]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/ja.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for util-linux-ng
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
4 # includes cfdisk original translation by
5 # Hidenobu NABETANI <nabetani@kern.phys.sci.osaka-u.ac.jp>
6 # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 1999-2001.
7 # Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>, 2009-2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-01-04 22:48+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-26 17:00+0900\n"
14 "Last-Translator: Makoto Kato <makoto.kt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: disk-utils/blockdev.c:63
24 msgid "set read-only"
25 msgstr "読み込み専用に設定"
26
27 #: disk-utils/blockdev.c:70
28 msgid "set read-write"
29 msgstr "読み書き可能に設定"
30
31 #: disk-utils/blockdev.c:76
32 msgid "get read-only"
33 msgstr "読み書き可能かどうかをテスト"
34
35 #: disk-utils/blockdev.c:82
36 msgid "get discard zeroes support status"
37 msgstr ""
38
39 #: disk-utils/blockdev.c:88
40 msgid "get logical block (sector) size"
41 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
42
43 #: disk-utils/blockdev.c:94
44 msgid "get physical block (sector) size"
45 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
46
47 #: disk-utils/blockdev.c:100
48 msgid "get minimum I/O size"
49 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
50
51 #: disk-utils/blockdev.c:106
52 msgid "get optimal I/O size"
53 msgstr ""
54
55 #: disk-utils/blockdev.c:112
56 #, fuzzy
57 msgid "get alignment offset in bytes"
58 msgstr "不正なiノードオフセット"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:118
61 #, fuzzy
62 msgid "get max sectors per request"
63 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
64
65 #: disk-utils/blockdev.c:124
66 msgid "get blocksize"
67 msgstr "ブロックサイズを取得"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:131
70 msgid "set blocksize"
71 msgstr "ブロックサイズを設定"
72
73 #: disk-utils/blockdev.c:137
74 #, fuzzy
75 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
76 msgstr "32-bitセクタカウントを取得する"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:143
79 msgid "get size in bytes"
80 msgstr "サイズ (単位:バイト) を取得"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:150
83 msgid "set readahead"
84 msgstr "readahead 値を設定"
85
86 #: disk-utils/blockdev.c:156
87 msgid "get readahead"
88 msgstr "readahead 値を取得"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:163
91 msgid "set filesystem readahead"
92 msgstr "ファイルシステム readahead 値を設定"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:169
95 msgid "get filesystem readahead"
96 msgstr "ファイルシステム readahead 値を取得"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:173
99 msgid "flush buffers"
100 msgstr "バッファをフラッシュする"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:177
103 msgid "reread partition table"
104 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:185
107 #, c-format
108 msgid "Usage:\n"
109 msgstr "使い方:\n"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:186
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid " %s -V\n"
114 msgstr " %s -k\n"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:187
117 #, c-format
118 msgid " %s --report [devices]\n"
119 msgstr " %s --report [デバイス]\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:188
122 #, c-format
123 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
124 msgstr " %s [-v|-q] コマンド デバイス\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:191
127 #, c-format
128 msgid "Available commands:\n"
129 msgstr "利用可能コマンド:\n"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:193
132 msgid "get size in 512-byte sectors"
133 msgstr "512バイトセクタのサイズを取得"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
136 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
137 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
139 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
140 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:713 mount/swapon.c:765
141 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
142 #, c-format
143 msgid "%s (%s)\n"
144 msgstr "%s (%s)\n"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:327
147 #, c-format
148 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
149 msgstr "%s: 不明なコマンド: %s\n"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:344
152 #, c-format
153 msgid "%s requires an argument\n"
154 msgstr "%s は引数を要求します\n"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:381
157 #, c-format
158 msgid "%s failed.\n"
159 msgstr "%s は失敗しました。\n"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:388
162 #, c-format
163 msgid "%s succeeded.\n"
164 msgstr "%s が成功しました。\n"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
167 #, c-format
168 msgid "%s: cannot open %s\n"
169 msgstr "%s: %s を開けません\n"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:478
172 #, c-format
173 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
174 msgstr "%s: %s で ioctl エラー\n"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:487
177 #, c-format
178 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
179 msgstr "RO RA SSZ BSZ 開始セクタ サイズ デバイス\n"
180
181 #: disk-utils/elvtune.c:48
182 #, c-format
183 msgid "usage:\n"
184 msgstr "使い方:\n"
185
186 #: disk-utils/elvtune.c:53
187 #, c-format
188 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
189 msgstr "\tNOTE: elvtuneは2.4カーネルでのみ動作します\n"
190
191 #: disk-utils/elvtune.c:104
192 #, c-format
193 msgid "parse error\n"
194 msgstr "解析エラー\n"
195
196 #: disk-utils/elvtune.c:110
197 #, c-format
198 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
199 msgstr ""
200 "ブロックデバイスが見つかりません。ヘルプを表示するためには、-hを使用してくだ"
201 "さい\n"
202
203 #: disk-utils/elvtune.c:131
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "\n"
207 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
208 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
209 msgstr ""
210 "\n"
211 "elvtuneは古いカーネル上でのみ有益なものです;\n"
212 "2.6カーネルでは、替わりにIOスケジューラーのsysfs経由の設定値を使いましょ"
213 "う..\n"
214
215 #: disk-utils/fdformat.c:31
216 #, c-format
217 msgid "Formatting ... "
218 msgstr "フォーマットします ... "
219
220 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
221 #, c-format
222 msgid "done\n"
223 msgstr "終了\n"
224
225 #: disk-utils/fdformat.c:60
226 #, c-format
227 msgid "Verifying ... "
228 msgstr "照合します ... "
229
230 #: disk-utils/fdformat.c:71
231 msgid "Read: "
232 msgstr "読込: "
233
234 #: disk-utils/fdformat.c:73
235 #, c-format
236 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
237 msgstr "読込み中に問題発生、シリンダ %d, %d の筈ですが %d を読込みました\n"
238
239 #: disk-utils/fdformat.c:80
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "bad data in cyl %d\n"
243 "Continuing ... "
244 msgstr ""
245 "シリンダ %d に不正なデータ\n"
246 "続けます ... "
247
248 #: disk-utils/fdformat.c:96
249 #, c-format
250 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
251 msgstr "使い方: %s [ -n ] デバイス\n"
252
253 #: disk-utils/fdformat.c:132
254 #, c-format
255 msgid "%s: not a block device\n"
256 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
257
258 #: disk-utils/fdformat.c:142
259 msgid "Could not determine current format type"
260 msgstr "現在のフォーマットタイプを特定できません"
261
262 #: disk-utils/fdformat.c:143
263 #, c-format
264 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
265 msgstr "%s面, %d トラック, %d セクタ/トラック。合計容量 %d kB。\n"
266
267 #: disk-utils/fdformat.c:144
268 msgid "Double"
269 msgstr "両"
270
271 #: disk-utils/fdformat.c:144
272 msgid "Single"
273 msgstr "片"
274
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
279 " -h print this help\n"
280 " -x dir extract into dir\n"
281 " -v be more verbose\n"
282 " file file to test\n"
283 msgstr ""
284 "使い方: %s [-hv] [-x ディレクトリ] ファイル\n"
285 " -h print this help\n"
286 " -x dir extract into dir\n"
287 " -v be more verbose\n"
288 " file file to test\n"
289
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
291 #, c-format
292 msgid "stat failed: %s"
293 msgstr "stat が失敗: %s"
294
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
296 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
297 #, c-format
298 msgid "open failed: %s"
299 msgstr "open が失敗: %s"
300
301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
302 #, c-format
303 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
304 msgstr "ioctl が失敗: デバイスサイズを取得できません: %s"
305
306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
307 #, c-format
308 msgid "not a block device or file: %s"
309 msgstr "ブロックデバイスかファイルではありません: %s"
310
311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
312 msgid "file length too short"
313 msgstr "ファイルの長さが短すぎます"
314
315 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
317 #, c-format
318 msgid "read failed: %s"
319 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
320
321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
322 msgid "superblock magic not found"
323 msgstr "スーパーブロックのマジック値が見つかりません"
324
325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
326 msgid "unsupported filesystem features"
327 msgstr "サポートされないファイルシステムの機能です"
328
329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
330 #, c-format
331 msgid "superblock size (%d) too small"
332 msgstr "スーパーブロックのサイズ (%d) が少なすぎます"
333
334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
335 #, fuzzy
336 msgid "zero file count"
337 msgstr "次のファイル "
338
339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
342 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
343
344 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
345 #, c-format
346 msgid "warning: old cramfs format\n"
347 msgstr "警告: 古いcramfs形式です\n"
348
349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
350 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
351 msgstr "CRCをテストできません: 古いcramfs形式です"
352
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 schedutils/taskset.c:129
355 msgid "malloc failed"
356 msgstr "malloc に失敗"
357
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
359 msgid "crc error"
360 msgstr "crcエラー"
361
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
363 msgid "root inode is not directory"
364 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
365
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
367 #, c-format
368 msgid "bad root offset (%lu)"
369 msgstr ""
370
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
372 msgid "data block too large"
373 msgstr "データブロックが大きすぎます"
374
375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
376 #, c-format
377 msgid "decompression error %p(%d): %s"
378 msgstr ""
379
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
383 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
384
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
386 #, c-format
387 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
388 msgstr ""
389
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "non-block (%ld) bytes"
393 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
394
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
396 #, c-format
397 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
398 msgstr ""
399
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "write failed: %s"
403 msgstr "書き込みに失敗しました: %s"
404
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "lchown failed: %s"
408 msgstr "マウントに失敗しました"
409
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
411 #, c-format
412 msgid "chown failed: %s"
413 msgstr "chown に失敗しました: %s"
414
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "utime failed: %s"
418 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
419
420 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
421 #, c-format
422 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
423 msgstr ""
424
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
426 #, c-format
427 msgid "mkdir failed: %s"
428 msgstr "mkdirが失敗: %s"
429
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
431 msgid "filename length is zero"
432 msgstr "ファイル名の長さがゼロです"
433
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
435 msgid "bad filename length"
436 msgstr "悪いファイル名の長さ"
437
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
439 msgid "bad inode offset"
440 msgstr "不正なiノードオフセット"
441
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
443 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
444 msgstr "ファイルiノードはゼロオフセットかゼロではないサイズを持ちます"
445
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
447 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
448 msgstr "ファイルiノードはゼロサイズかゼロではないオフセットを持ちます"
449
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
451 msgid "symbolic link has zero offset"
452 msgstr ""
453
454 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
455 msgid "symbolic link has zero size"
456 msgstr "シンボリックリンクはサイズがゼロです"
457
458 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "size error in symlink: %s"
461 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
462
463 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
464 #, c-format
465 msgid "symlink failed: %s"
466 msgstr "symlink が失敗: %s"
467
468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
469 #, c-format
470 msgid "special file has non-zero offset: %s"
471 msgstr ""
472
473 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
474 #, c-format
475 msgid "fifo has non-zero size: %s"
476 msgstr ""
477
478 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
479 #, c-format
480 msgid "socket has non-zero size: %s"
481 msgstr "ソケットはゼロではないサイズを持ちます: %s"
482
483 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
484 #, c-format
485 msgid "bogus mode: %s (%o)"
486 msgstr ""
487
488 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
489 #, c-format
490 msgid "mknod failed: %s"
491 msgstr "mknod に失敗しました: %s"
492
493 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
494 #, c-format
495 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
496 msgstr ""
497
498 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
499 #, c-format
500 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
501 msgstr ""
502
503 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
504 msgid "invalid file data offset"
505 msgstr "不正なファイルデータオフセット"
506
507 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
508 msgid "failed to allocate outbuffer"
509 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
510
511 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
512 msgid "compiled without -x support"
513 msgstr "-x サポートなしでコンパイルされています"
514
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
516 #, c-format
517 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
518 msgstr "使い方: %s [ -larvsmf ] /dev/name\n"
519
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
521 #, c-format
522 msgid "%s is mounted.\t "
523 msgstr "%s はマウントされています\t "
524
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
526 msgid "Do you really want to continue"
527 msgstr "本当に続けますか"
528
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
530 #, c-format
531 msgid "check aborted.\n"
532 msgstr "チェックを中止しました\n"
533
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
535 #, c-format
536 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
537 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr < FIRSTZONE。"
538
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
540 #, c-format
541 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
542 msgstr "ファイル `%s' 内で Zone nr >= ZONES。"
543
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
545 msgid "Remove block"
546 msgstr "ブロックの削除"
547
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
549 #, c-format
550 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
551 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' 中のブロックへ seek できません\n"
552
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
554 #, c-format
555 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
556 msgstr "読込エラー: ファイル '%s' に不正ブロックがあります\n"
557
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Internal error: trying to write bad block\n"
562 "Write request ignored\n"
563 msgstr ""
564 "内部エラー: 不正ブロックへの書き込み\n"
565 "書き込み要求は無視されます\n"
566
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
568 msgid "seek failed in write_block"
569 msgstr "書き込みブロック内の seek に失敗しました"
570
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
572 #, c-format
573 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
574 msgstr "書き込みエラー: ファイルの中 '%s' に不正ブロックがあります\n"
575
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
577 msgid "seek failed in write_super_block"
578 msgstr "スーパーブロック書込時のファイルシークに失敗しました"
579
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
581 msgid "unable to write super-block"
582 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
583
584 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
585 msgid "Unable to write inode map"
586 msgstr "iノードマップを書き込めません"
587
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
589 msgid "Unable to write zone map"
590 msgstr "ゾーンマップを書き込めません"
591
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
593 msgid "Unable to write inodes"
594 msgstr "iノードを書き込めません"
595
596 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
597 msgid "seek failed"
598 msgstr "シークに失敗"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
601 #, fuzzy
602 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
603 msgstr "マップバッファを確保できません"
604
605 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
606 msgid "unable to read super block"
607 msgstr "スーパーブロックを書き込めません"
608
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
610 msgid "bad magic number in super-block"
611 msgstr "スーパーブロックに不正なマジックナンバーがあります"
612
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
614 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
615 msgstr "Only 1k blocks/zones supported"
616
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
618 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
619 msgstr "bad s_imap_blocks field in super-block"
620
621 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
622 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
623 msgstr "bad s_zmap_blocks field in super-block"
624
625 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
626 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
627 msgstr "inode マップ用バッファの確保ができません"
628
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
630 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
631 msgstr "ゾーンマップ用バッファの確保ができません"
632
633 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
634 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
635 msgstr "inode 用バッファの確保ができません。"
636
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
638 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
639 msgstr "inode カウンタ用バッファの確保ができません。"
640
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
642 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
643 msgstr "ゾーンカウンタ用バッファの確保ができません。"
644
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
646 msgid "Unable to read inode map"
647 msgstr "inode マップが読込めません"
648
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
650 msgid "Unable to read zone map"
651 msgstr "ゾーンマップが読込めません"
652
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
654 msgid "Unable to read inodes"
655 msgstr "inode を読込めません"
656
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
658 #, c-format
659 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
660 msgstr "警告: Firstzone != Norm_firstzone\n"
661
662 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
663 #, c-format
664 msgid "%ld inodes\n"
665 msgstr "iノード数 %ld\n"
666
667 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
668 #, c-format
669 msgid "%ld blocks\n"
670 msgstr "ブロック数 %ld\n"
671
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
673 #, c-format
674 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
675 msgstr "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
676
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
678 #, c-format
679 msgid "Zonesize=%d\n"
680 msgstr "Zone サイズ=%d\n"
681
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
683 #, c-format
684 msgid "Maxsize=%ld\n"
685 msgstr "最大サイズ=%ld\n"
686
687 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
688 #, c-format
689 msgid "Filesystem state=%d\n"
690 msgstr "ファイルシステム状態=%d\n"
691
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "namelen=%d\n"
696 "\n"
697 msgstr ""
698 "名前の長さ=%d\n"
699 "\n"
700
701 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
702 #, c-format
703 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
704 msgstr ""
705 "iノード %d は不使用マークされていますが、ファイル '%s' が利用しています\n"
706
707 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
708 msgid "Mark in use"
709 msgstr "使用マーク"
710
711 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
712 #, c-format
713 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
714 msgstr "ファイル `%s' はモード %05o です\n"
715
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
717 #, c-format
718 msgid "Warning: inode count too big.\n"
719 msgstr "警告: inode 数が大きすぎます。\n"
720
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
722 msgid "root inode isn't a directory"
723 msgstr "root inode がディレクトリではありません"
724
725 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
726 #, c-format
727 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
728 msgstr "ブロックは以前から利用されています。現在はファイル `%s' 内です。"
729
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
733 msgid "Clear"
734 msgstr "クリア"
735
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
737 #, c-format
738 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
739 msgstr "ファイル `%2$s' のブロック %1$d は未使用マークされています。"
740
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
742 msgid "Correct"
743 msgstr "正しい"
744
745 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
746 #, c-format
747 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
748 msgstr "ディレクトリ '%s' はファイル '%.*s' の不正 inode 番号を含みます。"
749
750 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
751 msgid " Remove"
752 msgstr " 削除"
753
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
755 #, c-format
756 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
757 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
758
759 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
760 #, c-format
761 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
762 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
763
764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
765 msgid "internal error"
766 msgstr "内部エラー"
767
768 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
769 #, c-format
770 msgid "%s: bad directory: size < 32"
771 msgstr "%s: 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
772
773 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
774 msgid "seek failed in bad_zone"
775 msgstr "bad_zone での seek に失敗"
776
777 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
778 #, c-format
779 msgid "Inode %d mode not cleared."
780 msgstr "Inode %d のモードはクリアされず。"
781
782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
783 #, c-format
784 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
785 msgstr "inode %d は使われませんが、ビットマップでは使用マークが付いています"
786
787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
788 #, c-format
789 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
790 msgstr "inode %d が使用されますが、ビットマップでは不使用マークが付いています"
791
792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
793 msgid "Set"
794 msgstr "設定"
795
796 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
797 #, c-format
798 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
799 msgstr "inode %d (モード = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
800
801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
802 msgid "Set i_nlinks to count"
803 msgstr "i_nlinks の値を count に設定しました"
804
805 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
806 #, c-format
807 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
808 msgstr "Zone %d: 利用マークが付いていますが、どのファイルも使っていません"
809
810 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
811 msgid "Unmark"
812 msgstr "マークなし"
813
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
815 #, c-format
816 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
817 msgstr "Zone %d: 使用中、counted=%d\n"
818
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
820 #, c-format
821 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
822 msgstr "Zone %d: 使用していません、counted=%d\n"
823
824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
826 msgid "bad inode size"
827 msgstr "不正な inode サイズ"
828
829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
830 msgid "bad v2 inode size"
831 msgstr "不正な v2 inode サイズ"
832
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
834 msgid "need terminal for interactive repairs"
835 msgstr "対話的な修復を行なう為端末が必要です"
836
837 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
838 #, c-format
839 msgid "unable to open '%s': %s"
840 msgstr "'%s' を開けません: %s"
841
842 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
843 #, c-format
844 msgid "%s is clean, no check.\n"
845 msgstr "%s はクリーンです、チェックしません。\n"
846
847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
848 #, c-format
849 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
850 msgstr "強制的に %s のファイルシステム検査します。\n"
851
852 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
853 #, c-format
854 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
855 msgstr "%s のファイルシステムは汚れており、検査が必要です。\n"
856
857 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "\n"
861 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
862 msgstr ""
863 "\n"
864 "%6ld iノードが使用中 (%ld%%)\n"
865
866 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
867 #, c-format
868 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
869 msgstr "%6ld zone が使用中 (%ld%%)\n"
870
871 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "\n"
875 "%6d regular files\n"
876 "%6d directories\n"
877 "%6d character device files\n"
878 "%6d block device files\n"
879 "%6d links\n"
880 "%6d symbolic links\n"
881 "------\n"
882 "%6d files\n"
883 msgstr ""
884 "\n"
885 "%6d 通常ファイル\n"
886 "%6d ディレクトリ\n"
887 "%6d キャラクタデヴァイスファイル\n"
888 "%6d ブロックデヴァイスファイル\n"
889 "%6d ハードリンク\n"
890 "%6d シンボリックリンク\n"
891 "------\n"
892 "%6d ファイル\n"
893
894 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "----------------------------\n"
898 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
899 "----------------------------\n"
900 msgstr ""
901 "--------------------------------\n"
902 "ファイルシステムが変更されました\n"
903 "--------------------------------\n"
904
905 #: disk-utils/isosize.c:129
906 #, c-format
907 msgid "%s: failed to open: %s\n"
908 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
909
910 #: disk-utils/isosize.c:135
911 #, c-format
912 msgid "%s: seek error on %s\n"
913 msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
914
915 #: disk-utils/isosize.c:141
916 #, c-format
917 msgid "%s: read error on %s\n"
918 msgstr "%s: %s で read エラー\n"
919
920 #: disk-utils/isosize.c:150
921 #, c-format
922 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
923 msgstr "セクタ数: %d, セクタサイズ: %d\n"
924
925 #: disk-utils/isosize.c:200
926 #, c-format
927 msgid "%s: option parse error\n"
928 msgstr "%s: オプション解析エラー\n"
929
930 #: disk-utils/isosize.c:208
931 #, c-format
932 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
933 msgstr "使い方: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
934
935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
939 " [-F fsname] device [block-count]\n"
940 msgstr ""
941 "使い方: %s [-v] [-N i-ノードの個数] [-V ボリューム名]\n"
942 " [-F ファイルシステム名] デバイス [ブロック数]\n"
943
944 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
945 msgid "volume name too long"
946 msgstr "ボリューム名が長すぎます"
947
948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
949 msgid "fsname name too long"
950 msgstr "ファイルシステム名が長すぎます"
951
952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
953 #, c-format
954 msgid "cannot stat device %s"
955 msgstr "デバイス %s を stat できません"
956
957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
958 #, c-format
959 msgid "%s is not a block special device"
960 msgstr "%s はブロックスペシャルデバイスではありません"
961
962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
963 #, c-format
964 msgid "cannot open %s"
965 msgstr "%s を open できません"
966
967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
968 #, c-format
969 msgid "cannot get size of %s"
970 msgstr "%s のサイズを取得できません"
971
972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
973 #, c-format
974 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
975 msgstr "ブロックの引数が大きすぎます。最大 %llu です"
976
977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
978 msgid "too many inodes - max is 512"
979 msgstr "iノードが多すぎます - 最大 512 です"
980
981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
982 #, c-format
983 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
984 msgstr "領域が不十分です。最低でも %llu ブロック必要です"
985
986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2663
987 #, c-format
988 msgid "Device: %s\n"
989 msgstr "デバイス: %s\n"
990
991 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
992 #, c-format
993 msgid "Volume: <%-6s>\n"
994 msgstr "ボリューム: <%-6s>\n"
995
996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
997 #, c-format
998 msgid "FSname: <%-6s>\n"
999 msgstr "ファイルシステム名: <%-6s>\n"
1000
1001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1002 #, c-format
1003 msgid "BlockSize: %d\n"
1004 msgstr "ブロックサイズ: %d\n"
1005
1006 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1007 #, c-format
1008 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1009 msgstr "I-ノード: %d (1 ブロックあたり)\n"
1010
1011 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1012 #, c-format
1013 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1014 msgstr "I-ノード: %d (%lld ブロックあたり)\n"
1015
1016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1017 #, c-format
1018 msgid "Blocks: %lld\n"
1019 msgstr "ブロック数: %lld\n"
1020
1021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1022 #, c-format
1023 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1024 msgstr "I-ノード末尾: %d, データ末尾: %d\n"
1025
1026 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1027 msgid "error writing superblock"
1028 msgstr "スーバーブロック書き込み中にエラーが発生しました"
1029
1030 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1031 msgid "error writing root inode"
1032 msgstr "ルート I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1033
1034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1035 msgid "error writing inode"
1036 msgstr "I-ノード書き込み中にエラーが発生しました"
1037
1038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1039 msgid "seek error"
1040 msgstr "seek エラーが発生しました"
1041
1042 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1043 msgid "error writing . entry"
1044 msgstr ". 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1045
1046 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1047 msgid "error writing .. entry"
1048 msgstr ".. 項目書き込み中にエラーが発生しました"
1049
1050 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1051 #, c-format
1052 msgid "error closing %s"
1053 msgstr "%s の close でエラーが発生しました"
1054
1055 #: disk-utils/mkfs.c:73
1056 #, c-format
1057 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1058 msgstr ""
1059 "使い方: mkfs [-V] [-t ファイルシステム型] [fs オプション] デバイス [サイズ]\n"
1060
1061 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:366
1062 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: Out of memory!\n"
1065 msgstr "%s: メモリが足りません!\n"
1066
1067 #: disk-utils/mkfs.c:103
1068 #, c-format
1069 msgid "mkfs (%s)\n"
1070 msgstr "mkfs (%s)\n"
1071
1072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1076 "name] dirname outfile\n"
1077 " -h print this help\n"
1078 " -v be verbose\n"
1079 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1080 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1081 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1082 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1083 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1084 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1085 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1086 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1087 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1088 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1089 " outfile output file\n"
1090 msgstr ""
1091 "使い方: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1092 "name] dirname outfile\n"
1093 " -h このヘルプを表示する\n"
1094 " -v 詳細を表示する\n"
1095 " -E すべての警告をエラーとする (終了ステータスを 0 以外にする)\n"
1096 " -b blksize 指定したブロックサイズを利用する。ページサイズと同じである必要が"
1097 "あります\n"
1098 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1099 " -N endian cramfs のエンディアン (big|little|host) を設定する。デフォルトは"
1100 "host -i file ファイルシステム内にファイルイメージを挿入する (requires >= "
1101 "2.4.0)\n"
1102 " -n name cramfs ファイルシステムの名前を設定する\n"
1103 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1104 " -s ディレクトリエントリをソートする (古いオプション。無視されます)\n"
1105 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1106 " dirname 圧縮されるためのファイルシステムのルート\n"
1107 " outfile 出力ファイル\n"
1108
1109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1113 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1114 msgstr ""
1115 "非常に長い (%zu バイト) ファイル名 `%s' が見つかりました。\n"
1116 " mkcramfs.c 内の MAX_INPUT_NAMELEN を増やして再コンパイルしてください。終了し"
1117 "ます。\n"
1118
1119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1120 #, c-format
1121 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1122 msgstr "ファイルシステムが大きすぎます。終了します\n"
1123
1124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1125 #, c-format
1126 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1130 #, c-format
1131 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1132 msgstr "%6.2f%% (%+ld バイト)\t%s\n"
1133
1134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1138 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1142 msgid "ROM image map"
1143 msgstr "ROM イメージマップ"
1144
1145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1146 #, c-format
1147 msgid "Including: %s\n"
1148 msgstr "含む: %s\n"
1149
1150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1151 #, c-format
1152 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1153 msgstr "ディレクトリデータ: %zd バイト\n"
1154
1155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1156 #, c-format
1157 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1158 msgstr "すべて: %zd キロバイト\n"
1159
1160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1161 #, c-format
1162 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1163 msgstr "スーパーブロック: %zd バイト\n"
1164
1165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1166 #, c-format
1167 msgid "CRC: %x\n"
1168 msgstr "CRC: %x\n"
1169
1170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1171 #, c-format
1172 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1173 msgstr "ROMイメージにおって十分な容量ではありません (%lld 確保、%zu 使用)\n"
1174
1175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1176 msgid "ROM image"
1177 msgstr "ROM イメージ"
1178
1179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1180 #, c-format
1181 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1182 msgstr "ROM イメージの書き込みに失敗しました (%zd %zd)\n"
1183
1184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1185 #, c-format
1186 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1187 msgstr "警告: ファイル名は 255 バイトに切り詰められます。\n"
1188
1189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1190 #, c-format
1191 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1192 msgstr "警告: ファイルはエラーのためスキップされました。\n"
1193
1194 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1195 #, c-format
1196 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1197 msgstr "警告: ファイルサイズは%luMBに切り詰められました (最小1バイト)。\n"
1198
1199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1200 #, c-format
1201 msgid ""
1202 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1203 msgstr ""
1204 "警告: uidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1205 "しれません。)\n"
1206
1207 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1211 msgstr ""
1212 "警告: gidは%uビットへ切り詰められました。 (セキュリティ上の懸念事項になるかも"
1213 "しれません。)\n"
1214
1215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1219 "that some device files will be wrong.\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1223 #, c-format
1224 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1225 msgstr "使い方: %s [-c | -l ファイル名] [-nXX] [-iXX] /dev/name [ブロック数]\n"
1226
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1228 #, c-format
1229 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1230 msgstr "%s はマウントされています -- ここにはファイルシステムをつくれません!"
1231
1232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1233 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1234 msgstr "write_tables でのブートブロックへのシークに失敗しました"
1235
1236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1237 msgid "unable to clear boot sector"
1238 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1239
1240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1241 msgid "seek failed in write_tables"
1242 msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
1243
1244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1245 msgid "unable to write inode map"
1246 msgstr "inode マップの書き込みができません"
1247
1248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1249 msgid "unable to write zone map"
1250 msgstr "ゾーンマップの書き込みができません"
1251
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1253 msgid "unable to write inodes"
1254 msgstr "inode の書き込みができません"
1255
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1257 msgid "write failed in write_block"
1258 msgstr "write_block での書き込みに失敗しました"
1259
1260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1262 msgid "too many bad blocks"
1263 msgstr "不正ブロックが多すぎます"
1264
1265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1266 msgid "not enough good blocks"
1267 msgstr "正常なブロックが不十分です"
1268
1269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1270 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1271 msgstr "マップバッファを確保できません"
1272
1273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1274 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1275 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1276
1277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "Maxsize=%ld\n"
1281 "\n"
1282 msgstr ""
1283 "最大サイズ=%ld\n"
1284 "\n"
1285
1286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1287 msgid "seek failed during testing of blocks"
1288 msgstr "ブロックのテスト中にシークが失敗しました"
1289
1290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1291 #, c-format
1292 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1293 msgstr "do_check に変な値があります: 多分バグでしょう\n"
1294
1295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1296 msgid "seek failed in check_blocks"
1297 msgstr "check_blocks でのシークに失敗しました"
1298
1299 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1300 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1301 msgstr "データ領域以前に不正ブロック: ファイルシステムを作成できません"
1302
1303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1304 #, c-format
1305 msgid "%d bad blocks\n"
1306 msgstr "不正ブロック数 %d\n"
1307
1308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1309 #, c-format
1310 msgid "one bad block\n"
1311 msgstr "不正ブロック数 1\n"
1312
1313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1314 msgid "can't open file of bad blocks"
1315 msgstr "不正ブロックのファイルを開けません"
1316
1317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1318 #, c-format
1319 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1323 msgid "cannot read badblocks file"
1324 msgstr "不正ブロックファイルを読み込めません"
1325
1326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1327 #, c-format
1328 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1329 msgstr "strtol エラー: ブロックの数が指定されませんでした"
1330
1331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1332 #, c-format
1333 msgid "unable to stat %s"
1334 msgstr "%s の状態を取得できません"
1335
1336 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1337 #, c-format
1338 msgid "unable to open %s"
1339 msgstr "%s を開けません"
1340
1341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1342 #, c-format
1343 msgid "cannot determine sector size for %s"
1344 msgstr "%s のセクタサイズを取得できません"
1345
1346 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1347 #, c-format
1348 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1349 msgstr "ブロックサイズが %s の物理セクタサイズよりも小さい"
1350
1351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1352 #, c-format
1353 msgid "cannot determine size of %s"
1354 msgstr "%s のサイズを取得できません"
1355
1356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1357 #, c-format
1358 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1359 msgstr "'%s' 上にファイルシステムを作らないようにします"
1360
1361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1362 msgid "number of blocks too small"
1363 msgstr "ブロックの数が少なすぎます"
1364
1365 #: disk-utils/mkswap.c:157
1366 #, c-format
1367 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1368 msgstr "不正なユーザ指定ページサイズ %d\n"
1369
1370 #: disk-utils/mkswap.c:165
1371 #, c-format
1372 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1373 msgstr ""
1374 "システムのページサイズ値 %2$d の代わりに、ユーザ指定値 %1$d を使います\n"
1375
1376 #: disk-utils/mkswap.c:171
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1379 msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
1380
1381 #: disk-utils/mkswap.c:192
1382 #, c-format
1383 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1384 msgstr "スワップヘッダサイズが正しくないため、ラベルは書き込まれません。\n"
1385
1386 #: disk-utils/mkswap.c:202
1387 #, c-format
1388 msgid "Label was truncated.\n"
1389 msgstr "ラベルは切り詰められました。\n"
1390
1391 #: disk-utils/mkswap.c:208
1392 #, c-format
1393 msgid "no label, "
1394 msgstr "ラベルはありません, "
1395
1396 #: disk-utils/mkswap.c:216
1397 #, c-format
1398 msgid "no uuid\n"
1399 msgstr "uuidがありません\n"
1400
1401 #: disk-utils/mkswap.c:281
1402 #, c-format
1403 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1404 msgstr ""
1405 "使い方: %s [-c] [-pページサイズ] [-L ラベル] [-U UUID] /dev/name [ブロック"
1406 "数]\n"
1407
1408 #: disk-utils/mkswap.c:297
1409 msgid "too many bad pages"
1410 msgstr "不正ページが多すぎます"
1411
1412 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1413 msgid "Out of memory"
1414 msgstr "メモリが足りません"
1415
1416 #: disk-utils/mkswap.c:321
1417 #, c-format
1418 msgid "one bad page\n"
1419 msgstr "不正なページ数\n"
1420
1421 #: disk-utils/mkswap.c:323
1422 #, c-format
1423 msgid "%lu bad pages\n"
1424 msgstr "不正なページ数 %lu\n"
1425
1426 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1427 msgid "unable to rewind swap-device"
1428 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1429
1430 #: disk-utils/mkswap.c:393
1431 #, fuzzy
1432 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1433 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1434
1435 #: disk-utils/mkswap.c:395
1436 #, fuzzy
1437 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1438 msgstr "inode バッファの確保ができません。"
1439
1440 #: disk-utils/mkswap.c:423
1441 #, fuzzy
1442 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1443 msgstr "ブートセクタをクリアできません"
1444
1445 #: disk-utils/mkswap.c:427
1446 #, c-format
1447 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: disk-utils/mkswap.c:430
1451 #, c-format
1452 msgid " (%s partition table detected). "
1453 msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
1454
1455 #: disk-utils/mkswap.c:432
1456 #, fuzzy, c-format
1457 msgid " on whole disk. "
1458 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
1459
1460 #: disk-utils/mkswap.c:434
1461 #, fuzzy, c-format
1462 msgid " (compiled without libblkid). "
1463 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
1464
1465 #: disk-utils/mkswap.c:505
1466 #, c-format
1467 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1468 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
1469
1470 #: disk-utils/mkswap.c:521
1471 #, c-format
1472 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1473 msgstr "%s: スワップ空間のバージョン %d はサポートされていません。\n"
1474
1475 #: disk-utils/mkswap.c:529
1476 msgid "error: UUID parsing failed"
1477 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
1478
1479 #: disk-utils/mkswap.c:539
1480 #, c-format
1481 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1482 msgstr "%s: エラー: スワップを有効にするための場所がない?\n"
1483
1484 #: disk-utils/mkswap.c:563
1485 #, c-format
1486 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1487 msgstr ""
1488 "%s: エラー: サイズ %llu KiB がデバイスのサイズ %llu KiB よりも大きいです\n"
1489
1490 #: disk-utils/mkswap.c:572
1491 #, c-format
1492 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1493 msgstr "%s: エラー: スワップ領域は少なくとも %ld KiB 必要です\n"
1494
1495 #: disk-utils/mkswap.c:589
1496 #, c-format
1497 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1498 msgstr "%s: 警告: スワップ領域を %llu KiB に切り詰めました\n"
1499
1500 #: disk-utils/mkswap.c:612
1501 #, c-format
1502 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1503 msgstr "'%s: '%s' にはスワップデバイスを作らないようにします\n"
1504
1505 #: disk-utils/mkswap.c:618
1506 #, c-format
1507 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1508 msgstr "%s: %s はマウントされています; ここにはスワップ空間をつくれません。\n"
1509
1510 #: disk-utils/mkswap.c:635
1511 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1512 msgstr "スワップ空間を設定できません: 読込めません"
1513
1514 #: disk-utils/mkswap.c:638
1515 #, c-format
1516 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1517 msgstr "スワップ空間バージョン1を設定します、サイズ = %llu KiB\n"
1518
1519 #: disk-utils/mkswap.c:649
1520 #, c-format
1521 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1522 msgstr "%s: %s: 署名ページを書き込めません: %s"
1523
1524 #: disk-utils/mkswap.c:660
1525 msgid "fsync failed"
1526 msgstr "fsync に失敗"
1527
1528 #: disk-utils/mkswap.c:671
1529 #, c-format
1530 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1531 msgstr "%s: %s: selinuxのファイルラベルを含むことができません: %s\n"
1532
1533 #: disk-utils/mkswap.c:677
1534 #, fuzzy
1535 msgid "unable to matchpathcon()"
1536 msgstr "%s の状態を取得できません"
1537
1538 #: disk-utils/mkswap.c:680
1539 msgid "unable to create new selinux context"
1540 msgstr "新規の selinux コンテキストを作成できません"
1541
1542 #: disk-utils/mkswap.c:682
1543 msgid "couldn't compute selinux context"
1544 msgstr "selinux コンテキストを計算できません"
1545
1546 #: disk-utils/mkswap.c:688
1547 #, c-format
1548 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1549 msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
1550
1551 #: disk-utils/raw.c:50
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Usage:\n"
1555 " %s "
1556 msgstr ""
1557 "使い方:\n"
1558 " %s"
1559
1560 #: disk-utils/raw.c:125
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: disk-utils/raw.c:145
1567 #, c-format
1568 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1569 msgstr "ブロックファイル '%s' (%s) を配置できません\n"
1570
1571 #: disk-utils/raw.c:151
1572 #, c-format
1573 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1574 msgstr "警告: '%s' はブロックデバイスではありません\n"
1575
1576 #: disk-utils/raw.c:186
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "Cannot open master raw device '"
1579 msgstr "マスターロウデバイスを開くことができません"
1580
1581 #: disk-utils/raw.c:205
1582 #, c-format
1583 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1584 msgstr "ロウデバイス '%s' (%s) を配置できません\n"
1585
1586 #: disk-utils/raw.c:211
1587 #, c-format
1588 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1589 msgstr "ロウデバイス '%s' はキャラクタデバイスではありません\n"
1590
1591 #: disk-utils/raw.c:216
1592 #, c-format
1593 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1594 msgstr "デバイス '%s' はロウデバイスではありません\n"
1595
1596 #: disk-utils/raw.c:231
1597 #, c-format
1598 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1602 #, c-format
1603 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: disk-utils/raw.c:257
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1609 msgstr "エラーによりサービスを停止します: \"%s\""
1610
1611 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "%s: unable to probe device"
1614 msgstr "スワップデバイスを巻き戻せません"
1615
1616 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1617 #, c-format
1618 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "%s: not a valid swap partition"
1624 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
1625
1626 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1629 msgstr "%s: スワップ空間のバージョン %d はサポートされていません。\n"
1630
1631 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "%s: failed to open"
1634 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1635
1636 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1637 #, fuzzy, c-format
1638 msgid "failed to parse UUID: %s"
1639 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1640
1641 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1642 #, fuzzy, c-format
1643 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1644 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1645
1646 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid "%s: failed to write UUID"
1649 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1650
1651 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1654 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
1655
1656 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1657 #, c-format
1658 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "%s: failed to write label"
1664 msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
1665
1666 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid ""
1669 "Usage: %s [options] <device>\n"
1670 "\n"
1671 "Options:\n"
1672 msgstr ""
1673 "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
1674 "\n"
1675 "オプション:\n"
1676
1677 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 " -h, --help this help\n"
1681 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1682 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid ""
1688 "\n"
1689 "For more information see swaplabel(8).\n"
1690 msgstr ""
1691 "\n"
1692 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
1693
1694 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1695 #, fuzzy
1696 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1697 msgstr "%1$s: 警告: -U を無視します (UUIDsは%1$sによってサポートされません)\n"
1698
1699 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/cfdisk.c:1985
1700 msgid "Unusable"
1701 msgstr "使用不可"
1702
1703 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/cfdisk.c:1987
1704 msgid "Free Space"
1705 msgstr "空き領域"
1706
1707 #: fdisk/cfdisk.c:408
1708 #, c-format
1709 msgid "Disk has been changed.\n"
1710 msgstr "ディスクが変更されました。\n"
1711
1712 #: fdisk/cfdisk.c:410
1713 #, c-format
1714 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1715 msgstr "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
1716
1717 #: fdisk/cfdisk.c:414
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "\n"
1721 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1722 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1723 "page for additional information.\n"
1724 msgstr ""
1725 "\n"
1726 "警告: DOS 6.x 領域を作成、または変更してし\n"
1727 "まった場合は、cfdisk マニュアルにある追加情報ページ\n"
1728 "を参照してください。\n"
1729
1730 #: fdisk/cfdisk.c:557
1731 msgid "FATAL ERROR"
1732 msgstr "*致命的なエラー*"
1733
1734 #: fdisk/cfdisk.c:558
1735 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1736 msgstr "中断するには何かキーを入力してください"
1737
1738 #: fdisk/cfdisk.c:605 fdisk/cfdisk.c:613
1739 msgid "Cannot seek on disk drive"
1740 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
1741
1742 #: fdisk/cfdisk.c:607
1743 msgid "Cannot read disk drive"
1744 msgstr "ディスクドライブを読み込めません"
1745
1746 #: fdisk/cfdisk.c:615
1747 msgid "Cannot write disk drive"
1748 msgstr "ディスクドライブに書き込めません"
1749
1750 #: fdisk/cfdisk.c:823
1751 msgid "Too many partitions"
1752 msgstr "領域が多すぎます"
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:828
1755 msgid "Partition begins before sector 0"
1756 msgstr "領域がセクタ 0 よりまえから始まっています"
1757
1758 #: fdisk/cfdisk.c:833
1759 msgid "Partition ends before sector 0"
1760 msgstr "領域がセクタ 0 より前で終わっています"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:838
1763 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1764 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろから始まっています"
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:843
1767 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1768 msgstr "領域がディスクの終点よりも後ろで終わっています"
1769
1770 #: fdisk/cfdisk.c:867
1771 msgid "logical partitions not in disk order"
1772 msgstr "論理領域がディスクの順序と一致しません"
1773
1774 #: fdisk/cfdisk.c:870
1775 msgid "logical partitions overlap"
1776 msgstr "論理領域が重複しています"
1777
1778 #: fdisk/cfdisk.c:874
1779 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1780 msgstr "拡大された論理領域が重複しています"
1781
1782 #: fdisk/cfdisk.c:904
1783 msgid ""
1784 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1785 msgstr ""
1786 "!!!! 内部エラー。拡張領域以外に論理ドライブを作成しようとしています !!!!"
1787
1788 #: fdisk/cfdisk.c:915 fdisk/cfdisk.c:927
1789 msgid ""
1790 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1791 msgstr ""
1792 "ここには論理ドライブを作成できません -- 2 つの拡張領域であれば作成します"
1793
1794 #: fdisk/cfdisk.c:1067
1795 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1796 msgstr "メニュー項目名が長すぎます。メニュー表示が乱れている可能性があります。"
1797
1798 #: fdisk/cfdisk.c:1123
1799 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1800 msgstr "メニューに方向がありません。水平方向を初期値とします。"
1801
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1259
1803 msgid "Illegal key"
1804 msgstr "不正なキー"
1805
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1282
1807 msgid "Press a key to continue"
1808 msgstr "続けるには何かキーを入力してください"
1809
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1329 fdisk/cfdisk.c:1956 fdisk/cfdisk.c:2488
1811 #: fdisk/cfdisk.c:2490
1812 msgid "Primary"
1813 msgstr "基本領域"
1814
1815 #: fdisk/cfdisk.c:1329
1816 msgid "Create a new primary partition"
1817 msgstr "新規に基本領域を作成します"
1818
1819 #: fdisk/cfdisk.c:1330 fdisk/cfdisk.c:1956 fdisk/cfdisk.c:2487
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2490
1821 msgid "Logical"
1822 msgstr "論理領域"
1823
1824 #: fdisk/cfdisk.c:1330
1825 msgid "Create a new logical partition"
1826 msgstr "新規に論理領域を作成します"
1827
1828 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1386 fdisk/cfdisk.c:2161
1829 msgid "Cancel"
1830 msgstr "中止"
1831
1832 #: fdisk/cfdisk.c:1331 fdisk/cfdisk.c:1386
1833 msgid "Don't create a partition"
1834 msgstr "領域を作成しません"
1835
1836 #: fdisk/cfdisk.c:1347
1837 msgid "!!! Internal error !!!"
1838 msgstr "!!! 内部エラー !!!"
1839
1840 #: fdisk/cfdisk.c:1350
1841 msgid "Size (in MB): "
1842 msgstr "サイズ (MB 単位): "
1843
1844 #: fdisk/cfdisk.c:1384
1845 msgid "Beginning"
1846 msgstr "最初から"
1847
1848 #: fdisk/cfdisk.c:1384
1849 msgid "Add partition at beginning of free space"
1850 msgstr "空き領域の最初に領域を追加"
1851
1852 #: fdisk/cfdisk.c:1385
1853 msgid "End"
1854 msgstr "最後から"
1855
1856 #: fdisk/cfdisk.c:1385
1857 msgid "Add partition at end of free space"
1858 msgstr "空き領域の最後に領域を追加"
1859
1860 #: fdisk/cfdisk.c:1403
1861 msgid "No room to create the extended partition"
1862 msgstr "拡張領域を作成するための場所がありません"
1863
1864 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1865 msgid "No partition table.\n"
1866 msgstr "パーティションテーブルがありません。\n"
1867
1868 #: fdisk/cfdisk.c:1481
1869 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1870 msgstr "パーティションテーブルがありません。ゼロテーブルで開始しています。"
1871
1872 #: fdisk/cfdisk.c:1491
1873 msgid "Bad signature on partition table"
1874 msgstr "領域テーブルの署名が不正です"
1875
1876 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1877 msgid "Unknown partition table type"
1878 msgstr "不明なパーティションテーブルのタイプ"
1879
1880 #: fdisk/cfdisk.c:1497
1881 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1882 msgstr "ゼロテーブルで開始しましょうか [y/N] ?"
1883
1884 #: fdisk/cfdisk.c:1544
1885 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1886 msgstr "ディスクにとって適切な数よりも多くのシリンダ数を指定されました"
1887
1888 #: fdisk/cfdisk.c:1576
1889 msgid "Cannot open disk drive"
1890 msgstr "ディスクドライブを開けません"
1891
1892 #: fdisk/cfdisk.c:1578 fdisk/cfdisk.c:1767
1893 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1894 msgstr "ディスクを読込み専用で開きました -- あなたには書込み権限がありません"
1895
1896 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1897 msgid ""
1898 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1899 msgstr ""
1900 "警告!! サポートしていない GPT (GUID パーティションテーブル) を検出しました。"
1901 "GNU Parded を使ってください"
1902
1903 #: fdisk/cfdisk.c:1608
1904 msgid "Cannot get disk size"
1905 msgstr "ディスクサイズを取得できません"
1906
1907 #: fdisk/cfdisk.c:1634
1908 msgid "Bad primary partition"
1909 msgstr "不正な基本領域"
1910
1911 #: fdisk/cfdisk.c:1664
1912 msgid "Bad logical partition"
1913 msgstr "不正な論理領域"
1914
1915 #: fdisk/cfdisk.c:1779
1916 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1917 msgstr "警告! これはあなたのディスクにあるデータを破壊するかもしれません"
1918
1919 #: fdisk/cfdisk.c:1783
1920 msgid ""
1921 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1922 msgstr ""
1923 "パーティション領域をディスクに書き込んでもよろしいですか?(yes または no): "
1924
1925 #: fdisk/cfdisk.c:1789
1926 msgid "no"
1927 msgstr "no"
1928
1929 #: fdisk/cfdisk.c:1791
1930 msgid "Did not write partition table to disk"
1931 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みませんでした"
1932
1933 #: fdisk/cfdisk.c:1793
1934 msgid "yes"
1935 msgstr "yes"
1936
1937 #: fdisk/cfdisk.c:1797
1938 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1939 msgstr "`yes' か `no' のいずれかを入力してください"
1940
1941 #: fdisk/cfdisk.c:1801
1942 msgid "Writing partition table to disk..."
1943 msgstr "パーティションテーブルを書き込み中..."
1944
1945 #: fdisk/cfdisk.c:1826 fdisk/cfdisk.c:1830
1946 msgid "Wrote partition table to disk"
1947 msgstr "領域テーブルをディスクに書き込みました"
1948
1949 #: fdisk/cfdisk.c:1828
1950 #, fuzzy
1951 msgid ""
1952 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1953 "(8) or reboot to update table."
1954 msgstr ""
1955 "領域テーブルを書き込みましたが、再読込みに失敗。再起動して更新してください"
1956
1957 #: fdisk/cfdisk.c:1838
1958 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1959 msgstr ""
1960 "ブート可能マーク付き基本領域がありません。DOS MBR はこれをブートできません。"
1961
1962 #: fdisk/cfdisk.c:1840
1963 msgid ""
1964 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1965 msgstr ""
1966 "ブート可能マーク付き基本領域が複数あります。DOS MBR はこれをブートできませ"
1967 "ん。"
1968
1969 #: fdisk/cfdisk.c:1898 fdisk/cfdisk.c:2017 fdisk/cfdisk.c:2101
1970 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1971 msgstr "ファイル名を入力、画面に表示する場合はリターンキー: "
1972
1973 #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:2025 fdisk/cfdisk.c:2109
1974 #, c-format
1975 msgid "Cannot open file '%s'"
1976 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
1977
1978 #: fdisk/cfdisk.c:1918
1979 #, c-format
1980 msgid "Disk Drive: %s\n"
1981 msgstr "ディスクドライブ: %s\n"
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:1920
1984 msgid "Sector 0:\n"
1985 msgstr "セクタ 0:\n"
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:1927
1988 #, c-format
1989 msgid "Sector %d:\n"
1990 msgstr "セクタ %d:\n"
1991
1992 #: fdisk/cfdisk.c:1947
1993 msgid " None "
1994 msgstr " 無し "
1995
1996 #: fdisk/cfdisk.c:1949
1997 msgid " Pri/Log"
1998 msgstr " 基本/論理"
1999
2000 #: fdisk/cfdisk.c:1951
2001 msgid " Primary"
2002 msgstr " 基本"
2003
2004 #: fdisk/cfdisk.c:1953
2005 msgid " Logical"
2006 msgstr " 論理"
2007
2008 #: fdisk/cfdisk.c:1991 fdisk/fdisk.c:1788 fdisk/fdisk.c:2126
2009 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:640
2010 msgid "Unknown"
2011 msgstr "不明"
2012
2013 #: fdisk/cfdisk.c:1997 fdisk/cfdisk.c:2465 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2014 msgid "Boot"
2015 msgstr "ブート"
2016
2017 #: fdisk/cfdisk.c:1999
2018 #, c-format
2019 msgid "(%02X)"
2020 msgstr "(%02X)"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2001
2023 msgid "None"
2024 msgstr "None"
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2036 fdisk/cfdisk.c:2120
2027 #, c-format
2028 msgid "Partition Table for %s\n"
2029 msgstr "%s パーティション情報\n"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2038
2032 msgid " First Last\n"
2033 msgstr " 最初の 最後の\n"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2039
2036 msgid ""
2037 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2038 "Flag\n"
2039 msgstr ""
2040 " # 領域 セクタ セクタ オフセット 大きさ Filesystemタイプ(ID) フ"
2041 "ラグ\n"
2042
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2040
2044 msgid ""
2045 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2046 "----\n"
2047 msgstr ""
2048 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2049 "----\n"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2123
2052 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2053 msgstr " ----最初の----- ----最後の----- 開始 Number of\n"
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2124
2056 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2057 msgstr " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl セクタ番号 セクタ数\n"
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2125
2060 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2061 msgstr ""
2062 "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2063
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2158
2065 msgid "Raw"
2066 msgstr "生データ"
2067
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2158
2069 msgid "Print the table using raw data format"
2070 msgstr "生データの形式でパーティション情報を出力"
2071
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2159 fdisk/cfdisk.c:2262
2073 msgid "Sectors"
2074 msgstr "セクタ"
2075
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2159
2077 msgid "Print the table ordered by sectors"
2078 msgstr "セクタ順にパーティション情報を出力"
2079
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2081 msgid "Table"
2082 msgstr "テーブル"
2083
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2160
2085 msgid "Just print the partition table"
2086 msgstr "単に領域情報を表示"
2087
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2161
2089 msgid "Don't print the table"
2090 msgstr "領域情報を出力しない"
2091
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2189
2093 msgid "Help Screen for cfdisk"
2094 msgstr "cfdisk のヘルプ画面"
2095
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2097 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2098 msgstr "cfdisk は端末型ディスク領域作成プログラムです。"
2099
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2101 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2102 msgstr "ハードディスクドライブの領域を作成、削除、変更"
2103
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2105 msgid "disk drive."
2106 msgstr "することができます。"
2107
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2195
2109 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2110 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2111
2112 #: fdisk/cfdisk.c:2197
2113 msgid "Command Meaning"
2114 msgstr "コマンド 説明"
2115
2116 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2117 msgid "------- -------"
2118 msgstr "------- -------"
2119
2120 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2121 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2122 msgstr " b カーソル上の領域のブートフラグの切替"
2123
2124 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2125 msgid " d Delete the current partition"
2126 msgstr " d カーソル上の領域を削除"
2127
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2129 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2130 msgstr " g シリンダ, ヘッダ, トラック当たりのセクタ数を変更"
2131
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2133 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2134 msgstr " 警告: このオプションが何をするものか理解していない人"
2135
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2137 msgid " know what they are doing."
2138 msgstr " は使用してはいけない。"
2139
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2141 msgid " h Print this screen"
2142 msgstr " h この画面を表示"
2143
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2145 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2146 msgstr " m カーソル上の領域のディスク使用量を最大にする。"
2147
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2149 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2150 msgstr " 注意: このオプションは、DOS, OS/2 等と互換性のない"
2151
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2153 msgid " DOS, OS/2, ..."
2154 msgstr " 領域を作成する可能性があります。"
2155
2156 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2157 msgid " n Create new partition from free space"
2158 msgstr " n 空き領域から新規に領域を作成"
2159
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2161 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2162 msgstr " p 領域情報を画面またはディスクに出力する"
2163
2164 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2165 msgid " There are several different formats for the partition"
2166 msgstr " 領域の出力には次のような複数の形式から選択"
2167
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2169 msgid " that you can choose from:"
2170 msgstr " できる:"
2171
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2173 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2174 msgstr " r - 生データ(ディスクに書き込まれる情報そのもの)"
2175
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2177 msgid " s - Table ordered by sectors"
2178 msgstr " s - セクタ順のパーティション情報"
2179
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2181 msgid " t - Table in raw format"
2182 msgstr " t - 生の形式のパーティション情報"
2183
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2185 msgid " q Quit program without writing partition table"
2186 msgstr " q 領域情報を書き込まずにプログラムを終了"
2187
2188 #: fdisk/cfdisk.c:2216
2189 msgid " t Change the filesystem type"
2190 msgstr " t ファイルシステムタイプを変更"
2191
2192 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2193 msgid " u Change units of the partition size display"
2194 msgstr " u 表示する領域サイズの単位を変更する"
2195
2196 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2197 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2198 msgstr " MB, セクタ, シリンダの順に循環する"
2199
2200 #: fdisk/cfdisk.c:2219
2201 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2202 msgstr " W 領域情報をディスクに書き込む(大文字 W を"
2203
2204 #: fdisk/cfdisk.c:2220
2205 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2206 msgstr " 入力しなければならない)。このオプションはディスク上の"
2207
2208 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2209 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2210 msgstr " データを破壊する可能性があるため、'yes'または'no'の入"
2211
2212 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2213 msgid " `no'"
2214 msgstr " 力により、書き込みを行うかどうかを確認する。"
2215
2216 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2217 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2218 msgstr "上矢印キー 上の領域にカーソルを移動"
2219
2220 #: fdisk/cfdisk.c:2224
2221 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2222 msgstr "下矢印キー 下の領域にカーソルを移動"
2223
2224 #: fdisk/cfdisk.c:2225
2225 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2226 msgstr "CTRL-L 画面を再描画"
2227
2228 #: fdisk/cfdisk.c:2226
2229 msgid " ? Print this screen"
2230 msgstr " ? この画面を表示"
2231
2232 #: fdisk/cfdisk.c:2228
2233 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2234 msgstr "注意: コマンドはすべて大文字、小文字どちらでも使用できます"
2235
2236 #: fdisk/cfdisk.c:2229
2237 msgid "case letters (except for Writes)."
2238 msgstr "(書き込みを除く)。"
2239
2240 #: fdisk/cfdisk.c:2260 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2241 msgid "Cylinders"
2242 msgstr "シリンダ"
2243
2244 #: fdisk/cfdisk.c:2260
2245 msgid "Change cylinder geometry"
2246 msgstr "シリンダのジオメトリを変更"
2247
2248 #: fdisk/cfdisk.c:2261 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2249 msgid "Heads"
2250 msgstr "ヘッド数"
2251
2252 #: fdisk/cfdisk.c:2261
2253 msgid "Change head geometry"
2254 msgstr "ヘッドのジオメトリを変更"
2255
2256 #: fdisk/cfdisk.c:2262
2257 msgid "Change sector geometry"
2258 msgstr "セクタのジオメトリを変更"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2261 msgid "Done"
2262 msgstr "終了"
2263
2264 #: fdisk/cfdisk.c:2263
2265 msgid "Done with changing geometry"
2266 msgstr "ジオメトリを変更して終了"
2267
2268 #: fdisk/cfdisk.c:2276
2269 msgid "Enter the number of cylinders: "
2270 msgstr "シリンダ数を入力してください: "
2271
2272 #: fdisk/cfdisk.c:2287 fdisk/cfdisk.c:2860
2273 msgid "Illegal cylinders value"
2274 msgstr "不正なシリンダ数"
2275
2276 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2277 msgid "Enter the number of heads: "
2278 msgstr "ヘッダ数を入力してください: "
2279
2280 #: fdisk/cfdisk.c:2300 fdisk/cfdisk.c:2870
2281 msgid "Illegal heads value"
2282 msgstr "不正なヘッド数"
2283
2284 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2285 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2286 msgstr "トラック当たりのセクタ数を入力してください: "
2287
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2313 fdisk/cfdisk.c:2877
2289 msgid "Illegal sectors value"
2290 msgstr "不正なセクタ数"
2291
2292 #: fdisk/cfdisk.c:2416
2293 msgid "Enter filesystem type: "
2294 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
2295
2296 #: fdisk/cfdisk.c:2434
2297 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2298 msgstr "ファイルシステムタイプを空に変更できません"
2299
2300 #: fdisk/cfdisk.c:2436
2301 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2302 msgstr "ファイルシステムタイプを拡張に変更できません"
2303
2304 #: fdisk/cfdisk.c:2467
2305 #, c-format
2306 msgid "Unk(%02X)"
2307 msgstr "不明(%02X)"
2308
2309 #: fdisk/cfdisk.c:2470 fdisk/cfdisk.c:2473
2310 msgid ", NC"
2311 msgstr ", NC"
2312
2313 #: fdisk/cfdisk.c:2478 fdisk/cfdisk.c:2481
2314 msgid "NC"
2315 msgstr "NC"
2316
2317 #: fdisk/cfdisk.c:2489
2318 msgid "Pri/Log"
2319 msgstr "基本/論理"
2320
2321 #: fdisk/cfdisk.c:2496
2322 #, c-format
2323 msgid "Unknown (%02X)"
2324 msgstr "不明 (%02X)"
2325
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2327 #, c-format
2328 msgid "Disk Drive: %s"
2329 msgstr "ディスクドライブ: %s"
2330
2331 #: fdisk/cfdisk.c:2572
2332 #, c-format
2333 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2334 msgstr "サイズ: %lld バイト, %lld MB"
2335
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2337 #, c-format
2338 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2339 msgstr "サイズ: %lld バイト. %lld.%lld GB"
2340
2341 #: fdisk/cfdisk.c:2579
2342 #, c-format
2343 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2344 msgstr "ヘッド: %d トラック当たりのセクタ: %d シリンダ: %lld"
2345
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2583 login-utils/chfn.c:355
2347 msgid "Name"
2348 msgstr "名前"
2349
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2351 msgid "Flags"
2352 msgstr "フラグ"
2353
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2585
2355 msgid "Part Type"
2356 msgstr "パーティションタイプ"
2357
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2586
2359 msgid "FS Type"
2360 msgstr "FSタイプ"
2361
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2363 msgid "[Label]"
2364 msgstr "[ラベル]"
2365
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2589
2367 msgid " Sectors"
2368 msgstr " セクタ "
2369
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2371 msgid " Cylinders"
2372 msgstr " シリンダ "
2373
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2593
2375 msgid " Size (MB)"
2376 msgstr " サイズ (MB)"
2377
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2595
2379 msgid " Size (GB)"
2380 msgstr " サイズ (GB)"
2381
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2650
2383 msgid "Bootable"
2384 msgstr "ブート可"
2385
2386 #: fdisk/cfdisk.c:2650
2387 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2388 msgstr "カーソル上のパーティションのブートフラグを切り替える"
2389
2390 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2391 msgid "Delete"
2392 msgstr "削除"
2393
2394 #: fdisk/cfdisk.c:2651
2395 msgid "Delete the current partition"
2396 msgstr "カーソル上のパーティションを削除"
2397
2398 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2399 msgid "Geometry"
2400 msgstr "ジオメトリ"
2401
2402 #: fdisk/cfdisk.c:2652
2403 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2404 msgstr "ディスクジオメトリを変更する(エキスパート用)"
2405
2406 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2407 msgid "Help"
2408 msgstr "ヘルプ"
2409
2410 #: fdisk/cfdisk.c:2653
2411 msgid "Print help screen"
2412 msgstr "ヘルプ画面を表示"
2413
2414 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2415 msgid "Maximize"
2416 msgstr "最大化"
2417
2418 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2419 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2420 msgstr "カーソル上のパーティションのディスク使用量を最大化 (エキスパート用)"
2421
2422 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2423 msgid "New"
2424 msgstr "新規作成"
2425
2426 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2427 msgid "Create new partition from free space"
2428 msgstr "空きパーティションから新しくパーティションを作成"
2429
2430 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2431 msgid "Print"
2432 msgstr "表示"
2433
2434 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2435 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2436 msgstr "パーティション情報を画面またはファイルに出力"
2437
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2439 msgid "Quit"
2440 msgstr "終了"
2441
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2443 msgid "Quit program without writing partition table"
2444 msgstr "パーティション情報を書き込まずにプログラムを終了"
2445
2446 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2447 msgid "Type"
2448 msgstr "FSタイプ"
2449
2450 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2451 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2452 msgstr "ファイルシステムのタイプを変更する(DOS, Linux, OS/2 など)"
2453
2454 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2455 msgid "Units"
2456 msgstr "単位"
2457
2458 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2459 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2460 msgstr "表示するパーティションサイズの単位(MB, セクタ, シリンダ)を変更する"
2461
2462 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2463 msgid "Write"
2464 msgstr "書き込み"
2465
2466 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2467 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2468 msgstr "パーティション情報をディスクに書き込む(データを破壊する可能性あり)"
2469
2470 #: fdisk/cfdisk.c:2707
2471 msgid "Cannot make this partition bootable"
2472 msgstr "このパーティションをブート可能にはできません"
2473
2474 #: fdisk/cfdisk.c:2717
2475 msgid "Cannot delete an empty partition"
2476 msgstr "空のパーティションを削除することはできません"
2477
2478 #: fdisk/cfdisk.c:2737 fdisk/cfdisk.c:2739
2479 msgid "Cannot maximize this partition"
2480 msgstr "このパーティションを最大化することはできません"
2481
2482 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2483 msgid "This partition is unusable"
2484 msgstr "このパーティションは使用できません"
2485
2486 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2487 msgid "This partition is already in use"
2488 msgstr "このディスクは現在使用中です。"
2489
2490 #: fdisk/cfdisk.c:2766
2491 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2492 msgstr "空のパーティションのタイプを変更することはできません"
2493
2494 #: fdisk/cfdisk.c:2793 fdisk/cfdisk.c:2799
2495 msgid "No more partitions"
2496 msgstr "これ以上のパーティションはありません"
2497
2498 #: fdisk/cfdisk.c:2806
2499 msgid "Illegal command"
2500 msgstr "不正なコマンド"
2501
2502 #: fdisk/cfdisk.c:2816
2503 #, c-format
2504 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2505 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2506
2507 #: fdisk/cfdisk.c:2823
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "\n"
2511 "Usage:\n"
2512 "Print version:\n"
2513 " %s -v\n"
2514 "Print partition table:\n"
2515 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2516 "Interactive use:\n"
2517 " %s [options] device\n"
2518 "\n"
2519 "Options:\n"
2520 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2521 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2522 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2523 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2524 "\n"
2525 msgstr ""
2526 "\n"
2527 "使い方:\n"
2528 "バージョンを表示:\n"
2529 " %s -v\n"
2530 "パーティションテーブルを表示:\n"
2531 " %s -P {r|s|t} [オプション] デバイス\n"
2532 "対話的に使用:\n"
2533 " %s [オプション] デバイス\n"
2534 "\n"
2535 "オプション:\n"
2536 "-a: 反転表示の代わりに矢印を使用\n"
2537 "-z: ディスクから領域を読込まず、ゼロのパーティションテーブルとして開始する\n"
2538 "-c C -h H -s S: カーネルが期待するシリンダ数、ヘッド数、セクタ/トラック数を\n"
2539 " 覆す\n"
2540 "\n"
2541
2542 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2543 msgid ""
2544 "\n"
2545 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2546 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2547 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2548 "\tadvice:\n"
2549 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2550 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2551 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2552 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2553 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2554 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2555 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2556 msgstr ""
2557 "\n"
2558 "\tこのディスクには正常な AIX ラベルがあります。\n"
2559 "\t非常に残念ですが、今のところ Linux はこれらのディスクを\n"
2560 "\t扱うことができません。しかしながら、いくつかの助言を\n"
2561 "\tしておきます:\n"
2562 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
2563 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
2564 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
2565 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
2566 "\t3. この物理ボリュームを削除する前に、あなたの AIX マシンから\n"
2567 "\t 必ずディスク上の論理ディスクを削除してください。(他の方法\n"
2568 "\t としては、あなたが達人(AIXpert)になることです)"
2569
2570 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "\n"
2574 "BSD label for device: %s\n"
2575 msgstr ""
2576 "\n"
2577 "BSD ラベル用デバイス: %s\n"
2578
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417
2580 #: fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:483
2581 #: fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
2582 msgid "Command action"
2583 msgstr "コマンドの動作"
2584
2585 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2586 msgid " d delete a BSD partition"
2587 msgstr " d BSD 領域を削除する"
2588
2589 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2590 msgid " e edit drive data"
2591 msgstr " e ドライブデータを編集する"
2592
2593 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2594 msgid " i install bootstrap"
2595 msgstr " i ブートストラップをインストールする"
2596
2597 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2598 msgid " l list known filesystem types"
2599 msgstr " l 既知のファイルシステムタイプをリスト表示する"
2600
2601 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423
2602 #: fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490
2603 #: fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
2604 msgid " m print this menu"
2605 msgstr " m このメニューを表示する"
2606
2607 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2608 msgid " n add a new BSD partition"
2609 msgstr " n 新たに BSD パーティションを作成する"
2610
2611 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2612 msgid " p print BSD partition table"
2613 msgstr " p BSD パーティションテーブルを表示する"
2614
2615 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427
2616 #: fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:492
2617 #: fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
2618 msgid " q quit without saving changes"
2619 msgstr " q 変更を保存せずに終了する"
2620
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:493
2622 #: fdisk/fdisk.c:509 fdisk/fdisk.c:527
2623 msgid " r return to main menu"
2624 msgstr " r メインメニューに戻る"
2625
2626 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2627 msgid " s show complete disklabel"
2628 msgstr " s 完全なディスクラベルを表示する"
2629
2630 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2631 msgid " t change a partition's filesystem id"
2632 msgstr " t パーティションのファイルシステム ID を変更する"
2633
2634 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2635 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2636 msgstr " u ユニットの変更(シリンダ/セクタ)"
2637
2638 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2639 msgid " w write disklabel to disk"
2640 msgstr " w ディスクラベルをディスクに書き込む"
2641
2642 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2643 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2644 msgstr " x BSD パーティションを非 BSD パーティションとリンクする"
2645
2646 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2647 #, c-format
2648 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2649 msgstr "パーティション %s は不正な始点セクタ 0 で始まっています。\n"
2650
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2652 #, c-format
2653 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2654 msgstr "%s のディスクラベルのセクタ %d を読込みます。\n"
2655
2656 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2657 #, c-format
2658 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2659 msgstr "%s には *BSD パーティションはありません。\n"
2660
2661 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2662 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2663 msgstr "BSD ディスクラベルコマンド (m でヘルプ): "
2664
2665 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2348 fdisk/fdisksgilabel.c:641
2666 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2667 #, c-format
2668 msgid "First %s"
2669 msgstr "最初 %s"
2670
2671 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2672 #, c-format
2673 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2674 msgstr "終点 %s または +サイズ または +サイズM または +サイズK"
2675
2676 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2677 #, c-format
2678 msgid "type: %s\n"
2679 msgstr "タイプ: %s\n"
2680
2681 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2682 #, c-format
2683 msgid "type: %d\n"
2684 msgstr "タイプ: %d\n"
2685
2686 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2687 #, c-format
2688 msgid "disk: %.*s\n"
2689 msgstr "ディスク: %.*s\n"
2690
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2692 #, c-format
2693 msgid "label: %.*s\n"
2694 msgstr "ラベル: %.*s\n"
2695
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2697 #, c-format
2698 msgid "flags:"
2699 msgstr "フラグ:"
2700
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2702 #, c-format
2703 msgid " removable"
2704 msgstr " 取出し可能"
2705
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2707 #, c-format
2708 msgid " ecc"
2709 msgstr " ecc"
2710
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2712 #, c-format
2713 msgid " badsect"
2714 msgstr " badsect"
2715
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2717 #, c-format
2718 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2719 msgstr "バイト/セクタ: %ld\n"
2720
2721 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2722 #, c-format
2723 msgid "sectors/track: %ld\n"
2724 msgstr "セクタ/トラック: %ld\n"
2725
2726 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2727 #, c-format
2728 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2729 msgstr "トラック/シリンダ: %ld\n"
2730
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2732 #, c-format
2733 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2734 msgstr "セクタ/シリンダ: %ld\n"
2735
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2737 #, c-format
2738 msgid "cylinders: %ld\n"
2739 msgstr "シリンダ: %ld\n"
2740
2741 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2742 #, c-format
2743 msgid "rpm: %d\n"
2744 msgstr "回転数: %d\n"
2745
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2747 #, c-format
2748 msgid "interleave: %d\n"
2749 msgstr "interleave: %d\n"
2750
2751 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2752 #, c-format
2753 msgid "trackskew: %d\n"
2754 msgstr "trackskew: %d\n"
2755
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2757 #, c-format
2758 msgid "cylinderskew: %d\n"
2759 msgstr "cylinderskew: %d\n"
2760
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2762 #, c-format
2763 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2764 msgstr "headswitch: %ld\t\t# ミリ秒\n"
2765
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2767 #, c-format
2768 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2769 msgstr "track-to-track seek: %ld\t# ミリ秒\n"
2770
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2772 #, c-format
2773 msgid "drivedata: "
2774 msgstr "drivedata: "
2775
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "\n"
2780 "%d partitions:\n"
2781 msgstr ""
2782 "\n"
2783 "%d 個のパーティション:\n"
2784
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2786 #, c-format
2787 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2788 msgstr "# 開始 終了 サイズ fs 型 [fsize bsize cpg]\n"
2789
2790 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2791 #, c-format
2792 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2793 msgstr "%s にディスクラベルを書き込みます。\n"
2794
2795 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2796 #, c-format
2797 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2798 msgstr "%s はディスクラベルを含んでいません。\n"
2799
2800 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2801 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2802 msgstr "ディスクラベルを作成しますか? (y/n) "
2803
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2805 msgid "bytes/sector"
2806 msgstr "バイト/セクタ"
2807
2808 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2809 msgid "sectors/track"
2810 msgstr "セクタ/トラック"
2811
2812 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2813 msgid "tracks/cylinder"
2814 msgstr "トラック/シリンダ"
2815
2816 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:754 fdisk/fdisk.c:1610
2817 #: fdisk/sfdisk.c:935
2818 msgid "cylinders"
2819 msgstr "シリンダ数"
2820
2821 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2822 msgid "sectors/cylinder"
2823 msgstr "セクタ/シリンダ"
2824
2825 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2826 #, c-format
2827 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2828 msgstr ""
2829 "デフォルトで sectors/track * tracks/cylinder 以下でなければならない。\n"
2830
2831 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2832 msgid "rpm"
2833 msgstr "rpm"
2834
2835 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2836 msgid "interleave"
2837 msgstr "interleave"
2838
2839 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2840 msgid "trackskew"
2841 msgstr "trackskew"
2842
2843 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2844 msgid "cylinderskew"
2845 msgstr "cylinderskew"
2846
2847 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2848 msgid "headswitch"
2849 msgstr "headswitch"
2850
2851 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2852 msgid "track-to-track seek"
2853 msgstr "track-to-track seek"
2854
2855 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2856 #, c-format
2857 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2858 msgstr "ブートストラップ: %sboot -> boot%s (%s): "
2859
2860 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2861 #, c-format
2862 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2863 msgstr "ブートストラップがディスクラベルと重なっています!\n"
2864
2865 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2866 #, c-format
2867 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2868 msgstr "ブートストラップは %s にインストールされました。\n"
2869
2870 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2871 #, c-format
2872 msgid "Partition (a-%c): "
2873 msgstr "パーティション (a-%c): "
2874
2875 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2511
2876 #, c-format
2877 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2878 msgstr "最大パーティション数は作成済です\n"
2879
2880 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2881 #, c-format
2882 msgid "This partition already exists.\n"
2883 msgstr "このパーティションは既に存在します。\n"
2884
2885 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2886 #, c-format
2887 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2888 msgstr "警告: パーティションが多すぎます (%d, 最大は %d)。\n"
2889
2890 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "\n"
2894 "Syncing disks.\n"
2895 msgstr ""
2896 "\n"
2897 "ディスクと同期しています。\n"
2898
2899 #: fdisk/fdisk.c:260
2900 msgid ""
2901 "Usage:\n"
2902 " fdisk [options] <disk> change partition table\n"
2903 " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2904 " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2905 "\n"
2906 "Options:\n"
2907 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2908 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2909 " -h print this help text\n"
2910 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2911 " -v print program version\n"
2912 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2913 " -H <number> specify the number of heads\n"
2914 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2915 "\n"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: fdisk/fdisk.c:277
2919 #, c-format
2920 msgid "Unable to open %s\n"
2921 msgstr "%s を開けません\n"
2922
2923 #: fdisk/fdisk.c:281
2924 #, c-format
2925 msgid "Unable to read %s\n"
2926 msgstr "%s を読むことができません\n"
2927
2928 #: fdisk/fdisk.c:285
2929 #, c-format
2930 msgid "Unable to seek on %s\n"
2931 msgstr "%s をシークできません\n"
2932
2933 #: fdisk/fdisk.c:289
2934 #, c-format
2935 msgid "Unable to write %s\n"
2936 msgstr "%s への書き込みができません\n"
2937
2938 #: fdisk/fdisk.c:293
2939 #, c-format
2940 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2941 msgstr "%s での BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
2942
2943 #: fdisk/fdisk.c:297
2944 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2945 msgstr "これ以上のメモリが確保できません\n"
2946
2947 #: fdisk/fdisk.c:300
2948 msgid "Fatal error\n"
2949 msgstr "致命的なエラー\n"
2950
2951 #: fdisk/fdisk.c:399
2952 msgid " a toggle a read only flag"
2953 msgstr " a 読込み専用フラグをつける"
2954
2955 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:444
2956 msgid " b edit bsd disklabel"
2957 msgstr " b bsd ディスクラベルを編集する"
2958
2959 #: fdisk/fdisk.c:401
2960 msgid " c toggle the mountable flag"
2961 msgstr " c マウント可能フラグをつける"
2962
2963 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
2964 msgid " d delete a partition"
2965 msgstr " d パーティションを削除する"
2966
2967 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
2968 msgid " l list known partition types"
2969 msgstr " l 既知のパーティションタイプをリスト表示する"
2970
2971 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449
2972 msgid " n add a new partition"
2973 msgstr " n 新たにパーティションを作成する"
2974
2975 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:450
2976 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2977 msgstr " o 新たに空の DOS パーティションテーブルを作成する"
2978
2979 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:474
2980 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
2981 msgid " p print the partition table"
2982 msgstr " p パーティションテーブルを表示する"
2983
2984 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:453
2985 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2986 msgstr " s 空の Sun ディスクラベルを作成する"
2987
2988 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454
2989 msgid " t change a partition's system id"
2990 msgstr " t パーティションのシステム ID を変更する"
2991
2992 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:455
2993 msgid " u change display/entry units"
2994 msgstr " u 表示/項目ユニットを変更する"
2995
2996 #: fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:478
2997 #: fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511 fdisk/fdisk.c:529
2998 msgid " v verify the partition table"
2999 msgstr " v パーティションテーブルを照合する"
3000
3001 #: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:479
3002 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512 fdisk/fdisk.c:530
3003 msgid " w write table to disk and exit"
3004 msgstr " w テーブルをディスクに書き込み、終了する"
3005
3006 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:458
3007 msgid " x extra functionality (experts only)"
3008 msgstr " x 特別な機能 (エキスパート専用)"
3009
3010 #: fdisk/fdisk.c:418
3011 msgid " a select bootable partition"
3012 msgstr " a ブート可能パーティションを選択する"
3013
3014 #: fdisk/fdisk.c:419
3015 msgid " b edit bootfile entry"
3016 msgstr " b ブートファイルエントリを編集する"
3017
3018 #: fdisk/fdisk.c:420
3019 msgid " c select sgi swap partition"
3020 msgstr " c sgi スワップパーティションを選択する"
3021
3022 #: fdisk/fdisk.c:443
3023 msgid " a toggle a bootable flag"
3024 msgstr " a ブート可能フラグをつける"
3025
3026 #: fdisk/fdisk.c:445
3027 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3028 msgstr " c dos 互換フラグをつける"
3029
3030 #: fdisk/fdisk.c:466
3031 msgid " a change number of alternate cylinders"
3032 msgstr " a 代替シリンダ数を変更する"
3033
3034 #: fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:517
3035 msgid " c change number of cylinders"
3036 msgstr " c シリンダ数を変更する"
3037
3038 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:518
3039 msgid " d print the raw data in the partition table"
3040 msgstr " d パーティションテーブル内の生データを表示する"
3041
3042 #: fdisk/fdisk.c:469
3043 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3044 msgstr " e シリンダ毎の余剰セクタ数を変更する"
3045
3046 #: fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:522
3047 msgid " h change number of heads"
3048 msgstr " h ヘッド数を変更する"
3049
3050 #: fdisk/fdisk.c:471
3051 msgid " i change interleave factor"
3052 msgstr " i インターリーブファクタを変更する"
3053
3054 #: fdisk/fdisk.c:472
3055 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3056 msgstr " o 回転数を変更する (rpm)"
3057
3058 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510 fdisk/fdisk.c:528
3059 msgid " s change number of sectors/track"
3060 msgstr " s セクタ数/トラックを変更する"
3061
3062 #: fdisk/fdisk.c:480
3063 msgid " y change number of physical cylinders"
3064 msgstr " y 物理シリンダ数を変更する"
3065
3066 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:516
3067 msgid " b move beginning of data in a partition"
3068 msgstr " b パーティション内のデータの先頭に移動する"
3069
3070 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:519
3071 msgid " e list extended partitions"
3072 msgstr " e 拡張パーティションをリスト表示する"
3073
3074 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:521
3075 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3076 msgstr " g IRIX (SGI) パーティションテーブルを作成する"
3077
3078 #: fdisk/fdisk.c:520
3079 msgid " f fix partition order"
3080 msgstr " f パーティションの順序を適正化する"
3081
3082 #: fdisk/fdisk.c:523
3083 msgid " i change the disk identifier"
3084 msgstr " i ディスク識別子を変更する"
3085
3086 #: fdisk/fdisk.c:649
3087 #, c-format
3088 msgid "You must set"
3089 msgstr "設定する必要があります"
3090
3091 #: fdisk/fdisk.c:750
3092 msgid "heads"
3093 msgstr "ヘッド数"
3094
3095 #: fdisk/fdisk.c:752 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/sfdisk.c:935
3096 msgid "sectors"
3097 msgstr "セクタ数"
3098
3099 #: fdisk/fdisk.c:758
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "%s%s.\n"
3103 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3104 msgstr ""
3105 "%s%s.\n"
3106 "あなたは特別機能メニューからこれを行なうことができます\n"
3107
3108 #: fdisk/fdisk.c:759
3109 msgid " and "
3110 msgstr " 及び "
3111
3112 #: fdisk/fdisk.c:780
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "\n"
3116 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3117 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3118 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3119 "partition table format (GPT).\n"
3120 "\n"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: fdisk/fdisk.c:798
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "\n"
3127 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3128 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3129 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: fdisk/fdisk.c:804
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "\n"
3136 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3137 " switch off the mode (with command 'c')."
3138 msgstr ""
3139 "\n"
3140 "警告: DOS互換モードは廃止予定です。このモード (コマンド 'c') を止めることを\n"
3141 " 強く推奨します。"
3142
3143 #: fdisk/fdisk.c:809
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "\n"
3147 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3148 " change units to sectors.\n"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: fdisk/fdisk.c:828
3152 #, c-format
3153 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3154 msgstr "基本拡張パーティションに不正なオフセットがあります\n"
3155
3156 #: fdisk/fdisk.c:842
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3160 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: fdisk/fdisk.c:861
3164 #, c-format
3165 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3166 msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なリンクポインタです\n"
3167
3168 #: fdisk/fdisk.c:869
3169 #, c-format
3170 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3171 msgstr "警告: パーティションテーブル %d 内の特別なデータを無視します\n"
3172
3173 #: fdisk/fdisk.c:902
3174 #, c-format
3175 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3176 msgstr "空のパーティション (%d) を省略しています\n"
3177
3178 #: fdisk/fdisk.c:921
3179 #, c-format
3180 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3181 msgstr "ディスク識別子: 0x%08x\n"
3182
3183 #: fdisk/fdisk.c:930
3184 #, c-format
3185 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3186 msgstr "新しいディスク識別子 (現在 0x%08x): "
3187
3188 #: fdisk/fdisk.c:950
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3192 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3193 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3194 "\n"
3195 msgstr ""
3196 "新たに DOS ディスクラベルをディスク識別子 0x%08x で作成します。\n"
3197 "あなたが書き込みを決定するまで、変更はメモリ内だけに残します。\n"
3198 "その後はもちろん以前の内容は修復不可能になります。\n"
3199
3200 #: fdisk/fdisk.c:1026
3201 #, c-format
3202 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3203 msgstr "注意: セクタサイズが %d です (%d ではなく)\n"
3204
3205 #: fdisk/fdisk.c:1223
3206 #, c-format
3207 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3208 msgstr "パーティションテーブルの書き込みを行えません。\n"
3209
3210 #: fdisk/fdisk.c:1256
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3214 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: fdisk/fdisk.c:1266
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3221 "disklabel\n"
3222 msgstr ""
3223 "デバイスは正常な DOS パーティションテーブルも、Sun, SGI や OSF ディスクラベル"
3224 "も\n"
3225 "含んでいません\n"
3226
3227 #: fdisk/fdisk.c:1283
3228 #, c-format
3229 msgid "Internal error\n"
3230 msgstr "内部エラー\n"
3231
3232 #: fdisk/fdisk.c:1293
3233 #, c-format
3234 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3235 msgstr "特別な拡張パーティション %d を無視します\n"
3236
3237 #: fdisk/fdisk.c:1305
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3241 "(rite)\n"
3242 msgstr ""
3243 "警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)に"
3244 "よって\n"
3245 "正常になります\n"
3246
3247 #: fdisk/fdisk.c:1331
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "\n"
3251 "got EOF thrice - exiting..\n"
3252 msgstr ""
3253 "\n"
3254 "EOF を 3 回読みました -- 終了します..\n"
3255
3256 #: fdisk/fdisk.c:1370
3257 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3258 msgstr "16進数コード (L コマンドでコードリスト表示): "
3259
3260 #: fdisk/fdisk.c:1403
3261 #, c-format
3262 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3263 msgstr "%s (%u-%u, 初期値 %u): "
3264
3265 #: fdisk/fdisk.c:1470
3266 #, c-format
3267 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3268 msgstr "サポートされない接尾辞: '%s'。\n"
3269
3270 #: fdisk/fdisk.c:1471
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3274 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3275 msgstr ""
3276 "サポート: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3277 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3278
3279 #: fdisk/fdisk.c:1499
3280 #, c-format
3281 msgid "Using default value %u\n"
3282 msgstr "初期値 %u を使います\n"
3283
3284 #: fdisk/fdisk.c:1503
3285 #, c-format
3286 msgid "Value out of range.\n"
3287 msgstr "範囲外の値です。\n"
3288
3289 #: fdisk/fdisk.c:1528
3290 msgid "Partition number"
3291 msgstr "パーティション番号"
3292
3293 #: fdisk/fdisk.c:1539
3294 #, c-format
3295 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3296 msgstr "警告: パーティション %d は空のタイプです。\n"
3297
3298 #: fdisk/fdisk.c:1566 fdisk/fdisk.c:1595
3299 #, c-format
3300 msgid "Selected partition %d\n"
3301 msgstr "選択したパーティション %d\n"
3302
3303 #: fdisk/fdisk.c:1569
3304 #, c-format
3305 msgid "No partition is defined yet!\n"
3306 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
3307
3308 #: fdisk/fdisk.c:1598
3309 #, c-format
3310 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3311 msgstr "すべての基本パーティションは既に定義されています!\n"
3312
3313 #: fdisk/fdisk.c:1608
3314 msgid "cylinder"
3315 msgstr "シリンダ"
3316
3317 #: fdisk/fdisk.c:1608
3318 msgid "sector"
3319 msgstr "セクタ"
3320
3321 #: fdisk/fdisk.c:1619
3322 #, c-format
3323 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3324 msgstr "表示/項目ユニットをシリンダに変更します (廃止予定)\n"
3325
3326 #: fdisk/fdisk.c:1621
3327 #, c-format
3328 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3329 msgstr "表示/項目ユニットをセクタに変更します\n"
3330
3331 #: fdisk/fdisk.c:1631
3332 #, c-format
3333 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3334 msgstr "警告: パーティション %d は拡張パーティションです\n"
3335
3336 #: fdisk/fdisk.c:1641
3337 #, c-format
3338 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3339 msgstr "DOS互換フラグが設定されました (廃止予定)\n"
3340
3341 #: fdisk/fdisk.c:1643
3342 #, c-format
3343 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3344 msgstr "DOS互換フラグは設定されていません\n"
3345
3346 #: fdisk/fdisk.c:1744
3347 #, c-format
3348 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3349 msgstr "パーティション %d はまだ存在しません!\n"
3350
3351 #: fdisk/fdisk.c:1749
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Type 0 means free space to many systems\n"
3355 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3356 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3357 "a partition using the `d' command.\n"
3358 msgstr ""
3359 "タイプ 0 は多くのシステムでフリースペースを意味します\n"
3360 "(Linux では違いますが)。タイプ 0 のパーティションを持つことは\n"
3361 "多分浅はかなことです。あなたは `d' コマンドを使ってこのパーティションを\n"
3362 "削除できます。\n"
3363
3364 #: fdisk/fdisk.c:1758
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3368 "Delete it first.\n"
3369 msgstr ""
3370 "あなたはパーティションを拡張パーティションに変更できませんし、その逆もまた\n"
3371 "できません。まず削除を行なってください。\n"
3372
3373 #: fdisk/fdisk.c:1767
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3377 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3378 "\n"
3379 msgstr ""
3380 "パーティション 3 を Whole disk (5) として残しておくことを考慮してください、\n"
3381 "SunOS/Solaris はこれを期待しますし、Linux でさえそれが望ましいです。\n"
3382
3383 #: fdisk/fdisk.c:1773
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3387 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3388 "\n"
3389 msgstr ""
3390 "パーティション 9 を volume header (0) として、及びパーティション 11 を\n"
3391 "entire volume (6) として残しておくことを考慮してください。\n"
3392 "IRIX はこれを想定します。\n"
3393 "\n"
3394
3395 #: fdisk/fdisk.c:1790
3396 #, c-format
3397 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3398 msgstr "パーティションのシステムタイプを %d から %x (%s) に変更しました\n"
3399
3400 #: fdisk/fdisk.c:1793
3401 #, c-format
3402 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3403 msgstr "パーティション %d のシステムタイプは変更されません: %x (%s)\n"
3404
3405 #: fdisk/fdisk.c:1848
3406 #, c-format
3407 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3408 msgstr ""
3409 "パーティション %d は異なった物理/論理開始位置になっています(Linux では無"
3410 "い?):\n"
3411
3412 #: fdisk/fdisk.c:1850 fdisk/fdisk.c:1858 fdisk/fdisk.c:1867 fdisk/fdisk.c:1877
3413 #, c-format
3414 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3415 msgstr " 物理=(%d, %d, %d) "
3416
3417 #: fdisk/fdisk.c:1851 fdisk/fdisk.c:1859
3418 #, c-format
3419 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3420 msgstr "論理=(%d, %d, %d)\n"
3421
3422 #: fdisk/fdisk.c:1856
3423 #, c-format
3424 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3425 msgstr "パーティション %d は異なった物理/論理終点になっています:\n"
3426
3427 #: fdisk/fdisk.c:1865
3428 #, c-format
3429 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3430 msgstr "パーティション %i はシリンダ境界で始まっていません:\n"
3431
3432 #: fdisk/fdisk.c:1868
3433 #, c-format
3434 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3435 msgstr "(%d, %d, 1) であるべきです\n"
3436
3437 #: fdisk/fdisk.c:1874
3438 #, c-format
3439 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3440 msgstr "パーティション %i は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
3441
3442 #: fdisk/fdisk.c:1878
3443 #, c-format
3444 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3445 msgstr "(%d, %d, %d) であるべきです\n"
3446
3447 #: fdisk/fdisk.c:1888
3448 #, c-format
3449 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3450 msgstr "パーティション %i は物理セクタ境界で始まっていません:\n"
3451
3452 #: fdisk/fdisk.c:1898
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "\n"
3456 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3457 msgstr ""
3458 "\n"
3459 "ディスク %s: %ld MB, %lld バイト\n"
3460
3461 #: fdisk/fdisk.c:1902
3462 #, fuzzy, c-format
3463 msgid ""
3464 "\n"
3465 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3466 msgstr ""
3467 "\n"
3468 "ディスク %s: %ld.%ld GB, %lld バイト\n"
3469
3470 #: fdisk/fdisk.c:1905
3471 #, c-format
3472 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3473 msgstr "ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d"
3474
3475 #: fdisk/fdisk.c:1908
3476 #, c-format
3477 msgid ", total %llu sectors"
3478 msgstr ", 合計 %llu セクタ"
3479
3480 #: fdisk/fdisk.c:1910
3481 #, c-format
3482 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3483 msgstr "Units = %s of %d * %d = %d バイト\n"
3484
3485 #: fdisk/fdisk.c:1914
3486 #, c-format
3487 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3488 msgstr "セクタサイズ (論理 / 物理): %u バイト / %lu バイト\n"
3489
3490 #: fdisk/fdisk.c:1916
3491 #, c-format
3492 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3493 msgstr "I/O サイズ (最小 / 推奨): %lu バイト / %lu バイト\n"
3494
3495 #: fdisk/fdisk.c:1919
3496 #, c-format
3497 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3498 msgstr "アライメントオフセット: %lu バイト\n"
3499
3500 #: fdisk/fdisk.c:2028
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3504 "\n"
3505 msgstr ""
3506 "行うべきことはありません。既に正常な順序になっています。\n"
3507 "\n"
3508
3509 #: fdisk/fdisk.c:2056
3510 #, c-format
3511 msgid "Done.\n"
3512 msgstr "終了\n"
3513
3514 #: fdisk/fdisk.c:2084
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "This doesn't look like a partition table\n"
3518 "Probably you selected the wrong device.\n"
3519 "\n"
3520 msgstr ""
3521 "パーティションテーブルに見えません\n"
3522 "おそらく間違ったデバイスを選択しています。\n"
3523 "\n"
3524
3525 #: fdisk/fdisk.c:2097
3526 #, c-format
3527 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3528 msgstr "%*s ブート 始点 終点 ブロック Id システム\n"
3529
3530 #: fdisk/fdisk.c:2098 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3531 msgid "Device"
3532 msgstr "デバイス"
3533
3534 #: fdisk/fdisk.c:2136
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "\n"
3538 "Partition table entries are not in disk order\n"
3539 msgstr ""
3540 "\n"
3541 "パーティションテーブル項目がディスクの順序と一致しません\n"
3542
3543 #: fdisk/fdisk.c:2146
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "\n"
3547 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3548 "\n"
3549 msgstr ""
3550 "\n"
3551 "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
3552 "\n"
3553
3554 #: fdisk/fdisk.c:2148
3555 #, c-format
3556 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3557 msgstr "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl 開始 サイズ ID\n"
3558
3559 #: fdisk/fdisk.c:2196
3560 #, c-format
3561 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3562 msgstr "警告: パーティション %d はセクタ 0 を含んでいます\n"
3563
3564 #: fdisk/fdisk.c:2199
3565 #, c-format
3566 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3567 msgstr "パーティション %d: ヘッド %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3568
3569 #: fdisk/fdisk.c:2202
3570 #, c-format
3571 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3572 msgstr "パーティション %d: セクタ %d は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3573
3574 #: fdisk/fdisk.c:2205
3575 #, c-format
3576 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3577 msgstr "パーティション %d: シリンダ %d は最大値 %d よりも大きいです\n"
3578
3579 #: fdisk/fdisk.c:2209
3580 #, c-format
3581 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3582 msgstr "パーティション %d: 前のセクタ %d は合計 %d と一致しません\n"
3583
3584 #: fdisk/fdisk.c:2243
3585 #, c-format
3586 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3587 msgstr "警告: パーティション %d に不正なデータ開始位置があります\n"
3588
3589 #: fdisk/fdisk.c:2251
3590 #, c-format
3591 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3592 msgstr "警告: パーティション %d は、パーティション %d と重なっています。\n"
3593
3594 #: fdisk/fdisk.c:2271
3595 #, c-format
3596 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3597 msgstr "警告: パーティション %d は空です\n"
3598
3599 #: fdisk/fdisk.c:2276
3600 #, c-format
3601 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3602 msgstr "論理パーティション %d はパーティション %d 全体になっていません\n"
3603
3604 #: fdisk/fdisk.c:2282
3605 #, c-format
3606 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3607 msgstr "合計確保済みセクタ %llu は最大値 %llu よりも大きいです\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisk.c:2285
3610 #, c-format
3611 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3612 msgstr "%lld 未確保 %d バイトセクタが残っています\n"
3613
3614 #: fdisk/fdisk.c:2321 fdisk/fdisksgilabel.c:623 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3615 #, c-format
3616 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3617 msgstr "パーティション %d は定義済みです。まずは削除を行なってください。\n"
3618
3619 #: fdisk/fdisk.c:2366
3620 #, c-format
3621 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3622 msgstr "セクタ %llu は既に確保済みです\n"
3623
3624 #: fdisk/fdisk.c:2402
3625 #, c-format
3626 msgid "No free sectors available\n"
3627 msgstr "利用可能な空きセクタがありません\n"
3628
3629 #: fdisk/fdisk.c:2413
3630 #, c-format
3631 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3632 msgstr "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3633
3634 #: fdisk/fdisk.c:2490
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3638 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3639 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3640 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3641 msgstr ""
3642 "\t残念 - この fdisk は AIX ディスクラベルを扱えません。\n"
3643 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3644 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3645 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3646
3647 #: fdisk/fdisk.c:2499
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3651 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3652 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3653 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3654 msgstr ""
3655 "\t残念 - この fdisk は Mac ディスクラベルを扱えません。\n"
3656 "\tDOS 型パーティションを追加したければ、空の新たな DOS\n"
3657 "\tパーティションテーブルを作成してください。(o を使う)\n"
3658 "\t警告: これは現在のディスク内容を破壊します。\n"
3659
3660 #: fdisk/fdisk.c:2519
3661 #, c-format
3662 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3663 msgstr ""
3664 "拡張パーティションを追加する前に、まずパーティションを削除する必要がありま"
3665 "す\n"
3666
3667 #: fdisk/fdisk.c:2522
3668 #, c-format
3669 msgid "All logical partitions are in use\n"
3670 msgstr "すべての論理領域が使用中です\n"
3671
3672 #: fdisk/fdisk.c:2523
3673 #, c-format
3674 msgid "Adding a primary partition\n"
3675 msgstr "基本パーティションを追加します\n"
3676
3677 #: fdisk/fdisk.c:2528
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Command action\n"
3681 " %s\n"
3682 " p primary partition (1-4)\n"
3683 msgstr ""
3684 "コマンドアクション\n"
3685 " %s\n"
3686 " p 基本パーティション (1-4)\n"
3687
3688 #: fdisk/fdisk.c:2530
3689 msgid "l logical (5 or over)"
3690 msgstr "l 論理 (5 以上)"
3691
3692 #: fdisk/fdisk.c:2530
3693 msgid "e extended"
3694 msgstr "e 拡張"
3695
3696 #: fdisk/fdisk.c:2549
3697 #, c-format
3698 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3699 msgstr "タイプ `%c' にとっては不正なパーティション番号です\n"
3700
3701 #: fdisk/fdisk.c:2593
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "The partition table has been altered!\n"
3705 "\n"
3706 msgstr ""
3707 "パーティションテーブルは変更されました!\n"
3708 "\n"
3709
3710 #: fdisk/fdisk.c:2606
3711 #, c-format
3712 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3713 msgstr "ioctl() を呼び出してパーティションテーブルを再読込みします。\n"
3714
3715 #: fdisk/fdisk.c:2615
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "\n"
3719 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3720 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3721 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3722 msgstr ""
3723 "\n"
3724 "警告: パーティションテーブルの再読込みがエラー %d で失敗しました: %s。\n"
3725 "カーネルはまだ古いテーブルを使っています。新しいテーブルは\n"
3726 "次回リブート時か、partprobe(8)またはkpartx(8)を実行した後に\n"
3727 "使えるようになるでしょう\n"
3728
3729 #: fdisk/fdisk.c:2623
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "\n"
3733 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3734 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3735 "information.\n"
3736 msgstr ""
3737 "\n"
3738 "警告: DOS 6.x パーティションを作成、または変更してしまった場合は、\n"
3739 "fdisk マニュアルの追加情報ページを参照してください。\n"
3740
3741 #: fdisk/fdisk.c:2629
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "\n"
3745 "Error closing file\n"
3746 msgstr ""
3747 "\n"
3748 "ファイルクローズ中にエラー\n"
3749
3750 #: fdisk/fdisk.c:2633
3751 #, c-format
3752 msgid "Syncing disks.\n"
3753 msgstr "ディスクを同期しています。\n"
3754
3755 #: fdisk/fdisk.c:2680
3756 #, c-format
3757 msgid "Partition %d has no data area\n"
3758 msgstr "パーティション %d にはデータ領域がありません\n"
3759
3760 #: fdisk/fdisk.c:2709
3761 msgid "New beginning of data"
3762 msgstr "新規データ開始位置"
3763
3764 #: fdisk/fdisk.c:2725
3765 msgid "Expert command (m for help): "
3766 msgstr "上級者コマンド (m でヘルプ): "
3767
3768 #: fdisk/fdisk.c:2738
3769 msgid "Number of cylinders"
3770 msgstr "シリンダ数"
3771
3772 #: fdisk/fdisk.c:2763
3773 msgid "Number of heads"
3774 msgstr "ヘッド数"
3775
3776 #: fdisk/fdisk.c:2790
3777 msgid "Number of sectors"
3778 msgstr "セクタ数"
3779
3780 #: fdisk/fdisk.c:2792
3781 #, c-format
3782 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3783 msgstr "警告: DOS 互換のためのセクタオフセットを設定します\n"
3784
3785 #: fdisk/fdisk.c:2851
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "\n"
3789 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3790 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3791 "\n"
3792 msgstr ""
3793 "\n"
3794 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' に検出されました! この fdisk "
3795 "ユーティリティは GPT をサポートしません。GNU Parted を使ってください。\n"
3796 "\n"
3797
3798 #: fdisk/fdisk.c:2873
3799 #, c-format
3800 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3801 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
3802
3803 #: fdisk/fdisk.c:2884
3804 #, c-format
3805 msgid "Cannot open %s\n"
3806 msgstr "%s を開けません\n"
3807
3808 #: fdisk/fdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2613
3809 #, c-format
3810 msgid "cannot open %s\n"
3811 msgstr "%s を開けません\n"
3812
3813 #: fdisk/fdisk.c:2928
3814 #, c-format
3815 msgid "%c: unknown command\n"
3816 msgstr "%c: 不明なコマンド\n"
3817
3818 #: fdisk/fdisk.c:3003
3819 #, c-format
3820 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3821 msgstr ""
3822 "このカーネルはセクタサイズを自分認識します - -b オプションは無視します\n"
3823
3824 #: fdisk/fdisk.c:3007
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3828 "device\n"
3829 msgstr ""
3830 "警告: -b (セクタサイズ設定) オプションは 1 つのデバイス指定と共に\n"
3831 "使用されるべきです\n"
3832
3833 #: fdisk/fdisk.c:3067
3834 #, c-format
3835 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3836 msgstr ""
3837 "%s でOSF/1 ディスクラベルを検出したので、ディスクラベルモードに移行します。\n"
3838
3839 #: fdisk/fdisk.c:3077
3840 msgid "Command (m for help): "
3841 msgstr "コマンド (m でヘルプ): "
3842
3843 #: fdisk/fdisk.c:3093
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "\n"
3847 "The current boot file is: %s\n"
3848 msgstr ""
3849 "\n"
3850 "現在のブートファイルは: %s\n"
3851
3852 #: fdisk/fdisk.c:3095
3853 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3854 msgstr "新たなブートファイル名を入力してください: "
3855
3856 #: fdisk/fdisk.c:3097
3857 #, c-format
3858 msgid "Boot file unchanged\n"
3859 msgstr "ブートファイルを変更しませんでした\n"
3860
3861 #: fdisk/fdisk.c:3170
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "\n"
3865 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3866 "\n"
3867 msgstr ""
3868 "\n"
3869 "\t残念ながら SGI パーティションテーブル用のエキスパートメニューは用意されてい"
3870 "ません。\n"
3871 "\n"
3872
3873 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3874 msgid ""
3875 "\n"
3876 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3877 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3878 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3879 "\tNevertheless some advice:\n"
3880 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3881 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3882 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3883 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3884 msgstr ""
3885 "\n"
3886 "\tこのディスクには正常な Mac ラベルがあります。\n"
3887 "\t非常に残念ですが、fdisk(1) はこれらのディスクを扱うことができません。\n"
3888 "\tこの領域を変更するには pdisk または parted のどちらかを使ってください。\n"
3889 "\tしかしながら、いくつかの助言をしておきます:\n"
3890 "\t1. fdisk は書き込み中にその内容を破壊します。\n"
3891 "\t2. このディスクがボリュームグループの重要な部分では*ない*事を\n"
3892 "\t 確かめましょう。(他の方法としては、ミラーしているのではない\n"
3893 "\t 他のディスクを削除するのもいいでしょう)\n"
3894
3895 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3896 msgid "SGI volhdr"
3897 msgstr "SGI volhdr"
3898
3899 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3900 msgid "SGI trkrepl"
3901 msgstr "SGI trkrepl"
3902
3903 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3904 msgid "SGI secrepl"
3905 msgstr "SGI secrepl"
3906
3907 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3908 msgid "SGI raw"
3909 msgstr "SGI raw"
3910
3911 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3912 msgid "SGI bsd"
3913 msgstr "SGI bsd"
3914
3915 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3916 msgid "SGI sysv"
3917 msgstr "SGI sysv"
3918
3919 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3920 msgid "SGI volume"
3921 msgstr "SGI volume"
3922
3923 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3924 msgid "SGI efs"
3925 msgstr "SGI efs"
3926
3927 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3928 msgid "SGI lvol"
3929 msgstr "SGI lvol"
3930
3931 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3932 msgid "SGI rlvol"
3933 msgstr "SGI rlvol"
3934
3935 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3936 msgid "SGI xfs"
3937 msgstr "SGI xfs"
3938
3939 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3940 msgid "SGI xfslog"
3941 msgstr "SGI xfslog"
3942
3943 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3944 msgid "SGI xlv"
3945 msgstr "SGI xlv"
3946
3947 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3948 msgid "SGI xvm"
3949 msgstr "SGI xvm"
3950
3951 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3952 msgid "Linux swap"
3953 msgstr "Linux スワップ"
3954
3955 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3956 msgid "Linux native"
3957 msgstr "Linux native"
3958
3959 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
3960 msgid "Linux LVM"
3961 msgstr "Linux LVM"
3962
3963 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3964 msgid "Linux RAID"
3965 msgstr "Linux RAID"
3966
3967 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3971 "512 bytes\n"
3972 msgstr ""
3973 "MIPS Computer Systems, Inc によると、そのラベルは 512 バイト以上でなければ\n"
3974 "なりません\n"
3975
3976 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
3977 #, c-format
3978 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3979 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
3980
3981 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "\n"
3985 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3986 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3987 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3988 "%s\n"
3989 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3990 "\n"
3991 msgstr ""
3992 "\n"
3993 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu\n"
3994 "シリンダ %d , 物理シリンダ %d\n"
3995 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
3996 "%s\n"
3997 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
3998 "\n"
3999
4000 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "\n"
4004 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4005 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4006 "\n"
4007 msgstr ""
4008 "\n"
4009 "ディスク %s (SGI ディスクラベル): ヘッド %d, セクタ %llu, シリンダ %d\n"
4010 "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
4011 "\n"
4012
4013 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "----- partitions -----\n"
4017 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4018 msgstr ""
4019 "----- 領域 -----\n"
4020 "Pt# %*s 情報 始点 終点 セクタ ID システム\n"
4021
4022 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "----- Bootinfo -----\n"
4026 "Bootfile: %s\n"
4027 "----- Directory Entries -----\n"
4028 msgstr ""
4029 "----- ブート情報 -----\n"
4030 "ブートファイル: %s\n"
4031 "----- ディレクトリ項目 -----\n"
4032
4033 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4034 #, c-format
4035 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4036 msgstr "%2d: %-10s セクタ%5u サイズ%8u\n"
4037
4038 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "\n"
4042 "Invalid Bootfile!\n"
4043 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4044 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4045 msgstr ""
4046 "\n"
4047 "不正なブートファイルです!\n"
4048 "\tそのブートファイルは絶対非ゼロパス名でなければなりません\n"
4049 "\t例. \"/unix\" または \"/unix.save\"\n"
4050
4051 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "\n"
4055 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4056 msgstr ""
4057 "\n"
4058 "\tブートファイル名が長すぎます -- 最大 16 バイト。\n"
4059
4060 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "\n"
4064 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4065 msgstr ""
4066 "\n"
4067 "\tブートファイルはフルパスで指定されなければなりません。\n"
4068
4069 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "\n"
4073 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4074 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4075 msgstr ""
4076 "\n"
4077 "\tブートファイルはその存在をチェックされないことに気づいてください。\n"
4078 "\tSGI の初期値は \"/unix\" で、バックアップ用には \"/unix.save\" です。\n"
4079
4080 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "\n"
4084 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4085 msgstr ""
4086 "\n"
4087 "\tブートファイルは \"%s\" に変更されました。\n"
4088
4089 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4090 #, c-format
4091 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4092 msgstr "複数の entire disk の項目があります。\n"
4093
4094 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4095 #, c-format
4096 msgid "No partitions defined\n"
4097 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
4098
4099 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4100 #, c-format
4101 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4102 msgstr "IRIX はパーティション 11 が entire disk を覆うのを望みます。\n"
4103
4104 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4108 "not at diskblock %d.\n"
4109 msgstr ""
4110 "entire disk パーティションは、ブロック 0 から始まるべきですが、\n"
4111 "ディスクブロック %d になっています。\n"
4112
4113 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4117 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4118 msgstr ""
4119 "entire disk のパーティションに %d ディスクブロックの大きさしかないですが、\n"
4120 "そのディスクの大きさは %d ディスクブロックです。\n"
4121
4122 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4123 #, c-format
4124 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4125 msgstr "パーティション (#11) は entire disk を覆うべきです。\n"
4126
4127 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4128 #, c-format
4129 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4130 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界から始まっていません。\n"
4131
4132 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4133 #, c-format
4134 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4135 msgstr "パーティション %d は、シリンダ境界で終わっていません。\n"
4136
4137 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4138 #, c-format
4139 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4140 msgstr "パーティション %d と %d は %d セクタ重なっています。\n"
4141
4142 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:505
4143 #, c-format
4144 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4145 msgstr "%8u セクタの未使用ギャップ -- セクタ %8u-%u\n"
4146
4147 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "\n"
4151 "The boot partition does not exist.\n"
4152 msgstr ""
4153 "\n"
4154 "ブートパーティションが存在しません。\n"
4155
4156 #: fdisk/fdisksgilabel.c:519
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "\n"
4160 "The swap partition does not exist.\n"
4161 msgstr ""
4162 "\n"
4163 "スワップパーティションが存在しません。\n"
4164
4165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "\n"
4169 "The swap partition has no swap type.\n"
4170 msgstr ""
4171 "\n"
4172 "スワップパーティションがスワップタイプになっていません。\n"
4173
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4175 #, c-format
4176 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4177 msgstr "\tあなたは、ブートファイル名として通常と異なる名前を選びました。\n"
4178
4179 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
4180 #, c-format
4181 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4182 msgstr "残念ながら、空ではない領域のタグを変更することになります。\n"
4183
4184 #: fdisk/fdisksgilabel.c:541
4185 msgid ""
4186 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4187 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4188 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4189 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4190 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4191 msgstr ""
4192 "その領域のオフセット 0 番地は \"SGI volhdr\" 型になっていることを強く推奨\n"
4193 "します。IRIX システムでは sash や fx の様なスタンドアロンツールがそのことに\n"
4194 "依存してディレクトリから検索することになります。\"SGI volume\" entire disk\n"
4195 "だけが、このことを免れます。\n"
4196 "この領域に異なるタグ付けについて、よく解っているなら YES と入力して下さい。\n"
4197
4198 #: fdisk/fdisksgilabel.c:546 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4199 msgid "YES\n"
4200 msgstr "YES\n"
4201
4202 #: fdisk/fdisksgilabel.c:571
4203 #, c-format
4204 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4205 msgstr "ディスクの領域同士が重複していることを知ってますか?\n"
4206
4207 #: fdisk/fdisksgilabel.c:629
4208 #, c-format
4209 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4210 msgstr "entire disk 項目の自動生成を試みます。\n"
4211
4212 #: fdisk/fdisksgilabel.c:634
4213 #, c-format
4214 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4215 msgstr "entire disk が既に領域を覆っています。\n"
4216
4217 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
4218 #, c-format
4219 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4220 msgstr "ディスクの領域が重複しています。まずこれを何とかしましょう!\n"
4221
4222 #: fdisk/fdisksgilabel.c:647 fdisk/fdisksgilabel.c:676
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4226 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4227 msgstr ""
4228 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4229 "強く推奨します\n"
4230
4231 #: fdisk/fdisksgilabel.c:663
4232 #, c-format
4233 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4234 msgstr "ディスクの領域が重複することになります。まずこれを何とかしましょう!\n"
4235
4236 #: fdisk/fdisksgilabel.c:668
4237 #, c-format
4238 msgid " Last %s"
4239 msgstr " 最後の %s"
4240
4241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:698
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4245 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4246 "content will be unrecoverably lost.\n"
4247 "\n"
4248 msgstr ""
4249 "新たな SGI ディスクラベル構築時、変更はその書き込みを決定するまで\n"
4250 "メモリ内にのみ反映されます。その後はもちろん、以前の内容は失われ、\n"
4251 "復元は不可能となります。\n"
4252
4253 #: fdisk/fdisksgilabel.c:721 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4257 "%d.\n"
4258 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4259 msgstr ""
4260
4261 #: fdisk/fdisksgilabel.c:735
4262 #, c-format
4263 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4264 msgstr "パーティション %d の値の保存を試みます。\n"
4265
4266 #: fdisk/fdisksgilabel.c:737
4267 #, c-format
4268 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4269 msgstr "ID=%02x\t開始=%d\t長さ=%d\n"
4270
4271 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4272 msgid "Unassigned"
4273 msgstr "未割り当て"
4274
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4276 msgid "SunOS root"
4277 msgstr "SunOS ルート"
4278
4279 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4280 msgid "SunOS swap"
4281 msgstr "SunOS スワップ"
4282
4283 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4284 msgid "SunOS usr"
4285 msgstr "SunOS usr"
4286
4287 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4288 msgid "Whole disk"
4289 msgstr "Whole disk"
4290
4291 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4292 msgid "SunOS stand"
4293 msgstr "SunOS stand"
4294
4295 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4296 msgid "SunOS var"
4297 msgstr "SunOS var"
4298
4299 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4300 msgid "SunOS home"
4301 msgstr "SunOS home"
4302
4303 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4304 msgid "SunOS alt sectors"
4305 msgstr "SunOS alt セクタ"
4306
4307 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4308 msgid "SunOS cachefs"
4309 msgstr "SunOS cachefs"
4310
4311 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4312 msgid "SunOS reserved"
4313 msgstr "SunOS 予約"
4314
4315 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
4316 msgid "Linux raid autodetect"
4317 msgstr "Linux raid 自動検出"
4318
4319 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4323 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4324 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4325 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4326 msgstr ""
4327 "間違ったチェックサム値を持つ sun disklabel を検出しました。\n"
4328 "多分、あなたは全ての値を設定しなければならないでしょう\n"
4329 "例. ヘッド数、セクタ数、シリンダ数及びパーティション数\n"
4330 "あるいは fresh label を強制してください (メインメニューの s コマンド)\n"
4331
4332 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4333 #, c-format
4334 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4335 msgstr "間違ったバージョン [0x%08x] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4336
4337 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4338 #, fuzzy, c-format
4339 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4340 msgstr "間違ったチェックサム値の sgi ディスクラベルを検出しました。\n"
4341
4342 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4343 #, c-format
4344 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4345 msgstr "間違った num_partitions [%u] の sun ディスクラベルを検出しました。\n"
4346
4347 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid ""
4350 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4351 msgstr ""
4352 "警告: パーティションテーブル %2$d の不正なフラグ 0x%1$04x は w(書き込み)に"
4353 "よって\n"
4354 "正常になります\n"
4355
4356 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4360 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4361 "content won't be recoverable.\n"
4362 "\n"
4363 msgstr ""
4364 "新たな sun disklabel を構築します。変更はあなたが書き込みを決定するまで、\n"
4365 "メモリにのみ残します。その後はもちろん、以前の内容は復元できません。\n"
4366
4367 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4368 msgid "Sectors/track"
4369 msgstr "セクタ/トラック"
4370
4371 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4372 #, c-format
4373 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4374 msgstr "パーティション %d はシリンダ境界で終わっていません\n"
4375
4376 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4377 #, c-format
4378 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4379 msgstr "パーティション %d は他のセクタ %d-%d と重なっています\n"
4380
4381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4382 #, c-format
4383 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4384 msgstr "未使用ギャップ -- 0-%d セクタ\n"
4385
4386 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4387 #, c-format
4388 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4389 msgstr "未使用ギャップ -- %d-%d セクタ\n"
4390
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4395 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4396 msgstr ""
4397 "他のパーティションが既にディスク全体を覆っています。\n"
4398 "まずそれを削除してからもう一度試してください。\n"
4399
4400 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4401 #, fuzzy, c-format
4402 msgid ""
4403 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4404 "and is of type `Whole disk'\n"
4405 msgstr ""
4406 "11 番目の領域は entire disk を覆い、`SGI volume' 型であることを\n"
4407 "強く推奨します\n"
4408
4409 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4410 #, c-format
4411 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4412 msgstr "セクタ %d は既に確保済みです\n"
4413
4414 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4418 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4419 "to %d %s\n"
4420 msgstr ""
4421 "3 番目のパーティションがディスク全体を覆っていませんが、指定値 %d %s は\n"
4422 "他のいくつかのパーティションを覆っています。あなたの項目は %d %s に\n"
4423 "変更されました。\n"
4424
4425 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4429 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4430 msgstr ""
4431 "もしも SunOS/Solaris 互換を維持したいのであれば、このパーティションを\n"
4432 "Whole disk (5) のままにしておくことを考慮してください。\n"
4433 "0 から始まる %u セクタ分です\n"
4434
4435 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4436 msgid ""
4437 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4438 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4439 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4440 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4441 "tagged with 82 (Linux swap): "
4442 msgstr ""
4443 "そのオフセット 0 のパーティションは UFS, EXT2FS ファイルシステムか、\n"
4444 "SunOS swap とすることを強く推奨します。そこに Linux swap を置くことは、\n"
4445 "パーティションテーブルやブートブロックを破壊することになりかねません。\n"
4446 "もし、あなたが本当にパーティションに符合 82 (Linux swap) をつけたければ\n"
4447 "YES と答えてください: "
4448
4449 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "\n"
4453 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4454 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4455 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4456 "Label ID: %s\n"
4457 "Volume ID: %s\n"
4458 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4459 "\n"
4460 msgstr ""
4461 "\n"
4462 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %u, セクタ %llu, 回転数 %d rpm\n"
4463 "シリンダ %u, 代替シリンダ %d, 物理シリンダ %d\n"
4464 "%d エクストラセクタ/シリンダ, インターリーブ %d:1\n"
4465 "ラベル ID: %s\n"
4466 "ボリューム ID: %s\n"
4467 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4468 "\n"
4469
4470 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "\n"
4474 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4475 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4476 "\n"
4477 msgstr ""
4478 "\n"
4479 "ディスク %s (Sun ディスクラベル): ヘッド %u, セクタ %llu, シリンダ %u\n"
4480 "ユニット = %s of %d * 512 バイト\n"
4481 "\n"
4482
4483 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4484 #, c-format
4485 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4486 msgstr "%*s フラグ 始点 終点 ブロック Id システム\n"
4487
4488 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4489 msgid "Number of alternate cylinders"
4490 msgstr "代替シリンダ数"
4491
4492 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4493 msgid "Extra sectors per cylinder"
4494 msgstr "シリンダ毎の特別なセクタ"
4495
4496 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4497 msgid "Interleave factor"
4498 msgstr "インターリーブ"
4499
4500 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4501 msgid "Rotation speed (rpm)"
4502 msgstr "回転数 (rpm)"
4503
4504 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4505 msgid "Number of physical cylinders"
4506 msgstr "物理シリンダ数"
4507
4508 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4509 msgid "Empty"
4510 msgstr "空"
4511
4512 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4513 msgid "FAT12"
4514 msgstr "FAT12"
4515
4516 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4517 msgid "XENIX root"
4518 msgstr "XENIX root"
4519
4520 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4521 msgid "XENIX usr"
4522 msgstr "XENIX usr"
4523
4524 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4525 msgid "FAT16 <32M"
4526 msgstr "FAT16 <32M"
4527
4528 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4529 msgid "Extended"
4530 msgstr "拡張領域"
4531
4532 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4533 msgid "FAT16"
4534 msgstr "FAT16"
4535
4536 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4537 msgid "HPFS/NTFS"
4538 msgstr "HPFS/NTFS"
4539
4540 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4541 msgid "AIX"
4542 msgstr "AIX"
4543
4544 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4545 msgid "AIX bootable"
4546 msgstr "AIX ブート可能"
4547
4548 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4549 msgid "OS/2 Boot Manager"
4550 msgstr "OS/2 ブートマネージャ"
4551
4552 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4553 msgid "W95 FAT32"
4554 msgstr "W95 FAT32"
4555
4556 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4557 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4558 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4559
4560 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4561 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4562 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4563
4564 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4565 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4566 msgstr "W95 拡張領域 (LBA)"
4567
4568 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4569 msgid "OPUS"
4570 msgstr "OPUS"
4571
4572 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4573 msgid "Hidden FAT12"
4574 msgstr "隠し FAT12"
4575
4576 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4577 msgid "Compaq diagnostics"
4578 msgstr "Compaq 診断"
4579
4580 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4581 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4582 msgstr "隠し FAT16 <32M"
4583
4584 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4585 msgid "Hidden FAT16"
4586 msgstr "隠し FAT16"
4587
4588 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4589 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4590 msgstr "隠し HPFS/NTFS"
4591
4592 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4593 msgid "AST SmartSleep"
4594 msgstr "AST SmartSleep"
4595
4596 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4597 msgid "Hidden W95 FAT32"
4598 msgstr "隠し W95 FAT32"
4599
4600 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4601 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4602 msgstr "隠し W95 FAT32 (LBA)"
4603
4604 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4605 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4606 msgstr "隠し W95 FAT16 (LBA)"
4607
4608 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4609 msgid "NEC DOS"
4610 msgstr "NEC DOS"
4611
4612 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4613 msgid "Plan 9"
4614 msgstr "Plan 9"
4615
4616 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4617 msgid "PartitionMagic recovery"
4618 msgstr "PartitionMagic 修復"
4619
4620 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4621 msgid "Venix 80286"
4622 msgstr "Venix 80286"
4623
4624 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4625 msgid "PPC PReP Boot"
4626 msgstr "PPC PReP Boot"
4627
4628 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4629 msgid "SFS"
4630 msgstr "SFS"
4631
4632 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4633 msgid "QNX4.x"
4634 msgstr "QNX4.x"
4635
4636 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4637 msgid "QNX4.x 2nd part"
4638 msgstr "QNX4.x 2nd part"
4639
4640 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4641 msgid "QNX4.x 3rd part"
4642 msgstr "QNX4.x 3rd part"
4643
4644 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4645 msgid "OnTrack DM"
4646 msgstr "OnTrack DM"
4647
4648 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4649 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4650 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4651
4652 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4653 msgid "CP/M"
4654 msgstr "CP/M"
4655
4656 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4657 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4658 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4659
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4661 msgid "OnTrackDM6"
4662 msgstr "OnTrackDM6"
4663
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4665 msgid "EZ-Drive"
4666 msgstr "EZ-Drive"
4667
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4669 msgid "Golden Bow"
4670 msgstr "Golden Bow"
4671
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4673 msgid "Priam Edisk"
4674 msgstr "Priam Edisk"
4675
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4677 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4678 msgid "SpeedStor"
4679 msgstr "SpeedStor"
4680
4681 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4682 msgid "GNU HURD or SysV"
4683 msgstr "GNU HURD または SysV"
4684
4685 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4686 msgid "Novell Netware 286"
4687 msgstr "Novell Netware 286"
4688
4689 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4690 msgid "Novell Netware 386"
4691 msgstr "Novell Netware 386"
4692
4693 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4694 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4695 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4696
4697 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4698 msgid "PC/IX"
4699 msgstr "PC/IX"
4700
4701 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4702 msgid "Old Minix"
4703 msgstr "古い Minix"
4704
4705 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4706 msgid "Minix / old Linux"
4707 msgstr "Minix / 古い Linux"
4708
4709 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4710 msgid "Linux swap / Solaris"
4711 msgstr "Linux スワップ / Solaris"
4712
4713 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4714 msgid "Linux"
4715 msgstr "Linux"
4716
4717 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4718 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4719 msgstr "OS/2 隠し C: ドライブ"
4720
4721 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4722 msgid "Linux extended"
4723 msgstr "Linux 拡張領域"
4724
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4726 msgid "NTFS volume set"
4727 msgstr "NTFS ボリュームセット"
4728
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4730 msgid "Linux plaintext"
4731 msgstr "Linux プレーンテキスト"
4732
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4734 msgid "Amoeba"
4735 msgstr "Amoeba"
4736
4737 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4738 msgid "Amoeba BBT"
4739 msgstr "Amoeba BBT"
4740
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4742 msgid "BSD/OS"
4743 msgstr "BSD/OS"
4744
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4746 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4747 msgstr "IBM Thinkpad ハイバネーション"
4748
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4750 msgid "FreeBSD"
4751 msgstr "FreeBSD"
4752
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4754 msgid "OpenBSD"
4755 msgstr "OpenBSD"
4756
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4758 msgid "NeXTSTEP"
4759 msgstr "NeXTSTEP"
4760
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4762 msgid "Darwin UFS"
4763 msgstr "Darwin UFS"
4764
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4766 msgid "NetBSD"
4767 msgstr "NetBSD"
4768
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4770 msgid "Darwin boot"
4771 msgstr "Darwin ブート"
4772
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4774 msgid "HFS / HFS+"
4775 msgstr "HFS / HFS+"
4776
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4778 msgid "BSDI fs"
4779 msgstr "BSDI fs"
4780
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4782 msgid "BSDI swap"
4783 msgstr "BSDI スワップ"
4784
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4786 msgid "Boot Wizard hidden"
4787 msgstr "隠し Boot Wizard"
4788
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4790 msgid "Solaris boot"
4791 msgstr "Solaris ブート"
4792
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4794 msgid "Solaris"
4795 msgstr "Solaris"
4796
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4798 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4799 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4800
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4802 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4803 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4804
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4806 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4807 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4808
4809 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4810 msgid "Syrinx"
4811 msgstr "Syrinx"
4812
4813 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4814 msgid "Non-FS data"
4815 msgstr "非 FS データ"
4816
4817 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4818 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4819 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4820
4821 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4822 msgid "Dell Utility"
4823 msgstr "Dell ユーティリティ"
4824
4825 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4826 msgid "BootIt"
4827 msgstr "BootIt"
4828
4829 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4830 msgid "DOS access"
4831 msgstr "DOS access"
4832
4833 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4834 msgid "DOS R/O"
4835 msgstr "DOS R/O"
4836
4837 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4838 msgid "BeOS fs"
4839 msgstr "BeOS fs"
4840
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4842 msgid "GPT"
4843 msgstr "GPT"
4844
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4846 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4847 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4848
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4850 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4851 msgstr "Linux/PA-RISC ブート"
4852
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4854 msgid "DOS secondary"
4855 msgstr "DOS セカンダリ"
4856
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4858 msgid "VMware VMFS"
4859 msgstr "VMware VMFS"
4860
4861 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4862 msgid "VMware VMKCORE"
4863 msgstr "VMware VMKCORE"
4864
4865 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4866 msgid "LANstep"
4867 msgstr "LANstep"
4868
4869 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4870 msgid "BBT"
4871 msgstr "BBT"
4872
4873 #: fdisk/sfdisk.c:166
4874 #, c-format
4875 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4876 msgstr "%s のシークエラー -- %lu をシークできません\n"
4877
4878 #: fdisk/sfdisk.c:171
4879 #, c-format
4880 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4881 msgstr "シークエラー: 0x%08x%08x のはずでしたが 0x%08x%08x を受け取りました\n"
4882
4883 #: fdisk/sfdisk.c:217
4884 msgid "out of memory - giving up\n"
4885 msgstr "メモリが足りません -- 諦めます\n"
4886
4887 #: fdisk/sfdisk.c:222 fdisk/sfdisk.c:305
4888 #, c-format
4889 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4890 msgstr "%s の読み取りエラー -- セクタ %lu を読めません\n"
4891
4892 #: fdisk/sfdisk.c:240
4893 #, c-format
4894 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4895 msgstr "エラー: セクタ %lu には msdos サインがありません\n"
4896
4897 #: fdisk/sfdisk.c:255
4898 #, c-format
4899 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4900 msgstr "%s への書き込みエラー -- セクタ %lu に書き込めません\n"
4901
4902 #: fdisk/sfdisk.c:293
4903 #, c-format
4904 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4905 msgstr "パーティションセクタ保存ファイル (%s) をオープンできません\n"
4906
4907 #: fdisk/sfdisk.c:311
4908 #, c-format
4909 msgid "write error on %s\n"
4910 msgstr "%s への書き込みエラー\n"
4911
4912 #: fdisk/sfdisk.c:337
4913 #, c-format
4914 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4915 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) の情報を取得できません\n"
4916
4917 #: fdisk/sfdisk.c:342
4918 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4919 msgstr ""
4920 "パーティション復元ファイルのサイズが間違っています -- 復元を行ないません\n"
4921
4922 #: fdisk/sfdisk.c:346
4923 msgid "out of memory?\n"
4924 msgstr "メモリが足りない?\n"
4925
4926 #: fdisk/sfdisk.c:352
4927 #, c-format
4928 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4929 msgstr "パーティション復元ファイル (%s) を開けません\n"
4930
4931 #: fdisk/sfdisk.c:358
4932 #, c-format
4933 msgid "error reading %s\n"
4934 msgstr "%s の読み取りエラー\n"
4935
4936 #: fdisk/sfdisk.c:365
4937 #, c-format
4938 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4939 msgstr "デバイス %s を書き込みようにオープンできません\n"
4940
4941 #: fdisk/sfdisk.c:377
4942 #, c-format
4943 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4944 msgstr "%2$s のセクタ %1$lu への書き込みエラー\n"
4945
4946 #: fdisk/sfdisk.c:442
4947 #, c-format
4948 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4949 msgstr "ディスク %s: ジオメトリを取得できません\n"
4950
4951 #: fdisk/sfdisk.c:459
4952 #, c-format
4953 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4954 msgstr "ディスク %s: サイズを取得できません\n"
4955
4956 #: fdisk/sfdisk.c:492
4957 #, c-format
4958 msgid ""
4959 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4960 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4961 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4962 msgstr ""
4963 "警告: start=%lu -- この値はパーティションではなくディスクそのもののようで"
4964 "す。\n"
4965 "ここに fdisk を利用するのは多分意味がないことです。\n"
4966 "[本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください]\n"
4967
4968 #: fdisk/sfdisk.c:499
4969 #, c-format
4970 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4971 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、ヘッド数は %lu です\n"
4972
4973 #: fdisk/sfdisk.c:502
4974 #, c-format
4975 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4976 msgstr "警告: HDIO_GETGEO によると、セクタ数は %lu です\n"
4977
4978 #: fdisk/sfdisk.c:506
4979 #, c-format
4980 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4981 msgstr "警告: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO によると、シリンダ数は %lu です\n"
4982
4983 #: fdisk/sfdisk.c:511
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4987 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4988 msgstr ""
4989 "警告: セクタ数 (%lu) が望ましくありません -- 大抵の場合 63 です。\n"
4990 "これは、C/H/S をアドレス取得に利用している全てのソフトウェアで、\n"
4991 "問題が生ずることになります。\n"
4992
4993 #: fdisk/sfdisk.c:515
4994 #, c-format
4995 msgid ""
4996 "\n"
4997 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4998 msgstr ""
4999 "\n"
5000 "ディスク %s: シリンダ数 %lu、ヘッド数 %lu、%lu セクタ/トラック\n"
5001
5002 #: fdisk/sfdisk.c:597
5003 #, c-format
5004 msgid ""
5005 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5006 msgstr ""
5007 "パーティション %2$s のヘッド数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にして"
5008 "ください)\n"
5009
5010 #: fdisk/sfdisk.c:602
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5014 "%lu)\n"
5015 msgstr ""
5016 "パーティション %2$s のセクタ数として %1$s は不可能です: %3$lu (1-%4$lu にして"
5017 "ください)\n"
5018
5019 #: fdisk/sfdisk.c:607
5020 #, c-format
5021 msgid ""
5022 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5023 "%lu)\n"
5024 msgstr ""
5025 "パーティション %2$s のシリンダ数として %1$s は不可能です: %3$lu (0-%4$lu にし"
5026 "てください)\n"
5027
5028 #: fdisk/sfdisk.c:647
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "Id Name\n"
5032 "\n"
5033 msgstr ""
5034 "Id 名前\n"
5035 "\n"
5036
5037 #: fdisk/sfdisk.c:811
5038 #, c-format
5039 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5040 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み中...\n"
5041
5042 #: fdisk/sfdisk.c:816
5043 msgid ""
5044 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5045 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5046 "before using mkfs\n"
5047 msgstr ""
5048 "パーティションテーブルを再読込みするコマンドが失敗しました。\n"
5049 "mkfs を使う前に、partprobe(8) か kpartx(8) を実行するか、\n"
5050 "システムを再起動してください\n"
5051
5052 #: fdisk/sfdisk.c:822
5053 #, c-format
5054 msgid "Error closing %s\n"
5055 msgstr "%s のクローズエラー\n"
5056
5057 #: fdisk/sfdisk.c:860
5058 #, c-format
5059 msgid "%s: no such partition\n"
5060 msgstr "%s: そのようなパーティションはありません\n"
5061
5062 #: fdisk/sfdisk.c:883
5063 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5064 msgstr "認識できないフォーマット -- セクタ数を利用します\n"
5065
5066 #: fdisk/sfdisk.c:934
5067 #, c-format
5068 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5069 msgstr "未実装のフォーマット -- %s を利用します\n"
5070
5071 #: fdisk/sfdisk.c:938
5072 #, c-format
5073 msgid ""
5074 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5075 "\n"
5076 msgstr ""
5077 "ユニット = %lu バイトのシリンダ、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5078 "\n"
5079
5080 #: fdisk/sfdisk.c:941
5081 #, c-format
5082 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5083 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #シリンダ #ブロック Id システム\n"
5084
5085 #: fdisk/sfdisk.c:946
5086 #, c-format
5087 msgid ""
5088 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5089 "\n"
5090 msgstr ""
5091 "ユニット = 512 バイトのセクタ、%d から数えます\n"
5092 "\n"
5093
5094 #: fdisk/sfdisk.c:948
5095 #, c-format
5096 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5097 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 #セクタ Id システム\n"
5098
5099 #: fdisk/sfdisk.c:951
5100 #, c-format
5101 msgid ""
5102 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5103 "\n"
5104 msgstr ""
5105 "ユニット = 1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5106 "\n"
5107
5108 #: fdisk/sfdisk.c:953
5109 #, c-format
5110 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5111 msgstr " デバイス ブート 始点 終点 #ブロック ID システム\n"
5112
5113 #: fdisk/sfdisk.c:956
5114 #, c-format
5115 msgid ""
5116 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5117 "\n"
5118 msgstr ""
5119 "Units = 1048576 バイトをメガバイト、1024 バイトのブロック、%d から数えます\n"
5120 "\n"
5121
5122 #: fdisk/sfdisk.c:958
5123 #, c-format
5124 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5125 msgstr "デバイス ブート 始点 終点 MiB #ブロック Id システム\n"
5126
5127 #: fdisk/sfdisk.c:1118
5128 #, c-format
5129 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5130 msgstr "\t\t開始: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5131
5132 #: fdisk/sfdisk.c:1125
5133 #, c-format
5134 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5135 msgstr "\t\t終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5136
5137 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5138 #, c-format
5139 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5140 msgstr "シリンダ %ld にパーティションの終点、ディスクの最後を越えています\n"
5141
5142 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5143 msgid "No partitions found\n"
5144 msgstr "パーティションが見つかりません\n"
5145
5146 #: fdisk/sfdisk.c:1142
5147 #, c-format
5148 msgid ""
5149 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5150 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5151 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5152 msgstr ""
5153 "警告: パーティションテーブルは C/H/S=*/%ld/%ld として作成されたようです\n"
5154 " (%ld/%ld/%ld のかわりに)。\n"
5155 "このリストは、そのジオメトリと見なします。\n"
5156
5157 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5158 msgid "no partition table present.\n"
5159 msgstr "現在パーティション情報はありません。\n"
5160
5161 #: fdisk/sfdisk.c:1193
5162 #, c-format
5163 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5164 msgstr "変です、%d つのパーティションしか定義されていません。\n"
5165
5166 #: fdisk/sfdisk.c:1202
5167 #, c-format
5168 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5169 msgstr ""
5170 "警告: パーティション %s はサイズ 0 ですが、空としてマークされていません\n"
5171
5172 #: fdisk/sfdisk.c:1205
5173 #, c-format
5174 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5175 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 なのにブート可能です。\n"
5176
5177 #: fdisk/sfdisk.c:1208
5178 #, c-format
5179 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5180 msgstr "警告: パーティション %s はサイズ 0 で、非ゼロの開始位置です\n"
5181
5182 #: fdisk/sfdisk.c:1219
5183 #, c-format
5184 msgid "Warning: partition %s "
5185 msgstr "警告: パーティション %s は、"
5186
5187 #: fdisk/sfdisk.c:1220
5188 #, c-format
5189 msgid "is not contained in partition %s\n"
5190 msgstr "パーティション %s に含まれていません\n"
5191
5192 #: fdisk/sfdisk.c:1231
5193 #, c-format
5194 msgid "Warning: partitions %s "
5195 msgstr "警告: パーティション %s "
5196
5197 #: fdisk/sfdisk.c:1232
5198 #, c-format
5199 msgid "and %s overlap\n"
5200 msgstr "と %s が重なっています\n"
5201
5202 #: fdisk/sfdisk.c:1243
5203 #, c-format
5204 msgid ""
5205 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5206 "and will destroy it when filled\n"
5207 msgstr ""
5208 "警告: パーティション %s はパーティションテーブル (セクタ %lu) の一部を含んで"
5209 "おり、\n"
5210 "それが埋められる時点で破壊される事になります\n"
5211
5212 #: fdisk/sfdisk.c:1255
5213 #, c-format
5214 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5215 msgstr "警告: パーティション %s がセクタ 0 から始まっています\n"
5216
5217 #: fdisk/sfdisk.c:1259
5218 #, c-format
5219 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5220 msgstr "警告: パーティション %s はディスクの終りを越えています\n"
5221
5222 #: fdisk/sfdisk.c:1274
5223 msgid ""
5224 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5225 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5226 msgstr ""
5227 "基本パーティションでは、拡張パーティションを一つだけ作れます\n"
5228 " (Linux では問題とはなりませんけれども)\n"
5229
5230 #: fdisk/sfdisk.c:1292
5231 #, c-format
5232 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5233 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界から始まっていません\n"
5234
5235 #: fdisk/sfdisk.c:1298
5236 #, c-format
5237 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5238 msgstr "警告: パーティション %s はシリンダ境界で終わっていません\n"
5239
5240 #: fdisk/sfdisk.c:1316
5241 msgid ""
5242 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5243 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5244 msgstr ""
5245 "警告: 複数の基本パーティションがブート可能に指定されています\n"
5246 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS の MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5247 "なってしまいます。\n"
5248
5249 #: fdisk/sfdisk.c:1323
5250 msgid ""
5251 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5252 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5253 msgstr ""
5254 "警告: 普通は基本パーティションの一つをブートできるようにします。\n"
5255 "LILO は `ブート可能' フラグを無視しますけども。\n"
5256
5257 #: fdisk/sfdisk.c:1329
5258 msgid ""
5259 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5260 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5261 msgstr ""
5262 "警告: ブート可能な基本パーティションがありません\n"
5263 "LILO にとっては問題ありませんが、DOS MBR はこのディスクをブートできなく\n"
5264 "なってしまいます。\n"
5265
5266 #: fdisk/sfdisk.c:1343
5267 msgid "start"
5268 msgstr "開始"
5269
5270 #: fdisk/sfdisk.c:1346
5271 #, c-format
5272 msgid ""
5273 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5274 msgstr ""
5275 "パーティション %s: 始点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5276
5277 #: fdisk/sfdisk.c:1352
5278 msgid "end"
5279 msgstr "終了"
5280
5281 #: fdisk/sfdisk.c:1355
5282 #, c-format
5283 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5284 msgstr ""
5285 "パーティション %s: 終点: (c,h,s) 期待値 (%ld,%ld,%ld) (%ld,%ld,%ld) を発見\n"
5286
5287 #: fdisk/sfdisk.c:1358
5288 #, c-format
5289 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5290 msgstr ""
5291 "シリンダ %2$ld にあるパーティション %1$s の終点はディスクの最後を越えていま"
5292 "す\n"
5293
5294 #: fdisk/sfdisk.c:1383
5295 #, c-format
5296 msgid ""
5297 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5298 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5299 msgstr ""
5300 "警告: 拡張領域の開始位置が %ld から %ld に移されました\n"
5301 "(リスト表示の為だけです。その内容に変更はありません。)\n"
5302
5303 #: fdisk/sfdisk.c:1389
5304 msgid ""
5305 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5306 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5307 msgstr ""
5308 "警告: 拡張領域がシリンダ境界から始まっていません\n"
5309 "DOS と Linux は中身を異なって解釈するでしょう。\n"
5310
5311 #: fdisk/sfdisk.c:1407 fdisk/sfdisk.c:1484
5312 #, c-format
5313 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5314 msgstr "パーティションが多すぎます -- nr (%d) 以降を無視します\n"
5315
5316 #: fdisk/sfdisk.c:1422
5317 msgid "tree of partitions?\n"
5318 msgstr "パーティションのツリー?\n"
5319
5320 #: fdisk/sfdisk.c:1530
5321 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5322 msgstr "Disk Manager を検出 -- これを捕捉できません\n"
5323
5324 #: fdisk/sfdisk.c:1537
5325 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5326 msgstr "DM6 署名を発見 -- 諦めます\n"
5327
5328 #: fdisk/sfdisk.c:1557
5329 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5330 msgstr "変です..., サイズ 0 の拡張パーティション ?\n"
5331
5332 #: fdisk/sfdisk.c:1564 fdisk/sfdisk.c:1575
5333 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5334 msgstr "変です..., サイズ 0 の BSD パーティション?\n"
5335
5336 #: fdisk/sfdisk.c:1609
5337 #, c-format
5338 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5339 msgstr " %s: 認識できないパーティション領域タイプ\n"
5340
5341 #: fdisk/sfdisk.c:1621
5342 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5343 msgstr "-n フラグが与えられました: 何も変更しませんでした\n"
5344
5345 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5346 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5347 msgstr "古いセクタの保存に失敗 -- 中断します\n"
5348
5349 #: fdisk/sfdisk.c:1642 fdisk/sfdisk.c:1647
5350 #, c-format
5351 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5352 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
5353
5354 #: fdisk/sfdisk.c:1724
5355 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5356 msgstr "長いか不完全な行の入力 -- 中止します\n"
5357
5358 #: fdisk/sfdisk.c:1760
5359 #, c-format
5360 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5361 msgstr "入力エラー: `=' は %s フィールドの後にしてください\n"
5362
5363 #: fdisk/sfdisk.c:1767
5364 #, c-format
5365 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5366 msgstr "入力エラー: %2$s フィールドの後の予期しない文字 `%1$c'\n"
5367
5368 #: fdisk/sfdisk.c:1773
5369 #, c-format
5370 msgid "unrecognized input: %s\n"
5371 msgstr "認識できない入力: %s\n"
5372
5373 #: fdisk/sfdisk.c:1815
5374 msgid "number too big\n"
5375 msgstr "数字が大きすぎます\n"
5376
5377 #: fdisk/sfdisk.c:1819
5378 msgid "trailing junk after number\n"
5379 msgstr "数字の後ろにゴミが付いています\n"
5380
5381 #: fdisk/sfdisk.c:1943
5382 msgid "no room for partition descriptor\n"
5383 msgstr "パーティション記述子の空きがありません\n"
5384
5385 #: fdisk/sfdisk.c:1976
5386 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5387 msgstr "拡張パーティションの囲いを構築できません\n"
5388
5389 #: fdisk/sfdisk.c:2027
5390 msgid "too many input fields\n"
5391 msgstr "入力フィールドが多すぎます\n"
5392
5393 #: fdisk/sfdisk.c:2061
5394 msgid "No room for more\n"
5395 msgstr "これ以上の空きがありません\n"
5396
5397 #: fdisk/sfdisk.c:2080
5398 msgid "Illegal type\n"
5399 msgstr "不正なタイプ\n"
5400
5401 #: fdisk/sfdisk.c:2114
5402 #, c-format
5403 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5404 msgstr ""
5405 "警告: 与えられたサイズ (%lu) は、許容できる最大サイズ (%lu) を越えています\n"
5406
5407 #: fdisk/sfdisk.c:2120
5408 msgid "Warning: empty partition\n"
5409 msgstr "警告: 空のパーティション\n"
5410
5411 #: fdisk/sfdisk.c:2134
5412 #, c-format
5413 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5414 msgstr "警告: 不正なパーティションが始まっています (一番最初 %lu)\n"
5415
5416 #: fdisk/sfdisk.c:2147
5417 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5418 msgstr "認識できないブート可能フラグ -- - か * を選んでください\n"
5419
5420 #: fdisk/sfdisk.c:2164 fdisk/sfdisk.c:2177
5421 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5422 msgstr "c,h,s の一部を指定?\n"
5423
5424 #: fdisk/sfdisk.c:2188
5425 msgid "Extended partition not where expected\n"
5426 msgstr "拡張パーティションが予期した場所にありません\n"
5427
5428 #: fdisk/sfdisk.c:2220
5429 msgid "bad input\n"
5430 msgstr "不正な入力\n"
5431
5432 #: fdisk/sfdisk.c:2242
5433 msgid "too many partitions\n"
5434 msgstr "パーティションが多すぎます\n"
5435
5436 #: fdisk/sfdisk.c:2275
5437 msgid ""
5438 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5439 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5440 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5441 msgstr ""
5442 "以下の書式で入力して下さい -- 指定しなかったフィールドには初期値をセットしま"
5443 "す\n"
5444 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5445 "普通は <start> と <size> (そして恐らく <type>)を指定するだけで構いません。\n"
5446
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5448 #, c-format
5449 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5450 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
5451
5452 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5453 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5454 msgstr "デバイス: /dev/hda や /dev/sda の様な何か"
5455
5456 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5457 msgid "useful options:"
5458 msgstr "有益なオプション:"
5459
5460 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5461 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5462 msgstr " -s [or --show-size]: パーティションサイズのリスト"
5463
5464 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5465 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5466 msgstr " -c [or --id]: パーティション ID の表示または変更"
5467
5468 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5469 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5470 msgstr " -l [or --list]: デバイス毎のパーティションリスト"
5471
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5473 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5474 msgstr " -d [or --dump]: 前に同じだが、後の入力書式に沿うようにする"
5475
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5477 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5478 msgstr " -i [or --increment]: シリンダ数など。0 ではなく 1 から"
5479
5480 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5481 msgid ""
5482 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5483 "MB"
5484 msgstr ""
5485 " -uS, -uB, -uC, -uM: セクタ/ブロック/シリンダ/MB のユニットの受理/報告"
5486
5487 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5488 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5489 msgstr " -T [or --list-types]:既知のパーティションタイプのリスト"
5490
5491 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5492 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5493 msgstr " -D [or --DOS]: DOS 互換モード -- 空間が少し無駄になります"
5494
5495 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5496 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5497 msgstr ""
5498 " -R [or --re-read]: カーネルにパーティションテーブルを再読込みさせる"
5499
5500 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5501 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5502 msgstr " -N# : 指定番号# のパーティションのみ変更する"
5503
5504 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5505 msgid " -n : do not actually write to disk"
5506 msgstr " -n : ディスクへの実際の書込みを行わない"
5507
5508 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5509 msgid ""
5510 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5511 msgstr " -O file : 上書きされるセクタをファイルに保存する"
5512
5513 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5514 msgid " -I file : restore these sectors again"
5515 msgstr " -I file : セクタをファイルから復元する"
5516
5517 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5518 msgid " -v [or --version]: print version"
5519 msgstr " -v [or --version]: バージョンを表示する"
5520
5521 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5522 msgid " -? [or --help]: print this message"
5523 msgstr " -? [or --help]: このメッセージを表示する"
5524
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5526 msgid "dangerous options:"
5527 msgstr "危険なオプション:"
5528
5529 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5530 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5531 msgstr " -g [or --show-geometry]: カーネルのジオメトリ情報を表示する"
5532
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5534 msgid ""
5535 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5536 "table"
5537 msgstr ""
5538 " -G [or --show-pt-geometry]: 領域テーブルから推測されるジオメトリ情報を表"
5539 "示する"
5540
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5542 msgid ""
5543 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5544 " or expect descriptors for them on input"
5545 msgstr ""
5546 " -x [or --show-extended]: 拡張領域リストも表示する\n"
5547 " またはそれらの記述子の入力を得る"
5548
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5550 msgid ""
5551 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5552 msgstr " -L [or --Linux]: Linux にそぐわなくても文句を云わない"
5553
5554 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5555 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5556 msgstr " -q [or --quiet]: 警告メッセージを抑制する"
5557
5558 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5559 msgid " You can override the detected geometry using:"
5560 msgstr " ジオメトリ検出を強制指定できます:"
5561
5562 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5563 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5564 msgstr " -C# [or --cylinders #]:使用するシリンダ数を設定する"
5565
5566 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5567 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5568 msgstr " -H# [or --heads #]: 使用するヘッド数を設定する"
5569
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5571 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5572 msgstr " -S# [or --sectors #]: 使用するセクタ数を設定する"
5573
5574 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5575 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5576 msgstr "矛盾のチェックを行わないようにできます:"
5577
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5579 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5580 msgstr " -f [or --force]: おかしな指定を行っても、そのまま実行します"
5581
5582 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5583 msgid "Usage:"
5584 msgstr "使い方:"
5585
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5587 #, c-format
5588 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5589 msgstr "%s デバイス\t\t デバイス上のアクティブ領域をリストします\n"
5590
5591 #: fdisk/sfdisk.c:2339
5592 #, c-format
5593 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5594 msgstr ""
5595 "%s デバイス n1 n2 ... n1 をアクティブにして..., 残りを非アクティブにします\n"
5596
5597 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5598 #, c-format
5599 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5600 msgstr "%s -An デバイス\t n をアクティヴにし、それ以外を非アクティブにします\n"
5601
5602 #: fdisk/sfdisk.c:2458
5603 #, c-format
5604 msgid ""
5605 "\n"
5606 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5607 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5608 "\n"
5609 msgstr ""
5610 "\n"
5611 "警告: GPT (GUID パーティションテーブル) が '%s' 上に検出されました。sfdisk "
5612 "ユーティリティ GPT をサポートしていません。GNU Parted を利用してください。\n"
5613 "\n"
5614
5615 #: fdisk/sfdisk.c:2461
5616 #, c-format
5617 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5618 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5619
5620 #: fdisk/sfdisk.c:2500
5621 msgid "no command?\n"
5622 msgstr "コマンドなし?\n"
5623
5624 #: fdisk/sfdisk.c:2633
5625 #, c-format
5626 msgid "total: %llu blocks\n"
5627 msgstr "合計: %llu ブロック\n"
5628
5629 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5630 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5631 msgstr "使い方: sfdisk --print-id デバイス パーティション番号\n"
5632
5633 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5634 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5635 msgstr "使い方: sfdisk --change-id デバイス パーティション番号 ID\n"
5636
5637 #: fdisk/sfdisk.c:2680
5638 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5639 msgstr "使い方: sfdisk --id デバイス パーティション番号 [ID]\n"
5640
5641 #: fdisk/sfdisk.c:2687
5642 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5643 msgstr "一つのデバイスのみ指定できます (-l や -s を除く)\n"
5644
5645 #: fdisk/sfdisk.c:2713
5646 #, c-format
5647 msgid "cannot open %s read-write\n"
5648 msgstr "%s を読み書きモードで開けません\n"
5649
5650 #: fdisk/sfdisk.c:2715
5651 #, c-format
5652 msgid "cannot open %s for reading\n"
5653 msgstr "%s を読込み用に開けません\n"
5654
5655 #: fdisk/sfdisk.c:2740
5656 #, c-format
5657 msgid "%s: OK\n"
5658 msgstr "%s: OK\n"
5659
5660 #: fdisk/sfdisk.c:2759 fdisk/sfdisk.c:2792
5661 #, c-format
5662 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5663 msgstr "%s: シリンダ数 %ld、ヘッド数 %ld、%ld セクタ/トラック\n"
5664
5665 #: fdisk/sfdisk.c:2811
5666 #, c-format
5667 msgid "Cannot get size of %s\n"
5668 msgstr "%s のサイズを取得できません\n"
5669
5670 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5671 #, c-format
5672 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5673 msgstr "不正なブートフラグ: 0x80 でなく 0x%x です\n"
5674
5675 #: fdisk/sfdisk.c:2909 fdisk/sfdisk.c:2964 fdisk/sfdisk.c:2997
5676 msgid ""
5677 "Done\n"
5678 "\n"
5679 msgstr ""
5680 "終了\n"
5681 "\n"
5682
5683 #: fdisk/sfdisk.c:2918
5684 #, c-format
5685 msgid ""
5686 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5687 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5688 msgstr ""
5689 "%d 個のアクティブな基本領域パーティションがあります。\n"
5690 "LILO では問題ありませんが、DOS MBR は 1 つのアクティブなパーティションしか\n"
5691 "ブートできません。\n"
5692
5693 #: fdisk/sfdisk.c:2934
5694 #, c-format
5695 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5696 msgstr "パーティション %s には ID %x があり、隠されていません\n"
5697
5698 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5699 #, c-format
5700 msgid "Bad Id %lx\n"
5701 msgstr "不正な ID %lx\n"
5702
5703 #: fdisk/sfdisk.c:3010
5704 msgid "This disk is currently in use.\n"
5705 msgstr "このディスクは現在使用中です。\n"
5706
5707 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5708 #, c-format
5709 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5710 msgstr "致命的なエラー: %s が見つかりません\n"
5711
5712 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5713 #, c-format
5714 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5715 msgstr "警告: %s はブロックデバイスではありません\n"
5716
5717 #: fdisk/sfdisk.c:3038
5718 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5719 msgstr "現在、誰もこのディスクを使っていないかを調べます...\n"
5720
5721 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5722 msgid ""
5723 "\n"
5724 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5725 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5726 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5727 msgstr ""
5728 "\n"
5729 "このディスクは現在使用中です\n"
5730 "-- パーティション再構築はやめた方がいいでしょう。\n"
5731 " 全ファイルシステムをマウント解除し、そのディスクにスワップ領域が\n"
5732 " があれば swapoff してください。\n"
5733 " ちなみに --no-reread フラグでこのチェックを抑制できます。\n"
5734
5735 #: fdisk/sfdisk.c:3044
5736 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5737 msgstr "全てのチェックを超越させるには --force フラグを使ってください。\n"
5738
5739 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5740 msgid "OK\n"
5741 msgstr "OK\n"
5742
5743 #: fdisk/sfdisk.c:3057
5744 #, c-format
5745 msgid "Old situation:\n"
5746 msgstr "古い場面:\n"
5747
5748 #: fdisk/sfdisk.c:3061
5749 #, c-format
5750 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5751 msgstr "パーティション %d は存在しませんので、変更できません\n"
5752
5753 #: fdisk/sfdisk.c:3069
5754 #, c-format
5755 msgid "New situation:\n"
5756 msgstr "新たな場面:\n"
5757
5758 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5759 msgid ""
5760 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5761 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5762 msgstr ""
5763 "私はこれらのパーティションに関与したくありません -- 変更しません。\n"
5764 "(本当にこれを行ないたければ、--force オプションを使ってください)\n"
5765
5766 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5767 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5768 msgstr "私はこれに関与したくありません -- 恐らく No と答えるべきでしょう\n"
5769
5770 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5771 #, c-format
5772 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5773 msgstr "これであなたの要求は満たされますか? [ynq] "
5774
5775 #: fdisk/sfdisk.c:3084
5776 #, c-format
5777 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5778 msgstr "ディスクへの書き込みを行ないますか? [ynq] "
5779
5780 #: fdisk/sfdisk.c:3089
5781 #, c-format
5782 msgid ""
5783 "\n"
5784 "sfdisk: premature end of input\n"
5785 msgstr ""
5786 "\n"
5787 "sfdisk: 入力が短すぎます\n"
5788
5789 #: fdisk/sfdisk.c:3091
5790 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5791 msgstr "中断 -- 何も変更しません\n"
5792
5793 #: fdisk/sfdisk.c:3097
5794 #, c-format
5795 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5796 msgstr "y,n,q のいずれかで答えてください\n"
5797
5798 #: fdisk/sfdisk.c:3105
5799 #, c-format
5800 msgid ""
5801 "Successfully wrote the new partition table\n"
5802 "\n"
5803 msgstr ""
5804 "新たなパーティションの書き込みに成功\n"
5805 "\n"
5806
5807 #: fdisk/sfdisk.c:3111
5808 msgid ""
5809 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5810 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5811 "(See fdisk(8).)\n"
5812 msgstr ""
5813 "もし、DOS パーティションを作成または変更したならば -- たとえば /dev/foo7 、\n"
5814 "dd(1) をつかって最初の 512 バイトをゼロにして下さい:\n"
5815 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5816 "(詳細は fdisk(8)を見てください。)\n"
5817
5818 #: fsck/fsck.c:270
5819 #, fuzzy, c-format
5820 msgid "Locking disk %s ... "
5821 msgstr "ディスクを同期しています。\n"
5822
5823 #: fsck/fsck.c:280
5824 #, c-format
5825 msgid "(waiting) "
5826 msgstr ""
5827
5828 #: fsck/fsck.c:289
5829 msgid "success"
5830 msgstr ""
5831
5832 #: fsck/fsck.c:289
5833 #, fuzzy
5834 msgid "failed"
5835 msgstr "%s は失敗しました。\n"
5836
5837 #: fsck/fsck.c:419
5838 #, c-format
5839 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5840 msgstr "警告: %s を開けません: %s\n"
5841
5842 #: fsck/fsck.c:429
5843 #, c-format
5844 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5845 msgstr ""
5846
5847 #: fsck/fsck.c:445
5848 msgid ""
5849 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5850 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5851 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5852 "\n"
5853 msgstr ""
5854
5855 #: fsck/fsck.c:552
5856 #, c-format
5857 msgid "fsck: %s: not found\n"
5858 msgstr "fsck: %s: 見つかりません\n"
5859
5860 #: fsck/fsck.c:673
5861 #, c-format
5862 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5863 msgstr "%s: wait: 子プロセスは存在しない?!?\n"
5864
5865 #: fsck/fsck.c:695
5866 #, c-format
5867 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5868 msgstr ""
5869
5870 #: fsck/fsck.c:701
5871 #, c-format
5872 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5873 msgstr ""
5874
5875 #: fsck/fsck.c:740
5876 #, c-format
5877 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5878 msgstr ""
5879
5880 #: fsck/fsck.c:800
5881 #, c-format
5882 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5883 msgstr ""
5884
5885 #: fsck/fsck.c:823
5886 msgid ""
5887 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5888 "with 'no' or '!'.\n"
5889 msgstr ""
5890
5891 #: fsck/fsck.c:842
5892 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5893 msgstr "ファイルシステムタイプのためのメモリを確保できませんでした\n"
5894
5895 #: fsck/fsck.c:981
5896 #, c-format
5897 msgid ""
5898 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5899 "number\n"
5900 msgstr ""
5901
5902 #: fsck/fsck.c:992
5903 #, c-format
5904 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5905 msgstr "%s: 存在しないデバイスをスキップしています\n"
5906
5907 #: fsck/fsck.c:997
5908 #, c-format
5909 msgid ""
5910 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
5911 "device)\n"
5912 msgstr ""
5913
5914 #: fsck/fsck.c:1024
5915 #, c-format
5916 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5917 msgstr "fsck: %sをチェックできません: fsck.%sは見つかりません\n"
5918
5919 #: fsck/fsck.c:1110
5920 msgid "Checking all file systems.\n"
5921 msgstr "すべてのファイルシステム検査します。\n"
5922
5923 #: fsck/fsck.c:1201
5924 #, c-format
5925 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5926 msgstr "--待機中-- (パス %d)\n"
5927
5928 #: fsck/fsck.c:1221
5929 msgid ""
5930 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5931 msgstr ""
5932 "使い方: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t ファイルシステム型] [fs オプショ"
5933 "ン] [filesys ...]\n"
5934
5935 #: fsck/fsck.c:1259
5936 #, c-format
5937 msgid "%s: too many devices\n"
5938 msgstr "%s: デバイスが多すぎます\n"
5939
5940 #: fsck/fsck.c:1270
5941 #, c-format
5942 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5943 msgstr "%s を開けません: %s\n"
5944
5945 #: fsck/fsck.c:1272
5946 #, c-format
5947 msgid "Is /proc mounted?\n"
5948 msgstr "/proc はマウントされていますか?\n"
5949
5950 #: fsck/fsck.c:1281
5951 #, c-format
5952 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5953 msgstr ""
5954
5955 #: fsck/fsck.c:1284
5956 #, c-format
5957 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5958 msgstr "一致するファイルシステムが見つかりません: %s\n"
5959
5960 #: fsck/fsck.c:1292 fsck/fsck.c:1381
5961 #, c-format
5962 msgid "%s: too many arguments\n"
5963 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
5964
5965 #: fsck/fsck.c:1415
5966 #, c-format
5967 msgid "fsck from %s\n"
5968 msgstr "fsck from %s\n"
5969
5970 #: fsck/fsck.c:1427
5971 #, c-format
5972 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5973 msgstr "%s: fsck_pathのためのメモリを確保ができません。\n"
5974
5975 #: fsck/fsck.c:1441
5976 #, c-format
5977 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
5978 msgstr ""
5979
5980 #: getopt/getopt.c:229
5981 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5982 msgstr "`getopt --help' で詳細情報を調べてください。\n"
5983
5984 #: getopt/getopt.c:295
5985 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5986 msgstr "-l や --long 引数の後のロングオプションが空です"
5987
5988 #: getopt/getopt.c:315
5989 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5990 msgstr "-s か --shell 引数の後のシェルを知りません"
5991
5992 #: getopt/getopt.c:320
5993 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5994 msgstr "使い方: getopt オプション文字列 値\n"
5995
5996 #: getopt/getopt.c:321
5997 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5998 msgstr " getopt [オプション] [--] オプション文字列 値\n"
5999
6000 #: getopt/getopt.c:322
6001 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6002 msgstr ""
6003 " getopt [オプション] -o|--options オプション文字列 [オプション] [--]\n"
6004
6005 #: getopt/getopt.c:323
6006 msgid " parameters\n"
6007 msgstr " 値\n"
6008
6009 #: getopt/getopt.c:324
6010 msgid ""
6011 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6012 msgstr ""
6013 " -a, --alternative ロングオプションが - 一つで始まるのを許す\n"
6014
6015 #: getopt/getopt.c:325
6016 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6017 msgstr " -h, --help このちょっとした使い方を表示する\n"
6018
6019 #: getopt/getopt.c:326
6020 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6021 msgstr " -l, --longoptions=longopts ロングオプションを理解させる\n"
6022
6023 #: getopt/getopt.c:327
6024 msgid ""
6025 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6026 msgstr " -n, --name=progname エラー報告の際の名前\n"
6027
6028 #: getopt/getopt.c:328
6029 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6030 msgstr " -o, --options=optstring ショーとオプションを理解させる\n"
6031
6032 #: getopt/getopt.c:329
6033 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6034 msgstr " -q, --quiet getopt(3) のエラー報告を行わない\n"
6035
6036 #: getopt/getopt.c:330
6037 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6038 msgstr " -Q, --quiet-output 通常の出力を行わない\n"
6039
6040 #: getopt/getopt.c:331
6041 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6042 msgstr " -s, --shell=shell シェルの引用取り決めを設定する\n"
6043
6044 #: getopt/getopt.c:332
6045 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6046 msgstr " -T, --test getopt(1) バージョンをテストする\n"
6047
6048 #: getopt/getopt.c:333
6049 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6050 msgstr " -u, --unqote 出力を引用しない\n"
6051
6052 #: getopt/getopt.c:334
6053 msgid " -V, --version Output version information\n"
6054 msgstr " -V, --version バージョン情報を出力する\n"
6055
6056 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6057 msgid "missing optstring argument"
6058 msgstr "オプション文字列引数が足りません"
6059
6060 #: getopt/getopt.c:435
6061 #, c-format
6062 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6063 msgstr "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6064
6065 #: getopt/getopt.c:441
6066 msgid "internal error, contact the author."
6067 msgstr "内部エラー、作者に連絡を。"
6068
6069 #: hwclock/cmos.c:176
6070 #, c-format
6071 msgid "booted from MILO\n"
6072 msgstr "MILO からブートされました\n"
6073
6074 #: hwclock/cmos.c:185
6075 #, c-format
6076 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6077 msgstr "粗忽な BCD クロック\n"
6078
6079 #: hwclock/cmos.c:201
6080 #, c-format
6081 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6082 msgstr "クロックポートを 0x%x に修正しました\n"
6083
6084 #: hwclock/cmos.c:213
6085 #, c-format
6086 msgid "funky TOY!\n"
6087 msgstr "イカした TOY!\n"
6088
6089 #: hwclock/cmos.c:244
6090 #, c-format
6091 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6092 msgstr "%s: 不可分な%sの 1000 回の反復が失敗!"
6093
6094 #: hwclock/cmos.c:273
6095 #, c-format
6096 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6097 msgstr "cmos_read(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6098
6099 #: hwclock/cmos.c:276
6100 #, c-format
6101 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6102 msgstr "cmos_read(): データアドレス %X から読み込みに失敗しました: %s\n"
6103
6104 #: hwclock/cmos.c:307
6105 #, c-format
6106 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6107 msgstr "cmos_write(): コントロールアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6108
6109 #: hwclock/cmos.c:311
6110 #, c-format
6111 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6112 msgstr "cmos_write(): データアドレス %X への書き込みに失敗しました: %s\n"
6113
6114 #: hwclock/cmos.c:574
6115 #, c-format
6116 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6117 msgstr "/dev/port を開けません: %s"
6118
6119 #: hwclock/cmos.c:581
6120 #, c-format
6121 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6122 msgstr "許可の取得を試さなかったので、許可の取得に失敗しました。\n"
6123
6124 #: hwclock/cmos.c:584
6125 #, c-format
6126 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6127 msgstr "%s は I/O ポートアクセスができません: iopl(3) コールに失敗。\n"
6128
6129 #: hwclock/cmos.c:587
6130 #, c-format
6131 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6132 msgstr "恐らくルート権限が必要です。\n"
6133
6134 #: hwclock/hwclock.c:230
6135 #, c-format
6136 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6137 msgstr "ハードウェア時計%s時刻を保持しているとみなします\n"
6138
6139 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6140 msgid "UTC"
6141 msgstr "UTC"
6142
6143 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6144 msgid "local"
6145 msgstr "ローカル"
6146
6147 #: hwclock/hwclock.c:311
6148 #, c-format
6149 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6150 msgstr "%s: 警告: adjtime ファイルの三行目が認識できません\n"
6151
6152 #: hwclock/hwclock.c:313
6153 #, c-format
6154 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6155 msgstr "(期待したのは: `UTC', `LOCAL' あるいは何もないかです。)\n"
6156
6157 #: hwclock/hwclock.c:320
6158 #, c-format
6159 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6160 msgstr "直前のずれの修正は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6161
6162 #: hwclock/hwclock.c:322
6163 #, c-format
6164 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6165 msgstr "直前の調整は 1969 年以降 %ld 秒時点で行なわれました\n"
6166
6167 #: hwclock/hwclock.c:324
6168 #, c-format
6169 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6170 msgstr "ハードウェア時計は%s時刻です\n"
6171
6172 #: hwclock/hwclock.c:326
6173 msgid "unknown"
6174 msgstr "不明な"
6175
6176 #: hwclock/hwclock.c:350
6177 #, c-format
6178 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6179 msgstr "クロックチックを待っています...\n"
6180
6181 #: hwclock/hwclock.c:356
6182 #, c-format
6183 msgid "...synchronization failed\n"
6184 msgstr "...同期に失敗しました\n"
6185
6186 #: hwclock/hwclock.c:358
6187 #, c-format
6188 msgid "...got clock tick\n"
6189 msgstr "...クロックチックを取得しました\n"
6190
6191 #: hwclock/hwclock.c:412
6192 #, c-format
6193 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6194 msgstr "ハードウェア時計に不正な値: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6195
6196 #: hwclock/hwclock.c:420
6197 #, c-format
6198 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6199 msgstr ""
6200 "ハードウェア時計時刻 : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6201
6202 #: hwclock/hwclock.c:450
6203 #, c-format
6204 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6205 msgstr "ハードウェア時計から読込んだ時刻: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6206
6207 #: hwclock/hwclock.c:479
6208 #, c-format
6209 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6210 msgstr "ハードウェア時計を %.2d:%.2d:%.2d に設定 = 1969 年以来 %ld 秒\n"
6211
6212 #: hwclock/hwclock.c:485
6213 #, c-format
6214 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6215 msgstr "クロックを変更しませんでした -- テストだけです。\n"
6216
6217 #: hwclock/hwclock.c:535
6218 #, fuzzy, c-format
6219 msgid ""
6220 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6221 "Delaying further to reach the new time.\n"
6222 msgstr ""
6223 "時刻を参照した時点から %.6f 秒経過。\n"
6224 "次の完全な秒まで遅らせます。\n"
6225
6226 #: hwclock/hwclock.c:571
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6230 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6231 msgstr ""
6232 "ハードウェア時計レジスタがおかしな値(例 何月50日)になっているか、\n"
6233 "捕捉できない範囲の値(例 2095年)になっています。\n"
6234
6235 #: hwclock/hwclock.c:581
6236 #, c-format
6237 msgid "%s %.6f seconds\n"
6238 msgstr "%s %.6f 秒\n"
6239
6240 #: hwclock/hwclock.c:615
6241 #, c-format
6242 msgid "No --date option specified.\n"
6243 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
6244
6245 #: hwclock/hwclock.c:621
6246 #, c-format
6247 msgid "--date argument too long\n"
6248 msgstr "--date 引数が長すぎます\n"
6249
6250 #: hwclock/hwclock.c:628
6251 #, c-format
6252 msgid ""
6253 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6254 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6255 msgstr ""
6256 "--date オプションの値が正しい日付ではありません。\n"
6257 "特に、クォーテーションマークが含まれています。\n"
6258
6259 #: hwclock/hwclock.c:636
6260 #, c-format
6261 msgid "Issuing date command: %s\n"
6262 msgstr "date コマンドを発行します: %s\n"
6263
6264 #: hwclock/hwclock.c:640
6265 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6266 msgstr ""
6267 "/bin/sh シェル内で 'date' プログラムを実行できません。\n"
6268 "popen() が失敗しました。"
6269
6270 #: hwclock/hwclock.c:648
6271 #, c-format
6272 msgid "response from date command = %s\n"
6273 msgstr "date コマンドからの返答 = %s\n"
6274
6275 #: hwclock/hwclock.c:650
6276 #, c-format
6277 msgid ""
6278 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6279 "The command was:\n"
6280 " %s\n"
6281 "The response was:\n"
6282 " %s\n"
6283 msgstr ""
6284 "%s によって発行された date コマンドは予期せぬ結果を返しました。\n"
6285 "そのコマンドは:\n"
6286 " %s\n"
6287 "その返答は:\n"
6288 " %s\n"
6289
6290 #: hwclock/hwclock.c:662
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6294 "the converted time value was expected.\n"
6295 "The command was:\n"
6296 " %s\n"
6297 "The response was:\n"
6298 " %s\n"
6299 msgstr ""
6300 "%s によって発行された date コマンドは、変換時刻として求めている整数値の\n"
6301 "かわりに何か別のものを返してきました。\n"
6302 "そのコマンドは:\n"
6303 " %s\n"
6304 "その応答は:\n"
6305 " %s\n"
6306
6307 #: hwclock/hwclock.c:673
6308 #, c-format
6309 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6310 msgstr "date 文字列 %s を 1969 年以来 %ld 秒とします\n"
6311
6312 #: hwclock/hwclock.c:705
6313 #, c-format
6314 msgid ""
6315 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6316 "System Time from it.\n"
6317 msgstr ""
6318 "ハードウェア時計は、正しい時刻を含んでいないので、ここから得られた値を\n"
6319 "システム時刻に設定できません。\n"
6320
6321 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6322 #, c-format
6323 msgid "Calling settimeofday:\n"
6324 msgstr "settimeofday を呼び出します:\n"
6325
6326 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6327 #, c-format
6328 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6329 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6330
6331 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6332 #, c-format
6333 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6334 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6335
6336 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6337 #, c-format
6338 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6339 msgstr "テストモードで動作しているため、システムクロックを設定しません。\n"
6340
6341 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6342 #, c-format
6343 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6344 msgstr "システムクロックを設定するには、スーパーユーザでなければなりません。\n"
6345
6346 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6347 msgid "settimeofday() failed"
6348 msgstr "settimeofday() 呼び出しに失敗"
6349
6350 #: hwclock/hwclock.c:781
6351 #, c-format
6352 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6353 msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n"
6354
6355 #: hwclock/hwclock.c:805
6356 #, c-format
6357 msgid "\tUTC: %s\n"
6358 msgstr "\tUTC: %s\n"
6359
6360 #: hwclock/hwclock.c:852
6361 #, c-format
6362 msgid ""
6363 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6364 "garbage.\n"
6365 msgstr "ハードウェア時刻に以前のゴミが含まれており、ずれを修正できません。\n"
6366
6367 #: hwclock/hwclock.c:857
6368 #, fuzzy, c-format
6369 msgid ""
6370 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6371 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6372 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6373
6374 #: hwclock/hwclock.c:863
6375 #, c-format
6376 msgid ""
6377 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6378 "last calibration.\n"
6379 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6380
6381 #: hwclock/hwclock.c:911
6382 #, fuzzy, c-format
6383 msgid ""
6384 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6385 "of %f seconds/day.\n"
6386 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6387 msgstr ""
6388 "過去 %2$d 秒の間に、一日あたり %3$f 秒ずらしているのですが、クロックが "
6389 "%1$.1f 秒ずれました。\n"
6390 "一日あたり %4$f 秒ずれを修正します\n"
6391
6392 #: hwclock/hwclock.c:961
6393 #, c-format
6394 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6395 msgstr "前回の修正からの時間は %d 秒です\n"
6396
6397 #: hwclock/hwclock.c:963
6398 #, c-format
6399 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6400 msgstr "%d 秒の挿入と、%.6f 秒前の時刻の参照が必要です\n"
6401
6402 #: hwclock/hwclock.c:992
6403 #, c-format
6404 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6405 msgstr "テストモードで動作しているため adjtime ファイルを更新しません。\n"
6406
6407 #: hwclock/hwclock.c:993
6408 #, c-format
6409 msgid ""
6410 "Would have written the following to %s:\n"
6411 "%s"
6412 msgstr ""
6413 "本来ならば %s に以下のように書き込まれるはずでした:\n"
6414 "%s"
6415
6416 #: hwclock/hwclock.c:1001
6417 #, c-format
6418 msgid ""
6419 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6420 "writing"
6421 msgstr ""
6422
6423 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6424 #, c-format
6425 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: hwclock/hwclock.c:1017
6429 #, c-format
6430 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6431 msgstr "ずれの修正値は更新されませんでした。\n"
6432
6433 #: hwclock/hwclock.c:1058
6434 #, c-format
6435 msgid ""
6436 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6437 msgstr "ハードウェア時計が、正常な時刻を含んでいないので、修正できません。\n"
6438
6439 #: hwclock/hwclock.c:1066
6440 #, fuzzy, c-format
6441 msgid ""
6442 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6443 msgstr "前回の調整以来、少なくとも一日経過しないと、ずれを修正できません。\n"
6444
6445 #: hwclock/hwclock.c:1089
6446 #, c-format
6447 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6448 msgstr "必要な修正が一秒未満なので、クロックを設定しません。\n"
6449
6450 #: hwclock/hwclock.c:1115
6451 #, c-format
6452 msgid "Using %s.\n"
6453 msgstr "%s を使います。\n"
6454
6455 #: hwclock/hwclock.c:1117
6456 #, c-format
6457 msgid "No usable clock interface found.\n"
6458 msgstr "利用可能なクロックインターフェイスが見つかりません。\n"
6459
6460 #: hwclock/hwclock.c:1233 hwclock/hwclock.c:1239
6461 #, c-format
6462 msgid "Unable to set system clock.\n"
6463 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6464
6465 #: hwclock/hwclock.c:1252
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6469 msgstr ""
6470
6471 #: hwclock/hwclock.c:1283
6472 #, c-format
6473 msgid ""
6474 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6475 "machine.\n"
6476 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6477 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6478 msgstr ""
6479 "カーネルがハードウェア時計のためのエポック値を保持できるのは Alpha マシン\n"
6480 "だけです。\n"
6481 "この hwclock の複製は Alpha 以外のマシンでビルドされました\n"
6482 "(そして当然、現在 Alpha 上で実行されていません)。実行できません。\n"
6483
6484 #: hwclock/hwclock.c:1292
6485 #, c-format
6486 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6487 msgstr "カーネルからエポック値を取得できません。\n"
6488
6489 #: hwclock/hwclock.c:1294
6490 #, c-format
6491 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6492 msgstr "カーネルはエポック値を %lu と想定しています\n"
6493
6494 #: hwclock/hwclock.c:1297
6495 #, c-format
6496 msgid ""
6497 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6498 "value to set it.\n"
6499 msgstr ""
6500 "エポック値を設定するためには、何の値を設定するかを知らせるために 'epoch'\n"
6501 "オプションを使わなければなりません。\n"
6502
6503 #: hwclock/hwclock.c:1300
6504 #, c-format
6505 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6506 msgstr "エポックを %d に設定しません -- テストだけです。\n"
6507
6508 #: hwclock/hwclock.c:1303
6509 #, c-format
6510 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6511 msgstr "カーネルにエポック値を設定することができませんでした。\n"
6512
6513 #: hwclock/hwclock.c:1316 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6514 #, c-format
6515 msgid "%s from %s\n"
6516 msgstr "%s from %s\n"
6517
6518 #: hwclock/hwclock.c:1337
6519 #, c-format
6520 msgid ""
6521 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6522 "\n"
6523 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6524 "\n"
6525 "Functions:\n"
6526 " -h | --help show this help\n"
6527 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6528 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6529 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6530 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6531 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6532 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6533 " the clock was last set or adjusted\n"
6534 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6535 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6536 " value given with --epoch\n"
6537 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6538 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6539 "\n"
6540 "Options: \n"
6541 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6542 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6543 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6544 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6545 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6546 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6547 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6548 " hardware clock's epoch value\n"
6549 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6550 " either --utc or --localtime\n"
6551 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6552 " /etc/adjtime)\n"
6553 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6554 " clock or anything else\n"
6555 " -D | --debug debug mode\n"
6556 "\n"
6557 msgstr ""
6558 "hwclock - ハードウェア時計 (RTC) への問い合わせや設定を行う\n"
6559 "\n"
6560 "使い方: hwclock [機能] [オプション...]\n"
6561 "\n"
6562 "機能:\n"
6563 " -h | --help このヘルプを表示する\n"
6564 " -r | --show ハードウェア時計を読み取って、結果を表示する\n"
6565 " --set --date で与えられた時刻を rtc に設定する\n"
6566 " -s | --hctosys システム時刻をハードウェア時計に合わせる\n"
6567 " -w | --systohc ハードウェア時計を現在のシステム時刻に合わせる\n"
6568 " --systz 現在のタイムゾーンをベースとしたシステム時間に合わせ"
6569 "る\n"
6570 " --adjust 時計が最後に設定または調整された時点から、システム的"
6571 "な\n"
6572 " ずれを計算して rtc を調整する\n"
6573 " --getepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値を表示する\n"
6574 " --setepoch カーネルのハードウェア時刻のエポック値"
6575 "を --epoch として与えられた値に設定する\n"
6576 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6577 " -v | --version hwclock のバージョンを標準出力に表示する\n"
6578 "\n"
6579 "オプション: \n"
6580 " -u | --utc ハードウェア時計を協定世界時刻で保持する\n"
6581 " --localtime ハードウェア時計をローカル時刻で保持する\n"
6582 " -f | --rtc=path デフォルトの代わりに使用する /dev/... ファイルを指定す"
6583 "る\n"
6584 " --directisa %s の代わりに、直接 ISA バスにアクセスする\n"
6585 " --badyear BIOS に問題があるため、rtc の年を無視する\n"
6586 " --date ハードウェア時計に指定する時刻\n"
6587 " --epoch=year ハードウェア時計のエポック値の起源に指定する年\n"
6588 " --noadjfile /etc/adjtime にアクセスしない。--utc 又は --localtime\n"
6589 " のいずれかの使用を必要とする\n"
6590 " --adjfile=パス adjust ファイルのパスを指定する (デフォルトは\n"
6591 " /etc/adjtime)\n"
6592 " --test ハードウェア時計を更新する以外のすべてを行う\n"
6593 " -D | --debug デバッグモード\n"
6594
6595 #: hwclock/hwclock.c:1373
6596 #, c-format
6597 msgid ""
6598 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6599 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6600 "\n"
6601 msgstr ""
6602 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6603 " あなたの alpha のタイプを指示する (hwclock(8) 参照)\n"
6604
6605 #: hwclock/hwclock.c:1461
6606 #, fuzzy, c-format
6607 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6608 msgstr "システムクロックを設定できません。\n"
6609
6610 #: hwclock/hwclock.c:1582
6611 #, c-format
6612 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6613 msgstr "%s は何らかのオプション引数を取ります。あなたは %d 個与えました。\n"
6614
6615 #: hwclock/hwclock.c:1589
6616 #, c-format
6617 msgid ""
6618 "You have specified multiple functions.\n"
6619 "You can only perform one function at a time.\n"
6620 msgstr ""
6621 "あなたは機能オプションを複数個指定しました。\n"
6622 "一度に一つの機能のみ行なうことができます。\n"
6623
6624 #: hwclock/hwclock.c:1596
6625 #, c-format
6626 msgid ""
6627 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6628 "both.\n"
6629 msgstr ""
6630 "%s: --utc と --localtime オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6631 "た。\n"
6632
6633 #: hwclock/hwclock.c:1603
6634 #, c-format
6635 msgid ""
6636 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6637 "specified both.\n"
6638 msgstr ""
6639 "%s: --adjust と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6640 "た。\n"
6641
6642 #: hwclock/hwclock.c:1610
6643 #, c-format
6644 msgid ""
6645 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6646 "specified both.\n"
6647 msgstr ""
6648 "%s: --adjfile と --noadjfile オプションは相互排他的ですが、両方が指定されまし"
6649 "た。\n"
6650
6651 #: hwclock/hwclock.c:1619
6652 #, c-format
6653 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6654 msgstr ""
6655 "%s: --noadjfile をつけた場合、--utc か --localtime のいずれかを指定しなければ"
6656 "なりません\n"
6657
6658 #: hwclock/hwclock.c:1633
6659 #, c-format
6660 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6661 msgstr "有効な設定時刻がありません。クロックを設定できません。\n"
6662
6663 #: hwclock/hwclock.c:1650
6664 #, c-format
6665 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6666 msgstr ""
6667 "残念ながら、ハードウェアク時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6668
6669 #: hwclock/hwclock.c:1655
6670 #, c-format
6671 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6672 msgstr "残念ながら、システム時計の変更はスーパーユーザでしか行なえません。\n"
6673
6674 #: hwclock/hwclock.c:1660
6675 #, c-format
6676 msgid ""
6677 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6678 "kernel.\n"
6679 msgstr ""
6680 "残念ながら、カーネル内のハードウェア時計のエポック値を変更できるのは、\n"
6681 "スーパーユーザだけです。\n"
6682
6683 #: hwclock/hwclock.c:1681
6684 #, c-format
6685 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6686 msgstr "既知のどんな方法でも、ハードウェア時計にアクセスできません。\n"
6687
6688 #: hwclock/hwclock.c:1685
6689 #, c-format
6690 msgid ""
6691 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6692 "method.\n"
6693 msgstr "--debug オプションでアクセス方法検索の詳細について見てください。\n"
6694
6695 #: hwclock/kd.c:47
6696 #, c-format
6697 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6698 msgstr "KDGHWCLK から変更のための時刻を取得するループ中です\n"
6699
6700 #: hwclock/kd.c:50
6701 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6702 msgstr "KDGHWCLK の時刻読み取りが失敗しました"
6703
6704 #: hwclock/kd.c:68
6705 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6706 msgstr "時刻読み込みのための KDGHWCLK ioctl がループ内で失敗しました"
6707
6708 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6709 #, c-format
6710 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6711 msgstr "時刻変更待ちがタイムアウトしました。\n"
6712
6713 #: hwclock/kd.c:97
6714 #, c-format
6715 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6716 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
6717
6718 #: hwclock/kd.c:133
6719 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6720 msgstr "KDSHWCLK ioctl に失敗しました"
6721
6722 #: hwclock/kd.c:169
6723 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6724 msgstr "/dev/tty1 または /dev/vc/1 を開けません"
6725
6726 #: hwclock/kd.c:173
6727 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6728 msgstr "KDGHWCLK ioctl に失敗しました"
6729
6730 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6731 #, c-format
6732 msgid "open() of %s failed"
6733 msgstr "%s への open() が失敗しました"
6734
6735 #: hwclock/rtc.c:181
6736 #, c-format
6737 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6738 msgstr "時刻読み込みのための %s への ioctl() に失敗しました。\n"
6739
6740 #: hwclock/rtc.c:203
6741 #, c-format
6742 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6743 msgstr "%s から時刻を変更するためのループ中です\n"
6744
6745 #: hwclock/rtc.c:259
6746 #, c-format
6747 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6748 msgstr "%s は割り込み機能を持っていません。 "
6749
6750 #: hwclock/rtc.c:270
6751 #, c-format
6752 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6753 msgstr "クロックチックを待つための %s への read() が失敗しました"
6754
6755 #: hwclock/rtc.c:288
6756 #, c-format
6757 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6758 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() が失敗しました"
6759
6760 #: hwclock/rtc.c:291
6761 #, c-format
6762 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6763 msgstr "クロックチックを待つための %s への select() がタイムアウトしました\n"
6764
6765 #: hwclock/rtc.c:300
6766 #, c-format
6767 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6768 msgstr "割り込み更新をオフにするための %s への ioctl() が失敗しました"
6769
6770 #: hwclock/rtc.c:303
6771 #, c-format
6772 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6773 msgstr ""
6774 "割り込み更新をオンにするための %s への ioctl() が予期せぬ失敗に終わりました"
6775
6776 #: hwclock/rtc.c:360
6777 #, c-format
6778 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6779 msgstr "時刻設定のための %s への ioctl() が失敗しました。\n"
6780
6781 #: hwclock/rtc.c:366
6782 #, c-format
6783 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6784 msgstr "ioctl(%s) に成功しました。\n"
6785
6786 #: hwclock/rtc.c:392
6787 #, c-format
6788 msgid "Open of %s failed"
6789 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
6790
6791 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6792 #, c-format
6793 msgid ""
6794 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6795 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6796 "this system.\n"
6797 msgstr ""
6798 "カーネル内のエポック値を算出するには、スペシャルファイル %s を通じて\n"
6799 "Linux の 'rtc' デバイスドライバにアクセスする必要があります。しかし、この\n"
6800 "ファイルがシステムに存在しません。\n"
6801
6802 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6803 #, c-format
6804 msgid "Unable to open %s"
6805 msgstr "%s をオープンできません"
6806
6807 #: hwclock/rtc.c:422
6808 #, c-format
6809 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6810 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_READ) が失敗しました"
6811
6812 #: hwclock/rtc.c:427
6813 #, c-format
6814 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6815 msgstr ""
6816 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6817
6818 #: hwclock/rtc.c:446
6819 #, c-format
6820 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6821 msgstr ""
6822 "エポック値は 1900 年以前ではあり得ません。あなたは %ld を要求しました\n"
6823
6824 #: hwclock/rtc.c:464
6825 #, c-format
6826 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6827 msgstr ""
6828 "%2$s から RTC_EPOCH_READ ioctl によってエポック %1$ld を読み取りました。\n"
6829
6830 #: hwclock/rtc.c:469
6831 #, c-format
6832 msgid ""
6833 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6834 msgstr "%s のカーネルドライバは RTC_EPOCH_SET ioctl を持っていません。\n"
6835
6836 #: hwclock/rtc.c:472
6837 #, c-format
6838 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6839 msgstr "%s への ioctl(RTC_EPOCH_SET) が失敗しました"
6840
6841 #: login-utils/agetty.c:363
6842 #, c-format
6843 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6844 msgstr "%s: %s を実行できません: %m"
6845
6846 #: login-utils/agetty.c:388
6847 msgid "can't malloc initstring"
6848 msgstr "文字列初期化用メモリが確保できません"
6849
6850 #: login-utils/agetty.c:456
6851 #, c-format
6852 msgid "bad timeout value: %s"
6853 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
6854
6855 #: login-utils/agetty.c:533
6856 #, c-format
6857 msgid "bad speed: %s"
6858 msgstr "不正な速度: %s"
6859
6860 #: login-utils/agetty.c:535
6861 msgid "too many alternate speeds"
6862 msgstr "代替速度が多すぎます"
6863
6864 #: login-utils/agetty.c:637
6865 #, c-format
6866 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6867 msgstr "/dev: chdir() が失敗: %m"
6868
6869 #: login-utils/agetty.c:641
6870 #, c-format
6871 msgid "/dev/%s: not a character device"
6872 msgstr "/dev/%s: キャラクタデバイスではありません"
6873
6874 #: login-utils/agetty.c:650
6875 #, c-format
6876 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6877 msgstr "/dev/%s: 標準入力として開くことができません: %m"
6878
6879 #: login-utils/agetty.c:660
6880 #, c-format
6881 msgid "%s: not open for read/write"
6882 msgstr "%s: 読み書き両用にオープンできません"
6883
6884 #: login-utils/agetty.c:666
6885 #, c-format
6886 msgid "%s: dup problem: %m"
6887 msgstr "%s: 複製に問題発生: %m"
6888
6889 #: login-utils/agetty.c:961
6890 #, c-format
6891 msgid "user"
6892 msgstr "ユーザ"
6893
6894 #: login-utils/agetty.c:961
6895 #, c-format
6896 msgid "users"
6897 msgstr "ユーザ"
6898
6899 #: login-utils/agetty.c:1055
6900 #, c-format
6901 msgid "%s: read: %m"
6902 msgstr "%s: read: %m"
6903
6904 #: login-utils/agetty.c:1102
6905 #, c-format
6906 msgid "%s: input overrun"
6907 msgstr "%s: 入力が溢れました"
6908
6909 #: login-utils/agetty.c:1230
6910 #, fuzzy, c-format
6911 msgid ""
6912 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6913 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6914 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6915 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6916 msgstr ""
6917 "使い方: %s [-8hiLmUw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト] [-I 初期化文"
6918 "字列] [-H ログインホスト] ボーレート,... 行 [端末タイプ]\n"
6919 "又は\t[-hiLmw] [-l ログインプログラム] [-t タイムアウト [-I 初期化文字列] [-"
6920 "H ログインホスト] 行 ボーレート,... [端末タイプ]\n"
6921
6922 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6923 #, c-format
6924 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6925 msgstr "login: メモリが少ないので、ログインに失敗するようです\n"
6926
6927 #: login-utils/checktty.c:92
6928 msgid "can't malloc for ttyclass"
6929 msgstr "tty クラス用メモリが確保できません"
6930
6931 #: login-utils/checktty.c:113
6932 msgid "can't malloc for grplist"
6933 msgstr "グループリスト用メモリが確保できません"
6934
6935 #: login-utils/checktty.c:554
6936 #, c-format
6937 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6938 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは、初期状態では拒否されました。\n"
6939
6940 #: login-utils/checktty.c:565
6941 #, c-format
6942 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6943 msgstr "%2$s から %1$s へのログインは否定されました。\n"
6944
6945 #: login-utils/chfn.c:97
6946 #, c-format
6947 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6948 msgstr "使い方: %s [ -f フルネーム ] [ -o オフィス ] "
6949
6950 #: login-utils/chfn.c:98
6951 #, c-format
6952 msgid ""
6953 "[ -p office-phone ]\n"
6954 "\t[ -h home-phone ] "
6955 msgstr ""
6956 "[ -p オフィス電話番号 ]\n"
6957 "\t[ -h 自宅電話番号 ] "
6958
6959 #: login-utils/chfn.c:99
6960 #, c-format
6961 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6962 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6963
6964 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:121
6965 #, fuzzy, c-format
6966 msgid "%s: you (user %d) don't exist."
6967 msgstr "%s: あなた (ユーザ %d) は存在しません。\n"
6968
6969 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:126
6970 #, fuzzy, c-format
6971 msgid "%s: user \"%s\" does not exist."
6972 msgstr "%s: ユーザ \"%s\" は存在しません。\n"
6973
6974 #: login-utils/chfn.c:150
6975 #, fuzzy
6976 msgid "can only change local entries"
6977 msgstr ""
6978 "%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
6979
6980 #: login-utils/chfn.c:160
6981 #, fuzzy, c-format
6982 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s"
6983 msgstr "%s: %s は /etc/shells リストの中にありません。\n"
6984
6985 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chsh.c:142
6986 msgid "Unknown user context"
6987 msgstr "不明なユーザーコンテキスト"
6988
6989 #: login-utils/chfn.c:167
6990 #, fuzzy
6991 msgid "can't set default context for /etc/passwd"
6992 msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
6993
6994 #: login-utils/chfn.c:177
6995 #, c-format
6996 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6997 msgstr "%s の finger 情報を変更します。\n"
6998
6999 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:181
7000 #, fuzzy, c-format
7001 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
7002 msgstr "%s: PAM 失敗。中断します: %s\n"
7003
7004 #: login-utils/chfn.c:209 login-utils/chsh.c:202 login-utils/login.c:827
7005 #: login-utils/newgrp.c:80 mount/lomount.c:816 mount/lomount.c:819
7006 #: simpleinit/simpleinit.c:345
7007 msgid "Password: "
7008 msgstr "パスワード: "
7009
7010 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:205
7011 msgid "Incorrect password."
7012 msgstr "間違ったパスワードです。"
7013
7014 #: login-utils/chfn.c:223
7015 #, c-format
7016 msgid "Finger information not changed.\n"
7017 msgstr "finger 情報は変更されませんでした。\n"
7018
7019 #: login-utils/chfn.c:356
7020 msgid "Office"
7021 msgstr "オフィス"
7022
7023 #: login-utils/chfn.c:357
7024 msgid "Office Phone"
7025 msgstr "オフィスの電話"
7026
7027 #: login-utils/chfn.c:358
7028 msgid "Home Phone"
7029 msgstr "自宅の電話"
7030
7031 #: login-utils/chfn.c:379 login-utils/chsh.c:298
7032 #, c-format
7033 msgid ""
7034 "\n"
7035 "Aborted.\n"
7036 msgstr ""
7037 "\n"
7038 "中断。\n"
7039
7040 #: login-utils/chfn.c:412
7041 #, c-format
7042 msgid "field is too long.\n"
7043 msgstr "フィールドが長すぎます。\n"
7044
7045 #: login-utils/chfn.c:420
7046 #, c-format
7047 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7048 msgstr "'%c' は許可されません。\n"
7049
7050 #: login-utils/chfn.c:425
7051 #, c-format
7052 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7053 msgstr "コントロール文字は許可されません。\n"
7054
7055 #: login-utils/chfn.c:490
7056 #, c-format
7057 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7058 msgstr "finger 情報は変更 *されませんでした*。またあとで試してください。\n"
7059
7060 #: login-utils/chfn.c:493
7061 #, c-format
7062 msgid "Finger information changed.\n"
7063 msgstr "finger 情報を変更しました。\n"
7064
7065 #: login-utils/chsh.c:88
7066 #, c-format
7067 msgid ""
7068 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7069 " [ username ]\n"
7070 msgstr ""
7071 "使い方: %s [ -s シェル ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7072 " [ ユーザ名 ]\n"
7073
7074 #: login-utils/chsh.c:131
7075 #, fuzzy, c-format
7076 msgid "%s: can only change local entries."
7077 msgstr ""
7078 "%s: ローカルの項目しか変更できません -- かわりに yp%s を使いましょう。\n"
7079
7080 #: login-utils/chsh.c:141
7081 #, fuzzy, c-format
7082 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s"
7083 msgstr "%s: %s は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7084
7085 #: login-utils/chsh.c:147
7086 #, fuzzy, c-format
7087 msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
7088 msgstr "%s: /etc/passwd のデフォルトコンテキストを設定できません"
7089
7090 #: login-utils/chsh.c:159
7091 #, c-format
7092 msgid ""
7093 "%s: running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7094 msgstr ""
7095
7096 #: login-utils/chsh.c:164
7097 #, fuzzy, c-format
7098 msgid "%s: your shell is not in /etc/shells, shell change denied"
7099 msgstr ""
7100 "%s: あなたのシェルは /etc/shells にありませんので、シェルの変更が拒否されまし"
7101 "た\n"
7102
7103 #: login-utils/chsh.c:170
7104 #, c-format
7105 msgid "Changing shell for %s.\n"
7106 msgstr "%s のシェルを変更します。\n"
7107
7108 #: login-utils/chsh.c:213
7109 msgid "New shell"
7110 msgstr "新しいシェル"
7111
7112 #: login-utils/chsh.c:222
7113 #, c-format
7114 msgid "Shell not changed.\n"
7115 msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
7116
7117 #: login-utils/chsh.c:227
7118 #, fuzzy
7119 msgid "setpwnam failed"
7120 msgstr "strdup が失敗しました"
7121
7122 #: login-utils/chsh.c:228
7123 #, c-format
7124 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7125 msgstr "シェルは変更 *されませんでした*。あとでまた試してください。\n"
7126
7127 #: login-utils/chsh.c:231
7128 #, c-format
7129 msgid "Shell changed.\n"
7130 msgstr "シェルを変更しました。\n"
7131
7132 #: login-utils/chsh.c:326
7133 #, c-format
7134 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7135 msgstr "%s: シェルはフルパスで無ければなりません。\n"
7136
7137 #: login-utils/chsh.c:330
7138 #, c-format
7139 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7140 msgstr "%s: \"%s\" は存在しません。\n"
7141
7142 #: login-utils/chsh.c:334
7143 #, c-format
7144 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7145 msgstr "%s: \"%s\" は実行できません。\n"
7146
7147 #: login-utils/chsh.c:341
7148 #, c-format
7149 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7150 msgstr "%s: '%c' は許可されません。\n"
7151
7152 #: login-utils/chsh.c:345
7153 #, c-format
7154 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7155 msgstr "%s: コントロール文字は許可されません。\n"
7156
7157 #: login-utils/chsh.c:352 login-utils/chsh.c:362
7158 #, c-format
7159 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7160 msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7161
7162 #: login-utils/chsh.c:354
7163 #, c-format
7164 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7165 msgstr "%s: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません。\n"
7166
7167 #: login-utils/chsh.c:356
7168 #, c-format
7169 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7170 msgstr "%s: リストを見るには -l オプションを使ってください\n"
7171
7172 #: login-utils/chsh.c:363
7173 #, c-format
7174 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7175 msgstr "リストを見るには、%s -l を使ってください。\n"
7176
7177 #: login-utils/chsh.c:384
7178 #, c-format
7179 msgid "No known shells.\n"
7180 msgstr "知らないシェルです。\n"
7181
7182 #: login-utils/islocal.c:87
7183 #, c-format
7184 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7185 msgstr "%s を読込み用に開けません。終了します"
7186
7187 #: login-utils/last.c:150
7188 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7189 msgstr "使い方: last [-#] [-f ファイル] [-t 端末] [-h ホスト名] [ユーザ ...]\n"
7190
7191 #: login-utils/last.c:240 login-utils/vipw.c:154 misc-utils/lsblk.c:662
7192 #: misc-utils/wipefs.c:277 mount/swapon.c:209 mount/swapon.c:294
7193 #: mount/swapon.c:444 mount/swapon.c:608 mount/swapon.c:817 partx/partx.c:807
7194 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
7195 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
7196 #, c-format
7197 msgid "%s: open failed"
7198 msgstr "%s: open が失敗"
7199
7200 #: login-utils/last.c:247
7201 #, fuzzy, c-format
7202 msgid "%s: mmap failed"
7203 msgstr "%s swaponは失敗しました"
7204
7205 #: login-utils/last.c:307
7206 msgid " still logged in"
7207 msgstr " ログインしたままです"
7208
7209 #: login-utils/last.c:329
7210 #, c-format
7211 msgid ""
7212 "\n"
7213 "wtmp begins %s"
7214 msgstr ""
7215 "\n"
7216 "wtmp は %s から始まります "
7217
7218 #: login-utils/last.c:424
7219 #, fuzzy
7220 msgid "gethostname failed"
7221 msgstr "エラー: uname が失敗"
7222
7223 #: login-utils/last.c:470
7224 #, c-format
7225 msgid ""
7226 "\n"
7227 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7228 msgstr ""
7229 "\n"
7230 "割り込みが入りました %10.10s %5.5s \n"
7231
7232 #: login-utils/login.c:198
7233 #, c-format
7234 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7235 msgstr "致命的なエラー: tty を再オープンできません: %s"
7236
7237 #: login-utils/login.c:205
7238 #, c-format
7239 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7240 msgstr "致命的なエラー: %s はターミナルではありません"
7241
7242 #: login-utils/login.c:238
7243 msgid "FATAL: bad tty"
7244 msgstr "致命的なエラー: 不正な tty"
7245
7246 #: login-utils/login.c:444
7247 #, c-format
7248 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7249 msgstr "login: -h はスーパーユーザ専用です。\n"
7250
7251 #: login-utils/login.c:487
7252 #, c-format
7253 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7254 msgstr "使い方: login [-fp] [ユーザ名]\n"
7255
7256 #: login-utils/login.c:578
7257 #, fuzzy, c-format
7258 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7259 msgstr "%s: PAM 失敗。中断します: %s\n"
7260
7261 #: login-utils/login.c:579
7262 #, c-format
7263 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7264 msgstr "PAM の初期化ができません: %s"
7265
7266 #: login-utils/login.c:596
7267 msgid "login: "
7268 msgstr "ログイン: "
7269
7270 #: login-utils/login.c:640
7271 #, c-format
7272 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7273 msgstr "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7274
7275 #: login-utils/login.c:645
7276 #, c-format
7277 msgid ""
7278 "Login incorrect\n"
7279 "\n"
7280 msgstr ""
7281 "Login が間違っています\n"
7282 "\n"
7283
7284 #: login-utils/login.c:654
7285 #, c-format
7286 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7287 msgstr "*ログイントライが多すぎます* (%d) %s から %s へ, %s"
7288
7289 #: login-utils/login.c:658
7290 #, c-format
7291 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7292 msgstr "失敗したログインセッション %s から %s へ, %s"
7293
7294 #: login-utils/login.c:663
7295 #, c-format
7296 msgid ""
7297 "\n"
7298 "Login incorrect\n"
7299 msgstr ""
7300 "\n"
7301 "Login が間違っています\n"
7302
7303 #: login-utils/login.c:691 login-utils/login.c:698 login-utils/login.c:732
7304 #, fuzzy
7305 msgid ""
7306 "\n"
7307 "Session setup problem, abort."
7308 msgstr ""
7309 "\n"
7310 "セッションセットアップに問題。中断します。\n"
7311
7312 #: login-utils/login.c:692
7313 #, c-format
7314 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7315 msgstr "NULL ユーザ名が %s:%d にあります。中断します。"
7316
7317 #: login-utils/login.c:699
7318 #, c-format
7319 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7320 msgstr "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します"
7321
7322 #: login-utils/login.c:718 text-utils/more.c:806
7323 msgid "out of memory"
7324 msgstr "メモリが足りません"
7325
7326 #: login-utils/login.c:762
7327 msgid "Illegal username"
7328 msgstr "不正なユーザ名"
7329
7330 #: login-utils/login.c:804
7331 #, fuzzy, c-format
7332 msgid "%s login refused on this terminal."
7333 msgstr "%s のログインはこの端末では拒否されました。\n"
7334
7335 #: login-utils/login.c:809
7336 #, c-format
7337 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7338 msgstr "ログイン %s を拒絶、%s から TTY %s 上で"
7339
7340 #: login-utils/login.c:813
7341 #, c-format
7342 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7343 msgstr "ログイン %s を拒絶、TTY %s 上で"
7344
7345 #: login-utils/login.c:867
7346 #, c-format
7347 msgid "Login incorrect\n"
7348 msgstr "Login が間違っています\n"
7349
7350 #: login-utils/login.c:1018 login-utils/login.c:1028 login-utils/login.c:1030
7351 #, fuzzy
7352 msgid "change terminal owner failed"
7353 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
7354
7355 #: login-utils/login.c:1098
7356 #, c-format
7357 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7358 msgstr "ダイアルアップで %s に、%s による"
7359
7360 #: login-utils/login.c:1105
7361 #, c-format
7362 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7363 msgstr "%s に ROOT がログイン、%s から"
7364
7365 #: login-utils/login.c:1108
7366 #, c-format
7367 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7368 msgstr "%s に ROOT がログイン"
7369
7370 #: login-utils/login.c:1111
7371 #, c-format
7372 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7373 msgstr "%s に %s がログイン、%s から"
7374
7375 #: login-utils/login.c:1114
7376 #, c-format
7377 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7378 msgstr "%s に %s がログイン"
7379
7380 #: login-utils/login.c:1135
7381 #, c-format
7382 msgid "You have new mail.\n"
7383 msgstr "新しいメイルが届いています。\n"
7384
7385 #: login-utils/login.c:1137
7386 #, c-format
7387 msgid "You have mail.\n"
7388 msgstr "メイルが届いています。\n"
7389
7390 #: login-utils/login.c:1180
7391 #, fuzzy
7392 msgid "failure forking"
7393 msgstr "login: fork に失敗: %s"
7394
7395 #: login-utils/login.c:1227
7396 #, c-format
7397 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7398 msgstr "TIOCSCTTY に失敗: %m"
7399
7400 #: login-utils/login.c:1233
7401 msgid "setuid() failed"
7402 msgstr "setuid() に失敗"
7403
7404 #: login-utils/login.c:1239
7405 #, fuzzy, c-format
7406 msgid "%s: change directory failed"
7407 msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
7408
7409 #: login-utils/login.c:1243
7410 #, c-format
7411 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7412 msgstr "ホームディレクトリ \"/\" でログインします。\n"
7413
7414 #: login-utils/login.c:1273
7415 #, fuzzy
7416 msgid "couldn't exec shell script"
7417 msgstr "login: シェルスクリプトを実行できませんでした: %s\n"
7418
7419 #: login-utils/login.c:1275
7420 #, fuzzy
7421 msgid "no shell"
7422 msgstr "シェルがありません"
7423
7424 #: login-utils/login.c:1290
7425 #, c-format
7426 msgid ""
7427 "\n"
7428 "%s login: "
7429 msgstr ""
7430 "\n"
7431 "%s ログイン: "
7432
7433 #: login-utils/login.c:1301
7434 msgid "NAME too long"
7435 msgstr "名前が長すぎます"
7436
7437 #: login-utils/login.c:1302
7438 #, fuzzy
7439 msgid "login name much too long."
7440 msgstr "ログイン名が長すぎます。\n"
7441
7442 #: login-utils/login.c:1307
7443 #, fuzzy
7444 msgid "login names may not start with '-'."
7445 msgstr "ログイン名は '-' で始まっていてはいけません。\n"
7446
7447 #: login-utils/login.c:1317
7448 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7449 msgstr "過大な行送り(linefeed)"
7450
7451 #: login-utils/login.c:1318
7452 #, fuzzy
7453 msgid "too many bare linefeeds."
7454 msgstr "行送り(linefeed) が多すぎます。\n"
7455
7456 #: login-utils/login.c:1349
7457 #, fuzzy, c-format
7458 msgid "timed out after %d seconds"
7459 msgstr "%d 秒後にログインの時間切れ\n"
7460
7461 #: login-utils/login.c:1443
7462 #, c-format
7463 msgid "Last login: %.*s "
7464 msgstr "最終ログイン: %.*s "
7465
7466 #: login-utils/login.c:1447
7467 #, c-format
7468 msgid "from %.*s\n"
7469 msgstr " %.*s から\n"
7470
7471 #: login-utils/login.c:1450
7472 #, c-format
7473 msgid "on %.*s\n"
7474 msgstr " %.*s 上\n"
7475
7476 #: login-utils/login.c:1468
7477 #, fuzzy
7478 msgid "write lastlog failed"
7479 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
7480
7481 #: login-utils/login.c:1477
7482 #, c-format
7483 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7484 msgstr "%s からのログインが失敗, %s"
7485
7486 #: login-utils/login.c:1480
7487 #, c-format
7488 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7489 msgstr "%s でのログインが失敗, %s"
7490
7491 #: login-utils/login.c:1484
7492 #, c-format
7493 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7494 msgstr "%d 回 %s からのログインが失敗, %s"
7495
7496 #: login-utils/login.c:1487
7497 #, c-format
7498 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7499 msgstr "%d 回 %s でのログインが失敗, %s"
7500
7501 #: login-utils/mesg.c:86
7502 #, fuzzy
7503 msgid "ttyname failed"
7504 msgstr "unshareに失敗"
7505
7506 #: login-utils/mesg.c:89
7507 #, fuzzy, c-format
7508 msgid "stat %s failed"
7509 msgstr "stat が失敗: %s"
7510
7511 #: login-utils/mesg.c:93
7512 #, fuzzy
7513 msgid "is y"
7514 msgstr "は y です\n"
7515
7516 #: login-utils/mesg.c:96
7517 #, fuzzy
7518 msgid "is n"
7519 msgstr "は n です\n"
7520
7521 #: login-utils/mesg.c:107 login-utils/mesg.c:111
7522 #, fuzzy, c-format
7523 msgid "change %s mode failed"
7524 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
7525
7526 #: login-utils/mesg.c:116
7527 #, fuzzy, c-format
7528 msgid "Usage: %s [y | n]"
7529 msgstr "使い方: mesg [y | n]\n"
7530
7531 #: login-utils/newgrp.c:100
7532 #, fuzzy
7533 msgid "who are you?"
7534 msgstr "newgrp: あんた誰?"
7535
7536 #: login-utils/newgrp.c:106 login-utils/newgrp.c:117
7537 #, fuzzy
7538 msgid "setgid failed"
7539 msgstr "setuid() に失敗"
7540
7541 #: login-utils/newgrp.c:111 login-utils/newgrp.c:113
7542 #, fuzzy
7543 msgid "no such group"
7544 msgstr "newgrp: そのようなグループはありません。"
7545
7546 #: login-utils/newgrp.c:119
7547 #, fuzzy
7548 msgid "permission denied"
7549 msgstr "mount: 許可がありません"
7550
7551 #: login-utils/newgrp.c:124
7552 #, fuzzy
7553 msgid "setuid failed"
7554 msgstr "setuid() に失敗"
7555
7556 #: login-utils/newgrp.c:128 sys-utils/unshare.c:125
7557 #, c-format
7558 msgid "exec %s failed"
7559 msgstr "exec %s に失敗"
7560
7561 #: login-utils/ttymsg.c:75
7562 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7563 msgstr "iov が多すぎます (wall/ttymsg.c のコードを変更してください)"
7564
7565 #: login-utils/ttymsg.c:85
7566 #, c-format
7567 msgid "excessively long line arg"
7568 msgstr "行引数が長すぎます"
7569
7570 #: login-utils/ttymsg.c:140
7571 #, c-format
7572 msgid "cannot fork"
7573 msgstr "子プロセスを起動できません"
7574
7575 #: login-utils/ttymsg.c:144
7576 #, c-format
7577 msgid "fork: %s"
7578 msgstr "fork: %s"
7579
7580 #: login-utils/ttymsg.c:174
7581 #, c-format
7582 msgid "%s: BAD ERROR"
7583 msgstr "%s: *不正なエラー*"
7584
7585 #: login-utils/vipw.c:144
7586 #, c-format
7587 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7588 msgstr "%s: パスワードファイルは使用中です。\n"
7589
7590 #: login-utils/vipw.c:147
7591 #, c-format
7592 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7593 msgstr "%s: グループファイルは使用中です。\n"
7594
7595 #: login-utils/vipw.c:161
7596 #, c-format
7597 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7598 msgstr "%s: そのファイル %s は使用中です (現在は %s)\n"
7599
7600 #: login-utils/vipw.c:167
7601 #, c-format
7602 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7603 msgstr "%s: %s をリンクできません: %s\n"
7604
7605 #: login-utils/vipw.c:196
7606 #, fuzzy, c-format
7607 msgid "%s: create a link to %s failed"
7608 msgstr "%s: %s から %s への名前の変更に失敗しました: %s\n"
7609
7610 #: login-utils/vipw.c:203
7611 #, c-format
7612 msgid "%s: Can't get context for %s"
7613 msgstr "%s: %s のコンテキストを取得できません"
7614
7615 #: login-utils/vipw.c:209
7616 #, c-format
7617 msgid "%s: Can't set context for %s"
7618 msgstr "%s: %s のコンテキストを設定できません"
7619
7620 #: login-utils/vipw.c:218
7621 #, c-format
7622 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7623 msgstr "%s: %s のロックを解除できません: %s (変更は %s のままです)\n"
7624
7625 #: login-utils/vipw.c:241 mount/swapon.c:251
7626 msgid "fork failed"
7627 msgstr "子プロセスの起動に失敗"
7628
7629 #: login-utils/vipw.c:278
7630 #, c-format
7631 msgid "%s: %s unchanged\n"
7632 msgstr "%s: %s は変更されませんでした\n"
7633
7634 #: login-utils/vipw.c:299
7635 #, c-format
7636 msgid "%s: no changes made\n"
7637 msgstr "%s: 変更されませんでした\n"
7638
7639 #: login-utils/vipw.c:352
7640 #, c-format
7641 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7642 msgstr "このシステムではシャドウグループが使われています。\n"
7643
7644 #: login-utils/vipw.c:353
7645 #, c-format
7646 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7647 msgstr "このシステムではシャドウパスワードが使われています。\n"
7648
7649 #: login-utils/vipw.c:354
7650 #, c-format
7651 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7652 msgstr "今すぐ %s を編集しますか [y/n]? "
7653
7654 #: login-utils/wall.c:108
7655 #, c-format
7656 msgid "usage: %s [file]\n"
7657 msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
7658
7659 #: login-utils/wall.c:165
7660 #, fuzzy
7661 msgid "can't open temporary file"
7662 msgstr "%s: 一時ファイルをオープンできません。\n"
7663
7664 #: login-utils/wall.c:191
7665 #, c-format
7666 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7667 msgstr "%s@%s から流れてきたメッセージ"
7668
7669 #: login-utils/wall.c:209
7670 #, fuzzy, c-format
7671 msgid "will not read %s - use stdin."
7672 msgstr "%s: %s を読みません - 標準入力を使いましょう。\n"
7673
7674 #: login-utils/wall.c:213
7675 #, fuzzy, c-format
7676 msgid "can't read %s."
7677 msgstr "読み込むことができません: %s"
7678
7679 #: login-utils/wall.c:233
7680 #, fuzzy
7681 msgid "fstat failed"
7682 msgstr "%s: stat が失敗"
7683
7684 #: login-utils/wall.c:239
7685 #, fuzzy
7686 msgid "fread failed"
7687 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
7688
7689 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7690 #, c-format
7691 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7692 msgstr "不正な日: 1-%d を使ってください"
7693
7694 #: misc-utils/cal.c:359
7695 msgid "illegal month value: use 1-12"
7696 msgstr "不正な月: 1-12 を使ってください"
7697
7698 #: misc-utils/cal.c:363
7699 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7700 msgstr "不正な年: 1-9999 を使ってください"
7701
7702 #: misc-utils/cal.c:445
7703 #, c-format
7704 msgid "%s %d"
7705 msgstr "%s %d"
7706
7707 #: misc-utils/cal.c:764
7708 #, fuzzy, c-format
7709 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7710 msgstr "使い方: cal [-13smjyV] [[[日] 月] 年]\n"
7711
7712 #: misc-utils/ddate.c:203
7713 #, c-format
7714 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7715 msgstr "使い方: %s [+書式] [日 月 年]\n"
7716
7717 #: misc-utils/ddate.c:250
7718 msgid "St. Tib's Day"
7719 msgstr "聖 Tib の日"
7720
7721 #: misc-utils/findfs.c:24
7722 #, c-format
7723 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7724 msgstr "使い方: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7725
7726 #: misc-utils/findfs.c:55
7727 #, c-format
7728 msgid "unable to resolve '%s'"
7729 msgstr "'%s' を解決できません"
7730
7731 #: misc-utils/findmnt.c:194 misc-utils/lsblk.c:195 partx/partx.c:123
7732 #, c-format
7733 msgid "unknown column: %s"
7734 msgstr "不明なカラム: %s"
7735
7736 #: misc-utils/findmnt.c:295 partx/partx.c:395
7737 #, fuzzy
7738 msgid "failed to add line to output"
7739 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7740
7741 #: misc-utils/findmnt.c:359
7742 #, fuzzy, c-format
7743 msgid "%s: parse error at line %d"
7744 msgstr "解析エラー\n"
7745
7746 #: misc-utils/findmnt.c:370
7747 #, fuzzy
7748 msgid "failed to initialize libmount tab"
7749 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7750
7751 #: misc-utils/findmnt.c:385
7752 #, c-format
7753 msgid "can't read: %s"
7754 msgstr "読み込むことができません: %s"
7755
7756 #: misc-utils/findmnt.c:473
7757 #, fuzzy
7758 msgid "failed to initialize libmount iterator"
7759 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7760
7761 #: misc-utils/findmnt.c:502
7762 #, c-format
7763 msgid ""
7764 "\n"
7765 "Usage:\n"
7766 " %1$s [options]\n"
7767 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7768 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7769 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7770 msgstr ""
7771 "\n"
7772 "使い方:\n"
7773 " %1$s [オプション]\n"
7774 " %1$s [オプション] <device> | <mountpoint>\n"
7775 " %1$s [オプション] <device> <mountpoint>\n"
7776 " %1$s [オプション] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7777
7778 #: misc-utils/findmnt.c:510
7779 #, c-format
7780 msgid ""
7781 "\n"
7782 "Options:\n"
7783 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7784 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7785 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7786 " filesystems (default)\n"
7787 "\n"
7788 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
7789 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
7790 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
7791 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
7792 " -h, --help print this help\n"
7793 " -i, --invert invert sense of matching\n"
7794 " -l, --list use list format output\n"
7795 " -n, --noheadings don't print headings\n"
7796 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
7797 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
7798 " -o, --output <list> output columns\n"
7799 " -r, --raw use raw format output\n"
7800 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
7801 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
7802 " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
7803 " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
7804 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
7805 " -T, --target <string> mountpoint\n"
7806 "\n"
7807 msgstr ""
7808
7809 #: misc-utils/findmnt.c:536 misc-utils/lsblk.c:871
7810 #, fuzzy, c-format
7811 msgid ""
7812 "\n"
7813 "Available columns:\n"
7814 msgstr "利用可能コマンド:\n"
7815
7816 #: misc-utils/findmnt.c:546
7817 #, fuzzy, c-format
7818 msgid ""
7819 "\n"
7820 "For more information see findmnt(1).\n"
7821 msgstr ""
7822 "\n"
7823 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
7824
7825 #: misc-utils/findmnt.c:554 misc-utils/lsblk.c:884 partx/partx.c:628
7826 msgid "options are mutually exclusive"
7827 msgstr ""
7828
7829 #: misc-utils/findmnt.c:625
7830 #, fuzzy, c-format
7831 msgid "unknown direction '%s'"
7832 msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
7833
7834 #: misc-utils/findmnt.c:714
7835 msgid ""
7836 "options --target and --source can't be used together with command line "
7837 "element that is not an option"
7838 msgstr ""
7839
7840 #: misc-utils/findmnt.c:753
7841 #, fuzzy
7842 msgid "failed to initialize libmount cache"
7843 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7844
7845 #: misc-utils/findmnt.c:763 misc-utils/lsblk.c:1000 partx/partx.c:483
7846 #, fuzzy
7847 msgid "failed to initialize output table"
7848 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7849
7850 #: misc-utils/findmnt.c:775 misc-utils/lsblk.c:1010 partx/partx.c:491
7851 #, fuzzy
7852 msgid "failed to initialize output column"
7853 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
7854
7855 #: misc-utils/kill.c:207
7856 #, c-format
7857 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7858 msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
7859
7860 #: misc-utils/kill.c:270
7861 #, c-format
7862 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7863 msgstr "%s: プロセス \"%s\" を見つけられません\n"
7864
7865 #: misc-utils/kill.c:314
7866 #, c-format
7867 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7868 msgstr "%s: 不明なシグナル %s -- 正常なシグナル:\n"
7869
7870 #: misc-utils/kill.c:354
7871 #, c-format
7872 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7873 msgstr "使い方: %s [ -s シグナル | -p ] [ -a ] プロセスID ...\n"
7874
7875 #: misc-utils/kill.c:355
7876 #, c-format
7877 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7878 msgstr " %s -l [ シグナル ]\n"
7879
7880 #: misc-utils/logger.c:67
7881 #, c-format
7882 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7883 msgstr "logger: openlog: パス名が長すぎます\n"
7884
7885 #: misc-utils/logger.c:75
7886 #, c-format
7887 msgid "socket: %s.\n"
7888 msgstr "ソケット: %s.\n"
7889
7890 #: misc-utils/logger.c:80
7891 #, c-format
7892 msgid "connect: %s.\n"
7893 msgstr "connect: %s.\n"
7894
7895 #: misc-utils/logger.c:139
7896 #, c-format
7897 msgid "logger: %s: %s.\n"
7898 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7899
7900 #: misc-utils/logger.c:246
7901 #, c-format
7902 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7903 msgstr "logger: 不明な要素名: %s.\n"
7904
7905 #: misc-utils/logger.c:258
7906 #, c-format
7907 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7908 msgstr "logger: 不明な優先度: %s.\n"
7909
7910 #: misc-utils/logger.c:285
7911 #, c-format
7912 msgid ""
7913 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7914 msgstr ""
7915 "使い方: logger [-is] [-f ファイル] [-p 優先度] [-t タグ] [-u ソケット] [ メッ"
7916 "セージ ... ]\n"
7917
7918 #: misc-utils/look.c:353
7919 #, c-format
7920 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7921 msgstr "使い方: look [-dfa] [-t キャラクタ] 文字列 [ファイル]\n"
7922
7923 #: misc-utils/lsblk.c:92
7924 msgid "device name"
7925 msgstr ""
7926
7927 #: misc-utils/lsblk.c:93
7928 msgid "internel kernel device name"
7929 msgstr ""
7930
7931 #: misc-utils/lsblk.c:94
7932 msgid "major:minor device number"
7933 msgstr ""
7934
7935 #: misc-utils/lsblk.c:95
7936 #, fuzzy
7937 msgid "filesystem type"
7938 msgstr "ファイルシステムタイプを入力してください: "
7939
7940 #: misc-utils/lsblk.c:96
7941 msgid "where the device is mounted"
7942 msgstr ""
7943
7944 #: misc-utils/lsblk.c:97
7945 msgid "filesystem LABEL"
7946 msgstr ""
7947
7948 #: misc-utils/lsblk.c:98
7949 msgid "filesystem UUID"
7950 msgstr ""
7951
7952 #: misc-utils/lsblk.c:99
7953 #, fuzzy
7954 msgid "read-only device"
7955 msgstr "読み込み専用に設定"
7956
7957 #: misc-utils/lsblk.c:100
7958 #, fuzzy
7959 msgid "removable device"
7960 msgstr " 取出し可能"
7961
7962 #: misc-utils/lsblk.c:101
7963 msgid "rotational device"
7964 msgstr ""
7965
7966 #: misc-utils/lsblk.c:102
7967 msgid "device identifier"
7968 msgstr ""
7969
7970 #: misc-utils/lsblk.c:103
7971 msgid "size of the device"
7972 msgstr ""
7973
7974 #: misc-utils/lsblk.c:104
7975 #, fuzzy
7976 msgid "user name"
7977 msgstr "不正なユーザ名"
7978
7979 #: misc-utils/lsblk.c:105
7980 msgid "group name"
7981 msgstr ""
7982
7983 #: misc-utils/lsblk.c:106
7984 msgid "device node permissions"
7985 msgstr ""
7986
7987 #: misc-utils/lsblk.c:107
7988 #, fuzzy
7989 msgid "alignment offset"
7990 msgstr "不正なiノードオフセット"
7991
7992 #: misc-utils/lsblk.c:108
7993 #, fuzzy
7994 msgid "minimum I/O size"
7995 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
7996
7997 #: misc-utils/lsblk.c:109
7998 #, fuzzy
7999 msgid "optimal I/O size"
8000 msgstr "最小のI/Oサイズを取得"
8001
8002 #: misc-utils/lsblk.c:110
8003 #, fuzzy
8004 msgid "physical sector size"
8005 msgstr "物理ブロック (セクタ) サイズを取得"
8006
8007 #: misc-utils/lsblk.c:111
8008 #, fuzzy
8009 msgid "logical sector size"
8010 msgstr "論理ブロック (セクタ) サイズを取得"
8011
8012 #: misc-utils/lsblk.c:112
8013 msgid "I/O scheduler name"
8014 msgstr ""
8015
8016 #: misc-utils/lsblk.c:705
8017 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8018 msgstr ""
8019
8020 #: misc-utils/lsblk.c:775 partx/partx.c:804
8021 #, fuzzy, c-format
8022 msgid "%s: not a block device"
8023 msgstr "%s: ブロックデバイスではありません\n"
8024
8025 #: misc-utils/lsblk.c:779
8026 #, fuzzy, c-format
8027 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8028 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8029
8030 #: misc-utils/lsblk.c:800
8031 #, fuzzy, c-format
8032 msgid "%s: failed to read link"
8033 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8034
8035 #: misc-utils/lsblk.c:836
8036 #, fuzzy, c-format
8037 msgid "failed to parse list '%s'"
8038 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8039
8040 #: misc-utils/lsblk.c:840
8041 #, c-format
8042 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8043 msgstr ""
8044
8045 #: misc-utils/lsblk.c:852
8046 #, fuzzy, c-format
8047 msgid ""
8048 "\n"
8049 "Usage:\n"
8050 " %s [options] [<device> ...]\n"
8051 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
8052
8053 #: misc-utils/lsblk.c:856
8054 #, c-format
8055 msgid ""
8056 "\n"
8057 "Options:\n"
8058 " -a, --all print all devices\n"
8059 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8060 "format\n"
8061 " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
8062 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8063 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8064 " -h, --help usage information (this)\n"
8065 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8066 " -m, --perms output info about permissions\n"
8067 " -l, --list use list format ouput\n"
8068 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8069 " -o, --output <list> output columns\n"
8070 " -r, --raw use raw format output\n"
8071 " -t, --topology output info about topology\n"
8072 msgstr ""
8073
8074 #: misc-utils/lsblk.c:876
8075 #, fuzzy, c-format
8076 msgid ""
8077 "\n"
8078 "For more information see lsblk(8).\n"
8079 msgstr ""
8080 "\n"
8081 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
8082
8083 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8084 #, c-format
8085 msgid "Could not open %s\n"
8086 msgstr "%s をオープンできません\n"
8087
8088 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8089 #, c-format
8090 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8091 msgstr "%2$s から %1$d バイト取得しました\n"
8092
8093 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8094 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8095 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:406
8096 msgid "out of memory?"
8097 msgstr "メモリが足りない?"
8098
8099 #: misc-utils/namei.c:192
8100 #, c-format
8101 msgid "failed to read symlink: %s"
8102 msgstr "symlink の読み込みに失敗しました: %s"
8103
8104 #: misc-utils/namei.c:233
8105 #, c-format
8106 msgid "could not stat '%s'"
8107 msgstr "'%s' を stat できません"
8108
8109 #: misc-utils/namei.c:379
8110 #, fuzzy, c-format
8111 msgid "%s - No such file or directory\n"
8112 msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
8113
8114 #: misc-utils/namei.c:427
8115 #, c-format
8116 msgid ""
8117 "\n"
8118 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8119 msgstr ""
8120 "\n"
8121 "使い方: %s [オプション] パス名 [パス名 ...]\n"
8122
8123 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8124 #, c-format
8125 msgid ""
8126 "\n"
8127 "Options:\n"
8128 msgstr ""
8129 "\n"
8130 "オブション:\n"
8131
8132 #: misc-utils/namei.c:431
8133 #, c-format
8134 msgid ""
8135 " -h, --help displays this help text\n"
8136 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8137 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8138 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8139 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8140 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8141 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8142 msgstr ""
8143
8144 #: misc-utils/namei.c:439
8145 #, c-format
8146 msgid ""
8147 "\n"
8148 "For more information see namei(1).\n"
8149 msgstr ""
8150 "\n"
8151 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
8152
8153 #: misc-utils/namei.c:515
8154 #, c-format
8155 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8156 msgstr ""
8157
8158 #: misc-utils/rename.c:54
8159 #, c-format
8160 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8161 msgstr "%s: %s から %s への名前の変更に失敗しました: %s\n"
8162
8163 #: misc-utils/rename.c:84
8164 #, c-format
8165 msgid "call: %s from to files...\n"
8166 msgstr "call: %s from to files...\n"
8167
8168 #: misc-utils/script.c:115
8169 #, c-format
8170 msgid ""
8171 "Warning: `%s' is a link.\n"
8172 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8173 "Script not started.\n"
8174 msgstr ""
8175 "警告: `%s' はシンボリックリンクです。\n"
8176 "本当にそれを使いたいなら `%s [オプション] %s' を使いましょう\n"
8177 "Script は開始しませんでした。\n"
8178
8179 #: misc-utils/script.c:182
8180 #, fuzzy, c-format
8181 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8182 msgstr "使い方: script [-a] [-f] [-q] [-t] [ファイル]\n"
8183
8184 #: misc-utils/script.c:205
8185 #, c-format
8186 msgid "Script started, file is %s\n"
8187 msgstr "スクリプトを開始しました、ファイルは %s です\n"
8188
8189 #: misc-utils/script.c:264
8190 #, c-format
8191 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8192 msgstr "%s: 書き込みエラー %d: %s\n"
8193
8194 #: misc-utils/script.c:326
8195 #, c-format
8196 msgid "Script started on %s"
8197 msgstr "スクリプトは %s に開始しました"
8198
8199 #: misc-utils/script.c:358
8200 #, c-format
8201 msgid "%s: write error: %s\n"
8202 msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
8203
8204 #: misc-utils/script.c:365
8205 #, c-format
8206 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8207 msgstr "%s: スクリプトファイルを書き込むことが出来ません。エラー: %s \n"
8208
8209 #: misc-utils/script.c:443
8210 #, c-format
8211 msgid ""
8212 "\n"
8213 "Script done on %s"
8214 msgstr ""
8215 "\n"
8216 "スクリプトは %s に終了しました"
8217
8218 #: misc-utils/script.c:452
8219 #, c-format
8220 msgid "Script done, file is %s\n"
8221 msgstr "スクリプトを終了しました、ファイルは %s です\n"
8222
8223 #: misc-utils/script.c:474
8224 #, c-format
8225 msgid "openpty failed\n"
8226 msgstr "openpty が失敗\n"
8227
8228 #: misc-utils/script.c:510
8229 #, c-format
8230 msgid "Out of pty's\n"
8231 msgstr "利用できる pty がありません\n"
8232
8233 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8234 #, c-format
8235 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8236 msgstr "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8237
8238 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8239 #, c-format
8240 msgid "expected a number, but got '%s'"
8241 msgstr ""
8242
8243 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8244 #, c-format
8245 msgid "divisor '%s'"
8246 msgstr ""
8247
8248 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8249 msgid "write to stdout failed"
8250 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
8251
8252 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8253 #, c-format
8254 msgid "unexpected end of file on %s"
8255 msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
8256
8257 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8258 #, c-format
8259 msgid "failed to read typescript file %s"
8260 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
8261
8262 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8263 #, fuzzy, c-format
8264 msgid "cannot open timing file %s"
8265 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
8266
8267 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8268 #, c-format
8269 msgid "cannot open typescript file %s"
8270 msgstr "typescript ファイル %s を開けません"
8271
8272 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8273 #, fuzzy, c-format
8274 msgid "failed to read timing file %s"
8275 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
8276
8277 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8278 #, fuzzy, c-format
8279 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8280 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
8281
8282 #: misc-utils/setterm.c:760
8283 #, c-format
8284 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8285 msgstr "%s: 引数エラー、使い方は\n"
8286
8287 #: misc-utils/setterm.c:763
8288 #, c-format
8289 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8290 msgstr " [ -term 端末名 ]\n"
8291
8292 #: misc-utils/setterm.c:764
8293 #, c-format
8294 msgid " [ -reset ]\n"
8295 msgstr " [ -reset ]\n"
8296
8297 #: misc-utils/setterm.c:765
8298 #, c-format
8299 msgid " [ -initialize ]\n"
8300 msgstr " [ -initialize ]\n"
8301
8302 #: misc-utils/setterm.c:766
8303 #, c-format
8304 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8305 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8306
8307 #: misc-utils/setterm.c:768
8308 #, c-format
8309 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8310 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8311
8312 #: misc-utils/setterm.c:769
8313 #, c-format
8314 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8315 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8316
8317 #: misc-utils/setterm.c:771
8318 #, c-format
8319 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8320 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8321
8322 #: misc-utils/setterm.c:772
8323 #, c-format
8324 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8325 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8326
8327 #: misc-utils/setterm.c:773
8328 #, c-format
8329 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8330 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8331
8332 #: misc-utils/setterm.c:774
8333 #, c-format
8334 msgid " [ -default ]\n"
8335 msgstr " [ -default ]\n"
8336
8337 #: misc-utils/setterm.c:775
8338 #, c-format
8339 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8340 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8341
8342 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8343 #, c-format
8344 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8345 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8346
8347 #: misc-utils/setterm.c:777
8348 #, c-format
8349 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8350 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8351
8352 #: misc-utils/setterm.c:779
8353 #, c-format
8354 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8355 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8356
8357 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8358 #: misc-utils/setterm.c:786
8359 #, c-format
8360 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8361 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8362
8363 #: misc-utils/setterm.c:781
8364 #, c-format
8365 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8366 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8367
8368 #: misc-utils/setterm.c:783
8369 #, c-format
8370 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8371 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8372
8373 #: misc-utils/setterm.c:785
8374 #, c-format
8375 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8376 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8377
8378 #: misc-utils/setterm.c:788
8379 #, c-format
8380 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8381 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8382
8383 #: misc-utils/setterm.c:790
8384 #, c-format
8385 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8386 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8387
8388 #: misc-utils/setterm.c:791
8389 #, c-format
8390 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8391 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8392
8393 #: misc-utils/setterm.c:792
8394 #, c-format
8395 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8396 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8397
8398 #: misc-utils/setterm.c:793
8399 #, c-format
8400 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8401 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8402
8403 #: misc-utils/setterm.c:794
8404 #, c-format
8405 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8406 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8407
8408 #: misc-utils/setterm.c:795
8409 #, c-format
8410 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8411 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8412
8413 #: misc-utils/setterm.c:796
8414 #, c-format
8415 msgid " [ -store ]\n"
8416 msgstr " [ -store ]\n"
8417
8418 #: misc-utils/setterm.c:797
8419 #, c-format
8420 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8421 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8422
8423 #: misc-utils/setterm.c:798
8424 #, c-format
8425 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8426 msgstr " [ -tabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
8427
8428 #: misc-utils/setterm.c:799
8429 #, c-format
8430 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8431 msgstr " [ -clrtabs [ タブ1 タブ2 タブ3 ... ] ] (タブ数 = 1-160)\n"
8432
8433 #: misc-utils/setterm.c:800
8434 #, c-format
8435 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8436 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8437
8438 #: misc-utils/setterm.c:801
8439 #, c-format
8440 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8441 msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8442
8443 #: misc-utils/setterm.c:802
8444 #, c-format
8445 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8446 msgstr " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8447
8448 #: misc-utils/setterm.c:803
8449 #, c-format
8450 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8451 msgstr " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8452
8453 #: misc-utils/setterm.c:804
8454 #, c-format
8455 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8456 msgstr " [ -file ダンプファイル名 ]\n"
8457
8458 #: misc-utils/setterm.c:805
8459 #, c-format
8460 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8461 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8462
8463 #: misc-utils/setterm.c:806
8464 #, c-format
8465 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8466 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8467
8468 #: misc-utils/setterm.c:807
8469 #, c-format
8470 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8471 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8472
8473 #: misc-utils/setterm.c:808
8474 #, c-format
8475 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8476 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8477
8478 #: misc-utils/setterm.c:809
8479 #, c-format
8480 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8481 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8482
8483 #: misc-utils/setterm.c:810
8484 #, c-format
8485 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8486 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8487
8488 #: misc-utils/setterm.c:1062
8489 #, fuzzy, c-format
8490 msgid "cannot force blank\n"
8491 msgstr "子プロセスを起動できません"
8492
8493 #: misc-utils/setterm.c:1066
8494 #, fuzzy, c-format
8495 msgid "cannot force unblank\n"
8496 msgstr "子プロセスを起動できません"
8497
8498 #: misc-utils/setterm.c:1072
8499 #, fuzzy, c-format
8500 msgid "cannot get blank status\n"
8501 msgstr "%s を%sでオープンできません\n"
8502
8503 #: misc-utils/setterm.c:1084
8504 #, c-format
8505 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8506 msgstr "パワーセーブモードに設定(又は解除)できません\n"
8507
8508 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8509 #, c-format
8510 msgid "klogctl error: %s\n"
8511 msgstr "klogctl エラー: %s\n"
8512
8513 #: misc-utils/setterm.c:1197
8514 #, c-format
8515 msgid "Error writing screendump\n"
8516 msgstr "スクリーンダンプ書き込みエラー\n"
8517
8518 #: misc-utils/setterm.c:1204
8519 #, c-format
8520 msgid "Couldn't read %s\n"
8521 msgstr "%s を読み込むことができません\n"
8522
8523 #: misc-utils/setterm.c:1258
8524 #, c-format
8525 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8526 msgstr "%s: $TERM が定義されていません。\n"
8527
8528 #: misc-utils/uuidd.c:46
8529 #, c-format
8530 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8531 msgstr "使い方: %s [-d] [-p pidファイル] [-s ソケットパス] [-T タイムアウト]\n"
8532
8533 #: misc-utils/uuidd.c:48
8534 #, c-format
8535 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8536 msgstr " %s [-r|t] [-n 数字] [-s ソケットパス]\n"
8537
8538 #: misc-utils/uuidd.c:50
8539 #, c-format
8540 msgid " %s -k\n"
8541 msgstr " %s -k\n"
8542
8543 #: misc-utils/uuidd.c:152
8544 msgid "bad arguments"
8545 msgstr "不正な引数"
8546
8547 #: misc-utils/uuidd.c:159
8548 msgid "socket"
8549 msgstr "ソケット"
8550
8551 #: misc-utils/uuidd.c:170
8552 msgid "connect"
8553 msgstr "接続"
8554
8555 #: misc-utils/uuidd.c:189
8556 msgid "write"
8557 msgstr "書き込み"
8558
8559 #: misc-utils/uuidd.c:197
8560 #, fuzzy
8561 msgid "read count"
8562 msgstr "%c を読込み\n"
8563
8564 #: misc-utils/uuidd.c:203
8565 msgid "bad response length"
8566 msgstr "正しくないレスポンス長"
8567
8568 #: misc-utils/uuidd.c:244
8569 #, c-format
8570 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8571 msgstr "%s を開くまたは作成できません: %s\n"
8572
8573 #: misc-utils/uuidd.c:261
8574 #, c-format
8575 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8576 msgstr "lock %s が失敗しました: %s\n"
8577
8578 #: misc-utils/uuidd.c:268
8579 #, c-format
8580 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8581 msgstr "uuidd デーモンは既にに pid %s で実行中です\n"
8582
8583 #: misc-utils/uuidd.c:276
8584 #, c-format
8585 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8586 msgstr "unixストリームソケットを作成できませんでした: %s"
8587
8588 #: misc-utils/uuidd.c:305
8589 #, c-format
8590 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8591 msgstr "unixソケット %sをバインドできません: %s\n"
8592
8593 #: misc-utils/uuidd.c:313
8594 #, fuzzy, c-format
8595 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8596 msgstr "%s を開けません: %s\n"
8597
8598 #: misc-utils/uuidd.c:351
8599 #, fuzzy, c-format
8600 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8601 msgstr "%s の読込みエラー\n"
8602
8603 #: misc-utils/uuidd.c:359
8604 #, c-format
8605 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8606 msgstr ""
8607
8608 #: misc-utils/uuidd.c:362
8609 #, fuzzy, c-format
8610 msgid "operation %d\n"
8611 msgstr "不正なオプション"
8612
8613 #: misc-utils/uuidd.c:378
8614 #, c-format
8615 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8616 msgstr ""
8617
8618 #: misc-utils/uuidd.c:388
8619 #, c-format
8620 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8621 msgstr "生成されたランダムなUUID: %s\n"
8622
8623 #: misc-utils/uuidd.c:397
8624 #, c-format
8625 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8626 msgstr ""
8627
8628 #: misc-utils/uuidd.c:415
8629 #, c-format
8630 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8631 msgstr "生成された %d UUID:\n"
8632
8633 #: misc-utils/uuidd.c:427
8634 #, c-format
8635 msgid "Invalid operation %d\n"
8636 msgstr "不正なオプション %d\n"
8637
8638 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8639 #, c-format
8640 msgid "Bad number: %s\n"
8641 msgstr "不正な数: %s\n"
8642
8643 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8644 #, fuzzy, c-format
8645 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8646 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8647
8648 #: misc-utils/uuidd.c:534
8649 #, c-format
8650 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8651 msgstr ""
8652
8653 #: misc-utils/uuidd.c:536
8654 #, c-format
8655 msgid "List of UUIDs:\n"
8656 msgstr "UUIDのリスト:\n"
8657
8658 #: misc-utils/uuidd.c:557
8659 #, c-format
8660 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8661 msgstr ""
8662
8663 #: misc-utils/uuidd.c:574
8664 #, c-format
8665 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8666 msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了できません: %s\n"
8667
8668 #: misc-utils/uuidd.c:580
8669 #, c-format
8670 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8671 msgstr "pid %d で実行中の uuidd を強制終了しました\n"
8672
8673 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8674 #, c-format
8675 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8676 msgstr "使い方: %s [-r] [-t]\n"
8677
8678 #: misc-utils/whereis.c:159
8679 #, c-format
8680 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8681 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM ディレクトリ ... -f ] 名前 ...\n"
8682
8683 #: misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/lscpu.c:618
8684 msgid "calloc failed"
8685 msgstr "calloc が失敗しました"
8686
8687 #: misc-utils/wipefs.c:185
8688 #, fuzzy, c-format
8689 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8690 msgstr "エラー: UUID の解析に失敗"
8691
8692 #: misc-utils/wipefs.c:196
8693 #, fuzzy, c-format
8694 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8695 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
8696
8697 #: misc-utils/wipefs.c:242
8698 #, c-format
8699 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8700 msgstr ""
8701
8702 #: misc-utils/wipefs.c:249
8703 #, fuzzy, c-format
8704 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8705 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
8706
8707 #: misc-utils/wipefs.c:256
8708 #, c-format
8709 msgid "%s: write failed"
8710 msgstr "%s: write が失敗"
8711
8712 #: misc-utils/wipefs.c:258
8713 #, c-format
8714 msgid "%zd bytes ["
8715 msgstr "%zd バイト ["
8716
8717 #: misc-utils/wipefs.c:266
8718 #, c-format
8719 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8720 msgstr ""
8721
8722 #: misc-utils/wipefs.c:312
8723 #, fuzzy, c-format
8724 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8725 msgstr "不正なオフセット値: %s\n"
8726
8727 #: misc-utils/wipefs.c:324
8728 #, c-format
8729 msgid ""
8730 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8731 " -h, --help show this help text\n"
8732 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8733 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8734 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8735 msgstr ""
8736
8737 #: misc-utils/wipefs.c:330
8738 #, c-format
8739 msgid ""
8740 "\n"
8741 "For more information see wipefs(8).\n"
8742 msgstr ""
8743 "\n"
8744 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
8745
8746 #: misc-utils/wipefs.c:381
8747 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8748 msgstr ""
8749
8750 #: misc-utils/wipefs.c:388
8751 msgid "only one device as argument is currently supported."
8752 msgstr ""
8753
8754 #: misc-utils/write.c:101
8755 #, c-format
8756 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8757 msgstr "write: あなたの tty の名前を見つけられません\n"
8758
8759 #: misc-utils/write.c:112
8760 #, c-format
8761 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8762 msgstr "write: あなたは書き込み権限をオフにしたままです。\n"
8763
8764 #: misc-utils/write.c:133
8765 #, c-format
8766 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8767 msgstr "write: %s は %s にログインしていません。\n"
8768
8769 #: misc-utils/write.c:141
8770 #, c-format
8771 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8772 msgstr "write %s は %s ではメッセージを無効にしています\n"
8773
8774 #: misc-utils/write.c:148
8775 #, c-format
8776 msgid "usage: write user [tty]\n"
8777 msgstr "使い方: write ユーザ [tty]\n"
8778
8779 #: misc-utils/write.c:236
8780 #, c-format
8781 msgid "write: %s is not logged in\n"
8782 msgstr "write %s はログインしていません\n"
8783
8784 #: misc-utils/write.c:245
8785 #, c-format
8786 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8787 msgstr "write: %s はメッセージを無効にしています\n"
8788
8789 #: misc-utils/write.c:249
8790 #, c-format
8791 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8792 msgstr "write: %s は複数ログインしています -- %s に write します\n"
8793
8794 #: misc-utils/write.c:317
8795 #, c-format
8796 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8797 msgstr "メッセージ from %s@%s (%s として) on %s at %s ..."
8798
8799 #: misc-utils/write.c:320
8800 #, c-format
8801 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8802 msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
8803
8804 #: mount/fstab.c:144
8805 #, c-format
8806 msgid "warning: error reading %s: %s"
8807 msgstr "警告: %s の読込みエラー: %s"
8808
8809 #: mount/fstab.c:189
8810 #, fuzzy
8811 msgid "warning: failed to read mtab"
8812 msgstr "stat が失敗しました: %s"
8813
8814 #: mount/fstab.c:217 mount/fstab.c:243
8815 #, c-format
8816 msgid "warning: can't open %s: %s"
8817 msgstr "警告: %s がオープンできません: %s"
8818
8819 #: mount/fstab.c:222
8820 #, c-format
8821 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8822 msgstr "mount: %s をオープンできませんでした -- 代りに %s を使います\n"
8823
8824 #: mount/fstab.c:674
8825 #, c-format
8826 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8827 msgstr "ロックファイル %s を作成できません: %s (-n フラグを使ってください)"
8828
8829 #: mount/fstab.c:700
8830 #, c-format
8831 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8832 msgstr "ロックファイル %s をリンクできません: %s (-n フラグを使ってください)"
8833
8834 #: mount/fstab.c:716
8835 #, c-format
8836 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8837 msgstr "ロックファイル %s を開けません: %s (-n フラグを使ってください)"
8838
8839 #: mount/fstab.c:731
8840 #, c-format
8841 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8842 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s\n"
8843
8844 #: mount/fstab.c:745
8845 #, c-format
8846 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8847 msgstr "ロックファイル %s をロックできません: %s"
8848
8849 #: mount/fstab.c:747
8850 msgid "timed out"
8851 msgstr "タイムアウト"
8852
8853 #: mount/fstab.c:754
8854 #, c-format
8855 msgid ""
8856 "Cannot create link %s\n"
8857 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8858 msgstr ""
8859 "リンク %s を作成できません\n"
8860 "多分、ゴミと化したロックファイルがあるのでは ?\n"
8861
8862 #: mount/fstab.c:876 mount/fstab.c:931
8863 #, c-format
8864 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8865 msgstr "%s を開けません (%s) -- mtab は更新されません"
8866
8867 #: mount/fstab.c:940
8868 #, c-format
8869 msgid "error writing %s: %s"
8870 msgstr "%s への書き込みエラー: %s"
8871
8872 #: mount/fstab.c:958
8873 #, c-format
8874 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8875 msgstr "%s のモード変更エラー: %s\n"
8876
8877 #: mount/fstab.c:971
8878 #, c-format
8879 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8880 msgstr "%s のオーナー変更エラー: %s\n"
8881
8882 #: mount/fstab.c:982
8883 #, c-format
8884 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8885 msgstr "%s の名前を %s に変更できません: %s\n"
8886
8887 #: mount/lomount.c:423
8888 #, c-format
8889 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8890 msgstr "loop: デバイス %s のキャパシティを設定できません: %s\n"
8891
8892 #: mount/lomount.c:460
8893 #, c-format
8894 msgid ", offset %<PRIu64>"
8895 msgstr ", offset %<PRIu64>"
8896
8897 #: mount/lomount.c:463
8898 #, c-format
8899 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8900 msgstr ", sizelimit %<PRIu64>"
8901
8902 #: mount/lomount.c:471
8903 #, c-format
8904 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8905 msgstr ", 暗号 %s (タイプ %<PRIu32>)"
8906
8907 #: mount/lomount.c:484
8908 #, c-format
8909 msgid ", offset %d"
8910 msgstr ", オフセット %d"
8911
8912 #: mount/lomount.c:487
8913 #, c-format
8914 msgid ", encryption type %d\n"
8915 msgstr ", 暗号タイプ %d\n"
8916
8917 #: mount/lomount.c:495
8918 #, c-format
8919 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8920 msgstr "loop: デバイス %s の情報を取得できません: %s\n"
8921
8922 #: mount/lomount.c:506
8923 #, c-format
8924 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8925 msgstr "loop: デバイス %s をオープンできません: %s\n"
8926
8927 #: mount/lomount.c:522 mount/lomount.c:554 mount/lomount.c:616
8928 #: mount/lomount.c:661
8929 #, c-format
8930 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8931 msgstr "%s: /dev ディレクトリは存在しません。"
8932
8933 #: mount/lomount.c:533 mount/lomount.c:674
8934 #, c-format
8935 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8936 msgstr "%s: dev/loop%s<N> を見るための権限がありません"
8937
8938 #: mount/lomount.c:677
8939 #, c-format
8940 msgid "%s: could not find any free loop device"
8941 msgstr "%s: 空いている loop デバイスが見つかりません"
8942
8943 #: mount/lomount.c:680
8944 #, c-format
8945 msgid ""
8946 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8947 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8948 msgstr ""
8949 "%s: loop デバイスが全く見つかりません。カーネルが loop デバイスをサポートして"
8950 "いないかもしれません。\n"
8951 " (そうであれば、再コンパイルするか `modprobe loop.o' して下さい。)"
8952
8953 #: mount/lomount.c:710
8954 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8955 msgstr "パスフレーズの読み込み中にメモリが足りなくなりました"
8956
8957 #: mount/lomount.c:753
8958 #, c-format
8959 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8960 msgstr "警告: %s は既に %s に関連づけされています\n"
8961
8962 #: mount/lomount.c:769
8963 #, c-format
8964 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8965 msgstr "警告: %s: は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします\n"
8966
8967 #: mount/lomount.c:805
8968 #, c-format
8969 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8970 msgstr "メモリに格納できませんでしたので、終了します。\n"
8971
8972 #: mount/lomount.c:832
8973 #, c-format
8974 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8975 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD 失敗: %s\n"
8976
8977 #: mount/lomount.c:889
8978 #, c-format
8979 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8980 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): 成功\n"
8981
8982 #: mount/lomount.c:910
8983 #, c-format
8984 msgid "del_loop(%s): success\n"
8985 msgstr "del_loop(%s): 成功\n"
8986
8987 #: mount/lomount.c:914
8988 #, c-format
8989 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8990 msgstr "loop: デバイス %s を削除できません: %s\n"
8991
8992 #: mount/lomount.c:925
8993 #, c-format
8994 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8995 msgstr ""
8996 "この mount は loop のサポートなしでコンパイルされました。\n"
8997 "再コンパイルしてください。\n"
8998
8999 #: mount/lomount.c:960
9000 #, c-format
9001 msgid ""
9002 "\n"
9003 "Usage:\n"
9004 " %1$s loop_device give info\n"
9005 " %1$s -a | --all list all used\n"
9006 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9007 " %1$s -f | --find find unused\n"
9008 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9009 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9010 "<file>\n"
9011 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9012 msgstr ""
9013 "\n"
9014 "使い方:\n"
9015 " %1$s loopデバイス 情報をみる\n"
9016 " %1$s -a | --all 使用されている一覧を表示する\n"
9017 " %1$s -d | --detach <loopデバイス> [<loopデバイス>...] 削除\n"
9018 " %1$s -f | --find 未使用のものを検索する\n"
9019 " %1$s -c | --set-capacity <loopデバイス> リサイズ\n"
9020 " %1$s -j | --associated <ファイル> [-o <num>] <ファイル> に関連づけられた\n"
9021 " 一覧を表示\n"
9022 " %1$s [オプション] {-f|--find|loopdev} <ファイル> セットアップ\n"
9023
9024 #: mount/lomount.c:970
9025 #, c-format
9026 msgid ""
9027 "\n"
9028 "Options:\n"
9029 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9030 " -h | --help this help\n"
9031 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9032 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9033 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9034 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9035 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9036 " -v | --verbose verbose mode\n"
9037 "\n"
9038 msgstr ""
9039 "\n"
9040 "オプション:\n"
9041 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9042 " -h | --help このヘルプ\n"
9043 " -o | --offset <num> ファイル内のオフセット <num> で開始する\n"
9044 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9045 " -p | --pass-fd <num> ファイルディスクリプタ <num> からパスフレーズを読み"
9046 "込む\n"
9047 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9048 " --show デバイス名を表示する (-f <file> と一緒に指定)\n"
9049 " -v | --verbose verbose mode\n"
9050 "\n"
9051
9052 #: mount/lomount.c:1095
9053 #, fuzzy, c-format
9054 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9055 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9056
9057 #: mount/lomount.c:1099
9058 #, fuzzy, c-format
9059 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9060 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9061
9062 #: mount/lomount.c:1114 mount/lomount.c:1154
9063 #, c-format
9064 msgid "Loop device is %s\n"
9065 msgstr "Loopデバイス は %s です\n"
9066
9067 #: mount/lomount.c:1141
9068 #, c-format
9069 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9070 msgstr ""
9071
9072 #: mount/lomount.c:1151
9073 #, c-format
9074 msgid "%s: %s: device is busy"
9075 msgstr "%s: %s: デバイスを使用中です"
9076
9077 #: mount/lomount.c:1168
9078 #, c-format
9079 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9080 msgstr ""
9081 "コンパイル時に loop サポートが有効になっていません。再コンパイルしてくださ"
9082 "い。\n"
9083
9084 #: mount/mount.c:312
9085 #, c-format
9086 msgid ""
9087 "\n"
9088 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9089 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9090 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9091 " check the /proc/mounts file.\n"
9092 "\n"
9093 msgstr ""
9094 "\n"
9095 "mount: 警告: /etc/mtab は書き込み可能ではありません\n"
9096 " (例: リードオンリーファイルシステム)。\n"
9097 " mount(8) がアップデート出来ない時にレポートされる情報である可能性が\n"
9098 " あります。システムのマウントポイントについての情報については、\n"
9099 " /proc/mountsファイルをチェックしてください。\n"
9100 "\n"
9101
9102 #: mount/mount.c:362
9103 #, c-format
9104 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9105 msgstr ""
9106
9107 #: mount/mount.c:395
9108 #, fuzzy, c-format
9109 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9110 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
9111
9112 #: mount/mount.c:450
9113 #, c-format
9114 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9115 msgstr ""
9116
9117 #: mount/mount.c:611
9118 #, c-format
9119 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9120 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です"
9121
9122 #: mount/mount.c:616
9123 #, c-format
9124 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9125 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウントされています"
9126
9127 #: mount/mount.c:640
9128 #, c-format
9129 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9130 msgstr "mount: %s を書き込み用にオープンできません: %s"
9131
9132 #: mount/mount.c:657 mount/mount.c:1437
9133 #, c-format
9134 msgid "mount: error writing %s: %s"
9135 msgstr "mount: %s の書き込みエラー: %s"
9136
9137 #: mount/mount.c:665
9138 #, c-format
9139 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9140 msgstr "mount: %s のモード変更エラー: %s"
9141
9142 #: mount/mount.c:771
9143 #, c-format
9144 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9145 msgstr "mount: グループid を設定できません: %s"
9146
9147 #: mount/mount.c:774
9148 #, c-format
9149 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9150 msgstr "mount: ユーザーid を設定できません: %s"
9151
9152 #: mount/mount.c:821 mount/mount.c:2153
9153 #, c-format
9154 msgid "mount: cannot fork: %s"
9155 msgstr "mount: 子プロセスの起動ができません: %s"
9156
9157 #: mount/mount.c:957
9158 #, c-format
9159 msgid "Trying %s\n"
9160 msgstr "%s を試します\n"
9161
9162 #: mount/mount.c:985
9163 #, c-format
9164 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9165 msgstr "mount: %s へのファイルシステムタイプの指定がありません\n"
9166
9167 #: mount/mount.c:988
9168 #, c-format
9169 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9170 msgstr " %s 又は %s のタイプを試してみます\n"
9171
9172 #: mount/mount.c:991
9173 #, c-format
9174 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9175 msgstr " そして、それはスワップ空間の様です。\n"
9176
9177 #: mount/mount.c:993
9178 #, c-format
9179 msgid " I will try type %s\n"
9180 msgstr " タイプ %s を試してみます\n"
9181
9182 #: mount/mount.c:1018
9183 #, c-format
9184 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9185 msgstr "%s はスワップ空間のようですね -- マウントしません"
9186
9187 #: mount/mount.c:1026
9188 #, c-format
9189 msgid ""
9190 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9191 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9192 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9193 msgstr ""
9194
9195 #: mount/mount.c:1114
9196 msgid "mount failed"
9197 msgstr "マウントに失敗しました"
9198
9199 #: mount/mount.c:1116
9200 #, c-format
9201 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9202 msgstr "mount: root だけが %s を %s にマウントできます"
9203
9204 #: mount/mount.c:1201
9205 msgid "mount: loop device specified twice"
9206 msgstr "mount: loop デバイスが 2 回指定されました"
9207
9208 #: mount/mount.c:1206
9209 msgid "mount: type specified twice"
9210 msgstr "mount: タイプが 2 回指定されました"
9211
9212 #: mount/mount.c:1234
9213 #, c-format
9214 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9215 msgstr "mount: loop デバイスの設定をスキップします\n"
9216
9217 #: mount/mount.c:1246
9218 #, fuzzy, c-format
9219 msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
9220 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
9221
9222 #: mount/mount.c:1254
9223 #, fuzzy, c-format
9224 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9225 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9226
9227 #: mount/mount.c:1258
9228 #, fuzzy, c-format
9229 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9230 msgstr "不正な設定値: %s\n"
9231
9232 #: mount/mount.c:1263
9233 #, c-format
9234 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9235 msgstr "mount: mtab によると、%s は loop として %s にマウント済です"
9236
9237 #: mount/mount.c:1273
9238 #, c-format
9239 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9240 msgstr "mount: loop デバイス %s を使います\n"
9241
9242 #: mount/mount.c:1282
9243 #, c-format
9244 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9245 msgstr ""
9246
9247 #: mount/mount.c:1287
9248 #, c-format
9249 msgid "mount: stolen loop=%s"
9250 msgstr "mount: stolen loop=%s"
9251
9252 #: mount/mount.c:1292
9253 #, c-format
9254 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9255 msgstr "mount: loop デバイスの設定に失敗しました\n"
9256
9257 #: mount/mount.c:1303
9258 #, c-format
9259 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9260 msgstr "mount: loop デバイスの設定に成功しました\n"
9261
9262 #: mount/mount.c:1380 mount/mount.c:1414
9263 #, c-format
9264 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9265 msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
9266
9267 #: mount/mount.c:1432
9268 #, c-format
9269 msgid "mount: can't open %s: %s"
9270 msgstr "mount: %s がオープンできません: %s"
9271
9272 #: mount/mount.c:1454
9273 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9274 msgstr "mount: -p または --pass-fd 引数は数字でなければなりません"
9275
9276 #: mount/mount.c:1467
9277 #, c-format
9278 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9279 msgstr "mount: %s を速度設定用にオープンできません"
9280
9281 #: mount/mount.c:1470
9282 #, c-format
9283 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9284 msgstr "mount: 速度の設定ができません: %s"
9285
9286 #: mount/mount.c:1563
9287 #, c-format
9288 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9289 msgstr "mount: mtab によると、%s は %s にマウント済です\n"
9290
9291 #: mount/mount.c:1627
9292 #, c-format
9293 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9294 msgstr "mount: 警告: %s は読み書き可能としてマウントされているようです。\n"
9295
9296 #: mount/mount.c:1639
9297 #, c-format
9298 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9299 msgstr "mount: 警告: %s はリードオンリーとしてマウントされているようです。\n"
9300
9301 #: mount/mount.c:1680
9302 msgid ""
9303 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9304 msgstr "mount: none が指定されましたが、ファイルシステムタイプを決定できません"
9305
9306 #: mount/mount.c:1683
9307 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9308 msgstr "mount: ファイルシステムタイプを指定する必要があります"
9309
9310 #: mount/mount.c:1686
9311 msgid "mount: mount failed"
9312 msgstr "mount: マウントに失敗しました"
9313
9314 #: mount/mount.c:1692 mount/mount.c:1729
9315 #, c-format
9316 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9317 msgstr "mount: マウントポイント %s はディレクトリではありません"
9318
9319 #: mount/mount.c:1694
9320 msgid "mount: permission denied"
9321 msgstr "mount: 許可がありません"
9322
9323 #: mount/mount.c:1696
9324 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9325 msgstr "mount: mount を使うにはスーパーユーザでなければなりません"
9326
9327 #: mount/mount.c:1700 mount/mount.c:1704
9328 #, c-format
9329 msgid "mount: %s is busy"
9330 msgstr "mount: %s は使用中です"
9331
9332 #: mount/mount.c:1706
9333 msgid "mount: proc already mounted"
9334 msgstr "mount: proc はマウント済です"
9335
9336 #: mount/mount.c:1708
9337 #, c-format
9338 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9339 msgstr "mount: %s は マウント済か %s が使用中です"
9340
9341 #: mount/mount.c:1714
9342 #, c-format
9343 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9344 msgstr "mount: マウントポイント %s が存在しません"
9345
9346 #: mount/mount.c:1716
9347 #, c-format
9348 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9349 msgstr "mount: マウントポイント %s はどこもさしていないシンボリックリンクです"
9350
9351 #: mount/mount.c:1721
9352 #, c-format
9353 msgid "mount: special device %s does not exist"
9354 msgstr "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません"
9355
9356 #: mount/mount.c:1733
9357 #, c-format
9358 msgid ""
9359 "mount: special device %s does not exist\n"
9360 " (a path prefix is not a directory)\n"
9361 msgstr ""
9362 "mount: スペシャルデバイス %s が存在しません\n"
9363 " (パスのディレクトリがありません)\n"
9364
9365 #: mount/mount.c:1745
9366 #, c-format
9367 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9368 msgstr "mount: %s はまだマウントされていないか、不正なオプションです"
9369
9370 #: mount/mount.c:1747
9371 #, c-format
9372 msgid ""
9373 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9374 " missing codepage or helper program, or other error"
9375 msgstr ""
9376 "mount: 間違ったファイルシステムタイプ、不正なオプション、\n"
9377 " %s のスーパーブロックが不正、コードページまたは\n"
9378 " ヘルパープログラムの未指定、或いは他のエラー"
9379
9380 #: mount/mount.c:1754
9381 msgid ""
9382 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9383 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9384 msgstr ""
9385
9386 #: mount/mount.c:1763
9387 msgid ""
9388 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9389 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9390 msgstr ""
9391
9392 #: mount/mount.c:1768
9393 msgid ""
9394 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9395 " instead of some logical partition inside?)"
9396 msgstr ""
9397
9398 #: mount/mount.c:1775
9399 msgid ""
9400 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9401 " dmesg | tail or so\n"
9402 msgstr ""
9403
9404 #: mount/mount.c:1781
9405 msgid "mount table full"
9406 msgstr "マウントテーブルがいっぱいです"
9407
9408 #: mount/mount.c:1783
9409 #, c-format
9410 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9411 msgstr "mount: %s: スーパーブロックを読めません"
9412
9413 #: mount/mount.c:1789
9414 #, c-format
9415 msgid "mount: %s: unknown device"
9416 msgstr "mount: %s: 不明なデバイスです"
9417
9418 #: mount/mount.c:1794
9419 #, c-format
9420 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9421 msgstr "mount: 未知のファイルシステムタイプ '%s'"
9422
9423 #: mount/mount.c:1806
9424 #, c-format
9425 msgid "mount: probably you meant %s"
9426 msgstr "mount: おそらくあなたは %s を指定したかったのでしょう"
9427
9428 #: mount/mount.c:1809
9429 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9430 msgstr "mount: 多分あなたは 'iso9660' を指定したかったのでは?"
9431
9432 #: mount/mount.c:1812
9433 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9434 msgstr "mount: 多分あなたは 'vfat' を指定したかったのでは?"
9435
9436 #: mount/mount.c:1815
9437 #, c-format
9438 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9439 msgstr ""
9440 "mount: %s は間違ったデバイス番号になっているか、ファイルシステムタイプ\n"
9441 " %s がサポートされていません"
9442
9443 #: mount/mount.c:1823
9444 #, c-format
9445 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9446 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません、だから stat が失敗?"
9447
9448 #: mount/mount.c:1825
9449 #, c-format
9450 msgid ""
9451 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9452 " (maybe `modprobe driver'?)"
9453 msgstr ""
9454 "mount: このカーネルは %s をブロックデバイスとして認識しません\n"
9455 " (おそらく、`modprobe ドライバ' しないといけないのでは?)"
9456
9457 #: mount/mount.c:1828
9458 #, c-format
9459 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9460 msgstr ""
9461 "mount: %s はブロックデバイスではありません (多分 `-o loop' とやってみたら?)"
9462
9463 #: mount/mount.c:1831
9464 #, c-format
9465 msgid "mount: %s is not a block device"
9466 msgstr "mount: %s はブロックデバイスではありません"
9467
9468 #: mount/mount.c:1836
9469 #, c-format
9470 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9471 msgstr "mount: %s は正常なブロックデバイスではありません"
9472
9473 #: mount/mount.c:1839
9474 msgid "block device "
9475 msgstr "ブロックデバイス "
9476
9477 #: mount/mount.c:1841
9478 #, c-format
9479 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9480 msgstr "mount: %s%s を読込み専用でマウントできません"
9481
9482 #: mount/mount.c:1845
9483 #, c-format
9484 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9485 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止ですが、`-w' フラグが明示的に与えられました"
9486
9487 #: mount/mount.c:1849
9488 #, c-format
9489 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9490 msgstr ""
9491 "mount: %s%s を読み書き用として再マウントできません、ライトプロテクトされてい"
9492 "ます"
9493
9494 #: mount/mount.c:1864
9495 #, c-format
9496 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9497 msgstr "mount: %s%s は書き込み禁止です、読込み専用でマウントします"
9498
9499 #: mount/mount.c:1872
9500 #, fuzzy, c-format
9501 msgid "mount: no medium found on %s"
9502 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9503
9504 #: mount/mount.c:1890
9505 #, c-format
9506 msgid ""
9507 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9508 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9509 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9510 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9511 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9512 msgstr ""
9513
9514 #: mount/mount.c:1971
9515 #, c-format
9516 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9517 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- コロンがあるので nfs の様ですが\n"
9518
9519 #: mount/mount.c:1977
9520 #, c-format
9521 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9522 msgstr "mount: タイプが与えられていません -- // があるので cifs の様ですが\n"
9523
9524 #: mount/mount.c:2042
9525 #, c-format
9526 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9527 msgstr ""
9528
9529 #: mount/mount.c:2054
9530 #, c-format
9531 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9532 msgstr "mount: %s は %s にマウント済です\n"
9533
9534 #: mount/mount.c:2235
9535 #, c-format
9536 msgid ""
9537 "Usage: mount -V : print version\n"
9538 " mount -h : print this help\n"
9539 " mount : list mounted filesystems\n"
9540 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9541 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9542 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9543 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9544 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9545 " mount device : mount device at the known place\n"
9546 " mount directory : mount known device here\n"
9547 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9548 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9549 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9550 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9551 " mount --bind olddir newdir\n"
9552 "or move a subtree:\n"
9553 " mount --move olddir newdir\n"
9554 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9555 " mount --make-shared dir\n"
9556 " mount --make-slave dir\n"
9557 " mount --make-private dir\n"
9558 " mount --make-unbindable dir\n"
9559 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9560 "containing the directory dir:\n"
9561 " mount --make-rshared dir\n"
9562 " mount --make-rslave dir\n"
9563 " mount --make-rprivate dir\n"
9564 " mount --make-runbindable dir\n"
9565 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9566 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9567 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9568 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9569 msgstr ""
9570 "使い方: mount -V : バージョンの表示\n"
9571 " mount -h : このヘルプを表示\n"
9572 " mount : マウント済ファイルシステムの一覧\n"
9573 " mount -l : 同上、ボリュームラベルを含む\n"
9574 "以上が情報表示に関するものです。次からはマウント操作に関連するものです。\n"
9575 "そのコマンドは `mount [-t fstype] 何を どこへ'。\n"
9576 "/etc/fstab で詳細について指定しておけば、それを省略することができます。\n"
9577 " mount -a [-t|-O] ... : /etc/fstab の内容全てをマウントする\n"
9578 " mount device : device を既知の場所へマウントする\n"
9579 " mount directory : 既知のデバイスを directory にマウントする\n"
9580 " mount -t type dev dir : 通常の mount コマンド\n"
9581 "あるときは、デバイスを実際にはマウントせず、あるときはデバイス上に見つけた\n"
9582 "(与えられたタイプの)ファイルシステムをマウントすることに留意しましょう。\n"
9583 "既に見えているディレクトリツリーを他の場所にマウントできたりもします:\n"
9584 " mount --bind olddir newdir\n"
9585 "または、サブツリーを移動:\n"
9586 " mount --move olddir newdir\n"
9587 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9588 " mount --make-shared dir\n"
9589 " mount --make-slave dir\n"
9590 " mount --make-private dir\n"
9591 " mount --make-unbindable dir\n"
9592 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9593 "containing the directory dir:\n"
9594 " mount --make-rshared dir\n"
9595 " mount --make-rslave dir\n"
9596 " mount --make-rprivate dir\n"
9597 " mount --make-runbindable dir\n"
9598 "device には、/dev/hda1 や /dev/cdrom の様に名前で与えても、-L label を\n"
9599 "使ってラベル名で与えても、-U uuid を使って uuid を与えてもかまいません。\n"
9600 "その他のオプション: [-nfFrsvw] [-o オプション] [-p passwdfd]\n"
9601 "もっと詳しいことを知りたければ、man 8 mount と唱えてみましょう。\n"
9602
9603 #: mount/mount.c:2567
9604 #, fuzzy, c-format
9605 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9606 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9607
9608 #: mount/mount.c:2570
9609 msgid "mount: only root can do that"
9610 msgstr "mount: root だけがそれを行なえます"
9611
9612 #: mount/mount.c:2581
9613 msgid "nothing was mounted"
9614 msgstr "何もマウントされませんでした"
9615
9616 #: mount/mount.c:2599 mount/mount.c:2625
9617 msgid "mount: no such partition found"
9618 msgstr "mount: そのようなパーティションは見つかりません"
9619
9620 #: mount/mount.c:2602
9621 #, c-format
9622 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9623 msgstr "mount: %2$s や %3$s 内に %1$s を見つけられません"
9624
9625 #: mount/mount_mntent.c:107
9626 #, c-format
9627 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9628 msgstr "[mntent]: 警告: %s の最後に改行がありません\n"
9629
9630 #: mount/mount_mntent.c:154
9631 #, c-format
9632 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9633 msgstr "[mntent]: %2$s の %1$d 行目は不正です%3$s\n"
9634
9635 #: mount/mount_mntent.c:157
9636 msgid "; rest of file ignored"
9637 msgstr "-- 無視します"
9638
9639 #: mount/sundries.c:31
9640 msgid "bug in xstrndup call"
9641 msgstr "xstrndup 呼び出しのバグ"
9642
9643 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:282 mount/sundries.c:297
9644 #: mount/xmalloc.c:11
9645 msgid "not enough memory"
9646 msgstr "メモリが不十分です"
9647
9648 #: mount/swapon.c:93
9649 #, c-format
9650 msgid ""
9651 "The <special> parameter:\n"
9652 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9653 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9654 " <device> name of device to be used\n"
9655 " <file> name of file to be used\n"
9656 "\n"
9657 msgstr ""
9658 "The <special> parameter:\n"
9659 " {-L label | LABEL=label} 使用するデバイスの LABEL\n"
9660 " {-U uuid | UUID=uuid} 使用するデバイスの UUID\n"
9661 " <device> 使用するデバイスの名前\n"
9662 " <file> 使用するファイルの名前\n"
9663 "\n"
9664
9665 #: mount/swapon.c:101
9666 #, fuzzy, c-format
9667 msgid ""
9668 "\n"
9669 "Usage:\n"
9670 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9671 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9672 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9673 " %1$s -h display help\n"
9674 " %1$s -V display version\n"
9675 "\n"
9676 msgstr ""
9677 "\n"
9678 "使い方:\n"
9679 " %1$s -a [-e] [-v] /etc/fstab 内で指定したスワップを有効にす"
9680 "る\n"
9681 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> 指定されたスワップを有効にする\n"
9682 " %1$s -s スワップの使用状況を表示\n"
9683 " %1$s -h ヘルプの表示\n"
9684 " %1$s -V バージョンの表示\n"
9685 "\n"
9686
9687 #: mount/swapon.c:115
9688 #, c-format
9689 msgid ""
9690 "\n"
9691 "Usage:\n"
9692 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9693 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9694 " %1$s -h display help\n"
9695 " %1$s -V display version\n"
9696 "\n"
9697 msgstr ""
9698 "\n"
9699 "使い方:\n"
9700 " %1$s -a [-v] すべてのスワップを無効にする\n"
9701 " %1$s [-v] <special> 指定されたスワップを無効にする\n"
9702 " %1$s -h ヘルプの表示\n"
9703 " %1$s -V バージョンの表示\n"
9704 "\n"
9705
9706 #: mount/swapon.c:150
9707 #, c-format
9708 msgid "%s: unexpected file format"
9709 msgstr "%s: 予期しないファイル形式"
9710
9711 #: mount/swapon.c:247
9712 #, c-format
9713 msgid "%s: reinitializing the swap."
9714 msgstr "%s: スワップを再初期化しています。"
9715
9716 #: mount/swapon.c:267
9717 msgid "execv failed"
9718 msgstr "実行に失敗"
9719
9720 #: mount/swapon.c:275
9721 msgid "waitpid failed"
9722 msgstr "waitpid に失敗"
9723
9724 #: mount/swapon.c:299
9725 #, c-format
9726 msgid "%s: lseek failed"
9727 msgstr "%s: シークに失敗"
9728
9729 #: mount/swapon.c:305
9730 #, c-format
9731 msgid "%s: write signature failed"
9732 msgstr "%s: 署名の書き込みに失敗"
9733
9734 #: mount/swapon.c:393
9735 #, c-format
9736 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9737 msgstr ""
9738
9739 #: mount/swapon.c:398
9740 msgid "different"
9741 msgstr "異なる"
9742
9743 #: mount/swapon.c:398
9744 msgid "same"
9745 msgstr "同じ"
9746
9747 #: mount/swapon.c:413 partx/partx.c:759 sys-utils/fstrim.c:136
9748 #, c-format
9749 msgid "%s: stat failed"
9750 msgstr "%s: stat が失敗"
9751
9752 #: mount/swapon.c:423
9753 #, c-format
9754 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9755 msgstr "%s: 安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです。"
9756
9757 #: mount/swapon.c:428
9758 #, fuzzy, c-format
9759 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9760 msgstr "%s: 安全でない権限 %04o を持ちます。 %04o がお勧めです。"
9761
9762 #: mount/swapon.c:435
9763 #, fuzzy, c-format
9764 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9765 msgstr "%s: ファイル %s をスキップ -- ホールを検出。\n"
9766
9767 #: mount/swapon.c:449
9768 #, c-format
9769 msgid "%s: get size failed"
9770 msgstr "%s: サイズの取得に失敗"
9771
9772 #: mount/swapon.c:455
9773 #, c-format
9774 msgid "%s: read swap header failed"
9775 msgstr "%s: スワップヘッダの読み込みに失敗しました"
9776
9777 #: mount/swapon.c:463
9778 #, c-format
9779 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9780 msgstr ""
9781
9782 #: mount/swapon.c:468
9783 #, c-format
9784 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9785 msgstr ""
9786
9787 #: mount/swapon.c:473
9788 #, c-format
9789 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9790 msgstr ""
9791
9792 #: mount/swapon.c:478
9793 #, c-format
9794 msgid ""
9795 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9796 msgstr ""
9797
9798 #: mount/swapon.c:487
9799 #, c-format
9800 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9801 msgstr ""
9802 "%s: ソフトウェアサスペンドデータを検出しました。スワップ署名を書きなおしま"
9803 "す。"
9804
9805 #: mount/swapon.c:511 mount/swapon.c:566
9806 #, c-format
9807 msgid "%s on %s\n"
9808 msgstr "%2$s に %1$s\n"
9809
9810 #: mount/swapon.c:536
9811 #, c-format
9812 msgid "%s: swapon failed"
9813 msgstr "%s swaponは失敗しました"
9814
9815 #: mount/swapon.c:543
9816 #, c-format
9817 msgid "cannot find the device for %s"
9818 msgstr "%s 用のデバイスが見つかりません"
9819
9820 #: mount/swapon.c:578
9821 msgid "Not superuser."
9822 msgstr "スーパーユーザーではありません"
9823
9824 #: mount/swapon.c:581
9825 #, c-format
9826 msgid "%s: swapoff failed"
9827 msgstr "%s: swapoffは失敗しました"
9828
9829 #: mount/swapon.c:856
9830 #, c-format
9831 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9832 msgstr ""
9833 "'%s' はサポートしていないプログラム名です ('swapon' または 'swapoff' であるべ"
9834 "きです)。"
9835
9836 #: mount/umount.c:42
9837 #, c-format
9838 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9839 msgstr "mount: -f オプションのサポート無しでコンパイルされています\n"
9840
9841 #: mount/umount.c:124
9842 #, c-format
9843 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9844 msgstr "umount: グループ id をセットできません: %s"
9845
9846 #: mount/umount.c:127
9847 #, c-format
9848 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9849 msgstr "umount: ユーザー id をセットできません: %s"
9850
9851 #: mount/umount.c:156
9852 #, c-format
9853 msgid "umount: cannot fork: %s"
9854 msgstr "umount: 子プロセスを起動できません: %s"
9855
9856 #: mount/umount.c:177
9857 #, c-format
9858 msgid "umount: %s: invalid block device"
9859 msgstr "umount: %s は不正なブロックデバイスです"
9860
9861 #: mount/umount.c:179
9862 #, c-format
9863 msgid "umount: %s: not mounted"
9864 msgstr "umount: %s: マウントされていません"
9865
9866 #: mount/umount.c:181
9867 #, c-format
9868 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9869 msgstr "umount: %s: スーパーブロックに書き込めません"
9870
9871 #: mount/umount.c:185
9872 #, c-format
9873 msgid ""
9874 "umount: %s: device is busy.\n"
9875 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9876 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9877 msgstr ""
9878 "umount %s: デバイスがビジーです。\n"
9879 " (このデバイスがプロセスによって使われているのであれば、lsof(8)やfuser"
9880 "(1)を使って調査するのが有益かもしれません)"
9881
9882 #: mount/umount.c:190
9883 #, c-format
9884 msgid "umount: %s: not found"
9885 msgstr "umount: %s: 見つかりません"
9886
9887 #: mount/umount.c:192
9888 #, c-format
9889 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9890 msgstr "umount: %s: アンマウントするにはスーパーユーザでなければなりません"
9891
9892 #: mount/umount.c:194
9893 #, c-format
9894 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9895 msgstr "umount: %s: ブロックデバイスはファイルシステム上で許可されません"
9896
9897 #: mount/umount.c:196
9898 #, c-format
9899 msgid "umount: %s: %s"
9900 msgstr "umount: %s: %s"
9901
9902 #: mount/umount.c:255
9903 #, c-format
9904 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9905 msgstr "umount2 がありません、umount してみます...\n"
9906
9907 #: mount/umount.c:271
9908 #, c-format
9909 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9910 msgstr "umount: %s は使用中です -- 読込み専用として再マウントします\n"
9911
9912 #: mount/umount.c:288
9913 #, c-format
9914 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9915 msgstr "umount: %s を読込み専用で再マウントできませんでした\n"
9916
9917 #: mount/umount.c:297
9918 #, c-format
9919 msgid "%s has been unmounted\n"
9920 msgstr "%s はアンマウントされました\n"
9921
9922 #: mount/umount.c:404
9923 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9924 msgstr "umount: アンマウントのためのファイルシステムリストを見つけられません"
9925
9926 #: mount/umount.c:436
9927 #, c-format
9928 msgid ""
9929 "Usage: umount -h | -V\n"
9930 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9931 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9932 msgstr ""
9933 "使い方: umount -h | -V\n"
9934 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfsタイプ] [-O オプション]\n"
9935 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9936
9937 #: mount/umount.c:500
9938 #, fuzzy, c-format
9939 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
9940 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
9941
9942 #: mount/umount.c:508
9943 #, c-format
9944 msgid "device %s is associated with %s\n"
9945 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされています\n"
9946
9947 #: mount/umount.c:514
9948 #, c-format
9949 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9950 msgstr "デバイス %s は %s に関連づけされていません\n"
9951
9952 #: mount/umount.c:527
9953 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
9954 msgstr "\"\" をアンマウントできません\n"
9955
9956 #: mount/umount.c:533
9957 #, fuzzy, c-format
9958 msgid "Trying to unmount %s\n"
9959 msgstr "%s をアンマウントします\n"
9960
9961 #: mount/umount.c:546
9962 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9963 msgstr ""
9964
9965 #: mount/umount.c:551
9966 #, c-format
9967 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
9968 msgstr ""
9969
9970 #: mount/umount.c:558
9971 #, c-format
9972 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9973 msgstr "mtab に %s が見つかりません\n"
9974
9975 #: mount/umount.c:565
9976 #, c-format
9977 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9978 msgstr "umount: %s マウントされていません (mtab によると)"
9979
9980 #: mount/umount.c:589
9981 #, c-format
9982 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9983 msgstr "umount: %s は複数マウントされているようです"
9984
9985 #: mount/umount.c:603
9986 #, c-format
9987 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9988 msgstr ""
9989 "umount: %s は fstab にありません (さらに、あなたは root ではありません)"
9990
9991 #: mount/umount.c:609
9992 #, c-format
9993 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9994 msgstr "umount: %s は fstab と一致しないマウントです"
9995
9996 #: mount/umount.c:650
9997 #, c-format
9998 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9999 msgstr "umount: %s だけが %s を %s からアンマウントできます"
10000
10001 #: mount/umount.c:745
10002 msgid "umount: only root can do that"
10003 msgstr "umount: root だけがそれを行なえます"
10004
10005 #: partx/partx.c:80
10006 #, fuzzy
10007 msgid "partition number"
10008 msgstr "パーティション番号"
10009
10010 #: partx/partx.c:81
10011 #, fuzzy
10012 msgid "start of the partition in sectors"
10013 msgstr "単に領域情報を表示"
10014
10015 #: partx/partx.c:82
10016 #, fuzzy
10017 msgid "end of the partition in sectors"
10018 msgstr "パーティションテーブル (セクタ %lu)の一部を含んでおり、\n"
10019
10020 #: partx/partx.c:83
10021 #, fuzzy
10022 msgid "number of sectors"
10023 msgstr "セクタ数"
10024
10025 #: partx/partx.c:84
10026 msgid "human readable size"
10027 msgstr ""
10028
10029 #: partx/partx.c:85
10030 #, fuzzy
10031 msgid "partition name"
10032 msgstr "パーティション番号"
10033
10034 #: partx/partx.c:86
10035 #, fuzzy
10036 msgid "partition UUID"
10037 msgstr ""
10038 "\n"
10039 "%d 個のパーティション:\n"
10040
10041 #: partx/partx.c:87
10042 #, fuzzy
10043 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
10044 msgstr "パーティションテーブルを書き込み中..."
10045
10046 #: partx/partx.c:88
10047 #, fuzzy
10048 msgid "partition flags"
10049 msgstr ""
10050 "\n"
10051 "%d 個のパーティション:\n"
10052
10053 #: partx/partx.c:89
10054 #, fuzzy
10055 msgid "partition type hex or uuid"
10056 msgstr "# %s のパーティションテーブル\n"
10057
10058 #: partx/partx.c:177
10059 #, fuzzy, c-format
10060 msgid "%s: failed to get partition number"
10061 msgstr "write_tables でのシークに失敗しました"
10062
10063 #: partx/partx.c:239
10064 #, fuzzy, c-format
10065 msgid "%s: error deleting partition %d"
10066 msgstr "警告: %d 以降の領域を削除します\n"
10067
10068 #: partx/partx.c:241
10069 #, fuzzy, c-format
10070 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
10071 msgstr "警告: %d 以降の領域を削除します\n"
10072
10073 #: partx/partx.c:265 partx/partx.c:829
10074 #, c-format
10075 msgid "defined range <%d:%d> does not make sense"
10076 msgstr ""
10077
10078 #: partx/partx.c:273
10079 #, fuzzy, c-format
10080 msgid "%s: partition #%d removed\n"
10081 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
10082
10083 #: partx/partx.c:278
10084 #, fuzzy, c-format
10085 msgid "%s: delete partition #%d failed"
10086 msgstr "選択したパーティション %d\n"
10087
10088 #: partx/partx.c:297
10089 #, fuzzy, c-format
10090 msgid "%s: error adding partition %d"
10091 msgstr "パーティション %s に含まれていません\n"
10092
10093 #: partx/partx.c:299
10094 #, fuzzy, c-format
10095 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
10096 msgstr "警告: パーティション %s "
10097
10098 #: partx/partx.c:336
10099 #, fuzzy, c-format
10100 msgid "%s: partition #%d added\n"
10101 msgstr "パーティションが定義されていません\n"
10102
10103 #: partx/partx.c:341
10104 #, fuzzy, c-format
10105 msgid "%s: add partition #%d failed"
10106 msgstr "%s swaponは失敗しました"
10107
10108 #: partx/partx.c:564
10109 #, fuzzy, c-format
10110 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
10111 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
10112
10113 #: partx/partx.c:572
10114 #, fuzzy, c-format
10115 msgid "%s: failed to read partition table"
10116 msgstr "パーティションテーブルを再読み込み"
10117
10118 #: partx/partx.c:578
10119 #, fuzzy, c-format
10120 msgid "%s: partition table '%s' detected\n"
10121 msgstr " (%s パーティションテーブルを認識しました)。"
10122
10123 #: partx/partx.c:583
10124 #, fuzzy, c-format
10125 msgid "%s: %s partition table does not contains usable partitions"
10126 msgstr "ディスク %s は正常なパーティションテーブルを含んでいません\n"
10127
10128 #: partx/partx.c:596
10129 #, c-format
10130 msgid ""
10131 "\n"
10132 "Usage:\n"
10133 " %s [-a|-d|-s] [--nr <N:M> | <device>] <wholedisk>\n"
10134 msgstr ""
10135
10136 #: partx/partx.c:601
10137 #, c-format
10138 msgid ""
10139 "\n"
10140 "Options:\n"
10141 " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
10142 " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
10143 " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
10144 " -s, --show list partitions\n"
10145 "\n"
10146 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
10147 "format\n"
10148 " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
10149 " -r, --raw use raw format output\n"
10150 " -t, --type <TYPE> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
10151 " -n, --nr <M:N> specify the range of partitions (--nr 2:4)\n"
10152 " -o, --output <LIST> output column\n"
10153 " -h, --help print this help\n"
10154 "\n"
10155 msgstr ""
10156
10157 #: partx/partx.c:615
10158 #, fuzzy, c-format
10159 msgid ""
10160 "\n"
10161 "Available columns (for --show):\n"
10162 msgstr "利用可能コマンド:\n"
10163
10164 #: partx/partx.c:620
10165 #, fuzzy, c-format
10166 msgid ""
10167 "\n"
10168 "For more information see partx(8).\n"
10169 msgstr ""
10170 "\n"
10171 "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
10172
10173 #: partx/partx.c:680
10174 #, fuzzy
10175 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
10176 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10177
10178 #: partx/partx.c:778
10179 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive}"
10180 msgstr ""
10181
10182 #: partx/partx.c:816
10183 #, fuzzy, c-format
10184 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
10185 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
10186
10187 #: schedutils/chrt.c:62
10188 #, c-format
10189 msgid ""
10190 "\n"
10191 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10192 "\n"
10193 "Set policy:\n"
10194 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10195 "\n"
10196 "Get policy:\n"
10197 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10198 msgstr ""
10199
10200 #: schedutils/chrt.c:69
10201 #, c-format
10202 msgid ""
10203 "\n"
10204 "Scheduling policies:\n"
10205 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10206 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10207 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10208 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10209 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10210 msgstr ""
10211
10212 #: schedutils/chrt.c:78
10213 #, c-format
10214 msgid ""
10215 "\n"
10216 "Scheduling flags:\n"
10217 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10218 msgstr ""
10219
10220 #: schedutils/chrt.c:82
10221 #, c-format
10222 msgid ""
10223 "\n"
10224 "Options:\n"
10225 " -h | --help display this help\n"
10226 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10227 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10228 " -v | --verbose display status information\n"
10229 " -V | --version output version information\n"
10230 "\n"
10231 msgstr ""
10232
10233 #: schedutils/chrt.c:103
10234 #, fuzzy, c-format
10235 msgid "failed to get pid %d's policy"
10236 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10237
10238 #: schedutils/chrt.c:106
10239 #, fuzzy, c-format
10240 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10241 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10242
10243 #: schedutils/chrt.c:108
10244 #, fuzzy, c-format
10245 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10246 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10247
10248 #: schedutils/chrt.c:141
10249 #, c-format
10250 msgid "unknown\n"
10251 msgstr "不明\n"
10252
10253 #: schedutils/chrt.c:145
10254 #, c-format
10255 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10256 msgstr "pid %d の属性の取得に失敗しました"
10257
10258 #: schedutils/chrt.c:148
10259 #, fuzzy, c-format
10260 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10261 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10262
10263 #: schedutils/chrt.c:151
10264 #, fuzzy, c-format
10265 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10266 msgstr "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
10267
10268 #: schedutils/chrt.c:180
10269 #, c-format
10270 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10271 msgstr "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10272
10273 #: schedutils/chrt.c:183
10274 #, c-format
10275 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10276 msgstr "SCHED_%s はサポートされていません?\n"
10277
10278 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:116 schedutils/ionice.c:150
10279 #: schedutils/ionice.c:159 schedutils/taskset.c:92
10280 msgid "failed to parse pid"
10281 msgstr "pid の解析に失敗しました"
10282
10283 #: schedutils/chrt.c:271
10284 #, fuzzy
10285 msgid "failed to parse priority"
10286 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10287
10288 #: schedutils/chrt.c:277
10289 msgid ""
10290 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10291 "only"
10292 msgstr ""
10293
10294 #: schedutils/chrt.c:287
10295 #, fuzzy, c-format
10296 msgid "failed to set pid %d's policy"
10297 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10298
10299 #: schedutils/chrt.c:296
10300 #, fuzzy, c-format
10301 msgid "failed to execute %s"
10302 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
10303
10304 #: schedutils/ionice.c:59
10305 msgid "ioprio_get failed"
10306 msgstr "ioprio_get が失敗"
10307
10308 #: schedutils/ionice.c:77
10309 msgid "ioprio_set failed"
10310 msgstr "ioprio_set が失敗"
10311
10312 #: schedutils/ionice.c:83
10313 #, c-format
10314 msgid ""
10315 "\n"
10316 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10317 "\n"
10318 "Usage:\n"
10319 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10320 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10321 "\n"
10322 "Options:\n"
10323 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10324 " -c <class> scheduling class\n"
10325 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10326 " -t ignore failures\n"
10327 " -h this help\n"
10328 "\n"
10329 msgstr ""
10330 "\n"
10331 "ionice - プロセスのioスケジューリングクラス・プライオリティを取得・設定す"
10332 "る。\n"
10333 "\n"
10334 "使い方:\n"
10335 " ionice [ オプション ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10336 " ionoce [ オプション ] <command> [<arg> ...]\n"
10337 "\n"
10338 "オプション:\n"
10339 " -n <classdata> クラスデータ (0-7, lower being higher prio)\n"
10340 " -c <class> スケジューリングクラス\n"
10341 " 0: なし, 1: リアルタイム, 2: ベストエフォート, 3: アイ"
10342 "ドル\n"
10343 " -t エラーを無視する\n"
10344 " -h このヘルプ\n"
10345 "\n"
10346
10347 #: schedutils/ionice.c:108
10348 #, fuzzy
10349 msgid "failed to parse class data"
10350 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10351
10352 #: schedutils/ionice.c:112
10353 #, fuzzy
10354 msgid "failed to parse class"
10355 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10356
10357 #: schedutils/ionice.c:131
10358 msgid "ignoring given class data for none class"
10359 msgstr ""
10360
10361 #: schedutils/ionice.c:139
10362 msgid "ignoring given class data for idle class"
10363 msgstr ""
10364
10365 #: schedutils/ionice.c:143
10366 #, c-format
10367 msgid "bad prio class %d"
10368 msgstr ""
10369
10370 #: schedutils/ionice.c:167 schedutils/taskset.c:185
10371 #, fuzzy, c-format
10372 msgid "executing %s failed"
10373 msgstr "exec %s に失敗"
10374
10375 #: schedutils/taskset.c:40
10376 #, c-format
10377 msgid ""
10378 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10379 "\n"
10380 msgstr ""
10381 "使い方: %s [オプション] [mask | cpu-list] [pid|cmd [引数...]]\n"
10382 "\n"
10383
10384 #: schedutils/taskset.c:44
10385 #, c-format
10386 msgid ""
10387 "Options:\n"
10388 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10389 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10390 " -h, --help display this help\n"
10391 " -V, --version output version information\n"
10392 "\n"
10393 msgstr ""
10394
10395 #: schedutils/taskset.c:51
10396 #, c-format
10397 msgid ""
10398 "The default behavior is to run a new command:\n"
10399 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10400 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10401 " %1$s -p 700\n"
10402 "Or set it:\n"
10403 " %1$s -p 03 700\n"
10404 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10405 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10406 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10407 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10408 msgstr ""
10409
10410 #: schedutils/taskset.c:63
10411 #, c-format
10412 msgid ""
10413 "\n"
10414 "For more information see taskset(1).\n"
10415 msgstr ""
10416 "\n"
10417 "詳細情報は、taskset(1) を確認してください。\n"
10418
10419 #: schedutils/taskset.c:115
10420 #, fuzzy
10421 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10422 msgstr "%s のサイズを取得できません"
10423
10424 #: schedutils/taskset.c:124 schedutils/taskset.c:138
10425 #, fuzzy
10426 msgid "cpuset_alloc failed"
10427 msgstr "calloc が失敗しました"
10428
10429 #: schedutils/taskset.c:142 schedutils/taskset.c:167
10430 #, fuzzy, c-format
10431 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10432 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10433
10434 #: schedutils/taskset.c:145
10435 #, c-format
10436 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10437 msgstr ""
10438
10439 #: schedutils/taskset.c:148
10440 #, c-format
10441 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10442 msgstr ""
10443
10444 #: schedutils/taskset.c:159
10445 #, fuzzy, c-format
10446 msgid "failed to parse %s %s"
10447 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
10448
10449 #: schedutils/taskset.c:160
10450 msgid "CPU list"
10451 msgstr "CPUリスト"
10452
10453 #: schedutils/taskset.c:160
10454 msgid "CPU mask"
10455 msgstr "CPUマスク"
10456
10457 #: schedutils/taskset.c:164
10458 #, fuzzy, c-format
10459 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10460 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
10461
10462 #: schedutils/taskset.c:171
10463 #, c-format
10464 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10465 msgstr ""
10466
10467 #: schedutils/taskset.c:174
10468 #, c-format
10469 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10470 msgstr ""
10471
10472 #: simpleinit/shutdown.c:116
10473 #, c-format
10474 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
10475 msgstr "使い方: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+分]\n"
10476
10477 #: simpleinit/shutdown.c:134
10478 msgid "Shutdown process aborted"
10479 msgstr "シャットダウン処理は中断されました"
10480
10481 #: simpleinit/shutdown.c:165
10482 #, fuzzy
10483 msgid "only root can shut a system down."
10484 msgstr "%s: root だけがシステムをシャットダウンできます。\n"
10485
10486 #: simpleinit/shutdown.c:255
10487 #, fuzzy
10488 msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
10489 msgstr "明日になってしまいますが、それまで待てないでしょ?\n"
10490
10491 #: simpleinit/shutdown.c:304
10492 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
10493 msgstr "メンテナンス用 -- bounce, bouce"
10494
10495 #: simpleinit/shutdown.c:332
10496 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
10497 msgstr "システムは 5 分以内に遮断されます"
10498
10499 #: simpleinit/shutdown.c:336
10500 msgid "Login is therefore prohibited."
10501 msgstr "ログインはそれ故禁止されています。"
10502
10503 #: simpleinit/shutdown.c:358
10504 #, c-format
10505 msgid "rebooted by %s: %s"
10506 msgstr "%s による reboot: %s"
10507
10508 #: simpleinit/shutdown.c:361
10509 #, c-format
10510 msgid "halted by %s: %s"
10511 msgstr "%s による halt: %s"
10512
10513 #: simpleinit/shutdown.c:425
10514 msgid ""
10515 "\n"
10516 "Why am I still alive after reboot?"
10517 msgstr ""
10518 "\n"
10519 "なんでリブートしたのに、俺がまだ生きているんだ?"
10520
10521 #: simpleinit/shutdown.c:427
10522 msgid ""
10523 "\n"
10524 "Now you can turn off the power..."
10525 msgstr ""
10526 "\n"
10527 "さあ、電源を切ってもいいですよ..."
10528
10529 #: simpleinit/shutdown.c:443
10530 #, c-format
10531 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
10532 msgstr "カーネルの power-off 機能を呼び出しています...\n"
10533
10534 #: simpleinit/shutdown.c:446
10535 #, c-format
10536 msgid "Error powering off\t%s\n"
10537 msgstr "電源を切る際のエラー\t%s\n"
10538
10539 #: simpleinit/shutdown.c:454
10540 #, c-format
10541 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
10542 msgstr "プログラム \"%s\" を実行しています...\n"
10543
10544 #: simpleinit/shutdown.c:457
10545 #, c-format
10546 msgid "Error executing\t%s\n"
10547 msgstr "実行エラー\t%s\n"
10548
10549 #: simpleinit/shutdown.c:484
10550 #, c-format
10551 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
10552 msgstr "緊急: %s からのメッセージ:"
10553
10554 #: simpleinit/shutdown.c:490
10555 #, c-format
10556 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
10557 msgstr "システムは %d 時間 %d 分で終了します"
10558
10559 #: simpleinit/shutdown.c:493
10560 #, c-format
10561 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
10562 msgstr "システムは 1 時間 %d 分で終了します"
10563
10564 #: simpleinit/shutdown.c:496
10565 #, c-format
10566 msgid "System going down in %d minutes\n"
10567 msgstr "システムは %d 分で終了します\n"
10568
10569 #: simpleinit/shutdown.c:499
10570 #, c-format
10571 msgid "System going down in 1 minute\n"
10572 msgstr "システムは 1 分で終了します\n"
10573
10574 #: simpleinit/shutdown.c:501
10575 #, c-format
10576 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
10577 msgstr "システムは*今すぐに*終了します!\n"
10578
10579 #: simpleinit/shutdown.c:506
10580 #, c-format
10581 msgid "\t... %s ...\n"
10582 msgstr "\t... %s ...\n"
10583
10584 #: simpleinit/shutdown.c:563
10585 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
10586 msgstr "swapoff 子プロセスを起動できません。"
10587
10588 #: simpleinit/shutdown.c:571
10589 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
10590 msgstr "swapoff を実行できませんので、アンマウントを飛ばすといいでしょう。"
10591
10592 #: simpleinit/shutdown.c:590
10593 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
10594 msgstr "umount 子プロセスを起動できません。手動を試してみます。"
10595
10596 #: simpleinit/shutdown.c:599
10597 #, c-format
10598 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
10599 msgstr "%s を実行できません。アンマウントを試みます。\n"
10600
10601 #: simpleinit/shutdown.c:603
10602 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
10603 msgstr "umount を実行できません。アンマウントを諦めます。"
10604
10605 #: simpleinit/shutdown.c:608
10606 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
10607 msgstr "残りのファイルシステムをアンマウントします..."
10608
10609 #: simpleinit/shutdown.c:655
10610 #, c-format
10611 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
10612 msgstr "shutdown: %s の umount ができませんでした: %s\n"
10613
10614 #: simpleinit/simpleinit.c:137
10615 msgid "Booting to single user mode.\n"
10616 msgstr "シングルユーザモードでブートします。\n"
10617
10618 #: simpleinit/simpleinit.c:141
10619 msgid "exec of single user shell failed\n"
10620 msgstr "シングルユーザシェルの実行に失敗しました\n"
10621
10622 #: simpleinit/simpleinit.c:145
10623 msgid "fork of single user shell failed\n"
10624 msgstr "シングルユーザシェルの fork に失敗しました\n"
10625
10626 #: simpleinit/simpleinit.c:213
10627 msgid "error opening fifo\n"
10628 msgstr "パイプのオープンでエラー発生\n"
10629
10630 #: simpleinit/simpleinit.c:217
10631 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
10632 msgstr ""
10633
10634 #: simpleinit/simpleinit.c:264
10635 msgid "error running finalprog\n"
10636 msgstr "finalprog実行時にエラー発生\n"
10637
10638 #: simpleinit/simpleinit.c:268
10639 msgid "error forking finalprog\n"
10640 msgstr "finalprog の fork 時にエラー発生\n"
10641
10642 #: simpleinit/simpleinit.c:350
10643 msgid ""
10644 "\n"
10645 "Wrong password.\n"
10646 msgstr ""
10647 "\n"
10648 "間違ったパスワード。\n"
10649
10650 #: simpleinit/simpleinit.c:423
10651 msgid "lstat of path failed\n"
10652 msgstr "パスの lstat(2) が失敗しました\n"
10653
10654 #: simpleinit/simpleinit.c:431
10655 msgid "stat of path failed\n"
10656 msgstr "パスの stat(2) が失敗しました\n"
10657
10658 #: simpleinit/simpleinit.c:439
10659 msgid "open of directory failed\n"
10660 msgstr "ディレクトリのオープンが失敗しました\n"
10661
10662 #: simpleinit/simpleinit.c:506
10663 #, c-format
10664 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
10665 msgstr ""
10666
10667 #: simpleinit/simpleinit.c:514
10668 msgid "fork failed\n"
10669 msgstr "子プロセスの起動に失敗\n"
10670
10671 #: simpleinit/simpleinit.c:545 text-utils/more.c:1671
10672 msgid "exec failed\n"
10673 msgstr "実行に失敗\n"
10674
10675 #: simpleinit/simpleinit.c:569
10676 msgid "cannot open inittab\n"
10677 msgstr "inittab を開けません\n"
10678
10679 #: simpleinit/simpleinit.c:636
10680 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
10681 msgstr "端末がないか tty の状態を取得できません\n"
10682
10683 #: simpleinit/simpleinit.c:943
10684 #, fuzzy, c-format
10685 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
10686 msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
10687
10688 #: simpleinit/simpleinit.c:955
10689 #, c-format
10690 msgid "Stopped service: %s\n"
10691 msgstr "サービスを停止します: %s\n"
10692
10693 #: simpleinit/simpleinit.c:1075
10694 #, fuzzy, c-format
10695 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
10696 msgstr "サービスを停止する際にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
10697
10698 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10699 #, fuzzy
10700 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10701 msgstr ""
10702 "その Ctrl-Alt-Del の振る舞いを設定するには root で無ければなりません。\n"
10703
10704 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10705 #, fuzzy, c-format
10706 msgid "Usage: %s hard|soft"
10707 msgstr "使い方: ctrlaltdel hard|soft\n"
10708
10709 #: sys-utils/cytune.c:115
10710 #, c-format
10711 msgid ""
10712 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10713 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10714 msgstr ""
10715 "ファイル %s、しきい値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ数は %d でした。\n"
10716 "秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
10717
10718 #: sys-utils/cytune.c:126
10719 #, c-format
10720 msgid ""
10721 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10722 "in fifo were %d,\n"
10723 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10724 msgstr ""
10725 "ファイル %s、しきい値 %lu 及びタイムアウト値 %lu、パイプ内の最大キャラクタ\n"
10726 "数は、%d でした。秒間最大キャラクタ転送レートは %f でした。\n"
10727
10728 #: sys-utils/cytune.c:190
10729 #, c-format
10730 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10731 msgstr "不正な内部値: %s\n"
10732
10733 #: sys-utils/cytune.c:198
10734 #, c-format
10735 msgid "Invalid set value: %s\n"
10736 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10737
10738 #: sys-utils/cytune.c:206
10739 #, c-format
10740 msgid "Invalid default value: %s\n"
10741 msgstr "不正な初期値: %s\n"
10742
10743 #: sys-utils/cytune.c:214
10744 #, c-format
10745 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10746 msgstr "不正な設定時刻: %s\n"
10747
10748 #: sys-utils/cytune.c:222
10749 #, c-format
10750 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10751 msgstr "不正な初期時刻: %s\n"
10752
10753 #: sys-utils/cytune.c:239
10754 #, c-format
10755 msgid ""
10756 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10757 "[-g|-G] file [file...]\n"
10758 msgstr ""
10759 "使い方: %s [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファイ"
10760 "ル [ファイル...]\n"
10761
10762 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10763 #: sys-utils/cytune.c:336
10764 #, c-format
10765 msgid "Can't open %s: %s\n"
10766 msgstr "%s を開けません: %s\n"
10767
10768 #: sys-utils/cytune.c:258
10769 #, c-format
10770 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10771 msgstr "%s をしきい値 %d に設定できません: %s\n"
10772
10773 #: sys-utils/cytune.c:277
10774 #, c-format
10775 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10776 msgstr "%s を時間しきい値 %d に設定できません: %s\n"
10777
10778 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10779 #, c-format
10780 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10781 msgstr "%s へのしきい値が取得できません: %s\n"
10782
10783 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10784 #, c-format
10785 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10786 msgstr "%s へのタイムアウトを取得できません: %s\n"
10787
10788 #: sys-utils/cytune.c:307
10789 #, c-format
10790 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10791 msgstr "%s: 現在の閾値 %ld 及び現在のタイムアウト %ld\n"
10792
10793 #: sys-utils/cytune.c:310
10794 #, c-format
10795 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10796 msgstr "%s: デフォルト閾値 %ld 及びデフォルトタイムアウト %ld\n"
10797
10798 #: sys-utils/cytune.c:324
10799 msgid "Can't set signal handler"
10800 msgstr "シグナルハンドラを設定できません"
10801
10802 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10803 msgid "gettimeofday failed"
10804 msgstr "gettimeofday が失敗"
10805
10806 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10807 #, c-format
10808 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10809 msgstr "%s で CYGETMON が発行できません: %s\n"
10810
10811 #: sys-utils/cytune.c:415
10812 #, c-format
10813 msgid ""
10814 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10815 msgstr ""
10816 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu/%lu -- fifo: 閾値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
10817 " 最大 %lu、現在 %lu\n"
10818
10819 #: sys-utils/cytune.c:421
10820 #, c-format
10821 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10822 msgstr " %f 整数/秒; %f 記録, %f 送信 (キャラクタ/秒)\n"
10823
10824 #: sys-utils/cytune.c:426
10825 #, c-format
10826 msgid ""
10827 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10828 msgstr ""
10829 "%s: 整数 %lu、キャラクタ %lu -- fifo: しきい値 %lu、タイムアウト %lu、\n"
10830 " 最大 %lu、現在 %lu\n"
10831
10832 #: sys-utils/cytune.c:432
10833 #, c-format
10834 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10835 msgstr " %f 整数/秒 -- %f 記録 (キャラクタ/秒)\n"
10836
10837 #: sys-utils/dmesg.c:45
10838 #, c-format
10839 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10840 msgstr "使い方: %s [-c] [-n レベル] [-r] [-s バッファサイズ]\n"
10841
10842 #: sys-utils/fallocate.c:52
10843 #, c-format
10844 msgid ""
10845 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10846 "\n"
10847 "Options:\n"
10848 msgstr ""
10849 "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
10850 "\n"
10851 "オプション:\n"
10852
10853 #: sys-utils/fallocate.c:56
10854 #, c-format
10855 msgid ""
10856 " -h, --help this help\n"
10857 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10858 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10859 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10860 msgstr ""
10861
10862 #: sys-utils/fallocate.c:61
10863 #, fuzzy, c-format
10864 msgid ""
10865 "\n"
10866 "For more information see fallocate(1).\n"
10867 msgstr ""
10868 "\n"
10869 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
10870
10871 #: sys-utils/fallocate.c:119
10872 #, fuzzy
10873 msgid "no length argument specified"
10874 msgstr "引数が十分ではありません"
10875
10876 #: sys-utils/fallocate.c:121
10877 #, fuzzy
10878 msgid "invalid length value specified"
10879 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10880
10881 #: sys-utils/fallocate.c:123
10882 #, fuzzy
10883 msgid "invalid offset value specified"
10884 msgstr "不正な設定値: %s\n"
10885
10886 #: sys-utils/fallocate.c:125
10887 #, fuzzy
10888 msgid "no filename specified."
10889 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
10890
10891 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
10892 #, fuzzy
10893 msgid "unexpected number of arguments"
10894 msgstr "%sで予期しないファイルの終端"
10895
10896 #: sys-utils/fallocate.c:150
10897 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10898 msgstr ""
10899
10900 #: sys-utils/fallocate.c:151
10901 #, c-format
10902 msgid "%s: fallocate failed"
10903 msgstr "%s: fallocate が失敗"
10904
10905 #: sys-utils/flock.c:65
10906 #, c-format
10907 msgid ""
10908 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10909 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10910 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10911 " -s --shared Get a shared lock\n"
10912 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10913 " -u --unlock Remove a lock\n"
10914 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10915 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10916 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10917 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10918 " -h --help Display this text\n"
10919 " -V --version Display version\n"
10920 msgstr ""
10921 "使い方: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10922 " %1$s [-sxon][-w #] ファイル [-c] command...\n"
10923 " %1$s [-sxon][-w #] ディレクトリ [-c] command...\n"
10924 " -s --shared 共有ロックを取得する\n"
10925 " -x --exclusive 排他ロックを取得する\n"
10926 " -u --unlock ロックを削除する\n"
10927 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10928 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10929 " -o --close コマンドを実行する映えにファイルディスクリプタをクローズす"
10930 "る\n"
10931 " -c --command シェルを通してシングルコマンド文字列を実行する\n"
10932 " -h --help このテキストを表示する\n"
10933 " -V --version バージョンを表示する\n"
10934
10935 #: sys-utils/flock.c:192
10936 #, fuzzy, c-format
10937 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10938 msgstr "%s は引数を要求します\n"
10939
10940 #: sys-utils/flock.c:219
10941 #, c-format
10942 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10943 msgstr "%s: ロックファイル %s を開けません: %s\n"
10944
10945 #: sys-utils/flock.c:231
10946 #, c-format
10947 msgid "%s: bad number: %s\n"
10948 msgstr "%s: 不正な数値: %s\n"
10949
10950 #: sys-utils/flock.c:238
10951 #, c-format
10952 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10953 msgstr "%s: ファイルディスクリプタかファイルかディレクトリを必要とします\n"
10954
10955 #: sys-utils/flock.c:296
10956 #, c-format
10957 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10958 msgstr "%s: 子プロセスの起動に失敗: %s\n"
10959
10960 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
10961 #, fuzzy, c-format
10962 msgid ""
10963 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
10964 "\n"
10965 "Options:\n"
10966 msgstr ""
10967 "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
10968 "\n"
10969 "オプション:\n"
10970
10971 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10972 #, c-format
10973 msgid ""
10974 " -h, --help this help\n"
10975 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10976 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10977 msgstr ""
10978
10979 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10980 #, fuzzy, c-format
10981 msgid ""
10982 "\n"
10983 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10984 msgstr ""
10985 "\n"
10986 "詳細情報は、wipefs(8) を確認してください。\n"
10987
10988 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10989 #, fuzzy
10990 msgid "no action specified"
10991 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
10992
10993 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10994 #, fuzzy
10995 msgid "no filename specified"
10996 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
10997
10998 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10999 #, fuzzy, c-format
11000 msgid "%s: fstat failed"
11001 msgstr "%s: stat が失敗"
11002
11003 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
11004 #, fuzzy, c-format
11005 msgid "%s: is not a directory"
11006 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
11007
11008 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
11009 #, fuzzy, c-format
11010 msgid "%s: freeze failed"
11011 msgstr "%s: write が失敗"
11012
11013 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
11014 #, fuzzy, c-format
11015 msgid "%s: unfreeze failed"
11016 msgstr "%s: write が失敗"
11017
11018 #: sys-utils/fstrim.c:61
11019 #, c-format
11020 msgid ""
11021 " -h, --help this help\n"
11022 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11023 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11024 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
11025 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
11026 msgstr ""
11027
11028 #: sys-utils/fstrim.c:67
11029 #, fuzzy, c-format
11030 msgid ""
11031 "\n"
11032 "For more information see fstrim(1).\n"
11033 msgstr ""
11034 "\n"
11035 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
11036
11037 #: sys-utils/fstrim.c:103
11038 #, fuzzy, c-format
11039 msgid "failed to parse length: %s"
11040 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
11041
11042 #: sys-utils/fstrim.c:108
11043 #, fuzzy, c-format
11044 msgid "failed to parse offset: %s"
11045 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
11046
11047 #: sys-utils/fstrim.c:113
11048 #, fuzzy, c-format
11049 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
11050 msgstr "%s から時刻を読込むための ioctl() に失敗しました"
11051
11052 #: sys-utils/fstrim.c:126
11053 #, fuzzy
11054 msgid "no mountpoint specified."
11055 msgstr "--date オプションが指定されていません。\n"
11056
11057 #: sys-utils/fstrim.c:138
11058 #, fuzzy, c-format
11059 msgid "%s: not a directory"
11060 msgstr "root inode がディレクトリではありません "
11061
11062 #: sys-utils/fstrim.c:147
11063 #, fuzzy, c-format
11064 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
11065 msgstr "%s: write が失敗"
11066
11067 #: sys-utils/fstrim.c:150
11068 #, c-format
11069 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
11070 msgstr ""
11071
11072 #: sys-utils/ipcmk.c:84
11073 #, c-format
11074 msgid ""
11075 "\n"
11076 "Usage: %s [options]\n"
11077 "\n"
11078 msgstr ""
11079 "\n"
11080 "使い方: %s [オプション]\n"
11081 "\n"
11082
11083 #: sys-utils/ipcmk.c:86
11084 #, c-format
11085 msgid ""
11086 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
11087 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
11088 " -Q create message queue\n"
11089 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
11090 msgstr ""
11091
11092 #: sys-utils/ipcmk.c:90
11093 #, c-format
11094 msgid ""
11095 "\n"
11096 "For more information see ipcmk(1).\n"
11097 "\n"
11098 msgstr ""
11099 "\n"
11100 "詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
11101 "\n"
11102
11103 #: sys-utils/ipcmk.c:142
11104 msgid "create share memory failed"
11105 msgstr "共有メモリの作成に失敗しました"
11106
11107 #: sys-utils/ipcmk.c:144
11108 #, c-format
11109 msgid "Shared memory id: %d\n"
11110 msgstr "共有メモリid: %d\n"
11111
11112 #: sys-utils/ipcmk.c:150
11113 msgid "create message queue failed"
11114 msgstr ""
11115
11116 #: sys-utils/ipcmk.c:152
11117 #, c-format
11118 msgid "Message queue id: %d\n"
11119 msgstr "メッセージキューid: %d\n"
11120
11121 #: sys-utils/ipcmk.c:158
11122 msgid "create semaphore failed"
11123 msgstr "セマフォの作成に失敗しました"
11124
11125 #: sys-utils/ipcmk.c:160
11126 #, c-format
11127 msgid "Semaphore id: %d\n"
11128 msgstr "セマフォid: %d\n"
11129
11130 #: sys-utils/ipcrm.c:64
11131 #, c-format
11132 msgid "invalid id: %s\n"
11133 msgstr "不正な id: %s\n"
11134
11135 #: sys-utils/ipcrm.c:82
11136 #, c-format
11137 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
11138 msgstr "id %s (%s) を削除できません\n"
11139
11140 #: sys-utils/ipcrm.c:97
11141 #, c-format
11142 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11143 msgstr "廃止予定の使い方: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
11144
11145 #: sys-utils/ipcrm.c:124
11146 #, c-format
11147 msgid "unknown resource type: %s\n"
11148 msgstr "不明なリソースタイプ: %s\n"
11149
11150 #: sys-utils/ipcrm.c:128
11151 #, c-format
11152 msgid "resource(s) deleted\n"
11153 msgstr "リソースを削除しました\n"
11154
11155 #: sys-utils/ipcrm.c:138
11156 #, c-format
11157 msgid ""
11158 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11159 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11160 msgstr ""
11161 "使い方: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
11162 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
11163
11164 #: sys-utils/ipcrm.c:189
11165 #, c-format
11166 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
11167 msgstr "%s: 不正なキー (%s)\n"
11168
11169 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
11170 msgid "permission denied for key"
11171 msgstr "キーの許可がありません"
11172
11173 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
11174 msgid "already removed key"
11175 msgstr "既にキーは削除されています"
11176
11177 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
11178 msgid "invalid key"
11179 msgstr "不正なキー"
11180
11181 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
11182 msgid "unknown error in key"
11183 msgstr ""
11184
11185 #: sys-utils/ipcrm.c:237
11186 #, fuzzy
11187 msgid "permission denied for id"
11188 msgstr "mount: 許可がありません"
11189
11190 #: sys-utils/ipcrm.c:242
11191 msgid "invalid id"
11192 msgstr "不正な id"
11193
11194 #: sys-utils/ipcrm.c:247
11195 msgid "already removed id"
11196 msgstr "既に削除されたidです"
11197
11198 #: sys-utils/ipcrm.c:252
11199 msgid "unknown error in id"
11200 msgstr ""
11201
11202 #: sys-utils/ipcrm.c:255
11203 #, c-format
11204 msgid "%s: %s (%s)\n"
11205 msgstr "%s: %s (%s)\n"
11206
11207 #: sys-utils/ipcrm.c:263
11208 #, c-format
11209 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
11210 msgstr "%s: 不明な引数 %s\n"
11211
11212 #: sys-utils/ipcs.c:114
11213 #, c-format
11214 msgid ""
11215 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11216 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11217 " %1$s -h for help\n"
11218 msgstr ""
11219 "使い方: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
11220 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
11221 " %1$s -h for help\n"
11222
11223 #: sys-utils/ipcs.c:123
11224 #, c-format
11225 msgid ""
11226 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11227 " %1$s [resource] -i id\n"
11228 "\n"
11229 msgstr ""
11230 "使い方: %1$s [resource]... [output-format]\n"
11231 " %1$s [resource] -i id\n"
11232 "\n"
11233
11234 #: sys-utils/ipcs.c:127
11235 #, fuzzy, c-format
11236 msgid ""
11237 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
11238 "\n"
11239 msgstr ""
11240 "%s はあなたが読み込みアクセスできる ipc の資源状況などの情報を提供します。\n"
11241
11242 #: sys-utils/ipcs.c:131
11243 #, fuzzy, c-format
11244 msgid ""
11245 " -h display this help\n"
11246 " -i id print details on resource identified by id\n"
11247 "\n"
11248 msgstr "-i id [-s -q -m] : id によって識別されるリソースの詳細\n"
11249
11250 #: sys-utils/ipcs.c:134
11251 #, c-format
11252 msgid ""
11253 "Resource options:\n"
11254 " -m shared memory segments\n"
11255 " -q message queues\n"
11256 " -s semaphores\n"
11257 " -a all (default)\n"
11258 "\n"
11259 msgstr ""
11260
11261 #: sys-utils/ipcs.c:140
11262 #, c-format
11263 msgid ""
11264 "Output format:\n"
11265 " -t time\n"
11266 " -p pid\n"
11267 " -c creator\n"
11268 " -l limits\n"
11269 " -u summary\n"
11270 msgstr ""
11271
11272 #: sys-utils/ipcs.c:268
11273 #, c-format
11274 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11275 msgstr "カーネルでの共有メモリの為の設定がされていません\n"
11276
11277 #: sys-utils/ipcs.c:274
11278 #, c-format
11279 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11280 msgstr "------ 共有メモリの制限 --------\n"
11281
11282 #: sys-utils/ipcs.c:279
11283 #, c-format
11284 msgid "max number of segments = %lu\n"
11285 msgstr "セグメント数の最大値 = %lu\n"
11286
11287 #: sys-utils/ipcs.c:281
11288 #, c-format
11289 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11290 msgstr "セグメントサイズの最大 (単位:KB) = %lu\n"
11291
11292 #: sys-utils/ipcs.c:283
11293 #, c-format
11294 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11295 msgstr "合計共有メモリの最大 (単位:KB) = %llu\n"
11296
11297 #: sys-utils/ipcs.c:285
11298 #, c-format
11299 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11300 msgstr "最小セグメントサイズ (単位:バイト) = %lu\n"
11301
11302 #: sys-utils/ipcs.c:290
11303 #, c-format
11304 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11305 msgstr "------ 共有メモリの状態 --------\n"
11306
11307 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11308 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11309 #. form can follow this model:
11310 #.
11311 #. "segments allocated = %d\n"
11312 #. "pages allocated = %ld\n"
11313 #. "pages resident = %ld\n"
11314 #. "pages swapped = %ld\n"
11315 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11316 #.
11317 #: sys-utils/ipcs.c:301
11318 #, c-format
11319 msgid ""
11320 "segments allocated %d\n"
11321 "pages allocated %ld\n"
11322 "pages resident %ld\n"
11323 "pages swapped %ld\n"
11324 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11325 msgstr ""
11326
11327 #: sys-utils/ipcs.c:314
11328 #, c-format
11329 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11330 msgstr "------ 共有メモリセグメント 作成者/所有者 --------\n"
11331
11332 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11333 #: sys-utils/ipcs.c:335
11334 msgid "shmid"
11335 msgstr "shmid"
11336
11337 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11338 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11339 msgid "perms"
11340 msgstr "権限"
11341
11342 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11343 msgid "cuid"
11344 msgstr "cuid"
11345
11346 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11347 msgid "cgid"
11348 msgstr "cgid"
11349
11350 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11351 msgid "uid"
11352 msgstr "uid"
11353
11354 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11355 msgid "gid"
11356 msgstr "gid"
11357
11358 #: sys-utils/ipcs.c:320
11359 #, c-format
11360 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11361 msgstr "------ 共有メモリ 結合/分離/変更回数 --------\n"
11362
11363 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11364 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11365 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11366 msgid "owner"
11367 msgstr "所有者"
11368
11369 #: sys-utils/ipcs.c:322
11370 msgid "attached"
11371 msgstr "結合"
11372
11373 #: sys-utils/ipcs.c:322
11374 msgid "detached"
11375 msgstr "分離"
11376
11377 #: sys-utils/ipcs.c:323
11378 msgid "changed"
11379 msgstr "変更"
11380
11381 #: sys-utils/ipcs.c:327
11382 #, c-format
11383 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11384 msgstr "------ 共有メモリ 作成者/直近の命令 PID --------\n"
11385
11386 #: sys-utils/ipcs.c:329
11387 msgid "cpid"
11388 msgstr "cpid"
11389
11390 #: sys-utils/ipcs.c:329
11391 msgid "lpid"
11392 msgstr "lpid"
11393
11394 #: sys-utils/ipcs.c:333
11395 #, c-format
11396 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11397 msgstr "------ 共有メモリセグメント --------\n"
11398
11399 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11400 msgid "key"
11401 msgstr "キー"
11402
11403 #: sys-utils/ipcs.c:335
11404 msgid "bytes"
11405 msgstr "バイト"
11406
11407 #: sys-utils/ipcs.c:336
11408 msgid "nattch"
11409 msgstr "nattch"
11410
11411 #: sys-utils/ipcs.c:336
11412 msgid "status"
11413 msgstr "状態"
11414
11415 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11416 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11417 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11418 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11419 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11420 msgid "Not set"
11421 msgstr "セットされていません"
11422
11423 #: sys-utils/ipcs.c:389
11424 msgid "dest"
11425 msgstr "対象"
11426
11427 #: sys-utils/ipcs.c:390
11428 msgid "locked"
11429 msgstr "ロック"
11430
11431 #: sys-utils/ipcs.c:410
11432 #, c-format
11433 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11434 msgstr "カーネルでのセマフォの為の設定がされていません\n"
11435
11436 #: sys-utils/ipcs.c:416
11437 #, c-format
11438 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11439 msgstr "------ セマフォの制限 --------\n"
11440
11441 #: sys-utils/ipcs.c:420
11442 #, c-format
11443 msgid "max number of arrays = %d\n"
11444 msgstr "最大配列数 = %d\n"
11445
11446 #: sys-utils/ipcs.c:421
11447 #, c-format
11448 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11449 msgstr "配列毎の最大セマフォ数 = %d\n"
11450
11451 #: sys-utils/ipcs.c:422
11452 #, c-format
11453 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11454 msgstr "システム全体の最大セマフォ数 = %d\n"
11455
11456 #: sys-utils/ipcs.c:423
11457 #, c-format
11458 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11459 msgstr "semop 呼び出し毎の最大命令数 = %d\n"
11460
11461 #: sys-utils/ipcs.c:424
11462 #, c-format
11463 msgid "semaphore max value = %d\n"
11464 msgstr "セマフォ最大値 = %d\n"
11465
11466 #: sys-utils/ipcs.c:428
11467 #, c-format
11468 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11469 msgstr "------ セマフォの状態 --------\n"
11470
11471 #: sys-utils/ipcs.c:429
11472 #, c-format
11473 msgid "used arrays = %d\n"
11474 msgstr "使用配列数 = %d\n"
11475
11476 #: sys-utils/ipcs.c:430
11477 #, c-format
11478 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11479 msgstr "確保されたセマフォ数 = %d\n"
11480
11481 #: sys-utils/ipcs.c:434
11482 #, c-format
11483 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11484 msgstr "------ セマフォ配列 作成者/所有者 --------\n"
11485
11486 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11487 msgid "semid"
11488 msgstr "semid"
11489
11490 #: sys-utils/ipcs.c:440
11491 #, c-format
11492 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11493 msgstr "------ セマフォ 命令/変更回数 --------\n"
11494
11495 #: sys-utils/ipcs.c:442
11496 msgid "last-op"
11497 msgstr "最終操作"
11498
11499 #: sys-utils/ipcs.c:442
11500 msgid "last-changed"
11501 msgstr "最終の変更"
11502
11503 #: sys-utils/ipcs.c:449
11504 #, c-format
11505 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11506 msgstr "------ セマフォ配列 --------\n"
11507
11508 #: sys-utils/ipcs.c:451
11509 msgid "nsems"
11510 msgstr "nsems"
11511
11512 #: sys-utils/ipcs.c:510
11513 #, c-format
11514 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11515 msgstr "カーネルでのメッセージキューの為の設定がされていません\n"
11516
11517 #: sys-utils/ipcs.c:518
11518 #, c-format
11519 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11520 msgstr "------ メッセージリミット --------\n"
11521
11522 #: sys-utils/ipcs.c:519
11523 #, c-format
11524 msgid "max queues system wide = %d\n"
11525 msgstr "システム全体での最大キュー数 = %d\n"
11526
11527 #: sys-utils/ipcs.c:520
11528 #, c-format
11529 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11530 msgstr "最大メッセージサイズ (バイト) = %d\n"
11531
11532 #: sys-utils/ipcs.c:521
11533 #, c-format
11534 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11535 msgstr "キューサイズ最大値の初期値 (バイト) = %d\n"
11536
11537 #: sys-utils/ipcs.c:525
11538 #, c-format
11539 msgid "------ Messages Status --------\n"
11540 msgstr "------ メッセージステータス --------\n"
11541
11542 #: sys-utils/ipcs.c:526
11543 #, c-format
11544 msgid "allocated queues = %d\n"
11545 msgstr "確保済みキュー数 = %d\n"
11546
11547 #: sys-utils/ipcs.c:527
11548 #, c-format
11549 msgid "used headers = %d\n"
11550 msgstr "使用済ヘッダ = %d\n"
11551
11552 #: sys-utils/ipcs.c:528
11553 #, c-format
11554 msgid "used space = %d bytes\n"
11555 msgstr "使用済空間 = %d バイト\n"
11556
11557 #: sys-utils/ipcs.c:532
11558 #, c-format
11559 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11560 msgstr "------ メッセージキュー 作成者/所有者 --------\n"
11561
11562 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11563 #: sys-utils/ipcs.c:552
11564 msgid "msqid"
11565 msgstr "msqid"
11566
11567 #: sys-utils/ipcs.c:538
11568 #, c-format
11569 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11570 msgstr "------ メッセージキュー 送信/受信/変更回数 --------\n"
11571
11572 #: sys-utils/ipcs.c:540
11573 msgid "send"
11574 msgstr "送信"
11575
11576 #: sys-utils/ipcs.c:540
11577 msgid "recv"
11578 msgstr "受信"
11579
11580 #: sys-utils/ipcs.c:540
11581 msgid "change"
11582 msgstr "変更"
11583
11584 #: sys-utils/ipcs.c:544
11585 #, c-format
11586 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11587 msgstr "------ メッセージキュー PIDs --------\n"
11588
11589 #: sys-utils/ipcs.c:546
11590 msgid "lspid"
11591 msgstr "lspid"
11592
11593 #: sys-utils/ipcs.c:546
11594 msgid "lrpid"
11595 msgstr "lrpid"
11596
11597 #: sys-utils/ipcs.c:550
11598 #, c-format
11599 msgid "------ Message Queues --------\n"
11600 msgstr "------ メッセージキュー --------\n"
11601
11602 #: sys-utils/ipcs.c:553
11603 msgid "used-bytes"
11604 msgstr "使用バイト数"
11605
11606 #: sys-utils/ipcs.c:553
11607 msgid "messages"
11608 msgstr "メッセージ"
11609
11610 #: sys-utils/ipcs.c:617
11611 msgid "shmctl failed"
11612 msgstr "shmctl に失敗しました"
11613
11614 #: sys-utils/ipcs.c:619
11615 #, c-format
11616 msgid ""
11617 "\n"
11618 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11619 msgstr ""
11620 "\n"
11621 "シェアードメモリセグメント shmid=%d\n"
11622
11623 #: sys-utils/ipcs.c:620
11624 #, c-format
11625 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11626 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11627
11628 #: sys-utils/ipcs.c:622
11629 #, c-format
11630 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11631 msgstr "モード=%#o\tアクセス権=%#o\n"
11632
11633 #: sys-utils/ipcs.c:624
11634 #, c-format
11635 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11636 msgstr "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11637
11638 #: sys-utils/ipcs.c:627
11639 #, c-format
11640 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11641 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11642
11643 #: sys-utils/ipcs.c:629
11644 #, c-format
11645 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11646 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11647
11648 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11649 #, c-format
11650 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11651 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11652
11653 #: sys-utils/ipcs.c:643
11654 msgid "msgctl failed"
11655 msgstr "msgctlが失敗"
11656
11657 #: sys-utils/ipcs.c:645
11658 #, c-format
11659 msgid ""
11660 "\n"
11661 "Message Queue msqid=%d\n"
11662 msgstr ""
11663 "\n"
11664 "メッセージキュー msqid=%d\n"
11665
11666 #: sys-utils/ipcs.c:646
11667 #, c-format
11668 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11669 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11670
11671 #: sys-utils/ipcs.c:648
11672 #, c-format
11673 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11674 msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11675
11676 #: sys-utils/ipcs.c:657
11677 #, c-format
11678 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11679 msgstr "send_time=%-26.24s\n"
11680
11681 #: sys-utils/ipcs.c:659
11682 #, c-format
11683 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11684 msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
11685
11686 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11687 msgid "semctl failed"
11688 msgstr "semctl が失敗しました"
11689
11690 #: sys-utils/ipcs.c:678
11691 #, c-format
11692 msgid ""
11693 "\n"
11694 "Semaphore Array semid=%d\n"
11695 msgstr ""
11696 "\n"
11697 "セマフォ配列 semid=%d\n"
11698
11699 #: sys-utils/ipcs.c:679
11700 #, c-format
11701 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11702 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11703
11704 #: sys-utils/ipcs.c:681
11705 #, c-format
11706 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11707 msgstr "モード=%#o, アクセス権=%#o\n"
11708
11709 #: sys-utils/ipcs.c:683
11710 #, c-format
11711 msgid "nsems = %ld\n"
11712 msgstr "nsems = %ld\n"
11713
11714 #: sys-utils/ipcs.c:684
11715 #, c-format
11716 msgid "otime = %-26.24s\n"
11717 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11718
11719 #: sys-utils/ipcs.c:686
11720 #, c-format
11721 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11722 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11723
11724 #: sys-utils/ipcs.c:689
11725 msgid "semnum"
11726 msgstr "semnum"
11727
11728 #: sys-utils/ipcs.c:689
11729 msgid "value"
11730 msgstr "値"
11731
11732 #: sys-utils/ipcs.c:689
11733 msgid "ncount"
11734 msgstr "ncount"
11735
11736 #: sys-utils/ipcs.c:689
11737 msgid "zcount"
11738 msgstr "zcount"
11739
11740 #: sys-utils/ipcs.c:689
11741 msgid "pid"
11742 msgstr "pid"
11743
11744 #: sys-utils/ldattach.c:133
11745 #, fuzzy, c-format
11746 msgid "invalid iflag: %s"
11747 msgstr "不正な id: %s\n"
11748
11749 #: sys-utils/ldattach.c:151
11750 #, c-format
11751 msgid ""
11752 "\n"
11753 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11754 msgstr ""
11755 "\n"
11756 "使い方: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> "
11757 "<device>\n"
11758
11759 #: sys-utils/ldattach.c:153
11760 msgid ""
11761 "\n"
11762 "Known <ldisc> names:\n"
11763 msgstr ""
11764
11765 #: sys-utils/ldattach.c:155
11766 msgid ""
11767 "\n"
11768 "Known <iflag> names:\n"
11769 msgstr ""
11770
11771 #: sys-utils/ldattach.c:240
11772 #, c-format
11773 msgid "invalid speed: %s"
11774 msgstr "不正な速度: %s"
11775
11776 #: sys-utils/ldattach.c:246
11777 #, fuzzy, c-format
11778 msgid "ldattach from %s\n"
11779 msgstr "%s from %s\n"
11780
11781 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11782 msgid "invalid option"
11783 msgstr "不正なオプション"
11784
11785 #: sys-utils/ldattach.c:264
11786 #, fuzzy, c-format
11787 msgid "invalid line discipline: %s"
11788 msgstr "不正な id: %s\n"
11789
11790 #: sys-utils/ldattach.c:272
11791 #, c-format
11792 msgid "%s is not a serial line"
11793 msgstr "%s はシリアルラインではありません"
11794
11795 #: sys-utils/ldattach.c:278
11796 #, fuzzy, c-format
11797 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11798 msgstr "%s のサイズを取得できません"
11799
11800 #: sys-utils/ldattach.c:281
11801 #, c-format
11802 msgid "speed %d unsupported"
11803 msgstr "速度 %d はサポートされません"
11804
11805 #: sys-utils/ldattach.c:316
11806 #, c-format
11807 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11808 msgstr "%s の端末属性を設定できません"
11809
11810 #: sys-utils/ldattach.c:323
11811 #, fuzzy
11812 msgid "cannot set line discipline"
11813 msgstr "ディスクドライブ上で seek できません"
11814
11815 #: sys-utils/ldattach.c:329
11816 #, fuzzy
11817 msgid "cannot daemonize"
11818 msgstr "%s を open できません"
11819
11820 #: sys-utils/lscpu.c:56
11821 msgid "none"
11822 msgstr "なし"
11823
11824 #: sys-utils/lscpu.c:57
11825 msgid "para"
11826 msgstr "準仮想化"
11827
11828 #: sys-utils/lscpu.c:58
11829 msgid "full"
11830 msgstr "完全仮想化"
11831
11832 #: sys-utils/lscpu.c:166
11833 #, c-format
11834 msgid "error: cannot open %s"
11835 msgstr "error: %s を開けません"
11836
11837 #: sys-utils/lscpu.c:194 sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lscpu.c:256
11838 #, fuzzy, c-format
11839 msgid "failed to read: %s"
11840 msgstr "stat が失敗しました: %s"
11841
11842 #: sys-utils/lscpu.c:217
11843 #, c-format
11844 msgid "parse error: %s"
11845 msgstr "解析エラー: %s"
11846
11847 #: sys-utils/lscpu.c:241
11848 #, fuzzy
11849 msgid "error: strdup failed"
11850 msgstr "標準出力への書き込みが失敗しました"
11851
11852 #: sys-utils/lscpu.c:265 sys-utils/lscpu.c:844
11853 #, fuzzy
11854 msgid "failed to callocate cpu set"
11855 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
11856
11857 #: sys-utils/lscpu.c:269
11858 #, fuzzy, c-format
11859 msgid "failed to parse CPU list %s"
11860 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
11861
11862 #: sys-utils/lscpu.c:272
11863 #, fuzzy, c-format
11864 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11865 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
11866
11867 #: sys-utils/lscpu.c:353
11868 msgid "error: uname failed"
11869 msgstr "エラー: uname が失敗"
11870
11871 #: sys-utils/lscpu.c:583 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:662
11872 #: sys-utils/lscpu.c:683
11873 msgid "error: calloc failed"
11874 msgstr "エラー: calloc が失敗"
11875
11876 #: sys-utils/lscpu.c:699
11877 #, c-format
11878 msgid ""
11879 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11880 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11881 "# starting from zero.\n"
11882 "# CPU,Core,Socket,Node"
11883 msgstr ""
11884
11885 #: sys-utils/lscpu.c:801
11886 msgid "Architecture:"
11887 msgstr "アーキテクチャ:"
11888
11889 #: sys-utils/lscpu.c:819
11890 #, fuzzy
11891 msgid "CPU op-mode(s):"
11892 msgstr "CPUソケット数:"
11893
11894 #: sys-utils/lscpu.c:823 sys-utils/lscpu.c:825
11895 msgid "Byte Order:"
11896 msgstr ""
11897
11898 #: sys-utils/lscpu.c:828
11899 #, fuzzy
11900 msgid "CPU(s):"
11901 msgstr "CPUソケット数:"
11902
11903 #: sys-utils/lscpu.c:831
11904 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11905 msgstr ""
11906
11907 #: sys-utils/lscpu.c:832
11908 msgid "On-line CPU(s) list:"
11909 msgstr ""
11910
11911 #: sys-utils/lscpu.c:850
11912 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11913 msgstr ""
11914
11915 #: sys-utils/lscpu.c:851
11916 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11917 msgstr ""
11918
11919 #: sys-utils/lscpu.c:857
11920 msgid "Thread(s) per core:"
11921 msgstr "コアあたりのスレッド数:"
11922
11923 #: sys-utils/lscpu.c:858
11924 msgid "Core(s) per socket:"
11925 msgstr "ソケットあたりのコア数:"
11926
11927 #: sys-utils/lscpu.c:859
11928 msgid "CPU socket(s):"
11929 msgstr "CPUソケット数:"
11930
11931 #: sys-utils/lscpu.c:863
11932 msgid "NUMA node(s):"
11933 msgstr "NUMAノード:"
11934
11935 #: sys-utils/lscpu.c:865
11936 msgid "Vendor ID:"
11937 msgstr "ベンダーID:"
11938
11939 #: sys-utils/lscpu.c:867
11940 msgid "CPU family:"
11941 msgstr "CPUファミリー:"
11942
11943 #: sys-utils/lscpu.c:869
11944 msgid "Model:"
11945 msgstr "モデル:"
11946
11947 #: sys-utils/lscpu.c:871
11948 msgid "Stepping:"
11949 msgstr "ステッピング:"
11950
11951 #: sys-utils/lscpu.c:873
11952 msgid "CPU MHz:"
11953 msgstr "CPU MHz:"
11954
11955 #: sys-utils/lscpu.c:875
11956 msgid "BogoMIPS:"
11957 msgstr ""
11958
11959 #: sys-utils/lscpu.c:878 sys-utils/lscpu.c:880
11960 msgid "Virtualization:"
11961 msgstr "仮想化:"
11962
11963 #: sys-utils/lscpu.c:883
11964 msgid "Hypervisor vendor:"
11965 msgstr "ハイパーバイザーベンダー:"
11966
11967 #: sys-utils/lscpu.c:884
11968 msgid "Virtualization type:"
11969 msgstr "仮想化タイプ:"
11970
11971 #: sys-utils/lscpu.c:892
11972 #, c-format
11973 msgid "%s cache:"
11974 msgstr "%s キャッシュ:"
11975
11976 #: sys-utils/lscpu.c:898
11977 #, c-format
11978 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11979 msgstr "NUMAノード %d CPU:"
11980
11981 #: sys-utils/lscpu.c:905
11982 #, c-format
11983 msgid "Usage: %s [option]\n"
11984 msgstr "使い方: %s [オプション]\n"
11985
11986 #: sys-utils/lscpu.c:908
11987 #, fuzzy
11988 msgid ""
11989 "CPU architecture information helper\n"
11990 "\n"
11991 " -h, --help usage information\n"
11992 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
11993 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
11994 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
11995 msgstr ""
11996 "CPU アーキテクチャ情報ヘルパー\n"
11997 "\n"
11998 " -h, --help 使い方の情報を表示する\n"
11999 " -p, --parse 通常の出力フォーマットの代わりに解析しやすい形式で出力す"
12000 "る。\n"
12001 " -s, --sysroot 新しいシステムルートとしてこのディレクトリを使う。\n"
12002
12003 #: sys-utils/readprofile.c:104
12004 #, c-format
12005 msgid ""
12006 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
12007 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
12008 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12009 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
12010 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
12011 "\t -i print only info about the sampling step\n"
12012 "\t -v print verbose data\n"
12013 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
12014 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12015 "\t -s print individual counters within functions\n"
12016 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
12017 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
12018 "\t -V print version and exit\n"
12019 msgstr ""
12020 "%s: 使い方: \"%s [オプション]\n"
12021 "\t -m <マップファイル> (初期値 = \"%s\" と)\n"
12022 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
12023 "\t -p <プロファイル> (初期値 = \"%s\")\n"
12024 "\t -M <倍数> プロファイル周期倍数を <倍数> に設定\n"
12025 "\t -i サンプリングステップの情報についてのみ表示\n"
12026 "\t -v 詳細情報を表示\n"
12027 "\t -a カウントが 0 でも、すべてのシンボルを表示\n"
12028 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
12029 "\t -s print individual counters within functions\n"
12030 "\t -r すべてのカウンタをリセットする (root のみ)\n"
12031 "\t -n バイトオーダの自動検知を無効化する\n"
12032 "\t -V バージョン情報を表示して終了する\n"
12033
12034 #: sys-utils/readprofile.c:213
12035 #, c-format
12036 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
12037 msgstr "readprofile: %s への書き込みエラー: %s\n"
12038
12039 #: sys-utils/readprofile.c:251
12040 #, c-format
12041 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
12042 msgstr ""
12043
12044 #: sys-utils/readprofile.c:267
12045 #, c-format
12046 msgid "Sampling_step: %i\n"
12047 msgstr "サンプリングステップ: %i\n"
12048
12049 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
12050 #, c-format
12051 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
12052 msgstr "%s: %s(%i): 間違ったマップ行\n"
12053
12054 #: sys-utils/readprofile.c:301
12055 #, c-format
12056 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
12057 msgstr "%s: %s に \"_stext\" が見つかりません\n"
12058
12059 #: sys-utils/readprofile.c:335
12060 #, c-format
12061 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
12062 msgstr "%s: プロファイルアドレスが範囲外です。間違った map ファイル?\n"
12063
12064 #: sys-utils/readprofile.c:395
12065 msgid "total"
12066 msgstr "合計"
12067
12068 #: sys-utils/renice.c:55
12069 #, fuzzy, c-format
12070 msgid ""
12071 "\n"
12072 "Usage:\n"
12073 " %1$s [-n] <priority> [-p] <pid> [<pid> ...]\n"
12074 " %1$s [-n] <priority> -g <pgrp> [<pgrp> ...]\n"
12075 " %1$s [-n] <priority> -u <user> [<user> ...]\n"
12076 msgstr ""
12077 "\n"
12078 "使い方:\n"
12079 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
12080 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
12081 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
12082 " renice -h | --help\n"
12083 " renice -v | --version\n"
12084 "\n"
12085
12086 #: sys-utils/renice.c:62
12087 #, c-format
12088 msgid ""
12089 "\n"
12090 "Options:\n"
12091 " -g, --pgrp <id> interpret as process group ID\n"
12092 " -h, --help print help\n"
12093 " -n, --priority <num> set the nice increment value\n"
12094 " -p, --pid <id> force to be interpreted as process ID\n"
12095 " -u, --user <name|id> interpret as username or user ID\n"
12096 " -v, --version print version\n"
12097 msgstr ""
12098
12099 #: sys-utils/renice.c:70
12100 #, fuzzy, c-format
12101 msgid ""
12102 "\n"
12103 "For more information see renice(1).\n"
12104 msgstr ""
12105 "\n"
12106 "詳細情報は、namei(1) を確認してください。\n"
12107
12108 #: sys-utils/renice.c:101
12109 #, c-format
12110 msgid "renice from %s\n"
12111 msgstr "renice from %s\n"
12112
12113 #: sys-utils/renice.c:138
12114 #, fuzzy, c-format
12115 msgid "unknown user %s"
12116 msgstr "不明なカラム: %s"
12117
12118 #: sys-utils/renice.c:145
12119 #, fuzzy, c-format
12120 msgid "bad value %s"
12121 msgstr "不正なタイムアウト値: %s"
12122
12123 #: sys-utils/renice.c:157
12124 msgid "process ID"
12125 msgstr ""
12126
12127 #: sys-utils/renice.c:160
12128 #, fuzzy
12129 msgid "user ID"
12130 msgstr "ユーザ"
12131
12132 #: sys-utils/renice.c:162
12133 msgid "process group ID"
12134 msgstr ""
12135
12136 #: sys-utils/renice.c:167 sys-utils/renice.c:177
12137 #, fuzzy, c-format
12138 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
12139 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
12140
12141 #: sys-utils/renice.c:171
12142 #, fuzzy, c-format
12143 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
12144 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
12145
12146 #: sys-utils/renice.c:181
12147 #, fuzzy, c-format
12148 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
12149 msgstr "%d: 古い優先度は %d、新たな優先度は %d です\n"
12150
12151 #: sys-utils/rtcwake.c:86
12152 #, fuzzy, c-format
12153 msgid ""
12154 "Usage: %s [options]\n"
12155 "\n"
12156 "Options:\n"
12157 msgstr ""
12158 "使い方: %s [オプション] <ファイル名>\n"
12159 "\n"
12160 "オプション:\n"
12161
12162 #: sys-utils/rtcwake.c:90
12163 #, fuzzy, c-format
12164 msgid ""
12165 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
12166 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12167 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
12168 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
12169 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
12170 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12171 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
12172 " -v | --verbose verbose messages\n"
12173 " -V | --version show version\n"
12174 msgstr ""
12175 "使い方: %s [オプション]\n"
12176 " -d | --device <デバイス> rtc デバイスを選択する (rtc0|rtc1|...)\n"
12177 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
12178 " -l | --local ローカル時間として RTC を使う\n"
12179 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
12180 " -s | --seconds <seconds> 指定秒スリープする\n"
12181 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
12182 " -u | --utc RTCはUTC時間を使います\n"
12183 " -v | --verbose メッセージを表示する\n"
12184 " -V | --version バージョンを表示する\n"
12185
12186 #: sys-utils/rtcwake.c:100
12187 #, fuzzy, c-format
12188 msgid ""
12189 "\n"
12190 "For more information see rtcwake(8).\n"
12191 msgstr ""
12192 "\n"
12193 "詳細情報は、taskset(1) を確認してください。\n"
12194
12195 #: sys-utils/rtcwake.c:151
12196 #, fuzzy
12197 msgid "read rtc time failed"
12198 msgstr "rtcの時間を読み込みます"
12199
12200 #: sys-utils/rtcwake.c:156
12201 #, fuzzy
12202 msgid "read system time failed"
12203 msgstr "システムタイプを読み込みます"
12204
12205 #: sys-utils/rtcwake.c:174
12206 #, fuzzy
12207 msgid "convert rtc time failed"
12208 msgstr "rtc時間を変換する"
12209
12210 #: sys-utils/rtcwake.c:234
12211 #, fuzzy
12212 msgid "set rtc alarm failed"
12213 msgstr "rtcのアラームを設定します"
12214
12215 #: sys-utils/rtcwake.c:238
12216 #, fuzzy
12217 msgid "enable rtc alarm failed"
12218 msgstr "rtcアラームを有効にする"
12219
12220 #: sys-utils/rtcwake.c:242
12221 #, fuzzy
12222 msgid "set rtc wake alarm failed"
12223 msgstr "rtcのアラームを設定します"
12224
12225 #: sys-utils/rtcwake.c:326
12226 #, fuzzy
12227 msgid "read rtc alarm failed"
12228 msgstr "rtcアラームを有効にする"
12229
12230 #: sys-utils/rtcwake.c:332
12231 #, c-format
12232 msgid "alarm: off\n"
12233 msgstr ""
12234
12235 #: sys-utils/rtcwake.c:349
12236 #, fuzzy
12237 msgid "convert time failed"
12238 msgstr "rtc時間を変換する"
12239
12240 #: sys-utils/rtcwake.c:356
12241 #, c-format
12242 msgid "alarm: on %s"
12243 msgstr ""
12244
12245 #: sys-utils/rtcwake.c:412
12246 #, fuzzy, c-format
12247 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
12248 msgstr "%s: 認識できないサスペンド状態 '%s'\n"
12249
12250 #: sys-utils/rtcwake.c:423
12251 #, fuzzy
12252 msgid "failed to parse seconds value"
12253 msgstr "%s: open に失敗: %s\n"
12254
12255 #: sys-utils/rtcwake.c:431
12256 #, fuzzy
12257 msgid "failed to parse time_t value"
12258 msgstr "pid の解析に失敗しました"
12259
12260 #: sys-utils/rtcwake.c:455
12261 #, c-format
12262 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
12263 msgstr ""
12264
12265 #: sys-utils/rtcwake.c:461
12266 #, c-format
12267 msgid "Using UTC time.\n"
12268 msgstr "UTC 時間を使います。\n"
12269
12270 #: sys-utils/rtcwake.c:462
12271 #, c-format
12272 msgid "Using local time.\n"
12273 msgstr "ローカル時間を使います。\n"
12274
12275 #: sys-utils/rtcwake.c:467
12276 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
12277 msgstr ""
12278
12279 #: sys-utils/rtcwake.c:485
12280 #, fuzzy, c-format
12281 msgid "%s not enabled for wakeup events"
12282 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
12283
12284 #: sys-utils/rtcwake.c:500
12285 #, c-format
12286 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
12287 msgstr ""
12288
12289 #: sys-utils/rtcwake.c:509
12290 #, c-format
12291 msgid "time doesn't go backward to %s"
12292 msgstr ""
12293
12294 #: sys-utils/rtcwake.c:519
12295 #, c-format
12296 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
12297 msgstr ""
12298
12299 #: sys-utils/rtcwake.c:523
12300 #, fuzzy, c-format
12301 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
12302 msgstr "メッセージ from %s@%s on %s at %s ..."
12303
12304 #: sys-utils/rtcwake.c:532
12305 #, c-format
12306 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
12307 msgstr ""
12308
12309 #: sys-utils/rtcwake.c:540
12310 #, c-format
12311 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
12312 msgstr ""
12313
12314 #: sys-utils/rtcwake.c:550
12315 #, fuzzy, c-format
12316 msgid "unable to execute %s"
12317 msgstr "typescript ファイル %s の読み込みが失敗しました"
12318
12319 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12320 #, c-format
12321 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12322 msgstr ""
12323
12324 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12325 #, fuzzy
12326 msgid "rtc read failed"
12327 msgstr "読み込みに失敗しました: %s"
12328
12329 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12330 #, c-format
12331 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12332 msgstr ""
12333
12334 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12335 #, c-format
12336 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12337 msgstr ""
12338
12339 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12340 #, c-format
12341 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12342 msgstr ""
12343
12344 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12345 #, fuzzy
12346 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12347 msgstr "rtcアラームの割り込みを無効にする"
12348
12349 #: sys-utils/setarch.c:50
12350 #, c-format
12351 msgid "Switching on %s.\n"
12352 msgstr ""
12353
12354 #: sys-utils/setarch.c:113
12355 #, c-format
12356 msgid ""
12357 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12358 "\n"
12359 "Options:\n"
12360 msgstr ""
12361 "使い方: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12362 "\n"
12363 "オプション:\n"
12364
12365 #: sys-utils/setarch.c:117
12366 #, c-format
12367 msgid ""
12368 " -h, --help displays this help text\n"
12369 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12370 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12371 "space\n"
12372 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12373 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12374 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12375 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12376 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12377 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12378 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12379 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12380 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12381 "GB\n"
12382 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12383 msgstr ""
12384
12385 #: sys-utils/setarch.c:131
12386 #, c-format
12387 msgid ""
12388 "\n"
12389 "For more information see setarch(8).\n"
12390 msgstr ""
12391 "\n"
12392 "詳細情報は、setarch(8) を確認してください。\n"
12393
12394 #: sys-utils/setarch.c:143
12395 #, c-format
12396 msgid ""
12397 "%s: %s\n"
12398 "Try `%s --help' for more information.\n"
12399 msgstr ""
12400 "%s: %s\n"
12401 "詳細情報を得るには、`%s --help' を実行して下さい。\n"
12402
12403 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12404 #, c-format
12405 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12406 msgstr " %s: 認識できないアーキテクチャ"
12407
12408 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12409 msgid "Not enough arguments"
12410 msgstr "引数が十分ではありません"
12411
12412 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12413 #, fuzzy, c-format
12414 msgid "Failed to set personality to %s"
12415 msgstr "%s のパーティション書き込みに失敗\n"
12416
12417 #: sys-utils/setsid.c:26
12418 #, c-format
12419 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12420 msgstr "使い方: %s プログラム [引数 ...]\n"
12421
12422 #: sys-utils/tunelp.c:77
12423 #, c-format
12424 msgid ""
12425 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12426 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12427 " -T [on|off] ]\n"
12428 msgstr ""
12429 "使い方: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12430 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12431 " -T [on|off] ]\n"
12432
12433 #: sys-utils/tunelp.c:95
12434 #, c-format
12435 msgid "%s: bad value\n"
12436 msgstr "%s: 不正な値です\n"
12437
12438 #: sys-utils/tunelp.c:234
12439 #, c-format
12440 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12441 msgstr "%s: %s は lp デバイスではありません。\n"
12442
12443 #: sys-utils/tunelp.c:251
12444 msgid "LPGETSTATUS error"
12445 msgstr "LPGETSTATUS エラー"
12446
12447 #: sys-utils/tunelp.c:255
12448 #, c-format
12449 msgid "%s status is %d"
12450 msgstr "%s の状態は %d です"
12451
12452 #: sys-utils/tunelp.c:256
12453 #, c-format
12454 msgid ", busy"
12455 msgstr ", ビジー"
12456
12457 #: sys-utils/tunelp.c:257
12458 #, c-format
12459 msgid ", ready"
12460 msgstr ", 準備できています"
12461
12462 #: sys-utils/tunelp.c:258
12463 #, c-format
12464 msgid ", out of paper"
12465 msgstr ", 用紙がありません"
12466
12467 #: sys-utils/tunelp.c:259
12468 #, c-format
12469 msgid ", on-line"
12470 msgstr ", つながっています"
12471
12472 #: sys-utils/tunelp.c:260
12473 #, c-format
12474 msgid ", error"
12475 msgstr ", エラー"
12476
12477 #: sys-utils/tunelp.c:266
12478 msgid "tunelp: ioctl failed"
12479 msgstr "tunelp: ioctl が失敗しました"
12480
12481 #: sys-utils/tunelp.c:277
12482 msgid "LPGETIRQ error"
12483 msgstr "LPGETIRQ エラー"
12484
12485 #: sys-utils/tunelp.c:283
12486 #, c-format
12487 msgid "%s using IRQ %d\n"
12488 msgstr "%s は IRQ %d を使います\n"
12489
12490 #: sys-utils/tunelp.c:285
12491 #, c-format
12492 msgid "%s using polling\n"
12493 msgstr "%s はポーリングを行います\n"
12494
12495 #: sys-utils/unshare.c:57
12496 #, c-format
12497 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12498 msgstr "使い方: %s [オプション] <プログラム> [引数 ...]\n"
12499
12500 #: sys-utils/unshare.c:60
12501 msgid ""
12502 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12503 "\n"
12504 " -h, --help usage information (this)\n"
12505 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12506 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12507 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12508 " -n, --net unshare network namespace\n"
12509 msgstr ""
12510
12511 #: sys-utils/unshare.c:67
12512 #, c-format
12513 msgid ""
12514 "\n"
12515 "For more information see unshare(1).\n"
12516 msgstr ""
12517 "\n"
12518 "詳細情報は、unshare(1) を確認してください。\n"
12519
12520 #: sys-utils/unshare.c:114
12521 msgid "unshare failed"
12522 msgstr "unshareに失敗"
12523
12524 #: sys-utils/unshare.c:118
12525 msgid "cannot set group id"
12526 msgstr "グループid を設定できません"
12527
12528 #: sys-utils/unshare.c:121
12529 msgid "cannot set user id"
12530 msgstr "ユーザーid を設定できません"
12531
12532 #: text-utils/col.c:117
12533 #, fuzzy, c-format
12534 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12535 msgstr "使い方: col [-bfpx] [-l 行数]\n"
12536
12537 #: text-utils/col.c:123
12538 #, fuzzy
12539 msgid "write error."
12540 msgstr "col: 書き込みエラー。\n"
12541
12542 #: text-utils/col.c:161
12543 #, fuzzy, c-format
12544 msgid "bad -l argument %s."
12545 msgstr "col: 不正な -l の引数 %s です。\n"
12546
12547 #: text-utils/col.c:284
12548 #, fuzzy, c-format
12549 msgid "warning: can't back up %s."
12550 msgstr "col: 警告: %sバックアップできません。\n"
12551
12552 #: text-utils/col.c:285
12553 msgid "past first line"
12554 msgstr "最初の行以前を"
12555
12556 #: text-utils/col.c:285
12557 msgid "-- line already flushed"
12558 msgstr "行は既に書き込まれたので"
12559
12560 #: text-utils/colcrt.c:97
12561 #, c-format
12562 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12563 msgstr "使い方: %s [ - ] [ -2 ] [ ファイル ... ]\n"
12564
12565 #: text-utils/column.c:107
12566 #, fuzzy, c-format
12567 msgid ""
12568 "\n"
12569 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12570 msgstr "使い方: %s [オプション] デバイス名...\n"
12571
12572 #: text-utils/column.c:112
12573 #, c-format
12574 msgid ""
12575 " -h, --help displays this help text\n"
12576 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12577 " -t, --table create a table\n"
12578 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12579 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12580 msgstr ""
12581
12582 #: text-utils/column.c:118
12583 #, fuzzy, c-format
12584 msgid ""
12585 "\n"
12586 "For more information see column(1).\n"
12587 msgstr ""
12588 "\n"
12589 "詳細情報は、ipcmk(1) を確認してください。\n"
12590 "\n"
12591
12592 #: text-utils/column.c:334
12593 #, c-format
12594 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12595 msgstr ""
12596
12597 #: text-utils/hexdump.c:62
12598 #, c-format
12599 msgid ""
12600 "Calling hexdump as od has been deprecated in favour to GNU coreutils od.\n"
12601 msgstr ""
12602
12603 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12604 #, c-format
12605 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12606 msgstr "hexdump: 不正な長さの値。\n"
12607
12608 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12609 #, c-format
12610 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12611 msgstr "hexdump: 不正なスキップ値です。\n"
12612
12613 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12614 #, c-format
12615 msgid ""
12616 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12617 msgstr ""
12618 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [ファイ"
12619 "ル ...]\n"
12620
12621 #: text-utils/more.c:266
12622 #, c-format
12623 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12624 msgstr "使い方: %s [-dflpcsu] [+行番号 | +/パターン] 名前1 名前2 ...\n"
12625
12626 #: text-utils/more.c:298
12627 #, fuzzy, c-format
12628 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12629 msgstr "出力バッファの確保に失敗しました"
12630
12631 #: text-utils/more.c:493
12632 #, c-format
12633 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12634 msgstr "%s: 不明なオプション \"-%c\"\n"
12635
12636 #: text-utils/more.c:525
12637 #, c-format
12638 msgid ""
12639 "\n"
12640 "*** %s: directory ***\n"
12641 "\n"
12642 msgstr ""
12643 "\n"
12644 "*** %s: ディレクトリ ***\n"
12645 "\n"
12646
12647 #: text-utils/more.c:569
12648 #, c-format
12649 msgid ""
12650 "\n"
12651 "******** %s: Not a text file ********\n"
12652 "\n"
12653 msgstr ""
12654 "\n"
12655 "******** %s: テキストファイルではありません ********\n"
12656 "\n"
12657
12658 #: text-utils/more.c:672
12659 #, c-format
12660 msgid "[Use q or Q to quit]"
12661 msgstr "[終了するには q か Q を押して下さい]"
12662
12663 #: text-utils/more.c:764
12664 #, c-format
12665 msgid "--More--"
12666 msgstr "--続ける--"
12667
12668 #: text-utils/more.c:766
12669 #, c-format
12670 msgid "(Next file: %s)"
12671 msgstr "(次のファイル: %s)"
12672
12673 #: text-utils/more.c:771
12674 #, c-format
12675 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12676 msgstr "[スペースキーを押すと続き、'q' で終了。]"
12677
12678 #: text-utils/more.c:1214
12679 #, c-format
12680 msgid "...back %d pages"
12681 msgstr "... %d ページ戻ります"
12682
12683 #: text-utils/more.c:1216
12684 msgid "...back 1 page"
12685 msgstr "... 1 ページ戻ります"
12686
12687 #: text-utils/more.c:1259
12688 msgid "...skipping one line"
12689 msgstr "...1行飛ばします"
12690
12691 #: text-utils/more.c:1261
12692 #, c-format
12693 msgid "...skipping %d lines"
12694 msgstr "...%d 行飛ばします"
12695
12696 #: text-utils/more.c:1298
12697 msgid ""
12698 "\n"
12699 "***Back***\n"
12700 "\n"
12701 msgstr ""
12702 "\n"
12703 "***戻る***\n"
12704 "\n"
12705
12706 #: text-utils/more.c:1336
12707 msgid ""
12708 "\n"
12709 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12710 "brackets.\n"
12711 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12712 msgstr ""
12713
12714 #: text-utils/more.c:1343
12715 msgid ""
12716 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12717 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12718 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12719 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12720 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12721 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12722 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12723 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12724 "' Go to place where previous search started\n"
12725 "= Display current line number\n"
12726 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12727 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12728 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12729 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12730 "ctrl-L Redraw screen\n"
12731 ":n Go to kth next file [1]\n"
12732 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12733 ":f Display current file name and line number\n"
12734 ". Repeat previous command\n"
12735 msgstr ""
12736
12737 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12738 #, c-format
12739 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12740 msgstr "['h' キーで操作方法]"
12741
12742 #: text-utils/more.c:1451
12743 #, c-format
12744 msgid "\"%s\" line %d"
12745 msgstr "\"%s\" %d 行"
12746
12747 #: text-utils/more.c:1453
12748 #, c-format
12749 msgid "[Not a file] line %d"
12750 msgstr "[非ファイル] %d 行"
12751
12752 #: text-utils/more.c:1537
12753 msgid " Overflow\n"
12754 msgstr " 大きすぎ\n"
12755
12756 #: text-utils/more.c:1584
12757 msgid "...skipping\n"
12758 msgstr "...飛ばしています\n"
12759
12760 #: text-utils/more.c:1613
12761 msgid "Regular expression botch"
12762 msgstr "正規表現がマズい"
12763
12764 #: text-utils/more.c:1621
12765 msgid ""
12766 "\n"
12767 "Pattern not found\n"
12768 msgstr ""
12769 "\n"
12770 "パターンが見つかりません\n"
12771
12772 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
12773 msgid "Pattern not found"
12774 msgstr "パターンが見つかりません"
12775
12776 #: text-utils/more.c:1685
12777 msgid "can't fork\n"
12778 msgstr "子プロセスを起動できません\n"
12779
12780 #: text-utils/more.c:1724
12781 msgid ""
12782 "\n"
12783 "...Skipping "
12784 msgstr ""
12785 "\n"
12786 "...飛ばしています "
12787
12788 #: text-utils/more.c:1728
12789 msgid "...Skipping to file "
12790 msgstr "...ファイルを飛ばします "
12791
12792 #: text-utils/more.c:1730
12793 msgid "...Skipping back to file "
12794 msgstr "...ファイルに戻ります "
12795
12796 #: text-utils/more.c:2008
12797 msgid "Line too long"
12798 msgstr "行が長すぎます"
12799
12800 #: text-utils/more.c:2043
12801 msgid "No previous command to substitute for"
12802 msgstr "大体のための以前のコマンドがありません"
12803
12804 #: text-utils/parse.c:63
12805 #, c-format
12806 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12807 msgstr "hexdump: %s を読めません。\n"
12808
12809 #: text-utils/parse.c:68
12810 #, c-format
12811 msgid "hexdump: line too long.\n"
12812 msgstr "hexdump: 行が長すぎます。\n"
12813
12814 #: text-utils/parse.c:401
12815 #, c-format
12816 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12817 msgstr "hexdump: 複数の文字のバイト数カウント\n"
12818
12819 #: text-utils/parse.c:483
12820 #, c-format
12821 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12822 msgstr ""
12823 "hexdump: 文字 %s の変換について不正なバイト数のカウントを行いました。\n"
12824
12825 #: text-utils/parse.c:490
12826 #, c-format
12827 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12828 msgstr "hexdump: %%s は精度か、バイト数を要求します。\n"
12829
12830 #: text-utils/parse.c:496
12831 #, c-format
12832 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
12833 msgstr "hexdump: 不正な書式 {%s}\n"
12834
12835 #: text-utils/parse.c:502
12836 #, c-format
12837 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
12838 msgstr "hexdump: 不正な変換キャラクタ %%%s。\n"
12839
12840 #: text-utils/pg.c:146
12841 msgid ""
12842 "All rights reserved.\n"
12843 "-------------------------------------------------------\n"
12844 " h this screen\n"
12845 " q or Q quit program\n"
12846 " <newline> next page\n"
12847 " f skip a page forward\n"
12848 " d or ^D next halfpage\n"
12849 " l next line\n"
12850 " $ last page\n"
12851 " /regex/ search forward for regex\n"
12852 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
12853 " . or ^L redraw screen\n"
12854 " w or z set page size and go to next page\n"
12855 " s filename save current file to filename\n"
12856 " !command shell escape\n"
12857 " p go to previous file\n"
12858 " n go to next file\n"
12859 "\n"
12860 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
12861 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
12862 "page).\n"
12863 "\n"
12864 "See pg(1) for more information.\n"
12865 "-------------------------------------------------------\n"
12866 msgstr ""
12867
12868 #: text-utils/pg.c:222
12869 #, c-format
12870 msgid ""
12871 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12872 msgstr ""
12873 "%s: 使い方: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [ファイ"
12874 "ル]\n"
12875
12876 #: text-utils/pg.c:231
12877 #, c-format
12878 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12879 msgstr "%s: オプションは引数を要求します -- %s\n"
12880
12881 #: text-utils/pg.c:239
12882 #, c-format
12883 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12884 msgstr "%s: 不正なオプション -- %s\n"
12885
12886 #: text-utils/pg.c:356
12887 #, fuzzy
12888 msgid "...skipping forward\n"
12889 msgstr "...飛ばしています\n"
12890
12891 #: text-utils/pg.c:358
12892 #, fuzzy
12893 msgid "...skipping backward\n"
12894 msgstr "...飛ばしています\n"
12895
12896 #: text-utils/pg.c:380
12897 msgid "No next file"
12898 msgstr "次のファイルはありません"
12899
12900 #: text-utils/pg.c:384
12901 #, fuzzy
12902 msgid "No previous file"
12903 msgstr "領域が定義されていません\n"
12904
12905 #: text-utils/pg.c:917
12906 #, fuzzy, c-format
12907 msgid "%s: Read error from %s file\n"
12908 msgstr "%s: %s で read エラー\n"
12909
12910 #: text-utils/pg.c:923
12911 #, c-format
12912 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
12913 msgstr "%s: ファイル%sで予期しないファイルの終端\n"
12914
12915 #: text-utils/pg.c:926
12916 #, fuzzy, c-format
12917 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
12918 msgstr "%s: %s で seek エラー\n"
12919
12920 #: text-utils/pg.c:1021
12921 #, c-format
12922 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
12923 msgstr "%s: 一時ファイルを作成できません\n"
12924
12925 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
12926 msgid "RE error: "
12927 msgstr "RE エラー"
12928
12929 #: text-utils/pg.c:1187
12930 msgid "(EOF)"
12931 msgstr "(EOF)"
12932
12933 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
12934 msgid "No remembered search string"
12935 msgstr ""
12936
12937 #: text-utils/pg.c:1296
12938 msgid "Cannot open "
12939 msgstr "開けません"
12940
12941 #: text-utils/pg.c:1344
12942 msgid "saved"
12943 msgstr "保存しました"
12944
12945 #: text-utils/pg.c:1451
12946 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
12947 msgstr ": !commandはrflagモードでは許可されません。\n"
12948
12949 #: text-utils/pg.c:1483
12950 msgid "fork() failed, try again later\n"
12951 msgstr "fork() が失敗しました、後で実行し直してください\n"
12952
12953 #: text-utils/pg.c:1691
12954 msgid "(Next file: "
12955 msgstr "(次のファイル: "
12956
12957 #: text-utils/rev.c:75
12958 #, fuzzy, c-format
12959 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
12960 msgstr "使い方: %s [ファイル]\n"
12961
12962 #: text-utils/rev.c:78
12963 #, fuzzy, c-format
12964 msgid ""
12965 "\n"
12966 "For more information see rev(1).\n"
12967 msgstr ""
12968 "\n"
12969 "詳細情報は、unshare(1) を確認してください。\n"
12970
12971 #: text-utils/rev.c:138
12972 #, fuzzy
12973 msgid "realloc failed"
12974 msgstr "malloc に失敗"
12975
12976 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
12977 #, c-format
12978 msgid "cannot open \"%s\" for read"
12979 msgstr "\"%s\"を読込み用に開けません"
12980
12981 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
12982 #, c-format
12983 msgid "cannot stat \"%s\""
12984 msgstr "\"%s\"をstatできません"
12985
12986 #: text-utils/tailf.c:111
12987 #, c-format
12988 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
12989 msgstr ""
12990 "\"%s\" への書き込みが完了しません (%zd 書き込み完了、%zd 書き込み予定)\n"
12991
12992 #: text-utils/tailf.c:157
12993 #, c-format
12994 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
12995 msgstr ""
12996
12997 #: text-utils/tailf.c:161
12998 #, c-format
12999 msgid "%s: cannot add inotify watch."
13000 msgstr ""
13001
13002 #: text-utils/tailf.c:170
13003 #, c-format
13004 msgid "%s: cannot read inotify events"
13005 msgstr "%s: inotify イベントを読むことができません"
13006
13007 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
13008 msgid "invalid number of lines"
13009 msgstr "不正な行数"
13010
13011 #: text-utils/tailf.c:220
13012 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
13013 msgstr "使い方: tailf [-n N | -N] ログファイル"
13014
13015 #: text-utils/ul.c:149
13016 #, fuzzy, c-format
13017 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
13018 msgstr "使い方: %s [ -i ] [ -t端末 ] ファイル...\n"
13019
13020 #: text-utils/ul.c:160
13021 msgid "trouble reading terminfo"
13022 msgstr "terminfo の読み込み中にトラブル発生"
13023
13024 #: text-utils/ul.c:249
13025 #, fuzzy, c-format
13026 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
13027 msgstr "不明なエスケープシーケンスが入力されました: %o, %o\n"
13028
13029 #: text-utils/ul.c:588
13030 #, fuzzy
13031 msgid "Input line too long."
13032 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
13033
13034 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
13035 #~ msgstr "last: メモリ確保に失敗。\n"
13036
13037 #~ msgid "last: gethostname"
13038 #~ msgstr "last: gethostname"
13039
13040 #~ msgid "login: Out of memory\n"
13041 #~ msgstr "login: メモリが足りません\n"
13042
13043 #~ msgid "No directory %s!\n"
13044 #~ msgstr "ディレクトリ %s がありません!\n"
13045
13046 #~ msgid "login: no memory for shell script.\n"
13047 #~ msgstr "login: シェルスクリプト用のメモリがありません。\n"
13048
13049 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
13050 #~ msgstr "login: シェルがありません: %s.\n"
13051
13052 #~ msgid "newgrp: setgid"
13053 #~ msgstr "newgrp: setgid"
13054
13055 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
13056 #~ msgstr "newgrp: 許可がありません"
13057
13058 #~ msgid "newgrp: setuid"
13059 #~ msgstr "newgrp: setuid"
13060
13061 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
13062 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません\n"
13063
13064 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
13065 #~ msgstr "%s: %s を読めません。\n"
13066
13067 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
13068 #~ msgstr "%s: 一時ファイルの情報を取得できません。\n"
13069
13070 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
13071 #~ msgstr "%s: 一時ファイルを読めません。\n"
13072
13073 #, fuzzy
13074 #~ msgid "%s: parse error: %s"
13075 #~ msgstr "%s: 書き込みエラー: %s\n"
13076
13077 #~ msgid "failed to stat: %s"
13078 #~ msgstr "stat が失敗しました: %s"
13079
13080 #~ msgid "%s: out of memory\n"
13081 #~ msgstr "%s: メモリが足りません\n"
13082
13083 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
13084 #~ msgstr "数字 '%s' を解析できません"
13085
13086 #, fuzzy
13087 #~ msgid "parse error at lines: "
13088 #~ msgstr "解析エラー\n"
13089
13090 #, fuzzy
13091 #~ msgid " and %d."
13092 #~ msgstr " 及び "
13093
13094 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
13095 #~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"
13096
13097 #~ msgid "segments allocated %d\n"
13098 #~ msgstr "確保されたセグメント %d\n"
13099
13100 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
13101 #~ msgstr "確保されたページ %ld\n"
13102
13103 #~ msgid "pages resident %ld\n"
13104 #~ msgstr "固定されたページ %ld\n"
13105
13106 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
13107 #~ msgstr "スワップされたページ %ld\n"
13108
13109 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13110 #~ msgstr "スワップの動作: %ld 回試み %ld 回成功\n"
13111
13112 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
13113 #~ msgstr "renice: %s: 知らないユーザです\n"
13114
13115 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
13116 #~ msgstr "renice: %s: 不正な値です\n"
13117
13118 #~ msgid "getpriority"
13119 #~ msgstr "getpriority"
13120
13121 #~ msgid "setpriority"
13122 #~ msgstr "setpriority"
13123
13124 #, fuzzy
13125 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
13126 #~ msgstr "不正なキー"
13127
13128 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
13129 #~ msgstr "%s: 不正な time_t 値 %s\n"
13130
13131 #~ msgid "%s: version %s\n"
13132 #~ msgstr "%s: バージョン %s\n"
13133
13134 #~ msgid "malloc() failed"
13135 #~ msgstr "malloc() が失敗しました"
13136
13137 #, fuzzy
13138 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
13139 #~ msgstr "%s: %s の名前を %s に変更できません: %s\n"
13140
13141 #~ msgid "malloc error"
13142 #~ msgstr "malloc エラー"
13143
13144 #~ msgid "line too long"
13145 #~ msgstr "行が長すぎます"
13146
13147 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
13148 #~ msgstr "使い方: column [-tx] [-c カラム数] [ファイル ...]\n"
13149
13150 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
13151 #~ msgstr "od: od(1) は hexdump(1) に取って代わられました。\n"
13152
13153 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
13154 #~ msgstr "od: hexdump(1) 互換は -%c オプションをサポートしません%s\n"
13155
13156 #~ msgid "; see strings(1)."
13157 #~ msgstr " -- string(1) を参照。"
13158
13159 #~ msgid "Out of memory\n"
13160 #~ msgstr "メモリが足りません\n"
13161
13162 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
13163 #~ msgstr "バッファ空間を確保できません"
13164
13165 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
13166 #~ msgstr "使い方: rev [ファイル ...]\n"
13167
13168 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
13169 #~ msgstr "バッファの確保ができません。\n"
13170
13171 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
13172 #~ msgstr "バッファを拡大するときにメモリが足りなくなりました。\n"
13173
13174 #~ msgid "Linux ext2"
13175 #~ msgstr "Linux ext2"
13176
13177 #~ msgid "Linux ext3"
13178 #~ msgstr "Linux ext3"
13179
13180 #~ msgid "Linux XFS"
13181 #~ msgstr "Linux XFS"
13182
13183 #~ msgid "Linux JFS"
13184 #~ msgstr "Linux JFS"
13185
13186 #~ msgid "Linux ReiserFS"
13187 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
13188
13189 #~ msgid "OS/2 HPFS"
13190 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
13191
13192 #~ msgid "OS/2 IFS"
13193 #~ msgstr "OS/2 IFS"
13194
13195 #~ msgid "NTFS"
13196 #~ msgstr "NTFS"
13197
13198 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
13199 #~ msgstr "programme実行時にエラーが発生しました: \"%s\"\n"
13200
13201 #, fuzzy
13202 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
13203 #~ msgstr "mount: %s が見つかりません -- 作成します..\n"
13204
13205 #~ msgid "current"
13206 #~ msgstr "現在"
13207
13208 #, fuzzy
13209 #~ msgid "new"
13210 #~ msgstr "新たに"
13211
13212 #~ msgid "execvp failed"
13213 #~ msgstr "execvpに失敗"
13214
13215 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
13216 #~ msgstr "使い方 : %s -asmq -tclup \n"
13217
13218 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
13219 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
13220
13221 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
13222 #~ msgstr "\t%s -h でヘルプを表示。\n"
13223
13224 #~ msgid ""
13225 #~ "Resource Specification:\n"
13226 #~ "\t-m : shared_mem\n"
13227 #~ "\t-q : messages\n"
13228 #~ msgstr ""
13229 #~ "リソース指定:\n"
13230 #~ "\t-m : 共有メモリ\n"
13231 #~ "\t-q : メッセージ\n"
13232
13233 #~ msgid ""
13234 #~ "\t-s : semaphores\n"
13235 #~ "\t-a : all (default)\n"
13236 #~ msgstr ""
13237 #~ "\t-s : セマフォ\n"
13238 #~ "\t-a : 全て (初期値)\n"
13239
13240 #~ msgid ""
13241 #~ "Output Format:\n"
13242 #~ "\t-t : time\n"
13243 #~ "\t-p : pid\n"
13244 #~ "\t-c : creator\n"
13245 #~ msgstr ""
13246 #~ "出力書式:\n"
13247 #~ "\t-t : 時間\n"
13248 #~ "\t-p : プロセスID\n"
13249 #~ "\t-c : 作成者\n"
13250
13251 #~ msgid ""
13252 #~ "\t-l : limits\n"
13253 #~ "\t-u : summary\n"
13254 #~ msgstr ""
13255 #~ "\t-l : 制限\n"
13256 #~ "\t-u : 要約\n"
13257
13258 #~ msgid "error: %s"
13259 #~ msgstr "エラー: %s"
13260
13261 #, fuzzy
13262 #~ msgid "error parse: %s"
13263 #~ msgstr "%s の読み取りエラー\n"
13264
13265 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
13266 #~ msgstr "エラー: /sys ファイルシステムはアクセス不可能です。"
13267
13268 #~ msgid "error: change working directory to %s."
13269 #~ msgstr "エラー: %sへ作業ディレクトリを変更する。 "
13270
13271 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
13272 #~ msgstr ""
13273 #~ "使い方: rdev [ -rv ] [ -o オフセット ] [ イメージ [ 値 [ オフセット ] ] ]"
13274
13275 #~ msgid ""
13276 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
13277 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) 現在のルートデバイスを表示"
13278
13279 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
13280 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ルートを /dev/hda2 に設定"
13281
13282 #~ msgid ""
13283 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
13284 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ルートフラグを設定 (読込専用状態)"
13285
13286 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
13287 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAM ディスクサイズを設定"
13288
13289 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
13290 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ブート時のビデオモードを設定"
13291
13292 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
13293 #~ msgstr " rdev -o N ... バイトオフセット N を利用"
13294
13295 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
13296 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R と同じ"
13297
13298 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
13299 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r と同じ"
13300
13301 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
13302 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v と同じ"
13303
13304 #~ msgid ""
13305 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
13306 #~ "2=key2,..."
13307 #~ msgstr ""
13308 #~ "注意: ビデオモードは: -3=尋ねる, -2=拡張, -1=通常Vga, 1=キー1, 2=キー2,..."
13309
13310 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
13311 #~ msgstr ""
13312 #~ " ルートを読込専用マウントするには -R 1 を、-R 0 で読み書きマウント。"
13313
13314 #~ msgid "missing comma"
13315 #~ msgstr "カンマを欠いています"
13316
13317 #~ msgid ""
13318 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
13319 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
13320 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
13321 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
13322 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
13323 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
13324 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
13325 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
13326 #~ msgstr ""
13327 #~ "使い方: fdisk [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルの変更\n"
13328 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] ディスク 領域テーブルリストの表示\n"
13329 #~ " fdisk -s パーティション ブロックの領域サイズ表示\n"
13330 #~ " fdisk -v fdisk のバージョン表示\n"
13331 #~ "ここで `ディスク' とは /dev/hdb や /dev/sda の様な何かの事です\n"
13332 #~ "そして `領域' とは /dev/hda7 の様な何かの事です\n"
13333 #~ "-u: (シリンダの代わりに)セクタユニットの開始、終点を与えます\n"
13334 #~ "-b 2048: (ある種の MO ドライブ用に) 2048 バイトのセクタサイズを使います\n"
13335
13336 #~ msgid ""
13337 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
13338 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
13339 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
13340 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
13341 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
13342 #~ " ...\n"
13343 #~ msgstr ""
13344 #~ "使い方: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] デバイス\n"
13345 #~ " 例: fdisk /dev/hda (一番目の IDE ディスク)\n"
13346 #~ " 又は: fdisk /dev/sdc (三番目の SCSI ディスク)\n"
13347 #~ " 又は: fdisk /dev/eda (一番目の PS/2 ESDI ドライブ)\n"
13348 #~ " 又は: fdisk /dev/rd/c0d0 又は: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID デバイス)\n"
13349 #~ " ...\n"
13350
13351 #~ msgid ""
13352 #~ "\n"
13353 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
13354 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
13355 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
13356 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
13357 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
13358 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
13359 #~ msgstr ""
13360 #~ "\n"
13361 #~ "このディスクのシリンダ数は %d に設定されています。\n"
13362 #~ "間違いではないのですが、1024 を超えているため、以下の場合\n"
13363 #~ "に問題を生じうる事を確認しましょう:\n"
13364 #~ "1) ブート時に実行するソフトウェア (例. バージョンが古い LILO)\n"
13365 #~ "2) 別の OS のブートやパーティション作成ソフト\n"
13366 #~ " (例. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
13367
13368 #~ msgid ""
13369 #~ "unit: sectors\n"
13370 #~ "\n"
13371 #~ msgstr ""
13372 #~ "unit: sectors\n"
13373 #~ "\n"
13374
13375 #~ msgid " start=%9lu"
13376 #~ msgstr " 開始=%9lu"
13377
13378 #~ msgid ", size=%9lu"
13379 #~ msgstr ", サイズ=%9lu"
13380
13381 #~ msgid ", bootable"
13382 #~ msgstr ", ブート可能"
13383
13384 #, fuzzy
13385 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
13386 #~ msgstr "シェルを変更しませんでした。\n"
13387
13388 #, fuzzy
13389 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
13390 #~ msgstr "%s: エラー: スワップを有効に設定するための場所がない?\n"
13391
13392 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
13393 #~ msgstr "致命エラー: 最初のページを読込めません"
13394
13395 #~ msgid ""
13396 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
13397 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
13398 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
13399 #~ "device,\n"
13400 #~ "use the -f option to force it.\n"
13401 #~ msgstr ""
13402 #~ "%s: デバイス '%s' は正常な Sun ディスクラベルを含んでいます。\n"
13403 #~ "これはおそらく v0 スワップを作ることがあなたの領域テーブルを破壊して\n"
13404 #~ "しまうことを意味します。もしあなたが本当にそのデバイスに v0 スワップ\n"
13405 #~ "を作成したければ、-f オプションで強要してください。\n"
13406
13407 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
13408 #~ msgstr "namei: カレントディレクトリにアクセスできません -- %s\n"
13409
13410 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
13411 #~ msgstr "namei: %s に chkdir できません - %s (%d)\n"
13412
13413 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
13414 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリに移動できません!\n"
13415
13416 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
13417 #~ msgstr "namei: ルートディレクトリのファイル情報を取得できません!\n"
13418
13419 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
13420 #~ msgstr "namei: バッファオーバーフロー\n"
13421
13422 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
13423 #~ msgstr " ? %s ディレクトリに移動できません -- %s (%d)\n"
13424
13425 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
13426 #~ msgstr " ? シンボリックリンク %s 読み取り中に問題が起きました - %s (%d)\n"
13427
13428 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
13429 #~ msgstr " *** シンボリックリンク数が UNIX の制限を越えました ***\n"
13430
13431 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
13432 #~ msgstr "namei: ファイル %2$s は、不明なファイルタイプ 0%1$06o です\n"
13433
13434 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
13435 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントしています\n"
13436
13437 #, fuzzy
13438 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
13439 #~ msgstr "mount: %s を %s でマウントします\n"
13440
13441 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
13442 #~ msgstr "%s: 子プロセスを起動できません: %s\n"
13443
13444 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
13445 #~ msgstr "%s: waidpid: %s\n"
13446
13447 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
13448 #~ msgstr "%s: %s の状態取得ができません: %s\n"
13449
13450 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
13451 #~ msgstr "%s をアンマウントできませんでした -- 代りに %s を使ってみます\n"
13452
13453 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
13454 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '.' が最初ではありません\n"
13455
13456 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
13457 #~ msgstr "`%s': 不正なディレクトリ: '..' が 2 番目ではありません\n"
13458
13459 #~ msgid "calling open_tty\n"
13460 #~ msgstr "open_tty の呼び出し中\n"
13461
13462 #~ msgid "calling termio_init\n"
13463 #~ msgstr "termio_init 呼び出し中\n"
13464
13465 #~ msgid "writing init string\n"
13466 #~ msgstr "初期化文字列の書き込み中\n"
13467
13468 #~ msgid "before autobaud\n"
13469 #~ msgstr "自動ボーレート検出前\n"
13470
13471 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
13472 #~ msgstr "cr-lf を待っています\n"
13473
13474 #~ msgid "reading login name\n"
13475 #~ msgstr "ログイン名を読込めません\n"
13476
13477 #~ msgid "after getopt loop\n"
13478 #~ msgstr "getopt ループの後\n"
13479
13480 #~ msgid "exiting parseargs\n"
13481 #~ msgstr "引数解析を終了します\n"
13482
13483 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
13484 #~ msgstr "parse_speeds に入りました\n"
13485
13486 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
13487 #~ msgstr "parsespeeds を終わります\n"
13488
13489 #~ msgid "open(2)\n"
13490 #~ msgstr "open(2)\n"
13491
13492 #~ msgid "duping\n"
13493 #~ msgstr "複製中\n"
13494
13495 #~ msgid "term_io 2\n"
13496 #~ msgstr "term_io 2\n"
13497
13498 #~ msgid "Password error."
13499 #~ msgstr "パスワードエラー。"
13500
13501 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
13502 #~ msgstr "警告: \"%s\" は /etc/shells リストの中にありません\n"
13503
13504 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
13505 #~ msgstr "%s を読めませんので終了します。"
13506
13507 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
13508 #~ msgstr "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
13509
13510 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
13511 #~ msgstr "%s を読めません、そして ioctl ダンプができません\n"
13512
13513 #, fuzzy
13514 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
13515 #~ msgstr "mount: /dev/loop# が全く見つかりません"
13516
13517 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
13518 #~ msgstr "mount: バックグラウンド \"%s\"\n"
13519
13520 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
13521 #~ msgstr "mount: 諦めました \"%s\"\n"
13522
13523 #, fuzzy
13524 #~ msgid ""
13525 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13526 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
13527 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
13528 #~ " %s [-s]\n"
13529 #~ msgstr ""
13530 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
13531 #~ " %s -a [-v]\n"
13532 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
13533 #~ " %s [-s]\n"
13534
13535 #, fuzzy
13536 #~ msgid ""
13537 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13538 #~ " %s -a [-v]\n"
13539 #~ " %s [-v] special ...\n"
13540 #~ msgstr ""
13541 #~ "使い方: %s [-hV]\n"
13542 #~ " %s -a [-v]\n"
13543 #~ " %s [-v] [-p 優先度] スペシャルファイル ...\n"
13544 #~ " %s [-s]\n"
13545
13546 #, fuzzy
13547 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
13548 #~ msgstr "%s: %s を開けません: %s\n"
13549
13550 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13551 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13552
13553 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13554 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13555
13556 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13557 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13558
13559 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13560 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13561
13562 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13563 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13564
13565 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13566 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13567
13568 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13569 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13570
13571 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13572 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13573
13574 #~ msgid ""
13575 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
13576 #~ msgstr ""
13577 #~ "使い方: renice 優先度 [ [ -p ] プロセスID ] [ [ -g ] プロセスグループ] "
13578 #~ "[ [ -u ユーザ ]\n"
13579
13580 #, fuzzy
13581 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
13582 #~ msgstr "%s: 不明なシグナル %s\n"
13583
13584 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
13585 #~ msgstr "サイズ %d (%d ではなく) のページを試します\n"
13586
13587 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
13588 #~ msgstr "自動設定で %s%s%s を見つけました\n"
13589
13590 #~ msgid ""
13591 #~ "Drive type\n"
13592 #~ " ? auto configure\n"
13593 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
13594 #~ msgstr ""
13595 #~ "ドライブタイプ\n"
13596 #~ " ? 自動設定\n"
13597 #~ " 0 カスタム (ハードウェアが検出した値を初期値として)"
13598
13599 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
13600 #~ msgstr "タイプを選んでください (? で自動、0 でカスタム): "
13601
13602 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
13603 #~ msgstr "自動設定が失敗しました。\n"
13604
13605 #~ msgid "Alternate cylinders"
13606 #~ msgstr "代替シリンダ数"
13607
13608 #~ msgid "Physical cylinders"
13609 #~ msgstr "物理シリンダ数"
13610
13611 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
13612 #~ msgstr "全てのディスクパラメータを x メニューから変更できます"
13613
13614 #~ msgid "3,5\" floppy"
13615 #~ msgstr "3,5\" フロッピー"
13616
13617 #~ msgid "Linux custom"
13618 #~ msgstr "Linux custom"
13619
13620 #, fuzzy
13621 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
13622 #~ msgstr "%s from %s\n"
13623
13624 #, fuzzy
13625 #~ msgid "%s from %s%s\n"
13626 #~ msgstr "%s from %s\n"
13627
13628 #, fuzzy
13629 #~ msgid ""
13630 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
13631 #~ msgstr ""
13632 #~ "mount: %s をオープンできなかったので、UUID と LABEL の変換も行えません。\n"
13633
13634 #, fuzzy
13635 #~ msgid "%s: bad UUID"
13636 #~ msgstr "mount: 不正な UUID"
13637
13638 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
13639 #~ msgstr "mount: nfs mount version 4 では失敗しました。3 を試します..\n"
13640
13641 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
13642 #~ msgstr "mount: %s をマウントします\n"
13643
13644 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
13645 #~ msgstr "mount: %2$s 内に %1$s を見つけられません"
13646
13647 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
13648 #~ msgstr "mount: ファイルシステム型推定中にエラーが発生\n"
13649
13650 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
13651 #~ msgstr "mount: 極端に長い ホスト:ディレクトリ 引数\n"
13652
13653 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
13654 #~ msgstr "mount: 警告: 複数のホスト名はサポートされていません\n"
13655
13656 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
13657 #~ msgstr ""
13658 #~ "mount: マウント先ディレクトリが ホスト:ディレクトリ 形式になっていません\n"
13659
13660 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
13661 #~ msgstr "mount: %s のアドレスが取得できません\n"
13662
13663 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
13664 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得しました\n"
13665
13666 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
13667 #~ msgstr "mount: オプション引数が長すぎます\n"
13668
13669 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
13670 #~ msgstr "警告: proto= オプションが理解できません。\n"
13671
13672 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
13673 #~ msgstr "警告: namlen オプションはサポートされていません。\n"
13674
13675 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
13676 #~ msgstr "不明な nfs マウントパラメータ: %s=%d\n"
13677
13678 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
13679 #~ msgstr "警告: nolock オプションはサポートされていません。\n"
13680
13681 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
13682 #~ msgstr "不明な nfs マウントオプション: %s%s\n"
13683
13684 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
13685 #~ msgstr "mount: 不正な hp->h_length 値を取得?\n"
13686
13687 #~ msgid "nfs bindresvport"
13688 #~ msgstr "nfs bindresvport"
13689
13690 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
13691 #~ msgstr "nfs サーバはサービスが利用できないと報告しました"
13692
13693 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
13694 #~ msgstr "NFS ポートを見つけるために portmapper を利用\n"
13695
13696 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
13697 #~ msgstr "nfs デーモンのために %d 番ポートを利用\n"
13698
13699 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
13700 #~ msgstr "不明な nfs ステータス値を返しました: %d"
13701
13702 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
13703 #~ msgstr "ホスト: %s, ディレクトリ: %s\n"
13704
13705 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
13706 #~ msgstr "umount: %s のアドレスが取得できません\n"
13707
13708 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
13709 #~ msgstr "umount: 不正な hostp->h_length 値を取得しました\n"
13710
13711 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
13712 #~ msgstr "%s: minix v2 のサポートつきでコンパイルされていません\n"
13713
13714 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
13715 #~ msgstr "文法エラー: '%s'\n"
13716
13717 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
13718 #~ msgstr "そのような設定パラメタはありません: '%s'\n"
13719
13720 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
13721 #~ msgstr " %s [ -p ] デバイス 名前\n"
13722
13723 #~ msgid ""
13724 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
13725 #~ msgstr ""
13726 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
13727
13728 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
13729 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] デバイス\n"
13730
13731 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
13732 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] デバイス\n"
13733
13734 #~ msgid "Boot (%02X)"
13735 #~ msgstr "ブート (%02X)"
13736
13737 #~ msgid "None (%02X)"
13738 #~ msgstr "なし (%02X)"
13739
13740 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
13741 #~ msgstr "領域 %i はシリンダ境界で終わっていません:\n"
13742
13743 #~ msgid ""
13744 #~ "\n"
13745 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
13746 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
13747 #~ "\n"
13748 #~ msgstr ""
13749 #~ "\n"
13750 #~ "ディスク %s: ヘッド %d, セクタ %d, シリンダ %d\n"
13751 #~ "ユニット = %s of %d * %d バイト\n"
13752 #~ "\n"
13753
13754 #~ msgid "version"
13755 #~ msgstr "バージョン"
13756
13757 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
13758 #~ msgstr "%s への BLKGETSIZE ioctl に失敗\n"
13759
13760 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
13761 #~ msgstr "値 `%s' は `%s' にとって範囲外です\n"
13762
13763 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
13764 #~ msgstr "認識できないオプション `%s' です\n"
13765
13766 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
13767 #~ msgstr "オプション `%s' は引数を受け付けません\n"
13768
13769 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
13770 #~ msgstr "認識できないオプション `-%c' です\n"
13771
13772 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
13773 #~ msgstr "/dev/urandom を開けません"
13774
13775 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
13776 #~ msgstr "/dev/urandom からランダムデータが読込めません"
13777
13778 #~ msgid "can't stat(%s)"
13779 #~ msgstr "(%s) ファイル情報を取得できません"
13780
13781 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
13782 #~ msgstr "%s は正しいファイルモードではありません"
13783
13784 #~ msgid "can't read data from %s"
13785 #~ msgstr "%s からデータを読込めません"
13786
13787 #~ msgid ""
13788 #~ "Too many users logged on already.\n"
13789 #~ "Try again later.\n"
13790 #~ msgstr ""
13791 #~ "既にログインしているユーザー数が多すぎます。\n"
13792 #~ "また後で試してください。\n"
13793
13794 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
13795 #~ msgstr "あなたが実行しているプロセスが多すぎます。\n"
13796
13797 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
13798 #~ msgstr "パスワードは最低 6 文字必要です。もう一度やり直してください。\n"
13799
13800 #~ msgid ""
13801 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
13802 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
13803 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
13804 #~ msgstr ""
13805 #~ "パスワードは以下の組みから 2 つ以上で構成されねばなりません:\n"
13806 #~ "英大文字と英小文字、数字と非アルファベット文字\n"
13807 #~ "詳しい情報は passwd(1) を見ましょう。\n"
13808
13809 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
13810 #~ msgstr "古いパスワードの再利用はできません。\n"
13811
13812 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
13813 #~ msgstr "ユーザ名と同じようなパスワードを使わないでください!\n"
13814
13815 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
13816 #~ msgstr "あなたの実名のようなパスワードを使わないでください!\n"
13817
13818 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
13819 #~ msgstr "使い方: passwd [ユーザ名 [パスワード]]\n"
13820
13821 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
13822 #~ msgstr "root だけが一つまたは二つの引数形式で実行できます\n"
13823
13824 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
13825 #~ msgstr "使い方: passwd [-foqsvV] [ユーザ [パスワード]]\n"
13826
13827 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
13828 #~ msgstr "%s を実行できません: %s\n"
13829
13830 #~ msgid "Cannot find login name"
13831 #~ msgstr "ログイン名が見つけられません"
13832
13833 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
13834 #~ msgstr "root だけが他人のパスワードを変更できます\n"
13835
13836 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
13837 #~ msgstr "ユーザ名がどこにも見つかりません。`%s' は本当にユーザですか?"
13838
13839 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
13840 #~ msgstr ""
13841 #~ "残念ながら、ローカルのパスワードの変更しかできません。\n"
13842 #~ "かわりに yppasswd を使ってください。"
13843
13844 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
13845 #~ msgstr "ユーザID 番号とユーザ名が一致しません。詐称だ!"
13846
13847 #~ msgid "Changing password for %s\n"
13848 #~ msgstr "%s のパスワードを変更します\n"
13849
13850 #~ msgid "Enter old password: "
13851 #~ msgstr "球パスワードを入力してください: "
13852
13853 #~ msgid "Illegal password, imposter."
13854 #~ msgstr "不正なパスワード、詐称です。"
13855
13856 #~ msgid "Enter new password: "
13857 #~ msgstr "新パスワードを入力してください。"
13858
13859 #~ msgid "Password not changed."
13860 #~ msgstr "パスワードは変更されませんでした。"
13861
13862 #~ msgid "Re-type new password: "
13863 #~ msgstr "新パスワードをもう一度入力してください: "
13864
13865 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
13866 #~ msgstr "綴りが違います。後でもう一度試してください。"
13867
13868 #~ msgid "password changed, user %s"
13869 #~ msgstr "パスワードは変更されました。ユーザ %s"
13870
13871 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
13872 #~ msgstr "* root のパスワードが変更されました *"
13873
13874 #~ msgid "password changed by root, user %s"
13875 #~ msgstr "パスワードはルートによって変更されました、ユーザ %s"
13876
13877 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
13878 #~ msgstr "パスワードを設定するため setpwnam を呼び出し中。\n"
13879
13880 #~ msgid "Password changed.\n"
13881 #~ msgstr "パスワードは変更されました。\n"
13882
13883 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
13884 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) オフセット %d, %s encryption\n"
13885
13886 #~ msgid ""
13887 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
13888 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
13889 #~ msgstr ""
13890 #~ "mount: /dev/loop# が全く見つかりません\n"
13891 #~ " 多分 /dev/loop# のメジャー番号が間違っているのでは?"
13892
13893 #~ msgid ""
13894 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
13895 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
13896 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
13897 #~ msgstr ""
13898 #~ "mount: loop デバイスが全く見つかりません。多分このカーネルは loop デバイス"
13899 #~ "を\n"
13900 #~ " 扱えません(そうだとしたら、再コンパイルするか `insmod loop.o'して\n"
13901 #~ " ください)。あるいは、/dev/loop# のメジャー番号が間違っているのか"
13902 #~ "も\n"
13903 #~ " 知れません。"
13904
13905 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
13906 #~ msgstr "初期化 (16 進数で最大 16 文字まで): "
13907
13908 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
13909 #~ msgstr "16 進数ではない文字 '%c'。\n"
13910
13911 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
13912 #~ msgstr "暗号化システム %d の鍵取得方法が解りません\n"
13913
13914 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
13915 #~ msgstr ""
13916 #~ "mount: このバージョンは 'nfs' タイプのサポートなしでコンパイルされています"
13917
13918 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
13919 #~ msgstr "mount: ファイルシステムタイプ %s はカーネルがサポートしていません"
13920
13921 #~ msgid "UUID"
13922 #~ msgstr "UUID"
13923
13924 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
13925 #~ msgstr "umount: root だけが %s を %s からアンマウントできます"
13926
13927 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13928 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13929
13930 #~ msgid "Can't open help file"
13931 #~ msgstr "ヘルプファイルを開けません"
13932
13933 #~ msgid "'."
13934 #~ msgstr "'."
13935
13936 #~ msgid "'\n"
13937 #~ msgstr "'\n"
13938
13939 #~ msgid "Block %d in file `"
13940 #~ msgstr "ブロック %d in ファイル `"
13941
13942 #~ msgid "The directory '"
13943 #~ msgstr "ディレクトリ '"
13944
13945 #~ msgid "ioctl() to open /dev/tty1 failed"
13946 #~ msgstr "/dev/tty1 をオープンするための ioctl が失敗しました"
13947
13948 #~ msgid ": bad directory: size<32"
13949 #~ msgstr ": 不正なディレクトリ: サイズが 32 未満"
13950
13951 #~ msgid "not "
13952 #~ msgstr "不"
13953
13954 #~ msgid "Warning: partition %d has an odd number of sectors.\n"
13955 #~ msgstr "警告: 領域 %d は奇数セクタ数になっています。\n"
13956
13957 #~ msgid ""
13958 #~ "Re-read table failed with error %d: %s.\n"
13959 #~ "Reboot your system to ensure the partition table is updated.\n"
13960 #~ msgstr ""
13961 #~ "テーブルの再読み込みがエラーステータス %d で失敗: %s.\n"
13962 #~ "領域情報を正しく更新させるにはシステムを再起動してください。\n"
13963
13964 #~ msgid "SGI rxlvol"
13965 #~ msgstr "SGI rxlvol"
13966
13967 #~ msgid "AST Windows swapfile"
13968 #~ msgstr "AST Windows スワップ"
13969
13970 #~ msgid "BSD/386"
13971 #~ msgstr "BSD/386"
13972
13973 #~ msgid "Warning: partition %s contains part of "
13974 #~ msgstr "警告: パーティション %s が"
13975
13976 #~ msgid "and will destroy it when filled\n"
13977 #~ msgstr "これを行うと、破壊されてしまうことになるでしょう\n"
13978
13979 #~ msgid " (although this is not a problem under Linux)\n"
13980 #~ msgstr " (Linux では問題ではありませんけども)\n"
13981
13982 #~ msgid "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
13983 #~ msgstr "(リストする為だけ。その内容の変更は行わない。)\n"
13984
13985 #~ msgid "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
13986 #~ msgstr "DOS や Linux ではその内容を異なったものと解釈することになります\n"
13987
13988 #~ msgid "for reading"
13989 #~ msgstr "読込み可能"
13990
13991 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
13992 #~ msgstr "使い方: banner [-w 幅]\n"
13993
13994 #~ msgid "Message: "
13995 #~ msgstr "メッセージ: "
13996
13997 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
13998 #~ msgstr "文字 '%c' はキャラクタセット内にありません"
13999
14000 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
14001 #~ msgstr "メッセージ '%s' は OK です\n"
14002
14003 #~ msgid "%s: open for update: %m"
14004 #~ msgstr "%s: 更新用にオープン: %m"
14005
14006 #~ msgid "%s: no utmp entry"
14007 #~ msgstr "%s: utmp 項目にありません"
14008
14009 #~ msgid "badlogin: %s\n"
14010 #~ msgstr "不正ログイン: %s\n"
14011
14012 #~ msgid "sleepexit %d\n"
14013 #~ msgstr "スリープ終了 %d\n"
14014
14015 #~ msgid " [ username ]\n"
14016 #~ msgstr " [ ユーザ名 ]\n"
14017
14018 #~ msgid "Warning: no Kerberos tickets issued\n"
14019 #~ msgstr "警告: Kerberos チケットが発行されません\n"
14020
14021 #~ msgid "Sorry -- your password has expired.\n"
14022 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのパスワードは期限切れです。\n"
14023
14024 #~ msgid "Warning: your password expires on %s %d, %d\n"
14025 #~ msgstr "警告: あなたのパスワードは %s %d, %d に期限が切れます\n"
14026
14027 #~ msgid "Sorry -- your account has expired.\n"
14028 #~ msgstr "残念ですが -- あなたのアカウントは期限切れです。\n"
14029
14030 #~ msgid "Warning: your account expires on %s %d, %d\n"
14031 #~ msgstr "警告: あなたのアカウントは %s %d, %d に期限が切れます\n"
14032
14033 #~ msgid "The password must contain characters out of two of the following\n"
14034 #~ msgstr "パスワードは以下の内 2 種類は含まれなければなりません\n"
14035
14036 #~ msgid ""
14037 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
14038 #~ msgstr "種類: 大文字と小文字、数値と非アルファベット数値\n"
14039
14040 #~ msgid "characters. See passwd(1) for more information.\n"
14041 #~ msgstr "文字。passwd(1) をみて詳細を調べてください。\n"
14042
14043 #~ msgid "rebooted"
14044 #~ msgstr "再起動"
14045
14046 #~ msgid "halted"
14047 #~ msgstr "停止"
14048
14049 #~ msgid "s"
14050 #~ msgstr " "
14051
14052 #~ msgid "snow.on"
14053 #~ msgstr "snow.on"
14054
14055 #~ msgid "snow.off"
14056 #~ msgstr "snow.off"
14057
14058 #~ msgid "softscroll.on"
14059 #~ msgstr "softscroll.on"
14060
14061 #~ msgid "softscroll.off"
14062 #~ msgstr "softscroll.off"
14063
14064 #~ msgid "usage: tsort [ inputfile ]\n"
14065 #~ msgstr "使い方: tsort [ 入力ファイル ]\n"
14066
14067 #~ msgid "tsort: odd data count.\n"
14068 #~ msgstr "tsort: 変なデータカウントです。\n"
14069
14070 #~ msgid "tsort: cycle in data.\n"
14071 #~ msgstr "tsort: データが循環しています。\n"
14072
14073 #~ msgid "tsort: internal error -- could not find cycle.\n"
14074 #~ msgstr "tsort: 内部エラー -- 循環を見つけられませんでした。\n"
14075
14076 #~ msgid "mount: warning: cannot change mounted device with a remount\n"
14077 #~ msgstr "mount: 警告: 再マウントでのマウント済デバイスの変更はできません\n"
14078
14079 #~ msgid "mount: warning: cannot change filesystem type with a remount\n"
14080 #~ msgstr ""
14081 #~ "mount: 警告: 再マウントでのファイルシステムタイプの変更はできません\n"
14082
14083 #~ msgid "mount: %s has wrong major or minor number"
14084 #~ msgstr "mount: %s が間違ったメジャー又はマイナー番号になっています"
14085
14086 #~ msgid "not mounted anything"
14087 #~ msgstr "何もマウントしませんでした"
14088
14089 #~ msgid "default"
14090 #~ msgstr "初期値"
14091
14092 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
14093 #~ msgstr "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; "
14094
14095 #~ msgid "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
14096 #~ msgstr "fifo: %lu thresh, %lu tmout, "
14097
14098 #~ msgid "%lu max, %lu now\n"
14099 #~ msgstr "%lu が最大、現在 %lu\n"
14100
14101 #~ msgid " which you have read access.\n"
14102 #~ msgstr " \n"
14103
14104 #~ msgid "send_time=%srcv_time=%schange_time=%s"
14105 #~ msgstr "送信回数=%s受信回数=%s変更回数=%s"
14106
14107 #~ msgid "Not Set\n"
14108 #~ msgstr "セットされていません\n"
14109
14110 #~ msgid " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 set the SWAP device"
14111 #~ msgstr " rdev -s /dev/fd0 /dev/hda2 スワップデバイスを設定"
14112
14113 #~ msgid " swapdev ... same as rdev -s"
14114 #~ msgstr " swapdev ... rdev -s と同じ"
14115
14116 #~ msgid "anything\n"
14117 #~ msgstr "なんでも\n"
14118
14119 #~ msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
14120 #~ msgstr "キーリピート速度を %.1f cps にセットしました (ウェイトは %d ms)\n"
14121
14122 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
14123 #~ msgstr "使い方: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
14124
14125 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
14126 #~ msgstr "/dev/port を開けません"
14127
14128 #~ msgid "Writing disklabel to %s%d.\n"
14129 #~ msgstr "%s%d にディスクラベルを書き込みます。\n"
14130
14131 #~ msgid "%s%d contains no disklabel.\n"
14132 #~ msgstr "%s%d はディスクラベルを含んでいません。\n"
14133
14134 #~ msgid "Bootstrap installed on %s%d.\n"
14135 #~ msgstr "ブートストラップは %s%d にインストールされました。\n"
14136
14137 #~ msgid "%s: unknown geometry\n"
14138 #~ msgstr "%s: 不明なジオメトリ\n"
14139
14140 #~ msgid "exec rc failed\n"
14141 #~ msgstr "rc の実行に失敗\n"
14142
14143 #~ msgid "fork of rc shell failed\n"
14144 #~ msgstr "rc シェルの fork に失敗しました\n"
14145
14146 #~ msgid "Cannot get loop info"
14147 #~ msgstr "loop の情報を取得できません"
14148
14149 #~ msgid "mount: block device %s is not permitted on its filesystem"
14150 #~ msgstr "mount: ブロックデバイス %s はそのファイルシステム上で許可されません"
14151
14152 #~ msgid ""
14153 #~ "Usage: mount [-hV]\n"
14154 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t vfstypes]\n"
14155 #~ " mount [-nfrsvw] [-o options] special | node\n"
14156 #~ " mount [-nfrsvw] [-t vfstype] [-o options] special node\n"
14157 #~ " A special device can be indicated by -L label or -U uuid .\n"
14158 #~ msgstr ""
14159 #~ "使い方: mount [-hV]\n"
14160 #~ " mount -a [-nfFrsvw] [-t ファイルシステム型]\n"
14161 #~ " mount [-nfrsvw] [-o オプション] special | node\n"
14162 #~ " mount [-nfrsvw] [-t ファイルシステム型] [-o オプション] special "
14163 #~ "node\n"
14164 #~ " スペシャルデバイスは -L ラベル 又は -U uuid で指示できます。\n"
14165
14166 #~ msgid "mount: %s:%s failed, reason given by server: %s\n"
14167 #~ msgstr "mount: %s:%s が失敗、サーバーからの理由: %s\n"
14168
14169 #~ msgid "usage: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
14170 #~ msgstr "\\使い方: %s [-shm | -msg | -sem] id\n"
14171
14172 #~ msgid "sscanf error"
14173 #~ msgstr "sscanf エラー"
14174
14175 #~ msgid "Usage: %s [ -s shell ] "
14176 #~ msgstr "使い方: %s [ -s シェル ] "