1 # Japanese messages for util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-01-04 22:48+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-26 17:00+0900\n"
14 "Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: disk-utils/blockdev.c:63
27 #: disk-utils/blockdev.c:70
28 msgid "set read-write"
31 #: disk-utils/blockdev.c:76
33 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
35 #: disk-utils/blockdev.c:82
36 msgid "get discard zeroes support status"
39 #: disk-utils/blockdev.c:88
40 msgid "get logical block (sector) size"
41 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
43 #: disk-utils/blockdev.c:94
44 msgid "get physical block (sector) size"
45 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
47 #: disk-utils/blockdev.c:100
48 msgid "get minimum I/O size"
51 #: disk-utils/blockdev.c:106
52 msgid "get optimal I/O size"
55 #: disk-utils/blockdev.c:112
57 msgid "get alignment offset in bytes"
60 #: disk-utils/blockdev.c:118
62 msgid "get max sectors per request"
65 #: disk-utils/blockdev.c:124
69 #: disk-utils/blockdev.c:131
73 #: disk-utils/blockdev.c:137
75 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
76 msgstr "32-bitセクタカウントを取得する"
78 #: disk-utils/blockdev.c:143
79 msgid "get size in bytes"
80 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
82 #: disk-utils/blockdev.c:150
84 msgstr "readahead 値を設定"
86 #: disk-utils/blockdev.c:156
88 msgstr "readahead 値を取得"
90 #: disk-utils/blockdev.c:163
91 msgid "set filesystem readahead"
92 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
94 #: disk-utils/blockdev.c:169
95 msgid "get filesystem readahead"
96 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
98 #: disk-utils/blockdev.c:173
100 msgstr "バッファをフラッシュする"
102 #: disk-utils/blockdev.c:177
103 msgid "reread partition table"
104 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み"
106 #: disk-utils/blockdev.c:185
111 #: disk-utils/blockdev.c:186
116 #: disk-utils/blockdev.c:187
118 msgid " %s --report [devices]\n"
119 msgstr " %s --report [デバイス]\n"
121 #: disk-utils/blockdev.c:188
123 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
124 msgstr " %s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
126 #: disk-utils/blockdev.c:191
128 msgid "Available commands:\n"
131 #: disk-utils/blockdev.c:193
132 msgid "get size in 512-byte sectors"
133 msgstr "512バイトセクタのサイズを取得"
135 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
136 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
137 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
139 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
140 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
141 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
146 #: disk-utils/blockdev.c:327
148 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
149 msgstr "%s: 不明なコマンド: %s\n"
151 #: disk-utils/blockdev.c:344
153 msgid "%s requires an argument\n"
154 msgstr "%s は引数を要求します\n"
156 #: disk-utils/blockdev.c:381
159 msgstr "%s は失敗しました。\n"
161 #: disk-utils/blockdev.c:388
163 msgid "%s succeeded.\n"
164 msgstr "%s が成功しました。\n"
166 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
168 msgid "%s: cannot open %s\n"
169 msgstr "%s: %s を開けません\n"
171 #: disk-utils/blockdev.c:478
173 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
174 msgstr "%s: %s で ioctl エラー\n"
176 #: disk-utils/blockdev.c:487
178 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
179 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
181 #: disk-utils/elvtune.c:48
186 #: disk-utils/elvtune.c:53
188 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
189 msgstr "\tNOTE: elvtuneは2.4カーネルでのみ動作します\n"
191 #: disk-utils/elvtune.c:104
193 msgid "parse error\n"
196 #: disk-utils/elvtune.c:110
198 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
200 "ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してくだ"
203 #: disk-utils/elvtune.c:131
207 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
208 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
211 "elvtuneは古いカーネル上でのみ有益なものです;\n"
212 "2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょ"
215 #: disk-utils/fdformat.c:31
217 msgid "Formatting ... "
218 msgstr "フォーマットします ... "
220 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
225 #: disk-utils/fdformat.c:60
227 msgid "Verifying ... "
230 #: disk-utils/fdformat.c:71
234 #: disk-utils/fdformat.c:73
236 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
237 msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n"
239 #: disk-utils/fdformat.c:80
242 "bad data in cyl %d\n"
248 #: disk-utils/fdformat.c:96
250 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
251 msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n"
253 #: disk-utils/fdformat.c:132
255 msgid "%s: not a block device\n"
256 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
258 #: disk-utils/fdformat.c:142
259 msgid "Could not determine current format type"
260 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
262 #: disk-utils/fdformat.c:143
264 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
265 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
267 #: disk-utils/fdformat.c:144
271 #: disk-utils/fdformat.c:144
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
278 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
279 " -h print this help\n"
280 " -x dir extract into dir\n"
281 " -v be more verbose\n"
282 " file file to test\n"
284 "使い方: %s [-hv] [-x ディレクトリ] ファイル\n"
285 " -h print this help\n"
286 " -x dir extract into dir\n"
287 " -v be more verbose\n"
288 " file file to test\n"
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
292 msgid "stat failed: %s"
293 msgstr "stat が失敗: %s"
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
296 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
298 msgid "open failed: %s"
299 msgstr "open が失敗: %s"
301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
303 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
304 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
308 msgid "not a block device or file: %s"
309 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
312 msgid "file length too short"
313 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
318 msgid "read failed: %s"
319 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
322 msgid "superblock magic not found"
323 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
326 msgid "unsupported filesystem features"
327 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
331 msgid "superblock size (%d) too small"
332 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
336 msgid "zero file count"
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
341 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
342 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
346 msgid "warning: old cramfs format\n"
347 msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n"
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
350 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
351 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:129
355 msgid "malloc failed"
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
363 msgid "root inode is not directory"
364 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
368 msgid "bad root offset (%lu)"
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
372 msgid "data block too large"
373 msgstr "データブロックが大きすぎます"
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
377 msgid "decompression error %p(%d): %s"
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
382 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
383 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
387 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
392 msgid "non-block (%ld) bytes"
393 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
397 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
402 msgid "write failed: %s"
403 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
407 msgid "lchown failed: %s"
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
412 msgid "chown failed: %s"
413 msgstr "chown に失敗しました: %s"
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
417 msgid "utime failed: %s"
418 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
420 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
422 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
427 msgid "mkdir failed: %s"
428 msgstr "mkdirが失敗: %s"
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
431 msgid "filename length is zero"
432 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
435 msgid "bad filename length"
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
439 msgid "bad inode offset"
440 msgstr "不正なiノードオフセット"
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
443 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
444 msgstr "ファイルiノードはゼロオフセットかゼロではないサイズを持ちます"
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
447 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
448 msgstr "ファイルiノードはゼロサイズかゼロではないオフセットを持ちます"
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
451 msgid "symbolic link has zero offset"
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
455 msgid "symbolic link has zero size"
456 msgstr "シンボリックリンクはサイズがゼロです"
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
460 msgid "size error in symlink: %s"
461 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
465 msgid "symlink failed: %s"
466 msgstr "symlink が失敗: %s"
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
470 msgid "special file has non-zero offset: %s"
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
475 msgid "fifo has non-zero size: %s"
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
480 msgid "socket has non-zero size: %s"
481 msgstr "ソケットはゼロではないサイズを持ちます: %s"
483 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
485 msgid "bogus mode: %s (%o)"
488 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
490 msgid "mknod failed: %s"
491 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
493 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
495 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
498 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
500 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
503 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
504 msgid "invalid file data offset"
505 msgstr "不正なファイルデータオフセット"
507 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
508 msgid "failed to allocate outbuffer"
509 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
511 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
512 msgid "compiled without -x support"
513 msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
517 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
518 msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n"
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
522 msgid "%s is mounted.\t "
523 msgstr "%s はマウントされています\t "
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
526 msgid "Do you really want to continue"
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
531 msgid "check aborted.\n"
532 msgstr "チェックを中止しました\n"
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
536 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
537 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr < FIRSTZONE。"
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
541 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
542 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr >= ZONES。"
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
550 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
551 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' 中のブロックへ seek できません\n"
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
555 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
556 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
561 "Internal error: trying to write bad block\n"
562 "Write request ignored\n"
564 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
568 msgid "seek failed in write_block"
569 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
573 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
574 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
577 msgid "seek failed in write_super_block"
578 msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました"
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
581 msgid "unable to write super-block"
582 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
585 msgid "Unable to write inode map"
586 msgstr "iノードマップを書き込めません"
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
589 msgid "Unable to write zone map"
590 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
593 msgid "Unable to write inodes"
594 msgstr "iノードを書き込めません"
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
602 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
603 msgstr "マップバッファを確保できません"
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
606 msgid "unable to read super block"
607 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
610 msgid "bad magic number in super-block"
611 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
614 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
615 msgstr "Only 1k blocks/zones supported"
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
618 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
619 msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block"
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
622 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
623 msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block"
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
626 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
627 msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません"
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
630 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
631 msgstr "ゾーンマップ用バッファの確保ができません"
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
634 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
635 msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
638 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
639 msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。"
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
642 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
643 msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。"
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
646 msgid "Unable to read inode map"
647 msgstr "inode マップが読込めません"
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
650 msgid "Unable to read zone map"
651 msgstr "ゾーンマップが読込めません"
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
654 msgid "Unable to read inodes"
655 msgstr "inode を読込めません"
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
659 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
660 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
674 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
675 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
679 msgid "Zonesize=%d\n"
680 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
684 msgid "Maxsize=%ld\n"
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
689 msgid "Filesystem state=%d\n"
690 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
703 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
705 "iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
713 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
714 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
718 msgid "Warning: inode count too big.\n"
719 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
722 msgid "root inode isn't a directory"
723 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
727 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
728 msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `%s' 内です。"
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
738 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
739 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用マークされています。"
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
747 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
748 msgstr "ディレクトリ '%s' はファイル '%.*s' の不正 inode 番号を含みます。"
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
756 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
757 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
761 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
762 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
765 msgid "internal error"
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
770 msgid "%s: bad directory: size < 32"
771 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
774 msgid "seek failed in bad_zone"
775 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
779 msgid "Inode %d mode not cleared."
780 msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。"
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
784 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
785 msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています"
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
789 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
790 msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています"
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
796 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
798 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
799 msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
802 msgid "Set i_nlinks to count"
803 msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました"
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
807 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
808 msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません"
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
816 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
817 msgstr "Zone %d: 使用中、counted=%d\n"
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
821 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
822 msgstr "Zone %d: 使用していません、counted=%d\n"
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
826 msgid "bad inode size"
827 msgstr "不正な inode サイズ"
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
830 msgid "bad v2 inode size"
831 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
834 msgid "need terminal for interactive repairs"
835 msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です"
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
839 msgid "unable to open '%s': %s"
840 msgstr "'%s' を開けません: %s"
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
844 msgid "%s is clean, no check.\n"
845 msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n"
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
849 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
850 msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
854 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
855 msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n"
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
861 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
864 "%6ld iノードが使用中 (%ld%%)\n"
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
868 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
869 msgstr "%6ld zone が使用中 (%ld%%)\n"
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
875 "%6d regular files\n"
877 "%6d character device files\n"
878 "%6d block device files\n"
880 "%6d symbolic links\n"
887 "%6d キャラクタデヴァイスファイル\n"
888 "%6d ブロックデヴァイスファイル\n"
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
897 "----------------------------\n"
898 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
899 "----------------------------\n"
901 "--------------------------------\n"
903 "--------------------------------\n"
905 #: disk-utils/isosize.c:129
907 msgid "%s: failed to open: %s\n"
908 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
910 #: disk-utils/isosize.c:135
912 msgid "%s: seek error on %s\n"
913 msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
915 #: disk-utils/isosize.c:141
917 msgid "%s: read error on %s\n"
918 msgstr "%s: %s で read エラー\n"
920 #: disk-utils/isosize.c:150
922 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
923 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
925 #: disk-utils/isosize.c:200
927 msgid "%s: option parse error\n"
928 msgstr "%s: オプション解析エラー\n"
930 #: disk-utils/isosize.c:208
932 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
933 msgstr "使い方: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
938 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
939 " [-F fsname] device [block-count]\n"
941 "使い方: %s [-v] [-N i-ノードの個数] [-V ボリューム名]\n"
942 " [-F ファイルシステム名] デバイス [ブロック数]\n"
944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
945 msgid "volume name too long"
946 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
949 msgid "fsname name too long"
950 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
954 msgid "cannot stat device %s"
955 msgstr "デバイス %s を stat できません"
957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
959 msgid "%s is not a block special device"
960 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
964 msgid "cannot open %s"
965 msgstr "%s を open できません"
967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
969 msgid "cannot get size of %s"
970 msgstr "%s のサイズを取得できません"
972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
974 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
975 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %llu です"
977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
978 msgid "too many inodes - max is 512"
979 msgstr "iノードが多すぎます - 最大 512 です"
981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
983 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
984 msgstr "領域が不十分です。最低でも %llu ブロック必要です"
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2663
991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
993 msgid "Volume: <%-6s>\n"
994 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
998 msgid "FSname: <%-6s>\n"
999 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1003 msgid "BlockSize: %d\n"
1004 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1008 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1009 msgstr "I-ノード: %d (1 ブロックあたり)\n"
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1013 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1014 msgstr "I-ノード: %d (%lld ブロックあたり)\n"
1016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1018 msgid "Blocks: %lld\n"
1019 msgstr "ブロック数: %lld\n"
1021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1023 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1024 msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n"
1026 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1027 msgid "error writing superblock"
1028 msgstr "スーバーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
1030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1031 msgid "error writing root inode"
1032 msgstr "ルート I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1035 msgid "error writing inode"
1036 msgstr "I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1040 msgstr "seek エラーが発生しました"
1042 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1043 msgid "error writing . entry"
1044 msgstr ". 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1046 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1047 msgid "error writing .. entry"
1048 msgstr ".. 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1052 msgid "error closing %s"
1053 msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
1055 #: disk-utils/mkfs.c:73
1057 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1059 "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
1061 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:366
1062 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1064 msgid "%s: Out of memory!\n"
1065 msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
1067 #: disk-utils/mkfs.c:103
1070 msgstr "mkfs (%s)\n"
1072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1075 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1076 "name] dirname outfile\n"
1077 " -h print this help\n"
1079 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1080 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1081 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1082 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1083 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1084 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1085 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1086 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1087 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1088 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1089 " outfile output file\n"
1091 "使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1092 "name] dirname outfile\n"
1095 " -E すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n"
1096 " -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要が"
1098 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1099 " -N endian cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトは"
1100 "host -i file ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= "
1102 " -n name cramfs ファイルシステムの名前を設定する\n"
1103 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1104 " -s ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n"
1105 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1106 " dirname 圧縮されるためのファイルシステムのルート\n"
1109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1112 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1113 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1115 "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
1116 " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了し"
1119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1121 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1122 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します\n"
1124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1126 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1131 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1132 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
1134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1137 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1138 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1142 msgid "ROM image map"
1143 msgstr "ROM イメージマップ"
1145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1147 msgid "Including: %s\n"
1150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1152 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1153 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
1155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1157 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1158 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
1160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1162 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1163 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
1165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1172 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1173 msgstr "ROMイメージにおって十分な容量ではありません (%lld 確保、%zu 使用)\n"
1175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1181 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1182 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)\n"
1184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1186 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1187 msgstr "警告: ファイル名は 255 バイトに切り詰められます。\n"
1189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1191 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1192 msgstr "警告: ファイルはエラーのためスキップされました。\n"
1194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1196 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1197 msgstr "警告: ファイルサイズは%luMBに切り詰められました (最小1バイト)。\n"
1199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1202 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1204 "警告: uidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1210 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1212 "警告: gidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1218 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1219 "that some device files will be wrong.\n"
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1224 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1225 msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n"
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1229 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1230 msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
1232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1233 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1234 msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました"
1236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1237 msgid "unable to clear boot sector"
1238 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1241 msgid "seek failed in write_tables"
1242 msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
1244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1245 msgid "unable to write inode map"
1246 msgstr "inode マップの書き込みができません"
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1249 msgid "unable to write zone map"
1250 msgstr "ゾーンマップの書き込みができません"
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1253 msgid "unable to write inodes"
1254 msgstr "inode の書き込みができません"
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1257 msgid "write failed in write_block"
1258 msgstr "write_block での書き込みに失敗しました"
1260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1262 msgid "too many bad blocks"
1263 msgstr "不正ブロックが多すぎます"
1265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1266 msgid "not enough good blocks"
1267 msgstr "正常なブロックが不十分です"
1269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1270 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1271 msgstr "マップバッファを確保できません"
1273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1274 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1275 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1287 msgid "seek failed during testing of blocks"
1288 msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
1290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1292 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1293 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
1295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1296 msgid "seek failed in check_blocks"
1297 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1300 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1301 msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません"
1303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1305 msgid "%d bad blocks\n"
1306 msgstr "不正ブロック数 %d\n"
1308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1310 msgid "one bad block\n"
1311 msgstr "不正ブロック数 1\n"
1313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1314 msgid "can't open file of bad blocks"
1315 msgstr "不正ブロックのファイルを開けません"
1317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1319 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1323 msgid "cannot read badblocks file"
1324 msgstr "不正ブロックファイルを読み込めません"
1326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1328 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1329 msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした"
1331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1333 msgid "unable to stat %s"
1334 msgstr "%s の状態を取得できません"
1336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1338 msgid "unable to open %s"
1341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1343 msgid "cannot determine sector size for %s"
1344 msgstr "%s のセクタサイズを取得できません"
1346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1348 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1349 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さい"
1351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1353 msgid "cannot determine size of %s"
1354 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1358 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1359 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
1361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1362 msgid "number of blocks too small"
1363 msgstr "ブロックの数が少なすぎます"
1365 #: disk-utils/mkswap.c:157
1367 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1368 msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n"
1370 #: disk-utils/mkswap.c:165
1372 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1374 "システムのページサイズ値 %2$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
1376 #: disk-utils/mkswap.c:171
1378 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1379 msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
1381 #: disk-utils/mkswap.c:192
1383 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1384 msgstr "スワップヘッダサイズが正しくないため、ラベルは書き込まれません。\n"
1386 #: disk-utils/mkswap.c:202
1388 msgid "Label was truncated.\n"
1389 msgstr "ラベルは切り詰められました。\n"
1391 #: disk-utils/mkswap.c:208
1394 msgstr "ラベルはありません, "
1396 #: disk-utils/mkswap.c:216
1399 msgstr "uuidがありません\n"
1401 #: disk-utils/mkswap.c:281
1403 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1405 "使い方: %s [-c] [-pページサイズ] [-L ラベル] [-U UUID] /dev/name [ブロック"
1408 #: disk-utils/mkswap.c:297
1409 msgid "too many bad pages"
1410 msgstr "不正ページが多すぎます"
1412 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1413 msgid "Out of memory"
1416 #: disk-utils/mkswap.c:321
1418 msgid "one bad page\n"
1421 #: disk-utils/mkswap.c:323
1423 msgid "%lu bad pages\n"
1424 msgstr "不正なページ数 %lu\n"
1426 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1427 msgid "unable to rewind swap-device"
1428 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1430 #: disk-utils/mkswap.c:393
1432 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1433 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1435 #: disk-utils/mkswap.c:395
1437 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1438 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1440 #: disk-utils/mkswap.c:423
1442 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1443 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1445 #: disk-utils/mkswap.c:427
1447 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1450 #: disk-utils/mkswap.c:430
1452 msgid " (%s partition table detected). "
1453 msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
1455 #: disk-utils/mkswap.c:432
1457 msgid " on whole disk. "
1458 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
1460 #: disk-utils/mkswap.c:434
1462 msgid " (compiled without libblkid). "
1463 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
1465 #: disk-utils/mkswap.c:505
1467 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1468 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
1470 #: disk-utils/mkswap.c:521
1472 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1473 msgstr "%s: スワップ空間のバージョン %d はサポートされていません。\n"
1475 #: disk-utils/mkswap.c:529
1476 msgid "error: UUID parsing failed"
1477 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
1479 #: disk-utils/mkswap.c:539
1481 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1482 msgstr "%s: エラー: スワップを有効にするための場所がない?\n"
1484 #: disk-utils/mkswap.c:563
1486 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1488 "%s: エラー: サイズ %llu KiB がデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きいです\n"
1490 #: disk-utils/mkswap.c:572
1492 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1493 msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ld KiB 必要です\n"
1495 #: disk-utils/mkswap.c:589
1497 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1498 msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %llu KiB に切り詰めました\n"
1500 #: disk-utils/mkswap.c:612
1502 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1503 msgstr "'%s: '%s' にはスワップデバイスを作らないようにします\n"
1505 #: disk-utils/mkswap.c:618
1507 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1508 msgstr "%s: %s はマウントされています; ここにはスワップ空間をつくれません。\n"
1510 #: disk-utils/mkswap.c:635
1511 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1512 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません"
1514 #: disk-utils/mkswap.c:638
1516 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1517 msgstr "スワップ空間バージョン1を設定します、サイズ = %llu KiB\n"
1519 #: disk-utils/mkswap.c:649
1521 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1522 msgstr "%s: %s: 署名ページを書き込めません: %s"
1524 #: disk-utils/mkswap.c:660
1525 msgid "fsync failed"
1528 #: disk-utils/mkswap.c:671
1530 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1531 msgstr "%s: %s: selinuxのファイルラベルを含むことができません: %s\n"
1533 #: disk-utils/mkswap.c:677
1535 msgid "unable to matchpathcon()"
1536 msgstr "%s の状態を取得できません"
1538 #: disk-utils/mkswap.c:680
1539 msgid "unable to create new selinux context"
1540 msgstr "新規の selinux コンテキストを作成できません"
1542 #: disk-utils/mkswap.c:682
1543 msgid "couldn't compute selinux context"
1544 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
1546 #: disk-utils/mkswap.c:688
1548 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1549 msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
1551 #: disk-utils/raw.c:50
1560 #: disk-utils/raw.c:125
1563 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1566 #: disk-utils/raw.c:145
1568 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1569 msgstr "ブロックファイル '%s' (%s) を配置できません\n"
1571 #: disk-utils/raw.c:151
1573 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1574 msgstr "警告: '%s' はブロックデバイスではありません\n"
1576 #: disk-utils/raw.c:186
1578 msgid "Cannot open master raw device '"
1579 msgstr "マスターロウデバイスを開くことができません"
1581 #: disk-utils/raw.c:205
1583 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1584 msgstr "ロウデバイス '%s' (%s) を配置できません\n"
1586 #: disk-utils/raw.c:211
1588 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1589 msgstr "ロウデバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません\n"
1591 #: disk-utils/raw.c:216
1593 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1594 msgstr "デバイス '%s' はロウデバイスではありません\n"
1596 #: disk-utils/raw.c:231
1598 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1601 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1603 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1606 #: disk-utils/raw.c:257
1608 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1609 msgstr "エラーによりサービスを停止します: \"%s\""
1611 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1613 msgid "%s: unable to probe device"
1614 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1616 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1618 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1621 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1623 msgid "%s: not a valid swap partition"
1624 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
1626 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1628 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1629 msgstr "%s: スワップ空間のバージョン %d はサポートされていません。\n"
1631 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1633 msgid "%s: failed to open"
1634 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1636 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1638 msgid "failed to parse UUID: %s"
1639 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1641 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1643 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1644 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1646 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1648 msgid "%s: failed to write UUID"
1649 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1651 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1653 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1654 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1656 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1658 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1661 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1663 msgid "%s: failed to write label"
1664 msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
1666 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1669 "Usage: %s [options] <device>\n"
1673 "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
1677 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1680 " -h, --help this help\n"
1681 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1682 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1685 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1689 "For more information see swaplabel(8).\n"
1692 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
1694 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1696 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1697 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
1699 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/cfdisk.c:1985
1703 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/cfdisk.c:1987
1707 #: fdisk/cfdisk.c:408
1709 msgid "Disk has been changed.\n"
1710 msgstr "ディスクが変更されました。\n"
1712 #: fdisk/cfdisk.c:410
1714 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1715 msgstr "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
1717 #: fdisk/cfdisk.c:414
1721 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1722 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1723 "page for additional information.\n"
1726 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
1727 "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
1730 #: fdisk/cfdisk.c:557
1734 #: fdisk/cfdisk.c:558
1735 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1736 msgstr "中断するには何かキーを入力してください"
1738 #: fdisk/cfdisk.c:605 fdisk/cfdisk.c:613
1739 msgid "Cannot seek on disk drive"
1740 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
1742 #: fdisk/cfdisk.c:607
1743 msgid "Cannot read disk drive"
1744 msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
1746 #: fdisk/cfdisk.c:615
1747 msgid "Cannot write disk drive"
1748 msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
1750 #: fdisk/cfdisk.c:823
1751 msgid "Too many partitions"
1754 #: fdisk/cfdisk.c:828
1755 msgid "Partition begins before sector 0"
1756 msgstr "領域がセクタ 0 よりまえから始まっています"
1758 #: fdisk/cfdisk.c:833
1759 msgid "Partition ends before sector 0"
1760 msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています"
1762 #: fdisk/cfdisk.c:838
1763 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1764 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろから始まっています"
1766 #: fdisk/cfdisk.c:843
1767 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1768 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろで終わっています"
1770 #: fdisk/cfdisk.c:867
1771 msgid "logical partitions not in disk order"
1772 msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません"
1774 #: fdisk/cfdisk.c:870
1775 msgid "logical partitions overlap"
1776 msgstr "論理領域が重複しています"
1778 #: fdisk/cfdisk.c:874
1779 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1780 msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
1782 #: fdisk/cfdisk.c:904
1784 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1786 "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
1788 #: fdisk/cfdisk.c:915 fdisk/cfdisk.c:927
1790 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1792 "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
1794 #: fdisk/cfdisk.c:1067
1795 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1796 msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
1798 #: fdisk/cfdisk.c:1123
1799 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1800 msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。"
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1259
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1282
1807 msgid "Press a key to continue"
1808 msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1329 fdisk/cfdisk.c:1956 fdisk/cfdisk.c:2488
1811 #: fdisk/cfdisk.c:2490
1815 #: fdisk/cfdisk.c:1329
1816 msgid "Create a new primary partition"
1817 msgstr "新規に基本領域を作成します"
1819 #: fdisk/cfdisk.c:1330 fdisk/cfdisk.c:1956 fdisk/cfdisk.c:2487
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2490
1824 #: fdisk/cfdisk.c:1330
1825 msgid "Create a new logical partition"
1826 msgstr "新規に論理領域を作成します"
1828 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1386 fdisk/cfdisk.c:2161
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1386
1833 msgid "Don't create a partition"
1836 #: fdisk/cfdisk.c:1347
1837 msgid "!!! Internal error !!!"
1838 msgstr "!!! 内部エラー !!!"
1840 #: fdisk/cfdisk.c:1350
1841 msgid "Size (in MB): "
1842 msgstr "サイズ (MB 単位): "
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1384
1848 #: fdisk/cfdisk.c:1384
1849 msgid "Add partition at beginning of free space"
1850 msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
1852 #: fdisk/cfdisk.c:1385
1856 #: fdisk/cfdisk.c:1385
1857 msgid "Add partition at end of free space"
1858 msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1403
1861 msgid "No room to create the extended partition"
1862 msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません"
1864 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1865 msgid "No partition table.\n"
1866 msgstr "パーティションテーブルがありません。\n"
1868 #: fdisk/cfdisk.c:1481
1869 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1870 msgstr "パーティションテーブルがありません。ゼロテーブルで開始しています。"
1872 #: fdisk/cfdisk.c:1491
1873 msgid "Bad signature on partition table"
1874 msgstr "領域テーブルの署名が不正です"
1876 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1877 msgid "Unknown partition table type"
1878 msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
1880 #: fdisk/cfdisk.c:1497
1881 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1882 msgstr "ゼロテーブルで開始しましょうか [y/N] ?"
1884 #: fdisk/cfdisk.c:1544
1885 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1886 msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました"
1888 #: fdisk/cfdisk.c:1576
1889 msgid "Cannot open disk drive"
1890 msgstr "ディスクドライブを開けません"
1892 #: fdisk/cfdisk.c:1578 fdisk/cfdisk.c:1767
1893 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1894 msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
1896 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1898 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1900 "警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。"
1901 "GNU Parded を使ってください"
1903 #: fdisk/cfdisk.c:1608
1904 msgid "Cannot get disk size"
1905 msgstr "ディスクサイズを取得できません"
1907 #: fdisk/cfdisk.c:1634
1908 msgid "Bad primary partition"
1911 #: fdisk/cfdisk.c:1664
1912 msgid "Bad logical partition"
1915 #: fdisk/cfdisk.c:1779
1916 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1917 msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
1919 #: fdisk/cfdisk.c:1783
1921 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1923 "パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
1925 #: fdisk/cfdisk.c:1789
1929 #: fdisk/cfdisk.c:1791
1930 msgid "Did not write partition table to disk"
1931 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした"
1933 #: fdisk/cfdisk.c:1793
1937 #: fdisk/cfdisk.c:1797
1938 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1939 msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
1941 #: fdisk/cfdisk.c:1801
1942 msgid "Writing partition table to disk..."
1943 msgstr "パーティションテーブルを書き込み中..."
1945 #: fdisk/cfdisk.c:1826 fdisk/cfdisk.c:1830
1946 msgid "Wrote partition table to disk"
1947 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました"
1949 #: fdisk/cfdisk.c:1828
1952 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1953 "(8) or reboot to update table."
1955 "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
1957 #: fdisk/cfdisk.c:1838
1958 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1960 "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
1962 #: fdisk/cfdisk.c:1840
1964 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1966 "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできませ"
1969 #: fdisk/cfdisk.c:1898 fdisk/cfdisk.c:2017 fdisk/cfdisk.c:2101
1970 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1971 msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: "
1973 #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:2025 fdisk/cfdisk.c:2109
1975 msgid "Cannot open file '%s'"
1976 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
1978 #: fdisk/cfdisk.c:1918
1980 msgid "Disk Drive: %s\n"
1981 msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
1983 #: fdisk/cfdisk.c:1920
1987 #: fdisk/cfdisk.c:1927
1989 msgid "Sector %d:\n"
1992 #: fdisk/cfdisk.c:1947
1996 #: fdisk/cfdisk.c:1949
2000 #: fdisk/cfdisk.c:1951
2004 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2008 #: fdisk/cfdisk.c:1991 fdisk/fdisk.c:1788 fdisk/fdisk.c:2126
2009 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
2013 #: fdisk/cfdisk.c:1997 fdisk/cfdisk.c:2465 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2017 #: fdisk/cfdisk.c:1999
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2001
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2036 fdisk/cfdisk.c:2120
2028 msgid "Partition Table for %s\n"
2029 msgstr "%s パーティション情報\n"
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2032 msgid " First Last\n"
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2037 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2040 " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フ"
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2045 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2048 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2052 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2053 msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始 Number of\n"
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2056 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2057 msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2060 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2062 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2158
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2158
2069 msgid "Print the table using raw data format"
2070 msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力"
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2159 fdisk/cfdisk.c:2262
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2077 msgid "Print the table ordered by sectors"
2078 msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力"
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2085 msgid "Just print the partition table"
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2089 msgid "Don't print the table"
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2189
2093 msgid "Help Screen for cfdisk"
2094 msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2097 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2098 msgstr "cfdisk は端末型ディスク領域作成プログラムです。"
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2101 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2102 msgstr "ハードディスクドライブの領域を作成、削除、変更"
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2195
2109 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2110 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2112 #: fdisk/cfdisk.c:2197
2113 msgid "Command Meaning"
2116 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2117 msgid "------- -------"
2118 msgstr "------- -------"
2120 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2121 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2122 msgstr " b カーソル上の領域のブートフラグの切替"
2124 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2125 msgid " d Delete the current partition"
2126 msgstr " d カーソル上の領域を削除"
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2129 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2130 msgstr " g シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更"
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2133 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2134 msgstr " 警告: このオプションが何をするものか理解していない人"
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2137 msgid " know what they are doing."
2138 msgstr " は使用してはいけない。"
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2141 msgid " h Print this screen"
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2145 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2146 msgstr " m カーソル上の領域のディスク使用量を最大にする。"
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2149 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2150 msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2153 msgid " DOS, OS/2, ..."
2154 msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
2156 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2157 msgid " n Create new partition from free space"
2158 msgstr " n 空き領域から新規に領域を作成"
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2161 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2162 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
2164 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2165 msgid " There are several different formats for the partition"
2166 msgstr " 領域の出力には次のような複数の形式から選択"
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2169 msgid " that you can choose from:"
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2173 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2174 msgstr " r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2177 msgid " s - Table ordered by sectors"
2178 msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2181 msgid " t - Table in raw format"
2182 msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2185 msgid " q Quit program without writing partition table"
2186 msgstr " q 領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2189 msgid " t Change the filesystem type"
2190 msgstr " t ファイルシステムタイプを変更"
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2193 msgid " u Change units of the partition size display"
2194 msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更する"
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2197 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2198 msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に循環する"
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2201 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2202 msgstr " W 領域情報をディスクに書き込む(大文字 W を"
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2205 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2206 msgstr " 入力しなければならない)。このオプションはディスク上の"
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2209 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2210 msgstr " データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入"
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2214 msgstr " 力により、書き込みを行うかどうかを確認する。"
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2217 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2218 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動"
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2221 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2222 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動"
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2225 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2226 msgstr "CTRL-L 画面を再描画"
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2229 msgid " ? Print this screen"
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2228
2233 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2234 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2237 msgid "case letters (except for Writes)."
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2260 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2260
2245 msgid "Change cylinder geometry"
2246 msgstr "シリンダのジオメトリを変更"
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2253 msgid "Change head geometry"
2254 msgstr "ヘッドのジオメトリを変更"
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2257 msgid "Change sector geometry"
2258 msgstr "セクタのジオメトリを変更"
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2265 msgid "Done with changing geometry"
2266 msgstr "ジオメトリを変更して終了"
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2276
2269 msgid "Enter the number of cylinders: "
2270 msgstr "シリンダ数を入力してください: "
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2287 fdisk/cfdisk.c:2860
2273 msgid "Illegal cylinders value"
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2277 msgid "Enter the number of heads: "
2278 msgstr "ヘッダ数を入力してください: "
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2300 fdisk/cfdisk.c:2870
2281 msgid "Illegal heads value"
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2285 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2286 msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: "
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2313 fdisk/cfdisk.c:2877
2289 msgid "Illegal sectors value"
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2416
2293 msgid "Enter filesystem type: "
2294 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2434
2297 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2298 msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2436
2301 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2302 msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2467
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2470 fdisk/cfdisk.c:2473
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2478 fdisk/cfdisk.c:2481
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2489
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2496
2323 msgid "Unknown (%02X)"
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2328 msgid "Disk Drive: %s"
2329 msgstr "ディスクドライブ: %s"
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2333 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2334 msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2338 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2339 msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2579
2343 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2344 msgstr "ヘッド: %d トラック当たりのセクタ: %d シリンダ: %lld"
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2583 login-utils/chfn.c:355
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2589
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2593
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2595
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2650
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2650
2387 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2388 msgstr "カーソル上のパーティションのブートフラグを切り替える"
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2395 msgid "Delete the current partition"
2396 msgstr "カーソル上のパーティションを削除"
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2403 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2404 msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)"
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2411 msgid "Print help screen"
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2419 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2420 msgstr "カーソル上のパーティションのディスク使用量を最大化 (エキスパート用)"
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2427 msgid "Create new partition from free space"
2428 msgstr "空きパーティションから新しくパーティションを作成"
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2434 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2435 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2436 msgstr "パーティション情報を画面またはファイルに出力"
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2443 msgid "Quit program without writing partition table"
2444 msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了"
2446 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2450 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2451 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2452 msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)"
2454 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2458 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2459 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2460 msgstr "表示するパーティションサイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する"
2462 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2466 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2467 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2468 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)"
2470 #: fdisk/cfdisk.c:2707
2471 msgid "Cannot make this partition bootable"
2472 msgstr "このパーティションをブート可能にはできません"
2474 #: fdisk/cfdisk.c:2717
2475 msgid "Cannot delete an empty partition"
2476 msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
2478 #: fdisk/cfdisk.c:2737 fdisk/cfdisk.c:2739
2479 msgid "Cannot maximize this partition"
2480 msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
2482 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2483 msgid "This partition is unusable"
2484 msgstr "このパーティションは使用できません"
2486 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2487 msgid "This partition is already in use"
2488 msgstr "このディスクは現在使用中です。"
2490 #: fdisk/cfdisk.c:2766
2491 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2492 msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
2494 #: fdisk/cfdisk.c:2793 fdisk/cfdisk.c:2799
2495 msgid "No more partitions"
2496 msgstr "これ以上のパーティションはありません"
2498 #: fdisk/cfdisk.c:2806
2499 msgid "Illegal command"
2502 #: fdisk/cfdisk.c:2816
2504 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2505 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2507 #: fdisk/cfdisk.c:2823
2514 "Print partition table:\n"
2515 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2516 "Interactive use:\n"
2517 " %s [options] device\n"
2520 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2521 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2522 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2523 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2531 " %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n"
2533 " %s [オプション] デバイス\n"
2536 "-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n"
2537 "-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロのパーティションテーブルとして開始する\n"
2538 "-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数を\n"
2542 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2545 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2546 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2547 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2549 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2550 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2551 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2552 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2553 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2554 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2555 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2558 "\tこのディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n"
2559 "\t非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n"
2560 "\t扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n"
2562 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
2563 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
2564 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
2565 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
2566 "\t3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n"
2567 "\t 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n"
2568 "\t としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)"
2570 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2574 "BSD label for device: %s\n"
2577 "BSD ラベル用デバイス: %s\n"
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417
2580 #: fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:483
2581 #: fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
2582 msgid "Command action"
2585 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2586 msgid " d delete a BSD partition"
2587 msgstr " d BSD 領域を削除する"
2589 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2590 msgid " e edit drive data"
2591 msgstr " e ドライブデータを編集する"
2593 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2594 msgid " i install bootstrap"
2595 msgstr " i ブートストラップをインストールする"
2597 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2598 msgid " l list known filesystem types"
2599 msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する"
2601 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423
2602 #: fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490
2603 #: fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
2604 msgid " m print this menu"
2605 msgstr " m このメニューを表示する"
2607 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2608 msgid " n add a new BSD partition"
2609 msgstr " n 新たに BSD パーティションを作成する"
2611 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2612 msgid " p print BSD partition table"
2613 msgstr " p BSD パーティションテーブルを表示する"
2615 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427
2616 #: fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:492
2617 #: fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
2618 msgid " q quit without saving changes"
2619 msgstr " q 変更を保存せずに終了する"
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:493
2622 #: fdisk/fdisk.c:509 fdisk/fdisk.c:527
2623 msgid " r return to main menu"
2624 msgstr " r メインメニューに戻る"
2626 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2627 msgid " s show complete disklabel"
2628 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
2630 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2631 msgid " t change a partition's filesystem id"
2632 msgstr " t パーティションのファイルシステム ID を変更する"
2634 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2635 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2636 msgstr " u ユニットの変更(シリンダ/セクタ)"
2638 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2639 msgid " w write disklabel to disk"
2640 msgstr " w ディスクラベルをディスクに書き込む"
2642 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2643 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2644 msgstr " x BSD パーティションを非 BSD パーティションとリンクする"
2646 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2648 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2649 msgstr "パーティション %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n"
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2653 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2654 msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n"
2656 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2658 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2659 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。\n"
2661 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2662 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2663 msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): "
2665 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2348 fdisk/fdisksgilabel.c:641
2666 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2671 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2673 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2674 msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK"
2676 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2681 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2686 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2688 msgid "disk: %.*s\n"
2689 msgstr "ディスク: %.*s\n"
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2693 msgid "label: %.*s\n"
2694 msgstr "ラベル: %.*s\n"
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2718 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2719 msgstr "バイト/セクタ: %ld\n"
2721 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2723 msgid "sectors/track: %ld\n"
2724 msgstr "セクタ/トラック: %ld\n"
2726 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2728 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2729 msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n"
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2733 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2734 msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n"
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2738 msgid "cylinders: %ld\n"
2739 msgstr "シリンダ: %ld\n"
2741 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2748 msgid "interleave: %d\n"
2749 msgstr "interleave: %d\n"
2751 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2753 msgid "trackskew: %d\n"
2754 msgstr "trackskew: %d\n"
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2758 msgid "cylinderskew: %d\n"
2759 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2763 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2764 msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n"
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2768 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2769 msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n"
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2774 msgstr "drivedata: "
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2787 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2788 msgstr "# 開始 終了 サイズ fs 型 [fsize bsize cpg]\n"
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2792 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2793 msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n"
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2797 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2798 msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n"
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2801 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2802 msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) "
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2805 msgid "bytes/sector"
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2809 msgid "sectors/track"
2812 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2813 msgid "tracks/cylinder"
2816 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:754 fdisk/fdisk.c:1610
2817 #: fdisk/sfdisk.c:935
2821 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2822 msgid "sectors/cylinder"
2825 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2827 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2829 "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
2831 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2835 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2839 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2843 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2844 msgid "cylinderskew"
2845 msgstr "cylinderskew"
2847 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2851 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2852 msgid "track-to-track seek"
2853 msgstr "track-to-track seek"
2855 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2857 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2858 msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): "
2860 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2862 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2863 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n"
2865 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2867 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2868 msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n"
2870 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2872 msgid "Partition (a-%c): "
2873 msgstr "パーティション (a-%c): "
2875 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2511
2877 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2878 msgstr "最大パーティション数は作成済です\n"
2880 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2882 msgid "This partition already exists.\n"
2883 msgstr "このパーティションは既に存在します。\n"
2885 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2887 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2888 msgstr "警告: パーティションが多すぎます (%d, 最大は %d)。\n"
2890 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2899 #: fdisk/fdisk.c:260
2902 " fdisk [options] <disk> change partition table\n"
2903 " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2904 " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2907 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2908 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2909 " -h print this help text\n"
2910 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2911 " -v print program version\n"
2912 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2913 " -H <number> specify the number of heads\n"
2914 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2918 #: fdisk/fdisk.c:277
2920 msgid "Unable to open %s\n"
2921 msgstr "%s を開けません\n"
2923 #: fdisk/fdisk.c:281
2925 msgid "Unable to read %s\n"
2926 msgstr "%s を読むことができません\n"
2928 #: fdisk/fdisk.c:285
2930 msgid "Unable to seek on %s\n"
2931 msgstr "%s をシークできません\n"
2933 #: fdisk/fdisk.c:289
2935 msgid "Unable to write %s\n"
2936 msgstr "%s への書き込みができません\n"
2938 #: fdisk/fdisk.c:293
2940 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2941 msgstr "%s での BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
2943 #: fdisk/fdisk.c:297
2944 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2945 msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n"
2947 #: fdisk/fdisk.c:300
2948 msgid "Fatal error\n"
2951 #: fdisk/fdisk.c:399
2952 msgid " a toggle a read only flag"
2953 msgstr " a 読込み専用フラグをつける"
2955 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:444
2956 msgid " b edit bsd disklabel"
2957 msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する"
2959 #: fdisk/fdisk.c:401
2960 msgid " c toggle the mountable flag"
2961 msgstr " c マウント可能フラグをつける"
2963 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
2964 msgid " d delete a partition"
2965 msgstr " d パーティションを削除する"
2967 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
2968 msgid " l list known partition types"
2969 msgstr " l 既知のパーティションタイプをリスト表示する"
2971 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449
2972 msgid " n add a new partition"
2973 msgstr " n 新たにパーティションを作成する"
2975 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:450
2976 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2977 msgstr " o 新たに空の DOS パーティションテーブルを作成する"
2979 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:474
2980 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
2981 msgid " p print the partition table"
2982 msgstr " p パーティションテーブルを表示する"
2984 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:453
2985 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2986 msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
2988 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454
2989 msgid " t change a partition's system id"
2990 msgstr " t パーティションのシステム ID を変更する"
2992 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:455
2993 msgid " u change display/entry units"
2994 msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
2996 #: fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:478
2997 #: fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511 fdisk/fdisk.c:529
2998 msgid " v verify the partition table"
2999 msgstr " v パーティションテーブルを照合する"
3001 #: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:479
3002 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512 fdisk/fdisk.c:530
3003 msgid " w write table to disk and exit"
3004 msgstr " w テーブルをディスクに書き込み、終了する"
3006 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:458
3007 msgid " x extra functionality (experts only)"
3008 msgstr " x 特別な機能 (エキスパート専用)"
3010 #: fdisk/fdisk.c:418
3011 msgid " a select bootable partition"
3012 msgstr " a ブート可能パーティションを選択する"
3014 #: fdisk/fdisk.c:419
3015 msgid " b edit bootfile entry"
3016 msgstr " b ブートファイルエントリを編集する"
3018 #: fdisk/fdisk.c:420
3019 msgid " c select sgi swap partition"
3020 msgstr " c sgi スワップパーティションを選択する"
3022 #: fdisk/fdisk.c:443
3023 msgid " a toggle a bootable flag"
3024 msgstr " a ブート可能フラグをつける"
3026 #: fdisk/fdisk.c:445
3027 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3028 msgstr " c dos 互換フラグをつける"
3030 #: fdisk/fdisk.c:466
3031 msgid " a change number of alternate cylinders"
3032 msgstr " a 代替シリンダ数を変更する"
3034 #: fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:517
3035 msgid " c change number of cylinders"
3036 msgstr " c シリンダ数を変更する"
3038 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:518
3039 msgid " d print the raw data in the partition table"
3040 msgstr " d パーティションテーブル内の生データを表示する"
3042 #: fdisk/fdisk.c:469
3043 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3044 msgstr " e シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する"
3046 #: fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:522
3047 msgid " h change number of heads"
3048 msgstr " h ヘッド数を変更する"
3050 #: fdisk/fdisk.c:471
3051 msgid " i change interleave factor"
3052 msgstr " i インターリーブファクタを変更する"
3054 #: fdisk/fdisk.c:472
3055 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3056 msgstr " o 回転数を変更する (rpm)"
3058 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510 fdisk/fdisk.c:528
3059 msgid " s change number of sectors/track"
3060 msgstr " s セクタ数/トラックを変更する"
3062 #: fdisk/fdisk.c:480
3063 msgid " y change number of physical cylinders"
3064 msgstr " y 物理シリンダ数を変更する"
3066 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:516
3067 msgid " b move beginning of data in a partition"
3068 msgstr " b パーティション内のデータの先頭に移動する"
3070 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:519
3071 msgid " e list extended partitions"
3072 msgstr " e 拡張パーティションをリスト表示する"
3074 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:521
3075 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3076 msgstr " g IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成する"
3078 #: fdisk/fdisk.c:520
3079 msgid " f fix partition order"
3080 msgstr " f パーティションの順序を適正化する"
3082 #: fdisk/fdisk.c:523
3083 msgid " i change the disk identifier"
3084 msgstr " i ディスク識別子を変更する"
3086 #: fdisk/fdisk.c:649
3088 msgid "You must set"
3089 msgstr "設定する必要があります"
3091 #: fdisk/fdisk.c:750
3095 #: fdisk/fdisk.c:752 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/sfdisk.c:935
3099 #: fdisk/fdisk.c:758
3103 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3106 "あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n"
3108 #: fdisk/fdisk.c:759
3112 #: fdisk/fdisk.c:780
3116 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3117 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3118 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3119 "partition table format (GPT).\n"
3123 #: fdisk/fdisk.c:798
3127 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3128 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3129 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3132 #: fdisk/fdisk.c:804
3136 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3137 " switch off the mode (with command 'c')."
3140 "警告: DOS互換モードは廃止予定です。このモード (コマンド 'c') を止めることを\n"
3143 #: fdisk/fdisk.c:809
3147 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3148 " change units to sectors.\n"
3151 #: fdisk/fdisk.c:828
3153 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3154 msgstr "基本拡張パーティションに不正なオフセットがあります\n"
3156 #: fdisk/fdisk.c:842
3159 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3160 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3163 #: fdisk/fdisk.c:861
3165 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3166 msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n"
3168 #: fdisk/fdisk.c:869
3170 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3171 msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なデータを無視します\n"
3173 #: fdisk/fdisk.c:902
3175 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3176 msgstr "空のパーティション (%d) を省略しています\n"
3178 #: fdisk/fdisk.c:921
3180 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3181 msgstr "ディスク識別子: 0x%08x\n"
3183 #: fdisk/fdisk.c:930
3185 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3186 msgstr "新しいディスク識別子 (現在 0x%08x): "
3188 #: fdisk/fdisk.c:950
3191 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3192 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3193 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3196 "新たに DOS ディスクラベルをディスク識別子 0x%08x で作成します。\n"
3197 "あなたが書き込みを決定するまで、変更はメモリ内だけに残します。\n"
3198 "その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n"
3200 #: fdisk/fdisk.c:1026
3202 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3203 msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n"
3205 #: fdisk/fdisk.c:1223
3207 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3208 msgstr "パーティションテーブルの書き込みを行えません。\n"
3210 #: fdisk/fdisk.c:1256
3213 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3214 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3217 #: fdisk/fdisk.c:1266
3220 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3223 "デバイスは正常な DOS パーティションテーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベル"
3227 #: fdisk/fdisk.c:1283
3229 msgid "Internal error\n"
3232 #: fdisk/fdisk.c:1293
3234 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3235 msgstr "特別な拡張パーティション %d を無視します\n"
3237 #: fdisk/fdisk.c:1305
3240 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3243 "警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)に"
3247 #: fdisk/fdisk.c:1331
3251 "got EOF thrice - exiting..\n"
3254 "EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n"
3256 #: fdisk/fdisk.c:1370
3257 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3258 msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): "
3260 #: fdisk/fdisk.c:1403
3262 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3263 msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3265 #: fdisk/fdisk.c:1470
3267 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3268 msgstr "サポートされない接尾辞: '%s'。\n"
3270 #: fdisk/fdisk.c:1471
3273 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3274 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3276 "サポート: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3277 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3279 #: fdisk/fdisk.c:1499
3281 msgid "Using default value %u\n"
3282 msgstr "初期値 %u を使います\n"
3284 #: fdisk/fdisk.c:1503
3286 msgid "Value out of range.\n"
3289 #: fdisk/fdisk.c:1528
3290 msgid "Partition number"
3293 #: fdisk/fdisk.c:1539
3295 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3296 msgstr "警告: パーティション %d は空のタイプです。\n"
3298 #: fdisk/fdisk.c:1566 fdisk/fdisk.c:1595
3300 msgid "Selected partition %d\n"
3301 msgstr "選択したパーティション %d\n"
3303 #: fdisk/fdisk.c:1569
3305 msgid "No partition is defined yet!\n"
3306 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
3308 #: fdisk/fdisk.c:1598
3310 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3311 msgstr "すべての基本パーティションは既に定義されています!\n"
3313 #: fdisk/fdisk.c:1608
3317 #: fdisk/fdisk.c:1608
3321 #: fdisk/fdisk.c:1619
3323 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3324 msgstr "表示/項目ユニットをシリンダに変更します (廃止予定)\n"
3326 #: fdisk/fdisk.c:1621
3328 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3329 msgstr "表示/項目ユニットをセクタに変更します\n"
3331 #: fdisk/fdisk.c:1631
3333 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3334 msgstr "警告: パーティション %d は拡張パーティションです\n"
3336 #: fdisk/fdisk.c:1641
3338 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3339 msgstr "DOS互換フラグが設定されました (廃止予定)\n"
3341 #: fdisk/fdisk.c:1643
3343 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3344 msgstr "DOS互換フラグは設定されていません\n"
3346 #: fdisk/fdisk.c:1744
3348 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3349 msgstr "パーティション %d はまだ存在しません!\n"
3351 #: fdisk/fdisk.c:1749
3354 "Type 0 means free space to many systems\n"
3355 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3356 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3357 "a partition using the `d' command.\n"
3359 "タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n"
3360 "(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n"
3361 "多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n"
3364 #: fdisk/fdisk.c:1758
3367 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3368 "Delete it first.\n"
3370 "あなたはパーティションを拡張パーティションに変更できませんし、その逆もまた\n"
3371 "できません。まず削除を行なってください。\n"
3373 #: fdisk/fdisk.c:1767
3376 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3377 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3380 "パーティション 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n"
3381 "SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n"
3383 #: fdisk/fdisk.c:1773
3386 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3387 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3390 "パーティション 9 を volume header (0) として、及びパーティション 11 を\n"
3391 "entire volume (6) として残しておくことを考慮してください。\n"
3395 #: fdisk/fdisk.c:1790
3397 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3398 msgstr "パーティションのシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n"
3400 #: fdisk/fdisk.c:1793
3402 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3403 msgstr "パーティション %d のシステムタイプは変更されません: %x (%s)\n"
3405 #: fdisk/fdisk.c:1848
3407 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3409 "パーティション %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無"
3412 #: fdisk/fdisk.c:1850 fdisk/fdisk.c:1858 fdisk/fdisk.c:1867 fdisk/fdisk.c:1877
3414 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3415 msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
3417 #: fdisk/fdisk.c:1851 fdisk/fdisk.c:1859
3419 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3420 msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n"
3422 #: fdisk/fdisk.c:1856
3424 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3425 msgstr "パーティション %d は異なった物理/論理終点になっています:\n"
3427 #: fdisk/fdisk.c:1865
3429 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3430 msgstr "パーティション %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
3432 #: fdisk/fdisk.c:1868
3434 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3435 msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n"
3437 #: fdisk/fdisk.c:1874
3439 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3440 msgstr "パーティション %i は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
3442 #: fdisk/fdisk.c:1878
3444 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3445 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
3447 #: fdisk/fdisk.c:1888
3449 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3450 msgstr "パーティション %i は物理セクタ境界で始まっていません:\n"
3452 #: fdisk/fdisk.c:1898
3456 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3459 "ディスク %s: %ld MB, %lld バイト\n"
3461 #: fdisk/fdisk.c:1902
3465 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3468 "ディスク %s: %ld.%ld GB, %lld バイト\n"
3470 #: fdisk/fdisk.c:1905
3472 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3473 msgstr "ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d"
3475 #: fdisk/fdisk.c:1908
3477 msgid ", total %llu sectors"
3478 msgstr ", 合計 %llu セクタ"
3480 #: fdisk/fdisk.c:1910
3482 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3483 msgstr "Units = %s of %d * %d = %d バイト\n"
3485 #: fdisk/fdisk.c:1914
3487 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3488 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %u バイト / %lu バイト\n"
3490 #: fdisk/fdisk.c:1916
3492 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3493 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト\n"
3495 #: fdisk/fdisk.c:1919
3497 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3498 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト\n"
3500 #: fdisk/fdisk.c:2028
3503 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3506 "行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n"
3509 #: fdisk/fdisk.c:2056
3514 #: fdisk/fdisk.c:2084
3517 "This doesn't look like a partition table\n"
3518 "Probably you selected the wrong device.\n"
3521 "パーティションテーブルに見えません\n"
3522 "おそらく間違ったデバイスを選択しています。\n"
3525 #: fdisk/fdisk.c:2097
3527 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3528 msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック Id システム\n"
3530 #: fdisk/fdisk.c:2098 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3534 #: fdisk/fdisk.c:2136
3538 "Partition table entries are not in disk order\n"
3541 "パーティションテーブル項目がディスクの順序と一致しません\n"
3543 #: fdisk/fdisk.c:2146
3547 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3551 "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3554 #: fdisk/fdisk.c:2148
3556 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3557 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl 開始 サイズ ID\n"
3559 #: fdisk/fdisk.c:2196
3561 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3562 msgstr "警告: パーティション %d はセクタ 0 を含んでいます\n"
3564 #: fdisk/fdisk.c:2199
3566 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3567 msgstr "パーティション %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3569 #: fdisk/fdisk.c:2202
3571 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3572 msgstr "パーティション %d: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3574 #: fdisk/fdisk.c:2205
3576 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3577 msgstr "パーティション %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3579 #: fdisk/fdisk.c:2209
3581 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3582 msgstr "パーティション %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n"
3584 #: fdisk/fdisk.c:2243
3586 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3587 msgstr "警告: パーティション %d に不正なデータ開始位置があります\n"
3589 #: fdisk/fdisk.c:2251
3591 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3592 msgstr "警告: パーティション %d は、パーティション %d と重なっています。\n"
3594 #: fdisk/fdisk.c:2271
3596 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3597 msgstr "警告: パーティション %d は空です\n"
3599 #: fdisk/fdisk.c:2276
3601 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3602 msgstr "論理パーティション %d はパーティション %d 全体になっていません\n"
3604 #: fdisk/fdisk.c:2282
3606 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3607 msgstr "合計確保済みセクタ %llu は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3609 #: fdisk/fdisk.c:2285
3611 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3612 msgstr "%lld 未確保 %d バイトセクタが残っています\n"
3614 #: fdisk/fdisk.c:2321 fdisk/fdisksgilabel.c:623 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3616 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3617 msgstr "パーティション %d は定義済みです。まずは削除を行なってください。\n"
3619 #: fdisk/fdisk.c:2366
3621 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3622 msgstr "セクタ %llu は既に確保済みです\n"
3624 #: fdisk/fdisk.c:2402
3626 msgid "No free sectors available\n"
3627 msgstr "利用可能な空きセクタがありません\n"
3629 #: fdisk/fdisk.c:2413
3631 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3632 msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3634 #: fdisk/fdisk.c:2490
3637 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3638 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3639 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3640 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3642 "\t残念 - この fdisk は AIX ディスクラベルを扱えません。\n"
3643 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3644 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3645 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3647 #: fdisk/fdisk.c:2499
3650 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3651 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3652 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3653 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3655 "\t残念 - この fdisk は Mac ディスクラベルを扱えません。\n"
3656 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3657 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3658 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3660 #: fdisk/fdisk.c:2519
3662 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3664 "拡張パーティションを追加する前に、まずパーティションを削除する必要がありま"
3667 #: fdisk/fdisk.c:2522
3669 msgid "All logical partitions are in use\n"
3670 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
3672 #: fdisk/fdisk.c:2523
3674 msgid "Adding a primary partition\n"
3675 msgstr "基本パーティションを追加します\n"
3677 #: fdisk/fdisk.c:2528
3682 " p primary partition (1-4)\n"
3686 " p 基本パーティション (1-4)\n"
3688 #: fdisk/fdisk.c:2530
3689 msgid "l logical (5 or over)"
3690 msgstr "l 論理 (5 以上)"
3692 #: fdisk/fdisk.c:2530
3696 #: fdisk/fdisk.c:2549
3698 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3699 msgstr "タイプ `%c' にとっては不正なパーティション番号です\n"
3701 #: fdisk/fdisk.c:2593
3704 "The partition table has been altered!\n"
3707 "パーティションテーブルは変更されました!\n"
3710 #: fdisk/fdisk.c:2606
3712 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3713 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティションテーブルを再読込みします。\n"
3715 #: fdisk/fdisk.c:2615
3719 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3720 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3721 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3724 "警告: パーティションテーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n"
3725 "カーネルはまだ古いテーブルを使っています。新しいテーブルは\n"
3726 "次回リブート時か、partprobe(8)またはkpartx(8)を実行した後に\n"
3729 #: fdisk/fdisk.c:2623
3733 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3734 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3738 "警告: DOS 6.x パーティションを作成、または変更してしまった場合は、\n"
3739 "fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n"
3741 #: fdisk/fdisk.c:2629
3745 "Error closing file\n"
3750 #: fdisk/fdisk.c:2633
3752 msgid "Syncing disks.\n"
3753 msgstr "ディスクを同期しています。\n"
3755 #: fdisk/fdisk.c:2680
3757 msgid "Partition %d has no data area\n"
3758 msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
3760 #: fdisk/fdisk.c:2709
3761 msgid "New beginning of data"
3764 #: fdisk/fdisk.c:2725
3765 msgid "Expert command (m for help): "
3766 msgstr "上級者コマンド (m でヘルプ): "
3768 #: fdisk/fdisk.c:2738
3769 msgid "Number of cylinders"
3772 #: fdisk/fdisk.c:2763
3773 msgid "Number of heads"
3776 #: fdisk/fdisk.c:2790
3777 msgid "Number of sectors"
3780 #: fdisk/fdisk.c:2792
3782 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3783 msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n"
3785 #: fdisk/fdisk.c:2851
3789 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3790 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3794 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk "
3795 "ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n"
3798 #: fdisk/fdisk.c:2873
3800 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3801 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
3803 #: fdisk/fdisk.c:2884
3805 msgid "Cannot open %s\n"
3806 msgstr "%s を開けません\n"
3808 #: fdisk/fdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2613
3810 msgid "cannot open %s\n"
3811 msgstr "%s を開けません\n"
3813 #: fdisk/fdisk.c:2928
3815 msgid "%c: unknown command\n"
3816 msgstr "%c: 不明なコマンド\n"
3818 #: fdisk/fdisk.c:3003
3820 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3822 "このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n"
3824 #: fdisk/fdisk.c:3007
3827 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3830 "警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
3833 #: fdisk/fdisk.c:3067
3835 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3837 "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
3839 #: fdisk/fdisk.c:3077
3840 msgid "Command (m for help): "
3841 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
3843 #: fdisk/fdisk.c:3093
3847 "The current boot file is: %s\n"
3852 #: fdisk/fdisk.c:3095
3853 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3854 msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: "
3856 #: fdisk/fdisk.c:3097
3858 msgid "Boot file unchanged\n"
3859 msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n"
3861 #: fdisk/fdisk.c:3170
3865 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3869 "\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意されてい"
3873 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3876 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3877 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3878 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3879 "\tNevertheless some advice:\n"
3880 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3881 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3882 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3883 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3886 "\tこのディスクには正常な Mac ラベルがあります。\n"
3887 "\t非常に残念ですが、fdisk(1) はこれらのディスクを扱うことができません。\n"
3888 "\tこの領域を変更するには pdisk または parted のどちらかを使ってください。\n"
3889 "\tしかしながら、いくつかの助言をしておきます:\n"
3890 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
3891 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
3892 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
3893 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
3895 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3899 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3901 msgstr "SGI trkrepl"
3903 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3905 msgstr "SGI secrepl"
3907 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3911 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3915 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3919 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3923 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3927 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3931 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3935 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3939 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3943 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3947 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3951 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3955 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3956 msgid "Linux native"
3957 msgstr "Linux native"
3959 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
3963 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3967 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
3970 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3973 "MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n"
3976 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
3978 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3979 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
3981 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
3985 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3986 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3987 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3989 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3993 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu\n"
3994 "シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n"
3995 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
3997 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
4000 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4004 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4005 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4009 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
4010 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
4013 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4016 "----- partitions -----\n"
4017 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4020 "Pt# %*s 情報 始点 終点 セクタ ID システム\n"
4022 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4025 "----- Bootinfo -----\n"
4027 "----- Directory Entries -----\n"
4029 "----- ブート情報 -----\n"
4031 "----- ディレクトリ項目 -----\n"
4033 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4035 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4036 msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n"
4038 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4042 "Invalid Bootfile!\n"
4043 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4044 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4048 "\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n"
4049 "\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n"
4051 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4055 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4058 "\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n"
4060 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4064 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4067 "\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n"
4069 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4073 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4074 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4077 "\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n"
4078 "\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n"
4080 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4084 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4087 "\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n"
4089 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4091 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4092 msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n"
4094 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4096 msgid "No partitions defined\n"
4097 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
4099 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4101 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4102 msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n"
4104 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4107 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4108 "not at diskblock %d.\n"
4110 "entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n"
4111 "ディスクブロック %d になっています。\n"
4113 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4116 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4117 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4119 "entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないですが、\n"
4120 "そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n"
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4124 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4125 msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n"
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4129 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4130 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n"
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4134 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4135 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
4137 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4139 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4140 msgstr "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n"
4142 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:505
4144 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4145 msgstr "%8u セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8u-%u\n"
4147 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4151 "The boot partition does not exist.\n"
4154 "ブートパーティションが存在しません。\n"
4156 #: fdisk/fdisksgilabel.c:519
4160 "The swap partition does not exist.\n"
4163 "スワップパーティションが存在しません。\n"
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4169 "The swap partition has no swap type.\n"
4172 "スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n"
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4176 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4177 msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n"
4179 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
4181 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4182 msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n"
4184 #: fdisk/fdisksgilabel.c:541
4186 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4187 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4188 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4189 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4190 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4192 "その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n"
4193 "します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n"
4194 "依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n"
4196 "この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n"
4198 #: fdisk/fdisksgilabel.c:546 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4202 #: fdisk/fdisksgilabel.c:571
4204 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4205 msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n"
4207 #: fdisk/fdisksgilabel.c:629
4209 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4210 msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n"
4212 #: fdisk/fdisksgilabel.c:634
4214 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4215 msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n"
4217 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
4219 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4220 msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
4222 #: fdisk/fdisksgilabel.c:647 fdisk/fdisksgilabel.c:676
4225 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4226 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4228 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4231 #: fdisk/fdisksgilabel.c:663
4233 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4234 msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n"
4236 #: fdisk/fdisksgilabel.c:668
4241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:698
4244 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4245 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4246 "content will be unrecoverably lost.\n"
4249 "新たな SGI ディスクラベル構築時、変更はその書き込みを決定するまで\n"
4250 "メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n"
4253 #: fdisk/fdisksgilabel.c:721 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4256 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4258 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4261 #: fdisk/fdisksgilabel.c:735
4263 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4264 msgstr "パーティション %d の値の保存を試みます。\n"
4266 #: fdisk/fdisksgilabel.c:737
4268 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4269 msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n"
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4279 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4283 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4287 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4291 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4293 msgstr "SunOS stand"
4295 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4299 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4303 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4304 msgid "SunOS alt sectors"
4305 msgstr "SunOS alt セクタ"
4307 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4308 msgid "SunOS cachefs"
4309 msgstr "SunOS cachefs"
4311 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4312 msgid "SunOS reserved"
4315 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
4316 msgid "Linux raid autodetect"
4317 msgstr "Linux raid 自動検出"
4319 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4322 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4323 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4324 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4325 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4327 "間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n"
4328 "多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n"
4329 "例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n"
4330 "あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n"
4332 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4334 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4335 msgstr "間違ったバージョン [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4337 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4339 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4340 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4342 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4344 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4345 msgstr "間違った num_partitions [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4347 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4350 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4352 "警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)に"
4356 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4359 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4360 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4361 "content won't be recoverable.\n"
4364 "新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n"
4365 "メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n"
4367 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4368 msgid "Sectors/track"
4371 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4373 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4374 msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n"
4376 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4378 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4379 msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n"
4381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4383 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4384 msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n"
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4388 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4389 msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n"
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4394 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4395 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4397 "他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n"
4398 "まずそれを削除してからもう一度試してください。\n"
4400 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4403 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4404 "and is of type `Whole disk'\n"
4406 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4409 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4411 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4412 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
4414 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4417 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4418 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4421 "3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n"
4422 "他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n"
4425 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4428 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4429 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4431 "もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n"
4432 "Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n"
4433 "0 から始まる %u セクタ分です\n"
4435 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4437 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4438 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4439 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4440 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4441 "tagged with 82 (Linux swap): "
4443 "そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n"
4444 "SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n"
4445 "パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n"
4446 "もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n"
4449 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4453 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4454 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4455 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4458 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4462 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %u, セクタ %llu, 回転数 %d rpm\n"
4463 "シリンダ %u, 代替シリンダ %d, 物理シリンダ %d\n"
4464 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
4467 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4470 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4474 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4475 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4479 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %u, セクタ %llu, シリンダ %u\n"
4480 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4483 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4485 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4486 msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック Id システム\n"
4488 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4489 msgid "Number of alternate cylinders"
4492 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4493 msgid "Extra sectors per cylinder"
4494 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
4496 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4497 msgid "Interleave factor"
4500 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4501 msgid "Rotation speed (rpm)"
4504 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4505 msgid "Number of physical cylinders"
4508 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4512 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4516 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4520 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4524 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4528 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4532 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4536 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4540 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4544 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4545 msgid "AIX bootable"
4548 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4549 msgid "OS/2 Boot Manager"
4550 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4552 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4556 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4557 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4558 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4560 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4561 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4562 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4564 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4565 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4566 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4568 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4572 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4573 msgid "Hidden FAT12"
4576 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4577 msgid "Compaq diagnostics"
4580 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4581 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4582 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4584 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4585 msgid "Hidden FAT16"
4588 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4589 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4590 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4592 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4593 msgid "AST SmartSleep"
4594 msgstr "AST SmartSleep"
4596 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4597 msgid "Hidden W95 FAT32"
4598 msgstr "隠し W95 FAT32"
4600 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4601 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4602 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4604 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4605 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4606 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4608 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4612 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4616 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4617 msgid "PartitionMagic recovery"
4618 msgstr "PartitionMagic 修復"
4620 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4622 msgstr "Venix 80286"
4624 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4625 msgid "PPC PReP Boot"
4626 msgstr "PPC PReP Boot"
4628 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4632 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4636 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4637 msgid "QNX4.x 2nd part"
4638 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4640 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4641 msgid "QNX4.x 3rd part"
4642 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4644 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4648 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4649 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4650 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4652 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4656 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4657 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4658 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4674 msgstr "Priam Edisk"
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4677 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4681 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4682 msgid "GNU HURD or SysV"
4683 msgstr "GNU HURD または SysV"
4685 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4686 msgid "Novell Netware 286"
4687 msgstr "Novell Netware 286"
4689 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4690 msgid "Novell Netware 386"
4691 msgstr "Novell Netware 386"
4693 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4694 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4695 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4697 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4701 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4705 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4706 msgid "Minix / old Linux"
4707 msgstr "Minix / 古い Linux"
4709 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4710 msgid "Linux swap / Solaris"
4711 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4713 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4717 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4718 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4719 msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
4721 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4722 msgid "Linux extended"
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4726 msgid "NTFS volume set"
4727 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4730 msgid "Linux plaintext"
4731 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4737 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4746 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4747 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4786 msgid "Boot Wizard hidden"
4787 msgstr "隠し Boot Wizard"
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4790 msgid "Solaris boot"
4791 msgstr "Solaris ブート"
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4798 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4799 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4802 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4803 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4806 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4807 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4809 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4813 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4817 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4818 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4819 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4821 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4822 msgid "Dell Utility"
4823 msgstr "Dell ユーティリティ"
4825 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4829 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4833 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4837 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4846 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4847 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4850 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4851 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4854 msgid "DOS secondary"
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4859 msgstr "VMware VMFS"
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4862 msgid "VMware VMKCORE"
4863 msgstr "VMware VMKCORE"
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4873 #: fdisk/sfdisk.c:166
4875 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4876 msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n"
4878 #: fdisk/sfdisk.c:171
4880 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4881 msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n"
4883 #: fdisk/sfdisk.c:217
4884 msgid "out of memory - giving up\n"
4885 msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n"
4887 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4889 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4890 msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n"
4892 #: fdisk/sfdisk.c:240
4894 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4895 msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n"
4897 #: fdisk/sfdisk.c:255
4899 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4900 msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n"
4902 #: fdisk/sfdisk.c:293
4904 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4905 msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n"
4907 #: fdisk/sfdisk.c:311
4909 msgid "write error on %s\n"
4910 msgstr "%s への書き込みエラー\n"
4912 #: fdisk/sfdisk.c:337
4914 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4915 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n"
4917 #: fdisk/sfdisk.c:342
4918 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4920 "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
4922 #: fdisk/sfdisk.c:346
4923 msgid "out of memory?\n"
4924 msgstr "メモリが足りない?\n"
4926 #: fdisk/sfdisk.c:352
4928 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4929 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n"
4931 #: fdisk/sfdisk.c:358
4933 msgid "error reading %s\n"
4934 msgstr "%s の読み取りエラー\n"
4936 #: fdisk/sfdisk.c:365
4938 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4939 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
4941 #: fdisk/sfdisk.c:377
4943 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4944 msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n"
4946 #: fdisk/sfdisk.c:442
4948 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4949 msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n"
4951 #: fdisk/sfdisk.c:459
4953 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4954 msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n"
4956 #: fdisk/sfdisk.c:492
4959 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4960 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4961 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4963 "警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようで"
4965 "ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
4966 "[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
4968 #: fdisk/sfdisk.c:499
4970 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4971 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です\n"
4973 #: fdisk/sfdisk.c:502
4975 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4976 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です\n"
4978 #: fdisk/sfdisk.c:506
4980 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4981 msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です\n"
4983 #: fdisk/sfdisk.c:511
4986 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4987 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4989 "警告: セクタ数 (%lu) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n"
4990 "これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n"
4993 #: fdisk/sfdisk.c:515
4997 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5000 "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
5002 #: fdisk/sfdisk.c:597
5005 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5007 "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にして"
5010 #: fdisk/sfdisk.c:602
5013 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5016 "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にして"
5019 #: fdisk/sfdisk.c:607
5022 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5025 "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にし"
5028 #: fdisk/sfdisk.c:647
5037 #: fdisk/sfdisk.c:811
5039 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5040 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
5042 #: fdisk/sfdisk.c:816
5044 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5045 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5046 "before using mkfs\n"
5048 "パーティションテーブルを再読込みするコマンドが失敗しました。\n"
5049 "mkfs を使う前に、partprobe(8) か kpartx(8) を実行するか、\n"
5052 #: fdisk/sfdisk.c:822
5054 msgid "Error closing %s\n"
5055 msgstr "%s のクローズエラー\n"
5057 #: fdisk/sfdisk.c:860
5059 msgid "%s: no such partition\n"
5060 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
5062 #: fdisk/sfdisk.c:883
5063 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5064 msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n"
5066 #: fdisk/sfdisk.c:934
5068 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5069 msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n"
5071 #: fdisk/sfdisk.c:938
5074 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5077 "ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5080 #: fdisk/sfdisk.c:941
5082 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5083 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック Id システム\n"
5085 #: fdisk/sfdisk.c:946
5088 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5091 "ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n"
5094 #: fdisk/sfdisk.c:948
5096 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5097 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #セクタ Id システム\n"
5099 #: fdisk/sfdisk.c:951
5102 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5105 "ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5108 #: fdisk/sfdisk.c:953
5110 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5111 msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
5113 #: fdisk/sfdisk.c:956
5116 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5119 "Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5122 #: fdisk/sfdisk.c:958
5124 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5125 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MiB #ブロック Id システム\n"
5127 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5129 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5130 msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5132 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5134 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5135 msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5137 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5139 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5140 msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n"
5142 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5143 msgid "No partitions found\n"
5144 msgstr "パーティションが見つかりません\n"
5146 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5149 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5150 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5151 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5153 "警告: パーティションテーブルは C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n"
5154 " (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n"
5155 "このリストは、そのジオメトリと見なします。\n"
5157 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5158 msgid "no partition table present.\n"
5159 msgstr "現在パーティション情報はありません。\n"
5161 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5163 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5164 msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n"
5166 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5168 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5170 "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
5172 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5174 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5175 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n"
5177 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5179 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5180 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n"
5182 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5184 msgid "Warning: partition %s "
5185 msgstr "警告: パーティション %s は、"
5187 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5189 msgid "is not contained in partition %s\n"
5190 msgstr "パーティション %s に含まれていません\n"
5192 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5194 msgid "Warning: partitions %s "
5195 msgstr "警告: パーティション %s "
5197 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5199 msgid "and %s overlap\n"
5200 msgstr "と %s が重なっています\n"
5202 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5205 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5206 "and will destroy it when filled\n"
5208 "警告: パーティション %s はパーティションテーブル (セクタ %lu) の一部を含んで"
5210 "それが埋められる時点で破壊される事になります\n"
5212 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5214 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5215 msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n"
5217 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5219 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5220 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
5222 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5224 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5225 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5227 "基本パーティションでは、拡張パーティションを一つだけ作れます\n"
5228 " (Linux では問題とはなりませんけれども)\n"
5230 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5232 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5233 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n"
5235 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5237 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5238 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n"
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5242 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5243 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5245 "警告: 複数の基本パーティションがブート可能に指定されています\n"
5246 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5249 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5251 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5252 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5254 "警告: 普通は基本パーティションの一つをブートできるようにします。\n"
5255 "LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n"
5257 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5259 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5260 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5262 "警告: ブート可能な基本パーティションがありません\n"
5263 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5266 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5270 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5273 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5275 "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5277 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5281 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5283 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5285 "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5287 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5289 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5291 "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えていま"
5294 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5297 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5298 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5300 "警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n"
5301 "(リスト表示の為だけです。その内容に変更はありません。)\n"
5303 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5305 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5306 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5308 "警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n"
5309 "DOS と Linux は中身を異なって解釈するでしょう。\n"
5311 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5313 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5314 msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n"
5316 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5317 msgid "tree of partitions?\n"
5318 msgstr "パーティションのツリー?\n"
5320 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5321 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5322 msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n"
5324 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5325 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5326 msgstr "DM6 署名を発見 -- 諦めます\n"
5328 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5329 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5330 msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション ?\n"
5332 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5333 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5334 msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n"
5336 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5338 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5339 msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプ\n"
5341 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5342 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5343 msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n"
5345 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5346 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5347 msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n"
5349 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5351 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5352 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
5354 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5355 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5356 msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n"
5358 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5360 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5361 msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n"
5363 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5365 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5366 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n"
5368 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5370 msgid "unrecognized input: %s\n"
5371 msgstr "認識できない入力: %s\n"
5373 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5374 msgid "number too big\n"
5375 msgstr "数字が大きすぎます\n"
5377 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5378 msgid "trailing junk after number\n"
5379 msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n"
5381 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5382 msgid "no room for partition descriptor\n"
5383 msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n"
5385 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5386 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5387 msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n"
5389 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5390 msgid "too many input fields\n"
5391 msgstr "入力フィールドが多すぎます\n"
5393 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5394 msgid "No room for more\n"
5395 msgstr "これ以上の空きがありません\n"
5397 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5398 msgid "Illegal type\n"
5401 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5403 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5405 "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
5407 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5408 msgid "Warning: empty partition\n"
5409 msgstr "警告: 空のパーティション\n"
5411 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5413 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5414 msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n"
5416 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5417 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5418 msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n"
5420 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5421 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5422 msgstr "c,h,s の一部を指定?\n"
5424 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5425 msgid "Extended partition not where expected\n"
5426 msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n"
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5433 msgid "too many partitions\n"
5434 msgstr "パーティションが多すぎます\n"
5436 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5438 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5439 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5440 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5442 "以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットしま"
5444 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5445 "普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5449 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5450 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
5452 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5453 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5454 msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か"
5456 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5457 msgid "useful options:"
5460 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5461 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5462 msgstr " -s [or --show-size]: パーティションサイズのリスト"
5464 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5465 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5466 msgstr " -c [or --id]: パーティション ID の表示または変更"
5468 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5469 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5470 msgstr " -l [or --list]: デバイス毎のパーティションリスト"
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5473 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5474 msgstr " -d [or --dump]: 前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする"
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5477 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5478 msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から"
5480 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5482 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5485 " -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
5487 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5488 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5489 msgstr " -T [or --list-types]:既知のパーティションタイプのリスト"
5491 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5492 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5493 msgstr " -D [or --DOS]: DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります"
5495 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5496 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5498 " -R [or --re-read]: カーネルにパーティションテーブルを再読込みさせる"
5500 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5501 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5502 msgstr " -N# : 指定番号# のパーティションのみ変更する"
5504 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5505 msgid " -n : do not actually write to disk"
5506 msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
5508 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5510 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5511 msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する"
5513 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5514 msgid " -I file : restore these sectors again"
5515 msgstr " -I file : セクタをファイルから復元する"
5517 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5518 msgid " -v [or --version]: print version"
5519 msgstr " -v [or --version]: バージョンを表示する"
5521 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5522 msgid " -? [or --help]: print this message"
5523 msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5526 msgid "dangerous options:"
5529 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5530 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5531 msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する"
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5535 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5538 " -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表"
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5543 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5544 " or expect descriptors for them on input"
5546 " -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n"
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5551 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5552 msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない"
5554 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5555 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5556 msgstr " -q [or --quiet]: 警告メッセージを抑制する"
5558 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5559 msgid " You can override the detected geometry using:"
5560 msgstr " ジオメトリ検出を強制指定できます:"
5562 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5563 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5564 msgstr " -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する"
5566 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5567 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5568 msgstr " -H# [or --heads #]: 使用するヘッド数を設定する"
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5571 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5572 msgstr " -S# [or --sectors #]: 使用するセクタ数を設定する"
5574 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5575 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5576 msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:"
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5579 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5580 msgstr " -f [or --force]: おかしな指定を行っても、そのまま実行します"
5582 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5588 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5589 msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティブ領域をリストします\n"
5591 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5593 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5595 "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
5597 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5599 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5600 msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティブにします\n"
5602 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5606 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5607 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5611 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' 上に検出されました。sfdisk "
5612 "ユーティリティ GPT をサポートしていません。GNU Parted を利用してください。\n"
5615 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5617 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5618 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5620 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5621 msgid "no command?\n"
5624 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5626 msgid "total: %llu blocks\n"
5627 msgstr "合計: %llu ブロック\n"
5629 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5630 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5631 msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n"
5633 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5634 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5635 msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n"
5637 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5638 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5639 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
5641 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5642 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5643 msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n"
5645 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5647 msgid "cannot open %s read-write\n"
5648 msgstr "%s を読み書きモードで開けません\n"
5650 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5652 msgid "cannot open %s for reading\n"
5653 msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
5655 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5660 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5662 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5663 msgstr "%s: シリンダ数 %ld、ヘッド数 %ld、%ld セクタ/トラック\n"
5665 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5667 msgid "Cannot get size of %s\n"
5668 msgstr "%s のサイズを取得できません\n"
5670 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5672 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5673 msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n"
5675 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5683 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5686 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5687 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5689 "%d 個のアクティブな基本領域パーティションがあります。\n"
5690 "LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n"
5693 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5695 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5696 msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n"
5698 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5700 msgid "Bad Id %lx\n"
5701 msgstr "不正な ID %lx\n"
5703 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5704 msgid "This disk is currently in use.\n"
5705 msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
5707 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5709 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5710 msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n"
5712 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5714 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5715 msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
5717 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5718 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5719 msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n"
5721 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5724 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5725 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5726 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5730 "-- パーティション再構築はやめた方がいいでしょう。\n"
5731 " 全ファイルシステムをマウント解除し、そのディスクにスワップ領域が\n"
5732 " があれば swapoff してください。\n"
5733 " ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n"
5735 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5736 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5737 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5739 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5743 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5745 msgid "Old situation:\n"
5748 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5750 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5751 msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n"
5753 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5755 msgid "New situation:\n"
5758 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5760 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5761 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5763 "私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n"
5764 "(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n"
5766 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5767 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5768 msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n"
5770 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5772 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5773 msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] "
5775 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5777 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5778 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
5780 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5784 "sfdisk: premature end of input\n"
5787 "sfdisk: 入力が短すぎます\n"
5789 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5790 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5791 msgstr "中断 -- 何も変更しません\n"
5793 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5795 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5796 msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
5798 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5801 "Successfully wrote the new partition table\n"
5804 "新たなパーティションの書き込みに成功\n"
5807 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5809 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5810 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5813 "もし、DOS パーティションを作成または変更したならば -- たとえば /dev/foo7 、\n"
5814 "dd(1) をつかって最初の 512 バイトをゼロにして下さい:\n"
5815 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5816 "(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n"
5820 msgid "Locking disk %s ... "
5821 msgstr "ディスクを同期しています。\n"
5835 msgstr "%s は失敗しました。\n"
5839 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5840 msgstr "警告: %s を開けません: %s\n"
5844 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5849 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5850 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5851 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5857 msgid "fsck: %s: not found\n"
5858 msgstr "fsck: %s: 見つかりません\n"
5862 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5863 msgstr "%s: wait: 子プロセスは存在しない?!?\n"
5867 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5872 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5877 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5882 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5887 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5888 "with 'no' or '!'.\n"
5892 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5893 msgstr "ファイルシステムタイプのためのメモリを確保できませんでした\n"
5898 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5904 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5905 msgstr "%s: 存在しないデバイスをスキップしています\n"
5910 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
5916 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5917 msgstr "fsck: %sをチェックできません: fsck.%sは見つかりません\n"
5920 msgid "Checking all file systems.\n"
5921 msgstr "すべてのファイルシステム検査します。\n"
5925 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5926 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
5930 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5932 "使い方: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t ファイルシステム型] [fs オプショ"
5933 "ン] [filesys ...]\n"
5937 msgid "%s: too many devices\n"
5938 msgstr "%s: デバイスが多すぎます\n"
5942 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5943 msgstr "%s を開けません: %s\n"
5947 msgid "Is /proc mounted?\n"
5948 msgstr "/proc はマウントされていますか?\n"
5952 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5957 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5958 msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません: %s\n"
5960 #: fsck/fsck.c:1292 fsck/fsck.c:1381
5962 msgid "%s: too many arguments\n"
5963 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
5967 msgid "fsck from %s\n"
5968 msgstr "fsck from %s\n"
5972 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5973 msgstr "%s: fsck_pathのためのメモリを確保ができません。\n"
5977 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
5980 #: getopt/getopt.c:229
5981 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5982 msgstr "`getopt --help' で詳細情報を調べてください。\n"
5984 #: getopt/getopt.c:295
5985 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5986 msgstr "-l や --long 引数の後のロングオプションが空です"
5988 #: getopt/getopt.c:315
5989 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5990 msgstr "-s か --shell 引数の後のシェルを知りません"
5992 #: getopt/getopt.c:320
5993 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5994 msgstr "使い方: getopt オプション文字列 値\n"
5996 #: getopt/getopt.c:321
5997 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5998 msgstr " getopt [オプション] [--] オプション文字列 値\n"
6000 #: getopt/getopt.c:322
6001 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6003 " getopt [オプション] -o|--options オプション文字列 [オプション] [--]\n"
6005 #: getopt/getopt.c:323
6006 msgid " parameters\n"
6009 #: getopt/getopt.c:324
6011 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6013 " -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
6015 #: getopt/getopt.c:325
6016 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6017 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
6019 #: getopt/getopt.c:326
6020 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6021 msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n"
6023 #: getopt/getopt.c:327
6025 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6026 msgstr " -n, --name=progname エラー報告の際の名前\n"
6028 #: getopt/getopt.c:328
6029 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6030 msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n"
6032 #: getopt/getopt.c:329
6033 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6034 msgstr " -q, --quiet getopt(3) のエラー報告を行わない\n"
6036 #: getopt/getopt.c:330
6037 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6038 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を行わない\n"
6040 #: getopt/getopt.c:331
6041 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6042 msgstr " -s, --shell=shell シェルの引用取り決めを設定する\n"
6044 #: getopt/getopt.c:332
6045 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6046 msgstr " -T, --test getopt(1) バージョンをテストする\n"
6048 #: getopt/getopt.c:333
6049 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6050 msgstr " -u, --unqote 出力を引用しない\n"
6052 #: getopt/getopt.c:334
6053 msgid " -V, --version Output version information\n"
6054 msgstr " -V, --version バージョン情報を出力する\n"
6056 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6057 msgid "missing optstring argument"
6058 msgstr "オプション文字列引数が足りません"
6060 #: getopt/getopt.c:435
6062 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6063 msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6065 #: getopt/getopt.c:441
6066 msgid "internal error, contact the author."
6067 msgstr "内部エラー、作者に連絡を。"
6069 #: hwclock/cmos.c:176
6071 msgid "booted from MILO\n"
6072 msgstr "MILO からブートされました\n"
6074 #: hwclock/cmos.c:185
6076 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6077 msgstr "粗忽な BCD クロック\n"
6079 #: hwclock/cmos.c:201
6081 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6082 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
6084 #: hwclock/cmos.c:213
6086 msgid "funky TOY!\n"
6087 msgstr "イカした TOY!\n"
6089 #: hwclock/cmos.c:244
6091 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6092 msgstr "%s: 不可分な%sの 1000 回の反復が失敗!"
6094 #: hwclock/cmos.c:273
6096 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6097 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6099 #: hwclock/cmos.c:276
6101 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6102 msgstr "cmos_read(): データアドレス %X から読み込みに失敗しました: %s\n"
6104 #: hwclock/cmos.c:307
6106 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6107 msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6109 #: hwclock/cmos.c:311
6111 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6112 msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6114 #: hwclock/cmos.c:574
6116 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6117 msgstr "/dev/port を開けません: %s"
6119 #: hwclock/cmos.c:581
6121 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6122 msgstr "許可の取得を試さなかったので、許可の取得に失敗しました。\n"
6124 #: hwclock/cmos.c:584
6126 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6127 msgstr "%s は I/O ポートアクセスができません: iopl(3) コールに失敗。\n"
6129 #: hwclock/cmos.c:587
6131 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6132 msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n"
6134 #: hwclock/hwclock.c:230
6136 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6137 msgstr "ハードウェア時計%s時刻を保持しているとみなします\n"
6139 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6143 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6147 #: hwclock/hwclock.c:311
6149 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6150 msgstr "%s: 警告: adjtime ファイルの三行目が認識できません\n"
6152 #: hwclock/hwclock.c:313
6154 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6155 msgstr "(期待したのは: `UTC', `LOCAL' あるいは何もないかです。)\n"
6157 #: hwclock/hwclock.c:320
6159 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6160 msgstr "直前のずれの修正は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6162 #: hwclock/hwclock.c:322
6164 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6165 msgstr "直前の調整は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6167 #: hwclock/hwclock.c:324
6169 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6170 msgstr "ハードウェア時計は%s時刻です\n"
6172 #: hwclock/hwclock.c:326
6176 #: hwclock/hwclock.c:350
6178 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6179 msgstr "クロックチックを待っています...\n"
6181 #: hwclock/hwclock.c:356
6183 msgid "...synchronization failed\n"
6184 msgstr "...同期に失敗しました\n"
6186 #: hwclock/hwclock.c:358
6188 msgid "...got clock tick\n"
6189 msgstr "...クロックチックを取得しました\n"
6191 #: hwclock/hwclock.c:412
6193 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6194 msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6196 #: hwclock/hwclock.c:420
6198 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6200 "ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6202 #: hwclock/hwclock.c:450
6204 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6205 msgstr "ハードウェア時計から読込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6207 #: hwclock/hwclock.c:479
6209 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6210 msgstr "ハードウェア時計を %.2d:%.2d:%.2d に設定 = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6212 #: hwclock/hwclock.c:485
6214 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6215 msgstr "クロックを変更しませんでした -- テストだけです。\n"
6217 #: hwclock/hwclock.c:535
6220 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6221 "Delaying further to reach the new time.\n"
6223 "時刻を参照した時点から %.6f 秒経過。\n"
6226 #: hwclock/hwclock.c:571
6229 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6230 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6232 "ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n"
6233 "捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n"
6235 #: hwclock/hwclock.c:581
6237 msgid "%s %.6f seconds\n"
6238 msgstr "%s %.6f 秒\n"
6240 #: hwclock/hwclock.c:615
6242 msgid "No --date option specified.\n"
6243 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
6245 #: hwclock/hwclock.c:621
6247 msgid "--date argument too long\n"
6248 msgstr "--date 引数が長すぎます\n"
6250 #: hwclock/hwclock.c:628
6253 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6254 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6256 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
6257 "特に、クォーテーションマークが含まれています。\n"
6259 #: hwclock/hwclock.c:636
6261 msgid "Issuing date command: %s\n"
6262 msgstr "date コマンドを発行します: %s\n"
6264 #: hwclock/hwclock.c:640
6265 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6267 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
6270 #: hwclock/hwclock.c:648
6272 msgid "response from date command = %s\n"
6273 msgstr "date コマンドからの返答 = %s\n"
6275 #: hwclock/hwclock.c:650
6278 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6279 "The command was:\n"
6281 "The response was:\n"
6284 "%s によって発行された date コマンドは予期せぬ結果を返しました。\n"
6290 #: hwclock/hwclock.c:662
6293 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6294 "the converted time value was expected.\n"
6295 "The command was:\n"
6297 "The response was:\n"
6300 "%s によって発行された date コマンドは、変換時刻として求めている整数値の\n"
6301 "かわりに何か別のものを返してきました。\n"
6307 #: hwclock/hwclock.c:673
6309 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6310 msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n"
6312 #: hwclock/hwclock.c:705
6315 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6316 "System Time from it.\n"
6318 "ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n"
6321 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6323 msgid "Calling settimeofday:\n"
6324 msgstr "settimeofday を呼び出します:\n"
6326 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6328 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6329 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6331 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6333 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6334 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6336 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6338 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6339 msgstr "テストモードで動作しているため、システムクロックを設定しません。\n"
6341 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6343 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6344 msgstr "システムクロックを設定するには、スーパーユーザでなければなりません。\n"
6346 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6347 msgid "settimeofday() failed"
6348 msgstr "settimeofday() 呼び出しに失敗"
6350 #: hwclock/hwclock.c:781
6352 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6353 msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n"
6355 #: hwclock/hwclock.c:805
6358 msgstr "\tUTC: %s\n"
6360 #: hwclock/hwclock.c:852
6363 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6365 msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n"
6367 #: hwclock/hwclock.c:857
6370 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6371 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6372 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6374 #: hwclock/hwclock.c:863
6377 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6378 "last calibration.\n"
6379 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6381 #: hwclock/hwclock.c:911
6384 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6385 "of %f seconds/day.\n"
6386 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6388 "過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが "
6390 "一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n"
6392 #: hwclock/hwclock.c:961
6394 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6395 msgstr "前回の修正からの時間は %d 秒です\n"
6397 #: hwclock/hwclock.c:963
6399 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6400 msgstr "%d 秒の挿入と、%.6f 秒前の時刻の参照が必要です\n"
6402 #: hwclock/hwclock.c:992
6404 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6405 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
6407 #: hwclock/hwclock.c:993
6410 "Would have written the following to %s:\n"
6413 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
6416 #: hwclock/hwclock.c:1001
6419 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6423 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6425 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6428 #: hwclock/hwclock.c:1017
6430 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6431 msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n"
6433 #: hwclock/hwclock.c:1058
6436 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6437 msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n"
6439 #: hwclock/hwclock.c:1066
6442 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6443 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6445 #: hwclock/hwclock.c:1089
6447 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6448 msgstr "必要な修正が一秒未満なので、クロックを設定しません。\n"
6450 #: hwclock/hwclock.c:1115
6453 msgstr "%s を使います。\n"
6455 #: hwclock/hwclock.c:1117
6457 msgid "No usable clock interface found.\n"
6458 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
6460 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6462 msgid "Unable to set system clock.\n"
6463 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6465 #: hwclock/hwclock.c:1252
6468 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6471 #: hwclock/hwclock.c:1283
6474 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6476 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6477 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6479 "カーネルがハードウェア時計のためのエポック値を保持できるのは Alpha マシン\n"
6481 "この hwclock の複製は Alpha 以外のマシンでビルドされました\n"
6482 "(そして当然、現在 Alpha 上で実行されていません)。実行できません。\n"
6484 #: hwclock/hwclock.c:1292
6486 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6487 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。\n"
6489 #: hwclock/hwclock.c:1294
6491 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6492 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n"
6494 #: hwclock/hwclock.c:1297
6497 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6498 "value to set it.\n"
6500 "エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n"
6501 "オプションを使わなければなりません。\n"
6503 #: hwclock/hwclock.c:1300
6505 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6506 msgstr "エポックを %d に設定しません -- テストだけです。\n"
6508 #: hwclock/hwclock.c:1303
6510 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6511 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
6513 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6515 msgid "%s from %s\n"
6516 msgstr "%s from %s\n"
6518 #: hwclock/hwclock.c:1337
6521 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6523 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6526 " -h | --help show this help\n"
6527 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6528 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6529 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6530 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6531 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6532 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6533 " the clock was last set or adjusted\n"
6534 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6535 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6536 " value given with --epoch\n"
6537 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6538 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6541 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6542 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6543 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6544 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6545 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6546 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6547 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6548 " hardware clock's epoch value\n"
6549 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6550 " either --utc or --localtime\n"
6551 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6553 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6554 " clock or anything else\n"
6555 " -D | --debug debug mode\n"
6558 "hwclock - ハードウェア時計 (RTC) への問い合わせや設定を行う\n"
6560 "使い方: hwclock [機能] [オプション...]\n"
6563 " -h | --help このヘルプを表示する\n"
6564 " -r | --show ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n"
6565 " --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
6566 " -s | --hctosys システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
6567 " -w | --systohc ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n"
6568 " --systz 現在のタイムゾーンをベースとしたシステム時間に合わせ"
6570 " --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的"
6572 " ずれを計算して rtc を調整する\n"
6573 " --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
6574 " --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値"
6575 "を --epoch として与えられた値に設定する\n"
6576 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6577 " -v | --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
6580 " -u | --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
6581 " --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
6582 " -f | --rtc=path デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定す"
6584 " --directisa %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n"
6585 " --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
6586 " --date ハードウェア時計に指定する時刻\n"
6587 " --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n"
6588 " --noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --localtime\n"
6590 " --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは\n"
6592 " --test ハードウェア時計を更新する以外のすべてを行う\n"
6593 " -D | --debug デバッグモード\n"
6595 #: hwclock/hwclock.c:1373
6598 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6599 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6602 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6603 " あなたの alpha のタイプを指示する (hwclock(8) 参照)\n"
6605 #: hwclock/hwclock.c:1461
6607 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6608 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6610 #: hwclock/hwclock.c:1582
6612 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6613 msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n"
6615 #: hwclock/hwclock.c:1589
6618 "You have specified multiple functions.\n"
6619 "You can only perform one function at a time.\n"
6621 "あなたは機能オプションを複数個指定しました。\n"
6622 "一度に一つの機能のみ行なうことができます。\n"
6624 #: hwclock/hwclock.c:1596
6627 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6630 "%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6633 #: hwclock/hwclock.c:1603
6636 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6639 "%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6642 #: hwclock/hwclock.c:1610
6645 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6648 "%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6651 #: hwclock/hwclock.c:1619
6653 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6655 "%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければ"
6658 #: hwclock/hwclock.c:1633
6660 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6661 msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できません。\n"
6663 #: hwclock/hwclock.c:1650
6665 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6667 "残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6669 #: hwclock/hwclock.c:1655
6671 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6672 msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6674 #: hwclock/hwclock.c:1660
6677 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6680 "残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n"
6683 #: hwclock/hwclock.c:1681
6685 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6686 msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセスできません。\n"
6688 #: hwclock/hwclock.c:1685
6691 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6693 msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n"
6697 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6698 msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得するループ中です\n"
6701 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6702 msgstr "KDGHWCLK の時刻読み取りが失敗しました"
6705 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6706 msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました"
6708 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6710 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6711 msgstr "時刻変更待ちがタイムアウトしました。\n"
6715 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6716 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
6719 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6720 msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
6723 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6724 msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開けません"
6727 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6728 msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
6730 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6732 msgid "open() of %s failed"
6733 msgstr "%s への open() が失敗しました"
6735 #: hwclock/rtc.c:181
6737 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6738 msgstr "時刻読み込みのための %s への ioctl() に失敗しました。\n"
6740 #: hwclock/rtc.c:203
6742 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6743 msgstr "%s から時刻を変更するためのループ中です\n"
6745 #: hwclock/rtc.c:259
6747 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6748 msgstr "%s は割り込み機能を持っていません。 "
6750 #: hwclock/rtc.c:270
6752 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6753 msgstr "クロックチックを待つための %s への read() が失敗しました"
6755 #: hwclock/rtc.c:288
6757 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6758 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() が失敗しました"
6760 #: hwclock/rtc.c:291
6762 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6763 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() がタイムアウトしました\n"
6765 #: hwclock/rtc.c:300
6767 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6768 msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失敗しました"
6770 #: hwclock/rtc.c:303
6772 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6774 "割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
6776 #: hwclock/rtc.c:360
6778 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6779 msgstr "時刻設定のための %s への ioctl() が失敗しました。\n"
6781 #: hwclock/rtc.c:366
6783 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6784 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
6786 #: hwclock/rtc.c:392
6788 msgid "Open of %s failed"
6789 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
6791 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6794 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6795 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6798 "カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n"
6799 "Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n"
6800 "ファイルがシステムに存在しません。\n"
6802 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6804 msgid "Unable to open %s"
6805 msgstr "%s をオープンできません"
6807 #: hwclock/rtc.c:422
6809 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6810 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
6812 #: hwclock/rtc.c:427
6814 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6816 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6818 #: hwclock/rtc.c:446
6820 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6822 "エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
6824 #: hwclock/rtc.c:464
6826 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6828 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6830 #: hwclock/rtc.c:469
6833 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6834 msgstr "%s のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n"
6836 #: hwclock/rtc.c:472
6838 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6839 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
6841 #: login-utils/agetty.c:363
6843 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6844 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
6846 #: login-utils/agetty.c:388
6847 msgid "can't malloc initstring"
6848 msgstr "文字列初期化用メモリが確保できません"
6850 #: login-utils/agetty.c:456
6852 msgid "bad timeout value: %s"
6853 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
6855 #: login-utils/agetty.c:533
6857 msgid "bad speed: %s"
6860 #: login-utils/agetty.c:535
6861 msgid "too many alternate speeds"
6864 #: login-utils/agetty.c:637
6866 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6867 msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
6869 #: login-utils/agetty.c:641
6871 msgid "/dev/%s: not a character device"
6872 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
6874 #: login-utils/agetty.c:650
6876 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6877 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
6879 #: login-utils/agetty.c:660
6881 msgid "%s: not open for read/write"
6882 msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
6884 #: login-utils/agetty.c:666
6886 msgid "%s: dup problem: %m"
6887 msgstr "%s: 複製に問題発生: %m"
6889 #: login-utils/agetty.c:961
6894 #: login-utils/agetty.c:961
6899 #: login-utils/agetty.c:1055
6901 msgid "%s: read: %m"
6902 msgstr "%s: read: %m"
6904 #: login-utils/agetty.c:1102
6906 msgid "%s: input overrun"
6907 msgstr "%s: 入力が溢れました"
6909 #: login-utils/agetty.c:1230
6912 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6913 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6914 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6915 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6917 "使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化文"
6918 "字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
6919 "又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] [-"
6920 "H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
6922 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6924 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6925 msgstr "login: メモリが少ないので、ログインに失敗するようです\n"
6927 #: login-utils/checktty.c:92
6928 msgid "can't malloc for ttyclass"
6929 msgstr "tty クラス用メモリが確保できません"
6931 #: login-utils/checktty.c:113
6932 msgid "can't malloc for grplist"
6933 msgstr "グループリスト用メモリが確保できません"
6935 #: login-utils/checktty.c:554
6937 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6938 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは、初期状態では拒否されました。\n"
6940 #: login-utils/checktty.c:565
6942 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6943 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは否定されました。\n"
6945 #: login-utils/chfn.c:97
6947 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6948 msgstr "使い方: %s [ -f フルネーム ] [ -o オフィス ] "
6950 #: login-utils/chfn.c:98
6953 "[ -p office-phone ]\n"
6954 "\t[ -h home-phone ] "
6959 #: login-utils/chfn.c:99
6961 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6962 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6964 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:121
6966 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
6967 msgstr "%s: あなた (ユーザ %d) は存在しません。\n"
6969 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:126
6971 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
6972 msgstr "%s: ユーザ \"%s\" は存在しません。\n"
6974 #: login-utils/chfn.c:150
6976 msgid "can only change local entries"
6978 "%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
6980 #: login-utils/chfn.c:160
6982 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
6983 msgstr "%s: %s は /etc/shells リストの中にありません。\n"
6985 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chsh.c:142
6986 msgid "Unknown user context"
6987 msgstr "不明なユーザーコンテキスト"
6989 #: login-utils/chfn.c:167
6991 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
6992 msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
6994 #: login-utils/chfn.c:177
6996 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6997 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
6999 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:181
7001 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7002 msgstr "%s: PAM 失敗。中断します: %s\n"
7004 #: login-utils/chfn.c:209 login-utils/chsh.c:202 login-utils/login.c:827
7005 #: login-utils/newgrp.c:80 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
7006 #: simpleinit/simpleinit.c:345
7010 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205
7011 msgid "Incorrect password."
7012 msgstr "間違ったパスワードです。"
7014 #: login-utils/chfn.c:223
7016 msgid "Finger information not changed.\n"
7017 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7019 #: login-utils/chfn.c:356
7023 #: login-utils/chfn.c:357
7024 msgid "Office Phone"
7027 #: login-utils/chfn.c:358
7031 #: login-utils/chfn.c:379 login-utils/chsh.c:298
7040 #: login-utils/chfn.c:412
7042 msgid "field is too long.\n"
7043 msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
7045 #: login-utils/chfn.c:420
7047 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7048 msgstr "'%c' は許可されません。\n"
7050 #: login-utils/chfn.c:425
7052 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7053 msgstr "コントロール文字は許可されません。\n"
7055 #: login-utils/chfn.c:490
7057 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7058 msgstr "finger 情報は変更 *されませんでした*。またあとで試してください。\n"
7060 #: login-utils/chfn.c:493
7062 msgid "Finger information changed.\n"
7063 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7065 #: login-utils/chsh.c:88
7068 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7071 "使い方: %s [ -s シェル ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7074 #: login-utils/chsh.c:131
7076 msgid "%s: can only change local entries."
7078 "%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
7080 #: login-utils/chsh.c:141
7082 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7083 msgstr "%s: %s は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7085 #: login-utils/chsh.c:147
7087 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7088 msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
7090 #: login-utils/chsh.c:159
7093 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7096 #: login-utils/chsh.c:164
7098 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7100 "%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されまし"
7103 #: login-utils/chsh.c:170
7105 msgid "Changing shell for %s.\n"
7106 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7108 #: login-utils/chsh.c:213
7112 #: login-utils/chsh.c:222
7114 msgid "Shell not changed.\n"
7115 msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
7117 #: login-utils/chsh.c:227
7119 msgid "setpwnam failed"
7120 msgstr "strdup が失敗しました"
7122 #: login-utils/chsh.c:228
7124 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7125 msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n"
7127 #: login-utils/chsh.c:231
7129 msgid "Shell changed.\n"
7130 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7132 #: login-utils/chsh.c:326
7134 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7135 msgstr "%s: シェルはフルパスで無ければなりません。\n"
7137 #: login-utils/chsh.c:330
7139 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7140 msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
7142 #: login-utils/chsh.c:334
7144 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7145 msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
7147 #: login-utils/chsh.c:341
7149 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7150 msgstr "%s: '%c' は許可されません。\n"
7152 #: login-utils/chsh.c:345
7154 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7155 msgstr "%s: コントロール文字は許可されません。\n"
7157 #: login-utils/chsh.c:352 login-utils/chsh.c:362
7159 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7160 msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7162 #: login-utils/chsh.c:354
7164 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7165 msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7167 #: login-utils/chsh.c:356
7169 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7170 msgstr "%s: リストを見るには -l オプションを使ってください\n"
7172 #: login-utils/chsh.c:363
7174 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7175 msgstr "リストを見るには、%s -l を使ってください。\n"
7177 #: login-utils/chsh.c:384
7179 msgid "No known shells.\n"
7180 msgstr "知らないシェルです。\n"
7182 #: login-utils/islocal.c:87
7184 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7185 msgstr "%s を読込み用に開けません。終了します"
7187 #: login-utils/last.c:150
7188 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7189 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
7191 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7192 #: misc-utils/wipefs.c:277 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7193 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7194 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7195 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7197 msgid "%s: open failed"
7198 msgstr "%s: open が失敗"
7200 #: login-utils/last.c:247
7202 msgid "%s: mmap failed"
7203 msgstr "%s swaponは失敗しました"
7205 #: login-utils/last.c:307
7206 msgid " still logged in"
7207 msgstr " ログインしたままです"
7209 #: login-utils/last.c:329
7216 "wtmp は %s から始まります "
7218 #: login-utils/last.c:424
7220 msgid "gethostname failed"
7221 msgstr "エラー: uname が失敗"
7223 #: login-utils/last.c:470
7227 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7230 "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
7232 #: login-utils/login.c:198
7234 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7235 msgstr "致命的なエラー: tty を再オープンできません: %s"
7237 #: login-utils/login.c:205
7239 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7240 msgstr "致命的なエラー: %s はターミナルではありません"
7242 #: login-utils/login.c:238
7243 msgid "FATAL: bad tty"
7244 msgstr "致命的なエラー: 不正な tty"
7246 #: login-utils/login.c:444
7248 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7249 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です。\n"
7251 #: login-utils/login.c:487
7253 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7254 msgstr "使い方: login [-fp] [ユーザ名]\n"
7256 #: login-utils/login.c:578
7258 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7259 msgstr "%s: PAM 失敗。中断します: %s\n"
7261 #: login-utils/login.c:579
7263 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7264 msgstr "PAM の初期化ができません: %s"
7266 #: login-utils/login.c:596
7270 #: login-utils/login.c:640
7272 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7273 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7275 #: login-utils/login.c:645
7284 #: login-utils/login.c:654
7286 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7287 msgstr "*ログイントライが多すぎます* (%d) %s から %s へ, %s"
7289 #: login-utils/login.c:658
7291 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7292 msgstr "失敗したログインセッション %s から %s へ, %s"
7294 #: login-utils/login.c:663
7303 #: login-utils/login.c:691 login-utils/login.c:698 login-utils/login.c:732
7307 "Session setup problem, abort."
7310 "セッションセットアップに問題。中断します。\n"
7312 #: login-utils/login.c:692
7314 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7315 msgstr "NULL ユーザ名が %s:%d にあります。中断します。"
7317 #: login-utils/login.c:699
7319 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7320 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7322 #: login-utils/login.c:718 text-utils/more.c:806
7323 msgid "out of memory"
7326 #: login-utils/login.c:762
7327 msgid "Illegal username"
7330 #: login-utils/login.c:804
7332 msgid "%s login refused on this terminal."
7333 msgstr "%s のログインはこの端末では拒否されました。\n"
7335 #: login-utils/login.c:809
7337 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7338 msgstr "ログイン %s を拒絶、%s から TTY %s 上で"
7340 #: login-utils/login.c:813
7342 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7343 msgstr "ログイン %s を拒絶、TTY %s 上で"
7345 #: login-utils/login.c:867
7347 msgid "Login incorrect\n"
7348 msgstr "Login が間違っています\n"
7350 #: login-utils/login.c:1018 login-utils/login.c:1028 login-utils/login.c:1030
7352 msgid "change terminal owner failed"
7353 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
7355 #: login-utils/login.c:1098
7357 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7358 msgstr "ダイアルアップで %s に、%s による"
7360 #: login-utils/login.c:1105
7362 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7363 msgstr "%s に ROOT がログイン、%s から"
7365 #: login-utils/login.c:1108
7367 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7368 msgstr "%s に ROOT がログイン"
7370 #: login-utils/login.c:1111
7372 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7373 msgstr "%s に %s がログイン、%s から"
7375 #: login-utils/login.c:1114
7377 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7378 msgstr "%s に %s がログイン"
7380 #: login-utils/login.c:1135
7382 msgid "You have new mail.\n"
7383 msgstr "新しいメイルが届いています。\n"
7385 #: login-utils/login.c:1137
7387 msgid "You have mail.\n"
7388 msgstr "メイルが届いています。\n"
7390 #: login-utils/login.c:1180
7392 msgid "failure forking"
7393 msgstr "login: fork に失敗: %s"
7395 #: login-utils/login.c:1227
7397 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7398 msgstr "TIOCSCTTY に失敗: %m"
7400 #: login-utils/login.c:1233
7401 msgid "setuid() failed"
7402 msgstr "setuid() に失敗"
7404 #: login-utils/login.c:1239
7406 msgid "%s: change directory failed"
7407 msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
7409 #: login-utils/login.c:1243
7411 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7412 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7414 #: login-utils/login.c:1273
7416 msgid "couldn't exec shell script"
7417 msgstr "login: シェルスクリプトを実行できませんでした: %s\n"
7419 #: login-utils/login.c:1275
7424 #: login-utils/login.c:1290
7433 #: login-utils/login.c:1301
7434 msgid "NAME too long"
7437 #: login-utils/login.c:1302
7439 msgid "login name much too long."
7440 msgstr "ログイン名が長すぎます。\n"
7442 #: login-utils/login.c:1307
7444 msgid "login names may not start with '-'."
7445 msgstr "ログイン名は '-' で始まっていてはいけません。\n"
7447 #: login-utils/login.c:1317
7448 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7449 msgstr "過大な行送り(linefeed)"
7451 #: login-utils/login.c:1318
7453 msgid "too many bare linefeeds."
7454 msgstr "行送り(linefeed) が多すぎます。\n"
7456 #: login-utils/login.c:1349
7458 msgid "timed out after %d seconds"
7459 msgstr "%d 秒後にログインの時間切れ\n"
7461 #: login-utils/login.c:1443
7463 msgid "Last login: %.*s "
7464 msgstr "最終ログイン: %.*s "
7466 #: login-utils/login.c:1447
7471 #: login-utils/login.c:1450
7476 #: login-utils/login.c:1468
7478 msgid "write lastlog failed"
7479 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
7481 #: login-utils/login.c:1477
7483 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7484 msgstr "%s からのログインが失敗, %s"
7486 #: login-utils/login.c:1480
7488 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7489 msgstr "%s でのログインが失敗, %s"
7491 #: login-utils/login.c:1484
7493 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7494 msgstr "%d 回 %s からのログインが失敗, %s"
7496 #: login-utils/login.c:1487
7498 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7499 msgstr "%d 回 %s でのログインが失敗, %s"
7501 #: login-utils/mesg.c:86
7503 msgid "ttyname failed"
7506 #: login-utils/mesg.c:89
7508 msgid "stat %s failed"
7509 msgstr "stat が失敗: %s"
7511 #: login-utils/mesg.c:93
7516 #: login-utils/mesg.c:96
7521 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7523 msgid "change %s mode failed"
7524 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
7526 #: login-utils/mesg.c:116
7528 msgid "Usage: %s [y | n]"
7529 msgstr "使い方: mesg [y | n]\n"
7531 #: login-utils/newgrp.c:100
7533 msgid "who are you?"
7534 msgstr "newgrp: あんた誰?"
7536 #: login-utils/newgrp.c:106 login-utils/newgrp.c:117
7538 msgid "setgid failed"
7539 msgstr "setuid() に失敗"
7541 #: login-utils/newgrp.c:111 login-utils/newgrp.c:113
7543 msgid "no such group"
7544 msgstr "newgrp: そのようなグループはありません。"
7546 #: login-utils/newgrp.c:119
7548 msgid "permission denied"
7549 msgstr "mount: 許可がありません"
7551 #: login-utils/newgrp.c:124
7553 msgid "setuid failed"
7554 msgstr "setuid() に失敗"
7556 #: login-utils/newgrp.c:128 sys-utils/unshare.c:125
7558 msgid "exec %s failed"
7559 msgstr "exec %s に失敗"
7561 #: login-utils/ttymsg.c:75
7562 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7563 msgstr "iov が多すぎます (wall/ttymsg.c のコードを変更してください)"
7565 #: login-utils/ttymsg.c:85
7567 msgid "excessively long line arg"
7570 #: login-utils/ttymsg.c:140
7573 msgstr "子プロセスを起動できません"
7575 #: login-utils/ttymsg.c:144
7580 #: login-utils/ttymsg.c:174
7582 msgid "%s: BAD ERROR"
7583 msgstr "%s: *不正なエラー*"
7585 #: login-utils/vipw.c:144
7587 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7588 msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n"
7590 #: login-utils/vipw.c:147
7592 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7593 msgstr "%s: グループファイルは使用中です。\n"
7595 #: login-utils/vipw.c:161
7597 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7598 msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です (現在は %s)\n"
7600 #: login-utils/vipw.c:167
7602 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7603 msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n"
7605 #: login-utils/vipw.c:196
7607 msgid "%s: create a link to %s failed"
7608 msgstr "%s: %s から %s への名前の変更に失敗しました: %s\n"
7610 #: login-utils/vipw.c:203
7612 msgid "%s: Can't get context for %s"
7613 msgstr "%s: %s のコンテキストを取得できません"
7615 #: login-utils/vipw.c:209
7617 msgid "%s: Can't set context for %s"
7618 msgstr "%s: %s のコンテキストを設定できません"
7620 #: login-utils/vipw.c:218
7622 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7623 msgstr "%s: %s のロックを解除できません: %s (変更は %s のままです)\n"
7625 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7627 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
7629 #: login-utils/vipw.c:278
7631 msgid "%s: %s unchanged\n"
7632 msgstr "%s: %s は変更されませんでした\n"
7634 #: login-utils/vipw.c:299
7636 msgid "%s: no changes made\n"
7637 msgstr "%s: 変更されませんでした\n"
7639 #: login-utils/vipw.c:352
7641 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7642 msgstr "このシステムではシャドウグループが使われています。\n"
7644 #: login-utils/vipw.c:353
7646 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7647 msgstr "このシステムではシャドウパスワードが使われています。\n"
7649 #: login-utils/vipw.c:354
7651 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7652 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
7654 #: login-utils/wall.c:108
7656 msgid "usage: %s [file]\n"
7657 msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
7659 #: login-utils/wall.c:165
7661 msgid "can't open temporary file"
7662 msgstr "%s: 一時ファイルをオープンできません。\n"
7664 #: login-utils/wall.c:191
7666 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7667 msgstr "%s@%s から流れてきたメッセージ"
7669 #: login-utils/wall.c:209
7671 msgid "will not read %s - use stdin."
7672 msgstr "%s: %s を読みません - 標準入力を使いましょう。\n"
7674 #: login-utils/wall.c:213
7676 msgid "can't read %s."
7677 msgstr "読み込むことができません: %s"
7679 #: login-utils/wall.c:233
7681 msgid "fstat failed"
7682 msgstr "%s: stat が失敗"
7684 #: login-utils/wall.c:239
7686 msgid "fread failed"
7687 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
7689 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7691 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7692 msgstr "不正な日: 1-%d を使ってください"
7694 #: misc-utils/cal.c:359
7695 msgid "illegal month value: use 1-12"
7696 msgstr "不正な月: 1-12 を使ってください"
7698 #: misc-utils/cal.c:363
7699 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7700 msgstr "不正な年: 1-9999 を使ってください"
7702 #: misc-utils/cal.c:445
7707 #: misc-utils/cal.c:764
7709 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7710 msgstr "使い方: cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
7712 #: misc-utils/ddate.c:203
7714 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7715 msgstr "使い方: %s [+書式] [日 月 年]\n"
7717 #: misc-utils/ddate.c:250
7718 msgid "St. Tib's Day"
7721 #: misc-utils/findfs.c:24
7723 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7724 msgstr "使い方: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7726 #: misc-utils/findfs.c:55
7728 msgid "unable to resolve '%s'"
7729 msgstr "'%s' を解決できません"
7731 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7733 msgid "unknown column: %s"
7736 #: misc-utils/findmnt.c:295 partx/partx.c:395
7738 msgid "failed to add line to output"
7739 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7741 #: misc-utils/findmnt.c:359
7743 msgid "%s: parse error at line %d"
7746 #: misc-utils/findmnt.c:370
7748 msgid "failed to initialize libmount tab"
7749 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7751 #: misc-utils/findmnt.c:385
7753 msgid "can't read: %s"
7754 msgstr "読み込むことができません: %s"
7756 #: misc-utils/findmnt.c:473
7758 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7759 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7761 #: misc-utils/findmnt.c:502
7767 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7768 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7769 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7774 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
7775 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
7776 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7778 #: misc-utils/findmnt.c:510
7783 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7784 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7785 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7786 " filesystems (default)\n"
7788 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7789 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7790 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7791 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7792 " -h, --help print this help\n"
7793 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7794 " -l, --list use list format output\n"
7795 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7796 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7797 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7798 " -o, --output <list> output columns\n"
7799 " -r, --raw use raw format output\n"
7800 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7801 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7802 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7803 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7804 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7805 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7809 #: misc-utils/findmnt.c:536 misc-utils/lsblk.c:871
7813 "Available columns:\n"
7814 msgstr "利用可能コマンド:\n"
7816 #: misc-utils/findmnt.c:546
7820 "For more information see findmnt(1).\n"
7823 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
7825 #: misc-utils/findmnt.c:554 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7826 msgid "options are mutually exclusive"
7829 #: misc-utils/findmnt.c:625
7831 msgid "unknown direction '%s'"
7832 msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
7834 #: misc-utils/findmnt.c:714
7836 "options --target and --source can't be used together with command line "
7837 "element that is not an option"
7840 #: misc-utils/findmnt.c:753
7842 msgid "failed to initialize libmount cache"
7843 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7845 #: misc-utils/findmnt.c:763 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7847 msgid "failed to initialize output table"
7848 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7850 #: misc-utils/findmnt.c:775 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7852 msgid "failed to initialize output column"
7853 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7855 #: misc-utils/kill.c:207
7857 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7858 msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
7860 #: misc-utils/kill.c:270
7862 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7863 msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n"
7865 #: misc-utils/kill.c:314
7867 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7868 msgstr "%s: 不明なシグナル %s -- 正常なシグナル:\n"
7870 #: misc-utils/kill.c:354
7872 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7873 msgstr "使い方: %s [ -s シグナル | -p ] [ -a ] プロセスID ...\n"
7875 #: misc-utils/kill.c:355
7877 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7878 msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
7880 #: misc-utils/logger.c:67
7882 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7883 msgstr "logger: openlog: パス名が長すぎます\n"
7885 #: misc-utils/logger.c:75
7887 msgid "socket: %s.\n"
7888 msgstr "ソケット: %s.\n"
7890 #: misc-utils/logger.c:80
7892 msgid "connect: %s.\n"
7893 msgstr "connect: %s.\n"
7895 #: misc-utils/logger.c:139
7897 msgid "logger: %s: %s.\n"
7898 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7900 #: misc-utils/logger.c:246
7902 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7903 msgstr "logger: 不明な要素名: %s.\n"
7905 #: misc-utils/logger.c:258
7907 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7908 msgstr "logger: 不明な優先度: %s.\n"
7910 #: misc-utils/logger.c:285
7913 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7915 "使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] [ メッ"
7918 #: misc-utils/look.c:353
7920 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7921 msgstr "使い方: look [-dfa] [-t キャラクタ] 文字列 [ファイル]\n"
7923 #: misc-utils/lsblk.c:92
7927 #: misc-utils/lsblk.c:93
7928 msgid "internel kernel device name"
7931 #: misc-utils/lsblk.c:94
7932 msgid "major:minor device number"
7935 #: misc-utils/lsblk.c:95
7937 msgid "filesystem type"
7938 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
7940 #: misc-utils/lsblk.c:96
7941 msgid "where the device is mounted"
7944 #: misc-utils/lsblk.c:97
7945 msgid "filesystem LABEL"
7948 #: misc-utils/lsblk.c:98
7949 msgid "filesystem UUID"
7952 #: misc-utils/lsblk.c:99
7954 msgid "read-only device"
7957 #: misc-utils/lsblk.c:100
7959 msgid "removable device"
7962 #: misc-utils/lsblk.c:101
7963 msgid "rotational device"
7966 #: misc-utils/lsblk.c:102
7967 msgid "device identifier"
7970 #: misc-utils/lsblk.c:103
7971 msgid "size of the device"
7974 #: misc-utils/lsblk.c:104
7979 #: misc-utils/lsblk.c:105
7983 #: misc-utils/lsblk.c:106
7984 msgid "device node permissions"
7987 #: misc-utils/lsblk.c:107
7989 msgid "alignment offset"
7990 msgstr "不正なiノードオフセット"
7992 #: misc-utils/lsblk.c:108
7994 msgid "minimum I/O size"
7995 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
7997 #: misc-utils/lsblk.c:109
7999 msgid "optimal I/O size"
8000 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
8002 #: misc-utils/lsblk.c:110
8004 msgid "physical sector size"
8005 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
8007 #: misc-utils/lsblk.c:111
8009 msgid "logical sector size"
8010 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
8012 #: misc-utils/lsblk.c:112
8013 msgid "I/O scheduler name"
8016 #: misc-utils/lsblk.c:705
8017 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8020 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
8022 msgid "%s: not a block device"
8023 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
8025 #: misc-utils/lsblk.c:779
8027 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8028 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8030 #: misc-utils/lsblk.c:800
8032 msgid "%s: failed to read link"
8033 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8035 #: misc-utils/lsblk.c:836
8037 msgid "failed to parse list '%s'"
8038 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8040 #: misc-utils/lsblk.c:840
8042 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8045 #: misc-utils/lsblk.c:852
8050 " %s [options] [<device> ...]\n"
8051 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
8053 #: misc-utils/lsblk.c:856
8058 " -a, --all print all devices\n"
8059 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8061 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8062 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8063 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8064 " -h, --help usage information (this)\n"
8065 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8066 " -m, --perms output info about permissions\n"
8067 " -l, --list use list format ouput\n"
8068 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8069 " -o, --output <list> output columns\n"
8070 " -r, --raw use raw format output\n"
8071 " -t, --topology output info about topology\n"
8074 #: misc-utils/lsblk.c:876
8078 "For more information see lsblk(8).\n"
8081 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
8083 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8085 msgid "Could not open %s\n"
8086 msgstr "%s をオープンできません\n"
8088 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8090 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8091 msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
8093 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8094 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8095 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:406
8096 msgid "out of memory?"
8099 #: misc-utils/namei.c:192
8101 msgid "failed to read symlink: %s"
8102 msgstr "symlink の読み込みに失敗しました: %s"
8104 #: misc-utils/namei.c:233
8106 msgid "could not stat '%s'"
8107 msgstr "'%s' を stat できません"
8109 #: misc-utils/namei.c:379
8111 msgid "%s - No such file or directory\n"
8112 msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
8114 #: misc-utils/namei.c:427
8118 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8121 "使い方: %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
8123 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8132 #: misc-utils/namei.c:431
8135 " -h, --help displays this help text\n"
8136 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8137 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8138 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8139 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8140 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8141 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8144 #: misc-utils/namei.c:439
8148 "For more information see namei(1).\n"
8151 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
8153 #: misc-utils/namei.c:515
8155 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8158 #: misc-utils/rename.c:54
8160 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8161 msgstr "%s: %s から %s への名前の変更に失敗しました: %s\n"
8163 #: misc-utils/rename.c:84
8165 msgid "call: %s from to files...\n"
8166 msgstr "call: %s from to files...\n"
8168 #: misc-utils/script.c:115
8171 "Warning: `%s' is a link.\n"
8172 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8173 "Script not started.\n"
8175 "警告: `%s' はシンボリックリンクです。\n"
8176 "本当にそれを使いたいなら `%s [オプション] %s' を使いましょう\n"
8177 "Script は開始しませんでした。\n"
8179 #: misc-utils/script.c:182
8181 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8182 msgstr "使い方: script [-a] [-f] [-q] [-t] [ファイル]\n"
8184 #: misc-utils/script.c:205
8186 msgid "Script started, file is %s\n"
8187 msgstr "スクリプトを開始しました、ファイルは %s です\n"
8189 #: misc-utils/script.c:264
8191 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8192 msgstr "%s: 書き込みエラー %d: %s\n"
8194 #: misc-utils/script.c:326
8196 msgid "Script started on %s"
8197 msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
8199 #: misc-utils/script.c:358
8201 msgid "%s: write error: %s\n"
8202 msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
8204 #: misc-utils/script.c:365
8206 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8207 msgstr "%s: スクリプトファイルを書き込むことが出来ません。エラー: %s \n"
8209 #: misc-utils/script.c:443
8218 #: misc-utils/script.c:452
8220 msgid "Script done, file is %s\n"
8221 msgstr "スクリプトを終了しました、ファイルは %s です\n"
8223 #: misc-utils/script.c:474
8225 msgid "openpty failed\n"
8226 msgstr "openpty が失敗\n"
8228 #: misc-utils/script.c:510
8230 msgid "Out of pty's\n"
8231 msgstr "利用できる pty がありません\n"
8233 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8235 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8236 msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8238 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8240 msgid "expected a number, but got '%s'"
8243 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8245 msgid "divisor '%s'"
8248 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8249 msgid "write to stdout failed"
8250 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
8252 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8254 msgid "unexpected end of file on %s"
8255 msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
8257 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8259 msgid "failed to read typescript file %s"
8260 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
8262 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8264 msgid "cannot open timing file %s"
8265 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
8267 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8269 msgid "cannot open typescript file %s"
8270 msgstr "typescript ファイル %s を開けません"
8272 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8274 msgid "failed to read timing file %s"
8275 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
8277 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8279 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8280 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
8282 #: misc-utils/setterm.c:760
8284 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8285 msgstr "%s: 引数エラー、使い方は\n"
8287 #: misc-utils/setterm.c:763
8289 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8290 msgstr " [ -term 端末名 ]\n"
8292 #: misc-utils/setterm.c:764
8294 msgid " [ -reset ]\n"
8295 msgstr " [ -reset ]\n"
8297 #: misc-utils/setterm.c:765
8299 msgid " [ -initialize ]\n"
8300 msgstr " [ -initialize ]\n"
8302 #: misc-utils/setterm.c:766
8304 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8305 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8307 #: misc-utils/setterm.c:768
8309 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8310 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8312 #: misc-utils/setterm.c:769
8314 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8315 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8317 #: misc-utils/setterm.c:771
8319 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8320 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8322 #: misc-utils/setterm.c:772
8324 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8325 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8327 #: misc-utils/setterm.c:773
8329 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8330 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8332 #: misc-utils/setterm.c:774
8334 msgid " [ -default ]\n"
8335 msgstr " [ -default ]\n"
8337 #: misc-utils/setterm.c:775
8339 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8340 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8342 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8344 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8345 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8347 #: misc-utils/setterm.c:777
8349 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8350 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8352 #: misc-utils/setterm.c:779
8354 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8355 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8357 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8358 #: misc-utils/setterm.c:786
8360 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8361 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8363 #: misc-utils/setterm.c:781
8365 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8366 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8368 #: misc-utils/setterm.c:783
8370 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8371 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8373 #: misc-utils/setterm.c:785
8375 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8376 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8378 #: misc-utils/setterm.c:788
8380 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8381 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8383 #: misc-utils/setterm.c:790
8385 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8386 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8388 #: misc-utils/setterm.c:791
8390 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8391 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8393 #: misc-utils/setterm.c:792
8395 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8396 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8398 #: misc-utils/setterm.c:793
8400 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8401 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8403 #: misc-utils/setterm.c:794
8405 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8406 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8408 #: misc-utils/setterm.c:795
8410 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8411 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8413 #: misc-utils/setterm.c:796
8415 msgid " [ -store ]\n"
8416 msgstr " [ -store ]\n"
8418 #: misc-utils/setterm.c:797
8420 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8421 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8423 #: misc-utils/setterm.c:798
8425 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8426 msgstr " [ -tabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
8428 #: misc-utils/setterm.c:799
8430 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8431 msgstr " [ -clrtabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
8433 #: misc-utils/setterm.c:800
8435 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8436 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8438 #: misc-utils/setterm.c:801
8440 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8441 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8443 #: misc-utils/setterm.c:802
8445 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8446 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8448 #: misc-utils/setterm.c:803
8450 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8451 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8453 #: misc-utils/setterm.c:804
8455 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8456 msgstr " [ -file ダンプファイル名 ]\n"
8458 #: misc-utils/setterm.c:805
8460 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8461 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8463 #: misc-utils/setterm.c:806
8465 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8466 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8468 #: misc-utils/setterm.c:807
8470 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8471 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8473 #: misc-utils/setterm.c:808
8475 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8476 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8478 #: misc-utils/setterm.c:809
8480 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8481 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8483 #: misc-utils/setterm.c:810
8485 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8486 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8488 #: misc-utils/setterm.c:1062
8490 msgid "cannot force blank\n"
8491 msgstr "子プロセスを起動できません"
8493 #: misc-utils/setterm.c:1066
8495 msgid "cannot force unblank\n"
8496 msgstr "子プロセスを起動できません"
8498 #: misc-utils/setterm.c:1072
8500 msgid "cannot get blank status\n"
8501 msgstr "%s を%sでオープンできません\n"
8503 #: misc-utils/setterm.c:1084
8505 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8506 msgstr "パワーセーブモードに設定(又は解除)できません\n"
8508 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8510 msgid "klogctl error: %s\n"
8511 msgstr "klogctl エラー: %s\n"
8513 #: misc-utils/setterm.c:1197
8515 msgid "Error writing screendump\n"
8516 msgstr "スクリーンダンプ書き込みエラー\n"
8518 #: misc-utils/setterm.c:1204
8520 msgid "Couldn't read %s\n"
8521 msgstr "%s を読み込むことができません\n"
8523 #: misc-utils/setterm.c:1258
8525 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8526 msgstr "%s: $TERM が定義されていません。\n"
8528 #: misc-utils/uuidd.c:46
8530 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8531 msgstr "使い方: %s [-d] [-p pidファイル] [-s ソケットパス] [-T タイムアウト]\n"
8533 #: misc-utils/uuidd.c:48
8535 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8536 msgstr " %s [-r|t] [-n 数字] [-s ソケットパス]\n"
8538 #: misc-utils/uuidd.c:50
8543 #: misc-utils/uuidd.c:152
8544 msgid "bad arguments"
8547 #: misc-utils/uuidd.c:159
8551 #: misc-utils/uuidd.c:170
8555 #: misc-utils/uuidd.c:189
8559 #: misc-utils/uuidd.c:197
8564 #: misc-utils/uuidd.c:203
8565 msgid "bad response length"
8566 msgstr "正しくないレスポンス長"
8568 #: misc-utils/uuidd.c:244
8570 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8571 msgstr "%s を開くまたは作成できません: %s\n"
8573 #: misc-utils/uuidd.c:261
8575 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8576 msgstr "lock %s が失敗しました: %s\n"
8578 #: misc-utils/uuidd.c:268
8580 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8581 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で実行中です\n"
8583 #: misc-utils/uuidd.c:276
8585 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8586 msgstr "unixストリームソケットを作成できませんでした: %s"
8588 #: misc-utils/uuidd.c:305
8590 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8591 msgstr "unixソケット %sをバインドできません: %s\n"
8593 #: misc-utils/uuidd.c:313
8595 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8596 msgstr "%s を開けません: %s\n"
8598 #: misc-utils/uuidd.c:351
8600 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8601 msgstr "%s の読込みエラー\n"
8603 #: misc-utils/uuidd.c:359
8605 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8608 #: misc-utils/uuidd.c:362
8610 msgid "operation %d\n"
8613 #: misc-utils/uuidd.c:378
8615 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8618 #: misc-utils/uuidd.c:388
8620 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8621 msgstr "生成されたランダムなUUID: %s\n"
8623 #: misc-utils/uuidd.c:397
8625 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8628 #: misc-utils/uuidd.c:415
8630 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8631 msgstr "生成された %d UUID:\n"
8633 #: misc-utils/uuidd.c:427
8635 msgid "Invalid operation %d\n"
8636 msgstr "不正なオプション %d\n"
8638 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8640 msgid "Bad number: %s\n"
8643 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8645 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8646 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8648 #: misc-utils/uuidd.c:534
8650 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8653 #: misc-utils/uuidd.c:536
8655 msgid "List of UUIDs:\n"
8656 msgstr "UUIDのリスト:\n"
8658 #: misc-utils/uuidd.c:557
8660 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8663 #: misc-utils/uuidd.c:574
8665 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8666 msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了できません: %s\n"
8668 #: misc-utils/uuidd.c:580
8670 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8671 msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了しました\n"
8673 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8675 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8676 msgstr "使い方: %s [-r] [-t]\n"
8678 #: misc-utils/whereis.c:159
8680 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8681 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM ディレクトリ ... -f ] 名前 ...\n"
8683 #: misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/lscpu.c:618
8684 msgid "calloc failed"
8685 msgstr "calloc が失敗しました"
8687 #: misc-utils/wipefs.c:185
8689 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8690 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
8692 #: misc-utils/wipefs.c:196
8694 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8695 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
8697 #: misc-utils/wipefs.c:242
8699 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8702 #: misc-utils/wipefs.c:249
8704 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8705 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8707 #: misc-utils/wipefs.c:256
8709 msgid "%s: write failed"
8710 msgstr "%s: write が失敗"
8712 #: misc-utils/wipefs.c:258
8717 #: misc-utils/wipefs.c:266
8719 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8722 #: misc-utils/wipefs.c:312
8724 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8725 msgstr "不正なオフセット値: %s\n"
8727 #: misc-utils/wipefs.c:324
8730 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8731 " -h, --help show this help text\n"
8732 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8733 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8734 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8737 #: misc-utils/wipefs.c:330
8741 "For more information see wipefs(8).\n"
8744 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
8746 #: misc-utils/wipefs.c:381
8747 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8750 #: misc-utils/wipefs.c:388
8751 msgid "only one device as argument is currently supported."
8754 #: misc-utils/write.c:101
8756 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8757 msgstr "write: あなたの tty の名前を見つけられません\n"
8759 #: misc-utils/write.c:112
8761 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8762 msgstr "write: あなたは書き込み権限をオフにしたままです。\n"
8764 #: misc-utils/write.c:133
8766 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8767 msgstr "write: %s は %s にログインしていません。\n"
8769 #: misc-utils/write.c:141
8771 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8772 msgstr "write %s は %s ではメッセージを無効にしています\n"
8774 #: misc-utils/write.c:148
8776 msgid "usage: write user [tty]\n"
8777 msgstr "使い方: write ユーザ [tty]\n"
8779 #: misc-utils/write.c:236
8781 msgid "write: %s is not logged in\n"
8782 msgstr "write %s はログインしていません\n"
8784 #: misc-utils/write.c:245
8786 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8787 msgstr "write: %s はメッセージを無効にしています\n"
8789 #: misc-utils/write.c:249
8791 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8792 msgstr "write: %s は複数ログインしています -- %s に write します\n"
8794 #: misc-utils/write.c:317
8796 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8797 msgstr "メッセージ from %s@%s (%s として) on %s at %s ..."
8799 #: misc-utils/write.c:320
8801 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8802 msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
8804 #: mount/fstab.c:144
8806 msgid "warning: error reading %s: %s"
8807 msgstr "警告: %s の読込みエラー: %s"
8809 #: mount/fstab.c:189
8811 msgid "warning: failed to read mtab"
8812 msgstr "stat が失敗しました: %s"
8814 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8816 msgid "warning: can't open %s: %s"
8817 msgstr "警告: %s がオープンできません: %s"
8819 #: mount/fstab.c:222
8821 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8822 msgstr "mount: %s をオープンできませんでした -- 代りに %s を使います\n"
8824 #: mount/fstab.c:674
8826 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8827 msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグを使ってください)"
8829 #: mount/fstab.c:700
8831 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8832 msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグを使ってください)"
8834 #: mount/fstab.c:716
8836 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8837 msgstr "ロックファイル %s を開けません: %s (-n フラグを使ってください)"
8839 #: mount/fstab.c:731
8841 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8842 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
8844 #: mount/fstab.c:745
8846 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8847 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
8849 #: mount/fstab.c:747
8853 #: mount/fstab.c:754
8856 "Cannot create link %s\n"
8857 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8860 "多分、ゴミと化したロックファイルがあるのでは ?\n"
8862 #: mount/fstab.c:876 mount/fstab.c:931
8864 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8865 msgstr "%s を開けません (%s) -- mtab は更新されません"
8867 #: mount/fstab.c:940
8869 msgid "error writing %s: %s"
8870 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
8872 #: mount/fstab.c:958
8874 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8875 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8877 #: mount/fstab.c:971
8879 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8880 msgstr "%s のオーナー変更エラー: %s\n"
8882 #: mount/fstab.c:982
8884 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8885 msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
8887 #: mount/lomount.c:423
8889 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8890 msgstr "loop: デバイス %s のキャパシティを設定できません: %s\n"
8892 #: mount/lomount.c:460
8894 msgid ", offset %<PRIu64>"
8895 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8897 #: mount/lomount.c:463
8899 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8900 msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
8902 #: mount/lomount.c:471
8904 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8905 msgstr ", 暗号 %s (タイプ %<PRIu32>)"
8907 #: mount/lomount.c:484
8912 #: mount/lomount.c:487
8914 msgid ", encryption type %d\n"
8915 msgstr ", 暗号タイプ %d\n"
8917 #: mount/lomount.c:495
8919 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8920 msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
8922 #: mount/lomount.c:506
8924 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8925 msgstr "loop: デバイス %s をオープンできません: %s\n"
8927 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
8928 #: mount/lomount.c:661
8930 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8931 msgstr "%s: /dev ディレクトリは存在しません。"
8933 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
8935 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8936 msgstr "%s: dev/loop%s<N> を見るための権限がありません"
8938 #: mount/lomount.c:677
8940 msgid "%s: could not find any free loop device"
8941 msgstr "%s: 空いている loop デバイスが見つかりません"
8943 #: mount/lomount.c:680
8946 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8947 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8949 "%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポートして"
8951 " (そうであれば、再コンパイルするか `modprobe loop.o' して下さい。)"
8953 #: mount/lomount.c:710
8954 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8955 msgstr "パスフレーズの読み込み中にメモリが足りなくなりました"
8957 #: mount/lomount.c:753
8959 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8960 msgstr "警告: %s は既に %s に関連づけされています\n"
8962 #: mount/lomount.c:769
8964 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8965 msgstr "警告: %s: は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします\n"
8967 #: mount/lomount.c:805
8969 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8970 msgstr "メモリに格納できませんでしたので、終了します。\n"
8972 #: mount/lomount.c:832
8974 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8975 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗: %s\n"
8977 #: mount/lomount.c:889
8979 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8980 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): 成功\n"
8982 #: mount/lomount.c:910
8984 msgid "del_loop(%s): success\n"
8985 msgstr "del_loop(%s): 成功\n"
8987 #: mount/lomount.c:914
8989 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8990 msgstr "loop: デバイス %s を削除できません: %s\n"
8992 #: mount/lomount.c:925
8994 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8996 "この mount は loop のサポートなしでコンパイルされました。\n"
8999 #: mount/lomount.c:960
9004 " %1$s loop_device give info\n"
9005 " %1$s -a | --all list all used\n"
9006 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9007 " %1$s -f | --find find unused\n"
9008 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9009 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9011 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9015 " %1$s loopデバイス 情報をみる\n"
9016 " %1$s -a | --all 使用されている一覧を表示する\n"
9017 " %1$s -d | --detach <loopデバイス> [<loopデバイス>...] 削除\n"
9018 " %1$s -f | --find 未使用のものを検索する\n"
9019 " %1$s -c | --set-capacity <loopデバイス> リサイズ\n"
9020 " %1$s -j | --associated <ファイル> [-o <num>] <ファイル> に関連づけられた\n"
9022 " %1$s [オプション] {-f|--find|loopdev} <ファイル> セットアップ\n"
9024 #: mount/lomount.c:970
9029 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9030 " -h | --help this help\n"
9031 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9032 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9033 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9034 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9035 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9036 " -v | --verbose verbose mode\n"
9041 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9042 " -h | --help このヘルプ\n"
9043 " -o | --offset <num> ファイル内のオフセット <num> で開始する\n"
9044 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9045 " -p | --pass-fd <num> ファイルディスクリプタ <num> からパスフレーズを読み"
9047 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9048 " --show デバイス名を表示する (-f <file> と一緒に指定)\n"
9049 " -v | --verbose verbose mode\n"
9052 #: mount/lomount.c:1095
9054 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9055 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9057 #: mount/lomount.c:1099
9059 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9060 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9062 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
9064 msgid "Loop device is %s\n"
9065 msgstr "Loopデバイス は %s です\n"
9067 #: mount/lomount.c:1141
9069 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9072 #: mount/lomount.c:1151
9074 msgid "%s: %s: device is busy"
9075 msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
9077 #: mount/lomount.c:1168
9079 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9081 "コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてくださ"
9084 #: mount/mount.c:312
9088 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9089 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9090 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9091 " check the /proc/mounts file.\n"
9095 "mount: 警告: /etc/mtab は書き込み可能ではありません\n"
9096 " (例: リードオンリーファイルシステム)。\n"
9097 " mount(8) がアップデート出来ない時にレポートされる情報である可能性が\n"
9098 " あります。システムのマウントポイントについての情報については、\n"
9099 " /proc/mountsファイルをチェックしてください。\n"
9102 #: mount/mount.c:362
9104 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9107 #: mount/mount.c:395
9109 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9110 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
9112 #: mount/mount.c:450
9114 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9117 #: mount/mount.c:611
9119 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9120 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です"
9122 #: mount/mount.c:616
9124 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9125 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
9127 #: mount/mount.c:640
9129 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9130 msgstr "mount: %s を書き込み用にオープンできません: %s"
9132 #: mount/mount.c:657 mount/mount.c:1437
9134 msgid "mount: error writing %s: %s"
9135 msgstr "mount: %s の書き込みエラー: %s"
9137 #: mount/mount.c:665
9139 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9140 msgstr "mount: %s のモード変更エラー: %s"
9142 #: mount/mount.c:771
9144 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9145 msgstr "mount: グループid を設定できません: %s"
9147 #: mount/mount.c:774
9149 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9150 msgstr "mount: ユーザーid を設定できません: %s"
9152 #: mount/mount.c:821 mount/mount.c:2153
9154 msgid "mount: cannot fork: %s"
9155 msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
9157 #: mount/mount.c:957
9162 #: mount/mount.c:985
9164 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9165 msgstr "mount: %s へのファイルシステムタイプの指定がありません\n"
9167 #: mount/mount.c:988
9169 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9170 msgstr " %s 又は %s のタイプを試してみます\n"
9172 #: mount/mount.c:991
9174 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9175 msgstr " そして、それはスワップ空間の様です。\n"
9177 #: mount/mount.c:993
9179 msgid " I will try type %s\n"
9180 msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
9182 #: mount/mount.c:1018
9184 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9185 msgstr "%s はスワップ空間のようですね -- マウントしません"
9187 #: mount/mount.c:1026
9190 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9191 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9192 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9195 #: mount/mount.c:1114
9196 msgid "mount failed"
9197 msgstr "マウントに失敗しました"
9199 #: mount/mount.c:1116
9201 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9202 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
9204 #: mount/mount.c:1201
9205 msgid "mount: loop device specified twice"
9206 msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
9208 #: mount/mount.c:1206
9209 msgid "mount: type specified twice"
9210 msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
9212 #: mount/mount.c:1234
9214 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9215 msgstr "mount: loop デバイスの設定をスキップします\n"
9217 #: mount/mount.c:1246
9219 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9220 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
9222 #: mount/mount.c:1254
9224 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9225 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9227 #: mount/mount.c:1258
9229 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9230 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9232 #: mount/mount.c:1263
9234 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9235 msgstr "mount: mtab によると、%s は loop として %s にマウント済です"
9237 #: mount/mount.c:1273
9239 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9240 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
9242 #: mount/mount.c:1282
9244 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9247 #: mount/mount.c:1287
9249 msgid "mount: stolen loop=%s"
9250 msgstr "mount: stolen loop=%s"
9252 #: mount/mount.c:1292
9254 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9255 msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
9257 #: mount/mount.c:1303
9259 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9260 msgstr "mount: loop デバイスの設定に成功しました\n"
9262 #: mount/mount.c:1380 mount/mount.c:1414
9264 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9265 msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
9267 #: mount/mount.c:1432
9269 msgid "mount: can't open %s: %s"
9270 msgstr "mount: %s がオープンできません: %s"
9272 #: mount/mount.c:1454
9273 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9274 msgstr "mount: -p または --pass-fd 引数は数字でなければなりません"
9276 #: mount/mount.c:1467
9278 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9279 msgstr "mount: %s を速度設定用にオープンできません"
9281 #: mount/mount.c:1470
9283 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9284 msgstr "mount: 速度の設定ができません: %s"
9286 #: mount/mount.c:1563
9288 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9289 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です\n"
9291 #: mount/mount.c:1627
9293 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9294 msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能としてマウントされているようです。\n"
9296 #: mount/mount.c:1639
9298 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9299 msgstr "mount: 警告: %s はリードオンリーとしてマウントされているようです。\n"
9301 #: mount/mount.c:1680
9303 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9304 msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
9306 #: mount/mount.c:1683
9307 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9308 msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
9310 #: mount/mount.c:1686
9311 msgid "mount: mount failed"
9312 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
9314 #: mount/mount.c:1692 mount/mount.c:1729
9316 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9317 msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
9319 #: mount/mount.c:1694
9320 msgid "mount: permission denied"
9321 msgstr "mount: 許可がありません"
9323 #: mount/mount.c:1696
9324 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9325 msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
9327 #: mount/mount.c:1700 mount/mount.c:1704
9329 msgid "mount: %s is busy"
9330 msgstr "mount: %s は使用中です"
9332 #: mount/mount.c:1706
9333 msgid "mount: proc already mounted"
9334 msgstr "mount: proc はマウント済です"
9336 #: mount/mount.c:1708
9338 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9339 msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
9341 #: mount/mount.c:1714
9343 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9344 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
9346 #: mount/mount.c:1716
9348 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9349 msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
9351 #: mount/mount.c:1721
9353 msgid "mount: special device %s does not exist"
9354 msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
9356 #: mount/mount.c:1733
9359 "mount: special device %s does not exist\n"
9360 " (a path prefix is not a directory)\n"
9362 "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
9363 " (パスのディレクトリがありません)\n"
9365 #: mount/mount.c:1745
9367 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9368 msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
9370 #: mount/mount.c:1747
9373 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9374 " missing codepage or helper program, or other error"
9376 "mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
9377 " %s のスーパーブロックが不正、コードページまたは\n"
9378 " ヘルパープログラムの未指定、或いは他のエラー"
9380 #: mount/mount.c:1754
9382 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9383 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9386 #: mount/mount.c:1763
9388 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9389 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9392 #: mount/mount.c:1768
9394 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9395 " instead of some logical partition inside?)"
9398 #: mount/mount.c:1775
9400 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9401 " dmesg | tail or so\n"
9404 #: mount/mount.c:1781
9405 msgid "mount table full"
9406 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
9408 #: mount/mount.c:1783
9410 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9411 msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
9413 #: mount/mount.c:1789
9415 msgid "mount: %s: unknown device"
9416 msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
9418 #: mount/mount.c:1794
9420 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9421 msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
9423 #: mount/mount.c:1806
9425 msgid "mount: probably you meant %s"
9426 msgstr "mount: おそらくあなたは %s を指定したかったのでしょう"
9428 #: mount/mount.c:1809
9429 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9430 msgstr "mount: 多分あなたは 'iso9660' を指定したかったのでは?"
9432 #: mount/mount.c:1812
9433 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9434 msgstr "mount: 多分あなたは 'vfat' を指定したかったのでは?"
9436 #: mount/mount.c:1815
9438 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9440 "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、ファイルシステムタイプ\n"
9443 #: mount/mount.c:1823
9445 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9446 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
9448 #: mount/mount.c:1825
9451 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9452 " (maybe `modprobe driver'?)"
9454 "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
9455 " (おそらく、`modprobe ドライバ' しないといけないのでは?)"
9457 #: mount/mount.c:1828
9459 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9461 "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
9463 #: mount/mount.c:1831
9465 msgid "mount: %s is not a block device"
9466 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
9468 #: mount/mount.c:1836
9470 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9471 msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
9473 #: mount/mount.c:1839
9474 msgid "block device "
9477 #: mount/mount.c:1841
9479 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9480 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
9482 #: mount/mount.c:1845
9484 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9485 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
9487 #: mount/mount.c:1849
9489 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9491 "mount: %s%s を読み書き用として再マウントできません、ライトプロテクトされてい"
9494 #: mount/mount.c:1864
9496 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9497 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
9499 #: mount/mount.c:1872
9501 msgid "mount: no medium found on %s"
9502 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9504 #: mount/mount.c:1890
9507 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9508 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9509 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9510 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9511 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9514 #: mount/mount.c:1971
9516 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9517 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- コロンがあるので nfs の様ですが\n"
9519 #: mount/mount.c:1977
9521 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9522 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs の様ですが\n"
9524 #: mount/mount.c:2042
9526 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9529 #: mount/mount.c:2054
9531 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9532 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9534 #: mount/mount.c:2235
9537 "Usage: mount -V : print version\n"
9538 " mount -h : print this help\n"
9539 " mount : list mounted filesystems\n"
9540 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9541 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9542 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9543 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9544 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9545 " mount device : mount device at the known place\n"
9546 " mount directory : mount known device here\n"
9547 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9548 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9549 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9550 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9551 " mount --bind olddir newdir\n"
9552 "or move a subtree:\n"
9553 " mount --move olddir newdir\n"
9554 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9555 " mount --make-shared dir\n"
9556 " mount --make-slave dir\n"
9557 " mount --make-private dir\n"
9558 " mount --make-unbindable dir\n"
9559 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9560 "containing the directory dir:\n"
9561 " mount --make-rshared dir\n"
9562 " mount --make-rslave dir\n"
9563 " mount --make-rprivate dir\n"
9564 " mount --make-runbindable dir\n"
9565 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9566 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9567 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9568 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9570 "使い方: mount -V : バージョンの表示\n"
9571 " mount -h : このヘルプを表示\n"
9572 " mount : マウント済ファイルシステムの一覧\n"
9573 " mount -l : 同上、ボリュームラベルを含む\n"
9574 "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
9575 "そのコマンドは `mount [-t fstype] 何を どこへ'。\n"
9576 "/etc/fstab で詳細について指定しておけば、それを省略することができます。\n"
9577 " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントする\n"
9578 " mount device : device を既知の場所へマウントする\n"
9579 " mount directory : 既知のデバイスを directory にマウントする\n"
9580 " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンド\n"
9581 "あるときは、デバイスを実際にはマウントせず、あるときはデバイス上に見つけた\n"
9582 "(与えられたタイプの)ファイルシステムをマウントすることに留意しましょう。\n"
9583 "既に見えているディレクトリツリーを他の場所にマウントできたりもします:\n"
9584 " mount --bind olddir newdir\n"
9586 " mount --move olddir newdir\n"
9587 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9588 " mount --make-shared dir\n"
9589 " mount --make-slave dir\n"
9590 " mount --make-private dir\n"
9591 " mount --make-unbindable dir\n"
9592 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9593 "containing the directory dir:\n"
9594 " mount --make-rshared dir\n"
9595 " mount --make-rslave dir\n"
9596 " mount --make-rprivate dir\n"
9597 " mount --make-runbindable dir\n"
9598 "device には、/dev/hda1 や /dev/cdrom の様に名前で与えても、-L label を\n"
9599 "使ってラベル名で与えても、-U uuid を使って uuid を与えてもかまいません。\n"
9600 "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p passwdfd]\n"
9601 "もっと詳しいことを知りたければ、man 8 mount と唱えてみましょう。\n"
9603 #: mount/mount.c:2567
9605 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9606 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9608 #: mount/mount.c:2570
9609 msgid "mount: only root can do that"
9610 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9612 #: mount/mount.c:2581
9613 msgid "nothing was mounted"
9614 msgstr "何もマウントされませんでした"
9616 #: mount/mount.c:2599 mount/mount.c:2625
9617 msgid "mount: no such partition found"
9618 msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりません"
9620 #: mount/mount.c:2602
9622 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9623 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
9625 #: mount/mount_mntent.c:107
9627 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9628 msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
9630 #: mount/mount_mntent.c:154
9632 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9633 msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目は不正です%3$s\n"
9635 #: mount/mount_mntent.c:157
9636 msgid "; rest of file ignored"
9639 #: mount/sundries.c:31
9640 msgid "bug in xstrndup call"
9641 msgstr "xstrndup 呼び出しのバグ"
9643 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9644 #: mount/xmalloc.c:11
9645 msgid "not enough memory"
9648 #: mount/swapon.c:93
9651 "The <special> parameter:\n"
9652 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9653 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9654 " <device> name of device to be used\n"
9655 " <file> name of file to be used\n"
9658 "The <special> parameter:\n"
9659 " {-L label | LABEL=label} 使用するデバイスの LABEL\n"
9660 " {-U uuid | UUID=uuid} 使用するデバイスの UUID\n"
9661 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
9662 " <file> 使用するファイルの名前\n"
9665 #: mount/swapon.c:101
9670 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9671 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9672 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9673 " %1$s -h display help\n"
9674 " %1$s -V display version\n"
9679 " %1$s -a [-e] [-v] /etc/fstab 内で指定したスワップを有効にす"
9681 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> 指定されたスワップを有効にする\n"
9682 " %1$s -s スワップの使用状況を表示\n"
9684 " %1$s -V バージョンの表示\n"
9687 #: mount/swapon.c:115
9692 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9693 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9694 " %1$s -h display help\n"
9695 " %1$s -V display version\n"
9700 " %1$s -a [-v] すべてのスワップを無効にする\n"
9701 " %1$s [-v] <special> 指定されたスワップを無効にする\n"
9703 " %1$s -V バージョンの表示\n"
9706 #: mount/swapon.c:150
9708 msgid "%s: unexpected file format"
9709 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
9711 #: mount/swapon.c:247
9713 msgid "%s: reinitializing the swap."
9714 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
9716 #: mount/swapon.c:267
9717 msgid "execv failed"
9720 #: mount/swapon.c:275
9721 msgid "waitpid failed"
9722 msgstr "waitpid に失敗"
9724 #: mount/swapon.c:299
9726 msgid "%s: lseek failed"
9729 #: mount/swapon.c:305
9731 msgid "%s: write signature failed"
9732 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗"
9734 #: mount/swapon.c:393
9736 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9739 #: mount/swapon.c:398
9743 #: mount/swapon.c:398
9747 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9749 msgid "%s: stat failed"
9750 msgstr "%s: stat が失敗"
9752 #: mount/swapon.c:423
9754 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9755 msgstr "%s: 安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです。"
9757 #: mount/swapon.c:428
9759 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9760 msgstr "%s: 安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです。"
9762 #: mount/swapon.c:435
9764 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9765 msgstr "%s: ファイル %s をスキップ -- ホールを検出。\n"
9767 #: mount/swapon.c:449
9769 msgid "%s: get size failed"
9770 msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
9772 #: mount/swapon.c:455
9774 msgid "%s: read swap header failed"
9775 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
9777 #: mount/swapon.c:463
9779 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9782 #: mount/swapon.c:468
9784 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9787 #: mount/swapon.c:473
9789 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9792 #: mount/swapon.c:478
9795 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9798 #: mount/swapon.c:487
9800 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9802 "%s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしま"
9805 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9808 msgstr "%2$s に %1$s\n"
9810 #: mount/swapon.c:536
9812 msgid "%s: swapon failed"
9813 msgstr "%s swaponは失敗しました"
9815 #: mount/swapon.c:543
9817 msgid "cannot find the device for %s"
9818 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
9820 #: mount/swapon.c:578
9821 msgid "Not superuser."
9822 msgstr "スーパーユーザーではありません"
9824 #: mount/swapon.c:581
9826 msgid "%s: swapoff failed"
9827 msgstr "%s: swapoffは失敗しました"
9829 #: mount/swapon.c:856
9831 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9833 "'%s' はサポートしていないプログラム名です ('swapon' または 'swapoff' であるべ"
9836 #: mount/umount.c:42
9838 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9839 msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
9841 #: mount/umount.c:124
9843 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9844 msgstr "umount: グループ id をセットできません: %s"
9846 #: mount/umount.c:127
9848 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9849 msgstr "umount: ユーザー id をセットできません: %s"
9851 #: mount/umount.c:156
9853 msgid "umount: cannot fork: %s"
9854 msgstr "umount: 子プロセスを起動できません: %s"
9856 #: mount/umount.c:177
9858 msgid "umount: %s: invalid block device"
9859 msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです"
9861 #: mount/umount.c:179
9863 msgid "umount: %s: not mounted"
9864 msgstr "umount: %s: マウントされていません"
9866 #: mount/umount.c:181
9868 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9869 msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込めません"
9871 #: mount/umount.c:185
9874 "umount: %s: device is busy.\n"
9875 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9876 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9878 "umount %s: デバイスがビジーです。\n"
9879 " (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)やfuser"
9880 "(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
9882 #: mount/umount.c:190
9884 msgid "umount: %s: not found"
9885 msgstr "umount: %s: 見つかりません"
9887 #: mount/umount.c:192
9889 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9890 msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
9892 #: mount/umount.c:194
9894 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9895 msgstr "umount: %s: ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されません"
9897 #: mount/umount.c:196
9899 msgid "umount: %s: %s"
9900 msgstr "umount: %s: %s"
9902 #: mount/umount.c:255
9904 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9905 msgstr "umount2 がありません、umount してみます...\n"
9907 #: mount/umount.c:271
9909 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9910 msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
9912 #: mount/umount.c:288
9914 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9915 msgstr "umount: %s を読込み専用で再マウントできませんでした\n"
9917 #: mount/umount.c:297
9919 msgid "%s has been unmounted\n"
9920 msgstr "%s はアンマウントされました\n"
9922 #: mount/umount.c:404
9923 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9924 msgstr "umount: アンマウントのためのファイルシステムリストを見つけられません"
9926 #: mount/umount.c:436
9929 "Usage: umount -h | -V\n"
9930 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9931 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9933 "使い方: umount -h | -V\n"
9934 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
9935 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9937 #: mount/umount.c:500
9939 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9940 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
9942 #: mount/umount.c:508
9944 msgid "device %s is associated with %s\n"
9945 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされています\n"
9947 #: mount/umount.c:514
9949 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9950 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされていません\n"
9952 #: mount/umount.c:527
9953 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9954 msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
9956 #: mount/umount.c:533
9958 msgid "Trying to unmount %s\n"
9959 msgstr "%s をアンマウントします\n"
9961 #: mount/umount.c:546
9962 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9965 #: mount/umount.c:551
9967 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9970 #: mount/umount.c:558
9972 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9973 msgstr "mtab に %s が見つかりません\n"
9975 #: mount/umount.c:565
9977 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9978 msgstr "umount: %s マウントされていません (mtab によると)"
9980 #: mount/umount.c:589
9982 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9983 msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです"
9985 #: mount/umount.c:603
9987 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9989 "umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
9991 #: mount/umount.c:609
9993 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9994 msgstr "umount: %s は fstab と一致しないマウントです"
9996 #: mount/umount.c:650
9998 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9999 msgstr "umount: %s だけが %s を %s からアンマウントできます"
10001 #: mount/umount.c:745
10002 msgid "umount: only root can do that"
10003 msgstr "umount: root だけがそれを行なえます"
10005 #: partx/partx.c:80
10007 msgid "partition number"
10010 #: partx/partx.c:81
10012 msgid "start of the partition in sectors"
10015 #: partx/partx.c:82
10017 msgid "end of the partition in sectors"
10018 msgstr "パーティションテーブル (セクタ %lu)の一部を含んでおり、\n"
10020 #: partx/partx.c:83
10022 msgid "number of sectors"
10025 #: partx/partx.c:84
10026 msgid "human readable size"
10029 #: partx/partx.c:85
10031 msgid "partition name"
10034 #: partx/partx.c:86
10036 msgid "partition UUID"
10041 #: partx/partx.c:87
10043 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10044 msgstr "パーティションテーブルを書き込み中..."
10046 #: partx/partx.c:88
10048 msgid "partition flags"
10053 #: partx/partx.c:89
10055 msgid "partition type hex or uuid"
10056 msgstr "# %s のパーティションテーブル\n"
10058 #: partx/partx.c:177
10060 msgid "%s: failed to get partition number"
10061 msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
10063 #: partx/partx.c:239
10065 msgid "%s: error deleting partition %d"
10066 msgstr "警告: %d 以降の領域を削除します\n"
10068 #: partx/partx.c:241
10070 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10071 msgstr "警告: %d 以降の領域を削除します\n"
10073 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
10075 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
10078 #: partx/partx.c:273
10080 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10081 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
10083 #: partx/partx.c:278
10085 msgid "%s: delete partition #%d failed"
10086 msgstr "選択したパーティション %d\n"
10088 #: partx/partx.c:297
10090 msgid "%s: error adding partition %d"
10091 msgstr "パーティション %s に含まれていません\n"
10093 #: partx/partx.c:299
10095 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10096 msgstr "警告: パーティション %s "
10098 #: partx/partx.c:336
10100 msgid "%s: partition #%d added\n"
10101 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
10103 #: partx/partx.c:341
10105 msgid "%s: add partition #%d failed"
10106 msgstr "%s swaponは失敗しました"
10108 #: partx/partx.c:564
10110 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10111 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
10113 #: partx/partx.c:572
10115 msgid "%s: failed to read partition table"
10116 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み"
10118 #: partx/partx.c:578
10120 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
10121 msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
10123 #: partx/partx.c:583
10125 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10126 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
10128 #: partx/partx.c:596
10133 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
10136 #: partx/partx.c:601
10141 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10142 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10143 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10144 " -s, --show list partitions\n"
10146 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10148 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10149 " -r, --raw use raw format output\n"
10150 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10151 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10152 " -o, --output <LIST> output column\n"
10153 " -h, --help print this help\n"
10157 #: partx/partx.c:615
10161 "Available columns (for --show):\n"
10162 msgstr "利用可能コマンド:\n"
10164 #: partx/partx.c:620
10168 "For more information see partx(8).\n"
10171 "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
10173 #: partx/partx.c:680
10175 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10176 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10178 #: partx/partx.c:778
10179 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10182 #: partx/partx.c:816
10184 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10185 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
10187 #: schedutils/chrt.c:62
10191 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10194 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10197 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10200 #: schedutils/chrt.c:69
10204 "Scheduling policies:\n"
10205 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10206 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10207 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10208 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10209 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10212 #: schedutils/chrt.c:78
10216 "Scheduling flags:\n"
10217 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10220 #: schedutils/chrt.c:82
10225 " -h | --help display this help\n"
10226 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10227 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10228 " -v | --verbose display status information\n"
10229 " -V | --version output version information\n"
10233 #: schedutils/chrt.c:103
10235 msgid "failed to get pid %d's policy"
10236 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10238 #: schedutils/chrt.c:106
10240 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10241 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10243 #: schedutils/chrt.c:108
10245 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10246 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10248 #: schedutils/chrt.c:141
10253 #: schedutils/chrt.c:145
10255 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10256 msgstr "pid %d の属性の取得に失敗しました"
10258 #: schedutils/chrt.c:148
10260 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10261 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10263 #: schedutils/chrt.c:151
10265 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10266 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10268 #: schedutils/chrt.c:180
10270 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10271 msgstr "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10273 #: schedutils/chrt.c:183
10275 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10276 msgstr "SCHED_%s はサポートされていません?\n"
10278 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:116 schedutils/ionice.c:150
10279 #: schedutils/ionice.c:159 schedutils/taskset.c:92
10280 msgid "failed to parse pid"
10281 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10283 #: schedutils/chrt.c:271
10285 msgid "failed to parse priority"
10286 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10288 #: schedutils/chrt.c:277
10290 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10294 #: schedutils/chrt.c:287
10296 msgid "failed to set pid %d's policy"
10297 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10299 #: schedutils/chrt.c:296
10301 msgid "failed to execute %s"
10302 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
10304 #: schedutils/ionice.c:59
10305 msgid "ioprio_get failed"
10306 msgstr "ioprio_get が失敗"
10308 #: schedutils/ionice.c:77
10309 msgid "ioprio_set failed"
10310 msgstr "ioprio_set が失敗"
10312 #: schedutils/ionice.c:83
10316 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10319 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10320 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10323 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10324 " -c <class> scheduling class\n"
10325 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10326 " -t ignore failures\n"
10331 "ionice - プロセスのioスケジューリングクラス・プライオリティを取得・設定す"
10335 " ionice [ オプション ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10336 " ionoce [ オプション ] <command> [<arg> ...]\n"
10339 " -n <classdata> クラスデータ (0-7, lower being higher prio)\n"
10340 " -c <class> スケジューリングクラス\n"
10341 " 0: なし, 1: リアルタイム, 2: ベストエフォート, 3: アイ"
10347 #: schedutils/ionice.c:108
10349 msgid "failed to parse class data"
10350 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10352 #: schedutils/ionice.c:112
10354 msgid "failed to parse class"
10355 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10357 #: schedutils/ionice.c:131
10358 msgid "ignoring given class data for none class"
10361 #: schedutils/ionice.c:139
10362 msgid "ignoring given class data for idle class"
10365 #: schedutils/ionice.c:143
10367 msgid "bad prio class %d"
10370 #: schedutils/ionice.c:167 schedutils/taskset.c:185
10372 msgid "executing %s failed"
10373 msgstr "exec %s に失敗"
10375 #: schedutils/taskset.c:40
10378 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10381 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
10384 #: schedutils/taskset.c:44
10388 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10389 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10390 " -h, --help display this help\n"
10391 " -V, --version output version information\n"
10395 #: schedutils/taskset.c:51
10398 "The default behavior is to run a new command:\n"
10399 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10400 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10403 " %1$s -p 03 700\n"
10404 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10405 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10406 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10407 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10410 #: schedutils/taskset.c:63
10414 "For more information see taskset(1).\n"
10417 "詳細情報は、taskset(1) を確認してください。\n"
10419 #: schedutils/taskset.c:115
10421 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10422 msgstr "%s のサイズを取得できません"
10424 #: schedutils/taskset.c:124 schedutils/taskset.c:138
10426 msgid "cpuset_alloc failed"
10427 msgstr "calloc が失敗しました"
10429 #: schedutils/taskset.c:142 schedutils/taskset.c:167
10431 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10432 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10434 #: schedutils/taskset.c:145
10436 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10439 #: schedutils/taskset.c:148
10441 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10444 #: schedutils/taskset.c:159
10446 msgid "failed to parse %s %s"
10447 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10449 #: schedutils/taskset.c:160
10453 #: schedutils/taskset.c:160
10457 #: schedutils/taskset.c:164
10459 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10460 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10462 #: schedutils/taskset.c:171
10464 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10467 #: schedutils/taskset.c:174
10469 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10472 #: simpleinit/shutdown.c:116
10474 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10475 msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n"
10477 #: simpleinit/shutdown.c:134
10478 msgid "Shutdown process aborted"
10479 msgstr "シャットダウン処理は中断されました"
10481 #: simpleinit/shutdown.c:165
10483 msgid "only root can shut a system down."
10484 msgstr "%s: root だけがシステムをシャットダウンできます。\n"
10486 #: simpleinit/shutdown.c:255
10488 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10489 msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n"
10491 #: simpleinit/shutdown.c:304
10492 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10493 msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce"
10495 #: simpleinit/shutdown.c:332
10496 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10497 msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます"
10499 #: simpleinit/shutdown.c:336
10500 msgid "Login is therefore prohibited."
10501 msgstr "ログインはそれ故禁止されています。"
10503 #: simpleinit/shutdown.c:358
10505 msgid "rebooted by %s: %s"
10506 msgstr "%s による reboot: %s"
10508 #: simpleinit/shutdown.c:361
10510 msgid "halted by %s: %s"
10511 msgstr "%s による halt: %s"
10513 #: simpleinit/shutdown.c:425
10516 "Why am I still alive after reboot?"
10519 "なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだ?"
10521 #: simpleinit/shutdown.c:427
10524 "Now you can turn off the power..."
10527 "さあ、電源を切ってもいいですよ..."
10529 #: simpleinit/shutdown.c:443
10531 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10532 msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n"
10534 #: simpleinit/shutdown.c:446
10536 msgid "Error powering off\t%s\n"
10537 msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n"
10539 #: simpleinit/shutdown.c:454
10541 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10542 msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n"
10544 #: simpleinit/shutdown.c:457
10546 msgid "Error executing\t%s\n"
10547 msgstr "実行エラー\t%s\n"
10549 #: simpleinit/shutdown.c:484
10551 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10552 msgstr "緊急: %s からのメッセージ:"
10554 #: simpleinit/shutdown.c:490
10556 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10557 msgstr "システムは %d 時間 %d 分で終了します"
10559 #: simpleinit/shutdown.c:493
10561 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10562 msgstr "システムは 1 時間 %d 分で終了します"
10564 #: simpleinit/shutdown.c:496
10566 msgid "System going down in %d minutes\n"
10567 msgstr "システムは %d 分で終了します\n"
10569 #: simpleinit/shutdown.c:499
10571 msgid "System going down in 1 minute\n"
10572 msgstr "システムは 1 分で終了します\n"
10574 #: simpleinit/shutdown.c:501
10576 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10577 msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n"
10579 #: simpleinit/shutdown.c:506
10581 msgid "\t... %s ...\n"
10582 msgstr "\t... %s ...\n"
10584 #: simpleinit/shutdown.c:563
10585 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10586 msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。"
10588 #: simpleinit/shutdown.c:571
10589 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10590 msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。"
10592 #: simpleinit/shutdown.c:590
10593 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10594 msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。"
10596 #: simpleinit/shutdown.c:599
10598 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10599 msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n"
10601 #: simpleinit/shutdown.c:603
10602 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10603 msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。"
10605 #: simpleinit/shutdown.c:608
10606 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10607 msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
10609 #: simpleinit/shutdown.c:655
10611 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10612 msgstr "shutdown: %s の umount ができませんでした: %s\n"
10614 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10615 msgid "Booting to single user mode.\n"
10616 msgstr "シングルユーザモードでブートします。\n"
10618 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10619 msgid "exec of single user shell failed\n"
10620 msgstr "シングルユーザシェルの実行に失敗しました\n"
10622 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10623 msgid "fork of single user shell failed\n"
10624 msgstr "シングルユーザシェルの fork に失敗しました\n"
10626 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10627 msgid "error opening fifo\n"
10628 msgstr "パイプのオープンでエラー発生\n"
10630 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10631 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10634 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10635 msgid "error running finalprog\n"
10636 msgstr "finalprog実行時にエラー発生\n"
10638 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10639 msgid "error forking finalprog\n"
10640 msgstr "finalprog の fork 時にエラー発生\n"
10642 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10645 "Wrong password.\n"
10650 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10651 msgid "lstat of path failed\n"
10652 msgstr "パスの lstat(2) が失敗しました\n"
10654 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10655 msgid "stat of path failed\n"
10656 msgstr "パスの stat(2) が失敗しました\n"
10658 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10659 msgid "open of directory failed\n"
10660 msgstr "ディレクトリのオープンが失敗しました\n"
10662 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10664 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10667 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10668 msgid "fork failed\n"
10669 msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
10671 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10672 msgid "exec failed\n"
10675 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10676 msgid "cannot open inittab\n"
10677 msgstr "inittab を開けません\n"
10679 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10680 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10681 msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n"
10683 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10685 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10686 msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
10688 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10690 msgid "Stopped service: %s\n"
10691 msgstr "サービスを停止します: %s\n"
10693 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10695 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10696 msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
10698 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10700 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10702 "その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
10704 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10706 msgid "Usage: %s hard|soft"
10707 msgstr "使い方: ctrlaltdel hard|soft\n"
10709 #: sys-utils/cytune.c:115
10712 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10713 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10715 "ファイル %s、しきい値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
10716 "秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
10718 #: sys-utils/cytune.c:126
10721 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10722 "in fifo were %d,\n"
10723 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10725 "ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n"
10726 "数は、%d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
10728 #: sys-utils/cytune.c:190
10730 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10731 msgstr "不正な内部値: %s\n"
10733 #: sys-utils/cytune.c:198
10735 msgid "Invalid set value: %s\n"
10736 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10738 #: sys-utils/cytune.c:206
10740 msgid "Invalid default value: %s\n"
10741 msgstr "不正な初期値: %s\n"
10743 #: sys-utils/cytune.c:214
10745 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10746 msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
10748 #: sys-utils/cytune.c:222
10750 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10751 msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
10753 #: sys-utils/cytune.c:239
10756 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10757 "[-g|-G] file [file...]\n"
10759 "使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファイ"
10762 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10763 #: sys-utils/cytune.c:336
10765 msgid "Can't open %s: %s\n"
10766 msgstr "%s を開けません: %s\n"
10768 #: sys-utils/cytune.c:258
10770 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10771 msgstr "%s をしきい値 %d に設定できません: %s\n"
10773 #: sys-utils/cytune.c:277
10775 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10776 msgstr "%s を時間しきい値 %d に設定できません: %s\n"
10778 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10780 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10781 msgstr "%s へのしきい値が取得できません: %s\n"
10783 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10785 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10786 msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
10788 #: sys-utils/cytune.c:307
10790 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10791 msgstr "%s: 現在の閾値 %ld 及び現在のタイムアウト %ld\n"
10793 #: sys-utils/cytune.c:310
10795 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10796 msgstr "%s: デフォルト閾値 %ld 及びデフォルトタイムアウト %ld\n"
10798 #: sys-utils/cytune.c:324
10799 msgid "Can't set signal handler"
10800 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
10802 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10803 msgid "gettimeofday failed"
10804 msgstr "gettimeofday が失敗"
10806 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10808 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10809 msgstr "%s で CYGETMON が発行できません: %s\n"
10811 #: sys-utils/cytune.c:415
10814 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10816 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu/%lu -- fifo: 閾値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
10819 #: sys-utils/cytune.c:421
10821 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10822 msgstr " %f 整数/秒; %f 記録, %f 送信 (キャラクタ/秒)\n"
10824 #: sys-utils/cytune.c:426
10827 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10829 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
10832 #: sys-utils/cytune.c:432
10834 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10835 msgstr " %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n"
10837 #: sys-utils/dmesg.c:45
10839 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10840 msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-r] [-s バッファサイズ]\n"
10842 #: sys-utils/fallocate.c:52
10845 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10849 "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
10853 #: sys-utils/fallocate.c:56
10856 " -h, --help this help\n"
10857 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10858 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10859 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10862 #: sys-utils/fallocate.c:61
10866 "For more information see fallocate(1).\n"
10869 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
10871 #: sys-utils/fallocate.c:119
10873 msgid "no length argument specified"
10874 msgstr "引数が十分ではありません"
10876 #: sys-utils/fallocate.c:121
10878 msgid "invalid length value specified"
10879 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10881 #: sys-utils/fallocate.c:123
10883 msgid "invalid offset value specified"
10884 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10886 #: sys-utils/fallocate.c:125
10888 msgid "no filename specified."
10889 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
10891 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
10893 msgid "unexpected number of arguments"
10894 msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
10896 #: sys-utils/fallocate.c:150
10897 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10900 #: sys-utils/fallocate.c:151
10902 msgid "%s: fallocate failed"
10903 msgstr "%s: fallocate が失敗"
10905 #: sys-utils/flock.c:65
10908 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10909 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10910 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10911 " -s --shared Get a shared lock\n"
10912 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10913 " -u --unlock Remove a lock\n"
10914 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10915 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10916 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10917 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10918 " -h --help Display this text\n"
10919 " -V --version Display version\n"
10921 "使い方: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10922 " %1$s [-sxon][-w #] ファイル [-c] command...\n"
10923 " %1$s [-sxon][-w #] ディレクトリ [-c] command...\n"
10924 " -s --shared 共有ロックを取得する\n"
10925 " -x --exclusive 排他ロックを取得する\n"
10926 " -u --unlock ロックを削除する\n"
10927 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10928 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10929 " -o --close コマンドを実行する映えにファイルディスクリプタをクローズす"
10931 " -c --command シェルを通してシングルコマンド文字列を実行する\n"
10932 " -h --help このテキストを表示する\n"
10933 " -V --version バージョンを表示する\n"
10935 #: sys-utils/flock.c:192
10937 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10938 msgstr "%s は引数を要求します\n"
10940 #: sys-utils/flock.c:219
10942 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10943 msgstr "%s: ロックファイル %s を開けません: %s\n"
10945 #: sys-utils/flock.c:231
10947 msgid "%s: bad number: %s\n"
10948 msgstr "%s: 不正な数値: %s\n"
10950 #: sys-utils/flock.c:238
10952 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10953 msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
10955 #: sys-utils/flock.c:296
10957 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10958 msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
10960 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
10963 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
10967 "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
10971 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10974 " -h, --help this help\n"
10975 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10976 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10979 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10983 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10986 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
10988 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10990 msgid "no action specified"
10991 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
10993 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10995 msgid "no filename specified"
10996 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
10998 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
11000 msgid "%s: fstat failed"
11001 msgstr "%s: stat が失敗"
11003 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11005 msgid "%s: is not a directory"
11006 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
11008 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11010 msgid "%s: freeze failed"
11011 msgstr "%s: write が失敗"
11013 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11015 msgid "%s: unfreeze failed"
11016 msgstr "%s: write が失敗"
11018 #: sys-utils/fstrim.c:61
11021 " -h, --help this help\n"
11022 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11023 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11024 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11025 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11028 #: sys-utils/fstrim.c:67
11032 "For more information see fstrim(1).\n"
11035 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
11037 #: sys-utils/fstrim.c:103
11039 msgid "failed to parse length: %s"
11040 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
11042 #: sys-utils/fstrim.c:108
11044 msgid "failed to parse offset: %s"
11045 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
11047 #: sys-utils/fstrim.c:113
11049 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11050 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
11052 #: sys-utils/fstrim.c:126
11054 msgid "no mountpoint specified."
11055 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
11057 #: sys-utils/fstrim.c:138
11059 msgid "%s: not a directory"
11060 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
11062 #: sys-utils/fstrim.c:147
11064 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11065 msgstr "%s: write が失敗"
11067 #: sys-utils/fstrim.c:150
11069 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11072 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11076 "Usage: %s [options]\n"
11080 "使い方: %s [オプション]\n"
11083 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11086 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11087 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11088 " -Q create message queue\n"
11089 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11092 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11096 "For more information see ipcmk(1).\n"
11100 "詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
11103 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11104 msgid "create share memory failed"
11105 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
11107 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11109 msgid "Shared memory id: %d\n"
11110 msgstr "共有メモリid: %d\n"
11112 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11113 msgid "create message queue failed"
11116 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11118 msgid "Message queue id: %d\n"
11119 msgstr "メッセージキューid: %d\n"
11121 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11122 msgid "create semaphore failed"
11123 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
11125 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11127 msgid "Semaphore id: %d\n"
11128 msgstr "セマフォid: %d\n"
11130 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11132 msgid "invalid id: %s\n"
11133 msgstr "不正な id: %s\n"
11135 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11137 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11138 msgstr "id %s (%s) を削除できません\n"
11140 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11142 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11143 msgstr "廃止予定の使い方: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11145 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11147 msgid "unknown resource type: %s\n"
11148 msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
11150 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11152 msgid "resource(s) deleted\n"
11153 msgstr "リソースを削除しました\n"
11155 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11158 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11159 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11161 "使い方: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11162 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11164 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11166 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11167 msgstr "%s: 不正なキー (%s)\n"
11169 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11170 msgid "permission denied for key"
11171 msgstr "キーの許可がありません"
11173 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11174 msgid "already removed key"
11175 msgstr "既にキーは削除されています"
11177 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11178 msgid "invalid key"
11181 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11182 msgid "unknown error in key"
11185 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11187 msgid "permission denied for id"
11188 msgstr "mount: 許可がありません"
11190 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11194 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11195 msgid "already removed id"
11196 msgstr "既に削除されたidです"
11198 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11199 msgid "unknown error in id"
11202 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11204 msgid "%s: %s (%s)\n"
11205 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11207 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11209 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11210 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
11212 #: sys-utils/ipcs.c:114
11215 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11216 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11217 " %1$s -h for help\n"
11219 "使い方: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11220 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11221 " %1$s -h for help\n"
11223 #: sys-utils/ipcs.c:123
11226 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11227 " %1$s [resource] -i id\n"
11230 "使い方: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11231 " %1$s [resource] -i id\n"
11234 #: sys-utils/ipcs.c:127
11237 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11240 "%s はあなたが読み込みアクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供します。\n"
11242 #: sys-utils/ipcs.c:131
11245 " -h display this help\n"
11246 " -i id print details on resource identified by id\n"
11248 msgstr "-i id [-s -q -m] : id によって識別されるリソースの詳細\n"
11250 #: sys-utils/ipcs.c:134
11253 "Resource options:\n"
11254 " -m shared memory segments\n"
11255 " -q message queues\n"
11257 " -a all (default)\n"
11261 #: sys-utils/ipcs.c:140
11272 #: sys-utils/ipcs.c:268
11274 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11275 msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n"
11277 #: sys-utils/ipcs.c:274
11279 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11280 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
11282 #: sys-utils/ipcs.c:279
11284 msgid "max number of segments = %lu\n"
11285 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
11287 #: sys-utils/ipcs.c:281
11289 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11290 msgstr "セグメントサイズの最大 (単位:KB) = %lu\n"
11292 #: sys-utils/ipcs.c:283
11294 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11295 msgstr "合計共有メモリの最大 (単位:KB) = %llu\n"
11297 #: sys-utils/ipcs.c:285
11299 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11300 msgstr "最小セグメントサイズ (単位:バイト) = %lu\n"
11302 #: sys-utils/ipcs.c:290
11304 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11305 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
11307 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11308 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11309 #. form can follow this model:
11311 #. "segments allocated = %d\n"
11312 #. "pages allocated = %ld\n"
11313 #. "pages resident = %ld\n"
11314 #. "pages swapped = %ld\n"
11315 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11317 #: sys-utils/ipcs.c:301
11320 "segments allocated %d\n"
11321 "pages allocated %ld\n"
11322 "pages resident %ld\n"
11323 "pages swapped %ld\n"
11324 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11327 #: sys-utils/ipcs.c:314
11329 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11330 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
11332 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11333 #: sys-utils/ipcs.c:335
11337 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11338 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11342 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11346 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11350 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11354 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11358 #: sys-utils/ipcs.c:320
11360 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11361 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更回数 --------\n"
11363 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11364 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11365 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11369 #: sys-utils/ipcs.c:322
11373 #: sys-utils/ipcs.c:322
11377 #: sys-utils/ipcs.c:323
11381 #: sys-utils/ipcs.c:327
11383 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11384 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
11386 #: sys-utils/ipcs.c:329
11390 #: sys-utils/ipcs.c:329
11394 #: sys-utils/ipcs.c:333
11396 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11397 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
11399 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11403 #: sys-utils/ipcs.c:335
11407 #: sys-utils/ipcs.c:336
11411 #: sys-utils/ipcs.c:336
11415 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11416 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11417 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11418 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11419 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11421 msgstr "セットされていません"
11423 #: sys-utils/ipcs.c:389
11427 #: sys-utils/ipcs.c:390
11431 #: sys-utils/ipcs.c:410
11433 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11434 msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n"
11436 #: sys-utils/ipcs.c:416
11438 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11439 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
11441 #: sys-utils/ipcs.c:420
11443 msgid "max number of arrays = %d\n"
11444 msgstr "最大配列数 = %d\n"
11446 #: sys-utils/ipcs.c:421
11448 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11449 msgstr "配列毎の最大セマフォ数 = %d\n"
11451 #: sys-utils/ipcs.c:422
11453 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11454 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
11456 #: sys-utils/ipcs.c:423
11458 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11459 msgstr "semop 呼び出し毎の最大命令数 = %d\n"
11461 #: sys-utils/ipcs.c:424
11463 msgid "semaphore max value = %d\n"
11464 msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
11466 #: sys-utils/ipcs.c:428
11468 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11469 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
11471 #: sys-utils/ipcs.c:429
11473 msgid "used arrays = %d\n"
11474 msgstr "使用配列数 = %d\n"
11476 #: sys-utils/ipcs.c:430
11478 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11479 msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
11481 #: sys-utils/ipcs.c:434
11483 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11484 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
11486 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11490 #: sys-utils/ipcs.c:440
11492 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11493 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
11495 #: sys-utils/ipcs.c:442
11499 #: sys-utils/ipcs.c:442
11500 msgid "last-changed"
11503 #: sys-utils/ipcs.c:449
11505 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11506 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
11508 #: sys-utils/ipcs.c:451
11512 #: sys-utils/ipcs.c:510
11514 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11515 msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n"
11517 #: sys-utils/ipcs.c:518
11519 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11520 msgstr "------ メッセージリミット --------\n"
11522 #: sys-utils/ipcs.c:519
11524 msgid "max queues system wide = %d\n"
11525 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
11527 #: sys-utils/ipcs.c:520
11529 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11530 msgstr "最大メッセージサイズ (バイト) = %d\n"
11532 #: sys-utils/ipcs.c:521
11534 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11535 msgstr "キューサイズ最大値の初期値 (バイト) = %d\n"
11537 #: sys-utils/ipcs.c:525
11539 msgid "------ Messages Status --------\n"
11540 msgstr "------ メッセージステータス --------\n"
11542 #: sys-utils/ipcs.c:526
11544 msgid "allocated queues = %d\n"
11545 msgstr "確保済みキュー数 = %d\n"
11547 #: sys-utils/ipcs.c:527
11549 msgid "used headers = %d\n"
11550 msgstr "使用済ヘッダ = %d\n"
11552 #: sys-utils/ipcs.c:528
11554 msgid "used space = %d bytes\n"
11555 msgstr "使用済空間 = %d バイト\n"
11557 #: sys-utils/ipcs.c:532
11559 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11560 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
11562 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11563 #: sys-utils/ipcs.c:552
11567 #: sys-utils/ipcs.c:538
11569 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11570 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
11572 #: sys-utils/ipcs.c:540
11576 #: sys-utils/ipcs.c:540
11580 #: sys-utils/ipcs.c:540
11584 #: sys-utils/ipcs.c:544
11586 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11587 msgstr "------ メッセージキュー PIDs --------\n"
11589 #: sys-utils/ipcs.c:546
11593 #: sys-utils/ipcs.c:546
11597 #: sys-utils/ipcs.c:550
11599 msgid "------ Message Queues --------\n"
11600 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
11602 #: sys-utils/ipcs.c:553
11606 #: sys-utils/ipcs.c:553
11610 #: sys-utils/ipcs.c:617
11611 msgid "shmctl failed"
11612 msgstr "shmctl に失敗しました"
11614 #: sys-utils/ipcs.c:619
11618 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11621 "シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
11623 #: sys-utils/ipcs.c:620
11625 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11626 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11628 #: sys-utils/ipcs.c:622
11630 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11631 msgstr "モード=%#o\tアクセス権=%#o\n"
11633 #: sys-utils/ipcs.c:624
11635 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11636 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11638 #: sys-utils/ipcs.c:627
11640 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11641 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11643 #: sys-utils/ipcs.c:629
11645 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11646 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11648 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11650 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11651 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11653 #: sys-utils/ipcs.c:643
11654 msgid "msgctl failed"
11657 #: sys-utils/ipcs.c:645
11661 "Message Queue msqid=%d\n"
11664 "メッセージキュー msqid=%d\n"
11666 #: sys-utils/ipcs.c:646
11668 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11669 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11671 #: sys-utils/ipcs.c:648
11673 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11674 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11676 #: sys-utils/ipcs.c:657
11678 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11679 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11681 #: sys-utils/ipcs.c:659
11683 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11684 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11686 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11687 msgid "semctl failed"
11688 msgstr "semctl が失敗しました"
11690 #: sys-utils/ipcs.c:678
11694 "Semaphore Array semid=%d\n"
11697 "セマフォ配列 semid=%d\n"
11699 #: sys-utils/ipcs.c:679
11701 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11702 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11704 #: sys-utils/ipcs.c:681
11706 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11707 msgstr "モード=%#o, アクセス権=%#o\n"
11709 #: sys-utils/ipcs.c:683
11711 msgid "nsems = %ld\n"
11712 msgstr "nsems = %ld\n"
11714 #: sys-utils/ipcs.c:684
11716 msgid "otime = %-26.24s\n"
11717 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11719 #: sys-utils/ipcs.c:686
11721 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11722 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11724 #: sys-utils/ipcs.c:689
11728 #: sys-utils/ipcs.c:689
11732 #: sys-utils/ipcs.c:689
11736 #: sys-utils/ipcs.c:689
11740 #: sys-utils/ipcs.c:689
11744 #: sys-utils/ldattach.c:133
11746 msgid "invalid iflag: %s"
11747 msgstr "不正な id: %s\n"
11749 #: sys-utils/ldattach.c:151
11753 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11756 "使い方: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
11759 #: sys-utils/ldattach.c:153
11762 "Known <ldisc> names:\n"
11765 #: sys-utils/ldattach.c:155
11768 "Known <iflag> names:\n"
11771 #: sys-utils/ldattach.c:240
11773 msgid "invalid speed: %s"
11776 #: sys-utils/ldattach.c:246
11778 msgid "ldattach from %s\n"
11779 msgstr "%s from %s\n"
11781 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11782 msgid "invalid option"
11785 #: sys-utils/ldattach.c:264
11787 msgid "invalid line discipline: %s"
11788 msgstr "不正な id: %s\n"
11790 #: sys-utils/ldattach.c:272
11792 msgid "%s is not a serial line"
11793 msgstr "%s はシリアルラインではありません"
11795 #: sys-utils/ldattach.c:278
11797 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11798 msgstr "%s のサイズを取得できません"
11800 #: sys-utils/ldattach.c:281
11802 msgid "speed %d unsupported"
11803 msgstr "速度 %d はサポートされません"
11805 #: sys-utils/ldattach.c:316
11807 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11808 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
11810 #: sys-utils/ldattach.c:323
11812 msgid "cannot set line discipline"
11813 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
11815 #: sys-utils/ldattach.c:329
11817 msgid "cannot daemonize"
11818 msgstr "%s を open できません"
11820 #: sys-utils/lscpu.c:56
11824 #: sys-utils/lscpu.c:57
11828 #: sys-utils/lscpu.c:58
11832 #: sys-utils/lscpu.c:166
11834 msgid "error: cannot open %s"
11835 msgstr "error: %s を開けません"
11837 #: sys-utils/lscpu.c:194 sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lscpu.c:256
11839 msgid "failed to read: %s"
11840 msgstr "stat が失敗しました: %s"
11842 #: sys-utils/lscpu.c:217
11844 msgid "parse error: %s"
11847 #: sys-utils/lscpu.c:241
11849 msgid "error: strdup failed"
11850 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
11852 #: sys-utils/lscpu.c:265 sys-utils/lscpu.c:844
11854 msgid "failed to callocate cpu set"
11855 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
11857 #: sys-utils/lscpu.c:269
11859 msgid "failed to parse CPU list %s"
11860 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
11862 #: sys-utils/lscpu.c:272
11864 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11865 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
11867 #: sys-utils/lscpu.c:353
11868 msgid "error: uname failed"
11869 msgstr "エラー: uname が失敗"
11871 #: sys-utils/lscpu.c:583 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:662
11872 #: sys-utils/lscpu.c:683
11873 msgid "error: calloc failed"
11874 msgstr "エラー: calloc が失敗"
11876 #: sys-utils/lscpu.c:699
11879 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11880 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11881 "# starting from zero.\n"
11882 "# CPU,Core,Socket,Node"
11885 #: sys-utils/lscpu.c:801
11886 msgid "Architecture:"
11889 #: sys-utils/lscpu.c:819
11891 msgid "CPU op-mode(s):"
11894 #: sys-utils/lscpu.c:823 sys-utils/lscpu.c:825
11895 msgid "Byte Order:"
11898 #: sys-utils/lscpu.c:828
11903 #: sys-utils/lscpu.c:831
11904 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11907 #: sys-utils/lscpu.c:832
11908 msgid "On-line CPU(s) list:"
11911 #: sys-utils/lscpu.c:850
11912 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11915 #: sys-utils/lscpu.c:851
11916 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11919 #: sys-utils/lscpu.c:857
11920 msgid "Thread(s) per core:"
11921 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
11923 #: sys-utils/lscpu.c:858
11924 msgid "Core(s) per socket:"
11925 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
11927 #: sys-utils/lscpu.c:859
11928 msgid "CPU socket(s):"
11931 #: sys-utils/lscpu.c:863
11932 msgid "NUMA node(s):"
11935 #: sys-utils/lscpu.c:865
11939 #: sys-utils/lscpu.c:867
11940 msgid "CPU family:"
11943 #: sys-utils/lscpu.c:869
11947 #: sys-utils/lscpu.c:871
11951 #: sys-utils/lscpu.c:873
11955 #: sys-utils/lscpu.c:875
11959 #: sys-utils/lscpu.c:878 sys-utils/lscpu.c:880
11960 msgid "Virtualization:"
11963 #: sys-utils/lscpu.c:883
11964 msgid "Hypervisor vendor:"
11965 msgstr "ハイパーバイザーベンダー:"
11967 #: sys-utils/lscpu.c:884
11968 msgid "Virtualization type:"
11971 #: sys-utils/lscpu.c:892
11976 #: sys-utils/lscpu.c:898
11978 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11979 msgstr "NUMAノード %d CPU:"
11981 #: sys-utils/lscpu.c:905
11983 msgid "Usage: %s [option]\n"
11984 msgstr "使い方: %s [オプション]\n"
11986 #: sys-utils/lscpu.c:908
11989 "CPU architecture information helper\n"
11991 " -h, --help usage information\n"
11992 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
11993 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
11994 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
11996 "CPU アーキテクチャ情報ヘルパー\n"
11998 " -h, --help 使い方の情報を表示する\n"
11999 " -p, --parse 通常の出力フォーマットの代わりに解析しやすい形式で出力す"
12001 " -s, --sysroot 新しいシステムルートとしてこのディレクトリを使う。\n"
12003 #: sys-utils/readprofile.c:104
12006 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12007 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12008 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12009 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12010 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12011 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12012 "\t -v print verbose data\n"
12013 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12014 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12015 "\t -s print individual counters within functions\n"
12016 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12017 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12018 "\t -V print version and exit\n"
12020 "%s: 使い方: \"%s [オプション]\n"
12021 "\t -m <マップファイル> (初期値 = \"%s\" と)\n"
12022 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12023 "\t -p <プロファイル> (初期値 = \"%s\")\n"
12024 "\t -M <倍数> プロファイル周期倍数を <倍数> に設定\n"
12025 "\t -i サンプリングステップの情報についてのみ表示\n"
12027 "\t -a カウントが 0 でも、すべてのシンボルを表示\n"
12028 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12029 "\t -s print individual counters within functions\n"
12030 "\t -r すべてのカウンタをリセットする (root のみ)\n"
12031 "\t -n バイトオーダの自動検知を無効化する\n"
12032 "\t -V バージョン情報を表示して終了する\n"
12034 #: sys-utils/readprofile.c:213
12036 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12037 msgstr "readprofile: %s への書き込みエラー: %s\n"
12039 #: sys-utils/readprofile.c:251
12041 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12044 #: sys-utils/readprofile.c:267
12046 msgid "Sampling_step: %i\n"
12047 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
12049 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12051 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12052 msgstr "%s: %s(%i): 間違ったマップ行\n"
12054 #: sys-utils/readprofile.c:301
12056 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12057 msgstr "%s: %s に \"_stext\" が見つかりません\n"
12059 #: sys-utils/readprofile.c:335
12061 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12062 msgstr "%s: プロファイルアドレスが範囲外です。間違った map ファイル?\n"
12064 #: sys-utils/readprofile.c:395
12068 #: sys-utils/renice.c:55
12073 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12074 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12075 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12079 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12080 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12081 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
12082 " renice -h | --help\n"
12083 " renice -v | --version\n"
12086 #: sys-utils/renice.c:62
12091 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12092 " -h, --help print help\n"
12093 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12094 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12095 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12096 " -v, --version print version\n"
12099 #: sys-utils/renice.c:70
12103 "For more information see renice(1).\n"
12106 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
12108 #: sys-utils/renice.c:101
12110 msgid "renice from %s\n"
12111 msgstr "renice from %s\n"
12113 #: sys-utils/renice.c:138
12115 msgid "unknown user %s"
12116 msgstr "不明なカラム: %s"
12118 #: sys-utils/renice.c:145
12120 msgid "bad value %s"
12121 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
12123 #: sys-utils/renice.c:157
12127 #: sys-utils/renice.c:160
12132 #: sys-utils/renice.c:162
12133 msgid "process group ID"
12136 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12138 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12139 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
12141 #: sys-utils/renice.c:171
12143 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12144 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
12146 #: sys-utils/renice.c:181
12148 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12149 msgstr "%d: 古い優先度は %d、新たな優先度は %d です\n"
12151 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12154 "Usage: %s [options]\n"
12158 "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
12162 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12165 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12166 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12167 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12168 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12169 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12170 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12171 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12172 " -v | --verbose verbose messages\n"
12173 " -V | --version show version\n"
12175 "使い方: %s [オプション]\n"
12176 " -d | --device <デバイス> rtc デバイスを選択する (rtc0|rtc1|...)\n"
12177 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12178 " -l | --local ローカル時間として RTC を使う\n"
12179 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
12180 " -s | --seconds <seconds> 指定秒スリープする\n"
12181 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12182 " -u | --utc RTCはUTC時間を使います\n"
12183 " -v | --verbose メッセージを表示する\n"
12184 " -V | --version バージョンを表示する\n"
12186 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12190 "For more information see rtcwake(8).\n"
12193 "詳細情報は、taskset(1) を確認してください。\n"
12195 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12197 msgid "read rtc time failed"
12198 msgstr "rtcの時間を読み込みます"
12200 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12202 msgid "read system time failed"
12203 msgstr "システムタイプを読み込みます"
12205 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12207 msgid "convert rtc time failed"
12208 msgstr "rtc時間を変換する"
12210 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12212 msgid "set rtc alarm failed"
12213 msgstr "rtcのアラームを設定します"
12215 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12217 msgid "enable rtc alarm failed"
12218 msgstr "rtcアラームを有効にする"
12220 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12222 msgid "set rtc wake alarm failed"
12223 msgstr "rtcのアラームを設定します"
12225 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12227 msgid "read rtc alarm failed"
12228 msgstr "rtcアラームを有効にする"
12230 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12232 msgid "alarm: off\n"
12235 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12237 msgid "convert time failed"
12238 msgstr "rtc時間を変換する"
12240 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12242 msgid "alarm: on %s"
12245 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12247 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12248 msgstr "%s: 認識できないサスペンド状態 '%s'\n"
12250 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12252 msgid "failed to parse seconds value"
12253 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
12255 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12257 msgid "failed to parse time_t value"
12258 msgstr "pid の解析に失敗しました"
12260 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12262 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12265 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12267 msgid "Using UTC time.\n"
12268 msgstr "UTC 時間を使います。\n"
12270 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12272 msgid "Using local time.\n"
12273 msgstr "ローカル時間を使います。\n"
12275 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12276 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12279 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12281 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12282 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
12284 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12286 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12289 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12291 msgid "time doesn't go backward to %s"
12294 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12296 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12299 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12301 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12302 msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
12304 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12306 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12309 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12311 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12314 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12316 msgid "unable to execute %s"
12317 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
12319 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12321 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12324 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12326 msgid "rtc read failed"
12327 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
12329 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12331 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12334 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12336 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12339 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12341 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12344 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12346 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12347 msgstr "rtcアラームの割り込みを無効にする"
12349 #: sys-utils/setarch.c:50
12351 msgid "Switching on %s.\n"
12354 #: sys-utils/setarch.c:113
12357 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12361 "使い方: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12365 #: sys-utils/setarch.c:117
12368 " -h, --help displays this help text\n"
12369 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12370 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12372 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12373 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12374 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12375 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12376 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12377 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12378 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12379 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12380 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12382 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12385 #: sys-utils/setarch.c:131
12389 "For more information see setarch(8).\n"
12392 "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
12394 #: sys-utils/setarch.c:143
12398 "Try `%s --help' for more information.\n"
12401 "詳細情報を得るには、`%s --help' を実行して下さい。\n"
12403 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12405 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12406 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャ"
12408 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12409 msgid "Not enough arguments"
12410 msgstr "引数が十分ではありません"
12412 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12414 msgid "Failed to set personality to %s"
12415 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
12417 #: sys-utils/setsid.c:26
12419 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12420 msgstr "使い方: %s プログラム [引数 ...]\n"
12422 #: sys-utils/tunelp.c:77
12425 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12426 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12429 "使い方: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12430 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12433 #: sys-utils/tunelp.c:95
12435 msgid "%s: bad value\n"
12436 msgstr "%s: 不正な値です\n"
12438 #: sys-utils/tunelp.c:234
12440 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12441 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
12443 #: sys-utils/tunelp.c:251
12444 msgid "LPGETSTATUS error"
12445 msgstr "LPGETSTATUS エラー"
12447 #: sys-utils/tunelp.c:255
12449 msgid "%s status is %d"
12450 msgstr "%s の状態は %d です"
12452 #: sys-utils/tunelp.c:256
12457 #: sys-utils/tunelp.c:257
12460 msgstr ", 準備できています"
12462 #: sys-utils/tunelp.c:258
12464 msgid ", out of paper"
12465 msgstr ", 用紙がありません"
12467 #: sys-utils/tunelp.c:259
12470 msgstr ", つながっています"
12472 #: sys-utils/tunelp.c:260
12477 #: sys-utils/tunelp.c:266
12478 msgid "tunelp: ioctl failed"
12479 msgstr "tunelp: ioctl が失敗しました"
12481 #: sys-utils/tunelp.c:277
12482 msgid "LPGETIRQ error"
12483 msgstr "LPGETIRQ エラー"
12485 #: sys-utils/tunelp.c:283
12487 msgid "%s using IRQ %d\n"
12488 msgstr "%s は IRQ %d を使います\n"
12490 #: sys-utils/tunelp.c:285
12492 msgid "%s using polling\n"
12493 msgstr "%s はポーリングを行います\n"
12495 #: sys-utils/unshare.c:57
12497 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12498 msgstr "使い方: %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
12500 #: sys-utils/unshare.c:60
12502 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12504 " -h, --help usage information (this)\n"
12505 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12506 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12507 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12508 " -n, --net unshare network namespace\n"
12511 #: sys-utils/unshare.c:67
12515 "For more information see unshare(1).\n"
12518 "詳細情報は、unshare(1) を確認してください。\n"
12520 #: sys-utils/unshare.c:114
12521 msgid "unshare failed"
12522 msgstr "unshareに失敗"
12524 #: sys-utils/unshare.c:118
12525 msgid "cannot set group id"
12526 msgstr "グループid を設定できません"
12528 #: sys-utils/unshare.c:121
12529 msgid "cannot set user id"
12530 msgstr "ユーザーid を設定できません"
12532 #: text-utils/col.c:117
12534 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12535 msgstr "使い方: col [-bfpx] [-l 行数]\n"
12537 #: text-utils/col.c:123
12539 msgid "write error."
12540 msgstr "col: 書き込みエラー。\n"
12542 #: text-utils/col.c:161
12544 msgid "bad -l argument %s."
12545 msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
12547 #: text-utils/col.c:284
12549 msgid "warning: can't back up %s."
12550 msgstr "col: 警告: %sバックアップできません。\n"
12552 #: text-utils/col.c:285
12553 msgid "past first line"
12556 #: text-utils/col.c:285
12557 msgid "-- line already flushed"
12558 msgstr "行は既に書き込まれたので"
12560 #: text-utils/colcrt.c:97
12562 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12563 msgstr "使い方: %s [ - ] [ -2 ] [ ファイル ... ]\n"
12565 #: text-utils/column.c:107
12569 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12570 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
12572 #: text-utils/column.c:112
12575 " -h, --help displays this help text\n"
12576 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12577 " -t, --table create a table\n"
12578 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12579 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12582 #: text-utils/column.c:118
12586 "For more information see column(1).\n"
12589 "詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
12592 #: text-utils/column.c:334
12594 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12597 #: text-utils/hexdump.c:62
12600 "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12603 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12605 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12606 msgstr "hexdump: 不正な長さの値。\n"
12608 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12610 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12611 msgstr "hexdump: 不正なスキップ値です。\n"
12613 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12616 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12618 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイ"
12621 #: text-utils/more.c:266
12623 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12624 msgstr "使い方: %s [-dflpcsu] [+行番号 | +/パターン] 名前1 名前2 ...\n"
12626 #: text-utils/more.c:298
12628 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12629 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
12631 #: text-utils/more.c:493
12633 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12634 msgstr "%s: 不明なオプション \"-%c\"\n"
12636 #: text-utils/more.c:525
12640 "*** %s: directory ***\n"
12644 "*** %s: ディレクトリ ***\n"
12647 #: text-utils/more.c:569
12651 "******** %s: Not a text file ********\n"
12655 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
12658 #: text-utils/more.c:672
12660 msgid "[Use q or Q to quit]"
12661 msgstr "[終了するには q か Q を押して下さい]"
12663 #: text-utils/more.c:764
12668 #: text-utils/more.c:766
12670 msgid "(Next file: %s)"
12671 msgstr "(次のファイル: %s)"
12673 #: text-utils/more.c:771
12675 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12676 msgstr "[スペースキーを押すと続き、'q' で終了。]"
12678 #: text-utils/more.c:1214
12680 msgid "...back %d pages"
12681 msgstr "... %d ページ戻ります"
12683 #: text-utils/more.c:1216
12684 msgid "...back 1 page"
12685 msgstr "... 1 ページ戻ります"
12687 #: text-utils/more.c:1259
12688 msgid "...skipping one line"
12689 msgstr "...1行飛ばします"
12691 #: text-utils/more.c:1261
12693 msgid "...skipping %d lines"
12694 msgstr "...%d 行飛ばします"
12696 #: text-utils/more.c:1298
12706 #: text-utils/more.c:1336
12709 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12711 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12714 #: text-utils/more.c:1343
12716 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12717 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12718 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12719 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12720 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12721 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12722 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12723 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12724 "' Go to place where previous search started\n"
12725 "= Display current line number\n"
12726 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12727 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12728 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12729 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12730 "ctrl-L Redraw screen\n"
12731 ":n Go to kth next file [1]\n"
12732 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12733 ":f Display current file name and line number\n"
12734 ". Repeat previous command\n"
12737 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12739 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12740 msgstr "['h' キーで操作方法]"
12742 #: text-utils/more.c:1451
12744 msgid "\"%s\" line %d"
12745 msgstr "\"%s\" %d 行"
12747 #: text-utils/more.c:1453
12749 msgid "[Not a file] line %d"
12750 msgstr "[非ファイル] %d 行"
12752 #: text-utils/more.c:1537
12753 msgid " Overflow\n"
12756 #: text-utils/more.c:1584
12757 msgid "...skipping\n"
12758 msgstr "...飛ばしています\n"
12760 #: text-utils/more.c:1613
12761 msgid "Regular expression botch"
12764 #: text-utils/more.c:1621
12767 "Pattern not found\n"
12772 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
12773 msgid "Pattern not found"
12774 msgstr "パターンが見つかりません"
12776 #: text-utils/more.c:1685
12777 msgid "can't fork\n"
12778 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
12780 #: text-utils/more.c:1724
12788 #: text-utils/more.c:1728
12789 msgid "...Skipping to file "
12790 msgstr "...ファイルを飛ばします "
12792 #: text-utils/more.c:1730
12793 msgid "...Skipping back to file "
12794 msgstr "...ファイルに戻ります "
12796 #: text-utils/more.c:2008
12797 msgid "Line too long"
12800 #: text-utils/more.c:2043
12801 msgid "No previous command to substitute for"
12802 msgstr "大体のための以前のコマンドがありません"
12804 #: text-utils/parse.c:63
12806 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12807 msgstr "hexdump: %s を読めません。\n"
12809 #: text-utils/parse.c:68
12811 msgid "hexdump: line too long.\n"
12812 msgstr "hexdump: 行が長すぎます。\n"
12814 #: text-utils/parse.c:401
12816 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12817 msgstr "hexdump: 複数の文字のバイト数カウント\n"
12819 #: text-utils/parse.c:483
12821 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12823 "hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
12825 #: text-utils/parse.c:490
12827 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12828 msgstr "hexdump: %%s は精度か、バイト数を要求します。\n"
12830 #: text-utils/parse.c:496
12832 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
12833 msgstr "hexdump: 不正な書式 {%s}\n"
12835 #: text-utils/parse.c:502
12837 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
12838 msgstr "hexdump: 不正な変換キャラクタ %%%s。\n"
12840 #: text-utils/pg.c:146
12842 "All rights reserved.\n"
12843 "-------------------------------------------------------\n"
12845 " q or Q quit program\n"
12846 " <newline> next page\n"
12847 " f skip a page forward\n"
12848 " d or ^D next halfpage\n"
12851 " /regex/ search forward for regex\n"
12852 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
12853 " . or ^L redraw screen\n"
12854 " w or z set page size and go to next page\n"
12855 " s filename save current file to filename\n"
12856 " !command shell escape\n"
12857 " p go to previous file\n"
12858 " n go to next file\n"
12860 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
12861 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
12864 "See pg(1) for more information.\n"
12865 "-------------------------------------------------------\n"
12868 #: text-utils/pg.c:222
12871 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12873 "%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファイ"
12876 #: text-utils/pg.c:231
12878 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12879 msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %s\n"
12881 #: text-utils/pg.c:239
12883 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12884 msgstr "%s: 不正なオプション -- %s\n"
12886 #: text-utils/pg.c:356
12888 msgid "...skipping forward\n"
12889 msgstr "...飛ばしています\n"
12891 #: text-utils/pg.c:358
12893 msgid "...skipping backward\n"
12894 msgstr "...飛ばしています\n"
12896 #: text-utils/pg.c:380
12897 msgid "No next file"
12898 msgstr "次のファイルはありません"
12900 #: text-utils/pg.c:384
12902 msgid "No previous file"
12903 msgstr "領域が定義されていません\n"
12905 #: text-utils/pg.c:917
12907 msgid "%s: Read error from %s file\n"
12908 msgstr "%s: %s で read エラー\n"
12910 #: text-utils/pg.c:923
12912 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
12913 msgstr "%s: ファイル%sで予期しないファイルの終端\n"
12915 #: text-utils/pg.c:926
12917 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
12918 msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
12920 #: text-utils/pg.c:1021
12922 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
12923 msgstr "%s: 一時ファイルを作成できません\n"
12925 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
12929 #: text-utils/pg.c:1187
12933 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
12934 msgid "No remembered search string"
12937 #: text-utils/pg.c:1296
12938 msgid "Cannot open "
12941 #: text-utils/pg.c:1344
12945 #: text-utils/pg.c:1451
12946 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
12947 msgstr ": !commandはrflagモードでは許可されません。\n"
12949 #: text-utils/pg.c:1483
12950 msgid "fork() failed, try again later\n"
12951 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
12953 #: text-utils/pg.c:1691
12954 msgid "(Next file: "
12957 #: text-utils/rev.c:75
12959 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
12960 msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
12962 #: text-utils/rev.c:78
12966 "For more information see rev(1).\n"
12969 "詳細情報は、unshare(1) を確認してください。\n"
12971 #: text-utils/rev.c:138
12973 msgid "realloc failed"
12974 msgstr "malloc に失敗"
12976 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
12978 msgid "cannot open \"%s\" for read"
12979 msgstr "\"%s\"を読込み用に開けません"
12981 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
12983 msgid "cannot stat \"%s\""
12984 msgstr "\"%s\"をstatできません"
12986 #: text-utils/tailf.c:111
12988 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
12990 "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
12992 #: text-utils/tailf.c:157
12994 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
12997 #: text-utils/tailf.c:161
12999 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13002 #: text-utils/tailf.c:170
13004 msgid "%s: cannot read inotify events"
13005 msgstr "%s: inotify イベントを読むことができません"
13007 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13008 msgid "invalid number of lines"
13011 #: text-utils/tailf.c:220
13012 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13013 msgstr "使い方: tailf [-n N | -N] ログファイル"
13015 #: text-utils/ul.c:149
13017 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13018 msgstr "使い方: %s [ -i ] [ -t端末 ] ファイル...\n"
13020 #: text-utils/ul.c:160
13021 msgid "trouble reading terminfo"
13022 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブル発生"
13024 #: text-utils/ul.c:249
13026 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13027 msgstr "不明なエスケープシーケンスが入力されました: %o, %o\n"
13029 #: text-utils/ul.c:588
13031 msgid "Input line too long."
13032 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
13034 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
13035 #~ msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n"
13037 #~ msgid "last: gethostname"
13038 #~ msgstr "last: gethostname"
13040 #~ msgid "login: Out of memory\n"
13041 #~ msgstr "login: メモリが足りません\n"
13043 #~ msgid "No directory %s!\n"
13044 #~ msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n"
13046 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
13047 #~ msgstr "login: シェルスクリプト用のメモリがありません。\n"
13049 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
13050 #~ msgstr "login: シェルがありません: %s.\n"
13052 #~ msgid "newgrp: setgid"
13053 #~ msgstr "newgrp: setgid"
13055 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
13056 #~ msgstr "newgrp: 許可がありません"
13058 #~ msgid "newgrp: setuid"
13059 #~ msgstr "newgrp: setuid"
13061 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
13062 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません\n"
13064 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
13065 #~ msgstr "%s: %s を読めません。\n"
13067 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
13068 #~ msgstr "%s: 一時ファイルの情報を取得できません。\n"
13070 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
13071 #~ msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n"
13074 #~ msgid "%s: parse error: %s"
13075 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
13077 #~ msgid "failed to stat: %s"
13078 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
13080 #~ msgid "%s: out of memory\n"
13081 #~ msgstr "%s: メモリが足りません\n"
13083 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
13084 #~ msgstr "数字 '%s' を解析できません"
13087 #~ msgid "parse error at lines: "
13088 #~ msgstr "解析エラー\n"
13091 #~ msgid " and %d."
13094 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
13095 #~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
13097 #~ msgid "segments allocated %d\n"
13098 #~ msgstr "確保されたセグメント %d\n"
13100 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
13101 #~ msgstr "確保されたページ %ld\n"
13103 #~ msgid "pages resident %ld\n"
13104 #~ msgstr "固定されたページ %ld\n"
13106 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
13107 #~ msgstr "スワップされたページ %ld\n"
13109 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13110 #~ msgstr "スワップの動作: %ld 回試み %ld 回成功\n"
13112 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
13113 #~ msgstr "renice: %s: 知らないユーザです\n"
13115 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
13116 #~ msgstr "renice: %s: 不正な値です\n"
13118 #~ msgid "getpriority"
13119 #~ msgstr "getpriority"
13121 #~ msgid "setpriority"
13122 #~ msgstr "setpriority"
13125 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
13128 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
13129 #~ msgstr "%s: 不正な time_t 値 %s\n"
13131 #~ msgid "%s: version %s\n"
13132 #~ msgstr "%s: バージョン %s\n"
13134 #~ msgid "malloc() failed"
13135 #~ msgstr "malloc() が失敗しました"
13138 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
13139 #~ msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
13141 #~ msgid "malloc error"
13142 #~ msgstr "malloc エラー"
13144 #~ msgid "line too long"
13145 #~ msgstr "行が長すぎます"
13147 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
13148 #~ msgstr "使い方: column [-tx] [-c カラム数] [ファイル ...]\n"
13150 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
13151 #~ msgstr "od: od(1) は hexdump(1) に取って代わられました。\n"
13153 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
13154 #~ msgstr "od: hexdump(1) 互換は -%c オプションをサポートしません%s\n"
13156 #~ msgid "; see strings(1)."
13157 #~ msgstr " -- string(1) を参照。"
13159 #~ msgid "Out of memory\n"
13160 #~ msgstr "メモリが足りません\n"
13162 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
13163 #~ msgstr "バッファ空間を確保できません"
13165 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
13166 #~ msgstr "使い方: rev [ファイル ...]\n"
13168 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
13169 #~ msgstr "バッファの確保ができません。\n"
13171 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
13172 #~ msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりました。\n"
13174 #~ msgid "Linux ext2"
13175 #~ msgstr "Linux ext2"
13177 #~ msgid "Linux ext3"
13178 #~ msgstr "Linux ext3"
13180 #~ msgid "Linux XFS"
13181 #~ msgstr "Linux XFS"
13183 #~ msgid "Linux JFS"
13184 #~ msgstr "Linux JFS"
13186 #~ msgid "Linux ReiserFS"
13187 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
13189 #~ msgid "OS/2 HPFS"
13190 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
13192 #~ msgid "OS/2 IFS"
13193 #~ msgstr "OS/2 IFS"
13198 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
13199 #~ msgstr "programme実行時にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
13202 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
13203 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
13212 #~ msgid "execvp failed"
13213 #~ msgstr "execvpに失敗"
13215 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
13216 #~ msgstr "使い方 : %s -asmq -tclup \n"
13218 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
13219 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
13221 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
13222 #~ msgstr "\t%s -h でヘルプを表示。\n"
13225 #~ "Resource Specification:\n"
13226 #~ "\t-m : shared_mem\n"
13227 #~ "\t-q : messages\n"
13230 #~ "\t-m : 共有メモリ\n"
13231 #~ "\t-q : メッセージ\n"
13234 #~ "\t-s : semaphores\n"
13235 #~ "\t-a : all (default)\n"
13238 #~ "\t-a : 全て (初期値)\n"
13241 #~ "Output Format:\n"
13244 #~ "\t-c : creator\n"
13248 #~ "\t-p : プロセスID\n"
13252 #~ "\t-l : limits\n"
13253 #~ "\t-u : summary\n"
13258 #~ msgid "error: %s"
13259 #~ msgstr "エラー: %s"
13262 #~ msgid "error parse: %s"
13263 #~ msgstr "%s の読み取りエラー\n"
13265 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
13266 #~ msgstr "エラー: /sys ファイルシステムはアクセス不可能です。"
13268 #~ msgid "error: change working directory to %s."
13269 #~ msgstr "エラー: %sへ作業ディレクトリを変更する。 "
13271 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
13273 #~ "使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
13276 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
13277 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) 現在のルートデバイスを表示"
13279 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
13280 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ルートを /dev/hda2 に設定"
13283 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
13284 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ルートフラグを設定 (読込専用状態)"
13286 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
13287 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAM ディスクサイズを設定"
13289 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
13290 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ブート時のビデオモードを設定"
13292 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
13293 #~ msgstr " rdev -o N ... バイトオフセット N を利用"
13295 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
13296 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R と同じ"
13298 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
13299 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r と同じ"
13301 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
13302 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v と同じ"
13305 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
13308 #~ "注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
13310 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
13312 #~ " ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
13314 #~ msgid "missing comma"
13315 #~ msgstr "カンマを欠いています"
13318 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
13319 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
13320 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
13321 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
13322 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
13323 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
13324 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
13325 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
13327 #~ "使い方: fdisk [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルの変更\n"
13328 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルリストの表示\n"
13329 #~ " fdisk -s パーティション ブロックの領域サイズ表示\n"
13330 #~ " fdisk -v fdisk のバージョン表示\n"
13331 #~ "ここで `ディスク' とは /dev/hdb や /dev/sda の様な何かの事です\n"
13332 #~ "そして `領域' とは /dev/hda7 の様な何かの事です\n"
13333 #~ "-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終点を与えます\n"
13334 #~ "-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n"
13337 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
13338 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
13339 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
13340 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
13341 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
13344 #~ "使い方: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] デバイス\n"
13345 #~ " 例: fdisk /dev/hda (一番目の IDE ディスク)\n"
13346 #~ " 又は: fdisk /dev/sdc (三番目の SCSI ディスク)\n"
13347 #~ " 又は: fdisk /dev/eda (一番目の PS/2 ESDI ドライブ)\n"
13348 #~ " 又は: fdisk /dev/rd/c0d0 又は: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID デバイス)\n"
13353 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
13354 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
13355 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
13356 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
13357 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
13358 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
13361 #~ "このディスクのシリンダ数は %d に設定されています。\n"
13362 #~ "間違いではないのですが、1024 を超えているため、以下の場合\n"
13363 #~ "に問題を生じうる事を確認しましょう:\n"
13364 #~ "1) ブート時に実行するソフトウェア (例. バージョンが古い LILO)\n"
13365 #~ "2) 別の OS のブートやパーティション作成ソフト\n"
13366 #~ " (例. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
13369 #~ "unit: sectors\n"
13372 #~ "unit: sectors\n"
13375 #~ msgid " start=%9lu"
13376 #~ msgstr " 開始=%9lu"
13378 #~ msgid ", size=%9lu"
13379 #~ msgstr ", サイズ=%9lu"
13381 #~ msgid ", bootable"
13382 #~ msgstr ", ブート可能"
13385 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
13386 #~ msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
13389 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
13390 #~ msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n"
13392 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
13393 #~ msgstr "致命エラー: 最初のページを読込めません"
13396 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
13397 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
13398 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
13400 #~ "use the -f option to force it.\n"
13402 #~ "%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n"
13403 #~ "これはおそらく v0 スワップを作ることがあなたの領域テーブルを破壊して\n"
13404 #~ "しまうことを意味します。もしあなたが本当にそのデバイスに v0 スワップ\n"
13405 #~ "を作成したければ、-f オプションで強要してください。\n"
13407 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
13408 #~ msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n"
13410 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
13411 #~ msgstr "namei: %s に chkdir できません - %s (%d)\n"
13413 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
13414 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリに移動できません!\n"
13416 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
13417 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリのファイル情報を取得できません!\n"
13419 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
13420 #~ msgstr "namei: バッファオーバーフロー\n"
13422 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
13423 #~ msgstr " ? %s ディレクトリに移動できません -- %s (%d)\n"
13425 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
13426 #~ msgstr " ? シンボリックリンク %s 読み取り中に問題が起きました - %s (%d)\n"
13428 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
13429 #~ msgstr " *** シンボリックリンク数が UNIX の制限を越えました ***\n"
13431 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
13432 #~ msgstr "namei: ファイル %2$s は、不明なファイルタイプ 0%1$06o です\n"
13434 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
13435 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントしています\n"
13438 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
13439 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントします\n"
13441 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
13442 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません: %s\n"
13444 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
13445 #~ msgstr "%s: waidpid: %s\n"
13447 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
13448 #~ msgstr "%s: %s の状態取得ができません: %s\n"
13450 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
13451 #~ msgstr "%s をアンマウントできませんでした -- 代りに %s を使ってみます\n"
13453 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
13454 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
13456 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
13457 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
13459 #~ msgid "calling open_tty\n"
13460 #~ msgstr "open_tty の呼び出し中\n"
13462 #~ msgid "calling termio_init\n"
13463 #~ msgstr "termio_init 呼び出し中\n"
13465 #~ msgid "writing init string\n"
13466 #~ msgstr "初期化文字列の書き込み中\n"
13468 #~ msgid "before autobaud\n"
13469 #~ msgstr "自動ボーレート検出前\n"
13471 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
13472 #~ msgstr "cr-lf を待っています\n"
13474 #~ msgid "reading login name\n"
13475 #~ msgstr "ログイン名を読込めません\n"
13477 #~ msgid "after getopt loop\n"
13478 #~ msgstr "getopt ループの後\n"
13480 #~ msgid "exiting parseargs\n"
13481 #~ msgstr "引数解析を終了します\n"
13483 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
13484 #~ msgstr "parse_speeds に入りました\n"
13486 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
13487 #~ msgstr "parsespeeds を終わります\n"
13489 #~ msgid "open(2)\n"
13490 #~ msgstr "open(2)\n"
13492 #~ msgid "duping\n"
13495 #~ msgid "term_io 2\n"
13496 #~ msgstr "term_io 2\n"
13498 #~ msgid "Password error."
13499 #~ msgstr "パスワードエラー。"
13501 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
13502 #~ msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません\n"
13504 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
13505 #~ msgstr "%s を読めませんので終了します。"
13507 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
13508 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
13510 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
13511 #~ msgstr "%s を読めません、そして ioctl ダンプができません\n"
13514 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
13515 #~ msgstr "mount: /dev/loop# が全く見つかりません"
13517 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
13518 #~ msgstr "mount: バックグラウンド \"%s\"\n"
13520 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
13521 #~ msgstr "mount: 諦めました \"%s\"\n"
13525 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13526 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
13527 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
13530 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
13532 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
13537 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13539 #~ " %s [-v] special ...\n"
13541 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
13543 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
13547 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
13548 #~ msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
13550 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13551 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13553 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13554 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13556 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13557 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13559 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13560 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13562 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13563 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13565 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13566 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13568 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13569 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13571 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13572 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13575 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
13577 #~ "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] "
13578 #~ "[ [ -u ユーザ ]\n"
13581 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
13582 #~ msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
13584 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
13585 #~ msgstr "サイズ %d (%d ではなく) のページを試します\n"
13587 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
13588 #~ msgstr "自動設定で %s%s%s を見つけました\n"
13592 #~ " ? auto configure\n"
13593 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
13597 #~ " 0 カスタム (ハードウェアが検出した値を初期値として)"
13599 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
13600 #~ msgstr "タイプを選んでください (? で自動、0 でカスタム): "
13602 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
13603 #~ msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
13605 #~ msgid "Alternate cylinders"
13606 #~ msgstr "代替シリンダ数"
13608 #~ msgid "Physical cylinders"
13609 #~ msgstr "物理シリンダ数"
13611 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
13612 #~ msgstr "全てのディスクパラメータを x メニューから変更できます"
13614 #~ msgid "3,5\" floppy"
13615 #~ msgstr "3,5\" フロッピー"
13617 #~ msgid "Linux custom"
13618 #~ msgstr "Linux custom"
13621 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
13622 #~ msgstr "%s from %s\n"
13625 #~ msgid "%s from %s%s\n"
13626 #~ msgstr "%s from %s\n"
13630 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
13632 #~ "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
13635 #~ msgid "%s: bad UUID"
13636 #~ msgstr "mount: 不正な UUID"
13638 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
13639 #~ msgstr "mount: nfs mount version 4 では失敗しました。3 を試します..\n"
13641 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
13642 #~ msgstr "mount: %s をマウントします\n"
13644 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
13645 #~ msgstr "mount: %2$s 内に %1$s を見つけられません"
13647 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
13648 #~ msgstr "mount: ファイルシステム型推定中にエラーが発生\n"
13650 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
13651 #~ msgstr "mount: 極端に長い ホスト:ディレクトリ 引数\n"
13653 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
13654 #~ msgstr "mount: 警告: 複数のホスト名はサポートされていません\n"
13656 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
13658 #~ "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
13660 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
13661 #~ msgstr "mount: %s のアドレスが取得できません\n"
13663 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
13664 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得しました\n"
13666 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
13667 #~ msgstr "mount: オプション引数が長すぎます\n"
13669 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
13670 #~ msgstr "警告: proto= オプションが理解できません。\n"
13672 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
13673 #~ msgstr "警告: namlen オプションはサポートされていません。\n"
13675 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
13676 #~ msgstr "不明な nfs マウントパラメータ: %s=%d\n"
13678 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
13679 #~ msgstr "警告: nolock オプションはサポートされていません。\n"
13681 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
13682 #~ msgstr "不明な nfs マウントオプション: %s%s\n"
13684 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
13685 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得?\n"
13687 #~ msgid "nfs bindresvport"
13688 #~ msgstr "nfs bindresvport"
13690 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
13691 #~ msgstr "nfs サーバはサービスが利用できないと報告しました"
13693 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
13694 #~ msgstr "NFS ポートを見つけるために portmapper を利用\n"
13696 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
13697 #~ msgstr "nfs デーモンのために %d 番ポートを利用\n"
13699 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
13700 #~ msgstr "不明な nfs ステータス値を返しました: %d"
13702 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
13703 #~ msgstr "ホスト: %s, ディレクトリ: %s\n"
13705 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
13706 #~ msgstr "umount: %s のアドレスが取得できません\n"
13708 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
13709 #~ msgstr "umount: 不正な hostp->h_length 値を取得しました\n"
13711 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
13712 #~ msgstr "%s: minix v2 のサポートつきでコンパイルされていません\n"
13714 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
13715 #~ msgstr "文法エラー: '%s'\n"
13717 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
13718 #~ msgstr "そのような設定パラメタはありません: '%s'\n"
13720 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
13721 #~ msgstr " %s [ -p ] デバイス 名前\n"
13724 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
13726 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
13728 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
13729 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] デバイス\n"
13731 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
13732 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] デバイス\n"
13734 #~ msgid "Boot (%02X)"
13735 #~ msgstr "ブート (%02X)"
13737 #~ msgid "None (%02X)"
13738 #~ msgstr "なし (%02X)"
13740 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
13741 #~ msgstr "領域 %i はシリンダ境界で終わっていません:\n"
13745 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
13746 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
13750 #~ "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
13751 #~ "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
13757 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
13758 #~ msgstr "%s への BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
13760 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
13761 #~ msgstr "値 `%s' は `%s' にとって範囲外です\n"
13763 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
13764 #~ msgstr "認識できないオプション `%s' です\n"
13766 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
13767 #~ msgstr "オプション `%s' は引数を受け付けません\n"
13769 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
13770 #~ msgstr "認識できないオプション `-%c' です\n"
13772 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
13773 #~ msgstr "/dev/urandom を開けません"
13775 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
13776 #~ msgstr "/dev/urandom からランダムデータが読込めません"
13778 #~ msgid "can't stat(%s)"
13779 #~ msgstr "(%s) ファイル情報を取得できません"
13781 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
13782 #~ msgstr "%s は正しいファイルモードではありません"
13784 #~ msgid "can't read data from %s"
13785 #~ msgstr "%s からデータを読込めません"
13788 #~ "Too many users logged on already.\n"
13789 #~ "Try again later.\n"
13791 #~ "既にログインしているユーザー数が多すぎます。\n"
13792 #~ "また後で試してください。\n"
13794 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
13795 #~ msgstr "あなたが実行しているプロセスが多すぎます。\n"
13797 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
13798 #~ msgstr "パスワードは最低 6 文字必要です。もう一度やり直してください。\n"
13801 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
13802 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
13803 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
13805 #~ "パスワードは以下の組みから 2 つ以上で構成されねばなりません:\n"
13806 #~ "英大文字と英小文字、数字と非アルファベット文字\n"
13807 #~ "詳しい情報は passwd(1) を見ましょう。\n"
13809 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
13810 #~ msgstr "古いパスワードの再利用はできません。\n"
13812 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
13813 #~ msgstr "ユーザ名と同じようなパスワードを使わないでください!\n"
13815 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
13816 #~ msgstr "あなたの実名のようなパスワードを使わないでください!\n"
13818 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
13819 #~ msgstr "使い方: passwd [ユーザ名 [パスワード]]\n"
13821 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
13822 #~ msgstr "root だけが一つまたは二つの引数形式で実行できます\n"
13824 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
13825 #~ msgstr "使い方: passwd [-foqsvV] [ユーザ [パスワード]]\n"
13827 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
13828 #~ msgstr "%s を実行できません: %s\n"
13830 #~ msgid "Cannot find login name"
13831 #~ msgstr "ログイン名が見つけられません"
13833 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
13834 #~ msgstr "root だけが他人のパスワードを変更できます\n"
13836 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
13837 #~ msgstr "ユーザ名がどこにも見つかりません。`%s' は本当にユーザですか?"
13839 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
13841 #~ "残念ながら、ローカルのパスワードの変更しかできません。\n"
13842 #~ "かわりに yppasswd を使ってください。"
13844 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
13845 #~ msgstr "ユーザID 番号とユーザ名が一致しません。詐称だ!"
13847 #~ msgid "Changing password for %s\n"
13848 #~ msgstr "%s のパスワードを変更します\n"
13850 #~ msgid "Enter old password: "
13851 #~ msgstr "球パスワードを入力してください: "
13853 #~ msgid "Illegal password, imposter."
13854 #~ msgstr "不正なパスワード、詐称です。"
13856 #~ msgid "Enter new password: "
13857 #~ msgstr "新パスワードを入力してください。"
13859 #~ msgid "Password not changed."
13860 #~ msgstr "パスワードは変更されませんでした。"
13862 #~ msgid "Re-type new password: "
13863 #~ msgstr "新パスワードをもう一度入力してください: "
13865 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
13866 #~ msgstr "綴りが違います。後でもう一度試してください。"
13868 #~ msgid "password changed, user %s"
13869 #~ msgstr "パスワードは変更されました。ユーザ %s"
13871 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
13872 #~ msgstr "* root のパスワードが変更されました *"
13874 #~ msgid "password changed by root, user %s"
13875 #~ msgstr "パスワードはルートによって変更されました、ユーザ %s"
13877 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
13878 #~ msgstr "パスワードを設定するため setpwnam を呼び出し中。\n"
13880 #~ msgid "Password changed.\n"
13881 #~ msgstr "パスワードは変更されました。\n"
13883 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
13884 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) オフセット %d, %s encryption\n"
13887 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
13888 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
13890 #~ "mount: /dev/loop# が全く見つかりません\n"
13891 #~ " 多分 /dev/loop# のメジャー番号が間違っているのでは?"
13894 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
13895 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
13896 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
13898 #~ "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイス"
13900 #~ " 扱えません(そうだとしたら、再コンパイルするか `insmod loop.o'して\n"
13901 #~ " ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのか"
13905 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
13906 #~ msgstr "初期化 (16 進数で最大 16 文字まで): "
13908 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
13909 #~ msgstr "16 進数ではない文字 '%c'。\n"
13911 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
13912 #~ msgstr "暗号化システム %d の鍵取得方法が解りません\n"
13914 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
13916 #~ "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
13918 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
13919 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
13924 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
13925 #~ msgstr "umount: root だけが %s を %s からアンマウントできます"
13927 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13928 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13930 #~ msgid "Can't open help file"
13931 #~ msgstr "ヘルプファイルを開けません"
13939 #~ msgid "Block %d in file `"
13940 #~ msgstr "ブロック %d in ファイル `"
13942 #~ msgid "The directory '"
13943 #~ msgstr "ディレクトリ '"
13945 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
13946 #~ msgstr "/dev/tty1 をオープンするための ioctl が失敗しました"
13948 #~ msgid ": bad directory: size<32"
13949 #~ msgstr ": 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
13954 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
13955 #~ msgstr "警告: 領域 %d は奇数セクタ数になっています。\n"
13958 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
13959 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
13961 #~ "テーブルの再読み込みがエラーステータス %d で失敗: %s.\n"
13962 #~ "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
13964 #~ msgid "SGI rxlvol"
13965 #~ msgstr "SGI rxlvol"
13967 #~ msgid "AST Windows swapfile"
13968 #~ msgstr "AST Windows スワップ"
13971 #~ msgstr "BSD/386"
13973 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
13974 #~ msgstr "警告: パーティション %s が"
13976 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
13977 #~ msgstr "これを行うと、破壊されてしまうことになるでしょう\n"
13979 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
13980 #~ msgstr " (Linux では問題ではありませんけども)\n"
13982 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
13983 #~ msgstr "(リストする為だけ。その内容の変更は行わない。)\n"
13985 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
13986 #~ msgstr "DOS や Linux ではその内容を異なったものと解釈することになります\n"
13988 #~ msgid "for reading"
13991 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
13992 #~ msgstr "使い方: banner [-w 幅]\n"
13994 #~ msgid "Message: "
13995 #~ msgstr "メッセージ: "
13997 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
13998 #~ msgstr "文字 '%c' はキャラクタセット内にありません"
14000 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
14001 #~ msgstr "メッセージ '%s' は OK です\n"
14003 #~ msgid "%s: open for update: %m"
14004 #~ msgstr "%s: 更新用にオープン: %m"
14006 #~ msgid "%s: no utmp entry"
14007 #~ msgstr "%s: utmp 項目にありません"
14009 #~ msgid "badlogin: %s\n"
14010 #~ msgstr "不正ログイン: %s\n"
14012 #~ msgid "sleepexit %d\n"
14013 #~ msgstr "スリープ終了 %d\n"
14015 #~ msgid " [ username ]\n"
14016 #~ msgstr " [ ユーザ名 ]\n"
14018 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
14019 #~ msgstr "警告: Kerberos チケットが発行されません\n"
14021 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
14022 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのパスワードは期限切れです。\n"
14024 #~ msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
14025 #~ msgstr "警告: あなたのパスワードは %s %d, %d に期限が切れます\n"
14027 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
14028 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのアカウントは期限切れです。\n"
14030 #~ msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
14031 #~ msgstr "警告: あなたのアカウントは %s %d, %d に期限が切れます\n"
14033 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
14034 #~ msgstr "パスワードは以下の内 2 種類は含まれなければなりません\n"
14037 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
14038 #~ msgstr "種類: 大文字と小文字、数値と非アルファベット数値\n"
14040 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
14041 #~ msgstr "文字。passwd(1) をみて詳細を調べてください。\n"
14043 #~ msgid "rebooted"
14053 #~ msgstr "snow.on"
14055 #~ msgid "snow.off"
14056 #~ msgstr "snow.off"
14058 #~ msgid "softscroll.on"
14059 #~ msgstr "softscroll.on"
14061 #~ msgid "softscroll.off"
14062 #~ msgstr "softscroll.off"
14064 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
14065 #~ msgstr "使い方: tsort [ 入力ファイル ]\n"
14067 #~ msgid "tsort: odd data count.\n"
14068 #~ msgstr "tsort: 変なデータカウントです。\n"
14070 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
14071 #~ msgstr "tsort: データが循環しています。\n"
14073 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
14074 #~ msgstr "tsort: 内部エラー -- 循環を見つけられませんでした。\n"
14076 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
14077 #~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのマウント済デバイスの変更はできません\n"
14079 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
14081 #~ "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
14083 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
14084 #~ msgstr "mount: %s が間違ったメジャー又はマイナー番号になっています"
14086 #~ msgid "not mounted anything"
14087 #~ msgstr "何もマウントしませんでした"
14092 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
14093 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
14095 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
14096 #~ msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
14098 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
14099 #~ msgstr "%lu が最大、現在 %lu\n"
14101 #~ msgid " which you have read access.\n"
14104 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
14105 #~ msgstr "送信回数=%s受信回数=%s変更回数=%s"
14107 #~ msgid "Not Set\n"
14108 #~ msgstr "セットされていません\n"
14110 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
14111 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 スワップデバイスを設定"
14113 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
14114 #~ msgstr " swapdev ... rdev -s と同じ"
14116 #~ msgid "anything\n"
14119 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
14120 #~ msgstr "キーリピート速度を %.1f cps にセットしました (ウェイトは %d ms)\n"
14122 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
14123 #~ msgstr "使い方: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
14125 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
14126 #~ msgstr "/dev/port を開けません"
14128 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
14129 #~ msgstr "%s%d にディスクラベルを書き込みます。\n"
14131 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
14132 #~ msgstr "%s%d はディスクラベルを含んでいません。\n"
14134 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
14135 #~ msgstr "ブートストラップは %s%d にインストールされました。\n"
14137 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
14138 #~ msgstr "%s: 不明なジオメトリ\n"
14140 #~ msgid "exec rc failed\n"
14141 #~ msgstr "rc の実行に失敗\n"
14143 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
14144 #~ msgstr "rc シェルの fork に失敗しました\n"
14146 #~ msgid "Cannot get loop info"
14147 #~ msgstr "loop の情報を取得できません"
14149 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
14150 #~ msgstr "mount: ブロックデバイス %s はそのファイルシステム上で許可されません"
14153 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
14154 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
14155 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
14156 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
14157 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
14159 #~ "使い方: mount [-hV]\n"
14160 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t ファイルシステム型]\n"
14161 #~ " mount [-nfrsvw] [-o オプション] special | node\n"
14162 #~ " mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special "
14164 #~ " スペシャルデバイスは -L ラベル 又は -U uuid で指示できます。\n"
14166 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
14167 #~ msgstr "mount: %s:%s が失敗、サーバーからの理由: %s\n"
14169 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
14170 #~ msgstr "\\使い方: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
14172 #~ msgid "sscanf error"
14173 #~ msgstr "sscanf エラー"
14175 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
14176 #~ msgstr "使い方: %s [ -s シェル ] "