495 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10496 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10497 msgstr ""
10498 "使い方: umount -h | -V\n"
10499 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
10500 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10501
10502 #: mount-deprecated/umount.c:558
10503 #, fuzzy, c-format
10504 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10505 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
10506
10507 #: mount-deprecated/umount.c:566
10508 #, c-format
10509 msgid "device %s is associated with %s\n"
10510 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされています\n"
10511
10512 #: mount-deprecated/umount.c:572
10513 #, c-format
10514 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10515 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされていません\n"
10516
10517 #: mount-deprecated/umount.c:606
10518 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10519 msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
10520
10521 #: mount-deprecated/umount.c:614
10522 #, fuzzy, c-format
10523 msgid "Trying to unmount %s\n"
10524 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
10525
10526 #: mount-deprecated/umount.c:628
10527 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10528 msgstr ""
10529
10530 #: mount-deprecated/umount.c:634
10531 #, c-format
10532 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10533 msgstr ""
10534
10535 #: mount-deprecated/umount.c:642
10536 #, c-format
10537 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10538 msgstr "mtab に %s が見つかりません\n"
10539
10540 #: mount-deprecated/umount.c:652
10541 #, fuzzy, c-format
10542 msgid "%s is associated with %s\n"
10543 msgstr "%s は %s がある場合にのみ有効です"
10544
10545 #: mount-deprecated/umount.c:658
10546 #, c-format
10547 msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
10548 msgstr ""
10549
10550 #: mount-deprecated/umount.c:676
10551 #, c-format
10552 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10553 msgstr "umount: %s マウントされていません (mtab によると)"
10554
10555 #: mount-deprecated/umount.c:690
10556 #, c-format
10557 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10558 msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです"
10559
10560 #: mount-deprecated/umount.c:704
10561 #, c-format
10562 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10563 msgstr ""
10564 "umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
10565
10566 #: mount-deprecated/umount.c:710
10567 #, c-format
10568 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10569 msgstr "umount: %s は fstab と一致しないマウントです"
10570
10571 #: mount-deprecated/umount.c:751
10572 #, c-format
10573 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10574 msgstr "umount: %s だけが %s を %s からアンマウントできます"
10575
10576 #: mount-deprecated/umount.c:848
10577 msgid "umount: only root can do that"
10578 msgstr "umount: root だけがそれを行なえます"
10579
10580 #: schedutils/chrt.c:63
10581 #, c-format
10582 msgid ""
10583 "\n"
10584 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10585 "\n"
10586 "Set policy:\n"
10587 " chrt [options] [<policy>] <priority> [-p <pid> | <command> [<arg>...]]\n"
10588 "\n"
10589 "Get policy:\n"
10590 " chrt [options] -p <pid>\n"
10591 msgstr ""
10592
10593 #: schedutils/chrt.c:70
10594 #, c-format
10595 msgid ""
10596 "\n"
10597 "Scheduling policies:\n"
10598 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10599 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10600 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10601 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10602 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10603 msgstr ""
10604
10605 #: schedutils/chrt.c:79
10606 #, c-format
10607 msgid ""
10608 "\n"
10609 "Scheduling flags:\n"
10610 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10611 msgstr ""
10612
10613 #: schedutils/chrt.c:83
10614 #, c-format
10615 msgid ""
10616 "\n"
10617 "Options:\n"
10618 " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10619 " -h | --help display this help\n"
10620 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10621 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10622 " -v | --verbose display status information\n"
10623 " -V | --version output version information\n"
10624 "\n"
10625 msgstr ""
10626
10627 #: schedutils/chrt.c:105
10628 #, fuzzy, c-format
10629 msgid "failed to get pid %d's policy"
10630 msgstr "セッションへの接続に失敗しました: %s"
10631
10632 #: schedutils/chrt.c:108
10633 #, fuzzy, c-format
10634 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10635 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10636
10637 #: schedutils/chrt.c:110
10638 #, fuzzy, c-format
10639 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10640 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10641
10642 #: schedutils/chrt.c:143
10643 #, fuzzy
10644 msgid "unknown scheduling policy"
10645 msgstr "\"%s\" は不明な分類規則です"
10646
10647 #: schedutils/chrt.c:147
10648 #, c-format
10649 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10650 msgstr "pid %d の属性の取得に失敗しました"
10651
10652 #: schedutils/chrt.c:150
10653 #, fuzzy, c-format
10654 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10655 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10656
10657 #: schedutils/chrt.c:153
10658 #, fuzzy, c-format
10659 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10660 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10661
10662 #: schedutils/chrt.c:188
10663 #, c-format
10664 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10665 msgstr "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10666
10667 #: schedutils/chrt.c:191
10668 #, c-format
10669 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10670 msgstr "SCHED_%s はサポートされていません?\n"
10671
10672 #: schedutils/chrt.c:287 schedutils/chrt.c:320
10673 #, fuzzy
10674 msgid "cannot obtain the list of tasks"
10675 msgstr "部屋のリストを取得できません"
10676
10677 #: schedutils/chrt.c:299
10678 #, fuzzy
10679 msgid "invalid priority argument"
10680 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
10681
10682 #: schedutils/chrt.c:305
10683 msgid ""
10684 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10685 "only"
10686 msgstr ""
10687
10688 #: schedutils/chrt.c:323
10689 #, fuzzy, c-format
10690 msgid "failed to set tid %d's policy"
10691 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
10692
10693 #: schedutils/chrt.c:326
10694 #, fuzzy, c-format
10695 msgid "failed to set pid %d's policy"
10696 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
10697
10698 #: schedutils/ionice.c:76
10699 msgid "ioprio_get failed"
10700 msgstr "ioprio_get が失敗"
10701
10702 #: schedutils/ionice.c:85
10703 #, fuzzy, c-format
10704 msgid "%s: prio %lu\n"
10705 msgstr "オプション"
10706
10707 #: schedutils/ionice.c:98
10708 msgid "ioprio_set failed"
10709 msgstr "ioprio_set が失敗"
10710
10711 #: schedutils/ionice.c:104
10712 #, c-format
10713 msgid ""
10714 "\n"
10715 "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10716 "\n"
10717 "Usage:\n"
10718 " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
10719 " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
10720 "\n"
10721 "Options:\n"
10722 " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
10723 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10724 " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
10725 " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
10726 " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
10727 " -t, --ignore ignore failures\n"
10728 " -V, --version output version information and exit\n"
10729 " -h, --help display this help and exit\n"
10730 "\n"
10731 msgstr ""
10732
10733 #: schedutils/ionice.c:148
10734 #, fuzzy
10735 msgid "invalid class data argument"
10736 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
10737
10738 #: schedutils/ionice.c:154
10739 #, fuzzy
10740 msgid "invalid class argument"
10741 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
10742
10743 #: schedutils/ionice.c:159
10744 #, fuzzy, c-format
10745 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
10746 msgstr "未知の署名クラスです"
10747
10748 #: schedutils/ionice.c:183
10749 msgid "ignoring given class data for none class"
10750 msgstr ""
10751
10752 #: schedutils/ionice.c:191
10753 msgid "ignoring given class data for idle class"
10754 msgstr ""
10755
10756 #: schedutils/ionice.c:196
10757 #, fuzzy, c-format
10758 msgid "unknown prio class %d"
10759 msgstr "未知の署名クラスです"
10760
10761 #: schedutils/taskset.c:52
10762 #, c-format
10763 msgid ""
10764 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10765 "\n"
10766 msgstr ""
10767 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
10768 "\n"
10769
10770 #: schedutils/taskset.c:56
10771 #, c-format
10772 msgid ""
10773 "Options:\n"
10774 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10775 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10776 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10777 " -h, --help display this help\n"
10778 " -V, --version output version information\n"
10779 "\n"
10780 msgstr ""
10781
10782 #: schedutils/taskset.c:64
10783 #, c-format
10784 msgid ""
10785 "The default behavior is to run a new command:\n"
10786 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10787 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10788 " %1$s -p 700\n"
10789 "Or set it:\n"
10790 " %1$s -p 03 700\n"
10791 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10792 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10793 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10794 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10795 msgstr ""
10796
10797 #: schedutils/taskset.c:76
10798 #, c-format
10799 msgid ""
10800 "\n"
10801 "For more information see taskset(1).\n"
10802 msgstr ""
10803 "\n"
10804 "詳細情報は、taskset(1) を確認してください。\n"
10805
10806 #: schedutils/taskset.c:87
10807 #, fuzzy, c-format
10808 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10809 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
10810
10811 #: schedutils/taskset.c:88
10812 #, fuzzy, c-format
10813 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10814 msgstr " -l,--list 各ポートの現在の接続を表示\n"
10815
10816 #: schedutils/taskset.c:91
10817 #, c-format
10818 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10819 msgstr ""
10820
10821 #: schedutils/taskset.c:92
10822 #, fuzzy, c-format
10823 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10824 msgstr "選択範囲にレイヤーマスクの範囲を加えます"
10825
10826 #: schedutils/taskset.c:96
10827 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
10828 msgstr ""
10829
10830 #: schedutils/taskset.c:106 schedutils/taskset.c:122
10831 #, fuzzy, c-format
10832 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10833 msgstr "セッションへの接続に失敗しました: %s"
10834
10835 #: schedutils/taskset.c:116
10836 #, fuzzy, c-format
10837 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10838 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
10839
10840 #: schedutils/taskset.c:184 sys-utils/chcpu.c:263
10841 #, fuzzy
10842 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10843 msgstr "%s のサイズを取得できません"
10844
10845 #: schedutils/taskset.c:193 schedutils/taskset.c:206 sys-utils/chcpu.c:269
10846 #, fuzzy
10847 msgid "cpuset_alloc failed"
10848 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
10849
10850 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:209
10851 #, fuzzy, c-format
10852 msgid "failed to parse CPU list: %s"
10853 msgstr "ファイルの一覧を取得できませんでした"
10854
10855 #: schedutils/taskset.c:216
10856 #, fuzzy, c-format
10857 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
10858 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
10859
10860 #: sys-utils/blkdiscard.c:58
10861 msgid ""
10862 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10863 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10864 " -s, --secure perform secure discard\n"
10865 " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
10866 msgstr ""
10867
10868 #: sys-utils/blkdiscard.c:105 sys-utils/fstrim.c:106
10869 #: text-utils/hexsyntax.c:104
10870 #, fuzzy
10871 msgid "failed to parse length"
10872 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10873
10874 #: sys-utils/blkdiscard.c:109 sys-utils/fstrim.c:110 sys-utils/losetup.c:535
10875 #: text-utils/hexsyntax.c:111
10876 #, fuzzy
10877 msgid "failed to parse offset"
10878 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
10879
10880 #: sys-utils/blkdiscard.c:124
10881 #, fuzzy
10882 msgid "no device specified"
10883 msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
10884
10885 #: sys-utils/blkdiscard.c:129 sys-utils/fallocate.c:147
10886 #: sys-utils/fsfreeze.c:118 sys-utils/fstrim.c:131
10887 #, fuzzy
10888 msgid "unexpected number of arguments"
10889 msgstr "パラメーターの数がおかしい\n"
10890
10891 #: sys-utils/blkdiscard.c:143
10892 #, fuzzy, c-format
10893 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
10894 msgstr "シンボリックリンク %s のチェックに失敗しました: %s"
10895
10896 #: sys-utils/blkdiscard.c:145
10897 #, fuzzy, c-format
10898 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
10899 msgstr "_open_osfhandle 失敗"
10900
10901 #: sys-utils/blkdiscard.c:158
10902 #, fuzzy, c-format
10903 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
10904 msgstr "_open_osfhandle 失敗"
10905
10906 #: sys-utils/blkdiscard.c:161
10907 #, fuzzy, c-format
10908 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
10909 msgstr "_open_osfhandle 失敗"
10910
10911 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
10912 #: sys-utils/blkdiscard.c:166
10913 #, c-format
10914 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
10915 msgstr ""
10916
10917 #: sys-utils/chcpu.c:79 sys-utils/chcpu.c:161
10918 #, fuzzy, c-format
10919 msgid "CPU %d does not exist\n"
10920 msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
10921
10922 #: sys-utils/chcpu.c:83
10923 #, c-format
10924 msgid "CPU %d is not hot pluggable\n"
10925 msgstr ""
10926
10927 #: sys-utils/chcpu.c:88
10928 #, fuzzy, c-format
10929 msgid "CPU %d is already enabled\n"
10930 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
10931
10932 #: sys-utils/chcpu.c:92
10933 #, fuzzy, c-format
10934 msgid "CPU %d is already disabled\n"
10935 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
10936
10937 #: sys-utils/chcpu.c:100
10938 #, fuzzy, c-format
10939 msgid "CPU %d enable failed (CPU is deconfigured)"
10940 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
10941
10942 #: sys-utils/chcpu.c:103
10943 #, fuzzy, c-format
10944 msgid "CPU %d enable failed"
10945 msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
10946
10947 #: sys-utils/chcpu.c:105
10948 #, c-format
10949 msgid "CPU %d enabled\n"
10950 msgstr ""
10951
10952 #: sys-utils/chcpu.c:108
10953 #, c-format
10954 msgid "CPU %d disable failed (last enabled CPU)\n"
10955 msgstr ""
10956
10957 #: sys-utils/chcpu.c:114
10958 #, fuzzy, c-format
10959 msgid "CPU %d disable failed"
10960 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
10961
10962 #: sys-utils/chcpu.c:116
10963 #, c-format
10964 msgid "CPU %d disabled\n"
10965 msgstr ""
10966
10967 #: sys-utils/chcpu.c:128
10968 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
10969 msgstr ""
10970
10971 #: sys-utils/chcpu.c:130
10972 #, fuzzy
10973 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
10974 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
10975
10976 #: sys-utils/chcpu.c:131
10977 #, c-format
10978 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
10979 msgstr ""
10980
10981 #: sys-utils/chcpu.c:138
10982 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
10983 msgstr ""
10984
10985 #: sys-utils/chcpu.c:142
10986 #, fuzzy
10987 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
10988 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
10989
10990 #: sys-utils/chcpu.c:143
10991 #, c-format
10992 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
10993 msgstr ""
10994
10995 #: sys-utils/chcpu.c:146
10996 #, fuzzy
10997 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
10998 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
10999
11000 #: sys-utils/chcpu.c:147
11001 #, c-format
11002 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11003 msgstr ""
11004
11005 #: sys-utils/chcpu.c:165
11006 #, fuzzy, c-format
11007 msgid "CPU %d is not configurable\n"
11008 msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
11009
11010 #: sys-utils/chcpu.c:170
11011 #, fuzzy, c-format
11012 msgid "CPU %d is already configured\n"
11013 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
11014
11015 #: sys-utils/chcpu.c:174
11016 #, fuzzy, c-format
11017 msgid "CPU %d is already deconfigured\n"
11018 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
11019
11020 #: sys-utils/chcpu.c:179
11021 #, c-format
11022 msgid "CPU %d deconfigure failed (CPU is enabled)\n"
11023 msgstr ""
11024
11025 #: sys-utils/chcpu.c:186
11026 #, fuzzy, c-format
11027 msgid "CPU %d configure failed"
11028 msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
11029
11030 #: sys-utils/chcpu.c:188
11031 #, c-format
11032 msgid "CPU %d configured\n"
11033 msgstr ""
11034
11035 #: sys-utils/chcpu.c:192
11036 #, fuzzy, c-format
11037 msgid "CPU %d deconfigure failed"
11038 msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
11039
11040 #: sys-utils/chcpu.c:194
11041 #, c-format
11042 msgid "CPU %d deconfigured\n"
11043 msgstr ""
11044
11045 #: sys-utils/chcpu.c:208
11046 #, fuzzy, c-format
11047 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11048 msgstr "不当なポート番号"
11049
11050 #: sys-utils/chcpu.c:215 text-utils/col.c:121
11051 #, fuzzy, c-format
11052 msgid ""
11053 "\n"
11054 "Usage:\n"
11055 " %s [options]\n"
11056 msgstr " エディタ・オプション "
11057
11058 #: sys-utils/chcpu.c:218
11059 msgid ""
11060 "\n"
11061 "Options:\n"
11062 " -h, --help print this help\n"
11063 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11064 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11065 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11066 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11067 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11068 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11069 " -V, --version output version information and exit\n"
11070 msgstr ""
11071
11072 #: sys-utils/chcpu.c:300
11073 #, fuzzy, c-format
11074 msgid "unsupported argument: %s"
11075 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
11076
11077 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:21
11078 #, fuzzy, c-format
11079 msgid " %s <hard|soft>\n"
11080 msgstr "ハーフトーンB(ソフトトーン)"
11081
11082 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:56
11083 #, fuzzy
11084 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
11085 msgstr ""
11086 "その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
11087
11088 #: sys-utils/cytune.c:92
11089 #, fuzzy, c-format
11090 msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
11091 msgstr "ブロックデバイス"
11092
11093 #: sys-utils/cytune.c:94
11094 #, c-format
11095 msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
11096 msgstr ""
11097
11098 #: sys-utils/cytune.c:95
11099 #, c-format
11100 msgid " -g, --get-threshold display current threshold value\n"
11101 msgstr ""
11102
11103 #: sys-utils/cytune.c:96
11104 #, fuzzy, c-format
11105 msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
11106 msgstr "%s: デフォルト閾値 %ld 及びデフォルトタイムアウト %ld\n"
11107
11108 #: sys-utils/cytune.c:97
11109 #, c-format
11110 msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
11111 msgstr ""
11112
11113 #: sys-utils/cytune.c:98
11114 #, fuzzy, c-format
11115 msgid ""
11116 " -G, --get-flush display default flush timeout value\n"
11117 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
11118
11119 #: sys-utils/cytune.c:99
11120 #, c-format
11121 msgid ""
11122 " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
11123 msgstr ""
11124
11125 #: sys-utils/cytune.c:100
11126 #, c-format
11127 msgid " -q, --stats display statistics about the tty\n"
11128 msgstr ""
11129
11130 #: sys-utils/cytune.c:101
11131 #, c-format
11132 msgid ""
11133 " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> "
11134 "interval\n"
11135 msgstr ""
11136
11137 #: sys-utils/cytune.c:132
11138 #, fuzzy, c-format
11139 msgid ""
11140 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
11141 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11142 msgstr ""
11143 "ファイル %s、しきい値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
11144 "秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
11145
11146 #: sys-utils/cytune.c:141
11147 #, fuzzy, c-format
11148 msgid ""
11149 "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters "
11150 "in fifo were %d,\n"
11151 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
11152 msgstr ""
11153 "ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n"
11154 "数は、%d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
11155
11156 #: sys-utils/cytune.c:172 sys-utils/cytune.c:196 sys-utils/dmesg.c:482
11157 msgid "gettimeofday failed"
11158 msgstr "gettimeofday が失敗"
11159
11160 #: sys-utils/cytune.c:181 sys-utils/cytune.c:204
11161 #, fuzzy, c-format
11162 msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
11163 msgstr "%s で CYGETMON が発行できません: %s\n"
11164
11165 #: sys-utils/cytune.c:186 sys-utils/cytune.c:209 sys-utils/cytune.c:439
11166 #, fuzzy, c-format
11167 msgid "cannot get threshold for %s"
11168 msgstr "%s へのしきい値が取得できません: %s\n"
11169
11170 #: sys-utils/cytune.c:189 sys-utils/cytune.c:214 sys-utils/cytune.c:444
11171 #, fuzzy, c-format
11172 msgid "cannot get timeout for %s"
11173 msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
11174
11175 #: sys-utils/cytune.c:247
11176 #, c-format
11177 msgid ""
11178 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11179 msgstr ""
11180 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu/%lu -- fifo: 閾値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
11181 " 最大 %lu、現在 %lu\n"
11182
11183 #: sys-utils/cytune.c:253
11184 #, c-format
11185 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
11186 msgstr " %f 整数/秒; %f 記録, %f 送信 (キャラクタ/秒)\n"
11187
11188 #: sys-utils/cytune.c:256
11189 #, c-format
11190 msgid ""
11191 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
11192 msgstr ""
11193 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
11194 " 最大 %lu、現在 %lu\n"
11195
11196 #: sys-utils/cytune.c:261
11197 #, c-format
11198 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
11199 msgstr " %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n"
11200
11201 #: sys-utils/cytune.c:326
11202 #, fuzzy
11203 msgid "Invalid interval value"
11204 msgstr "不正な内部値: %s\n"
11205
11206 #: sys-utils/cytune.c:328
11207 #, fuzzy, c-format
11208 msgid "Invalid interval value: %d"
11209 msgstr "不正な内部値: %s\n"
11210
11211 #: sys-utils/cytune.c:335
11212 #, fuzzy
11213 msgid "Invalid set value"
11214 msgstr "不正な設定値: %s\n"
11215
11216 #: sys-utils/cytune.c:337
11217 #, fuzzy, c-format
11218 msgid "Invalid set value: %d"
11219 msgstr "不正な設定値: %s\n"
11220
11221 #: sys-utils/cytune.c:344
11222 #, fuzzy
11223 msgid "Invalid default value"
11224 msgstr "不正な初期値: %s\n"
11225
11226 #: sys-utils/cytune.c:346
11227 #, fuzzy, c-format
11228 msgid "Invalid default value: %d"
11229 msgstr "不正な初期値: %s\n"
11230
11231 #: sys-utils/cytune.c:354
11232 #, fuzzy
11233 msgid "Invalid set time value"
11234 msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
11235
11236 #: sys-utils/cytune.c:356
11237 #, fuzzy, c-format
11238 msgid "Invalid set time value: %d"
11239 msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
11240
11241 #: sys-utils/cytune.c:364
11242 #, fuzzy
11243 msgid "Invalid default time value"
11244 msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
11245
11246 #: sys-utils/cytune.c:366
11247 #, fuzzy, c-format
11248 msgid "Invalid default time value: %d"
11249 msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
11250
11251 #: sys-utils/cytune.c:409
11252 #, fuzzy, c-format
11253 msgid "cannot set %s to threshold %d"
11254 msgstr "%s をしきい値 %d に設定できません: %s\n"
11255
11256 #: sys-utils/cytune.c:423
11257 #, fuzzy, c-format
11258 msgid "cannot set %s to time threshold %d"
11259 msgstr "%s を時間しきい値 %d に設定できません: %s\n"
11260
11261 #: sys-utils/cytune.c:447
11262 #, c-format
11263 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
11264 msgstr "%s: 現在の閾値 %ld 及び現在のタイムアウト %ld\n"
11265
11266 #: sys-utils/cytune.c:450
11267 #, c-format
11268 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
11269 msgstr "%s: デフォルト閾値 %ld 及びデフォルトタイムアウト %ld\n"
11270
11271 #: sys-utils/dmesg.c:86
11272 #, fuzzy
11273 msgid "system is unusable"
11274 msgstr "システム上の %s のバージョン は %s です。\n"
11275
11276 #: sys-utils/dmesg.c:87
11277 msgid "action must be taken immediately"
11278 msgstr ""
11279
11280 #: sys-utils/dmesg.c:88
11281 #, fuzzy
11282 msgid "critical conditions"
11283 msgstr "今の選好鍵サーバー: "
11284
11285 #: sys-utils/dmesg.c:89
11286 #, fuzzy
11287 msgid "error conditions"
11288 msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
11289
11290 #: sys-utils/dmesg.c:90
11291 #, fuzzy
11292 msgid "warning conditions"
11293 msgstr "警告: %sは%sより優先\n"
11294
11295 #: sys-utils/dmesg.c:91
11296 msgid "normal but significant condition"
11297 msgstr ""
11298
11299 #: sys-utils/dmesg.c:92
11300 #, fuzzy
11301 msgid "informational"
11302 msgstr "情報メッセージの表示"
11303
11304 #: sys-utils/dmesg.c:93
11305 #, fuzzy
11306 msgid "debug-level messages"
11307 msgstr "デバッグレベルを設定"
11308
11309 #: sys-utils/dmesg.c:107
11310 #, fuzzy
11311 msgid "kernel messages"
11312 msgstr "出力メッセージ"
11313
11314 #: sys-utils/dmesg.c:108
11315 msgid "random user-level messages"
11316 msgstr ""
11317
11318 #: sys-utils/dmesg.c:109
11319 #, fuzzy
11320 msgid "mail system"
11321 msgstr "メールシステムレポート"
11322
11323 #: sys-utils/dmesg.c:110
11324 #, fuzzy
11325 msgid "system daemons"
11326 msgstr "システム全体(&S)"
11327
11328 #: sys-utils/dmesg.c:111
11329 #, fuzzy
11330 msgid "security/authorization messages"
11331 msgstr "メッセージが遅延した時"
11332
11333 #: sys-utils/dmesg.c:112
11334 msgid "messages generated internally by syslogd"
11335 msgstr ""
11336
11337 #: sys-utils/dmesg.c:113
11338 #, fuzzy
11339 msgid "line printer subsystem"
11340 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
11341
11342 #: sys-utils/dmesg.c:114
11343 #, fuzzy
11344 msgid "network news subsystem"
11345 msgstr "SunOS News フォント"
11346
11347 #: sys-utils/dmesg.c:115
11348 #, fuzzy
11349 msgid "UUCP subsystem"
11350 msgstr "ディスク・サブシステム"
11351
11352 #: sys-utils/dmesg.c:116
11353 #, fuzzy
11354 msgid "clock daemon"
11355 msgstr "デーモンの強制終了(_K)"
11356
11357 #: sys-utils/dmesg.c:117
11358 msgid "security/authorization messages (private)"
11359 msgstr ""
11360
11361 #: sys-utils/dmesg.c:118
11362 #, fuzzy
11363 msgid "FTP daemon"
11364 msgstr "デーモンの強制終了(_K)"
11365
11366 #: sys-utils/dmesg.c:238
11367 #, fuzzy
11368 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11369 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
11370
11371 #: sys-utils/dmesg.c:239
11372 #, fuzzy
11373 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11374 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
11375
11376 #: sys-utils/dmesg.c:240
11377 #, fuzzy
11378 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11379 msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
11380
11381 #: sys-utils/dmesg.c:241
11382 #, fuzzy
11383 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11384 msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
11385
11386 #: sys-utils/dmesg.c:242
11387 msgid ""
11388 " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11389 msgstr ""
11390
11391 #: sys-utils/dmesg.c:243
11392 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11393 msgstr ""
11394
11395 #: sys-utils/dmesg.c:244
11396 #, fuzzy
11397 msgid " -H, --human human readable output\n"
11398 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
11399
11400 #: sys-utils/dmesg.c:245
11401 #, fuzzy
11402 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11403 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
11404
11405 #: sys-utils/dmesg.c:246
11406 #, fuzzy
11407 msgid ""
11408 " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11409 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
11410
11411 #: sys-utils/dmesg.c:247
11412 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11413 msgstr ""
11414
11415 #: sys-utils/dmesg.c:248
11416 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11417 msgstr ""
11418
11419 #: sys-utils/dmesg.c:249
11420 #, fuzzy
11421 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11422 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
11423
11424 #: sys-utils/dmesg.c:250
11425 #, fuzzy
11426 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11427 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
11428
11429 #: sys-utils/dmesg.c:251
11430 #, fuzzy
11431 msgid ""
11432 " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11433 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
11434
11435 #: sys-utils/dmesg.c:252
11436 msgid ""
11437 " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11438 msgstr ""
11439
11440 #: sys-utils/dmesg.c:253
11441 #, fuzzy
11442 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11443 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
11444
11445 #: sys-utils/dmesg.c:254
11446 #, fuzzy
11447 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11448 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
11449
11450 #: sys-utils/dmesg.c:255
11451 msgid ""
11452 " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11453 msgstr ""
11454
11455 #: sys-utils/dmesg.c:256
11456 #, fuzzy
11457 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11458 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
11459
11460 #: sys-utils/dmesg.c:257
11461 msgid ""
11462 " -e, --reltime show local time and time delta in readable "
11463 "format\n"
11464 msgstr ""
11465
11466 #: sys-utils/dmesg.c:258
11467 #, fuzzy
11468 msgid " -T, --ctime show human readable timestamp\n"
11469 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
11470
11471 #: sys-utils/dmesg.c:259
11472 #, fuzzy
11473 msgid " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
11474 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
11475
11476 #: sys-utils/dmesg.c:260
11477 msgid ""
11478 " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
11479 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11480 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11481 msgstr ""
11482
11483 #: sys-utils/dmesg.c:266
11484 #, fuzzy
11485 msgid ""
11486 "\n"
11487 "Supported log facilities:\n"
11488 msgstr "エラーログを保存"
11489
11490 #: sys-utils/dmesg.c:272
11491 msgid ""
11492 "\n"
11493 "Supported log levels (priorities):\n"
11494 msgstr ""
11495
11496 #: sys-utils/dmesg.c:326
11497 #, fuzzy, c-format
11498 msgid "failed to parse level '%s'"
11499 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
11500
11501 #: sys-utils/dmesg.c:328
11502 #, fuzzy, c-format
11503 msgid "unknown level '%s'"
11504 msgstr "未知の抽象レベル: %s\n"
11505
11506 #: sys-utils/dmesg.c:364
11507 #, fuzzy, c-format
11508 msgid "failed to parse facility '%s'"
11509 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
11510
11511 #: sys-utils/dmesg.c:366
11512 #, fuzzy, c-format
11513 msgid "unknown facility '%s'"
11514 msgstr "キーワード \"%s\" は知りません"
11515
11516 #: sys-utils/dmesg.c:495
11517 #, fuzzy
11518 msgid "sysinfo failed"
11519 msgstr "fork に失敗しました"
11520
11521 #: sys-utils/dmesg.c:521
11522 #, fuzzy, c-format
11523 msgid "cannot mmap: %s"
11524 msgstr "%s を open できません"
11525
11526 #: sys-utils/dmesg.c:1311
11527 #, fuzzy
11528 msgid "invalid buffer size argument"
11529 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
11530
11531 #: sys-utils/dmesg.c:1368
11532 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
11533 msgstr ""
11534
11535 #: sys-utils/dmesg.c:1377
11536 msgid ""
11537 "--raw can't be used together with level, facility, decode, delta, ctime or "
11538 "notime options"
11539 msgstr ""
11540
11541 #: sys-utils/dmesg.c:1400
11542 #, fuzzy
11543 msgid "read kernel buffer failed"
11544 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
11545
11546 #: sys-utils/dmesg.c:1413
11547 #, fuzzy
11548 msgid "unsupported command"
11549 msgstr "サポートしていないコマンドです。"
11550
11551 #: sys-utils/dmesg.c:1419
11552 #, fuzzy
11553 msgid "klogctl failed"
11554 msgstr "fork に失敗しました"
11555
11556 #: sys-utils/eject.c:142
11557 #, fuzzy, c-format
11558 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
11559 msgstr "マウントポイントを中央におく"
11560
11561 #: sys-utils/eject.c:145
11562 msgid ""
11563 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
11564 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
11565 " -d, --default display default device\n"
11566 " -f, --floppy eject floppy\n"
11567 " -F, --force don't care about device type\n"
11568 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
11569 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
11570 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
11571 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
11572 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
11573 " -q, --tape eject tape\n"
11574 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
11575 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
11576 " -t, --trayclose close tray\n"
11577 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
11578 " -v, --verbose enable verbose output\n"
11579 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
11580 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
11581 msgstr ""
11582
11583 #: sys-utils/eject.c:169
11584 msgid ""
11585 "\n"
11586 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
11587 msgstr ""
11588
11589 #: sys-utils/eject.c:215
11590 #, fuzzy
11591 msgid "invalid argument to --auto/-a option"
11592 msgstr "無効な指定です"
11593
11594 #: sys-utils/eject.c:219
11595 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
11596 msgstr ""
11597
11598 #: sys-utils/eject.c:223
11599 #, fuzzy
11600 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
11601 msgstr "無効な指定です"
11602
11603 #: sys-utils/eject.c:244
11604 msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
11605 msgstr ""
11606
11607 #: sys-utils/eject.c:339
11608 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
11609 msgstr ""
11610
11611 #: sys-utils/eject.c:356
11612 msgid "CD-ROM lock door command failed"
11613 msgstr ""
11614
11615 #: sys-utils/eject.c:359
11616 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
11617 msgstr ""
11618
11619 #: sys-utils/eject.c:361
11620 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
11621 msgstr ""
11622
11623 #: sys-utils/eject.c:372
11624 msgid "CD-ROM select disc command failed"
11625 msgstr ""
11626
11627 #: sys-utils/eject.c:376
11628 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
11629 msgstr ""
11630
11631 #: sys-utils/eject.c:378
11632 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
11633 msgstr ""
11634
11635 #: sys-utils/eject.c:396
11636 msgid "CD-ROM tray close command failed"
11637 msgstr ""
11638
11639 #: sys-utils/eject.c:398
11640 #, fuzzy
11641 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
11642 msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
11643
11644 #: sys-utils/eject.c:415
11645 #, fuzzy
11646 msgid "CD-ROM eject unsupported"
11647 msgstr "速度 %d はサポートされません"
11648
11649 #: sys-utils/eject.c:446 sys-utils/eject.c:467 sys-utils/eject.c:1119
11650 msgid "CD-ROM eject command failed"
11651 msgstr ""
11652
11653 #: sys-utils/eject.c:449
11654 msgid "no CD-ROM information available"
11655 msgstr ""
11656
11657 #: sys-utils/eject.c:452
11658 msgid "CD-ROM drive is not ready"
11659 msgstr ""
11660
11661 #: sys-utils/eject.c:492
11662 msgid "CD-ROM select speed command failed"
11663 msgstr ""
11664
11665 #: sys-utils/eject.c:494 sys-utils/eject.c:580
11666 #, fuzzy
11667 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
11668 msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
11669
11670 #: sys-utils/eject.c:531
11671 #, fuzzy, c-format
11672 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
11673 msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s"
11674
11675 #: sys-utils/eject.c:546
11676 #, fuzzy, c-format
11677 msgid "%s: failed to read speed"
11678 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
11679
11680 #: sys-utils/eject.c:554
11681 #, fuzzy
11682 msgid "failed to read speed"
11683 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
11684
11685 #: sys-utils/eject.c:598
11686 #, fuzzy
11687 msgid "not an sg device, or old sg driver"
11688 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
11689
11690 #: sys-utils/eject.c:670
11691 #, fuzzy, c-format
11692 msgid "%s: unmounting"
11693 msgstr "mount: %s をマウントします\n"
11694
11695 #: sys-utils/eject.c:685
11696 #, fuzzy, c-format
11697 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
11698 msgstr "%s を実行できません (%s)"
11699
11700 #: sys-utils/eject.c:688
11701 #, fuzzy
11702 msgid "unable to fork"
11703 msgstr "%s を開けません"
11704
11705 #: sys-utils/eject.c:695
11706 #, fuzzy, c-format
11707 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
11708 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
11709
11710 #: sys-utils/eject.c:698
11711 #, fuzzy, c-format
11712 msgid "unmount of `%s' failed\n"
11713 msgstr "%s への open() が失敗しました"
11714
11715 #: sys-utils/eject.c:742
11716 #, fuzzy
11717 msgid "failed to parse mount table"
11718 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
11719
11720 #: sys-utils/eject.c:803 sys-utils/eject.c:1000
11721 #, fuzzy, c-format
11722 msgid "%s: mounted on %s"
11723 msgstr "%s はマウントされています\t "
11724
11725 #: sys-utils/eject.c:900
11726 #, fuzzy, c-format
11727 msgid "%s: is removable device"
11728 msgstr "ブロックデバイス"
11729
11730 #: sys-utils/eject.c:919
11731 #, c-format
11732 msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
11733 msgstr ""
11734
11735 #: sys-utils/eject.c:940
11736 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
11737 msgstr ""
11738
11739 #: sys-utils/eject.c:942
11740 #, c-format
11741 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
11742 msgstr ""
11743
11744 #: sys-utils/eject.c:969
11745 #, fuzzy, c-format
11746 msgid "default device: `%s'"
11747 msgstr "不正な初期値: %s\n"
11748
11749 #: sys-utils/eject.c:975
11750 #, fuzzy, c-format
11751 msgid "using default device `%s'"
11752 msgstr "初期値 %u を使います\n"
11753
11754 #: sys-utils/eject.c:994
11755 #, fuzzy, c-format
11756 msgid "%s: unable to find device"
11757 msgstr "デバイスへの接続が失われました"
11758
11759 #: sys-utils/eject.c:996
11760 #, fuzzy, c-format
11761 msgid "device name is `%s'"
11762 msgstr "デバイス名:"
11763
11764 #: sys-utils/eject.c:1002 sys-utils/umount.c:204 sys-utils/umount.c:233
11765 #: sys-utils/umount.c:405 sys-utils/umount.c:428
11766 #, fuzzy, c-format
11767 msgid "%s: not mounted"
11768 msgstr "%s: 見つかりません"
11769
11770 #: sys-utils/eject.c:1006
11771 #, c-format
11772 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
11773 msgstr ""
11774
11775 #: sys-utils/eject.c:1014
11776 #, c-format
11777 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
11778 msgstr ""
11779
11780 #: sys-utils/eject.c:1017
11781 #, fuzzy, c-format
11782 msgid "%s: is whole-disk device"
11783 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
11784
11785 #: sys-utils/eject.c:1021
11786 #, fuzzy, c-format
11787 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
11788 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
11789
11790 #: sys-utils/eject.c:1025
11791 #, fuzzy, c-format
11792 msgid "device is `%s'"
11793 msgstr "Loopデバイス は %s です\n"
11794
11795 #: sys-utils/eject.c:1026
11796 msgid "exiting due to -n/--noop option"
11797 msgstr ""
11798
11799 #: sys-utils/eject.c:1040
11800 #, c-format
11801 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
11802 msgstr ""
11803
11804 #: sys-utils/eject.c:1042
11805 #, c-format
11806 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
11807 msgstr ""
11808
11809 #: sys-utils/eject.c:1050
11810 #, c-format
11811 msgid "%s: closing tray"
11812 msgstr ""
11813
11814 #: sys-utils/eject.c:1059
11815 #, c-format
11816 msgid "%s: toggling tray"
11817 msgstr ""
11818
11819 #: sys-utils/eject.c:1068
11820 #, c-format
11821 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
11822 msgstr ""
11823
11824 #: sys-utils/eject.c:1094
11825 #, fuzzy, c-format
11826 msgid "error: %s: device in use"
11827 msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
11828
11829 #: sys-utils/eject.c:1100
11830 #, c-format
11831 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
11832 msgstr ""
11833
11834 #: sys-utils/eject.c:1116
11835 #, c-format
11836 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
11837 msgstr ""
11838
11839 #: sys-utils/eject.c:1118
11840 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
11841 msgstr ""
11842
11843 #: sys-utils/eject.c:1123
11844 #, c-format
11845 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
11846 msgstr ""
11847
11848 #: sys-utils/eject.c:1125
11849 #, fuzzy
11850 msgid "SCSI eject succeeded"
11851 msgstr "成功"
11852
11853 #: sys-utils/eject.c:1126
11854 #, fuzzy
11855 msgid "SCSI eject failed"
11856 msgstr "実行に失敗"
11857
11858 #: sys-utils/eject.c:1130
11859 #, c-format
11860 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
11861 msgstr ""
11862
11863 #: sys-utils/eject.c:1132
11864 msgid "floppy eject command succeeded"
11865 msgstr ""
11866
11867 #: sys-utils/eject.c:1133
11868 msgid "floppy eject command failed"
11869 msgstr ""
11870
11871 #: sys-utils/eject.c:1137
11872 #, c-format
11873 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
11874 msgstr ""
11875
11876 #: sys-utils/eject.c:1139
11877 msgid "tape offline command succeeded"
11878 msgstr ""
11879
11880 #: sys-utils/eject.c:1140
11881 #, fuzzy
11882 msgid "tape offline command failed"
11883 msgstr "ディレクトリのオープンが失敗しました\n"
11884
11885 #: sys-utils/eject.c:1144
11886 #, fuzzy
11887 msgid "unable to eject"
11888 msgstr "%s を実行できません (%s)"
11889
11890 #: sys-utils/fallocate.c:60
11891 #, fuzzy, c-format
11892 msgid " %s [options] <filename>\n"
11893 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
11894
11895 #: sys-utils/fallocate.c:62
11896 msgid ""
11897 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
11898 " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
11899 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
11900 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
11901 msgstr ""
11902
11903 #: sys-utils/fallocate.c:136
11904 #, fuzzy
11905 msgid "no length argument specified"
11906 msgstr "行数の指定が間違っています"
11907
11908 #: sys-utils/fallocate.c:138
11909 #, fuzzy
11910 msgid "invalid length value specified"
11911 msgstr "予期しない stringfileinfo 値の長さ %d"
11912
11913 #: sys-utils/fallocate.c:140
11914 #, fuzzy
11915 msgid "invalid offset value specified"
11916 msgstr "AFEの緑のオフセット値"
11917
11918 #: sys-utils/fallocate.c:142
11919 #, fuzzy
11920 msgid "no filename specified."
11921 msgstr "理由は指定されていません"
11922
11923 #: sys-utils/fallocate.c:167
11924 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
11925 msgstr ""
11926
11927 #: sys-utils/fallocate.c:168
11928 #, c-format
11929 msgid "%s: fallocate failed"
11930 msgstr "%s: fallocate が失敗"
11931
11932 #: sys-utils/flock.c:52
11933 #, c-format
11934 msgid ""
11935 " %1$s [options] <file|directory> <command> [<arguments>...]\n"
11936 " %1$s [options] <file|directory> -c <command>\n"
11937 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
11938 msgstr ""
11939
11940 #: sys-utils/flock.c:57
11941 msgid " -s --shared get a shared lock\n"
11942 msgstr ""
11943
11944 #: sys-utils/flock.c:58
11945 msgid " -x --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
11946 msgstr ""
11947
11948 #: sys-utils/flock.c:59
11949 msgid " -u --unlock remove a lock\n"
11950 msgstr ""
11951
11952 #: sys-utils/flock.c:60
11953 msgid " -n --nonblock fail rather than wait\n"
11954 msgstr ""
11955
11956 #: sys-utils/flock.c:61
11957 msgid " -w --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
11958 msgstr ""
11959
11960 #: sys-utils/flock.c:62
11961 msgid ""
11962 " -E --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
11963 msgstr ""
11964
11965 #: sys-utils/flock.c:63
11966 msgid ""
11967 " -o --close close file descriptor before running command\n"
11968 msgstr ""
11969
11970 #: sys-utils/flock.c:64
11971 msgid ""
11972 " -c --command <command> run a single command string through the shell\n"
11973 msgstr ""
11974
11975 #: sys-utils/flock.c:97
11976 #, fuzzy, c-format
11977 msgid "cannot open lock file %s"
11978 msgstr " ファイル '%s' を開けません "
11979
11980 #: sys-utils/flock.c:177
11981 #, fuzzy
11982 msgid "invalid timeout value"
11983 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
11984
11985 #: sys-utils/flock.c:179
11986 #, fuzzy
11987 msgid "timeout cannot be zero"
11988 msgstr "mount: ユーザーid を設定できません: %s"
11989
11990 #: sys-utils/flock.c:183
11991 #, fuzzy
11992 msgid "invalid exit code"
11993 msgstr "不正な id"
11994
11995 #: sys-utils/flock.c:203
11996 #, fuzzy, c-format
11997 msgid "%s requires exactly one command argument"
11998 msgstr "--auto は引数として 1 つのパートファイルを要求します"
11999
12000 #: sys-utils/flock.c:224
12001 #, fuzzy
12002 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12003 msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
12004
12005 #: sys-utils/fsfreeze.c:50
12006 #, fuzzy, c-format
12007 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12008 msgstr "マウントポイントを中央におく"
12009
12010 #: sys-utils/fsfreeze.c:52
12011 #, fuzzy
12012 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12013 msgstr " t ファイルシステムタイプを変更"
12014
12015 #: sys-utils/fsfreeze.c:53
12016 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12017 msgstr ""
12018
12019 #: sys-utils/fsfreeze.c:112
12020 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12021 msgstr ""
12022
12023 #: sys-utils/fsfreeze.c:114
12024 #, fuzzy
12025 msgid "no filename specified"
12026 msgstr "理由は指定されていません"
12027
12028 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12029 #, fuzzy, c-format
12030 msgid "%s: is not a directory"
12031 msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
12032
12033 #: sys-utils/fsfreeze.c:139
12034 #, fuzzy, c-format
12035 msgid "%s: freeze failed"
12036 msgstr "fork に失敗しました"
12037
12038 #: sys-utils/fsfreeze.c:145
12039 #, fuzzy, c-format
12040 msgid "%s: unfreeze failed"
12041 msgstr "fork に失敗しました"
12042
12043 #: sys-utils/fstrim.c:58
12044 #, fuzzy, c-format
12045 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12046 msgstr "マウントポイントを中央におく"
12047
12048 #: sys-utils/fstrim.c:60
12049 msgid ""
12050 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12051 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12052 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
12053 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12054 msgstr ""
12055
12056 #: sys-utils/fstrim.c:114
12057 #, fuzzy
12058 msgid "failed to parse minimum extent length"
12059 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
12060
12061 #: sys-utils/fstrim.c:126
12062 #, fuzzy
12063 msgid "no mountpoint specified"
12064 msgstr "理由は指定されていません"
12065
12066 #: sys-utils/fstrim.c:138 sys-utils/mountpoint.c:197
12067 #, fuzzy, c-format
12068 msgid "%s: not a directory"
12069 msgstr "フォルダではありません"
12070
12071 #: sys-utils/fstrim.c:145
12072 #, fuzzy, c-format
12073 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12074 msgstr "_open_osfhandle 失敗"
12075
12076 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12077 #: sys-utils/fstrim.c:152
12078 #, c-format
12079 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12080 msgstr ""
12081
12082 #: sys-utils/hwclock.c:226
12083 #, c-format
12084 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12085 msgstr "ハードウェア時計%s時刻を保持しているとみなします\n"
12086
12087 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:317
12088 msgid "UTC"
12089 msgstr "UTC"
12090
12091 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:316
12092 msgid "local"
12093 msgstr "ローカル"
12094
12095 #: sys-utils/hwclock.c:301
12096 #, fuzzy
12097 msgid ""
12098 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12099 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12100 msgstr "%s: 警告: adjtime ファイルの三行目が認識できません\n"
12101
12102 #: sys-utils/hwclock.c:310
12103 #, c-format
12104 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12105 msgstr "直前のずれの修正は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
12106
12107 #: sys-utils/hwclock.c:312
12108 #, c-format
12109 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12110 msgstr "直前の調整は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
12111
12112 #: sys-utils/hwclock.c:314
12113 #, c-format
12114 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12115 msgstr "ハードウェア時計は%s時刻です\n"
12116
12117 #: sys-utils/hwclock.c:341
12118 #, c-format
12119 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12120 msgstr "クロックチックを待っています...\n"
12121
12122 #: sys-utils/hwclock.c:347
12123 #, c-format
12124 msgid "...synchronization failed\n"
12125 msgstr "...同期に失敗しました\n"
12126
12127 #: sys-utils/hwclock.c:349
12128 #, c-format
12129 msgid "...got clock tick\n"
12130 msgstr "...クロックチックを取得しました\n"
12131
12132 #: sys-utils/hwclock.c:412
12133 #, c-format
12134 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12135 msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12136
12137 #: sys-utils/hwclock.c:421
12138 #, c-format
12139 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12140 msgstr ""
12141 "ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
12142
12143 #: sys-utils/hwclock.c:455
12144 #, c-format
12145 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12146 msgstr "ハードウェア時計から読込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12147
12148 #: sys-utils/hwclock.c:483
12149 #, c-format
12150 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12151 msgstr "ハードウェア時計を %.2d:%.2d:%.2d に設定 = 1969 年以来 %ld 秒\n"
12152
12153 #: sys-utils/hwclock.c:489
12154 #, c-format
12155 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
12156 msgstr "クロックを変更しませんでした -- テストだけです。\n"
12157
12158 #: sys-utils/hwclock.c:547
12159 #, fuzzy, c-format
12160 msgid ""
12161 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
12162 "Delaying further to reach the new time.\n"
12163 msgstr ""
12164 "時刻を参照した時点から %.6f 秒経過。\n"
12165 "次の完全な秒まで遅らせます。\n"
12166
12167 #: sys-utils/hwclock.c:583
12168 #, fuzzy
12169 msgid ""
12170 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
12171 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
12172 msgstr ""
12173 "ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n"
12174 "捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n"
12175
12176 #: sys-utils/hwclock.c:593
12177 #, c-format
12178 msgid "%s %.6f seconds\n"
12179 msgstr "%s %.6f 秒\n"
12180
12181 #: sys-utils/hwclock.c:624
12182 #, fuzzy
12183 msgid "No --date option specified."
12184 msgstr "オプション %s: `%s' を %s として扱う"
12185
12186 #: sys-utils/hwclock.c:630
12187 #, fuzzy
12188 msgid "--date argument too long"
12189 msgstr "引数リストが長すぎます"
12190
12191 #: sys-utils/hwclock.c:637
12192 #, fuzzy
12193 msgid ""
12194 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
12195 "In particular, it contains quotation marks."
12196 msgstr ""
12197 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
12198 "特に、クォーテーションマークが含まれています。\n"
12199
12200 #: sys-utils/hwclock.c:645
12201 #, c-format
12202 msgid "Issuing date command: %s\n"
12203 msgstr "date コマンドを発行します: %s\n"
12204
12205 #: sys-utils/hwclock.c:649
12206 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
12207 msgstr ""
12208 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
12209 "popen() が失敗しました。"
12210
12211 #: sys-utils/hwclock.c:657
12212 #, c-format
12213 msgid "response from date command = %s\n"
12214 msgstr "date コマンドからの返答 = %s\n"
12215
12216 #: sys-utils/hwclock.c:659
12217 #, fuzzy, c-format
12218 msgid ""
12219 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
12220 "The command was:\n"
12221 " %s\n"
12222 "The response was:\n"
12223 " %s"
12224 msgstr ""
12225 "%s によって発行された date コマンドは予期せぬ結果を返しました。\n"
12226 "そのコマンドは:\n"
12227 " %s\n"
12228 "その返答は:\n"
12229 " %s\n"
12230
12231 #: sys-utils/hwclock.c:670
12232 #, c-format
12233 msgid ""
12234 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
12235 "the converted time value was expected.\n"
12236 "The command was:\n"
12237 " %s\n"
12238 "The response was:\n"
12239 " %s\n"
12240 msgstr ""
12241 "%s によって発行された date コマンドは、変換時刻として求めている整数値の\n"
12242 "かわりに何か別のものを返してきました。\n"
12243 "そのコマンドは:\n"
12244 " %s\n"
12245 "その応答は:\n"
12246 " %s\n"
12247
12248 #: sys-utils/hwclock.c:682
12249 #, c-format
12250 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
12251 msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n"
12252
12253 #: sys-utils/hwclock.c:714
12254 #, fuzzy
12255 msgid ""
12256 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
12257 "System Time from it."
12258 msgstr ""
12259 "ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n"
12260 "システム時刻に設定できません。\n"
12261
12262 #: sys-utils/hwclock.c:736 sys-utils/hwclock.c:816
12263 #, c-format
12264 msgid "Calling settimeofday:\n"
12265 msgstr "settimeofday を呼び出します:\n"
12266
12267 #: sys-utils/hwclock.c:737 sys-utils/hwclock.c:818
12268 #, c-format
12269 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12270 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
12271
12272 #: sys-utils/hwclock.c:739 sys-utils/hwclock.c:820
12273 #, c-format
12274 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12275 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
12276
12277 #: sys-utils/hwclock.c:743 sys-utils/hwclock.c:824
12278 #, c-format
12279 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
12280 msgstr "テストモードで動作しているため、システムクロックを設定しません。\n"
12281
12282 #: sys-utils/hwclock.c:752 sys-utils/hwclock.c:848
12283 #, fuzzy
12284 msgid "Must be superuser to set system clock."
12285 msgstr "システムクロックを設定するには、スーパーユーザでなければなりません。\n"
12286
12287 #: sys-utils/hwclock.c:755 sys-utils/hwclock.c:851
12288 msgid "settimeofday() failed"
12289 msgstr "settimeofday() 呼び出しに失敗"
12290
12291 #: sys-utils/hwclock.c:791
12292 #, c-format
12293 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
12294 msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n"
12295
12296 #: sys-utils/hwclock.c:817
12297 #, c-format
12298 msgid "\tUTC: %s\n"
12299 msgstr "\tUTC: %s\n"
12300
12301 #: sys-utils/hwclock.c:880
12302 #, c-format
12303 msgid ""
12304 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
12305 "garbage.\n"
12306 msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n"
12307
12308 #: sys-utils/hwclock.c:885
12309 #, fuzzy, c-format
12310 msgid ""
12311 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12312 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12313 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
12314
12315 #: sys-utils/hwclock.c:891
12316 #, c-format
12317 msgid ""
12318 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
12319 "last calibration.\n"
12320 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
12321
12322 #: sys-utils/hwclock.c:939
12323 #, fuzzy, c-format
12324 msgid ""
12325 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
12326 "of %f seconds/day.\n"
12327 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12328 msgstr ""
12329 "過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが "
12330 "%1$.1f 秒ずれました。\n"
12331 "一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n"
12332
12333 #: sys-utils/hwclock.c:985
12334 #, c-format
12335 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
12336 msgstr "前回の修正からの時間は %d 秒です\n"
12337
12338 #: sys-utils/hwclock.c:987
12339 #, c-format
12340 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
12341 msgstr "%d 秒の挿入と、%.6f 秒前の時刻の参照が必要です\n"
12342
12343 #: sys-utils/hwclock.c:1017
12344 #, c-format
12345 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
12346 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
12347
12348 #: sys-utils/hwclock.c:1018
12349 #, c-format
12350 msgid ""
12351 "Would have written the following to %s:\n"
12352 "%s"
12353 msgstr ""
12354 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
12355 "%s"
12356
12357 #: sys-utils/hwclock.c:1027
12358 #, c-format
12359 msgid ""
12360 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
12361 "writing"
12362 msgstr ""
12363
12364 #: sys-utils/hwclock.c:1033 sys-utils/hwclock.c:1040
12365 #, c-format
12366 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
12367 msgstr ""
12368
12369 #: sys-utils/hwclock.c:1048
12370 #, fuzzy
12371 msgid "Drift adjustment parameters not updated."
12372 msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n"
12373
12374 #: sys-utils/hwclock.c:1087
12375 #, fuzzy
12376 msgid ""
12377 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
12378 msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n"
12379
12380 #: sys-utils/hwclock.c:1096
12381 #, fuzzy, c-format
12382 msgid ""
12383 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
12384 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
12385
12386 #: sys-utils/hwclock.c:1118
12387 #, c-format
12388 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12389 msgstr "必要な修正が一秒未満なので、クロックを設定しません。\n"
12390
12391 #: sys-utils/hwclock.c:1143
12392 #, c-format
12393 msgid "Using %s.\n"
12394 msgstr "%s を使います。\n"
12395
12396 #: sys-utils/hwclock.c:1145
12397 #, c-format
12398 msgid "No usable clock interface found.\n"
12399 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
12400
12401 #: sys-utils/hwclock.c:1274 sys-utils/hwclock.c:1280
12402 #, c-format
12403 msgid "Unable to set system clock.\n"
12404 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
12405
12406 #: sys-utils/hwclock.c:1293
12407 #, c-format
12408 msgid ""
12409 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
12410 msgstr ""
12411
12412 #: sys-utils/hwclock.c:1322
12413 #, fuzzy
12414 msgid ""
12415 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
12416 "machine.\n"
12417 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
12418 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
12419 msgstr ""
12420 "カーネルがハードウェア時計のためのエポック値を保持できるのは Alpha マシン\n"
12421 "だけです。\n"
12422 "この hwclock の複製は Alpha 以外のマシンでビルドされました\n"
12423 "(そして当然、現在 Alpha 上で実行されていません)。実行できません。\n"
12424
12425 #: sys-utils/hwclock.c:1339
12426 #, fuzzy
12427 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
12428 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。\n"
12429
12430 #: sys-utils/hwclock.c:1341
12431 #, c-format
12432 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
12433 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n"
12434
12435 #: sys-utils/hwclock.c:1346
12436 #, fuzzy
12437 msgid ""
12438 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
12439 "value to set it."
12440 msgstr ""
12441 "エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n"
12442 "オプションを使わなければなりません。\n"
12443
12444 #: sys-utils/hwclock.c:1350
12445 #, c-format
12446 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
12447 msgstr "エポックを %d に設定しません -- テストだけです。\n"
12448
12449 #: sys-utils/hwclock.c:1354
12450 #, c-format
12451 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
12452 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
12453
12454 #: sys-utils/hwclock.c:1443
12455 #, fuzzy
12456 msgid " hwclock [function] [option...]\n"
12457 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です\n"
12458
12459 #: sys-utils/hwclock.c:1445
12460 msgid ""
12461 "\n"
12462 "Functions:\n"
12463 msgstr ""
12464 "\n"
12465 "機能:\n"
12466
12467 #: sys-utils/hwclock.c:1446
12468 msgid ""
12469 " -h, --help show this help text and exit\n"
12470 " -r, --show read hardware clock and print result\n"
12471 " --set set the RTC to the time given with --date\n"
12472 msgstr ""
12473
12474 #: sys-utils/hwclock.c:1449
12475 msgid ""
12476 " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
12477 " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
12478 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
12479 " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
12480 " the clock was last set or adjusted\n"
12481 msgstr ""
12482
12483 #: sys-utils/hwclock.c:1454
12484 msgid ""
12485 " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS "
12486 "clock\n"
12487 msgstr ""
12488
12489 #: sys-utils/hwclock.c:1456
12490 msgid ""
12491 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
12492 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
12493 " value given with --epoch\n"
12494 msgstr ""
12495
12496 #: sys-utils/hwclock.c:1460
12497 msgid ""
12498 " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
12499 " -V, --version display version information and exit\n"
12500 msgstr ""
12501
12502 #: sys-utils/hwclock.c:1464
12503 msgid ""
12504 " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
12505 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
12506 msgstr ""
12507
12508 #: sys-utils/hwclock.c:1467
12509 msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
12510 msgstr ""
12511
12512 #: sys-utils/hwclock.c:1470
12513 #, c-format
12514 msgid ""
12515 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
12516 " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
12517 " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
12518 " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
12519 " hardware clock's epoch value\n"
12520 msgstr ""
12521
12522 #: sys-utils/hwclock.c:1476
12523 #, c-format
12524 msgid ""
12525 " --noadjfile do not access %s; this requires the use of\n"
12526 " either --utc or --localtime\n"
12527 " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
12528 " the default is %s\n"
12529 msgstr ""
12530
12531 #: sys-utils/hwclock.c:1480
12532 msgid ""
12533 " --test do not update anything, just show what would happen\n"
12534 " -D, --debug debugging mode\n"
12535 "\n"
12536 msgstr ""
12537
12538 #: sys-utils/hwclock.c:1483
12539 #, fuzzy
12540 msgid ""
12541 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12542 " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
12543 "\n"
12544 msgstr ""
12545 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
12546 " あなたの alpha のタイプを指示する (hwclock(8) 参照)\n"
12547
12548 #: sys-utils/hwclock.c:1606
12549 #, fuzzy
12550 msgid "Unable to connect to audit system"
12551 msgstr "システム・バスに接続できません"
12552
12553 #: sys-utils/hwclock.c:1704
12554 #, fuzzy
12555 msgid "invalid epoch argument"
12556 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
12557
12558 #: sys-utils/hwclock.c:1743
12559 #, c-format
12560 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
12561 msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n"
12562
12563 #: sys-utils/hwclock.c:1752
12564 #, fuzzy
12565 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
12566 msgstr ""
12567 "%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければ"
12568 "なりません\n"
12569
12570 #: sys-utils/hwclock.c:1765
12571 #, fuzzy
12572 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
12573 msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できません。\n"
12574
12575 #: sys-utils/hwclock.c:1780
12576 #, fuzzy
12577 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock."
12578 msgstr ""
12579 "残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
12580
12581 #: sys-utils/hwclock.c:1784
12582 #, fuzzy
12583 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
12584 msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
12585
12586 #: sys-utils/hwclock.c:1788
12587 #, fuzzy
12588 msgid ""
12589 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
12590 msgstr ""
12591 "残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n"
12592 "スーパーユーザだけです。\n"
12593
12594 #: sys-utils/hwclock.c:1811
12595 #, fuzzy
12596 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12597 msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセスできません。\n"
12598
12599 #: sys-utils/hwclock.c:1814
12600 #, fuzzy
12601 msgid ""
12602 "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12603 msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n"
12604
12605 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:217
12606 #, c-format
12607 msgid "booted from MILO\n"
12608 msgstr "MILO からブートされました\n"
12609
12610 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:229
12611 #, c-format
12612 msgid "Ruffian BCD clock\n"
12613 msgstr "粗忽な BCD クロック\n"
12614
12615 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:248
12616 #, c-format
12617 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
12618 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
12619
12620 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:264
12621 #, c-format
12622 msgid "funky TOY!\n"
12623 msgstr "イカした TOY!\n"
12624
12625 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:292
12626 #, fuzzy, c-format
12627 msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
12628 msgstr "%s: 不可分な%sの 1000 回の反復が失敗!"
12629
12630 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:318
12631 #, fuzzy, c-format
12632 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
12633 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
12634
12635 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:322
12636 #, fuzzy, c-format
12637 msgid "cmos_read(): read data address %X failed"
12638 msgstr "cmos_read(): データアドレス %X から読み込みに失敗しました: %s\n"
12639
12640 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:359
12641 #, fuzzy, c-format
12642 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
12643 msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
12644
12645 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:364
12646 #, fuzzy, c-format
12647 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
12648 msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
12649
12650 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:639
12651 #, fuzzy
12652 msgid "I failed to get permission because I didn't try."
12653 msgstr "許可の取得を試さなかったので、許可の取得に失敗しました。\n"
12654
12655 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:642
12656 #, fuzzy
12657 msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
12658 msgstr "%s は I/O ポートアクセスができません: iopl(3) コールに失敗。\n"
12659
12660 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:645
12661 msgid "Probably you need root privileges.\n"
12662 msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n"
12663
12664 #: sys-utils/hwclock-kd.c:47
12665 #, c-format
12666 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
12667 msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得するループ中です\n"
12668
12669 #: sys-utils/hwclock-kd.c:50
12670 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
12671 msgstr "KDGHWCLK の時刻読み取りが失敗しました"
12672
12673 #: sys-utils/hwclock-kd.c:72
12674 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
12675 msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました"
12676
12677 #: sys-utils/hwclock-kd.c:79 sys-utils/hwclock-rtc.c:236
12678 #, fuzzy
12679 msgid "Timed out waiting for time change."
12680 msgstr "時刻変更待ちがタイムアウトしました。\n"
12681
12682 #: sys-utils/hwclock-kd.c:98
12683 #, c-format
12684 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
12685 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
12686
12687 #: sys-utils/hwclock-kd.c:134
12688 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
12689 msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
12690
12691 #: sys-utils/hwclock-kd.c:170
12692 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
12693 msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開けません"
12694
12695 #: sys-utils/hwclock-kd.c:174
12696 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
12697 msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
12698
12699 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:195
12700 #, fuzzy, c-format
12701 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12702 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
12703
12704 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:217
12705 #, c-format
12706 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
12707 msgstr "%s から時刻を変更するためのループ中です\n"
12708
12709 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:279
12710 #, c-format
12711 msgid "%s does not have interrupt functions. "
12712 msgstr "%s は割り込み機能を持っていません。 "
12713
12714 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
12715 #, c-format
12716 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
12717 msgstr "クロックチックを待つための %s への read() が失敗しました"
12718
12719 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
12720 #, c-format
12721 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
12722 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() が失敗しました"
12723
12724 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:317
12725 #, fuzzy, c-format
12726 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
12727 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() がタイムアウトしました\n"
12728
12729 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:326
12730 #, c-format
12731 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
12732 msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失敗しました"
12733
12734 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:329
12735 #, c-format
12736 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
12737 msgstr ""
12738 "割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
12739
12740 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
12741 #, fuzzy, c-format
12742 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
12743 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
12744
12745 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:389
12746 #, c-format
12747 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
12748 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
12749
12750 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:430 sys-utils/hwclock-rtc.c:477
12751 #, fuzzy, c-format
12752 msgid ""
12753 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
12754 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
12755 "this system."
12756 msgstr ""
12757 "カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n"
12758 "Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n"
12759 "ファイルがシステムに存在しません。\n"
12760
12761 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442
12762 #, c-format
12763 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
12764 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
12765
12766 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:448
12767 #, c-format
12768 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
12769 msgstr ""
12770 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
12771
12772 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
12773 #, fuzzy, c-format
12774 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
12775 msgstr ""
12776 "エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
12777
12778 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:487
12779 #, c-format
12780 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
12781 msgstr ""
12782 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
12783
12784 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:493
12785 #, fuzzy, c-format
12786 msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
12787 msgstr "%s のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n"
12788
12789 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:497
12790 #, c-format
12791 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
12792 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
12793
12794 #: sys-utils/ipcmk.c:69
12795 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
12796 msgstr ""
12797
12798 #: sys-utils/ipcmk.c:70
12799 msgid ""
12800 " -S, --semaphore <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
12801 msgstr ""
12802
12803 #: sys-utils/ipcmk.c:71
12804 #, fuzzy
12805 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
12806 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
12807
12808 #: sys-utils/ipcmk.c:72
12809 msgid ""
12810 " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
12811 msgstr ""
12812
12813 #: sys-utils/ipcmk.c:106 sys-utils/losetup.c:558
12814 #, fuzzy
12815 msgid "failed to parse size"
12816 msgstr "pid の解析に失敗しました"
12817
12818 #: sys-utils/ipcmk.c:113
12819 #, fuzzy
12820 msgid "failed to parse elements"
12821 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
12822
12823 #: sys-utils/ipcmk.c:137
12824 msgid "create share memory failed"
12825 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
12826
12827 #: sys-utils/ipcmk.c:139
12828 #, c-format
12829 msgid "Shared memory id: %d\n"
12830 msgstr "共有メモリid: %d\n"
12831
12832 #: sys-utils/ipcmk.c:145
12833 #, fuzzy
12834 msgid "create message queue failed"
12835 msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s"
12836
12837 #: sys-utils/ipcmk.c:147
12838 #, c-format
12839 msgid "Message queue id: %d\n"
12840 msgstr "メッセージキューid: %d\n"
12841
12842 #: sys-utils/ipcmk.c:153
12843 msgid "create semaphore failed"
12844 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
12845
12846 #: sys-utils/ipcmk.c:155
12847 #, c-format
12848 msgid "Semaphore id: %d\n"
12849 msgstr "セマフォid: %d\n"
12850
12851 #: sys-utils/ipcrm.c:53
12852 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by shmid\n"
12853 msgstr ""
12854
12855 #: sys-utils/ipcrm.c:54
12856 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
12857 msgstr ""
12858
12859 #: sys-utils/ipcrm.c:55
12860 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
12861 msgstr ""
12862
12863 #: sys-utils/ipcrm.c:56
12864 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
12865 msgstr ""
12866
12867 #: sys-utils/ipcrm.c:57
12868 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
12869 msgstr ""
12870
12871 #: sys-utils/ipcrm.c:58
12872 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
12873 msgstr ""
12874
12875 #: sys-utils/ipcrm.c:59
12876 msgid " -a, --all[=<shm|msg|sem>] remove all\n"
12877 msgstr ""
12878
12879 #: sys-utils/ipcrm.c:60
12880 #, fuzzy
12881 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12882 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
12883
12884 #: sys-utils/ipcrm.c:80
12885 #, fuzzy, c-format
12886 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
12887 msgstr ""
12888 "\n"
12889 "シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
12890
12891 #: sys-utils/ipcrm.c:85
12892 #, fuzzy, c-format
12893 msgid "removing message queue id `%d'\n"
12894 msgstr "メッセージキューid: %d\n"
12895
12896 #: sys-utils/ipcrm.c:90
12897 #, fuzzy, c-format
12898 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
12899 msgstr "セマフォid: %d\n"
12900
12901 #: sys-utils/ipcrm.c:102 sys-utils/ipcrm.c:216
12902 msgid "permission denied for key"
12903 msgstr "キーの許可がありません"
12904
12905 #: sys-utils/ipcrm.c:102
12906 #, fuzzy
12907 msgid "permission denied for id"
12908 msgstr "(未信用な!) ID %s を %s に使用?"
12909
12910 #: sys-utils/ipcrm.c:105 sys-utils/ipcrm.c:222
12911 msgid "invalid key"
12912 msgstr "不正なキー"
12913
12914 #: sys-utils/ipcrm.c:105
12915 msgid "invalid id"
12916 msgstr "不正な id"
12917
12918 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:219
12919 msgid "already removed key"
12920 msgstr "既にキーは削除されています"
12921
12922 #: sys-utils/ipcrm.c:108
12923 msgid "already removed id"
12924 msgstr "既に削除されたidです"
12925
12926 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:225
12927 #, fuzzy
12928 msgid "key failed"
12929 msgstr "シークに失敗"
12930
12931 #: sys-utils/ipcrm.c:111
12932 #, fuzzy
12933 msgid "id failed"
12934 msgstr "fork に失敗しました"
12935
12936 #: sys-utils/ipcrm.c:128
12937 #, fuzzy, c-format
12938 msgid "invalid id: %s"
12939 msgstr "不正な id: %s\n"
12940
12941 #: sys-utils/ipcrm.c:161
12942 #, c-format
12943 msgid "resource(s) deleted\n"
12944 msgstr "リソースを削除しました\n"
12945
12946 #: sys-utils/ipcrm.c:194
12947 #, fuzzy, c-format
12948 msgid "illegal key (%s)"
12949 msgstr "%s: 不正なキー (%s)\n"
12950
12951 #: sys-utils/ipcrm.c:252
12952 #, fuzzy
12953 msgid "kernel not configured for shared memory"
12954 msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n"
12955
12956 #: sys-utils/ipcrm.c:265
12957 #, fuzzy
12958 msgid "kernel not configured for semaphores"
12959 msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n"
12960
12961 #: sys-utils/ipcrm.c:279
12962 #, fuzzy
12963 msgid "kernel not configured for message queues"
12964 msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n"
12965
12966 #: sys-utils/ipcrm.c:381 sys-utils/ipcrm.c:405
12967 #, fuzzy, c-format
12968 msgid "unknown argument: %s"
12969 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
12970
12971 #: sys-utils/ipcs.c:56
12972 #, fuzzy
12973 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by id\n"
12974 msgstr "-i id [-s -q -m] : id によって識別されるリソースの詳細\n"
12975
12976 #: sys-utils/ipcs.c:60
12977 #, fuzzy
12978 msgid "Resource options:\n"
12979 msgstr " エディタ・オプション "
12980
12981 #: sys-utils/ipcs.c:61
12982 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
12983 msgstr ""
12984
12985 #: sys-utils/ipcs.c:62
12986 msgid " -q, --queues message queues\n"
12987 msgstr ""
12988
12989 #: sys-utils/ipcs.c:63
12990 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
12991 msgstr ""
12992
12993 #: sys-utils/ipcs.c:64
12994 msgid " -a, --all all (default)\n"
12995 msgstr ""
12996
12997 #: sys-utils/ipcs.c:66
12998 msgid "Output format:\n"
12999 msgstr ""
13000
13001 #: sys-utils/ipcs.c:67
13002 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13003 msgstr ""
13004
13005 #: sys-utils/ipcs.c:68
13006 msgid " -p, --pid show creator and last operations PIDs\n"
13007 msgstr ""
13008
13009 #: sys-utils/ipcs.c:69
13010 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13011 msgstr ""
13012
13013 #: sys-utils/ipcs.c:70
13014 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13015 msgstr ""
13016
13017 #: sys-utils/ipcs.c:71
13018 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13019 msgstr ""
13020
13021 #: sys-utils/ipcs.c:72
13022 msgid " --human show sizes in human readable format\n"
13023 msgstr ""
13024
13025 #: sys-utils/ipcs.c:73
13026 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13027 msgstr ""
13028
13029 #: sys-utils/ipcs.c:158
13030 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13031 msgstr ""
13032
13033 #: sys-utils/ipcs.c:196
13034 #, c-format
13035 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13036 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
13037
13038 #: sys-utils/ipcs.c:199
13039 #, fuzzy, c-format
13040 msgid "max number of segments = %ju\n"
13041 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
13042
13043 #: sys-utils/ipcs.c:201
13044 #, fuzzy
13045 msgid "max seg size"
13046 msgstr "不正な inode サイズ"
13047
13048 #: sys-utils/ipcs.c:203
13049 #, fuzzy
13050 msgid "max total shared memory"
13051 msgstr "合計共有メモリの最大 (単位:KB) = %llu\n"
13052
13053 #: sys-utils/ipcs.c:206
13054 #, fuzzy
13055 msgid "min seg size"
13056 msgstr "可読な名称"
13057
13058 #: sys-utils/ipcs.c:216
13059 #, c-format
13060 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13061 msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n"
13062
13063 #: sys-utils/ipcs.c:220
13064 #, c-format
13065 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13066 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
13067
13068 #: sys-utils/ipcs.c:232
13069 #, c-format
13070 msgid ""
13071 "segments allocated %d\n"
13072 "pages allocated %ld\n"
13073 "pages resident %ld\n"
13074 "pages swapped %ld\n"
13075 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13076 msgstr ""
13077
13078 #: sys-utils/ipcs.c:249
13079 #, c-format
13080 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13081 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
13082
13083 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264
13084 #: sys-utils/ipcs.c:270
13085 msgid "shmid"
13086 msgstr "shmid"
13087
13088 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:374
13089 #: sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:491
13090 msgid "perms"
13091 msgstr "権限"
13092
13093 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13094 msgid "cuid"
13095 msgstr "cuid"
13096
13097 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13098 msgid "cgid"
13099 msgstr "cgid"
13100
13101 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13102 msgid "uid"
13103 msgstr "uid"
13104
13105 #: sys-utils/ipcs.c:251 sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:473
13106 msgid "gid"
13107 msgstr "gid"
13108
13109 #: sys-utils/ipcs.c:255
13110 #, c-format
13111 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13112 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更回数 --------\n"
13113
13114 #: sys-utils/ipcs.c:257 sys-utils/ipcs.c:264 sys-utils/ipcs.c:270
13115 #: sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:479
13116 #: sys-utils/ipcs.c:485 sys-utils/ipcs.c:491
13117 msgid "owner"
13118 msgstr "所有者"
13119
13120 #: sys-utils/ipcs.c:257
13121 msgid "attached"
13122 msgstr "結合"
13123
13124 #: sys-utils/ipcs.c:257
13125 msgid "detached"
13126 msgstr "分離"
13127
13128 #: sys-utils/ipcs.c:258
13129 msgid "changed"
13130 msgstr "変更"
13131
13132 #: sys-utils/ipcs.c:262
13133 #, c-format
13134 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13135 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
13136
13137 #: sys-utils/ipcs.c:264
13138 msgid "cpid"
13139 msgstr "cpid"
13140
13141 #: sys-utils/ipcs.c:264
13142 msgid "lpid"
13143 msgstr "lpid"
13144
13145 #: sys-utils/ipcs.c:268
13146 #, c-format
13147 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13148 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
13149
13150 #: sys-utils/ipcs.c:270 sys-utils/ipcs.c:389 sys-utils/ipcs.c:491
13151 msgid "key"
13152 msgstr "キー"
13153
13154 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/ipcs.c:492
13155 msgid "size"
13156 msgstr ""
13157
13158 #: sys-utils/ipcs.c:271 sys-utils/prlimit.c:70 sys-utils/prlimit.c:73
13159 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:85
13160 msgid "bytes"
13161 msgstr "バイト"
13162
13163 #: sys-utils/ipcs.c:272
13164 msgid "nattch"
13165 msgstr "nattch"
13166
13167 #: sys-utils/ipcs.c:272
13168 msgid "status"
13169 msgstr "状態"
13170
13171 #: sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:300
13172 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:516
13173 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:574
13174 #: sys-utils/ipcs.c:576 sys-utils/ipcs.c:605 sys-utils/ipcs.c:607
13175 #: sys-utils/ipcs.c:609 sys-utils/ipcs.c:633
13176 msgid "Not set"
13177 msgstr "セットされていません"
13178
13179 #: sys-utils/ipcs.c:326
13180 msgid "dest"
13181 msgstr "対象"
13182
13183 #: sys-utils/ipcs.c:327
13184 msgid "locked"
13185 msgstr "ロック"
13186
13187 #: sys-utils/ipcs.c:346
13188 #, c-format
13189 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13190 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
13191
13192 #: sys-utils/ipcs.c:349
13193 #, c-format
13194 msgid "max number of arrays = %d\n"
13195 msgstr "最大配列数 = %d\n"
13196
13197 #: sys-utils/ipcs.c:350
13198 #, c-format
13199 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13200 msgstr "配列毎の最大セマフォ数 = %d\n"
13201
13202 #: sys-utils/ipcs.c:351
13203 #, c-format
13204 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13205 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
13206
13207 #: sys-utils/ipcs.c:352
13208 #, c-format
13209 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13210 msgstr "semop 呼び出し毎の最大命令数 = %d\n"
13211
13212 #: sys-utils/ipcs.c:353
13213 #, c-format
13214 msgid "semaphore max value = %d\n"
13215 msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
13216
13217 #: sys-utils/ipcs.c:362
13218 #, c-format
13219 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13220 msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n"
13221
13222 #: sys-utils/ipcs.c:365
13223 #, c-format
13224 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13225 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
13226
13227 #: sys-utils/ipcs.c:366
13228 #, c-format
13229 msgid "used arrays = %d\n"
13230 msgstr "使用配列数 = %d\n"
13231
13232 #: sys-utils/ipcs.c:367
13233 #, c-format
13234 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13235 msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
13236
13237 #: sys-utils/ipcs.c:372
13238 #, c-format
13239 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13240 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
13241
13242 #: sys-utils/ipcs.c:374 sys-utils/ipcs.c:380 sys-utils/ipcs.c:389
13243 msgid "semid"
13244 msgstr "semid"
13245
13246 #: sys-utils/ipcs.c:378
13247 #, c-format
13248 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13249 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
13250
13251 #: sys-utils/ipcs.c:380
13252 msgid "last-op"
13253 msgstr "最終操作"
13254
13255 #: sys-utils/ipcs.c:380
13256 msgid "last-changed"
13257 msgstr "最終の変更"
13258
13259 #: sys-utils/ipcs.c:387
13260 #, c-format
13261 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13262 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
13263
13264 #: sys-utils/ipcs.c:389
13265 msgid "nsems"
13266 msgstr "nsems"
13267
13268 #: sys-utils/ipcs.c:448
13269 #, c-format
13270 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13271 msgstr "------ メッセージリミット --------\n"
13272
13273 #: sys-utils/ipcs.c:449
13274 #, c-format
13275 msgid "max queues system wide = %d\n"
13276 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
13277
13278 #: sys-utils/ipcs.c:451
13279 #, fuzzy
13280 msgid "max size of message"
13281 msgstr "最大メッセージサイズ (バイト) = %d\n"
13282
13283 #: sys-utils/ipcs.c:453
13284 #, fuzzy
13285 msgid "default max size of queue"
13286 msgstr "キューサイズ最大値の初期値 (バイト) = %d\n"
13287
13288 #: sys-utils/ipcs.c:460
13289 #, c-format
13290 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13291 msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n"
13292
13293 #: sys-utils/ipcs.c:463
13294 #, c-format
13295 msgid "------ Messages Status --------\n"
13296 msgstr "------ メッセージステータス --------\n"
13297
13298 #: sys-utils/ipcs.c:464
13299 #, c-format
13300 msgid "allocated queues = %d\n"
13301 msgstr "確保済みキュー数 = %d\n"
13302
13303 #: sys-utils/ipcs.c:465
13304 #, c-format
13305 msgid "used headers = %d\n"
13306 msgstr "使用済ヘッダ = %d\n"
13307
13308 #: sys-utils/ipcs.c:466
13309 #, fuzzy
13310 msgid "used space"
13311 msgstr "使用済空間 = %d バイト\n"
13312
13313 #: sys-utils/ipcs.c:467
13314 #, fuzzy
13315 msgid " bytes\n"
13316 msgstr "バイト"
13317
13318 #: sys-utils/ipcs.c:471
13319 #, c-format
13320 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13321 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
13322
13323 #: sys-utils/ipcs.c:473 sys-utils/ipcs.c:479 sys-utils/ipcs.c:485
13324 #: sys-utils/ipcs.c:491
13325 msgid "msqid"
13326 msgstr "msqid"
13327
13328 #: sys-utils/ipcs.c:477
13329 #, c-format
13330 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13331 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
13332
13333 #: sys-utils/ipcs.c:479
13334 msgid "send"
13335 msgstr "送信"
13336
13337 #: sys-utils/ipcs.c:479
13338 msgid "recv"
13339 msgstr "受信"
13340
13341 #: sys-utils/ipcs.c:479
13342 msgid "change"
13343 msgstr "変更"
13344
13345 #: sys-utils/ipcs.c:483
13346 #, c-format
13347 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13348 msgstr "------ メッセージキュー PIDs --------\n"
13349
13350 #: sys-utils/ipcs.c:485
13351 msgid "lspid"
13352 msgstr "lspid"
13353
13354 #: sys-utils/ipcs.c:485
13355 msgid "lrpid"
13356 msgstr "lrpid"
13357
13358 #: sys-utils/ipcs.c:489
13359 #, c-format
13360 msgid "------ Message Queues --------\n"
13361 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
13362
13363 #: sys-utils/ipcs.c:492
13364 msgid "used-bytes"
13365 msgstr "使用バイト数"
13366
13367 #: sys-utils/ipcs.c:493
13368 msgid "messages"
13369 msgstr "メッセージ"
13370
13371 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:588 sys-utils/ipcs.c:621
13372 #, fuzzy, c-format
13373 msgid "id %d not found"
13374 msgstr "%s: 見つかりません"
13375
13376 #: sys-utils/ipcs.c:562
13377 #, c-format
13378 msgid ""
13379 "\n"
13380 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13381 msgstr ""
13382 "\n"
13383 "シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
13384
13385 #: sys-utils/ipcs.c:563
13386 #, fuzzy, c-format
13387 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13388 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
13389
13390 #: sys-utils/ipcs.c:566
13391 #, c-format
13392 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13393 msgstr "モード=%#o\tアクセス権=%#o\n"
13394
13395 #: sys-utils/ipcs.c:568
13396 #, fuzzy
13397 msgid "size="
13398 msgstr ", サイズ=%9lu"
13399
13400 #: sys-utils/ipcs.c:568
13401 #, fuzzy
13402 msgid "bytes="
13403 msgstr "バイト"
13404
13405 #: sys-utils/ipcs.c:570
13406 #, fuzzy, c-format
13407 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13408 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
13409
13410 #: sys-utils/ipcs.c:573
13411 #, c-format
13412 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13413 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13414
13415 #: sys-utils/ipcs.c:575
13416 #, c-format
13417 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13418 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13419
13420 #: sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:608
13421 #, c-format
13422 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13423 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13424
13425 #: sys-utils/ipcs.c:592
13426 #, c-format
13427 msgid ""
13428 "\n"
13429 "Message Queue msqid=%d\n"
13430 msgstr ""
13431 "\n"
13432 "メッセージキュー msqid=%d\n"
13433
13434 #: sys-utils/ipcs.c:593
13435 #, fuzzy, c-format
13436 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13437 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
13438
13439 #: sys-utils/ipcs.c:597
13440 msgid "csize="
13441 msgstr ""
13442
13443 #: sys-utils/ipcs.c:597
13444 #, fuzzy
13445 msgid "cbytes="
13446 msgstr "バイト"
13447
13448 #: sys-utils/ipcs.c:599
13449 msgid "qsize="
13450 msgstr ""
13451
13452 #: sys-utils/ipcs.c:599
13453 #, fuzzy
13454 msgid "qbytes="
13455 msgstr "バイト"
13456
13457 #: sys-utils/ipcs.c:604
13458 #, c-format
13459 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13460 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
13461
13462 #: sys-utils/ipcs.c:606
13463 #, c-format
13464 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13465 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
13466
13467 #: sys-utils/ipcs.c:625
13468 #, c-format
13469 msgid ""
13470 "\n"
13471 "Semaphore Array semid=%d\n"
13472 msgstr ""
13473 "\n"
13474 "セマフォ配列 semid=%d\n"
13475
13476 #: sys-utils/ipcs.c:626
13477 #, fuzzy, c-format
13478 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13479 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
13480
13481 #: sys-utils/ipcs.c:629
13482 #, c-format
13483 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13484 msgstr "モード=%#o, アクセス権=%#o\n"
13485
13486 #: sys-utils/ipcs.c:631
13487 #, fuzzy, c-format
13488 msgid "nsems = %ju\n"
13489 msgstr "nsems = %ld\n"
13490
13491 #: sys-utils/ipcs.c:632
13492 #, c-format
13493 msgid "otime = %-26.24s\n"
13494 msgstr "otime = %-26.24s\n"
13495
13496 #: sys-utils/ipcs.c:634
13497 #, c-format
13498 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13499 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
13500
13501 #: sys-utils/ipcs.c:637
13502 msgid "semnum"
13503 msgstr "semnum"
13504
13505 #: sys-utils/ipcs.c:637
13506 msgid "value"
13507 msgstr "値"
13508
13509 #: sys-utils/ipcs.c:637
13510 msgid "ncount"
13511 msgstr "ncount"
13512
13513 #: sys-utils/ipcs.c:637
13514 msgid "zcount"
13515 msgstr "zcount"
13516
13517 #: sys-utils/ipcs.c:637
13518 msgid "pid"
13519 msgstr "pid"
13520
13521 #: sys-utils/ipcutils.c:231 sys-utils/ipcutils.c:235 sys-utils/ipcutils.c:239
13522 #: sys-utils/ipcutils.c:243
13523 #, fuzzy, c-format
13524 msgid "%s failed"
13525 msgstr "%s は失敗しました。\n"
13526
13527 #: sys-utils/ipcutils.c:521
13528 #, fuzzy, c-format
13529 msgid "%s (bytes) = "
13530 msgstr "%zd バイト ["
13531
13532 #: sys-utils/ipcutils.c:523
13533 #, fuzzy, c-format
13534 msgid "%s (kbytes) = "
13535 msgstr "%zd バイト ["
13536
13537 #: sys-utils/ldattach.c:143
13538 #, fuzzy
13539 msgid "invalid iflag"
13540 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
13541
13542 #: sys-utils/ldattach.c:159
13543 #, fuzzy, c-format
13544 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13545 msgstr "ブロックデバイス"
13546
13547 #: sys-utils/ldattach.c:162
13548 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13549 msgstr ""
13550
13551 #: sys-utils/ldattach.c:163
13552 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13553 msgstr ""
13554
13555 #: sys-utils/ldattach.c:164
13556 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13557 msgstr ""
13558
13559 #: sys-utils/ldattach.c:165
13560 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13561 msgstr ""
13562
13563 #: sys-utils/ldattach.c:166
13564 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13565 msgstr ""
13566
13567 #: sys-utils/ldattach.c:167
13568 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13569 msgstr ""
13570
13571 #: sys-utils/ldattach.c:168
13572 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13573 msgstr ""
13574
13575 #: sys-utils/ldattach.c:169
13576 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13577 msgstr ""
13578
13579 #: sys-utils/ldattach.c:170
13580 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13581 msgstr ""
13582
13583 #: sys-utils/ldattach.c:171
13584 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13585 msgstr ""
13586
13587 #: sys-utils/ldattach.c:176
13588 #, fuzzy
13589 msgid ""
13590 "\n"
13591 "Known <ldisc> names:\n"
13592 msgstr "パッケージ名総数: "
13593
13594 #: sys-utils/ldattach.c:178
13595 #, fuzzy
13596 msgid ""
13597 "\n"
13598 "Known <iflag> names:\n"
13599 msgstr "パッケージ名総数: "
13600
13601 #: sys-utils/ldattach.c:263
13602 #, fuzzy
13603 msgid "invalid speed argument"
13604 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
13605
13606 #: sys-utils/ldattach.c:274
13607 msgid "invalid option"
13608 msgstr "不正なオプション"
13609
13610 #: sys-utils/ldattach.c:285
13611 #, fuzzy
13612 msgid "invalid line discipline argument"
13613 msgstr "無効な行をスキップします: %s"
13614
13615 #: sys-utils/ldattach.c:292
13616 #, c-format
13617 msgid "%s is not a serial line"
13618 msgstr "%s はシリアルラインではありません"
13619
13620 #: sys-utils/ldattach.c:299
13621 #, fuzzy, c-format
13622 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
13623 msgstr "%s のサイズを取得できません"
13624
13625 #: sys-utils/ldattach.c:302
13626 #, c-format
13627 msgid "speed %d unsupported"
13628 msgstr "速度 %d はサポートされません"
13629
13630 #: sys-utils/ldattach.c:351
13631 #, c-format
13632 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
13633 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
13634
13635 #: sys-utils/ldattach.c:358
13636 #, fuzzy
13637 msgid "cannot set line discipline"
13638 msgstr "`%s'のline disciplineを変更できません.\n"
13639
13640 #: sys-utils/ldattach.c:364
13641 #, fuzzy
13642 msgid "cannot daemonize"
13643 msgstr "%s: %s: stat できません: %s\n"
13644
13645 #: sys-utils/losetup.c:61
13646 msgid "autoclear flag set"
13647 msgstr ""
13648
13649 #: sys-utils/losetup.c:62
13650 #, fuzzy
13651 msgid "device backing file"
13652 msgstr "識別子プレフィックス(_I): "
13653
13654 #: sys-utils/losetup.c:63
13655 msgid "backing file inode number"
13656 msgstr ""
13657
13658 #: sys-utils/losetup.c:64
13659 #, fuzzy
13660 msgid "backing file major:minor device number"
13661 msgstr "ソケットのデバイス番号が見つかりません.\n"
13662
13663 #: sys-utils/losetup.c:65
13664 #, fuzzy
13665 msgid "loop device name"
13666 msgstr "デバイス名:"
13667
13668 #: sys-utils/losetup.c:66
13669 msgid "offset from the beginning"
13670 msgstr ""
13671
13672 #: sys-utils/losetup.c:67
13673 #, fuzzy
13674 msgid "partscan flag set"
13675 msgstr "不当なフラッグ"
13676
13677 #: sys-utils/losetup.c:69
13678 #, fuzzy
13679 msgid "size limit of the file in bytes"
13680 msgstr "不正なiノードオフセット"
13681
13682 #: sys-utils/losetup.c:70
13683 #, fuzzy
13684 msgid "loop device major:minor number"
13685 msgstr "ソケットのデバイス番号が見つかりません.\n"
13686
13687 #: sys-utils/losetup.c:130 sys-utils/losetup.c:142
13688 #, fuzzy, c-format
13689 msgid ", offset %ju"
13690 msgstr ", オフセット %d"
13691
13692 #: sys-utils/losetup.c:133 sys-utils/losetup.c:145
13693 #, fuzzy, c-format
13694 msgid ", sizelimit %ju"
13695 msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
13696
13697 #: sys-utils/losetup.c:153
13698 #, fuzzy, c-format
13699 msgid ", encryption %s (type %u)"
13700 msgstr ", 暗号 %s (タイプ %<PRIu32>)"
13701
13702 #: sys-utils/losetup.c:195
13703 #, fuzzy, c-format
13704 msgid "%s: detach failed"
13705 msgstr "%s: stat が失敗"
13706
13707 #: sys-utils/losetup.c:366
13708 #, c-format
13709 msgid ""
13710 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
13711 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
13712 msgstr ""
13713
13714 #: sys-utils/losetup.c:371
13715 #, fuzzy
13716 msgid " -a, --all list all used devices\n"
13717 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
13718
13719 #: sys-utils/losetup.c:372
13720 msgid " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
13721 msgstr ""
13722
13723 #: sys-utils/losetup.c:373
13724 #, fuzzy
13725 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
13726 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
13727
13728 #: sys-utils/losetup.c:374
13729 #, fuzzy
13730 msgid " -f, --find find first unused device\n"
13731 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
13732
13733 #: sys-utils/losetup.c:375
13734 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
13735 msgstr ""
13736
13737 #: sys-utils/losetup.c:376
13738 msgid ""
13739 " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
13740 msgstr ""
13741
13742 #: sys-utils/losetup.c:380
13743 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
13744 msgstr ""
13745
13746 #: sys-utils/losetup.c:381
13747 msgid ""
13748 " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
13749 msgstr ""
13750
13751 #: sys-utils/losetup.c:382
13752 #, fuzzy
13753 msgid " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
13754 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
13755
13756 #: sys-utils/losetup.c:383
13757 #, fuzzy
13758 msgid " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
13759 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
13760
13761 #: sys-utils/losetup.c:384
13762 msgid ""
13763 " --show print device name after setup (with -f)\n"
13764 msgstr ""
13765
13766 #: sys-utils/losetup.c:385
13767 #, fuzzy
13768 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
13769 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
13770
13771 #: sys-utils/losetup.c:389
13772 #, fuzzy
13773 msgid " -l, --list list info about all or specified\n"
13774 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
13775
13776 #: sys-utils/losetup.c:390
13777 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
13778 msgstr ""
13779
13780 #: sys-utils/losetup.c:391
13781 #, fuzzy
13782 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
13783 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
13784
13785 #: sys-utils/losetup.c:392
13786 #, fuzzy
13787 msgid " --raw use raw --list output format\n"
13788 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
13789
13790 #: sys-utils/losetup.c:398
13791 #, fuzzy
13792 msgid ""
13793 "\n"
13794 "Available --list columns:\n"
13795 msgstr "カラム数 : %d\n"
13796
13797 #: sys-utils/losetup.c:418
13798 #, c-format
13799 msgid ""
13800 "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless "
13801 "or invisible for system tools."
13802 msgstr ""
13803
13804 #: sys-utils/losetup.c:422
13805 #, c-format
13806 msgid ""
13807 "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file "
13808 "will be ignored."
13809 msgstr ""
13810
13811 #: sys-utils/losetup.c:495 sys-utils/losetup.c:505 sys-utils/losetup.c:603
13812 #: sys-utils/losetup.c:617 sys-utils/losetup.c:693
13813 #, fuzzy, c-format
13814 msgid "%s: failed to use device"
13815 msgstr "'%s' から設定ファイルのパスを取得できませんでした"
13816
13817 #: sys-utils/losetup.c:614
13818 #, fuzzy
13819 msgid "no loop device specified"
13820 msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
13821
13822 #: sys-utils/losetup.c:622
13823 #, fuzzy
13824 msgid "no file specified"
13825 msgstr "理由は指定されていません"
13826
13827 #: sys-utils/losetup.c:629
13828 #, fuzzy, c-format
13829 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
13830 msgstr "%s と %s は背反です"
13831
13832 #: sys-utils/losetup.c:634
13833 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
13834 msgstr ""
13835
13836 #: sys-utils/losetup.c:654 sys-utils/losetup.c:704
13837 #, fuzzy
13838 msgid "cannot find an unused loop device"
13839 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
13840
13841 #: sys-utils/losetup.c:664
13842 #, fuzzy, c-format
13843 msgid "%s: failed to use backing file"
13844 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
13845
13846 #: sys-utils/losetup.c:725
13847 #, fuzzy, c-format
13848 msgid "%s: set capacity failed"
13849 msgstr "%s: stat が失敗"
13850
13851 #: sys-utils/lscpu.c:71
13852 msgid "none"
13853 msgstr "なし"
13854
13855 #: sys-utils/lscpu.c:72
13856 msgid "para"
13857 msgstr "準仮想化"
13858
13859 #: sys-utils/lscpu.c:73
13860 msgid "full"
13861 msgstr "完全仮想化"
13862
13863 #: sys-utils/lscpu.c:74
13864 msgid "container"
13865 msgstr ""
13866
13867 #: sys-utils/lscpu.c:113
13868 msgid "horizontal"
13869 msgstr ""
13870
13871 #: sys-utils/lscpu.c:114
13872 msgid "vertical"
13873 msgstr ""
13874
13875 #: sys-utils/lscpu.c:250
13876 msgid "logical CPU number"
13877 msgstr ""
13878
13879 #: sys-utils/lscpu.c:251
13880 #, fuzzy
13881 msgid "logical core number"
13882 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
13883
13884 #: sys-utils/lscpu.c:252
13885 #, fuzzy
13886 msgid "logical socket number"
13887 msgstr "サイズが異なれば(&S)"
13888
13889 #: sys-utils/lscpu.c:253
13890 msgid "logical NUMA node number"
13891 msgstr ""
13892
13893 #: sys-utils/lscpu.c:254
13894 msgid "logical book number"
13895 msgstr ""
13896
13897 #: sys-utils/lscpu.c:255
13898 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
13899 msgstr ""
13900
13901 #: sys-utils/lscpu.c:256
13902 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
13903 msgstr ""
13904
13905 #: sys-utils/lscpu.c:257
13906 msgid "physical address of a CPU"
13907 msgstr ""
13908
13909 #: sys-utils/lscpu.c:258
13910 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
13911 msgstr ""
13912
13913 #: sys-utils/lscpu.c:259
13914 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
13915 msgstr ""
13916
13917 #: sys-utils/lscpu.c:260
13918 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
13919 msgstr ""
13920
13921 #: sys-utils/lscpu.c:261
13922 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
13923 msgstr ""
13924
13925 #: sys-utils/lscpu.c:356
13926 msgid "error: uname failed"
13927 msgstr "エラー: uname が失敗"
13928
13929 #: sys-utils/lscpu.c:423
13930 #, fuzzy, c-format
13931 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
13932 msgstr "行数の解析に失敗"
13933
13934 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13935 #, c-format
13936 msgid "Y"
13937 msgstr ""
13938
13939 #: sys-utils/lscpu.c:983 sys-utils/lscpu.c:993
13940 #, fuzzy, c-format
13941 msgid "N"
13942 msgstr "NC"
13943
13944 #: sys-utils/lscpu.c:1075
13945 #, c-format
13946 msgid ""
13947 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
13948 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
13949 "# starting from zero.\n"
13950 msgstr ""
13951
13952 #: sys-utils/lscpu.c:1215
13953 msgid "Architecture:"
13954 msgstr "アーキテクチャ:"
13955
13956 #: sys-utils/lscpu.c:1229
13957 #, fuzzy
13958 msgid "CPU op-mode(s):"
13959 msgstr "保存方法を変更 "
13960
13961 #: sys-utils/lscpu.c:1232 sys-utils/lscpu.c:1234
13962 #, fuzzy
13963 msgid "Byte Order:"
13964 msgstr "整列順(&S)..."
13965
13966 #: sys-utils/lscpu.c:1236
13967 #, fuzzy
13968 msgid "CPU(s):"
13969 msgstr "CPU 限度"
13970
13971 #: sys-utils/lscpu.c:1239
13972 #, fuzzy
13973 msgid "On-line CPU(s) mask:"
13974 msgstr "レイヤーマスクを有効に"
13975
13976 #: sys-utils/lscpu.c:1240
13977 #, fuzzy
13978 msgid "On-line CPU(s) list:"
13979 msgstr "list_type \"%s\" (要素 <%s>) が間違っています"
13980
13981 #: sys-utils/lscpu.c:1258
13982 #, fuzzy
13983 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
13984 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
13985
13986 #: sys-utils/lscpu.c:1259
13987 #, fuzzy
13988 msgid "Off-line CPU(s) list:"
13989 msgstr "プリンタ '%s' は現在オフラインです。"
13990
13991 #: sys-utils/lscpu.c:1290
13992 msgid "Thread(s) per core:"
13993 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
13994
13995 #: sys-utils/lscpu.c:1291
13996 msgid "Core(s) per socket:"
13997 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
13998
13999 #: sys-utils/lscpu.c:1294
14000 #, fuzzy
14001 msgid "Socket(s) per book:"
14002 msgstr "LDIF アドレス帳"
14003
14004 #: sys-utils/lscpu.c:1296
14005 #, fuzzy
14006 msgid "Book(s):"
14007 msgstr "LDIF アドレス帳"
14008
14009 #: sys-utils/lscpu.c:1298
14010 #, fuzzy
14011 msgid "Socket(s):"
14012 msgstr "ソケット"
14013
14014 #: sys-utils/lscpu.c:1302
14015 msgid "NUMA node(s):"
14016 msgstr "NUMAノード:"
14017
14018 #: sys-utils/lscpu.c:1304
14019 msgid "Vendor ID:"
14020 msgstr "ベンダーID:"
14021
14022 #: sys-utils/lscpu.c:1306
14023 msgid "CPU family:"
14024 msgstr "CPUファミリー:"
14025
14026 #: sys-utils/lscpu.c:1308
14027 msgid "Model:"
14028 msgstr "モデル:"
14029
14030 #: sys-utils/lscpu.c:1310
14031 #, fuzzy
14032 msgid "Model name:"
14033 msgstr "モデル:"
14034
14035 #: sys-utils/lscpu.c:1312
14036 msgid "Stepping:"
14037 msgstr "ステッピング:"
14038
14039 #: sys-utils/lscpu.c:1314
14040 msgid "CPU MHz:"
14041 msgstr "CPU MHz:"
14042
14043 #: sys-utils/lscpu.c:1316
14044 #, fuzzy
14045 msgid "CPU max MHz:"
14046 msgstr "CPU MHz:"
14047
14048 #: sys-utils/lscpu.c:1318
14049 #, fuzzy
14050 msgid "CPU min MHz:"
14051 msgstr "CPU MHz:"
14052
14053 #: sys-utils/lscpu.c:1320
14054 msgid "BogoMIPS:"
14055 msgstr ""
14056
14057 #: sys-utils/lscpu.c:1323 sys-utils/lscpu.c:1325
14058 msgid "Virtualization:"
14059 msgstr "仮想化:"
14060
14061 #: sys-utils/lscpu.c:1328
14062 #, fuzzy
14063 msgid "Hypervisor:"
14064 msgstr "ハイパーバイザーベンダー:"
14065
14066 #: sys-utils/lscpu.c:1330
14067 msgid "Hypervisor vendor:"
14068 msgstr "ハイパーバイザーベンダー:"
14069
14070 #: sys-utils/lscpu.c:1331
14071 msgid "Virtualization type:"
14072 msgstr "仮想化タイプ:"
14073
14074 #: sys-utils/lscpu.c:1334
14075 msgid "Dispatching mode:"
14076 msgstr ""
14077
14078 #: sys-utils/lscpu.c:1340
14079 #, c-format
14080 msgid "%s cache:"
14081 msgstr "%s キャッシュ:"
14082
14083 #: sys-utils/lscpu.c:1346
14084 #, c-format
14085 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14086 msgstr "NUMAノード %d CPU:"
14087
14088 #: sys-utils/lscpu.c:1359
14089 #, fuzzy
14090 msgid ""
14091 " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -"
14092 "e)\n"
14093 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
14094
14095 #: sys-utils/lscpu.c:1360
14096 #, fuzzy
14097 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14098 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
14099
14100 #: sys-utils/lscpu.c:1361
14101 #, fuzzy
14102 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14103 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
14104
14105 #: sys-utils/lscpu.c:1362
14106 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14107 msgstr ""
14108
14109 #: sys-utils/lscpu.c:1363
14110 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14111 msgstr ""
14112
14113 #: sys-utils/lscpu.c:1364
14114 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14115 msgstr ""
14116
14117 #: sys-utils/lscpu.c:1365
14118 #, fuzzy
14119 msgid ""
14120 " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14121 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
14122
14123 #: sys-utils/lscpu.c:1375
14124 #, fuzzy, c-format
14125 msgid ""
14126 "\n"
14127 "For more details see lscpu(1).\n"
14128 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
14129
14130 #: sys-utils/lscpu.c:1463
14131 #, c-format
14132 msgid ""
14133 "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --"
14134 "extended or --parse.\n"
14135 msgstr ""
14136
14137 #: sys-utils/mount.c:66 sys-utils/umount.c:115
14138 #, fuzzy, c-format
14139 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
14140 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
14141
14142 #: sys-utils/mount.c:69 sys-utils/umount.c:118
14143 #, fuzzy, c-format
14144 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
14145 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
14146
14147 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:122
14148 #, fuzzy, c-format
14149 msgid "only root can use \"--%s\" option"
14150 msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n"
14151
14152 #: sys-utils/mount.c:74 sys-utils/umount.c:123
14153 #, fuzzy
14154 msgid "only root can do that"
14155 msgstr "%s: -g/--group オプションは root のみが指定できます\n"
14156
14157 #: sys-utils/mount.c:85 sys-utils/umount.c:60
14158 #, fuzzy, c-format
14159 msgid "%s from %s (libmount %s"
14160 msgstr "%s from %s\n"
14161
14162 #: sys-utils/mount.c:102 sys-utils/umount.c:46
14163 #, fuzzy, c-format
14164 msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
14165 msgstr "解析エラー\n"
14166
14167 #: sys-utils/mount.c:131
14168 #, fuzzy
14169 msgid "failed to read mtab"
14170 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
14171
14172 #: sys-utils/mount.c:193 sys-utils/umount.c:282
14173 #, fuzzy, c-format
14174 msgid "%-25s: ignored\n"
14175 msgstr "[%s] エラー %d (無視されました)"
14176
14177 #: sys-utils/mount.c:194
14178 #, fuzzy, c-format
14179 msgid "%-25s: already mounted\n"
14180 msgstr "その場所は既にマウントされています"
14181
14182 #: sys-utils/mount.c:248
14183 #, fuzzy, c-format
14184 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
14185 msgstr "%s はマウントされています\t "
14186
14187 #: sys-utils/mount.c:250
14188 #, fuzzy, c-format
14189 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
14190 msgstr "%s はマウントされています\t "
14191
14192 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
14193 #, fuzzy, c-format
14194 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
14195 msgstr "%s はマウントされています\t "
14196
14197 #: sys-utils/mount.c:255
14198 #, c-format
14199 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
14200 msgstr ""
14201
14202 #: sys-utils/mount.c:377
14203 #, fuzzy
14204 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
14205 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
14206
14207 #: sys-utils/mount.c:399
14208 #, fuzzy, c-format
14209 msgid "only root can mount %s on %s"
14210 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
14211
14212 #: sys-utils/mount.c:402
14213 #, fuzzy, c-format
14214 msgid "%s is already mounted"
14215 msgstr "その場所は既にマウントされています"
14216
14217 #: sys-utils/mount.c:406
14218 #, fuzzy, c-format
14219 msgid "can't find %s in %s"
14220 msgstr "mount: %2$s 内に %1$s を見つけられません"
14221
14222 #: sys-utils/mount.c:413
14223 #, fuzzy, c-format
14224 msgid "can't find mountpoint %s in %s"
14225 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
14226
14227 #: sys-utils/mount.c:416
14228 #, fuzzy, c-format
14229 msgid "can't find mount source %s in %s"
14230 msgstr "unixソケット %sをバインドできません: %s\n"
14231
14232 #: sys-utils/mount.c:420
14233 #, c-format
14234 msgid ""
14235 "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
14236 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
14237 " use wipefs(8) to clean up the device."
14238 msgstr ""
14239
14240 #: sys-utils/mount.c:426
14241 #, fuzzy
14242 msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
14243 msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
14244
14245 #: sys-utils/mount.c:429
14246 #, fuzzy
14247 msgid "you must specify the filesystem type"
14248 msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
14249
14250 #: sys-utils/mount.c:433
14251 #, fuzzy, c-format
14252 msgid "can't find %s"
14253 msgstr "「%s」を読めません: %s\n"
14254
14255 #: sys-utils/mount.c:435
14256 #, fuzzy
14257 msgid "mount source not defined"
14258 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
14259
14260 #: sys-utils/mount.c:439 sys-utils/mount.c:441
14261 #, fuzzy
14262 msgid "failed to parse mount options"
14263 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
14264
14265 #: sys-utils/mount.c:444
14266 #, fuzzy, c-format
14267 msgid "%s: failed to setup loop device"
14268 msgstr "'%s' から設定ファイルのパスを取得できませんでした"
14269
14270 #: sys-utils/mount.c:447
14271 #, fuzzy, c-format
14272 msgid "%s: mount failed"
14273 msgstr "マウントに失敗しました"
14274
14275 #: sys-utils/mount.c:457
14276 #, c-format
14277 msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
14278 msgstr ""
14279
14280 #: sys-utils/mount.c:474 sys-utils/mount.c:526
14281 #, fuzzy, c-format
14282 msgid "mount point %s is not a directory"
14283 msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
14284
14285 #: sys-utils/mount.c:478
14286 #, fuzzy
14287 msgid "must be superuser to use mount"
14288 msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
14289
14290 #: sys-utils/mount.c:486
14291 #, fuzzy, c-format
14292 msgid "%s is busy"
14293 msgstr "mount: %s は使用中です"
14294
14295 #: sys-utils/mount.c:490
14296 #, fuzzy, c-format
14297 msgid "%s is already mounted or %s busy"
14298 msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
14299
14300 #: sys-utils/mount.c:502
14301 #, fuzzy, c-format
14302 msgid " %s is already mounted on %s\n"
14303 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
14304
14305 #: sys-utils/mount.c:510
14306 #, fuzzy, c-format
14307 msgid "mount point %s does not exist"
14308 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
14309
14310 #: sys-utils/mount.c:512
14311 #, fuzzy, c-format
14312 msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
14313 msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
14314
14315 #: sys-utils/mount.c:517
14316 #, fuzzy, c-format
14317 msgid "special device %s does not exist"
14318 msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
14319
14320 #: sys-utils/mount.c:520 sys-utils/mount.c:535
14321 #, fuzzy
14322 msgid "mount(2) failed"
14323 msgstr "マウントに失敗しました"
14324
14325 #: sys-utils/mount.c:531
14326 #, fuzzy, c-format
14327 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
14328 msgstr ""
14329 "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
14330 " (パスのディレクトリがありません)\n"
14331
14332 #: sys-utils/mount.c:541
14333 #, fuzzy, c-format
14334 msgid "%s not mounted or bad option"
14335 msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
14336
14337 #: sys-utils/mount.c:543
14338 #, fuzzy, c-format
14339 msgid "%s is not mountpoint or bad option"
14340 msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
14341
14342 #: sys-utils/mount.c:545
14343 msgid ""
14344 "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
14345 " mount is unsupported."
14346 msgstr ""
14347
14348 #: sys-utils/mount.c:548
14349 #, fuzzy, c-format
14350 msgid ""
14351 "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
14352 " missing codepage or helper program, or other error"
14353 msgstr ""
14354 "mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
14355 " %s のスーパーブロックが不正、コードページまたは\n"
14356 " ヘルパープログラムの未指定、或いは他のエラー"
14357
14358 #: sys-utils/mount.c:554
14359 #, c-format
14360 msgid ""
14361 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
14362 " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
14363 msgstr ""
14364
14365 #: sys-utils/mount.c:557
14366 #, c-format
14367 msgid ""
14368 "\n"
14369 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
14370 " dmesg | tail or so.\n"
14371 msgstr ""
14372
14373 #: sys-utils/mount.c:567
14374 #, fuzzy, c-format
14375 msgid "%s: can't read superblock"
14376 msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
14377
14378 #: sys-utils/mount.c:571
14379 #, fuzzy, c-format
14380 msgid "unknown filesystem type '%s'"
14381 msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
14382
14383 #: sys-utils/mount.c:579
14384 #, fuzzy, c-format
14385 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
14386 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
14387
14388 #: sys-utils/mount.c:581
14389 #, fuzzy, c-format
14390 msgid ""
14391 "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
14392 " (maybe `modprobe driver'?)"
14393 msgstr ""
14394 "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
14395 " (おそらく、`modprobe ドライバ' しないといけないのでは?)"
14396
14397 #: sys-utils/mount.c:584
14398 #, fuzzy, c-format
14399 msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
14400 msgstr ""
14401 "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
14402
14403 #: sys-utils/mount.c:586
14404 #, fuzzy, c-format
14405 msgid " %s is not a block device"
14406 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
14407
14408 #: sys-utils/mount.c:593
14409 #, fuzzy, c-format
14410 msgid "%s is not a valid block device"
14411 msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
14412
14413 #: sys-utils/mount.c:599
14414 #, fuzzy, c-format
14415 msgid "cannot mount %s read-only"
14416 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
14417
14418 #: sys-utils/mount.c:602
14419 #, fuzzy, c-format
14420 msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
14421 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
14422
14423 #: sys-utils/mount.c:605
14424 #, fuzzy, c-format
14425 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
14426 msgstr ""
14427 "mount: %s%s を読み書き用として再マウントできません、ライトプロテクトされてい"
14428 "ます"
14429
14430 #: sys-utils/mount.c:608
14431 #, fuzzy, c-format
14432 msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
14433 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
14434
14435 #: sys-utils/mount.c:621
14436 #, fuzzy, c-format
14437 msgid "no medium found on %s"
14438 msgstr "%1 にパーティションテーブルが見つかりませんでした"
14439
14440 #: sys-utils/mount.c:625
14441 #, fuzzy, c-format
14442 msgid "mount %s on %s failed"
14443 msgstr "「%s」から「%s」への移動に失敗: %s\n"
14444
14445 #: sys-utils/mount.c:649
14446 #, fuzzy, c-format
14447 msgid "%s: failed to parse"
14448 msgstr "\"%s\" のオープンに失敗しました: %s\n"
14449
14450 #: sys-utils/mount.c:688
14451 #, fuzzy, c-format
14452 msgid "unsupported option format: %s"
14453 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
14454
14455 #: sys-utils/mount.c:690
14456 #, fuzzy, c-format
14457 msgid "failed to append option '%s'"
14458 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
14459
14460 #: sys-utils/mount.c:697
14461 #, fuzzy, c-format
14462 msgid ""
14463 " %1$s [-lhV]\n"
14464 " %1$s -a [options]\n"
14465 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
14466 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
14467 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
14468 msgstr ""
14469 "\n"
14470 "使い方:\n"
14471 " %1$s [オプション]\n"
14472 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
14473 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
14474 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
14475
14476 #: sys-utils/mount.c:706
14477 #, c-format
14478 msgid ""
14479 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
14480 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
14481 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
14482 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
14483 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
14484 msgstr ""
14485
14486 #: sys-utils/mount.c:712
14487 #, c-format
14488 msgid ""
14489 " -h, --help display this help text and exit\n"
14490 " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
14491 " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
14492 " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
14493 msgstr ""
14494
14495 #: sys-utils/mount.c:717
14496 #, c-format
14497 msgid ""
14498 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
14499 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
14500 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
14501 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
14502 msgstr ""
14503
14504 #: sys-utils/mount.c:722
14505 #, c-format
14506 msgid ""
14507 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
14508 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
14509 msgstr ""
14510
14511 #: sys-utils/mount.c:725
14512 #, c-format
14513 msgid ""
14514 " -v, --verbose say what is being done\n"
14515 " -V, --version display version information and exit\n"
14516 " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
14517 msgstr ""
14518
14519 #: sys-utils/mount.c:734
14520 #, c-format
14521 msgid ""
14522 "\n"
14523 "Source:\n"
14524 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
14525 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
14526 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
14527 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
14528 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
14529 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
14530 msgstr ""
14531
14532 #: sys-utils/mount.c:743
14533 #, c-format
14534 msgid ""
14535 " <device> specifies device by path\n"
14536 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
14537 " <file> regular file for loopdev setup\n"
14538 msgstr ""
14539
14540 #: sys-utils/mount.c:748
14541 #, c-format
14542 msgid ""
14543 "\n"
14544 "Operations:\n"
14545 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
14546 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
14547 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
14548 msgstr ""
14549
14550 #: sys-utils/mount.c:753
14551 #, c-format
14552 msgid ""
14553 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
14554 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
14555 " --make-private mark a subtree as private\n"
14556 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
14557 msgstr ""
14558
14559 #: sys-utils/mount.c:758
14560 #, c-format
14561 msgid ""
14562 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
14563 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
14564 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
14565 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
14566 msgstr ""
14567
14568 #: sys-utils/mount.c:845 sys-utils/umount.c:539
14569 #, fuzzy
14570 msgid "libmount context allocation failed"
14571 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
14572
14573 #: sys-utils/mount.c:902 sys-utils/umount.c:592
14574 #, fuzzy
14575 msgid "failed to set options pattern"
14576 msgstr "Outputbox のパターン %s を解釈できませんでした: %s"
14577
14578 #: sys-utils/mountpoint.c:119
14579 #, c-format
14580 msgid ""
14581 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
14582 " %1$s -x /dev/device\n"
14583 msgstr ""
14584
14585 #: sys-utils/mountpoint.c:123
14586 msgid ""
14587 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
14588 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
14589 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
14590 msgstr ""
14591
14592 #: sys-utils/mountpoint.c:203
14593 #, fuzzy, c-format
14594 msgid "%s is not a mountpoint\n"
14595 msgstr "%s は書庫ではありません"
14596
14597 #: sys-utils/mountpoint.c:209
14598 #, fuzzy, c-format
14599 msgid "%s is a mountpoint\n"
14600 msgstr "ファイル \"%s\" はディレクトリです"
14601
14602 #: sys-utils/nsenter.c:64 sys-utils/setpriv.c:93 sys-utils/unshare.c:42
14603 #, fuzzy, c-format
14604 msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
14605 msgstr "使い方: debconf [オプション] コマンド [引数]"
14606
14607 #: sys-utils/nsenter.c:68
14608 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
14609 msgstr ""
14610
14611 #: sys-utils/nsenter.c:69
14612 msgid " -m, --mount [=<file>] enter mount namespace\n"
14613 msgstr ""
14614
14615 #: sys-utils/nsenter.c:70
14616 msgid " -u, --uts [=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
14617 msgstr ""
14618
14619 #: sys-utils/nsenter.c:71
14620 msgid " -i, --ipc [=<file>] enter System V IPC namespace\n"
14621 msgstr ""
14622
14623 #: sys-utils/nsenter.c:72
14624 msgid " -n, --net [=<file>] enter network namespace\n"
14625 msgstr ""
14626
14627 #: sys-utils/nsenter.c:73
14628 msgid " -p, --pid [=<file>] enter pid namespace\n"
14629 msgstr ""
14630
14631 #: sys-utils/nsenter.c:74
14632 msgid " -U, --user [=<file>] enter user namespace\n"
14633 msgstr ""
14634
14635 #: sys-utils/nsenter.c:75
14636 #, fuzzy
14637 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in user namespace\n"
14638 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
14639
14640 #: sys-utils/nsenter.c:76
14641 #, fuzzy
14642 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in user namespace\n"
14643 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
14644
14645 #: sys-utils/nsenter.c:77
14646 msgid " -r, --root [=<dir>] set the root directory\n"
14647 msgstr ""
14648
14649 #: sys-utils/nsenter.c:78
14650 msgid " -w, --wd [=<dir>] set the working directory\n"
14651 msgstr ""
14652
14653 #: sys-utils/nsenter.c:79
14654 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
14655 msgstr ""
14656
14657 #: sys-utils/nsenter.c:104
14658 #, c-format
14659 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
14660 msgstr ""
14661
14662 #: sys-utils/nsenter.c:244
14663 #, fuzzy
14664 msgid "failed to parse uid"
14665 msgstr "pid の解析に失敗しました"
14666
14667 #: sys-utils/nsenter.c:247
14668 #, fuzzy
14669 msgid "failed to parse gid"
14670 msgstr "pid の解析に失敗しました"
14671
14672 #: sys-utils/nsenter.c:290
14673 #, fuzzy, c-format
14674 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
14675 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
14676
14677 #: sys-utils/nsenter.c:301
14678 #, fuzzy
14679 msgid "cannot open current working directory"
14680 msgstr "作業ディレクトリを '%s' に変更できません"
14681
14682 #: sys-utils/nsenter.c:308
14683 #, fuzzy
14684 msgid "change directory by root file descriptor failed"
14685 msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました"
14686
14687 #: sys-utils/nsenter.c:311
14688 #, fuzzy
14689 msgid "chroot failed"
14690 msgstr "マウントに失敗しました"
14691
14692 #: sys-utils/nsenter.c:321
14693 #, fuzzy
14694 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
14695 msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました"
14696
14697 #: sys-utils/pivot_root.c:33
14698 #, fuzzy, c-format
14699 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
14700 msgstr "マウントポイントを中央におく"
14701
14702 #: sys-utils/pivot_root.c:71
14703 #, fuzzy, c-format
14704 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
14705 msgstr "'%s' の値の取得に失敗: %s\n"
14706
14707 #: sys-utils/prlimit.c:70
14708 msgid "address space limit"
14709 msgstr ""
14710
14711 #: sys-utils/prlimit.c:71
14712 #, fuzzy
14713 msgid "max core file size"
14714 msgstr "可読な名称"
14715
14716 #: sys-utils/prlimit.c:71 sys-utils/prlimit.c:74
14717 #, fuzzy
14718 msgid "blocks"
14719 msgstr "ブロック数 %ld\n"
14720
14721 #: sys-utils/prlimit.c:72
14722 #, fuzzy
14723 msgid "CPU time"
14724 msgstr "CPUリスト"
14725
14726 #: sys-utils/prlimit.c:72
14727 #, fuzzy
14728 msgid "seconds"
14729 msgstr "DOS セカンダリ"
14730
14731 #: sys-utils/prlimit.c:73
14732 #, fuzzy
14733 msgid "max data size"
14734 msgstr "可読な名称"
14735
14736 #: sys-utils/prlimit.c:74
14737 #, fuzzy
14738 msgid "max file size"
14739 msgstr "不正な inode サイズ"
14740
14741 #: sys-utils/prlimit.c:75
14742 #, fuzzy
14743 msgid "max number of file locks held"
14744 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
14745
14746 #: sys-utils/prlimit.c:76
14747 msgid "max locked-in-memory address space"
14748 msgstr ""
14749
14750 #: sys-utils/prlimit.c:77
14751 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
14752 msgstr ""
14753
14754 #: sys-utils/prlimit.c:78
14755 msgid "max nice prio allowed to raise"
14756 msgstr ""
14757
14758 #: sys-utils/prlimit.c:79
14759 #, fuzzy
14760 msgid "max number of open files"
14761 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
14762
14763 #: sys-utils/prlimit.c:80
14764 #, fuzzy
14765 msgid "max number of processes"
14766 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
14767
14768 #: sys-utils/prlimit.c:81
14769 #, fuzzy
14770 msgid "max resident set size"
14771 msgstr "可読な名称"
14772
14773 #: sys-utils/prlimit.c:81
14774 #, fuzzy
14775 msgid "pages"
14776 msgstr "メッセージ"
14777
14778 #: sys-utils/prlimit.c:82
14779 #, fuzzy
14780 msgid "max real-time priority"
14781 msgstr "getpriority"
14782
14783 #: sys-utils/prlimit.c:83
14784 msgid "timeout for real-time tasks"
14785 msgstr ""
14786
14787 #: sys-utils/prlimit.c:83
14788 msgid "microsecs"
14789 msgstr ""
14790
14791 #: sys-utils/prlimit.c:84
14792 #, fuzzy
14793 msgid "max number of pending signals"
14794 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
14795
14796 #: sys-utils/prlimit.c:85
14797 msgid "max stack size"
14798 msgstr ""
14799
14800 #: sys-utils/prlimit.c:116
14801 #, fuzzy
14802 msgid "resource name"
14803 msgstr " グループ名 "
14804
14805 #: sys-utils/prlimit.c:117
14806 #, fuzzy
14807 msgid "resource description"
14808 msgstr "ブロックデバイス"
14809
14810 #: sys-utils/prlimit.c:118
14811 msgid "soft limit"
14812 msgstr ""
14813
14814 #: sys-utils/prlimit.c:119
14815 msgid "hard limit (ceiling)"
14816 msgstr ""
14817
14818 #: sys-utils/prlimit.c:120
14819 #, fuzzy
14820 msgid "units"
14821 msgstr "単位"
14822
14823 #: sys-utils/prlimit.c:154
14824 #, fuzzy, c-format
14825 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
14826 msgstr "オプション"
14827
14828 #: sys-utils/prlimit.c:156
14829 #, fuzzy, c-format
14830 msgid " %s [options] COMMAND\n"
14831 msgstr "オプション"
14832
14833 #: sys-utils/prlimit.c:158
14834 #, fuzzy
14835 msgid ""
14836 "\n"
14837 "General Options:\n"
14838 msgstr ""
14839 "\n"
14840 "オプション:\n"
14841
14842 #: sys-utils/prlimit.c:159
14843 msgid ""
14844 " -p, --pid <pid> process id\n"
14845 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
14846 " --noheadings don't print headings\n"
14847 " --raw use the raw output format\n"
14848 " --verbose verbose output\n"
14849 " -h, --help display this help and exit\n"
14850 " -V, --version output version information and exit\n"
14851 msgstr ""
14852
14853 #: sys-utils/prlimit.c:167
14854 #, fuzzy
14855 msgid ""
14856 "\n"
14857 "Resources Options:\n"
14858 msgstr " エディタ・オプション "
14859
14860 #: sys-utils/prlimit.c:168
14861 msgid ""
14862 " -c, --core maximum size of core files created\n"
14863 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
14864 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
14865 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
14866 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
14867 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
14868 " -m, --rss maximum resident set size\n"
14869 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
14870 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
14871 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
14872 " -s, --stack maximum stack size\n"
14873 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
14874 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
14875 " -v, --as size of virtual memory\n"
14876 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
14877 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
14878 " under real-time scheduling\n"
14879 msgstr ""
14880
14881 #: sys-utils/prlimit.c:236 sys-utils/prlimit.c:242 sys-utils/prlimit.c:360
14882 #: sys-utils/prlimit.c:365
14883 msgid "unlimited"
14884 msgstr ""
14885
14886 #: sys-utils/prlimit.c:327
14887 #, fuzzy, c-format
14888 msgid "failed to get old %s limit"
14889 msgstr "セッションへの接続に失敗しました: %s"
14890
14891 #: sys-utils/prlimit.c:351
14892 #, c-format
14893 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
14894 msgstr ""
14895
14896 #: sys-utils/prlimit.c:358
14897 #, c-format
14898 msgid "New %s limit: "
14899 msgstr ""
14900
14901 #: sys-utils/prlimit.c:372
14902 #, fuzzy, c-format
14903 msgid "failed to set the %s resource limit"
14904 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
14905
14906 #: sys-utils/prlimit.c:373
14907 #, fuzzy, c-format
14908 msgid "failed to get the %s resource limit"
14909 msgstr "セッションへの接続に失敗しました: %s"
14910
14911 #: sys-utils/prlimit.c:450
14912 #, fuzzy, c-format
14913 msgid "failed to parse %s limit"
14914 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
14915
14916 #: sys-utils/prlimit.c:579
14917 msgid "option --pid may be specified only once"
14918 msgstr ""
14919
14920 #: sys-utils/prlimit.c:610
14921 #, fuzzy
14922 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
14923 msgstr "%s と %s は背反です"
14924
14925 #: sys-utils/readprofile.c:108
14926 #, c-format
14927 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
14928 msgstr ""
14929
14930 #: sys-utils/readprofile.c:110
14931 #, fuzzy, c-format
14932 msgid " \"%s\")\n"
14933 msgstr " 最初の 最後の\n"
14934
14935 #: sys-utils/readprofile.c:112
14936 #, c-format
14937 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
14938 msgstr ""
14939
14940 #: sys-utils/readprofile.c:113
14941 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
14942 msgstr ""
14943
14944 #: sys-utils/readprofile.c:114
14945 #, fuzzy
14946 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
14947 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
14948
14949 #: sys-utils/readprofile.c:115
14950 #, fuzzy
14951 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
14952 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
14953
14954 #: sys-utils/readprofile.c:116
14955 #, fuzzy
14956 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
14957 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
14958
14959 #: sys-utils/readprofile.c:117
14960 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
14961 msgstr ""
14962
14963 #: sys-utils/readprofile.c:118
14964 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
14965 msgstr ""
14966
14967 #: sys-utils/readprofile.c:119
14968 #, fuzzy
14969 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
14970 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
14971
14972 #: sys-utils/readprofile.c:120
14973 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
14974 msgstr ""
14975
14976 #: sys-utils/readprofile.c:237
14977 #, fuzzy, c-format
14978 msgid "error writing %s"
14979 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
14980
14981 #: sys-utils/readprofile.c:268
14982 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
14983 msgstr ""
14984
14985 #: sys-utils/readprofile.c:283
14986 #, c-format
14987 msgid "Sampling_step: %i\n"
14988 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
14989
14990 #: sys-utils/readprofile.c:299 sys-utils/readprofile.c:320
14991 #, fuzzy, c-format
14992 msgid "%s(%i): wrong map line"
14993 msgstr "%s: %s(%i): 間違ったマップ行\n"
14994
14995 #: sys-utils/readprofile.c:310
14996 #, fuzzy, c-format
14997 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
14998 msgstr "%s: %s に \"_stext\" が見つかりません\n"
14999
15000 #: sys-utils/readprofile.c:343
15001 #, fuzzy
15002 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15003 msgstr "%s: プロファイルアドレスが範囲外です。間違った map ファイル?\n"
15004
15005 #: sys-utils/readprofile.c:401
15006 msgid "total"
15007 msgstr "合計"
15008
15009 #: sys-utils/renice.c:57
15010 #, fuzzy, c-format
15011 msgid ""
15012 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15013 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15014 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15015 msgstr "起動中 (バージョン %s), PID %u ユーザ '%s'"
15016
15017 #: sys-utils/renice.c:63
15018 msgid ""
15019 " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15020 " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15021 " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15022 " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
15023 " -h, --help display help text and exit\n"
15024 " -V, --version display version information and exit\n"
15025 msgstr ""
15026
15027 #: sys-utils/renice.c:70
15028 #, fuzzy
15029 msgid ""
15030 "\n"
15031 "For more information see renice(1).\n"
15032 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
15033
15034 #: sys-utils/renice.c:140
15035 #, fuzzy, c-format
15036 msgid "unknown user %s"
15037 msgstr "<不明なユーザ>"
15038
15039 #: sys-utils/renice.c:148
15040 #, fuzzy, c-format
15041 msgid "bad value %s"
15042 msgstr "不正な値です"
15043
15044 #: sys-utils/renice.c:161
15045 #, fuzzy
15046 msgid "process ID"
15047 msgstr "ユーザーID:“%s”\n"
15048
15049 #: sys-utils/renice.c:164
15050 #, fuzzy
15051 msgid "user ID"
15052 msgstr "ユーザーID:“%s”\n"
15053
15054 #: sys-utils/renice.c:166
15055 #, fuzzy
15056 msgid "process group ID"
15057 msgstr "%s: '%s' はグループ ID として正しくありません\n"
15058
15059 #: sys-utils/renice.c:171 sys-utils/renice.c:181
15060 #, fuzzy, c-format
15061 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15062 msgstr "'%s' の値の取得に失敗: %s\n"
15063
15064 #: sys-utils/renice.c:175
15065 #, fuzzy, c-format
15066 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15067 msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗"
15068
15069 #: sys-utils/renice.c:185
15070 #, fuzzy, c-format
15071 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15072 msgstr "新しい diversions-old の作成中にエラーが発生しました"
15073
15074 #: sys-utils/rtcwake.c:75
15075 #, fuzzy
15076 msgid ""
15077 " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
15078 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
15079
15080 #: sys-utils/rtcwake.c:77
15081 #, c-format
15082 msgid ""
15083 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
15084 " the default is %s\n"
15085 msgstr ""
15086
15087 #: sys-utils/rtcwake.c:79
15088 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
15089 msgstr ""
15090
15091 #: sys-utils/rtcwake.c:80
15092 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
15093 msgstr ""
15094
15095 #: sys-utils/rtcwake.c:81
15096 #, fuzzy
15097 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
15098 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
15099
15100 #: sys-utils/rtcwake.c:82
15101 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
15102 msgstr ""
15103
15104 #: sys-utils/rtcwake.c:83
15105 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
15106 msgstr ""
15107
15108 #: sys-utils/rtcwake.c:84
15109 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
15110 msgstr ""
15111
15112 #: sys-utils/rtcwake.c:85
15113 #, fuzzy
15114 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
15115 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
15116
15117 #: sys-utils/rtcwake.c:86
15118 #, fuzzy
15119 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
15120 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
15121
15122 #: sys-utils/rtcwake.c:143
15123 #, fuzzy
15124 msgid "read rtc time failed"
15125 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
15126
15127 #: sys-utils/rtcwake.c:148
15128 #, fuzzy
15129 msgid "read system time failed"
15130 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
15131
15132 #: sys-utils/rtcwake.c:166
15133 #, fuzzy
15134 msgid "convert rtc time failed"
15135 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
15136
15137 #: sys-utils/rtcwake.c:226
15138 #, fuzzy
15139 msgid "set rtc alarm failed"
15140 msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) が失敗しました"
15141
15142 #: sys-utils/rtcwake.c:230
15143 #, fuzzy
15144 msgid "enable rtc alarm failed"
15145 msgstr "rtcアラームを有効にする"
15146
15147 #: sys-utils/rtcwake.c:234
15148 #, fuzzy
15149 msgid "set rtc wake alarm failed"
15150 msgstr "rtcのアラームを設定します"
15151
15152 #: sys-utils/rtcwake.c:337
15153 #, fuzzy
15154 msgid "read rtc alarm failed"
15155 msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
15156
15157 #: sys-utils/rtcwake.c:343
15158 #, fuzzy, c-format
15159 msgid "alarm: off\n"
15160 msgstr "電源 OFF: "
15161
15162 #: sys-utils/rtcwake.c:360
15163 #, fuzzy
15164 msgid "convert time failed"
15165 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
15166
15167 #: sys-utils/rtcwake.c:367
15168 #, fuzzy, c-format
15169 msgid "alarm: on %s"
15170 msgstr "10キーの *"
15171
15172 #: sys-utils/rtcwake.c:445
15173 #, fuzzy, c-format
15174 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
15175 msgstr "連結 / 非連結 を切り替えます"
15176
15177 #: sys-utils/rtcwake.c:455
15178 #, fuzzy
15179 msgid "invalid seconds argument"
15180 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
15181
15182 #: sys-utils/rtcwake.c:462
15183 #, fuzzy
15184 msgid "invalid time argument"
15185 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
15186
15187 #: sys-utils/rtcwake.c:487
15188 #, c-format
15189 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
15190 msgstr ""
15191
15192 #: sys-utils/rtcwake.c:493
15193 #, c-format
15194 msgid "Using UTC time.\n"
15195 msgstr "UTC 時間を使います。\n"
15196
15197 #: sys-utils/rtcwake.c:494
15198 #, c-format
15199 msgid "Using local time.\n"
15200 msgstr "ローカル時間を使います。\n"
15201
15202 #: sys-utils/rtcwake.c:499
15203 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
15204 msgstr ""
15205
15206 #: sys-utils/rtcwake.c:516
15207 #, fuzzy, c-format
15208 msgid "%s not enabled for wakeup events"
15209 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
15210
15211 #: sys-utils/rtcwake.c:531
15212 #, c-format
15213 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
15214 msgstr ""
15215
15216 #: sys-utils/rtcwake.c:537
15217 #, fuzzy, c-format
15218 msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
15219 msgstr "SSL サポートは無効です"
15220
15221 #: sys-utils/rtcwake.c:545
15222 #, c-format
15223 msgid "time doesn't go backward to %s"
15224 msgstr ""
15225
15226 #: sys-utils/rtcwake.c:555
15227 #, fuzzy, c-format
15228 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
15229 msgstr "以下に鍵があります: "
15230
15231 #: sys-utils/rtcwake.c:559
15232 #, fuzzy, c-format
15233 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
15234 msgstr " -k --kill-at export された名前から @<n> を削る。\n"
15235
15236 #: sys-utils/rtcwake.c:568
15237 #, fuzzy, c-format
15238 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
15239 msgstr "エディタが見つかりません。すべての競合をそのままにします。"
15240
15241 #: sys-utils/rtcwake.c:576
15242 #, fuzzy, c-format
15243 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
15244 msgstr "PDB 互換モードの指定 (off|on|warn)"
15245
15246 #: sys-utils/rtcwake.c:595
15247 #, c-format
15248 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
15249 msgstr ""
15250
15251 #: sys-utils/rtcwake.c:601
15252 #, fuzzy
15253 msgid "rtc read failed"
15254 msgstr "信用データベース: 読出しに失敗しました (n=%d): %s\n"
15255
15256 #: sys-utils/rtcwake.c:612
15257 #, c-format
15258 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
15259 msgstr ""
15260
15261 #: sys-utils/rtcwake.c:616
15262 #, c-format
15263 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
15264 msgstr ""
15265
15266 #: sys-utils/rtcwake.c:623
15267 #, fuzzy, c-format
15268 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
15269 msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります"
15270
15271 #: sys-utils/rtcwake.c:636 sys-utils/rtcwake.c:642
15272 #, fuzzy
15273 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
15274 msgstr "rtcアラームの割り込みを無効にする"
15275
15276 #: sys-utils/setarch.c:52
15277 #, fuzzy, c-format
15278 msgid "Switching on %s.\n"
15279 msgstr "10キーの *"
15280
15281 #: sys-utils/setarch.c:94
15282 #, fuzzy, c-format
15283 msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15284 msgstr ""
15285 "使い方: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
15286 "\n"
15287 "オプション:\n"
15288
15289 #: sys-utils/setarch.c:99
15290 #, fuzzy
15291 msgid " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
15292 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
15293
15294 #: sys-utils/setarch.c:100
15295 msgid ""
15296 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
15297 "space\n"
15298 msgstr ""
15299
15300 #: sys-utils/setarch.c:101
15301 msgid ""
15302 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
15303 msgstr ""
15304
15305 #: sys-utils/setarch.c:102
15306 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
15307 msgstr ""
15308
15309 #: sys-utils/setarch.c:103
15310 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
15311 msgstr ""
15312
15313 #: sys-utils/setarch.c:104
15314 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
15315 msgstr ""
15316
15317 #: sys-utils/setarch.c:105
15318 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
15319 msgstr ""
15320
15321 #: sys-utils/setarch.c:106
15322 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
15323 msgstr ""
15324
15325 #: sys-utils/setarch.c:107
15326 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
15327 msgstr ""
15328
15329 #: sys-utils/setarch.c:108
15330 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
15331 msgstr ""
15332
15333 #: sys-utils/setarch.c:109
15334 msgid ""
15335 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
15336 "GB\n"
15337 msgstr ""
15338
15339 #: sys-utils/setarch.c:110
15340 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
15341 msgstr ""
15342
15343 #: sys-utils/setarch.c:111
15344 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
15345 msgstr ""
15346
15347 #: sys-utils/setarch.c:112
15348 #, fuzzy
15349 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
15350 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
15351
15352 #: sys-utils/setarch.c:126
15353 #, fuzzy, c-format
15354 msgid ""
15355 "%s\n"
15356 "Try `%s --help' for more information."
15357 msgstr "より多くの情報を得るためには `%s --help' と入力してください.\n"
15358
15359 #: sys-utils/setarch.c:128
15360 #, fuzzy, c-format
15361 msgid "Try `%s --help' for more information."
15362 msgstr "より多くの情報を得るためには `%s --help' と入力してください.\n"
15363
15364 #: sys-utils/setarch.c:212 sys-utils/setarch.c:227
15365 #, c-format
15366 msgid "%s: Unrecognized architecture"
15367 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャ"
15368
15369 #: sys-utils/setarch.c:268 sys-utils/setarch.c:274
15370 msgid "Not enough arguments"
15371 msgstr "引数が十分ではありません"
15372
15373 #: sys-utils/setarch.c:290 sys-utils/setarch.c:351
15374 #, fuzzy, c-format
15375 msgid "Failed to set personality to %s"
15376 msgstr "'%s' のモード設定が失敗しました: %s"
15377
15378 #: sys-utils/setpriv.c:95
15379 msgid ""
15380 " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
15381 msgstr ""
15382
15383 #: sys-utils/setpriv.c:96
15384 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
15385 msgstr ""
15386
15387 #: sys-utils/setpriv.c:97
15388 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
15389 msgstr ""
15390
15391 #: sys-utils/setpriv.c:98
15392 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
15393 msgstr ""
15394
15395 #: sys-utils/setpriv.c:99
15396 #, fuzzy
15397 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
15398 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
15399
15400 #: sys-utils/setpriv.c:100
15401 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
15402 msgstr ""
15403
15404 #: sys-utils/setpriv.c:101
15405 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
15406 msgstr ""
15407
15408 #: sys-utils/setpriv.c:102
15409 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
15410 msgstr ""
15411
15412 #: sys-utils/setpriv.c:103
15413 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
15414 msgstr ""
15415
15416 #: sys-utils/setpriv.c:104
15417 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
15418 msgstr ""
15419
15420 #: sys-utils/setpriv.c:105
15421 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
15422 msgstr ""
15423
15424 #: sys-utils/setpriv.c:106
15425 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
15426 msgstr ""
15427
15428 #: sys-utils/setpriv.c:107
15429 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
15430 msgstr ""
15431
15432 #: sys-utils/setpriv.c:108
15433 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
15434 msgstr ""
15435
15436 #: sys-utils/setpriv.c:109
15437 msgid ""
15438 " --selinux-label <label> set SELinux label (requires process:transition)\n"
15439 msgstr ""
15440
15441 #: sys-utils/setpriv.c:110
15442 msgid ""
15443 " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile (requires onexec permission)\n"
15444 msgstr ""
15445
15446 #: sys-utils/setpriv.c:115
15447 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
15448 msgstr ""
15449
15450 #: sys-utils/setpriv.c:187 sys-utils/setpriv.c:459
15451 msgid "getting process secure bits failed"
15452 msgstr ""
15453
15454 #: sys-utils/setpriv.c:191
15455 #, c-format
15456 msgid "Securebits: "
15457 msgstr ""
15458
15459 #: sys-utils/setpriv.c:211
15460 #, fuzzy, c-format
15461 msgid "[none]\n"
15462 msgstr "なし"
15463
15464 #: sys-utils/setpriv.c:237
15465 #, fuzzy, c-format
15466 msgid "%s: too long"
15467 msgstr "行が長すぎます"
15468
15469 #: sys-utils/setpriv.c:264
15470 #, c-format
15471 msgid "Supplementary groups: "
15472 msgstr ""
15473
15474 #: sys-utils/setpriv.c:266 sys-utils/setpriv.c:313 sys-utils/setpriv.c:318
15475 #: sys-utils/setpriv.c:324 sys-utils/setpriv.c:329
15476 #, fuzzy, c-format
15477 msgid "[none]"
15478 msgstr "なし"
15479
15480 #: sys-utils/setpriv.c:285
15481 #, c-format
15482 msgid "uid: %u\n"
15483 msgstr ""
15484
15485 #: sys-utils/setpriv.c:286
15486 #, c-format
15487 msgid "euid: %u\n"
15488 msgstr ""
15489
15490 #: sys-utils/setpriv.c:289
15491 #, c-format
15492 msgid "suid: %u\n"
15493 msgstr ""
15494
15495 #: sys-utils/setpriv.c:291 sys-utils/setpriv.c:383
15496 #, fuzzy
15497 msgid "getresuid failed"
15498 msgstr "fork に失敗しました"
15499
15500 #: sys-utils/setpriv.c:300 sys-utils/setpriv.c:398
15501 #, fuzzy
15502 msgid "getresgid failed"
15503 msgstr "fork に失敗しました"
15504
15505 #: sys-utils/setpriv.c:311
15506 #, c-format
15507 msgid "Effective capabilities: "
15508 msgstr ""
15509
15510 #: sys-utils/setpriv.c:316
15511 #, c-format
15512 msgid "Permitted capabilities: "
15513 msgstr ""
15514
15515 #: sys-utils/setpriv.c:322
15516 #, c-format
15517 msgid "Inheritable capabilities: "
15518 msgstr ""
15519
15520 #: sys-utils/setpriv.c:327
15521 #, c-format
15522 msgid "Capability bounding set: "
15523 msgstr ""
15524
15525 #: sys-utils/setpriv.c:335
15526 #, fuzzy
15527 msgid "SELinux label"
15528 msgstr "Linux プレーンテキスト"
15529
15530 #: sys-utils/setpriv.c:338
15531 msgid "AppArmor profile"
15532 msgstr ""
15533
15534 #: sys-utils/setpriv.c:351
15535 #, c-format
15536 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
15537 msgstr ""
15538
15539 #: sys-utils/setpriv.c:374
15540 msgid "Invalid supplementary group id"
15541 msgstr ""
15542
15543 #: sys-utils/setpriv.c:391
15544 #, fuzzy
15545 msgid "setresuid failed"
15546 msgstr "fork に失敗しました"
15547
15548 #: sys-utils/setpriv.c:406
15549 #, fuzzy
15550 msgid "setresgid failed"
15551 msgstr "fork に失敗しました"
15552
15553 #: sys-utils/setpriv.c:427
15554 msgid "bad capability string"
15555 msgstr ""
15556
15557 #: sys-utils/setpriv.c:435
15558 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
15559 msgstr ""
15560
15561 #: sys-utils/setpriv.c:444
15562 #, fuzzy, c-format
15563 msgid "unknown capability \"%s\""
15564 msgstr "キーワード \"%s\" は知りません"
15565
15566 #: sys-utils/setpriv.c:468
15567 #, fuzzy
15568 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
15569 msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n"
15570
15571 #: sys-utils/setpriv.c:472
15572 msgid "bad securebits string"
15573 msgstr ""
15574
15575 #: sys-utils/setpriv.c:479
15576 #, fuzzy
15577 msgid "+all securebits is not allowed"
15578 msgstr "'%c' は許可されません。\n"
15579
15580 #: sys-utils/setpriv.c:492
15581 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
15582 msgstr ""
15583
15584 #: sys-utils/setpriv.c:496
15585 #, fuzzy
15586 msgid "unrecognized securebit"
15587 msgstr "認識できない入力: %s\n"
15588
15589 #: sys-utils/setpriv.c:516
15590 msgid "SELinux is not running"
15591 msgstr ""
15592
15593 #: sys-utils/setpriv.c:539
15594 msgid "AppArmor is not running"
15595 msgstr ""
15596
15597 #: sys-utils/setpriv.c:650
15598 msgid "duplicate --no-new-privs option"
15599 msgstr ""
15600
15601 #: sys-utils/setpriv.c:655
15602 msgid "duplicate ruid"
15603 msgstr ""
15604
15605 #: sys-utils/setpriv.c:657
15606 #, fuzzy
15607 msgid "failed to parse ruid"
15608 msgstr "pid の解析に失敗しました"
15609
15610 #: sys-utils/setpriv.c:661
15611 msgid "duplicate euid"
15612 msgstr ""
15613
15614 #: sys-utils/setpriv.c:663
15615 #, fuzzy
15616 msgid "failed to parse euid"
15617 msgstr "pid の解析に失敗しました"
15618
15619 #: sys-utils/setpriv.c:667
15620 msgid "duplicate ruid or euid"
15621 msgstr ""
15622
15623 #: sys-utils/setpriv.c:669
15624 #, fuzzy
15625 msgid "failed to parse reuid"
15626 msgstr "pid の解析に失敗しました"
15627
15628 #: sys-utils/setpriv.c:673
15629 msgid "duplicate rgid"
15630 msgstr ""
15631
15632 #: sys-utils/setpriv.c:675
15633 #, fuzzy
15634 msgid "failed to parse rgid"
15635 msgstr "pid の解析に失敗しました"
15636
15637 #: sys-utils/setpriv.c:679
15638 msgid "duplicate egid"
15639 msgstr ""
15640
15641 #: sys-utils/setpriv.c:681
15642 #, fuzzy
15643 msgid "failed to parse egid"
15644 msgstr "pid の解析に失敗しました"
15645
15646 #: sys-utils/setpriv.c:685
15647 msgid "duplicate rgid or egid"
15648 msgstr ""
15649
15650 #: sys-utils/setpriv.c:687
15651 #, fuzzy
15652 msgid "failed to parse regid"
15653 msgstr "pid の解析に失敗しました"
15654
15655 #: sys-utils/setpriv.c:692
15656 msgid "duplicate --clear-groups option"
15657 msgstr ""
15658
15659 #: sys-utils/setpriv.c:698
15660 msgid "duplicate --keep-groups option"
15661 msgstr ""
15662
15663 #: sys-utils/setpriv.c:704
15664 msgid "duplicate --groups option"
15665 msgstr ""
15666
15667 #: sys-utils/setpriv.c:713
15668 msgid "duplicate --inh-caps option"
15669 msgstr ""
15670
15671 #: sys-utils/setpriv.c:719
15672 msgid "duplicate --bounding-set option"
15673 msgstr ""
15674
15675 #: sys-utils/setpriv.c:725
15676 msgid "duplicate --securebits option"
15677 msgstr ""
15678
15679 #: sys-utils/setpriv.c:731
15680 msgid "duplicate --selinux-label option"
15681 msgstr ""
15682
15683 #: sys-utils/setpriv.c:737
15684 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
15685 msgstr ""
15686
15687 #: sys-utils/setpriv.c:748
15688 #, fuzzy, c-format
15689 msgid "unrecognized option '%c'"
15690 msgstr "認識できないオプション `-%c' です\n"
15691
15692 #: sys-utils/setpriv.c:755
15693 msgid "--dump is incompatible with all other options"
15694 msgstr ""
15695
15696 #: sys-utils/setpriv.c:763
15697 msgid "--list-caps must be specified alone"
15698 msgstr ""
15699
15700 #: sys-utils/setpriv.c:769
15701 #, fuzzy
15702 msgid "No program specified"
15703 msgstr "理由は指定されていません"
15704
15705 #: sys-utils/setpriv.c:774
15706 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
15707 msgstr ""
15708
15709 #: sys-utils/setpriv.c:778
15710 msgid "disallow granting new privileges failed"
15711 msgstr ""
15712
15713 #: sys-utils/setpriv.c:786
15714 msgid "keep process capabilities failed"
15715 msgstr ""
15716
15717 #: sys-utils/setpriv.c:794
15718 msgid "activate capabilities"
15719 msgstr ""
15720
15721 #: sys-utils/setpriv.c:800
15722 msgid "reactivate capabilities"
15723 msgstr ""
15724
15725 #: sys-utils/setpriv.c:808 sys-utils/setpriv.c:812
15726 #, fuzzy
15727 msgid "setgroups failed"
15728 msgstr "fork に失敗しました"
15729
15730 #: sys-utils/setpriv.c:817
15731 #, fuzzy
15732 msgid "set process securebits failed"
15733 msgstr "fork に失敗しました"
15734
15735 #: sys-utils/setpriv.c:823
15736 msgid "apply bounding set"
15737 msgstr ""
15738
15739 #: sys-utils/setpriv.c:829
15740 msgid "apply capabilities"
15741 msgstr ""
15742
15743 #: sys-utils/setpriv.c:834
15744 #, fuzzy, c-format
15745 msgid "cannot execute: %s"
15746 msgstr "%s に書き込みできません: %s"
15747
15748 #: sys-utils/setsid.c:32
15749 #, fuzzy, c-format
15750 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
15751 msgstr "使い方: debconf [オプション] コマンド [引数]"
15752
15753 #: sys-utils/setsid.c:36
15754 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
15755 msgstr ""
15756
15757 #: sys-utils/setsid.c:37
15758 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
15759 msgstr ""
15760
15761 #: sys-utils/setsid.c:90
15762 #, fuzzy
15763 msgid "fork"
15764 msgstr "fork: %s"
15765
15766 #: sys-utils/setsid.c:102
15767 #, fuzzy, c-format
15768 msgid "child %d did not exit normally"
15769 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
15770
15771 #: sys-utils/setsid.c:107
15772 #, fuzzy
15773 msgid "setsid failed"
15774 msgstr "fork に失敗しました"
15775
15776 #: sys-utils/setsid.c:111
15777 #, fuzzy
15778 msgid "failed to set the controlling terminal"
15779 msgstr "Outputbox のパターン %s を解釈できませんでした: %s"
15780
15781 #: sys-utils/swapoff.c:32
15782 #, fuzzy, c-format
15783 msgid "swapoff %s\n"
15784 msgstr "%2$s に %1$s\n"
15785
15786 #: sys-utils/swapoff.c:44
15787 msgid "Not superuser."
15788 msgstr "スーパーユーザーではありません"
15789
15790 #: sys-utils/swapoff.c:47
15791 #, c-format
15792 msgid "%s: swapoff failed"
15793 msgstr "%s: swapoffは失敗しました"
15794
15795 #: sys-utils/swapoff.c:68 sys-utils/swapon.c:683
15796 #, fuzzy, c-format
15797 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
15798 msgstr "RPM スペック"
15799
15800 #: sys-utils/swapoff.c:71
15801 msgid ""
15802 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
15803 " -v, --verbose verbose mode\n"
15804 msgstr ""
15805
15806 #: sys-utils/swapoff.c:78
15807 #, fuzzy
15808 msgid ""
15809 "\n"
15810 "The <spec> parameter:\n"
15811 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
15812 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
15813 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
15814 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
15815 " <device> name of device to be used\n"
15816 " <file> name of file to be used\n"
15817 msgstr ""
15818 "The <special> parameter:\n"
15819 " {-L label | LABEL=label} 使用するデバイスの LABEL\n"
15820 " {-U uuid | UUID=uuid} 使用するデバイスの UUID\n"
15821 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
15822 " <file> 使用するファイルの名前\n"
15823 "\n"
15824
15825 #: sys-utils/swapon.c:100
15826 #, fuzzy
15827 msgid "device file or partition path"
15828 msgstr "ハッシュ・テーブルの書き込みに失敗しました\n"
15829
15830 #: sys-utils/swapon.c:101
15831 #, fuzzy
15832 msgid "type of the device"
15833 msgstr "ブロックデバイス"
15834
15835 #: sys-utils/swapon.c:102
15836 #, fuzzy
15837 msgid "size of the swap area"
15838 msgstr "ブロックデバイス"
15839
15840 #: sys-utils/swapon.c:103
15841 #, fuzzy
15842 msgid "bytes in use"
15843 msgstr "使用マーク"
15844
15845 #: sys-utils/swapon.c:104
15846 #, fuzzy
15847 msgid "swap priority"
15848 msgstr "setpriority"
15849
15850 #: sys-utils/swapon.c:209
15851 #, c-format
15852 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
15853 msgstr ""
15854
15855 #: sys-utils/swapon.c:209
15856 #, fuzzy
15857 msgid "Filename"
15858 msgstr "デバイス名:"
15859
15860 #: sys-utils/swapon.c:275
15861 #, c-format
15862 msgid "%s: reinitializing the swap."
15863 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
15864
15865 #: sys-utils/swapon.c:327
15866 #, c-format
15867 msgid "%s: lseek failed"
15868 msgstr "%s: シークに失敗"
15869
15870 #: sys-utils/swapon.c:333
15871 #, c-format
15872 msgid "%s: write signature failed"
15873 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗"
15874
15875 #: sys-utils/swapon.c:420
15876 #, c-format
15877 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
15878 msgstr ""
15879
15880 #: sys-utils/swapon.c:425
15881 msgid "different"
15882 msgstr "異なる"
15883
15884 #: sys-utils/swapon.c:425
15885 msgid "same"
15886 msgstr "同じ"
15887
15888 #: sys-utils/swapon.c:468
15889 #, c-format
15890 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
15891 msgstr "%s: 安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです。"
15892
15893 #: sys-utils/swapon.c:473
15894 #, fuzzy, c-format
15895 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
15896 msgstr "%s: 安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです。"
15897
15898 #: sys-utils/swapon.c:479
15899 #, fuzzy, c-format
15900 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
15901 msgstr "%s: ファイル %s をスキップ -- ホールを検出。\n"
15902
15903 #: sys-utils/swapon.c:493
15904 #, c-format
15905 msgid "%s: get size failed"
15906 msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
15907
15908 #: sys-utils/swapon.c:499
15909 #, c-format
15910 msgid "%s: read swap header failed"
15911 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
15912
15913 #: sys-utils/swapon.c:509
15914 #, c-format
15915 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
15916 msgstr ""
15917
15918 #: sys-utils/swapon.c:514
15919 #, c-format
15920 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
15921 msgstr ""
15922
15923 #: sys-utils/swapon.c:524
15924 #, fuzzy, c-format
15925 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
15926 msgstr "'%s' と '%s' で指定した形式の数が合っていません"
15927
15928 #: sys-utils/swapon.c:532
15929 #, c-format
15930 msgid ""
15931 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
15932 msgstr ""
15933
15934 #: sys-utils/swapon.c:541
15935 #, c-format
15936 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
15937 msgstr ""
15938 "%s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしま"
15939 "す。"
15940
15941 #: sys-utils/swapon.c:566
15942 #, fuzzy, c-format
15943 msgid "swapon %s\n"
15944 msgstr "%2$s に %1$s\n"
15945
15946 #: sys-utils/swapon.c:605
15947 #, c-format
15948 msgid "%s: swapon failed"
15949 msgstr "%s swaponは失敗しました"
15950
15951 #: sys-utils/swapon.c:632 sys-utils/umount.c:325
15952 #, fuzzy, c-format
15953 msgid "failed to parse %s"
15954 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
15955
15956 #: sys-utils/swapon.c:686
15957 msgid ""
15958 " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
15959 " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
15960 " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
15961 " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
15962 " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
15963 " -s, --summary display summary about used swap devices\n"
15964 " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
15965 " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
15966 " --raw use the raw output format, use with --show\n"
15967 " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
15968 " -v, --verbose verbose mode\n"
15969 msgstr ""
15970
15971 #: sys-utils/swapon.c:702
15972 #, fuzzy
15973 msgid ""
15974 "\n"
15975 "The <spec> parameter:\n"
15976 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15977 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15978 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
15979 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
15980 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15981 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15982 " <device> name of device to be used\n"
15983 " <file> name of file to be used\n"
15984 msgstr ""
15985 "The <special> parameter:\n"
15986 " {-L label | LABEL=label} 使用するデバイスの LABEL\n"
15987 " {-U uuid | UUID=uuid} 使用するデバイスの UUID\n"
15988 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
15989 " <file> 使用するファイルの名前\n"
15990 "\n"
15991
15992 #: sys-utils/swapon.c:712
15993 msgid ""
15994 "\n"
15995 "Available discard policy types (for --discard):\n"
15996 " once\t : only single-time area discards are issued. (swapon)\n"
15997 " pages\t : discard freed pages before they are reused.\n"
15998 " * if no policy is selected both discard types are enabled. (default)\n"
15999 msgstr ""
16000
16001 #: sys-utils/swapon.c:717
16002 #, fuzzy
16003 msgid ""
16004 "\n"
16005 "Available columns (for --show):\n"
16006 msgstr "カラム数 : %d\n"
16007
16008 #: sys-utils/swapon.c:775
16009 #, fuzzy
16010 msgid "failed to parse priority"
16011 msgstr "pid の解析に失敗しました"
16012
16013 #: sys-utils/swapon.c:794
16014 #, fuzzy, c-format
16015 msgid "unsupported discard policy: %s"
16016 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
16017
16018 #: sys-utils/swapon-common.c:62
16019 #, c-format
16020 msgid "cannot find the device for %s"
16021 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
16022
16023 #: sys-utils/switch_root.c:57
16024 #, fuzzy
16025 msgid "failed to open directory"
16026 msgstr "\"%s\" のオープンに失敗しました: %s\n"
16027
16028 #: sys-utils/switch_root.c:65 term-utils/wall.c:297
16029 #, fuzzy
16030 msgid "stat failed"
16031 msgstr "fstatに失敗しました"
16032
16033 #: sys-utils/switch_root.c:75
16034 #, fuzzy
16035 msgid "failed to read directory"
16036 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を作成できませんでした: %s"
16037
16038 #: sys-utils/switch_root.c:107
16039 #, fuzzy, c-format
16040 msgid "failed to unlink %s"
16041 msgstr "\"%s\" のオープンに失敗しました: %s\n"
16042
16043 #: sys-utils/switch_root.c:144
16044 #, fuzzy, c-format
16045 msgid "failed to mount moving %s to %s"
16046 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
16047
16048 #: sys-utils/switch_root.c:146
16049 #, fuzzy, c-format
16050 msgid "forcing unmount of %s"
16051 msgstr "%s/%s へ接続しようとしています..."
16052
16053 #: sys-utils/switch_root.c:152
16054 #, fuzzy, c-format
16055 msgid "failed to change directory to %s"
16056 msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n"
16057
16058 #: sys-utils/switch_root.c:164
16059 #, fuzzy, c-format
16060 msgid "failed to mount moving %s to /"
16061 msgstr "\"%s\" のオープンに失敗しました: %s\n"
16062
16063 #: sys-utils/switch_root.c:170
16064 #, fuzzy
16065 msgid "failed to change root"
16066 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
16067
16068 #: sys-utils/switch_root.c:181
16069 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
16070 msgstr ""
16071
16072 #: sys-utils/switch_root.c:195
16073 #, fuzzy, c-format
16074 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
16075 msgstr "マウントポイントを中央におく"
16076
16077 #: sys-utils/switch_root.c:227
16078 #, fuzzy
16079 msgid "failed. Sorry."
16080 msgstr "失敗"
16081
16082 #: sys-utils/switch_root.c:230
16083 #, fuzzy, c-format
16084 msgid "cannot access %s"
16085 msgstr ""
16086 " ファイル \"%s\" を削除できません\n"
16087 " %s "
16088
16089 #: sys-utils/tunelp.c:83
16090 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
16091 msgstr ""
16092
16093 #: sys-utils/tunelp.c:84
16094 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
16095 msgstr ""
16096
16097 #: sys-utils/tunelp.c:85
16098 msgid ""
16099 " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
16100 msgstr ""
16101
16102 #: sys-utils/tunelp.c:86
16103 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
16104 msgstr ""
16105
16106 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
16107 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
16108 #. exactly that very same string.
16109 #: sys-utils/tunelp.c:90
16110 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
16111 msgstr ""
16112
16113 #: sys-utils/tunelp.c:91
16114 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
16115 msgstr ""
16116
16117 #: sys-utils/tunelp.c:92
16118 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
16119 msgstr ""
16120
16121 #: sys-utils/tunelp.c:93
16122 #, fuzzy
16123 msgid " -s, --status query printer status\n"
16124 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
16125
16126 #: sys-utils/tunelp.c:94
16127 msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
16128 msgstr ""
16129
16130 #: sys-utils/tunelp.c:95
16131 #, fuzzy
16132 msgid " -r, --reset reset the port\n"
16133 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
16134
16135 #: sys-utils/tunelp.c:96
16136 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
16137 msgstr ""
16138
16139 #: sys-utils/tunelp.c:109
16140 #, fuzzy
16141 msgid "bad value"
16142 msgstr "不正な値です"
16143
16144 #: sys-utils/tunelp.c:273
16145 #, fuzzy, c-format
16146 msgid "%s not an lp device"
16147 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
16148
16149 #: sys-utils/tunelp.c:293
16150 msgid "LPGETSTATUS error"
16151 msgstr "LPGETSTATUS エラー"
16152
16153 #: sys-utils/tunelp.c:298
16154 #, c-format
16155 msgid "%s status is %d"
16156 msgstr "%s の状態は %d です"
16157
16158 #: sys-utils/tunelp.c:300
16159 #, c-format
16160 msgid ", busy"
16161 msgstr ", ビジー"
16162
16163 #: sys-utils/tunelp.c:302
16164 #, c-format
16165 msgid ", ready"
16166 msgstr ", 準備できています"
16167
16168 #: sys-utils/tunelp.c:304
16169 #, c-format
16170 msgid ", out of paper"
16171 msgstr ", 用紙がありません"
16172
16173 #: sys-utils/tunelp.c:306
16174 #, c-format
16175 msgid ", on-line"
16176 msgstr ", つながっています"
16177
16178 #: sys-utils/tunelp.c:308
16179 #, c-format
16180 msgid ", error"
16181 msgstr ", エラー"
16182
16183 #: sys-utils/tunelp.c:314
16184 #, fuzzy
16185 msgid "ioctl failed"
16186 msgstr "fork に失敗しました"
16187
16188 #: sys-utils/tunelp.c:324
16189 msgid "LPGETIRQ error"
16190 msgstr "LPGETIRQ エラー"
16191
16192 #: sys-utils/tunelp.c:329
16193 #, c-format
16194 msgid "%s using IRQ %d\n"
16195 msgstr "%s は IRQ %d を使います\n"
16196
16197 #: sys-utils/tunelp.c:331
16198 #, c-format
16199 msgid "%s using polling\n"
16200 msgstr "%s はポーリングを行います\n"
16201
16202 #: sys-utils/umount.c:76
16203 #, fuzzy, c-format
16204 msgid ""
16205 " %1$s [-hV]\n"
16206 " %1$s -a [options]\n"
16207 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
16208 msgstr ""
16209 "\n"
16210 "使い方:\n"
16211 " %1$s [オプション]\n"
16212 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
16213 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
16214 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
16215
16216 #: sys-utils/umount.c:82
16217 #, fuzzy
16218 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16219 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
16220
16221 #: sys-utils/umount.c:83
16222 msgid ""
16223 " -A, --all-targets unmount all mountpoins for the given device in the\n"
16224 " current namespace\n"
16225 msgstr ""
16226
16227 #: sys-utils/umount.c:85
16228 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16229 msgstr ""
16230
16231 #: sys-utils/umount.c:86
16232 msgid ""
16233 " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
16234 msgstr ""
16235
16236 #: sys-utils/umount.c:87
16237 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
16238 msgstr ""
16239
16240 #: sys-utils/umount.c:88
16241 msgid ""
16242 " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS "
16243 "system)\n"
16244 msgstr ""
16245
16246 #: sys-utils/umount.c:89
16247 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
16248 msgstr ""
16249
16250 #: sys-utils/umount.c:90
16251 #, fuzzy
16252 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16253 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
16254
16255 #: sys-utils/umount.c:91
16256 #, fuzzy
16257 msgid ""
16258 " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
16259 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
16260
16261 #: sys-utils/umount.c:92
16262 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16263 msgstr ""
16264
16265 #: sys-utils/umount.c:93
16266 msgid ""
16267 " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
16268 msgstr ""
16269
16270 #: sys-utils/umount.c:94
16271 #, fuzzy
16272 msgid ""
16273 " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
16274 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
16275
16276 #: sys-utils/umount.c:95
16277 #, fuzzy
16278 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16279 msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する"
16280
16281 #: sys-utils/umount.c:96
16282 #, fuzzy
16283 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16284 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
16285
16286 #: sys-utils/umount.c:140
16287 #, fuzzy, c-format
16288 msgid "%s (%s) unmounted"
16289 msgstr "%s はマウントされています\t "
16290
16291 #: sys-utils/umount.c:142
16292 #, fuzzy, c-format
16293 msgid "%s unmounted"
16294 msgstr "%s: 見つかりません"
16295
16296 #: sys-utils/umount.c:207
16297 #, fuzzy, c-format
16298 msgid "%s: umount failed"
16299 msgstr "マウントに失敗しました"
16300
16301 #: sys-utils/umount.c:216
16302 #, c-format
16303 msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
16304 msgstr ""
16305
16306 #: sys-utils/umount.c:230
16307 #, fuzzy, c-format
16308 msgid "%s: invalid block device"
16309 msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです"
16310
16311 #: sys-utils/umount.c:236
16312 #, fuzzy, c-format
16313 msgid "%s: can't write superblock"
16314 msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込めません"
16315
16316 #: sys-utils/umount.c:239
16317 #, fuzzy, c-format
16318 msgid ""
16319 "%s: target is busy\n"
16320 " (In some cases useful info about processes that\n"
16321 " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
16322 msgstr ""
16323 "umount %s: デバイスがビジーです。\n"
16324 " (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)や"
16325 "fuser(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
16326
16327 #: sys-utils/umount.c:246
16328 #, fuzzy, c-format
16329 msgid "%s: mountpoint not found"
16330 msgstr "%s: 見つかりません"
16331
16332 #: sys-utils/umount.c:248
16333 #, fuzzy
16334 msgid "undefined mountpoint"
16335 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
16336
16337 #: sys-utils/umount.c:251
16338 #, fuzzy, c-format
16339 msgid "%s: must be superuser to unmount"
16340 msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
16341
16342 #: sys-utils/umount.c:254
16343 #, fuzzy, c-format
16344 msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
16345 msgstr "umount: %s: ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されません"
16346
16347 #: sys-utils/umount.c:303
16348 #, fuzzy
16349 msgid "failed to set umount target"
16350 msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
16351
16352 #: sys-utils/umount.c:319
16353 #, fuzzy
16354 msgid "libmount table allocation failed"
16355 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
16356
16357 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:440
16358 #, fuzzy
16359 msgid "libmount iterator allocation failed"
16360 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
16361
16362 #: sys-utils/umount.c:368
16363 #, fuzzy, c-format
16364 msgid "failed to get child fs of %s"
16365 msgstr "セッションへの接続に失敗しました: %s"
16366
16367 #: sys-utils/umount.c:436
16368 #, fuzzy, c-format
16369 msgid "%s: failed to determine source"
16370 msgstr "%s: '%.250s' から '%.250s' へのリンクに失敗しました: %s"
16371
16372 #: sys-utils/unshare.c:45
16373 #, fuzzy
16374 msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
16375 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
16376
16377 #: sys-utils/unshare.c:46
16378 #, fuzzy
16379 msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
16380 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
16381
16382 #: sys-utils/unshare.c:47
16383 #, fuzzy
16384 msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
16385 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
16386
16387 #: sys-utils/unshare.c:48
16388 #, fuzzy
16389 msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
16390 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
16391
16392 #: sys-utils/unshare.c:49
16393 #, fuzzy
16394 msgid " -p, --pid unshare pid namespace\n"
16395 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
16396
16397 #: sys-utils/unshare.c:50
16398 #, fuzzy
16399 msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
16400 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
16401
16402 #: sys-utils/unshare.c:51
16403 #, fuzzy
16404 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
16405 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
16406
16407 #: sys-utils/unshare.c:52
16408 msgid ""
16409 " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
16410 msgstr ""
16411
16412 #: sys-utils/unshare.c:128
16413 msgid "unshare failed"
16414 msgstr "unshareに失敗"
16415
16416 #: sys-utils/unshare.c:146
16417 #, fuzzy
16418 msgid "child exit failed"
16419 msgstr "fork に失敗しました"
16420
16421 #: sys-utils/unshare.c:153
16422 #, fuzzy, c-format
16423 msgid "mount %s failed"
16424 msgstr "マウントに失敗しました"
16425
16426 #: sys-utils/wdctl.c:67
16427 msgid "Card previously reset the CPU"
16428 msgstr ""
16429
16430 #: sys-utils/wdctl.c:68
16431 msgid "External relay 1"
16432 msgstr ""
16433
16434 #: sys-utils/wdctl.c:69
16435 msgid "External relay 2"
16436 msgstr ""
16437
16438 #: sys-utils/wdctl.c:70
16439 #, fuzzy
16440 msgid "Fan failed"
16441 msgstr "失敗"
16442
16443 #: sys-utils/wdctl.c:71
16444 msgid "Keep alive ping reply"
16445 msgstr ""
16446
16447 #: sys-utils/wdctl.c:72
16448 msgid "Supports magic close char"
16449 msgstr ""
16450
16451 #: sys-utils/wdctl.c:73
16452 msgid "Reset due to CPU overheat"
16453 msgstr ""
16454
16455 #: sys-utils/wdctl.c:74
16456 msgid "Power over voltage"
16457 msgstr ""
16458
16459 #: sys-utils/wdctl.c:75
16460 msgid "Power bad/power fault"
16461 msgstr ""
16462
16463 #: sys-utils/wdctl.c:76
16464 #, fuzzy
16465 msgid "Pretimeout (in seconds)"
16466 msgstr "データソケットタイムアウト"
16467
16468 #: sys-utils/wdctl.c:77
16469 #, fuzzy
16470 msgid "Set timeout (in seconds)"
16471 msgstr "データソケットタイムアウト"
16472
16473 #: sys-utils/wdctl.c:78
16474 msgid "Not trigger reboot"
16475 msgstr ""
16476
16477 #: sys-utils/wdctl.c:94
16478 #, fuzzy
16479 msgid "flag name"
16480 msgstr " グループ名 "
16481
16482 #: sys-utils/wdctl.c:95
16483 msgid "flag description"
16484 msgstr ""
16485
16486 #: sys-utils/wdctl.c:96
16487 #, fuzzy
16488 msgid "flag status"
16489 msgstr "状態"
16490
16491 #: sys-utils/wdctl.c:97
16492 #, fuzzy
16493 msgid "flag boot status"
16494 msgstr "%s を stat できません"
16495
16496 #: sys-utils/wdctl.c:98
16497 #, fuzzy
16498 msgid "watchdog device name"
16499 msgstr "デバイス名:"
16500
16501 #: sys-utils/wdctl.c:132
16502 #, fuzzy, c-format
16503 msgid "unknown flag: %s"
16504 msgstr "未知の処理: %s"
16505
16506 #: sys-utils/wdctl.c:173
16507 msgid ""
16508 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
16509 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
16510 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
16511 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
16512 " -O, --oneline print all information on one line\n"
16513 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
16514 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
16515 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
16516 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
16517 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
16518 msgstr ""
16519
16520 #: sys-utils/wdctl.c:189
16521 #, fuzzy, c-format
16522 msgid "The default device is %s.\n"
16523 msgstr "Loopデバイス は %s です\n"
16524
16525 #: sys-utils/wdctl.c:192
16526 #, fuzzy
16527 msgid "Available columns:\n"
16528 msgstr "カラム数 : %d\n"
16529
16530 #: sys-utils/wdctl.c:278
16531 #, fuzzy, c-format
16532 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
16533 msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
16534
16535 #: sys-utils/wdctl.c:308 sys-utils/wdctl.c:364
16536 #, c-format
16537 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
16538 msgstr ""
16539
16540 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:392
16541 #, fuzzy, c-format
16542 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
16543 msgstr "'%s' から設定ファイルのパスを取得できませんでした"
16544
16545 #: sys-utils/wdctl.c:331
16546 #, fuzzy, c-format
16547 msgid "cannot set timeout for %s"
16548 msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
16549
16550 #: sys-utils/wdctl.c:337
16551 #, fuzzy, c-format
16552 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
16553 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
16554 msgstr[0] "前回の修正からの時間は %d 秒です\n"
16555
16556 #: sys-utils/wdctl.c:371
16557 #, fuzzy, c-format
16558 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
16559 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
16560
16561 #: sys-utils/wdctl.c:453 sys-utils/wdctl.c:456 sys-utils/wdctl.c:459
16562 #, fuzzy, c-format
16563 msgid "%-14s %2i second\n"
16564 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
16565 msgstr[0] "%s %.6f 秒\n"
16566
16567 #: sys-utils/wdctl.c:454
16568 msgid "Timeout:"
16569 msgstr ""
16570
16571 #: sys-utils/wdctl.c:457
16572 #, fuzzy
16573 msgid "Pre-timeout:"
16574 msgstr "タイムアウト"
16575
16576 #: sys-utils/wdctl.c:460
16577 msgid "Timeleft:"
16578 msgstr ""
16579
16580 #: sys-utils/wdctl.c:594
16581 #, fuzzy
16582 msgid "Device:"
16583 msgstr "デバイス"
16584
16585 #: sys-utils/wdctl.c:596
16586 msgid "Identity:"
16587 msgstr ""
16588
16589 #: sys-utils/wdctl.c:598
16590 msgid "version"
16591 msgstr "バージョン"
16592
16593 #: term-utils/agetty.c:402
16594 #, c-format
16595 msgid "%s%s (automatic login)\n"
16596 msgstr ""
16597
16598 #: term-utils/agetty.c:456
16599 #, fuzzy, c-format
16600 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
16601 msgstr "ルートディレクトリを '%s' へ変更できません\n"
16602
16603 #: term-utils/agetty.c:461
16604 #, fuzzy, c-format
16605 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
16606 msgstr "作業ディレクトリを '%s' に変更できません"
16607
16608 #: term-utils/agetty.c:466
16609 #, fuzzy, c-format
16610 msgid "%s: can't change process priority: %m"
16611 msgstr "プロセス '%s' の属性を作成できません"
16612
16613 #: term-utils/agetty.c:479
16614 #, c-format
16615 msgid "%s: can't exec %s: %m"
16616 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
16617
16618 #: term-utils/agetty.c:510 term-utils/agetty.c:788 term-utils/agetty.c:800
16619 #: term-utils/agetty.c:1292 term-utils/agetty.c:1310 term-utils/agetty.c:1342
16620 #: term-utils/agetty.c:1352 term-utils/agetty.c:1390 term-utils/agetty.c:1666
16621 #: term-utils/agetty.c:2153
16622 #, fuzzy, c-format
16623 msgid "failed to allocate memory: %m"
16624 msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
16625
16626 #: term-utils/agetty.c:670
16627 #, fuzzy
16628 msgid "invalid argument of --local-line"
16629 msgstr "無効な指定です"
16630
16631 #: term-utils/agetty.c:699
16632 #, c-format
16633 msgid "bad timeout value: %s"
16634 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
16635
16636 #: term-utils/agetty.c:818
16637 #, c-format
16638 msgid "bad speed: %s"
16639 msgstr "不正な速度: %s"
16640
16641 #: term-utils/agetty.c:820
16642 msgid "too many alternate speeds"
16643 msgstr "代替速度が多すぎます"
16644
16645 #: term-utils/agetty.c:945 term-utils/agetty.c:962 term-utils/agetty.c:1002
16646 #, c-format
16647 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
16648 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
16649
16650 #: term-utils/agetty.c:966 term-utils/agetty.c:970
16651 #, c-format
16652 msgid "/dev/%s: not a character device"
16653 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
16654
16655 #: term-utils/agetty.c:974 term-utils/agetty.c:1006
16656 #, fuzzy, c-format
16657 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
16658 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
16659
16660 #: term-utils/agetty.c:996
16661 #, fuzzy, c-format
16662 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
16663 msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
16664
16665 #: term-utils/agetty.c:1017
16666 #, c-format
16667 msgid "%s: not open for read/write"
16668 msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
16669
16670 #: term-utils/agetty.c:1022
16671 #, fuzzy, c-format
16672 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
16673 msgstr "プロセス '%s' の属性を作成できません"
16674
16675 #: term-utils/agetty.c:1036
16676 #, c-format
16677 msgid "%s: dup problem: %m"
16678 msgstr "%s: 複製に問題発生: %m"
16679
16680 #: term-utils/agetty.c:1053
16681 #, fuzzy, c-format
16682 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
16683 msgstr "%s のサイズを取得できません"
16684
16685 #: term-utils/agetty.c:1222
16686 #, fuzzy, c-format
16687 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
16688 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
16689
16690 #: term-utils/agetty.c:1333
16691 #, fuzzy, c-format
16692 msgid "cannot open: %s: %m"
16693 msgstr "%s を open できません"
16694
16695 #: term-utils/agetty.c:1440
16696 msgid "[press ENTER to login]"
16697 msgstr ""
16698
16699 #: term-utils/agetty.c:1456
16700 #, fuzzy
16701 msgid "Num Lock off"
16702 msgstr "Note %02x off"
16703
16704 #: term-utils/agetty.c:1459
16705 #, fuzzy
16706 msgid "Num Lock on"
16707 msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n"
16708
16709 #: term-utils/agetty.c:1462
16710 #, fuzzy
16711 msgid "Caps Lock on"
16712 msgstr "Caps Lock が ON です"
16713
16714 #: term-utils/agetty.c:1465
16715 #, fuzzy
16716 msgid "Scroll Lock on"
16717 msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n"
16718
16719 #: term-utils/agetty.c:1468
16720 #, fuzzy, c-format
16721 msgid ""
16722 "Hint: %s\n"
16723 "\n"
16724 msgstr "ヒントのルール"
16725
16726 #: term-utils/agetty.c:1587
16727 #, c-format
16728 msgid "%s: read: %m"
16729 msgstr "%s: read: %m"
16730
16731 #: term-utils/agetty.c:1646
16732 #, c-format
16733 msgid "%s: input overrun"
16734 msgstr "%s: 入力が溢れました"
16735
16736 #: term-utils/agetty.c:1662 term-utils/agetty.c:1670
16737 #, c-format
16738 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
16739 msgstr ""
16740
16741 #: term-utils/agetty.c:1676
16742 #, c-format
16743 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
16744 msgstr ""
16745
16746 #: term-utils/agetty.c:1761
16747 #, fuzzy, c-format
16748 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
16749 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
16750
16751 #: term-utils/agetty.c:1797
16752 #, c-format
16753 msgid ""
16754 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
16755 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
16756 msgstr ""
16757
16758 #: term-utils/agetty.c:1800
16759 #, fuzzy
16760 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
16761 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
16762
16763 #: term-utils/agetty.c:1801
16764 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
16765 msgstr ""
16766
16767 #: term-utils/agetty.c:1802
16768 #, fuzzy
16769 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
16770 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
16771
16772 #: term-utils/agetty.c:1803
16773 #, fuzzy
16774 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16775 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
16776
16777 #: term-utils/agetty.c:1804
16778 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
16779 msgstr ""
16780
16781 #: term-utils/agetty.c:1805
16782 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
16783 msgstr ""
16784
16785 #: term-utils/agetty.c:1806
16786 #, fuzzy
16787 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
16788 msgstr "find_and_set_shell は default_shell = %s に設定します\n"
16789
16790 #: term-utils/agetty.c:1807
16791 #, fuzzy
16792 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
16793 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
16794
16795 #: term-utils/agetty.c:1808
16796 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
16797 msgstr ""
16798
16799 #: term-utils/agetty.c:1809
16800 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
16801 msgstr ""
16802
16803 #: term-utils/agetty.c:1810
16804 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
16805 msgstr ""
16806
16807 #: term-utils/agetty.c:1811
16808 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
16809 msgstr ""
16810
16811 #: term-utils/agetty.c:1812
16812 #, fuzzy
16813 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
16814 msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
16815
16816 #: term-utils/agetty.c:1813
16817 #, fuzzy
16818 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
16819 msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n"
16820
16821 #: term-utils/agetty.c:1814
16822 #, fuzzy
16823 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
16824 msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
16825
16826 #: term-utils/agetty.c:1815
16827 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
16828 msgstr ""
16829
16830 #: term-utils/agetty.c:1816
16831 #, fuzzy
16832 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
16833 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
16834
16835 #: term-utils/agetty.c:1817
16836 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
16837 msgstr ""
16838
16839 #: term-utils/agetty.c:1818
16840 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
16841 msgstr ""
16842
16843 #: term-utils/agetty.c:1819
16844 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
16845 msgstr ""
16846
16847 #: term-utils/agetty.c:1820
16848 #, fuzzy
16849 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
16850 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
16851
16852 #: term-utils/agetty.c:1821
16853 #, fuzzy
16854 msgid " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
16855 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
16856
16857 #: term-utils/agetty.c:1822
16858 #, fuzzy
16859 msgid " --nohints do not print hints\n"
16860 msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
16861
16862 #: term-utils/agetty.c:1823
16863 #, fuzzy
16864 msgid " --nonewline do not print a newline before issue\n"
16865 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
16866
16867 #: term-utils/agetty.c:1824
16868 #, fuzzy
16869 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
16870 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
16871
16872 #: term-utils/agetty.c:1825
16873 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
16874 msgstr ""
16875
16876 #: term-utils/agetty.c:1826
16877 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
16878 msgstr ""
16879
16880 #: term-utils/agetty.c:1827
16881 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
16882 msgstr ""
16883
16884 #: term-utils/agetty.c:1828
16885 #, fuzzy
16886 msgid " --help display this help and exit\n"
16887 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
16888
16889 #: term-utils/agetty.c:1829
16890 #, fuzzy
16891 msgid " --version output version information and exit\n"
16892 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
16893
16894 #: term-utils/agetty.c:2118
16895 #, fuzzy, c-format
16896 msgid "%d user"
16897 msgid_plural "%d users"
16898 msgstr[0] "ユーザ"
16899
16900 #: term-utils/agetty.c:2241
16901 #, fuzzy, c-format
16902 msgid "checkname failed: %m"
16903 msgstr "chown に失敗しました: %s"
16904
16905 #: term-utils/mesg.c:75
16906 #, fuzzy, c-format
16907 msgid " %s [options] [y | n]\n"
16908 msgstr "オプション"
16909
16910 #: term-utils/mesg.c:77
16911 #, fuzzy
16912 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16913 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
16914
16915 #: term-utils/mesg.c:121
16916 #, fuzzy
16917 msgid "ttyname failed"
16918 msgstr "fork に失敗しました"
16919
16920 #: term-utils/mesg.c:128
16921 #, fuzzy
16922 msgid "is y"
16923 msgstr "%s は %s です\n"
16924
16925 #: term-utils/mesg.c:131
16926 #, fuzzy
16927 msgid "is n"
16928 msgstr "%s は %s です\n"
16929
16930 #: term-utils/mesg.c:142 term-utils/mesg.c:148
16931 #, fuzzy, c-format
16932 msgid "change %s mode failed"
16933 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) に変更できませんでした\n"
16934
16935 #: term-utils/mesg.c:144
16936 msgid "write access to your terminal is allowed"
16937 msgstr ""
16938
16939 #: term-utils/mesg.c:150
16940 msgid "write access to your terminal is denied"
16941 msgstr ""
16942
16943 #: term-utils/mesg.c:153
16944 #, fuzzy, c-format
16945 msgid "invalid argument: %s"
16946 msgstr "無効な指定です"
16947
16948 #: term-utils/script.c:122
16949 #, fuzzy, c-format
16950 msgid ""
16951 "output file `%s' is a link\n"
16952 "Use --force if you really want to use it.\n"
16953 "Program not started."
16954 msgstr ""
16955 "警告: `%s' はシンボリックリンクです。\n"
16956 "本当にそれを使いたいなら `%s [オプション] %s' を使いましょう\n"
16957 "Script は開始しませんでした。\n"
16958
16959 #: term-utils/script.c:132
16960 #, fuzzy, c-format
16961 msgid " %s [options] [file]\n"
16962 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
16963
16964 #: term-utils/script.c:135
16965 msgid ""
16966 " -a, --append append the output\n"
16967 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
16968 " -e, --return return exit code of the child process\n"
16969 " -f, --flush run flush after each write\n"
16970 " --force use output file even when it is a link\n"
16971 " -q, --quiet be quiet\n"
16972 " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
16973 " -V, --version output version information and exit\n"
16974 " -h, --help display this help and exit\n"
16975 "\n"
16976 msgstr ""
16977
16978 #: term-utils/script.c:243
16979 #, c-format
16980 msgid "Script started, file is %s\n"
16981 msgstr "スクリプトを開始しました、ファイルは %s です\n"
16982
16983 #: term-utils/script.c:367
16984 #, c-format
16985 msgid "Script started on %s"
16986 msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
16987
16988 #: term-utils/script.c:403
16989 #, fuzzy
16990 msgid "cannot write script file"
16991 msgstr ""
16992 " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n"
16993 " %s "
16994
16995 #: term-utils/script.c:489
16996 #, c-format
16997 msgid ""
16998 "\n"
16999 "Script done on %s"
17000 msgstr ""
17001 "\n"
17002 "スクリプトは %s に終了しました"
17003
17004 #: term-utils/script.c:499
17005 #, c-format
17006 msgid "Script done, file is %s\n"
17007 msgstr "スクリプトを終了しました、ファイルは %s です\n"
17008
17009 #: term-utils/script.c:521
17010 #, fuzzy
17011 msgid "openpty failed"
17012 msgstr "fork に失敗しました"
17013
17014 #: term-utils/script.c:557
17015 #, fuzzy
17016 msgid "out of pty's"
17017 msgstr "仮想端末一覧"
17018
17019 #: term-utils/scriptreplay.c:42
17020 #, fuzzy, c-format
17021 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
17022 msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
17023
17024 #: term-utils/scriptreplay.c:46
17025 msgid ""
17026 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
17027 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
17028 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
17029 " -V, --version output version information and exit\n"
17030 " -h, --help display this help and exit\n"
17031 "\n"
17032 msgstr ""
17033
17034 #: term-utils/scriptreplay.c:65
17035 #, fuzzy, c-format
17036 msgid "expected a number, but got '%s'"
17037 msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n"
17038
17039 #: term-utils/scriptreplay.c:68 term-utils/scriptreplay.c:72
17040 #, c-format
17041 msgid "divisor '%s'"
17042 msgstr ""
17043
17044 #: term-utils/scriptreplay.c:116
17045 msgid "write to stdout failed"
17046 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
17047
17048 #: term-utils/scriptreplay.c:122
17049 #, c-format
17050 msgid "unexpected end of file on %s"
17051 msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
17052
17053 #: term-utils/scriptreplay.c:124
17054 #, c-format
17055 msgid "failed to read typescript file %s"
17056 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
17057
17058 #: term-utils/scriptreplay.c:185
17059 #, fuzzy
17060 msgid "wrong number of arguments"
17061 msgstr "引数の数が間違っています"
17062
17063 #: term-utils/scriptreplay.c:215
17064 #, fuzzy, c-format
17065 msgid "failed to read timing file %s"
17066 msgstr "%s: ファイルヘッダの読込みが失敗しました\n"
17067
17068 #: term-utils/scriptreplay.c:217
17069 #, fuzzy, c-format
17070 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
17071 msgstr "format ファイル '%s' に予想外の非数字が含まれています"
17072
17073 #: term-utils/setterm.c:675
17074 #, fuzzy
17075 msgid "Argument error."
17076 msgstr "ロックダウン・エラー: 引数が間違っています"
17077
17078 #: term-utils/setterm.c:682
17079 #, fuzzy
17080 msgid " -term <terminal_name>\n"
17081 msgstr " [ -term 端末名 ]\n"
17082
17083 #: term-utils/setterm.c:683
17084 #, fuzzy
17085 msgid " -reset\n"
17086 msgstr " [ -reset ]\n"
17087
17088 #: term-utils/setterm.c:684
17089 #, fuzzy
17090 msgid " -initialize\n"
17091 msgstr " [ -initialize ]\n"
17092
17093 #: term-utils/setterm.c:685
17094 #, fuzzy
17095 msgid " -cursor <on|off>\n"
17096 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
17097
17098 #: term-utils/setterm.c:686
17099 #, fuzzy
17100 msgid " -repeat <on|off>\n"
17101 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
17102
17103 #: term-utils/setterm.c:687
17104 #, fuzzy
17105 msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
17106 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
17107
17108 #: term-utils/setterm.c:688
17109 #, fuzzy
17110 msgid " -linewrap <on|off>\n"
17111 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
17112
17113 #: term-utils/setterm.c:689
17114 #, fuzzy
17115 msgid " -default\n"
17116 msgstr "初期値"
17117
17118 #: term-utils/setterm.c:690
17119 msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17120 msgstr ""
17121
17122 #: term-utils/setterm.c:691
17123 msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
17124 msgstr ""
17125
17126 #: term-utils/setterm.c:692 term-utils/setterm.c:693
17127 msgid ""
17128 " -ulcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17129 msgstr ""
17130
17131 #: term-utils/setterm.c:694 term-utils/setterm.c:695
17132 msgid ""
17133 " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
17134 msgstr ""
17135
17136 #: term-utils/setterm.c:696
17137 #, fuzzy
17138 msgid " -inversescreen <on|off>\n"
17139 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
17140
17141 #: term-utils/setterm.c:697
17142 #, fuzzy
17143 msgid " -bold <on|off>\n"
17144 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
17145
17146 #: term-utils/setterm.c:698
17147 #, fuzzy
17148 msgid " -half-bright <on|off>\n"
17149 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
17150
17151 #: term-utils/setterm.c:699
17152 #, fuzzy
17153 msgid " -blink <on|off>\n"
17154 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
17155
17156 #: term-utils/setterm.c:700
17157 #, fuzzy
17158 msgid " -reverse <on|off>\n"
17159 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
17160
17161 #: term-utils/setterm.c:701
17162 #, fuzzy
17163 msgid " -underline <on|off>\n"
17164 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
17165
17166 #: term-utils/setterm.c:702
17167 #, fuzzy
17168 msgid " -store\n"
17169 msgstr " [ -store ]\n"
17170
17171 #: term-utils/setterm.c:703
17172 #, fuzzy
17173 msgid " -clear <all|rest>\n"
17174 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
17175
17176 #: term-utils/setterm.c:704
17177 #, fuzzy
17178 msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17179 msgstr " [ -tabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
17180
17181 #: term-utils/setterm.c:705
17182 #, fuzzy
17183 msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
17184 msgstr " [ -clrtabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
17185
17186 #: term-utils/setterm.c:706
17187 #, fuzzy
17188 msgid " -regtabs <1-160>\n"
17189 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
17190
17191 #: term-utils/setterm.c:707
17192 #, fuzzy
17193 msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
17194 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
17195
17196 #: term-utils/setterm.c:708
17197 #, fuzzy
17198 msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
17199 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17200
17201 #: term-utils/setterm.c:709
17202 #, fuzzy
17203 msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
17204 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
17205
17206 #: term-utils/setterm.c:710
17207 #, fuzzy
17208 msgid " -file dumpfilename\n"
17209 msgstr " [ -file ダンプファイル名 ]\n"
17210
17211 #: term-utils/setterm.c:711
17212 #, fuzzy
17213 msgid " -msg <on|off>\n"
17214 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
17215
17216 #: term-utils/setterm.c:712
17217 #, fuzzy
17218 msgid " -msglevel <0-8>\n"
17219 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
17220
17221 #: term-utils/setterm.c:713
17222 #, fuzzy
17223 msgid " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
17224 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
17225
17226 #: term-utils/setterm.c:714
17227 #, fuzzy
17228 msgid " -powerdown <0-60>\n"
17229 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
17230
17231 #: term-utils/setterm.c:715
17232 #, fuzzy
17233 msgid " -blength <0-2000>\n"
17234 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
17235
17236 #: term-utils/setterm.c:716
17237 #, fuzzy
17238 msgid " -bfreq freqnumber\n"
17239 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
17240
17241 #: term-utils/setterm.c:717
17242 #, fuzzy
17243 msgid " -version\n"
17244 msgstr "バージョン"
17245
17246 #: term-utils/setterm.c:718
17247 msgid " -help\n"
17248 msgstr ""
17249
17250 #: term-utils/setterm.c:1073
17251 #, fuzzy
17252 msgid "cannot force blank"
17253 msgstr "ブランク CD ディスク"
17254
17255 #: term-utils/setterm.c:1077
17256 #, fuzzy
17257 msgid "cannot force unblank"
17258 msgstr "自動ヒント強制"
17259
17260 #: term-utils/setterm.c:1083
17261 #, fuzzy
17262 msgid "cannot get blank status"
17263 msgstr "プロセスの現在状態からUIDを取得できませんでした\n"
17264
17265 #: term-utils/setterm.c:1095
17266 #, fuzzy
17267 msgid "cannot (un)set powersave mode"
17268 msgstr "slattach: tty_open: 8N1モードへ設定できません!\n"
17269
17270 #: term-utils/setterm.c:1115
17271 #, fuzzy, c-format
17272 msgid "can not open dump file %s for output"
17273 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
17274
17275 #: term-utils/setterm.c:1132 term-utils/setterm.c:1140
17276 #, fuzzy
17277 msgid "klogctl error"
17278 msgstr "%s サブプロセス入出力エラー"
17279
17280 #: term-utils/setterm.c:1208
17281 #, fuzzy
17282 msgid "Error writing screendump"
17283 msgstr "標準出力に書き込み中にエラーが発生しました"
17284
17285 #: term-utils/setterm.c:1218
17286 #, fuzzy, c-format
17287 msgid "Couldn't read %s"
17288 msgstr "ファイルが読めません:"
17289
17290 #: term-utils/setterm.c:1220
17291 #, fuzzy
17292 msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
17293 msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開けません"
17294
17295 #: term-utils/setterm.c:1277
17296 #, fuzzy
17297 msgid "$TERM is not defined."
17298 msgstr "TERMが設定されていません\n"
17299
17300 #: term-utils/setterm.c:1285
17301 #, fuzzy
17302 msgid "terminfo database cannot be found"
17303 msgstr "モニカのインタフェースが見つかりません"
17304
17305 #: term-utils/setterm.c:1287
17306 #, fuzzy, c-format
17307 msgid "%s: unknown terminal type"
17308 msgstr "ファイルタイプが不明です"
17309
17310 #: term-utils/setterm.c:1289
17311 #, fuzzy
17312 msgid "terminal is hardcopy"
17313 msgstr "%sは、編集できませんでした: 端末です"
17314
17315 #: term-utils/ttymsg.c:78
17316 #, fuzzy
17317 msgid "internal error: too many iov's"
17318 msgstr "内部エラー"
17319
17320 #: term-utils/ttymsg.c:88
17321 #, c-format
17322 msgid "excessively long line arg"
17323 msgstr "行引数が長すぎます"
17324
17325 #: term-utils/ttymsg.c:143
17326 #, c-format
17327 msgid "cannot fork"
17328 msgstr "子プロセスを起動できません"
17329
17330 #: term-utils/ttymsg.c:147
17331 #, c-format
17332 msgid "fork: %s"
17333 msgstr "fork: %s"
17334
17335 #: term-utils/ttymsg.c:178
17336 #, c-format
17337 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
17338 msgstr ""
17339
17340 #: term-utils/wall.c:82
17341 #, fuzzy, c-format
17342 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
17343 msgstr "%d 個の翻訳メッセージ"
17344
17345 #: term-utils/wall.c:84
17346 #, fuzzy
17347 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
17348 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
17349
17350 #: term-utils/wall.c:85
17351 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
17352 msgstr ""
17353
17354 #: term-utils/wall.c:127
17355 msgid "--nobanner is available only for root"
17356 msgstr ""
17357
17358 #: term-utils/wall.c:132
17359 #, fuzzy, c-format
17360 msgid "invalid timeout argument: %s"
17361 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
17362
17363 #: term-utils/wall.c:206
17364 #, fuzzy
17365 msgid "cannot get passwd uid"
17366 msgstr "プロセスの現在状態からUIDを取得できませんでした\n"
17367
17368 #: term-utils/wall.c:211
17369 #, fuzzy
17370 msgid "cannot get tty name"
17371 msgstr "証明書の common name を得られない"
17372
17373 #: term-utils/wall.c:229
17374 #, fuzzy, c-format
17375 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
17376 msgstr "%s@%s から流れてきたメッセージ"
17377
17378 #: term-utils/wall.c:264
17379 #, fuzzy, c-format
17380 msgid "will not read %s - use stdin."
17381 msgstr "エラー: 標準入力が端末ではありません。"
17382
17383 #: term-utils/wall.c:303
17384 #, fuzzy
17385 msgid "fread failed"
17386 msgstr "%s: fread(3) が失敗しました"
17387
17388 #: term-utils/write.c:82
17389 #, fuzzy, c-format
17390 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
17391 msgstr "サーバオプションはユーザオプションの後で設定します。"
17392
17393 #: term-utils/write.c:86
17394 msgid ""
17395 " -V, --version output version information and exit\n"
17396 " -h, --help display this help and exit\n"
17397 "\n"
17398 msgstr ""
17399
17400 #: term-utils/write.c:138
17401 #, fuzzy
17402 msgid "can't find your tty's name"
17403 msgstr "あなたの端末 (tty) 名を決定できません。"
17404
17405 #: term-utils/write.c:151
17406 #, fuzzy
17407 msgid "you have write permission turned off"
17408 msgstr "write: あなたは書き込み権限をオフにしたままです。\n"
17409
17410 #: term-utils/write.c:169
17411 #, fuzzy, c-format
17412 msgid "%s is not logged in on %s"
17413 msgstr "ユーザはログインしていません"
17414
17415 #: term-utils/write.c:175
17416 #, fuzzy, c-format
17417 msgid "%s has messages disabled on %s"
17418 msgstr "アカウントが無効になっています"
17419
17420 #: term-utils/write.c:270
17421 #, fuzzy, c-format
17422 msgid "%s is not logged in"
17423 msgstr "ユーザはログインしていません"
17424
17425 #: term-utils/write.c:277
17426 #, fuzzy, c-format
17427 msgid "%s has messages disabled"
17428 msgstr "アカウントが無効になっています"
17429
17430 #: term-utils/write.c:279
17431 #, fuzzy, c-format
17432 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
17433 msgstr "write: %s は複数ログインしています -- %s に write します\n"
17434
17435 #: term-utils/write.c:328
17436 #, fuzzy, c-format
17437 msgid "tty path %s too long"
17438 msgstr "パス %s は長すぎます"
17439
17440 #: term-utils/write.c:346
17441 #, c-format
17442 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
17443 msgstr "メッセージ from %s@%s (%s として) on %s at %s ..."
17444
17445 #: term-utils/write.c:349
17446 #, c-format
17447 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
17448 msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
17449
17450 #: term-utils/write.c:377
17451 #, fuzzy
17452 msgid "carefulputc failed"
17453 msgstr "fork に失敗しました"
17454
17455 #: text-utils/col.c:125
17456 #, c-format
17457 msgid ""
17458 "\n"
17459 "Options:\n"
17460 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
17461 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
17462 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
17463 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
17464 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
17465 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
17466 " -V, --version output version information and exit\n"
17467 " -H, --help display this help and exit\n"
17468 "\n"
17469 msgstr ""
17470
17471 #: text-utils/col.c:136 text-utils/colrm.c:67
17472 #, c-format
17473 msgid ""
17474 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
17475 "\n"
17476 msgstr ""
17477
17478 #: text-utils/col.c:199
17479 #, fuzzy
17480 msgid "bad -l argument"
17481 msgstr "不正な引数です"
17482
17483 #: text-utils/col.c:324
17484 #, fuzzy, c-format
17485 msgid "warning: can't back up %s."
17486 msgstr "%s を %s としてバックアップできません: %s\n"
17487
17488 #: text-utils/col.c:325
17489 msgid "past first line"
17490 msgstr "最初の行以前を"
17491
17492 #: text-utils/col.c:325
17493 msgid "-- line already flushed"
17494 msgstr "行は既に書き込まれたので"
17495
17496 #: text-utils/colcrt.c:315
17497 #, fuzzy, c-format
17498 msgid ""
17499 "\n"
17500 "Usage:\n"
17501 " %s [options] [file ...]\n"
17502 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
17503
17504 #: text-utils/colcrt.c:319
17505 #, c-format
17506 msgid ""
17507 " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
17508 " -2, --half-lines print all half-lines\n"
17509 " -V, --version output version information and exit\n"
17510 " -h, --help display this help and exit\n"
17511 "\n"
17512 msgstr ""
17513
17514 #: text-utils/colrm.c:59
17515 #, fuzzy, c-format
17516 msgid ""
17517 "\n"
17518 "Usage:\n"
17519 " %s [startcol [endcol]]\n"
17520 msgstr ""
17521 "\n"
17522 "使い方: %s [オプション]\n"
17523 "\n"
17524
17525 #: text-utils/colrm.c:63
17526 #, c-format
17527 msgid ""
17528 "\n"
17529 "Options:\n"
17530 " -V, --version output version information and exit\n"
17531 " -h, --help display this help and exit\n"
17532 "\n"
17533 msgstr ""
17534
17535 #: text-utils/colrm.c:185
17536 #, fuzzy
17537 msgid "first argument"
17538 msgstr "無効な指定です"
17539
17540 #: text-utils/colrm.c:187
17541 #, fuzzy
17542 msgid "second argument"
17543 msgstr "無効な指定です"
17544
17545 #: text-utils/column.c:92
17546 #, fuzzy, c-format
17547 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
17548 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
17549
17550 #: text-utils/column.c:94
17551 msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
17552 msgstr ""
17553
17554 #: text-utils/column.c:95
17555 #, fuzzy
17556 msgid " -t, --table create a table\n"
17557 msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n"
17558
17559 #: text-utils/column.c:96
17560 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
17561 msgstr ""
17562
17563 #: text-utils/column.c:97
17564 msgid ""
17565 " -o, --output-separator <string>\n"
17566 " columns separator for table output; default is two "
17567 "spaces\n"
17568 msgstr ""
17569
17570 #: text-utils/column.c:99
17571 #, fuzzy
17572 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
17573 msgstr "バージョン番号が等しいかをテストします。"
17574
17575 #: text-utils/column.c:156
17576 #, fuzzy
17577 msgid "invalid columns argument"
17578 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
17579
17580 #: text-utils/column.c:386
17581 #, c-format
17582 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
17583 msgstr ""
17584
17585 #: text-utils/display.c:263
17586 #, fuzzy
17587 msgid "all input file arguments failed"
17588 msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
17589
17590 #: text-utils/hexdump.c:66
17591 msgid ""
17592 "calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od."
17593 msgstr ""
17594
17595 #: text-utils/hexsyntax.c:142
17596 #, fuzzy, c-format
17597 msgid " %s [options] <file>...\n"
17598 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
17599
17600 #: text-utils/hexsyntax.c:144
17601 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
17602 msgstr ""
17603
17604 #: text-utils/hexsyntax.c:145
17605 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
17606 msgstr ""
17607
17608 #: text-utils/hexsyntax.c:146
17609 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
17610 msgstr ""
17611
17612 #: text-utils/hexsyntax.c:147
17613 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
17614 msgstr ""
17615
17616 #: text-utils/hexsyntax.c:148
17617 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
17618 msgstr ""
17619
17620 #: text-utils/hexsyntax.c:149
17621 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
17622 msgstr ""
17623
17624 #: text-utils/hexsyntax.c:150
17625 msgid ""
17626 " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
17627 msgstr ""
17628
17629 #: text-utils/hexsyntax.c:151
17630 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
17631 msgstr ""
17632
17633 #: text-utils/hexsyntax.c:152
17634 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
17635 msgstr ""
17636
17637 #: text-utils/hexsyntax.c:153
17638 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
17639 msgstr ""
17640
17641 #: text-utils/hexsyntax.c:154
17642 #, fuzzy
17643 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
17644 msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
17645
17646 #: text-utils/more.c:319
17647 #, fuzzy, c-format
17648 msgid ""
17649 "Usage: %s [options] file...\n"
17650 "\n"
17651 msgstr "使い方: %s [オプション] [入力ファイル] [出力ファイル]\n"
17652
17653 #: text-utils/more.c:322
17654 #, c-format
17655 msgid ""
17656 "Options:\n"
17657 " -d display help instead of ring bell\n"
17658 " -f count logical, rather than screen lines\n"
17659 " -l suppress pause after form feed\n"
17660 " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
17661 " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
17662 " -u suppress underlining\n"
17663 " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
17664 " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
17665 " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
17666 " +/STRING display file beginning from search string match\n"
17667 " -V output version information and exit\n"
17668 msgstr ""
17669
17670 #: text-utils/more.c:575
17671 #, fuzzy, c-format
17672 msgid "unknown option -%s"
17673 msgstr "%s: 不明なオプション: %s\n"
17674
17675 #: text-utils/more.c:599
17676 #, c-format
17677 msgid ""
17678 "\n"
17679 "*** %s: directory ***\n"
17680 "\n"
17681 msgstr ""
17682 "\n"
17683 "*** %s: ディレクトリ ***\n"
17684 "\n"
17685
17686 #: text-utils/more.c:639
17687 #, c-format
17688 msgid ""
17689 "\n"
17690 "******** %s: Not a text file ********\n"
17691 "\n"
17692 msgstr ""
17693 "\n"
17694 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
17695 "\n"
17696
17697 #: text-utils/more.c:735
17698 #, c-format
17699 msgid "[Use q or Q to quit]"
17700 msgstr "[終了するには q か Q を押して下さい]"
17701
17702 #: text-utils/more.c:806
17703 #, c-format
17704 msgid "--More--"
17705 msgstr "--続ける--"
17706
17707 #: text-utils/more.c:808
17708 #, c-format
17709 msgid "(Next file: %s)"
17710 msgstr "(次のファイル: %s)"
17711
17712 #: text-utils/more.c:816
17713 #, c-format
17714 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
17715 msgstr "[スペースキーを押すと続き、'q' で終了。]"
17716
17717 #: text-utils/more.c:1236
17718 #, c-format
17719 msgid "...back %d pages"
17720 msgstr "... %d ページ戻ります"
17721
17722 #: text-utils/more.c:1238
17723 msgid "...back 1 page"
17724 msgstr "... 1 ページ戻ります"
17725
17726 #: text-utils/more.c:1285
17727 msgid "...skipping one line"
17728 msgstr "...1行飛ばします"
17729
17730 #: text-utils/more.c:1287
17731 #, c-format
17732 msgid "...skipping %d lines"
17733 msgstr "...%d 行飛ばします"
17734
17735 #: text-utils/more.c:1323
17736 msgid ""
17737 "\n"
17738 "***Back***\n"
17739 "\n"
17740 msgstr ""
17741 "\n"
17742 "***戻る***\n"
17743 "\n"
17744
17745 #: text-utils/more.c:1338
17746 #, fuzzy
17747 msgid "No previous regular expression"
17748 msgstr "正規表現がマズい"
17749
17750 #: text-utils/more.c:1368
17751 msgid ""
17752 "\n"
17753 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
17754 "brackets.\n"
17755 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
17756 msgstr ""
17757
17758 #: text-utils/more.c:1375
17759 msgid ""
17760 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
17761 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
17762 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
17763 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
17764 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
17765 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
17766 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
17767 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
17768 "' Go to place where previous search started\n"
17769 "= Display current line number\n"
17770 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
17771 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
17772 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
17773 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
17774 "ctrl-L Redraw screen\n"
17775 ":n Go to kth next file [1]\n"
17776 ":p Go to kth previous file [1]\n"
17777 ":f Display current file name and line number\n"
17778 ". Repeat previous command\n"
17779 msgstr ""
17780
17781 #: text-utils/more.c:1448 text-utils/more.c:1454
17782 #, c-format
17783 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
17784 msgstr "['h' キーで操作方法]"
17785
17786 #: text-utils/more.c:1485
17787 #, c-format
17788 msgid "\"%s\" line %d"
17789 msgstr "\"%s\" %d 行"
17790
17791 #: text-utils/more.c:1487
17792 #, c-format
17793 msgid "[Not a file] line %d"
17794 msgstr "[非ファイル] %d 行"
17795
17796 #: text-utils/more.c:1569
17797 msgid " Overflow\n"
17798 msgstr " 大きすぎ\n"
17799
17800 #: text-utils/more.c:1616
17801 msgid "...skipping\n"
17802 msgstr "...飛ばしています\n"
17803
17804 #: text-utils/more.c:1650
17805 msgid ""
17806 "\n"
17807 "Pattern not found\n"
17808 msgstr ""
17809 "\n"
17810 "パターンが見つかりません\n"
17811
17812 #: text-utils/more.c:1655 text-utils/pg.c:1015 text-utils/pg.c:1161
17813 msgid "Pattern not found"
17814 msgstr "パターンが見つかりません"
17815
17816 #: text-utils/more.c:1701
17817 msgid "exec failed\n"
17818 msgstr "実行に失敗\n"
17819
17820 #: text-utils/more.c:1715
17821 msgid "can't fork\n"
17822 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
17823
17824 #: text-utils/more.c:1749
17825 msgid ""
17826 "\n"
17827 "...Skipping "
17828 msgstr ""
17829 "\n"
17830 "...飛ばしています "
17831
17832 #: text-utils/more.c:1753
17833 msgid "...Skipping to file "
17834 msgstr "...ファイルを飛ばします "
17835
17836 #: text-utils/more.c:1755
17837 msgid "...Skipping back to file "
17838 msgstr "...ファイルに戻ります "
17839
17840 #: text-utils/more.c:2040
17841 msgid "Line too long"
17842 msgstr "行が長すぎます"
17843
17844 #: text-utils/more.c:2077
17845 msgid "No previous command to substitute for"
17846 msgstr "大体のための以前のコマンドがありません"
17847
17848 #: text-utils/parse.c:67
17849 msgid "line too long"
17850 msgstr "行が長すぎます"
17851
17852 #: text-utils/parse.c:400
17853 #, fuzzy
17854 msgid "byte count with multiple conversion characters"
17855 msgstr "hexdump: 複数の文字のバイト数カウント\n"
17856
17857 #: text-utils/parse.c:481
17858 #, fuzzy, c-format
17859 msgid "bad byte count for conversion character %s"
17860 msgstr ""
17861 "hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
17862
17863 #: text-utils/parse.c:486
17864 #, fuzzy, c-format
17865 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
17866 msgstr "hexdump: %%s は精度か、バイト数を要求します。\n"
17867
17868 #: text-utils/parse.c:491
17869 #, fuzzy, c-format
17870 msgid "bad format {%s}"
17871 msgstr "おかしなフォーマット"
17872
17873 #: text-utils/parse.c:496
17874 #, fuzzy, c-format
17875 msgid "bad conversion character %%%s"
17876 msgstr "マルチバイト文字が不正です"
17877
17878 #: text-utils/pg.c:136
17879 msgid ""
17880 "-------------------------------------------------------\n"
17881 " h this screen\n"
17882 " q or Q quit program\n"
17883 " <newline> next page\n"
17884 " f skip a page forward\n"
17885 " d or ^D next halfpage\n"
17886 " l next line\n"
17887 " $ last page\n"
17888 " /regex/ search forward for regex\n"
17889 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
17890 " . or ^L redraw screen\n"
17891 " w or z set page size and go to next page\n"
17892 " s filename save current file to filename\n"
17893 " !command shell escape\n"
17894 " p go to previous file\n"
17895 " n go to next file\n"
17896 "\n"
17897 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
17898 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
17899 "page).\n"
17900 "\n"
17901 "See pg(1) for more information.\n"
17902 "-------------------------------------------------------\n"
17903 msgstr ""
17904
17905 #: text-utils/pg.c:214
17906 #, fuzzy, c-format
17907 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
17908 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
17909
17910 #: text-utils/pg.c:217
17911 msgid " -number lines per page\n"
17912 msgstr ""
17913
17914 #: text-utils/pg.c:218
17915 msgid " -c clear screen before displaying\n"
17916 msgstr ""
17917
17918 #: text-utils/pg.c:219
17919 #, fuzzy
17920 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
17921 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
17922
17923 #: text-utils/pg.c:220
17924 #, fuzzy
17925 msgid " -f do not split long lines\n"
17926 msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
17927
17928 #: text-utils/pg.c:221
17929 msgid " -n terminate command with new line\n"
17930 msgstr ""
17931
17932 #: text-utils/pg.c:222
17933 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
17934 msgstr ""
17935
17936 #: text-utils/pg.c:223
17937 msgid " -r disallow shell escape\n"
17938 msgstr ""
17939
17940 #: text-utils/pg.c:224
17941 #, fuzzy
17942 msgid " -s print messages to stdout\n"
17943 msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
17944
17945 #: text-utils/pg.c:225
17946 msgid " +number start at the given line\n"
17947 msgstr ""
17948
17949 #: text-utils/pg.c:226
17950 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
17951 msgstr ""
17952
17953 #: text-utils/pg.c:238
17954 #, fuzzy, c-format
17955 msgid "option requires an argument -- %s"
17956 msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %s\n"
17957
17958 #: text-utils/pg.c:244
17959 #, fuzzy, c-format
17960 msgid "illegal option -- %s"
17961 msgstr "%s: 不正なオプション -- %s\n"
17962
17963 #: text-utils/pg.c:347
17964 #, fuzzy
17965 msgid "...skipping forward\n"
17966 msgstr "前ボタン"
17967
17968 #: text-utils/pg.c:349
17969 #, fuzzy
17970 msgid "...skipping backward\n"
17971 msgstr "逆変換"
17972
17973 #: text-utils/pg.c:365
17974 msgid "No next file"
17975 msgstr "次のファイルはありません"
17976
17977 #: text-utils/pg.c:369
17978 #, fuzzy
17979 msgid "No previous file"
17980 msgstr "入力ファイルがありません"
17981
17982 #: text-utils/pg.c:871
17983 #, fuzzy, c-format
17984 msgid "Read error from %s file"
17985 msgstr "FILE からファイル名を読み込み"
17986
17987 #: text-utils/pg.c:874
17988 #, fuzzy, c-format
17989 msgid "Unexpected EOF in %s file"
17990 msgstr "%s: ファイル%sで予期しないファイルの終端\n"
17991
17992 #: text-utils/pg.c:876
17993 #, fuzzy, c-format
17994 msgid "Unknown error in %s file"
17995 msgstr "ファイル %s 中で未知のELFCLASS.\n"
17996
17997 #: text-utils/pg.c:929
17998 #, fuzzy
17999 msgid "Cannot create tempfile"
18000 msgstr "%s: 一時ファイルを作成できません\n"
18001
18002 #: text-utils/pg.c:938 text-utils/pg.c:1102 text-utils/pg.c:1128
18003 msgid "RE error: "
18004 msgstr "RE エラー"
18005
18006 #: text-utils/pg.c:1085
18007 msgid "(EOF)"
18008 msgstr "(EOF)"
18009
18010 #: text-utils/pg.c:1110 text-utils/pg.c:1136
18011 #, fuzzy
18012 msgid "No remembered search string"
18013 msgstr " 検索文字列が見付かりません "
18014
18015 #: text-utils/pg.c:1191
18016 #, fuzzy
18017 msgid "cannot open "
18018 msgstr "%s を open できません"
18019
18020 #: text-utils/pg.c:1243
18021 msgid "saved"
18022 msgstr "保存しました"
18023
18024 #: text-utils/pg.c:1333
18025 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
18026 msgstr ": !commandはrflagモードでは許可されません。\n"
18027
18028 #: text-utils/pg.c:1368
18029 msgid "fork() failed, try again later\n"
18030 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
18031
18032 #: text-utils/pg.c:1456
18033 msgid "(Next file: "
18034 msgstr "(次のファイル: "
18035
18036 #: text-utils/pg.c:1522
18037 #, c-format
18038 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
18039 msgstr ""
18040
18041 #: text-utils/pg.c:1575 text-utils/pg.c:1648
18042 #, fuzzy
18043 msgid "failed to parse number of lines per page"
18044 msgstr "行数の解析に失敗"
18045
18046 #: text-utils/rev.c:77
18047 #, c-format
18048 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
18049 msgstr "使い方: %s [オプション] [ファイル ...]\n"
18050
18051 #: text-utils/rev.c:80
18052 #, c-format
18053 msgid ""
18054 "\n"
18055 "Options:\n"
18056 " -V, --version output version information and exit\n"
18057 " -h, --help display this help and exit\n"
18058 msgstr ""
18059
18060 #: text-utils/rev.c:84
18061 #, fuzzy, c-format
18062 msgid ""
18063 "\n"
18064 "For more information see rev(1).\n"
18065 msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
18066
18067 #: text-utils/tailf.c:114
18068 #, c-format
18069 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
18070 msgstr ""
18071 "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
18072
18073 #: text-utils/tailf.c:160
18074 #, c-format
18075 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
18076 msgstr ""
18077
18078 #: text-utils/tailf.c:197
18079 #, c-format
18080 msgid ""
18081 "\n"
18082 "Usage:\n"
18083 " %s [option] file\n"
18084 msgstr ""
18085 "\n"
18086 "使用法:\n"
18087 " %s [オプション] ファイル\n"
18088
18089 #: text-utils/tailf.c:202
18090 #, c-format
18091 msgid ""
18092 "\n"
18093 "Options:\n"
18094 " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
18095 " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
18096 " -V, --version output version information and exit\n"
18097 " -h, --help display this help and exit\n"
18098 "\n"
18099 msgstr ""
18100
18101 #: text-utils/tailf.c:220 text-utils/tailf.c:261
18102 msgid "failed to parse number of lines"
18103 msgstr "行数の解析に失敗"
18104
18105 #: text-utils/tailf.c:274
18106 msgid "no input file specified"
18107 msgstr "入力ファイルが指定されていません"
18108
18109 #: text-utils/ul.c:136
18110 #, fuzzy, c-format
18111 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
18112 msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
18113
18114 #: text-utils/ul.c:139
18115 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
18116 msgstr ""
18117
18118 #: text-utils/ul.c:140
18119 msgid ""
18120 " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
18121 msgstr ""
18122
18123 #: text-utils/ul.c:211
18124 msgid "trouble reading terminfo"
18125 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブル発生"
18126
18127 #: text-utils/ul.c:216
18128 #, c-format
18129 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
18130 msgstr ""
18131
18132 #: text-utils/ul.c:312
18133 #, c-format
18134 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
18135 msgstr "未知のエスケープシーケンスが入力に含まれています: %o, %o"
18136
18137 #: text-utils/ul.c:647
18138 msgid "Input line too long."
18139 msgstr "入力ファイルが長すぎます。"
18140
18141 #, fuzzy
18142 #~ msgid "waidpid failed"
18143 #~ msgstr "waitpid に失敗"
18144
18145 #, fuzzy
18146 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
18147 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。まずは削除を行なってください。\n"
18148
18149 #, fuzzy
18150 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
18151 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。まずは削除を行なってください。\n"
18152
18153 #, fuzzy
18154 #~ msgid " -h, --help usage information (this)\n"
18155 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
18156
18157 #~ msgid "set blocksize"
18158 #~ msgstr "ブロックサイズを設定"
18159
18160 #, fuzzy
18161 #~ msgid "failed to read: %s"
18162 #~ msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
18163
18164 #~ msgid "read failed: %s"
18165 #~ msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
18166
18167 #, fuzzy
18168 #~ msgid "seek failed: %s"
18169 #~ msgstr "シークに失敗"
18170
18171 #~ msgid "one bad block\n"
18172 #~ msgstr "不正ブロック数 1\n"
18173
18174 #, fuzzy
18175 #~ msgid "partition type hex or uuid"
18176 #~ msgstr "# %s のパーティションテーブル\n"
18177
18178 #, fuzzy
18179 #~ msgid " %s [options] device\n"
18180 #~ msgstr "ブロックデバイス"
18181
18182 #, fuzzy
18183 #~ msgid "open failed %s"
18184 #~ msgstr "open が失敗: %s"
18185
18186 #, fuzzy
18187 #~ msgid "read failed %s"
18188 #~ msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
18189
18190 #, fuzzy
18191 #~ msgid "seek failed %s"
18192 #~ msgstr "シークに失敗"
18193
18194 #, fuzzy
18195 #~ msgid "write failed %s"
18196 #~ msgstr "書き込み失敗"
18197
18198 #, fuzzy
18199 #~ msgid "seek failed: %d"
18200 #~ msgstr "シークに失敗"
18201
18202 #, fuzzy
18203 #~ msgid "write failed: %d"
18204 #~ msgstr "書き込み失敗"
18205
18206 #, fuzzy
18207 #~ msgid "No partitions defined"
18208 #~ msgstr "パーティションが定義されていません\n"
18209
18210 #, fuzzy
18211 #~ msgid "%s: read failed"
18212 #~ msgstr "%s: open が失敗"
18213
18214 #, fuzzy
18215 #~ msgid ""
18216 #~ " -a, --all list all used devices\n"
18217 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
18218 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18219 #~ " -f, --find find first unused device\n"
18220 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
18221 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18222 #~ msgstr ""
18223 #~ "\n"
18224 #~ "使い方:\n"
18225 #~ " %1$s loopデバイス 情報をみる\n"
18226 #~ " %1$s -a | --all 使用されている一覧を表示す"
18227 #~ "る\n"
18228 #~ " %1$s -d | --detach <loopデバイス> [<loopデバイス>...] 削除\n"
18229 #~ " %1$s -f | --find 未使用のものを検索する\n"
18230 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopデバイス> リサイズ\n"
18231 #~ " %1$s -j | --associated <ファイル> [-o <num>] <ファイル> に関連づけられ"
18232 #~ "た\n"
18233 #~ " 一覧を表示\n"
18234 #~ " %1$s [オプション] {-f|--find|loopdev} <ファイル> セットアップ\n"
18235
18236 #, fuzzy
18237 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
18238 #~ msgstr "'%s' から設定ファイルのパスを取得できませんでした"
18239
18240 #, fuzzy
18241 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
18242 #~ msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
18243
18244 #, fuzzy
18245 #~ msgid " %s [options] file...\n"
18246 #~ msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
18247
18248 #, fuzzy
18249 #~ msgid "cannot allocate"
18250 #~ msgstr "子プロセスを起動できません"
18251
18252 #~ msgid "usage:\n"
18253 #~ msgstr "使い方:\n"
18254
18255 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
18256 #~ msgstr "\tNOTE: elvtuneは2.4カーネルでのみ動作します\n"
18257
18258 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
18259 #~ msgstr ""
18260 #~ "ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してく"
18261 #~ "ださい\n"
18262
18263 #~ msgid ""
18264 #~ "\n"
18265 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
18266 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
18267 #~ msgstr ""
18268 #~ "\n"
18269 #~ "elvtuneは古いカーネル上でのみ有益なものです;\n"
18270 #~ "2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょ"
18271 #~ "う..\n"
18272
18273 #, fuzzy
18274 #~ msgid "edition number argument failed"
18275 #~ msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
18276
18277 #~ msgid "fsync failed"
18278 #~ msgstr "fsync に失敗"
18279
18280 #~ msgid ""
18281 #~ "\n"
18282 #~ "Usage:\n"
18283 #~ "Print version:\n"
18284 #~ " %s -v\n"
18285 #~ "Print partition table:\n"
18286 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
18287 #~ "Interactive use:\n"
18288 #~ " %s [options] device\n"
18289 #~ "\n"
18290 #~ "Options:\n"
18291 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
18292 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from "
18293 #~ "disk;\n"
18294 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
18295 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
18296 #~ "\n"
18297 #~ msgstr ""
18298 #~ "\n"
18299 #~ "使い方:\n"
18300 #~ "バージョンを表示:\n"
18301 #~ " %s -v\n"
18302 #~ "パーティションテーブルを表示:\n"
18303 #~ " %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n"
18304 #~ "対話的に使用:\n"
18305 #~ " %s [オプション] デバイス\n"
18306 #~ "\n"
18307 #~ "オプション:\n"
18308 #~ "-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n"
18309 #~ "-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロのパーティションテーブルとして開始す"
18310 #~ "る\n"
18311 #~ "-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数"
18312 #~ "を\n"
18313 #~ " 覆す\n"
18314 #~ "\n"
18315
18316 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
18317 #~ msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n"
18318
18319 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
18320 #~ msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK"
18321
18322 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
18323 #~ msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n"
18324
18325 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
18326 #~ msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): "
18327
18328 #~ msgid "drivedata: "
18329 #~ msgstr "drivedata: "
18330
18331 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
18332 #~ msgstr ""
18333 #~ "# 開始 終了 サイズ fs 型 [fsize bsize cpg]\n"
18334
18335 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
18336 #~ msgstr ""
18337 #~ "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
18338
18339 #~ msgid "Partition (a-%c): "
18340 #~ msgstr "パーティション (a-%c): "
18341
18342 #~ msgid "This partition already exists.\n"
18343 #~ msgstr "このパーティションは既に存在します。\n"
18344
18345 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
18346 #~ msgstr "警告: パーティションが多すぎます (%d, 最大は %d)。\n"
18347
18348 #~ msgid ""
18349 #~ "\n"
18350 #~ "Syncing disks.\n"
18351 #~ msgstr ""
18352 #~ "\n"
18353 #~ "ディスクと同期しています。\n"
18354
18355 #, fuzzy
18356 #~ msgid "unable to read %s"
18357 #~ msgstr "%s を読み込むことができません"
18358
18359 #, fuzzy
18360 #~ msgid "unable to seek on %s"
18361 #~ msgstr "%x へ seek できません (%s)\n"
18362
18363 #, fuzzy
18364 #~ msgid "unable to write %s"
18365 #~ msgstr "%s に書き込めません"
18366
18367 #, fuzzy
18368 #~ msgid "fatal error"
18369 #~ msgstr "致命的なエラー"
18370
18371 #~ msgid "Command action"
18372 #~ msgstr "コマンドの動作"
18373
18374 #~ msgid "You must set"
18375 #~ msgstr "設定する必要があります"
18376
18377 #~ msgid "heads"
18378 #~ msgstr "ヘッド数"
18379
18380 #~ msgid " and "
18381 #~ msgstr " 及び "
18382
18383 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
18384 #~ msgstr "サポートされない接尾辞: '%s'。\n"
18385
18386 #~ msgid ""
18387 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18388 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18389 #~ msgstr ""
18390 #~ "サポート: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
18391 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
18392
18393 #~ msgid "Using default value %u\n"
18394 #~ msgstr "初期値 %u を使います\n"
18395
18396 #, fuzzy
18397 #~ msgid ""
18398 #~ "\n"
18399 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
18400 #~ msgstr ""
18401 #~ "\n"
18402 #~ "ディスク %s: %ld MB, %lld バイト\n"
18403
18404 #, fuzzy
18405 #~ msgid ""
18406 #~ "\n"
18407 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
18408 #~ msgstr ""
18409 #~ "\n"
18410 #~ "ディスク %s: %ld.%ld GB, %lld バイト\n"
18411
18412 #, fuzzy
18413 #~ msgid ", %llu sectors\n"
18414 #~ msgstr ", 合計 %llu セクタ"
18415
18416 #, fuzzy
18417 #~ msgid "cannot write disk label"
18418 #~ msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
18419
18420 #~ msgid ""
18421 #~ "\n"
18422 #~ "Error closing file\n"
18423 #~ msgstr ""
18424 #~ "\n"
18425 #~ "ファイルクローズ中にエラー\n"
18426
18427 #, fuzzy
18428 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
18429 #~ msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n"
18430
18431 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
18432 #~ msgstr ""
18433 #~ "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行しま"
18434 #~ "す。\n"
18435
18436 #~ msgid ""
18437 #~ "\n"
18438 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
18439 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
18440 #~ msgstr ""
18441 #~ "\n"
18442 #~ "警告: DOS互換モードは廃止予定です。このモード (コマンド 'c') を止めること"
18443 #~ "を\n"
18444 #~ " 強く推奨します。"
18445
18446 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
18447 #~ msgstr "新しいディスク識別子 (現在 0x%08x): "
18448
18449 #~ msgid "No free sectors available\n"
18450 #~ msgstr "利用可能な空きセクタがありません\n"
18451
18452 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18453 #~ msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
18454
18455 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
18456 #~ msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
18457
18458 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
18459 #~ msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n"
18460
18461 #, fuzzy
18462 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
18463 #~ msgstr "警告: パーティション %d に不正なデータ開始位置があります\n"
18464
18465 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
18466 #~ msgstr "基本パーティションを追加します\n"
18467
18468 #, fuzzy
18469 #~ msgid ""
18470 #~ "\n"
18471 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please "
18472 #~ "see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
18473 #~ "\n"
18474 #~ msgstr ""
18475 #~ "\n"
18476 #~ "警告: DOS 6.x パーティションを作成、または変更してしまった場合は、\n"
18477 #~ "fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n"
18478
18479 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
18480 #~ msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック Id システム\n"
18481
18482 #, fuzzy
18483 #~ msgid ""
18484 #~ "\n"
18485 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18486 #~ "\n"
18487 #~ msgstr ""
18488 #~ "\n"
18489 #~ "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
18490 #~ "\n"
18491
18492 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
18493 #~ msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl 開始 サイズ ID\n"
18494
18495 #~ msgid ""
18496 #~ "\n"
18497 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
18498 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
18499 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
18500 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
18501 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18502 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18503 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18504 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18505 #~ msgstr ""
18506 #~ "\n"
18507 #~ "\tこのディスクには正常な Mac ラベルがあります。\n"
18508 #~ "\t非常に残念ですが、fdisk(1) はこれらのディスクを扱うことができません。\n"
18509 #~ "\tこの領域を変更するには pdisk または parted のどちらかを使ってくださ"
18510 #~ "い。\n"
18511 #~ "\tしかしながら、いくつかの助言をしておきます:\n"
18512 #~ "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
18513 #~ "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
18514 #~ "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
18515 #~ "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
18516
18517 #~ msgid ""
18518 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
18519 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18520 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18521 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18522 #~ msgstr ""
18523 #~ "\t残念 - この fdisk は Mac ディスクラベルを扱えません。\n"
18524 #~ "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
18525 #~ "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
18526 #~ "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
18527
18528 #~ msgid ""
18529 #~ "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more "
18530 #~ "than 512 bytes\n"
18531 #~ msgstr ""
18532 #~ "MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなけれ"
18533 #~ "ば\n"
18534 #~ "なりません\n"
18535
18536 #, fuzzy
18537 #~ msgid ""
18538 #~ "\n"
18539 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18540 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
18541 #~ "\n"
18542 #~ msgstr ""
18543 #~ "\n"
18544 #~ "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
18545 #~ "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
18546 #~ "\n"
18547
18548 #~ msgid ""
18549 #~ "----- partitions -----\n"
18550 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
18551 #~ msgstr ""
18552 #~ "----- 領域 -----\n"
18553 #~ "Pt# %*s 情報 始点 終点 セクタ ID システム\n"
18554
18555 #~ msgid ""
18556 #~ "----- Bootinfo -----\n"
18557 #~ "Bootfile: %s\n"
18558 #~ "----- Directory Entries -----\n"
18559 #~ msgstr ""
18560 #~ "----- ブート情報 -----\n"
18561 #~ "ブートファイル: %s\n"
18562 #~ "----- ディレクトリ項目 -----\n"
18563
18564 #, fuzzy
18565 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
18566 #~ msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n"
18567
18568 #~ msgid "No partitions defined\n"
18569 #~ msgstr "パーティションが定義されていません\n"
18570
18571 #~ msgid ""
18572 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
18573 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
18574 #~ msgstr ""
18575 #~ "entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないです"
18576 #~ "が、\n"
18577 #~ "そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n"
18578
18579 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
18580 #~ msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n"
18581
18582 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
18583 #~ msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
18584
18585 #, fuzzy
18586 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
18587 #~ msgstr "パーティション %d は定義済みです。まずは削除を行なってください。\n"
18588
18589 #~ msgid " Last %s"
18590 #~ msgstr " 最後の %s"
18591
18592 #, fuzzy
18593 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
18594 #~ msgstr "シンボリックリンク %s のチェックに失敗しました: %s"
18595
18596 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
18597 #~ msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n"
18598
18599 #, fuzzy
18600 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
18601 #~ msgstr "パーティション %d の値の保存を試みます。\n"
18602
18603 #~ msgid "YES\n"
18604 #~ msgstr "YES\n"
18605
18606 #, fuzzy
18607 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
18608 #~ msgstr "%s%d はディスクラベルを含んでいません。\n"
18609
18610 #, fuzzy
18611 #~ msgid ""
18612 #~ "\n"
18613 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
18614 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
18615 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
18616 #~ "Label ID: %s\n"
18617 #~ "Volume ID: %s\n"
18618 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18619 #~ "\n"
18620 #~ msgstr ""
18621 #~ "\n"
18622 #~ "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %u, セクタ %llu, 回転数 %d rpm\n"
18623 #~ "シリンダ %u, 代替シリンダ %d, 物理シリンダ %d\n"
18624 #~ "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
18625 #~ "ラベル ID: %s\n"
18626 #~ "ボリューム ID: %s\n"
18627 #~ "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
18628 #~ "\n"
18629
18630 #, fuzzy
18631 #~ msgid ""
18632 #~ "\n"
18633 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
18634 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
18635 #~ "\n"
18636 #~ msgstr ""
18637 #~ "\n"
18638 #~ "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %u, セクタ %llu, シリンダ %u\n"
18639 #~ "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
18640 #~ "\n"
18641
18642 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
18643 #~ msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック Id システム\n"
18644
18645 #~ msgid "Usage:"
18646 #~ msgstr "使い方:"
18647
18648 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
18649 #~ msgstr ""
18650 #~ "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティブにします\n"
18651
18652 #~ msgid ""
18653 #~ "Done\n"
18654 #~ "\n"
18655 #~ msgstr ""
18656 #~ "終了\n"
18657 #~ "\n"
18658
18659 #, fuzzy
18660 #~ msgid "Created partition %zd\n"
18661 #~ msgstr "選択したパーティション %d\n"
18662
18663 #, fuzzy
18664 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
18665 #~ msgstr "オプション"
18666
18667 #, fuzzy
18668 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
18669 #~ msgstr "使い方: debconf [オプション] コマンド [引数]"
18670
18671 #, fuzzy
18672 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
18673 #~ msgstr "書き込み失敗"
18674
18675 #, fuzzy
18676 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
18677 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません: %s\n"
18678
18679 #, fuzzy
18680 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
18681 #~ msgstr "%s を開くまたは作成できません: %s\n"
18682
18683 #, fuzzy
18684 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
18685 #~ msgstr "lock %s が失敗しました: %s\n"
18686
18687 #~ msgid "Bad number: %s\n"
18688 #~ msgstr "不正な数: %s\n"
18689
18690 #, fuzzy
18691 #~ msgid "find unused loop device failed"
18692 #~ msgstr "tunelp: ioctl が失敗しました"
18693
18694 #, fuzzy
18695 #~ msgid " %s [options] [<file>]\n"
18696 #~ msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
18697
18698 #, fuzzy
18699 #~ msgid ""
18700 #~ "\n"
18701 #~ "Usage:\n"
18702 #~ " %s [options] file...\n"
18703 #~ msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
18704
18705 #, fuzzy
18706 #~ msgid " -V output version information and exit\n"
18707 #~ msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了\n"
18708
18709 #~ msgid "bug in xstrndup call"
18710 #~ msgstr "xstrndup 呼び出しのバグ"
18711
18712 #, fuzzy
18713 #~ msgid " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
18714 #~ msgstr " -l [or --list]: デバイス毎のパーティションリスト"
18715
18716 #, fuzzy
18717 #~ msgid "connect %s"
18718 #~ msgstr "接続"
18719
18720 #, fuzzy
18721 #~ msgid ""
18722 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18723 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18724 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18725 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18726 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18727 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18728 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18729 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
18730 #~ msgstr ""
18731 #~ "使い方: %s [オプション]\n"
18732 #~ " -d | --device <デバイス> rtc デバイスを選択する (rtc0|rtc1|...)\n"
18733 #~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
18734 #~ " -l | --local ローカル時間として RTC を使う\n"
18735 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
18736 #~ " -s | --seconds <seconds> 指定秒スリープする\n"
18737 #~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
18738 #~ " -u | --utc RTCはUTC時間を使います\n"
18739 #~ " -v | --verbose メッセージを表示する\n"
18740 #~ " -V | --version バージョンを表示する\n"
18741
18742 #~ msgid ""
18743 #~ "\n"
18744 #~ "Usage:\n"
18745 #~ " %s [options] [file...]\n"
18746 #~ msgstr ""
18747 #~ "\n"
18748 #~ "使用法:\n"
18749 #~ " %s [オプション] [ファイル...]\n"
18750
18751 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
18752 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
18753
18754 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
18755 #~ msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした"
18756
18757 #~ msgid "one bad page\n"
18758 #~ msgstr "不正なページ数\n"
18759
18760 #, fuzzy
18761 #~ msgid " on whole disk. "
18762 #~ msgstr ""
18763 #~ "\n"
18764 #~ "(ディスク上での)サイズ: "
18765
18766 #, fuzzy
18767 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
18768 #~ msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
18769
18770 #~ msgid ""
18771 #~ "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU "
18772 #~ "Parted."
18773 #~ msgstr ""
18774 #~ "警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しまし"
18775 #~ "た。GNU Parded を使ってください"
18776
18777 #~ msgid ""
18778 #~ "\n"
18779 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
18780 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
18781 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
18782 #~ "\tadvice:\n"
18783 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
18784 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
18785 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
18786 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
18787 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
18788 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
18789 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
18790 #~ msgstr ""
18791 #~ "\n"
18792 #~ "\tこのディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n"
18793 #~ "\t非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n"
18794 #~ "\t扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n"
18795 #~ "\tしておきます:\n"
18796 #~ "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
18797 #~ "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
18798 #~ "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
18799 #~ "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
18800 #~ "\t3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n"
18801 #~ "\t 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n"
18802 #~ "\t としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)"
18803
18804 #~ msgid ""
18805 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
18806 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
18807 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
18808 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
18809 #~ msgstr ""
18810 #~ "\t残念 - この fdisk は AIX ディスクラベルを扱えません。\n"
18811 #~ "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
18812 #~ "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
18813 #~ "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
18814
18815 #~ msgid ""
18816 #~ "\n"
18817 #~ "BSD label for device: %s\n"
18818 #~ msgstr ""
18819 #~ "\n"
18820 #~ "デバイスの BSD ディスクラベル: %s\n"
18821
18822 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
18823 #~ msgstr "警告: パーティション %d は空のタイプです。\n"
18824
18825 #~ msgid ""
18826 #~ "Type 0 means free space to many systems\n"
18827 #~ "(but not to Linux). Having partitions of\n"
18828 #~ "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
18829 #~ "a partition using the `d' command.\n"
18830 #~ msgstr ""
18831 #~ "タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n"
18832 #~ "(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n"
18833 #~ "多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n"
18834 #~ "削除できます。\n"
18835
18836 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
18837 #~ msgstr "パーティション %i は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
18838
18839 #~ msgid ""
18840 #~ "\n"
18841 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk "
18842 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18843 #~ "\n"
18844 #~ msgstr ""
18845 #~ "\n"
18846 #~ "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この "
18847 #~ "fdisk ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってくださ"
18848 #~ "い。\n"
18849 #~ "\n"
18850
18851 #, fuzzy
18852 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
18853 #~ msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n"
18854
18855 #~ msgid ""
18856 #~ "\n"
18857 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
18858 #~ "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
18859 #~ "\n"
18860 #~ msgstr ""
18861 #~ "\n"
18862 #~ "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' 上に検出されました。"
18863 #~ "sfdisk ユーティリティ GPT をサポートしていません。GNU Parted を利用してく"
18864 #~ "ださい。\n"
18865 #~ "\n"
18866
18867 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
18868 #~ msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
18869
18870 #~ msgid "exec %s failed"
18871 #~ msgstr "exec %s に失敗"
18872
18873 #, fuzzy
18874 #~ msgid "%s: exec failed"
18875 #~ msgstr "%s: シークに失敗"
18876
18877 #, fuzzy
18878 #~ msgid "%s: not a tty"
18879 #~ msgstr "フォルダではありません"
18880
18881 #, fuzzy
18882 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
18883 #~ msgstr "TIOCSCTTY に失敗: %m"
18884
18885 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
18886 #~ msgstr "使い方: %s [+書式] [日 月 年]\n"
18887
18888 #~ msgid "St. Tib's Day"
18889 #~ msgstr "聖 Tib の日"
18890
18891 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
18892 #~ msgstr "使い方: %s [ -s シグナル | -p ] [ -a ] プロセスID ...\n"
18893
18894 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
18895 #~ msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
18896
18897 #, fuzzy
18898 #~ msgid "invalid port number argument"
18899 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
18900
18901 #, fuzzy
18902 #~ msgid ""
18903 #~ "\n"
18904 #~ "Usage:\n"
18905 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
18906 #~ msgstr "これはデバイス '%s' ではありません"
18907
18908 #, fuzzy
18909 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
18910 #~ msgstr "メモリに格納できませんでしたので、終了します。\n"
18911
18912 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
18913 #~ msgstr "mount: -p または --pass-fd 引数は数字でなければなりません"
18914
18915 #, fuzzy
18916 #~ msgid "executing %s failed"
18917 #~ msgstr "fork に失敗しました"
18918
18919 #, fuzzy
18920 #~ msgid "uname failed"
18921 #~ msgstr "fork に失敗しました"
18922
18923 #, fuzzy
18924 #~ msgid "eject: cannot set user id"
18925 #~ msgstr "ユーザーid を設定できません"
18926
18927 #, fuzzy
18928 #~ msgid ""
18929 #~ "\n"
18930 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
18931 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
18932
18933 #, fuzzy
18934 #~ msgid "no action specified"
18935 #~ msgstr "理由は指定されていません"
18936
18937 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
18938 #~ msgstr "セグメントサイズの最大 (単位:KB) = %lu\n"
18939
18940 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
18941 #~ msgstr "最小セグメントサイズ (単位:バイト) = %lu\n"
18942
18943 #~ msgid "shmctl failed"
18944 #~ msgstr "shmctl に失敗しました"
18945
18946 #~ msgid "msgctl failed"
18947 #~ msgstr "msgctlが失敗"
18948
18949 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
18950 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
18951
18952 #~ msgid "semctl failed"
18953 #~ msgstr "semctl が失敗しました"
18954
18955 #, fuzzy
18956 #~ msgid ""
18957 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/"
18958 #~ "num>\n"
18959 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18960 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
18961 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor "
18962 #~ "<num>\n"
18963 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
18964 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
18965 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
18966 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
18967 #~ msgstr ""
18968 #~ "\n"
18969 #~ "オプション:\n"
18970 #~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/"
18971 #~ "num>\n"
18972 #~ " -h | --help このヘルプ\n"
18973 #~ " -o | --offset <num> ファイル内のオフセット <num> で開始する\n"
18974 #~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
18975 #~ " -p | --pass-fd <num> ファイルディスクリプタ <num> からパスフレーズを"
18976 #~ "読み込む\n"
18977 #~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
18978 #~ " --show デバイス名を表示する (-f <file> と一緒に指定)\n"
18979 #~ " -v | --verbose verbose mode\n"
18980 #~ "\n"
18981
18982 #, fuzzy
18983 #~ msgid "%s failed to use device"
18984 #~ msgstr "'%s' から設定ファイルのパスを取得できませんでした"
18985
18986 #, fuzzy
18987 #~ msgid "couldn't lock into memory"
18988 #~ msgstr "メモリに格納できませんでしたので、終了します。\n"
18989
18990 #, fuzzy
18991 #~ msgid "failed to allocate memory"
18992 #~ msgstr "メモリの割り当てに失敗しました"
18993
18994 #~ msgid "renice from %s\n"
18995 #~ msgstr "renice from %s\n"
18996
18997 #, fuzzy
18998 #~ msgid "unable to execute %s"
18999 #~ msgstr "%s を実行できません (%s)"
19000
19001 #~ msgid "execvp failed"
19002 #~ msgstr "execvpに失敗"
19003
19004 #~ msgid "execv failed"
19005 #~ msgstr "実行に失敗"
19006
19007 #, fuzzy
19008 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
19009 #~ msgstr "%s: バージョン %s\n"
19010
19011 #~ msgid "users"
19012 #~ msgstr "ユーザ"
19013
19014 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
19015 #~ msgstr "iov が多すぎます (wall/ttymsg.c のコードを変更してください)"
19016
19017 #, fuzzy
19018 #~ msgid "write error."
19019 #~ msgstr "書き込みエラー"
19020
19021 #, fuzzy
19022 #~ msgid ""
19023 #~ "\n"
19024 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19025 #~ msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
19026
19027 #, fuzzy
19028 #~ msgid ""
19029 #~ "\n"
19030 #~ "For more information see column(1).\n"
19031 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
19032
19033 #, fuzzy
19034 #~ msgid "more (%s)\n"
19035 #~ msgstr "詳細設定..."
19036
19037 #, fuzzy
19038 #~ msgid "cannot stat file %s"
19039 #~ msgstr ""
19040 #~ " ファイル \"%s\" を stat できません\n"
19041 #~ " %s "
19042
19043 #~ msgid ""
19044 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
19045 #~ " -h print this help\n"
19046 #~ " -x dir extract into dir\n"
19047 #~ " -v be more verbose\n"
19048 #~ " file file to test\n"
19049 #~ msgstr ""
19050 #~ "使い方: %s [-hv] [-x ディレクトリ] ファイル\n"
19051 #~ " -h print this help\n"
19052 #~ " -x dir extract into dir\n"
19053 #~ " -v be more verbose\n"
19054 #~ " file file to test\n"
19055
19056 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
19057 #~ msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n"
19058
19059 #~ msgid "unable to open '%s': %s"
19060 #~ msgstr "'%s' を開けません: %s"
19061
19062 #~ msgid "cannot stat device %s"
19063 #~ msgstr "デバイス %s を stat できません"
19064
19065 #, fuzzy
19066 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
19067 #~ msgstr "'%s: '%s' にはスワップデバイスを作らないようにします\n"
19068
19069 #, fuzzy
19070 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
19071 #~ msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
19072
19073 #, fuzzy
19074 #~ msgid ""
19075 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
19076 #~ "\n"
19077 #~ "Options:\n"
19078 #~ msgstr "使い方 %s <オプション> <オブジェクトファイル>...\n"
19079
19080 #, fuzzy
19081 #~ msgid ""
19082 #~ "\n"
19083 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
19084 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
19085
19086 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
19087 #~ msgstr "ファイル '%s' を開けません"
19088
19089 #~ msgid " d delete a BSD partition"
19090 #~ msgstr " d BSD 領域を削除する"
19091
19092 #~ msgid " n add a new BSD partition"
19093 #~ msgstr " n 新たに BSD パーティションを作成する"
19094
19095 #~ msgid " p print BSD partition table"
19096 #~ msgstr " p BSD パーティションテーブルを表示する"
19097
19098 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
19099 #~ msgstr " t パーティションのファイルシステム ID を変更する"
19100
19101 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
19102 #~ msgstr " u ユニットの変更(シリンダ/セクタ)"
19103
19104 #~ msgid " p print the partition table"
19105 #~ msgstr " p パーティションテーブルを表示する"
19106
19107 #~ msgid ""
19108 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
19109 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
19110 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
19111 #~ "\n"
19112 #~ msgstr ""
19113 #~ "新たに DOS ディスクラベルをディスク識別子 0x%08x で作成します。\n"
19114 #~ "あなたが書き込みを決定するまで、変更はメモリ内だけに残します。\n"
19115 #~ "その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n"
19116
19117 #~ msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
19118 #~ msgstr "パーティションテーブルの書き込みを行えません。\n"
19119
19120 #~ msgid ""
19121 #~ "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
19122 #~ "disklabel\n"
19123 #~ msgstr ""
19124 #~ "デバイスは正常な DOS パーティションテーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラ"
19125 #~ "ベルも\n"
19126 #~ "含んでいません\n"
19127
19128 #~ msgid "Internal error\n"
19129 #~ msgstr "内部エラー\n"
19130
19131 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
19132 #~ msgstr "パーティション %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
19133
19134 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
19135 #~ msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n"
19136
19137 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
19138 #~ msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
19139
19140 #~ msgid "Cannot open %s\n"
19141 #~ msgstr "%s を開けません\n"
19142
19143 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
19144 #~ msgstr ""
19145 #~ "このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n"
19146
19147 #~ msgid ""
19148 #~ "\n"
19149 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
19150 #~ "\n"
19151 #~ msgstr ""
19152 #~ "\n"
19153 #~ "\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意され"
19154 #~ "ていません。\n"
19155 #~ "\n"
19156
19157 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
19158 #~ msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n"
19159
19160 #~ msgid ""
19161 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
19162 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
19163 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
19164 #~ "\n"
19165 #~ msgstr ""
19166 #~ "新たな SGI ディスクラベル構築時、変更はその書き込みを決定するまで\n"
19167 #~ "メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n"
19168 #~ "復元は不可能となります。\n"
19169
19170 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
19171 #~ msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n"
19172
19173 #~ msgid "out of memory?\n"
19174 #~ msgstr "メモリが足りない?\n"
19175
19176 #~ msgid ""
19177 #~ "\n"
19178 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
19179 #~ msgstr ""
19180 #~ "\n"
19181 #~ "sfdisk: 入力が短すぎます\n"
19182
19183 #, fuzzy
19184 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
19185 #~ msgstr "ファイル%sを開けませんでした: %s"
19186
19187 #, fuzzy
19188 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
19189 #~ msgstr "不正な履歴ファイル形式 (%d 行目)"
19190
19191 #, fuzzy
19192 #~ msgid "couldn't open %s"
19193 #~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした: %s"
19194
19195 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
19196 #~ msgstr "/dev/port を開けません"
19197
19198 #, fuzzy
19199 #~ msgid "failed to parse epoch"
19200 #~ msgstr "アドレス '%s' の解析に失敗\n"
19201
19202 #, fuzzy
19203 #~ msgid ""
19204 #~ "You have specified multiple functions.\n"
19205 #~ "You can only perform one function at a time."
19206 #~ msgstr ""
19207 #~ "あなたは機能オプションを複数個指定しました。\n"
19208 #~ "一度に一つの機能のみ行なうことができます。\n"
19209
19210 #, fuzzy
19211 #~ msgid ""
19212 #~ "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
19213 #~ "both."
19214 #~ msgstr ""
19215 #~ "%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
19216 #~ "た。\n"
19217
19218 #, fuzzy
19219 #~ msgid ""
19220 #~ "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19221 #~ "specified both."
19222 #~ msgstr ""
19223 #~ "%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されま"
19224 #~ "した。\n"
19225
19226 #, fuzzy
19227 #~ msgid ""
19228 #~ "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
19229 #~ "specified both."
19230 #~ msgstr ""
19231 #~ "%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定され"
19232 #~ "ました。\n"
19233
19234 #~ msgid "Open of %s failed"
19235 #~ msgstr "%s のオープンに失敗しました"
19236
19237 #~ msgid "Unable to open %s"
19238 #~ msgstr "%s をオープンできません"
19239
19240 #, fuzzy
19241 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
19242 #~ msgstr "fork に失敗しました"
19243
19244 #, fuzzy
19245 #~ msgid "%-20s: failed\n"
19246 #~ msgstr "fork に失敗しました"
19247
19248 #, fuzzy
19249 #~ msgid ""
19250 #~ "\n"
19251 #~ "For more information see mount(8).\n"
19252 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
19253
19254 #, fuzzy
19255 #~ msgid "only one <source> may be specified"
19256 #~ msgstr "ファイル名は1つだけ指定できます。"
19257
19258 #, fuzzy
19259 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
19260 #~ msgstr "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました"
19261
19262 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
19263 #~ msgstr "login: メモリが少ないので、ログインに失敗するようです\n"
19264
19265 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
19266 #~ msgstr "tty クラス用メモリが確保できません"
19267
19268 #~ msgid "can't malloc for grplist"
19269 #~ msgstr "グループリスト用メモリが確保できません"
19270
19271 #~ msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
19272 #~ msgstr "%2$s から %1$s へのログインは、初期状態では拒否されました。\n"
19273
19274 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
19275 #~ msgstr "%2$s から %1$s へのログインは否定されました。\n"
19276
19277 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
19278 #~ msgstr "使い方: %s [ -f フルネーム ] [ -o オフィス ] "
19279
19280 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
19281 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
19282
19283 #, fuzzy
19284 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
19285 #~ msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n"
19286
19287 #, fuzzy
19288 #~ msgid ""
19289 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
19290 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
19291 #~ msgstr ""
19292 #~ "使い方: %s [ -s シェル ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
19293 #~ " [ ユーザ名 ]\n"
19294
19295 #, fuzzy
19296 #~ msgid "%s: can only change local entries."
19297 #~ msgstr "relocate は、URL のリポジトリ部分しか変更できません"
19298
19299 #, fuzzy
19300 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
19301 #~ msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
19302
19303 #, fuzzy
19304 #~ msgid "setpwnam failed"
19305 #~ msgstr "fork に失敗しました"
19306
19307 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
19308 #~ msgstr "%s: リストを見るには -l オプションを使ってください\n"
19309
19310 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
19311 #~ msgstr "%s を読込み用に開けません。終了します"
19312
19313 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
19314 #~ msgstr "使い方: login [-fp] [ユーザ名]\n"
19315
19316 #~ msgid "out of memory"
19317 #~ msgstr "メモリが足りません"
19318
19319 #~ msgid "Illegal username"
19320 #~ msgstr "不正なユーザ名"
19321
19322 #, fuzzy
19323 #~ msgid "%s login refused on this terminal."
19324 #~ msgstr "LOGIN はこのサーバでは無効になっている"
19325
19326 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
19327 #~ msgstr "ログイン %s を拒絶、%s から TTY %s 上で"
19328
19329 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
19330 #~ msgstr "ログイン %s を拒絶、TTY %s 上で"
19331
19332 #~ msgid "Login incorrect\n"
19333 #~ msgstr "Login が間違っています\n"
19334
19335 #, fuzzy
19336 #~ msgid "change terminal owner failed"
19337 #~ msgstr "mailbox 所有者の変更に失敗しました"
19338
19339 #, fuzzy
19340 #~ msgid "failure forking"
19341 #~ msgstr "%s: fork に失敗しました: %s"
19342
19343 #~ msgid ""
19344 #~ "\n"
19345 #~ "%s login: "
19346 #~ msgstr ""
19347 #~ "\n"
19348 #~ "%s ログイン: "
19349
19350 #~ msgid "NAME too long"
19351 #~ msgstr "名前が長すぎます"
19352
19353 #, fuzzy
19354 #~ msgid "login name much too long."
19355 #~ msgstr "netname2user: principal名 `%s' が長すぎます"
19356
19357 #, fuzzy
19358 #~ msgid "login names may not start with '-'."
19359 #~ msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
19360
19361 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
19362 #~ msgstr "過大な行送り(linefeed)"
19363
19364 #, fuzzy
19365 #~ msgid "too many bare linefeeds."
19366 #~ msgstr "エラーが多過ぎるので, 処理を打ち切ります"
19367
19368 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
19369 #~ msgstr "%s からのログインが失敗, %s"
19370
19371 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
19372 #~ msgstr "%s でのログインが失敗, %s"
19373
19374 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
19375 #~ msgstr "%d 回 %s からのログインが失敗, %s"
19376
19377 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
19378 #~ msgstr "%d 回 %s でのログインが失敗, %s"
19379
19380 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
19381 #~ msgstr "%s: グループファイルは使用中です。\n"
19382
19383 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
19384 #~ msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です (現在は %s)\n"
19385
19386 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
19387 #~ msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n"
19388
19389 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
19390 #~ msgstr "%s: %s のロックを解除できません: %s (変更は %s のままです)\n"
19391
19392 #, fuzzy
19393 #~ msgid ""
19394 #~ "\n"
19395 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
19396 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
19397
19398 #, fuzzy
19399 #~ msgid "port `%ld' out of range"
19400 #~ msgstr "内部エラー: 範囲外エラーです"
19401
19402 #, fuzzy
19403 #~ msgid ""
19404 #~ "\n"
19405 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
19406 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
19407
19408 #, fuzzy
19409 #~ msgid "Could not open %s"
19410 #~ msgstr "%s をオープンできなかった"
19411
19412 #~ msgid "could not stat '%s'"
19413 #~ msgstr "'%s' を stat できません"
19414
19415 #~ msgid "calloc failed"
19416 #~ msgstr "calloc が失敗しました"
19417
19418 #, fuzzy
19419 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
19420 #~ msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
19421
19422 #~ msgid "%s: write failed"
19423 #~ msgstr "%s: write が失敗"
19424
19425 #, fuzzy
19426 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
19427 #~ msgstr "AFEの緑のオフセット値"
19428
19429 #, fuzzy
19430 #~ msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
19431 #~ msgstr "--depth と --set-depth は互いに排他的です"
19432
19433 #, fuzzy
19434 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
19435 #~ msgstr "抽出したカタログの読み込みに失敗しました。"
19436
19437 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
19438 #~ msgstr "%s: /dev ディレクトリは存在しません。"
19439
19440 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
19441 #~ msgstr "loop: デバイス %s のキャパシティを設定できません: %s\n"
19442
19443 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
19444 #~ msgstr ", offset %<PRIu64>"
19445
19446 #~ msgid ", encryption type %d\n"
19447 #~ msgstr ", 暗号タイプ %d\n"
19448
19449 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
19450 #~ msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
19451
19452 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
19453 #~ msgstr "loop: デバイス %s をオープンできません: %s\n"
19454
19455 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
19456 #~ msgstr "%s: dev/loop%s<N> を見るための権限がありません"
19457
19458 #~ msgid ""
19459 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
19460 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
19461 #~ msgstr ""
19462 #~ "%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポート"
19463 #~ "していないかもしれません。\n"
19464 #~ " (そうであれば、再コンパイルするか `modprobe loop.o' して下さい。)"
19465
19466 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
19467 #~ msgstr "パスフレーズの読み込み中にメモリが足りなくなりました"
19468
19469 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
19470 #~ msgstr "警告: %s は既に %s に関連づけされています\n"
19471
19472 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
19473 #~ msgstr "警告: %s: は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします\n"
19474
19475 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
19476 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗: %s\n"
19477
19478 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
19479 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): 成功\n"
19480
19481 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
19482 #~ msgstr "del_loop(%s): 成功\n"
19483
19484 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
19485 #~ msgstr "loop: デバイス %s を削除できません: %s\n"
19486
19487 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
19488 #~ msgstr ""
19489 #~ "この mount は loop のサポートなしでコンパイルされました。\n"
19490 #~ "再コンパイルしてください。\n"
19491
19492 #, fuzzy
19493 #~ msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
19494 #~ msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
19495
19496 #, fuzzy
19497 #~ msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
19498 #~ msgstr "無効なプロトコル `%s' が指定されました。\n"
19499
19500 #, fuzzy
19501 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
19502 #~ msgstr "gtkvideo: 再試行しません\n"
19503
19504 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
19505 #~ msgstr ""
19506 #~ "コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてくださ"
19507 #~ "い。\n"
19508
19509 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
19510 #~ msgstr ""
19511 #~ "'%s' はサポートしていないプログラム名です ('swapon' または 'swapoff' であ"
19512 #~ "るべきです)。"
19513
19514 #, fuzzy
19515 #~ msgid ""
19516 #~ "\n"
19517 #~ "For more information see partx(8).\n"
19518 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
19519
19520 #, fuzzy
19521 #~ msgid "failed to parse class data"
19522 #~ msgstr "XML データの `%s' への書き込みに失敗しました: %s"
19523
19524 #~ msgid ""
19525 #~ "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T "
19526 #~ "value]) [-g|-G] file [file...]\n"
19527 #~ msgstr ""
19528 #~ "使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファ"
19529 #~ "イル [ファイル...]\n"
19530
19531 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
19532 #~ msgstr "%s を開けません: %s\n"
19533
19534 #, fuzzy
19535 #~ msgid "failed to parse buffer size"
19536 #~ msgstr "ポート番号の解析に失敗: %s\n"
19537
19538 #, fuzzy
19539 #~ msgid ""
19540 #~ "\n"
19541 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
19542 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
19543
19544 #, fuzzy
19545 #~ msgid ""
19546 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
19547 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
19548 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
19549 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
19550 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
19551 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
19552 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
19553 #~ " -h --help Display this text\n"
19554 #~ " -V --version Display version\n"
19555 #~ "\n"
19556 #~ msgstr ""
19557 #~ "使い方: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
19558 #~ " %1$s [-sxon][-w #] ファイル [-c] command...\n"
19559 #~ " %1$s [-sxon][-w #] ディレクトリ [-c] command...\n"
19560 #~ " -s --shared 共有ロックを取得する\n"
19561 #~ " -x --exclusive 排他ロックを取得する\n"
19562 #~ " -u --unlock ロックを削除する\n"
19563 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
19564 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
19565 #~ " -o --close コマンドを実行する映えにファイルディスクリプタをクロー"
19566 #~ "ズする\n"
19567 #~ " -c --command シェルを通してシングルコマンド文字列を実行する\n"
19568 #~ " -h --help このテキストを表示する\n"
19569 #~ " -V --version バージョンを表示する\n"
19570
19571 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
19572 #~ msgstr "%s: ロックファイル %s を開けません: %s\n"
19573
19574 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
19575 #~ msgstr "%s: 不正な数値: %s\n"
19576
19577 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
19578 #~ msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
19579
19580 #, fuzzy
19581 #~ msgid "%s: fstat failed"
19582 #~ msgstr "fstatに失敗しました"
19583
19584 #, fuzzy
19585 #~ msgid ""
19586 #~ "\n"
19587 #~ "For more information see fstrim(1).\n"
19588 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
19589
19590 #, fuzzy
19591 #~ msgid ""
19592 #~ "\n"
19593 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
19594 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
19595
19596 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
19597 #~ msgstr "id %s (%s) を削除できません\n"
19598
19599 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
19600 #~ msgstr "廃止予定の使い方: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
19601
19602 #~ msgid "unknown resource type: %s\n"
19603 #~ msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
19604
19605 #~ msgid ""
19606 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
19607 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
19608 #~ msgstr ""
19609 #~ "使い方: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
19610 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
19611
19612 #, fuzzy
19613 #~ msgid "unknown error in key"
19614 #~ msgstr " 子プロセスの不明なエラー"
19615
19616 #, fuzzy
19617 #~ msgid "unknown error in id"
19618 #~ msgstr "正規表現 '%2$s' の中に不明な ID '%1$s' があります"
19619
19620 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
19621 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
19622
19623 #~ msgid ""
19624 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
19625 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
19626 #~ " %1$s -h for help\n"
19627 #~ msgstr ""
19628 #~ "使い方: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
19629 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
19630 #~ " %1$s -h for help\n"
19631
19632 #~ msgid ""
19633 #~ "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
19634 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
19635 #~ "\n"
19636 #~ msgstr ""
19637 #~ "使い方: %1$s [resource]... [output-format]\n"
19638 #~ " %1$s [resource] -i id\n"
19639 #~ "\n"
19640
19641 #, fuzzy
19642 #~ msgid ""
19643 #~ "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
19644 #~ "\n"
19645 #~ msgstr ""
19646 #~ "%s はあなたが読み込みアクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供しま"
19647 #~ "す。\n"
19648
19649 #, fuzzy
19650 #~ msgid ""
19651 #~ " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
19652 #~ msgstr ""
19653 #~ "\n"
19654 #~ "使い方: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
19655 #~ "<device>\n"
19656
19657 #~ msgid "invalid speed: %s"
19658 #~ msgstr "不正な速度: %s"
19659
19660 #, fuzzy
19661 #~ msgid "ldattach from %s\n"
19662 #~ msgstr "クリップボードから(_C)"
19663
19664 #~ msgid "error: cannot open %s"
19665 #~ msgstr "error: %s を開けません"
19666
19667 #, fuzzy
19668 #~ msgid ""
19669 #~ "\n"
19670 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
19671 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
19672
19673 #~ msgid ""
19674 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
19675 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19676 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
19677 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19678 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19679 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
19680 #~ "\t -v print verbose data\n"
19681 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
19682 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
19683 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
19684 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
19685 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
19686 #~ "\t -V print version and exit\n"
19687 #~ msgstr ""
19688 #~ "%s: 使い方: \"%s [オプション]\n"
19689 #~ "\t -m <マップファイル> (初期値 = \"%s\" と)\n"
19690 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
19691 #~ "\t -p <プロファイル> (初期値 = \"%s\")\n"
19692 #~ "\t -M <倍数> プロファイル周期倍数を <倍数> に設定\n"
19693 #~ "\t -i サンプリングステップの情報についてのみ表示\n"
19694 #~ "\t -v 詳細情報を表示\n"
19695 #~ "\t -a カウントが 0 でも、すべてのシンボルを表示\n"
19696 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
19697 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
19698 #~ "\t -r すべてのカウンタをリセットする (root のみ)\n"
19699 #~ "\t -n バイトオーダの自動検知を無効化する\n"
19700 #~ "\t -V バージョン情報を表示して終了する\n"
19701
19702 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
19703 #~ msgstr "readprofile: %s への書き込みエラー: %s\n"
19704
19705 #, fuzzy
19706 #~ msgid ""
19707 #~ "\n"
19708 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
19709 #~ msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください"
19710
19711 #, fuzzy
19712 #~ msgid "failed to parse seconds value"
19713 #~ msgstr "警告: bool 型の値 '%s' の解析に失敗しました\n"
19714
19715 #, fuzzy
19716 #~ msgid "failed to parse time_t value"
19717 #~ msgstr "警告: bool 型の値 '%s' の解析に失敗しました\n"
19718
19719 #~ msgid ""
19720 #~ "\n"
19721 #~ "For more information see setarch(8).\n"
19722 #~ msgstr ""
19723 #~ "\n"
19724 #~ "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
19725
19726 #~ msgid ""
19727 #~ "%s: %s\n"
19728 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
19729 #~ msgstr ""
19730 #~ "%s: %s\n"
19731 #~ "詳細情報を得るには、`%s --help' を実行して下さい。\n"
19732
19733 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
19734 #~ msgstr "使い方: %s プログラム [引数 ...]\n"
19735
19736 #~ msgid ""
19737 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
19738 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
19739 #~ " -T [on|off] ]\n"
19740 #~ msgstr ""
19741 #~ "使い方: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
19742 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
19743 #~ " -T [on|off] ]\n"
19744
19745 #~ msgid "%s: bad value\n"
19746 #~ msgstr "%s: 不正な値です\n"
19747
19748 #~ msgid ""
19749 #~ "\n"
19750 #~ "For more information see unshare(1).\n"
19751 #~ msgstr ""
19752 #~ "\n"
19753 #~ "詳細情報は、unshare(1) を確認してください。\n"
19754
19755 #, fuzzy
19756 #~ msgid "stat %s failed"
19757 #~ msgstr "stat(%s) 失敗"
19758
19759 #, fuzzy
19760 #~ msgid "cannot open timing file %s"
19761 #~ msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました "
19762
19763 #~ msgid "cannot open typescript file %s"
19764 #~ msgstr "typescript ファイル %s を開けません"
19765
19766 #, fuzzy
19767 #~ msgid "argument %lu is too large"
19768 #~ msgstr "整数 '%s' は大きすぎるか、もしくは小さすぎます"
19769
19770 #, fuzzy
19771 #~ msgid "bad columns width value"
19772 #~ msgstr "ai_flags の値が不正です"
19773
19774 #, fuzzy
19775 #~ msgid "bad length value"
19776 #~ msgstr "不正なレート値 %i"
19777
19778 #, fuzzy
19779 #~ msgid "bad skip value"
19780 #~ msgstr "不正なレート値 %i"
19781
19782 #~ msgid ""
19783 #~ "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] "
19784 #~ "[files]\n"
19785 #~ msgstr ""
19786 #~ "%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファ"
19787 #~ "イル]\n"
19788
19789 #~ msgid "Cannot open "
19790 #~ msgstr "開けません"
19791
19792 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
19793 #~ msgstr "\"%s\"を読込み用に開けません"
19794
19795 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
19796 #~ msgstr "\"%s\"をstatできません"
19797
19798 #, fuzzy
19799 #~ msgid " %s -V\n"
19800 #~ msgstr " %s -k\n"
19801
19802 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
19803 #~ msgstr " %s --report [デバイス]\n"
19804
19805 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
19806 #~ msgstr " %s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
19807
19808 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
19809 #~ msgstr "%s: %s を開けません\n"
19810
19811 #~ msgid "parse error\n"
19812 #~ msgstr "解析エラー\n"
19813
19814 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
19815 #~ msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n"
19816
19817 #~ msgid "malloc failed"
19818 #~ msgstr "malloc に失敗"
19819
19820 #~ msgid "%s: option parse error\n"
19821 #~ msgstr "%s: オプション解析エラー\n"
19822
19823 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19824 #~ msgstr "使い方: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
19825
19826 #~ msgid ""
19827 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
19828 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
19829 #~ msgstr ""
19830 #~ "使い方: %s [-v] [-N i-ノードの個数] [-V ボリューム名]\n"
19831 #~ " [-F ファイルシステム名] デバイス [ブロック数]\n"
19832
19833 #~ msgid "unable to stat %s"
19834 #~ msgstr "%s の状態を取得できません"
19835
19836 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
19837 #~ msgstr "%s のセクタサイズを取得できません"
19838
19839 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
19840 #~ msgstr ""
19841 #~ "使い方: %s [-c] [-pページサイズ] [-L ラベル] [-U UUID] /dev/name [ブロック"
19842 #~ "数]\n"
19843
19844 #~ msgid "Out of memory"
19845 #~ msgstr "メモリが足りません"
19846
19847 #~ msgid ""
19848 #~ "Usage:\n"
19849 #~ " %s "
19850 #~ msgstr ""
19851 #~ "使い方:\n"
19852 #~ " %s"
19853
19854 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
19855 #~ msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。"
19856
19857 #~ msgid "Unable to open %s\n"
19858 #~ msgstr "%s を開けません\n"
19859
19860 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
19861 #~ msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n"
19862
19863 #~ msgid ""
19864 #~ "\n"
19865 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
19866 #~ msgstr ""
19867 #~ "\n"
19868 #~ "EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n"
19869
19870 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
19871 #~ msgstr ""
19872 #~ "拡張パーティションを追加する前に、まずパーティションを削除する必要がありま"
19873 #~ "す\n"
19874
19875 #~ msgid ""
19876 #~ "Command action\n"
19877 #~ " %s\n"
19878 #~ " p primary partition (1-4)\n"
19879 #~ msgstr ""
19880 #~ "コマンドアクション\n"
19881 #~ " %s\n"
19882 #~ " p 基本パーティション (1-4)\n"
19883
19884 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
19885 #~ msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n"
19886
19887 #~ msgid "and %s overlap\n"
19888 #~ msgstr "と %s が重なっています\n"
19889
19890 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
19891 #~ msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か"
19892
19893 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
19894 #~ msgstr " -s [or --show-size]: パーティションサイズのリスト"
19895
19896 #~ msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
19897 #~ msgstr " -c [or --id]: パーティション ID の表示または変更"
19898
19899 #~ msgid ""
19900 #~ " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
19901 #~ msgstr " -d [or --dump]: 前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする"
19902
19903 #~ msgid ""
19904 #~ " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
19905 #~ msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から"
19906
19907 #~ msgid ""
19908 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/"
19909 #~ "cylinders/MB"
19910 #~ msgstr ""
19911 #~ " -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
19912
19913 #~ msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
19914 #~ msgstr " -T [or --list-types]:既知のパーティションタイプのリスト"
19915
19916 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
19917 #~ msgstr " -D [or --DOS]: DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります"
19918
19919 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
19920 #~ msgstr ""
19921 #~ " -R [or --re-read]: カーネルにパーティションテーブルを再読込みさせる"
19922
19923 #~ msgid " -N# : change only the partition with number #"
19924 #~ msgstr " -N# : 指定番号# のパーティションのみ変更する"
19925
19926 #~ msgid ""
19927 #~ " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
19928 #~ msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する"
19929
19930 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
19931 #~ msgstr " -I file : セクタをファイルから復元する"
19932
19933 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
19934 #~ msgstr " -v [or --version]: バージョンを表示する"
19935
19936 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
19937 #~ msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する"
19938
19939 #~ msgid ""
19940 #~ " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for "
19941 #~ "Linux"
19942 #~ msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない"
19943
19944 #~ msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
19945 #~ msgstr " -q [or --quiet]: 警告メッセージを抑制する"
19946
19947 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
19948 #~ msgstr " ジオメトリ検出を強制指定できます:"
19949
19950 #~ msgid "You can disable all consistency checking with:"
19951 #~ msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:"
19952
19953 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
19954 #~ msgstr ""
19955 #~ " -f [or --force]: おかしな指定を行っても、そのまま実行します"
19956
19957 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
19958 #~ msgstr "ファイルシステムタイプのためのメモリを確保できませんでした\n"
19959
19960 #~ msgid ""
19961 #~ "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] "
19962 #~ "[filesys ...]\n"
19963 #~ msgstr ""
19964 #~ "使い方: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t ファイルシステム型] [fs オプショ"
19965 #~ "ン] [filesys ...]\n"
19966
19967 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
19968 #~ msgstr "%s を開けません: %s\n"
19969
19970 #~ msgid "fsck from %s\n"
19971 #~ msgstr "fsck from %s\n"
19972
19973 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
19974 #~ msgstr "%s: fsck_pathのためのメモリを確保ができません。\n"
19975
19976 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
19977 #~ msgstr "`getopt --help' で詳細情報を調べてください。\n"
19978
19979 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
19980 #~ msgstr "使い方: getopt オプション文字列 値\n"
19981
19982 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
19983 #~ msgstr " getopt [オプション] [--] オプション文字列 値\n"
19984
19985 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
19986 #~ msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
19987
19988 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
19989 #~ msgstr "/dev/port を開けません: %s"
19990
19991 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
19992 #~ msgstr "(期待したのは: `UTC', `LOCAL' あるいは何もないかです。)\n"
19993
19994 #~ msgid ""
19995 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
19996 #~ "\n"
19997 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
19998 #~ "\n"
19999 #~ "Functions:\n"
20000 #~ " -h | --help show this help\n"
20001 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
20002 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
20003 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20004 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
20005 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20006 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift "
20007 #~ "since\n"
20008 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20009 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20010 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to "
20011 #~ "the \n"
20012 #~ " value given with --epoch\n"
20013 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20014 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
20015 #~ "\n"
20016 #~ "Options: \n"
20017 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20018 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20019 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
20020 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20021 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
20022 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware "
20023 #~ "clock\n"
20024 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
20025 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20026 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
20027 #~ " either --utc or --localtime\n"
20028 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
20029 #~ " /etc/adjtime)\n"
20030 #~ " --test do everything except actually updating the "
20031 #~ "hardware\n"
20032 #~ " clock or anything else\n"
20033 #~ " -D | --debug debug mode\n"
20034 #~ "\n"
20035 #~ msgstr ""
20036 #~ "hwclock - ハードウェア時計 (RTC) への問い合わせや設定を行う\n"
20037 #~ "\n"
20038 #~ "使い方: hwclock [機能] [オプション...]\n"
20039 #~ "\n"
20040 #~ "機能:\n"
20041 #~ " -h | --help このヘルプを表示する\n"
20042 #~ " -r | --show ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n"
20043 #~ " --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
20044 #~ " -s | --hctosys システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
20045 #~ " -w | --systohc ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n"
20046 #~ " --systz 現在のタイムゾーンをベースとしたシステム時間に合わせ"
20047 #~ "る\n"
20048 #~ " --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的"
20049 #~ "な\n"
20050 #~ " ずれを計算して rtc を調整する\n"
20051 #~ " --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
20052 #~ " --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値"
20053 #~ "を --epoch として与えられた値に設定する\n"
20054 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
20055 #~ " -v | --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
20056 #~ "\n"
20057 #~ "オプション: \n"
20058 #~ " -u | --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
20059 #~ " --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
20060 #~ " -f | --rtc=path デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定"
20061 #~ "する\n"
20062 #~ " --directisa %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n"
20063 #~ " --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
20064 #~ " --date ハードウェア時計に指定する時刻\n"
20065 #~ " --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n"
20066 #~ " --noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --"
20067 #~ "localtime\n"
20068 #~ " のいずれかの使用を必要とする\n"
20069 #~ " --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは\n"
20070 #~ " /etc/adjtime)\n"
20071 #~ " --test ハードウェア時計を更新する以外のすべてを行う\n"
20072 #~ " -D | --debug デバッグモード\n"
20073
20074 #~ msgid "can't malloc initstring"
20075 #~ msgstr "文字列初期化用メモリが確保できません"
20076
20077 #~ msgid ""
20078 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20079 #~ "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
20080 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
20081 #~ "login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
20082 #~ msgstr ""
20083 #~ "使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化"
20084 #~ "文字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
20085 #~ "又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] "
20086 #~ "[-H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
20087
20088 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
20089 #~ msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n"
20090
20091 #~ msgid "last: gethostname"
20092 #~ msgstr "last: gethostname"
20093
20094 #~ msgid "login: Out of memory\n"
20095 #~ msgstr "login: メモリが足りません\n"
20096
20097 #~ msgid "No directory %s!\n"
20098 #~ msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n"
20099
20100 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
20101 #~ msgstr "login: シェルスクリプト用のメモリがありません。\n"
20102
20103 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
20104 #~ msgstr "login: シェルがありません: %s.\n"
20105
20106 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
20107 #~ msgstr "使い方: mesg [y | n]\n"
20108
20109 #~ msgid "newgrp: setgid"
20110 #~ msgstr "newgrp: setgid"
20111
20112 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
20113 #~ msgstr "newgrp: 許可がありません"
20114
20115 #~ msgid "newgrp: setuid"
20116 #~ msgstr "newgrp: setuid"
20117
20118 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
20119 #~ msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n"
20120
20121 #~ msgid "Shutdown process aborted"
20122 #~ msgstr "シャットダウン処理は中断されました"
20123
20124 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
20125 #~ msgstr "%s: root だけがシステムをシャットダウンできます。\n"
20126
20127 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
20128 #~ msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n"
20129
20130 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
20131 #~ msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce"
20132
20133 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
20134 #~ msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます"
20135
20136 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
20137 #~ msgstr "ログインはそれ故禁止されています。"
20138
20139 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
20140 #~ msgstr "%s による reboot: %s"
20141
20142 #~ msgid "halted by %s: %s"
20143 #~ msgstr "%s による halt: %s"
20144
20145 #~ msgid ""
20146 #~ "\n"
20147 #~ "Why am I still alive after reboot?"
20148 #~ msgstr ""
20149 #~ "\n"
20150 #~ "なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだ?"
20151
20152 #~ msgid ""
20153 #~ "\n"
20154 #~ "Now you can turn off the power..."
20155 #~ msgstr ""
20156 #~ "\n"
20157 #~ "さあ、電源を切ってもいいですよ..."
20158
20159 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
20160 #~ msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n"
20161
20162 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
20163 #~ msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n"
20164
20165 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
20166 #~ msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n"
20167
20168 #~ msgid "Error executing\t%s\n"
20169 #~ msgstr "実行エラー\t%s\n"
20170
20171 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
20172 #~ msgstr "緊急: %s からのメッセージ:"
20173
20174 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
20175 #~ msgstr "システムは %d 時間 %d 分で終了します"
20176
20177 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
20178 #~ msgstr "システムは 1 時間 %d 分で終了します"
20179
20180 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
20181 #~ msgstr "システムは %d 分で終了します\n"
20182
20183 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
20184 #~ msgstr "システムは 1 分で終了します\n"
20185
20186 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
20187 #~ msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n"
20188
20189 #~ msgid "\t... %s ...\n"
20190 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
20191
20192 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
20193 #~ msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。"
20194
20195 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
20196 #~ msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。"
20197
20198 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
20199 #~ msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。"
20200
20201 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
20202 #~ msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n"
20203
20204 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
20205 #~ msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。"
20206
20207 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
20208 #~ msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
20209
20210 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
20211 #~ msgstr "shutdown: %s の umount ができませんでした: %s\n"
20212
20213 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
20214 #~ msgstr "シングルユーザモードでブートします。\n"
20215
20216 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
20217 #~ msgstr "シングルユーザシェルの実行に失敗しました\n"
20218
20219 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
20220 #~ msgstr "シングルユーザシェルの fork に失敗しました\n"
20221
20222 #~ msgid "error opening fifo\n"
20223 #~ msgstr "パイプのオープンでエラー発生\n"
20224
20225 #~ msgid "error running finalprog\n"
20226 #~ msgstr "finalprog実行時にエラー発生\n"
20227
20228 #~ msgid "error forking finalprog\n"
20229 #~ msgstr "finalprog の fork 時にエラー発生\n"
20230
20231 #~ msgid ""
20232 #~ "\n"
20233 #~ "Wrong password.\n"
20234 #~ msgstr ""
20235 #~ "\n"
20236 #~ "間違ったパスワード。\n"
20237
20238 #~ msgid "lstat of path failed\n"
20239 #~ msgstr "パスの lstat(2) が失敗しました\n"
20240
20241 #~ msgid "fork failed\n"
20242 #~ msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
20243
20244 #~ msgid "cannot open inittab\n"
20245 #~ msgstr "inittab を開けません\n"
20246
20247 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
20248 #~ msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n"
20249
20250 #, fuzzy
20251 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
20252 #~ msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
20253
20254 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
20255 #~ msgstr "サービスを停止します: %s\n"
20256
20257 #, fuzzy
20258 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
20259 #~ msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
20260
20261 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
20262 #~ msgstr "%s: *不正なエラー*"
20263
20264 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
20265 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません\n"
20266
20267 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
20268 #~ msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
20269
20270 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
20271 #~ msgstr "%s: %s を読めません。\n"
20272
20273 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
20274 #~ msgstr "%s: 一時ファイルの情報を取得できません。\n"
20275
20276 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
20277 #~ msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n"
20278
20279 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
20280 #~ msgstr "使い方: cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
20281
20282 #, fuzzy
20283 #~ msgid "%s: parse error: %s"
20284 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
20285
20286 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
20287 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
20288
20289 #~ msgid ""
20290 #~ "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] "
20291 #~ "[ message ... ]\n"
20292 #~ msgstr ""
20293 #~ "使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] "
20294 #~ "[ メッセージ ... ]\n"
20295
20296 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
20297 #~ msgstr "使い方: look [-dfa] [-t キャラクタ] 文字列 [ファイル]\n"
20298
20299 #~ msgid "out of memory?"
20300 #~ msgstr "メモリが足りない?"
20301
20302 #~ msgid "%s: out of memory\n"
20303 #~ msgstr "%s: メモリが足りません\n"
20304
20305 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
20306 #~ msgstr "call: %s from to files...\n"
20307
20308 #, fuzzy
20309 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
20310 #~ msgstr "使い方: script [-a] [-f] [-q] [-t] [ファイル]\n"
20311
20312 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
20313 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー %d: %s\n"
20314
20315 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
20316 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
20317
20318 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
20319 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
20320
20321 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20322 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
20323
20324 #~ msgid " [ -default ]\n"
20325 #~ msgstr " [ -default ]\n"
20326
20327 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20328 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
20329
20330 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20331 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
20332
20333 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
20334 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
20335
20336 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20337 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
20338
20339 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20340 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
20341
20342 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20343 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
20344
20345 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20346 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
20347
20348 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20349 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
20350
20351 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
20352 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
20353
20354 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
20355 #~ msgstr ""
20356 #~ "使い方: %s [-d] [-p pidファイル] [-s ソケットパス] [-T タイムアウト]\n"
20357
20358 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
20359 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n 数字] [-s ソケットパス]\n"
20360
20361 #~ msgid " %s -k\n"
20362 #~ msgstr " %s -k\n"
20363
20364 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
20365 #~ msgstr "使い方: %s [-r] [-t]\n"
20366
20367 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
20368 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM ディレクトリ ... -f ] 名前 ...\n"
20369
20370 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
20371 #~ msgstr "使い方: write ユーザ [tty]\n"
20372
20373 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
20374 #~ msgstr "mount: %s がオープンできません: %s"
20375
20376 #~ msgid ""
20377 #~ "\n"
20378 #~ "Usage:\n"
20379 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
20380 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
20381 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
20382 #~ " %1$s -h display help\n"
20383 #~ " %1$s -V display version\n"
20384 #~ "\n"
20385 #~ msgstr ""
20386 #~ "\n"
20387 #~ "使い方:\n"
20388 #~ " %1$s -a [-e] [-v] /etc/fstab 内で指定したスワップを有効"
20389 #~ "にする\n"
20390 #~ " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> 指定されたスワップを有効にする\n"
20391 #~ " %1$s -s スワップの使用状況を表示\n"
20392 #~ " %1$s -h ヘルプの表示\n"
20393 #~ " %1$s -V バージョンの表示\n"
20394 #~ "\n"
20395
20396 #~ msgid ""
20397 #~ "\n"
20398 #~ "Usage:\n"
20399 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
20400 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
20401 #~ " %1$s -h display help\n"
20402 #~ " %1$s -V display version\n"
20403 #~ "\n"
20404 #~ msgstr ""
20405 #~ "\n"
20406 #~ "使い方:\n"
20407 #~ " %1$s -a [-v] すべてのスワップを無効にする\n"
20408 #~ " %1$s [-v] <special> 指定されたスワップを無効にする\n"
20409 #~ " %1$s -h ヘルプの表示\n"
20410 #~ " %1$s -V バージョンの表示\n"
20411 #~ "\n"
20412
20413 #~ msgid "unknown\n"
20414 #~ msgstr "不明\n"
20415
20416 #~ msgid ""
20417 #~ "\n"
20418 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
20419 #~ "\n"
20420 #~ "Usage:\n"
20421 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
20422 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
20423 #~ "\n"
20424 #~ "Options:\n"
20425 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
20426 #~ " -c <class> scheduling class\n"
20427 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
20428 #~ " -t ignore failures\n"
20429 #~ " -h this help\n"
20430 #~ "\n"
20431 #~ msgstr ""
20432 #~ "\n"
20433 #~ "ionice - プロセスのioスケジューリングクラス・プライオリティを取得・設定す"
20434 #~ "る。\n"
20435 #~ "\n"
20436 #~ "使い方:\n"
20437 #~ " ionice [ オプション ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
20438 #~ " ionoce [ オプション ] <command> [<arg> ...]\n"
20439 #~ "\n"
20440 #~ "オプション:\n"
20441 #~ " -n <classdata> クラスデータ (0-7, lower being higher prio)\n"
20442 #~ " -c <class> スケジューリングクラス\n"
20443 #~ " 0: なし, 1: リアルタイム, 2: ベストエフォート, 3: ア"
20444 #~ "イドル\n"
20445 #~ " -t エラーを無視する\n"
20446 #~ " -h このヘルプ\n"
20447 #~ "\n"
20448
20449 #~ msgid "CPU mask"
20450 #~ msgstr "CPUマスク"
20451
20452 #, fuzzy
20453 #~ msgid "parse error at lines: "
20454 #~ msgstr "解析エラー\n"
20455
20456 #, fuzzy
20457 #~ msgid " and %d."
20458 #~ msgstr " 及び "
20459
20460 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
20461 #~ msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-r] [-s バッファサイズ]\n"
20462
20463 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
20464 #~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
20465
20466 #~ msgid "segments allocated %d\n"
20467 #~ msgstr "確保されたセグメント %d\n"
20468
20469 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
20470 #~ msgstr "確保されたページ %ld\n"
20471
20472 #~ msgid "pages resident %ld\n"
20473 #~ msgstr "固定されたページ %ld\n"
20474
20475 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
20476 #~ msgstr "スワップされたページ %ld\n"
20477
20478 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
20479 #~ msgstr "スワップの動作: %ld 回試み %ld 回成功\n"
20480
20481 #, fuzzy
20482 #~ msgid "error: strdup failed"
20483 #~ msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
20484
20485 #~ msgid "error: calloc failed"
20486 #~ msgstr "エラー: calloc が失敗"
20487
20488 #~ msgid ""
20489 #~ "CPU architecture information helper\n"
20490 #~ "\n"
20491 #~ " -h, --help usage information\n"
20492 #~ " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
20493 #~ " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
20494 #~ msgstr ""
20495 #~ "CPU アーキテクチャ情報ヘルパー\n"
20496 #~ "\n"
20497 #~ " -h, --help 使い方の情報を表示する\n"
20498 #~ " -p, --parse 通常の出力フォーマットの代わりに解析しやすい形式で出力す"
20499 #~ "る。\n"
20500 #~ " -s, --sysroot 新しいシステムルートとしてこのディレクトリを使う。\n"
20501
20502 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
20503 #~ msgstr "renice: %s: 知らないユーザです\n"
20504
20505 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
20506 #~ msgstr "renice: %s: 不正な値です\n"
20507
20508 #, fuzzy
20509 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
20510 #~ msgstr "不正なキー"
20511
20512 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
20513 #~ msgstr "%s: 不正な time_t 値 %s\n"
20514
20515 #, fuzzy
20516 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
20517 #~ msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
20518
20519 #~ msgid "malloc error"
20520 #~ msgstr "malloc エラー"
20521
20522 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
20523 #~ msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
20524
20525 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
20526 #~ msgstr "使い方: col [-bfpx] [-l 行数]\n"
20527
20528 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
20529 #~ msgstr "使い方: %s [ - ] [ -2 ] [ ファイル ... ]\n"
20530
20531 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
20532 #~ msgstr "使い方: column [-tx] [-c カラム数] [ファイル ...]\n"
20533
20534 #~ msgid ""
20535 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] "
20536 #~ "[file ...]\n"
20537 #~ msgstr ""
20538 #~ "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイ"
20539 #~ "ル ...]\n"
20540
20541 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
20542 #~ msgstr "使い方: %s [-dflpcsu] [+行番号 | +/パターン] 名前1 名前2 ...\n"
20543
20544 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
20545 #~ msgstr "od: od(1) は hexdump(1) に取って代わられました。\n"
20546
20547 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
20548 #~ msgstr "od: hexdump(1) 互換は -%c オプションをサポートしません%s\n"
20549
20550 #~ msgid "; see strings(1)."
20551 #~ msgstr " -- string(1) を参照。"
20552
20553 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
20554 #~ msgstr "hexdump: %s を読めません。\n"
20555
20556 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
20557 #~ msgstr "hexdump: 行が長すぎます。\n"
20558
20559 #~ msgid "Out of memory\n"
20560 #~ msgstr "メモリが足りません\n"
20561
20562 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
20563 #~ msgstr "バッファ空間を確保できません"
20564
20565 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
20566 #~ msgstr "使い方: rev [ファイル ...]\n"
20567
20568 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
20569 #~ msgstr "使い方: tailf [-n N | -N] ログファイル"
20570
20571 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
20572 #~ msgstr "使い方: %s [ -i ] [ -t端末 ] ファイル...\n"
20573
20574 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
20575 #~ msgstr "バッファの確保ができません。\n"
20576
20577 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
20578 #~ msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりました。\n"
20579
20580 #~ msgid "Linux ext2"
20581 #~ msgstr "Linux ext2"
20582
20583 #~ msgid "Linux ext3"
20584 #~ msgstr "Linux ext3"
20585
20586 #~ msgid "Linux XFS"
20587 #~ msgstr "Linux XFS"
20588
20589 #~ msgid "Linux JFS"
20590 #~ msgstr "Linux JFS"
20591
20592 #~ msgid "Linux ReiserFS"
20593 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
20594
20595 #~ msgid "OS/2 HPFS"
20596 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
20597
20598 #~ msgid "OS/2 IFS"
20599 #~ msgstr "OS/2 IFS"
20600
20601 #~ msgid "NTFS"
20602 #~ msgstr "NTFS"
20603
20604 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
20605 #~ msgstr "programme実行時にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
20606
20607 #, fuzzy
20608 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
20609 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
20610
20611 #~ msgid "current"
20612 #~ msgstr "現在"
20613
20614 #, fuzzy
20615 #~ msgid "new"
20616 #~ msgstr "新たに"
20617
20618 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
20619 #~ msgstr "使い方 : %s -asmq -tclup \n"
20620
20621 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
20622 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
20623
20624 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
20625 #~ msgstr "\t%s -h でヘルプを表示。\n"
20626
20627 #~ msgid ""
20628 #~ "Resource Specification:\n"
20629 #~ "\t-m : shared_mem\n"
20630 #~ "\t-q : messages\n"
20631 #~ msgstr ""
20632 #~ "リソース指定:\n"
20633 #~ "\t-m : 共有メモリ\n"
20634 #~ "\t-q : メッセージ\n"
20635
20636 #~ msgid ""
20637 #~ "\t-s : semaphores\n"
20638 #~ "\t-a : all (default)\n"
20639 #~ msgstr ""
20640 #~ "\t-s : セマフォ\n"
20641 #~ "\t-a : 全て (初期値)\n"
20642
20643 #~ msgid ""
20644 #~ "Output Format:\n"
20645 #~ "\t-t : time\n"
20646 #~ "\t-p : pid\n"
20647 #~ "\t-c : creator\n"
20648 #~ msgstr ""
20649 #~ "出力書式:\n"
20650 #~ "\t-t : 時間\n"
20651 #~ "\t-p : プロセスID\n"
20652 #~ "\t-c : 作成者\n"
20653
20654 #~ msgid ""
20655 #~ "\t-l : limits\n"
20656 #~ "\t-u : summary\n"
20657 #~ msgstr ""
20658 #~ "\t-l : 制限\n"
20659 #~ "\t-u : 要約\n"
20660
20661 #~ msgid "error: %s"
20662 #~ msgstr "エラー: %s"
20663
20664 #, fuzzy
20665 #~ msgid "error parse: %s"
20666 #~ msgstr "%s の読み取りエラー\n"
20667
20668 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
20669 #~ msgstr "エラー: /sys ファイルシステムはアクセス不可能です。"
20670
20671 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
20672 #~ msgstr ""
20673 #~ "使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
20674
20675 #~ msgid ""
20676 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
20677 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) 現在のルートデバイスを表示"
20678
20679 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
20680 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ルートを /dev/hda2 に設定"
20681
20682 #~ msgid ""
20683 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
20684 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ルートフラグを設定 (読込専用状態)"
20685
20686 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
20687 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAM ディスクサイズを設定"
20688
20689 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
20690 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ブート時のビデオモードを設定"
20691
20692 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
20693 #~ msgstr " rdev -o N ... バイトオフセット N を利用"
20694
20695 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
20696 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R と同じ"
20697
20698 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
20699 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r と同じ"
20700
20701 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
20702 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v と同じ"
20703
20704 #~ msgid ""
20705 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
20706 #~ "2=key2,..."
20707 #~ msgstr ""
20708 #~ "注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
20709
20710 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
20711 #~ msgstr ""
20712 #~ " ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
20713
20714 #~ msgid "missing comma"
20715 #~ msgstr "カンマを欠いています"
20716
20717 #~ msgid ""
20718 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
20719 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
20720 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
20721 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
20722 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
20723 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
20724 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
20725 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
20726 #~ msgstr ""
20727 #~ "使い方: fdisk [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルの変更\n"
20728 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルリストの表示\n"
20729 #~ " fdisk -s パーティション ブロックの領域サイズ表示\n"
20730 #~ " fdisk -v fdisk のバージョン表示\n"
20731 #~ "ここで `ディスク' とは /dev/hdb や /dev/sda の様な何かの事です\n"
20732 #~ "そして `領域' とは /dev/hda7 の様な何かの事です\n"
20733 #~ "-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終点を与えます\n"
20734 #~ "-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n"
20735
20736 #~ msgid ""
20737 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
20738 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
20739 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
20740 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
20741 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
20742 #~ " ...\n"
20743 #~ msgstr ""
20744 #~ "使い方: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] デバイス\n"
20745 #~ " 例: fdisk /dev/hda (一番目の IDE ディスク)\n"
20746 #~ " 又は: fdisk /dev/sdc (三番目の SCSI ディスク)\n"
20747 #~ " 又は: fdisk /dev/eda (一番目の PS/2 ESDI ドライブ)\n"
20748 #~ " 又は: fdisk /dev/rd/c0d0 又は: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID デバイス)\n"
20749 #~ " ...\n"
20750
20751 #~ msgid ""
20752 #~ "\n"
20753 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
20754 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
20755 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
20756 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
20757 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
20758 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
20759 #~ msgstr ""
20760 #~ "\n"
20761 #~ "このディスクのシリンダ数は %d に設定されています。\n"
20762 #~ "間違いではないのですが、1024 を超えているため、以下の場合\n"
20763 #~ "に問題を生じうる事を確認しましょう:\n"
20764 #~ "1) ブート時に実行するソフトウェア (例. バージョンが古い LILO)\n"
20765 #~ "2) 別の OS のブートやパーティション作成ソフト\n"
20766 #~ " (例. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
20767
20768 #~ msgid ""
20769 #~ "unit: sectors\n"
20770 #~ "\n"
20771 #~ msgstr ""
20772 #~ "unit: sectors\n"
20773 #~ "\n"
20774
20775 #~ msgid " start=%9lu"
20776 #~ msgstr " 開始=%9lu"
20777
20778 #~ msgid ", bootable"
20779 #~ msgstr ", ブート可能"
20780
20781 #, fuzzy
20782 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
20783 #~ msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
20784
20785 #, fuzzy
20786 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
20787 #~ msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n"
20788
20789 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
20790 #~ msgstr "致命エラー: 最初のページを読込めません"
20791
20792 #~ msgid ""
20793 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
20794 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
20795 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
20796 #~ "device,\n"
20797 #~ "use the -f option to force it.\n"
20798 #~ msgstr ""
20799 #~ "%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n"
20800 #~ "これはおそらく v0 スワップを作ることがあなたの領域テーブルを破壊して\n"
20801 #~ "しまうことを意味します。もしあなたが本当にそのデバイスに v0 スワップ\n"
20802 #~ "を作成したければ、-f オプションで強要してください。\n"
20803
20804 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
20805 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリに移動できません!\n"
20806
20807 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
20808 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリのファイル情報を取得できません!\n"
20809
20810 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
20811 #~ msgstr "namei: バッファオーバーフロー\n"
20812
20813 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
20814 #~ msgstr " ? %s ディレクトリに移動できません -- %s (%d)\n"
20815
20816 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
20817 #~ msgstr " ? シンボリックリンク %s 読み取り中に問題が起きました - %s (%d)\n"
20818
20819 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
20820 #~ msgstr " *** シンボリックリンク数が UNIX の制限を越えました ***\n"
20821
20822 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
20823 #~ msgstr "namei: ファイル %2$s は、不明なファイルタイプ 0%1$06o です\n"
20824
20825 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
20826 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントしています\n"
20827
20828 #, fuzzy
20829 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
20830 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントします\n"
20831
20832 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
20833 #~ msgstr "%s: waidpid: %s\n"
20834
20835 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
20836 #~ msgstr "%s をアンマウントできませんでした -- 代りに %s を使ってみます\n"
20837
20838 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
20839 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
20840
20841 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
20842 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
20843
20844 #~ msgid "calling open_tty\n"
20845 #~ msgstr "open_tty の呼び出し中\n"
20846
20847 #~ msgid "calling termio_init\n"
20848 #~ msgstr "termio_init 呼び出し中\n"
20849
20850 #~ msgid "writing init string\n"
20851 #~ msgstr "初期化文字列の書き込み中\n"
20852
20853 #~ msgid "before autobaud\n"
20854 #~ msgstr "自動ボーレート検出前\n"
20855
20856 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
20857 #~ msgstr "cr-lf を待っています\n"
20858
20859 #~ msgid "reading login name\n"
20860 #~ msgstr "ログイン名を読込めません\n"
20861
20862 #~ msgid "after getopt loop\n"
20863 #~ msgstr "getopt ループの後\n"
20864
20865 #~ msgid "exiting parseargs\n"
20866 #~ msgstr "引数解析を終了します\n"
20867
20868 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
20869 #~ msgstr "parse_speeds に入りました\n"
20870
20871 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
20872 #~ msgstr "parsespeeds を終わります\n"
20873
20874 #~ msgid "open(2)\n"
20875 #~ msgstr "open(2)\n"
20876
20877 #~ msgid "duping\n"
20878 #~ msgstr "複製中\n"
20879
20880 #~ msgid "term_io 2\n"
20881 #~ msgstr "term_io 2\n"
20882
20883 #~ msgid "Password error."
20884 #~ msgstr "パスワードエラー。"
20885
20886 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
20887 #~ msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません\n"
20888
20889 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
20890 #~ msgstr "%s を読めませんので終了します。"
20891
20892 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
20893 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
20894
20895 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
20896 #~ msgstr "%s を読めません、そして ioctl ダンプができません\n"
20897
20898 #, fuzzy
20899 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
20900 #~ msgstr "mount: /dev/loop# が全く見つかりません"
20901
20902 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
20903 #~ msgstr "mount: バックグラウンド \"%s\"\n"
20904
20905 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
20906 #~ msgstr "mount: 諦めました \"%s\"\n"
20907
20908 #, fuzzy
20909 #~ msgid ""
20910 #~ "usage: %s [-hV]\n"
20911 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
20912 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
20913 #~ " %s [-s]\n"
20914 #~ msgstr ""
20915 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
20916 #~ " %s -a [-v]\n"
20917 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
20918 #~ " %s [-s]\n"
20919
20920 #, fuzzy
20921 #~ msgid ""
20922 #~ "usage: %s [-hV]\n"
20923 #~ " %s -a [-v]\n"
20924 #~ " %s [-v] special ...\n"
20925 #~ msgstr ""
20926 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
20927 #~ " %s -a [-v]\n"
20928 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
20929 #~ " %s [-s]\n"
20930
20931 #, fuzzy
20932 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
20933 #~ msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
20934
20935 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20936 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20937
20938 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20939 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20940
20941 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20942 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20943
20944 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
20945 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
20946
20947 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
20948 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
20949
20950 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20951 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
20952
20953 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20954 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
20955
20956 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
20957 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
20958
20959 #~ msgid ""
20960 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
20961 #~ msgstr ""
20962 #~ "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] "
20963 #~ "[ [ -u ユーザ ]\n"
20964
20965 #, fuzzy
20966 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
20967 #~ msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
20968
20969 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
20970 #~ msgstr "サイズ %d (%d ではなく) のページを試します\n"
20971
20972 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
20973 #~ msgstr "自動設定で %s%s%s を見つけました\n"
20974
20975 #~ msgid ""
20976 #~ "Drive type\n"
20977 #~ " ? auto configure\n"
20978 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
20979 #~ msgstr ""
20980 #~ "ドライブタイプ\n"
20981 #~ " ? 自動設定\n"
20982 #~ " 0 カスタム (ハードウェアが検出した値を初期値として)"
20983
20984 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
20985 #~ msgstr "タイプを選んでください (? で自動、0 でカスタム): "
20986
20987 #~ msgid "Alternate cylinders"
20988 #~ msgstr "代替シリンダ数"
20989
20990 #~ msgid "Physical cylinders"
20991 #~ msgstr "物理シリンダ数"
20992
20993 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
20994 #~ msgstr "全てのディスクパラメータを x メニューから変更できます"
20995
20996 #~ msgid "3,5\" floppy"
20997 #~ msgstr "3,5\" フロッピー"
20998
20999 #~ msgid "Linux custom"
21000 #~ msgstr "Linux custom"
21001
21002 #, fuzzy
21003 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
21004 #~ msgstr "%s from %s\n"
21005
21006 #, fuzzy
21007 #~ msgid ""
21008 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
21009 #~ msgstr ""
21010 #~ "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
21011
21012 #, fuzzy
21013 #~ msgid "%s: bad UUID"
21014 #~ msgstr "mount: 不正な UUID"
21015
21016 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
21017 #~ msgstr "mount: nfs mount version 4 では失敗しました。3 を試します..\n"
21018
21019 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
21020 #~ msgstr "mount: ファイルシステム型推定中にエラーが発生\n"
21021
21022 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
21023 #~ msgstr "mount: 極端に長い ホスト:ディレクトリ 引数\n"
21024
21025 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
21026 #~ msgstr "mount: 警告: 複数のホスト名はサポートされていません\n"
21027
21028 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
21029 #~ msgstr ""
21030 #~ "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
21031
21032 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
21033 #~ msgstr "mount: %s のアドレスが取得できません\n"
21034
21035 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
21036 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得しました\n"
21037
21038 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
21039 #~ msgstr "mount: オプション引数が長すぎます\n"
21040
21041 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
21042 #~ msgstr "警告: proto= オプションが理解できません。\n"
21043
21044 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
21045 #~ msgstr "警告: namlen オプションはサポートされていません。\n"
21046
21047 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
21048 #~ msgstr "不明な nfs マウントパラメータ: %s=%d\n"
21049
21050 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
21051 #~ msgstr "警告: nolock オプションはサポートされていません。\n"
21052
21053 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
21054 #~ msgstr "不明な nfs マウントオプション: %s%s\n"
21055
21056 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
21057 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得?\n"
21058
21059 #~ msgid "nfs bindresvport"
21060 #~ msgstr "nfs bindresvport"
21061
21062 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
21063 #~ msgstr "nfs サーバはサービスが利用できないと報告しました"
21064
21065 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
21066 #~ msgstr "NFS ポートを見つけるために portmapper を利用\n"
21067
21068 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
21069 #~ msgstr "nfs デーモンのために %d 番ポートを利用\n"
21070
21071 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
21072 #~ msgstr "不明な nfs ステータス値を返しました: %d"
21073
21074 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
21075 #~ msgstr "ホスト: %s, ディレクトリ: %s\n"
21076
21077 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
21078 #~ msgstr "umount: %s のアドレスが取得できません\n"
21079
21080 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
21081 #~ msgstr "umount: 不正な hostp->h_length 値を取得しました\n"
21082
21083 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
21084 #~ msgstr "%s: minix v2 のサポートつきでコンパイルされていません\n"
21085
21086 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
21087 #~ msgstr "文法エラー: '%s'\n"
21088
21089 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
21090 #~ msgstr "そのような設定パラメタはありません: '%s'\n"
21091
21092 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
21093 #~ msgstr " %s [ -p ] デバイス 名前\n"
21094
21095 #~ msgid ""
21096 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
21097 #~ msgstr ""
21098 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
21099
21100 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
21101 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] デバイス\n"
21102
21103 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
21104 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] デバイス\n"
21105
21106 #~ msgid "Boot (%02X)"
21107 #~ msgstr "ブート (%02X)"
21108
21109 #~ msgid "None (%02X)"
21110 #~ msgstr "なし (%02X)"
21111
21112 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
21113 #~ msgstr "領域 %i はシリンダ境界で終わっていません:\n"
21114
21115 #~ msgid ""
21116 #~ "\n"
21117 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
21118 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21119 #~ "\n"
21120 #~ msgstr ""
21121 #~ "\n"
21122 #~ "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
21123 #~ "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
21124 #~ "\n"
21125
21126 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
21127 #~ msgstr "%s への BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
21128
21129 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
21130 #~ msgstr "認識できないオプション `%s' です\n"
21131
21132 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
21133 #~ msgstr "オプション `%s' は引数を受け付けません\n"
21134
21135 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
21136 #~ msgstr "/dev/urandom を開けません"
21137
21138 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
21139 #~ msgstr "/dev/urandom からランダムデータが読込めません"
21140
21141 #~ msgid "can't stat(%s)"
21142 #~ msgstr "(%s) ファイル情報を取得できません"
21143
21144 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
21145 #~ msgstr "%s は正しいファイルモードではありません"
21146
21147 #~ msgid "can't read data from %s"
21148 #~ msgstr "%s からデータを読込めません"
21149
21150 #~ msgid ""
21151 #~ "Too many users logged on already.\n"
21152 #~ "Try again later.\n"
21153 #~ msgstr ""
21154 #~ "既にログインしているユーザー数が多すぎます。\n"
21155 #~ "また後で試してください。\n"
21156
21157 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
21158 #~ msgstr "あなたが実行しているプロセスが多すぎます。\n"
21159
21160 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
21161 #~ msgstr "パスワードは最低 6 文字必要です。もう一度やり直してください。\n"
21162
21163 #~ msgid ""
21164 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
21165 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
21166 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
21167 #~ msgstr ""
21168 #~ "パスワードは以下の組みから 2 つ以上で構成されねばなりません:\n"
21169 #~ "英大文字と英小文字、数字と非アルファベット文字\n"
21170 #~ "詳しい情報は passwd(1) を見ましょう。\n"
21171
21172 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
21173 #~ msgstr "古いパスワードの再利用はできません。\n"
21174
21175 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
21176 #~ msgstr "ユーザ名と同じようなパスワードを使わないでください!\n"
21177
21178 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
21179 #~ msgstr "あなたの実名のようなパスワードを使わないでください!\n"
21180
21181 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
21182 #~ msgstr "root だけが一つまたは二つの引数形式で実行できます\n"
21183
21184 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
21185 #~ msgstr "使い方: passwd [-foqsvV] [ユーザ [パスワード]]\n"
21186
21187 #~ msgid "Cannot find login name"
21188 #~ msgstr "ログイン名が見つけられません"
21189
21190 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
21191 #~ msgstr "root だけが他人のパスワードを変更できます\n"
21192
21193 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
21194 #~ msgstr "ユーザ名がどこにも見つかりません。`%s' は本当にユーザですか?"
21195
21196 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
21197 #~ msgstr ""
21198 #~ "残念ながら、ローカルのパスワードの変更しかできません。\n"
21199 #~ "かわりに yppasswd を使ってください。"
21200
21201 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
21202 #~ msgstr "ユーザID 番号とユーザ名が一致しません。詐称だ!"
21203
21204 #~ msgid "Changing password for %s\n"
21205 #~ msgstr "%s のパスワードを変更します\n"
21206
21207 #~ msgid "Enter old password: "
21208 #~ msgstr "球パスワードを入力してください: "
21209
21210 #~ msgid "Illegal password, imposter."
21211 #~ msgstr "不正なパスワード、詐称です。"
21212
21213 #~ msgid "Enter new password: "
21214 #~ msgstr "新パスワードを入力してください。"
21215
21216 #~ msgid "Password not changed."
21217 #~ msgstr "パスワードは変更されませんでした。"
21218
21219 #~ msgid "Re-type new password: "
21220 #~ msgstr "新パスワードをもう一度入力してください: "
21221
21222 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
21223 #~ msgstr "綴りが違います。後でもう一度試してください。"
21224
21225 #~ msgid "password changed, user %s"
21226 #~ msgstr "パスワードは変更されました。ユーザ %s"
21227
21228 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
21229 #~ msgstr "* root のパスワードが変更されました *"
21230
21231 #~ msgid "password changed by root, user %s"
21232 #~ msgstr "パスワードはルートによって変更されました、ユーザ %s"
21233
21234 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
21235 #~ msgstr "パスワードを設定するため setpwnam を呼び出し中。\n"
21236
21237 #~ msgid "Password changed.\n"
21238 #~ msgstr "パスワードは変更されました。\n"
21239
21240 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
21241 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) オフセット %d, %s encryption\n"
21242
21243 #~ msgid ""
21244 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
21245 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
21246 #~ msgstr ""
21247 #~ "mount: /dev/loop# が全く見つかりません\n"
21248 #~ " 多分 /dev/loop# のメジャー番号が間違っているのでは?"
21249
21250 #~ msgid ""
21251 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
21252 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
21253 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
21254 #~ msgstr ""
21255 #~ "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイス"
21256 #~ "を\n"
21257 #~ " 扱えません(そうだとしたら、再コンパイルするか `insmod loop.o'して\n"
21258 #~ " ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのか"
21259 #~ "も\n"
21260 #~ " 知れません。"
21261
21262 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
21263 #~ msgstr "初期化 (16 進数で最大 16 文字まで): "
21264
21265 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
21266 #~ msgstr "16 進数ではない文字 '%c'。\n"
21267
21268 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
21269 #~ msgstr "暗号化システム %d の鍵取得方法が解りません\n"
21270
21271 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
21272 #~ msgstr ""
21273 #~ "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
21274
21275 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
21276 #~ msgstr "umount: root だけが %s を %s からアンマウントできます"
21277
21278 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
21279 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
21280
21281 #~ msgid "Can't open help file"
21282 #~ msgstr "ヘルプファイルを開けません"
21283
21284 #~ msgid "'."
21285 #~ msgstr "'."
21286
21287 #~ msgid "Block %d in file `"
21288 #~ msgstr "ブロック %d in ファイル `"
21289
21290 #~ msgid "The directory '"
21291 #~ msgstr "ディレクトリ '"
21292
21293 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
21294 #~ msgstr "/dev/tty1 をオープンするための ioctl が失敗しました"
21295
21296 #~ msgid ": bad directory: size<32"
21297 #~ msgstr ": 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
21298
21299 #~ msgid "not "
21300 #~ msgstr "不"
21301
21302 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
21303 #~ msgstr "警告: 領域 %d は奇数セクタ数になっています。\n"
21304
21305 #~ msgid ""
21306 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
21307 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
21308 #~ msgstr ""
21309 #~ "テーブルの再読み込みがエラーステータス %d で失敗: %s.\n"
21310 #~ "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
21311
21312 #~ msgid "SGI rxlvol"
21313 #~ msgstr "SGI rxlvol"
21314
21315 #~ msgid "AST Windows swapfile"
21316 #~ msgstr "AST Windows スワップ"
21317
21318 #~ msgid "BSD/386"
21319 #~ msgstr "BSD/386"
21320
21321 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
21322 #~ msgstr "これを行うと、破壊されてしまうことになるでしょう\n"
21323
21324 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
21325 #~ msgstr " (Linux では問題ではありませんけども)\n"
21326
21327 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
21328 #~ msgstr "(リストする為だけ。その内容の変更は行わない。)\n"
21329
21330 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
21331 #~ msgstr "DOS や Linux ではその内容を異なったものと解釈することになります\n"
21332
21333 #~ msgid "for reading"
21334 #~ msgstr "読込み可能"
21335
21336 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
21337 #~ msgstr "使い方: banner [-w 幅]\n"
21338
21339 #~ msgid "Message: "
21340 #~ msgstr "メッセージ: "
21341
21342 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
21343 #~ msgstr "文字 '%c' はキャラクタセット内にありません"
21344
21345 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
21346 #~ msgstr "メッセージ '%s' は OK です\n"
21347
21348 #~ msgid "%s: open for update: %m"
21349 #~ msgstr "%s: 更新用にオープン: %m"
21350
21351 #~ msgid "%s: no utmp entry"
21352 #~ msgstr "%s: utmp 項目にありません"
21353
21354 #~ msgid "badlogin: %s\n"
21355 #~ msgstr "不正ログイン: %s\n"
21356
21357 #~ msgid "sleepexit %d\n"
21358 #~ msgstr "スリープ終了 %d\n"
21359
21360 #~ msgid " [ username ]\n"
21361 #~ msgstr " [ ユーザ名 ]\n"
21362
21363 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
21364 #~ msgstr "警告: Kerberos チケットが発行されません\n"
21365
21366 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
21367 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのパスワードは期限切れです。\n"
21368
21369 #~ msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
21370 #~ msgstr "警告: あなたのパスワードは %s %d, %d に期限が切れます\n"
21371
21372 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
21373 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのアカウントは期限切れです。\n"
21374
21375 #~ msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
21376 #~ msgstr "警告: あなたのアカウントは %s %d, %d に期限が切れます\n"
21377
21378 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
21379 #~ msgstr "パスワードは以下の内 2 種類は含まれなければなりません\n"
21380
21381 #~ msgid ""
21382 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
21383 #~ msgstr "種類: 大文字と小文字、数値と非アルファベット数値\n"
21384
21385 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
21386 #~ msgstr "文字。passwd(1) をみて詳細を調べてください。\n"
21387
21388 #~ msgid "rebooted"
21389 #~ msgstr "再起動"
21390
21391 #~ msgid "halted"
21392 #~ msgstr "停止"
21393
21394 #~ msgid "snow.on"
21395 #~ msgstr "snow.on"
21396
21397 #~ msgid "snow.off"
21398 #~ msgstr "snow.off"
21399
21400 #~ msgid "softscroll.on"
21401 #~ msgstr "softscroll.on"
21402
21403 #~ msgid "softscroll.off"
21404 #~ msgstr "softscroll.off"
21405
21406 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
21407 #~ msgstr "使い方: tsort [ 入力ファイル ]\n"
21408
21409 #~ msgid "tsort: odd data count.\n"
21410 #~ msgstr "tsort: 変なデータカウントです。\n"
21411
21412 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
21413 #~ msgstr "tsort: データが循環しています。\n"
21414
21415 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
21416 #~ msgstr "tsort: 内部エラー -- 循環を見つけられませんでした。\n"
21417
21418 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
21419 #~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのマウント済デバイスの変更はできません\n"
21420
21421 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
21422 #~ msgstr ""
21423 #~ "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
21424
21425 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
21426 #~ msgstr "mount: %s が間違ったメジャー又はマイナー番号になっています"
21427
21428 #~ msgid "not mounted anything"
21429 #~ msgstr "何もマウントしませんでした"
21430
21431 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
21432 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
21433
21434 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
21435 #~ msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
21436
21437 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
21438 #~ msgstr "%lu が最大、現在 %lu\n"
21439
21440 #~ msgid " which you have read access.\n"
21441 #~ msgstr " \n"
21442
21443 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
21444 #~ msgstr "送信回数=%s受信回数=%s変更回数=%s"
21445
21446 #~ msgid "Not Set\n"
21447 #~ msgstr "セットされていません\n"
21448
21449 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
21450 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 スワップデバイスを設定"
21451
21452 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
21453 #~ msgstr " swapdev ... rdev -s と同じ"
21454
21455 #~ msgid "anything\n"
21456 #~ msgstr "なんでも\n"
21457
21458 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
21459 #~ msgstr "キーリピート速度を %.1f cps にセットしました (ウェイトは %d ms)\n"
21460
21461 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
21462 #~ msgstr "使い方: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
21463
21464 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
21465 #~ msgstr "%s%d にディスクラベルを書き込みます。\n"
21466
21467 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
21468 #~ msgstr "ブートストラップは %s%d にインストールされました。\n"
21469
21470 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
21471 #~ msgstr "%s: 不明なジオメトリ\n"
21472
21473 #~ msgid "exec rc failed\n"
21474 #~ msgstr "rc の実行に失敗\n"
21475
21476 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
21477 #~ msgstr "rc シェルの fork に失敗しました\n"
21478
21479 #~ msgid "Cannot get loop info"
21480 #~ msgstr "loop の情報を取得できません"
21481
21482 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
21483 #~ msgstr "mount: ブロックデバイス %s はそのファイルシステム上で許可されません"
21484
21485 #~ msgid ""
21486 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
21487 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
21488 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
21489 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
21490 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
21491 #~ msgstr ""
21492 #~ "使い方: mount [-hV]\n"
21493 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t ファイルシステム型]\n"
21494 #~ " mount [-nfrsvw] [-o オプション] special | node\n"
21495 #~ " mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special "
21496 #~ "node\n"
21497 #~ " スペシャルデバイスは -L ラベル 又は -U uuid で指示できます。\n"
21498
21499 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
21500 #~ msgstr "mount: %s:%s が失敗、サーバーからの理由: %s\n"
21501
21502 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
21503 #~ msgstr "\\使い方: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
21504
21505 #~ msgid "sscanf error"
21506 #~ msgstr "sscanf エラー"
21507
21508 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
21509 #~ msgstr "使い方: %s [ -s シェル ] "